﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:33,569
{\fs25}ترجمة
{\fs30}{\c&H00000C&\3c&H399ED2&\4c&H080828&}|| محمود جبريل ||

2
00:00:33,702 --> 00:00:42,669
{\fad(500,500)}{\c&H259FDE&\2c&HECECF4&\3c&H0F0F6E&}<b>|| سيّد الخواتم ||</b>

3
00:01:16,857 --> 00:01:20,588
!لن تمرّ -
!(غاندالف) -

4
00:01:25,466 --> 00:01:30,802
أنا خادم النار السرية
(وحامل شعلة (آنور

5
00:01:38,589 --> 00:01:41,353
عُد إلى الظلال

6
00:01:42,541 --> 00:01:46,527
(نار الظلام لن تنفعك يا لهيب (أودون

7
00:01:49,893 --> 00:01:54,387
!لن تمرّ

8
00:02:21,754 --> 00:02:23,415
!لا! لا

9
00:02:23,552 --> 00:02:25,520
!(غاندالف)

10
00:02:33,199 --> 00:02:34,928
اهربوا أيّها الحمقى

11
00:02:35,568 --> 00:02:37,433
!لا

12
00:02:39,405 --> 00:02:41,464
!(غاندالف)

13
00:03:50,016 --> 00:03:51,847
!(غاندالف)

14
00:03:52,978 --> 00:03:55,207
ما الأمر يا سيّد (فرودو)؟

15
00:03:57,053 --> 00:03:58,782
لا شيء

16
00:04:06,087 --> 00:04:08,146
إنّه مجرّد حلم

17
00:04:10,952 --> 00:04:17,412
{\fad(500,500)}<b>|| البرجان ||</b>

18
00:04:21,405 --> 00:04:22,998
هل ترى سفح الجبل؟

19
00:04:23,514 --> 00:04:27,349
!(كلّا! لا تنظر نحو الأسفل يا (سام
استمر في النزول فحسب

20
00:04:37,628 --> 00:04:40,003
!(أمسك بها يا سيّد (فرودو

21
00:04:43,094 --> 00:04:45,062
!(سيّد (فرودو

22
00:04:47,665 --> 00:04:49,665
أظنّ أنّني وصلت إلى سفح الجبل

23
00:04:54,805 --> 00:04:58,073
نعبر المستنقعات ونتسلّق الجبال
ولا يعلم سوى الرب ماذا أيضًا

24
00:04:58,098 --> 00:05:01,329
لا شيء من ذلك طبيعي

25
00:05:04,462 --> 00:05:06,878
ماذا يوجد بداخلها؟ -
لا شيء -

26
00:05:07,751 --> 00:05:09,394
القليل من التوابل فحسب

27
00:05:09,669 --> 00:05:12,467
ظننت أنّنا ربما نستطيع
شواء دجاجة ذات ليلة أو شيء آخر

28
00:05:12,756 --> 00:05:14,986
دجاجة مشوية؟

29
00:05:15,592 --> 00:05:16,854
كلّ شيء وارد

30
00:05:17,327 --> 00:05:20,262
(سام)، عزيزي (سام)

31
00:05:21,965 --> 00:05:25,901
إنّه مميز للغاية
(إنّه أفضل ملح في كلّ (شاير

32
00:05:27,170 --> 00:05:29,161
إنّه مميز بالفعل

33
00:05:33,042 --> 00:05:34,942
يحمل رائحة الوطن

34
00:05:38,248 --> 00:05:41,099
لا يمكننا ترك هذا الحبل هنا فيتبعنا أحد

35
00:05:41,277 --> 00:05:44,370
من سيتبعنا إلى هنا يا سيّد (فرودو)؟

36
00:05:45,488 --> 00:05:49,322
من المؤسف تركه حقًا
(أعطتني إيّاه السيّدة (غلادريل

37
00:05:50,026 --> 00:05:51,960
حبل جنّ حقيقي

38
00:05:52,930 --> 00:05:55,531
ليس بمقدورنا استرجاعه
فإنّي عقدته بنفسي

39
00:05:55,556 --> 00:05:57,524
لن تفك بسرعة

40
00:06:06,275 --> 00:06:08,402
حبل جنّ حقيقي

41
00:06:22,558 --> 00:06:27,181
موردور)، المكان الوحيد في)
..الأرض الوسطى الذي لا نوّد الاقتراب منه

42
00:06:27,229 --> 00:06:29,618
وهو المكان الوحيد
..الذي نحاول الوصول إليه

43
00:06:30,110 --> 00:06:32,094
ونعجز عن بلوغه

44
00:06:33,402 --> 00:06:36,337
(لنواجه الواقع يا سيّد (فرودو
لقد ضللنا

45
00:06:38,674 --> 00:06:41,438
لا أظن أن (غاندالف) أرادنا
أن نسلك هذا الطريق

46
00:06:42,992 --> 00:06:48,630
إنّه لم يقصد حدوث أمور
عديدة يا (سام)، ولكنّها حصلت

47
00:07:01,830 --> 00:07:03,080
سيّد (فرودو)؟

48
00:07:06,701 --> 00:07:08,369
إنّه الخاتم، صحيح؟

49
00:07:09,124 --> 00:07:11,592
إنّه يزداد ثقلًا

50
00:07:24,318 --> 00:07:27,380
ماذا تبقّى لنا من الطعام؟ -
دعني أرى -

51
00:07:27,788 --> 00:07:32,788
أجل، جميل
!خبز (لامبس)، وانظر

52
00:07:35,229 --> 00:07:37,493
(المزيد من خبز (لامبس

53
00:07:48,242 --> 00:07:53,403
لا أحب عادةً أطعمة الغرباء
لكن لا بأس بأطعمة الجنّ هذه

54
00:07:54,180 --> 00:07:57,638
لا يحبطك شيئًا أبدًا
صحيح يا (سام)؟

55
00:08:03,557 --> 00:08:06,115
قد تحبطني تلك الغيوم الماطرة

56
00:08:40,160 --> 00:08:42,924
يبدو المكان مألوفًا بشكل غريب

57
00:08:43,496 --> 00:08:46,021
هذا لأنننا مررنا من هنا من قبل

58
00:08:46,199 --> 00:08:48,759
إننا نسير في دوائر

59
00:08:49,797 --> 00:08:51,662
ما هذه الرائحة الكريهة؟

60
00:08:51,687 --> 00:08:53,882
ثمّة مستنقع نتن قريب حتمًا

61
00:08:53,907 --> 00:08:55,841
أيمكنك شمّها؟ -
أجل -

62
00:08:57,830 --> 00:09:00,060
يمكنني شمّها

63
00:09:03,350 --> 00:09:05,784
لسنا وحدنا

64
00:09:19,431 --> 00:09:23,677
هذان اللصّان
هذان اللصّان

65
00:09:23,702 --> 00:09:27,661
اللصّان الصغيران القذران

66
00:09:28,340 --> 00:09:30,501
أين هو؟

67
00:09:30,676 --> 00:09:33,372
أين هو؟

68
00:09:34,187 --> 00:09:37,384
لقد سرقاه منّنا

69
00:09:37,483 --> 00:09:41,681
خاتمي الغالي

70
00:09:42,632 --> 00:09:45,897
!عليهما اللعنة، إنّنا نكرههما

71
00:09:45,991 --> 00:09:50,087
!إنّه لنا ونريده

72
00:10:45,183 --> 00:10:51,370
هذا (ستينغ)، لقد رأيته من
قبل أليس كذلك يا (غولوم)؟

73
00:10:55,426 --> 00:10:58,918
اتركه وإلّا سأذبحك

74
00:11:14,946 --> 00:11:19,211
!إنّه يحرق
!إنّه يحرقنا

75
00:11:20,684 --> 00:11:22,879
!إنّه يُشعرني بالبرد الشديد

76
00:11:23,954 --> 00:11:26,364
وضع الجنّ الأشرار فيه العقابين معًا

77
00:11:26,389 --> 00:11:29,333
!انتزعه منا -
!اصمت -

78
00:11:32,462 --> 00:11:36,728
لا فائدة من هذا، سيستمع كل
الأورك في (موردور) لهذه الجلبة

79
00:11:36,900 --> 00:11:39,494
لنقيّده ونتركه فحسب -
!لا -

80
00:11:39,769 --> 00:11:43,261
سيتسبب ذلك بمقتلنا
سيقتلنا

81
00:11:43,572 --> 00:11:46,268
!هذا ما تستحقّه

82
00:11:47,774 --> 00:11:50,000
لعلّه يستحق الموت

83
00:11:52,235 --> 00:11:55,671
لكن بعدما رأيته
أنا أشفق عليه فعلًا

84
00:11:59,189 --> 00:12:04,024
سنحسن معاملتهما
إن أحسنا معاملتنا

85
00:12:04,261 --> 00:12:07,101
انتزعه منّا

86
00:12:10,219 --> 00:12:14,212
نقسم أنّنا سنطيع أوامرك

87
00:12:14,237 --> 00:12:16,171
نقسم بذلك

88
00:12:16,473 --> 00:12:19,059
لا يمكنني الوثوق بأي وعد تقطعه لي

89
00:12:21,610 --> 00:12:28,345
نقسم أن نخدم سيّد الغالي

90
00:12:29,922 --> 00:12:34,393
سوف نقسم بالغالي

91
00:12:34,623 --> 00:12:36,818
(غولوم)
(غولوم)

92
00:12:36,992 --> 00:12:41,122
إنّ الخاتم غادر
ولسوف يلزمك بوعدك

93
00:12:41,964 --> 00:12:43,295
صحيح

94
00:12:43,866 --> 00:12:46,357
نقسم بالغالي

95
00:12:48,737 --> 00:12:51,171
نقسم بالغالي

96
00:12:52,263 --> 00:12:53,753
!لا أصدقك

97
00:12:55,791 --> 00:12:59,249
!انزل! قلت لك انزل -
!(سام) -

98
00:12:59,582 --> 00:13:01,277
إنّه يحاول خداعنا

99
00:13:01,512 --> 00:13:04,504
إن أطلقنا سراحه
فسيخنقنا ونحن نائمان

100
00:13:15,864 --> 00:13:20,392
هل تعرف الطريق إلى (موردور)؟ -
أجل -

101
00:13:23,455 --> 00:13:25,184
هل ذهبت إلى هناك من قبل؟

102
00:13:26,074 --> 00:13:27,666
أجل

103
00:13:38,586 --> 00:13:41,214
ستقودنا إلى البوّابة السوداء

104
00:13:49,797 --> 00:13:53,665
إلى البوّابة كما يأمر السيّد، أجل

105
00:13:53,835 --> 00:13:58,636
كلّا، لن نعود إلى هناك
لن نعود إليه

106
00:13:58,806 --> 00:14:03,038
لا يمكنهما إرغامنا
!(غولوم)! (غولوم)

107
00:14:03,244 --> 00:14:06,895
ولكنّنا أقسمنا على طاعة سيّد الغالي

108
00:14:06,920 --> 00:14:12,881
كلّا، سنعاني من الرماد والغبار
والعطش والحفر الكثيرة هناك

109
00:14:13,021 --> 00:14:15,888
والآلاف من جنود الأورك

110
00:14:16,057 --> 00:14:21,188
والعين العظيمة تراقب دائمًا

111
00:14:24,165 --> 00:14:27,964
!أنت! عد الآن، عد

112
00:14:30,370 --> 00:14:32,600
رأيت! ماذا قلت لك؟

113
00:14:32,773 --> 00:14:35,003
ذلك الشرير العجوز متهرّب

114
00:14:35,208 --> 00:14:37,317
!كم هو صادق الوعد

115
00:14:37,342 --> 00:14:41,622
من هنا أيّها الهوبيتيّان
اتبعاني

116
00:14:55,488 --> 00:14:58,908
!(ميري)
!(ميري)

117
00:15:05,005 --> 00:15:08,950
إنّك متأخر
فقد سيّدنا صبره

118
00:15:08,975 --> 00:15:11,200
إنّه يريد جرذان الـ (شاير) فورًا

119
00:15:11,394 --> 00:15:15,990
لا أتلقّى الأوامر من حثالة الأورك

120
00:15:17,119 --> 00:15:20,179
سيحظى (سارومان) بجائزته

121
00:15:20,520 --> 00:15:23,717
سنسلّمهما بأنفسنا

122
00:15:29,929 --> 00:15:31,294
!(ميري)

123
00:15:32,031 --> 00:15:34,147
!ميري)، استيقظ)

124
00:15:37,269 --> 00:15:39,134
إنّ رفيقي مريض

125
00:15:39,572 --> 00:15:42,234
!إنّه بحاجة إلى الماء، رجاءً

126
00:15:43,008 --> 00:15:46,944
مريض حقًا؟
أعطوه بعض الدواء يا شباب

127
00:15:50,080 --> 00:15:51,741
!توقّف

128
00:15:53,756 --> 00:15:56,349
ألا يستطيع الابتلاع؟

129
00:15:59,358 --> 00:16:01,918
!اتركه وشأنه -
لماذا؟ -

130
00:16:02,461 --> 00:16:04,827
أتريد احتساء القليل؟

131
00:16:05,564 --> 00:16:08,931
فلتخرس إذًا

132
00:16:12,486 --> 00:16:14,511
(ميري)

133
00:16:15,274 --> 00:16:16,764
(مرحبًا يا (بيب

134
00:16:18,611 --> 00:16:21,045
هل تأذيت؟ -
أنا بخير -

135
00:16:21,463 --> 00:16:23,954
كان مجرد تمثيل -
تمثيل؟ -

136
00:16:24,383 --> 00:16:27,250
رأيت؟ لقد خدعتك أيضًا

137
00:16:29,955 --> 00:16:31,684
(لا تقلق بشأني يا (ببين

138
00:16:34,116 --> 00:16:36,107
ما الأمر؟
ماذا تشمّ؟

139
00:16:36,961 --> 00:16:38,258
لحم البشر

140
00:16:40,398 --> 00:16:42,764
إنّهم يتبعون أثرنا

141
00:16:43,868 --> 00:16:45,141
(آراغورن)

142
00:16:46,500 --> 00:16:48,535
!لنتحرّك

143
00:17:12,096 --> 00:17:14,621
يزيدون من سرعة سيرهم

144
00:17:15,633 --> 00:17:19,532
!لا بد أنّهم شمّوا رائحتنا، أسرعا

145
00:17:23,208 --> 00:17:24,937
!(هيّا يا (غيملي

146
00:17:28,780 --> 00:17:34,218
نطاردهم منذ 3 أيام وليال
بدون طعام أو راحة

147
00:17:34,385 --> 00:17:38,377
ولا أثر لطريدتنا
لكن كيف للصخر الأجرد أن يدلّنا

148
00:18:09,786 --> 00:18:12,983
لا تتساقط أوراق (لورن) عبثًا

149
00:18:14,324 --> 00:18:16,690
لعلّهما لا يزالان على قيد الحياة

150
00:18:17,528 --> 00:18:20,156
إنّهم يسبقوننا بأقل
من مسيرة يوم، هيّا

151
00:18:22,766 --> 00:18:25,257
!(تعال يا (غيملي
!إنّنا نقترب منهم

152
00:18:25,435 --> 00:18:29,735
إنّني فاشل في السباقات الطويلة
نحن الأقزام عدّاؤون بالفطرة

153
00:18:30,274 --> 00:18:33,539
نكون خطيرون للغاية
في المسافات القصيرة

154
00:18:45,288 --> 00:18:49,987
(روهان)
موطن سادة الخيول

155
00:18:51,193 --> 00:18:53,753
ثمّة أمر غريب يجري هنا

156
00:18:53,930 --> 00:19:00,035
ثمة شرّ يمنح هذه المخلوقات السرعة
ويحرّضها ضدنا

157
00:19:05,241 --> 00:19:08,108
ليغولاس)، ماذا ترى عيناك الجنيّتان؟)

158
00:19:08,277 --> 00:19:10,837
توجّه الأورك نحو الشمال الشرقي

159
00:19:11,681 --> 00:19:13,842
(إنّهم يأخذون (الهوبيتيّان) إلى (آيزنغارد

160
00:19:14,717 --> 00:19:15,979
(سارومان)

161
00:19:24,393 --> 00:19:27,590
<i>"إن العالم يتغيّر"</i>

162
00:19:27,763 --> 00:19:36,800
<i>من يتحلّى بالقوة الآن لمواجهة"
"جيشان (آيزنغارد) و (موردور)؟</i>

163
00:19:38,507 --> 00:19:47,941
<i>(لمواجهة عظمة (ساورون) و (سارومان"
"واتحاد البرجين؟</i>

164
00:19:54,456 --> 00:20:01,119
<i>(معًا، يا مولاي (ساورون"
"سنحكم هذه الأرض الوسطى</i>

165
00:20:17,212 --> 00:20:21,688
<i>"سيحترق العالم القديم بنيران الصناعة"</i>

166
00:20:22,050 --> 00:20:25,315
<i>"سنقضي على الغابات"</i>

167
00:20:27,222 --> 00:20:30,089
<i>"وسيبدأ نظام جديد"</i>

168
00:20:31,159 --> 00:20:40,190
<i>سنقود آلة الحرب بالسيف والرمح"
"وقبضة الأورك الحديدية</i>

169
00:20:52,713 --> 00:20:55,944
أريدهم مسلحين
!وجاهزين للحرب خلال أسبوعين

170
00:20:55,974 --> 00:20:57,869
!لكنّ هناك الكثير منهم يا مولاي

171
00:20:57,918 --> 00:21:01,096
لا يمكن تجهيزهم بالأسلحة في
هذا الوقت، فنحن لا نملك الموارد

172
00:21:01,121 --> 00:21:04,641
أنشئ سدًا لمنع تدفق المياه
وأشعل الأفران ليلًا ونهارًا

173
00:21:04,825 --> 00:21:07,633
ليس لدينا حطبًا بما يكفي لإشعال الأفران

174
00:21:08,562 --> 00:21:12,828
تقع غابة (فانغورن) أمامنا

175
00:21:14,175 --> 00:21:16,600
أحرقوها -
أجل -

176
00:21:17,484 --> 00:21:19,782
سنقاتل معك

177
00:21:19,807 --> 00:21:21,775
أقسم بذلك

178
00:21:32,286 --> 00:21:37,053
(سنموت فداءً لـ (سارومان

179
00:21:38,073 --> 00:21:40,302
استولى الفرسان على أراضيكم

180
00:21:40,327 --> 00:21:44,855
دفعوا بشعبكم للنزوح إلى
التلال ليقتاتوا من كنوز الجبال

181
00:21:44,880 --> 00:21:46,313
!قتلة

182
00:21:47,502 --> 00:21:49,594
!استعيدوا الأراضي التي سلبوكم إيّاها

183
00:21:49,619 --> 00:21:51,681
!احرقوا كل القرى

184
00:21:54,707 --> 00:21:59,838
علينا فقط الإطاحة بمن يعارضنا

185
00:22:00,313 --> 00:22:02,838
(ستبدأ الحرب في (روهان

186
00:22:03,459 --> 00:22:09,209
لطالما قاومك هؤلاء القرويون
لكن ليس بعد الآن

187
00:22:09,255 --> 00:22:11,519
!(إيوثين)
!(إيوثين)

188
00:22:13,693 --> 00:22:16,704
خذ أختلك، ستكونان
أسرع براكبين فقط

189
00:22:16,729 --> 00:22:19,540
يقول أبي إنّه يجب ألّا
(يمتطي (إيوثين) (غارولف

190
00:22:19,565 --> 00:22:21,409
لأنّه كبير جدًا عليه

191
00:22:21,434 --> 00:22:25,596
(اسمعني، انطلق نحو (إيدوراس
وأطلق الإنذار، أتفهمني؟

192
00:22:25,621 --> 00:22:27,095
أجل يا أمي

193
00:22:27,343 --> 00:22:30,451
لا أريد المغادرة
لا أريد أن أذهب يا أمي

194
00:22:30,476 --> 00:22:34,207
فريدا)، سأجدكما هناك)

195
00:22:38,969 --> 00:22:40,664
!بسرعة

196
00:22:47,226 --> 00:22:48,784
انطلق يا بني

197
00:23:01,673 --> 00:23:06,772
روهان) يا مولاي)
على وشك السقوط

198
00:23:18,023 --> 00:23:19,547
(ثيدريد)

199
00:23:19,852 --> 00:23:21,593
!ابحثوا عن ابن الملك

200
00:23:37,843 --> 00:23:43,873
سننتقم من (موردور) لقاء ذلك -
(ليس هؤلاء الأورك من (موردور -

201
00:23:44,376 --> 00:23:47,209
!مولاي (إيومار)، هنا

202
00:23:56,246 --> 00:23:58,043
إنّه حيّ

203
00:24:29,026 --> 00:24:31,119
(ثيدريد)

204
00:24:44,508 --> 00:24:47,534
ولدك مصاب بجروح بالغة يا سيّدي

205
00:24:47,945 --> 00:24:50,436
نصب له الأورك كمينًا

206
00:24:51,982 --> 00:24:55,961
إن لم ندافع عن وطننا
فسيستولي (سارومان) عليها بالقوة

207
00:24:55,986 --> 00:24:58,476
هذا كذب

208
00:25:00,651 --> 00:25:05,820
لطالما كان (سارومان) الأبيض
صديقًا وحليفًا لنا

209
00:25:07,061 --> 00:25:09,052
(غريما)

210
00:25:10,600 --> 00:25:12,534
(غريما)

211
00:25:15,071 --> 00:25:16,561
(غريما)

212
00:25:17,373 --> 00:25:20,433
يطوف الأورك أراضينا بحرية

213
00:25:20,843 --> 00:25:24,438
دون رقيب أو حسيب
ويقتلون متى يشاؤون

214
00:25:25,114 --> 00:25:28,357
كفّ (سارومان) الأبيض
مرسوم على خوذات الأورك

215
00:25:35,858 --> 00:25:41,626
لمَ تلقي هذه المتاعب
على عقل مضطرب أصلًا؟

216
00:25:41,831 --> 00:25:44,299
ألا يمكنك أن ترى؟

217
00:25:44,467 --> 00:25:52,231
إن سخطك وشغفك للحرب يرهقان عمّك

218
00:25:54,444 --> 00:25:56,412
شغفي للحرب؟

219
00:25:56,437 --> 00:25:58,897
منذ متى اشتراك (سارومان)؟

220
00:25:59,582 --> 00:26:01,947
ماذا كان الثمن الموعود يا (غريما)؟

221
00:26:02,145 --> 00:26:05,740
حين يموت كل الرجال
ستأخذ نصيبك من الكنز؟

222
00:26:18,266 --> 00:26:20,894
لطالما راقبت أختي

223
00:26:21,103 --> 00:26:23,469
لطالما تعقّبت خطواتها

224
00:26:31,536 --> 00:26:35,625
إنّك ترى الكثير
(يا (غيومير) ابن (إيومند

225
00:26:35,806 --> 00:26:36,966
الكثير

226
00:26:39,380 --> 00:26:49,007
(ستنفى فورًا من مملكة (روهان
وجميع مقاطعاتها وإلّا ستعاقب بالموت

