﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:32,431
{\fs25}ترجمة
{\fs30}{\c&H00000C&\3c&H399ED2&\4c&H080828&}|| محمود جبريل ||

2
00:00:32,884 --> 00:00:41,640
{\fad(500,500)}{\c&H259FDE&\2c&HECECF4&\3c&H0F0F6E&}<b>|| سيّد الخواتم ||</b>

3
00:01:17,500 --> 00:01:19,124
!(سميغول)

4
00:01:19,191 --> 00:01:21,433
!اصطدت سمكة

5
00:01:21,944 --> 00:01:24,034
(اصطدت سمكة يا (سميغ
!(سميغول)

6
00:01:24,059 --> 00:01:27,178
اسحبها من الماء، هيّا، هيّا
اسحبها من الماء

7
00:01:35,512 --> 00:01:37,339
!(ديغول)

8
00:02:34,548 --> 00:02:36,375
ديغول)؟)

9
00:02:39,132 --> 00:02:41,373
(ديغول)

10
00:02:57,230 --> 00:02:59,306
(أعطنا ذلك يا عزيزي (ديغول

11
00:03:04,262 --> 00:03:05,543
لماذا؟

12
00:03:06,772 --> 00:03:09,014
..لأنه

13
00:03:09,039 --> 00:03:12,788
عيد مولدي وأريده

14
00:04:46,908 --> 00:04:51,798
خاتمي الغالي

15
00:04:59,799 --> 00:05:02,716
لقد أصابونا بلعنة

16
00:05:02,741 --> 00:05:04,260
قاتل

17
00:05:04,285 --> 00:05:06,720
ينادوننا بالقاتلين

18
00:05:06,745 --> 00:05:11,259
لقد أصابونا بلعنة ونبذونا

19
00:05:12,853 --> 00:05:14,561
(غولوم)

20
00:05:14,586 --> 00:05:16,295
(غولوم)

21
00:05:16,536 --> 00:05:18,492
(غولوم)

22
00:05:22,096 --> 00:05:25,097
وبكينا أيّها الغالي

23
00:05:25,122 --> 00:05:28,705
<i>وبكينا بعدما أصابتنا قسوة الوحدة</i>

24
00:05:31,477 --> 00:05:35,261
<i>"لطيفة على القدمين"</i>

25
00:05:36,032 --> 00:05:40,409
<i>"وأمنيتنا الوحيدة اصطياد سمكة"</i>

26
00:05:40,820 --> 00:05:44,070
<i>"جميلة ولذيذة"</i>

27
00:05:49,931 --> 00:05:57,844
ونسينا مذاق الخبز
وصوت الأشجار

28
00:05:58,378 --> 00:06:01,582
ونسينا الشعور بالريح

29
00:06:02,480 --> 00:06:08,151
وحتّى أنّنا نسينا اسمنا

30
00:06:16,373 --> 00:06:22,790
خاتمي الغالي

31
00:07:06,945 --> 00:07:09,186
!استيقظا

32
00:07:10,131 --> 00:07:11,791
!استيقظا

33
00:07:11,816 --> 00:07:16,033
استيقظ أيّها النعس
علينا الذهاب، أجل

34
00:07:16,058 --> 00:07:18,727
علينا الذهاب فورًا

35
00:07:22,230 --> 00:07:25,314
ألم تنم يا سيّد (فرودو)؟

36
00:07:27,621 --> 00:07:30,159
لقد غلبني النعاس ونمت كثيرًا

37
00:07:31,503 --> 00:07:33,246
يبدو أنّ الوقت تأخر

38
00:07:33,396 --> 00:07:36,502
كلّا، لم يتأخر

39
00:07:37,284 --> 00:07:40,320
لم يحلّ وقت الظهيرة بعد

40
00:07:40,378 --> 00:07:42,951
بات نهار الأيام يزداد ظلامًا

41
00:07:47,147 --> 00:07:49,354
!هيّا

42
00:07:51,966 --> 00:07:54,207
!علينا الذهاب، لا وقت لدينا

43
00:07:54,232 --> 00:07:56,604
ليس قبل أن يتناول
السيّد (فرودو) بعض الطعام

44
00:07:56,629 --> 00:07:59,500
ليس هناك وقتًا لذلك أيّها الغبي

45
00:08:08,565 --> 00:08:09,845
خذ

46
00:08:13,070 --> 00:08:14,896
ماذا عنك؟

47
00:08:14,921 --> 00:08:18,290
كلّا، لست جائعًا
(لست جائعًا كفاية لآكل خبز (لامبس

48
00:08:18,909 --> 00:08:20,283
(سام)

49
00:08:22,839 --> 00:08:27,039
حسنًا، لم يبق لدينا الكثير

50
00:08:27,064 --> 00:08:29,934
علينا أن نكون حذرين
وإلّا سينفذ منّا الطعام

51
00:08:32,342 --> 00:08:35,260
(ابدأ بتناول ذلك يا سيّد (فرودو

52
00:08:35,285 --> 00:08:36,696
قمت بتقسيم الحصص

53
00:08:37,278 --> 00:08:38,938
يجب أن يتبقّى ما يكفي

54
00:08:41,387 --> 00:08:46,008
يكفي لماذا؟ -
لرحلة العودة إلى الديار -

55
00:08:53,639 --> 00:08:55,964
تعالا أيّها الهوبيتيّان

56
00:08:57,445 --> 00:08:59,319
أصبحنا قريبين للغاية الآن

57
00:08:59,403 --> 00:09:02,653
(قريبين جدًا من (موردور

58
00:09:02,729 --> 00:09:07,723
لا يوجد أيّ مكان آمن هنا، أسرعا

59
00:09:50,396 --> 00:09:56,427
{\fad(500,500)}<b>|| عودة الملك ||</b>

60
00:10:00,298 --> 00:10:02,006
إنّه جيّد

61
00:10:02,762 --> 00:10:04,505
إنّه من (شاير) قطعًا

62
00:10:06,825 --> 00:10:08,948
(حشيشة (لونغبوتوم

63
00:10:14,213 --> 00:10:18,542
أشعر كأنّني ذهبت
(إلى نزل (التنّين الأخضر

64
00:10:19,603 --> 00:10:22,853
(التنّين الأخضر) -
وقدح من الجعّة في يدي -

65
00:10:23,030 --> 00:10:27,609
مريحًا قدماي بعد يوم من العمل الشاق

66
00:10:28,367 --> 00:10:32,152
باستثناء أنّك لم تقضِ في حياتك
أي يوم من العمل الشاق

67
00:10:44,531 --> 00:10:49,984
مرحبًا بكم يا أصحاب السيادة
(في (آيزنغارد

68
00:10:50,284 --> 00:10:54,367
!أيّها الشابان الوغدان
..تقودوننا إلى معركة دامية

69
00:10:54,392 --> 00:10:59,444
وها نحن نجدكما الآن
!تأكلان وتدخّنان

70
00:10:59,469 --> 00:11:06,305
إنّنا نجلس في أرض معركة بعد انتصارنا
ونتمتّع ببعض الرخاء الذي استحققناه بجدارة

71
00:11:07,409 --> 00:11:11,241
اللحم المملّح لذيذ للغاية

72
00:11:11,868 --> 00:11:14,240
لحم مملّح؟

73
00:11:15,266 --> 00:11:18,682
يا للهوبيتيّان -
.. (إنّنا ننفّذ أوامر (لحية الشجر -

74
00:11:19,157 --> 00:11:21,992
(الذى استولى على إدارة (آيزنغارد

75
00:11:24,201 --> 00:11:27,202
سيّد (غاندالف) الشاب

76
00:11:27,435 --> 00:11:32,014
يسرّني مجيئك

77
00:11:32,039 --> 00:11:36,704
أستطيع توّلي شؤون الخشب
والماء والماشية والحجر

78
00:11:36,729 --> 00:11:42,559
لكن ثمّة ساحر هنا أعجز عن توّلي أمره
إنّه محتجز في برجه

79
00:11:45,050 --> 00:11:46,636
اخرج لنا

80
00:11:46,661 --> 00:11:48,369
كن حذر

81
00:11:49,278 --> 00:11:52,199
حتّى مع هزيمته
لا يزال (سارومان) خطيرًا

82
00:11:52,224 --> 00:11:56,072
لنقطع رأسه ونتخلّص منه -
كلا -

83
00:11:56,762 --> 00:11:59,087
نحتاجه على قيد الحياة

84
00:12:00,076 --> 00:12:02,649
نحتاجه لأن يتكلّم

85
00:12:04,460 --> 00:12:10,708
إنّك خضت حروب عديدة وقتلت رجال كثر
أيّها الملك (ثيودين) وبعدئذ أحللت السلام

86
00:12:10,733 --> 00:12:15,691
ألا يمكننا أن نتشاور معًا
كما فعلنا سابقًا يا صديقي القديم؟

87
00:12:15,716 --> 00:12:18,920
ألا يمكننا أن ننعم بالسلام؟

88
00:12:19,102 --> 00:12:21,011
سننعم بالسلام

89
00:12:23,040 --> 00:12:25,163
..سننعم بالسلام

90
00:12:25,295 --> 00:12:32,486
(حين تحاكم على حرق (ويستفولد
!والأطفال الذين قتلوا هناك

91
00:12:33,011 --> 00:12:42,787
سنحّل السلام حين ننتقم لأرواح الجنود
(الذين عُلّقت جثثهم على أبواب (هورنبرغ

92
00:12:44,603 --> 00:12:53,037
حين تتدلّى من المشنقة
جزاءً لعبث غربانك سننعم بالسلام

93
00:12:56,067 --> 00:12:58,771
مشانق وغربان؟

94
00:12:59,268 --> 00:13:00,512
!أيّها المغفّل

95
00:13:02,088 --> 00:13:05,120
ماذا تريد يا (غاندالف غريهام)؟

96
00:13:05,596 --> 00:13:08,624
(دعني أخمّن، مفتاحان برج (أورثانك

97
00:13:08,649 --> 00:13:11,445
أو ربما تريد مفاتيح
..برج (بارادور) نفسه

98
00:13:11,470 --> 00:13:15,586
مع تيجان الملوك السبعة
!وعصيّ السحرة الخمسة

99
00:13:15,727 --> 00:13:18,680
أودت خيانتك بالعديد من الأرواح بالفعل

100
00:13:18,918 --> 00:13:21,290
وبات الآلاف غيرهم في خطر الآن

101
00:13:21,375 --> 00:13:23,747
(لكنّك تستطيع إنقاذهم يا (سارومان

102
00:13:24,013 --> 00:13:26,301
إنّك انخرطت كثيرًا مع العدو

103
00:13:26,356 --> 00:13:29,641
أتيت من أجل المعلومات إذًا

104
00:13:30,440 --> 00:13:32,498
لديّ بعض المعلومات من أجلك

105
00:13:37,732 --> 00:13:40,686
يتفاقم شيئًا في قلب الأرض الوسطى

106
00:13:40,876 --> 00:13:43,599
شيئًا لم تنتبه له

107
00:13:45,443 --> 00:13:48,942
لكن العين العظيمة انتبهت له

108
00:13:50,177 --> 00:13:54,200
ما زال يحشد في قوّاته حتّى الآن

109
00:13:55,663 --> 00:13:58,997
سيشنّ هجومه قريبًا

110
00:14:01,149 --> 00:14:03,272
إنّكم ستموتون جميعًا

111
00:14:05,488 --> 00:14:08,738
لكنّك تعرف ذلك بالفعل
أليس كذلك يا (غاندالف)؟

112
00:14:09,127 --> 00:14:13,753
لا يمكنك أن تعتقد أن هذا الجوّال
(سيعتلي عرش (غوندور

113
00:14:14,378 --> 00:14:20,463
هذا المنفيّ الذي تسلل
من الظل لن يتوّج ملكًا أبدًا

114
00:14:21,520 --> 00:14:25,684
(لا يتردد (غاندالف
بالتضحية بأقرب الناس إليه

115
00:14:26,076 --> 00:14:28,282
بالذين ادّعى حبّه لهم

116
00:14:29,571 --> 00:14:36,589
أخبرني بالأكاذيب التي أوهمت بها
القزم قبل أن ترسله إلى هلاكه؟

117
00:14:39,372 --> 00:14:44,426
المسار الذي وجّهته إليه
يؤدي فقط إلى الموت

118
00:14:44,621 --> 00:14:46,780
!سمعت ما يكفي

119
00:14:46,974 --> 00:14:50,606
أطلق عليه، صوّب السهم على فمه -
كلّا -

120
00:14:51,414 --> 00:14:53,620
..(انزل يا (سارومان

121
00:14:53,645 --> 00:14:57,894
وسنعفي عن حياتك -
وفّر شفقتك ورحمتك -

122
00:14:57,919 --> 00:14:59,660
!إنّني لست بحاجة لهم

123
00:15:08,368 --> 00:15:09,827
..(سارومان)

124
00:15:11,028 --> 00:15:14,195
كُسرت عصاك

125
00:15:25,067 --> 00:15:28,519
!غريما)، ليس عليك أن تتبعه)

126
00:15:29,666 --> 00:15:32,336
إنّك لم تكن هذا الشخص دائمًا

127
00:15:32,361 --> 00:15:35,196
(كنت ذات مرّة رجل (روهان

128
00:15:35,396 --> 00:15:36,821
انزل

129
00:15:36,962 --> 00:15:39,667
رجل (روهان)؟

130
00:15:40,419 --> 00:15:46,558
ما (روهان) سوى حظيرة يغطّيها القش
..يشرب فيها اللصوص الماء النتن

131
00:15:46,583 --> 00:15:50,284
وينام صغارهم على الأرض مع الكلاب

132
00:15:50,950 --> 00:15:57,403
(لا ينسب إليك النصر في (هيلمز ديب
يا (ثيودين) يا سيّد الخيول

133
00:15:57,923 --> 00:16:02,501
إنّك تمثّل العار لسلالة عظيمة

134
00:16:04,885 --> 00:16:06,593
..(غريما)

135
00:16:07,524 --> 00:16:09,397
انزل

136
00:16:09,749 --> 00:16:11,160
تحرّر منه

137
00:16:11,414 --> 00:16:15,411
يتحرّر؟ لن يتحرر أبدًا -
كلّا -

138
00:16:15,737 --> 00:16:18,553
!انزل أيّها الخسيس

139
00:16:20,045 --> 00:16:21,467
!(سارومان)

140
00:16:21,539 --> 00:16:24,160
إنّك انخرطت كثيرًا مع العدو

141
00:16:24,610 --> 00:16:26,769
!أخبرنا بما تعرف

142
00:16:28,445 --> 00:16:33,687
اسحب حرسك
وسأخبرك بمكان هلاككم المقرر

143
00:16:33,741 --> 00:16:37,276
لن أبقى سجينًا هنا

144
00:17:04,498 --> 00:17:09,544
ابعث بالرسالة التالية إلى كلّ حلفائنا
وإلى كلّ مكان في الأرض الوسطى ما زال حرًا

145
00:17:09,676 --> 00:17:12,797
أنّ العدو يتحرّك ضدّنا
وأنّنا نريد أن نعرف أين سيهجم

146
00:17:32,194 --> 00:17:39,610
رجس (سارومان) يُغسّل

147
00:17:40,327 --> 00:17:44,870
ستعود الأشجار للعيش هنا

148
00:17:45,170 --> 00:17:50,195
أشجار يافعة وبرّية -
!(بيبن) -

149
00:17:59,097 --> 00:18:01,546
!بورك لحائي

150
00:18:01,571 --> 00:18:03,444
!(بريغرن توك)

151
00:18:03,469 --> 00:18:06,090
سآخذ تلك أيّها الفتى

152
00:18:06,317 --> 00:18:08,020
بسرعة الآن

153
00:18:58,384 --> 00:19:03,970
سنتذكّر الليلة من وهبوا دماءهم
دفاعًا عن هذه البلاد

154
00:19:04,586 --> 00:19:06,626
!حيّوا الموتى المنتصرين

155
00:19:06,651 --> 00:19:08,711
!التحيّة لهم

156
00:19:19,237 --> 00:19:21,146
بدون توقّف

157
00:19:21,276 --> 00:19:25,440
بدون سكب أيّ قطرة -
وبدون تقيؤ -

158
00:19:25,838 --> 00:19:28,042
إنّها مسابقة في الشرب إذًا

159
00:19:29,237 --> 00:19:31,941
يفوز بها الصّامد الأخير

160
00:19:36,481 --> 00:19:38,474
نخب ماذا نشرب؟ -
!لنشرب نخب النصر -

161
00:19:38,650 --> 00:19:40,061
!نخب النصر

162
00:19:52,550 --> 00:19:54,420
(تفضّل يا (آراغورن

163
00:20:23,800 --> 00:20:28,252
أنا مسرور من أجلك
إنّه رجل شريف

164
00:20:28,657 --> 00:20:31,112
كلاكما شريفان

165
00:20:33,007 --> 00:20:38,345
(ليس (ثيودين) من (روهان
من قاد شعبنا إلى النصر

166
00:20:46,433 --> 00:20:52,481
لا تأبهي لكلامي
أنتِ شابة وهذه الليلة لكِ

167
00:21:07,446 --> 00:21:09,106
أعطني

168
00:21:10,851 --> 00:21:17,264
الأقزام هم من يذهبون للسباحة
مع النساء المشعرات الصغيرات

169
00:21:21,857 --> 00:21:23,453
أشعر بشيء

170
00:21:25,282 --> 00:21:27,772
أشعر بوخز خفيف في أصابعي

171
00:21:28,485 --> 00:21:30,349
أظنّ أن المشروب يؤثر عليّ

172
00:21:31,997 --> 00:21:33,704
ماذا قلت لكم؟

173
00:21:33,967 --> 00:21:37,301
لا يمكنّه تحمّل الشراب

174
00:21:44,589 --> 00:21:45,918
انتهت اللعبة

175
00:21:45,943 --> 00:21:49,360
<i>يمكنك البحث في كلّ مكان"
"أو أن تشرب بلدة بأكملها حتّى تجّف</i>

176
00:21:49,677 --> 00:21:53,627
<i>لكنّك لن تجد جعّة بنيّة"
"لكنّك لن تجد جعّة بنيّة</i>

177
00:21:53,918 --> 00:21:58,020
<i>كالّتي شربناها في بلدتنا"
"كالّتي شربناها في بلدتنا</i>

178
00:21:58,045 --> 00:22:02,071
<i>يمكنك شرب جعّتك الفاخرة"
"يمكنك شربها من الإبريق</i>

179
00:22:02,229 --> 00:22:05,395
<i>"لكن الشراب الوحيد للشجاع والصادق"</i>

180
00:22:08,316 --> 00:22:09,595
!(بيبن)

181
00:22:10,075 --> 00:22:13,111
<i>"لكن الشراب الوحيد للشجاع والصادق"</i>

182
00:22:13,507 --> 00:22:16,212
<i>"(يأتي من نزل (التنين الأخضر"</i>

183
00:22:19,056 --> 00:22:21,890
!شكرًا لكم
!ربحت

184
00:22:23,439 --> 00:22:29,036
أليس هناك أية أخبار عن (فرودو)؟ -
لا أخبار، لا شيء -

185
00:22:30,228 --> 00:22:32,386
أمامنا وقت كافي

186
00:22:34,109 --> 00:22:37,394
(يقترب (فرودو) كلّ يوم أكثر إلى (موردور

187
00:22:38,122 --> 00:22:40,199
هل لدينا علم بذلك؟

188
00:22:44,162 --> 00:22:45,870
بماذا ينبئك قلبك؟

189
00:22:52,797 --> 00:22:55,093
بأنّ (فرودو) حيّ

190
00:22:58,223 --> 00:23:00,014
أجل

191
00:23:02,680 --> 00:23:04,838
أجل، إنّه حيّ

192
00:23:07,023 --> 00:23:09,858
هذا خطر للغاية

193
00:23:09,883 --> 00:23:13,340
اللصان، سرقا الخاتم منّا

194
00:23:13,740 --> 00:23:17,240
اقتلهما، اقتلهما معًا

195
00:23:19,381 --> 00:23:22,216
!أخفض صوتك وإلّا ستوقظهما

196
00:23:22,283 --> 00:23:24,821
إيّاك أن تفسد الخطة الآن

197
00:23:25,017 --> 00:23:27,094
لكنّهما يعرفان الحقيقة

198
00:23:27,119 --> 00:23:28,992
إنّهما يعرفان

199
00:23:29,017 --> 00:23:31,638
إنّهما يشكّان بنا

200
00:23:33,377 --> 00:23:36,911
ما الذي جرى لك يا عزيزي الغالي؟

201
00:23:36,936 --> 00:23:40,518
هل فقد (سميغول) أعصابه؟

202
00:23:41,116 --> 00:23:47,907
(كلّا، أبدًا، (سميغول
يكره الهوبيتيّان القذران

203
00:23:48,011 --> 00:23:52,839
يوّد (سميغول) أن يراهما ميتان

204
00:23:53,219 --> 00:23:59,975
وسيحصل ذلك، فعل (سميغول) ذلك
في السابق ويمكنه فعلها مجددًا

