﻿1
00:00:24,690 --> 00:00:27,480
‫"مستوحى من قصة حقيقية"‬

2
00:00:28,320 --> 00:00:31,900
‫غادرت "إسرائيل" في عام 1980،‬
‫بعد أن خدمت 3 أعوام في الجيش.‬

3
00:00:32,530 --> 00:00:35,740
‫كنت تواقًا لمغادرة الطريق المبتذل.‬

4
00:00:35,950 --> 00:00:39,790
‫أقصد المدرسة الثانوية والجامعة‬
‫والعمل والزواج والأطفال.‬

5
00:00:40,580 --> 00:00:43,120
‫فهي أمور لا تمثلني.‬
‫رغبت في أن أكون مختلفًا،‬

6
00:00:43,250 --> 00:00:45,420
‫وأن أعيش تجارب استثنائية،‬

7
00:00:45,580 --> 00:00:49,500
‫وأن أخوض غمار المجهول‬
‫وأكتشف القبائل المفقودة...‬

8
00:00:49,590 --> 00:00:53,130
‫والكنوز المخفية وأسرار الأدغال المظلمة.‬

9
00:00:53,630 --> 00:00:57,680
‫ولهذا انتهى بي الأمر‬
‫في "بوليفيا" في "أمريكا الجنوبية".‬

10
00:01:21,950 --> 00:01:23,000
‫"(دودج)"‬

11
00:01:25,120 --> 00:01:28,290
‫- شكرًا لك يا سيدي.‬
‫- مع السلامة.‬

12
00:01:58,660 --> 00:02:02,240
‫انتظروا! من فضلكم!‬

13
00:02:02,700 --> 00:02:05,580
‫- انتظروا!‬
‫- سيدي!‬

14
00:02:07,250 --> 00:02:08,500
‫انتظروا!‬

15
00:02:16,090 --> 00:02:17,680
‫أشكرك جزيل الشكر يا سيدي.‬

16
00:02:21,470 --> 00:02:24,220
‫- شكرًا، أشكركم جزيل الشكر.‬
‫- هل أحمل عنك الحقيبة؟‬

17
00:02:24,470 --> 00:02:27,100
‫- شكرًا لك.‬
‫- لا مشكلة.‬

18
00:02:28,730 --> 00:02:32,270
‫شكرًا. أشكركم جميعًا جزيل الشكر.‬

19
00:02:32,770 --> 00:02:34,940
‫- أعتذر بخصوص الحقيبة.‬
‫- لا مشكلة.‬

20
00:02:35,150 --> 00:02:38,200
‫- هذا جيد، أنا "ماركوس شتام".‬
‫- "يوسي غينزبرغ".‬

21
00:02:38,280 --> 00:02:41,530
‫- سرني لقاؤك.‬
‫- سرني لقاؤك أيضًا.‬

22
00:02:59,220 --> 00:03:02,050
‫سينتهي بك الأمر حتمًا‬
‫إلى الإعجاب بـ"ماركوس شتام".‬

23
00:03:02,390 --> 00:03:04,640
‫وهو مدرس سويسري في إجازة سنوية.‬

24
00:03:04,810 --> 00:03:07,930
‫يملك قلب شاعر وروحًا مفعمة بالطيبة.‬

25
00:03:08,390 --> 00:03:10,310
‫لم ألتق أحدًا مثله في السابق.‬

26
00:03:12,110 --> 00:03:13,820
‫حسنًا، عزفه جيد جدًا.‬

27
00:03:14,610 --> 00:03:16,820
‫هذا ليس سيئًا.‬

28
00:03:17,360 --> 00:03:22,530
‫أخبرت والدي أنني سأعود خلال سنة،‬
‫لكنني لا أظن أنني سأعود أبدًا.‬

29
00:03:25,950 --> 00:03:28,750
‫- يا لك من محظوظ.‬
‫- صباح الخير.‬

30
00:03:29,000 --> 00:03:32,380
‫- صباح الخير.‬
‫- إنها معجبة بك.‬

31
00:03:41,550 --> 00:03:44,640
‫هذا مستحيل! "كيفن"؟‬

32
00:03:45,390 --> 00:03:47,680
‫مرحبًا، "كيفن"!‬

33
00:03:48,180 --> 00:03:51,270
‫- يا للهول!‬
‫- مرحبًا، تعال إلى هنا.‬

34
00:03:51,350 --> 00:03:54,360
‫ما الذي تفعله هنا يا "ماركوس"؟‬
‫كيف حالك يا رجل؟‬

35
00:03:54,610 --> 00:03:56,570
‫ظننت أنك عدت‬
‫إلى موطنك بعد مغادرة "باتاغونيا".‬

36
00:03:56,650 --> 00:04:00,070
‫لا، فقد قررت أن أقوم برحلة طويلة‬
‫عبر السلاسل الجبلية للقيام بالتصوير.‬

37
00:04:00,240 --> 00:04:03,410
‫- أعرّفك إلى صديقي "يوسي غينزبرغ".‬
‫- مرحبًا، أنا "كيفن غايل".‬

38
00:04:03,530 --> 00:04:05,950
‫- سرني لقاؤك.‬
‫- سرني لقاؤك أيضًا.‬

39
00:04:06,200 --> 00:04:07,620
‫تعال يا رجل!‬

40
00:04:09,580 --> 00:04:11,910
‫كنت قد سمعت سابقًا عن "كيفن غايل".‬

41
00:04:12,750 --> 00:04:14,920
‫كان أسطورة في جماعة‬
‫المسافرين بحقيبة على الظهر فقط.‬

42
00:04:15,000 --> 00:04:18,760
‫لأنه عبر كل "أمريكا الجنوبية" سيرًا‬
‫على الأقدام وقام بتصوير صور مذهلة.‬

43
00:04:18,840 --> 00:04:21,220
‫- لكن تعلمان أننا هنا لهذا السبب.‬
‫- كما علمت...‬

44
00:04:22,010 --> 00:04:24,090
‫أنه كان أقرب صديق لـ"ماركوس".‬

45
00:04:24,680 --> 00:04:27,430
‫وصلت إلى "أمريكا الجنوبية"‬
‫منذ بضعة شهور فقط.‬

46
00:04:27,600 --> 00:04:30,890
‫- حقًا؟ وأين كنت قبل ذلك؟‬
‫- في العالم الخلّاب...‬

47
00:04:31,100 --> 00:04:34,060
‫- الخاص بسفن الصيد في "ألاسكا".‬
‫- حسنًا، يبدو هذا عظيمًا.‬

48
00:04:34,690 --> 00:04:37,480
‫كما عملت في تفريغ الشاحنات‬
‫في البرد القارس في "نيويورك".‬

49
00:04:37,610 --> 00:04:39,860
‫- حقًا؟‬
‫- بعدها ذهبت إلى "فيغاس"...‬

50
00:04:40,110 --> 00:04:43,360
‫- كي أحقق ثروة.‬
‫- وما الذي حدث؟‬

51
00:04:43,950 --> 00:04:46,990
‫- خسرت كل ما أملك.‬
‫- أجل.‬

52
00:04:47,120 --> 00:04:50,580
‫لكنك التقيت هذا الرجل،‬
‫وهذا أمر لا يقدر بثمن.‬

53
00:04:51,620 --> 00:04:52,710
‫حسنًا.‬

54
00:04:53,920 --> 00:04:55,460
‫أين كنت قبل قدومك إلى هنا؟‬

55
00:04:55,630 --> 00:04:59,460
‫ذهبت إلى منطقة‬
‫تُدعى "كولكا" في جنوبي "بيرو".‬

56
00:04:59,960 --> 00:05:03,930
‫- التقطت صورًا مذهلة لطيور الكندور.‬
‫- هذا رائع.‬

57
00:05:24,240 --> 00:05:26,990
‫- هذا مقرف فعلًا!‬
‫- في صحتك.‬

58
00:05:34,120 --> 00:05:38,130
‫- ما هذه المادة؟‬
‫- تُدعى "سان بيدرو".‬

59
00:05:38,540 --> 00:05:44,420
‫وما الوقت الذي تتطلبه مادة‬
‫"سان بيدرو" عادة لتأخذ مفعولها؟‬

60
00:05:44,920 --> 00:05:45,880
‫ستكتشف ذلك بنفسك.‬

61
00:05:54,180 --> 00:05:58,440
‫- لم يحدث أي تغيير.‬
‫- انتظر وحسب، صدقني.‬

62
00:06:06,200 --> 00:06:08,700
‫ستصيبك ببعض الدوار.‬

63
00:06:23,300 --> 00:06:25,260
‫أعتقد أنه بدأ يأخذ مفعوله.‬

64
00:06:30,390 --> 00:06:31,970
‫أنا أطير.‬

65
00:07:06,550 --> 00:07:08,590
‫خلال الليلة الطويلة الموحشة أمامه...‬

66
00:07:09,470 --> 00:07:12,890
‫وكل الوقت الممكن في العالم‬
‫ليقرر ما سيفعله في حياته المستقبلية...‬

67
00:07:15,220 --> 00:07:16,600
‫أغمض عينيه.‬

68
00:07:18,390 --> 00:07:20,310
‫يتطلب العيش وقتًا.‬

69
00:07:22,560 --> 00:07:24,020
‫يتطلب العيش وقتًا.‬

70
00:07:25,860 --> 00:07:27,030
‫هذا رائع.‬

71
00:07:28,610 --> 00:07:30,910
‫أعتقد أن عليّ‬
‫أن أرسل هذا الكتاب إلى والدي.‬

72
00:07:32,530 --> 00:07:34,030
‫ألا تعجبه فكرة أسفارك؟‬

73
00:07:36,410 --> 00:07:39,040
‫لا تكمن المشكلة في أنها لا تعجبه.‬
‫إنه لا يستوعبها وحسب.‬

74
00:07:40,920 --> 00:07:45,130
‫ولهذا فهو يعتقد أنني أبدّد حياتي.‬

75
00:07:49,670 --> 00:07:52,010
‫قرأت مرة في كتاب...‬

76
00:07:53,470 --> 00:07:58,520
‫"تكمن حرية الإنسان المطلقة‬
‫في اختياره طريقة حياته".‬

77
00:08:02,440 --> 00:08:03,850
‫سيكون هذا أمرًا جميلًا.‬

78
00:08:33,510 --> 00:08:37,050
‫"(لاباز)، 15 أكتوبر، 1981"‬

79
00:08:39,180 --> 00:08:41,810
‫- أعتذر عن تصرفاته فهو أمريكيّ.‬
‫- حسنًا.‬

80
00:08:55,990 --> 00:08:57,580
‫- هذا؟ هنا؟‬
‫- أجل، إلى يمينك.‬

81
00:08:57,700 --> 00:09:00,740
‫- هل أنت واثق بأن المكان سيتسع لنا؟‬
‫- ستكون الأمور بخير.‬

82
00:09:08,960 --> 00:09:10,050
‫مرحبًا.‬

83
00:09:28,020 --> 00:09:29,230
‫طاب يومك.‬

84
00:09:30,860 --> 00:09:32,070
‫هل أنت أمريكيّ؟‬

85
00:09:37,660 --> 00:09:38,620
‫لا.‬

86
00:09:40,530 --> 00:09:43,080
‫لا يوجد ما هو مثيل للأدغال ليلًا.‬

87
00:09:43,660 --> 00:09:48,710
‫حيث تضج بأصوات الحشرات‬
‫والطيور وكل الحيوانات المحيطة بك.‬

88
00:09:49,500 --> 00:09:53,260
‫تشعر وكأنها تصرخ عليك،‬
‫وتنبض كالشحنات الكهربائية.‬

89
00:09:55,840 --> 00:09:58,220
‫وفجأة تتوقف تلك الأصوات كلها.‬

90
00:09:59,680 --> 00:10:01,060
‫يختفي كل شيء.‬

91
00:10:02,390 --> 00:10:05,310
‫وتبقى أنت والأمر الذي جئت تبحث عنه.‬

92
00:10:07,140 --> 00:10:10,060
‫لن يبقى أي شيء بين العمل‬
‫في استخراج المعادن والتبشير.‬

93
00:10:11,190 --> 00:10:14,110
‫تم القضاء على كافة‬
‫الهنود الحمر خلال جيل واحد.‬

94
00:10:14,900 --> 00:10:16,900
‫وبهذا فقد اختفت‬
‫آخر معالم العالم المخفي.‬

95
00:10:17,860 --> 00:10:18,740
‫اختفت!‬

96
00:10:19,870 --> 00:10:22,660
‫وهذا ما تحلم به، أليس كذلك؟‬

97
00:10:22,870 --> 00:10:24,200
‫أقصد العالم المخفي.‬

98
00:10:25,290 --> 00:10:26,790
‫ولهذا أنت هنا.‬

99
00:10:32,550 --> 00:10:35,050
‫لا أحاول أن أكون وضيعًا يا "يوسي".‬
‫لكن هذا هو رأيي.‬