227
00:26:49,398 --> 00:26:51,730
لا تملك صلاحية إقرار ذلك

228
00:26:51,900 --> 00:26:54,368
لا تعني أوامرك أي شيء

229
00:26:55,048 --> 00:26:58,882
لم يصدر هذا الأمر منّي

230
00:26:58,907 --> 00:27:01,068
أصدره الملك

231
00:27:01,566 --> 00:27:04,301
ووقّع عليه هذا الصباح

232
00:27:35,741 --> 00:27:40,372
استمر بالتنفّس
هذا هو السرّ، تنفّس

233
00:27:44,499 --> 00:27:48,333
إنّهم يركضون وكأن سياط
أسيادهم توجّه نحو ظهورهم

234
00:28:04,572 --> 00:28:09,111
لن نتقدم أكثر حتّى نأخذ استراحة

235
00:28:09,309 --> 00:28:11,277
!أشعلوا نارًا

236
00:28:15,348 --> 00:28:16,906
!(ميري)

237
00:28:17,283 --> 00:28:18,614
!(ميري)

238
00:28:20,320 --> 00:28:25,519
أظننا ارتكبنا خطئًا حين
(غادرنا (شاير) يا (ببين

239
00:28:35,001 --> 00:28:37,196
ما الذي يحدث تلك الضجة؟

240
00:28:38,771 --> 00:28:40,238
إنّها الأشجار

241
00:28:40,974 --> 00:28:42,032
ماذا؟

242
00:28:42,375 --> 00:28:46,209
أتذكر الغابة القديمة عند حدود (باكلاند)؟

243
00:28:46,379 --> 00:28:52,713
كان يقال أنّ ثمة شيئًا في المياه
يجعل الأشجار تنمو وتصبح حيّة

244
00:28:52,819 --> 00:28:54,514
حيّة؟

245
00:28:55,388 --> 00:29:00,559
أشجار يمكنها الهمس والتكلم مع بعضها

246
00:29:00,727 --> 00:29:02,524
والتحرك حتّى

247
00:29:04,164 --> 00:29:06,394
أتضور جوعًا

248
00:29:06,566 --> 00:29:10,978
لم نأكل شيئًا سوى
الخبز العفن طيلة ثلاثة أيام

249
00:29:11,003 --> 00:29:12,265
!صحيح

250
00:29:12,471 --> 00:29:15,736
لماذا لا نأكل بعض اللحم؟

251
00:29:18,063 --> 00:29:20,258
ماذا عنهما؟

252
00:29:20,479 --> 00:29:22,379
إنّهما طازجان

253
00:29:23,048 --> 00:29:26,814
ليس مسموح بأكلهما

254
00:29:32,791 --> 00:29:34,759
ماذا عن أقدامهما؟

255
00:29:34,960 --> 00:29:37,258
إنّهما لا يحتاجان إليهم

256
00:29:38,730 --> 00:29:41,927
إنّهما يبدوان شهيّان -
!عد أيّها القذر -

257
00:29:43,514 --> 00:29:48,819
(سيعود السجينان إلى (سارومان
على قيد الحياة وبغير سوء

258
00:29:49,007 --> 00:29:50,941
على قيد الحياة؟

259
00:29:53,912 --> 00:29:58,787
لماذا نبقي على حياتهما؟
هل اصطدناهما من أجل المتعة؟

260
00:30:00,586 --> 00:30:03,953
بحوزتهما شيئًا، سلاحًا جنّيًا

261
00:30:04,122 --> 00:30:07,148
يريده السيّد ليستخدمه في الحرب

262
00:30:09,866 --> 00:30:11,731
يظنّون أنّ الخاتم بحوزتنا

263
00:30:12,097 --> 00:30:14,864
بمجرد أن يكتشفوا أنّه
ليس بحوزتنا سيقتلوننا

264
00:30:16,543 --> 00:30:18,294
أريد قضمه فحسب

265
00:30:18,319 --> 00:30:20,199
قضمه من الخاصرة

266
00:30:26,544 --> 00:30:30,300
يبدو أنّ اللحم قد عاد
لقائمة طعامنا يا شباب

267
00:30:36,721 --> 00:30:37,983
(ببين)

268
00:30:38,155 --> 00:30:39,850
لنذهب

269
00:30:48,299 --> 00:30:49,789
هيّا

270
00:30:50,001 --> 00:30:51,565
اطلب المساعدة

271
00:30:52,463 --> 00:30:53,962
اصرخ

272
00:30:54,061 --> 00:30:57,224
لن ينقذك أحد الآن

273
00:31:06,517 --> 00:31:07,916
!(ببين)

274
00:31:32,153 --> 00:31:34,644
أشرقت شمس حمراء

275
00:31:35,211 --> 00:31:38,146
أريقت دماء هذه الليلة

276
00:32:09,312 --> 00:32:14,048
(يا فرسان (روهان
هل هناك أخبار من (ريدرمارك)؟

277
00:32:41,810 --> 00:32:46,213
ما شأن جنيّ ورجل وقزم بـ (ريدرمارك)؟

278
00:32:47,194 --> 00:32:48,456
!أجيبوا بسرعة

279
00:32:48,617 --> 00:32:53,281
أطلعني على اسمك يا سيّد الخيل
وسأطلعك على اسمي

280
00:33:02,431 --> 00:33:08,235
كنت لأقطع رأسك أيها القزم
لو كان أعلى بقليل من الأرض

281
00:33:08,998 --> 00:33:11,513
ستموت قبل أن توجّه ضربتك

282
00:33:19,581 --> 00:33:21,481
(أدعى (آراغورن) ابن (آراثورن

283
00:33:21,817 --> 00:33:26,014
(وهذا (غيملي) ابن (غلوين
(و (ليغولاس) من مملكة (الغابة

284
00:33:26,187 --> 00:33:29,418
(إنّنا أصدقاء لـ (روهان
و (ثيودين) ملككم

285
00:33:31,159 --> 00:33:34,925
لم يعد (ثيودين) يميّز الصديق من العدو

286
00:33:35,163 --> 00:33:37,358
ولا عائلته حتّى

287
00:33:41,947 --> 00:33:46,513
سمّم (سارومان) عقل الملك
وأعلن سيادته على هذه الأراضي

288
00:33:47,909 --> 00:33:53,200
(رفقائي هم الأوفياء لـ (روهان
ولذلك تم نفينا

289
00:33:54,916 --> 00:33:58,215
إن الساحر الأبيض ماكر

290
00:33:58,886 --> 00:34:04,011
يقال أنّه يجول في كل مكان
متخفيًا في هيئة عجوز يرتدي عباءة

291
00:34:05,359 --> 00:34:09,125
وفي كل مكان يزرع جواسيسه بيننا

292
00:34:09,297 --> 00:34:11,527
لسنا بجواسيس

293
00:34:11,581 --> 00:34:14,911
(إننا نتعقّب جماعة من (الأورك
غرب هذا السهل

294
00:34:14,936 --> 00:34:17,539
لقد أسروا اثنين من أصدقائنا

295
00:34:18,072 --> 00:34:20,832
قضينا على الأورك
لقد ذبحناهم خلال الليل

296
00:34:20,857 --> 00:34:24,020
لكن كان هناك اثنين من الهوبيت
أرأيت اثنين من الهوبيت معهم؟

297
00:34:24,045 --> 00:34:27,307
إنهما صغيران، سيبدوان طفلان بالنسبة لك

298
00:34:30,350 --> 00:34:32,341
لم نترك أحدًا حيًا

299
00:34:33,095 --> 00:34:36,064
جمعنا الجثث وأحرقناها

300
00:34:41,428 --> 00:34:42,656
هل ماتا؟

301
00:34:45,665 --> 00:34:47,360
أنا آسف

302
00:34:52,790 --> 00:34:55,088
!(هاسوفل)! (آرود)

303
00:34:57,043 --> 00:35:01,707
عسى أن يجلب لكم هذان الجوادان
حظًا أوفر من سيّديهما السابقان

304
00:35:02,916 --> 00:35:04,508
الوداع

305
00:35:09,723 --> 00:35:14,655
ابحثوا عن صديقيكم
ولكن لا تعلّقوا أنفسكم بأمل

306
00:35:16,472 --> 00:35:19,032
لأنّه ما عاد أمل في هذه الأراضي

307
00:35:19,132 --> 00:35:21,123
!سنتجه شمالًا

308
00:36:11,638 --> 00:36:13,958
إنّه أحد حزاميهما الصغيرين

309
00:36:14,749 --> 00:36:18,701
عسى أن يتمتّعا بالسلام بعد موتهما

310
00:36:27,366 --> 00:36:29,391
لقد خذلناهما

311
00:36:43,448 --> 00:36:45,609
كان أحدهما مستلقيًا هنا

312
00:36:47,518 --> 00:36:49,338
والآخر أيضًا

313
00:36:59,964 --> 00:37:01,556
لقد زحفا

314
00:37:05,670 --> 00:37:07,763
كانت أيديهما مقيّدة

315
00:37:20,073 --> 00:37:21,904
قُطعت قيودهما

316
00:37:37,234 --> 00:37:39,361
ركضا من هنا

317
00:37:42,873 --> 00:37:44,476
كانا ملاحقين

318
00:37:47,364 --> 00:37:49,093
!الحزام

319
00:37:52,940 --> 00:37:54,176
!اركض

320
00:37:57,686 --> 00:38:00,076
..تبتعد آثار أقدامهم عن ساحة المعركة

321
00:38:04,177 --> 00:38:06,270
(وصولًا إلى غابة (فانغورن

322
00:38:07,207 --> 00:38:08,640
فانغورن)؟)

323
00:38:08,930 --> 00:38:11,558
أي جنون قادهما إليها؟

324
00:38:29,052 --> 00:38:32,044
هل ضللناه؟ أظننا فعلنا

325
00:38:38,761 --> 00:38:42,197
!سأمزّق أحشاءكما الصغيرة القذرة

326
00:38:48,437 --> 00:38:49,702
!تعالا هنا

327
00:38:54,944 --> 00:38:57,504
أشجار، تسلّق شجرة

328
00:39:06,822 --> 00:39:08,551
لقد رحل

329
00:39:20,636 --> 00:39:22,968
!(ميري)

330
00:39:34,450 --> 00:39:39,387
!لنُحدث ثقبًا للديدان في بطنك

331
00:39:45,780 --> 00:39:47,518
!(اركض يا (ميري

332
00:39:57,305 --> 00:40:01,359
!أوركيّان صغيران

333
00:40:01,594 --> 00:40:04,328
!(إنّها تتكلم يا (ميري
!الشجرة تتكلم

334
00:40:04,444 --> 00:40:06,344
شجرة؟

335
00:40:06,381 --> 00:40:09,373
!لست شجرة

336
00:40:09,617 --> 00:40:11,778
أنا من الإنت

337
00:40:12,496 --> 00:40:17,167
إنّه راعي شجر
راعي الغابة

338
00:40:17,192 --> 00:40:20,527
(لا تتكلم معها يا (ميري
!ولا تشجعها

339
00:40:20,728 --> 00:40:24,960
(يطلق عليّ البعض (لحية الشجرة

340
00:40:25,133 --> 00:40:27,344
ومع أي جانب تقف أنت؟

341
00:40:27,414 --> 00:40:32,404
جانب؟ لست مع جانب أحد

342
00:40:32,774 --> 00:40:38,110
لأن لا أحد يقف بجانبي
أيها الأوركيّ الصغير

343
00:40:38,913 --> 00:40:43,543
لم يعد أحد يحفل بالغابات

344
00:40:44,016 --> 00:40:46,635
!لسنا من الأورك، بل هوبيتيّان

345
00:40:46,660 --> 00:40:48,958
هوبيتيّان؟

346
00:40:49,940 --> 00:40:54,809
لم أسمع عن الهوبيت من قبل

347
00:40:56,051 --> 00:41:00,545
يبدو أنّه عمل شيطاني من صنع الأورك

348
00:41:00,801 --> 00:41:10,868
يأتون بالنار والفؤوس وهم يقضمون
!ويعضّون ويحطّمون ويقطّعون ويحرقون

349
00:41:10,911 --> 00:41:15,102
!إنّهم مدمرون ومغتصبون! عليهم اللعنة -
!لا -

350
00:41:15,127 --> 00:41:17,960
!لست تفهم، إننا هوبيتيّان

351
00:41:17,985 --> 00:41:19,782
!أقزام

352
00:41:19,807 --> 00:41:21,230
!(من سكّان (شاير

353
00:41:21,255 --> 00:41:27,520
ربما أنتما كذلك وربما لا

354
00:41:28,629 --> 00:41:32,760
سيعرف الساحر الأبيض هذا

355
00:41:33,504 --> 00:41:35,438
الساحر الأبيض؟

356
00:41:36,803 --> 00:41:38,293
(سارومان)

357
00:41:50,883 --> 00:41:55,185
أرأيتما؟ أرأيتما؟
لقد أرشدناكما

358
00:41:55,354 --> 00:41:57,845
أسرعا أيها الهوبيتيّان، أسرعا

359
00:42:00,960 --> 00:42:03,428
إننا محظوظان لأننا وجدناك

360
00:42:10,102 --> 00:42:11,831
!يا لك من هوبيت لطيف

361
00:42:14,740 --> 00:42:18,152
إنّه مستنقع
لقد قادنا إلى المستنقعات

362
00:42:18,177 --> 00:42:21,505
مستنقعات، أجل

363
00:42:21,530 --> 00:42:26,645
تعال يا سيّدي، سنقودك
خلال طرقات آمنة عبر الضباب

364
00:42:28,621 --> 00:42:32,057
!تعالا أيها الهوبيتيّان، تعالا! لنسرع

365
00:42:35,328 --> 00:42:37,956
وجدته، حقًا

366
00:42:38,164 --> 00:42:40,826
وجدت الطريق عبر المستنقعات

367
00:42:40,892 --> 00:42:48,853
لا يستخدمه الأورك ولا يعرفونه
يدورون حوله أميالًا عديدة

368
00:42:49,008 --> 00:42:54,703
تعالا بسرعة، علينا أن نتحرك
بخفة وسرعة كالظلال

369
00:42:55,880 --> 00:42:59,213
أكره هذا المكان
إنّه هادئ جدًا

370
00:42:59,274 --> 00:43:01,691
لم أرى أو أسمع طائرًا منذ يومين

371
00:43:01,716 --> 00:43:05,083
كلّا، لا توجد طيور لنأكلها

372
00:43:05,423 --> 00:43:08,958
لا توجد طيور لنأكلها

373
00:43:10,261 --> 00:43:13,632
نحن جوعى، أجل

374
00:43:13,657 --> 00:43:17,247
نحن جوعى أيّها الغالي

375
00:43:32,307 --> 00:43:33,831
خذ

376
00:43:35,473 --> 00:43:37,464
ما هذا؟

377
00:43:37,528 --> 00:43:39,823
هل هو شهي؟

378
00:43:44,763 --> 00:43:47,357
!إنّه حاول خنقنا

379
00:43:47,507 --> 00:43:51,170
لا نستطيع تناول طعام الهوبيت

380
00:43:52,972 --> 00:43:56,814
!سنموت جوعًا

381
00:43:56,839 --> 00:43:59,916
!فلتمت إذًا إلى غير رجعة

382
00:43:59,941 --> 00:44:02,361
يا لك من هوبيت قاسي المشاعر

383
00:44:02,746 --> 00:44:05,579
لا يبالي إن كنّا جائعان

384
00:44:05,816 --> 00:44:10,549
لا يبالي إن كنّا سنموت

385
00:44:11,188 --> 00:44:14,373
إنّه ليس مثل سيّدي

386
00:44:15,524 --> 00:44:17,617
يبالي بنا سيّدي

387
00:44:18,795 --> 00:44:20,798
يعرف سيّدي

388
00:44:23,000 --> 00:44:24,968
أجل

389
00:44:25,135 --> 00:44:27,763
أيّها الغالي

390
00:44:31,520 --> 00:44:40,750
ما إن يستحوذ علينا
لا نتحرّر منه أبدًا

391
00:44:41,718 --> 00:44:43,195
!لا تلمسني

392
00:45:15,351 --> 00:45:19,507
!ثمّة أشياء ميتة
وجوه أموات في الماء

393
00:45:23,993 --> 00:45:28,439
جميعهم أموات، جميعهم متعفّنون

394
00:45:28,464 --> 00:45:32,230
إنّهم من الجنّ والبشر والأورك

395
00:45:32,513 --> 00:45:36,142
وقعت معركة عظيمة منذ زمن بعيد

396
00:45:36,873 --> 00:45:41,538
(إنها (مستنقعات الأموات
أجل، هذا اسمها

397
00:45:43,246 --> 00:45:47,945
من هنا، لا تتبعا الأنوار

398
00:45:49,372 --> 00:45:53,731
احذرا وإلّا ستسقطان أيّها
الهوبيتيّان وتلحقان بالأموات

399
00:45:53,756 --> 00:45:57,852
وتشعلان شموعكما الصغيرة بنفسيكما

400
00:46:24,137 --> 00:46:25,604
!(فرودو)

401
00:47:09,997 --> 00:47:14,661
غولوم)؟) -
!إيّاك أن تتبع الأنوار -

402
00:47:14,835 --> 00:47:16,700
!(غولوم) -
!(سيّد (فرودو -

403
00:47:17,120 --> 00:47:18,667
هل أنت بخير؟

404
00:47:47,635 --> 00:47:50,779
كم هو لامع

405
00:47:50,804 --> 00:47:54,604
يا له من جميل

406
00:47:54,629 --> 00:47:59,716
خاتمنا الغالي

407
00:48:00,300 --> 00:48:01,790
ماذا قلت؟

408
00:48:01,815 --> 00:48:03,976
على السيّد أن يستريح

409
00:48:04,033 --> 00:48:08,093
يحتاج السيّد أن يحافظ على قواه

410
00:48:10,189 --> 00:48:13,755
من أنت؟ -
!يجب ألّا يسألنا، ليس من شأنه -

411
00:48:13,780 --> 00:48:15,270
(غولوم) (غولوم)

412
00:48:15,295 --> 00:48:17,238
أخبرني (غاندالف) أنّك أحد سكان النهر

413
00:48:17,263 --> 00:48:21,509
<i>يا لبرودة القلب واليدين والعظام"
"يا لبرودة المسافرين البعيدين عن الديار</i>

414
00:48:21,534 --> 00:48:23,429
قال أن حياتك قصة حزينة

415
00:48:23,454 --> 00:48:27,982
<i>لا يدركون ما ينتظرهم حين"
"تنطفئ الشمس ويموت القمر</i>

416
00:48:28,007 --> 00:48:32,939
لم تختلف كثيرًا عن الهوبيت
في الماضي، أليس كذلك..؟

417
00:48:35,259 --> 00:48:37,489
(سميغول)

418
00:48:41,901 --> 00:48:44,426
بماذا ناديتني؟

419
00:48:46,109 --> 00:48:51,812
كان هذا اسمك من قبل
أليس كذلك؟ منذ وقت طويل

420
00:48:52,532 --> 00:48:54,693
اسمي

421
00:48:55,768 --> 00:48:57,258
اسمي

422
00:49:04,143 --> 00:49:06,611
(سميغول)

423
00:49:10,749 --> 00:49:14,221
!الفرسان السود -
!اختبئا! اختبئا -

424
00:49:24,463 --> 00:49:26,761
!تعال يا (فرودو)، تعال

425
00:49:26,932 --> 00:49:30,561
!بسرعة! سيروننا! سيروننا

426
00:49:31,336 --> 00:49:34,147
ظننت بأنهم ماتوا -
ماتوا؟ -

427
00:49:34,172 --> 00:49:37,141
كلّا، لا تستطيع قتلهم، لا

428
00:50:04,302 --> 00:50:07,799
!أشباح! أشباح مجنّحة

429
00:50:15,813 --> 00:50:21,609
إنّهم يطلبونه، إنّهم يطلبون الغالي

430
00:50:23,754 --> 00:50:27,318
!(لا عليك يا سيّد (فرودو
أنا هنا معك

431
00:50:43,340 --> 00:50:49,379
أسرعا أيها الهوبيتيّان
إن البوّابة السوداء قريبة جدًا

432
00:50:56,120 --> 00:50:57,985
دماء أورك

433
00:51:08,065 --> 00:51:09,828
هذه آثار غريبة

434
00:51:11,101 --> 00:51:13,283
إن الهواء كثيف جدًا هنا

435
00:51:14,271 --> 00:51:16,704
هذه الغابة قديمة

436
00:51:17,507 --> 00:51:19,498
قديمة جدًا

437
00:51:21,277 --> 00:51:23,575
..مليئة بالذكريات

438
00:51:26,182 --> 00:51:28,514
والغضب

439
00:51:34,691 --> 00:51:37,592
الأشجار تكلّم بعضها البعض

440
00:51:37,760 --> 00:51:41,363
!(غيملي)
أخفض فأسك

441
00:51:44,167 --> 00:51:46,931
إنّهم يشعرون يا صديقي

442
00:51:47,470 --> 00:51:49,461
بدأ الجنّ ذلك

443
00:51:49,672 --> 00:51:54,405
أيقظوا الأشجار وعلّموهم التكلّم

444
00:51:54,911 --> 00:51:57,277
أشجار متكلّمة

445
00:51:57,765 --> 00:52:00,791
ماذا لدى الأشجار ليتكلّموا عنه؟

446
00:52:00,960 --> 00:52:04,123
باستثناء مقدار كثافة فضلات السنجاب

447
00:52:07,098 --> 00:52:09,300
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"آراغورن)، ثمّة شيء هنا)"</i>

448
00:52:15,900 --> 00:52:17,493
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"ماذا ترى؟"</i>

449
00:52:18,234 --> 00:52:21,126
إنّ الساحر الأبيض يقترب

450
00:52:26,875 --> 00:52:31,175
لا تدعاه يتكلّم وإلا سيلقي تعويذة علينا

451
00:52:40,756 --> 00:52:43,020
علينا أن نكون سريعين

452
00:52:58,427 --> 00:53:02,236
إنّكم تقتفون آثار أقدام هوبيتيّان صغيران

453
00:53:02,811 --> 00:53:07,940
أين هما؟ -
لقد مرّا من هنا أول البارحة -

454
00:53:08,116 --> 00:53:12,382
التقيا بأحد لم يتوقعاه

455
00:53:12,554 --> 00:53:14,681
هل هذا يطمئنكم؟

456
00:53:14,856 --> 00:53:16,824
من أنت؟

457
00:53:18,503 --> 00:53:20,471
!أظهر نفسك

458
00:53:29,170 --> 00:53:31,161
!مستحيل

459
00:53:34,141 --> 00:53:35,404
سامحني

460
00:53:36,777 --> 00:53:38,711
(حسبتك (سارومان

461
00:53:39,339 --> 00:53:42,103
(أنا (سارومان

462
00:53:43,666 --> 00:53:47,534
أو بالأحرى ما ينبغي
(أن يكونه (سارومان

463
00:53:48,623 --> 00:53:54,117
لقد سقطت -
..عبر النار -

464
00:53:54,295 --> 00:53:55,592
والماء

465
00:53:57,064 --> 00:54:03,870
(قاتلت (بيلروغ مورغوث
من أدنى دهليز إلى أعلى قمة

466
00:54:19,320 --> 00:54:26,682
حتّى أطحت بعدوي أخيرًا وأوديت
بأشلائه إلى سفح الجبل بطعنة من سيفي