205
00:24:03,288 --> 00:24:05,958
!الخاتم لنا

206
00:24:05,983 --> 00:24:08,653
!إنّه لنا

207
00:24:09,576 --> 00:24:12,689
يجب أن نستعيد الغالي
علينا أنّ نستعيده

208
00:24:12,714 --> 00:24:20,679
!الصبر! الصبر يا عزيزي
أولًا علينا أن نقودهما إليها

209
00:24:21,674 --> 00:24:26,668
سنقودهما إلى السلّم المتعرّج

210
00:24:27,025 --> 00:24:29,694
أجل، وماذا بعد ذلك؟

211
00:24:29,719 --> 00:24:38,814
سنصعد إلى أعلى السلّم
حتّى نصل إلى النفق

212
00:24:39,650 --> 00:24:45,203
وحين يدخلان إليه
لن يتمكّنا من الخروج منه

213
00:24:46,641 --> 00:24:49,512
إنّها جائعة دومًا

214
00:24:50,285 --> 00:24:54,495
إنّها بحاجة دائمة إلى الطعام

215
00:24:54,710 --> 00:24:56,121
عليها أن تأكل

216
00:24:56,257 --> 00:24:58,480
كلّ ما تحصل عليه هو (الأورك) القذرين

217
00:24:58,505 --> 00:25:01,501
ومذاقهم ليس شهيًا، صحيح أيّها الغالي؟

218
00:25:01,984 --> 00:25:07,886
صحيح، مذاقهم ليس شهيًا أبدًا يا عزيزي

219
00:25:08,555 --> 00:25:13,343
إنّها تشتاق إلى لحوم شهية أكثر
مثل لحوم الهوبيت

220
00:25:13,603 --> 00:25:22,041
وحين تلقي بعظامهما وثيابهما
عندئذ سنعثر على الخاتم

221
00:25:22,066 --> 00:25:26,394
!وسآخذه لي

222
00:25:28,100 --> 00:25:29,511
لنا

223
00:25:29,847 --> 00:25:32,848
أجل، قصدت ذلك

224
00:25:33,173 --> 00:25:35,924
(غولوم)، (غولوم)

225
00:25:36,793 --> 00:25:45,960
سيصبح الغالي ملكنا
!بمجرد موت الهوبيتيّان

226
00:25:46,548 --> 00:25:48,007
!أيّها الخائن الحقير

227
00:25:50,452 --> 00:25:53,154
!لا! لا! سيّدي

228
00:25:53,179 --> 00:25:55,111
لا يا (سام)، دعه وشأنه

229
00:25:55,494 --> 00:25:58,261
سمعته يقولها بلسانه
أنّه يريد أن يقتلنا

230
00:25:58,392 --> 00:26:02,556
(مستحيل! لا يقوى (سميغول
!على أن يؤذي ذبابة حتّى

231
00:26:04,018 --> 00:26:11,109
إنّه هوبيت مروّع وسمين
يكره (سميغول) ويطلق الأكاذيب القذرة

232
00:26:11,134 --> 00:26:14,008
!أيّها الحقير البائس، سأحطّم رأسك

233
00:26:14,512 --> 00:26:15,792
!(سام)

234
00:26:16,274 --> 00:26:18,563
تتهمني بالكذب؟
أنت الكاذب

235
00:26:19,621 --> 00:26:23,411
!إن جعلته يهرب خوفًا فسنضلّ الطريق -
(لا آبه، لا يمكنني ذلك سيّد (فرودو -

236
00:26:23,436 --> 00:26:26,851
لن أنتظره حتّى يقتلنا -
لن أطلب منه أن يرحل -

237
00:26:26,876 --> 00:26:30,038
إنّك لا ترى ذلك، صحيح؟
إنّه شرير

238
00:26:31,383 --> 00:26:35,001
لا يمكننا تنفيذ هذه المهمة
(بدون مرشد يا (سام

239
00:26:35,697 --> 00:26:38,226
أحتاجك إلى جانبي

240
00:26:39,391 --> 00:26:41,716
(أنا إلى جانبك يا سيّد (فرودو

241
00:26:43,275 --> 00:26:46,229
أعرف ذلك يا (سام)، أعرف

242
00:26:46,777 --> 00:26:48,506
ثق بي

243
00:26:48,806 --> 00:26:51,178
(تعال يا (سميغول

244
00:27:58,905 --> 00:28:00,364
ما الوقت الآن؟

245
00:28:02,919 --> 00:28:04,413
لم يحلّ الفجر بعد

246
00:28:11,304 --> 00:28:18,585
حلمت أنّني رأيت موجة كبيرة
تجتاح الأراضي الخضراء والتلال

247
00:28:19,498 --> 00:28:21,953
وقفت على حافة الهاوية

248
00:28:23,103 --> 00:28:26,611
وكانت مظلمة تمامًا حتّى قدمي

249
00:28:28,394 --> 00:28:31,181
..سطع ضوء من خلفي

250
00:28:31,712 --> 00:28:34,120
ولكنّني لم أستطع الالتفات إليه

251
00:28:34,369 --> 00:28:37,785
ما كان بوسعي سوى
الوقوف مكاني منتظرة

252
00:28:39,210 --> 00:28:41,914
الليل يُشبع العقل بالتخيّلات الكثيرة

253
00:28:42,241 --> 00:28:44,400
(اخلدي إلى النوم يا (إيوين

254
00:28:44,874 --> 00:28:47,116
..اخلدي إلى النوم

255
00:28:49,845 --> 00:28:51,719
ما دام باستطاعتك ذلك

256
00:29:15,917 --> 00:29:18,206
النجوم محجوبة

257
00:29:19,463 --> 00:29:22,724
شيءٌ ما يُثير المتاعب في الشرق

258
00:29:23,515 --> 00:29:26,634
شرّ لا يعرف النوم

259
00:29:28,622 --> 00:29:31,409
عين العدوّ تتحرّك

260
00:29:44,831 --> 00:29:47,536
ماذا تفعل؟

261
00:29:52,092 --> 00:29:53,551
!(بيبن)

262
00:30:01,076 --> 00:30:02,819
بيبن)؟)

263
00:30:15,933 --> 00:30:17,262
(بيبن)

264
00:30:17,639 --> 00:30:21,753
هل جننت؟ -
أريد أن أنظر إليها لمرّة أخرى فحسب -

265
00:30:21,992 --> 00:30:24,068
أعدها

266
00:30:34,431 --> 00:30:36,222
(بيبن)

267
00:30:42,652 --> 00:30:44,147
!لا

268
00:30:49,382 --> 00:30:50,628
(بيبن)

269
00:30:53,908 --> 00:30:55,106
إنّه هنا

270
00:30:55,276 --> 00:30:57,564
إنّني أراك

271
00:31:00,400 --> 00:31:02,025
!(بيبن)

272
00:31:16,605 --> 00:31:19,356
!(النجدة! (غاندالف
!النجدة

273
00:31:21,289 --> 00:31:23,162
!ليساعده أحدكم

274
00:31:29,672 --> 00:31:30,870
!(بيبن)

275
00:31:31,586 --> 00:31:33,226
!توك) مغفّل)

276
00:31:54,237 --> 00:31:56,444
انظر إليّ

277
00:31:58,368 --> 00:32:02,496
غاندالف)، سامحني)

278
00:32:02,711 --> 00:32:04,585
انظر إليّ

279
00:32:04,723 --> 00:32:06,551
ماذا رأيت؟

280
00:32:10,125 --> 00:32:12,201
شجرة

281
00:32:13,014 --> 00:32:16,906
كان هناك شجرة بيضاء
في باحة من الحجارة

282
00:32:19,486 --> 00:32:20,963
كانت ميتة

283
00:32:24,996 --> 00:32:26,955
كانت المدينة تحترق

284
00:32:27,060 --> 00:32:33,145
ميناس تريث)، أهي من شاهدتها؟) -
..شاهدت -

285
00:32:36,395 --> 00:32:38,028
رأيته هو

286
00:32:40,666 --> 00:32:43,059
أستطيع سماع صوته داخل رأسي

287
00:32:43,249 --> 00:32:45,656
وبماذا أخبرته؟

288
00:32:45,681 --> 00:32:47,508
!تكلّم

289
00:32:51,566 --> 00:32:56,613
سألني عن اسمي
لم أجبه، فأذاني

290
00:32:56,882 --> 00:32:59,337
ماذا أخبرته عن (فرودو) والخاتم؟

291
00:33:02,127 --> 00:33:05,051
(لم أرَ كذبًا في عينيّ (بيبن

292
00:33:05,944 --> 00:33:10,801
إنّه مغفّل
لكنّه يبقى مغفّلًا صادقًا

293
00:33:11,054 --> 00:33:14,589
لم يخبر (ساورون) أيّ شيء
عن (فرودو) والخاتم

294
00:33:15,900 --> 00:33:18,272
حالفنا الحظ بشكل غريب

295
00:33:18,326 --> 00:33:22,193
رأى (بيبن) في الكرة البلّورية
لمحة عن خطة العدوّ

296
00:33:23,147 --> 00:33:27,096
سيبعث (ساورون) بجيشه
(لمهاجمة مدينة (ميناس تريث

297
00:33:27,576 --> 00:33:31,324
(هزيمة عدوّنا في (هيلمز ديب
علّمته شيئًا واحدًا

298
00:33:31,349 --> 00:33:33,973
(يعرف أنّ وريث عرش (ألنديل
ظهر مطالبًا بحقّه الشرعي

299
00:33:33,998 --> 00:33:36,272
وأنّ البشر ليسوا ضعفاء كما افترض

300
00:33:36,424 --> 00:33:40,208
وأنّه ما زال توجد شجاعة
وقوّة كافية ربما لتحدّيه

301
00:33:40,334 --> 00:33:42,208
يخشى (ساورون) من هذا

302
00:33:42,463 --> 00:33:46,793
(لن يخاطر بترك شعب (الأرض الوسطى
يتّحدوا تحت راية واحدة

303
00:33:47,845 --> 00:33:53,640
سيسوّي (ميناس تريث) بالأرض قبل أن
يرى ملكًا يعود ليوحّد البشر تحت حكمه

304
00:33:53,829 --> 00:33:58,507
إذا اشعلت (غوندور) نيران طلب النجدة
فسيتحتّم على (روهان) تلبية النداء

305
00:33:59,063 --> 00:34:05,480
أخبرني، لمَ علينا الذهاب
لمساعدة الذين لم يساعدوننا؟

306
00:34:09,138 --> 00:34:10,965
بماذا ندين إلى (غوندور)؟

307
00:34:12,052 --> 00:34:14,092
سأذهب -
!لا -

308
00:34:14,117 --> 00:34:17,283
يجب أن يتمّ تحذيرهم -
سيحصل ذلك -

309
00:34:20,963 --> 00:34:23,646
(عليك الذهاب إلى (ميناس تريث
عبر طريق آخر

310
00:34:23,884 --> 00:34:28,345
سر باتجاه النهر
واهتم بأمر السفن السوداء

311
00:34:29,315 --> 00:34:31,273
افهموا التالي

312
00:34:31,465 --> 00:34:35,130
بدأت الأمور تتحرّك الآن
بطريقة لا تسمح بأي فرصة للعودة

313
00:34:36,770 --> 00:34:43,777
(سأذهب إلى (ميناس تريث
ولن أذهب لوحدي

314
00:34:45,419 --> 00:34:49,647
من بين كلّ الهوبيت
(إنّك الأسوأ يا (بريغرن توك

315
00:34:50,199 --> 00:34:51,860
!أسرع! أسرع

316
00:34:53,370 --> 00:34:56,199
إلى أين نحن ذاهبان؟ -
لماذا نظرت إلى الكرة البلّورية؟ -

317
00:34:56,224 --> 00:34:58,974
لمَ أنت فضولي دائمًا؟

318
00:34:59,220 --> 00:35:02,304
لا أعرف، لا أستطيع منع نفسي -
لا يمكنك دومًا -

319
00:35:02,837 --> 00:35:04,247
أنا آسف، حسنًا؟

320
00:35:06,199 --> 00:35:09,318
لن أفعل ذلك مجددًا -
ألا تفهم؟ -

321
00:35:09,810 --> 00:35:11,967
يظن العدوّ أنّ الخاتم بحوزتك

322
00:35:12,137 --> 00:35:15,885
(سيبحث عنك يا (بيب
فبات عليهم إخراجك من هنا

323
00:35:17,309 --> 00:35:19,979
..وأنت
هل ستأتي معي؟

324
00:35:22,189 --> 00:35:23,599
ميري)؟)

325
00:35:23,657 --> 00:35:24,937
تعال

326
00:35:30,572 --> 00:35:31,948
كم تبعد (ميناس تريث)؟

327
00:35:31,973 --> 00:35:34,692
تبعد 3 أيام بسرعة تحليق النازغول

328
00:35:34,909 --> 00:35:38,409
ويجدر عليك أن تأمل
بألّا يطاردنا أيّ واحد منهم

329
00:35:39,122 --> 00:35:42,582
خذ، شيئًا ليسلّيك في الطريق

330
00:35:43,358 --> 00:35:45,314
(آخر ما تبقّى من حشيشة (لونغبوتوم

331
00:35:45,524 --> 00:35:49,521
أعرف أنّها نفدت منك
(إنّك تدخّن بشراهة يا (بيبن

332
00:35:49,757 --> 00:35:52,248
لكنّنا سنرى بعضنا البعض قريبًا

333
00:35:55,596 --> 00:35:58,087
أليس كذلك؟ -
لا أعرف -

334
00:36:00,101 --> 00:36:02,140
لا أعرف ما الذي سيحصل

335
00:36:02,311 --> 00:36:04,163
(ميري) -
(اركض يا (شادوفاكس -

336
00:36:04,188 --> 00:36:05,646
أرنا معنى السرعة

337
00:36:05,720 --> 00:36:07,630
!(ميري)

338
00:36:18,037 --> 00:36:19,151
!(ميري)

339
00:36:29,663 --> 00:36:35,860
إنّه لطالما كان يتبعني في كلّ
مكان أذهب إليه منذ كنّا صغار

340
00:36:37,060 --> 00:36:43,466
كنت أورّطه في أسوأ المشاكل
ولكني كنت دائمًا معه لأنقذه منها

341
00:36:45,537 --> 00:36:47,412
وقد رحل الآن

342
00:36:49,169 --> 00:36:52,086
(مثل (فرودو) و (سام

343
00:36:52,800 --> 00:36:57,667
تعلّمت شيئًا واحدًا عن الهوبيت
وهو أنّهم أكثر الشعوب جسارة

344
00:36:57,929 --> 00:37:01,630
جسور مغفّل ربما
(فإنّه من آل (توك

345
00:37:16,341 --> 00:37:18,629
<i>"خذها عبر الطريق الأكثر أمانًا"</i>

346
00:37:18,802 --> 00:37:21,293
<i>"(ثمّة سفينة راسية في (غراي هيفنز"</i>

347
00:37:21,392 --> 00:37:24,981
<i>"وهي تنتظرها لتنقلها عبر البحر"</i>

348
00:37:25,101 --> 00:37:28,887
<i>"(إنّها الرحلة الأخيرة لـ (آروين آندوميل"</i>

349
00:38:34,320 --> 00:38:40,113
<i>"لن تجدين هنا سوى الموت"</i>

350
00:38:47,596 --> 00:38:51,715
سيّدة (آروين)، لا يمكننا أن نتأخر

351
00:38:54,186 --> 00:38:55,430
!سيّدتي

352
00:39:14,831 --> 00:39:17,452
أخبرني ما الذي رأيته؟ -
(آروين) -

353
00:39:17,625 --> 00:39:21,544
إنّك تتمتّع بموهبة التنبّؤ
ما الذي رأيته؟

354
00:39:22,171 --> 00:39:25,505
نظرت في مستقبلك ورأيت الموت

355
00:39:26,050 --> 00:39:28,172
لكن هناك أيضًا حياة

356
00:39:30,096 --> 00:39:34,140
رأيت أنّه يوجد ولدًا
رأيت ابني

357
00:39:34,501 --> 00:39:39,596
انتهى هذا المستقبل تقريبًا -
لكنّه لم يفقد تمامًا -

358
00:39:42,066 --> 00:39:44,272
لا شيء مؤكد

359
00:39:45,884 --> 00:39:48,589
بعض الأشياء مؤكدة

360
00:39:52,493 --> 00:39:58,116
إذا تركته الآن
فسأندم إلى الأبد

361
00:39:59,207 --> 00:40:01,532
حان الوقت

362
00:40:06,797 --> 00:40:10,581
<i>"من الرماد ستخرج نارًا"</i>

363
00:40:10,760 --> 00:40:14,176
<i>"من الظلّ سينبعث نورًا"</i>

364
00:40:14,346 --> 00:40:17,632
<i>"السيف المكسور سيلتحم مجددًا"</i>

365
00:40:24,843 --> 00:40:28,047
<i>"وسيستعيد من فقد تاجه المُلك مجددًا"</i>

366
00:40:31,825 --> 00:40:33,864
أعد صنع السيف

367
00:40:35,700 --> 00:40:36,750
<i>"يا أبي"</i>

368
00:41:08,750 --> 00:41:11,455
يداكِ باردتان

369
00:41:14,988 --> 00:41:18,109
بدأت قوى الجنّ تغادرك

370
00:41:21,396 --> 00:41:23,642
كان هذا خياري

371
00:41:24,044 --> 00:41:27,579
يا أبي، سواء أردت أو لم ترد ذلك

372
00:41:28,919 --> 00:41:33,213
لم تعد توجد سفينة لتقلّني من هنا

373
00:42:20,005 --> 00:42:23,153
(لقد وصلنا للتو إلى مملكة (غوندور

374
00:42:34,790 --> 00:42:37,031
(ميناس تريث)

375
00:42:37,571 --> 00:42:39,896
مدينة الملوك

376
00:43:11,318 --> 00:43:13,110
!أفسحوا الطريق

377
00:43:42,306 --> 00:43:44,134
إنّها الشجرة

378
00:43:44,425 --> 00:43:46,235
(غاندالف)، (غاندالف)

379
00:43:46,260 --> 00:43:48,654
أجل، شجرة (غوندور) البيضاء

380
00:43:48,679 --> 00:43:50,506
شجرة الملك

381
00:43:50,594 --> 00:43:56,787
اللورد (دناثور) ليس الملك
إنّه الموّكل بالنيابة عن العرش فحسب

382
00:43:56,867 --> 00:44:00,877
والآن أصغي إليّ جيدًا
(اللورد (دناثور) هو والد (بورومير

383
00:44:01,025 --> 00:44:04,809
وإخباره بموت ابنه المحبوب
لن يكون تصرفًا حكيمًا

384
00:44:05,192 --> 00:44:08,644
ولا تذكر (فرودو) أو الخاتم

385
00:44:09,616 --> 00:44:12,368
ولا تذكر شيئًا عن (آراغورن) كذلك

386
00:44:14,204 --> 00:44:18,071
في الواقع من الأفضل ألّا تتكلّم
(على الإطلاق يا (بريغرن توك

387
00:44:48,121 --> 00:44:54,621
(يحيا (دناثور) ابن (إكساليون
(سيّد ووكيل العرش في (غوندور

388
00:45:00,093 --> 00:45:04,801
جئت حاملًا الأنباء في هذه الأوقات الحالكة
ولأقدّم لك النصيحة

389
00:45:05,873 --> 00:45:09,243
لعلّك جئت لتبرّر سبب تحطّم هذا

390
00:45:14,859 --> 00:45:19,402
لعلّك جئت لتخبرني
عن سبب موت ابني

391
00:45:33,909 --> 00:45:38,739
مات (بورومير) لينقذنا
أنا وقريبي

392
00:45:38,953 --> 00:45:42,452
سقط وهو يدافع عنّا ضد العديد من الأعداء -
(بيبن) -

393
00:45:47,837 --> 00:45:53,833
أقدّم إليك خدماتي
تعويضًا عن تضحيته

394
00:45:55,987 --> 00:45:59,320
إليك أمري الأوّل

395
00:45:59,971 --> 00:46:06,302
كيف استطعت الهرب بينما
لم يستطع ابني المقاتل العظيم ذلك؟

396
00:46:06,855 --> 00:46:12,925
قد يُقتل المقاتل العظيم بسهم واحد
بينما قُتل (بورومير) بعد إصابته بأسهم عديدة

397
00:46:16,474 --> 00:46:18,181
انهض

398
00:46:18,389 --> 00:46:25,408
(مولاي، سيتوّفر الوقت للحزن على (بورومير
لكن ليس الوقت مناسبًا لذلك الآن