100
00:10:35,170 --> 00:10:37,930
‫هل ترغب في أن تكون كأي سائح آخر؟‬
‫أن تذهب إلى "ماتشو بيتشو"؟‬

101
00:10:38,010 --> 00:10:39,800
‫يمكن لأي شخص‬
‫الذهاب إلى "ماتشو بيتشو".‬

102
00:10:40,050 --> 00:10:42,430
‫لكن الأدغال،‬
‫حيث يمكننا رؤية الهنود الأصليين‬

103
00:10:42,510 --> 00:10:44,100
‫الذين لم يسبق لأحد رؤيتهم.‬

104
00:10:44,180 --> 00:10:47,430
‫وهذا الرجل اللطيف المدعو "كارل"،‬
‫والذي التقيته، يمكنه أن يأخذنا إلى هناك.‬

105
00:10:47,520 --> 00:10:49,400
‫وما الذي يضمن لك‬
‫أن "كارل" أخبرك بالحقيقة؟‬

106
00:10:49,480 --> 00:10:52,520
‫- إنه ينقب عن الذهب وهو صديق للهنود.‬
‫- "يوسي"، قد تكون القصة من اختراعه.‬

107
00:10:52,610 --> 00:10:54,980
‫- كخطاب معسول.‬
‫- لا، هم يعرفون بعضهم بعضًا.‬

108
00:10:55,150 --> 00:10:57,530
‫إنهم أصدقاء، يتسكعون سوية ويبتسمون معًا.‬

109
00:10:57,610 --> 00:11:00,660
‫- التقيته في الشارع!‬
‫- عرض عليّ صورًا. يمكنك التقاط صور لذلك.‬

110
00:11:00,820 --> 00:11:03,620
‫- صورًا له مع الهنود الحمر.‬
‫- ما الذي تقوله؟‬

111
00:11:03,780 --> 00:11:05,290
‫أخبرني أن الأنهار هناك مليئة بالذهب،‬

112
00:11:05,370 --> 00:11:07,370
‫- وأننا سنصبح فاحشيّ الثراء.‬
‫- كيف يمكنك أن تثق...‬

113
00:11:07,450 --> 00:11:09,920
‫- انتبه إلى الطعام فهو يحترق.‬
‫- حسنًا، لم يحترق.‬

114
00:11:10,920 --> 00:11:12,960
‫رائع. شكرًا لك.‬

115
00:11:16,260 --> 00:11:19,050
‫- هذا هراء يا "يوسي". لا.‬
‫- أرجوك أن تلتقيه.‬

116
00:11:19,220 --> 00:11:20,680
‫- يبدو أنك...‬
‫- سأقوم بهذا، اتفقنا؟‬

117
00:11:20,760 --> 00:11:22,430
‫- مقتنع تمامًا بالفكرة.‬
‫- هل ستقوم بهذا؟‬

118
00:11:22,510 --> 00:11:25,850
‫سأقوم بهذا الأمر، وستريان أنني على حق.‬
‫قوما بإلغاء رحلتيكما إلى الوطن.‬

119
00:11:25,930 --> 00:11:28,430
‫- ورافقاني.‬
‫- يريدنا أن نلغي رحلتينا إلى الوطن.‬

120
00:11:28,680 --> 00:11:31,270
‫يا لها من فكرة رائعة.‬
‫أنت تتصرف بغباء يا "يوسي".‬

121
00:11:31,400 --> 00:11:33,360
‫- يا للعجب!‬
‫- أخبره أنه مجنون يا "كيفن".‬

122
00:11:33,520 --> 00:11:35,770
‫أعتقد أن "ماركوس" على حق. ذلك هراء.‬

123
00:11:36,780 --> 00:11:37,940
‫التقياه فحسب.‬

124
00:11:44,490 --> 00:11:45,450
‫"نهر (تويتشي)"‬

125
00:11:45,660 --> 00:11:49,120
‫لا قيمة لهذه الخريطة. يبدو أن أمامنا‬
‫احتمالًا واحدًا للنجاح من 500.‬

126
00:11:49,370 --> 00:11:52,580
‫- هذه مهزلة.‬
‫- الفكرة في هذه الخريطة وفي عقلي.‬

127
00:11:52,960 --> 00:11:56,920
‫فأنا خبير الملاحة.‬
‫يقيم هنود "تورومونا" هنا.‬

128
00:11:57,130 --> 00:12:00,630
‫في "ريو كولورادو تشيكو".‬
‫سنقلع بالطائرة إلى منطقة "أبولو".‬

129
00:12:01,010 --> 00:12:03,970
‫ثم نسير إلى "أسرياماس" على الأقدام.‬

130
00:12:04,470 --> 00:12:07,890
‫وبعدها نتوجه إلى "ريو كولورادو تشيكو".‬

131
00:12:08,600 --> 00:12:11,560
‫- تتطلب هذه الرحلة 3 أو 4 أيام.‬
‫- لم أسمع بهنود "تورومونا" قط.‬

132
00:12:12,520 --> 00:12:13,560
‫بالضبط.‬

133
00:12:15,190 --> 00:12:17,400
‫- أنت مصوّر، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

134
00:12:18,070 --> 00:12:21,780
‫يمكنك التقاط صور هناك ستصل بك‬
‫إلى "ناشونال جيوغرافيك" مباشرة.‬

135
00:12:24,450 --> 00:12:25,570
‫ما رأيكما إذًا؟‬

136
00:12:29,250 --> 00:12:31,410
‫50 دولارًا للشخص ليذهب كدليل معنا.‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

137
00:12:31,540 --> 00:12:35,250
‫سيستخدم هذا المبلغ لشراء مؤن. وقال‬
‫إنه سيعيد لنا المبلغ حين ننقب عن الذهب.‬

138
00:12:35,630 --> 00:12:38,130
‫الذهب؟ ألم نتفق على جعله يعدل عن الفكرة؟‬

139
00:12:38,210 --> 00:12:40,630
‫- وأننا لن نشارك في الرحلة...‬
‫- أعرف، لدي شكوك أيضًا.‬

140
00:12:40,760 --> 00:12:42,970
‫لكن يبدو أن "كارل" واثق من خطته.‬

141
00:12:43,130 --> 00:12:46,510
‫كما أنه على حق. سألتقط‬
‫صورًا مذهلة وهي فرصة لن تتكرر أبدًا.‬

142
00:12:46,680 --> 00:12:49,220
‫يرغب "كيفن" في الذهاب.‬
‫بحقك يا "ماركوس"، عليك الذهاب معنا.‬

143
00:12:49,310 --> 00:12:50,810
‫ستكون هذه مغامرة.‬

144
00:12:55,850 --> 00:12:57,730
‫- حسنًا، سأذهب.‬
‫- يا للروعة!‬

145
00:12:58,770 --> 00:12:59,780
‫مرحى!‬

146
00:13:02,190 --> 00:13:04,950
‫سنقضي أوقاتًا ممتعة، أجل!‬

147
00:13:06,160 --> 00:13:07,950
‫من سيذهب إلى الأدغال؟‬

148
00:13:09,290 --> 00:13:12,290
‫- هل هذا كاف فعلًا؟‬
‫- سنحضر طعامًا أكثر من "أسرياماس".‬

149
00:13:12,410 --> 00:13:15,580
‫- لا تقلق، لا أحد يموت جوعًا في الأدغال.‬
‫- ما هذه؟‬

150
00:13:16,210 --> 00:13:19,590
‫- هذه منشّطات ستمنحك طاقة هائلة.‬
‫- حسنًا.‬

151
00:13:19,840 --> 00:13:22,460
‫- نحن بحاجة إلى خريطة أفضل.‬
‫- أخبرتك أنه لا توجد خريطة أفضل.‬

152
00:13:23,300 --> 00:13:25,340
‫كل تلك المناطق غير مذكورة‬
‫في الخريطة كما ترى هنا.‬

153
00:13:25,680 --> 00:13:30,260
‫علينا أن نتبع النهر فحسب. فالأنهار هم‬
‫أصدقاؤك المقربين في الأدغال. اتفقنا؟‬

154
00:13:31,060 --> 00:13:32,350
‫سدّدوا ثمن هذه المواد.‬

155
00:13:35,350 --> 00:13:37,060
‫- سنسدد ثمنها؟‬
‫- طبعًا.‬

156
00:13:45,570 --> 00:13:49,240
‫حسنًا، لن نأخذ ساعات أو محافظ.‬

157
00:13:50,830 --> 00:13:53,330
‫فقد قال "كارل"،‬
‫إنه لا قيمة للوقت في الأدغال.‬

158
00:13:53,450 --> 00:13:55,210
‫- لا.‬
‫- لا يمكن أن نضيع في الأدغال.‬

159
00:13:55,290 --> 00:13:57,920
‫- ولن نموت جوعًا في الأدغال.‬
‫- إننا لا نُقهر.‬

160
00:13:58,000 --> 00:14:00,420
‫- سيكون الأمر سهلًا.‬
‫- أجل.‬

161
00:14:03,210 --> 00:14:04,630
‫سأشتاق لهذه الأشياء كلها.‬

162
00:14:06,260 --> 00:14:10,510
‫- ما هذا؟‬
‫- أعطاني إياه عمي قبل أن أغادر.‬

163
00:14:11,640 --> 00:14:15,180
‫- قال إنه سيحميني.‬
‫- وهل تصدق هذا؟‬

164
00:14:16,310 --> 00:14:18,190
‫- "كيفن".‬
‫- ماذا؟‬

165
00:14:18,310 --> 00:14:19,610
‫لا أعرف.‬

166
00:14:20,940 --> 00:14:23,980
‫لا أعرف، لكنه حمله معه طوال حياته...‬

167
00:14:24,610 --> 00:14:27,320
‫ونجا خلال الحرب والمخيّمات.‬

168
00:14:30,490 --> 00:14:33,660
‫ولقد توفي بعد أن أعطاني إياه بيومين.‬

169
00:14:37,460 --> 00:14:39,380
‫- حسنًا.‬
‫- أعتقد أن هناك مكانًا له معنا.‬

170
00:14:58,600 --> 00:15:02,560
‫"(أبولو)، 4 نوفمبر، 1981"‬

171
00:15:29,090 --> 00:15:31,510
‫هذه المنطقة هي‬
‫آخر الحدود على سطح الأرض.‬

172
00:15:32,390 --> 00:15:35,560
‫ما زالت تعبق بالحياة وما زالت برية.‬

173
00:15:36,180 --> 00:15:39,020
‫لكن ذلك لن يدوم طويلًا.‬
‫إننا لا نحب البرية.‬

174
00:15:39,850 --> 00:15:43,270
‫ولا نحب ما هو جامح لأننا مهووسون بالتحكم.‬

175
00:15:44,190 --> 00:15:45,150
‫لذا...‬

176
00:15:45,770 --> 00:15:47,610
‫دمرنا الكوكب بأسره.‬

177
00:15:47,860 --> 00:15:52,950
‫ونتفاخر بأننا أنشأنا منتزهات وطنية‬
‫تافهة وقمنا بتعيين حراس أحراج أغبياء.‬

178
00:15:53,990 --> 00:15:57,410
‫يعتمرون قبعات تافهة‬
‫لحماية ما خسرناه سلفًا.‬

179
00:15:58,620 --> 00:16:02,880
‫وما السبب؟ الخوف.‬
‫لأن الأدغال تظهرنا على حقيقتنا.‬

180
00:16:02,960 --> 00:16:04,630
‫إننا مجرد مهزلة.‬

181
00:16:06,380 --> 00:16:07,750
‫وأننا آيلون إلى الهلاك.‬

182
00:16:14,930 --> 00:16:16,560
‫هذه الحضارات القبائلية...‬

183
00:16:17,350 --> 00:16:20,520
‫يبدو الأمر وكأنهم يعيشون‬
‫في العصر الحجري لكن في الواقع...‬

184
00:16:21,560 --> 00:16:22,980
‫هم متقدمون علينا بمراحل.‬

185
00:16:24,310 --> 00:16:26,940
‫إنهم غير مرئيين. يختبئون في "ماديدي".‬

186
00:16:28,150 --> 00:16:33,820
‫ويعي أفراد قبيلة "تورومونا"‬
‫أنهم جزء من لوحة أكبر بكثير.‬

187
00:16:34,490 --> 00:16:37,660
‫إنهم لا يرغبون في الحصول‬
‫على ما لدينا. إنهم أذكياء.‬

