1
00:00:08,166 --> 00:00:11,083
‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:00:23,166 --> 00:00:26,125
‫"الفصل الثاني، عودة (بيل سنيكل)"‬

3
00:00:40,125 --> 00:00:42,458
‫"القطب الجنوبي"‬

4
00:00:52,291 --> 00:00:56,333
‫"ممنوع التعدّي! ممنوع المرور!"‬

5
00:00:57,875 --> 00:00:59,583
‫انتبه!‬

6
00:01:08,208 --> 00:01:09,875
‫حظينا بأوقات ممتعة.‬

7
00:01:12,000 --> 00:01:13,875
‫إلى أن أفسدت كل شيء.‬

8
00:01:22,375 --> 00:01:24,791
‫كنت أول بشري أثق به…‬

9
00:01:26,208 --> 00:01:27,333
‫والأخير.‬

10
00:01:33,083 --> 00:01:34,250
‫"بيل سنيكل".‬

11
00:01:36,083 --> 00:01:37,125
‫"سبيك"!‬

12
00:01:38,166 --> 00:01:39,666
‫لا تتسلّل خفية هكذا.‬

13
00:01:39,750 --> 00:01:40,916
‫آسف.‬

14
00:01:41,000 --> 00:01:42,333
‫لماذا تأخرت؟‬

15
00:01:43,208 --> 00:01:45,333
‫كانت رحلة طويلة جدًا.‬

16
00:01:46,666 --> 00:01:49,541
‫إنها تذكرة عودتك إلى القطب الشمالي.‬

17
00:01:49,625 --> 00:01:51,833
‫من الأفضل أن تكون كذلك، لمصلحتك.‬

18
00:01:54,416 --> 00:01:56,958
‫لم يتبق سوى 5 أيام حتى عيد الميلاد.‬

19
00:01:59,500 --> 00:02:00,416
‫اتركني!‬

20
00:02:01,000 --> 00:02:02,708
‫ماذا تفعل بكاميرتي؟‬

21
00:02:04,125 --> 00:02:07,291
‫عجبًا! أنا من سلالة طويلة‬
‫من المؤمنين الحقيقيين.‬

22
00:02:18,916 --> 00:02:21,333
‫مؤمنة حقيقية فعلًا!‬

23
00:02:23,041 --> 00:02:24,083
‫حسنًا،‬

24
00:02:24,666 --> 00:02:26,583
‫أنا على وشك تغيير كل ذلك.‬

25
00:02:28,583 --> 00:02:29,708
‫تعقّبها.‬

26
00:02:29,791 --> 00:02:30,875
‫عُلم وجاري التنفيذ.‬

27
00:02:32,291 --> 00:02:33,541
‫إنها مثالية.‬

28
00:03:10,333 --> 00:03:12,583
‫أسوأ عيد ميلاد على الإطلاق.‬

29
00:03:13,250 --> 00:03:15,000
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

30
00:03:15,083 --> 00:03:17,708
‫من هذا الذي قد يرغب ‬
‫في قضاء أفضل عطلة في السنة‬

31
00:03:17,791 --> 00:03:20,208
‫جالسًا على الشاطئ الحار،‬
‫وهو يحتسي مشروبات بمظلّات؟‬

32
00:03:21,083 --> 00:03:23,041
‫سأقول إن الجميع يفعلون ذلك.‬

33
00:03:23,125 --> 00:03:24,416
‫حسنًا، ما عداي أنا.‬

34
00:03:24,500 --> 00:03:26,583
‫ليس عندما أكون في البيت أخبز الكعك‬

35
00:03:26,666 --> 00:03:29,500
‫وأصنع رجال ثلج بثلج حقيقي.‬

36
00:03:31,458 --> 00:03:32,291
‫والأسوأ من ذلك،‬

37
00:03:32,375 --> 00:03:36,500
‫أن كل أصدقائي يقيمون حفلات ‬
‫ويتسوقون ويتزلجون.‬

38
00:03:38,250 --> 00:03:39,416
‫أفتقد كل شيء.‬

39
00:03:40,000 --> 00:03:41,708
‫أجل، لا يمكنك فعل أي شيء حيال ذلك.‬

40
00:03:42,208 --> 00:03:44,791
‫حسنًا؟ لذا عليك أن تسترخي‬
‫وتحاولي أن تستمتعي.‬

41
00:03:45,625 --> 00:03:47,583
‫أحببتك أكثر عندما كنت سارق سيارات.‬

42
00:03:48,291 --> 00:03:50,375
‫أحببتك أكثر عندما كنت غير قاتلة للمتعة.‬

43
00:03:52,916 --> 00:03:54,416
‫يا له من إحراج!‬

44
00:03:58,250 --> 00:03:59,583
‫مرحبًا، تعاليا!‬

45
00:04:04,291 --> 00:04:06,666
‫هذا السبب إذًا. "بوب".‬

46
00:04:06,750 --> 00:04:10,458
‫كلا، لا يتعلّق الأمر بـ"بوب".‬
‫لا أهتم لأمره.‬

47
00:04:10,541 --> 00:04:12,583
‫لقد أحضرنا إلى هنا لكي يتملّق أمي فحسب.‬

48
00:04:13,166 --> 00:04:15,958
‫أعطه فرصة يا "كايت".‬
‫هذا يعني أنه معجب بها حقًا.‬

49
00:04:16,833 --> 00:04:19,666
‫هذا سابق لأوانه.‬
‫إنهما يتواعدان منذ 10 أشهر فقط.‬