399
00:46:25,899 --> 00:46:28,105
جاءت الحرب

400
00:46:28,497 --> 00:46:31,543
بات العدّو عند عتبة منزلك

401
00:46:31,655 --> 00:46:36,146
بصفتك وكيل الملك عليك الدفاع
عن المدينة، أين جيوش (غوندور)؟

402
00:46:37,414 --> 00:46:42,290
ما زال لديك أصدقاء
لست وحدك في هذه المعركة

403
00:46:42,454 --> 00:46:47,150
(أرسل الخبر إلى (ثيودين) ملك (روهان
أشعل شعلة طلب النجدة

404
00:46:48,645 --> 00:46:55,394
(تظنّ نفسك حكيمًا يا (ميثراندير
لكن رغم كلّ نباهتك فإنّك لست حكيمًا

405
00:46:57,419 --> 00:47:01,582
أتحسب أنّ عيون
مراقبين البرج الأبيض عمياء؟

406
00:47:01,834 --> 00:47:04,919
لقد عرفت أكثر مما تتخيّله

407
00:47:05,120 --> 00:47:08,323
(من جهة تريد استعمالي كدرع ضد (موردور

408
00:47:08,381 --> 00:47:11,251
ومن جهة أخرى تسعى لأن تستبدلني

409
00:47:11,542 --> 00:47:15,243
(أعرف من يرافق (ثيودين) ملك (روهان

410
00:47:15,268 --> 00:47:21,527
أجل، وصلتني الأخبار
(عن (آراغورن) ذلك ابن (آراثون

411
00:47:21,552 --> 00:47:26,380
وأقول لك من الآن، إنّني لن أنحني
أمام ذلك الجوّال الآتي من الشمال

412
00:47:26,510 --> 00:47:31,006
الفرد الأخير من عائلة رثّة
ويفتقر كثيرًا لمعرفة أصول مزاولة الحكم

413
00:47:31,118 --> 00:47:36,954
لم تمنح لك السلطة حتّى تحرم
الملك من العودة لملكه أيّها الوكيل

414
00:47:37,234 --> 00:47:41,647
حكم (غوندور) لي
وليس لأحد غيري

415
00:47:46,615 --> 00:47:48,406
تعال

416
00:47:56,419 --> 00:47:58,992
تحوّل الجميع إلى طامحين عبثيّين

417
00:47:59,297 --> 00:48:02,748
حتّى إنّه يستخدم حزنه
كستار على مطامعه

418
00:48:05,637 --> 00:48:08,423
صمدت هذه المدينة طيلة ألف سنة

419
00:48:09,516 --> 00:48:12,208
وستسقط الآن بسبب نزوة مجنون

420
00:48:13,073 --> 00:48:17,064
والشجرة البيضاء، شجرة الملك
لن تزهر مجددًا

421
00:48:17,089 --> 00:48:20,706
لماذا لا يزالون يحرسونها؟ -
إنّهم يحرسونها لأن لديهم أمل -

422
00:48:20,777 --> 00:48:23,943
أمل ضعيف بأنّها ستزهر ذات يوم

423
00:48:24,113 --> 00:48:31,951
أمل بأن يأتي ملك وأن تعود هذه
المدينة كما كانت قبل أن تتدهور

424
00:48:31,976 --> 00:48:35,226
تخلّوا عن الحكمة القديمة
التي نشأت في الغرب

425
00:48:35,540 --> 00:48:39,750
بنى الملوك مقابر أكثر
فخامة من منازل الأحياء

426
00:48:39,775 --> 00:48:44,647
وتغنّوا بأسماء أجدادهم القدماء
بينما أهملوا إنجاب الأطفال

427
00:48:44,873 --> 00:48:49,913
جلس الأمراء الذين لم ينجبوا الأطفال
في قاعات قديمة يتأملون شعارات النبالة

428
00:48:49,938 --> 00:48:54,460
أو جلسوا في أبراج عالية باردة
يطرحون أسئلة عن النجوم

429
00:48:55,372 --> 00:48:59,156
(وهكذا حلّ الخراب على شعب (غوندور

430
00:49:00,346 --> 00:49:02,671
انتهت سلالة الملوك

431
00:49:03,483 --> 00:49:05,855
وذبلت الشجرة البيضاء

432
00:49:06,609 --> 00:49:10,773
(انتقل حكم (غوندور
إلى رجال أقل شأنًا

433
00:49:21,392 --> 00:49:22,830
(موردور)

434
00:49:23,055 --> 00:49:26,258
أجل، ذلك موقعها

435
00:49:27,802 --> 00:49:31,715
أقيمت هذه المدينة
على مرأى منها منذ الأزل

436
00:49:32,983 --> 00:49:34,643
ثمّة عاصفة آتية

437
00:49:35,515 --> 00:49:38,433
إنّها ليست عاصفة طبيعية

438
00:49:38,458 --> 00:49:40,766
(إنّها من صنيعة (ساورون

439
00:49:40,791 --> 00:49:44,539
يرسل سحابة من الدخاّن فوق قوّاته

440
00:49:44,721 --> 00:49:53,252
يكره الأورك ضوء النهار لذلك يحجب الشمس
ليخفّف من أعباء انتقالهم إلى الحرب

441
00:49:53,656 --> 00:49:56,941
(حين تصل سحابة (موردور
..إلى هذه المدينة

442
00:49:57,870 --> 00:49:59,578
ستبدأ الحرب

443
00:50:01,162 --> 00:50:02,740
..حسنًا

444
00:50:03,209 --> 00:50:04,537
..(ميناس تريث)

445
00:50:06,376 --> 00:50:07,787
مبهرة للغاية

446
00:50:07,898 --> 00:50:10,816
أين وجهتنا التالية إذًا؟ -
(فات أوان ذلك يا (بريغرين -

447
00:50:10,841 --> 00:50:13,048
لن يغادر أحد هذه المدينة

448
00:50:15,284 --> 00:50:18,487
يجب أن تأتي المساعدة إلينا

449
00:50:20,100 --> 00:50:22,770
قد حان وقت احتساء الشاي

450
00:50:22,936 --> 00:50:26,637
على الأقل، لسنا في مكان
مناسب لاحتساء الشاي

451
00:50:26,815 --> 00:50:30,398
لسنا في مكان مناسب لذلك

452
00:50:35,902 --> 00:50:37,273
سيّد (فرودو)؟

453
00:50:40,245 --> 00:50:41,442
ما الأمر؟

454
00:50:43,774 --> 00:50:46,146
انتابني احساس فحسب

455
00:50:48,367 --> 00:50:50,526
لا أظنّني سأعود

456
00:50:55,314 --> 00:50:57,851
كلّا، ستعود
ستعود بالطبع

457
00:50:58,420 --> 00:51:00,293
إنّه مجرد تفكير كئيب

458
00:51:00,803 --> 00:51:05,672
سنذهب إلى هناك ونعود مجددًا
(تمامًا كما فعل السيّد (بيلبو

459
00:51:06,771 --> 00:51:08,654
سترى

460
00:51:16,892 --> 00:51:20,510
أعتقد أن هذه الأراضي
(كانت جزءًا من مملكة (غوندور

461
00:51:24,986 --> 00:51:29,030
منذ القدم، حين كان يحكم ملك

462
00:51:49,590 --> 00:51:52,424
!سيّد (فرودو)، انظر

463
00:51:54,177 --> 00:51:56,929
تُوّج الملك مجددًا

464
00:52:07,762 --> 00:52:12,008
تعالا أيّها الهوبيتيّان
لا يجدر التوقّف الآن، اتبعاني

465
00:52:28,733 --> 00:52:32,778
أظن أنّ هذا منصب شرفي فحسب

466
00:52:33,210 --> 00:52:37,458
أعني، أنّهم لن يكلّفوني
بالمشاركة في أية معارك

467
00:52:38,416 --> 00:52:41,920
أليس كذلك؟ -
أصبحت في خدمة وكيل الملك الآن -

468
00:52:41,945 --> 00:52:45,315
(وعليك أن تفعل ما تؤمر به يا (بريغرن توك

469
00:52:49,369 --> 00:52:51,861
يا لك من هوبيت سخيف

470
00:52:52,946 --> 00:52:55,152
حارس القلعة

471
00:53:05,205 --> 00:53:07,031
شكرًا

472
00:53:15,845 --> 00:53:18,087
لا أرى أية نجوم

473
00:53:18,629 --> 00:53:20,165
هل حان الوقت؟

474
00:53:20,913 --> 00:53:22,656
أجل

475
00:53:25,488 --> 00:53:27,441
المكان هادئ للغاية

476
00:53:28,063 --> 00:53:32,310
إنّه الهدوء الذي يسبق العاصفة

477
00:53:33,533 --> 00:53:36,402
..لا أريد المشاركة في معركة

478
00:53:37,292 --> 00:53:42,249
لكن انتظار معركة بدون القدرة
على الهروب هو أسوأ من ذلك

479
00:53:45,800 --> 00:53:49,418
هل هناك أيّ أمل لـ (فرودو) و (سام)؟

480
00:53:50,762 --> 00:53:53,882
لم يكن هناك الكثير
من الأمل منذ البداية

481
00:53:55,851 --> 00:53:57,594
أمل المغفّل فحسب

482
00:54:03,483 --> 00:54:06,270
عدوّنا جاهز

483
00:54:06,444 --> 00:54:09,114
لقد جمع كل قواه

484
00:54:09,281 --> 00:54:12,779
ليس من الأورك فحسب
بل ومن البشر أيضًا

485
00:54:12,951 --> 00:54:15,987
فيالق (هاراديم) من الجنوب

486
00:54:16,162 --> 00:54:18,866
مرتزقة من الشاطىء

487
00:54:19,040 --> 00:54:21,767
(سيلبّي جميعهم نداء (موردور

488
00:54:21,792 --> 00:54:23,334
هيّا

489
00:54:24,462 --> 00:54:27,795
ستكون هذه نهاية (غوندور) كما نعرفها

490
00:54:27,965 --> 00:54:31,334
سيكون أثر نتيجة المعركة هنا
كبيرًا وموجعًا على الخاسر

491
00:54:32,303 --> 00:54:36,632
إذا استولوا على النهر
(إذا سقطت محمية (أوسغلياث

492
00:54:36,807 --> 00:54:40,472
فسنفقد آخر خطوط دفاعات المدينة

493
00:54:40,550 --> 00:54:44,595
لكن لدينا الساحر الأبيض
هذا له قيمة حتمًا

494
00:54:50,570 --> 00:54:52,148
غاندالف)؟)

495
00:54:55,867 --> 00:54:59,874
لم يكشف (ساورون) بعد
عن خادمه الأكثر فتكًا

496
00:54:59,996 --> 00:55:03,828
ذلك الذي سيقود
جيش (موردور) إلى الحرب

497
00:55:04,000 --> 00:55:09,160
ذلك الذي يقولون أنّه
لا يوجد رجل حيّ يستطيع قتله

498
00:55:10,173 --> 00:55:12,331
ملك (آنغمار) المشعوذ

499
00:55:13,425 --> 00:55:15,798
سبق أن التقيت به من قبل

500
00:55:16,470 --> 00:55:19,044
(هو من طعن (فرودو) في (ويثرتوب

501
00:55:25,605 --> 00:55:28,706
إنّه سيّد النازغول

502
00:55:28,774 --> 00:55:31,230
إنّه الأعظم بين الملوك التسعة

503
00:55:31,401 --> 00:55:35,020
(عرينه في (ميناس مورغول

504
00:55:38,492 --> 00:55:42,026
مدينة الموتى

505
00:55:42,203 --> 00:55:47,411
إنّها مكان سيء للغاية
مليء بالأعداء

506
00:55:54,492 --> 00:56:00,824
أسرعا، أسرعا
وإلّا سيروننا

507
00:56:10,081 --> 00:56:15,372
تعال من هنا
انظرا، لقد عثرنا عليه

508
00:56:15,695 --> 00:56:19,562
(السبيل إلى (موردور

509
00:56:19,740 --> 00:56:24,070
السلّم السرّي

510
00:56:24,494 --> 00:56:26,866
تسلّقاه

511
00:56:47,062 --> 00:56:50,055
!(كلّا يا سيّد (فرودو -
!ليس بذلك الاتجاه -

512
00:56:54,732 --> 00:56:57,603
ماذا يفعل؟ -
لا -

513
00:56:57,777 --> 00:57:00,861
إنّهم ينادونني -
لا -

514
00:57:30,517 --> 00:57:33,471
!اختبئا! اختبئا

515
00:58:16,911 --> 00:58:19,746
أشعر بسيفه

516
00:58:31,534 --> 00:58:33,658
وصلنا إليها أخيرًا

517
00:58:35,496 --> 00:58:38,367
أعظم معركة في زماننا

518
00:59:17,538 --> 00:59:21,053
تعالا من هنا أيّها الهوبيتيّان
علينا أن نتسلّق السلّم

519
00:59:30,424 --> 00:59:33,425
باتت ساحة القتال جاهزة

520
00:59:33,687 --> 00:59:36,226
بدأت الجيوش بالتحرّك

521
00:59:38,800 --> 00:59:41,667
علينا تسلّق السلّم

522
00:59:41,692 --> 00:59:44,361
وبعدئذ ندخل النفق

523
00:59:44,394 --> 00:59:47,598
مهلًا، ماذا يوجد بداخل النفق؟

524
00:59:48,279 --> 00:59:51,031
أصغ إليّ، وأصغ إليّ جيدًا وبتمعّن

525
00:59:51,278 --> 00:59:54,196
إذا حدث مكروهًا له
فسيكون عقابك كبيرًا

526
00:59:54,301 --> 00:59:59,283
لو شعرت بأنّك تحاول
الإيقاع بنا فسينتهي أمرك

527
00:59:59,494 --> 01:00:02,164
لا مزيد من التسلل والألاعيب القذرة

528
01:00:02,497 --> 01:00:05,119
وإلّا سأقتلك، فهمت؟

529
01:00:06,001 --> 01:00:07,993
إنّني أراقبك

530
01:00:13,341 --> 01:00:15,334
عن ماذا كنتما تتحدثان؟

531
01:00:15,463 --> 01:00:18,174
لا شيء
كنت أوّضح له شيئًا فحسب

532
01:00:24,560 --> 01:00:27,431
(يا عزيزي (بريغرن توك
ثمّة مهمّة يجب تنفيذها الآن

533
01:00:27,605 --> 01:00:32,183
إنّها فرصة أخرى لأحد أفراد
شعب (شاير) ليثبت جدارته العظيمة

534
01:00:37,031 --> 01:00:38,775
إيّاك أن تخذلني

535
01:01:12,857 --> 01:01:15,941
الوضع هادئ جدًا عبر النهر

536
01:01:16,110 --> 01:01:18,435
جنود الأورك متوارون عن الأنظار

537
01:01:18,460 --> 01:01:20,858
ربما قد يكون جنود الحامية خرجوا

538
01:01:21,741 --> 01:01:24,445
(لقد أرسلنا الكشّافة إلي (كاير أندروس

539
01:01:24,509 --> 01:01:27,794
إذا هاجم الأورك من جهة الشمال
فستصلنا التحذيرات

540
01:01:53,229 --> 01:01:54,588
بهدوء

541
01:01:58,526 --> 01:02:00,484
نحتاج إلى 10 آخرين

542
01:02:21,501 --> 01:02:23,043
!اقتله

543
01:02:40,493 --> 01:02:42,900
إنّهم لن يهاجموننا من جهة الشمال

544
01:02:44,488 --> 01:02:46,714
اذهبوا إلى النهر، أسرعوا

545
01:02:52,287 --> 01:02:53,864
جذّفوا بشكل أسرع

546
01:03:06,737 --> 01:03:09,109
أستلوا سيوفكم

547
01:04:03,940 --> 01:04:06,513
!صدّوهم

548
01:05:26,811 --> 01:05:28,686
ماذا؟

549
01:05:41,164 --> 01:05:42,812
(شعلة (آمون دين

550
01:05:48,458 --> 01:05:51,494
(أشعلت نار (آمون دين

551
01:05:54,629 --> 01:05:58,005
عاد الأمل

552
01:07:31,349 --> 01:07:35,727
!(نيران (ميناس تريث
!أشعلت نيران طلب النجدة

553
01:07:36,938 --> 01:07:38,974
تطلب (غوندور) المساعدة

554
01:07:48,979 --> 01:07:51,897
وستلّبي (روهان) النداء

555
01:07:52,332 --> 01:07:55,119
استدعوا الروهانييّن

556
01:08:10,131 --> 01:08:12,261
(اجمع الجيش عند (دانهارو

557
01:08:12,289 --> 01:08:16,248
اجمع كل ما تستطيع من الرجال
أمامك يومين

558
01:08:16,625 --> 01:08:22,291
(وفي الثالث سننطلق إلى (غوندور
وإلى الحرب

559
01:08:23,232 --> 01:08:24,709
إلى الأمام -
جيد جدًا يا سيدي -

560
01:08:24,734 --> 01:08:26,210
(غاملينغ) -
مولاي -

561
01:08:26,235 --> 01:08:30,256
(اذهب بسرعة إلى (أرض الفرسان
(واستدع كلّ القادرين على القتال إلى (دانهارو

562
01:08:30,281 --> 01:08:31,859
سأفعل

563
01:08:35,953 --> 01:08:39,120
هل ستذهبين معنا؟ -
إلى المعسكر فقط -

564
01:08:39,281 --> 01:08:43,196
تقضي تقاليد البلاط
أن تودّع النساء الرجال

565
01:08:49,632 --> 01:08:55,051
عثر الرجال على قائدهم
سيتبعونك إلى المعركة وإلى الموت حتّى

566
01:08:55,347 --> 01:08:56,925
لقد أعطيتنا الأمل

567
01:09:00,041 --> 01:09:01,999
معذرة

568
01:09:03,438 --> 01:09:04,932
معي سيف

569
01:09:05,232 --> 01:09:06,732
اقبل تطوّعي رجاءً

570
01:09:07,734 --> 01:09:11,474
(أقدّم لك خدمتي أيّها الملك (ثيودين

571
01:09:15,454 --> 01:09:17,696
أقبل عرضك بكل سرور

572
01:09:18,828 --> 01:09:22,908
(ستكون (ميريادوك
(متدرّب الفروسية لـ (روهان

573
01:09:27,678 --> 01:09:29,483
!الفرسان

574
01:09:29,672 --> 01:09:35,295
آمل لو باستطاعتي حشد جحافل
من الأقزام مسلّحين بالكامل وقذرين

575
01:09:35,678 --> 01:09:38,632
لعلّ شعبك لا يريد المشاركة في الحرب

576
01:09:38,806 --> 01:09:42,222
أخشى أنّ الحرب تسير في أراضيهم بالفعل

577
01:10:00,702 --> 01:10:08,198
سيتقرّر مصير زماننا إذًا
(أمام جدران (ميناس تريث

578
01:10:10,795 --> 01:10:14,443
(حان الوقت الآن يا فرسان (روهان

579
01:10:14,468 --> 01:10:20,346
الوعود التي قطعتموها على أنفسكم
!أوفوا بها جميعًا الآن من أجل الملك والأرض

580
01:11:02,988 --> 01:11:04,946
!(فارامير)

581
01:11:11,395 --> 01:11:15,096
نعجز عن صدّهم
خسرنا المدينة

582
01:11:15,691 --> 01:11:19,214
اطلب من الرجال أن يخرجوا من مخابئهم
(وينطلقوا مسرعين إلى (ميناس تريث

583
01:11:27,403 --> 01:11:29,645
نازغول

584
01:11:32,166 --> 01:11:34,621
!احتموا

585
01:11:34,659 --> 01:11:37,006
!نازغول

586
01:11:37,356 --> 01:11:41,506
!انسحبوا
!(انسحبوا إلى (ميناس تريث

587
01:11:47,576 --> 01:11:49,450
!انسحبوا

588
01:11:56,290 --> 01:12:00,869
!تراجعوا! تراجعوا -
!اهربوا للنجاة بحياتكم -

589
01:12:25,509 --> 01:12:29,838
انتهى عصر البشر

590
01:12:30,013 --> 01:12:34,819
وحلّ زمن الأورك

591
01:12:37,755 --> 01:12:40,478
!استمرّوا -
إنّه النازغول -

592
01:12:41,983 --> 01:12:44,355
!احتمي يا سيّدي

593
01:12:44,472 --> 01:12:46,037
!إنّه قادم

594
01:12:51,534 --> 01:12:54,903
(إنّه (ميثراندير -
!الفارس الأبيض -

595
01:13:34,868 --> 01:13:36,243
!شدّوا

596
01:13:53,970 --> 01:13:55,735
(ميثراندير)