188
00:16:38,540 --> 00:16:40,120
‫وأحرار بكل ما للكلمة من معنى.‬

189
00:17:02,390 --> 00:17:06,190
‫- تبًا! أبعدوها عني!‬
‫- ما الأمر؟‬

190
00:17:06,310 --> 00:17:09,780
‫- ضربني شيء ما ولا أعرف ما هو.‬
‫- ما هو؟ أين هو؟‬

191
00:17:09,860 --> 00:17:12,320
‫- ارتطم بوجهي شيء شبيه بالخفاش.‬
‫- ها هو هناك.‬

192
00:17:12,400 --> 00:17:15,070
‫- ظننت أن هناك شيئًا هاجمني.‬
‫- هذا ما حدث فعلًا.‬

193
00:17:15,410 --> 00:17:16,780
‫هاجمتك فراشة قاتلة.‬

194
00:17:18,660 --> 00:17:21,790
‫تزيد خطورة هذا المكان يا رجل.‬
‫أظن أن علينا العودة.‬

195
00:17:21,870 --> 00:17:26,040
‫- اخلدوا إلى النوم يا شباب.‬
‫- هل أنت على ما يرام؟ هل أنت بخير؟‬

196
00:17:26,540 --> 00:17:28,460
‫أعتقد أنني سأتولى حراسة المكان لفترة.‬

197
00:17:29,750 --> 00:17:32,880
‫احذروا من أوراق النباتات القاتلة!‬
‫ها قد عادت لمهاجمتنا!‬

198
00:17:33,090 --> 00:17:35,300
‫- ها هي تهاجمك أيضًا يا "كيفن".‬
‫- أبعدها عن وجهي‬

199
00:17:35,380 --> 00:17:38,680
‫- وإلا سأقتلك.‬
‫- تابعوا السير يا رفاق. ستمطر قريبًا.‬

200
00:17:39,810 --> 00:17:42,390
‫كيف ستمطر‬
‫ولا توجد أي غيمة في السماء؟‬

201
00:17:44,310 --> 00:17:47,270
‫أتذكر أنك قلت إن موسم الأمطار‬
‫لن يبدأ قبل أسبوعين من الآن.‬

202
00:17:47,980 --> 00:17:50,610
‫هذا ليس موسم الأمطار وإنما مطر خفيف.‬

203
00:17:52,020 --> 00:17:55,650
‫- كيف عرفت أنها ستمطر؟‬
‫- لأنني أعرف كل شيء.‬

204
00:17:55,950 --> 00:17:58,530
‫أنا واثق أن بإمكانك التحدث‬
‫مع الحيوانات أيضًا، أليس كذلك؟‬

205
00:17:58,870 --> 00:18:02,540
‫- يمكنني التحدث إلى القردة.‬
‫- طبعًا.‬

206
00:18:04,330 --> 00:18:08,420
‫انتبهوا من أن تكون قريبة من النار كثيرًا‬
‫كي لا تحترق الخيوط وتتلف الثياب.‬

207
00:18:11,590 --> 00:18:14,210
‫لا تقلقوا. سنعثر غدًا على طعام جيد.‬

208
00:18:14,800 --> 00:18:18,930
‫سنجده هناك حيث ينتظرنا.‬

209
00:18:19,850 --> 00:18:23,770
‫سيكون هذا جيدًا يا بابا.‬
‫حيث عليك أن تزوّد أبناءك الجائعين بالطعام.‬

210
00:18:52,540 --> 00:18:55,760
‫- هل يرى أي منكما "كارل"؟‬
‫- لقد سبقنا قليلًا، لا بأس.‬

211
00:19:00,800 --> 00:19:02,890
‫- يا إلهي، "ماركوس"!‬
‫- دعني ألق نظرة عليها.‬

212
00:19:02,970 --> 00:19:05,770
‫- يوجد دواء في حقيبتي يمكنه...‬
‫- لا، توقف يا "ماركوس"!‬

213
00:19:05,850 --> 00:19:06,930
‫تابع السير.‬

214
00:19:09,350 --> 00:19:10,520
‫- حسنًا.‬
‫- هيا.‬

215
00:19:10,650 --> 00:19:12,810
‫سنحتاج إلى أكثر من هذه السكين الكبيرة.‬

216
00:19:17,860 --> 00:19:18,780
‫تبًا!‬

217
00:19:21,490 --> 00:19:22,530
‫"كارل"!‬

218
00:19:23,160 --> 00:19:24,030
‫يا رفاق...‬

219
00:19:24,280 --> 00:19:25,830
‫"كيفن"، ماذا لو لم يسلك هذا الطريق؟‬

220
00:19:25,910 --> 00:19:28,210
‫- ماذا لو...‬
‫- قال إن "أسرياماس" تقع بمحاذاة النهر.‬

221
00:19:28,290 --> 00:19:31,380
‫- لا! سننتظر هنا.‬
‫- احمل حقيبتك يا "ماركوس".‬

222
00:19:31,460 --> 00:19:34,250
‫- فهو لن يعود، فلنتابع السير.‬
‫- لا أريد أن أضيع...‬

223
00:19:34,340 --> 00:19:36,800
‫- لمجرد أنكما لا ترغبان في الانتظار.‬
‫- لم نته يا "ماركوس".‬

224
00:19:36,920 --> 00:19:38,670
‫- فنحن نتبع أثره.‬
‫- أنت لا تعلم، "كارل"!‬

225
00:19:38,760 --> 00:19:40,300
‫- بتنا على مقربة من النهر.‬
‫- "كارل"!‬

226
00:19:40,380 --> 00:19:42,760
‫- "ماركوس"!‬
‫- تقع "أسرياماس" بمحاذاة النهر.‬

227
00:19:42,840 --> 00:19:45,390
‫- "ماركوس"، توقف!‬
‫- "كارل"!‬

228
00:19:48,390 --> 00:19:50,730
‫- ما الذي دفعك إلى المجيء يا رجل؟‬
‫- "كيفن".‬

229
00:19:50,810 --> 00:19:54,520
‫من الواضح أنك لا تستمتع بهذه الرحلة.‬
‫ما الذي جاء بك إلى هذا المكان؟‬

230
00:19:54,610 --> 00:19:57,690
‫- اسمع، إنني أستمتع بهذه الرحلة، اتفقنا؟‬
‫- لحظة، صمتًا!‬

231
00:19:57,820 --> 00:20:01,740
‫- صمتًا؟ ما الذي تتحدث عنه يا "كيفن"؟‬
‫- اصمت!‬

232
00:20:05,280 --> 00:20:06,410
‫ما الذي يحدث؟‬

233
00:20:11,460 --> 00:20:15,040
‫دعونا نحمل حقائب الظهر خاصتنا‬
‫ونرحل الآن يا صاحبي، اتفقنا؟‬

234
00:20:22,760 --> 00:20:23,720
‫ما هذا؟‬

235
00:20:34,310 --> 00:20:37,110
‫- "أسرياماس"؟‬
‫- "أسرياماس".‬

236
00:20:47,780 --> 00:20:48,660
‫حسنًا.‬

237
00:20:52,960 --> 00:20:56,500
‫هلّا تخبرنا حين تقرر المرة المقبلة‬
‫أن تتجوّل بعيدًا عنا، مفهوم؟‬

238
00:20:56,880 --> 00:20:59,210
‫- اعتقدنا أننا تهنا.‬
‫- أنا آسف.‬

239
00:21:00,130 --> 00:21:02,670
‫لم أعرف أنه كان يتوجب عليّ‬
‫أن أمسك بأيديكم طوال الوقت.‬

240
00:21:03,050 --> 00:21:04,840
‫ظننت أنكم ترغبون في خوض مغامرة.‬

241
00:21:07,550 --> 00:21:09,260
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

242
00:21:24,360 --> 00:21:25,700
‫"أسرياماس".‬

243
00:21:44,630 --> 00:21:48,140
‫- أعتذر عما حدث سابقًا.‬
‫- لا بأس، وأنا أعتذر أيضًا.‬

244
00:21:48,350 --> 00:21:50,600
‫- هلّا تمررها لي.‬
‫- يا رفيقان؟‬

245
00:21:51,140 --> 00:21:53,520
‫- يبدو أن جميع سكان القرية يشاهدوننا.‬
‫- ماذا؟‬

246
00:21:58,190 --> 00:21:59,610
‫مرحبًا جميعًا.‬

247
00:22:01,070 --> 00:22:02,940
‫تلك السيدة العجوز تحدق إلى عضوي.‬

248
00:22:09,120 --> 00:22:11,870
‫- أنت لي أساسًا.‬
‫- أنت لي أساسًا.‬

249
00:22:13,910 --> 00:22:15,460
‫نكهتها ليست سيئة.‬

250
00:22:17,790 --> 00:22:21,840
‫في حال خلطت قيئًا وقذارة‬
‫فستكون نكهتهما أفضل من نكهة هذا الشيء.‬

251
00:22:23,000 --> 00:22:25,840
‫جيد، لقد أقسمت أمامهم.‬

252
00:22:31,350 --> 00:22:33,850
‫- دعني أساعدك في هذا.‬
‫- هل هي جيدة؟‬

253
00:22:36,060 --> 00:22:38,190
‫أقرب.‬

254
00:22:48,530 --> 00:22:52,530
‫- هل يمكنك أن تعاين الطفل؟‬
‫- أجل، طبعًا. تفضل بالجلوس.‬

255
00:22:52,660 --> 00:22:55,290
‫أنت شجاع جدًا!‬

256
00:22:56,000 --> 00:22:57,290
‫كم عمرك؟‬

257
00:23:14,760 --> 00:23:16,060
‫حسنًا، فلنذهب!‬

258
00:23:17,730 --> 00:23:19,190
‫وداعًا، اعتنوا بأنفسكم.‬

259
00:23:32,620 --> 00:23:34,700
‫مهلًا! عثرت على ذهب.‬

260
00:23:38,290 --> 00:23:41,580
‫- تبًا، تراجع!‬
‫- كفى!‬

261
00:23:46,710 --> 00:23:47,800
‫يا للروعة!‬

262
00:23:49,760 --> 00:23:53,140
‫أبق ذراعيك مبسوطتين. اثبت.‬

263
00:23:55,060 --> 00:23:55,970
‫رائع.‬

264
00:24:04,690 --> 00:24:08,650
‫انظروا كيف أن العالم حولكم متوازن تمامًا.‬

265
00:24:09,440 --> 00:24:11,570
‫تكمن المشكلة فينا نحن، البشر.‬

266
00:24:12,820 --> 00:24:16,280
‫إننا المرض المميت. نستحق فعلًا أن نختفي.‬

267
00:24:18,450 --> 00:24:21,670
‫لا تشكل الشيوعية حلًا، وكذلك الحال‬
‫بالنسبة إلى الثورة فقد اختبرت كلا الأمرين.‬

268
00:24:22,000 --> 00:24:24,670
‫يكمن الحل في الأتمتة.‬

269
00:24:25,130 --> 00:24:29,760
‫عالم رياضي.‬
‫علينا أن نعهد بالمسؤولية إلى الحاسوب.‬

270
00:24:30,720 --> 00:24:32,300
‫حيث لا يوجد غرور وكبرياء.‬

271
00:24:32,880 --> 00:24:34,970
‫وإنما برنامج حاسوب يحقق المنفعة العامة.‬

272
00:24:36,850 --> 00:24:39,850
‫بالمناسبة، عرّضني قول هذا إلى مشاكل.‬

273
00:24:41,430 --> 00:24:44,730
‫حيث وضحت رأيي بكل شفافية،‬
‫وما زالوا يبحثون عني.‬

274
00:24:59,660 --> 00:25:00,660
‫قردة!‬

275
00:25:21,430 --> 00:25:24,890
‫أطلق النار عليه فحسب يا "كارل"!‬

276
00:25:32,360 --> 00:25:34,990
‫يجب ألا تبددوا‬
‫رصاصة واحدة في الأدغال، فهمتم؟‬

277
00:25:35,660 --> 00:25:37,320
‫سيكون هذا ألذ لحم تذوقتموه في حياتكم.‬

278
00:25:43,870 --> 00:25:47,000
‫ما الأمر؟ تناولوا الطعام أيها الجبناء.‬

279
00:26:20,780 --> 00:26:24,290
‫عجبًا! هذا اللحم لذيذ. إنه لذيذ فعلًا.‬

280
00:26:26,330 --> 00:26:30,460
‫"ماركوس"... هذا لحم فحسب.‬

281
00:26:31,750 --> 00:26:32,670
‫إنه لذيذ.‬

282
00:26:36,130 --> 00:26:37,010
‫حسنًا.‬

283
00:26:44,390 --> 00:26:47,890
‫- إنه فعلًا جيد يا "ماركوس".‬
‫- لا يمكنني، أقصد...‬