50
00:04:19,750 --> 00:04:22,375
‫وقد عرفا بعضهما لفترة أطول من ذلك.‬

51
00:04:22,875 --> 00:04:23,791
‫كما أنه،‬

52
00:04:24,833 --> 00:04:25,875
‫يسعد أمي.‬

53
00:04:27,541 --> 00:04:29,916
‫نعم، إنه ليس أبي.‬

54
00:04:33,625 --> 00:04:35,708
‫كيف حالكما يا محبي الحفلات؟‬

55
00:04:35,791 --> 00:04:36,833
‫إلام تنظران؟ ‬

56
00:04:45,333 --> 00:04:48,708
‫هذا مشهد يصعب نسيانه، ألست محقًا؟‬

57
00:04:51,000 --> 00:04:53,583
‫ما احتمال أن يتقدّم إليها أبي ‬
‫في هذه الرحلة؟‬

58
00:04:54,125 --> 00:04:55,875
‫أو قد تتقدّم إليه.‬

59
00:04:56,458 --> 00:04:58,750
‫أعني، أمكما امرأة متحرّرة جدًا.‬

60
00:05:00,291 --> 00:05:02,750
‫"تيدي"! سمعت أن الغوص متاح هنا؟‬
‫أترغب بالغوص؟‬

61
00:05:02,833 --> 00:05:03,666
‫أجل، لحظة.‬

62
00:05:04,666 --> 00:05:06,333
‫- أتودان المجيء؟‬
‫- لا.‬

63
00:05:07,000 --> 00:05:10,958
‫أجل. شكرًا على سؤالك يا "تيدي"،‬
‫لكن لديّ قلق رهيب،‬

64
00:05:11,041 --> 00:05:13,500
‫وربو ونحو 11 نوعًا مختلفًا من الحساسية.‬

65
00:05:14,083 --> 00:05:16,333
‫حسنًا، كما تريدان.‬

66
00:05:16,416 --> 00:05:18,500
‫ابتهجي يا نكديّة.‬

67
00:05:18,958 --> 00:05:21,625
‫بالنسبة إلى المؤمن الحقيقي، ‬
‫أنت تنسين القاعدة الأولى.‬

68
00:05:22,250 --> 00:05:23,625
‫يُستحسن ألّا تتجهّمي.‬

69
00:05:29,416 --> 00:05:30,958
‫انتظري يا "كايت".‬

70
00:05:31,666 --> 00:05:33,500
‫كوب آخر من مخفوق الشوكولاتة من فضلك.‬

71
00:05:33,583 --> 00:05:36,083
‫اجعلهما اثنين.‬
‫أيمكنك تحضير مخفوق خال من اللاكتوز؟‬

72
00:05:36,166 --> 00:05:37,208
‫- حسنًا.‬
‫- أشكرك.‬

73
00:05:39,416 --> 00:05:40,708
‫ماذا علينا أن نفعل إذًا؟‬

74
00:05:41,375 --> 00:05:42,416
‫"علينا"؟‬

75
00:05:42,500 --> 00:05:45,833
‫سأقضي وقتي وحدي،‬
‫لكن لم لا تجرّب الزلاجة المائية؟‬

76
00:05:45,916 --> 00:05:48,583
‫- تبدو ممتعة للغاية.‬
‫- وأجازف بكسر أنفي؟‬

77
00:05:48,666 --> 00:05:50,083
‫إنه من أفضل ملامح وجهي.‬

78
00:05:50,958 --> 00:05:51,875
‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬

79
00:05:52,541 --> 00:05:55,000
‫هناك حفلة غناء على الشاطئ.‬
‫هل تريدان الانضمام؟‬

80
00:05:55,083 --> 00:05:56,666
‫- نعم.‬
‫- لا، شكرًا.‬

81
00:05:57,250 --> 00:06:00,083
‫هيا يا "كايت".‬
‫سمعت أنك تحبين غناء أغاني عيد الميلاد.‬

82
00:06:00,166 --> 00:06:03,416
‫لدى "كايت" صوت غنائي رائع.‬
‫كانت المغنية الرئيسية في جوقة المدرسة.‬

83
00:06:03,500 --> 00:06:04,708
‫في الصف الـ5.‬

84
00:06:04,791 --> 00:06:06,666
‫حقًا؟ وكذلك أنا.‬

85
00:06:06,750 --> 00:06:07,583
‫حقًا؟‬

86
00:06:07,666 --> 00:06:10,875
‫أجل. كما تعلمين،‬
‫لا شيء يثير روح عيد الميلاد كالموسيقى.‬

87
00:06:11,625 --> 00:06:13,333
‫- بحقك. الموسيقى؟‬
‫- أجل.‬

88
00:06:13,416 --> 00:06:17,916
‫"يا شجرة عيد الميلاد‬

89
00:06:18,000 --> 00:06:23,166
‫ما أجمل أغصانك!"‬

90
00:06:27,583 --> 00:06:29,458
‫هل ارتكبت خطأ؟‬

91
00:06:29,541 --> 00:06:30,583
‫لا، إنها فقط…‬

92
00:06:32,125 --> 00:06:34,125
‫كانت أغنية والدها المفضّلة.‬

93
00:06:36,166 --> 00:06:37,416
‫آسف جدًا. لم أكن أعرف.‬

94
00:06:37,500 --> 00:06:39,375
‫بالتأكيد، لا عليك! كيف أمكنك أن تعرف؟‬

95
00:06:41,583 --> 00:06:43,500
‫إنها تعيش مراهقتها فحسب.‬

96
00:06:52,666 --> 00:06:56,291
‫يا "سانتا"،‬
‫أعلم أن الأوان قد فات على كتابة رسالة،‬