467
00:54:32,699 --> 00:54:40,097
أخذني الظلام وشردت
خارج الوعي والزمان

468
00:54:40,874 --> 00:54:48,704
كانت النجوم تدور فوق رأسي
وكان كل يوم بطول عمر الأرض

469
00:54:50,850 --> 00:54:52,977
لكنّها لم تكن النهاية

470
00:54:53,219 --> 00:54:56,336
شعرت بالحياة تدبّ فيّ مجددًا

471
00:54:57,991 --> 00:55:02,252
لقد عدت حتّى أنجز مهمتي

472
00:55:02,629 --> 00:55:04,529
(غاندالف)

473
00:55:05,198 --> 00:55:09,397
غاندالف)؟)
أجل

474
00:55:12,205 --> 00:55:14,002
هكذا كانوا يسمونني

475
00:55:16,876 --> 00:55:22,243
غاندالف) الرمادي)
هذا كان اسمي

476
00:55:22,268 --> 00:55:23,701
(غاندالف)

477
00:55:25,819 --> 00:55:28,336
أنا (غاندالف) الأبيض

478
00:55:30,923 --> 00:55:36,650
ولقد عدت إليكم الآن
لأساعدكم على تغيير الوضع

479
00:55:37,763 --> 00:55:41,315
حين تنتهي مرحلة من رحلتكم تبدأ أخرى

480
00:55:41,500 --> 00:55:45,059
علينا الذهاب إلى (إيدوراس) بأقصى سرعة -
إيدوراس)؟) -

481
00:55:45,658 --> 00:55:47,881
ليست تلك بالمسافة القصيرة

482
00:55:47,906 --> 00:55:51,285
(سمعنا بوجود مشكلة في (روهان
لقد فقد الملك رجاحة عقله

483
00:55:51,310 --> 00:55:53,554
أجل، ولن يُشفى بسهولة

484
00:55:53,579 --> 00:55:57,015
إذًا نذهب كلّ هذه المسافة دون مقابل؟

485
00:55:57,040 --> 00:55:59,326
..هل سنترك الهوبيتيّان المسكينان هنا

486
00:55:59,351 --> 00:56:03,916
في هذا المكان الفظيع المظلم
المفحم بالأشجار والرطوبة؟

487
00:56:06,125 --> 00:56:09,288
أقصد الخلّابة

488
00:56:09,461 --> 00:56:12,191
الغابة الخلّابة جدًا

489
00:56:12,731 --> 00:56:16,394
(لم يكن حضور (ببين) و (ميري
إلى غابة (فانغورن) سوى مصادفة

490
00:56:16,602 --> 00:56:20,971
ظلّت قوة عظمى هنا
في حالة سكون لسنوات طويلة

491
00:56:21,140 --> 00:56:28,076
مجيء (ميري) و (ببين) سيكون مثل حدوث انهيار
جليدي في الجبال بسبب سقوط أحجار صغيرة

492
00:56:28,348 --> 00:56:31,340
ثمّة شيء لم تتغيّر فيه يا صديقي العزيز

493
00:56:31,658 --> 00:56:35,252
ما زلت تتحدث بالألغاز

494
00:56:37,784 --> 00:56:44,189
يوشك أن يحدث أمر
لم يحدث منذ العصور الأولى

495
00:56:44,428 --> 00:56:47,478
..سيستفيق الإنت

496
00:56:48,599 --> 00:56:53,093
وسيكتشفون مدى قوّتهم -
قوّتهم؟ -

497
00:56:53,686 --> 00:56:55,031
ذلك جيّد

498
00:56:55,239 --> 00:56:57,935
كفاك قلقًا يا سيّدي القزم

499
00:56:59,043 --> 00:57:01,273
ميري) و (ببين) في أمان تام)

500
00:57:01,445 --> 00:57:05,040
في الواقع، إنّهما أكثر أمانًا
مما توشكون أن تغدون عليه

501
00:57:05,216 --> 00:57:08,947
غاندالف) الجديد هذا أكثر تذمرًا من القديم)

502
00:57:31,242 --> 00:57:36,085
(هذا أحد خيول (ميراس
إلّا إن كانت عيناي مخدوعتان بتعويذة ما

503
00:57:53,263 --> 00:58:00,729
شادوفاكس)، إنّه سيّد كلّ الخيول)

504
00:58:02,372 --> 00:58:06,240
وكان صديقي خلال مخاطر عديدة

505
00:58:20,490 --> 00:58:24,236
<i>"يا شجرة الروان المحبوبة"</i>

506
00:58:24,261 --> 00:58:28,061
<i>"رأيتك تلمعين"</i>

507
00:58:28,231 --> 00:58:31,758
<i>"في يوم صيفي"</i>

508
00:58:32,869 --> 00:58:37,515
<i>"..الأزهار الحمراء الامعة فوق رأسك"</i>

509
00:58:37,540 --> 00:58:42,272
<i>"تجعلك مثل التاج المرتفع"</i>

510
00:58:42,444 --> 00:58:44,844
كم هي قصيدة جميلة

511
00:58:45,014 --> 00:58:49,917
هل بقي الكثير؟ -
لا تكن متعجلًا -

512
00:58:50,085 --> 00:58:53,350
ربما مقصدنا بعيد بالنسبة إليك

513
00:58:54,123 --> 00:59:02,029
يقع بيتي في عمق الغابة
قرب سفح الجبل

514
00:59:03,648 --> 00:59:07,311
وعدت (غاندالف) بالحفاظ على سلامتكما

515
00:59:07,336 --> 00:59:11,295
وسأضعكما بمكان آمن

516
00:59:11,320 --> 00:59:15,689
أظنّكما ستستمتعان بالقصيدة التالية أيضًا

517
00:59:16,259 --> 00:59:19,251
إنّها واحدة من مؤلفاتي الخاصة

518
00:59:19,561 --> 00:59:20,755
صحيح

519
00:59:21,023 --> 00:59:27,308
<i>"تحت سطح أوراق الأشجار النائمة"</i>

520
00:59:27,333 --> 00:59:32,202
<i>"تتكشّف أحلام الأشجار"</i>

521
00:59:32,227 --> 00:59:39,235
<i>"حين تنتشر الخضرة والبرودة في الغابة"</i>

522
00:59:39,260 --> 00:59:43,320
<i>"والرياح تهبّ في غرب الغابة"</i>

523
00:59:43,438 --> 00:59:46,100
<i>"عودي إليّ"</i>

524
00:59:46,641 --> 00:59:51,101
<i>"عودي إليّ"</i>

525
00:59:51,126 --> 00:59:57,554
<i>"وأخبريني بأنّ أرضي هي الأفضل"</i>

526
01:00:05,309 --> 01:00:08,972
(اخلدا إلى النوم يا صغار (شاير

527
01:00:08,997 --> 01:00:12,592
لا تنزعجا من ضوضاء الليل

528
01:00:12,800 --> 01:00:16,702
اخلدا إلى النوم حتّى ضوء الصباح

529
01:00:18,205 --> 01:00:22,502
لديّ عمل في الغابة

530
01:00:22,677 --> 01:00:28,463
عليّ استدعاء أشجارة كثيرة
ويجب أن يأتوا

531
01:00:29,450 --> 01:00:34,114
(ينتشر الظل فوق غابة (فانغورن

532
01:00:34,139 --> 01:00:39,975
وتوشك كلّ الأشجار أن تتعرّض للهلاك

533
01:00:49,436 --> 01:00:54,037
الظلّ الساخط الحاجب للشمس
في الشرق في طور التشكيل

534
01:00:54,500 --> 01:00:57,094
ليس لـ (ساورون) أيّ ندّ

535
01:00:57,520 --> 01:01:01,786
(تراقب عينه باستمرار من قمة برج (بارادور

536
01:01:02,115 --> 01:01:05,482
لكنّه لم يصل لأقصى قوّته
بعد حتّى لا يخشى شيئًا

537
01:01:06,662 --> 01:01:08,630
لا يزال يسيطر عليه القلق

538
01:01:08,655 --> 01:01:14,360
وصلت الشائعات إليه
بأنّ وريث (نومينور) لا يزال حيًّا

539
01:01:15,328 --> 01:01:18,268
(ساورون) يخشاك يا (آراغورن)

540
01:01:19,499 --> 01:01:21,660
يخشى ما قد تغدو إليه

541
01:01:22,849 --> 01:01:26,285
ولذلك سيهاجم بقوة وبسرعة عالم البشر

542
01:01:26,540 --> 01:01:30,169
(سيستخدم دميته (سارومان
(ليطيح بـ (روهان

543
01:01:30,343 --> 01:01:31,983
توشك الحرب أن تبدأ

544
01:01:32,012 --> 01:01:35,724
يجب أن تدافع (روهان) عن نفسها
..وهنا يكمن تحدّينا الأول

545
01:01:35,749 --> 01:01:38,183
لأن (روهان) ضعيفة ومتهيئة للسقوط

546
01:01:38,351 --> 01:01:42,197
إنّ عقل الملك مستعبد
(إنّها حيلة قديمة من حيل (سارومان

547
01:01:42,222 --> 01:01:45,316
باتت سيطرته على
الملك (ثيودين) قوّية جدًا الآن

548
01:01:45,492 --> 01:01:50,190
يضيّق (ساورون) و (سارومان) الخناق علينا

549
01:01:51,030 --> 01:01:55,890
لكن برغم كلّ مكرهما
نتمتّع بأفضلية عليهما

550
01:01:58,070 --> 01:02:00,630
لا يزال الخاتم خفيًّا عنهما

551
01:02:01,674 --> 01:02:06,711
وأنّ ما نسعى إلى تدميره
لم يصل إلى أحلك أحلامهما بعد

552
01:02:07,313 --> 01:02:12,426
وهكذا فإن سلاح العدوّ يتقدّم
نحو (موردور) في يد هوبيت

553
01:02:12,451 --> 01:02:16,547
يقترب أكثر كلّ يوم
نحو نيران جبل الهلاك

554
01:02:16,722 --> 01:02:19,350
(علينا أن نثق الآن في (فرودو

555
01:02:19,525 --> 01:02:24,519
يعتمد انتصارنا على سرعة وسريّة مهمته

556
01:02:26,499 --> 01:02:29,832
لا تندم على قرارك بتركه

557
01:02:30,703 --> 01:02:33,467
يجب أن ينجز (فرودو) هذه المهمّة وحده

558
01:02:34,206 --> 01:02:38,258
إنّه ليس وحده
(رافقه (سام

559
01:02:38,991 --> 01:02:40,185
حقًّا؟

560
01:02:40,719 --> 01:02:44,469
بالطبع فعل، جيّد

561
01:02:45,684 --> 01:02:48,118
أجل، جيّد جدًا

562
01:02:55,876 --> 01:03:00,779
بوّابة (موردور) السوداء

563
01:03:03,768 --> 01:03:06,236
أنقذنا

564
01:03:12,043 --> 01:03:15,274
لو رآنا والدي الآن
لقال شيئًا أو شيئين

565
01:03:17,668 --> 01:03:22,128
يطلب السيّد أن ندلّه على
(الطريق المؤدي إلى (موردور

566
01:03:22,153 --> 01:03:25,589
فيفعل (سميغول) الصالح ما أمر به السيّد

567
01:03:25,757 --> 01:03:26,985
لقد فعلت

568
01:03:35,767 --> 01:03:37,758
هذه النهاية إذًا

569
01:03:39,133 --> 01:03:40,923
لن يمكننا تجاوز هذا

570
01:04:25,816 --> 01:04:30,003
!انظر! إن البوّابة تنفتح

571
01:04:37,594 --> 01:04:39,562
أرى طريقًا للأسفل

572
01:04:40,297 --> 01:04:42,390
!سام)، لا)

573
01:04:44,601 --> 01:04:45,966
!سيّدي

574
01:06:09,751 --> 01:06:13,278
(لا أطلب منك مرافقتي يا (سام -
(أعرف يا سيّد (فرودو -

575
01:06:14,055 --> 01:06:17,218
أشك حتّى أن تخفينا هذه
العباءات الجنيّة في الداخل

576
01:06:17,659 --> 01:06:19,932
!الآن -
!لا -

577
01:06:20,204 --> 01:06:25,341
!لا! لا يا سيّدي
!سيمسكون بك! سيمسكون بك

578
01:06:26,534 --> 01:06:29,683
لا تأخذه إليه

579
01:06:32,040 --> 01:06:34,770
إنّه يريد الغالي

580
01:06:34,943 --> 01:06:37,969
إنّه يبحث عنه دومًا

581
01:06:37,994 --> 01:06:41,896
ويريد الغالي أن يعود إليه

582
01:06:42,283 --> 01:06:46,653
لكن يجب ألّا ندعه يحصل عليه

583
01:06:52,344 --> 01:06:57,841
لا! ثمّة طريق آخر
أكثر سريّة، إنّه طريق مجهول

584
01:06:57,866 --> 01:07:01,978
لمَ لم تخبرنا بهذا من قبل؟ -
لأن السيّد لم يسأل -

585
01:07:02,003 --> 01:07:03,456
إنّه يخطط لأمر ما

586
01:07:03,480 --> 01:07:06,074
أتقصد أنّه يوجد طريق آخر إلى (موردور)؟

587
01:07:06,407 --> 01:07:11,800
أجل، ثمّة طريق ثم نصعد بعض الأدراج

588
01:07:11,825 --> 01:07:16,993
وبعدها نعبر نفق

589
01:07:31,198 --> 01:07:33,142
(لقد قادنا إلى هنا يا (سام

590
01:07:33,167 --> 01:07:34,885
سيّد (فرودو)، لا

591
01:07:35,873 --> 01:07:37,971
لقد أوفى بوعده

592
01:07:42,182 --> 01:07:43,376
كلّا

593
01:07:45,566 --> 01:07:47,403
(دلّنا على الطريق يا (سميغول

594
01:07:47,442 --> 01:07:51,378
سميغول) الصالح يساعد دائمًا)

595
01:08:25,611 --> 01:08:26,814
مرحبًا؟

596
01:08:28,921 --> 01:08:30,980
لحية الشجرة)؟)

597
01:08:31,870 --> 01:08:33,201
أين ذهب؟

598
01:08:33,226 --> 01:08:35,960
حلمت بأجمل الأحلام أمس

599
01:08:36,295 --> 01:08:39,140
كان يوجد برميل كبير
ممتلئ بحشيشة الغليون

600
01:08:39,165 --> 01:08:43,615
وقمنا بتدخينه كلّه، وبعدئذ
أصابك الإعياء

601
01:08:45,705 --> 01:08:48,538
سأتخلّى عن أي شيء مقابل
(نشقة من حشيشة (توبي العجوز

602
01:08:52,044 --> 01:08:53,978
هل سمعت ذلك؟

603
01:09:01,053 --> 01:09:02,452
ها هو ثانيةً

604
01:09:03,389 --> 01:09:07,985
ثمّة أمر مريب هنا، مريب للغاية

605
01:09:11,796 --> 01:09:15,023
قلت لتوّك شيئًا بلغة الشجر

606
01:09:15,048 --> 01:09:19,041
كلّا، لم أقل شيئًا
كنت أمدّد جسدي فحسب

607
01:09:26,444 --> 01:09:28,309
إنّك أطول

608
01:09:28,847 --> 01:09:30,490
من؟ -
أنت -

609
01:09:30,515 --> 01:09:32,719
أطول ممن؟ -
!أطول منّي -

610
01:09:32,744 --> 01:09:34,871
كنت أطول منك دومًا

611
01:09:34,953 --> 01:09:40,299
ببين)، يعرف الجميع)
أنّني الطويل وأنت القصير

612
01:09:40,458 --> 01:09:42,135
(بحقّك يا (ميري

613
01:09:42,160 --> 01:09:45,994
كم يبلغ طولك؟
ثلاثة أقدام و ست بوصات بأقصى تقدير

614
01:09:46,565 --> 01:09:49,398
بينما أنا أبلغ 3 أقدام و 7 بوصات

615
01:09:51,536 --> 01:09:53,800
!أصبحت 3 أقدام و 8 بوصات

616
01:09:55,740 --> 01:09:57,571
!ثلاثة أقدام و ثمانية بوصات

617
01:10:00,645 --> 01:10:02,545
لقد فعلت أمرًا

618
01:10:08,003 --> 01:10:10,069
!ميري)، كلّا)
!إيّاك أن تشربه

619
01:10:10,889 --> 01:10:12,355
!(ميري)

620
01:10:12,380 --> 01:10:15,001
(كلّا، قال (لحية الشجرة
بأنّك لا ينبغي عليك شرب ذلك

621
01:10:15,026 --> 01:10:18,928
!أريد أن أشرب القليل -
!يمكنه أن يشكّل خطورة عليك -

622
01:10:18,953 --> 01:10:21,321
!(أعده إليّ، (ميري

623
01:10:23,133 --> 01:10:24,843
ما الذي يجري؟

624
01:10:25,369 --> 01:10:26,836
!إنّ الشجرة تمسك بقدمي

625
01:10:27,171 --> 01:10:28,661
!(ميري)

626
01:10:47,734 --> 01:10:49,650
!النجدة

627
01:10:56,221 --> 01:10:58,086
كُفِّ عن ذلك

628
01:10:58,469 --> 01:11:00,266
ليس عليك أن تستيقظ

629
01:11:00,771 --> 01:11:05,898
تغذّي من الأرض، شُقّي
بجزورك أعمق، اشربي الماء

630
01:11:06,243 --> 01:11:08,803
اخلدي إلى النوم

631
01:11:09,291 --> 01:11:11,156
كُفِّ عن ذلك

632
01:11:11,181 --> 01:11:14,480
تعالا، إنّ الغابة تستيقظ

633
01:11:15,052 --> 01:11:16,985
لم تعد آمنة

634
01:11:19,656 --> 01:11:23,592
أصبحت الأشجار وحشية وخطيرة

635
01:11:23,760 --> 01:11:27,000
يتفاقم الغضب في قلوبهم

636
01:11:27,630 --> 01:11:29,407
باتت أفكارهم ظلامية

637
01:11:29,432 --> 01:11:32,110
باتت الكراهية لديهم قوية

638
01:11:32,135 --> 01:11:34,899
سيؤذونكما إذ استطاعوا

639
01:11:35,222 --> 01:11:38,783
ثمّة القليل منّا الآن

640
01:11:38,808 --> 01:11:42,970
لم يبق سوى عدد قليل
من (الإنت) ليوجّهوهم

641
01:11:43,446 --> 01:11:46,224
لماذا يوجد عدد قليل منكم
بينما قد عشتم طويلًا؟

642
01:11:46,249 --> 01:11:48,264
ألا يوجد صغار من (الإنت)؟

643
01:11:49,471 --> 01:11:55,103
لم نحظى بصغار منذ سنوات فظيعة عديدة

644
01:11:55,458 --> 01:12:00,977
ولمَ ذلك؟ -
فقدنا زوجاتنا -

645
01:12:01,002 --> 01:12:02,401
يا للأسف

646
01:12:02,465 --> 01:12:06,544
كيف ماتوا؟ -
لم يموتوا -

647
01:12:06,569 --> 01:12:09,800
لقد فقدناهم

648
01:12:09,825 --> 01:12:14,749
ولا نستطيع أن نجدهم

649
01:12:14,774 --> 01:12:21,008
لا أظنّكما رأيتما زوجاتنا في (شاير)؟

650
01:12:21,838 --> 01:12:24,398
لست واثقًا من ذلك

651
01:12:24,636 --> 01:12:26,661
ماذا عنك يا (بيب)؟

652
01:12:28,382 --> 01:12:30,782
كيف يبدون؟

653
01:12:32,602 --> 01:12:37,797
ما عدت أذكر ذلك

654
01:12:54,292 --> 01:12:58,194
إيدوراس) وبلاط (ميدوسيلد) الذهبي)

655
01:12:58,940 --> 01:13:05,144
(هناك يقطن (ثيودين) ملك (روهان
الذي فقد السيطرة على عقله

656
01:13:05,188 --> 01:13:09,454
(إن سيطرة (سارومان
على الملك (ثيودين) قوية جدًا

657
01:13:09,968 --> 01:13:15,500
مولاي، لقد مات ابنك

658
01:13:17,126 --> 01:13:18,923
مولاي؟

659
01:13:20,289 --> 01:13:21,449
عمّي؟

660
01:13:28,224 --> 01:13:30,488
ألن تذهب إليه؟

661
01:13:33,543 --> 01:13:35,943
ألن تفعل شيئًا؟

662
01:13:36,379 --> 01:13:40,708
انتبها لكلامكما جيدًا
ولا تتوقعا الترحيب هنا

663
01:14:04,578 --> 01:14:08,708
لا بد أنّه مات خلال الليل

664
01:14:08,977 --> 01:14:14,315
يا لها من مأساة لملك
أن يفقد ابنه ووريثه الوحيد

665
01:14:15,441 --> 01:14:20,244
أفهم أنّه يصعب تحمّل وفاته

666
01:14:20,364 --> 01:14:24,850
لا سيما أن أخاكِ قد هجرك

667
01:14:24,875 --> 01:14:27,162
اتركني وحدي أيها الخائن

668
01:14:27,881 --> 01:14:29,890
لكنّكِ وحدك بالفعل

669
01:14:31,384 --> 01:14:36,151
..من يدري بماذا تحدثتِ إلى الظلام

670
01:14:36,408 --> 01:14:43,708
في ساعات الليالي المريرة
حين يبدو أن كلّ حياتك تضيق عليكِ

671
01:14:43,733 --> 01:14:52,666
وجدران منزلكِ تنغلق عليكِ
كقفص لحبس حيوانٍ وحشيّ

672
01:14:54,928 --> 01:14:59,890
كم أنتِ جميلة وباردة

673
01:15:01,259 --> 01:15:07,064
كصباح ربيع باهت متمسّك ببرودة الشتاء

674
01:15:20,821 --> 01:15:23,312
كلماتك مثل السمّ

675
01:16:55,795 --> 01:16:58,646
ستجدون بهجة أكثر في المقابر

676
01:17:12,925 --> 01:17:17,018
لا يمكنني السماح لكم بالمثول أمام الملك
(ثيودين) مسلّحين هكذا يا (غاندالف غرايهام)

677
01:17:18,043 --> 01:17:20,706
(بأمر من (غريما ورمتونغ

678
01:17:38,047 --> 01:17:39,810
وعصاك

679
01:17:43,164 --> 01:17:46,656
لن تجرّد عجوزًا من عكّازه

680
01:18:05,352 --> 01:18:08,719
مولاي، إن (غاندالف) الرمادي قادم

681
01:18:16,788 --> 01:18:18,498
إنّه نذير للكوارث

682
01:18:18,523 --> 01:18:25,495
ضيافة بلاطك قلّت مؤخرًا
(أيها الملك (ثيودين

683
01:18:26,197 --> 01:18:28,722
ليس مرحّبًا به

684
01:18:29,668 --> 01:18:35,004
..لمَ أرحب بك

685
01:18:35,343 --> 01:18:39,005
غاندالف ستورمكرو)؟)

686
01:18:39,233 --> 01:18:42,532
هذا سؤال وجيه يا مولاي

687
01:18:42,773 --> 01:18:50,037
تأخر الوقت الذي يقرّر
هذا المشعوذ الظهور فيه

688
01:18:50,621 --> 01:18:52,680
اسمّيه نذير الشؤم

689
01:18:52,705 --> 01:18:55,901
لا نحتفي بحاملين الأخبار السيئة هنا

690
01:18:55,926 --> 01:19:00,488
اصمت وأبق لسانك المشعّب خلف أسنانك

691
01:19:00,664 --> 01:19:06,410
لم أتخطّ النار والموت
لأتبادل حديثًا ملتويًا مع حقير