284
00:26:50,310 --> 00:26:52,110
‫ماذا كنت تظن أنك ستأكل في الأدغال؟‬

285
00:26:56,570 --> 00:26:58,240
‫سأطهو له قليلًا من الأرز.‬

286
00:26:59,280 --> 00:27:04,200
‫يُفضل أن نبقي النار مشتعلة الليلة.‬
‫فحيث توجد قردة توجد نمور مرقطة أيضًا.‬

287
00:27:05,200 --> 00:27:06,620
‫وهم يفترسون القردة.‬

288
00:27:07,410 --> 00:27:11,330
‫ونحن مجرد قردة كبيرة غبية بالنسبة إليهم.‬

289
00:27:13,710 --> 00:27:14,670
‫حسنًا.‬

290
00:28:00,340 --> 00:28:04,720
‫- من الأضمن أن تبقي قدميك مرفوعتين.‬
‫- حسنًا.‬

291
00:28:04,890 --> 00:28:06,350
‫كما عليك إبقاؤهما جافتين.‬

292
00:28:06,470 --> 00:28:09,890
‫كلما توقفنا،‬
‫قم بنزع حذائك ومدد أصابع قدميك.‬

293
00:28:10,060 --> 00:28:14,440
‫اسمع يا "ماركوس"،‬
‫سأحمل عنك بعضًا من أمتعتك غدًا، اتفقنا؟‬

294
00:28:15,110 --> 00:28:18,230
‫- وأنا كذلك.‬
‫- شكرًا لكما.‬

295
00:28:47,970 --> 00:28:49,970
‫لعلمك، عندما تتشكل العاصفة يكون وقت...‬

296
00:28:50,060 --> 00:28:53,480
‫قال "كارل" إن علينا المغادرة‬
‫قبل موسم الأمطار.‬

297
00:28:53,560 --> 00:28:55,650
‫لكن لن نستطيع ذلك إذا تابعنا السير ببطء.‬

298
00:28:55,730 --> 00:29:00,110
‫الحق على "ماركوس".‬
‫فهو يتصرف كفتاة من الكشافة.‬

299
00:29:01,110 --> 00:29:05,030
‫- بحقك، انظر إلى حال قدميه.‬
‫- كلانا قادر على التحمل، أليس كذلك؟‬

300
00:29:05,780 --> 00:29:09,540
‫لكن انظر إليه متشبثًا بأبيه.‬

301
00:29:35,690 --> 00:29:37,270
‫سأخلد إلى النوم.‬

302
00:29:45,610 --> 00:29:48,280
‫- وأنا متعب أيضًا...‬
‫- لا تذهب يا "يوسي"، أرجوك.‬

303
00:29:50,740 --> 00:29:54,080
‫أعتذر عن عدم قدرتي على مجاراتكم.‬
‫لكنك تعرف أن ذلك ليس خطئي.‬

304
00:29:54,620 --> 00:29:57,040
‫ما حدث لقدمي ليس خطئي.‬

305
00:29:58,380 --> 00:30:04,300
‫أشعر بأن هذا الأمر هو السبب في‬
‫أننا لم نعد صديقين كما كنا في السابق.‬

306
00:30:05,930 --> 00:30:07,340
‫لم يتغير أي شيء.‬

307
00:30:13,520 --> 00:30:15,390
‫خذ قسطًا من الراحة، اتفقنا؟‬

308
00:30:57,350 --> 00:31:01,190
‫سنبقى هنا إلى أن يصبح "ماركوس" قادرًا‬
‫على السير ثم سنعود إلى "أسرياماس".‬

309
00:31:01,270 --> 00:31:02,730
‫- سنغادر هذا المكان؟‬
‫- أجل.‬

310
00:31:02,820 --> 00:31:05,690
‫- نبعد مسير 3 أو 4 أيام عن "تشيكو"؟‬
‫- أجل.‬

311
00:31:06,150 --> 00:31:08,700
‫- لكن "ماركوس" يعجز عن السير 4 أيام.‬
‫- لا بأس، يمكننا أن نحمله.‬

312
00:31:10,200 --> 00:31:12,120
‫يا لها من فكرة رائعة وعبقرية!‬

313
00:31:12,240 --> 00:31:14,660
‫نقوم بمهمة حراستكما.‬
‫لا يمكننا تنفيذ هذه الفكرة. ذلك مستحيل!‬

314
00:31:14,740 --> 00:31:16,700
‫لا، لا يمكننا التخلي عن الرحلة الآن.‬

315
00:31:18,710 --> 00:31:21,380
‫حسنًا، ستبقون هنا إذًا.‬

316
00:31:21,500 --> 00:31:25,550
‫سأذهب للعثور على قبيلة "تورومونا"،‬
‫ومن ثم سأعود معهم لنأخذكم إلى قريتهم.‬

317
00:31:25,670 --> 00:31:28,550
‫لا، لن تذهب إلى أي مكان.‬
‫ولن نبقى في هذا المكان من دونك.‬

318
00:31:29,550 --> 00:31:33,430
‫إذًا، سنبقى هنا حتى يتمكن "ماركوس"‬
‫من السير ثانية ثم نعود إلى "أسرياماس".‬

319
00:31:33,550 --> 00:31:35,390
‫لا! لن نعود.‬

320
00:31:35,770 --> 00:31:37,430
‫لن نعود أبدًا.‬

321
00:31:40,190 --> 00:31:43,270
‫بحقكما، لا يمكننا العودة الآن‬
‫بعد أن قطعنا تلك المسافة كلها.‬

322
00:31:47,240 --> 00:31:49,530
‫- حسنًا، إذًا...‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

323
00:31:49,740 --> 00:31:50,990
‫يريد "كارل" العودة.‬

324
00:31:54,240 --> 00:31:57,080
‫لحظة، هناك حل آخر.‬

325
00:31:57,450 --> 00:31:59,250
‫اسمع، هل يمكننا أن نبني‬
‫طوفًا في هذا المكان؟‬

326
00:32:01,710 --> 00:32:03,420
‫- كي نعبر النهر من هنا؟‬
‫- أجل.‬

327
00:32:03,540 --> 00:32:05,920
‫انظروا، في حال قمنا ببناء طوف هنا...‬

328
00:32:06,500 --> 00:32:08,590
‫سنعبر النهر مرورًا بـ"كوريبلايا".‬

329
00:32:09,170 --> 00:32:12,800
‫إلى "روريناباكيه"، ويمكننا‬
‫من هناك السفر بالطائرة إلى "لاباز".‬

330
00:32:13,260 --> 00:32:15,350
‫وبهذا يمكننا رؤية الأدغال،‬
‫وربما قبيلة "تورومونا".‬

331
00:32:15,470 --> 00:32:17,600
‫كم يبدو هذا الأمر سهلًا على الخريطة.‬

332
00:32:18,600 --> 00:32:21,310
‫- لكن هذا النهر جارف.‬
‫- هل يمكننا قطعه؟‬

333
00:32:23,230 --> 00:32:24,480
‫هل يمكننا قطعه؟‬

334
00:32:28,610 --> 00:32:30,860
‫- أعتقد أن هذا ممكن.‬
‫- إذًا، يمكننا تنفيذ هذه الفكرة.‬

335
00:32:30,990 --> 00:32:33,030
‫ما رأيك في محاولة تنفيذها على الأقل؟‬

336
00:32:35,830 --> 00:32:39,080
‫- أنا موافق. ماذا عنك يا "ماركوس"؟‬
‫- وأنا أيضًا.‬

337
00:32:42,500 --> 00:32:45,250
‫رائع، سنعبر النهر إذًا بموافقة 3 مقابل 1.‬

338
00:33:11,190 --> 00:33:14,200
‫تبًا! ما هذه الحشرة؟‬

339
00:33:15,200 --> 00:33:16,620
‫هذه نملة نارية.‬

340
00:33:16,780 --> 00:33:21,290
‫قام المبشرون الأوائل بتقييد الهنود‬
‫الذين لم يؤمنوا بالمسيح إلى الأشجار،‬

341
00:33:21,370 --> 00:33:24,250
‫وقاموا بتغطيتهم بالنمل الناري.‬

342
00:33:24,500 --> 00:33:27,840
‫- وبعدها صدقوهم.‬
‫- أجل.‬

343
00:33:36,430 --> 00:33:38,470
‫- أحمل الماء معي.‬
‫- هل لديك ما يكفي؟‬

344
00:33:38,550 --> 00:33:41,850
‫- أجل، يمكننا تقاسمها.‬
‫- شكرًا يا رجل.‬

345
00:33:48,770 --> 00:33:53,440
‫انظرا أيها الرفيقان.‬
‫يمكن للإنسان القيام بالكثير بسكين واحدة.‬

346
00:34:00,330 --> 00:34:02,410
‫علينا العمل كفريق، اتفقنا؟‬

347
00:34:02,580 --> 00:34:04,910
‫في حال كانت المياه هادئة،‬
‫فيمكننا استخدام المجاذيف.‬

348
00:34:05,210 --> 00:34:08,710
‫لكن حين نمر بتيارات نهرية سريعة‬
‫علينا استخدام الأعمدة الخشبية فقط، اتفقنا؟‬

349
00:34:09,460 --> 00:34:11,670
‫اجلس في المقدمة،‬
‫وأنتما اجلسا في الجزء الخلفي.‬

350
00:34:11,800 --> 00:34:14,420
‫- عليكم تنفيذ كل ما أقوله لكم، اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

351
00:34:15,090 --> 00:34:17,680
‫- اتفقنا؟‬
‫- أنت القبطان.‬

352
00:34:19,390 --> 00:34:20,470
‫حسنًا، هيا بنا.‬

353
00:34:58,180 --> 00:35:00,510
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

354
00:35:12,480 --> 00:35:14,820
‫حسنًا يا أصحاب، هذه هي اللحظة الحاسمة.‬

355
00:35:18,280 --> 00:35:21,530
‫- ماذا عن الصخور هناك؟‬
‫- لا بأس، سنتابع مع مجرى النهر.‬

356
00:35:22,700 --> 00:35:24,830
‫- ابقوا الطوف في المنتصف، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

357
00:35:28,120 --> 00:35:30,880
‫حسنًا، "كارل".‬

358
00:35:32,290 --> 00:35:34,960
‫وجهوا الطوف إلى اليسار! إلى اليسار!‬

359
00:35:41,300 --> 00:35:44,260
‫- دعوا الطوف يسير مع مجرى النهر.‬
‫- حسنًا.‬

360
00:35:44,350 --> 00:35:46,930
‫- حسنًا.‬
‫- توجهوا إلى اليمين! إلى اليمين!‬

361
00:35:47,060 --> 00:35:49,560
‫- ما هو الطريق الذي سنسلكه؟‬
‫- "كارل"!‬

362
00:35:49,640 --> 00:35:51,810
‫- "كارل"!‬
‫- انصتوا، هدئوا من روعكم!‬

363
00:35:51,900 --> 00:35:54,020
‫- اتبعوا مجرى النهر!‬
‫- حسنًا.‬

364
00:35:54,320 --> 00:35:57,900
‫- استخدموا الأعمدة الخشبية!‬
‫- اجلب الأعمدة يا "ماركوس".‬

365
00:35:58,400 --> 00:36:01,110
‫اتبعوا مجرى النهر!‬
‫انتبه من الصخور يا "يوسي"!‬

366
00:36:02,660 --> 00:36:05,280
‫- أراها الآن!‬
‫- انتبه يا "يوسي"!‬

367
00:36:06,200 --> 00:36:09,410
‫- اتركوه يا رفاق!‬
‫- لقد فقدت الأعمدة الخشبية!‬

368
00:36:09,500 --> 00:36:11,790
‫- أنت لا تتصرف عن دراية!‬
‫- توجهوا إلى اليمين!‬

369
00:36:12,750 --> 00:36:16,300
‫- "كارل"! انصت إلي يا "كارل"!‬
‫- تبًا!‬

370
00:36:17,130 --> 00:36:21,340
‫- وجهوا القارب إلى الجهة اليسرى!‬
‫- علينا السير مع مجرى النهر.‬

371
00:36:21,430 --> 00:36:24,050
‫- وجه القارب إلى اليسار يا "يوسي".‬
‫- وجّهوا القارب إلى اليمين!‬

372
00:36:24,180 --> 00:36:27,520
‫- إلى اليسار! علينا السير مع مجرى النهر.‬
‫- وجهوا القارب إلى اليمين!‬