97
00:06:56,375 --> 00:06:58,208
‫وشبكة الإنترنت اللاسلكية رديئة هنا،‬

98
00:06:58,791 --> 00:07:02,208
‫لكن إن كنت تستمع،‬
‫فإنني أريد تعديل أمنيتي لعيد الميلاد.‬

99
00:07:02,708 --> 00:07:04,916
‫الدراجة الكهربائية رائعة،‬

100
00:07:05,000 --> 00:07:08,291
‫لكنني بحاجة إلى شيء‬
‫أكثر أهمية من ذلك الآن.‬

101
00:07:08,791 --> 00:07:10,416
‫أحتاج إلى الخروج من هذا المكان.‬

102
00:07:11,208 --> 00:07:14,875
‫تتخلّى أمي عنا‬
‫من أجل هذا الرجل الجديد وابنه الجبان.‬

103
00:07:15,458 --> 00:07:16,916
‫هذا محبط جدًا.‬

104
00:07:17,750 --> 00:07:18,958
‫وبعد بضعة أسابيع، ‬

105
00:07:19,916 --> 00:07:22,333
‫سيكون الأمر وكأن أبي لم يكن له وجود قط.‬

106
00:07:23,416 --> 00:07:26,583
‫لذا أرجوك يا "سانتا"، ساعد مؤمنة حقيقية،‬

107
00:07:27,625 --> 00:07:28,625
‫وإلا أقسم…‬

108
00:07:29,458 --> 00:07:30,750
‫بأن أهرب بعيدًا.‬

109
00:07:37,875 --> 00:07:39,625
‫أتريدين الهرب إذًا؟‬

110
00:07:41,291 --> 00:07:42,666
‫أظن أنه يمكننا تحقيق ذلك.‬

111
00:07:43,666 --> 00:07:45,583
‫"مغامرة غطس"‬

112
00:07:45,666 --> 00:07:47,875
‫اسمعوا يا رفاق، لديّ أخبار جيدة.‬

113
00:07:47,958 --> 00:07:51,041
‫عندما استيقظت هذا الصباح‬
‫وجدت تحت الباب شيئًا عجيبًا.‬

114
00:07:51,541 --> 00:07:54,666
‫فنحن قد تلقينا بعض المفاجآت،‬
‫مجاملة من إدارة الفندق.‬

115
00:07:54,750 --> 00:07:55,583
‫ما هي؟‬

116
00:07:56,083 --> 00:07:59,833
‫أولًا. "ما رأيك في التفاعل‬
‫مع أسماك شيطان البحر‬

117
00:07:59,916 --> 00:08:04,083
‫ومصارعة السلاحف في مغامرة غطس لشخصين؟"‬

118
00:08:04,166 --> 00:08:06,708
‫يبدو هذا رائعًا!‬
‫أعرف شخصًا سيحب أن يذهب للغطس.‬

119
00:08:07,250 --> 00:08:08,375
‫لكن هذا ليس كل شيء.‬

120
00:08:08,458 --> 00:08:12,541
‫"شخصان محظوظان سيتمتّعان‬
‫بفرصة لقضاء ليلة في (تولوم)،‬

121
00:08:12,625 --> 00:08:14,541
‫مع جولة خاصة لزيارة آثار (المايا)."‬

122
00:08:14,625 --> 00:08:15,625
‫أأنت جاد؟‬

123
00:08:15,708 --> 00:08:19,166
‫"احزم حقائب لوازم المبيت ‬
‫واستحضر روح المغامرة."‬

124
00:08:19,250 --> 00:08:21,916
‫ليلة في "تولوم"؟ يبدو هذا مذهلًا.‬

125
00:08:22,000 --> 00:08:22,833
‫مجرد اقتراح.‬

126
00:08:23,666 --> 00:08:26,791
‫اسمعوا، "سيقضي الأولاد أجمل أوقات حياتهم‬

127
00:08:26,875 --> 00:08:29,166
‫لأنه بينما تكون عائلاتكم خارج المنتجع،‬

128
00:08:29,250 --> 00:08:31,583
‫لم لا نشبعكم بالكثير من المثلّجات المجانية؟‬

129
00:08:31,666 --> 00:08:34,291
‫وتختاروا من بين عشرات النشاطات‬
‫المليئة بالمرح‬

130
00:08:34,375 --> 00:08:36,916
‫في نادي الأطفال في حفل مبيت."‬

131
00:08:37,000 --> 00:08:38,541
‫حفل مبيت؟‬

132
00:08:38,625 --> 00:08:41,125
‫"كايت"! سنحظى بكثير من المتعة!‬

133
00:08:42,250 --> 00:08:44,791
‫لحظة، لكنني أكبر ‬
‫من أن ألعب في نادي الأطفال، صحيح؟‬

134
00:08:45,708 --> 00:08:48,958
‫في الواقع يا "كايت"، ‬
‫أنت تستوفين الشروط. أنت مناسبة.‬

135
00:08:49,958 --> 00:08:51,000
‫كم أنت محظوظة.‬

136
00:08:54,041 --> 00:08:54,958
‫مهلًا.‬

137
00:08:55,041 --> 00:08:57,166
‫هذه ليست خدعة لإبعادنا عن الطريق ‬

138
00:08:57,250 --> 00:08:58,916
‫لكي تطلب يد أمي، صحيح؟‬

139
00:08:59,833 --> 00:09:00,791
‫"كايت"؟‬

140
00:09:00,875 --> 00:09:02,083
‫آسفة.‬

141
00:09:02,166 --> 00:09:05,583
‫أولًا، تجعلينا نقضي عيد الميلاد‬
‫في أماكن على خط الاستواء اللعين،‬

