﻿1
00:01:57,005 --> 00:02:10,049
ترجمة أحمد غادي
<font color="#ff0000">"Methaq94-تعديل التوقيت"</font>

2
00:02:11,205 --> 00:02:13,249
‫{\an8}هل سبق أن سجلت؟

3
00:02:13,624 --> 00:02:17,628
‫{\an8}اجلس أمام ذلك الـ"ميكروفون"
‫واعزف من أعماق قلبك.

4
00:02:17,920 --> 00:02:20,381
‫وسنتكفل بالبقية.
‫سنتولى أمر الآلات.

5
00:02:20,548 --> 00:02:23,259
‫{\an8}جهز نفسك للعزف فحسب،
‫اتفقنا "روبرت"؟

6
00:02:23,426 --> 00:02:24,719
‫{\an8}هذا جيد.

7
00:02:24,886 --> 00:02:26,971
‫{\an8}حسناً، لنبدأ هذا.

8
00:02:44,614 --> 00:02:47,408
‫"روبرت جونسون". استعداد.

9
00:02:54,082 --> 00:02:55,625
‫بدأ التسجيل.

10
00:03:44,507 --> 00:03:47,051
‫{\an8}"مشاهير الـ(بلوز)"

11
00:03:54,308 --> 00:03:55,977
‫{\an8}"(سموك هاوس بويز)"

12
00:03:59,272 --> 00:04:02,608
‫"كنوز الـ(جاز) الكلاسيكي
‫(روبرت جونسون)"

13
00:04:21,544 --> 00:04:25,840
‫"إطلاق النار على عازف (جاز) بشجار.
‫اعتقال مشتبه به في (هارلم)."

14
00:04:37,351 --> 00:04:40,897
‫"مأوى (إيستويك) لكبار السن"

15
00:04:54,535 --> 00:04:58,623
‫انتباه للشرطي "ماغواير"، توجه
‫للبوابة الأمنية للجناح الشرقي.

16
00:04:58,789 --> 00:05:03,461
‫انتباه للشرطي "ماغواير"، توجه
‫للبوابة الأمنية للجناح الشرقي.

17
00:05:09,509 --> 00:05:11,594
‫مرحباً، جئت لرؤية مريض،
‫"ويلي براون".

18
00:05:11,761 --> 00:05:14,764
‫- ما اسمك من فضلك؟
‫- "يوجين مورتون".

19
00:05:18,976 --> 00:05:23,397
‫عذراً، أثناء وجودي هنا
‫أريد إجراء فحص أمني روتيني.

20
00:05:24,106 --> 00:05:27,944
‫ستبدأ دروس التمارين مع المعالج
‫الجسدي بالتاسعة صباحاً...

21
00:05:28,444 --> 00:05:30,112
‫من الاثنين حتى الجمعة.

22
00:05:30,279 --> 00:05:35,076
‫المرضى ذوي بطاقات الأطباء
‫الزرقاء يجب أن يشاركوا.

23
00:05:35,243 --> 00:05:39,455
‫الشرطي "لاركين"، يرجى رفع
‫السماعة في مركز الممرضات.

24
00:05:39,622 --> 00:05:43,376
‫الشرطي "لاركين"، يرجى رفع
‫السماعة في مركز الممرضات.

25
00:05:43,542 --> 00:05:46,212
‫آسفة، يقول "ويلي" إنه لا يعرف
‫أحداً باسم "مورتون".

26
00:05:46,963 --> 00:05:49,340
‫إنه لا يعرفني
‫ولكن إذا تحدثت إليه...

27
00:05:49,507 --> 00:05:52,343
‫السيد "براون" أوضح
‫أنه لا يريد رؤية أحد.

28
00:05:52,510 --> 00:05:54,470
‫مهلاً لحظة، أود طلب...

29
00:05:54,637 --> 00:05:59,767
‫قلت إن السيد "براون" أوضح
‫أنه لا يريد رؤية أحد.

30
00:06:00,810 --> 00:06:02,895
‫لا يمكن...

31
00:06:03,646 --> 00:06:05,356
‫تباً!

32
00:06:20,788 --> 00:06:22,581
‫أحتاج إلى توقيع هنا.

33
00:06:22,748 --> 00:06:27,169
‫انتباه للشرطي "ماكفيرلاند"
‫يرجى التوجه إلى مركز الممرضات.

34
00:06:27,336 --> 00:06:29,088
‫انتباه للشرطي "ماكفيرلاند"...

35
00:06:29,255 --> 00:06:31,590
‫{\an8}"مطلوب عامل صيانة بدوام جزئي"

36
00:06:44,061 --> 00:06:45,563
‫أنت "مورتون"، صحيح؟

37
00:06:45,730 --> 00:06:48,190
‫عندما تنهي تنظيف الممر
‫نظف غرفة الاستراحة.

38
00:06:48,357 --> 00:06:52,528
‫وضع كيس نفايات نظيف
‫في مكتبي، شكراً.

39
00:06:53,863 --> 00:06:56,490
‫يقولون إنه أنا، ولكني لست الفاعل.

40
00:06:57,491 --> 00:06:59,535
‫ما هي قصة "هوس"؟

41
00:06:59,702 --> 00:07:02,580
‫25 ملغم "ميمبروغروميد"
‫وقد حان موعدها الآن.

42
00:07:02,747 --> 00:07:04,749
‫حسناً، لا بأس.

43
00:07:07,376 --> 00:07:13,299
‫"غاري" يلعب منذ البداية
‫وهو يزعج "ماكغي" فحسب.

44
00:07:13,466 --> 00:07:16,052
‫"تيم ماكيرفي" مع "ستيف زابريسكي"
‫و"رالف كينير"...

45
00:07:16,218 --> 00:07:18,429
‫إنها مباراة رائعة هنا في "شيا".

46
00:07:18,596 --> 00:07:22,224
‫سواء كنتم مشجعون
‫لـ"كاردينالز" أو "ميتس"...

47
00:07:22,391 --> 00:07:27,188
‫يجب أن تحبوا هذه.
‫إنها مباراة بيسبول.

48
00:07:27,938 --> 00:07:30,066
‫ضربة طويلة وعميقة.

49
00:07:30,232 --> 00:07:33,069
‫لا يمكنه الوصول إليها.

50
00:07:33,235 --> 00:07:34,987
‫تتجاوزه و"داني"...

51
00:07:49,585 --> 00:07:52,296
‫ماذا تريد أيها السيد الحاجب؟
‫لم أتسبّب بفوضى.

52
00:07:52,463 --> 00:07:54,924
‫- أنت "ويلي".
‫- هذا اسمي.

53
00:07:55,091 --> 00:07:57,593
‫سمعت أنك تعزف الـ"جيتار"
‫لذا جئت لإلقاء التحية.

54
00:07:57,760 --> 00:08:00,721
‫- أنت جديد هنا، صحيح؟
‫- هذا أول يوم لي.

55
00:08:00,888 --> 00:08:04,517
‫مرحباً أيها السيد الحاجب.
‫دعني وشأني الآن.

56
00:08:04,684 --> 00:08:05,935
‫أردت إعلامك...

57
00:08:06,102 --> 00:08:09,605
‫أنه إذا كان بوسعي فعل شيء لك
‫إذا أردت أو احتجت شيئاً...

58
00:08:09,772 --> 00:08:11,232
‫يمكنك الذهاب.

59
00:08:11,774 --> 00:08:15,736
‫أنا آسف لإزعاجك.
‫سأمر لاحقاً لزيارتك، اتفقنا؟

60
00:08:15,903 --> 00:08:17,238
‫سيد "فولتون".

61
00:08:17,988 --> 00:08:19,407
‫السيد من؟

62
00:08:19,573 --> 00:08:22,952
‫كنت "الكلب الأعمى (فولتون)"
‫من عام 1939 إلى 1968، صحيح؟

63
00:08:23,452 --> 00:08:25,413
‫هل كنت تشرب "ستيرنو"؟

64
00:08:25,579 --> 00:08:28,582
‫اسمك هو "ويلي براون"، وُلد
‫"الكلب الأعمى (فولتون)" بهذا الاسم.

65
00:08:28,749 --> 00:08:31,085
‫استخدم هذا الاسم حتى عام 1938.

66
00:08:31,252 --> 00:08:33,254
‫بعد مقتل صديقه "روبرت جونسون"

67
00:08:33,421 --> 00:08:36,215
‫اتجه إلى "شيكاغو"، وغير اسمه
‫إلى "الكلب الأعمى (فولتون)".

68
00:08:36,465 --> 00:08:39,552
‫لدي 6 أقرباء باسم "ويلي براون".

69
00:08:39,719 --> 00:08:42,930
‫ثمة رجل يعمل بمحل بقالة
‫بآخر الشارع اسمه "ويلي براون".

70
00:08:43,097 --> 00:08:45,307
‫لو آخذ قرشاً
‫مقابل كل "ويلي براون"

71
00:08:45,474 --> 00:08:47,977
‫لما كنت هنا الآن أصغي إلى تفاهاتك.

72
00:08:48,144 --> 00:08:50,479
‫ألست "ويلي براون"
‫الذي غنى مع "روبرت"

73
00:08:50,646 --> 00:08:51,897
‫"بلوز" تقاطع الطرق؟

74
00:08:52,064 --> 00:08:54,567
‫طبعاً لا! "روبرت جونسون"!

75
00:08:55,151 --> 00:08:58,112
‫تعزف الـ"هارمونيكا"، هذه آلة عزف
‫"ويلي براون" الحقيقي.

76
00:08:58,279 --> 00:08:59,572
‫هذا غير منطقي.

77
00:08:59,739 --> 00:09:02,283
‫في موطني
‫إذا لم تعزف الـ"هارمونيكا"

78
00:09:02,450 --> 00:09:04,243
‫فلن تعاشر النساء.

79
00:09:08,664 --> 00:09:11,667
‫هذا مستحيل، يجب أن تكون هو، أنت....

80
00:10:01,175 --> 00:10:04,345
‫حسناً، الآنسة "ناركيسو" من فضلك.

81
00:10:05,179 --> 00:10:07,097
‫كان هذا جيداً "يوجين".

82
00:10:07,264 --> 00:10:09,892
‫كان جيداً حتى مرحلة ما.

83
00:10:10,059 --> 00:10:13,062
‫يعزف معظم الناس
‫لـ"موزارت" باحترام.

84
00:10:13,229 --> 00:10:16,148
‫يبدو أن هذا أسلوباً لا تعرفه.

85
00:10:16,315 --> 00:10:18,359
‫أنا آسف، لم أقصد قلة الاحترام.

86
00:10:18,526 --> 00:10:22,071
‫كنت أروي طرفة فحسب.

87
00:10:30,079 --> 00:10:33,374
‫أيها هي ولاعة سيجار؟ لتكن....

88
00:10:33,541 --> 00:10:35,751
‫الأدوات الصغيرة الجديدة اللعينة!

89
00:10:36,085 --> 00:10:37,753
‫إنها لا تعمل أبداً.

90
00:10:40,714 --> 00:10:43,217
‫عبث "غريمشيل".

91
00:10:43,801 --> 00:10:45,469
‫إنها كومة خردة.

92
00:10:45,636 --> 00:10:47,930
‫يا لها من فوضى!

93
00:10:48,097 --> 00:10:51,183
‫"ماغو"، مرحباً "ماغو".

94
00:10:51,642 --> 00:10:53,060
‫"ماغو"، أيمكنك سماعي؟

95
00:10:53,227 --> 00:10:57,398
‫حسناً أيها السيد الحاجب.

96
00:10:57,648 --> 00:11:03,946
‫لماذا يهتم فتى أبيض مثلك هكذا
‫بعازف "هارمونيكا" عجوز؟

97
00:11:04,113 --> 00:11:06,448
‫أبحث عن أغنية ضائعة.

98
00:11:06,991 --> 00:11:09,285
‫أغنية ضائعة؟ عن أي لحن تبحث؟

99
00:11:09,451 --> 00:11:12,830
‫كان يفترض أن يسجل "روبرت جونسون"
‫30 أغنية في جلسات "تكساس".

100
00:11:12,997 --> 00:11:16,125
‫ثمة 29 أغنية فقط
‫لم يسجل رقم 30 قط.

101
00:11:16,292 --> 00:11:18,294
‫- هل قرأت هذا في كتاب أيضاً؟
‫- نعم.

102
00:11:18,460 --> 00:11:21,297
‫أظن أنك آخر رجل حي يعرف مكانها.

103
00:11:21,463 --> 00:11:23,632
‫لم يكن هذا الجزء في الكتاب.

104
00:11:24,508 --> 00:11:26,969
‫لماذا تريد أن تعرف
‫عن مثل هذه الأمور؟

105
00:11:28,637 --> 00:11:29,888
‫أنا عازف "بلوز".

106
00:11:30,055 --> 00:11:33,225
‫عازف "بلوز".

107
00:11:33,475 --> 00:11:35,311
‫أنت! من أين تنحدر؟

108
00:11:35,644 --> 00:11:37,229
‫ولدت في "لونغ آيلاند"، لماذا؟

109
00:11:37,605 --> 00:11:40,691
‫"لونغ آيلاند"، كم هذا مضحك!

110
00:11:40,858 --> 00:11:46,071
‫"لونغ آيلاند" هي الأرض الشهيرة
‫بإنجاب عازفي الـ"بلوز".

111
00:11:46,780 --> 00:11:47,990
‫يا للهول!

112
00:11:48,157 --> 00:11:52,202
‫"ويلي"، حان موعد لقائك الأسبوعي
‫مع الطبيب، لنذهب لإجراء فحص.

113
00:11:56,582 --> 00:11:59,918
‫إذا كنت ستصبح حاجباً، فتصرف كحاجب.

114
00:12:00,085 --> 00:12:02,880
‫هلا تمسح الغرفة؟
‫وتقوم بتوضيبها.

115
00:12:03,047 --> 00:12:06,133
‫هيا "ويلي"، توقف عن الإزعاج.

116
00:12:07,259 --> 00:12:10,429
‫عازف "بلوز" من "لونغ آيلاند".

117
00:12:18,354 --> 00:12:19,605
‫"مدرسة (جويليارد)"

118
00:12:19,772 --> 00:12:22,733
‫جئت إلينا كطالب كلاسيكي.

119
00:12:22,900 --> 00:12:26,320
‫وحتى أن كلمة "الفتى المعجزة"
‫استخدمت أحياناً.

120
00:12:26,862 --> 00:12:31,116
‫وأصبحت من أحد أفضل
‫عازفي الـ"جيتار" في المدرسة.

121
00:12:31,909 --> 00:12:35,287
‫سيد "مورتون"، لدي نصيحة لك:

122
00:12:35,496 --> 00:12:38,499
‫لا تخدم سيدين.

123
00:12:38,916 --> 00:12:42,628
‫انضباط الكلاسيكية دقيق للغاية.

124
00:12:42,795 --> 00:12:46,674
‫وإذا أصررت على الاتجاه الآخر
‫فستضيع موهبتك.

125
00:12:46,840 --> 00:12:48,884
‫ماذا لو كان الاتجاه الآخر
‫هو موهبتي؟

126
00:12:49,426 --> 00:12:53,722
‫الامتياز في الموسيقي البدائية
‫هو ثقافي.

127
00:12:53,889 --> 00:12:55,891
‫يجب أن تكون مولوداً بها.

128
00:12:56,934 --> 00:12:59,728
‫تم السماح لك بترك المدرسة
‫الثانوية مبكراً...

129
00:12:59,895 --> 00:13:02,648
‫لمتابعة الدراسة الكلاسيكية.

130
00:13:02,940 --> 00:13:07,069
‫أقترح أن تعيد مراجعة أولوياتك.

131
00:13:25,504 --> 00:13:27,840
‫{\an8}"(سوني بوي ويليامسون)"
‫"(سوني بليك)"

132
00:14:33,489 --> 00:14:35,699
‫انظروا هنا!

133
00:14:35,866 --> 00:14:40,621
‫عازف "بلوز لونغ آيلاند" الشهير
‫رجع لزيارتي مجدداً.

134
00:14:40,788 --> 00:14:42,498
‫كيف الحال "ويلي"؟

135
00:14:42,664 --> 00:14:46,001
‫- هل سبق أن زرت الـ"مسيسيبي"؟
‫- لا.