692
01:19:06,842 --> 01:19:13,274
عصاه، أمرتكم بأخذ عصا الساحر

693
01:19:16,619 --> 01:19:25,999
(يا (ثيودين) ابن (ثنغل
مكثت في الظلام لمدة طويلة

694
01:19:28,892 --> 01:19:32,157
لو كنت مكانك لما تحرّكت

695
01:19:32,235 --> 01:19:34,328
!أصغ إلي

696
01:19:39,858 --> 01:19:44,160
أحرّرك من اللعنة

697
01:19:55,637 --> 01:20:02,469
لا تملك أية قدرة هنا
يا (غاندالف) الرمادي

698
01:20:07,897 --> 01:20:13,153
(سأسحبك يا (سارومان
كما يسحب السمّ من الجرح

699
01:20:22,404 --> 01:20:23,928
انتظري

700
01:20:25,445 --> 01:20:29,435
(إذا رحلت فسيموت (ثيودين

701
01:20:29,903 --> 01:20:34,468
لم تقتلني ولن تقتله

702
01:20:38,418 --> 01:20:40,505
إن (روهان) ملكي

703
01:20:41,529 --> 01:20:43,028
ارحل

704
01:21:27,323 --> 01:21:29,450
أعرف وجهكِ

705
01:21:34,178 --> 01:21:35,440
(إيوين)

706
01:21:37,771 --> 01:21:39,033
(إيوين)

707
01:21:47,118 --> 01:21:48,555
غاندالف)؟)

708
01:21:49,096 --> 01:21:52,111
تنشّق الهواء الطلق مجددًا يا صديقي

709
01:22:05,312 --> 01:22:07,906
كانت أحلامي ظلامية مؤخرًا

710
01:22:12,052 --> 01:22:18,959
ستتذكر أصابعك قوتك القديمة
بشكل أفضل إن أمسكوا سيفك

711
01:23:04,070 --> 01:23:09,299
قمت بخدمتك فحسب يا مولاي

712
01:23:09,324 --> 01:23:14,728
كانت شعوذتك لتجعلني أزحف
!على أطرافي كلها مثل وحش

713
01:23:15,481 --> 01:23:17,611
لا ترسلني لمكان بعيد عن ناظريك

714
01:23:19,640 --> 01:23:22,370
!لا يا مولاي! لا يا مولاي

715
01:23:22,655 --> 01:23:27,788
دعه يذهب
أريق ما يكفي من الدماء بسببه

716
01:23:36,936 --> 01:23:39,268
!ابتعدوا عن طريقي

717
01:23:41,507 --> 01:23:44,670
!(حيّوا الملك (ثيودين

718
01:24:09,267 --> 01:24:11,758
أين (ثيدريد)؟

719
01:24:14,688 --> 01:24:17,248
أين ابني؟

720
01:25:05,664 --> 01:25:14,432
<i>"قضى قاتل شرير على المحارب النبيل"</i>

721
01:25:15,450 --> 01:25:21,950
<i>يجب أن تنشد أغنيه"
"..رثائية عن شجاعته ونبله</i>

722
01:25:22,575 --> 01:25:25,291
<i>"..(في بلاط (ميدوسيلد"</i>

723
01:25:25,957 --> 01:25:29,916
<i>"..بأنّه لم يعد موجودًا"</i>

724
01:25:30,564 --> 01:25:34,183
<i>"لأنّه يحظى براحته الأبدية"</i>

725
01:25:34,450 --> 01:25:38,184
<i>"إنّه فقيد عائلتنا المحبوب"</i>

726
01:25:39,047 --> 01:25:41,351
<i>"..قضى قاتل شرير"</i>

727
01:25:44,399 --> 01:25:46,291
(زهرة (سيمبلمونا

728
01:25:51,156 --> 01:25:54,751
كانت تنمو على ضرائح أجدادي

729
01:25:58,737 --> 01:26:01,705
الآن تغطي قبر ابني

730
01:26:03,830 --> 01:26:07,698
يؤسفني أن أعيش هذه الأيام الشريرة

731
01:26:08,585 --> 01:26:12,988
يموت الشباب ويبقى العجزة هنا

732
01:26:13,519 --> 01:26:19,155
يؤسفني أن أعيش
لأشهد آخر أيام عائلتي

733
01:26:20,497 --> 01:26:24,365
لم يكن موت (ثيدريد) بسببك

734
01:26:27,184 --> 01:26:30,585
لا يفترض بالوالدين دفن ولدهما

735
01:26:47,313 --> 01:26:49,389
لقد كان قويًا في الحياة

736
01:26:50,352 --> 01:26:54,180
ستجد روحه طريقها إلى أجدادك

737
01:27:04,140 --> 01:27:05,500
<i>"كن بخير"</i>

738
01:27:08,337 --> 01:27:11,187
<i>"اذهب أنت يا (ثيدريد)، اذهب أنت"</i>

739
01:27:38,501 --> 01:27:42,969
لم يتلقّوا أي إنذار
وكانوا عزلًا

740
01:27:43,252 --> 01:27:47,279
بات الرجال الوحشيون يتنقلون الآن
عبر (ويستفولد) حارقين الأخضر واليابس

741
01:27:48,474 --> 01:27:50,648
من قش وأكواخ وأشجار

742
01:27:50,673 --> 01:27:52,903
أين أمي؟

743
01:27:53,777 --> 01:27:58,009
هذه مجرد نبذة بسيطة عن
(الإرهاب الذي سيطلقه (سارومان

744
01:27:58,176 --> 01:28:02,510
(يدفعه الخوف من (ساورون
إلى أن يزداد بطشًا

745
01:28:04,138 --> 01:28:07,106
استقل جوادك واذهب لمواجهته مباشرةً

746
01:28:07,702 --> 01:28:11,194
أبعده عن نساء وأولاد وطنك

747
01:28:11,806 --> 01:28:13,433
عليك أن تقاتل

748
01:28:13,458 --> 01:28:17,292
لديك ألفين من خيرة الفرسان
يتوجهون شمالًا بينما نتحدث

749
01:28:17,612 --> 01:28:22,109
إن (إيومير) مخلص لك
سيعود رجاله ويقاتلون لأجل ملكهم

750
01:28:22,181 --> 01:28:26,083
سيكونون على بعد 300 فرسخ من هنا الآن

751
01:28:29,857 --> 01:28:32,087
لا يستطيع (إيومير) مساعدتنا

752
01:28:32,570 --> 01:28:37,803
أعرف ماذا تريد منّي
لكنّني لن أجلب المزيد من الموت لشعبي

753
01:28:39,102 --> 01:28:41,329
لن أخاطر بخوض حرب مفتوحة

754
01:28:43,489 --> 01:28:47,009
الحرب المفتوحة قادمة إليك
سواء كنت ستخاطر بها أم لا

755
01:28:51,178 --> 01:28:53,222
..في آخر مرة كنت واعيًا فيها

756
01:28:53,247 --> 01:28:57,171
(كان (ثيودين) ملك (روهان
(وليس (آراغورن

757
01:29:03,691 --> 01:29:05,955
ما هو قرار الملك إذًا؟

758
01:29:11,493 --> 01:29:14,919
بأمر من الملك، يجب إخلاء المدينة

759
01:29:15,583 --> 01:29:18,569
(سنتّجه نحو ملجأ (هيلمز ديب

760
01:29:18,872 --> 01:29:22,951
لا ترهقوا أنفسكم بحمل الكنوز
خذوا فقط حاجتكم من المؤن

761
01:29:22,976 --> 01:29:28,074
هيلمز ديب)! يفرّون إلى الجبال)
حين يتوجب عليهم البقاء والمحاربة

762
01:29:28,099 --> 01:29:30,458
من سيدافع عنهم غير مليكهم؟

763
01:29:30,483 --> 01:29:34,916
إنّه يفعل ما يظنّه أفضل لشعبه
أنقذتهم (هيلمز ديب) في الماضي

764
01:29:34,941 --> 01:29:39,167
لا يوجد مهرب في ذلك الوادي
يتوجّه (ثيودين) نحو فخ

765
01:29:39,192 --> 01:29:43,688
يظن أنّه يقودهم إلى الأمان
والمذبحة هي ما تنتظرهم

766
01:29:45,225 --> 01:29:47,963
ثيودين) صلب الإرادة)
لكنّني أخشى عليه

767
01:29:48,596 --> 01:29:51,929
(أخشى على بقاء (روهان

768
01:29:52,352 --> 01:29:58,486
(سيحتاج إليك قبل النهاية يا (آراغورن
شعب (روهان) سيحتاج إليك

769
01:29:58,843 --> 01:30:01,311
يجب أن تصمد الدفاعات

770
01:30:02,731 --> 01:30:04,460
سوف تصمد

771
01:30:08,463 --> 01:30:13,559
المهاجر الرمادي، هكذا كانوا يسمونني

772
01:30:13,728 --> 01:30:18,791
عشت 300 سنة على هذه الأرض
والآن لم يعد لدي وقت

773
01:30:20,236 --> 01:30:22,794
إن حالفني الحظ فلن يذهب بحثي سدى

774
01:30:23,256 --> 01:30:26,555
انتظر عودتي عند بزوغ
أول ضوء في اليوم الخامس

775
01:30:27,357 --> 01:30:30,053
عند الفجر، انظر إلى الشرق

776
01:30:30,376 --> 01:30:31,934
اذهب

777
01:30:58,903 --> 01:31:02,236
أصاب الجنون ذلك الحصان يا مولاي
لا يمكنك مساعدته، اتركه

778
01:31:03,997 --> 01:31:05,317
<i>"اثبت"</i>

779
01:31:07,200 --> 01:31:08,549
<i>"اهدئ الآن"</i>

780
01:31:11,225 --> 01:31:12,748
<i>"اثبت"</i>

781
01:31:15,364 --> 01:31:17,114
<i>"اهدئ"</i>

782
01:31:20,701 --> 01:31:22,300
<i>"اهدئ"</i>

783
01:31:22,629 --> 01:31:24,169
<i>"اهدئ"</i>

784
01:31:24,748 --> 01:31:26,200
<i>"اهدئ"</i>

785
01:31:27,640 --> 01:31:29,889
<i>"سمعوا أن المعركة قد اندلعت"</i>

786
01:31:37,346 --> 01:31:39,207
ما هو اسمك؟

787
01:31:40,606 --> 01:31:43,587
ما هو اسمك؟ -
(اسمه (بريغو -

788
01:31:45,130 --> 01:31:47,116
كان حصان ابن عمي

789
01:31:47,249 --> 01:31:49,046
(بريغو)

790
01:31:49,669 --> 01:31:51,800
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"تحظى باسم ملكي"</i>

791
01:31:54,116 --> 01:31:56,264
<i>"ما الذي يزعجك يا (بريغو)؟"</i>

792
01:32:01,306 --> 01:32:03,102
<i>"ماذا رأيت؟"</i>

793
01:32:03,758 --> 01:32:09,736
لقد سمعت عن سحر الجنّ، لكنّني لم
أتوقّع أن يمتلكه حارس جوّال من الشمال

794
01:32:10,775 --> 01:32:13,209
إنّك تتحدث كواحد منهم

795
01:32:14,832 --> 01:32:19,238
لقد تربّيت في (ريفنديل) لفترة

796
01:32:22,364 --> 01:32:24,389
أطلقي سراح هذا الحصان

797
01:32:24,895 --> 01:32:27,363
لقد خاض ما يكفي من الحروب

798
01:32:39,284 --> 01:32:42,151
غاندالف) الأبيض)

799
01:32:42,390 --> 01:32:44,756
!بل هو (غاندالف) المغفّل

800
01:32:46,066 --> 01:32:50,127
هل يسعى لإذلالي بقواه الجديدة؟

801
01:32:51,129 --> 01:32:55,065
كان يتبع الساحر ثلاثة أشخاص

802
01:32:55,608 --> 01:33:00,978
جنّي وقزم ورجل

803
01:33:01,417 --> 01:33:04,147
رائحتك كريهة

804
01:33:09,285 --> 01:33:11,150
..الرجل

805
01:33:13,243 --> 01:33:17,709
هل هو من (غوندور)؟ -
كلّا، إنّه من الشمال -

806
01:33:17,734 --> 01:33:21,533
إنّه أحد مقاتلين الديوناداين على ما أظن

807
01:33:21,558 --> 01:33:23,870
يرتدي ملابس رديئة

808
01:33:24,411 --> 01:33:29,843
ورغم ذلك كان يلبس خاتم غريب

809
01:33:30,753 --> 01:33:34,280
منقوش عليه أفعتان بعيون زمرّديه

810
01:33:34,305 --> 01:33:40,141
إحداهما تفترس والأخرى متوّجة بالزهور

811
01:33:40,259 --> 01:33:42,611
(خاتم (باراهير

812
01:33:43,115 --> 01:33:46,892
(يظن (غاندالف غرايهام
(أنّه وجد وريث (إيسيلدور

813
01:33:46,917 --> 01:33:50,250
ملك (غوندور) المفقود
إنّه مغفّل

814
01:33:50,467 --> 01:33:53,412
اندثرت السلالة منذ سنوات عديدة

815
01:33:54,357 --> 01:33:56,196
أمر غير مهم

816
01:33:56,221 --> 01:33:58,746
سينتهي عالم البشر

817
01:33:58,975 --> 01:34:01,315
(وستبدأ الحرب في (إيدوراس

818
01:34:10,090 --> 01:34:12,024
(إنّني جاهز يا (غاملينغ

819
01:34:12,090 --> 01:34:14,558
أحضر جوادي

820
01:34:17,933 --> 01:34:19,766
هذه ليست هزيمة

821
01:34:21,468 --> 01:34:23,197
سوف نعود

822
01:34:28,258 --> 01:34:30,658
سوف نعود

823
01:34:54,077 --> 01:34:56,184
إنّكِ ماهرة في استعمال السيف

824
01:35:04,289 --> 01:35:09,476
تعلمّت نساء هذه البلدة منذ وقت طويل
أن التي لا تحمل سيفًا الموت مصيرها

825
01:35:09,501 --> 01:35:11,482
لا أخشى الموت أو الألم

826
01:35:12,613 --> 01:35:14,706
مم تخشين يا سيّدتي؟

827
01:35:18,071 --> 01:35:19,902
من قفص

828
01:35:21,200 --> 01:35:25,034
أخشى من البقاء خلف القضبان
حتّى يتقبّلني الشباب والشيوخ

829
01:35:25,251 --> 01:35:29,152
وأن تضيع كل فرصة لأثبت جدارتي
لتلبية طلباتهم ورغباتهم

830
01:35:32,621 --> 01:35:39,224
(إنّكِ ابنة ملوك ودرع قوي لـ (روهان

831
01:35:44,627 --> 01:35:47,471
لا أظن أن هذا سيكون مصيرك

832
01:36:20,141 --> 01:36:23,133
(لن يبقى (ثيودين) في (إيدوراس

833
01:36:23,158 --> 01:36:25,516
إنها غير حصينة ويعلم هذا

834
01:36:25,629 --> 01:36:28,912
سيتوقع هجومًا على المدينة

835
01:36:29,778 --> 01:36:35,756
(سيفرّون إلى (هيلمز ديب
قلعة (روهان) العظيمة

836
01:36:36,673 --> 01:36:41,076
إن طريقها خطرة حيث سيمرّون عبر الجبال

837
01:36:42,535 --> 01:36:44,587
سيسيرون ببطء

838
01:36:44,612 --> 01:36:49,049
سيكون معهم نساء وأولاد

839
01:36:52,737 --> 01:36:55,619
أرسل فرسان (الوارغ) خاصتك

840
01:37:10,134 --> 01:37:13,035
أيها النتن، لا تبتعد كثيرًا

841
01:37:13,181 --> 01:37:15,967
لمَ تفعل ذلك؟ -
ماذا؟ -

842
01:37:16,017 --> 01:37:18,837
تشتمه وتنهره طيلة الوقت

843
01:37:19,032 --> 01:37:24,729
(لأن هذا ما هو عليه يا سيّد (فرودو

844
01:37:24,868 --> 01:37:27,029
لا يتحلّى سوى بالكذب والغش

845
01:37:27,527 --> 01:37:30,431
لا يريد سوى الخاتم
وهذا كل ما يهمّه

846
01:37:30,456 --> 01:37:35,359
لا تعرف ما فعله به
وما زال يفعله به

847
01:37:37,548 --> 01:37:39,641
(أريد مساعدته يا (سام

848
01:37:39,834 --> 01:37:41,367
لماذا؟

849
01:37:46,437 --> 01:37:49,891
لأنّه عليّ الوثوق بأنّه
يمكنه العودة كما كان

850
01:37:53,866 --> 01:37:55,800
(لا يمكنك إنقاذه يا سيّد (فرودو

851
01:37:55,825 --> 01:37:58,555
!ما أدراك بهذا؟ لا شيء

852
01:38:05,690 --> 01:38:09,888
آسف يا (سام)، لا أعرف لمَ قلت ذلك

853
01:38:10,618 --> 01:38:11,854
أنا أعرف

854
01:38:13,796 --> 01:38:15,661
إنّه بسبب الخاتم

855
01:38:16,224 --> 01:38:18,170
لا يمكنك إبعاد نظرك عنه

856
01:38:18,518 --> 01:38:24,788
لقد راقبتك، لا تأكل وبالكاد تنام

857
01:38:26,529 --> 01:38:28,759
(لقد استحوذ عليك يا سيّد (فرودو

858
01:38:28,938 --> 01:38:31,809
!عليك مقاومته -
(أعرف ما عليّ فعله يا (سام -

859
01:38:31,834 --> 01:38:34,918
أوكلت بالخاتم، هذه مهمتي

860
01:38:34,943 --> 01:38:36,781
!مهمتي! أنا وحدي

861
01:38:37,513 --> 01:38:39,606
ألا يمكنك سماع نفسك؟

862
01:38:39,871 --> 01:38:42,080
ألا تعرف مثل من تبدو؟

863
01:38:51,784 --> 01:38:53,911
نريده

864
01:38:54,102 --> 01:38:56,798
نحتاج إليه

865
01:38:57,074 --> 01:39:01,875
يجب أن نحصل على الغالي

866
01:39:02,045 --> 01:39:05,412
سرقوه منا

867
01:39:05,514 --> 01:39:12,484
الهوبيتيّان الحقيران الشريران
المخادعان والكاذبان

868
01:39:13,317 --> 01:39:16,582
لا! ليس السيّد

869
01:39:16,607 --> 01:39:25,105
بلى أيها الغالي، إنّهما كاذبان
!سيخدعانك ويؤذيانك ويكذبان

870
01:39:26,224 --> 01:39:28,692
إن السيّد صديقي

871
01:39:28,852 --> 01:39:34,210
ليس لديك أصدقاء، لا أحد يحبك

872
01:39:35,208 --> 01:39:37,699
لن أنصت إليك، لن أنصت إليك

873
01:39:37,885 --> 01:39:42,404
إنّك كاذب ولص

874
01:39:42,547 --> 01:39:44,071
كلّا

875
01:39:45,087 --> 01:39:47,988
قاتل

876
01:39:50,373 --> 01:39:53,941
ارحل -
أرحل؟ -

877
01:39:55,797 --> 01:39:58,595
أكرهك

878
01:39:58,883 --> 01:40:01,283
أكرهك

879
01:40:01,563 --> 01:40:05,053
ماذا كان ليحلّ بك بدوني؟
!(غولوم)! (غولوم)

880
01:40:05,174 --> 01:40:12,023
!أنا من أنقذتنا، نجونا بفضلي

881
01:40:12,870 --> 01:40:19,332
ليس بعد الآن -
ماذا قلت؟ -

882
01:40:21,344 --> 01:40:25,178
يعتني السيّد بنا الآن

883
01:40:25,481 --> 01:40:28,973
لا نحتاج إليك

884
01:40:29,576 --> 01:40:31,134
ماذا؟

885
01:40:31,334 --> 01:40:37,404
ارحل الآن ولا تعد أبدًا -
لا -

886
01:40:37,429 --> 01:40:38,818
!كلّا

887
01:40:38,843 --> 01:40:43,505
ارحل الآن ولا تعد أبدًا

888
01:40:45,552 --> 01:40:51,457
!ارحل الآن ولا تعد أبدًا

889
01:41:03,565 --> 01:41:09,403
أمرناه بالرحيل وها قد رحل أيها الغالي

890
01:41:09,428 --> 01:41:11,419
!رحل! رحل! رحل

891
01:41:11,671 --> 01:41:14,757
بات (سميغول) حُرًّا

892
01:41:18,008 --> 01:41:19,498
انظرا

893
01:41:19,952 --> 01:41:24,412
!(انظر إلى ما وجده (سميغول

894
01:41:33,982 --> 01:41:38,441
إنّه طازج ولذيذ وجميل

895
01:41:38,466 --> 01:41:42,152
أجل، إنهم كذلك
!كله! كله

896
01:41:44,620 --> 01:41:49,617
ستشعره بالغثيان بتصرّفك هذا

897
01:41:51,989 --> 01:41:54,948
ثمّة طريقة واحدة لأكل زوج أرانب

898
01:41:58,978 --> 01:42:06,212
ماذا تفعل؟ أيها الهوبيت الأحمق البدين
إنّك تفسدها

899
01:42:06,479 --> 01:42:10,108
ماذا فيهما لأفسده؟
بالكاد عليهما لحم

900
01:42:14,231 --> 01:42:16,791
ما نحتاج إيه هو بعض البطاطس اللذيذة

901
01:42:17,605 --> 01:42:20,665
ما هي البطاطس أيها الغالي؟

902
01:42:20,872 --> 01:42:22,601
ما هي البطاطس؟

903
01:42:22,695 --> 01:42:24,424
البطاطس

904
01:42:24,624 --> 01:42:27,855
اغلها واهرسها وضعها في اليخنة

905
01:42:29,521 --> 01:42:34,982
رقائق لذيذة وكبيرة وذهبية
مع قطعة شهية من السمك المقلي

906
01:42:36,390 --> 01:42:38,492
حتّى أنت لا يمكنك رفضها

907
01:42:38,517 --> 01:42:40,712
بلى، يمكننا ذلك

908
01:42:40,964 --> 01:42:44,456
!تفسد سمكة جميلة

909
01:42:45,687 --> 01:42:51,515
أعطنا إياها نيئة وتنتفض

910
01:42:51,701 --> 01:42:54,829
واحتفظ أنت بالرقائق المقرفة

911
01:42:55,818 --> 01:42:57,877
أمرك ميؤوس منه

912
01:43:10,445 --> 01:43:11,935
سيّد (فرودو)؟

913
01:43:29,784 --> 01:43:35,122
من هؤلاء؟ -
(رجال أشرار من أتباع (ساورون -

914
01:43:35,860 --> 01:43:38,021
(تم استدعائهم إلى (موردور

915
01:43:38,244 --> 01:43:41,376
يجمع رجل الشر كافة الجيوش إليه

916
01:43:41,401 --> 01:43:45,312
لن يطول الأمر
سيصبح قريبًا مستعدًا

917
01:43:46,249 --> 01:43:49,912
مستعدًا لفعل ماذا؟ -
لشنّ حربه -

918
01:43:50,047 --> 01:43:55,211
الحرب الأخيرة
التي ستغطي العالم بأسره بالظلام

919
01:43:55,540 --> 01:43:58,600
علينا الذهاب
(تعال يا (سام

920
01:43:58,768 --> 01:44:02,130
!سيّد (فرودو)، انظر

921
01:44:05,670 --> 01:44:07,968
إنّه فيل

922
01:44:16,211 --> 01:44:19,237
لن يصدق أحد في دياري هذا

923
01:44:30,392 --> 01:44:32,257
سميغول)؟)