597
01:13:56,398 --> 01:14:00,523
لقد اخترقوا دفاعاتنا
سيطروا على الجسر وعلى الضفّة الغربية

598
01:14:01,769 --> 01:14:05,932
بدأت فرق من الأورك تعبر النهر-
(حصل ما توقّعه اللورد (دناثور -

599
01:14:05,957 --> 01:14:10,500
توقّع حلول هذا الهلاك منذ زمن بعيد -
توقّعه ولم يفعل شيئًا -

600
01:14:13,944 --> 01:14:15,985
فارامير)؟)

601
01:14:18,368 --> 01:14:22,200
هذا ليس أول قزم تقابله

602
01:14:22,372 --> 01:14:24,578
صحيح

603
01:14:25,917 --> 01:14:27,459
هل رأيت (فرودو) و (سام)؟

604
01:14:28,336 --> 01:14:33,999
أين ومتى؟ -
في (إيثلين) قبل أقل من يومين -

605
01:14:34,467 --> 01:14:38,927
غاندالف)، كانا يتجهان)
(إلى وادي (مورغول

606
01:14:39,639 --> 01:14:42,260
(ومن ثمّ إلى ممر (كيريث أونغول

607
01:14:44,360 --> 01:14:46,123
ماذا يعني ذلك؟

608
01:14:47,021 --> 01:14:51,931
ما المشكلة؟ -
(أخبرني بكلّ شيء يا (فارامير -

609
01:14:52,109 --> 01:14:54,148
أخبرني بكلّ ما تعرفه

610
01:14:55,321 --> 01:14:58,736
هل هكذا تخدم مدينتك؟

611
01:14:58,908 --> 01:15:02,193
تخاطر بدمارها الكامل؟

612
01:15:03,245 --> 01:15:05,341
فعلت ما ارتئيت أنّه الصواب

613
01:15:05,538 --> 01:15:08,539
!ما ارتئيت أنّه الصواب

614
01:15:09,167 --> 01:15:15,040
أرسلت خاتم القوّة في يد
(قزم أخرق إلى (موردور

615
01:15:19,010 --> 01:15:23,838
كان يجب إعادته إلى القلعة ليحفظ بأمان

616
01:15:25,380 --> 01:15:32,513
مخبئ عميقًا في ظلام السراديب
وألّا يستخدمه أحد

617
01:15:36,694 --> 01:15:41,570
إلّا لو احتجناه للضرورة القصوى

618
01:15:42,033 --> 01:15:44,072
لن أستخدم الخاتم

619
01:15:44,243 --> 01:15:47,328
(إلّا لو حلّ الدمار على (ميناس تريث
وأنا باستطاعتي وحدي انقاذها

620
01:15:47,663 --> 01:15:54,910
ألم ترغب قط بأن تبدو ملكًا
وقورًا وعظيمًا مثل ملوك الماضي

621
01:15:56,713 --> 01:16:00,462
كان (بورومير) ليتذكّر رغبة والده

622
01:16:00,884 --> 01:16:03,613
كان ليجلب لي هدية ملكية

623
01:16:03,638 --> 01:16:06,176
لم يكن (بورومير) ليحضر لك الخاتم

624
01:16:06,515 --> 01:16:09,697
كان سيمدّ يده إلى هذا الشيء ويأخذه
كان سيقع تحت إغوائه

625
01:16:09,722 --> 01:16:12,870
إنّك لا تعرف شيئًا عنه -
كان ليحتفظ به لنفسه -

626
01:16:14,032 --> 01:16:18,893
وإذا رجع ما كنت لتتعرّف على ابنك

627
01:16:18,918 --> 01:16:21,456
!كان (بورومير) مخلصًا لي

628
01:16:21,708 --> 01:16:24,404
!وليس تلميذًا لساحر

629
01:16:32,498 --> 01:16:33,826
أبي؟

630
01:16:46,426 --> 01:16:48,335
ابني

631
01:17:14,664 --> 01:17:16,248
اتركني

632
01:17:49,497 --> 01:17:55,293
حاذر يا سيّدي
حاذر وإلّا سقطت مسافة كبيرة

633
01:17:57,914 --> 01:18:01,828
هذه السلالم خطرة للغاية

634
01:18:04,504 --> 01:18:07,042
تعال يا سيّدي

635
01:18:12,846 --> 01:18:16,012
(تعال إلى (سميغول

636
01:18:22,354 --> 01:18:23,848
!(سيّد (فرودو

637
01:18:24,747 --> 01:18:26,289
!ابتعد

638
01:18:26,567 --> 01:18:28,773
!لا تلمسه

639
01:18:32,906 --> 01:18:39,610
لماذا يكره (سميغول) المسكين؟
ما الذي فعله له؟

640
01:18:39,788 --> 01:18:41,442
سيّدي؟

641
01:18:42,957 --> 01:18:46,409
يحمل سيّدي عبئًا ثقيلًا

642
01:18:46,586 --> 01:18:52,007
يعرف (سميغول) ذلك
إنّه عبء ثقيل للغاية

643
01:18:52,175 --> 01:18:55,425
لا يفهم السمين ذلك

644
01:18:57,472 --> 01:19:00,223
يعتني (سميغول) بالسيّد

645
01:19:01,434 --> 01:19:03,641
إنّه يريده

646
01:19:03,811 --> 01:19:08,354
إنّه يحتاجه
يرى (سميغول) ذلك في عينيه

647
01:19:08,524 --> 01:19:13,980
سيطلب أن يأخذه قريبًا جدًا
سترى ذلك

648
01:19:14,155 --> 01:19:18,022
سيأخذ السمين الخاتم منك

649
01:19:25,248 --> 01:19:29,578
أرسل كلّ الفيالق

650
01:19:29,753 --> 01:19:33,798
لا توقف الهجوم حتّى نستولي على المدينة

651
01:19:34,508 --> 01:19:37,628
اذبحهم جميعًا

652
01:19:39,304 --> 01:19:45,093
ماذا عن الساحر؟ -
أنا سأحطّمه -

653
01:19:48,422 --> 01:19:50,829
أين فرسان (ثيودين)؟

654
01:19:50,968 --> 01:19:53,542
هل سيأتي جيش (روهان)؟

655
01:19:53,628 --> 01:19:55,870
(ميثراندير)

656
01:19:57,071 --> 01:20:00,938
الشجاعة هي أفضل دفاع لديكم الآن

657
01:20:05,747 --> 01:20:08,451
فيم كنت تفكّر يا (برغرين توك)؟

658
01:20:10,542 --> 01:20:16,248
أية خدمة بمقدور هوبيت أن
يقدّمها لسيّد عظيم للبشر؟

659
01:20:16,423 --> 01:20:18,185
تمّ كلّ شيء على أكمل وجه

660
01:20:21,094 --> 01:20:25,139
لا يقابل العمل الكريم إلّا بالمثل

661
01:20:25,890 --> 01:20:28,429
ستنضم لحراسة البرج

662
01:20:28,977 --> 01:20:31,977
لم أظنّهم سيجدون أيّ زي يناسبني

663
01:20:32,147 --> 01:20:34,602
كان ذلك الزيّ لصبي صغير من أهل المدينة

664
01:20:34,774 --> 01:20:36,316
صبي مغفّل للغاية

665
01:20:36,484 --> 01:20:40,731
أضاع ساعات طويلة في قتل
التنانين بدلًا من الالتحاق بدراساته

666
01:20:40,905 --> 01:20:43,657
أهذا الزيّ ملكك؟ -
أجل، إنّه ملكي -

667
01:20:43,825 --> 01:20:45,616
أمر والدي بحياكته من أجلي

668
01:20:46,661 --> 01:20:50,154
حسنًا، أنا أطول منك حين كنت صغيرًا

669
01:20:50,331 --> 01:20:54,145
معدا أنّني لن ينمو
طولي مجددًا إلّا بالعرض

670
01:20:56,629 --> 01:20:58,669
لم تناسبني أيضًا

671
01:20:58,839 --> 01:21:01,675
كان (بورومير) الجندي المناسب دومًا

672
01:21:04,569 --> 01:21:06,976
هو وأبي متشابهان للغاية

673
01:21:09,183 --> 01:21:10,808
فخوران

674
01:21:10,889 --> 01:21:12,087
عنيدان حتّى

675
01:21:13,938 --> 01:21:15,432
لكن قويّان

676
01:21:16,814 --> 01:21:19,981
أظن أنّك تمتلك قوّة من نوع آخر

677
01:21:20,579 --> 01:21:23,034
ولسوف يراها والدك ذات يوم

678
01:21:27,367 --> 01:21:32,824
(ها أنا أقسم بالولاء لـ (غوندور
وبخدمتها في السلم أو الحرب

679
01:21:33,457 --> 01:21:35,912
في الحياة أو الموت

680
01:21:37,294 --> 01:21:38,538
..من

681
01:21:41,214 --> 01:21:49,443
من الآن فصاعدًا، حتّي يحررّني
مولاي من قسمي أو يأخذني الموت

682
01:21:50,389 --> 01:21:52,880
ولن أنسى ذلك

683
01:21:53,058 --> 01:21:56,428
ولن أبخل في مكافأة ولاءك

684
01:22:04,028 --> 01:22:06,316
الإخلاص مع الحب

685
01:22:07,405 --> 01:22:09,066
الشجاعة مع الشرف

686
01:22:10,659 --> 01:22:13,992
الغدر يتبعه الانتقام

687
01:22:22,629 --> 01:22:26,709
لا أظن أنّ علينا التخلّي عن خطوطنا
الدفاعية الخارجية بدون مقاومة

688
01:22:26,883 --> 01:22:29,635
تلك الخطوط الدفاعية التي
حافظ عليها شقيقك لمدة طويلة

689
01:22:29,802 --> 01:22:35,259
ماذا تريدني أن أفعل؟ -
لن أتخلّى عن النهر في (بالنور) دون قتال -

690
01:22:35,433 --> 01:22:37,093
(يجب أن نستعيد (أوسغلياث

691
01:22:37,268 --> 01:22:39,308
تم اجتياح (أوسغلياث) يا مولاي

692
01:22:39,979 --> 01:22:42,766
يجب المخاطرة بالكثير خلال الحرب

693
01:22:45,401 --> 01:22:49,351
ألا يزال يوجد قائد هنا
لديه الشجاعة لينفّذ ارادة مولاه؟

694
01:22:55,577 --> 01:23:02,625
تتمنّى لو أنّنا نتبادل أماكننا الآن
تتمنّى لو متّ أنا وبقي (بورومير) حيًّا

695
01:23:06,046 --> 01:23:07,789
أجل

696
01:23:08,465 --> 01:23:10,671
أتمنّى ذلك

697
01:23:19,058 --> 01:23:26,314
بعد أن سُلب (بورومير) منك
سأفعل كلّ ما بوسعي نيابة عنه

698
01:23:34,490 --> 01:23:38,950
في حال عدت
عاملني بطريقة أفضل يا أبي

699
01:23:41,038 --> 01:23:44,656
طريقة عودتك هي من ستقرّر ذلك

700
01:25:07,956 --> 01:25:10,281
ما الذي تُخطط له؟

701
01:25:10,306 --> 01:25:11,831
هل تخطط للهرب خلسة؟

702
01:25:12,419 --> 01:25:14,245
الهرب خلسة؟

703
01:25:15,254 --> 01:25:17,412
الهرب خلسة؟

704
01:25:18,841 --> 01:25:22,007
الهوبيت السمين مهذّب دائمًا

705
01:25:22,178 --> 01:25:27,254
يريه (سميغول) طرقات سرّية
لا يستطيع أحد غيره العثور عليها

706
01:25:27,433 --> 01:25:29,940
ثمّ يقول أنّني سأهرب خلسة؟

707
01:25:30,227 --> 01:25:32,801
الهرب خلسة؟

708
01:25:33,304 --> 01:25:36,009
هذا كلام لطيف للغاية أيّها الصديق
أجل، أيها الغالي

709
01:25:36,097 --> 01:25:38,719
لطيف للغاية، لطيف للغاية -
!حسنًا، حسنًا -

710
01:25:40,195 --> 01:25:42,401
لقد أفزعتني هذا كلّ ما في الأمر

711
01:25:42,906 --> 01:25:44,733
ماذا كنت تفعل؟

712
01:25:46,368 --> 01:25:48,490
أهرب خلسة

713
01:25:48,870 --> 01:25:51,955
حسنًا، افعل ما تريده

714
01:25:54,209 --> 01:25:56,700
(آسف لأنّني أيقظتك يا سيّد (فرودو

715
01:25:57,087 --> 01:25:59,043
علينا متابعة تقدّمنا

716
01:26:04,218 --> 01:26:05,796
لا يزال الظلام مخيّمًا

717
01:26:05,970 --> 01:26:08,176
الظلام دائم هنا

718
01:26:12,435 --> 01:26:14,343
!لقد اختفى

719
01:26:15,563 --> 01:26:18,433
خبز الجنّ -
ماذا؟ -

720
01:26:18,607 --> 01:26:20,508
كان هذا كلّ ما تبقّى لنا من طعام

721
01:26:24,154 --> 01:26:26,888
هو من أخذه
إنّه من فعل ذلك حتمًا

722
01:26:27,157 --> 01:26:30,552
سميغول)؟ كلّا)
ليس (سميغول) المسكين

723
01:26:30,577 --> 01:26:33,495
يكره (سميغول) خبز الأقزام الكريه

724
01:26:33,664 --> 01:26:38,542
إنّك كاذب! ماذا فعلت به؟ -
إنّه لا يأكل ذلك الخبز -

725
01:26:39,326 --> 01:26:41,651
يستحيل أن يكون من أخذه -
انظرا -

726
01:26:42,922 --> 01:26:44,750
ما هذا؟

727
01:26:47,427 --> 01:26:51,097
فتات الخبز على سترته
هو من أخذ الخبز

728
01:26:51,472 --> 01:26:53,292
هو من أخذ الخبز

729
01:26:53,943 --> 01:26:58,018
لقد رأيته، إنّه يملئ فمه بالطعام دائمًا
حين تشيح بنظرك عنه

730
01:26:58,043 --> 01:26:59,834
!هذه كذبة قذرة

731
01:27:00,314 --> 01:27:02,521
!أيّها القذر المخادع اللئيم

732
01:27:02,691 --> 01:27:04,366
!(سام) -
..تتهمني -

733
01:27:04,422 --> 01:27:05,667
!توقّف

734
01:27:06,362 --> 01:27:07,560
!(سام)

735
01:27:09,027 --> 01:27:12,645
!سأقتله -
سام)، كلّا) -

736
01:27:13,536 --> 01:27:19,075
آسف، لم أتعمّد فقدان صوابي
كنت غاضبًا بشدة

737
01:27:19,249 --> 01:27:21,372
استرح قليلًا فحسب

738
01:27:21,543 --> 01:27:23,619
أنا بخير -
كلّا -

739
01:27:23,795 --> 01:27:29,171
لست على ما يرام
إنّك منهك بسبب (غولوم) ذلك

740
01:27:29,342 --> 01:27:33,792
وبسبب هذا المكان
وذلك الشيء الموضوع حول عنقك

741
01:27:37,309 --> 01:27:41,437
أستطيع مساعدتك قليلًا
أستطيع حمله لبعض الوقت

742
01:27:41,462 --> 01:27:43,205
حمله لبعض الوقت

743
01:27:43,327 --> 01:27:44,572
أستطيع حمله
أستطيع حمله

744
01:27:45,400 --> 01:27:50,856
..أشاركك في الحمل

745
01:27:50,936 --> 01:27:52,285
!ابتعد عنّي

746
01:27:52,352 --> 01:27:53,929
لا أريد أن أحتفظ به

747
01:27:57,579 --> 01:27:59,570
أريد مساعدتك فحسب

748
01:28:01,624 --> 01:28:07,834
أترى؟ أترى؟ يريد أخذ الخاتم

749
01:28:08,006 --> 01:28:09,713
!اخرس

750
01:28:10,257 --> 01:28:12,084
!ارحل! ارحل من هنا

751
01:28:12,259 --> 01:28:14,086
(كلّا يا (سام

752
01:28:14,261 --> 01:28:15,732
أنت من عليه الرحيل

753
01:28:19,725 --> 01:28:21,432
(آسف يا (سام

754
01:28:22,916 --> 01:28:27,128
لكنّه كاذب
إنّه يحرّضك ضدّي

755
01:28:28,734 --> 01:28:30,642
لا يمكنك مساعدتي بعد الآن

756
01:28:32,612 --> 01:28:34,485
إنّك لا تعني ذلك

757
01:28:36,992 --> 01:28:38,783
عد إلى الديار

758
01:29:58,821 --> 01:30:00,612
!(فارامير)

759
01:30:00,781 --> 01:30:02,690
!(فارامير)

760
01:30:04,201 --> 01:30:06,241
أصيب والدك بالجنون

761
01:30:07,412 --> 01:30:09,896
لا تهدر حياتك استجابةً لأمر طائش

762
01:30:10,207 --> 01:30:12,787
كيف أقدّم له ولائي إن لم أنفّذ أمره؟

763
01:30:13,168 --> 01:30:16,086
(هذه مدينة (رجال نومينور

764
01:30:16,876 --> 01:30:23,041
سأضحي بحياتي بكل سرور
لأدافع عن جمالها وذكراها وحكمتها

765
01:30:25,396 --> 01:30:28,812
(والدك يحبّك يا (فارامير

766
01:30:29,548 --> 01:30:32,549
سيتذكّر ذلك قبل النهاية

767
01:31:42,004 --> 01:31:48,023
هل تجيد الغناء يا سيدي الهوبيت؟ -
.. في الواقع -

768
01:31:48,573 --> 01:31:54,657
أجل، بما يكفي
ليرضي قومي على الأقل

769
01:31:56,289 --> 01:32:00,995
لكن ليس لدينا أغاني مناسبة
لبلاط الملوك والأوقات الشريرة

770
01:32:01,835 --> 01:32:05,100
ولماذا تظنّ أنّ أغانيك لا تليق ببلاطي؟

771
01:32:07,800 --> 01:32:09,211
هيّا، أنشد لي أغنية

772
01:32:20,271 --> 01:32:23,604
<i>"الديار ورائي"</i>

773
01:32:23,773 --> 01:32:27,522
<i>"العالم أمامي"</i>

774
01:32:29,946 --> 01:32:35,782
<i>"وهناك طرقات عديدة لنسلكها"</i>

775
01:32:37,578 --> 01:32:40,616
<i>"عبر الظلال"</i>

776
01:32:41,290 --> 01:32:45,454
<i>"إلى آخر الليل"</i>

777
01:32:47,129 --> 01:32:53,484
<i>"حتّى يشعّ ضوء كلّ النجوم"</i>

778
01:32:55,221 --> 01:32:59,549
<i>"الضباب والظلال"</i>

779
01:32:59,576 --> 01:33:04,674
<i>"الغيم والظلّ"</i>

780
01:33:06,398 --> 01:33:09,732
<i>"كلّ ذلك سيختفي"</i>

781
01:33:12,112 --> 01:33:16,715
<i>"..كلّ ذلك"</i>

782
01:33:21,872 --> 01:33:24,244
<i>"سيختفي"</i>

783
01:33:48,310 --> 01:33:51,762
!تقدّموا

784
01:33:52,174 --> 01:33:57,381
!تقدّموا
!تقدّموا

785
01:34:00,952 --> 01:34:03,277
أفسحوا الطريق للملك

786
01:34:04,789 --> 01:34:06,780
أفسحوا الطريق

787
01:34:09,140 --> 01:34:11,180
وصل الملك

788
01:34:13,059 --> 01:34:14,683
مولاي

789
01:34:16,133 --> 01:34:18,089
تحيّاتي لك سيّدي

790
01:34:18,422 --> 01:34:19,903
كم أحضرت يا (غريمبولد)؟

791
01:34:19,928 --> 01:34:22,656
أحضرت 500 رجل
من (ويستفولد) يا مولاي

792
01:34:23,348 --> 01:34:26,539
أحضرنا 3 آلاف رجل آخر
(من (فينمارش) أيّها الملك (ثيودين

793
01:34:27,143 --> 01:34:31,092
أين هم فرسان (سنوبورن)؟ -
لم يأتِ منهم أحد يا مولاي -