136
00:14:46,668 --> 00:14:51,173
‫- وهل تسمي نفسك عازف "بلوز"؟
‫- لست "الكلب الأعمى (فولتون)"، صحيح؟

137
00:14:53,467 --> 00:14:57,179
‫"ويلي"، لدي شيء هنا
‫قد يثير اهتمامك.

138
00:15:18,659 --> 00:15:21,036
‫أيها الفتى الأعمى، تعال إلى هنا.

139
00:15:22,371 --> 00:15:25,457
‫- ما اسمك يا ذي العيون الأربعة؟
‫- "ويلي براون" سيدي.

140
00:15:25,624 --> 00:15:28,210
‫ماذا تفعل وحدك
‫على تقاطع الطرق هذا "ويلي براون"؟

141
00:15:28,377 --> 00:15:30,546
‫أخبرني "روبرت جونسون"
‫أنه يمكنني عقد اتفاق هنا.

142
00:15:30,712 --> 00:15:33,382
‫اتفاق، مع من؟

143
00:15:33,549 --> 00:15:35,968
‫يقول "روبرت"
‫إنه رجل اسمه "ليغبا"، أأنت هو؟

144
00:15:36,135 --> 00:15:39,096
‫لا.

145
00:15:42,391 --> 00:15:44,351
‫أنا مساعده.

146
00:15:46,520 --> 00:15:50,566
‫دعني أفكر، عليك إخباري
‫ما تفكر به "ويلي براون".

147
00:15:50,732 --> 00:15:52,234
‫أحمل معي دولارين.

148
00:15:53,777 --> 00:15:55,028
‫حسناً...

149
00:15:55,195 --> 00:15:59,074
‫هذا المال لا يشتري شيئاً
‫حيث يعيش "ليغبا" يا فتى.

150
00:15:59,241 --> 00:16:01,410
‫أتريد العزف مثل "روبرت جونسون"؟

151
00:16:01,577 --> 00:16:04,079
‫أتريد العزف مع "بيتي ويت سترو"؟

152
00:16:04,246 --> 00:16:07,332
‫إذن، ودّع روحك يا فتى.

153
00:16:08,750 --> 00:16:10,335
‫"عقد"

154
00:16:11,461 --> 00:16:14,173
‫هيا أيها الفتى الأعمى، وقّع.

155
00:16:27,936 --> 00:16:31,106
‫كن هنا قبل الساعة الـ12
‫ظهر كل يوم سبت...

156
00:16:31,607 --> 00:16:33,859
‫وستتعلم عزف الـ"بلوز".

157
00:16:46,955 --> 00:16:48,957
‫بخصوص الدولارين...

158
00:16:49,124 --> 00:16:51,376
‫وقود سيارتي ينفد.

159
00:16:57,466 --> 00:17:00,093
‫إلى اللقاء في الجحيم
‫أيها الفتى لأعمى.

160
00:17:12,147 --> 00:17:13,523
‫يا للهول! انظر لهذه التفاهة.

161
00:17:13,690 --> 00:17:17,152
‫ها هو، روح صغيرة
‫من الحي الفقير الذهبي.

162
00:17:17,319 --> 00:17:21,198
‫"لونغ آيلاند"، لنسمع معزوفة
‫المزرعة الذي ولدت به.

163
00:17:21,365 --> 00:17:25,827
‫لنسمع كيف جئت لتمضية فترة سجن
‫في مزرعة البازلاء.

164
00:17:57,901 --> 00:18:01,196
‫لن تتوقف عن إزعاجي
‫عن الموسيقى، صحيح؟

165
00:18:01,697 --> 00:18:03,115
‫لا.

166
00:18:03,365 --> 00:18:05,158
‫حسناً.

167
00:18:05,325 --> 00:18:07,869
‫تعرف على "الكلب الأعمى (فولتون)".

168
00:18:08,036 --> 00:18:10,831
‫"ويلي براون" الأصلي والوحيد.

169
00:18:10,998 --> 00:18:13,333
‫- عثرت على ضالتك.
‫- هذا رائع.

170
00:18:13,500 --> 00:18:15,711
‫هذا رائع، عرفت هذا، ظننت...

171
00:18:15,877 --> 00:18:18,630
‫- لست "روبرت جونسون"، ولكن...
‫- لا، لست كذلك.

172
00:18:18,797 --> 00:18:23,051
‫لست حتى بثرة على مؤخرة
‫المرحوم العظيم "روبرت جونسون".

173
00:18:23,885 --> 00:18:26,722
‫قد تكون مثل الرعد
‫ولكن ينقصك كل شيء آخر.

174
00:18:26,888 --> 00:18:28,724
‫- مثل ماذا؟
‫- الخبرة.

175
00:18:28,890 --> 00:18:31,893
‫لا يمكنك أن تحظى بهذا
‫وأنت تعيش في بيتك وأمك تدللك.

176
00:18:32,060 --> 00:18:33,353
‫- لا أفعل هذا.
‫- أين تعيش؟

177
00:18:33,520 --> 00:18:34,896
‫إنه مثل سكن طلاب.

178
00:18:35,230 --> 00:18:38,650
‫سكن طلاب.

179
00:18:38,817 --> 00:18:42,571
‫الزمن صعب!

180
00:18:42,738 --> 00:18:45,907
‫الزمن صعب.

181
00:18:46,658 --> 00:18:48,410
‫"ويلي"، انتظرني.

182
00:18:48,577 --> 00:18:51,580
‫أتعرف ما الأغنية التي لم يسجلها
‫"روبرت جونسون" ذلك اليوم؟

183
00:18:51,747 --> 00:18:53,498
‫كنت مع "روبرت" عندما ألّفها.

184
00:18:53,665 --> 00:18:55,459
‫"ممفيس"، في صيف عام 1936.

185
00:18:55,625 --> 00:18:57,502
‫- هلّا تطلعني عليها؟
‫- قطعاً لا.

186
00:18:57,669 --> 00:18:59,921
‫- ما المانع؟
‫- لماذا سأفعل؟

187
00:19:00,088 --> 00:19:03,008
‫يمكنني تسجيلها كما فعل "كليبتون"
‫بأغنية "تقاطع طرق."

188
00:19:03,175 --> 00:19:05,260
‫مثل فرقة "رولينغ ستون"
‫بأغنية "الحب بانتقام."

189
00:19:05,427 --> 00:19:07,721
‫قد تكون الأغنية
‫التي ستشهرني في عالم الـ"بلوز".

190
00:19:07,888 --> 00:19:09,097
‫يمكننا تسجيلها معاً.

191
00:19:09,264 --> 00:19:11,600
‫أنت مجرد فتى أبيض آخر
‫يسرق موسيقانا.

192
00:19:11,767 --> 00:19:14,811
‫لا "ويلي"، سنعطيها للعالم كله.

193
00:19:14,978 --> 00:19:17,189
‫ثمة أشخاص
‫سيتخلون عن أي شيء من أجل هذا.

194
00:19:17,356 --> 00:19:21,109
‫- يمكننا أنا وأنت...
‫- لا، لا تستحق هذا، لا خبرة لديك.

195
00:19:21,276 --> 00:19:24,279
‫أصغِ "ويلي"، عندما أتخرج
‫من "جويليارد"، سأنال الخبرة.

196
00:19:24,446 --> 00:19:27,616
‫- ولكني الآن...
‫- عندما تتخرج من أين؟

197
00:19:27,949 --> 00:19:30,702
‫- "جويليارد"، إنها مدرسة موسيقية...
‫- ليس إلا مدرسة واحدة

198
00:19:30,869 --> 00:19:34,081
‫في "دلتا"، حيث بدأ كل شيء.

199
00:19:35,290 --> 00:19:39,211
‫"ويلي"، هذا شيء من "دلتا".
‫أخبرني أن هذا ليس "سون هاوس".

200
00:19:41,546 --> 00:19:43,465
‫إنها موسيقى تافهة.

201
00:19:43,632 --> 00:19:46,718
‫بحقك "ويلي"! يمكننا تسجيل الأغنية
‫هنا في المستشفى.

202
00:19:46,885 --> 00:19:49,763
‫تصور ما يمكننا فعله بهذه الأغنية
‫تصور فقط...

203
00:19:49,930 --> 00:19:52,474
‫"يوجين"، أخرجني من هنا.

204
00:19:52,641 --> 00:19:55,644
‫- ماذا؟
‫- أرجعني إلى "فولتون بوينت"

205
00:19:55,811 --> 00:19:58,271
‫وقطعة أرضي خارج "يازو سيتي".

206
00:19:58,438 --> 00:20:02,275
‫- إذا هربت من هنا، فسأنتهي أنا...
‫- أخرجني، وستحصل على الأغنية.

207
00:20:02,442 --> 00:20:04,111
‫أأنت جاد؟

208
00:20:04,277 --> 00:20:06,738
‫أنت جاد، هل تحاول
‫التسبب باعتقالي؟

209
00:20:12,160 --> 00:20:15,372
‫بحقك "ويلي"، توقف عن هذا الهراء
‫أنا جاد بشأن هذه الأغنية.

210
00:20:15,539 --> 00:20:18,291
‫الهراء الوحيد
‫الذي يجب إيقافه هنا هو أنت.

211
00:20:18,458 --> 00:20:21,002
‫كنت أعتقد أنك فتى لامع آخر

212
00:20:21,169 --> 00:20:23,004
‫ولكنك لست سوى جبان.

213
00:20:31,847 --> 00:20:33,974
‫جبان تافه!

214
00:20:34,891 --> 00:20:36,435
‫أيمكنك المشي؟

215
00:20:36,601 --> 00:20:39,688
‫وما زال بوسعي القيام
‫ببضعة أمور أيضاً.

216
00:20:40,814 --> 00:20:43,692
‫قد أكون مستعداً لامرأة أخرى.

217
00:20:43,859 --> 00:20:47,362
‫تزوجت 4 مرات كما تعرف.
‫وأهلكتهن كلهن.

218
00:20:49,364 --> 00:20:50,615
‫لست مُقعداً.

219
00:20:50,782 --> 00:20:52,993
‫تطلب من الناس دائماً
‫إحضار الأشياء لك.

220
00:20:53,160 --> 00:20:56,538
‫إذا عرفوا أني أستطيع المشي
‫فسيأخذون مني الـ"بونتياك".

221
00:20:56,705 --> 00:20:59,541
‫الرجل ليس رجلاً ما لم يملك سيارة.

222
00:20:59,708 --> 00:21:02,961
‫- هل تملك سيارة؟
‫- لا.

223
00:21:03,170 --> 00:21:05,547
‫لست رجلاً بعد إذن.

224
00:21:05,714 --> 00:21:09,926
‫ولا حتى قريب من الرجولة،
‫صحيح أيها الجبان؟

225
00:21:10,093 --> 00:21:12,012
‫بحقك "ويلي"، لست جباناً.

226
00:21:12,179 --> 00:21:13,388
‫ولست مجنوناً أيضاً.

227
00:21:13,555 --> 00:21:16,391
‫أتريد الوصول إلى الـ"مسيسيبي"
‫بالمال الذي أجنيه هنا؟

228
00:21:16,558 --> 00:21:18,560
‫أنا أدخر بعض المال.

229
00:21:19,853 --> 00:21:22,355
‫- ألن تعلمني الأغنية؟
‫- سأفعل بالتأكيد.

230
00:21:22,522 --> 00:21:23,940
‫في ولاية "مسيسيبي".

231
00:21:25,025 --> 00:21:26,401
‫عليّ اللحاق بالقطار "ويلي".

232
00:21:26,568 --> 00:21:29,988
‫ارجع إلى سكن الطلاب
‫واجعلهم يدللونك بشكل جيد.

233
00:21:30,155 --> 00:21:32,365
‫وتأكد من الاتصال بأمك وتقبيل...

234
00:21:32,532 --> 00:21:35,202
‫لا تُقحم أمي في الأمر "ويلي".

235
00:21:35,368 --> 00:21:40,415
‫الأغنية التي ألفها "روبرت"
‫هي جيدة للغاية.

236
00:21:40,790 --> 00:21:43,710
‫قد تكون أول من يسجلها.

237
00:21:48,465 --> 00:21:50,467
‫حسناً، أصغِ.

238
00:21:50,634 --> 00:21:52,594
‫غداً صباحاً بالساعة الـ5
‫كن مستعداً.

239
00:21:52,761 --> 00:21:55,347
‫سنذهب إلى "مسيسيبي"، اتفقنا؟

240
00:21:56,139 --> 00:21:59,434
‫- أأنت جاد؟
‫- أخبرتك، كن مستعداً فحسب.

241
00:22:43,061 --> 00:22:45,355
‫حسناً، سأخرج بعد قليل، اتفقنا؟

242
00:22:45,522 --> 00:22:47,732
‫أنت من سيدفع العداد يا فتى.

243
00:23:32,152 --> 00:23:34,195
‫هل تبحث عني؟

244
00:23:35,864 --> 00:23:38,700
‫- لماذا ترتدي هذه الملابس؟
‫- لأني عازف "بلوز".

245
00:23:38,867 --> 00:23:40,702
‫التزم الصمت، هيا بنا.

246
00:23:43,621 --> 00:23:46,708
‫حسناً، لنسرع، هيا بنا.

247
00:23:52,464 --> 00:23:54,883
‫- أنتما!
‫- تباً!

248
00:23:55,425 --> 00:23:56,676
‫هيا!

249
00:23:56,843 --> 00:23:59,137
‫أين تحسبان نفسيكما ذاهبين؟

250
00:23:59,929 --> 00:24:01,348
‫تباً!

251
00:24:16,071 --> 00:24:17,572
‫لنسرع.

252
00:24:22,410 --> 00:24:24,913
‫- "ويلي".
‫- ارجعا إلى هنا.

253
00:24:25,914 --> 00:24:27,916
‫ارجعا إلى هنا، افتحا الباب!

254
00:24:35,548 --> 00:24:37,300
‫حسناً، هيا بنا.

255
00:24:41,262 --> 00:24:42,722
‫اصعد.

256
00:24:49,604 --> 00:24:51,481
‫حسناً، لنسرع.

257
00:24:56,611 --> 00:24:58,571
‫"ويلي"، تحققت من هذا ليلة أمس.

258
00:24:58,738 --> 00:25:00,824
‫لا أملك من المال
‫إلا ما يوصلنا إلى "ممفيس".

259
00:25:00,990 --> 00:25:02,450
‫وهناك سنبدل الحافلات.

260
00:25:02,617 --> 00:25:06,162
‫أريد منك إعطائي المال للذهاب
‫إلى الـ"ميسيسبي"، أتحمله معك؟

261
00:25:06,329 --> 00:25:08,790
‫أرتديه على وركي قرب مؤخرتي
‫منذ 15 عاماً.

262
00:25:08,957 --> 00:25:10,834
‫- إنه معي بالطبع!
‫- أعطه لي، هيا!

263
00:25:11,000 --> 00:25:14,295
‫لا يخرج المرء مبلغاً كبيراً
‫من المال مثله في "نيويورك".

264
00:25:14,462 --> 00:25:17,382
‫في "ممفيس"، سأدفع ثمن التذاكر
‫وأتكفل بالباقي.

265
00:25:17,549 --> 00:25:19,217
‫اتفقنا؟

266
00:25:19,384 --> 00:25:22,220
‫حسناً، سأشتري التذكرتين.

267
00:25:26,641 --> 00:25:29,060
‫- حسناً، النصف لي.
‫- حسناً، خذي هذا.

268
00:25:54,669 --> 00:25:59,007
‫ارتحلت مع روبرت بشكل متقطع
‫منذ عام 1932 إلى 1938.

269
00:25:59,174 --> 00:26:02,010
‫رأيته آخر مرة قبل شهرين من موته.

270
00:26:02,177 --> 00:26:05,763
‫أردت الذهاب إلى "شيكاغو"
‫ولكنه أراد الرجوع إلى الـ"مسيسيبي".

271
00:26:06,264 --> 00:26:09,726
‫أردا تعلم الـ"بلوز" بشكل جيد
‫وتحقيق الشهرة.

272
00:26:09,893 --> 00:26:12,604
‫- لذا ذهب...
‫- أعرف، قرأت هذا كله "ويلي".

273
00:26:12,770 --> 00:26:15,982
‫ذهب إلى تقاطع الطرق
‫حيث عقد اتفاقاً مع الشيطان.

274
00:26:16,149 --> 00:26:19,068
‫- هل قرأت عن هذا؟
‫- ثمة كتب عن فلكلور الـ"بلوز".

275
00:26:19,235 --> 00:26:21,988
‫لا تقل لي إنه فلكلور، حدث هذا.