924
01:45:12,641 --> 01:45:15,109
بقينا هنا كثيرًا

925
01:45:18,215 --> 01:45:19,546
(تعال يا (سام

926
01:45:32,702 --> 01:45:35,398
مهلًا! إنّنا مسافرون أبرياء

927
01:45:37,059 --> 01:45:42,276
لا يسافر الأبرياء إلى هذه الأرض
فقط خدام برج الظلام من يأتون

928
01:45:42,628 --> 01:45:45,529
إنّنا مكلّفون بمهمة سرّية

929
01:45:46,752 --> 01:45:50,448
من يدّعون أنّهم مقاومين للعدوّ لن يعوقوننا

930
01:45:50,547 --> 01:45:52,572
العدوّ؟

931
01:45:54,490 --> 01:45:57,982
لم يكن حبّه لأداء الواجب أقل منك

932
01:46:00,552 --> 01:46:02,682
تتساءل عن اسمه

933
01:46:04,193 --> 01:46:06,457
ومن أين جاء

934
01:46:08,431 --> 01:46:11,094
وإن كان قلبه يمتلئ بالشرّ حقًا

935
01:46:12,535 --> 01:46:16,829
ما الأكاذيب والتهديدات التي دفعته
لمغادرة دياره في هذه الرحلة الطويلة

936
01:46:17,497 --> 01:46:23,802
وإن كان يريد البقاء هناك في سلام

937
01:46:27,383 --> 01:46:30,409
ستقتلنا الحرب جميعًا

938
01:46:30,476 --> 01:46:32,535
قيّد أيديهما

939
01:46:39,360 --> 01:46:42,056
صحيح، لا توجد نساء قزمات كثيرات

940
01:46:42,081 --> 01:46:45,744
في الواقع، يتشابهن في الصوت والمظهر

941
01:46:46,101 --> 01:46:49,263
بحيث أنّهن غالبًا ما يبدن رجالًا أقزامًا

942
01:46:49,788 --> 01:46:51,688
بسبب اللحى

943
01:46:51,890 --> 01:46:57,061
وبالتالي، أدّى هذا إلى الاعتقاد
أنّه لا توجد نساء قزمات

944
01:46:57,229 --> 01:47:01,496
وأن الأقزام يخرجون من حفر في الأرض

945
01:47:03,168 --> 01:47:05,328
وهذا طبعًا سخيف

946
01:47:11,176 --> 01:47:13,854
لا عليكم، لا تهلعوا

947
01:47:13,995 --> 01:47:16,020
كان هذا مقصودًا

948
01:47:17,740 --> 01:47:21,540
لم أر ابتسامة ابنة أخي منذ وقت طويل

949
01:47:21,614 --> 01:47:24,598
كانت صبية حين أعادوا جثمان والدها

950
01:47:24,856 --> 01:47:27,155
قتله الأورك

951
01:47:27,180 --> 01:47:30,173
شاهدت والدتها وهي تموت من الحزن

952
01:47:30,522 --> 01:47:35,500
بعد أن فارقتها بدأت تعتني
بمليكها مع نموّ الخوف بداخلها

953
01:47:35,849 --> 01:47:40,649
محكوم عليها أن تخدم عجوز
كان يجب أن يحبّها كأبيها

954
01:47:50,250 --> 01:47:52,228
(تفضّل يا (غيملي

955
01:47:52,389 --> 01:47:54,448
كلّا، لا أستطيع تناوله

956
01:47:55,086 --> 01:47:56,917
لا أستطيع حقًا

957
01:48:01,425 --> 01:48:03,052
أعدّدت القليل من اليخنة

958
01:48:03,226 --> 01:48:06,492
لم أعدّ الكثير ولكنّها ساخنة

959
01:48:14,305 --> 01:48:16,363
شكرًا لكِ

960
01:48:36,859 --> 01:48:39,385
إنّها جيّدة -
حقًا؟ -

961
01:48:43,553 --> 01:48:46,920
أخبرني عمّي بأمر عجيب

962
01:48:47,864 --> 01:48:52,189
(قال أنّك حاربت مع جدّي (ثنجل

963
01:48:52,587 --> 01:48:55,056
لا بدّ أنّه مخطئ

964
01:48:55,277 --> 01:48:59,681
يحظى الملك (ثيودين) بذاكرة جيدة
فإنّه كان مجرّد طفل صغير حينها

965
01:49:00,816 --> 01:49:04,014
لا بدّ أنّ عمرك 60 عامًا على الأقل

966
01:49:06,005 --> 01:49:07,563
سبعون عامًا؟

967
01:49:08,037 --> 01:49:10,288
!مستحيل أن تكون تجاوزت 80 عامًا

968
01:49:13,129 --> 01:49:15,327
سبعة وثمانون عامًا

969
01:49:17,787 --> 01:49:19,880
إنّك أحد الديوناداين

970
01:49:20,854 --> 01:49:23,948
(سليل (نومينور
فلذلك تنعم بحياة طويلة

971
01:49:25,012 --> 01:49:27,640
يقال أنّ سلالتك اندثرت
وتحوّلت إلى أسطورة

972
01:49:28,300 --> 01:49:30,063
بقي القليل منّنا

973
01:49:30,347 --> 01:49:33,475
دمّرت المملكة الشمالية منذ فترة طويلة

974
01:49:33,883 --> 01:49:37,818
يؤسفني ذلك، كُل رجاءً

975
01:49:51,934 --> 01:49:56,063
<i>"نور حلية (إيفن ستار) لا يزداد أو يخفت"</i>

976
01:49:56,871 --> 01:50:00,307
<i>"لي الحرية بإعطائها لمن أشاء"</i>

977
01:50:02,143 --> 01:50:04,543
<i>"مثل قلبي"</i>

978
01:50:05,980 --> 01:50:08,676
<i>"اخلد إلى النوم"</i>

979
01:50:08,850 --> 01:50:11,341
إنني نائم

980
01:50:17,825 --> 01:50:19,759
هذا حلم

981
01:50:21,995 --> 01:50:25,193
إنّه حلم جميل إذًا

982
01:50:36,919 --> 01:50:39,011
اخلد إلى النوم

983
01:51:03,910 --> 01:51:05,839
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"..قلتِ لي ذات مرة"</i>

984
01:51:07,596 --> 01:51:09,730
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"أن هذا اليوم سيأتي"</i>

985
01:51:10,792 --> 01:51:14,262
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"هذه ليست النهاية بل البداية"</i>

986
01:51:14,287 --> 01:51:16,649
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"(يجب أن تذهب مع (فرودو"</i>

987
01:51:16,895 --> 01:51:19,027
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"هذا قدرك"</i>

988
01:51:29,570 --> 01:51:31,726
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"قدري محجوب عنّي"</i>

989
01:51:32,779 --> 01:51:36,273
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"إنّه منبسط أمامك بالفعل"</i>

990
01:51:36,845 --> 01:51:39,503
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"لا يجوز لك التردد الآن"</i>

991
01:51:42,241 --> 01:51:44,140
..(آروين)

992
01:51:46,149 --> 01:51:48,795
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"إن كنت لا تثق بأي شيء آخر"</i>

993
01:51:49,107 --> 01:51:51,227
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"ثق بهذا"</i>

994
01:51:51,895 --> 01:51:54,707
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"ثق بحبّنا"</i>

995
01:52:33,591 --> 01:52:35,422
أين هي؟

996
01:52:36,594 --> 01:52:39,411
المرأة التي أهدتك تلك الجوهرة

997
01:52:42,334 --> 01:52:45,097
يشرف وقتنا هنا على الانتهاء

998
01:52:45,804 --> 01:52:48,806
يشرف وقت (آروين) على الانتهاء

999
01:52:49,107 --> 01:52:50,368
دعها ترحل

1000
01:52:50,393 --> 01:52:52,719
دعها تركب السفينة المتجهة نحو الغرب

1001
01:52:52,744 --> 01:52:58,276
دعها تحمل حبّها لك إلى الأراضي الخالدة
هنالك سيبقى نابضًا بالحياة

1002
01:52:59,283 --> 01:53:01,972
لكن ليس أكثر من مجرد ذكرى

1003
01:53:02,920 --> 01:53:06,098
لن أترك ابنتي هنا لتموت

1004
01:53:06,123 --> 01:53:12,552
ستبقى لأنها لا تزال تتحلّى بالأمل -
ستبقى لأجلك لكنّها تنتمي إلى شعبها -

1005
01:53:24,235 --> 01:53:27,360
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"هل تريد أن ترحل بتلك الطريقة؟"</i>

1006
01:53:27,607 --> 01:53:31,815
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>هل ظننت أنّك سترحل وقت"
"إشراق الشمس دون ملاحظة أحد؟</i>

1007
01:53:33,445 --> 01:53:35,703
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"لن أعود"</i>

1008
01:53:36,595 --> 01:53:39,121
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"إنّك تستخّف من شأن قدراتك القتالية"</i>

1009
01:53:39,146 --> 01:53:40,520
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"سوف تعد"</i>

1010
01:53:40,545 --> 01:53:42,749
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"لا أقصد بكلامي أن أموت في معركة"</i>

1011
01:53:42,774 --> 01:53:44,381
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"ماذا تقصد إذًا؟"</i>

1012
01:53:49,830 --> 01:53:53,791
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"أمامك فرصة لحياة أخرى"</i>

1013
01:53:55,600 --> 01:53:59,961
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"بعيدًا عن الحرب والحزن واليأس"</i>

1014
01:54:00,543 --> 01:54:02,617
لمَ تقول هذا؟

1015
01:54:03,946 --> 01:54:07,539
إنّني بشري وأنتِ جنّية

1016
01:54:08,584 --> 01:54:11,246
(كان حلمًا يا (آروين

1017
01:54:11,687 --> 01:54:13,312
ليس أكثر

1018
01:54:14,424 --> 01:54:17,654
لا أصدقك

1019
01:54:26,669 --> 01:54:28,499
هذه تخصّكِ

1020
01:54:31,273 --> 01:54:33,200
كانت هدية

1021
01:54:35,444 --> 01:54:36,968
احتفظ بها

1022
01:54:39,645 --> 01:54:41,100
مولاي؟

1023
01:54:43,485 --> 01:54:48,235
إنّها تبحر إلى الأراضي الخالدة
مع من تبقّى من عشيرتها

1024
01:55:11,546 --> 01:55:13,012
ما الأمر؟

1025
01:55:14,515 --> 01:55:17,124
هاما)؟) -
لست واثقًا -

1026
01:55:33,100 --> 01:55:35,124
!(وارغ)

1027
01:55:47,681 --> 01:55:49,798
!إنّه كشّاف

1028
01:55:55,688 --> 01:55:58,773
ما الأمر؟ ماذا رأيت؟ -
!وارغ)! نتعرض لهجوم) -

1029
01:55:59,418 --> 01:56:01,613
!أخرجوهم من هنا

1030
01:56:06,533 --> 01:56:08,900
ليتوجّه كل الفرسان إلى مقدمة القافلة

1031
01:56:09,042 --> 01:56:11,412
هيّا، ارفعوني، إنّني فارس

1032
01:56:11,437 --> 01:56:13,166
!هيّا

1033
01:56:24,984 --> 01:56:27,726
عليكِ إرشاد الناس
إلى (هيلمز ديب) والتعجيل

1034
01:56:27,751 --> 01:56:29,530
أستطيع القتال -
!كلّا -

1035
01:56:31,791 --> 01:56:34,478
يجب أن تفعلي هذا لأجلي

1036
01:56:35,862 --> 01:56:37,454
!اتبعوني

1037
01:56:40,914 --> 01:56:45,213
حين أقول إلى الأمام أعني صوّبوا للأمام -
!اتجهوا نحو الأرض المنخفضة -

1038
01:56:45,238 --> 01:56:48,289
!هكذا! واصلوا -
!ابقوا مع بعضكم -

1039
01:58:00,189 --> 01:58:02,676
أحضر وجهك الجميل نحو فأسي

1040
01:58:05,483 --> 01:58:07,572
يحسب هذا (الوارغ) لي

1041
01:58:23,524 --> 01:58:25,394
كائن نتن

1042
01:59:52,588 --> 01:59:54,487
!(آراغورن)

1043
01:59:59,227 --> 02:00:00,694
آراغورن)؟)

1044
02:00:14,674 --> 02:00:17,754
أخبرني بما حدث وسأقتلك قتلًا رحيمًا

1045
02:00:17,779 --> 02:00:21,373
لقد مات

1046
02:00:22,016 --> 02:00:25,261
ذهب في رحله صغيرة إلى الأسفل

1047
02:00:28,379 --> 02:00:29,819
إنّك تكذب

1048
02:01:03,723 --> 02:01:05,887
ضعوا الجرحى على الخيول

1049
02:01:06,620 --> 02:01:09,747
(ستعد ذئاب (آيزنغارد

1050
02:01:10,229 --> 02:01:12,322
واتركوا الموتى

1051
02:01:19,709 --> 02:01:21,199
تعال

1052
02:01:31,294 --> 02:01:32,974
!أخيرًا -
!(هيلمز ديب) -

1053
02:01:33,153 --> 02:01:36,053
(ها هي ذا، (هيلمز ديب

1054
02:01:38,623 --> 02:01:40,421
إننا بأمان

1055
02:01:41,961 --> 02:01:44,828
إننا بأمان يا سيّدتي

1056
02:01:44,996 --> 02:01:46,191
شكرًا

1057
02:02:30,575 --> 02:02:33,633
!أمي -
!(إيوثين)! (فريدا) -

1058
02:02:39,383 --> 02:02:43,008
أين البقية؟ -
هذا كل ما استطعنا جمعه يا سيّدتي -

1059
02:02:46,090 --> 02:02:47,386
خذه إلى الكهوف

1060
02:02:47,591 --> 02:02:50,424
أفسحوا الطريق للملك

1061
02:02:51,461 --> 02:02:55,261
(أفسحوا الطريق للملك (ثيودين

1062
02:03:03,126 --> 02:03:06,857
عددكم قليل جدًا
قلة قليلة منكم من عادت

1063
02:03:09,679 --> 02:03:11,944
إن شعبنا بأمان

1064
02:03:13,282 --> 02:03:15,843
كلّفنا هذا أرواحًا عديدة

1065
02:03:16,686 --> 02:03:18,211
سيّدتي

1066
02:03:21,958 --> 02:03:25,622
..(السيّد (آراغورن
أين هو؟

1067
02:03:27,630 --> 02:03:29,155
لقد سقط قتيلًا

1068
02:03:51,820 --> 02:03:54,790
اسحبوا جميع قواتنا خلف الجدار

1069
02:03:54,957 --> 02:03:58,102
أوصدوا البوّابة
وضعوا حراسة عند الأطراف

1070
02:03:58,127 --> 02:04:01,220
ماذا عن من يعجزون عن القتال يا مولاي؟
النساء والأولاد

1071
02:04:01,397 --> 02:04:03,991
أدخلوهم الكهوف

1072
02:04:04,867 --> 02:04:09,735
نفوذ (سارومان) سيكون بلغ ذروة قوّته
لو ظنّ أنّه سيطالنا هنا

1073
02:04:11,917 --> 02:04:15,318
(لدى قلعة (هيلمز ديب
نقطة ضعف واحدة

1074
02:04:15,488 --> 02:04:17,821
..جدارها الخارجي من الصخر الصلب

1075
02:04:17,846 --> 02:04:23,880
لكن ثمّة مجرور صغير في أسفلها
أصغر من مصرف مياه

1076
02:04:26,755 --> 02:04:30,919
كيف؟ كيف يمكن للنار تحطيم الصخر؟

1077
02:04:31,093 --> 02:04:35,586
ما هي الحيلة التي يمكنها تدمير الجدار؟

1078
02:04:39,502 --> 02:04:43,193
إذا اخترق الجدار
(فستسقط (هيلمز ديب

1079
02:04:43,218 --> 02:04:49,777
حتّى لو اخترق، سيستلزم الأمر عددًا
يفوق التقدير، الألوف، لاقتحام الحصن

1080
02:04:49,912 --> 02:04:51,551
عشرات الألوف

1081
02:04:51,576 --> 02:04:55,637
لكن يا مولاي، لا يوجد جيش كهذا

1082
02:05:07,428 --> 02:05:13,689
ثمة حكم جديد يصعد
والنصر في متناول أيدينا

1083
02:05:19,374 --> 02:05:26,208
في هذه الليلة
(ستتلطّخ الأرض بدماء (روهان

1084
02:05:26,380 --> 02:05:29,713
!(سيروا إلى (هيلمز ديب

1085
02:05:29,883 --> 02:05:33,319
!لا تتركوا أحدًا على قيد الحياة

1086
02:05:35,856 --> 02:05:38,323
!إلى الحرب

1087
02:05:42,261 --> 02:05:46,722
لن يأتي فجرًا آخر على البشر

1088
02:06:03,917 --> 02:06:05,974
انظر، ثمّة دخان يتصاعد في الجنوب

1089
02:06:06,044 --> 02:06:13,601
دائمًا ما يتصاعد الدخان
من (آيزنغارد) هذه الأيام

1090
02:06:13,626 --> 02:06:15,218
آيزنغارد)؟)

1091
02:06:15,428 --> 02:06:21,156
في الماضي
كان (سارومان) يدخل غابتي

1092
02:06:21,380 --> 02:06:27,851
أما الآن، فيهتم بالحديد والعجلات

1093
02:06:28,574 --> 02:06:33,344
لم يعد يحفل بما ينمو من الأرض

1094
02:06:33,369 --> 02:06:35,166
ما هذا؟

1095
02:06:40,051 --> 02:06:44,160
(إنّه جيش (سارومان
لقد بدأت الحرب

1096
02:07:22,359 --> 02:07:26,728
<i>"(عسى أن تحميك نعمة (فالار"</i>

1097
02:07:58,996 --> 02:08:00,860
(بريغو)

1098
02:08:26,989 --> 02:08:28,465
(آروين)

1099
02:08:29,269 --> 02:08:30,730
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"حان الوقت"</i>

1100
02:08:33,175 --> 02:08:37,382
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>(ستغادر السفن إلى (فالينور"
"اذهبي قبل فوات الأوان</i>

1101
02:08:37,967 --> 02:08:39,763
اتخذت قراري

1102
02:08:46,309 --> 02:08:49,176
إنّه لن يعود

1103
02:08:50,512 --> 02:08:53,845
لمَ تماطلين بالبقاء هنا
في حين لا يوجد أمل؟

1104
02:08:54,783 --> 02:08:57,753
لا يزال هناك أمل

1105
02:09:01,923 --> 02:09:06,351
إذ نجا (آراغورن) من هذه الحرب
فستبقيان مع ذلك منفصلين

1106
02:09:09,097 --> 02:09:14,725
(إذا هُزم (ساورون) وعُيّن (آراغورن
..ملكًا وتحققت كل آمالك

1107
02:09:14,903 --> 02:09:19,601
فلا يزال مصيركِ رغم ذلك
أن تتذوّقي مرارة الفقدان

1108
02:09:19,874 --> 02:09:26,014
أكان بالسيف أم بعد وقتٍ قصير
(بفعل الزمن سيموت (آراغورن

1109
02:09:28,724 --> 02:09:35,623
ولن تذوقي طعم الراحة
لا راحة لتخفيف ألم موته

1110
02:09:38,560 --> 02:09:41,290
سيموت

1111
02:09:41,462 --> 02:09:48,895
وستشهدين موت كلّ ملوك البشر
الشامخين الموقّرين قبل نهاية العالم

1112
02:09:57,856 --> 02:10:01,792
..أما أنتِ يا ابنتي

1113
02:10:02,782 --> 02:10:07,810
ستعيشين في الظلام والشك

1114
02:10:07,988 --> 02:10:12,049
كحلول الليل في الشتاء بدون نجمة

1115
02:10:14,462 --> 02:10:21,933
هنا ستعيشين مقيّدة بحزنك
..تحت الأشجار الذابلة

1116
02:10:23,671 --> 02:10:30,334
حتّى يتغيّر العالم بأسره
وتنقضي سنوات عمرك الطويلة تمامًا

1117
02:10:38,843 --> 02:10:40,003
(آروين)

1118
02:10:46,659 --> 02:10:51,688
لن تجدين هنا سوى الموت

1119
02:11:12,295 --> 02:11:15,435
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"ألا أحظى أنا أيضًا بحبك؟"</i>

1120
02:11:17,095 --> 02:11:19,615
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"أنت تحظى بحبي يا أبي"</i>

1121
02:12:10,145 --> 02:12:12,809
<i>"العالم قد تغيّر"</i>

1122
02:12:13,845 --> 02:12:15,809
<i>"أشعر بذلك في الماء"</i>

1123
02:12:16,195 --> 02:12:18,638
<i>"أشعر بذلك في الأرض"</i>

1124
02:12:19,925 --> 02:12:24,445
<i>"وأشم ذلك في الهواء"</i>

1125
02:12:25,155 --> 02:12:28,784
إن قوّة العدو تزداد

1126
02:12:28,960 --> 02:12:35,129
(سيستغل (ساورون) دميته (سارومان
(لتدمير شعب (روهان

1127
02:12:37,200 --> 02:12:40,829
(أطلق العنان لجيش (آيزنغارد

1128
02:12:45,175 --> 02:12:52,647
(ستلتفت عين (ساورون) الآن إلى (غوندور
مملكة البشر الحرّة الأخيرة

1129
02:12:52,849 --> 02:12:57,252
ستصل حربه إلى هذه البلاد بسرعة

1130
02:13:00,956 --> 02:13:04,050
إنّه يستشعر قرب الخاتم

1131
02:13:04,227 --> 02:13:07,685
إن قوة حامل الخاتم تتداعى

1132
02:13:07,864 --> 02:13:17,337
في أعماقه، بدأ (فرودو) يدرك
أن المهمة ستكلّفه حياته

1133
02:13:17,506 --> 02:13:23,142
وأنت تعرف هذا
لقد تنبأت بذلك

1134
02:13:25,248 --> 02:13:28,683
هذا ما خاطرنا به جميعًا

1135
02:13:33,022 --> 02:13:37,514
في الظلام المتزايد
تزداد إرادة الخاتم قوة

1136
02:13:38,394 --> 02:13:48,458
يسعى جاهدًا الآن لأن يعود إلى أيدي
البشر الذين تغويهم قوّته بسهولة

1137
02:13:48,670 --> 02:13:56,804
ليس على قائد (غوندور) الشاب سوى مدّ
يده ليأخذ الخاتم لنفسه وسيسقط العالم

1138
02:13:58,948 --> 02:14:00,778
بات قريبًا الآن

1139
02:14:00,949 --> 02:14:05,215
بات قريبًا جدًا من تحقيق هدفه

1140
02:14:08,323 --> 02:14:16,256
لأن (ساورون) سيهيمن على كافة
كائنات هذه الأرض إلى نهاية العالم