794
01:34:48,164 --> 01:34:50,287
ستة آلاف حامل رماح

795
01:34:51,333 --> 01:34:53,326
أقل من نصف ما كنت أتمنّاه

796
01:34:53,627 --> 01:34:57,277
لن يكفي 6 آلاف
(لاختراق دفاعات (موردور

797
01:34:59,758 --> 01:35:01,501
سيأتي المزيد

798
01:35:01,885 --> 01:35:04,839
كلّ ساعة نتأخرها
(تسرّع من هزيمة (غوندور

799
01:35:04,864 --> 01:35:07,764
أمامنا حتّى الفجر
ثمّ يجب علينا الانطلاق

800
01:35:27,076 --> 01:35:29,401
الخيول مضطربة

801
01:35:29,579 --> 01:35:31,073
والرجال هادئون

802
01:35:31,539 --> 01:35:34,658
يصيبهم التوتّر تحت ظلال الجبل

803
01:35:37,128 --> 01:35:41,998
ذلك الطريق هناك
إلى أين يؤدي؟

804
01:35:42,758 --> 01:35:46,590
(إنّه الطريق المؤدي إلى غابة (ديمهولت
والباب أسفل الجبل

805
01:35:47,304 --> 01:35:50,305
لم يذهب إلى هناك أحد وعاد

806
01:35:51,289 --> 01:35:53,163
ذلك الجبل يسكنه الشرّ

807
01:36:16,269 --> 01:36:18,096
(آراغورن)

808
01:36:18,918 --> 01:36:20,827
لنعثر على بعض الطعام

809
01:36:37,311 --> 01:36:38,722
انتهيت

810
01:36:39,688 --> 01:36:42,689
(فارس حقيقي من (روهان

811
01:36:46,320 --> 01:36:48,312
أنا مستعد

812
01:36:49,907 --> 01:36:51,186
آسف

813
01:36:51,367 --> 01:36:53,607
ليس خطيرًا لتلك الدرجة

814
01:36:54,119 --> 01:36:56,444
إنّه ليس مشحوذًا حتّى

815
01:36:57,122 --> 01:37:00,538
هذا ليس جيدًا
لن تستطيع قتل العديد من الأورك بنصل كليل

816
01:37:00,563 --> 01:37:02,057
هيّا

817
01:37:06,380 --> 01:37:08,872
!اذهب إلى الحدّاد

818
01:37:10,343 --> 01:37:15,509
لا يجدر عليكِ أن تشجّعيه -
لا يجدر عليك أن تشكّ به -

819
01:37:15,557 --> 01:37:19,307
لا أشكّ بشجاعته
فقط بمدى وصول ذراعه

820
01:37:21,688 --> 01:37:26,060
لماذا يجب ترك (ماري) هنا؟
دافعه إلى الحرب مثل دافعك

821
01:37:28,235 --> 01:37:31,401
لماذا يُحرم من أن يحارب
من أجل من يحبّهم؟

822
01:37:34,658 --> 01:37:37,659
إنّكِ لا تعرفين كثيرًا عن الحرب
مثل ذلك الهوبيت

823
01:37:38,912 --> 01:37:40,988
..حين يتملّكه الخوف

824
01:37:41,164 --> 01:37:46,206
وحين تتناثر الدماء وتعلو الصرخات
وتمتلئ القلوب برهبة المعركة

825
01:37:46,586 --> 01:37:48,921
هل تظنّين أنّه سيقف ويقاتل؟

826
01:37:51,299 --> 01:37:52,924
سيهرب

827
01:37:52,949 --> 01:37:55,093
وسيكون محقًا في القيام بذلك

828
01:37:57,222 --> 01:38:01,172
(الحرب للرجال فقط يا (إيوين

829
01:38:36,968 --> 01:38:40,669
<i>"أختار حياة فانية"</i>

830
01:38:43,600 --> 01:38:50,309
ليتني أستطيع رؤيته للمرة الأخيرة

831
01:39:01,492 --> 01:39:02,903
سيّدي؟

832
01:39:04,542 --> 01:39:07,296
ينتظرك الملك (ثيودين) يا مولاي

833
01:39:28,046 --> 01:39:30,003
سأترككما

834
01:39:44,700 --> 01:39:46,223
(مولاي (ألروند

835
01:39:46,536 --> 01:39:50,035
جئت نيابةً عن التي أحبّها

836
01:39:53,125 --> 01:39:55,118
آروين) تحتضر)

837
01:39:59,923 --> 01:40:03,968
لن تبقى على قيد الحياة طويلًا
(بسبب الشرّ الذي بدأ ينتشر من (موردور

838
01:40:04,720 --> 01:40:08,089
بدأ نور (إيف ستار) يخفت

839
01:40:08,265 --> 01:40:12,263
(كلّما زادت قوّة (ساورون
كلّما ضعفت قوّتها

840
01:40:12,436 --> 01:40:16,184
(أصبحت حياة (آروين
معلّقة الآن بمصير الخاتم

841
01:40:16,940 --> 01:40:21,561
(حلّ الظلام علينا جميعًا يا (آراغورن
أتت النهاية

842
01:40:21,946 --> 01:40:24,566
لن تكون نهايتنا بل نهايته هو

843
01:40:25,323 --> 01:40:28,906
إنّك ذاهب إلى الحرب
لكن ليس إلى تحقيق النصر

844
01:40:29,911 --> 01:40:33,723
جيوش (ساورون) تتقدّم الآن
(كما تعرف نحو (ميناس تريث

845
01:40:33,748 --> 01:40:38,161
ولكنّه بشكل سرّي يرسل قوّة
أخرى لتهاجم من جهة النهر

846
01:40:38,628 --> 01:40:42,044
يبحر أسطول من سفن القراصنة من الجنوب

847
01:40:42,674 --> 01:40:44,921
سيصل إلى المدينة خلال يومين

848
01:40:45,259 --> 01:40:48,094
(إنّهم يفوقونكم عددًا يا (آراغورن

849
01:40:48,804 --> 01:40:50,928
تحتاج إلى المزيد من الرجال

850
01:40:51,307 --> 01:40:53,051
ليس هناك المزيد منهم

851
01:40:54,810 --> 01:40:58,724
هناك الذين يسكنون في الجبل

852
01:41:07,739 --> 01:41:11,486
إنّهم قتلة وخونة

853
01:41:13,954 --> 01:41:16,112
هل تريد أن تستدعيهم للقتال؟

854
01:41:16,289 --> 01:41:20,164
إنّهم لا يؤمنون بأيّ شيء
ولا يطيعون أحدًا

855
01:41:20,335 --> 01:41:23,920
(سيطيعون ملك (غوندور

856
01:41:30,553 --> 01:41:35,678
آندوريل)، شعلة الغرب)
صنع من سيف (نارسيل) المكسور

857
01:41:49,926 --> 01:41:54,339
(لن ينسى (ساورون) سيف (آندوريل

858
01:42:08,465 --> 01:42:13,210
النصل الذي انكسر سيعود
(إلى (ميناس تريث

859
01:42:13,387 --> 01:42:15,947
الرجل الذي يستطيع السيطرة
..على قوّة هذا السيف

860
01:42:15,972 --> 01:42:19,839
يستطيع استدعاء جيش فتّاك
لا مثيل له على هذه الأرض

861
01:42:21,686 --> 01:42:23,844
توقّف عن كونك جوّال

862
01:42:24,022 --> 01:42:27,355
كن الشخص الذي قدّر لك

863
01:42:27,501 --> 01:42:29,747
(اسلك طريق (ديمهولت

864
01:42:33,240 --> 01:42:35,430
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"إنّي أهب الأمل للبشر"</i>

865
01:42:39,180 --> 01:42:43,440
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"ولا آمل بشيء لنفسي"</i>

866
01:42:55,552 --> 01:42:57,213
لماذا تفعل هذا؟

867
01:42:57,679 --> 01:43:01,289
الحرب توشك أن تبدأ في الشرق
لا يمكنك الرحيل ليلة المعركة

868
01:43:03,310 --> 01:43:05,385
لا يمكنك التخلّي عن الرجال

869
01:43:06,688 --> 01:43:08,265
..(إيوين)

870
01:43:08,439 --> 01:43:10,646
نحن بحاجة إليك هنا

871
01:43:11,776 --> 01:43:13,650
لماذا أتيتِ؟

872
01:43:15,321 --> 01:43:17,278
ألا تعرف السبب؟

873
01:43:26,582 --> 01:43:29,583
لا تحبّين سوى ظل ووهم

874
01:43:33,505 --> 01:43:35,914
لا أستطيع أن أعطيكِ ما تريدينه

875
01:43:49,352 --> 01:43:53,266
تمنّيت لكِ السعادة منذ رأيتكِ أول مرة

876
01:44:12,502 --> 01:44:14,790
إلى أين تظن أنّك ذاهب؟

877
01:44:14,962 --> 01:44:16,291
ليس هذه المرّة

878
01:44:16,464 --> 01:44:18,670
(عليك البقاء هذه المرّة يا (غيملي

879
01:44:21,386 --> 01:44:24,220
ألم تتعلّم أيّ شيء عن عناد الأقزام؟

880
01:44:24,245 --> 01:44:27,909
ومن الأفضل لك أن تتقبّل ذلك
سنرافقك يا عزيزي

881
01:44:50,231 --> 01:44:52,389
ماذا يحصل؟ -
إلى أين يذهب؟ -

882
01:44:52,874 --> 01:44:54,748
إلى أين يذهب؟

883
01:44:57,337 --> 01:44:59,376
لا أفهم ذلك

884
01:45:03,802 --> 01:45:05,593
!(مولاي (آراغورن

885
01:45:06,012 --> 01:45:08,716
لماذا يرحل ليلة المعركة؟

886
01:45:09,933 --> 01:45:12,502
يرحل لأن الأمل معدوم

887
01:45:12,685 --> 01:45:14,808
يرحل لأنّه مضطر لذلك

888
01:45:14,978 --> 01:45:19,014
أتى عدد قليل من الرجال
(لا يمكننا هزم جيوش (موردور

889
01:45:21,456 --> 01:45:23,116
..صحيح

890
01:45:23,612 --> 01:45:24,857
لا يمكننا

891
01:45:27,741 --> 01:45:31,525
لكنّنا سنلتقي بهم
في المعركة رغم ذلك

892
01:45:45,967 --> 01:45:47,711
لقد كتبت وصيّتي

893
01:45:50,388 --> 01:45:53,638
سيصبح الناس تحت إمرتك في حال متّ

894
01:46:00,231 --> 01:46:02,473
اجلسي على عرشي في القاعة الذهبية

895
01:46:03,688 --> 01:46:09,016
دافعي عن (إيدوراس) قدر استطاعتك
إذا بدأت كفّتنا تخيب في المعركة

896
01:46:10,157 --> 01:46:13,573
وأية واجبات أخرى
تريدها منّي يا مولاي؟

897
01:46:15,788 --> 01:46:17,745
واجبات؟

898
01:46:19,917 --> 01:46:21,245
كلّا

899
01:46:29,551 --> 01:46:31,674
أريدك أن تبتسمي مجدّدًا

900
01:46:35,098 --> 01:46:40,093
لا أن تحزني
على الذين حان وقت موتهم

901
01:46:44,941 --> 01:46:48,440
ستعيشين حتّى تري هذه الأيام تتغيّر

902
01:46:52,782 --> 01:46:55,533
ولا مزيد من اليأس

903
01:47:01,749 --> 01:47:05,449
أيّ نوع من الجيوش
يتواجد في مكان كهذا؟

904
01:47:05,628 --> 01:47:07,455
جيش ملعون

905
01:47:09,424 --> 01:47:17,298
أقسم رجال الجبل قديمًا أمام آخر
ملوك (غوندور) بأن يأتوا لنجدته

906
01:47:17,472 --> 01:47:19,180
للقتال

907
01:47:19,683 --> 01:47:25,098
لكن عندما حان الوقت، حين كانت
غوندور) بأمسّ الحاجة إلى المساعدة)

908
01:47:25,271 --> 01:47:30,685
هربوا واختفوا في ظلام الجبل

909
01:47:31,736 --> 01:47:34,061
ولهذا أصابهم (إيسيلدور) باللعنة

910
01:47:35,615 --> 01:47:39,482
بألّا يتمتعوا بالراحة أبدًا
حتّى يفوا بما أقسموا به

911
01:47:43,790 --> 01:47:49,344
الذي يستدعي المنسيّون من الشفق الرماديّ

912
01:47:49,837 --> 01:47:52,665
وريث الذي أقسموا له

913
01:47:52,799 --> 01:47:54,954
الذي سيأتي من الشمال

914
01:47:55,176 --> 01:47:57,158
الذي ستدفعه الحاجة للقدوم

915
01:47:57,929 --> 01:48:01,427
وسيعبر الباب إلى ممرات الموتى

916
01:48:19,908 --> 01:48:23,194
يسرق هذا المكان الدفء من دمي

917
01:48:28,750 --> 01:48:30,707
الطريق مسدود

918
01:48:31,461 --> 01:48:33,418
لقد شقّ الأموات الطريق

919
01:48:34,046 --> 01:48:36,288
ويحرسه الأموات

920
01:48:36,841 --> 01:48:38,383
الطريق مسدود

921
01:48:49,729 --> 01:48:51,223
!(بريغو)

922
01:48:54,734 --> 01:48:57,438
لا أخشى من الموت

923
01:49:09,748 --> 01:49:16,996
ما سمعت بذلك أبدًا، ينزل جنّي
!تحت الأرض ويخشى قزم من ذلك

924
01:49:18,673 --> 01:49:21,508
سيسخرون منّي إلى الأبد

925
01:49:36,524 --> 01:49:38,766
علينا أن نتقدّم بخفّة وبسرعة

926
01:49:38,943 --> 01:49:40,686
أمامنا مسافة طويلة لنقطعها

927
01:49:40,861 --> 01:49:43,946
يجب أن يصل الرجال والحيوانات
إلى هناك ولديهم القدرة على القتال

928
01:49:49,453 --> 01:49:52,454
ساحة الحرب لا تناسب
(الهوبيت الصغار يا سيّد (ميريادوك

929
01:49:52,789 --> 01:49:56,832
ذهب كل أصدقائي إلى المعركة
سأشعر بالعار إن بقيت هنا

930
01:49:57,002 --> 01:49:59,125
تتطلّب الرحلة إلى (ميناس تريث) 3 أيام

931
01:49:59,150 --> 01:50:01,522
ولا يستطيع أيّ واحد
من فرساني تحمّل عبئك

932
01:50:02,674 --> 01:50:04,797
أريد أن أقاتل

933
01:50:05,302 --> 01:50:07,294
لن أقول المزيد

934
01:50:24,112 --> 01:50:26,069
تعال معي

935
01:50:27,532 --> 01:50:28,942
سيّدتي

936
01:50:29,116 --> 01:50:31,488
!اصطفّوا! تقدّموا

937
01:50:31,552 --> 01:50:34,755
!اصطفّوا! تقدّموا

938
01:50:37,958 --> 01:50:39,156
!تقدّموا

939
01:50:39,335 --> 01:50:42,289
(تقدّموا الآن إلى (غوندور

940
01:51:23,920 --> 01:51:25,663
ما الأمر؟

941
01:51:25,838 --> 01:51:27,380
ماذا ترى؟

942
01:51:27,631 --> 01:51:29,754
أرى هيئات رجال

943
01:51:32,428 --> 01:51:33,803
وخيول

944
01:51:34,555 --> 01:51:35,753
أين؟

945
01:51:35,931 --> 01:51:38,885
رايات باهتة مثل غيوم متناثرة

946
01:51:41,312 --> 01:51:47,599
رماح منتصبة كأشجار غابة في
الشتاء يغطّيها ضباب كثيف

947
01:51:48,766 --> 01:51:50,924
يتبعنا الموتى

948
01:51:52,239 --> 01:51:53,733
تمّ استدعاؤهم

949
01:51:54,408 --> 01:51:56,234
الموتى؟

950
01:51:56,469 --> 01:51:58,177
تمّ استدعاؤهم؟

951
01:51:58,745 --> 01:52:00,619
عرفت ذلك

952
01:52:03,825 --> 01:52:05,569
جيد جدًا

953
01:52:06,419 --> 01:52:08,495
جيد جدًا
!(ليغولاس)

954
01:52:46,458 --> 01:52:47,868
لا تنظرا إلى الأسفل

955
01:53:40,469 --> 01:53:45,594
من دخل منطقتي؟

956
01:53:49,353 --> 01:53:51,558
الرجل الذي سيحصل على ولائك

957
01:53:54,523 --> 01:53:59,862
لا يسمح الأموات للأحياء بالعبور

958
01:54:00,196 --> 01:54:02,865
ستسمح أنت لي بذلك

959
01:54:26,387 --> 01:54:29,757
الطريق مسدود

960
01:54:30,934 --> 01:54:35,394
لقد شقّ الأموات الطريق

961
01:54:35,772 --> 01:54:39,935
ويحرسه الأموات

962
01:54:49,076 --> 01:54:52,161
الطريق مسدود

963
01:54:53,915 --> 01:54:56,536
والآن عليك أن تموت

964
01:55:00,421 --> 01:55:03,256
آمرك أن تفي بعهدك

965
01:55:03,591 --> 01:55:08,548
لا يستطيع أحد سوى
ملك (غوندور) أن يأمرني

966
01:55:14,143 --> 01:55:16,300
هذا السيف قد انكسر

967
01:55:18,939 --> 01:55:21,145
أعيد تصنيعه

968
01:55:29,073 --> 01:55:33,322
قاتلوا من أجلنا واستعيدوا شرفكم

969
01:55:37,498 --> 01:55:38,827
ما هو قراركم؟

970
01:55:51,053 --> 01:55:52,595
ما هو قراركم؟

971
01:55:53,347 --> 01:55:55,139
(إنّك تضيّع وقتك يا (آراغورن

972
01:55:55,308 --> 01:55:58,474
كانوا بلا شرف وهم أحياء
ولا يزالون كذلك بعد أن أصبحوا أموات

973
01:55:58,978 --> 01:56:01,469
(إنّني وريث (إيسيلدور

974
01:56:02,023 --> 01:56:08,149
قاتلوا من أجلي
وسأعتبر أنّكم وفيتم بعهدكم

975
01:56:12,074 --> 01:56:14,031
ما هو قراركم؟

976
01:56:21,903 --> 01:56:24,110
!أعدكم بذلك

977
01:56:24,460 --> 01:56:28,575
قاتلوا معي
!وسأخلّصكم من هذا الموت الذليل

978
01:56:29,925 --> 01:56:31,419
ما هو قراركم؟

979
01:56:34,721 --> 01:56:37,675
!قفوا أيّها الخونة

980
01:57:04,624 --> 01:57:05,656
!اخرجا

981
01:57:27,021 --> 01:57:28,599
!(ليغولاس)

982
01:57:29,622 --> 01:57:30,930
!اركضوا

983
01:58:37,131 --> 01:58:39,206
سنقاتل

984
01:58:49,685 --> 01:58:52,258
!افتحوا البوّابة
!بسرعة

985
01:59:23,301 --> 01:59:25,293
!بسرعة، أسرعوا

986
01:59:39,065 --> 01:59:40,690
!(فارامير)

987
01:59:41,694 --> 01:59:44,943
لا تخبرني أنّه مات

988
01:59:46,115 --> 01:59:47,657
لقد فاقوهم عددًا

989
01:59:48,074 --> 01:59:49,652
لم ينجو أحد

990
01:59:50,368 --> 01:59:56,116
الخوف
المدينة ممتلئة برائحته

991
01:59:58,460 --> 02:00:00,915
لنريحهم من شقائهم

992
02:00:01,171 --> 02:00:02,914
أطلقوا سراح الأسرى

993
02:00:03,089 --> 02:00:05,047
!أطلقوا المجانيق

994
02:00:18,395 --> 02:00:21,847
مات ولداي

995
02:00:22,923 --> 02:00:25,840
انتهت ذرّيتي

996
02:00:28,758 --> 02:00:30,169
!إنّه حيّ

997
02:00:30,240 --> 02:00:33,407
انتهت ذرّية وكلاء الملك

998
02:00:33,577 --> 02:00:35,035
إنّه بحاجة إلى دواء يا مولاي

999
02:00:36,204 --> 02:00:38,872
!انتهت ذرّيتي

1000
02:00:40,250 --> 02:00:42,243
!مولاي

1001
02:00:55,766 --> 02:01:00,758
روهان) تخلّت عنّا)

1002
02:01:15,200 --> 02:01:18,403
(خانني (ثيودين

1003
02:01:29,548 --> 02:01:31,649
!اخلوا مواقعكم

1004
02:01:32,426 --> 02:01:36,340
!اهربوا للنجاة بأرواحكم

1005
02:01:46,481 --> 02:01:48,023
!استعدّوا للمعركة

1006
02:01:48,566 --> 02:01:51,732
أسرعوا أيّها الرجال إلى الجدار
!دافعوا عن الجدار