276
00:26:22,155 --> 00:26:23,865
‫هناك عقد "روبرت" اتفاقه

277
00:26:24,032 --> 00:26:27,368
‫وبعدما أخبرني عنه،
‫هناك عقدت اتفاقي.

278
00:26:27,535 --> 00:26:29,996
‫هل يعلمونك في المدرسة
‫ما حدث لـ"روبرت"؟

279
00:26:30,622 --> 00:26:33,875
‫تقول بعض الكتب إنه قتل بالرصاص
‫وكتب اخرى إنه مات مسموماً.

280
00:26:34,042 --> 00:26:35,752
‫أحدهم قال إنه مات مسموماً
‫ثم طعن.

281
00:26:35,919 --> 00:26:38,713
‫- لا أعتقد أن أحداً يعرف فعلاً.
‫- أنا أعرف.

282
00:26:38,880 --> 00:26:41,216
‫هذا كله شيء واحد: لقد مات.

283
00:26:43,343 --> 00:26:46,054
‫حسناً "ويلي"، عقدت اتفاقك
‫على تقاطع الطرق.

284
00:26:46,221 --> 00:26:47,680
‫نعم، عقدت اتفاقاً.

285
00:26:47,847 --> 00:26:50,475
‫حظيت بحصتي من الشهرة والثروة.

286
00:26:50,642 --> 00:26:52,310
‫وماذا كانت نهايتي؟

287
00:26:52,477 --> 00:26:57,190
‫سجن الولاية وجناح في سجن
‫ومأوى العجزة.

288
00:26:57,899 --> 00:26:59,734
‫أطلقت النار على أحدهم، صحيح؟

289
00:26:59,901 --> 00:27:03,363
‫أعرف أنهم سجنوك لهذا
‫ولكن هل فعلت هذا حقاً؟

290
00:27:03,530 --> 00:27:05,156
‫أصبت بالتأكيد.

291
00:27:05,323 --> 00:27:07,325
‫"سنوكس جوردان".

292
00:27:07,492 --> 00:27:09,327
‫عازف الـ"جيتار".

293
00:27:09,494 --> 00:27:11,371
‫كان يقوم بعمله.

294
00:27:11,538 --> 00:27:14,958
‫واكتشفت أنه يأخذ
‫أكثر من حصته من المال...

295
00:27:15,124 --> 00:27:18,336
‫وقال إن هذا ما يدفعه الرجل كله.

296
00:27:18,753 --> 00:27:21,965
‫ضربته على وجهه بينما كان يقود.

297
00:27:22,131 --> 00:27:23,675
‫أوقف السيارة...

298
00:27:23,841 --> 00:27:26,928
‫وأمسك بزجاجة
‫وكسرها على الطريق، وهاجمني.

299
00:27:27,095 --> 00:27:28,721
‫أطلقت عليه النار في عنقه.

300
00:27:29,264 --> 00:27:31,266
‫ولم تخرج بإطلاق سراح مشروط.

301
00:27:31,432 --> 00:27:33,935
‫لا، لم يكن لدي أحد يدافع عني.

302
00:27:34,102 --> 00:27:36,521
‫ولم يكن لدي مكان أذهب إليه.

303
00:27:36,771 --> 00:27:41,067
‫لم يكن لدي
‫سوى كلاب الجحيم تطاردني.

304
00:27:41,401 --> 00:27:43,278
‫لم ينتهِ الأمر بعد "ويلي براون".

305
00:27:46,573 --> 00:27:48,616
‫"(ممفيس)"

306
00:27:54,455 --> 00:27:56,040
‫هذه هي، وصلنا إلى الجنوب.

307
00:27:56,207 --> 00:27:58,251
‫كيف تشعر لوجودك على أرض القطن؟

308
00:27:58,418 --> 00:27:59,919
‫"تينيسي" ليست سيئة...

309
00:28:00,086 --> 00:28:03,006
‫ولكنها ليست جميلة
‫مثل موطني القديم "مسيسيبي".

310
00:28:03,172 --> 00:28:06,217
‫لن يطول الأمر الآن
‫سنبدل الحافلات هنا، أتذكر؟

311
00:28:06,384 --> 00:28:09,554
‫أذكر هذا بالطبع
‫هل تعتقد أني أفقد صوابي؟

312
00:28:09,721 --> 00:28:11,764
‫أعطني المال، سأشتري التذكرتين.

313
00:28:11,931 --> 00:28:13,600
‫ظننت أنك ستدفع ثمن الرحلة.

314
00:28:13,808 --> 00:28:15,768
‫نعم، تعرف أني دفعت
‫من "نيويورك" إلى هنا.

315
00:28:16,019 --> 00:28:18,646
‫- وستتكفل أنت بالبقية.
‫- هل سأتكفل بالبقية؟

316
00:28:18,813 --> 00:28:20,648
‫أعطني المال، سنشتري التذكرتين.

317
00:28:20,815 --> 00:28:23,818
‫- ستكون هذه مشكلة.
‫- ما السبب؟

318
00:28:23,985 --> 00:28:26,654
‫هل أبدو لك مثل "روكفيلير"؟
‫لا أملك مثل هذا المبلغ.

319
00:28:26,821 --> 00:28:28,239
‫توقف عن المزاح، لا وقت لدينا.

320
00:28:28,406 --> 00:28:30,700
‫أعطني المال فحسب، وسنخرج من هنا.

321
00:28:30,867 --> 00:28:33,828
‫المال! بحقك "ويلي".
‫أعطني لفة المال!

322
00:28:34,078 --> 00:28:35,955
‫وإلا فلن نذهب إلى أي مكان.

323
00:28:36,122 --> 00:28:37,665
‫شكراً.

324
00:28:38,333 --> 00:28:42,045
‫قم بعدها لأني لا أعرف بالضبط
‫كم أملك من المال.

325
00:28:48,509 --> 00:28:51,471
‫ويلي، ما هذه الصحف بحق السماء؟
‫ثمة 40 دولاراً هنا فقط.

326
00:28:51,638 --> 00:28:52,847
‫هذا هو المبلغ تقريباً.

327
00:28:53,014 --> 00:28:55,808
‫- ما الخدعة التي تحاول فعلها؟
‫- 40 دولاراً ليست بقليل.

328
00:28:55,975 --> 00:29:00,188
‫لن يوصلنا إلى "مسيسيبي" حتماً
‫تعرف هذا، إنك...

329
00:29:00,688 --> 00:29:04,442
‫انتظر هنا، سأعرف ما الورطة
‫التي ورطتني بها.

330
00:29:05,360 --> 00:29:06,569
‫- عذراً سيدي.
‫- نعم سيدي.

331
00:29:06,736 --> 00:29:09,697
‫عليّ الذهاب إلى "يازو سيتي"
‫في الـ"مسيسيبي"، كم تبعد؟

332
00:29:09,864 --> 00:29:12,742
‫"يازو سيتي"، حوالي 200 ميل.

333
00:29:12,909 --> 00:29:15,370
‫200 ميل، أملك 40 دولاراً
‫وأريد نقل شخصين إلى هناك.

334
00:29:15,536 --> 00:29:17,455
‫- إلى أين سيوصلني هذا المبلغ؟
‫- شخصان!

335
00:29:17,622 --> 00:29:19,874
‫لن يوصلك هذا حتى ثلث الطريق.

336
00:29:20,333 --> 00:29:22,877
‫هذا ما ظننته، شكراً.

337
00:29:23,211 --> 00:29:25,797
‫أحسنت ويلي، تبعد يازو سيتي
‫200 ميل عن هنا.

338
00:29:25,964 --> 00:29:27,423
‫ماذا ستفعل الآن بـ40 دولاراً؟

339
00:29:27,590 --> 00:29:29,801
‫اتصل بأمك، وضع المصاريف
‫على بطاقات ائتمانها.

340
00:29:29,968 --> 00:29:33,304
‫طلبت منك ألّا تقحمها بالأمر
‫ولن أتصل بأبي في "شيكاغو".

341
00:29:33,471 --> 00:29:35,640
‫- لمَ والدك في "شيكاغو"؟
‫- إنهما مطلقان.

342
00:29:35,807 --> 00:29:38,393
‫- هذا ليس من شأنك.
‫- يستحقان هذا.

343
00:29:38,559 --> 00:29:40,311
‫تباً لهذا، لن أتصل بهما.

344
00:29:40,478 --> 00:29:42,230
‫لدينا 40 دولاراً
‫سنتولى هذا الأمر.

345
00:29:42,397 --> 00:29:43,898
‫يا لك من ذي كبرياء!

346
00:29:44,065 --> 00:29:46,401
‫لا يمكننا إلا فعل شيء واحد
‫في هذه الظروف.

347
00:29:46,567 --> 00:29:48,569
‫- ما هو؟
‫- الركوب بالتطفل.

348
00:29:48,736 --> 00:29:51,656
‫- الركوب بالتطفل؟
‫- نعم، فعلت هذا طوال 70 عاماً.

349
00:29:51,823 --> 00:29:53,866
‫و"روبرت جونسون" فعل هذا.

350
00:29:54,033 --> 00:29:56,202
‫ولا منطق في التوقف الآن.

351
00:29:56,369 --> 00:29:59,414
‫أهلاً بك في عالم الـ"بلوز" يا فتى.

352
00:30:25,815 --> 00:30:27,567
‫حسناً.

353
00:30:34,699 --> 00:30:37,660
‫ما خطبك "لايتنينغ"؟
‫لمَ تبدو محبطاً؟

354
00:30:37,827 --> 00:30:40,580
‫ليس ثمة مشكلة، أحب الركوب
‫مع الدجاج في مؤخرة شاحنة.

355
00:30:40,747 --> 00:30:42,707
‫هذا هو الوقت الممتع برأيي.

356
00:30:42,874 --> 00:30:46,002
‫يجدر بك هذا، أنت في "مسيسيبي"
‫موطن الـ"بلوز"

357
00:30:46,169 --> 00:30:49,797
‫- وتقف على الطريق السريع 61.
‫- رائع.

358
00:30:49,964 --> 00:30:52,550
‫ستصل إلى نهاية هذه الطريق...

359
00:30:52,717 --> 00:30:58,139
‫وستشاهد قلب المكان حيث بدأ كل شيء.

360
00:31:00,224 --> 00:31:03,478
‫لا أفهم لماذا تبدو تعيساً.

361
00:31:03,644 --> 00:31:06,647
‫هذا هو الشيء الحقيقي.
‫هذا ليس كتاباً.

362
00:31:06,814 --> 00:31:10,526
‫- ماذا تفعل؟
‫- أغير ربطة عنقي.

363
00:31:10,693 --> 00:31:13,321
‫وأحتاج إلى بعض المساعدة.

364
00:31:19,869 --> 00:31:21,621
‫يجدر بي أن أخنقك.

365
00:31:21,788 --> 00:31:25,208
‫افعل هذا، وسأضربك على مؤخرتك.

366
00:31:25,500 --> 00:31:29,921
‫هذه ربطة عنق الـ"مسيسيبي"
‫هذا ما يرتديه عازف الـ"بلوز" هنا.

367
00:31:30,088 --> 00:31:33,049
‫ربطات العنق الباقية
‫هي لأبناء المدن.

368
00:31:34,926 --> 00:31:36,177
‫شكراً "لايتنينغ".

369
00:31:36,344 --> 00:31:38,846
‫أشر بإبهامك على الطريق
‫لتوقف لنا سيارة أخرى.

370
00:31:39,013 --> 00:31:42,100
‫الطريق طويلة أمامنا
‫إلى "فولتون بوينت".

371
00:31:50,775 --> 00:31:54,403
‫أمامنا 40 ميلاً
‫وسنصل إلى "غرينفيل".

372
00:31:54,570 --> 00:31:57,532
‫رائع، "غرينفيل" في "ميسيسيبي"،
‫هي المكان الذي أطمح للذهاب إليه.

373
00:31:57,698 --> 00:31:59,408
‫إنك لا تعرف شيئاً.

374
00:31:59,575 --> 00:32:01,869
‫ثمة عازفو "بلوز" بارعون كثر
‫من أنحاء "غرينفيل".

375
00:32:02,036 --> 00:32:04,831
‫وكذلك الكثير من النساء الجميلات.

376
00:32:04,997 --> 00:32:07,416
‫"غرينفيل" مشهورة بالجميلات.

377
00:32:07,583 --> 00:32:09,961
‫انظر إلى ذلك القطار.

378
00:32:45,329 --> 00:32:48,916
‫لن تحصل أبداً على الأغنية الضائعة
‫إذا لم تجعل القطار يتكلم.

379
00:32:49,083 --> 00:32:52,712
‫من طريقة عزفك
‫سيستغرق هذا 10 أعوام.

380
00:32:53,087 --> 00:32:54,881
‫ربما عليّ فعل ما فعلته.

381
00:32:55,047 --> 00:32:57,508
‫الذهاب إلى تقاطع الطرق
‫وعقد اتفاق مع الشيطان.

382
00:32:57,675 --> 00:32:59,343
‫سيتولى هذا كل شيء...

383
00:32:59,510 --> 00:33:01,429
‫إياك أن تقول هذا مجدداً.

384
00:33:19,780 --> 00:33:21,616
‫ماذا تنتظر؟

385
00:33:21,782 --> 00:33:23,951
‫ماذا تنتظر يا ذا العيون الأربعة؟

386
00:33:33,544 --> 00:33:35,630
‫"ويلي"، ما الخطب؟

387
00:33:38,132 --> 00:33:39,467
‫هيا "ويلي"، أأنت بخير؟

388
00:33:40,801 --> 00:33:42,511
‫أنا بخير بالطبع.

389
00:33:42,678 --> 00:33:45,306
‫لن تشرب الجعة الخاصة بك
‫هيا بنا، علينا التحرك.

390
00:33:45,473 --> 00:33:48,017
‫ربما أريد البقاء للحظة، اتفقنا؟

391
00:33:48,684 --> 00:33:49,977
‫ثمة هاتف عمومي في الخارج.

392
00:33:50,144 --> 00:33:52,313
‫اذهب للاتصال بأمك، مؤكد
‫أنها قلقة عليك الآن.

393
00:33:52,480 --> 00:33:53,981
‫إنها في أوروبا "ويلي".

394
00:33:54,148 --> 00:33:57,318
‫لن يلاحظ أحد غيابي،
‫وهذا ليس من شأنك.

395
00:33:57,485 --> 00:33:58,861
‫أنت سريع الغضب، صحيح؟

396
00:33:59,028 --> 00:34:01,155
‫لا أملك مبرراً لهذا، صحيح؟

397
00:34:01,322 --> 00:34:03,574
‫جئت إلى هنا لتعلم أغنية
‫"روبرت جونسون" الضائعة

398
00:34:03,741 --> 00:34:05,743
‫وليس ليصفعني عجوز على وجهي.

399
00:34:05,910 --> 00:34:08,287
‫أو أكتشف أني متطفل ومفلس...

400
00:34:08,454 --> 00:34:11,332
‫أنا آسف لأن حياتك
‫أصبحت صعبة "يوجين".

401
00:34:11,499 --> 00:34:13,709
‫ولكن ثمة أمر عليّ توليه هنا.

402
00:34:13,876 --> 00:34:15,336
‫ولن أسمح لك بتأخيري.

403
00:34:15,503 --> 00:34:17,630
‫- أي أمر؟
‫- أمر شخصي.

404
00:34:17,797 --> 00:34:20,633
‫وبسبب أسلوبك هذا
‫فلا داعي لأن تعرفه.

405
00:34:20,800 --> 00:34:24,011
‫ما هي مشكلة أسلوبي بحق السماء؟
‫أسلوبي رائع.

406
00:34:24,178 --> 00:34:27,807
‫أنت تقرر طريقة سير
‫كل شيء، صحيح؟

407
00:34:27,974 --> 00:34:29,725
‫كيف ستتعلم أي شيء جديد

408
00:34:29,892 --> 00:34:31,936
‫وأنت تعرف كل شيء بالفعل؟

409
00:34:32,687 --> 00:34:35,564
‫انظر إلى هذا الـ"جيتار" القديم
‫الذي تعبث به.

410
00:34:35,731 --> 00:34:37,858
‫أراهن أنك رأيته
‫في متجر واشتريته

411
00:34:38,025 --> 00:34:39,860
‫لأنك ظننت أنه رائع فحسب.

412
00:34:40,027 --> 00:34:41,946
‫أخطأت بهذا.