1141
02:14:18,098 --> 02:14:22,068
زمن الجنّ قد انتهى

1142
02:14:22,904 --> 02:14:26,499
هل نترك الأرض الوسطى لتلقى مصيرها؟

1143
02:14:28,476 --> 02:14:31,740
هل سندعهم بمفردهم؟

1144
02:14:33,359 --> 02:14:35,507
<i>"(روهان)، (غوندور)"</i>

1145
02:14:36,283 --> 02:14:37,648
ما الجديد؟

1146
02:14:37,819 --> 02:14:40,617
(كشّافونا أبلغونا أن (سارومان
(هاجم (روهان

1147
02:14:40,788 --> 02:14:43,655
(وفرّ شعب (ثيودين) إلى (هيلمز ديب

1148
02:14:43,825 --> 02:14:48,003
لكن علينا الانتباه إلى حدودنا
يا (فارامير)، فإن الأورك يتقدمون

1149
02:14:48,028 --> 02:14:50,428
إن (ساورون) يحشد جيشًا

1150
02:14:50,764 --> 02:14:53,104
الشرقيون والجنوبيون يحتشدون
عند البوّابة السوداء

1151
02:14:53,129 --> 02:14:56,903
كم عددهم؟ -
بضعة آلاف، ويتوافد المزيد يوميًا -

1152
02:14:57,618 --> 02:15:01,370
من يتولّى حماية النهر شمالًا؟ -
(سحبنا 500 جندي من (أوسغيلياث -

1153
02:15:01,395 --> 02:15:04,421
إذا تعرضت مدينتهم للهجوم فلن نصمد

1154
02:15:06,513 --> 02:15:11,578
(يهاجم (سارومان) من (آيزنغارد
(ويهاجم (ساورون) من (موردور

1155
02:15:12,886 --> 02:15:16,117
ستأتي المعركة إلى البشر على جبهتين

1156
02:15:16,288 --> 02:15:18,133
إن (غوندور) ضعيفة

1157
02:15:18,158 --> 02:15:23,893
سيهاجمنا (ساورون) قريبًا وسيهجم بقوة

1158
02:15:24,331 --> 02:15:28,427
يعرف الآن أننا لا نملك القوة لصدّه

1159
02:15:42,314 --> 02:15:44,840
يخبرني رجالي أنكما جاسوسان لصالح الأورك

1160
02:15:44,865 --> 02:15:47,595
!جاسوسان؟ بحقك

1161
02:15:47,620 --> 02:15:50,064
إن لم تكونا جاسوسين فمن أنتما إذًا؟

1162
02:15:56,762 --> 02:15:58,491
تكلم

1163
02:15:59,597 --> 02:16:02,191
(إننا هوبيتيّان من (شاير

1164
02:16:02,534 --> 02:16:05,980
(اسمي (فرودو باغنز
(وهذا (ساموايز غامجي

1165
02:16:06,005 --> 02:16:07,682
حارسك الشخصي؟

1166
02:16:07,707 --> 02:16:09,470
البستاني خاصته

1167
02:16:10,225 --> 02:16:12,446
وأين صديقكما الهارب؟

1168
02:16:13,768 --> 02:16:18,599
ذلك المخلوق المتشرد
كان مظهره بشعًا

1169
02:16:19,951 --> 02:16:21,851
لم يكن هناك غيرنا

1170
02:16:26,035 --> 02:16:28,888
بدأنا رحلتنا من (ريفنديل) مع 7 رفاق

1171
02:16:31,629 --> 02:16:34,689
(فقدنا أحدهم في (موريا

1172
02:16:35,767 --> 02:16:37,291
واثنان من عشيرتي

1173
02:16:37,469 --> 02:16:41,200
وكان معنا قزم أيضًا وجنّي ورجلان

1174
02:16:41,304 --> 02:16:45,206
(آراغورن) ابن (أراثورن)
(و (بورومير) من (غوندور

1175
02:16:50,377 --> 02:16:52,423
هل أنت صديق (بورومير)؟

1176
02:16:54,519 --> 02:16:56,009
أجل

1177
02:16:57,088 --> 02:16:58,447
من جهتي

1178
02:17:04,695 --> 02:17:07,804
سيحزنك إذًا أن تعرف بأنّه مات

1179
02:17:09,666 --> 02:17:11,134
مات؟

1180
02:17:11,336 --> 02:17:13,360
كيف؟ متى؟

1181
02:17:13,637 --> 02:17:16,518
بما أنّك أحد رفاقه
كنت آمل أن تخبرني أنت

1182
02:17:16,606 --> 02:17:20,441
لو حدث مكروه لـ (بورومير) فأخبرنا

1183
02:17:23,181 --> 02:17:29,642
جرف التيّار بوقه إلى ضفة النهر
قبل حوالي 6 أيام

1184
02:17:29,853 --> 02:17:32,947
كان مكسورًا لقطعتين

1185
02:17:34,689 --> 02:17:38,090
لكن حقيقة موته أشعر بها في قلبي

1186
02:17:39,997 --> 02:17:41,794
كان أخي

1187
02:18:31,245 --> 02:18:33,715
!(بورومير)

1188
02:18:33,987 --> 02:18:36,115
!(بورومير)

1189
02:18:40,355 --> 02:18:44,121
كانت هذه المدينة ذات يوم جوهرة مملكتنا

1190
02:18:44,292 --> 02:18:48,104
مكان النور والجمال والموسيقى

1191
02:18:48,129 --> 02:18:50,779
ويجب أن تعود كذلك مجددًا

1192
02:18:52,940 --> 02:18:55,568
فلتعلم جيوش (موردور) التالي

1193
02:18:55,872 --> 02:19:00,731
لن تسقط أرض قومي في أيدي العدو مجددًا

1194
02:19:04,045 --> 02:19:09,863
(عادت مدينة (أوسغيلياث
!(تحت سيطرة (غوندور

1195
02:19:09,888 --> 02:19:12,194
!(غوندور) -
!(غوندور) -

1196
02:19:12,219 --> 02:19:16,682
!(غوندور) -
!(غوندور) -

1197
02:19:23,945 --> 02:19:26,710
كان خطاب جيد، جميل وقصير

1198
02:19:26,735 --> 02:19:29,635
!يتيح لنا وقتًا لاحتساء الشراب

1199
02:19:30,045 --> 02:19:34,243
!قدّموا المزر، هؤلاء الرجال عطشى

1200
02:19:37,579 --> 02:19:39,740
تذكّر هذا اليوم يا أخي الصغير

1201
02:19:39,914 --> 02:19:42,906
فالحياة طيّبة اليوم

1202
02:19:47,087 --> 02:19:48,679
ماذا؟

1203
02:19:49,056 --> 02:19:50,523
إنّه هنا

1204
02:19:53,727 --> 02:19:56,752
ألا يمكنه تركنا نقضي لحظة في سلام؟ -
أين هو؟ -

1205
02:19:56,797 --> 02:20:00,680
أين ابن (غوندور) البار؟
أين مولودي الأول؟

1206
02:20:01,084 --> 02:20:02,779
!أبي

1207
02:20:07,611 --> 02:20:10,052
يقولون أنّك هزمت العدوّ بمفردك تقريبًا

1208
02:20:10,077 --> 02:20:14,194
إنّهم يبالغون
ساعدنا (فارامير) في النصر أيضًا

1209
02:20:14,694 --> 02:20:17,849
لكن لولا (فارامير) لما فقدنا هذه المدينة

1210
02:20:18,557 --> 02:20:21,022
ألم توكل إليك مسؤولية الدفاع عنها؟

1211
02:20:21,047 --> 02:20:23,298
كنت أدافع عنها
لكن أعدادنا كانت قليلة جدًا

1212
02:20:23,323 --> 02:20:25,018
!قليلة جدًا

1213
02:20:25,526 --> 02:20:28,621
تركت العدو يدخل ويستولي عليها في نزوة

1214
02:20:30,018 --> 02:20:33,011
دومًا ما تترك انطباعًا سيئًا لديّ

1215
02:20:33,333 --> 02:20:35,562
ليس هذا هدفي

1216
02:20:35,768 --> 02:20:39,534
إنّك لا تقدّم له الامتنان
ومع ذلك يحاول أن يرضيك

1217
02:20:42,777 --> 02:20:44,262
إنّه يحبّك يا أبي

1218
02:20:44,287 --> 02:20:48,742
(لا تعكّر مزاجي بالحديث عن (فارامير
أعرف قدراته وهي قليلة

1219
02:20:49,094 --> 02:20:52,688
لدينا أمور أكثر أهمية لنتحدّث عنها

1220
02:20:53,686 --> 02:20:56,119
دعا (ألروند) سيّد (ريفنديل) لعقد اجتماع

1221
02:20:56,288 --> 02:20:59,155
لم يقول السبب ولكنّي خمنّت هدفه

1222
02:20:59,347 --> 02:21:03,524
يشاع أنّه عُثر على سلاح العدوّ

1223
02:21:05,364 --> 02:21:07,628
الخاتم الواحد

1224
02:21:10,403 --> 02:21:15,066
(لعنة (إيسيلدور -
لقد وقع في أيدي الجنّ -

1225
02:21:15,239 --> 02:21:19,019
سيطالب الجميع به
البشر والأقزام والسحرة

1226
02:21:19,044 --> 02:21:23,578
لا يمكننا ترك ذلك يحدث
(يجب أن يعود هذا الخاتم إلى (غوندور

1227
02:21:24,756 --> 02:21:27,644
(غوندور) -
أعرف أنّه أمر خطير -

1228
02:21:27,819 --> 02:21:30,623
سيسعى الخاتم لإفساد
قلوب الرجال الأقل شأنًا

1229
02:21:30,648 --> 02:21:35,592
ولكنّك قوّي وحاجتنا إليه كبيرة

1230
02:21:35,617 --> 02:21:40,918
إنّها دمائنا التي أريقت
وقومنا هم من يموتون

1231
02:21:41,265 --> 02:21:46,293
ينتظر (ساورون) الوقت الملائم
إنّه يحشد جيوشًا جديدة

1232
02:21:46,504 --> 02:21:47,971
سوف يعود

1233
02:21:48,172 --> 02:21:51,904
وحين يعود سنكون عاجزين على صدّه

1234
02:21:52,076 --> 02:21:54,637
عليك أن تذهب

1235
02:21:55,812 --> 02:21:57,906
أحضر لي هذه الهدية العظيمة

1236
02:21:58,748 --> 02:22:04,244
كلّا، مكاني هنا مع قومي
(ليس في (ريفنديل

1237
02:22:04,269 --> 02:22:08,251
هل تعصي أمر والدك؟ -
..(لو هناك حاجة للذهاب إلى (ريفنديل -

1238
02:22:08,292 --> 02:22:11,516
أرسلني بدلًا منه -
أنت؟ -

1239
02:22:12,306 --> 02:22:14,240
أفهم ما تريد

1240
02:22:14,564 --> 02:22:18,762
(فرصة لـ (فارامير
قائد (غوندور) ليثبت كفاءته

1241
02:22:19,202 --> 02:22:21,171
لا أظن ذلك

1242
02:22:21,371 --> 02:22:24,239
أثق بأخيك فقط ليقوم بهذه المهمة

1243
02:22:24,329 --> 02:22:27,229
الوحيد الذي لن يخذلني

1244
02:22:44,394 --> 02:22:47,557
تذكّر هذا اليوم يا أخي الصغير

1245
02:23:05,894 --> 02:23:07,884
!(أيها القائد (فارامير

1246
02:23:09,023 --> 02:23:11,149
وجدنا الثالث

1247
02:23:22,865 --> 02:23:24,833
عليك مرافقتي الآن

1248
02:23:36,044 --> 02:23:37,606
انظر بالأسفل

1249
02:23:52,060 --> 02:23:55,583
من يدخل البِركة المحرّمة يُعاقب بالموت

1250
02:24:05,573 --> 02:24:07,448
إنّهم ينتظرون أمري

1251
02:24:12,547 --> 02:24:14,403
هل آمرهم بأن يطلقوا السهام؟

1252
02:24:14,882 --> 02:24:18,270
الصخرة والبِركة رائعتان وجميلتان

1253
02:24:18,295 --> 02:24:20,426
جميلتان للغاية

1254
02:24:20,555 --> 02:24:26,386
أمنيتنا الوحيدة اصطياد سمكة
جميلة ولذيذة

1255
02:24:33,367 --> 02:24:34,765
مهلًا

1256
02:24:36,270 --> 02:24:41,640
هذا المخلوق مقيّد بي وأنا به

1257
02:24:45,036 --> 02:24:46,654
إنّه مرشدنا

1258
02:24:51,038 --> 02:24:54,470
أرجوك، دعني أنزل إليه

1259
02:25:05,699 --> 02:25:07,360
(سميغول)

1260
02:25:08,368 --> 02:25:10,597
سيّدك هنا

1261
02:25:11,804 --> 02:25:13,316
(تعال يا (سميغول

1262
02:25:15,809 --> 02:25:18,437
ثق بسيّدك، تعال

1263
02:25:21,615 --> 02:25:25,448
أيجب أن نذهب الآن؟

1264
02:25:25,818 --> 02:25:29,255
(عليك الوثوق بسيّدك يا (سميغول

1265
02:25:29,421 --> 02:25:31,217
اتبعني، هيّا

1266
02:25:32,057 --> 02:25:33,547
تعال

1267
02:25:36,096 --> 02:25:37,255
(تعال يا (سميغول

1268
02:25:37,797 --> 02:25:41,856
(أحسنت يا (سميغول
أحسنت، هيّا

1269
02:25:46,305 --> 02:25:47,966
!لا تؤذوه

1270
02:25:48,141 --> 02:25:50,870
!(لا تقاوم يا (سميغول
!(أصغِ إليّ يا (سميغول

1271
02:25:51,113 --> 02:25:53,046
!سيّدي

1272
02:26:17,597 --> 02:26:19,129
يكفي ذلك

1273
02:26:23,646 --> 02:26:25,857
إلى أين تقودهما؟

1274
02:26:27,591 --> 02:26:29,489
جاوبني

1275
02:26:30,012 --> 02:26:32,418
(سميغول)

1276
02:26:36,715 --> 02:26:41,482
لماذا تبكي يا (سميغول)؟

1277
02:26:42,566 --> 02:26:45,491
الرجال الوحشيّون آذونا

1278
02:26:45,604 --> 02:26:48,573
خدعنا السيّد

1279
02:26:48,774 --> 02:26:51,780
طبعًا فعل

1280
02:26:52,711 --> 02:26:56,408
أخبرتك أنّه مخادع

1281
02:26:56,581 --> 02:26:59,607
أخبرتك أنّه كاذب

1282
02:26:59,785 --> 02:27:02,481
إن السيّد صديقنا

1283
02:27:02,654 --> 02:27:05,020
صديقنا

1284
02:27:05,045 --> 02:27:07,501
لقد خاننا السيّد

1285
02:27:07,526 --> 02:27:10,518
كلّا، هذا لا يعنيك

1286
02:27:11,596 --> 02:27:14,064
!دعنا وشأننا

1287
02:27:14,232 --> 02:27:19,100
الهوبيتيّان الصغيران القذران
سرقاه منّا

1288
02:27:19,271 --> 02:27:21,013
كلّا، كلّا

1289
02:27:21,169 --> 02:27:22,900
ماذا سرقا؟

1290
02:27:24,926 --> 02:27:30,262
!الغالي

1291
02:27:34,019 --> 02:27:35,832
علينا مغادرة هذا المكان

1292
02:27:36,254 --> 02:27:38,830
اذهب أنت، اذهب الآن

1293
02:27:40,826 --> 02:27:47,560
يمكنك ذلك، استخدم الخاتم
يا سيّد (فرودو)، فقط لهذه المرّة

1294
02:27:47,766 --> 02:27:51,959
ضعه في إصبعك واختفِ

1295
02:27:53,038 --> 02:27:54,272
لا أستطيع

1296
02:27:57,209 --> 02:27:59,439
(كنت محقًا يا (سام

1297
02:28:00,879 --> 02:28:03,370
..حاولت إخباري لكن

1298
02:28:07,953 --> 02:28:10,114
أنا آسف

1299
02:28:14,715 --> 02:28:17,582
(إن الخاتم يستحوذ عليّ يا (سام

1300
02:28:19,003 --> 02:28:26,282
إذا وضعته في إصبعي
فسيجدني وسيراني

1301
02:28:28,060 --> 02:28:30,028
..(سيّد (فرودو

1302
02:28:34,957 --> 02:28:39,223
هذا حل كلّ الألغاز إذًا

1303
02:28:41,453 --> 02:28:44,445
هنا في البرية أمسك بكما

1304
02:28:44,623 --> 02:28:49,854
قزمان وحشد من الرجال تحت إمرتي

1305
02:28:53,198 --> 02:28:56,656
خاتم القوّة في متناول يدي

1306
02:29:06,378 --> 02:29:14,742
(فرصة لـ (فارامير) قائد (غوندور
ليثبت كفاءته

1307
02:29:35,840 --> 02:29:37,432
!كلّا

1308
02:29:40,612 --> 02:29:43,171
!توقف! دعه وشأنه

1309
02:29:44,516 --> 02:29:47,007
ألا تفهم الأمر؟

1310
02:29:48,320 --> 02:29:53,619
عليه تدميره! وهذه وجهتنا
(إلى (موردور

1311
02:29:53,823 --> 02:29:55,828
!إلى جبل النار

1312
02:29:56,528 --> 02:29:59,806
تتعرّض (أوسغيلياث) للهجوم
إنّهم يطلبون التعزيزات

1313
02:29:59,831 --> 02:30:03,264
أرجوك، إنّه لعبء ثقيل

1314
02:30:05,003 --> 02:30:07,062
ألن تساعده؟

1315
02:30:08,440 --> 02:30:10,340
أيّها القائد؟

1316
02:30:11,009 --> 02:30:13,239
استعدوا للرحيل

1317
02:30:18,183 --> 02:30:20,617
(سيذهب الخاتم إلى (غوندور

1318
02:31:20,870 --> 02:31:24,295
<i>"(أحسنت يا صديقي (بريغو"</i>

1319
02:31:33,558 --> 02:31:36,336
!إنّه على قيد الحياة -
أين هو؟ -

1320
02:31:36,361 --> 02:31:39,421
!أفسحوا الطريق! سأقتله

1321
02:31:39,631 --> 02:31:47,561
إنّك أكثر رجل حظًا وبراعة
وتهورًا عرفته على الإطلاق

1322
02:31:48,273 --> 02:31:50,007
بوركت أيّها الفتى

1323
02:31:50,341 --> 02:31:52,468
أين الملك يا (غيملي)؟

1324
02:32:00,865 --> 02:32:02,599
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"إنّك متأخر"</i>

1325
02:32:05,857 --> 02:32:07,825
تبدو بحالة مزرية

1326
02:32:34,315 --> 02:32:35,745
<i>"شكرًا"</i>

1327
02:32:48,933 --> 02:32:50,958
تقول أنّه جيش ضخم؟

1328
02:32:51,169 --> 02:32:54,214
أخليت (آيزنغارد) بأكملها -
كم عددهم؟ -

1329
02:32:54,506 --> 02:32:57,498
عشرة آلآف جندي على الأقل

1330
02:32:59,043 --> 02:33:00,476
عشرة آلاف؟

1331
02:33:01,005 --> 02:33:04,049
..إنّه جيش حُشد لغرض واحد

1332
02:33:06,084 --> 02:33:08,731
لتدمير عالم البشر

1333
02:33:10,722 --> 02:33:13,637
سيصل إلى هنا عند حلول الليل

1334
02:33:18,563 --> 02:33:20,190
!دعهم يأتون

1335
02:33:21,399 --> 02:33:27,463
أريد من كلّ رجل وفتى قويّ يمكنه حمل
سلاح الاستعداد للمعركة عند حلول الليل

1336
02:33:35,647 --> 02:33:38,725
سندافع عن الممر المرتفع والبوّابة من الأعلى

1337
02:33:38,750 --> 02:33:44,230
لم يخترق أيّ جيش الجدار العميق
(أو وضع قدمه داخل (الهورنبورغ

1338
02:33:44,255 --> 02:33:49,453
هؤلاء ليسوا مجموعة من الأورك المغفّلين
(إنّهم من (الأوركاي

1339
02:33:49,627 --> 02:33:53,645
ملابسهم المدرّعة سميكة
ودروعهم عريضة

1340
02:33:54,732 --> 02:33:58,361
حاربت في معارك عديدة يا سيّدي القزم

1341
02:33:58,570 --> 02:34:02,165
وأعرف كيف أدافع عن حصني

1342
02:34:08,780 --> 02:34:12,181
سينقضّون على هذه القلعة
مثل المياه على الصخر

1343
02:34:12,350 --> 02:34:17,583
جحافل (سارومان) ستنهب وتحرق
لقد شهدنا ذلك من قبل

1344
02:34:17,789 --> 02:34:23,617
يمكن إعادة زرع المحاصيل
وإعادة بناء البيوت

1345
02:34:24,229 --> 02:34:28,842
داخل هذه الجدران سنتغلب عليهم

1346
02:34:28,867 --> 02:34:31,411
(لم يأتوا لإتلاف محاصيل أو قرى (روهان

1347
02:34:31,436 --> 02:34:35,572
بل لقتل شعبها حتّى آخر طفل

1348
02:34:36,621 --> 02:34:38,885
ماذا تريدني أن أفعل؟

1349
02:34:38,910 --> 02:34:40,639
انظر إلى رجالي

1350
02:34:40,812 --> 02:34:43,124
إنّ شجاعتهم معلّقة بخيط

1351
02:34:44,749 --> 02:34:52,346
إن كانت هذه نهايتنا فسأجعلهم
يحقّقون نهاية جديرة بألّا تُنسى

1352
02:34:55,994 --> 02:34:58,171
أرسل بطلب الفرسان يا مولاي

1353
02:34:58,196 --> 02:35:01,063
يجب أن تطلب المساعدة

1354
02:35:04,369 --> 02:35:10,284
ومن سيلبّي طلبنا؟
الجنّ؟ الأقزام؟

1355
02:35:11,643 --> 02:35:14,510
لسنا محظوظين بامتلاك حلفاء مثلكم

1356
02:35:15,346 --> 02:35:17,610
إن التحالفات القديمة انتهت

1357
02:35:18,049 --> 02:35:20,847
ستلبّي (غوندور) الطلب -
غوندور)؟) -

1358
02:35:21,019 --> 02:35:23,668
أين كانت (غوندور) حين سقطت (ويستفولد)؟

1359
02:35:24,188 --> 02:35:27,419
أين كانت (غوندور) حين طوّقنا أعداؤنا؟

1360
02:35:27,592 --> 02:35:29,526
أين كانت (غوندور)..؟

1361
02:35:32,196 --> 02:35:38,168
(كلّا، يا سيّدي (آراغورن
إنّنا بمفردنا

1362
02:35:45,043 --> 02:35:46,920
أدخلوا النساء والأطفال في الكهوف

1363
02:35:46,945 --> 02:35:51,871
نحتاج المزيد من الوقت للاستعداد للحصار -
لا وقت، الحرب على أعتابنا -