142
00:09:05,666 --> 00:09:07,708
‫ولا تريدين أن نقضيه معًا الآن؟‬

143
00:09:07,791 --> 00:09:09,625
‫حسنًا. المعذرة.‬

144
00:09:09,708 --> 00:09:10,541
‫تعالي.‬

145
00:09:11,791 --> 00:09:14,416
‫لم تتصرّفين بوقاحة مع "بوب"؟‬

146
00:09:14,500 --> 00:09:17,833
‫إنه يوفر لنا هذه الرحلة المذهلة.‬
‫يجب ألّا تنسي ذلك.‬

147
00:09:17,916 --> 00:09:19,666
‫وعليك أن تحاولي ألّا تنسي أبي.‬

148
00:09:24,791 --> 00:09:28,375
‫اسمعي، لمجرد أنني أهتم لأمر "بوب"،‬

149
00:09:28,458 --> 00:09:32,041
‫وهذه حقيقة. فأنا أهتم لأمره كثيرًا.‬

150
00:09:33,291 --> 00:09:36,041
‫هذا لا يعني أن مقدار حبي لوالدك قد قلّ.‬

151
00:09:36,583 --> 00:09:38,958
‫حسنًا، لا أرى ذلك ممكنًا.‬

152
00:09:43,458 --> 00:09:44,291
‫حسنًا.‬

153
00:09:44,958 --> 00:09:47,333
‫سأخبر "بوب" أننا لا نستطيع الذهاب‬
‫إلى "تولوم".‬

154
00:09:47,416 --> 00:09:49,666
‫سنبقى هنا معكم.‬

155
00:09:51,208 --> 00:09:53,375
‫لا، بل عليكما الذهاب في الواقع.‬

156
00:09:55,250 --> 00:09:58,666
‫لكنني لا أستطيع. لن أتركك هنا هكذا.‬

157
00:09:58,750 --> 00:10:00,375
‫لا بأس يا أمي.‬

158
00:10:00,458 --> 00:10:03,166
‫كنت أتصرّف بطريقة مزعجة.‬
‫لا أعرف ما الذي أصابني.‬

159
00:10:03,250 --> 00:10:05,250
‫أنت و"بوب" تستحقان أن تحظيا ببعض المتعة.‬

160
00:10:05,875 --> 00:10:09,333
‫وأعرف كم كنت تتوقين‬
‫إلى رؤية آثار "المايا" تلك.‬

161
00:10:11,500 --> 00:10:13,583
‫حقًا؟ هل تشعرين بهذا حقًا؟‬

162
00:10:13,666 --> 00:10:14,708
‫نعم.‬

163
00:10:14,791 --> 00:10:18,041
‫وأعدك بأنك لن تضطري‬
‫إلى القلق بشأني لبقية الرحلة.‬

164
00:10:21,791 --> 00:10:22,750
‫أجل، مرحبًا.‬

165
00:10:22,833 --> 00:10:26,625
‫كنت أتساءل إن كان لديكم مكان لفرد إضافي‬
‫في رحلة اليوم إلى "بوسطن"؟‬

166
00:10:27,625 --> 00:10:29,958
‫أجل، كنت أفكّر في إنهاء رحلتي مبكرًا.‬

167
00:10:31,000 --> 00:10:32,500
‫هل يمكنني تغييرها في المطار؟‬

168
00:10:33,083 --> 00:10:34,125
‫رائع. شكرًا.‬

169
00:10:35,041 --> 00:10:37,791
‫حسنًا، سنعود في وقت متأخر من بعد ظهر الغد.‬

170
00:10:38,541 --> 00:10:41,250
‫أعلم أنني كنت أتباهى بما يتعدى قدراتي‬
‫هذا الصباح يا أبي‬

171
00:10:41,333 --> 00:10:43,875
‫ولكنني بدأت أعيد التفكير في هذا.‬

172
00:10:44,625 --> 00:10:47,125
‫أمتأكد من أنك بحاجة ‬
‫إلى الابتعاد ليوم كامل؟‬

173
00:10:51,041 --> 00:10:53,041
‫اسمع يا فتى.‬

174
00:10:54,125 --> 00:10:57,208
‫أعلم أنك تجد الحياة صعبة منذ وفاة والدتك.‬

175
00:10:57,791 --> 00:10:59,500
‫لكن علينا أن نواصل حياتنا.‬

176
00:10:59,583 --> 00:11:01,458
‫علينا المضي قدمًا.‬

177
00:11:02,541 --> 00:11:06,541
‫كما أنني أرى أنك ستستفيد‬
‫من التمتع بشيء من الاستقلال.‬

178
00:11:06,625 --> 00:11:10,041
‫أتمنى فقط أن نكون مستقلين عن قرب.‬

179
00:11:12,208 --> 00:11:14,125
‫يمكنك فعل هذا. استعد للتحية.‬

180
00:11:16,833 --> 00:11:18,208
‫يمكنك فعل هذا، اتفقنا؟‬

181
00:11:18,875 --> 00:11:20,083
‫- تفاهمتما؟‬
‫- أجل، إنه…‬

182
00:11:20,166 --> 00:11:23,000
‫أريد تذاكر كل المسافرين إلى "تولوم"، رجاءً.‬

183
00:11:23,083 --> 00:11:25,041
‫حسنًا. اعتنوا بأنفسكم يا شباب.‬

184
00:11:25,125 --> 00:11:27,291
‫- "تيدي"…‬
‫- أعرف يا أمي. لا كحول.‬

185
00:11:28,250 --> 00:11:31,708
‫أجل، وكنت آمل أن تراقبهما من فضلك.‬

186
00:11:31,791 --> 00:11:33,750
‫كل شيء تحت السيطرة، اتفقنا؟‬

187
00:11:33,833 --> 00:11:35,291
‫حسنًا. أحبك.‬

188
00:11:35,375 --> 00:11:36,333
‫أحبك.‬

189
00:11:36,416 --> 00:11:39,083
‫- حسنًا. استمتعوا بوقتكم!‬
‫- حسنًا يا رفاق. أراكم قريبًا.‬