373
00:36:27,720 --> 00:36:30,730
‫- ما رأيك في أن تصمت وتجذف!‬
‫- استمع إلي!‬

374
00:36:31,390 --> 00:36:34,900
‫- توقفا!‬
‫- استمع إلي وإلا ستتسبب بقتلنا!‬

375
00:36:36,320 --> 00:36:38,530
‫- حسنًا.‬
‫- علينا أن نتوجه إلى تلك الجهة.‬

376
00:36:41,150 --> 00:36:43,360
‫"كيفن" و"يوسي"، أرجوكما‬
‫تابعا التجذيف. استمعا لـ"كارل".‬

377
00:36:43,570 --> 00:36:45,700
‫اصمت!‬

378
00:36:46,950 --> 00:36:49,410
‫- توجهوا إلى الضفة اليمنى! ها هي.‬
‫- حسنًا.‬

379
00:36:50,290 --> 00:36:53,580
‫- جذفوا!‬
‫- "يوسي" التقط مجذافك.‬

380
00:36:57,750 --> 00:36:58,670
‫تبًا!‬

381
00:37:04,180 --> 00:37:06,100
‫لماذا لم تنصت إلى "كارل"‬
‫وقمت بإعطاء أوامر؟‬

382
00:37:06,180 --> 00:37:07,300
‫اصمت!‬

383
00:37:15,020 --> 00:37:17,650
‫نحن لسنا في "أوريغون" يا أصحاب!‬
‫ألا تفهمون؟‬

384
00:37:17,770 --> 00:37:19,860
‫- ليست لديك أدنى فكرة...‬
‫- اصمت!‬

385
00:37:20,480 --> 00:37:23,280
‫أطلعنا على الخطة يا "كارل".‬

386
00:37:24,160 --> 00:37:26,950
‫هل تريد فعلًا الاطلاع على الخطة؟‬
‫سأخبركم بها إذًا.‬

387
00:37:27,830 --> 00:37:31,580
‫سنخيّم في هذا المكان.‬
‫وسنحمل الطوف غدًا في محاذاة النهر‬

388
00:37:31,660 --> 00:37:33,460
‫إلى أن نقطع هذه التيارات النهرية السريعة.‬

389
00:37:33,580 --> 00:37:37,290
‫سأتوجه للصيد الآن، ويمكن لهذا الكابتن‬
‫الأمريكي المغرور أن يذهب إلى الجحيم.‬

390
00:37:38,340 --> 00:37:39,800
‫أحسنت، تهانيّ الحارة يا "كيفن".‬

391
00:37:39,880 --> 00:37:42,470
‫من يعرف أين نحن وما الذي علينا فعله،‬

392
00:37:42,590 --> 00:37:44,930
‫- قد تركنا هنا بهذه البساطة.‬
‫- ما مشكلتك؟‬

393
00:37:45,130 --> 00:37:47,640
‫لا أصدق كم أنت مخيب للآمال!‬

394
00:38:07,570 --> 00:38:09,490
‫هل لاحظتما كيف كان "كارل"‬
‫يتصرف على الطوف؟‬

395
00:38:14,500 --> 00:38:18,210
‫كان مذعورًا.‬
‫لم تكن لديه أدنى فكرة عما كان يفعله.‬

396
00:38:18,500 --> 00:38:20,380
‫لم يتمكن حتى من إعطاء توجيهات لعبور النهر.‬

397
00:38:22,210 --> 00:38:23,130
‫أتريدان معرفة رأيي؟‬

398
00:38:28,050 --> 00:38:29,550
‫لا يجيد "كارل" السباحة.‬

399
00:38:34,430 --> 00:38:38,190
‫- تبًا!‬
‫- عليك أن تذهب للبحث عنه يا "كيفن".‬

400
00:38:38,900 --> 00:38:40,480
‫قمت بإزعاجه وهذا ليس عادلًا.‬

401
00:38:40,560 --> 00:38:43,530
‫- فالأب يعتني بنا.‬
‫- هلا تتوقف عن تسميته بذلك يا "ماركوس".‬

402
00:38:45,240 --> 00:38:46,360
‫يا للهول!‬

403
00:38:49,110 --> 00:38:50,280
‫سأذهب أنا.‬

404
00:39:04,260 --> 00:39:05,210
‫"كارل"!‬

405
00:39:08,130 --> 00:39:09,090
‫"كارل"!‬

406
00:39:43,590 --> 00:39:46,760
‫- ما الذي تفعله يا "كارل"؟‬
‫- هل رأيته؟‬

407
00:39:46,880 --> 00:39:49,090
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- نمر مرقط.‬

408
00:39:50,050 --> 00:39:51,340
‫أخفته فابتعد.‬

409
00:39:52,680 --> 00:39:54,890
‫ربما ظن أنك قرد غبي.‬

410
00:40:17,370 --> 00:40:18,580
‫ما الأمر يا "كارل"؟‬

411
00:40:20,620 --> 00:40:24,420
‫- هيا فلنذهب.‬
‫- يمكنكم الذهاب، حظًا طيبًا.‬

412
00:40:27,050 --> 00:40:30,420
‫سأغادر هذا المكان سيرًا.‬
‫لا أريد عبور النهر بعد الآن.‬

413
00:40:32,260 --> 00:40:35,600
‫هل هذا يتعلق بالتيارات النهرية‬
‫السريعة؟ هل تريد مني أن أعتذر لك؟‬

414
00:40:35,680 --> 00:40:38,390
‫لا تكن سخيفًا. أنت القبطان الآن.‬

415
00:40:39,390 --> 00:40:42,440
‫سأذهب إلى "إمبوراما" سيرًا على الأقدام.‬
‫سأصل إلى هناك في 3 أيام.‬

416
00:40:42,900 --> 00:40:46,320
‫يمكنكم مرافقتي أو الموت في النهر،‬
‫لا يهمني الأمر حقيقة.‬

417
00:40:46,730 --> 00:40:48,110
‫لكم حرية التصرف.‬

418
00:40:49,650 --> 00:40:50,780
‫والآن...‬

419
00:40:52,360 --> 00:40:54,110
‫سأغطس...‬

420
00:40:54,950 --> 00:40:57,700
‫في أكبر حمام في العالم.‬

421
00:40:58,080 --> 00:41:00,330
‫بينما تقرر ما تريد أن تفعل يا زعيم.‬

422
00:41:03,960 --> 00:41:05,710
‫واحد مقابل 3.‬

423
00:41:22,640 --> 00:41:23,600
‫تبًا!‬

424
00:41:24,440 --> 00:41:28,610
‫لقد قضيت حياتي في الأنهار،‬
‫وأنا لا أتمنى الموت.‬

425
00:41:28,730 --> 00:41:31,490
‫لكنني أؤكد لك أنه يمكننا‬
‫أن نقهر هذا النهر.‬

426
00:41:31,780 --> 00:41:34,110
‫وأنا أريد أن أستمر أيضًا ولكن...‬

427
00:41:36,990 --> 00:41:41,160
‫ماذا بشأن "ماركوس"؟‬
‫إنه سيرغب في أن يحضر برفقتنا.‬

428
00:41:43,250 --> 00:41:45,170
‫سيكون في أمان برفقة "كارل".‬

429
00:41:47,080 --> 00:41:48,040
‫إنه وضع صعب.‬

430
00:41:49,750 --> 00:41:51,380
‫لكن من الخطأ أن يحضر برفقتنا.‬

431
00:41:52,090 --> 00:41:53,630
‫ومن الخطأ أن نأخذه.‬

432
00:41:55,380 --> 00:41:59,260
‫إنني لن آخذه. لقد بدأ يفقد صوابه.‬

433
00:42:00,470 --> 00:42:01,390
‫يجب أن يخرج.‬

434
00:42:03,270 --> 00:42:04,390
‫هل أنت موافق على ذلك؟‬

435
00:42:06,900 --> 00:42:07,860
‫لا أعلم.‬

436
00:42:13,110 --> 00:42:14,610
‫سأذهب لأتحدث إليه.‬

437
00:42:30,250 --> 00:42:31,170
‫مرحبًا.‬

438
00:42:32,800 --> 00:42:33,880
‫ما الأمر؟‬

439
00:42:37,470 --> 00:42:41,640
‫كنت أتحدث إلى "كيفن"،‬
‫وهو ينوي الاستمرار بعبور النهر.‬

440
00:42:43,350 --> 00:42:44,480
‫من دون "كارل"؟‬

441
00:42:45,980 --> 00:42:48,270
‫لعلمك، إنني أحب "كيفن" ولكنه مجنون.‬

442
00:42:48,400 --> 00:42:50,860
‫هذا جنون. لا يمكنه أن يذهب بمفرده. فهذا...‬

443
00:42:50,980 --> 00:42:54,280
‫أعرف يا "ماركوس".‬
‫لقد حاولت أن أجعله يعدل عن رأيه.‬

444
00:42:56,200 --> 00:42:58,780
‫اسمع. إن ذهب بمفرده‬
‫فإنه لن يفلح أبدًا، صحيح؟‬

445
00:42:58,860 --> 00:43:01,580
‫لذا يجب على أحدنا أن يرافقه و...‬

446
00:43:04,330 --> 00:43:07,250
‫قدماك بحال سيئة يا "ماركوس".‬
‫لا يمكنك العودة إلى الطوف، صحيح؟‬

447
00:43:09,630 --> 00:43:10,830
‫قدماي بحال جيدة.‬

448
00:43:12,710 --> 00:43:14,510
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

449
00:43:16,970 --> 00:43:20,050
‫إنني أقوم بغسلهما يوميًا‬
‫منذ أن بدأنا بصنع الطوف في الواقع.‬

450
00:43:21,850 --> 00:43:22,890
‫حسنًا، هذا...‬

451
00:43:24,180 --> 00:43:26,140
‫خبر سار فعلًا بالنسبة...‬

452
00:43:27,600 --> 00:43:28,480
‫بالنسبة لي.‬

453
00:43:28,560 --> 00:43:32,400
‫بصراحة، إنني أفضل الذهاب برفقة "كارل".‬

454
00:43:32,860 --> 00:43:36,110
‫لقضاء 3 أيام وإنهاء الأمر برمته.‬

455
00:43:37,740 --> 00:43:41,700
‫فإن كنت موافقًا على ذلك. فربما يمكنك‬
‫الذهاب بالطوف مع "كيفن" بمفردكما.‬

456
00:43:46,540 --> 00:43:47,500
‫لا، إنني آسف.‬

457
00:43:49,540 --> 00:43:51,250
‫لكن لا يمكنني الذهاب معه بمفردنا.‬

458
00:43:53,670 --> 00:43:55,670
‫أعني، أنت ترى كيف يتعامل معي.‬

459
00:43:58,550 --> 00:44:01,800
‫قدماي تجعلان الرحلة بطيئة، وأنا آسف جدًا.‬

460
00:44:01,890 --> 00:44:04,260
‫لا بأس في ذلك. إنني أتفهم الوضع.‬

461
00:44:06,390 --> 00:44:10,190
‫إن كنت موافقًا، فأنا أود‬
‫أن أذهب برفقة "كارل" فعلًا.‬

462
00:44:13,560 --> 00:44:17,440
‫- أنت موافق إذًا رغم حال قدميك و...‬
‫- أجل.‬

463
00:44:20,400 --> 00:44:21,490
‫حسنًا.‬

464
00:44:23,280 --> 00:44:25,660
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

465
00:44:35,130 --> 00:44:36,630
‫- أشكرك يا "يوسي".‬
‫- حسنًا.‬

466
00:44:49,470 --> 00:44:54,060
‫حسنًا، نحن هنا حاليًا. ثمة تيارات سريعة‬
‫في كل مكان. هنا وهنا وهنا.‬

467
00:44:54,610 --> 00:44:59,360
‫وهذه هي الأسوأ. ستبلغونها يوم غد‬
‫على الأرجح. "مال باسو سان بيدرو".‬

468
00:44:59,780 --> 00:45:01,400
‫هل يمكننا المرور عبرها؟‬

469
00:45:01,650 --> 00:45:04,530
‫لا تحاولا ذلك حتى. ثمة جروف‬
‫على الجانبين من دون ساحل أو أي شيء.‬

470
00:45:04,700 --> 00:45:05,950
‫سيُقضى عليكما في حال دخولها.‬

471
00:45:07,410 --> 00:45:09,080
‫وكيف سنعرف متى يتوجب الوقوف؟‬

472
00:45:11,460 --> 00:45:14,120
‫يوجد شاطىء على الجانب الأيمن.‬
‫يجب أن تتوقفا هناك.‬

473
00:45:14,500 --> 00:45:16,500
‫وإن لم تتمكنا من ذلك،‬
‫اقفزا واسبحا إليه.‬

474
00:45:17,250 --> 00:45:19,880
‫- لا تدخلا الأخدود.‬
‫- حسنًا.‬

475
00:45:24,010 --> 00:45:25,680
‫- ستأخذ السكين الكبيرة.‬
‫- أجل.‬

476
00:45:25,800 --> 00:45:28,010
‫- أنا سأحتفظ بالبندقية.‬
‫- أجل، لا بأس في ذلك.‬