1364
02:35:52,150 --> 02:35:53,845
أوصدوا البوّابة

1365
02:35:59,057 --> 02:36:08,488
نحن (الإنت)، لم نعاني من حروب
البشر والسحرة منذ زمن بعيد جدًا

1366
02:36:09,767 --> 02:36:19,709
ولكن الآن، ثمّة أمر على
وشك الحدوث لم يحدث منذ دهر

1367
02:36:20,826 --> 02:36:24,827
(إنتموت) -
ما معنى ذلك؟ -

1368
02:36:25,016 --> 02:36:27,849
إنّه اجتماع

1369
02:36:28,982 --> 02:36:31,542
اجتماع ماذا؟

1370
02:36:49,574 --> 02:36:56,042
أشجار الزان والسندان
والكستناء والدردار، جيّد

1371
02:36:56,230 --> 02:36:58,780
أتى العديد

1372
02:37:05,980 --> 02:37:12,066
علينا أن نقرّر الآن
إن كان (الإنت) سيشاركون في الحرب

1373
02:37:20,649 --> 02:37:23,709
!تراجعوا! اذهبوا إلى الكهوف

1374
02:37:26,258 --> 02:37:28,317
!هيّا أيها الناس
!أسرعوا

1375
02:37:28,813 --> 02:37:33,249
سنمركز جنود الاحتياط على طول الجدار
يمكنهم مساندة الرماة من أعلى البوابة

1376
02:37:33,274 --> 02:37:36,402
(عليك أن ترتاح يا (آراغورن

1377
02:37:36,785 --> 02:37:39,185
لن تساعدنا وأنت بنصف طاقتك

1378
02:37:39,857 --> 02:37:41,255
!(آراغورن)

1379
02:37:44,462 --> 02:37:47,488
سأرسل مع النساء إلى الكهوف

1380
02:37:47,698 --> 02:37:49,325
هذه مهمة مشرّفة

1381
02:37:49,350 --> 02:37:52,545
لأرعى الأطفال وأعدّ الطعام
والفراش إلى حين يعود الرجال

1382
02:37:52,570 --> 02:37:54,414
ماذا سيعرف الناس عن ذلك؟

1383
02:37:54,439 --> 02:37:58,384
يا سيّدتي، لا يستلزم التحلّي
بالشجاعة أن يعرف بها الناس

1384
02:37:58,409 --> 02:38:01,354
إلى من سيتطلّع قومك
في خط دفاعه الأخير إذًا؟

1385
02:38:01,379 --> 02:38:06,373
دعني أقاتل إلى جانبك -
ليس من سلطتي أن آمر بذلك -

1386
02:38:06,684 --> 02:38:09,352
!إنّك لا تأمر الآخرين بالبقاء

1387
02:38:09,377 --> 02:38:13,143
إنّهم يقاتلون إلى جانبك
لأنهم لا يريدون أن يفترقوا عنك

1388
02:38:14,592 --> 02:38:16,787
لأنّهم يحبّونك

1389
02:38:23,839 --> 02:38:25,425
آسفة

1390
02:39:31,337 --> 02:39:34,568
مزارعون، بياطرة، صبيان اسطبل

1391
02:39:35,673 --> 02:39:37,470
هؤلاء ليسوا بجنود

1392
02:39:39,744 --> 02:39:43,582
إن معظمهم بلغوا عمرًا كبيرًا -
أو صغار جدًا -

1393
02:39:47,151 --> 02:39:52,088
انظرا إليهم، إنّهم مرتعبون
أرى ذلك جليًا في أعينهم

1394
02:39:56,502 --> 02:39:58,205
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"..ولا ألومهم على ذلك"</i>

1395
02:39:58,865 --> 02:40:01,955
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!ثلاثمائة ضدّ عشرة آلاف"</i>

1396
02:40:03,538 --> 02:40:05,960
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>أملهم في الدفاع عن أنفسهم"
"(هنا أكبر من (إيدوراس</i>

1397
02:40:05,985 --> 02:40:10,752
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"(لا يمكنهم الفوز في هذه المعركة يا (آراغورن"</i>

1398
02:40:10,945 --> 02:40:12,652
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!سيموتون جميعًا"</i>

1399
02:40:12,677 --> 02:40:14,872
فسأموت كواحد منهم إذًا

1400
02:40:21,248 --> 02:40:25,618
دعه يذهب يا فتى
دعه وشأنه

1401
02:40:27,158 --> 02:40:32,619
أرسل كل قروي قادر على استخدام
السيف إلى ترسانة الأسلحة

1402
02:40:36,867 --> 02:40:38,767
مولاي؟

1403
02:40:40,838 --> 02:40:43,398
من أكون يا (غاملينغ)؟

1404
02:40:46,777 --> 02:40:50,679
أنت مليكنا يا سيّدي

1405
02:40:53,684 --> 02:40:56,949
وهل تثق بمليكك؟

1406
02:40:58,489 --> 02:41:04,624
سيتبعك جنودك حتّى أيّة نهاية يا مولاي

1407
02:41:11,535 --> 02:41:13,435
حتّى أيّة نهاية

1408
02:41:23,281 --> 02:41:26,842
<i>"أين الجواد والفارس؟"</i>

1409
02:41:27,018 --> 02:41:30,078
<i>"أين البوق الذي كان يُنفخ؟"</i>

1410
02:41:31,589 --> 02:41:40,192
<i>مرّوا مثل المطر فوق الجبال"
"ومثل الرياح في المرج</i>

1411
02:41:43,901 --> 02:41:54,528
<i>لقد ولّت الأيام في الغرب"
"خلف التلال وعمّ الظلام</i>

1412
02:42:02,987 --> 02:42:06,423
<i>"كيف وصلت الأمور إلى هذا الحد؟"</i>

1413
02:42:27,745 --> 02:42:29,610
إنّهم يجتمعون منذ ساعات

1414
02:42:30,541 --> 02:42:33,114
لا بدّ أنّهم قرّروا أمرًا الآن

1415
02:42:33,284 --> 02:42:37,380
كلّا، لم نقرّر بعد

1416
02:42:37,555 --> 02:42:42,686
..انتهينا فقط للتو من قول

1417
02:42:43,894 --> 02:42:45,759
صباح الخير

1418
02:42:47,131 --> 02:42:49,668
لكنّنا بلغنا وقت الليل

1419
02:42:50,501 --> 02:42:52,863
لا يمكنكم الاجتماع إلى الأبد

1420
02:42:53,304 --> 02:42:55,329
تحلّى بالصبر

1421
02:42:55,875 --> 02:42:58,275
ينفد الوقت منّنا

1422
02:43:01,212 --> 02:43:04,181
!تحرّكوا
اتجهوا نحو الجدار الخارجي

1423
02:43:21,766 --> 02:43:23,531
أعطني سيفك

1424
02:43:32,576 --> 02:43:34,201
ما اسمك؟

1425
02:43:34,245 --> 02:43:36,841
(هاليث) ابن (هاما)

1426
02:43:38,749 --> 02:43:41,911
يقول الرجال أنّنا لن نبقى أحياء الليلة

1427
02:43:43,354 --> 02:43:45,872
وأنّ الأمر ميؤوس منه

1428
02:44:03,174 --> 02:44:09,176
(إنّه سيف جيّد يا (هاليث) ابن (هاما

1429
02:44:13,517 --> 02:44:15,678
يوجد الأمل دائمًا

1430
02:44:38,609 --> 02:44:43,704
وثقنا بك كل ذلك الوقت
ولم تضلّلنا، سامحني

1431
02:44:43,881 --> 02:44:46,030
أخطأت في الشعور باليأس

1432
02:44:48,245 --> 02:44:50,923
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"(لا شيء لأسامحك عليه يا (ليغولاس"</i>

1433
02:44:54,688 --> 02:44:57,486
لو كان أمامنا متسع من الوقت لضبطته

1434
02:45:01,039 --> 02:45:03,313
إنّه ضيق قليلًا عند الصدر

1435
02:45:09,039 --> 02:45:11,007
هذا ليس بوق الأورك

1436
02:45:16,680 --> 02:45:18,511
استدع الملك

1437
02:45:18,536 --> 02:45:22,131
!افتحوا البوّابة -
!افتحوا البوّابة -

1438
02:45:53,918 --> 02:45:55,933
كيف يُعقل هذا؟

1439
02:45:56,642 --> 02:46:00,271
(أحمل رسالة من (ألروند) سيّد (ريفنديل

1440
02:46:00,469 --> 02:46:04,140
كان هناك تحالف بين
الجنّ والبشر في الماضي

1441
02:46:04,413 --> 02:46:08,645
حاربنا ومُتنا معًا منذ زمن طويل

1442
02:46:10,868 --> 02:46:13,545
وجئنا لنكرّم هذا التحالف

1443
02:46:13,745 --> 02:46:15,748
<i>"(مرحبًا يا (هالدير"</i>

1444
02:46:22,246 --> 02:46:24,180
أهلًا وسهلًا بك

1445
02:46:29,553 --> 02:46:33,489
نفتخر بالمحاربة إلى جانب البشر مجددًا

1446
02:47:07,414 --> 02:47:10,679
كان بإمكانك اختيار موقع أفضل

1447
02:47:15,402 --> 02:47:19,988
حسنًا، يا فتى، مهما كان الحظ الذي
تتمتع به، فأرجو أن يدوم الليلة

1448
02:47:25,676 --> 02:47:27,473
(أصدقاؤك بجانبك يا (آراغورن

1449
02:47:28,112 --> 02:47:30,603
لنأمل أن يبقوا بعد هذه الليلة

1450
02:48:30,449 --> 02:48:34,253
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"..لا تظهروا لهم أيّة رحمة"</i>

1451
02:48:34,789 --> 02:48:37,667
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!لأنّكم لن تتلقّوا شيئًا منها"</i>

1452
02:49:12,015 --> 02:49:15,679
ماذا يجري هناك؟ -
هل أصف لك الوضع؟ -

1453
02:49:16,086 --> 02:49:18,397
أم تودّني أن أحضر لك صندوقًا؟

1454
02:49:57,306 --> 02:49:58,454
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!توقّفوا"</i>

1455
02:50:21,084 --> 02:50:22,881
ها قد بدأت الحرب

1456
02:50:28,430 --> 02:50:30,634
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!اسحبوا سهامكم"</i>

1457
02:50:38,045 --> 02:50:41,195
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"..إنّ درعهم ضعيف عند العنق"</i>

1458
02:50:41,220 --> 02:50:42,495
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"وتحت الذراع"</i>

1459
02:50:42,520 --> 02:50:45,068
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!أطلقوا السهام"</i>

1460
02:50:49,635 --> 02:50:53,661
هل أصابوا أحدًا؟ -
ارموهم بوابل من السهام -

1461
02:50:54,096 --> 02:50:56,900
!أطلقوا السهام -
!أطلقوا السهام -

1462
02:51:11,768 --> 02:51:13,768
!أرسلوهم إليّ! هيّا

1463
02:51:32,445 --> 02:51:34,155
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!سلالم"</i>

1464
02:51:34,391 --> 02:51:35,765
!جيّد

1465
02:51:42,065 --> 02:51:45,034
!السيوف! السيوف

1466
02:52:23,173 --> 02:52:27,602
!ليغولاس)! قتلت اثنين) -
وأنا قتلت 17 -

1467
02:52:27,778 --> 02:52:30,805
لن أدع أحد ذو أذنين
!مدببتين يتفوّق عليّ

1468
02:52:37,305 --> 02:52:39,034
!19

1469
02:53:04,815 --> 02:53:06,248
(ميري)

1470
02:53:10,404 --> 02:53:14,204
اتفقنا للتو

1471
02:53:24,501 --> 02:53:25,968
حسنًا؟

1472
02:53:27,181 --> 02:53:31,345
..(ذكرت اسميكما أمام (الإنتموت

1473
02:53:32,776 --> 02:53:40,440
واتفقنا على أنّكما لستما من الأورك

1474
02:53:42,185 --> 02:53:44,312
حسنًا، هذا خبر سار

1475
02:53:44,488 --> 02:53:48,911
وماذا بشأن (سارومان)؟
ماذا قرّرتم بشأنه؟

1476
02:53:49,259 --> 02:53:54,754
(لا تكن متعجّلًا يا سيّد (ميريادوك -
متعجّل؟ -

1477
02:53:55,565 --> 02:54:01,953
إنّ أصدقاءنا هناك يحتاجون إلى مساعدتنا
لا يمكنهم خوض هذه الحرب بمفردهم

1478
02:54:02,139 --> 02:54:06,474
حرب؟ أجل، إنّها تؤثر علينا جميعًا

1479
02:54:06,643 --> 02:54:09,635
الشجر والجذور والأغصان

1480
02:54:10,514 --> 02:54:14,541
لكن، عليك أن تفهم
..أيّها الهوبيت الشاب

1481
02:54:14,566 --> 02:54:21,571
أنّ قول أيّ شيء باللغة الإنتيّة
القديمة يستغرق وقتًا طويلًا

1482
02:54:21,596 --> 02:54:25,828
..وإنّنا لا نقول شيئًا أبدًا

1483
02:54:26,329 --> 02:54:34,393
إلّا إذا كان قوله يستحق
أن يستغرق وقتًا طويلًا

1484
02:54:35,351 --> 02:54:38,288
!سبعة عشر! ثمانية عشر

1485
02:54:38,313 --> 02:54:39,371
19

1486
02:54:40,455 --> 02:54:42,320
20

1487
02:54:42,345 --> 02:54:44,006
21

1488
02:54:54,091 --> 02:54:55,170
!الجسر

1489
02:54:55,195 --> 02:54:57,934
!صوّبوا نحو الجسر

1490
02:55:03,900 --> 02:55:06,266
هل هذا كلّ شيء؟

1491
02:55:06,436 --> 02:55:09,595
أهذا كلّ ما يمكنك استحضاره يا (سارومان)؟

1492
02:55:35,179 --> 02:55:37,468
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!(اقتله يا (ليغولاس"</i>

1493
02:55:39,648 --> 02:55:41,195
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!اقتله"</i>

1494
02:55:41,359 --> 02:55:43,030
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!اقتله"</i>

1495
02:56:35,498 --> 02:56:37,404
!دعّموا البوّابة

1496
02:56:55,078 --> 02:56:57,749
!قاوموهم! اصمدوا

1497
02:57:05,222 --> 02:57:06,651
!(آراغورن)

1498
02:57:11,194 --> 02:57:12,388
!(غيملي)

1499
02:57:18,495 --> 02:57:20,604
<i>"!أرشقوهم بالسهام"</i>

1500
02:57:23,163 --> 02:57:24,963
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!هاجموا"</i>

1501
02:58:01,144 --> 02:58:05,080
يعجز الإنت عن ردع هذه العاصفة

1502
02:58:05,849 --> 02:58:09,876
علينا تجاهل هذه الأمور كما فعلنا دومًا

1503
02:58:10,687 --> 02:58:12,780
كيف يعقل أن يكون هذا قراركم؟

1504
02:58:13,456 --> 02:58:17,085
هذه ليست حربنا

1505
02:58:17,394 --> 02:58:19,589
لكنّكم جزء من هذا العالم؟

1506
02:58:23,767 --> 02:58:25,598
ألستم كذلك؟

1507
02:58:29,837 --> 02:58:36,204
عليكم تقديم المساعدة
أرجوكم، عليكم فعل شيء

1508
02:58:36,313 --> 02:58:40,613
(إنّك شاب شجاع يا سيّد (ميري

1509
02:58:41,818 --> 02:58:45,549
لكن دورك في هذه القصة انتهى

1510
02:58:45,722 --> 02:58:47,952
عد إلى ديارك

1511
02:58:58,001 --> 02:59:02,302
لعلّ (لحية الشجر) محقّ
(إنّنا لا ننتمي لهذا المكان يا (ميري

1512
02:59:02,327 --> 02:59:04,591
إنّه كبير جدًا بالنسبة لنا

1513
02:59:04,908 --> 02:59:07,570
ماذا عسانا نفعل في النهاية؟

1514
02:59:09,879 --> 02:59:12,507
(لدينا (شاير

1515
02:59:12,955 --> 02:59:15,480
ربّما علينا العودة إلى الديار

1516
02:59:17,420 --> 02:59:20,651
(ستنتشر نيران (آيزنغارد

1517
02:59:20,824 --> 02:59:25,727
(وستحترق غابات (ثوكبورو) و (باكلاند

1518
02:59:25,895 --> 02:59:32,358
وسيختفي كل ما كان في الماضي
أخضر وجميلًا في العالم

1519
02:59:35,872 --> 02:59:38,807
(لن يكون هناك (شاير) يا (ببين

1520
02:59:58,101 --> 02:59:59,556
!(آراغورن)

1521
02:59:59,861 --> 03:00:02,227
!انسحب إلى الحصن

1522
03:00:02,252 --> 03:00:05,312
!اسحب رجالك من هناك

1523
03:00:06,495 --> 03:00:08,213
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!إلى الحصن"</i>

1524
03:00:12,445 --> 03:00:14,034
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!انسحبوا إلى الحصن"</i>

1525
03:00:15,044 --> 03:00:16,705
!(هالدير)

1526
03:00:17,495 --> 03:00:19,231
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!إلى الحصن"</i>

1527
03:00:20,458 --> 03:00:24,082
ماذا تفعلون؟
لماذا تتوقّفون؟

1528
03:00:24,722 --> 03:00:26,518
<i>"!إلى الحصن"</i>

1529
03:00:42,655 --> 03:00:45,124
!(هالدير)

1530
03:01:26,505 --> 03:01:28,560
!دعّموا البوّابة

1531
03:01:30,607 --> 03:01:32,251
!صدّوهم

1532
03:01:34,023 --> 03:01:37,390
!إلى البوّابة، استلّوا سيوفكم

1533
03:02:05,555 --> 03:02:07,489
!أفسحوا الطريق

1534
03:02:10,393 --> 03:02:12,398
!لا يمكننا الصمود لمدة أكثر

1535
03:02:18,134 --> 03:02:21,661
!صدّوهم -
إلى كم من الوقت تحتاج؟ -

1536
03:02:21,871 --> 03:02:24,431
قدر ما يمكنك أن تمنحني

1537
03:02:24,536 --> 03:02:26,197
!(غيملي)

1538
03:02:27,532 --> 03:02:29,109
!أحضروا عارضات خشبية

1539
03:02:29,134 --> 03:02:31,102
!دعّموا البوّابة

1540
03:02:45,540 --> 03:02:47,657
هيّا، يمكننا القضاء عليهم

1541
03:02:48,531 --> 03:02:50,454
المسافة بعيدة

1542
03:02:55,405 --> 03:02:57,168
اقذفني

1543
03:02:58,341 --> 03:03:00,356
ماذا؟ -
!لا يمكنني قفز تلك المسافة -

1544
03:03:00,381 --> 03:03:01,947
!عليك أن تقذفني

1545
03:03:07,517 --> 03:03:09,039
لا تخبر الجنّي

1546
03:03:09,319 --> 03:03:11,082
لن أتفوّه بكلمة

1547
03:03:26,369 --> 03:03:27,802
!دعّموا البوّابة

1548
03:03:27,827 --> 03:03:29,920
!أفسحوا الطريق -
!اتبعوني نحو المتراس -

1549
03:03:30,239 --> 03:03:31,297
!احرسونا

1550
03:03:35,378 --> 03:03:38,120
!أحضروا عارضة أخرى إلى هنا -
!أعلى -

1551
03:04:27,370 --> 03:04:28,996
!أغلقوا البوّابة بإحكام

1552
03:04:33,202 --> 03:04:36,678
!(غيملي)! (آراغورن)
!اخرجا من هناك

1553
03:04:40,877 --> 03:04:42,469
!(آراغورن)

1554
03:05:15,945 --> 03:05:18,379
اسحبوا الجميع

1555
03:05:18,748 --> 03:05:20,545
ليتراجعوا جميعًا

1556
03:05:21,084 --> 03:05:22,551
!تراجعوا

1557
03:05:22,719 --> 03:05:25,210
!تراجعوا

1558
03:05:26,326 --> 03:05:28,021
!لقد اخترقوا القلعة

1559
03:05:28,147 --> 03:05:30,661
!لقد اخترقوا القلعة
!انسحبوا

1560
03:05:30,693 --> 03:05:33,066
!تراجعوا -
!انسحبوا -

1561
03:05:33,091 --> 03:05:35,685
أسرعوا! إلى الداخل! أدخلوهم

1562
03:05:35,832 --> 03:05:38,062
!ادخلوا الحصن

1563
03:05:49,545 --> 03:05:54,505
سأترككما عند حدود الغابة الغربية

1564
03:05:54,684 --> 03:05:59,383
يمكنكما الاتجاه شمالًا
إلى دياركما من هناك

1565
03:06:05,128 --> 03:06:06,799
!مهلًا! توقّف

1566
03:06:07,296 --> 03:06:08,786
!توقّف

1567
03:06:11,934 --> 03:06:13,629
استدر

1568
03:06:14,312 --> 03:06:17,008
استدر، خذنا إلى الجنوب -
الجنوب؟ -

1569
03:06:17,440 --> 03:06:22,434
(لكن هذا سيقودكما إلى (آيزنغارد

1570
03:06:22,779 --> 03:06:25,475
أجل، بالضبط

1571
03:06:25,795 --> 03:06:29,026
إن ذهبنا جنوبًا سيمكننا الهروب
من (سارومان) دون أن يلاحظنا أحد

1572
03:06:29,051 --> 03:06:32,105
كلّما اقتربنا من الخطر
كلّما ابتعدنا عن الأذى

1573
03:06:32,130 --> 03:06:34,121
إنّه آخر أمر سيتوقّعه

1574
03:06:36,296 --> 03:06:39,322
لا يبدو هذا منطقيًا بالنسبة إليّ

1575
03:06:40,054 --> 03:06:45,865
لكنّكما صغيران جدًا
لعلّكما محقّان

1576
03:06:48,638 --> 03:06:50,598
لنتّجه جنوبًا إذًا

1577
03:06:51,674 --> 03:06:55,192
تمسّكا يا أبناء (شاير) الصغيران

1578
03:06:57,046 --> 03:06:59,810
أحبّ الذهاب إلى الجنوب دومًا

1579
03:06:59,835 --> 03:07:04,376
تشعرني أنّني متّجه
نحو سفح التلّة بطريقة ما

1580
03:07:04,722 --> 03:07:09,292
هل جننت؟ سيمسكون بنا -
كلّا -

1581
03:07:10,122 --> 03:07:12,386
ليس هذه المرّة

1582
03:07:18,970 --> 03:07:20,124
!انظر

1583
03:07:21,733 --> 03:07:25,939
إنّ (أوسغيلياث) تحترق -
(قد جاء جيش (موردور -

1584
03:07:27,092 --> 03:07:29,492
(لن ينقذ الخاتم (غوندور

1585
03:07:30,713 --> 03:07:32,908
لا يملك سوى القدرة على التدمير

1586
03:07:33,749 --> 03:07:36,978
أرجوك، دعني أذهب

1587
03:07:38,020 --> 03:07:39,612
أسرعوا

1588
03:07:43,092 --> 03:07:47,151
!فارامير)! يجب أن تتركني)

1589
03:07:47,597 --> 03:07:54,712
وفصيلة الفئران الحقلية تلك التي
تتسلّق عليّ أحيانًا وتدغدغني كثيرًا