1007
02:01:52,904 --> 02:01:54,861
!من هنا

1008
02:01:55,615 --> 02:01:57,987
!عودوا إلى مواقعكم

1009
02:02:08,794 --> 02:02:11,715
أرسلوا هذه الوحوش القذرة إلى الجحيم

1010
02:02:21,598 --> 02:02:23,160
!الزموا مواقعكم

1011
02:02:40,032 --> 02:02:41,737
!نحتاج للمزيد من الحجارة

1012
02:02:41,762 --> 02:02:43,636
!احترسوا

1013
02:02:43,661 --> 02:02:46,199
انزلوا إلى المستوى الأسفل، بسرعة

1014
02:02:48,082 --> 02:02:49,624
!أسرعوا أيّها الرجال

1015
02:03:58,609 --> 02:04:01,610
!صدّوهم، لا تستسلموا للخوف

1016
02:04:02,113 --> 02:04:05,611
!التزموا بمواقعكم، قاتلوا

1017
02:04:46,280 --> 02:04:47,904
!لا تصوّبوا نحو الأبراج

1018
02:04:48,073 --> 02:04:51,420
!صوّبوا نحو العمالقة
!اقتلوا العمالقة

1019
02:04:51,560 --> 02:04:53,387
!اقتلوهم

1020
02:05:28,779 --> 02:05:30,819
!قاتلوهم

1021
02:05:30,990 --> 02:05:32,983
(!بريغرين توك)

1022
02:05:33,719 --> 02:05:36,885
!عد إلى القلعة -
أنت من طلبت منّا أن نقاتل -

1023
02:05:52,720 --> 02:05:55,092
ليس القتال مناسبًا للهوبيت

1024
02:06:20,830 --> 02:06:26,249
إنّك فعلًا حارس القلعة
والآن عد إلى الأعلى بسرعة

1025
02:06:37,596 --> 02:06:40,550
ماذا تفعلون أيّها الحثالة عديمين النفع؟

1026
02:06:40,575 --> 02:06:42,986
يأبى الباب على أن يفتح
إنّه قوّي للغاية

1027
02:06:49,024 --> 02:06:51,506
ارجع إلى هناك وحطّمه

1028
02:06:51,531 --> 02:06:53,524
لكن يعجز أيّ شيء على اختراقه

1029
02:06:56,499 --> 02:06:58,741
(ستخترقه (غروند

1030
02:07:02,203 --> 02:07:04,279
أحضر رأس الذئب

1031
02:07:07,458 --> 02:07:12,797
!(غروند)! (غروند)

1032
02:07:13,263 --> 02:07:17,095
!(غروند)! (غروند)

1033
02:07:18,886 --> 02:07:22,739
!(غروند)! (غروند)

1034
02:07:23,015 --> 02:07:26,680
!(غروند)! (غروند)

1035
02:07:27,102 --> 02:07:31,266
!(غروند)! (غروند)

1036
02:07:31,440 --> 02:07:35,141
!(غروند)! (غروند)

1037
02:07:49,240 --> 02:07:51,013
لا يمكنكم الذهاب أبعد من ذلك

1038
02:07:54,241 --> 02:07:56,744
(لن تدخلوا (غوندور

1039
02:07:57,581 --> 02:08:00,001
من أنت لتمنعنا من المرور

1040
02:08:00,084 --> 02:08:04,046
ليغولاس)، أطلق سهم تحذيري)
خلف أذن قائد السفينة

1041
02:08:05,819 --> 02:08:07,383
انتبه لهدفك

1042
02:08:13,899 --> 02:08:16,444
هذه تصويبه صحيحة
لقد حذرناكم

1043
02:08:16,792 --> 02:08:18,773
تأهبوا لاجتياحكم

1044
02:08:20,367 --> 02:08:21,761
اجتياحنا؟

1045
02:08:21,772 --> 02:08:24,008
بواسطتك وجيش من؟

1046
02:08:25,213 --> 02:08:26,985
هذا الجيش

1047
02:08:44,088 --> 02:08:45,547
ادخل هنا

1048
02:08:47,735 --> 02:08:49,455
ما هذا المكان؟

1049
02:08:53,920 --> 02:08:57,204
يجب على سيّدي الدخول إلى النفق

1050
02:08:58,944 --> 02:09:02,437
بعد أن وصلت إلى هنا الآن
لا أظنّني أريد ذلك

1051
02:09:04,915 --> 02:09:06,636
إنّه السبيل الوحيد

1052
02:09:09,383 --> 02:09:11,155
ادخل

1053
02:09:11,995 --> 02:09:14,201
أو عد أدراجك

1054
02:09:16,924 --> 02:09:19,545
لا يمكنني العودة

1055
02:09:31,965 --> 02:09:34,683
ما هذه الرائحة؟ -
إنّها رائحة الأورك النتنة -

1056
02:09:34,708 --> 02:09:37,655
إنّهم يأتون إلى هنا أحيانًا

1057
02:09:43,023 --> 02:09:44,274
أسرع

1058
02:09:49,774 --> 02:09:51,338
من هنا

1059
02:09:54,362 --> 02:09:55,978
سميغول)؟)

1060
02:09:57,125 --> 02:09:59,106
أنا هنا

1061
02:10:07,784 --> 02:10:10,130
إنّها لزجة، ما هذه؟

1062
02:10:11,193 --> 02:10:12,913
ستعرف لاحقًا

1063
02:10:13,550 --> 02:10:18,760
أجل، ستعرف لاحقًا

1064
02:10:28,145 --> 02:10:29,709
سميغول)؟)

1065
02:10:31,208 --> 02:10:32,605
!(سميغول)

1066
02:10:35,043 --> 02:10:36,800
!(سميغول)

1067
02:10:46,392 --> 02:10:47,849
(سام)

1068
02:12:28,315 --> 02:12:35,576
<i>وأنت يا (فرودو باغنز)، أعطيك نور"
"آرانديل)، نجمنا المحبوب للغاية)</i>

1069
02:12:36,813 --> 02:12:43,668
<i>لعلّه يكن نورك في الأماكن المظلمة"
"بعد أن تنطفئ كل الأنوار الأخرى</i>

1070
02:12:43,694 --> 02:12:47,552
فلتضيء يا (آرانديل) يا أكثر النجوم اشراقًا

1071
02:14:00,050 --> 02:14:03,190
أيّتها الحشرة الشقية الصغيرة

1072
02:14:03,616 --> 02:14:06,953
لماذا يبكي؟

1073
02:14:07,307 --> 02:14:10,487
لأنّه علق في الشباك

1074
02:14:10,763 --> 02:14:15,176
ستصبح عمّا قريب طعامًا

1075
02:14:53,094 --> 02:14:55,427
استطعت الهرب
أليس كذلك أيّها الغالي؟

1076
02:14:55,855 --> 02:14:57,627
لكنّك لن تهرب هذه المرّة

1077
02:14:57,836 --> 02:15:00,805
!لن تهرب هذه المرّة -
!لا -

1078
02:15:07,989 --> 02:15:10,990
!لسنا الخائنين
!لسنا الخائنين

1079
02:15:11,912 --> 02:15:14,467
لا يؤذي (سميغول) سيّده

1080
02:15:14,623 --> 02:15:16,146
لقد وعدناك

1081
02:15:16,604 --> 02:15:19,054
يجب أن تصدّقنا

1082
02:15:19,079 --> 02:15:21,126
إنّه الغالي

1083
02:15:21,262 --> 02:15:25,418
الغالي من دفعنا لخيانتك

1084
02:15:43,088 --> 02:15:45,683
(عليّ أن أدمّره يا (سميغول

1085
02:15:55,131 --> 02:15:58,027
عليّ أن أدمّره من أجل مصلحتنا

1086
02:16:08,478 --> 02:16:09,535
!كلّا

1087
02:16:33,085 --> 02:16:35,180
(أنا آسف للغاية يا (سام

1088
02:16:40,071 --> 02:16:42,227
أنا آسف للغاية

1089
02:17:08,317 --> 02:17:12,582
هذه المهمة أسندت إليك
(يا (فرودو) من (شاير

1090
02:17:14,323 --> 02:17:16,461
إذا لم تعثر على السبيل

1091
02:17:17,973 --> 02:17:19,589
فلن يعثر عليه أحد

1092
02:17:53,147 --> 02:17:55,795
أفاد الكشافة أن (ميناس تريث) تحت الحصار

1093
02:17:55,834 --> 02:17:57,892
اشتعل الطابق السفلي

1094
02:17:58,637 --> 02:18:00,811
تتقدّم فيالق العدو في كل مكان

1095
02:18:01,308 --> 02:18:02,808
الوقت ضدّنا

1096
02:18:02,860 --> 02:18:04,105
!استعدّوا

1097
02:18:04,372 --> 02:18:08,491
(تحلّى بالشجاعة يا (ميري
سينتهي الشقاء عمّا قريب

1098
02:18:09,460 --> 02:18:10,691
..يا سيّدتي

1099
02:18:11,535 --> 02:18:16,676
إنّكِ جميلة وشجاعة
ولديكِ الكثير لتعيشي من أجله

1100
02:18:18,292 --> 02:18:20,324
ويحبّكِ كثيرون

1101
02:18:23,377 --> 02:18:25,840
أعرف أنّ أوان الرجوع قد فات

1102
02:18:26,999 --> 02:18:29,586
أعرف أنّه لم يعد الكثير من الأمل الآن

1103
02:18:30,961 --> 02:18:37,511
لو كنت فارسًا لـ (روهان) وقادرًا على
القيام بأعمال بطولية ولكنّني لست كذلك

1104
02:18:37,947 --> 02:18:39,521
إنّني هوبيت

1105
02:18:42,670 --> 02:18:45,076
وإنّني أعرف أن ليس
بمقدوري إنقاذ الأرض الوسطى

1106
02:18:48,530 --> 02:18:50,438
أريد أن أساعد رفاقي فحسب

1107
02:18:52,857 --> 02:18:54,028
(فرودو)

1108
02:18:55,203 --> 02:18:56,462
(سام)

1109
02:18:58,375 --> 02:18:59,925
(بيبن)

1110
02:19:02,033 --> 02:19:05,265
آمل أن أراهم مجددًا
أكثر من أيّ شيء آخر

1111
02:19:09,116 --> 02:19:11,181
!استعدّوا للتقدّم

1112
02:19:11,667 --> 02:19:15,291
أسرعوا، سنتقدّم خلال الليل

1113
02:19:31,332 --> 02:19:32,323
إلى المعركة

1114
02:19:33,000 --> 02:19:34,304
إلى المعركة

1115
02:19:57,483 --> 02:19:59,067
!ارجعوا إلى البوّابة

1116
02:19:59,607 --> 02:20:01,338
!أسرعوا

1117
02:20:21,527 --> 02:20:25,762
(إنّني وكيل عرش عائلة (أناريون

1118
02:20:26,282 --> 02:20:28,471
هكذا مشيت

1119
02:20:29,931 --> 02:20:32,851
وهكذا سأرقد الآن

1120
02:20:39,055 --> 02:20:40,844
(خسرنا (غوندور

1121
02:20:41,557 --> 02:20:44,758
ليس هناك من أمل للبشر

1122
02:20:59,908 --> 02:21:02,201
لماذا يهرب الحمقى؟

1123
02:21:04,131 --> 02:21:06,830
الموت عاجلًا أفضل من الموت آجلًا

1124
02:21:09,292 --> 02:21:11,035
الموت محتوم على الجميع

1125
02:21:23,682 --> 02:21:27,018
(لا قبر لـ (دناثور) و (فارامير

1126
02:21:27,852 --> 02:21:33,379
لن نرقد أمواتًا محنّطين في قبور

1127
02:21:34,056 --> 02:21:38,685
يجب أن نُحرق كما كان يُحرق
الملوك الوثنيّين القدامى

1128
02:21:42,815 --> 02:21:44,624
اجلبوا الحطب والزيت

1129
02:21:47,455 --> 02:21:48,720
اثبتوا

1130
02:21:49,071 --> 02:21:50,579
اثبتوا

1131
02:22:05,441 --> 02:22:07,948
(إنّكم جنود (غوندور

1132
02:22:08,256 --> 02:22:12,753
مهما جاء عبر هذه البوّابة فإنّكم ستصمدون

1133
02:22:18,711 --> 02:22:19,969
!اهربوا

1134
02:22:22,154 --> 02:22:24,100
!اقذفوهم بوابل من السهام

1135
02:22:24,491 --> 02:22:25,906
!أطلقوا

1136
02:24:19,583 --> 02:24:21,622
اتركيه أيّتها القذرة

1137
02:24:23,357 --> 02:24:24,744
!اتركيه

1138
02:24:26,360 --> 02:24:28,445
إيّاكِ أن تلمسيه مجددًا

1139
02:24:31,730 --> 02:24:33,190
تعالي وانهي الأمر

1140
02:26:23,349 --> 02:26:24,473
!ابتعدي

1141
02:26:35,705 --> 02:26:36,852
(سيّد (فرودو

1142
02:26:46,653 --> 02:26:48,114
كلّا

1143
02:26:48,739 --> 02:26:50,247
(فرودو)

1144
02:26:50,876 --> 02:26:52,416
(سيّد (فرودو

1145
02:26:57,362 --> 02:26:58,729
استيقظ

1146
02:27:02,606 --> 02:27:04,744
لا تتركني وحدي هنا

1147
02:27:06,569 --> 02:27:08,904
لا تذهب إلى حيث
لن يمكنني اللحاق بك

1148
02:27:13,138 --> 02:27:14,630
استيقظ

1149
02:27:21,218 --> 02:27:23,147
إنّك لست نائمًا

1150
02:27:25,493 --> 02:27:27,214
إنّك ميت

1151
02:27:46,139 --> 02:27:48,015
!عد أيّها القذر

1152
02:27:57,452 --> 02:27:59,016
ما هذا؟

1153
02:27:59,871 --> 02:28:03,225
يبدو أنّ (شيلوب) العجوز
كانت تقضي وقتًا ممتعًا

1154
02:28:04,594 --> 02:28:06,940
قتلت واحدًا آخر، صحيح؟

1155
02:28:07,253 --> 02:28:09,078
كلّا

1156
02:28:11,997 --> 02:28:14,262
هذا الرجل لم يمت

1157
02:28:14,879 --> 02:28:16,494
لم يمت؟

1158
02:28:16,793 --> 02:28:22,215
لقد لدغته بإبرتها
فأدّى سمّها إلى شلّه

1159
02:28:22,893 --> 02:28:25,500
ثمّ تحتفظ بهم كما تفضّل

1160
02:28:26,073 --> 02:28:30,192
هذه طريقة أكلها المفضَلة
الدم الطازج

1161
02:28:30,557 --> 02:28:32,746
!خذوه إلى البرج

1162
02:28:36,292 --> 02:28:38,043
(أيّها الأحمق (ساموايز

1163
02:28:38,526 --> 02:28:41,219
سيستيقظ هذا القذر بعد ساعتين

1164
02:28:41,244 --> 02:28:43,963
وعندئذ سيتمنّى لو أنّه لم يولد

1165
02:29:07,989 --> 02:29:11,013
إنهار جسده

1166
02:29:12,369 --> 02:29:13,918
إنّه يحترق

1167
02:29:14,923 --> 02:29:16,279
بدأ يحترق بالفعل

1168
02:29:16,644 --> 02:29:18,208
إنّه ليس ميتًا

1169
02:29:19,067 --> 02:29:20,631
!إنّه ليس ميتًا

1170
02:29:22,639 --> 02:29:24,316
!لا! لا

1171
02:29:24,883 --> 02:29:27,103
!لا! لا

1172
02:29:27,443 --> 02:29:29,424
!إنّه ليس ميتًا

1173
02:29:29,608 --> 02:29:32,893
(الوداع يا (بريغرين) ابن (بالادين -
!لا! لا -

1174
02:29:33,368 --> 02:29:36,497
إنّني أعفيك من خدمتي

1175
02:29:37,758 --> 02:29:42,085
اذهب الآن ومت بالطريقة التي تفضّلها

1176
02:29:44,668 --> 02:29:46,722
!اسكبوا الزيت على الحطب

1177
02:29:48,393 --> 02:29:50,256
!هيّا أيّها الجنود، أسرعوا

1178
02:29:51,000 --> 02:29:53,678
!تقدّموا بسرعة إلى هناك -
!(غاندالف) -

1179
02:29:54,484 --> 02:29:56,025
أين (غاندالف)؟

1180
02:29:57,142 --> 02:29:58,361
!(غاندالف)

1181
02:30:03,728 --> 02:30:04,920
!انسحبوا

1182
02:30:07,110 --> 02:30:08,830
!لقد اجتاحوا المدينة

1183
02:30:08,986 --> 02:30:12,169
!انسحبوا إلى المستوى التالي

1184
02:30:15,764 --> 02:30:17,536
!أخرجوا النساء والأطفال

1185
02:30:17,641 --> 02:30:19,309
!أخرجوهم

1186
02:30:19,580 --> 02:30:20,925
!انسحبوا

1187
02:30:21,029 --> 02:30:23,011
هيّا، ادخلوا

1188
02:30:23,500 --> 02:30:27,827
تقدّموا إلى المدينة
واقتلوا كلّ ما يقابلكم

1189
02:30:35,806 --> 02:30:38,048
!اقضوا عليهم

1190
02:30:58,747 --> 02:31:01,563
!قاتلوا
!قاتلوا حتّى آخر رجل

1191
02:31:01,759 --> 02:31:03,271
!قاتلوا لتنجوا بحياتكم

1192
02:31:03,334 --> 02:31:04,497
!(غاندالف)

1193
02:31:08,864 --> 02:31:10,042
!(غاندالف)

1194
02:31:10,067 --> 02:31:12,726
!فقد (دناثور) عقله

1195
02:31:12,903 --> 02:31:15,093
!إنّه يحرق (فارامير) حيًا

1196
02:31:15,134 --> 02:31:17,495
!اصعد بسرعة

1197
02:31:24,164 --> 02:31:25,906
ارجع إلى الهاوية

1198
02:31:27,188 --> 02:31:30,524
واسقط في الفراغ
الذي ينتظرك أنت وسيّدك

1199
02:31:30,796 --> 02:31:37,198
ألا تتعرّف على الموت
حين تراه أيّها العجوز؟

1200
02:31:37,406 --> 02:31:41,442
هذا زمني

1201
02:31:51,550 --> 02:31:52,681
(غاندالف)

1202
02:32:02,047 --> 02:32:05,259
لقد فشلت

1203
02:32:06,205 --> 02:32:11,085
سينتهي عالم البشر

1204
02:33:08,276 --> 02:33:09,736
(تحلّى بالشجاعة يا (ميري

1205
02:33:09,944 --> 02:33:12,030
تحلّى بالشجاعة من أجل رفاقنا

1206
02:33:15,857 --> 02:33:19,240
اصطفوا أيّها الحثالة، اصطفوا

1207
02:33:19,265 --> 02:33:22,608
ليقف حملة الرماح في المقدمة
وحملة الأقواس ورائهم

1208
02:33:30,433 --> 02:33:33,613
إيومار)، خذ جنودك إلى الجانب الأيسر)

1209
02:33:33,853 --> 02:33:35,042
الجنود جاهزون

1210
02:33:35,245 --> 02:33:37,968
غاملينغ)، اتبع راية الملك في المنتصف)

1211
02:33:37,993 --> 02:33:41,799
غريمبولد)، انعطف بجنودك)
نحو اليمين بعد أن تتجاوز الجدار

1212
02:33:42,111 --> 02:33:44,510
!تقدّموا إلى الأمام ولا تخشوا الأشرار

1213
02:33:44,927 --> 02:33:48,576
(انهضوا، انهضوا يا فرسان (ثيودين

1214
02:33:49,170 --> 02:33:54,321
ستهتز رماحهم من الخوف
وستتحطّم دروعهم

1215
02:33:54,415 --> 02:33:57,908
يوم القتال
يوم الدماء

1216
02:33:58,231 --> 02:34:01,585
!وستشرق الشمس بعده

1217
02:34:09,638 --> 02:34:14,122
ابق معي مهما حصل
سأعتني بك

1218
02:34:20,326 --> 02:34:22,359
!تقدّموا الآن

1219
02:34:23,871 --> 02:34:25,733
!تقدّموا الآن

1220
02:34:26,582 --> 02:34:32,786
تقدّموا من أجل تدميرهم
!والقضاء عليهم

1221
02:34:34,302 --> 02:34:38,213
!الموت -
!الموت -

1222
02:34:39,291 --> 02:34:42,367
!الموت -
!الموت -

1223
02:34:43,046 --> 02:34:44,881
!الموت -
!الموت -

1224
02:34:45,298 --> 02:34:49,573
!الموت -
!الموت -

1225
02:34:53,692 --> 02:34:56,535
!(من أجل شعب (روهان

1226
02:35:39,309 --> 02:35:40,840
!أطلقوا

1227
02:35:44,835 --> 02:35:46,660
!الموت

1228
02:35:50,205 --> 02:35:51,926
!انقضّوا عليهم

1229
02:35:51,978 --> 02:35:53,466
!أطلقوا فور تلقيمكم

1230
02:36:51,046 --> 02:36:53,913
أشعلوا النار في جسدينا

1231
02:37:11,816 --> 02:37:13,776
!أوقف هذا الجنون

1232
02:37:17,885 --> 02:37:22,222
..قد تفوز في ساحة المعركة ليوم واحد

1233
02:37:22,858 --> 02:37:29,625
ولكن ضد القوّة التي ظهرت
في الشرق لن يتحقق الانتصار