477
00:45:28,350 --> 00:45:30,020
‫والطعام سنقتسمه مناصفة بيننا.‬

478
00:45:30,100 --> 00:45:31,890
‫لا، أنتما تحتاجان إلى قدر أكبر.‬

479
00:45:32,020 --> 00:45:33,600
‫نحن سنخرج بعد 3 أيام.‬

480
00:45:34,060 --> 00:45:37,230
‫سنبلغ "إمبوراما"، ونحصل على حمير وطعام.‬

481
00:45:37,650 --> 00:45:40,730
‫ثم نعود إلى "أبولو" كملوك، صحيح؟‬

482
00:46:09,350 --> 00:46:10,810
‫إنك شخص سافل تمامًا.‬

483
00:46:13,270 --> 00:46:14,600
‫بالتأكيد يا "كارل".‬

484
00:46:20,980 --> 00:46:22,360
‫رجل فعل.‬

485
00:46:32,450 --> 00:46:34,200
‫سنكون بانتظاركما.‬

486
00:46:43,630 --> 00:46:46,010
‫- بحيرة "تيتيكاكا".‬
‫- أجل.‬

487
00:46:46,130 --> 00:46:48,930
‫لو أن ذلك القبطان لم يعد،‬
‫ما كنا قد التقينا.‬

488
00:46:52,100 --> 00:46:54,640
‫حسنًا إذًا. بالتوفيق يا "كيفن".‬

489
00:46:54,770 --> 00:46:56,690
‫- أجل وأنت أيضًا.‬
‫- وحافظ على سلامتك.‬

490
00:46:57,890 --> 00:46:58,940
‫أجل.‬

491
00:47:02,320 --> 00:47:05,990
‫- سنعدّ وجبة طعام ضخمة في النزل إذًا؟‬
‫- أجل، فكرة ممتازة.‬

492
00:47:06,280 --> 00:47:09,160
‫- أجل، كل ما يمكننا تناوله.‬
‫- أجل.‬

493
00:47:09,820 --> 00:47:12,620
‫وأعدك أنه في "لاباز"،‬
‫سيكون كل شيء كما كان في السابق.‬

494
00:47:14,240 --> 00:47:16,710
‫أجل.‬

495
00:47:47,360 --> 00:47:49,360
‫- مستعد؟‬
‫- مستعد.‬

496
00:47:56,120 --> 00:47:57,200
‫المجذاف، من فضلك.‬

497
00:48:56,050 --> 00:48:57,560
‫هل تعرف في أي يوم نحن؟‬

498
00:48:58,310 --> 00:49:01,810
‫اليوم الأول من شهر ديسمبر على ما أعتقد.‬

499
00:49:04,190 --> 00:49:06,440
‫قد أتمكن من العودة إلى الوطن‬
‫بحلول عيد الميلاد.‬

500
00:49:29,050 --> 00:49:32,220
‫هل يمكننا التوقف لقضاء الليلة‬
‫بعد قليل ونحاول أن نصطاد سمكة؟‬

501
00:49:33,720 --> 00:49:35,680
‫ما زالت أمامنا ساعة من ضوء النهار.‬

502
00:49:38,010 --> 00:49:41,390
‫أرى أن نحاول الاقتراب من الأخدود. ما رأيك؟‬

503
00:50:08,960 --> 00:50:10,590
‫تبًا!‬

504
00:50:11,670 --> 00:50:12,550
‫"كيفن"؟‬

505
00:50:13,090 --> 00:50:16,800
‫خذ مجذافك! هيا! بسرعة!‬

506
00:50:20,180 --> 00:50:22,930
‫خذ مجذافك! جذف يا "يوسي"!‬

507
00:50:23,060 --> 00:50:25,350
‫- إنني أفعل ذلك!‬
‫- هيا!‬

508
00:50:26,730 --> 00:50:28,730
‫- جذف!‬
‫- هذا تيار بالغ الشدة.‬

509
00:50:28,810 --> 00:50:31,480
‫- ماذا سنفعل يا "كيفن"؟‬
‫- ها هو الشاطىء هناك، انطلق!‬

510
00:50:31,610 --> 00:50:35,360
‫- حسنًا، نحو اليمين بقوة!‬
‫- أجل.‬

511
00:50:35,900 --> 00:50:38,410
‫هيا، جذف! ادفع!‬

512
00:50:38,620 --> 00:50:40,660
‫- لن ننجح أبدًا.‬
‫- ادفع!‬

513
00:50:40,780 --> 00:50:43,160
‫- إنني أدفع! إنه بالغ الشدة!‬
‫- هيا يا "يوسي"!‬

514
00:50:44,000 --> 00:50:45,120
‫"كيفن"!‬

515
00:50:53,050 --> 00:50:54,210
‫لا بأس.‬

516
00:50:55,800 --> 00:50:57,510
‫نحو اليمين!‬

517
00:50:58,550 --> 00:51:00,550
‫هيا، يمكننا فعل ذلك!‬

518
00:51:01,810 --> 00:51:04,180
‫هيا، ادفع بشدة.‬

519
00:51:04,350 --> 00:51:06,560
‫تبًا! صخرة يا "كيفن"!‬

520
00:51:06,730 --> 00:51:09,310
‫انخفض يا "يوسي"! هيا!‬

521
00:51:20,160 --> 00:51:21,370
‫تشبث بقوة يا "يوسي"!‬

522
00:51:22,660 --> 00:51:24,910
‫يا للهول! "كيفن"!‬

523
00:51:25,040 --> 00:51:27,290
‫- "كيفن"!‬
‫- لا بأس عليك، تشبث يا "يوسي"!‬

524
00:51:32,750 --> 00:51:34,500
‫- "كيفن"!‬
‫- تشبث بقوة!‬

525
00:51:38,220 --> 00:51:43,140
‫- لا!‬
‫- حسنًا، سأنتقل إلى الجانب الآخر.‬

526
00:51:43,350 --> 00:51:46,020
‫- ماذا؟ لا "كيفن"!‬
‫- لا يمكننا البقاء هنا.‬

527
00:51:46,100 --> 00:51:48,270
‫- إنك تتخلى عني يا "كيفن"!‬
‫- لا! استمع إلي!‬

528
00:51:48,390 --> 00:51:51,100
‫عندما أبلغ الضفة، ارم إلي بالسكين الضخمة!‬

529
00:51:51,230 --> 00:51:53,400
‫سأقطع بعض النبات المعترش لأسحبك، اتفقنا؟‬

530
00:51:53,520 --> 00:51:55,650
‫- لا، إنه أمر بالغ الخطورة!‬
‫- إنها الطريقة الوحيدة.‬

531
00:51:55,860 --> 00:51:58,650
‫- أرجوك يا "كيفن"! لن تنجح!‬
‫- إنها الطريقة الوحيدة يا "يوسي".‬

532
00:51:58,780 --> 00:52:03,910
‫انصت إلي. سأنجح! لن أتركك! مفهوم؟‬

533
00:52:04,240 --> 00:52:06,620
‫- تشبّث بقوة فحسب.‬
‫- لا! "كيفن"!‬

534
00:52:24,640 --> 00:52:25,600
‫أجل!‬

535
00:52:28,390 --> 00:52:30,140
‫تشبث يا "يوسي"!‬

536
00:52:30,310 --> 00:52:32,150
‫أسرع!‬

537
00:52:33,100 --> 00:52:35,610
‫"كيفن"، الطوف يتحرك!‬

538
00:52:35,900 --> 00:52:40,240
‫- "كيفن"!‬
‫- "يوسي"! السكين الكبيرة!‬

539
00:52:49,040 --> 00:52:51,670
‫"يوسي"!‬

540
00:56:39,310 --> 00:56:40,600
‫"كيفن"!‬

541
00:56:42,650 --> 00:56:44,020
‫"كيفن"!‬

542
00:57:52,010 --> 00:57:53,300
‫تبًا!‬

543
00:57:59,430 --> 00:58:01,020
‫لا!‬

544
00:58:37,390 --> 00:58:38,550
‫حسنًا.‬

545
00:59:00,780 --> 00:59:02,080
‫رجل خارق.‬

546
00:59:17,470 --> 00:59:18,800
‫"كيفن"!‬

547
00:59:26,640 --> 00:59:27,890
‫"كيفن"!‬

548
00:59:31,230 --> 00:59:32,520
‫"كيفن"!‬

549
00:59:35,610 --> 00:59:36,610
‫"كيفن"!‬

550
00:59:46,870 --> 00:59:47,910
‫"كيفن"!‬

551
00:59:54,210 --> 00:59:55,170
‫"كيفن"!‬

552
01:01:13,790 --> 01:01:15,670
‫"(كوريبلايا)، (روريناباكيه)"‬

553
01:01:17,460 --> 01:01:21,470
‫"اتبعني. سأحصل على المساعدة (يوسي)"‬

554
01:02:05,510 --> 01:02:09,390
‫"اليوم الـ6"‬

555
01:02:34,660 --> 01:02:35,960
‫تبًا!‬

556
01:02:45,220 --> 01:02:47,180
‫أنا رجل فعل.‬

557
01:03:09,620 --> 01:03:10,990
‫هيا!‬

558
01:04:13,550 --> 01:04:18,060
‫"تظاهر أنك سعيد عندما تكون كئيبًا‬

559
01:04:19,850 --> 01:04:24,270
‫ليس صعبًا أن تفعل ذلك‬

560
01:04:26,400 --> 01:04:31,860
‫وستعثر على السعادة بلا نهاية‬

561
01:04:31,950 --> 01:04:36,990
‫حينما تتظاهر"‬

562
01:04:38,540 --> 01:04:39,410
‫تبًا!‬

563
01:05:13,530 --> 01:05:16,950
‫سيتم إنقاذك في "كوريبلايا".‬

564
01:05:18,370 --> 01:05:22,000
‫معك خريطة، وسيحضر أناس لإنقاذك.‬

565
01:05:22,620 --> 01:05:25,880
‫ما عليك سوى الاستمرار...‬

566
01:05:26,590 --> 01:05:28,710
‫والصمود.‬

567
01:05:39,430 --> 01:05:40,980
‫رائع، إنها تتحرك.‬

568
01:05:50,150 --> 01:05:51,190
‫مرحبًا.‬

569
01:05:53,820 --> 01:05:54,950
‫"يوسي"!‬

570
01:05:56,660 --> 01:05:59,120
‫ماذا؟ "كيفن"؟‬

571
01:06:04,330 --> 01:06:05,420
‫"كيفن"؟‬

572
01:06:06,000 --> 01:06:07,130
‫"يوسي".‬

573
01:06:07,960 --> 01:06:10,460
‫"ماركوس"؟ ماذا؟‬

574
01:06:14,010 --> 01:06:15,180
‫"يوسي".‬

575
01:06:16,390 --> 01:06:17,340
‫"ماركوس"!‬

576
01:07:37,470 --> 01:07:38,590
‫هيا.‬

577
01:07:40,680 --> 01:07:44,140
‫لا، هيا.‬

578
01:10:22,130 --> 01:10:23,130
‫مرحبًا!‬

579
01:10:24,800 --> 01:10:27,090
‫مرحبًا!‬

580
01:10:27,970 --> 01:10:28,970
‫مرحبًا!‬

581
01:11:05,720 --> 01:11:06,800
‫إنني آسف.‬

582
01:11:33,870 --> 01:11:34,870
‫مرحبًا!‬

583
01:11:37,330 --> 01:11:38,250
‫مرحبًا!‬

584
01:11:46,590 --> 01:11:47,510
‫مرحبًا!‬

585
01:12:45,480 --> 01:12:50,280
‫إذًا، من المؤكد أن هذه‬
‫هي "كوريبلايا". لذا عليّ...‬

586
01:12:51,530 --> 01:12:55,530
‫أن أصل إلى "روريناباكيه".‬

587
01:12:56,080 --> 01:12:58,750
‫إنها مسافة طويلة.‬

588
01:13:00,540 --> 01:13:01,460
‫لا.‬

589
01:13:02,790 --> 01:13:07,170
‫إنها ليست مسافة بعيدة‬
‫بالنسبة إلى أكثر شخص محظوظ في العالم.‬