1590
03:07:54,737 --> 03:07:58,036
..يحاولون دومًا الوصول إلى حيث

1591
03:08:09,097 --> 03:08:12,566
كان كثيرًا من هذه الأشجار أصدقائي

1592
03:08:12,922 --> 03:08:17,926
مخلوقات عرفتها منذ كانوا جوزة وبلّوطة

1593
03:08:18,728 --> 03:08:20,172
(آسف يا (لحية الشجر

1594
03:08:20,197 --> 03:08:22,961
كان لهم أصواتهم الخاصة

1595
03:08:25,134 --> 03:08:27,659
(سارومان)

1596
03:08:27,920 --> 03:08:31,414
!كان جديرًا على ساحر معرفة عاقبة فعلته

1597
03:08:45,321 --> 03:08:54,326
ما من لعنة بلغة الجنّ أو الإنت
أو بلغات البشر تكفي هذه الخيانة

1598
03:08:55,585 --> 03:08:58,566
!انظرا إلى الأشجار! إنّها تتحرّك

1599
03:09:03,306 --> 03:09:04,868
إلى أين يذهبون؟

1600
03:09:05,041 --> 03:09:08,272
ثمّة أمور عليهم تسويتها مع الأورك

1601
03:09:08,642 --> 03:09:15,708
سأتعامل مع (آيزنغارد) الليلة
بالصخر والحجر

1602
03:09:39,709 --> 03:09:40,835
أجل

1603
03:09:41,944 --> 03:09:43,951
تعالوا يا أصدقائي

1604
03:09:44,714 --> 03:09:48,912
سيذهب الإنت إلى الحرب

1605
03:09:48,937 --> 03:09:54,399
أو بالأحرى أنّنا سنذهب نحو هلاكنا

1606
03:09:55,958 --> 03:10:00,986
إنّها مسيرة الإنت الأخيرة

1607
03:10:48,845 --> 03:10:52,767
فارامير)، استولى الأورك على)
الشاطئ الشرقي، وأعدادهم مهولة

1608
03:10:53,038 --> 03:10:55,571
سيجتاحوننا قرابة حلول الليل

1609
03:10:57,759 --> 03:10:59,226
سيّد (فرودو)؟

1610
03:10:59,622 --> 03:11:03,718
(إنّه يناديه يا (سام
عيناه تراقبني

1611
03:11:03,893 --> 03:11:06,384
(اصمد يا سيّد (فرودو
ستكون بخير

1612
03:11:20,743 --> 03:11:22,142
خذهما إلى أبي

1613
03:11:23,712 --> 03:11:26,883
وقل له أنّ (فارامير) يرسل هديّة قيّمة

1614
03:11:29,118 --> 03:11:32,144
سلاح سيغيّر مصيرنا في هذه الحرب

1615
03:11:33,114 --> 03:11:35,810
أتريد معرفة ما حصل لـ (بورومير)؟

1616
03:11:36,592 --> 03:11:39,356
أتريد معرفة سبب موت أخيك؟

1617
03:11:39,564 --> 03:11:43,918
(حاول أخذ الخاتم من (فرودو
!بعدما أقسم على حمايته

1618
03:11:43,943 --> 03:11:45,843
!حاول قتله

1619
03:11:45,868 --> 03:11:48,200
!قاد الخاتم أخيك إلى الجنون

1620
03:11:48,971 --> 03:11:50,836
!احترسوا

1621
03:12:01,648 --> 03:12:03,062
سيّد (فرودو)؟

1622
03:12:05,521 --> 03:12:07,352
إنّهم هنا

1623
03:12:10,459 --> 03:12:12,927
لقد جاءوا

1624
03:12:15,531 --> 03:12:17,431
!نازغول

1625
03:12:39,488 --> 03:12:42,339
ابقَ هنا وتوارى عن الأنظار

1626
03:12:43,459 --> 03:12:45,689
!احتموا

1627
03:13:03,045 --> 03:13:06,490
تمّ اجتياح القلعة
انتهى الأمر

1628
03:13:06,515 --> 03:13:10,451
قلت أنّ هذه القلعة لن تسقط
ما دام يدافع عنها جنودك

1629
03:13:10,735 --> 03:13:14,134
لا يزالون يدافعون عنها
دافعوا عنها حتّى الموت

1630
03:13:16,525 --> 03:13:18,149
!إنّهم يقتحمون

1631
03:13:20,266 --> 03:13:22,757
!إنّهم خلف الباب

1632
03:13:26,520 --> 03:13:30,650
أيوجد طريق آخر لإخراج
النساء والصغار من الكهوف؟

1633
03:13:33,268 --> 03:13:35,202
أيوجد طريق آخر؟

1634
03:13:36,679 --> 03:13:39,739
ثمّة ممر يؤدي إلى الجبال

1635
03:13:40,587 --> 03:13:43,085
لكنّهم لن يبتعدوا كثيرًا
إنّ (الأوركاي) عديدون

1636
03:13:47,489 --> 03:13:50,034
قُل للنساء والصغار أن يستقلوا
الممر المؤدي إلى الجبال

1637
03:13:50,059 --> 03:13:53,317
!وسدّوا المدخل بالمتاريس -
هناك الكثير من الموت -

1638
03:13:55,130 --> 03:13:58,531
ماذا بوسع البشر أن يفعلوا
ضد كلّ هذا الكره الطائش؟

1639
03:14:03,205 --> 03:14:05,165
امتطي جوادك وأخرج معي

1640
03:14:08,744 --> 03:14:10,658
امتطي جوادك وواجهم

1641
03:14:11,279 --> 03:14:13,440
لأجل الموت والمجد

1642
03:14:13,482 --> 03:14:15,049
(لأجل (روهان

1643
03:14:16,385 --> 03:14:17,971
لأجل شعبك

1644
03:14:18,587 --> 03:14:20,521
إنّ الشمس تشرق

1645
03:14:25,027 --> 03:14:28,172
<i>انتظر عودتي عند بزوغ"
"أول ضوء في اليوم الخامس</i>

1646
03:14:28,197 --> 03:14:31,459
<i>"عند الفجر، انظر إلى الشرق"</i>

1647
03:14:35,638 --> 03:14:37,265
أجل

1648
03:14:39,742 --> 03:14:41,403
أجل

1649
03:14:42,745 --> 03:14:50,541
(يجب أن يدوي بوق (هيلم هامرهاند
في قلعة (ديب) للمرّة الأخيرة

1650
03:14:50,719 --> 03:14:52,209
!أجل

1651
03:14:55,257 --> 03:14:59,642
لتكن هذه الساعة التي
نستل فيها سيوفنا معًا

1652
03:15:06,884 --> 03:15:08,790
<i>"الأشرار مستيقظون"</i>

1653
03:15:09,405 --> 03:15:10,765
<i>"حان وقت الغضب"</i>

1654
03:15:10,790 --> 03:15:14,191
<i>"حان وقت الهلاك والفجر الأحمر"</i>

1655
03:15:20,893 --> 03:15:23,380
!(إلى الأمام يا أحفاد (إيورل

1656
03:16:11,166 --> 03:16:12,360
(غاندالف)

1657
03:16:19,675 --> 03:16:23,338
إن الملك (ثيودين) يقاتل بمفرده

1658
03:16:23,907 --> 03:16:26,068
ليس بمفرده

1659
03:16:26,515 --> 03:16:27,927
!أيّها الفرسان

1660
03:16:33,555 --> 03:16:34,715
(إيومير)

1661
03:16:34,890 --> 03:16:37,415
!إلى الملك

1662
03:17:55,070 --> 03:17:56,833
!أجل

1663
03:18:05,981 --> 03:18:09,417
يا لها من إصابة موفقة

1664
03:18:33,942 --> 03:18:36,410
!اهدموا السدّ

1665
03:18:36,435 --> 03:18:39,871
!أطلقوا النهر

1666
03:19:07,376 --> 03:19:10,106
!بيبن)! تشبّث)

1667
03:19:15,141 --> 03:19:18,319
تشبّثا أيّها الهوبيتيّان الصغيران

1668
03:19:59,628 --> 03:20:01,653
ماذا تفعل؟

1669
03:20:10,272 --> 03:20:11,796
إلى أين تذهب؟

1670
03:21:09,865 --> 03:21:11,295
هذا أنا

1671
03:21:13,663 --> 03:21:15,858
(أنا صديقك (سام

1672
03:21:20,344 --> 03:21:22,972
ألا تعرف صديقك (سام)؟

1673
03:21:40,662 --> 03:21:44,029
(لا أقدر على هذا يا (سام

1674
03:21:44,887 --> 03:21:46,855
أعرف

1675
03:21:47,969 --> 03:21:50,335
هذا كلّه خطأ

1676
03:21:51,073 --> 03:21:53,609
لا يُفترض أن نكون هنا حتّى

1677
03:22:00,421 --> 03:22:02,514
لكنّنا هنا

1678
03:22:09,024 --> 03:22:12,050
(هذا أشبه بالقصص العظيمة يا سيّد (فرودو

1679
03:22:12,227 --> 03:22:14,627
تلك التي كانت مهمّة حقًا

1680
03:22:15,664 --> 03:22:18,656
كانت ممتلئة بالظلام والخطر

1681
03:22:18,867 --> 03:22:24,938
وأحيانًا، لا تشأ معرفة النهاية لأنّه
كيف يُعقل للنهاية أن تكون سعيدة؟

1682
03:22:27,509 --> 03:22:33,314
كيف يمكن للعالم أن يعود كما سبق
بعد ما حصلت كل هذه الويلات؟

1683
03:22:34,149 --> 03:22:36,049
!انتصرنا

1684
03:22:36,074 --> 03:22:37,928
!انتصرنا

1685
03:22:37,953 --> 03:22:43,388
لكن في النهاية
هذا الظلام مجرّد أمر عابر

1686
03:22:43,456 --> 03:22:48,722
حتّى الظلام يجب أن ينتهي
ويحلّ نهار جديد

1687
03:22:49,030 --> 03:22:52,966
وحين تشرق الشمس
ستكون أكثر إشراقًا

1688
03:22:54,816 --> 03:22:59,231
تلك القصص التي بقيت تتذكّرها
هي التي كان لها مغزى

1689
03:22:59,256 --> 03:23:02,341
حتّى لو كنت صغيرًا جدًا لتفهم السبب

1690
03:23:03,224 --> 03:23:08,820
(لكن أظنّني يا سيّد (فرودو
أفهم وأعرف السبب الآن

1691
03:23:09,751 --> 03:23:16,250
تسنّت للأشخاص في هذه القصص
فرص عديدة للتراجع ولكنّهم لم يفعلوا

1692
03:23:16,424 --> 03:23:22,592
تابعوا التقدّم لأنّهم
كانوا يؤمنون بأمر ما

1693
03:23:24,232 --> 03:23:26,530
بمَ كانوا يؤمنون يا (سام)؟

1694
03:23:38,631 --> 03:23:42,567
بأنّه يوجد خير
(في هذا العالم يا سيّد (فرودو

1695
03:23:42,617 --> 03:23:45,245
وهذا أمر يستحق النضال لأجله

1696
03:24:12,180 --> 03:24:16,961
أظنّنا بتنا نفهم بعضنا البعض
(أخيرًا يا (فرودو باغنز

1697
03:24:17,219 --> 03:24:24,121
تعرف قوانين بلادنا وقوانين أبيك
إن أطلقت سراحهما فستفقد حياتك

1698
03:24:27,929 --> 03:24:29,691
!وما في ذلك

1699
03:24:32,100 --> 03:24:33,795
أطلقوا سراحهم

1700
03:24:45,881 --> 03:24:47,940
!لا تدخلوا الغابة

1701
03:24:48,342 --> 03:24:50,139
!ابتعدوا عن الأشجار

1702
03:25:40,735 --> 03:25:42,532
العدد النهائي لمن قتلت

1703
03:25:42,704 --> 03:25:45,605
اثنان وأربعون -
اثنان وأربعون؟ -

1704
03:25:47,075 --> 03:25:51,842
ذلك ليس سيئًا بالنسبة
لجنّي ذو أذنين مدبّبتين

1705
03:25:52,647 --> 03:25:56,310
أتربّع على العرش بعدد 43 قتيل

1706
03:26:00,422 --> 03:26:04,003
عادلتك -
كان ميتًا بالفعل -

1707
03:26:04,492 --> 03:26:06,983
كان يرتعش -
..كان يرتعش -

1708
03:26:07,162 --> 03:26:11,861
!لأن فأسي مغروس في جهازه العصبي

1709
03:26:14,102 --> 03:26:18,801
لا يبدو سعيدًا، صحيح؟ -
(ليس سعيدًا على الإطلاق يا (ميري -

1710
03:26:19,074 --> 03:26:22,752
مع ذلك، أظن أنّ المشهد
سيكون لطيفًا جدًا من الأعلى هناك

1711
03:26:22,777 --> 03:26:25,746
بالطبع، إنّها منشئة عالية الجودة

1712
03:26:25,914 --> 03:26:28,747
سمعت أن طاقم العمل بارع للغاية

1713
03:26:34,132 --> 03:26:36,498
ماذا تفعل؟ -
لا شيء -

1714
03:26:36,958 --> 03:26:41,224
عاد العالم إلى طبيعته، هذا ما يهم -
كلّا، لم يعد -

1715
03:26:41,249 --> 03:26:42,624
أنا جائع

1716
03:26:42,831 --> 03:26:45,891
أتمنّى لك حظًا سعيدًا في
العثور على طعام طيّب هنا

1717
03:26:46,069 --> 03:26:49,095
ربما تجد جرذان نافقة أو خبز عفن

1718
03:27:12,713 --> 03:27:15,528
!(مخزن (سارومان

1719
03:27:17,899 --> 03:27:20,595
لا أصدّق ذلك

1720
03:27:20,620 --> 03:27:22,645
مستحيل

1721
03:27:23,314 --> 03:27:26,215
!إنّه بالفعل -
(حشيشة (لونغبوتوم -

1722
03:27:27,675 --> 03:27:29,973
أفضل حشيشة في الجنوب

1723
03:27:30,345 --> 03:27:33,371
ممتاز، برميل لكل واحد

1724
03:27:33,396 --> 03:27:34,522
مهلًا

1725
03:27:34,867 --> 03:27:36,887
هل تعتقد أنّ علينا
مشاركته مع (لحية الشجر)؟

1726
03:27:36,912 --> 03:27:38,436
!مشاركته

1727
03:27:40,188 --> 03:27:42,588
كلّا، كلّا

1728
03:27:43,640 --> 03:27:45,835
قد يتأذّى كونه نبات ميّت وكلّ ذلك

1729
03:27:45,860 --> 03:27:48,021
لا أظن أنّه سيتفهّم الأمر

1730
03:27:49,072 --> 03:27:51,608
قد يكون أحد أقاربه

1731
03:27:53,278 --> 03:27:54,978
فهمت

1732
03:27:55,003 --> 03:27:57,348
لا تكن متعجل

1733
03:27:58,907 --> 03:28:00,670
بالضبط

1734
03:28:29,465 --> 03:28:31,114
هذه قناة الصرف القديمة

1735
03:28:31,139 --> 03:28:34,199
يمر مباشرةً تحت النهر إلى حافة المدينة

1736
03:28:34,224 --> 03:28:36,684
يمكنكم الاختباء في الغابة هناك

1737
03:28:37,084 --> 03:28:39,552
..(أيّها القائد (فارامير

1738
03:28:40,202 --> 03:28:42,537
لقد أثبت كفاءتك يا سيّدي

1739
03:28:44,619 --> 03:28:46,193
إنّك الأكفأ

1740
03:28:46,241 --> 03:28:52,159
(لابد أن (شاير) مملكة عظيمة يا سيّد (غامجي
حيث البستانيّون يتحلّون بمكارم الأخلاق

1741
03:28:53,274 --> 03:28:55,695
أيّ طريق ستستقل
بعد أن تصل إلى الغابة؟

1742
03:28:55,964 --> 03:29:01,635
يقول (غولوم) أن هناك سبيل في
(الجبال بالقرب من (ميناس مورغل

1743
03:29:01,939 --> 03:29:03,668
سبيل (كيريث أونغول)؟

1744
03:29:07,375 --> 03:29:09,935
هل هذا اسمه؟ -
كلّا -

1745
03:29:10,111 --> 03:29:11,772
!كلّا

1746
03:29:12,410 --> 03:29:15,402
أجل -
..(فرودو) -

1747
03:29:15,984 --> 03:29:20,070
يقولون أنّ ثمّة كائن شرير
(يسكن في ممرات (ميناس مورغل

1748
03:29:20,272 --> 03:29:23,171
لا يمكنك الذهاب عبر هذا السبيل -
إنّه السبيل الوحيد -

1749
03:29:23,196 --> 03:29:29,465
يقول سيّدي بأن علينا أن نذهب
إلى (موردور)، فيجب أن نحاول

1750
03:29:31,029 --> 03:29:32,792
أنا مضطّر

1751
03:29:36,404 --> 03:29:40,116
اذهب يا (فرودو)، اذهب مع
تمنيّات كلّ الرجال لك بالتوفيق

1752
03:29:40,141 --> 03:29:42,166
شكرًا لك

1753
03:29:53,924 --> 03:29:58,456
عسى أن تموت سريعًا
إن أوقعتهما في الأذى

1754
03:30:10,269 --> 03:30:12,394
هيّا، واصلا

1755
03:30:15,547 --> 03:30:18,734
لم يقصد سيّد (فرودو) أن
يعرّضك للإيذاء من هؤلاء الجنود

1756
03:30:18,952 --> 03:30:20,783
تعرف ذلك، صحيح؟

1757
03:30:21,683 --> 03:30:23,558
كان يحاول إنقاذك

1758
03:30:23,583 --> 03:30:25,370
إنقاذي؟

1759
03:30:25,526 --> 03:30:27,687
فلا تحمل ضدّنا أية ضغينة

1760
03:30:27,956 --> 03:30:33,019
سامح وانس ما حصل -
كلّا، لا أحمل أي ضغينة مطلقًا -

1761
03:30:33,044 --> 03:30:35,672
(غولوم)، (غولوم)

1762
03:30:36,834 --> 03:30:38,563
حسنًا يا سيّدي

1763
03:30:39,648 --> 03:30:42,481
هوبيتيّان لطيفان -
هذا كرم منك -

1764
03:30:42,737 --> 03:30:45,035
(هذا كرم كبير منك يا (غولوم

1765
03:30:50,545 --> 03:30:56,505
(سيكون غضب (ساورون
فظيعًا وعقوبته سريعة

1766
03:31:02,890 --> 03:31:05,882
انتهت الحرب بالنسبة
(إلى (هيلمز ديب

1767
03:31:06,655 --> 03:31:10,483
وتوشك الحرب أن تبدأ
بالنسبة للأرض الوسطى

1768
03:31:15,270 --> 03:31:19,082
تتوقّف كلّ آمالنا الآن
على هوبيتيّان صغيران

1769
03:31:19,611 --> 03:31:22,842
موجودين في مكان ما في البريّة

1770
03:31:26,214 --> 03:31:29,615
أتساءل إن كانوا سيؤلّفون
أغاني أو قصصًا عنّا

1771
03:31:29,640 --> 03:31:31,005
ماذا؟

1772
03:31:31,319 --> 03:31:35,365
أتساءل إن كان الناس سيقولون
"لنسمع قصّة (فرودو) والخاتم"

1773
03:31:35,390 --> 03:31:38,655
ويجيب أحدهم، "أجل! إنّها
"إحدى قصصي المفضَلة

1774
03:31:38,826 --> 03:31:41,761
كان (فرودو) شجاعًا جدًا"
"أليس كذلك يا أبي؟

1775
03:31:41,929 --> 03:31:47,598
أجل يا بنيّ"
"إنّه أشهر هوبيت على الإطلاق

1776
03:31:47,769 --> 03:31:52,371
حسنًا، نسيت إحدى الشخصيات
"الرئيسية، "(ساموايز) الشجاع

1777
03:31:52,540 --> 03:31:55,270
(أريد سماع المزيد عن (سام

1778
03:31:59,580 --> 03:32:02,572
لولا (سام) لما وصل (فرودو) بعيدًا

1779
03:32:03,918 --> 03:32:08,430
(لا تستهزئ بي يا سيّد (فرودو
كنت أتحدّث بجدّية

1780
03:32:09,057 --> 03:32:10,727
أنا أيضًا

1781
03:32:19,334 --> 03:32:21,996
"ساموايز) الشجاع)"

1782
03:32:26,307 --> 03:32:27,638
سميغول)؟)

1783
03:32:27,668 --> 03:32:30,569
لن ننتظرك، تعال

1784
03:32:30,768 --> 03:32:32,702
سيّدي

1785
03:32:32,894 --> 03:32:35,795
إنّ السيّد يعتني بنا

1786
03:32:36,651 --> 03:32:39,595
إنّ السيّد لن يؤذينا

1787
03:32:39,620 --> 03:32:42,231
أخلّ السيّد بوعده

1788
03:32:42,256 --> 03:32:44,567
(لا تسأل (سميغول

1789
03:32:44,592 --> 03:32:47,789
(مسكين (سميغول

1790
03:32:47,962 --> 03:32:50,795
خاننا السيّد

1791
03:32:51,099 --> 03:32:54,159
إنّه شرير ومخادع وكاذب

1792
03:32:54,268 --> 03:32:58,170
علينا أن نكسر عنقه الصغير القذر

1793
03:32:58,339 --> 03:33:02,732
!اقتله! اقتله
!اقتل كليهما

1794
03:33:02,910 --> 03:33:10,241
!ثمّ نأخذ الغالي ونصبح السيّدين

1795
03:33:10,964 --> 03:33:16,463
لكن الهوبيت البدين
يعلم ويراقب باستمرار

1796
03:33:16,591 --> 03:33:24,822
فلنطعنهما إذًا ونقتلع
عينيه ونجعله يزحف

1797
03:33:25,032 --> 03:33:28,468
أجل، أجل

1798
03:33:28,669 --> 03:33:31,365
نقتل كليهما

1799
03:33:31,507 --> 03:33:33,907
!أجل، لا! لا

1800
03:33:34,399 --> 03:33:38,096
هذا خطر جدًا

1801
03:33:38,546 --> 03:33:41,140
أين هو؟ أين ذهب؟

1802
03:33:41,315 --> 03:33:44,451
غولوم)! أين أنت؟) -
سميغول)؟) -

1803
03:33:44,476 --> 03:33:49,880
يمكننا تركها تقوم بذلك

1804
03:33:50,607 --> 03:33:54,737
أجل، تستطيع القيام بذلك

1805
03:33:54,762 --> 03:33:59,324
أجل أيّها الغالي
يمكنها ذلك

1806
03:33:59,534 --> 03:34:05,530
ثمّ نأخذه حين يموتان

1807
03:34:06,507 --> 03:34:09,340
حين يموتان

1808
03:34:13,748 --> 03:34:17,445
تعالا أيّها الهوبيتيّان
إنّ الطريق طويل

1809
03:34:17,618 --> 03:34:19,677
(سيرشدكما (سميغول

1810
03:34:19,854 --> 03:34:22,084
!اتبعاني

1811
03:34:22,259 --> 03:35:02,584
{\fs25}ترجمة
{\fs30}{\c&H00000C&\3c&H399ED2&\4c&H080828&}|| محمود جبريل ||