413
00:34:42,113 --> 00:34:45,116
‫"مادي واترز" اخترع الكهرباء.

414
00:34:50,371 --> 00:34:53,791
‫نعم، يمكنني معرفة
‫أنك شاب موسيقي حقيقي.

415
00:34:53,958 --> 00:34:56,377
‫وأنت وسيم أيضاً، وتعرف عما تتحدث.

416
00:34:56,544 --> 00:35:00,298
‫لدي شيء هنا....
‫شيء مناسب لك.

417
00:35:00,464 --> 00:35:02,508
‫إنهم يسمونه "بيغنوز".

418
00:35:02,675 --> 00:35:05,386
‫عليك ربطه بحزامك
‫ووضعه بالقابس هناك...

419
00:35:05,553 --> 00:35:06,762
‫...وستصبح مضخماً.

420
00:35:06,929 --> 00:35:09,390
‫- أيمكنني المشي مع المضخم؟
‫- بالتأكيد.

421
00:35:09,557 --> 00:35:12,226
‫- ستكون حفلة تمشي على قدمين.
‫- سأتحقق من هذا.

422
00:35:12,393 --> 00:35:14,353
‫- هل وصلته؟
‫- نعم، ابدأ.

423
00:35:21,569 --> 00:35:23,904
‫- حسناً.
‫- إنها آلة رائعة بالفعل.

424
00:35:24,071 --> 00:35:27,491
‫إنه كهربائي ومحمول، وأنت محق.
‫سأكون حفلة تمشي على قدمين.

425
00:35:27,658 --> 00:35:30,202
‫لا تنقصك الثقة، أسلم لك بهذا.

426
00:35:30,369 --> 00:35:33,080
‫سنقص بعضة إنشات
‫من هذه التمديدات

427
00:35:33,247 --> 00:35:36,042
‫وسنصنع لك شريحة.
‫وستعزف "بلوز دلتا"

428
00:35:36,208 --> 00:35:37,501
‫عليك استخدام شريحة.

429
00:35:37,668 --> 00:35:41,881
‫حسناً، إذا دفعت 400 دولار
‫فيمكنك أخذ الآلة كلها.

430
00:35:50,181 --> 00:35:54,101
‫إنها ساعة جميلة، تعال إلى هنا
‫ولنناقش الأعمال.

431
00:35:55,728 --> 00:35:57,980
‫- انظر هنا.
‫- لنرَ ما لديك هنا.

432
00:35:58,147 --> 00:36:01,567
‫تساوي هذه الساعة
‫أكثر من 1100 دولار.

433
00:36:01,734 --> 00:36:05,029
‫اشترتها أمه له، أتفهم قصدي؟

434
00:36:05,196 --> 00:36:06,864
‫- منذ متى...؟
‫- انظر إلى هذه القبعة.

435
00:36:07,031 --> 00:36:09,784
‫أحتاج ربطة عنق من "مسيسيبي"
‫وسأكون مستعداً للعزف.

436
00:36:09,950 --> 00:36:12,661
‫تحتاج إلى أكثر كثيراً من هذا.

437
00:36:41,315 --> 00:36:42,900
‫هيا بنا "ويلي".

438
00:37:15,516 --> 00:37:17,560
‫ارجع من هذا الباب أيها المغفل.

439
00:37:17,726 --> 00:37:19,270
‫هيا، اخرج من هنا!

440
00:37:19,728 --> 00:37:23,065
‫أهكذا سيتم الأمر إذن؟ حسناً.

441
00:37:23,232 --> 00:37:27,820
‫هيا يا آنسة، لن تكوني
‫أول امرأة تجرحني.

442
00:37:28,279 --> 00:37:32,491
‫وأؤكد لك، لن تكوني أول امرأة
‫أبرحها ضرباً أيضاً.

443
00:37:32,658 --> 00:37:35,703
‫أهذا ما تريده؟ إنها جنازتك، هيا!

444
00:37:35,870 --> 00:37:37,079
‫هيا! هيا!

445
00:37:37,246 --> 00:37:40,541
‫هيا، هل ستقفين هناك بلا حراك؟
‫أم هل ستجرحينني؟

446
00:37:40,708 --> 00:37:42,668
‫- اقفزي!
‫- تباً!

447
00:37:42,877 --> 00:37:45,337
‫يجب أن تخجلي من نفسك.

448
00:37:45,880 --> 00:37:47,965
‫ترفعين سكيناً على عجوز نصف أعمى

449
00:37:48,132 --> 00:37:50,509
‫ثم تريدين طرده إلى المطر.

450
00:37:51,552 --> 00:37:55,222
‫في أيامي
‫كان المتطفلون يحترمون بعضهم.

451
00:37:57,516 --> 00:38:00,186
‫- ما هو اسمك؟
‫- "فرانسيس".

452
00:38:00,352 --> 00:38:03,063
‫يسمونني "الكلب الأعمى (فولتون)".

453
00:38:03,230 --> 00:38:05,524
‫ومعروف أيضاً باسم "ويلي بروان".

454
00:38:05,691 --> 00:38:07,401
‫- وأيضاً...
‫- ماذا عنه؟

455
00:38:07,568 --> 00:38:10,070
‫"لايتنينغ بوي مورتون"
‫والمعروف أيضاً باسم "يوجين".

456
00:38:10,237 --> 00:38:12,406
‫"لايتنينغ بوي" و"الكلب الأعمى".

457
00:38:12,573 --> 00:38:14,408
‫ماذا يفترض أن تكونا بحق السماء؟

458
00:38:14,575 --> 00:38:17,578
‫- كلانا عازفي "بلوز".
‫- أنا عازف "بلوز".

459
00:38:17,745 --> 00:38:19,580
‫وهو من "لونغ آيلاند".

460
00:38:19,747 --> 00:38:21,916
‫نسافر بالتطفل، ماذا عنك؟

461
00:38:22,082 --> 00:38:24,919
‫أركب بالتطفل من "فيلادلفيا"
‫وأتجه إلى "لوس أنجلوس".

462
00:38:25,085 --> 00:38:26,670
‫تنتظرني وظيفة بالرقص هناك.

463
00:38:26,837 --> 00:38:30,341
‫هذه الطريق ليست مكاناً مناسباً
‫لفتاة مثيرة مثلك.

464
00:38:30,508 --> 00:38:33,928
‫صدقي كلام أعظم مسافر بالتطفل حي.

465
00:38:34,261 --> 00:38:36,430
‫كم عمرك على أي حال؟
‫أقل من 16 عاماً؟

466
00:38:36,597 --> 00:38:39,600
‫نعم، أنت محق "ويلي"
‫إنها طعم للسجن برأيي.

467
00:38:39,934 --> 00:38:44,563
‫حقاً؟ لا أرى
‫علامات بلوغ كثيرة عليك.

468
00:38:44,730 --> 00:38:47,024
‫أنا بالـ17 من عمري، كم عمرك؟

469
00:38:47,191 --> 00:38:49,151
‫17 عاماً.

470
00:38:49,527 --> 00:38:51,445
‫- هل أنت هاربة؟
‫- نعم.

471
00:38:51,612 --> 00:38:52,905
‫هذه رابع مرة.

472
00:38:53,072 --> 00:38:54,990
‫أعتقد أني ضللتهم بالاتجاه جنوباً.

473
00:38:55,157 --> 00:38:59,828
‫أعتقد أنهم ضللونا قليلاً
‫منذ جعلني "لايتنينغ" أهرب.

474
00:38:59,995 --> 00:39:01,872
‫هل جعلته يهرب من السجن؟

475
00:39:02,039 --> 00:39:03,415
‫لا.

476
00:39:03,582 --> 00:39:05,793
‫لا، كان مركز رعاية.

477
00:39:07,336 --> 00:39:10,256
‫مركز رعاية! بحقك!

478
00:39:10,422 --> 00:39:13,050
‫اعذراني بينما أرتدي سروالي.

479
00:39:18,764 --> 00:39:20,266
‫- احزم أغراضك.
‫- ماذا؟

480
00:39:20,432 --> 00:39:21,809
‫- احزم أغراضك.
‫- لماذا؟

481
00:39:21,976 --> 00:39:23,727
‫احزم أمتعتك.

482
00:39:24,562 --> 00:39:26,188
‫اجمع أغراضك.

483
00:39:28,148 --> 00:39:30,693
‫- أين تتجهان؟
‫- جنوباً نحو...

484
00:39:30,859 --> 00:39:34,071
‫- "يازو سيتي وفيكسبيرغ".
‫- على الطريق 61؟

485
00:39:34,238 --> 00:39:36,407
‫أصبت، هذا هو
‫الطريق إلى الوطن، هيا!

486
00:39:36,574 --> 00:39:39,368
‫- ماذا تفعل؟
‫- انتظر، سأخبرك بهذا لاحقاً.

487
00:39:39,535 --> 00:39:41,579
‫إنها تمطر.

488
00:39:42,329 --> 00:39:45,833
‫رحلتي أطول، سأذهب إلى "جاكسون"
‫سألقاكما في الجوار.

489
00:39:46,000 --> 00:39:49,003
‫بالتأكيد، أرجو أن تصلي
‫إلى "لوس أنجلوس" بسرعة.

490
00:39:54,383 --> 00:39:57,386
‫- هيا، لا يمكننا إفلاتها.
‫- ماذا؟ إنها مسبّبة للمشاكل.

491
00:39:57,553 --> 00:39:59,305
‫إنها ذات ساقين جميلتين.

492
00:39:59,471 --> 00:40:03,017
‫وستوقف سيارات أكثر
‫ممّا يوقف إبهامك، هيا.

493
00:40:11,650 --> 00:40:13,777
‫هلّا تصطحبني
‫أقصى ما يمكنك إلى الجنوب؟

494
00:40:13,944 --> 00:40:15,529
‫- بالتأكيد.
‫- رائع.

495
00:40:17,281 --> 00:40:18,532
‫تباً!

496
00:40:22,703 --> 00:40:26,206
‫سيصطحبنا هذا الرجل إلى أقرب بلدة
‫ثم سنفترق بعد هذا.

497
00:40:26,373 --> 00:40:29,835
‫ليس ثمة مشكلة
‫لا نريدك أن تبطئينا على أي حال.

498
00:41:00,908 --> 00:41:02,910
‫"حانة (لويد)"

499
00:41:12,670 --> 00:41:14,755
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

500
00:41:14,922 --> 00:41:16,924
‫هل تحاولان إفساد عملي؟

501
00:41:17,091 --> 00:41:20,260
‫أنت يا فتى، أتحدث إليك.

502
00:41:20,427 --> 00:41:23,931
‫- اهدأ، سنذهب من هنا.
‫- ستذهبان بالتأكيد!

503
00:41:24,098 --> 00:41:28,519
‫قل لهذا العجوز التافه
‫أن يخرج من ممتلكاتي.

504
00:41:28,686 --> 00:41:31,105
‫توقف، لا يحق لك
‫التحدث مع الناس بهذا الشكل.

505
00:41:31,271 --> 00:41:32,564
‫من أين جئت يا فتى؟

506
00:41:33,399 --> 00:41:35,359
‫"نيويورك".

507
00:41:36,318 --> 00:41:38,278
‫سأخبرك بأمر سيد "نيويورك".

508
00:41:38,445 --> 00:41:41,782
‫سأذهب إلى مكتبي الآن
‫وأحضر مسدسي "ماغنوم" 357

509
00:41:41,949 --> 00:41:43,409
‫إلى هنا...

510
00:41:43,575 --> 00:41:47,329
‫ثم يمكننا مناقشة من يملك الحق.

511
00:41:47,705 --> 00:41:49,623
‫هيا بنا، لنذهب.

512
00:41:52,042 --> 00:41:53,711
‫لا ترجعا.

513
00:41:55,003 --> 00:41:58,465
‫حسناً يا رفاق، هيا بنا
‫حان دور "لويد" لدعوتكم لمشروب.

514
00:41:58,632 --> 00:42:00,843
‫"لويس"، أين كنت مؤخراً؟

515
00:42:01,009 --> 00:42:04,304
‫أبحث عنك طوال الأسبوع.

516
00:42:07,433 --> 00:42:09,852
‫لم أعرف أن هذا ما زال يحدث.

517
00:42:10,018 --> 00:42:13,564
‫بدأت تتعلم الآن الـ"بلوز" العميق.

518
00:42:33,083 --> 00:42:35,919
‫إنها لا تفعل ما أظنه، صحيح؟

519
00:42:43,135 --> 00:42:44,845
‫تباً.

520
00:42:51,602 --> 00:42:54,897
‫إنها بالـ17 من عمرها فقط
‫ماذا لو آذاها ذلك المتبطل؟

521
00:42:55,063 --> 00:42:59,026
‫- لا أصدق أنها تفعل هذا.
‫- إنها طريق خطرة "لايتنينغ".

522
00:42:59,193 --> 00:43:02,488
‫و17 ليست قاصراً في هذه الولاية.

523
00:43:03,113 --> 00:43:07,367
‫ما رأيك أن نسمي هذا
‫عرضاً للتعارف؟

524
00:43:07,534 --> 00:43:09,661
‫على حساب المحل، وبالمقابل...

525
00:43:09,828 --> 00:43:13,332
‫لأثبت لك كم أنا رجل لطيف...

526
00:43:13,499 --> 00:43:19,087
‫فسأسمح لك بالرقص بمؤخرتك
‫هنا طوال الليل.

527
00:43:20,172 --> 00:43:22,674
‫لا تنظر إليّ
‫كأنها تفعل هذا رغم إرادتها.

528
00:43:22,841 --> 00:43:26,345
‫بدا لي أنها تعرف ما كان سيحدث.

529
00:43:31,892 --> 00:43:33,936
‫تأتي فتيات إلى هنا من "جاكسون"

530
00:43:34,102 --> 00:43:35,979
‫للعمل هنا بعطل نهاية الأسبوع.

531
00:43:36,146 --> 00:43:39,233
‫أحافظ على النظام في هذا المكان.

532
00:43:39,399 --> 00:43:41,735
‫لا أحد يتورط في متاعب.

533
00:43:41,902 --> 00:43:44,780
‫بالواقع، فتاة لطيفة...

534
00:43:44,947 --> 00:43:46,573
‫وجميلة مثلك...

535
00:43:46,740 --> 00:43:51,411
‫مؤكد أنها ستصبح محبوبة هنا.

536
00:44:02,089 --> 00:44:04,049
‫اتفقنا على الأرجح؟

537
00:44:05,926 --> 00:44:09,555
‫لطالما أحببت الاستحمام
‫مع فتاة شابة وصحية.

538
00:44:12,057 --> 00:44:14,977
‫هلّا تذهب لتجهيز الحمام؟
‫أحبه لطيفاً وساخناً.

539
00:44:15,143 --> 00:44:17,354
‫- أتريدينه ساخناً؟
‫- نعم.

540
00:44:17,521 --> 00:44:19,398
‫ستحصلين على مرادك.

541
00:44:19,565 --> 00:44:21,984
‫ستحصلين على البخار حبيبتي.

542
00:44:22,276 --> 00:44:24,695
‫اخلعي ملابسك هذه، أتسمعين؟

543
00:44:34,746 --> 00:44:36,540
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- هل جننت؟

544
00:44:36,707 --> 00:44:38,792
‫لنخرج من هنا، هيا!

545
00:44:38,959 --> 00:44:44,298
‫"فرانسيس"، تعالي إلى هنا
‫وإلا فسأصبح قذراً.

546
00:44:44,923 --> 00:44:47,885
‫حسناً، سأحضر حالاً، اتفقنا؟

547
00:44:48,218 --> 00:44:51,138
‫أسرعي حبيبتي، "هنري" ينتظر.

548
00:44:52,306 --> 00:44:53,599
‫- تباً!
‫- ماذا؟

549
00:44:53,849 --> 00:44:55,809
‫- ماذا؟
‫- "فرانسيس".

550
00:44:55,976 --> 00:44:57,853
‫عندما يخرج، أطفئ الأضواء.

551
00:44:58,020 --> 00:44:59,980
‫سنأخذ محفظته، ونخرج من هنا.

552
00:45:00,147 --> 00:45:02,566
‫- هل جننت؟
‫- أردت إنقاذي، صحيح؟

553
00:45:02,733 --> 00:45:04,735
‫عندما يخرج، اضربه ليُغمى عليه.

554
00:45:04,901 --> 00:45:08,071
‫يا إلهي! متاعبها أكثر مما تستحق.