1234
02:37:59,271 --> 02:38:00,940
!كلّا

1235
02:38:01,039 --> 02:38:03,896
!لن تأخذ ابني منّي

1236
02:38:03,921 --> 02:38:06,028
!لا

1237
02:38:17,385 --> 02:38:18,792
(فارامير)

1238
02:38:32,343 --> 02:38:36,044
(وهكذا مات (دناثور
(ابن (أكثالين

1239
02:39:03,988 --> 02:39:06,074
!ادفعوا بهم إلى النهر

1240
02:39:08,560 --> 02:39:10,854
!أمّنوا المدينة

1241
02:39:50,492 --> 02:39:52,212
!أعيدوا تشكيل الصف

1242
02:39:53,614 --> 02:39:55,490
!أعيدوا تشكيل الصف

1243
02:40:02,483 --> 02:40:05,246
!أطلق بوق الهجوم
!اهجموا عليهم مباشرةً

1244
02:40:05,715 --> 02:40:07,905
!هجوم

1245
02:41:26,880 --> 02:41:28,131
!اقتله

1246
02:41:54,989 --> 02:41:57,439
أمسك باللجام
!ووجّه الحصان نحو اليسار

1247
02:41:59,837 --> 02:42:00,932
!نحو اليسار

1248
02:42:18,710 --> 02:42:20,397
!صوّبوا نحو الرؤوس

1249
02:42:26,334 --> 02:42:29,671
!اسقطوها أرضًا
!اسقطوها أرضًا

1250
02:42:35,095 --> 02:42:36,175
!(ميري)

1251
02:42:43,421 --> 02:42:44,829
!(ميري)

1252
02:43:58,379 --> 02:44:00,308
لم أظن أنّ النهاية ستكون هكذا

1253
02:44:01,571 --> 02:44:03,030
النهاية؟

1254
02:44:04,407 --> 02:44:06,628
كلّا، لا تنتهي الرحلة هنا

1255
02:44:08,911 --> 02:44:14,709
الموت هو مجرد سبيل آخر
يجب أن يسلكه الجميع

1256
02:44:15,678 --> 02:44:22,789
حيث تُسحب الستارة المطرية الرمادية
ويتحوّل كل شيء إلى زجاج لامع

1257
02:44:25,083 --> 02:44:26,856
وعندئذ ترى ذلك

1258
02:44:28,774 --> 02:44:31,287
ماذا يا (غاندالف)؟

1259
02:44:32,455 --> 02:44:33,894
أرى ماذا؟

1260
02:44:35,015 --> 02:44:37,022
شواطئ بيضاء

1261
02:44:38,899 --> 02:44:47,318
وما وراؤها.. بلاد خضراء بعيدة
تحت أشعة الشمس الرقيقة

1262
02:44:52,248 --> 02:44:55,582
حسنًا، هذا ليس سيئًا

1263
02:44:55,603 --> 02:45:00,847
صحيح، ليس سيئًا

1264
02:45:17,165 --> 02:45:20,554
!تجمّعوا حولي

1265
02:45:41,512 --> 02:45:45,891
تغذّى على جسده

1266
02:45:50,323 --> 02:45:52,571
سأقتلك إذا لمسته

1267
02:45:52,596 --> 02:45:58,112
لا تقف بين النازغول وفريسته

1268
02:47:06,811 --> 02:47:10,200
!متأخرين كعادتهم، القراصنة الأوغاد

1269
02:47:10,442 --> 02:47:12,585
ثمّة معارك يجب خوضها بالسيوف هنا

1270
02:47:12,676 --> 02:47:16,495
هيّا يا جرذان البحر
اخرجوا من سفنكم

1271
02:47:31,237 --> 02:47:33,836
هناك كمية تكفينا نحن الاثنين

1272
02:47:33,861 --> 02:47:36,207
ليكن الفوز حليف القزم الأفضل

1273
02:47:53,333 --> 02:47:59,068
أيّها الأحمق
لا يستطيع أيّ رجل أن يقتلني

1274
02:48:01,471 --> 02:48:04,648
والآن فلتمت

1275
02:48:15,365 --> 02:48:17,399
لست رجلًا

1276
02:48:33,894 --> 02:48:37,393
15، 16 -
17 -

1277
02:48:45,016 --> 02:48:46,926
!(ميري)

1278
02:49:29,177 --> 02:49:30,969
!(ليغولاس)

1279
02:49:53,243 --> 02:49:54,758
33

1280
02:49:54,868 --> 02:49:56,282
34

1281
02:50:42,707 --> 02:50:45,079
كل ذلك يحسب بقتل واحد

1282
02:50:45,104 --> 02:50:47,304
هيّا، قاتلوني

1283
02:51:31,364 --> 02:51:34,199
أعرف وجهك

1284
02:51:35,858 --> 02:51:37,779
(إيوين)

1285
02:51:40,209 --> 02:51:42,581
إنّني أحتضر

1286
02:51:43,780 --> 02:51:45,218
كلّا

1287
02:51:46,001 --> 02:51:47,690
كلّا

1288
02:51:49,728 --> 02:51:52,235
سأنقذك

1289
02:51:53,428 --> 02:51:55,774
فعلتِ ذلك فعلًا

1290
02:51:59,548 --> 02:52:01,172
..(إيوين)

1291
02:52:02,694 --> 02:52:05,237
جسدي محطّم

1292
02:52:10,178 --> 02:52:12,680
اتركيني أرحل

1293
02:52:18,710 --> 02:52:21,305
سأذهب إلى أجدادي

1294
02:52:22,646 --> 02:52:29,295
الذين في رفقتهم لن أشعر بالعار الآن

1295
02:52:45,875 --> 02:52:47,530
(إيوين)

1296
02:53:34,057 --> 02:53:36,554
أطلق سراحنا

1297
02:53:38,410 --> 02:53:40,185
هذه فكرة سيئة

1298
02:53:40,293 --> 02:53:44,020
هؤلاء الرجال مفيدون للغاية
في المواقف الصعبة رغم أنّهم موتى

1299
02:53:44,108 --> 02:53:46,592
لقد قطعت وعدًا على نفسك

1300
02:53:48,036 --> 02:53:50,434
أعتبركم وفّيتم بعهدكم

1301
02:53:51,427 --> 02:53:52,886
اذهبوا

1302
02:53:53,764 --> 02:53:55,601
ارقدوا في سلام

1303
02:54:38,620 --> 02:54:40,559
(ميري)

1304
02:54:41,415 --> 02:54:44,751
!كلّا

1305
02:54:48,124 --> 02:54:50,887
!كلّا

1306
02:55:14,450 --> 02:55:18,380
<i>"بحسرة"</i>

1307
02:55:18,753 --> 02:55:22,516
<i>"ترحل"</i>

1308
02:55:22,541 --> 02:55:26,576
<i>"بقلب حزين"</i>

1309
02:55:26,719 --> 02:55:31,620
<i>"لن تتحدّث مجددًا"</i>

1310
02:55:31,645 --> 02:55:35,169
<i>"سوف تجد"</i>

1311
02:55:35,235 --> 02:55:43,733
<i>"أنّ العالم قد تغيّر إلى الأبد"</i>

1312
02:56:08,408 --> 02:56:16,218
<i>وتتحول الأشجار الآن"
"من اللون الأخضر إلى الذهبي</i>

1313
02:56:20,055 --> 02:56:24,872
<i>"وتتلاشى الشمس الآن"</i>

1314
02:56:24,929 --> 02:56:35,001
<i>"ليتني أستطيع أن أضمّك أكثر بقربي"</i>

1315
02:56:37,872 --> 02:56:39,149
!(ميري)

1316
02:56:40,731 --> 02:56:42,838
!(ميري)

1317
02:56:54,284 --> 02:56:56,111
(ميري)

1318
02:56:58,329 --> 02:56:59,574
(هذا أنا يا (ميري

1319
02:57:02,320 --> 02:57:03,883
(أنا (بيبن

1320
02:57:06,222 --> 02:57:08,511
كنت أعرف أنّك ستعثر عليّ

1321
02:57:08,808 --> 02:57:10,006
أجل

1322
02:57:12,242 --> 02:57:14,318
هل ستتركني؟

1323
02:57:15,143 --> 02:57:16,851
(كلّا يا (ميري

1324
02:57:18,107 --> 02:57:20,349
سأعتني بك

1325
02:58:04,079 --> 02:58:05,888
!اتركه

1326
02:58:05,913 --> 02:58:09,422
هذا القميص اللامع لي

1327
02:58:09,482 --> 02:58:13,646
سيذهب إلى العين العظيمة
مع كل شيء آخر

1328
02:58:15,032 --> 02:58:18,942
!لا أتلقّى الأوامر من جرذان المورغل

1329
02:58:19,857 --> 02:58:25,018
إذا لمست القميص
فسأغرز هذا النصل في بطنك

1330
02:58:45,507 --> 02:58:47,436
حاول القذر أن يقتلني

1331
02:58:47,488 --> 02:58:49,430
!اقتلوه

1332
03:00:32,457 --> 03:00:34,523
!(هذا انتقامًا لـ (فرودو

1333
03:00:34,937 --> 03:00:37,164
!(وهذا انتقامًا لـ (شاير

1334
03:00:40,372 --> 03:00:42,878
!وهذا انتقامًا لأبي

1335
03:01:12,317 --> 03:01:15,703
توقّف عن الانتحاب أيّها الجرز القذر

1336
03:01:16,801 --> 03:01:21,541
سأجعلك تنزف مثل الخنزير

1337
03:01:28,620 --> 03:01:30,546
ليس إذا طعنتك أولًا

1338
03:01:30,669 --> 03:01:32,233
!(سام)

1339
03:01:37,195 --> 03:01:39,280
سام)، أنا آسف للغاية)

1340
03:01:39,305 --> 03:01:41,438
آسف على كلّ شيء

1341
03:01:41,687 --> 03:01:45,644
دعنا نخرجك من هنا -
لقد فات الأوان، انتهى الأمر -

1342
03:01:45,840 --> 03:01:48,773
(لقد أخذوه يا (سام

1343
03:01:49,390 --> 03:01:51,067
أخذوا الخاتم

1344
03:01:51,681 --> 03:01:54,427
معذرةً، ولكنّهم لم يفعلوا ذلك

1345
03:02:06,485 --> 03:02:10,799
ظننت أنّك مت
لذا أخذته

1346
03:02:11,849 --> 03:02:13,935
لأحفظه فحسب

1347
03:02:15,147 --> 03:02:16,900
أعطني إيّاه

1348
03:02:20,490 --> 03:02:22,738
(أعطني الخاتم يا (سام

1349
03:02:27,443 --> 03:02:28,729
(سام)

1350
03:02:30,130 --> 03:02:32,098
أعطني الخاتم

1351
03:02:52,817 --> 03:02:54,290
عليك أن تفهم

1352
03:02:57,621 --> 03:02:59,469
الخاتم هو عبئي

1353
03:03:00,481 --> 03:03:02,639
(سيدمّرك يا (سام

1354
03:03:05,961 --> 03:03:07,939
(تعال يا سيّد (فرودو

1355
03:03:09,270 --> 03:03:10,926
علينا أن نعثر لك على بعض الثياب

1356
03:03:11,064 --> 03:03:14,100
لا يمكنك الذهاب إلى (موردور) وأنت عارٍ

1357
03:03:35,978 --> 03:03:38,184
(فعلناها يا سيّد (فرودو

1358
03:03:38,580 --> 03:03:40,868
(وصلنا إلى (موردور

1359
03:03:42,200 --> 03:03:43,860
هناك الكثير منهم

1360
03:03:44,852 --> 03:03:47,425
لن نتمكن من العبور بدون أن يرونا

1361
03:03:52,604 --> 03:03:55,948
إنّه هو، العين

1362
03:04:03,643 --> 03:04:06,265
(علينا الذهاب إلى هناك يا سيّد (فرودو

1363
03:04:06,784 --> 03:04:08,823
لا مجال للتراجع

1364
03:04:11,588 --> 03:04:16,001
تعال، لنبدأ أولًا بنزول التلّة

1365
03:04:25,405 --> 03:04:28,822
خرج (فرودو) من مجال بصيرتي

1366
03:04:30,089 --> 03:04:32,956
بدأ الظلام يزداد

1367
03:04:32,981 --> 03:04:35,275
لو أخذ (ساورون) الخاتم
لعرفنا ذلك

1368
03:04:35,300 --> 03:04:37,725
إنّها مسألة وقت فحسب

1369
03:04:39,290 --> 03:04:47,267
تعرّض لهزيمة أجل، لكن وراء جدران
موردور) يعيد عدوّنا تجميع قوّاته)

1370
03:04:47,292 --> 03:04:51,953
دعه يبقى هناك
دعه يتعفّن! لماذا نأبه لذلك؟

1371
03:04:52,147 --> 03:04:57,485
لأن 10 آلاف من الأورك يقفون الآن
بين (فرودو) وبين جبل الهلاك

1372
03:05:04,063 --> 03:05:06,617
لقد أرسلته إلى موته

1373
03:05:08,146 --> 03:05:12,389
(كلّا، ما زال هناك أمل لـ (فرودو

1374
03:05:12,656 --> 03:05:16,784
إنّه بحاجة إلى الوقت
(وإلى عبور آمن عبر سهول (غورغوروث

1375
03:05:17,947 --> 03:05:20,599
يمكننا أن نؤمن له ذلك -
كيف؟ -

1376
03:05:20,812 --> 03:05:25,812
(نسحب جيوش (ساورون
ونُخلي أراضيه

1377
03:05:26,159 --> 03:05:29,512
ثمّ نستجمع كلّ قوانا
ونتقدم نحو البوّابة السوداء

1378
03:05:29,808 --> 03:05:32,872
لا يمكننا تحقيق النصر
بواسطة قوّة السلاح

1379
03:05:32,897 --> 03:05:34,707
لن نخوض المعركة لننتصر بأنفسنا

1380
03:05:34,732 --> 03:05:40,340
بل لنمنح (فرودو) الفرصة لذلك
إذا أبقينا عين (ساورون) مركّزة علينا

1381
03:05:42,013 --> 03:05:45,797
نمنعه من رؤية كلّ شيء يتحرّك غيرنا

1382
03:05:46,564 --> 03:05:47,773
تضليل

1383
03:05:47,798 --> 03:05:49,620
سيكون الموت مؤكدًا

1384
03:05:49,880 --> 03:05:52,694
وفرصة النجاح ضعيفة

1385
03:05:53,686 --> 03:05:55,305
ماذا ننتظر؟

1386
03:05:55,876 --> 03:05:58,304
سيشك (ساورون) بأنّنا ننصب له فخًا

1387
03:05:59,108 --> 03:06:01,147
لن يبتلع الطعم

1388
03:06:02,551 --> 03:06:05,042
أظنّه سيفعل

1389
03:06:39,358 --> 03:06:42,069
لقد طاردتني لفترة طويلة

1390
03:06:42,379 --> 03:06:44,733
ولقد راوغتك لفترة طويلة

1391
03:06:45,977 --> 03:06:47,773
ليس بعد الآن

1392
03:06:49,370 --> 03:06:51,850
(إليك سيف (إلينديل

1393
03:07:36,194 --> 03:07:38,706
عمّ الصمت المدينة

1394
03:07:40,396 --> 03:07:43,453
لم تعد الشمس توهج دفئًا

1395
03:07:44,232 --> 03:07:46,127
باتت باردة جدًا

1396
03:07:49,111 --> 03:07:52,168
ذلك بسبب الرطوبة المصاحبة
لأول أمطار الربيع فحسب

1397
03:07:58,383 --> 03:08:01,596
لا أظن أن هذا الظلام سيدوم

1398
03:08:30,192 --> 03:08:34,343
انظر، جنود الأورك
إنّهم يرحلون من هنا

1399
03:08:35,552 --> 03:08:40,130
(أترى يا سيّد (فرودو
لقد حالفنا الحظ أخيرًا

1400
03:08:40,166 --> 03:08:41,993
!تقدّموا أيّها الكسالى

1401
03:08:43,125 --> 03:08:46,546
!هيّا، أسرعوا

1402
03:08:54,531 --> 03:08:57,763
إلى الأمام أيّها الحثالة الغير مبالون

1403
03:08:57,788 --> 03:09:02,337
سأجلدكم إلى عظامكم

1404
03:09:05,035 --> 03:09:06,703
!هيّا

1405
03:09:07,167 --> 03:09:09,378
ماذا قلت لكم؟

1406
03:09:09,398 --> 03:09:11,213
!لا تملّص

1407
03:09:12,682 --> 03:09:14,507
!تقدّموا الآن

1408
03:09:16,128 --> 03:09:17,632
!انهضا

1409
03:09:18,123 --> 03:09:20,802
!هيّا أيّها الكسالى

1410
03:09:20,827 --> 03:09:24,677
!كلاكما ستذهبان إلى الجبهة الأمامية

1411
03:09:24,702 --> 03:09:29,998
!والآن تحرّكوا! هيّا! تقدّموا

1412
03:09:42,454 --> 03:09:46,260
!تقدّموا نحو البوّابة أيّها الكسالى
!تقدّموا

1413
03:09:55,750 --> 03:09:59,343
ألا تدركون بأنّنا في حالة حرب؟

1414
03:10:21,865 --> 03:10:24,735
!أيتها السرية، توقفوا

1415
03:10:28,538 --> 03:10:31,948
!تفتيش

1416
03:10:31,973 --> 03:10:34,470
سام)، ساعدني)

1417
03:10:34,495 --> 03:10:36,332
!(سيّد (فرودو

1418
03:10:38,964 --> 03:10:41,523
!(انهض يا سيّد (فرودو
!انهض

1419
03:10:41,644 --> 03:10:43,492
إنّه ثقيل للغاية

1420
03:10:52,757 --> 03:10:53,961
بئسًا

1421
03:10:59,445 --> 03:11:01,769
ماذا أفعل؟
ماذا نفعل؟

1422
03:11:04,658 --> 03:11:05,986
اضربني -
ماذا؟ -

1423
03:11:06,011 --> 03:11:08,081
(اضربني يا (سام
افتعل شجارًا

1424
03:11:08,119 --> 03:11:09,946
!ابتعد عنّي

1425
03:11:10,196 --> 03:11:12,532
لا يدفعني أحد أيّها القذر

1426
03:11:21,378 --> 03:11:23,449
!ابتعد عنّي

1427
03:11:24,190 --> 03:11:26,698
!أوقفا الشجار

1428
03:11:28,795 --> 03:11:33,746
(سأنتزع أحشائك يا (أوي
إن لم توقف هذه الفوضى

1429
03:11:33,771 --> 03:11:36,210
(اذهب يا (سام
!الآن

1430
03:11:45,019 --> 03:11:46,571
!تقدّموا أيّها الحثالة

1431
03:11:46,628 --> 03:11:48,648
!عودوا إلى الصف

1432
03:11:49,137 --> 03:11:50,950
!أيّها الحثالة

1433
03:11:51,588 --> 03:11:54,620
!عودوا إلى الصف أيّها الكسالى

1434
03:11:56,841 --> 03:12:00,375
!هيّا أيّها الكسالى، تقدّموا

1435
03:12:48,828 --> 03:12:50,972
..لا أستطيع

1436
03:12:51,333 --> 03:12:55,102
(لا أستطيع تحمّل الخاتم يا (سام

1437
03:12:55,127 --> 03:12:56,563
..إنّه

1438
03:12:56,588 --> 03:12:59,171
يا له من عبء ثقيل

1439
03:13:00,071 --> 03:13:03,157
يا له من عبء ثقيل

1440
03:13:08,180 --> 03:13:10,683
سنذهب في ذلك الاتجاه
قدر ما نستطيع

1441
03:13:11,967 --> 03:13:15,200
ليس هناك جدوى من حمل
أي شيء لسنا بحاجة إليه

1442
03:13:30,337 --> 03:13:32,268
(سيّد (فرودو

1443
03:13:33,742 --> 03:13:35,288
انظر

1444
03:13:37,890 --> 03:13:44,179
ثمّة ضوء ومشهد بديع
في الأعلى لا يحجبه ظل

1445
03:14:35,278 --> 03:14:36,934
خذ مائي

1446
03:14:37,415 --> 03:14:39,559
بقي فيها بضع قطرات

1447
03:14:54,733 --> 03:14:57,483
لن يبقى لدينا
أيّ ماء لرحلة العودة

1448
03:14:58,489 --> 03:15:01,677
لا أظن أنّه سيكون هناك
(رحلة عودة يا سيّد (فرودو