590
01:13:08,090 --> 01:13:10,340
‫إنها هناك فحسب.‬

591
01:13:10,720 --> 01:13:12,930
‫يمكنك السير إلى هناك على هاتين القدمين.‬

592
01:13:17,220 --> 01:13:21,140
‫حسنًا يا "يوسي"، عليك أن تقوم بهذا.‬

593
01:13:22,060 --> 01:13:24,770
‫عليك أن تجففهما، هيا.‬

594
01:13:57,970 --> 01:14:00,970
‫إنني آسف جدًا يا "ماركوس". فأنا لم أعرف.‬

595
01:14:01,560 --> 01:14:03,890
‫لم أرد أن أكون الأضعف فحسب.‬

596
01:14:05,350 --> 01:14:09,270
‫كنت أشعر بالخوف أكثر منك لأنني جبان.‬

597
01:14:11,490 --> 01:14:15,910
‫لأنني جبان وأستحق هذا كله.‬

598
01:15:13,380 --> 01:15:14,300
‫"كيفن"!‬

599
01:15:16,380 --> 01:15:18,470
‫أنا هنا يا "كيفن"!‬

600
01:15:19,720 --> 01:15:20,640
‫"كيفن"!‬

601
01:15:22,350 --> 01:15:23,350
‫"كيفن"!‬

602
01:15:41,660 --> 01:15:44,450
‫لا!‬

603
01:15:46,120 --> 01:15:49,580
‫لا!‬

604
01:15:49,710 --> 01:15:50,710
‫لا!‬

605
01:15:53,550 --> 01:15:54,550
‫كم أنا غبي!‬

606
01:15:58,180 --> 01:15:59,590
‫الجامعة.‬

607
01:16:01,390 --> 01:16:02,600
‫كلية الحقوق.‬

608
01:16:02,720 --> 01:16:05,470
‫أبي، أدرك ماهية شعورك وأنا آسف.‬

609
01:16:05,560 --> 01:16:06,930
‫لن أدفع قرشًا واحدًا!‬

610
01:16:09,900 --> 01:16:12,940
‫إنك لن ترى مني قرشًا واحدًا.‬

611
01:16:13,690 --> 01:16:16,320
‫لست بحاجة إلى مالك. إنني لا أطلبه.‬

612
01:16:20,990 --> 01:16:22,240
‫إنه عام واحد فحسب.‬

613
01:16:25,330 --> 01:16:26,240
‫غبي!‬

614
01:16:27,830 --> 01:16:31,250
‫ابق مع مسار النهر!‬

615
01:16:31,370 --> 01:16:35,300
‫ابق مع مسار النهر!‬
‫لطالما قال "كارل" أن تبقى مع النهر!‬

616
01:16:47,020 --> 01:16:49,310
‫"اليوم الـ14"‬

617
01:16:49,430 --> 01:16:53,690
‫لا.‬

618
01:16:55,110 --> 01:16:59,240
‫حسنًا يا "يوسي"، استمر بالسير فحسب.‬
‫استمر بالانطلاق.‬

619
01:18:30,580 --> 01:18:31,790
‫إنني أعرف نوعك.‬

620
01:18:32,620 --> 01:18:34,960
‫إنك لا تعرف متى تستسلم فحسب.‬

621
01:19:02,320 --> 01:19:04,070
‫"يوسي".‬

622
01:19:34,980 --> 01:19:36,940
‫لا!‬

623
01:19:38,230 --> 01:19:41,610
‫لا!‬

624
01:20:02,790 --> 01:20:03,840
‫انظر يا أبي.‬

625
01:20:25,400 --> 01:20:30,280
‫"(روريناباكيه)،‬
‫193 كيلومترًا عن (كوريبلايا)"‬

626
01:20:43,790 --> 01:20:45,960
‫بعد قليل ستقابل النقيب "آرماندو".‬

627
01:20:46,050 --> 01:20:48,010
‫قبل أن يتم العثور عليك، لم نجد أحدًا.‬

628
01:20:48,090 --> 01:20:49,840
‫آسف، ولكن من المستحيل‬
‫أن يكون صديقك حيًا.‬

629
01:20:49,970 --> 01:20:52,050
‫إن لم يغرق، فإنه لن يستسلم ببساطة.‬

630
01:20:52,720 --> 01:20:54,010
‫يجب أن ننطلق ونعثر عليه.‬

631
01:21:22,420 --> 01:21:26,670
‫مرحبًا، مهلًا! لا، انتظروا!‬

632
01:21:26,960 --> 01:21:31,300
‫مرحبًا! أنا هنا، هنا في الأسفل!‬

633
01:21:31,420 --> 01:21:34,640
‫مرحبًا! لا!‬

634
01:21:34,800 --> 01:21:36,680
‫لا!‬

635
01:21:41,940 --> 01:21:43,600
‫ألا يمكنك الطيران للأسفل قليلًا؟‬

636
01:21:43,690 --> 01:21:45,480
‫لا، لا أستطيع.‬

637
01:21:56,160 --> 01:21:59,330
‫لا!‬

638
01:22:27,650 --> 01:22:29,440
‫مرحبًا. كنا على ارتفاع عال جدًا،‬

639
01:22:29,570 --> 01:22:30,570
‫لم نستطع رؤية شيء.‬

640
01:22:32,440 --> 01:22:35,950
‫- اسمع من فضلك.‬
‫- تأمرني أن أستمع إليك، تستمر بفعل هذا...‬

641
01:22:37,120 --> 01:22:39,660
‫مر على غيابه قرابة 3 أسابيع.‬

642
01:22:40,540 --> 01:22:42,910
‫لا يوجد أحد لنبحث عنه.‬

643
01:22:43,660 --> 01:22:45,210
‫أنت غير متأكد.‬

644
01:22:46,120 --> 01:22:49,250
‫فعلت كل ما بوسعك. نجاتك أمر عجائبي.‬

645
01:22:49,380 --> 01:22:50,880
‫والآن اذهب إلى وطنك.‬

646
01:22:51,130 --> 01:22:55,130
‫اسمع، أعلم أن هذا غير منطقي بالنسبة إليك.‬
‫أعلم أن الأمر يبدو أنه لا أمل منه.‬

647
01:22:55,300 --> 01:22:58,550
‫ولكنني أؤكد لك، أنني أعلم ما في داخلي،‬
‫وأنا متأكد من أنه حي.‬

648
01:22:58,680 --> 01:23:01,760
‫أحتاج إلى بعض المساعدة فحسب. اتفقنا؟‬

649
01:23:01,850 --> 01:23:04,930
‫إذا كان بإمكانك التكلم مع الطيار،‬
‫امنحني فرصة هنا فقط.‬

650
01:23:05,440 --> 01:23:08,060
‫اسمع، أريد مساعدتك بشدة ولكن...‬

651
01:23:08,480 --> 01:23:11,730
‫- أنت تقول هذا ولكنك لا تعنيه حقًا.‬
‫- لا أستطيع ذلك حقًا.‬

652
01:23:11,860 --> 01:23:13,530
‫- لا تستطيع؟‬
‫- لا أستطيع.‬

653
01:23:13,650 --> 01:23:18,660
‫حسنًا، لا بأس. هل تعلم؟ إذا لم ترد‬
‫مساعدتي فسأذهب إلى النهر وحدي.‬

654
01:23:20,530 --> 01:23:22,410
‫ماذا لو مت وأنت تبحث عنه؟‬

655
01:23:22,950 --> 01:23:24,160
‫عندها سأموت!‬

656
01:23:29,580 --> 01:23:30,710
‫حسنًا.‬

657
01:23:32,300 --> 01:23:35,050
‫انتظر، تعال.‬

658
01:23:38,970 --> 01:23:42,350
‫ربما هناك شخص يمكنه مساعدتك.‬

659
01:23:45,480 --> 01:23:46,600
‫سيد "تيكو"؟‬

660
01:23:49,600 --> 01:23:51,190
‫النقيب "آرماندو"...‬

661
01:23:52,020 --> 01:23:55,780
‫أخبرني أنك تعرف نهر "تويتشي"‬
‫بشكل أفضل من أي شخص آخر.‬

662
01:23:57,360 --> 01:24:01,030
‫لي صديق ضاع في النهر.‬

663
01:24:02,700 --> 01:24:04,240
‫الشاب المفقود؟‬

664
01:24:05,750 --> 01:24:08,250
‫الأمريكي الذي فُقد 17 يومًا في الأدغال؟‬

665
01:24:08,870 --> 01:24:10,330
‫لن يتمكن من النجاة.‬

666
01:24:10,460 --> 01:24:14,250
‫صديقك الآن في السماء.‬

667
01:24:14,460 --> 01:24:17,760
‫لا، صديقي على قيد الحياة.‬

668
01:24:18,380 --> 01:24:21,640
‫وأنا بحاجة إلى مساعدتك للعثور عليه.‬

669
01:24:25,310 --> 01:24:26,390
‫لا أستطيع.‬

670
01:24:27,390 --> 01:24:30,310
‫لم أتوسل لأي شيء في حياتي قط.‬

671
01:24:31,520 --> 01:24:34,690
‫ولكنني أتوسل إليك الآن، أرجوك.‬

672
01:24:36,610 --> 01:24:37,650
‫أعتذر.‬

673
01:24:44,450 --> 01:24:46,290
‫كم تريد ثمنًا لقاربك؟‬

674
01:24:49,750 --> 01:24:52,750
‫قاربك، كم ثمنه؟‬

675
01:25:00,470 --> 01:25:02,550
‫- أمريكي مجنون.‬
‫- أجل، معتوه.‬

676
01:25:06,220 --> 01:25:08,680
‫أتحدث بجدية، أنا بحاجة إليه.‬

677
01:25:09,850 --> 01:25:11,100
‫أرجوك.‬

678
01:26:10,080 --> 01:26:12,330
‫لا، لا تهربي! أرجوك لا تهربي!‬

679
01:26:12,660 --> 01:26:17,540
‫لن أؤذيك! أرجوك لا تهربي! لا بأس.‬

680
01:26:17,750 --> 01:26:22,130
‫اسمي... اسمي "يوسي".‬

681
01:26:22,970 --> 01:26:24,300
‫أنا ضائع.‬

682
01:26:25,680 --> 01:26:28,850
‫هل تتكلمين الإنكليزية؟‬

683
01:26:28,970 --> 01:26:30,720
‫بالتأكيد لا.‬

684
01:26:32,930 --> 01:26:34,850
‫أعرف أنك لا تستطيعين فهمي ولكن...‬

685
01:26:38,900 --> 01:26:40,400
‫من الرائع رؤيتك.‬

686
01:26:57,750 --> 01:27:00,040
‫علينا العثور على الفتحة في النهر غدًا.‬

687
01:27:00,210 --> 01:27:04,300
‫لأنه عندما تأتي الطائرة،‬
‫سيتمكنون من رؤيتنا.‬

688
01:27:05,680 --> 01:27:07,430
‫أعدك بأننا سنكون بخير.‬

689
01:27:08,640 --> 01:27:14,310
‫وأعرف أن هذا ليس كافيًا،‬
‫ولكنه أفضل من النوم على الأرض فقط.‬

690
01:27:15,350 --> 01:27:17,480
‫لن أنام أنا، أنت فقط.‬

691
01:27:18,400 --> 01:27:21,190
‫أنت في مأمن هنا. أبعدي عنك الحشرات.‬

692
01:27:23,400 --> 01:27:24,990
‫سأحميك.‬

693
01:27:28,870 --> 01:27:32,370
‫آسف، عليّ أن...‬
‫عليّ أن أفعل أمرًا واحدًا فقط.‬

694
01:27:36,830 --> 01:27:40,460
‫حسنًا، إنني أتأكد فحسب.‬

695
01:27:58,770 --> 01:28:03,780
‫علينا الاستمرار بالتقدم‬
‫إلى "روريناباكيه"، وألا نتوقف أبدًا.‬

696
01:28:05,110 --> 01:28:08,200
‫وأن نراقب الطائرة دائمًا.‬

697
01:28:08,570 --> 01:28:10,570
‫وسيرانا الطيار.‬

698
01:28:10,950 --> 01:28:15,870
‫سيرسل لنا إشارة عبر إمالة‬
‫جناحيّ طائرته وسيتم إنقاذنا.‬

699
01:28:17,540 --> 01:28:19,750
‫ستلتقين بأصدقائي.‬

700
01:28:20,210 --> 01:28:24,750
‫ولكنني أخشى أن يحدث مكروه لنا.‬

701
01:28:33,720 --> 01:28:37,480
‫لا، أنا بخير. أنا على ما يرام.‬

702
01:28:38,770 --> 01:28:40,850
‫انظري، هل رأيت؟ أخبرتك.‬

703
01:28:40,980 --> 01:28:45,190
‫وجدنا فاكهة، تبدو‬
‫عفنة بعض الشيء ولكن لا بأس.‬

704
01:28:45,400 --> 01:28:49,280
‫- سنتناولها، عليك تناولها.‬
‫- لا يمكنك تناول هذا.‬

705
01:28:49,400 --> 01:28:52,160
‫- لا، عليك تناولها.‬
‫- لا، لن آكلها. لا يمكنك تناولها.‬