555
00:45:09,072 --> 00:45:10,324
‫ها هو قادم.

556
00:45:10,490 --> 00:45:12,117
‫اللعنة!

557
00:45:16,830 --> 00:45:18,999
‫لماذا ما زلت ترتدين ملابسك؟

558
00:45:19,166 --> 00:45:21,001
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء
‫أيتها الساقطة؟

559
00:45:21,168 --> 00:45:24,046
‫اضربه "يوجين"! اضرب السافل!

560
00:45:24,212 --> 00:45:27,174
‫هيا! اضربه! اللعنة! اضربه!

561
00:45:27,341 --> 00:45:31,011
‫تراجع يا سيد، وإلا فسأطلي
‫هذه الجدران بدمائك.

562
00:45:33,847 --> 00:45:36,183
‫حسناً، توقف الآن، لا تطلق النار.

563
00:45:36,350 --> 00:45:37,976
‫ترتدي ملابس قليلة "لويد".

564
00:45:38,143 --> 00:45:40,354
‫إنها محقة، ربما من الأفضل
‫أن ترتدي ملابسك.

565
00:45:40,520 --> 00:45:42,773
‫ما رأيكم أن نتوقف جميعاً...

566
00:45:43,523 --> 00:45:45,651
‫لأن...

567
00:45:45,817 --> 00:45:47,444
‫الأمور تخرج...

568
00:45:47,611 --> 00:45:48,904
‫عن السيطرة.

569
00:45:49,071 --> 00:45:51,198
‫اجلس على السرير يا سيد.

570
00:45:51,365 --> 00:45:52,574
‫من أين جئت بالمسدس؟

571
00:45:52,741 --> 00:45:55,077
‫من متجر الأدوات المستعملة
‫حيث اشترينا الـ"جيتار".

572
00:45:55,243 --> 00:45:58,163
‫لا يسافر عازف "بلوز"
‫على الطريق بلا مسدس.

573
00:45:58,330 --> 00:46:01,291
‫محفظته ومفاتيحه في جيب بنطاله
‫في الحمّام على الأرجح.

574
00:46:01,458 --> 00:46:03,377
‫سمعت ما قالته السيدة
‫"لايتنينغ بوي".

575
00:46:03,543 --> 00:46:05,712
‫- هل سنسرق سيارته أيضاً؟
‫- هذا صحيح.

576
00:46:05,879 --> 00:46:08,590
‫- اذهب وأحضر مفاتيحه ومحفظته.
‫- لنخرج من هنا.

577
00:46:08,757 --> 00:46:10,384
‫هل توقعت أن تكون نزهة؟

578
00:46:10,550 --> 00:46:13,845
‫هل ستصبح قوي الشخصية؟
‫أم ستتصل بأمك لتدليلك؟

579
00:46:14,012 --> 00:46:15,514
‫تحرك.

580
00:46:15,681 --> 00:46:17,391
‫تباً.

581
00:46:20,477 --> 00:46:22,104
‫أصغِ "لويد"...

582
00:46:22,270 --> 00:46:26,358
‫سنستعير سيارتك
‫لـ24 ساعة، اتفقنا؟

583
00:46:26,525 --> 00:46:27,984
‫إذا تعرضنا لإزعاج قبل هذا

584
00:46:28,151 --> 00:46:32,739
‫فسأضطر لرواية قصة يعاقب عليها
‫القانون، بما أني بالـ15 من عمري.

585
00:46:32,906 --> 00:46:35,701
‫وسنبلغ عن سوق النساء
‫التابع لعائلتك.

586
00:46:35,867 --> 00:46:39,413
‫لن يكون هذا مفيداً لعملك
‫صحيح يا مالك النزل؟

587
00:46:40,247 --> 00:46:42,582
‫كما قالت السيدة، 24 ساعة.

588
00:46:42,749 --> 00:46:45,419
‫ستجد السيارة بأمان في مرأب...

589
00:46:45,585 --> 00:46:47,879
‫في موقف الحافلات
‫في "جاكسون، فلوريدا".

590
00:47:07,649 --> 00:47:09,401
‫هل علمك "ويلي" كيفية العزف عليه؟

591
00:47:09,568 --> 00:47:13,155
‫- لا، أعزف عليه منذ كنت بالـ6.
‫- الـ6؟

592
00:47:13,321 --> 00:47:15,115
‫هل تأخرت بالبلوغ؟

593
00:47:15,282 --> 00:47:18,368
‫استغرق والداي سنوات لمعرفة
‫أية آلة يجب أن أعزف عليها.

594
00:47:18,535 --> 00:47:20,370
‫أراد أبي أن أعزف على الـ"أكورديون".

595
00:47:20,537 --> 00:47:21,788
‫كنت أمزح فحسب "يوجين".

596
00:47:21,955 --> 00:47:24,541
‫من يعزف الـ"جيتار"
‫وهو بالـ6 من عمره؟

597
00:47:24,708 --> 00:47:27,127
‫- يفترض بك اللعب بالطباشير.
‫- حقاً؟

598
00:47:27,294 --> 00:47:30,464
‫"ويلي"، أخبر "فرانسيس" كم كان عمرك
‫عندما بدأت بعزف الـ"هارمونيكا".

599
00:47:30,630 --> 00:47:33,467
‫بدأت عزف الـ"هارمونيكا" بسن الـ3.

600
00:47:33,633 --> 00:47:36,928
‫جنيت أول دولار من الموسيقي
‫مع "سان هاوس" بمتجر قلي السمك.

601
00:47:37,095 --> 00:47:39,931
‫أعتقد أن ذاك بالخلف كان شرطي ولاية.

602
00:47:40,515 --> 00:47:43,310
‫هل تمزح؟
‫إنه رجل في سيارة "كرايسلر" قديمة.

603
00:47:43,477 --> 00:47:45,270
‫حقاً؟ هل سمعت
‫بالسيارات غير المعلّمة؟

604
00:47:45,437 --> 00:47:47,564
‫تعلمت بأنه عندما يهرب المرء
‫فعليه البقاء

605
00:47:47,731 --> 00:47:49,316
‫هارباً حتى يصل إلى مقصده.

606
00:47:49,483 --> 00:47:52,152
‫هذا هراء "ويلي".
‫نقود سيارة "كاديلاك" مسروقة.

607
00:47:52,319 --> 00:47:54,738
‫وسرقنا المال من مالك الـ"كاديلاك".

608
00:47:54,905 --> 00:47:56,948
‫وثمة هارب عمره 80 عاماً
‫يجلس بالخلف،

609
00:47:57,115 --> 00:48:00,577
‫وهاربة تجلس في المقدمة
‫أعتقد أننا نجازف بحظوظنا.

610
00:48:00,744 --> 00:48:02,496
‫- توقف هناك.
‫- تباً! ماذا؟

611
00:48:02,662 --> 00:48:04,539
‫سمعتني، توقف هناك.

612
00:48:07,667 --> 00:48:10,378
‫هذا غريب، ظننت أني سأفتقد
‫"نيويورك" بعد هذا الوقت.

613
00:48:10,545 --> 00:48:12,005
‫ولكني لا أفعل.

614
00:48:12,172 --> 00:48:16,384
‫أفتقد أمي وأخي الصغير، إنه رائع.

615
00:48:16,968 --> 00:48:20,138
‫ولكني لا أفتقد "هانك"، إنه زوج أمي.

616
00:48:20,305 --> 00:48:22,516
‫هل يجعل حياتك صعبة
‫ويصرخ عليك؟

617
00:48:22,682 --> 00:48:25,101
‫"هانك"؟ بالكاد يتحدث إليّ.

618
00:48:25,268 --> 00:48:28,980
‫لا أريد هراء عن الرخص
‫ولوحة القيادة وهذه الأمور.

619
00:48:29,147 --> 00:48:30,732
‫هل تفهم قصدي؟

620
00:48:32,400 --> 00:48:35,946
‫سيدي، سيارتك الـ"كاديلاك" تلك
‫هي سيارة رائعة.

621
00:48:36,112 --> 00:48:37,948
‫هذا هو الحديث المناسب للعمل.

622
00:48:38,114 --> 00:48:40,951
‫ماذا عن أمك؟ لماذا لا تطرده؟

623
00:48:41,117 --> 00:48:43,036
‫إنها لا تصدق هذا.

624
00:48:43,203 --> 00:48:45,997
‫تعرف أني لا أستلطفه
‫لذا تظن أني أختلق هذا

625
00:48:46,164 --> 00:48:47,958
‫لطرده من البيت.

626
00:48:48,124 --> 00:48:51,169
‫لذا يظل "هانك" يحاول مغازلتي
‫وأظل أحاول الهروب.

627
00:48:51,586 --> 00:48:53,713
‫- أثمة وظيفة رقص تنتظرك فعلاً؟
‫- نعم.

628
00:48:53,880 --> 00:48:55,632
‫مقابل مئة دولار لليلة.

629
00:48:55,799 --> 00:48:57,884
‫- مئة دولار لليلة!
‫- نعم.

630
00:48:58,134 --> 00:49:00,136
‫يبدو أنك سترقصين كثيراً.

631
00:49:02,556 --> 00:49:05,225
‫رجال مثل "سان هاوس"
‫و"تشارلي باتون" و"روبرت جونسون"

632
00:49:05,392 --> 00:49:07,561
‫كانوا أفضل عازفين في العالم.

633
00:49:07,727 --> 00:49:09,396
‫التأثير الكامل
‫على الـ"روك آند رول".

634
00:49:09,563 --> 00:49:12,941
‫هيا "ويلي"، سنوصلك
‫إلى تلك الحظيرة لترتاح قليلاً.

635
00:49:13,108 --> 00:49:16,152
‫لا تقلق "لايتنينغ"
‫لن أموت الليلة.

636
00:49:16,820 --> 00:49:20,156
‫كان "ويلي" من أواخر الرجال
‫الذين عزفوا مع "روبرت" قبل موته.

637
00:49:20,323 --> 00:49:22,325
‫مهلاً لحظة، أتعتقد أنه سيعلمك

638
00:49:22,492 --> 00:49:25,745
‫هذه الأغنية الضائعة التي تتحدث
‫عنها دائماً وسيجعلك هذا شهيراً؟

639
00:49:25,912 --> 00:49:28,123
‫بلى، سأتعلم ذلك اللحن.

640
00:49:28,290 --> 00:49:30,709
‫وأدونه على الورق
‫وأضيف ألحاناً خاصة بي.

641
00:49:30,876 --> 00:49:33,545
‫سأجعله مميزاً، وسيكون
‫سبب شهرتي في عالم الـ"بلوز".

642
00:49:33,712 --> 00:49:35,547
‫أكره أن أخبرك بهذا
‫"لايتنينغ بوي"

643
00:49:35,714 --> 00:49:38,133
‫ولكن يبدو لي هذا أمراً تافهاً.

644
00:49:38,300 --> 00:49:39,593
‫وأنا كذلك.

645
00:49:45,724 --> 00:49:49,436
‫- أأنت بخير "ويلي"؟
‫- اتركاني وحدي الآن، أنا متعب.

646
00:49:49,603 --> 00:49:51,897
‫حسناً، إذا احتجت شيئاً
‫فاصرخ علينا.

647
00:49:52,063 --> 00:49:54,816
‫طلبت منكما تركي وشأني، أنا متعب.

648
00:50:08,496 --> 00:50:09,748
‫ما قصة "ويلي"؟

649
00:50:09,915 --> 00:50:13,376
‫لا أعرف، يبدو متعباً للغاية
‫إنه بالـ80 من عمره.

650
00:50:13,543 --> 00:50:15,837
‫مؤكد أن هذه الرحلة ترهقه.

651
00:50:16,004 --> 00:50:18,089
‫إذا أصابه مكروه هنا....

652
00:50:18,256 --> 00:50:20,508
‫أتعتقد أن علينا أخذه إلى طبيب؟

653
00:50:21,051 --> 00:50:23,303
‫لا يمكنني هذا، سيعرفون هويته.

654
00:50:23,470 --> 00:50:25,180
‫وسيعيدونه إلى "هارلم" ليموت.

655
00:50:25,347 --> 00:50:28,642
‫لن أسمح بحدوث هذا
‫وعدت بإيصاله إلى بيته.

656
00:50:28,808 --> 00:50:31,102
‫أتعتقد فعلاً
‫أن ثمة بيتاً له "يوجين"؟

657
00:50:31,269 --> 00:50:33,438
‫ماذا تقصدين بهذا بحق السماء؟

658
00:50:33,980 --> 00:50:36,483
‫كيف يفترض بنا أن نتأكد
‫أنه عازف الـ"بلوز" الشهير هذا؟

659
00:50:36,650 --> 00:50:39,069
‫- ألديك دليل؟
‫- نعم، هو أخبرني.

660
00:50:39,235 --> 00:50:41,071
‫- أثق به، هذا كل شيء.
‫- أصغِ "يوجين"...

661
00:50:41,237 --> 00:50:44,741
‫أحب العجوز أيضاً
‫إنه سافل، ولكن لا بأس به.

662
00:50:44,908 --> 00:50:47,661
‫ولكني أعرف المحتال عندما أراه
‫وأعتقد أنه اختلق

663
00:50:47,827 --> 00:50:49,913
‫القصة كلها لخداع فتى غرّ

664
00:50:50,080 --> 00:50:52,290
‫ليبقى بعيداً عن مأوى العجزة
‫والمستشفيات.

665
00:50:52,457 --> 00:50:54,167
‫- أنت مليئة بالتفاهات!
‫- حقاً؟

666
00:50:54,334 --> 00:50:56,503
‫ماذا ستفعل إذا مات هنا؟

667
00:50:56,670 --> 00:50:58,588
‫- يمكن أن يحدث هذا.
‫- إنه "ويلي براون".

668
00:50:58,755 --> 00:51:01,675
‫إنه أول معلم بارع
‫بالعزف على "هارمونيكا البلوز".

669
00:51:01,841 --> 00:51:03,510
‫إنه أسطورة، أتفهمين؟

670
00:51:03,677 --> 00:51:05,470
‫أنت مجرد هاربة كثيرة الثرثرة.

671
00:51:05,637 --> 00:51:08,181
‫هلا تتوقفين عن إزعاجي
‫وتهاجرين إلى مكان آخر؟

672
00:51:08,348 --> 00:51:10,517
‫أسدي لي خدمة، ودعيني وشأني.

673
00:51:53,226 --> 00:51:55,729
‫لا تقلق، سأخرج من هنا بالصباح.

674
00:51:58,314 --> 00:51:59,983
‫لم أقصد شيئاً من كلامي.

675
00:52:00,150 --> 00:52:05,113
‫أنا منزعج من كل شيء فحسب
‫اتفقنا؟ أنا آسف.

676
00:52:06,865 --> 00:52:10,410
‫أود فعلاً أن تبقي معنا
‫لا أريدك أن ترحلي.

677
00:52:12,162 --> 00:52:15,915
‫ليس الأمر أني لا أستلطفك.
‫أستلطفك فعلاً.

678
00:52:23,965 --> 00:52:25,216
‫كان هذا لطيفاً.

679
00:52:25,884 --> 00:52:28,094
‫- حقاً؟
‫- نعم.

680
00:52:58,374 --> 00:53:01,795
‫هذا أحد المتشردين، راقبوه.

681
00:53:02,045 --> 00:53:05,215
‫- أعيدوه.
‫- ماذا يحدث؟ ماذا تفعلون؟

682
00:53:05,381 --> 00:53:06,800
‫ويلي، أأنت بخير؟ ماذا...؟

683
00:53:07,300 --> 00:53:09,636
‫يبدو أن لدينا عاشقين في الأعلى.

684
00:53:09,803 --> 00:53:12,138
‫- تباً!
‫- لم نكن نفعل شيئاً أيها الشرطي.

685
00:53:12,305 --> 00:53:15,475
‫أنا رجل مريض
‫وهذان الصغيران يرعيانني.

686
00:53:15,642 --> 00:53:17,268
‫أبقه صامتاً "تشيستر".

687
00:53:20,188 --> 00:53:22,398
‫انظروا هنا.

688
00:53:23,316 --> 00:53:24,901
‫حسناً....

689
00:53:27,904 --> 00:53:29,531
‫أكره إبلاغكم بهذا...

690
00:53:29,697 --> 00:53:33,076
‫ولكن يجب أن أترككم
‫بيدي الشريف "تيلفورد".