190
00:11:41,625 --> 00:11:43,750
‫لعلمك، لا داعي لأن تبقى للاطمئنان علينا.‬

191
00:11:43,833 --> 00:11:45,125
‫أجل، لم أكن أخطّط لذلك.‬

192
00:11:45,208 --> 00:11:46,041
‫"تيدي"!‬

193
00:11:47,833 --> 00:11:48,708
‫أراكما غدًا.‬

194
00:11:51,083 --> 00:11:53,750
‫مهلًا يا "كايت"، إلى أين تذهبين؟‬

195
00:11:54,250 --> 00:11:55,333
‫نادي الأطفال من هنا.‬

196
00:11:56,916 --> 00:11:59,333
‫صحيح. أجل.‬

197
00:11:59,416 --> 00:12:01,333
‫سأذهب إلى المرحاض، ‬

198
00:12:01,416 --> 00:12:04,750
‫لكن لم لا تذهب إلى هناك وسأوافيك بعد قليل.‬

199
00:12:05,333 --> 00:12:06,291
‫سأنتظرك.‬

200
00:12:07,375 --> 00:12:10,583
‫اذهب إلى نادي الأطفال يا "جاك".‬
‫هذا أمر مباشر من جليستك.‬

201
00:12:11,750 --> 00:12:13,541
‫أنت أكبر مني بـ3 سنوات فحسب.‬

202
00:12:15,125 --> 00:12:17,916
‫لكنني أومن بالتسلسل القيادي،‬
‫لذا سأحجز لك مكانًا‬

203
00:12:18,000 --> 00:12:19,166
‫في محطة صنع الوحل.‬

204
00:12:37,500 --> 00:12:39,416
‫مرحبًا. أأنت في انتظار حافلة المطار؟‬

205
00:12:39,500 --> 00:12:40,541
‫نعم.‬

206
00:12:40,625 --> 00:12:43,541
‫انفجر إطار الحافلة،‬
‫وأنا من سأنقل الناس في الوقت الحالي.‬

207
00:12:44,125 --> 00:12:44,958
‫حسنًا، رائع.‬

208
00:12:45,916 --> 00:12:48,833
‫سأسلك طريقًا مختصرًا. سيستغرق منا نصف الوقت.‬

209
00:12:48,916 --> 00:12:49,833
‫أجدها فكرة رائعة.‬

210
00:12:56,500 --> 00:12:59,958
‫أفهم من مغادرتك في هذا الوقت المبكر،‬
‫أن عطلتك لا تسير بشكل جيد.‬

211
00:13:00,750 --> 00:13:03,791
‫- الأمر معقد. أمي وأنا…‬
‫- لا حاجة إلى قول المزيد.‬

212
00:13:04,291 --> 00:13:06,125
‫كانت عائلتي عبئًا ثقيلًا عليّ أيضًا.‬

213
00:13:06,916 --> 00:13:09,375
‫هربت من ذلك الكابوس قبل بضع سنوات.‬

214
00:13:10,000 --> 00:13:11,125
‫كنت في مثل سنك تقريبًا.‬

215
00:13:12,333 --> 00:13:15,375
‫رأيت أنه من الأفضل للجميع ألّا أكون هنا.‬

216
00:13:17,458 --> 00:13:19,791
‫يمكنهم بناء‬
‫عائلتهم الصغيرة الجديدة من دوني.‬

217
00:13:19,875 --> 00:13:20,708
‫"كايت"!‬

218
00:13:21,666 --> 00:13:23,125
‫أتهربين؟‬

219
00:13:24,166 --> 00:13:26,208
‫يُفترض بك أن تعتني بي.‬

220
00:13:27,333 --> 00:13:29,208
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي يا "جاك"…‬