706
01:28:52,280 --> 01:28:56,990
‫لا يمكنني فعل هذا بمفردي.‬
‫لا يمكنك الاستسلام! تناولي!‬

707
01:28:57,620 --> 01:29:01,460
‫أنا أتضوّر جوعًا أيضًا!‬
‫وأنا مجروح أيضًا! قدماي...‬

708
01:29:04,880 --> 01:29:07,960
‫آسف.‬

709
01:29:08,090 --> 01:29:11,840
‫كلانا يجب أن يرتاح قليلًا. وانظري...‬

710
01:29:11,970 --> 01:29:15,510
‫انظري، في كل ليلة‬
‫يرسل لنا الله شجرة كي ننام تحتها.‬

711
01:29:15,640 --> 01:29:20,140
‫هذه هبة من الله. لسنا وحيدين هنا.‬

712
01:29:20,310 --> 01:29:25,060
‫إن الله بجانبنا.‬
‫لا، بل إنه يساندنا تمامًا.‬

713
01:29:25,900 --> 01:29:27,110
‫إنه معنا.‬

714
01:29:27,730 --> 01:29:33,030
‫استلقي هنا بجانبي، لأنني أريد حمايتك.‬
‫سيدفىء أحدنا الآخر.‬

715
01:29:37,490 --> 01:29:38,540
‫هكذا.‬

716
01:29:39,580 --> 01:29:41,210
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

717
01:29:42,290 --> 01:29:45,210
‫ابقي معي هنا فقط.‬

718
01:29:46,710 --> 01:29:48,250
‫يمكننا النوم الآن.‬

719
01:29:49,550 --> 01:29:51,130
‫ستكونين بأمان.‬

720
01:29:52,260 --> 01:29:53,510
‫الله معنا.‬

721
01:29:59,560 --> 01:30:02,140
‫لا بأس. نامي فحسب.‬

722
01:30:03,520 --> 01:30:04,520
‫نامي فحسب.‬

723
01:30:20,120 --> 01:30:21,040
‫ماذا؟‬

724
01:30:37,890 --> 01:30:39,640
‫لا.‬

725
01:31:20,510 --> 01:31:21,720
‫مرحبًا.‬

726
01:31:54,880 --> 01:31:56,590
‫لا!‬

727
01:32:00,760 --> 01:32:04,060
‫حسنًا، لا. لا تتحرك.‬

728
01:32:07,600 --> 01:32:10,100
‫فليباركك الله ويحميك.‬

729
01:32:10,940 --> 01:32:13,610
‫ليشع وجه الله المشرق عليك ويمنحك عفوه.‬

730
01:32:13,730 --> 01:32:19,160
‫ليرفع الله وجهه باتجاهك وليمنحك السلام.‬

731
01:32:24,870 --> 01:32:26,870
‫عد إلى منزلك على قيد الحياة يا "يوسي".‬

732
01:32:26,950 --> 01:32:29,460
‫عد إلى منزلك على قيد الحياة يا "يوسي".‬

733
01:33:40,570 --> 01:33:46,160
‫ابق معي. لا تنكسر، إياك أن تنكسر.‬

734
01:34:09,520 --> 01:34:11,430
‫أجل، هيا.‬

735
01:34:16,400 --> 01:34:19,280
‫أجل.‬

736
01:34:41,510 --> 01:34:44,720
‫علينا العثور على الفتحة في النهر غدًا.‬

737
01:34:44,880 --> 01:34:47,720
‫لأنه عندما تأتي الطائرة،‬
‫سيتمكنون من رؤيتنا.‬

738
01:34:47,850 --> 01:34:50,930
‫- سيتمكنون من رؤيتنا...‬
‫- "يوسي".‬

739
01:34:51,100 --> 01:34:55,440
‫سيتمكنون من رؤيتنا...‬

740
01:34:57,150 --> 01:35:00,900
‫- "يوسي"!‬
‫- سيتمكنون من رؤيتنا.‬

741
01:35:02,070 --> 01:35:05,700
‫سيتمكنون من رؤيتنا.‬

742
01:35:08,070 --> 01:35:12,080
‫- سيتمكنون من رؤيتنا.‬
‫- "يوسي"!‬

743
01:37:00,230 --> 01:37:01,810
‫"يوسي"!‬

744
01:37:01,940 --> 01:37:04,980
‫- "يوسي"، تعال إلى هنا!‬
‫- لا!‬

745
01:37:05,690 --> 01:37:07,940
‫- هيا يا "يوسي"!‬
‫- "يوسي".‬

746
01:37:19,830 --> 01:37:21,210
‫لا تستسلم!‬

747
01:37:22,830 --> 01:37:24,920
‫هيا يا "يوسي"!‬

748
01:37:27,380 --> 01:37:29,300
‫"يوسي"!‬

749
01:38:47,250 --> 01:38:49,420
‫مرحبًا، لا بأس.‬

750
01:38:50,210 --> 01:38:51,510
‫لا بأس.‬

751
01:38:53,340 --> 01:38:55,800
‫ستعيشين.‬

752
01:38:57,260 --> 01:38:58,180
‫أجل.‬

753
01:40:08,960 --> 01:40:10,040
‫شكرًا.‬

754
01:40:40,030 --> 01:40:44,740
‫"اليوم الـ19"‬

755
01:40:59,260 --> 01:41:00,430
‫ماذا يحدث؟‬

756
01:41:00,720 --> 01:41:03,760
‫علينا العودة. الأمر مستحيل.‬

757
01:41:12,020 --> 01:41:13,610
‫فعلت كل ما في وسعك.‬

758
01:41:30,750 --> 01:41:31,960
‫آسف.‬

759
01:41:58,650 --> 01:42:01,400
‫"يوسي".‬

760
01:42:03,490 --> 01:42:04,660
‫ارحلي.‬

761
01:42:13,710 --> 01:42:14,920
‫هيا، أدره.‬

762
01:42:21,840 --> 01:42:24,180
‫استمر بالتجذيف.‬

763
01:42:30,520 --> 01:42:31,980
‫أجل، قليلًا بعد.‬

764
01:42:34,520 --> 01:42:35,480
‫انتظرا.‬

765
01:42:37,150 --> 01:42:38,110
‫انتظرا.‬

766
01:42:40,070 --> 01:42:41,940
‫حسنًا، استمر بالتجذيف. أحسنت، استمر.‬

767
01:43:14,310 --> 01:43:15,480
‫"كيفن".‬

768
01:43:26,070 --> 01:43:28,070
‫"يوسي"!‬

769
01:43:35,330 --> 01:43:36,670
‫"يوسي"!‬

770
01:43:37,670 --> 01:43:38,920
‫استدر!‬

771
01:43:43,840 --> 01:43:45,090
‫"يوسي"!‬

772
01:43:49,800 --> 01:43:50,720
‫هيا!‬

773
01:44:10,780 --> 01:44:12,910
‫تعال.‬

774
01:44:13,030 --> 01:44:16,120
‫- وجدتك يا صديقي.‬
‫- شكرًا لك.‬

775
01:44:16,290 --> 01:44:18,080
‫شكرًا.‬

776
01:44:21,380 --> 01:44:23,840
‫- شكرًا لك.‬
‫- أخبرتك بأنني لن أتركك.‬

777
01:44:24,630 --> 01:44:26,630
‫لا بأس. يا للهول!‬

778
01:44:27,590 --> 01:44:29,890
‫- حسنًا.‬
‫- لا بأس، أحسنت.‬

779
01:44:29,970 --> 01:44:32,800
‫أمسكت بك يا "يوسي". لا بأس.‬

780
01:46:06,230 --> 01:46:07,400
‫اجلس هنا.‬

781
01:46:10,400 --> 01:46:11,820
‫شكرًا.‬

782
01:46:12,400 --> 01:46:14,280
‫- الطبيب.‬
‫- أجل، شكرًا.‬

783
01:46:23,120 --> 01:46:24,540
‫أنقذت حياتي.‬

784
01:46:26,040 --> 01:46:27,460
‫بل أنت أنقذت حياتي.‬

785
01:46:28,670 --> 01:46:30,090
‫سأعود فورًا، اتفقنا؟‬

786
01:46:43,690 --> 01:46:44,690
‫شكرًا.‬

787
01:46:57,200 --> 01:47:00,240
‫نشكر السماء على عودتك.‬

788
01:47:00,540 --> 01:47:01,490
‫وداعًا.‬

789
01:48:15,570 --> 01:48:18,610
‫"تمكن كل من (يوسي) و(كيفن)‬
‫أخيرًا من العودة إلى (لاباز)‬

790
01:48:18,740 --> 01:48:22,240
‫متوقعين أن يجدا (كارل)‬
‫و(ماركوس) ولكنهما لم يصلا قط.‬

791
01:48:22,410 --> 01:48:25,910
‫بحث (كيفن) عنهما لأسابيع‬
‫دون أن يجد لهما أثرًا.‬

792
01:48:26,040 --> 01:48:28,370
‫ولم تتم رؤيتهما بعد ذلك.‬

793
01:48:29,250 --> 01:48:31,750
‫تم الاكتشاف لاحقًا‬
‫أن (كارل) كان مطلوبًا من قِبل السلطات.‬

794
01:48:31,840 --> 01:48:34,750
‫وقد أخذ مسافرين برحلة من قبل.‬

795
01:48:34,840 --> 01:48:37,760
‫ولم تكن هناك قبيلة‬
‫هندية مفقودة كما ادعى (كارل).‬

796
01:48:37,840 --> 01:48:40,760
‫وحتى هذا اليوم‬
‫لا أحد يعرف سبب اختياره لـ(يوسي).‬

797
01:48:40,840 --> 01:48:43,640
‫أو السبب الذي دفعه لأخذهم إلى الأدغال."‬

798
01:48:48,390 --> 01:48:54,400
‫"(يوسي غينزبرغ)، بعد أن‬
‫تم إنقاذه، (روريناباكيه)، (بوليفيا) 1981"‬

799
01:48:54,650 --> 01:48:57,610
‫"(كيفن غايل)، (تيكو توديلا)،‬
‫(يوسي غينزبرغ)‬

800
01:48:57,690 --> 01:49:00,910
‫بعد يومين من إنقاذهما‬
‫له بجانب نهر (بيني)، 1981"‬

801
01:49:01,200 --> 01:49:07,450
‫"(كيفن غايل) و(ماركوس شتام) يتنزهان‬
‫في جبال الـ(آنديز) البوليفية 1981"‬

802
01:49:07,750 --> 01:49:14,000
‫"(كيفن غايل)‬
‫يتنزه في (بيرو)، 1981"‬

803
01:49:14,340 --> 01:49:20,590
‫"(ماركوس شتام)، (بوليفيا)، 1981"‬

804
01:49:20,930 --> 01:49:26,600
‫"(كيفن غايل) و(يوسي غينزبرغ)‬
‫(أمريكا الجنوبية)، 1981"‬

805
01:49:26,890 --> 01:49:32,060
‫"(كارل رتشبريكتر)، التاريخ مجهول"‬

806
01:49:33,810 --> 01:49:36,780
‫"أكمل (كيفن) شغف‬
‫حياته الطويل بالتصوير والمغامرة،‬

807
01:49:36,860 --> 01:49:39,190
‫وتوثيق رحلاته إلى مناطق بعيدة في العالم.‬

808
01:49:39,280 --> 01:49:42,320
‫استقر أخيرًا في (إسرائيل)‬
‫حيث يعيش مع زوجته وولديه.‬

809
01:49:42,410 --> 01:49:46,410
‫أكمل مؤخرًا كتابه الذي يروي‬
‫محاولات إنقاذه وتجاربه في الأدغال."‬

810
01:49:48,370 --> 01:49:50,830
‫"بعد 10 سنوات، عاد (يوسي) إلى الأمازون.‬

811
01:49:50,910 --> 01:49:53,420
‫إلى النهر ذاته الذي كان‬
‫سيودي بحياته واتخذه مسكنًا له.‬

812
01:49:53,500 --> 01:49:56,460
‫وسوية مع قبيلة (آكيوبيامونا)‬
‫بنى (تشالالان)، المساكن الصديقة للبيئة‬

813
01:49:56,540 --> 01:49:57,840
‫التي غيرت المنطقة بكاملها.‬

814
01:49:57,920 --> 01:50:00,840
‫بقي مغامرًا شغوفًا،‬
‫وما يزال يتنقل على كوكب الأرض."‬

815
01:50:02,220 --> 01:50:08,640
‫"من أجل (ماركوس)"‬

816
01:50:18,650 --> 01:50:21,900
‫"مأخوذ من قصة كتاب‬
‫(الأدغال) لـ(يوسي غينزبرغ)"‬