691
00:53:36,079 --> 00:53:37,997
‫طقس "موبيل"...

692
00:53:38,289 --> 00:53:41,000
‫ماذا سيفعل هذا الشريف بنا
‫برأيك "ويلي"؟

693
00:53:41,167 --> 00:53:42,752
‫لا أعرف.

694
00:53:42,919 --> 00:53:45,839
‫في أيامي، كانوا يضعوننا
‫في سيارة شرطة كهذه...

695
00:53:46,005 --> 00:53:48,341
‫ويقودون بنا بعيداً في الميدان و....

696
00:53:48,508 --> 00:53:50,176
‫رائع.

697
00:53:55,765 --> 00:53:57,308
‫انظرا.

698
00:54:14,450 --> 00:54:16,035
‫كيف لم يجدوا المسدس؟

699
00:54:16,536 --> 00:54:18,955
‫التزم الصمت حيال المسدس، هل تسمع؟

700
00:54:19,122 --> 00:54:21,666
‫- لا يمكنهم سماعي.
‫- التزم الصمت على أي حال.

701
00:54:28,715 --> 00:54:30,550
‫حسناً، حسناً...

702
00:54:31,259 --> 00:54:34,179
‫هل كنتم تنامون
‫في حظيرة "نيت إدواردز"؟

703
00:54:34,554 --> 00:54:37,849
‫وتمارسان عملاً غير لائق بالعليّة.

704
00:54:38,016 --> 00:54:40,226
‫ولا تملكون هويات.

705
00:54:40,393 --> 00:54:42,854
‫"جيتار" كهربائي.

706
00:54:43,146 --> 00:54:45,857
‫المشردون ليسوا محبوبين
‫في هذه المقاطعة.

707
00:54:46,566 --> 00:54:48,902
‫هيا، اخرجوا.

708
00:54:50,278 --> 00:54:52,530
‫"أوزي"، فك وثاقهم.

709
00:54:53,698 --> 00:54:57,535
‫لا يمكنكم المجيء إلى مقاطعتي
‫واقتحام حظيرة رجل شريف.

710
00:54:58,411 --> 00:55:01,956
‫ولكنكم جئتم في صباح يوم
‫أشعر به بأني بمزاج جيد.

711
00:55:02,707 --> 00:55:07,629
‫حالما تعبرون هذا الجسر، فستصبحون
‫بمقاطعة الشريف "لاري فاولر"...

712
00:55:07,795 --> 00:55:10,590
‫وستصبحون مشكلته، وليس مشكلتي.

713
00:55:10,757 --> 00:55:14,177
‫اجمعوا أغراضكم الشخصية، وارحلوا.

714
00:55:14,344 --> 00:55:17,764
‫لا أحب المشردين ولا المتعديين.

715
00:55:17,931 --> 00:55:20,725
‫- ماذا عن أموالنا؟
‫- أموالكم؟

716
00:55:21,226 --> 00:55:23,519
‫أخذ نائبك أموالي كلها من حقيبتي.

717
00:55:26,856 --> 00:55:28,900
‫لم يقل "أوزي" شيئاً عن هذا.

718
00:55:30,026 --> 00:55:32,028
‫- اذهبوا الآن.
‫- هذا ليس صائباً، هذا ظلم.

719
00:55:32,195 --> 00:55:33,780
‫- هيا بنا
‫- لا! سرقتم أموالنا.

720
00:55:33,947 --> 00:55:35,448
‫هذا ظلم.

721
00:55:36,324 --> 00:55:38,534
‫- حقاً؟
‫- نعم.

722
00:55:39,535 --> 00:55:41,663
‫سأخبرك بما يمكنني فعله.

723
00:55:42,247 --> 00:55:44,791
‫يمكنني وضعك
‫في سجن المقاطعة للنساء...

724
00:55:44,958 --> 00:55:48,253
‫ويمكنك البقاء هناك
‫بينما تتقدمين بشكوى.

725
00:55:49,045 --> 00:55:51,798
‫سيعاملونك بلطف في سجن المقاطعة.

726
00:55:51,965 --> 00:55:54,050
‫- نعم سيدتي.
‫- هيا بنا، لنذهب.

727
00:55:55,260 --> 00:55:58,429
‫يبدو أن الأمور تغيرت بهذه المقاطعة.

728
00:55:59,013 --> 00:56:02,100
‫ولكن مجدداً
‫يبدو أنها على حالها، صحيح؟

729
00:56:03,768 --> 00:56:06,187
‫سنذهب في طريقنا أيها النقيب.

730
00:56:06,354 --> 00:56:08,606
‫لا فائدة من إثارة ضجة.

731
00:56:29,627 --> 00:56:31,838
‫غرفتان مقابل 25 دولاراً لليلة.

732
00:56:33,047 --> 00:56:35,925
‫هذا ما نملكه كله
‫في صندوق الطوارئ.

733
00:56:36,384 --> 00:56:39,012
‫- هل تسافرون معاً؟
‫- هذا صحيح.

734
00:56:39,178 --> 00:56:41,514
‫سنذهب بحال سبيلنا
‫حالما يحل الصباح.

735
00:56:49,355 --> 00:56:51,357
‫هل تعرفين هذا المكان؟

736
00:56:52,150 --> 00:56:54,861
‫- تقاطع الطرق هذا هنا؟
‫- لا، لم أره من قبل.

737
00:56:55,028 --> 00:56:57,530
‫انظري جيداً.
‫مؤكد أنه هنا في مكان ما!

738
00:56:57,697 --> 00:56:59,907
‫لا شيء في هذه الأنحاء
‫سوى بلدة "ويفيل".

739
00:57:00,074 --> 00:57:02,201
‫وهي تبعد ميلين بنهاية الطريق.

740
00:57:02,702 --> 00:57:05,371
‫"ويفيل"، أعرف تلك البلدة القديمة.

741
00:57:05,538 --> 00:57:07,874
‫ولا أعرف شيئاً عن تقاطع الطرق.

742
00:57:08,041 --> 00:57:11,127
‫- أتعرفين أين "فولتون بوينت"؟
‫- أعرف مكانها، هيا بنا.

743
00:57:11,294 --> 00:57:13,880
‫لنصعد إلى غرفنا.

744
00:57:30,229 --> 00:57:32,607
‫أؤكد لك، هذا سهل.

745
00:57:33,316 --> 00:57:35,401
‫نعم سيدي، حانة "سوني كراب".

746
00:57:35,568 --> 00:57:38,821
‫تبدو كما كانت قبل 40 عاماً.

747
00:57:38,988 --> 00:57:42,408
‫كانوا يتقاضون 40 سينت
‫مقابل كأس ويسكي.

748
00:57:42,575 --> 00:57:44,410
‫كانت تلك سرقة.

749
00:57:44,577 --> 00:57:47,080
‫- أتذكر هذا المكان؟
‫- كأنه بالأمس.

750
00:57:48,748 --> 00:57:50,750
‫يبدو مكاناً جيداً لجمع بعض المال.

751
00:57:50,917 --> 00:57:52,335
‫كيف سنفعل هذا؟

752
00:57:52,502 --> 00:57:54,754
‫هذا هو صديقي الفتى الغرّ دائماً.

753
00:57:55,046 --> 00:57:57,090
‫أرجو أنك لم تكن غراً هكذا
‫في العليّة.

754
00:57:57,256 --> 00:58:00,093
‫إذا كنت ستصبح عازف "بلوز"
‫فعليك أن تتعلم ممارسة الحب.

755
00:58:00,259 --> 00:58:02,929
‫كان مثل حيوان، "ويلي".
‫لا داعي بأن تقلق عليه.

756
00:58:03,096 --> 00:58:08,017
‫- أجزاؤه كلها تعمل بشكل جيد.
‫- إنك رجل ضخم، صحيح؟

757
00:58:09,352 --> 00:58:13,189
‫خذ هذا المسدس واذهب
‫وارجع بغنيمة كبيرة.

758
00:58:13,690 --> 00:58:17,110
‫ادخل هناك، وتناول مشروباً
‫واعزف بعض الأغاني.

759
00:58:17,276 --> 00:58:20,905
‫الأرجح أن ثمة بعض الرجال القساة
‫لذا حافظ على المسدس.

760
00:58:21,072 --> 00:58:23,282
‫ما رأيك "لونغ آيلاند"؟

761
00:58:25,159 --> 00:58:27,286
‫يجب اعتقالي، هذا هو رأيي.

762
00:58:27,453 --> 00:58:29,622
‫يجب اعتقالي لأني أصغيت لك.

763
00:58:29,789 --> 00:58:33,167
‫- يا للهول!
‫- ماذا حدث لـ"ويلي براون"؟

764
00:58:33,334 --> 00:58:35,920
‫أعظم متسكع وعازف "جيتار" عاش على الإطلاق.

765
00:58:36,087 --> 00:58:37,797
‫ألم يكن سيدخل هناك ويبرز مواهبه؟

766
00:58:37,964 --> 00:58:41,384
‫- بالتأكيد، فعلت هذا مرات كثيرة.
‫- المشكلة هي أني بدأت أعتقد...

767
00:58:41,551 --> 00:58:44,637
‫أن "ويلي براون"، صديق
‫"روبرت جونسون"، ليس هنا.

768
00:58:44,804 --> 00:58:47,515
‫ولو كان هنا، فالأرجح أنه مدفون
‫في قبر بلا علامة.

769
00:58:47,682 --> 00:58:50,101
‫هل تقول إنك لا تصدق كلامي؟

770
00:58:50,268 --> 00:58:53,020
‫هذا صحيح "ويلي"
‫أنت مليء بالتفاهة، أتعرف؟

771
00:58:53,187 --> 00:58:56,524
‫كلما ذكرت "فولتون بوينت"
‫لا أجد أحداً قد سمع بها.

772
00:58:56,691 --> 00:58:59,277
‫بدأت أعتقد أنك محتال استغلني

773
00:58:59,444 --> 00:59:01,571
‫لتخرج من دار الرعاية.

774
00:59:04,157 --> 00:59:05,783
‫أين تذهب؟

775
00:59:06,242 --> 00:59:09,662
‫أنتما فتيان متحاذقان
‫ولا تحتاجان إليّ.

776
00:59:11,205 --> 00:59:13,875
‫أقوم بعملي
‫على هذا الجانب من الطريق...

777
00:59:14,041 --> 00:59:17,044
‫وأنتم البيض على هذا الجانب.

778
00:59:17,211 --> 00:59:20,548
‫هكذا تتم الأمور في الـ"مسيسيبي".

779
00:59:48,451 --> 00:59:51,704
‫حسناً، ماذا نقدم لك الليلة؟

780
00:59:51,871 --> 00:59:54,540
‫لا أعرف، كأس ويسكي على ما أظن.

781
00:59:54,707 --> 00:59:56,876
‫تبدو صغيراً، أتحمل هوية؟

782
00:59:57,043 --> 00:59:59,378
‫لا سيدي، لا أحمل هوية معي.

783
00:59:59,545 --> 01:00:02,298
‫أراهن أن كأس واحد لن يضرك.

784
01:00:13,392 --> 01:00:15,478
‫أين تذهبين يا جميلة؟

785
01:00:15,728 --> 01:00:20,149
‫يا لك من فتاة جميلة!
‫لست من هذه الأنحاء، صحيح؟

786
01:00:20,316 --> 01:00:22,735
‫لا، وصلت للبلدة للتو.

787
01:00:22,902 --> 01:00:25,071
‫لا نكره الواصلين المتأخرين.

788
01:00:25,696 --> 01:00:27,532
‫- أتريدين الرقص؟
‫- نعم.

789
01:00:27,698 --> 01:00:29,742
‫- لنفعل هذا إذن.
‫- حسناً.

790
01:00:31,744 --> 01:00:33,704
‫الحساب هو دولار يا صديقي.

791
01:00:34,747 --> 01:00:37,667
‫ما رأيك بأن أعزف بعض الأغاني
‫على جيتاري مقابل مشروبي؟

792
01:00:37,834 --> 01:00:41,087
‫سأحتملك حتى تنهي مشروبك
‫ثم ستخرج من هنا.

793
01:00:45,049 --> 01:00:46,467
‫شكراً.

794
01:01:05,736 --> 01:01:08,489
‫قفز وبدأ يتجه نحو النافذة قائلاً:

795
01:01:08,656 --> 01:01:11,742
‫"تباً! ها هو "الكلب الأعمى" قادم!"

796
01:01:11,909 --> 01:01:14,453
‫فقلت وكنت أسحب مسدس عيار 38:

797
01:01:14,620 --> 01:01:19,959
‫"لستُ أعمى بحيث لا أرى مؤخرتك
‫الضخمة تخرج من النافذة."

798
01:01:22,712 --> 01:01:23,963
‫وأطلقت على جانبه الأيسر.

799
01:01:24,130 --> 01:01:26,924
‫وهكذا ألفت تلك الأغنية.

800
01:01:30,261 --> 01:01:33,306
‫أيفترض أن أصدق أنك "ويلي براون"
‫و"الكلب الأعمى (فولتون)"؟

801
01:01:33,472 --> 01:01:35,141
‫لا يفترض بك تصديق شيء.

802
01:01:35,308 --> 01:01:37,685
‫إذا أردت فعل شيء، فها أنا ذا.

803
01:01:39,312 --> 01:01:41,355
‫ربما لاحقاً حبيبي.

804
01:01:41,772 --> 01:01:43,399
‫دعوني أمر.

805
01:01:44,191 --> 01:01:48,154
‫أريد كأس جعة آخر
‫وكأس فودكا بالثلج لفتاة جميلة.

806
01:01:57,705 --> 01:02:00,917
‫نعم، أعتقد أني قد أضطر للرقص.

807
01:02:01,208 --> 01:02:02,793
‫حسناً، أين هي؟

808
01:02:02,960 --> 01:02:05,004
‫- ماذا؟
‫- محفظتي.

809
01:02:05,171 --> 01:02:06,422
‫ماذا تحاول أن تقول؟

810
01:02:06,589 --> 01:02:08,674
‫هيا أيتها اللصة الصغيرة، أظهريها.

811
01:02:08,841 --> 01:02:11,093
‫- أتعتقد أني سرقت محفظتك؟
‫- هذا صحيح.

812
01:02:11,260 --> 01:02:14,305
‫- قم بتفتيشي.
‫- أعتقد أني سأفعل.

813
01:02:14,472 --> 01:02:16,599
‫هلّا تبعد يديك عنها؟

814
01:02:16,766 --> 01:02:19,018
‫- أهي صديقتك؟
‫- نعم، إنها برفقتي.

815
01:02:19,185 --> 01:02:22,605
‫أخذت محفظتي، ولا تريد إعادتها.

816
01:02:22,772 --> 01:02:25,858
‫- قالت إنها لم تأخذها، هل فعلت؟
‫- لا، لم آخذها.

817
01:02:26,025 --> 01:02:29,362
‫ومن الأفضل أن يصمت
‫قبل أن يُخرج صديقي مسدسه.

818
01:02:29,528 --> 01:02:31,113
‫- مسدس!
‫- نعم.

819
01:02:31,280 --> 01:02:33,532
‫- أتحمل مسدساً؟
‫- نعم.

820
01:02:33,699 --> 01:02:35,701
‫- دعني أراه.
‫- هيا، أره له

821
01:02:35,868 --> 01:02:38,162
‫هيا! هيا!

822
01:02:39,705 --> 01:02:42,375
‫دخل الرجل إلى هنا يحمل مسدساً.

823
01:02:42,541 --> 01:02:43,751
‫لا أريد متاعب.

824
01:02:43,918 --> 01:02:46,045
‫- إنه ليس مسدسي!
‫- أنت!

825
01:02:46,963 --> 01:02:49,966
‫- تباً! لا أريد أي متاعب
‫- أعطني المسدس.

826
01:02:50,132 --> 01:02:51,884
‫- لن تجرؤ!
‫- هلّا تخرجين فحسب؟

827
01:02:52,051 --> 01:02:53,636
‫- هذا رائع.
‫- لا أريد المسدس.

828
01:02:53,803 --> 01:02:55,846
‫أريد الخروج من هنا فحسب، هيا.

829
01:02:56,013 --> 01:02:57,682
‫مهلاً، مهلاً!

830
01:02:57,848 --> 01:02:59,392
‫يمكنك الخروج من هنا.

831
01:02:59,558 --> 01:03:01,560
‫- أريد إعطاءك شيئاً فحسب.
‫- انحنِ!