221
00:13:34,750 --> 00:13:35,833
‫ما هذا؟‬

222
00:13:40,166 --> 00:13:41,458
‫يبدو كثقب…‬

223
00:13:41,541 --> 00:13:42,958
‫أتمنى لكما رحلة سعيدة.‬

224
00:14:02,250 --> 00:14:04,250
‫أظن أننا لم نعد في "المكسيك".‬

225
00:14:04,333 --> 00:14:06,916
‫أجل، أنا متأكد من عدم وجود أنهار جليدية‬

226
00:14:07,000 --> 00:14:10,041
‫في نطاق 16 ألف كلم من شبه جزيرة "يوكاتان".‬

227
00:14:14,333 --> 00:14:16,291
‫المكان يشبه القطب الشمالي.‬

228
00:14:18,625 --> 00:14:19,750
‫لقد سمعني.‬

229
00:14:19,833 --> 00:14:21,833
‫علمت أنه كان عليّ إحضار سترتي المنتفخة.‬

230
00:14:21,916 --> 00:14:23,833
‫سنتجمّد حتى الموت هنا.‬

231
00:14:24,333 --> 00:14:26,625
‫لا تقلق يا "جاك". ستكون الأمور بخير.‬

232
00:14:27,291 --> 00:14:28,291
‫سيأتي من أجلنا…‬

233
00:14:29,583 --> 00:14:30,416
‫أرجو ذلك.‬

234
00:14:30,916 --> 00:14:32,250
‫من الذي سيأتي من أجلنا؟‬

235
00:14:58,666 --> 00:14:59,541
‫"داشر"!‬

236
00:15:16,583 --> 00:15:19,916
‫لم أرك منذ زمن طويل يا "جولا".‬

237
00:15:20,583 --> 00:15:22,833
‫ظننت أنك أسلمت أمرك بشأن الرنّة.‬

238
00:15:33,125 --> 00:15:35,250
‫لنر إن كنت ستتحمّل هذا!‬

239
00:15:35,333 --> 00:15:36,666
‫النجدة!‬

240
00:15:38,875 --> 00:15:40,083
‫مرحبًا؟‬

241
00:15:40,708 --> 00:15:42,750
‫فلينقذنا أحد!‬

242
00:15:54,083 --> 00:15:55,083
‫مهلًا.‬

243
00:15:57,041 --> 00:15:59,875
‫أظن أن هذا يوم حظك أيها الوشق.‬

244
00:16:00,625 --> 00:16:01,916
‫حلّقي!‬

245
00:16:26,583 --> 00:16:27,916
‫يا للهول!‬

246
00:16:48,583 --> 00:16:50,041
‫لنعد إلى القرية!‬

247
00:16:58,458 --> 00:17:01,458
‫حسنًا! ركّزي معي الآن! ‬
‫ها نحن نعود إلى الداخل!‬

248
00:17:02,083 --> 00:17:03,000
‫إلى اليسار!‬

249
00:17:04,333 --> 00:17:05,250
‫إلى اليمين!‬

250
00:17:05,750 --> 00:17:06,583
‫إلى اليسار!‬

251
00:17:09,165 --> 00:17:10,000
‫إلى اليمين!‬

252
00:17:10,500 --> 00:17:11,500
‫إلى اليسار!‬

253
00:17:24,000 --> 00:17:24,958
‫إلى اليمين!‬

254
00:17:25,040 --> 00:17:26,040
‫إلى اليسار!‬

255
00:17:26,583 --> 00:17:27,583
‫إلى اليمين!‬

256
00:17:29,125 --> 00:17:31,375
‫لقد عبرنا! أحسنت عملًا أيتها الغزلان.‬

257
00:17:52,333 --> 00:17:54,708
‫من الجيد العودة إلى "بورياليس"‬
‫يا صديقي القديم.‬

258
00:17:55,833 --> 00:17:57,041
‫كما ترى،‬

259
00:17:57,541 --> 00:17:59,500
‫سقط "سانتا" في فخي.‬

260
00:18:01,666 --> 00:18:03,625
‫لا بد أن نهاية الرجل المسنّ أصبحت وشيكة.‬

261
00:18:05,041 --> 00:18:06,708
‫وعهدي على وشك البدء.‬

262
00:18:08,833 --> 00:18:09,708
‫كف عن فعل هذا.‬

263
00:18:10,208 --> 00:18:11,625
‫آسف.‬

264
00:18:23,458 --> 00:18:24,708
‫يا إلهي!‬

265
00:18:28,750 --> 00:18:30,416
‫إنه يقترب مسرعًا!‬

266
00:18:38,500 --> 00:18:39,791
‫ما هذا بحق السماء؟‬

267
00:18:43,208 --> 00:18:44,791
‫ضع هذا جانبًا.‬

268
00:18:44,875 --> 00:18:46,208
‫أطعم الرنّة.‬

269
00:18:46,291 --> 00:18:47,125
‫ماذا يحدث؟‬

270
00:18:47,208 --> 00:18:51,000
‫كادا يتجمّدان خارج الشفق مباشرةً،‬
‫على الغطاء الجليدي.‬

271
00:18:51,083 --> 00:18:52,583
‫يا إلهي!‬

272
00:18:53,083 --> 00:18:55,625
‫"جوجو"! حضّر القليل من الشوكولاتة الساخنة‬

273
00:18:55,708 --> 00:18:58,833
‫ويا "هاغ"، ‬
‫ضع فيها بعض التوت الشوكي وعصير "جيتربوغ"،‬

274
00:18:58,916 --> 00:19:00,708
‫وقشرة الجنيات الكورنولية.‬

275
00:19:09,500 --> 00:19:10,916
‫إنها جاهزة.‬

276
00:19:14,500 --> 00:19:16,500
‫الشوكولاتة يا سيدة "كلاوس".‬

277
00:19:17,500 --> 00:19:18,916
‫بالهناء والشفاء.‬

278
00:19:20,000 --> 00:19:20,833
‫اشربي.‬

279
00:19:30,208 --> 00:19:31,416
‫ها أنت ذي.‬

280
00:19:32,291 --> 00:19:34,000
‫ستكونين بخير يا "كايت".‬

281
00:19:35,041 --> 00:19:36,541
‫كيف تعرفينني؟‬

282
00:19:37,125 --> 00:19:39,125
‫يعرفك الجميع هنا.‬

283
00:19:39,208 --> 00:19:43,625
‫شاهدنا جميعًا شريط مغامراتك‬
‫في عيد الميلاد قبل عامين.‬

284
00:19:45,166 --> 00:19:47,291
‫هل أنت السيدة "كلاوس"؟‬

285
00:19:48,041 --> 00:19:48,916
‫نعم، أنا.‬

286
00:19:49,625 --> 00:19:51,208
‫إذًا، هل هذا يعني…‬

287
00:19:53,083 --> 00:19:54,083
‫"سانتا"!‬

288
00:19:55,416 --> 00:19:57,791
‫"كايت بيرس"! هل أنت بخير؟‬

289
00:19:57,875 --> 00:19:59,583
‫نعم، أشعر أنني بخير، لكن…‬

290
00:20:00,166 --> 00:20:03,625
‫لكن هل اصطدمنا بمشكال؟‬
‫كان هناك الكثير من الألوان المختلفة!‬