1449
03:15:54,259 --> 03:15:56,723
!(استلقِ أرضًا يا (فرودو

1450
03:15:58,443 --> 03:16:00,394
!اختبئ

1451
03:16:10,468 --> 03:16:12,507
!(فرودو)

1452
03:16:18,359 --> 03:16:19,832
أين هم؟

1453
03:16:55,816 --> 03:16:58,874
!ليخرج إلينا سيّد الأرض السوداء

1454
03:16:59,678 --> 03:17:02,534
!لتأخذ العدالة مجراها ضده

1455
03:17:45,942 --> 03:17:49,954
سيّدى (ساورون) العظيم يرحب بكم

1456
03:17:55,897 --> 03:17:59,608
هل من أحد في هذا الحشد
له سلطة التفاوض معي؟

1457
03:17:59,963 --> 03:18:05,694
لم نأتي للتفاوض
مع (ساورون) الخائن الملعون

1458
03:18:05,742 --> 03:18:09,887
أخبر سيدك بهذا
(يجب أن تُحلّ جيوش (موردور

1459
03:18:09,912 --> 03:18:13,067
وأن يغادر هذه الأراضي وألّا يعود أبدًا

1460
03:18:13,604 --> 03:18:16,184
أيّها العجوز صاحب اللحية الرمادية

1461
03:18:17,623 --> 03:18:22,011
إنّ معي شيء يجب أن أريكم إيّاه

1462
03:18:27,089 --> 03:18:28,417
(فرودو)

1463
03:18:31,204 --> 03:18:32,663
(فرودو)

1464
03:18:33,290 --> 03:18:34,918
الزم الصمت -
!كلّا -

1465
03:18:35,320 --> 03:18:36,888
!الزم الصمت

1466
03:18:38,517 --> 03:18:42,296
كان القزم عزيزًا عليكم كما أرى

1467
03:18:43,396 --> 03:18:47,570
اعلموا أنّه عانى كثيرًا على يد مضيفه

1468
03:18:52,944 --> 03:18:58,844
من كان يظن أن شخصًا صغيرًا جدًا
يمكنه أن يتحمّل الكثير من الألم؟

1469
03:19:01,419 --> 03:19:03,573
(وقد تحمّل كثيرًا بالفعل يا (غاندالف

1470
03:19:03,885 --> 03:19:05,660
لقد تحمّل

1471
03:19:12,419 --> 03:19:13,996
ومن هذا؟

1472
03:19:14,021 --> 03:19:16,180
وريث (إيسيلدور)؟

1473
03:19:16,450 --> 03:19:19,848
يحتاج الملك ليتولّى الحكم
أكثر من مجرد سيف جنّي مكسور

1474
03:19:24,322 --> 03:19:26,926
أظن أنّ بهذا تختتم المفاوضات

1475
03:19:29,066 --> 03:19:30,620
لا أصدّق ذلك

1476
03:19:32,144 --> 03:19:33,551
ولن أصدّق ذلك

1477
03:19:49,570 --> 03:19:51,403
تراجعوا

1478
03:19:51,796 --> 03:19:53,878
!تراجعوا

1479
03:20:06,081 --> 03:20:08,142
(التفتت العين لمكان آخر يا سيّد (فرودو

1480
03:20:10,043 --> 03:20:13,589
اتجّه نور العين نحو الشمال

1481
03:20:13,614 --> 03:20:15,609
جذب انتباهها شيء ما

1482
03:20:33,087 --> 03:20:35,880
!اثبتوا
!اثبتوا

1483
03:20:37,727 --> 03:20:41,964
يا أبناء (غوندور) و (روهان) يا إخوتي

1484
03:20:44,765 --> 03:20:51,145
أرى في عيونكم الخوف نفسه
الذي بوسعه أن يقتلع قلبي

1485
03:20:53,106 --> 03:20:56,860
قد يأتي اليوم الذي
..سيفقد فيه الرجال شجاعتهم

1486
03:20:56,881 --> 03:21:00,479
حين نتخلّى عن أصدقائنا
ونحطّم كل روابط الصداقة

1487
03:21:00,509 --> 03:21:03,325
لكنّه ليس هذا اليوم

1488
03:21:03,585 --> 03:21:09,699
سيسود قانون الغابة وتنتشر الدروع
المحطّمة حين ينتهي زمن البشر

1489
03:21:09,841 --> 03:21:12,328
لكنّه ليس هذا اليوم

1490
03:21:12,500 --> 03:21:14,160
!هذا اليوم سنقاتل

1491
03:21:16,144 --> 03:21:20,184
باسم كل ما هو عزيز عليكم
على هذه الأرض الطيبة

1492
03:21:20,388 --> 03:21:24,635
أطلب منكم أن تثبتوا في
!أماكنكم يا رجال الغرب

1493
03:22:53,117 --> 03:22:56,662
لم أظنّ يومًا بأنّني سأموت
وأنا أقاتل جنبًا إلى جنب جنّي

1494
03:22:57,115 --> 03:22:59,742
ماذا عن أن تقاتل
جنبًا إلى جنب صديق؟

1495
03:23:03,025 --> 03:23:04,810
أجل

1496
03:23:05,632 --> 03:23:07,444
أستطيع فعل ذلك

1497
03:23:37,746 --> 03:23:39,843
هل تتذكّر (شاير) يا سيّد (فرودو)؟

1498
03:23:42,803 --> 03:23:45,056
سيحّل الربيع قريبًا

1499
03:23:45,827 --> 03:23:48,563
وستزهر بساتين الفاكهة

1500
03:23:48,695 --> 03:23:52,401
وستعشش الطيور في أجمة البندق

1501
03:23:53,752 --> 03:23:57,781
وسيزرعون الشعير الصيفي
في الحقول المنخفضة

1502
03:23:58,809 --> 03:24:03,207
وسيأكلون الطرح الأول للفراولة مع القشدة

1503
03:24:05,117 --> 03:24:07,618
هل تتذكّر مذاق الفراولة؟

1504
03:24:09,183 --> 03:24:10,923
(كلّا يا (سام

1505
03:24:11,060 --> 03:24:14,045
لا أتذكّر مذاق الطعام

1506
03:24:15,179 --> 03:24:18,464
ولا أتذكّر صوت الماء

1507
03:24:18,620 --> 03:24:22,223
أو ملمس العشب

1508
03:24:23,155 --> 03:24:24,729
..أنا

1509
03:24:25,606 --> 03:24:26,981
عارٍ في الظلام

1510
03:24:28,629 --> 03:24:30,939
لا يوجد أيّ شيء

1511
03:24:31,080 --> 03:24:35,820
لا يوجد أيّ حاجب
بيني وبين حلقة النار

1512
03:24:37,075 --> 03:24:38,984
..أستطيع رؤيته

1513
03:24:39,369 --> 03:24:41,071
بكل وضوح

1514
03:24:42,080 --> 03:24:44,577
دعنا نتخلّص منه إذًا

1515
03:24:45,156 --> 03:24:47,408
بشكل نهائي

1516
03:24:48,026 --> 03:24:50,102
(هيّا يا سيّد (فرودو

1517
03:24:50,275 --> 03:24:52,907
لا أستطيع أن أحمله بدلًا عنك

1518
03:24:53,393 --> 03:24:55,464
ولكنّني أستطيع حملك

1519
03:24:56,000 --> 03:24:57,754
!هيّا

1520
03:25:28,167 --> 03:25:31,121
(آراغورن)

1521
03:25:42,660 --> 03:25:46,414
(إليسار)

1522
03:25:57,258 --> 03:25:59,686
(من أجل (فرودو

1523
03:26:34,638 --> 03:26:36,143
(انظر يا سيّد (فرودو

1524
03:26:36,828 --> 03:26:39,065
مدخل الجبل

1525
03:26:39,643 --> 03:26:41,313
كدنا نصل

1526
03:26:43,657 --> 03:26:47,985
إنّكما هوبيتيّان ذكيّان
لتسلقكما هذا المكان المرتفع

1527
03:27:01,433 --> 03:27:03,606
يجب عليكما ألّا تذهبا في ذلك الاتجاه

1528
03:27:04,632 --> 03:27:07,130
يجب عليكما ألّا تتلفا الغالي

1529
03:27:07,155 --> 03:27:09,045
!لقد أقسمت

1530
03:27:09,307 --> 03:27:11,612
!لقد أقسمت بالغالي

1531
03:27:12,878 --> 03:27:15,097
قطع (سميغول) وعدًا على نفسه

1532
03:27:16,137 --> 03:27:18,140
(كذب (سميغول

1533
03:28:10,617 --> 03:28:12,533
!(فرودو)

1534
03:28:39,604 --> 03:28:41,389
نسور

1535
03:28:42,784 --> 03:28:44,557
!أتت النسور

1536
03:29:06,935 --> 03:29:08,808
!(فرودو)

1537
03:29:14,221 --> 03:29:16,072
(أنا هنا يا (سام

1538
03:29:22,980 --> 03:29:24,646
!دمّره

1539
03:29:35,062 --> 03:29:38,368
افعل ذلك فورًا

1540
03:29:38,471 --> 03:29:41,050
!ألقه في النار

1541
03:29:54,471 --> 03:29:57,161
ما الذي تنتظره؟

1542
03:29:59,007 --> 03:30:01,410
!اتركه يسقط فحسب

1543
03:30:34,653 --> 03:30:36,895
الخاتم ملكي

1544
03:30:40,268 --> 03:30:42,022
لا

1545
03:30:42,571 --> 03:30:43,893
لا

1546
03:30:52,202 --> 03:30:54,881
!لا

1547
03:32:39,474 --> 03:32:41,379
!أجل

1548
03:32:42,487 --> 03:32:44,194
!أجل

1549
03:32:45,365 --> 03:32:48,256
!أيّها الغالي
!أيّها الغالي

1550
03:32:48,281 --> 03:32:51,489
!أيّها الغالي
!أيّها الغالي

1551
03:33:44,368 --> 03:33:46,237
!مدّ يدك

1552
03:33:54,617 --> 03:33:57,025
!أمسك يدي

1553
03:33:59,471 --> 03:34:00,831
!كلّا

1554
03:34:08,300 --> 03:34:10,277
إيّاك أن تستسلم

1555
03:34:14,884 --> 03:34:16,462
لا تستسلم

1556
03:34:17,934 --> 03:34:19,602
!مدّ يدك

1557
03:35:48,773 --> 03:35:51,644
!(فرودو)

1558
03:35:52,049 --> 03:35:55,071
!(فرودو)

1559
03:37:16,426 --> 03:37:18,295
رحلت العين

1560
03:37:22,710 --> 03:37:24,485
أنجزت المهمّة

1561
03:37:24,999 --> 03:37:27,034
(أجل يا سيّد (فرودو

1562
03:37:28,506 --> 03:37:30,945
انتهت المهمّة الآن

1563
03:37:56,340 --> 03:37:58,712
(أستطيع رؤية (شاير

1564
03:38:00,967 --> 03:38:07,422
(ونهر (براندي واين) و (باغ إند

1565
03:38:09,765 --> 03:38:12,511
وألعاب (غاندالف) النارية

1566
03:38:13,081 --> 03:38:16,871
الأنوار المعلّقة على شجرة الاحتفال

1567
03:38:18,096 --> 03:38:21,247
و (روزي كوتن) ترقص

1568
03:38:22,464 --> 03:38:25,179
عاقدة الأشرطة الملوّنة بشعرها

1569
03:38:28,158 --> 03:38:31,122
لو قدّر لي أن أتزوج

1570
03:38:32,110 --> 03:38:34,383
كنت لتزوجتها

1571
03:38:35,600 --> 03:38:37,676
كنت لتزوجتها

1572
03:38:49,827 --> 03:38:53,077
مسرور بوجودي معك
(يا (ساموايز غامجي

1573
03:38:57,374 --> 03:39:00,333
هنا عند نهاية كلّ شيء

1574
03:40:50,109 --> 03:40:52,190
غاندالف)؟)

1575
03:41:11,797 --> 03:41:13,831
!(فرودو)

1576
03:41:33,589 --> 03:41:35,437
!(غيملي)

1577
03:43:18,253 --> 03:43:22,043
والآن بدأ حكم الملك

1578
03:43:27,044 --> 03:43:29,410
ليكن حكمك مباركًا

1579
03:43:49,764 --> 03:43:54,495
هذا اليوم ليس ملك رجل
واحد بل هو ملك الجميع

1580
03:43:56,053 --> 03:43:59,012
دعونا معًا نعيد بناء هذا العالم

1581
03:43:59,037 --> 03:44:03,284
الذي سنتقاسمه في أيام السلام

1582
03:44:15,841 --> 03:44:26,156
<i>لقد جئت من البحر العظيم"
"إلى الأرض الوسطى</i>

1583
03:44:29,241 --> 03:44:39,168
<i>"..سأبقى في هذا المكان أنا وورثتي"</i>

1584
03:44:40,438 --> 03:44:49,068
<i>"حتّى نهاية العالم"</i>

1585
03:44:57,900 --> 03:44:59,360
<i>"شكرًا لك"</i>

1586
03:46:37,839 --> 03:46:39,957
..يا أصدقائي

1587
03:46:45,203 --> 03:46:47,893
لا تنحنوا لأحد

1588
03:47:32,169 --> 03:47:37,348
وهكذا بدأ العصر الرابع للأرض الوسطى

1589
03:47:38,424 --> 03:47:46,634
ورفقة الخاتم رغم الصداقة والحب
الأبدي الذي يجمع أفرادها انتهت

1590
03:47:52,973 --> 03:47:57,796
مضى 13 شهرًا منذ
أن أرسلنا (غاندالف) برحلة طويلة

1591
03:47:57,972 --> 03:48:02,225
وجدنا أنفسنا ننظر إلى مشهد مألوف

1592
03:48:04,805 --> 03:48:07,530
عدنا إلى الديار

1593
03:48:14,085 --> 03:48:15,958
مرحبًا

1594
03:48:32,934 --> 03:48:35,171
انتبه لليقطين

1595
03:49:23,423 --> 03:49:25,022
(مزيدًا من نفس الشراب يا (روزي

1596
03:49:25,196 --> 03:49:27,188
طابت ليلتكم يا رفاق

1597
03:50:24,733 --> 03:50:28,752
كيف تعود مجددًا لحياتك القديمة؟

1598
03:50:30,051 --> 03:50:37,355
كيف تستمر في العيش
..حين تدرك من صميم قلبك

1599
03:50:38,914 --> 03:50:41,888
أنّه لا مجال للعودة؟

1600
03:50:42,437 --> 03:50:46,144
ثمّة أشياء لا يستطيع الزمان مداواتها

1601
03:50:46,734 --> 03:50:49,693
بعض الجروح العميقة للغاية

1602
03:50:51,426 --> 03:50:54,282
التي ستلازمنا إلى الأبد

1603
03:51:14,441 --> 03:51:17,681
<i>إلى هناك والعودة مجددًا"
"(قصة أحد الهوبيت بقلم (بيلبو باغنز</i>

1604
03:51:32,403 --> 03:51:34,319
سيّد (فرودو)؟

1605
03:51:37,617 --> 03:51:39,034
ما الأمر؟

1606
03:51:40,849 --> 03:51:44,820
مضت 4 سنوات على إصابتي
(بجرح السيف في (ويزرتوب

1607
03:51:45,489 --> 03:51:48,204
لم يشفى ذلك الجرح تمامًا

1608
03:51:52,052 --> 03:51:57,318
"إلى هناك والعودة مجددًا"
(قصة أحد الهوبيت بقلم (بيلبو باغنز

1609
03:51:58,106 --> 03:52:01,964
(و "سيّد الخواتم" بقلم (فرودو باغنز

1610
03:52:02,433 --> 03:52:04,633
أنهيت الكتابة

1611
03:52:07,396 --> 03:52:08,921
ليس تمامًا

1612
03:52:09,698 --> 03:52:12,309
ثمّة مجال لكتابة المزيد

1613
03:52:14,997 --> 03:52:19,240
أخبرني (بيلبو) ذات مرّة
أن دوره في هذه القصة سينتهي

1614
03:52:19,265 --> 03:52:22,582
وأنّ كلّ واحد منّا سيأتي
دوره ثم ينتهي في القصة

1615
03:52:23,547 --> 03:52:26,413
انتهت قصة (بيلبو) الآن

1616
03:52:26,884 --> 03:52:29,832
لن يكون هناك المزيد
من الرحلات له

1617
03:52:29,960 --> 03:52:31,543
ما عدا رحلة واحدة

1618
03:52:32,190 --> 03:52:35,903
أخبرني مجددًا يا فتى
إلى أين نحن ذاهبان؟

1619
03:52:35,928 --> 03:52:37,962
(إلى المرفأ يا (بيلبو

1620
03:52:38,072 --> 03:52:40,797
منحك الجنّ تكريمًا خاصًا

1621
03:52:41,064 --> 03:52:43,717
مكان على متن السفينة الأخيرة
المغادرة للأرض الوسطى

1622
03:52:45,195 --> 03:52:46,897
..(فرودو)

1623
03:52:48,316 --> 03:52:52,859
هل هناك فرصة لأرى
خاتمي القديم مجددًا؟

1624
03:52:53,508 --> 03:52:55,760
الذي أعطيتك إيّاه

1625
03:52:59,369 --> 03:53:01,527
آسف يا عمي

1626
03:53:04,139 --> 03:53:06,781
أخشى أنّني أضعته

1627
03:53:06,875 --> 03:53:10,753
يا للأسف

1628
03:53:13,590 --> 03:53:17,468
كنت أريد الامساك به لمرّة أخيرة

1629
03:53:46,701 --> 03:53:51,784
حسنًا، هذا منظر لم أره من قبل

1630
03:54:05,939 --> 03:54:09,304
انتهى حكم الخواتم الثلاثة

1631
03:54:10,057 --> 03:54:15,990
حان وقت هيمنة البشر

1632
03:54:16,741 --> 03:54:20,222
<i>"ينادينا البحر لنذهب إلى الديار"</i>

1633
03:54:28,666 --> 03:54:35,400
أظنّني جاهز تمامًا
للقيام بمغامرة أخرى

1634
03:55:06,519 --> 03:55:08,818
..الوداع

1635
03:55:08,843 --> 03:55:11,616
أيّها الهوبيت الشجعان

1636
03:55:13,661 --> 03:55:15,695
انتهت مهمّتي الآن

1637
03:55:19,382 --> 03:55:27,890
هنا أخيرًا على شواطئ البحر
جاءت نهاية رفقتنا

1638
03:55:31,543 --> 03:55:34,045
"لن أقول "لا تبكوا

1639
03:55:34,598 --> 03:55:38,596
لأنّ ليس كلّ الدموع شرّ

1640
03:55:56,161 --> 03:55:58,520
(حان الوقت يا (فرودو

1641
03:56:03,569 --> 03:56:05,603
ما الذي يعنيه؟

1642
03:56:08,100 --> 03:56:11,217
كان هدف رحلتنا
(إنقاذ (شاير) يا (سام

1643
03:56:12,677 --> 03:56:15,429
وقد تمّ انقاذها

1644
03:56:18,956 --> 03:56:21,635
لكن ليس من أجلي

1645
03:56:22,617 --> 03:56:25,073
إنّك لا تعني ذلك

1646
03:56:26,336 --> 03:56:28,433
لا يمكنك الرحيل

1647
03:56:36,578 --> 03:56:39,750
(الصفحات الأخيرة لك يا (سام

1648
04:00:12,491 --> 04:00:15,362
(عزيزي (سام

1649
04:00:17,304 --> 04:00:20,637
لا يمكنك أن تبقى متعلّقًا بي دائمًا

1650
04:00:20,883 --> 04:00:25,021
عليك أن تتعلّق بحياتك أنت
تمامًا طوال سنواتك القادمة

1651
04:00:25,666 --> 04:00:31,268
لديك الكثير من الأمور لتتمتع بها
ولأن تعيشها وتقوم بها

1652
04:00:32,462 --> 04:00:35,764
سيستمر دورك في هذه القصة

1653
04:00:36,359 --> 04:00:38,144
..حسنًا

1654
04:00:39,797 --> 04:00:41,526
لقد عدت

1655
04:00:55,427 --> 04:01:21,915
{\fs25}ترجمة
{\fs30}{\c&H00000C&\3c&H399ED2&\4c&H080828&}|| محمود جبريل ||

1656
04:01:22,094 --> 04:01:28,433
{\fad(500,500)}<b>"النهاية"</b>

1657
04:01:28,960 --> 04:02:02,438
{\fs25}ترجمة
{\fs30}{\c&H00000C&\3c&H399ED2&\4c&H080828&}|| محمود جبريل ||