832
01:03:03,896 --> 01:03:05,982
‫أيها السافل، "هارلي"!

833
01:03:08,943 --> 01:03:11,529
‫توقفوا لحظة لعينة!

834
01:03:11,696 --> 01:03:15,908
‫لن يحدث مزيد من الشجار
‫"هارلي" و"آلفين"، اهدآ!

835
01:03:16,367 --> 01:03:20,538
‫هل أخذت محفظته يا آنسة؟
‫إذا فعلت، فأعيديها له.

836
01:03:20,705 --> 01:03:24,583
‫"هارلي" مغفل، ولكن هذا لا يعني
‫أنه يستحق سرقة محفظته منه.

837
01:03:24,750 --> 01:03:27,044
‫لديه عائلة، ويحتاجون إلى المال.

838
01:03:36,429 --> 01:03:39,765
‫عليكما أن تنضجا، اخرجا من هنا.

839
01:03:41,600 --> 01:03:44,020
‫حسناً، ليرجع الجميع
‫لتناول المشروب الآن!

840
01:04:15,801 --> 01:04:17,720
‫ماذا تفعل هنا حبيبي؟

841
01:04:17,887 --> 01:04:20,056
‫أنتما على الجانب الخطأ من الطريق.

842
01:04:22,349 --> 01:04:25,311
‫تبحثان عن حانة "كراب"
‫إنها على الطرف الآخر.

843
01:04:25,519 --> 01:04:27,646
‫كنا هناك بالفعل، ولكننا...

844
01:04:27,813 --> 01:04:29,982
‫نبحث عن صديق فحسب، هذا كل شيء.

845
01:04:35,654 --> 01:04:37,490
‫أترى هذا الفتى، "ليديل"؟

846
01:04:37,656 --> 01:04:40,826
‫هل تأتي إلى حانة حاملاً "جيتار"
‫وترتدي ملابس العزف؟

847
01:04:41,160 --> 01:04:42,745
‫حانة الرجال السود!

848
01:04:43,329 --> 01:04:46,957
‫يفاجئني أنك تستطيع المشي يا فتى
‫يا لك من جريء!

849
01:04:51,504 --> 01:04:53,380
‫لنأخذ الـ"جيتار" منه.

850
01:05:04,850 --> 01:05:08,187
‫نعم أيها الناس!
‫وصل "لايتنينغ بوي"...

851
01:05:08,354 --> 01:05:11,690
‫وإذا تكرمتم بإفساح الطريق له
‫ولصديقته نحو المسرح...

852
01:05:11,857 --> 01:05:14,026
‫فسنجعل هذه الحانة تشتعل!

853
01:05:14,360 --> 01:05:16,320
‫أطلب منكم إفساح الطريق له
‫إلى المسرح!

854
01:05:16,987 --> 01:05:18,989
‫أفسحوا الطريق له إلى المسرح.

855
01:05:19,156 --> 01:05:20,699
‫قطع هذا الفتى مسافة طويلة

856
01:05:20,866 --> 01:05:23,035
‫ليريكم براعته بالعزف على آلته.

857
01:05:23,202 --> 01:05:25,412
‫أتريدون سماع بعض الموسيقى؟

858
01:05:26,956 --> 01:05:28,332
‫تعال إلى هنا.

859
01:05:29,083 --> 01:05:31,669
‫كيف حال "لايتنينغ بوي"؟ نعم!

860
01:05:34,296 --> 01:05:36,715
‫ما خطبك؟ طلبت منك ألّا تأتي إلى هنا.

861
01:05:36,882 --> 01:05:39,343
‫تعرضت للمضايقة من الطرف الآخر
‫وفقدت المسدس.

862
01:05:39,510 --> 01:05:41,762
‫أيها الأحمق، ستتعرض للمضايقة
‫من هذا الجانب

863
01:05:41,929 --> 01:05:43,514
‫إذا لم نجعلهم يستمتعون.

864
01:06:44,116 --> 01:06:45,576
‫هذا "ويلي براون"!

865
01:06:45,743 --> 01:06:48,787
‫- "ويلي براون" يغني على المسرح.
‫- حقاً؟

866
01:06:48,954 --> 01:06:51,874
‫بالتأكيد، كنت أراه دائماً
‫عندما كنت صغيرة.

867
01:06:52,041 --> 01:06:55,294
‫كان يعزف لكل المهمين
‫نعم، إنه هو.

868
01:06:56,045 --> 01:06:58,505
‫- إنه صديقي.
‫- أهو صديقك؟

869
01:06:58,672 --> 01:07:00,174
‫نعم.

870
01:07:25,532 --> 01:07:27,368
‫"ويلي براون"، أمير "بلوز دلتا"

871
01:07:27,534 --> 01:07:30,162
‫يعزف في حانة ميتة منذ 40 عاماً

872
01:07:30,329 --> 01:07:31,789
‫ويشعلها يا صاح!

873
01:07:31,956 --> 01:07:34,500
‫ومن كان هناك مكان "روبرت جونسون"؟

874
01:07:34,667 --> 01:07:35,876
‫تافه من "لونغ آيلاند".

875
01:07:36,043 --> 01:07:37,753
‫بحقك! كنت رائعاً، وتعرفين هذا.

876
01:07:37,920 --> 01:07:40,547
‫اتجه المالك نحو "ويلي"
‫وأعطاه 300 دولار، وقال:

877
01:07:40,714 --> 01:07:42,091
‫"صديقك الفتى يجيد العزف."

878
01:07:42,258 --> 01:07:44,343
‫يعرفون عمّا يتحدثون هنا.

879
01:07:44,510 --> 01:07:46,512
‫- كنتما رائعين هناك.
‫- نحن فقط؟ أنت معنا.

880
01:07:46,679 --> 01:07:48,847
‫لا تستثني نفسك.

881
01:07:49,556 --> 01:07:51,558
‫يبدو أن "ويفيل"
‫تقع خارج "فيكيسبيرغ"...

882
01:07:51,725 --> 01:07:54,770
‫وهي تبعد 30 ميلاً عن مقاطعة "يازو".
‫تكادان تصلان.

883
01:07:54,937 --> 01:07:57,523
‫يقول "ويلي"
‫إنها أجمل أرض في الولاية.

884
01:07:57,690 --> 01:07:59,275
‫أعتقد أن علينا البقاء مع "ويلي".

885
01:07:59,441 --> 01:08:02,611
‫علينا الاستقرار في "فولتون بوينت"
‫حتى يعلمني الأغنية.

886
01:08:02,778 --> 01:08:04,738
‫ثم سنشتري سيارة مغلقة
‫ونجوب البلاد.

887
01:08:04,905 --> 01:08:07,116
‫"الكلب الأعمى ولايتنينغ بوي"
‫يحييان الـ"بلوز".

888
01:08:07,283 --> 01:08:09,535
‫- هذه الأمور هي واقع...
‫- نعم، هذا رائع.

889
01:08:09,702 --> 01:08:13,455
‫- هل سأقود أنا السيارة المغلقة؟
‫- قد نشتري "بيلزر"، ونجوب...

890
01:08:13,622 --> 01:08:14,873
‫سيداتي وسادتي.

891
01:08:15,040 --> 01:08:17,334
‫ها هو أمير "بلوز دلتا"،
‫"ويلي براون"!

892
01:08:17,501 --> 01:08:20,879
‫هل تفقد عقلك؟
‫ربما لهذا السبب نسيت قبعتك.

893
01:08:21,046 --> 01:08:23,549
‫عزفت للتو في أول حفلة لي
‫أنا عازف "بلوز" الآن.

894
01:08:23,716 --> 01:08:27,553
‫هذا هراء، ثمة عازف "بلوز" واحد
‫فقط في البلدة الليلة، وهو أنا.

895
01:08:27,720 --> 01:08:30,639
‫هل تعلمت عزف هذه الألحان
‫في مدرسة الموسيقى؟

896
01:08:30,806 --> 01:08:34,226
‫مدرسة واحدة فقط، تعلمت العزف
‫على الطرق، وقد حققت نجاحاً.

897
01:08:34,393 --> 01:08:36,395
‫شعر الناس بها
‫فلا تقل لي هذا الهراء.

898
01:08:36,562 --> 01:08:39,064
‫شعر الناس بالويسكي
‫كما أشعر أنا الآن.

899
01:08:39,231 --> 01:08:41,400
‫وأوشك على الشعور به أكثر.

900
01:08:41,567 --> 01:08:43,861
‫هلّا تتوقف عن إزعاجه "ويلي"؟
‫كان رائعاً.

901
01:08:44,028 --> 01:08:46,822
‫- ألديك مشكلة بهذا؟
‫- إنه يتجول لتعلم شيء.

902
01:08:46,989 --> 01:08:49,575
‫ولا يمكنه أن يتعلم
‫إذا أعتقد أنه المعلم...

903
01:08:49,742 --> 01:08:51,410
‫لن تعطي شيئاً، صحيح؟

904
01:08:51,577 --> 01:08:53,996
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا
‫قائلاً: "أحسنت يا فتى."

905
01:08:54,163 --> 01:08:56,040
‫ولا يمكنك حتى تهنئتي.

906
01:08:56,206 --> 01:08:57,666
‫أتعرف ما تريده "لايتنينغ"؟

907
01:08:57,833 --> 01:08:59,335
‫تريد مني الوقوف هنا والقول:

908
01:08:59,501 --> 01:09:02,004
‫"أنت بارع مثل (روبرت جونسون)."
‫ولكنك لست كذلك.

909
01:09:02,171 --> 01:09:05,132
‫لو أمضيت وقتاً
‫بالعزف على الأوتار

910
01:09:05,299 --> 01:09:08,344
‫كما تمضي بمعاشرة هذه الفتاة
‫فقد تصل مستوى متقدم.

911
01:09:08,510 --> 01:09:14,516
‫عذراً، أعتقد أني سأذهب إلى غرفتي
‫وأترككما وحدكما أيها العاشقين.

912
01:09:23,484 --> 01:09:25,861
‫إنه رجل عجوز تافه ولئيم.

913
01:09:28,238 --> 01:09:30,240
‫"فندق (هودينغز)"

914
01:09:54,390 --> 01:09:56,642
‫عار عليك "ويلي براون"

915
01:09:56,809 --> 01:10:00,062
‫تسافر المسافة كلها إلى الوطن
‫وكأن أمامك فرصة.

916
01:10:00,229 --> 01:10:03,982
‫لن تحظى بفرصة أيها "الكلب الأعمى"
‫لقد بعت روحك.

917
01:10:04,149 --> 01:10:07,194
‫ستسقط حتى القاع.

918
01:10:07,361 --> 01:10:12,324
‫كلاب الجحيم تطاردك يا فتى
‫كلاب الجحيم تطاردك.

919
01:10:26,755 --> 01:10:28,173
‫حسناً.

920
01:10:30,175 --> 01:10:31,468
‫لماذا تخرجين خلسة؟

921
01:10:31,635 --> 01:10:33,387
‫- سأرحل.
‫- أين سترحلين؟

922
01:10:33,554 --> 01:10:36,181
‫عليّ الذهاب إلى "لوس أنجلوس".
‫أنا مثلك أنت و"يوجين".

923
01:10:36,348 --> 01:10:37,766
‫عليّ الوصول إلى مكانة ما.

924
01:10:37,933 --> 01:10:39,226
‫ماذا عن الفتى؟ تعرفين...

925
01:10:39,393 --> 01:10:42,187
‫ليس ثمة وداع على الطريق
‫لا يتم الأمر بهذا الشكل.

926
01:10:43,105 --> 01:10:45,858
‫هلا تعانق "لايتنينغ بوي" من أجلي؟

927
01:10:46,024 --> 01:10:48,026
‫أخبره بأني سأفتقده.

928
01:11:02,541 --> 01:11:06,044
‫أنت محقة، ليس ثمة وداع على الطريق.

929
01:11:07,045 --> 01:11:08,714
‫إلى اللقاء بالجوار.

930
01:11:10,674 --> 01:11:13,677
‫- ما هذا؟
‫- مئة دولار لتكفيك بعض الوقت.

931
01:11:13,844 --> 01:11:17,222
‫ستبعدك عن المتاعب
‫وتوصلك إلى "لوس أنجلوس" بأمان.

932
01:11:17,389 --> 01:11:18,932
‫لا أريدك أن تعقدي اتفاقات

933
01:11:19,099 --> 01:11:21,560
‫مع مزيد من أصحاب النزل، أتفهمين؟

934
01:11:21,727 --> 01:11:24,188
‫لا أصدق أفعالك!

935
01:11:25,564 --> 01:11:27,691
‫اذهبي، واعتني بنفسك.

936
01:11:27,858 --> 01:11:30,235
‫سأفتقدك "ويلي".

937
01:12:13,695 --> 01:12:15,447
‫"ويلي"، أين "فرانسيس"؟

938
01:12:18,951 --> 01:12:21,119
‫هل تحضر طعام الإفطار؟

939
01:12:22,246 --> 01:12:24,540
‫"ويلي"، أين "فرانسيس"؟

940
01:12:24,706 --> 01:12:26,124
‫أين ذهبت؟

941
01:13:25,100 --> 01:13:28,353
‫"ويلي"، أعرف أنه لا يفترض بي
‫أن أشعر بالأسف على نفسي.

942
01:13:28,604 --> 01:13:30,689
‫وأعرف أنك عانيت أموراً

943
01:13:30,856 --> 01:13:33,859
‫أصعب مليون مرة من حياتي كلها...

944
01:13:34,026 --> 01:13:36,236
‫ولكني سأفتقدها.

945
01:13:36,403 --> 01:13:38,530
‫سأفتقدها كثيراً.

946
01:13:38,989 --> 01:13:41,533
‫قال رجل حكيم ذات مرة:

947
01:13:41,700 --> 01:13:45,829
‫"موسيقى الـ(بلوز) ليست
‫سوى شعور رجل طيب بالحزن...

948
01:13:45,996 --> 01:13:49,291
‫لتفكيره في المرأة
‫التي افترق عنها."

949
01:13:54,379 --> 01:13:56,548
‫ستعلمني الأغنية.

950
01:13:59,635 --> 01:14:01,386
‫ليس ثمة أغنية.

951
01:14:02,054 --> 01:14:05,223
‫أنا آسف "يوجين"، كذبت عليك.

952
01:14:05,390 --> 01:14:08,477
‫أردت بشدة الخروج من ذاك المكان.

953
01:14:09,227 --> 01:14:11,897
‫أعطانا "روبرت" 29 أغنية.

954
01:14:12,064 --> 01:14:14,232
‫وكانت كافية.

955
01:14:14,399 --> 01:14:17,486
‫ولم يكن ثمة أغنية رقم 30
‫على حسب علمي.

956
01:14:17,653 --> 01:14:19,112
‫عليك تأليفها بنفسك.

957
01:14:19,279 --> 01:14:21,865
‫هذا ما كان "روبرت" سيقوله لك.

958
01:15:36,273 --> 01:15:38,150
‫الكثير من البلدات...

959
01:15:38,316 --> 01:15:40,235
‫الكثير من الأغاني...

960
01:15:40,402 --> 01:15:42,446
‫والكثير من النساء.

961
01:15:42,612 --> 01:15:45,657
‫أوقات جميلة، وأوقات سيئة.

962
01:15:46,491 --> 01:15:49,661
‫الشيء الوحيد
‫الذي أردت أن يقوله أحدهم هو:

963
01:15:49,828 --> 01:15:52,539
‫"إنه يجيد العزف فعلاً.

964
01:15:52,706 --> 01:15:55,000
‫كان بارعاً."

965
01:16:49,721 --> 01:16:51,056
‫لماذا نتوقف هنا؟

966
01:16:51,223 --> 01:16:53,809
‫لمَ لا نتجه إلى "فولتون بوينت"؟
‫مؤكد أنها قريبة.

967
01:16:53,975 --> 01:16:56,394
‫عليّ تولي أمر ما "لايتنينغ".

968
01:16:56,561 --> 01:16:59,606
‫- وإلا فلن نرجع إلى الوطن.
‫- عمّ تتحدث؟

969
01:16:59,773 --> 01:17:01,316
‫ما الأمر الذي عليك توليه؟

970
01:17:01,483 --> 01:17:03,902
‫نعم، هذا هو.

971
01:17:04,069 --> 01:17:07,239
‫أكثر بيت دعارة مثير
‫في ولاية "مسيسيبي" كلها.