291
00:20:03,708 --> 00:20:06,833
‫لا. هكذا نعود عبر الشفق القطبي.‬

292
00:20:06,916 --> 00:20:08,833
‫كما ترين، نحن نعيش تحت حمايته هنا.‬

293
00:20:08,916 --> 00:20:11,875
‫إنه يبقينا مختبئين‬
‫ومحميين من العالم الخارجي.‬

294
00:20:11,958 --> 00:20:15,041
‫لكن أخبريني، كيف بحق كل الأشياء المقدّسة‬

295
00:20:15,125 --> 00:20:17,875
‫انتهى بك المطاف في وسط القطب الشمالي؟‬

296
00:20:17,958 --> 00:20:20,750
‫- مهلًا، ألم تحضرني إلى هنا؟‬
‫- كلا. لم أحضرك إلى هنا.‬

297
00:20:20,833 --> 00:20:23,125
‫يُفترض أن تكوني في "كانكون"‬
‫إن لم أكن مخطئًا.‬

298
00:20:23,208 --> 00:20:24,041
‫اشرب.‬

299
00:20:28,958 --> 00:20:31,750
‫ها أنت ذا يا عزيزي. هل تشعر بتحسّن؟‬

300
00:20:32,375 --> 00:20:34,125
‫أجل، أشعر…‬

301
00:20:34,791 --> 00:20:36,166
‫أنني بخير.‬

302
00:20:36,750 --> 00:20:38,458
‫هذه الشوكولاتة الساخنة غريبة!‬

303
00:20:38,541 --> 00:20:40,125
‫وصفتي الخاصة.‬

304
00:20:40,208 --> 00:20:42,958
‫أنت محظوظة لأنني كنت بالخارج‬
‫أصطاد الوشق "جولا"،‬

305
00:20:43,041 --> 00:20:45,083
‫وإلا ما كنت لأراك.‬

306
00:20:45,875 --> 00:20:48,291
‫لكنني ظننت أن هذا جزء من خطتك.‬

307
00:20:49,333 --> 00:20:51,375
‫لأحقق أمنيتي في عيد الميلاد.‬

308
00:20:53,750 --> 00:20:56,083
‫- أتقصدين الدراجة الكهربائية؟‬
‫- لا، أقصد…‬

309
00:20:56,750 --> 00:20:58,708
‫أتكلّم عن الأمنية!‬

310
00:20:58,791 --> 00:21:01,250
‫كما تعلم، الأمنية.‬

311
00:21:01,333 --> 00:21:04,541
‫نعم. الأمنية الأخرى.‬

312
00:21:05,041 --> 00:21:09,541
‫ظننت أنها أمنية مبالغ فيها،‬
‫لذا تولّيت الأمور بنفسي،‬

313
00:21:09,625 --> 00:21:14,625
‫وكنت في طريقي إلى المطار عندما سقطت‬
‫عربة توصيلنا في ذاك الثقب الدودي.‬

314
00:21:14,708 --> 00:21:15,958
‫ثقب دودي؟‬

315
00:21:18,875 --> 00:21:19,750
‫- "مينا".‬
‫- نعم؟‬

316
00:21:19,833 --> 00:21:25,166
‫اذهبي وتفقّدي القرية.‬
‫أعلميني إن رأيت شيئًا غريبًا.‬

317
00:21:25,875 --> 00:21:27,250
‫حالًا يا "سانتا"!‬

318
00:21:33,250 --> 00:21:35,500
‫هذا لا يشبه نادي الأطفال…‬

319
00:21:39,625 --> 00:21:40,958
‫ما هذا الشيء؟‬

320
00:21:41,041 --> 00:21:42,083
‫لا بأس.‬

321
00:21:42,166 --> 00:21:44,416
‫اسمه "هاغ" وهو قزم.‬

322
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
‫قزم؟‬

323
00:21:46,625 --> 00:21:47,458
‫قزم.‬

324
00:21:50,083 --> 00:21:51,416
‫"(داشر)"‬

325
00:21:53,625 --> 00:21:55,083
‫إذًا، هل هذه…‬

326
00:21:57,416 --> 00:21:59,500
‫وهل أنت…‬

327
00:22:01,375 --> 00:22:02,500
‫إذًا أين…‬

328
00:22:05,416 --> 00:22:07,666
‫أهلًا بك في القطب الشمالي يا "جاك".‬

329
00:22:14,041 --> 00:22:15,125
‫أأنت حقًا…‬

330
00:22:15,208 --> 00:22:16,041
‫نعم.‬

331
00:22:17,041 --> 00:22:19,333
‫مستحيل! لا بد أنني أحلم.‬

332
00:22:19,416 --> 00:22:21,208
‫أنت لا تحلم يا "جاك".‬

333
00:22:21,875 --> 00:22:23,291
‫أنت في قرية "سانتا".‬

334
00:22:24,541 --> 00:22:25,458
‫الحقيقية.‬

335
00:22:34,500 --> 00:22:36,833
‫من المؤكد أن الطفلان ‬
‫يرغبان بأخذ جولة يا "نك".‬