972
01:17:07,405 --> 01:17:09,407
‫هل هذا درس آخر "ويلي"؟

973
01:17:09,574 --> 01:17:11,868
‫أصغِ، وستعرف هذا.

974
01:17:12,035 --> 01:17:14,246
‫هؤلاء أصدقاء قدامى لي.

975
01:17:21,628 --> 01:17:25,841
‫أما زالت امرأة
‫اسمها "ليلي لافونتين" تعيش هنا؟

976
01:17:26,758 --> 01:17:29,427
‫ماتت "ليلي" قبل زمن طويل.

977
01:17:30,929 --> 01:17:32,514
‫أأنت قريبة لها؟

978
01:17:32,681 --> 01:17:34,933
‫كانت جدتي.

979
01:17:35,100 --> 01:17:36,893
‫أأنت صديق لها؟

980
01:17:37,060 --> 01:17:38,270
‫نعم سيدتي.

981
01:17:38,436 --> 01:17:41,273
‫كنت أعزف هنا
‫عندما كانت "ليلي" تدير المكان.

982
01:17:41,439 --> 01:17:43,024
‫أين كل الفتيات؟

983
01:17:43,191 --> 01:17:45,277
‫أصبح فندقاً الآن.

984
01:17:45,443 --> 01:17:47,571
‫لدي غرفة شاغرة.

985
01:17:47,737 --> 01:17:51,908
‫ذلك الرجل هناك يظل يبلل فراشه
‫لذا سيرحل.

986
01:17:52,784 --> 01:17:56,788
‫قالت "ليلي" دائماً إنك كنت تعزف
‫وتعبث مع الفتيات...

987
01:17:56,955 --> 01:18:00,292
‫ودائماً كنت تتورط مع القانون.

988
01:18:00,792 --> 01:18:02,669
‫يسرني أن يذكرني أحد.

989
01:18:02,836 --> 01:18:04,921
‫حدث هذا قبل زمن طويل.

990
01:18:05,088 --> 01:18:08,258
‫تحدثت جدتي عنك كثيراً.

991
01:18:08,842 --> 01:18:11,553
‫كانت جدتك امرأة طيبة للغاية.

992
01:18:14,472 --> 01:18:19,102
‫أذكر أني تشاجرت مع
‫"سليم ووترمان" بسببها ذات مرة.

993
01:18:19,936 --> 01:18:24,649
‫كان شجاراً عنيفاً يجذب الأنظار.

994
01:18:24,816 --> 01:18:27,360
‫حقاً؟ من فاز؟

995
01:18:27,527 --> 01:18:30,572
‫لا أعرف، أعتقد أن كلينا تأذينا.

996
01:18:30,739 --> 01:18:33,617
‫ولكنها كانت امرأة طيبة للغاية.

997
01:18:36,328 --> 01:18:38,830
‫في مكان ما هنا...

998
01:18:38,997 --> 01:18:42,125
‫ثمة مكان مميز.

999
01:18:47,505 --> 01:18:49,799
‫تقاطع طرق.

1000
01:18:52,969 --> 01:18:55,680
‫هل تفهمين ما أتحدث عنه؟

1001
01:18:58,516 --> 01:19:02,062
‫عليّ الرجوع إلى تقاطع الطرق.

1002
01:19:02,562 --> 01:19:04,856
‫هلا تخبرينني كيف أصل إليه؟

1003
01:19:13,615 --> 01:19:15,325
‫"هوليس"؟

1004
01:19:15,492 --> 01:19:16,743
‫"هوليس".

1005
01:19:16,910 --> 01:19:21,373
‫أوصل هذين الرجلين إلى طريق
‫"غرانغ" وراء "دوكني".

1006
01:19:40,767 --> 01:19:42,894
‫هذا هو.

1007
01:19:43,728 --> 01:19:47,691
‫هذا هو المكان الذي حدث به كل شيء.

1008
01:19:48,316 --> 01:19:49,609
‫سأخبرك بما عليك فعله.

1009
01:19:49,776 --> 01:19:52,112
‫اذهب إلى هناك، وابدأ العزف.

1010
01:19:52,278 --> 01:19:53,822
‫لماذا؟

1011
01:19:54,072 --> 01:19:56,241
‫لأن عليّ مقابلة رجل ما.

1012
01:19:56,408 --> 01:19:59,202
‫وإذا عزفت بشكل صائب، فسيأتي.

1013
01:19:59,369 --> 01:20:02,163
‫حسناً "ويلي"، من هو هذا الرجل؟

1014
01:20:02,789 --> 01:20:07,043
‫لا تسألني من هو، تعرف جيداً من هو.

1015
01:20:38,033 --> 01:20:40,368
‫استمر، تقف على تقاطع الطرق الآن.

1016
01:20:40,535 --> 01:20:41,911
‫هذا المكان هو ما يهم.

1017
01:20:42,078 --> 01:20:44,289
‫ظننت أنه لا يفترض بي
‫الذهاب إلى تقاطع الطرق.

1018
01:20:44,456 --> 01:20:47,125
‫لسنا هنا من أجلك، بل من أجلي.

1019
01:21:08,146 --> 01:21:10,315
‫هل تحتاجان إلى توصيلة؟

1020
01:21:10,482 --> 01:21:12,984
‫ماذا تنتظر؟

1021
01:21:13,151 --> 01:21:15,987
‫هيا "ويلي"،
‫لنذهب إلى "فولتون بوينت".

1022
01:21:16,488 --> 01:21:18,073
‫متى سيأتي؟

1023
01:21:18,239 --> 01:21:20,492
‫متى سيأتي من؟

1024
01:21:20,992 --> 01:21:23,161
‫لا تعبثا معي.

1025
01:21:23,328 --> 01:21:24,662
‫أتحدث عن "ليغبا".

1026
01:21:26,122 --> 01:21:28,083
‫"ليغبا"؟ هل كنت
‫في مستشفى المجانين؟

1027
01:21:28,249 --> 01:21:31,169
‫غير اسمه إلى "سكراتش".

1028
01:21:31,336 --> 01:21:34,422
‫لا أريد هذه التفاهات، لدي عمل معه.

1029
01:21:34,589 --> 01:21:36,633
‫كم أنت رجل سافل عجوز لئيم!

1030
01:21:36,800 --> 01:21:38,843
‫انسَ الأمر حبيبي، إنه مجنون.

1031
01:21:39,010 --> 01:21:40,762
‫أمتأكدان أنكما
‫لا تحتاج إلى توصيلة؟

1032
01:21:40,929 --> 01:21:43,932
‫لن أركب سيارة
‫مع أمثالك أيها المتحاذق.

1033
01:21:44,099 --> 01:21:45,350
‫أو ساقطتك أيضاً.

1034
01:21:48,186 --> 01:21:51,648
‫كما تشاء أيها العجوز.

1035
01:21:55,443 --> 01:21:57,695
‫هل تبحث عني "ويلي براون"؟

1036
01:21:57,862 --> 01:22:00,865
‫مر زمن طويل، صحيح "ويلي"؟

1037
01:22:02,200 --> 01:22:04,035
‫بلى.

1038
01:22:04,202 --> 01:22:08,123
‫- "ويلي"، ماذا يحدث؟
‫- مر زمن طويل.

1039
01:22:08,289 --> 01:22:10,917
‫كان عمرك 17 عاماً
‫عندما رأينا بعضنا آخر مرة.

1040
01:22:11,084 --> 01:22:13,211
‫ذات ليلة على هذا التقاطع، صحيح؟

1041
01:22:14,212 --> 01:22:16,047
‫كيف أخدمك "ويلي براون"؟

1042
01:22:16,214 --> 01:22:18,716
‫جئت لرؤيتك،
‫وإخبارك بإلغاء الاتفاق.

1043
01:22:20,385 --> 01:22:22,303
‫لا!

1044
01:22:22,470 --> 01:22:25,473
‫بحسب هذه الورقة
‫ما زال الاتفاق قائماً.

1045
01:22:25,640 --> 01:22:28,393
‫يمكنك تمزيقها وإعطائي قطعة منها.

1046
01:22:28,560 --> 01:22:30,353
‫لماذا سأفعل هذا بحق السماء؟

1047
01:22:30,520 --> 01:22:32,397
‫لم تلتزم بواجباتك من الاتفاق.

1048
01:22:32,564 --> 01:22:35,900
‫لم ينته بي الأمر حيث أردت،
‫انتهى بي الأمر بلا شيء!

1049
01:22:36,067 --> 01:22:38,653
‫وصلت إلى ما يفترض بك
‫الوصول إليه يا عازف الـ"بلوز".

1050
01:22:38,820 --> 01:22:41,489
‫ليس ثمة شيء جيد كما نتوقعه.

1051
01:22:41,656 --> 01:22:45,743
‫ولكن هذا ليس مبرراً
‫لإلغاء الاتفاق.

1052
01:22:46,077 --> 01:22:47,996
‫بالطبع...

1053
01:22:48,163 --> 01:22:50,081
‫إذا كان يمكنك تقديم شيء لي.

1054
01:22:50,248 --> 01:22:52,000
‫أملك مائتي دولار.

1055
01:22:53,251 --> 01:22:57,380
‫لست مهتماً بمالك، تعرف هذا.

1056
01:22:59,841 --> 01:23:01,259
‫ما رأيك بقطع الرؤوس؟

1057
01:23:03,803 --> 01:23:06,556
‫فهمت، تريد منافسة ما.

1058
01:23:06,723 --> 01:23:09,934
‫إنك فتى ذكي فعلاً، صحيح؟

1059
01:23:10,185 --> 01:23:11,728
‫أيها الفتى الذكي...

1060
01:23:13,521 --> 01:23:15,607
‫أعرف فتى أبيضاً ضخماً من "ممفيس"

1061
01:23:15,773 --> 01:23:18,109
‫وقد عقد اتفاقاً معي قبل سنوات.

1062
01:23:18,276 --> 01:23:20,904
‫إنه عازف "جيتار" بارع
‫اسمه "جاك باتلر".

1063
01:23:21,070 --> 01:23:23,990
‫ويقيم منافسة قطع رؤوس
‫كل يوم سبت.

1064
01:23:24,157 --> 01:23:26,784
‫وقد أحبط الكثير من الفتيان.

1065
01:23:26,951 --> 01:23:29,454
‫- ولكن "ويلي" لا يعزف الـ"جيتار".
‫- نعم.

1066
01:23:29,621 --> 01:23:31,623
‫نسيت هذا.

1067
01:23:31,789 --> 01:23:33,625
‫أليس هذا سيئاً؟

1068
01:23:34,626 --> 01:23:37,879
‫لا أعتقد أن ثمة أمل لـ"ويلي براون".

1069
01:23:42,425 --> 01:23:44,552
‫إلا إذا أردت أن تحل محله.

1070
01:23:44,719 --> 01:23:46,304
‫- لا تفعل.
‫- بالتأكيد، إنه صديقي.

1071
01:23:46,471 --> 01:23:50,308
‫- لا أصدق أي من هذا الهراء.
‫- لا تفعل هذا "لايتنينغ".

1072
01:23:50,475 --> 01:23:52,227
‫إذا فزت...

1073
01:23:52,393 --> 01:23:54,229
‫فسأمزق عقد "ويلي".

1074
01:23:54,395 --> 01:23:57,649
‫ولكن ماذا سيحدث
‫إذا فاز فتاي "جاك باتلر"؟

1075
01:24:00,777 --> 01:24:02,320
‫ستحصل عليّ أنا.

1076
01:24:02,487 --> 01:24:05,156
‫حصلت عليك بالفعل.

1077
01:24:06,658 --> 01:24:09,160
‫- ستحصل عليّ أيضاً إذن.
‫- هلّا تصمت؟

1078
01:24:09,327 --> 01:24:11,496
‫- لا أريدك أن تعقد اتفاقات.
‫- اهدأ.

1079
01:24:11,663 --> 01:24:14,999
‫سأوقفه عند حده من أجلك
‫وسنذهب إلى "فولتون بوينت" بعدها.

1080
01:24:15,166 --> 01:24:16,501
‫ما زمان ومكان المنافسة؟

1081
01:24:16,668 --> 01:24:19,337
‫يمكنني إيصالنا إلى هناك بسرعة.

1082
01:24:19,504 --> 01:24:21,923
‫ستثير إعجاب "جاك باتلر".

1083
01:25:28,740 --> 01:25:30,825
‫أتعرف ما لدي هنا؟

1084
01:25:31,743 --> 01:25:33,411
‫إنها تعويذة ساحر.

1085
01:25:33,661 --> 01:25:36,581
‫تعويذة سحر "لويزيانا" الأسود.

1086
01:25:36,748 --> 01:25:39,625
‫سحر الفتى الفائز.

1087
01:25:39,792 --> 01:25:43,421
‫بقي ساحر حقيقي واحد
‫في العالم فحسب.

1088
01:25:44,422 --> 01:25:45,673
‫خذها "لايتنينغ".

1089
01:25:46,049 --> 01:25:48,259
‫خذها واصعد هناك وقم بما تجيده.

1090
01:25:48,426 --> 01:25:52,597
‫أمنحك السحر كله الذي أملكه.

1091
01:25:58,561 --> 01:26:01,230
‫من هو التالي؟

1092
01:26:01,397 --> 01:26:05,234
‫من التالي؟ من سيتعرض رأسه للقطع؟

1093
01:26:07,111 --> 01:26:09,947
‫ماذا عنك أيها الفتى الجبان؟

1094
01:26:28,591 --> 01:26:31,260
‫حسناً، حسناً.

1095
01:26:31,427 --> 01:26:32,637
‫من أرسلك إلى هنا؟

1096
01:26:33,471 --> 01:26:35,056
‫ألا يمكنك التكلم أيها الفتى؟

1097
01:26:36,474 --> 01:26:38,309
‫أراهن أنه لا يمكنك العزف أيضاً.

1098
01:35:22,124 --> 01:35:25,502
‫لا تقف هكذا بهذه النظرة الغبية
‫على وجهك، هيا بنا.

1099
01:35:25,669 --> 01:35:29,673
‫سئمت من الـ"مسيسيبي".

1100
01:35:29,840 --> 01:35:32,843
‫العيش في الشمال جعلني فتى مدينة.

1101
01:35:33,010 --> 01:35:35,596
‫أسمع نداء "شيكاغو".

1102
01:35:35,763 --> 01:35:39,350
‫"بيبي كينغ" و"جوني شاينز" يقولان:

1103
01:35:39,516 --> 01:35:42,353
‫"أين الفتى الجديد في البلدة؟"

1104
01:35:42,519 --> 01:35:44,188
‫أأنت مستعد لمدينة الرياح؟

1105
01:35:44,355 --> 01:35:46,190
‫بالتأكيد، ولدت مستعداً.
‫لننل منهم.

1106
01:35:46,357 --> 01:35:49,902
‫حسناً، بعد أن أريك "شيكاغو"
‫ستصبح وحدك.

1107
01:35:50,069 --> 01:35:52,279
‫- هل تفهم؟
‫- مهلاً، لماذا لا أبقى معك؟

1108
01:35:52,446 --> 01:35:54,990
‫بعد "شيكاغو"
‫يمكننا الذهاب إلى "لوس أنجلوس".

1109
01:35:55,366 --> 01:35:57,159
‫لن تستمر الأغنية بهذا الشكل.

1110
01:35:57,326 --> 01:35:59,203
‫عليك التقدم من دوني.

1111
01:35:59,370 --> 01:36:01,497
‫وتنقل موسيقاك إلى مكان آخر.

1112
01:36:01,664 --> 01:36:03,540
‫وتتجاوز بها المكان الذي وجدتها به.

1113
01:36:03,707 --> 01:36:05,876
‫لأن هذا ما فعلناه.

1114
01:36:06,752 --> 01:36:08,337
‫هل اتفقنا؟

1115
01:36:11,382 --> 01:36:12,966
‫حسناً.

1116
01:36:17,179 --> 01:36:19,598
‫- أتعرف أمراً "لايتنينغ"؟
‫- ماذا؟

1117
01:36:19,765 --> 01:36:22,309
‫سئمت من المشي والسفر بالتطفل.

1118
01:36:22,476 --> 01:36:25,604
‫أريد الذهاب إلى "شيكاغو" بأناقة.

1119
01:36:25,771 --> 01:36:28,691
‫أريد السفر بالطائرة.

1120
01:36:29,425 --> 01:36:48,527
ترجمة أحمد غادي
<font color="#ff0000">"Methaq94-تعديل التوقيت"</font>