336
00:22:36,916 --> 00:22:39,208
‫جولة في القرية. بالتأكيد! أترغبان بذلك؟‬

337
00:22:39,291 --> 00:22:41,625
‫هل تمزح؟ أعني، سيكون هذا مذهلًا.‬

338
00:22:41,708 --> 00:22:42,541
‫نعم!‬

339
00:22:42,625 --> 00:22:45,416
‫علينا أن نجعلكما ترتديان ملابس دافئة أولًا.‬

340
00:22:50,750 --> 00:22:51,875
‫يا للروعة!‬

341
00:22:53,000 --> 00:22:54,333
‫هذا رائع جدًا.‬

342
00:22:54,416 --> 00:22:55,333
‫أجل.‬

343
00:23:06,291 --> 00:23:09,166
‫تضم القرية أكثر من مليون قزم.‬

344
00:23:09,250 --> 00:23:13,791
‫الآن إن جمعتما بين "أمازون" و"فيديكس"،‬
‫والخدمات البريدية، و"يو بي إس"،‬

345
00:23:13,875 --> 00:23:16,500
‫مع كل شركة تصنيع في العالم،‬

346
00:23:16,583 --> 00:23:19,333
‫وضاعفتم إنتاجها 4 أضعاف إنتاج عام كامل،‬

347
00:23:19,416 --> 00:23:22,125
‫ربما ستكونان قد اقتربتما‬
‫مما يمكننا تحقيقه هنا‬

348
00:23:22,208 --> 00:23:24,791
‫في قرية "سانتا" في يوم واحد.‬

349
00:23:24,875 --> 00:23:26,333
‫أين ورشتك إذًا؟‬

350
00:23:26,416 --> 00:23:28,458
‫لم تسأل؟ أنت تسير فيها.‬

351
00:23:28,541 --> 00:23:29,666
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

352
00:23:29,750 --> 00:23:32,875
‫لدينا أكثر من 300 ألف متجر هنا في القرية.‬

353
00:23:32,958 --> 00:23:35,375
‫والسيدة "كلاوس" هي من صممت المتاجر كلها.‬

354
00:23:38,583 --> 00:23:40,041
‫هل هذه "كايت بيرس"؟‬

355
00:23:40,625 --> 00:23:44,000
‫إن كانت من صممت هذا المكان،‬
‫فينبغي أن تُسمى قرية السيدة "كلاوس".‬

356
00:23:44,083 --> 00:23:44,916
‫أظن ذلك أيضًا.‬

357
00:23:45,708 --> 00:23:47,916
‫لماذا؟ لم أفكّر في ذلك قط.‬

358
00:23:48,958 --> 00:23:50,208
‫بالتأكيد لم يفكّر.‬

359
00:23:51,166 --> 00:23:53,416
‫لقد اكتشفت المكان وشيّدته الأقزام،‬

360
00:23:53,500 --> 00:23:54,625
‫لكنني لا أعرف.‬

361
00:23:54,708 --> 00:23:57,416
‫تُدعى قرية "سانتا" منذ أكثر من ألف عام.‬

362
00:23:57,500 --> 00:23:59,083
‫ربما حان وقت التغيير.‬

363
00:23:59,166 --> 00:24:00,750
‫"كايت"! هنا!‬

364
00:24:00,833 --> 00:24:02,291
‫انظري من نجمة السينما الآن.‬

365
00:24:02,375 --> 00:24:03,541
‫ابتسمي!‬

366
00:24:03,625 --> 00:24:04,958
‫هل لي بتوقيعك يا "كايت"؟‬

367
00:24:05,041 --> 00:24:06,708
‫كونوا لطفاء.‬

368
00:24:07,375 --> 00:24:09,916
‫هيا يا طفليّ. لنتحرك. أريد أن أريكما شيئًا.‬

369
00:24:10,000 --> 00:24:11,125
‫ستحبانه.‬

370
00:24:14,208 --> 00:24:15,125
‫يا للروعة!‬

371
00:24:16,333 --> 00:24:18,500
‫"كايت"! مرحبًا!‬

372
00:24:24,750 --> 00:24:25,750
‫هذا مذهل!‬

373
00:24:26,333 --> 00:24:28,875
‫مرحبًا يا ولدين، انظرا إلى هذا!‬

374
00:24:49,041 --> 00:24:49,875
‫على صورتنا.‬

375
00:24:49,958 --> 00:24:50,958
‫هذا رائع.‬

376
00:24:51,458 --> 00:24:54,000
‫"كايتي كات" و"جاك"، انظرا إلى هذا.‬

377
00:24:55,166 --> 00:24:56,291
‫سيبهركما هذا.‬

378
00:25:03,333 --> 00:25:04,916
‫هل تصنع ألعاب الفيديو؟‬

379
00:25:05,000 --> 00:25:07,791
‫لقد اشتُهرت ببرمجة بعضها عندما كنت صغيرًا.‬

380
00:25:16,083 --> 00:25:18,833
‫"نك". ماذا يجب أن نريهما بعد ذلك؟‬

381
00:25:20,041 --> 00:25:21,583
‫- عصي الحلوى!‬
‫- يا ولدين!‬

382
00:25:28,791 --> 00:25:29,916
‫يا للروعة!‬

383
00:25:33,000 --> 00:25:33,875
‫انظرا هناك.‬

384
00:25:55,083 --> 00:25:55,916
‫يا للروعة!‬

385
00:25:56,458 --> 00:25:58,041
‫انظروا إلى كل تلك الحلوى!‬

386
00:25:58,125 --> 00:26:01,291
‫ما يكفي لحشو المليارات من الجوارب كل عام!‬

387
00:26:05,500 --> 00:26:06,625
‫"بيورن"!‬

388
00:26:06,708 --> 00:26:08,583
‫لا تأكل من المخزون!‬

389
00:26:09,750 --> 00:26:14,000
‫آسف، لا يمكنني السيطرة‬
‫على نفسي سيدة "كلاوس".‬

390
00:26:18,166 --> 00:26:21,708
‫أظن أنك قد تعرفين هذا المكان يا "كايت".‬

391
00:26:22,416 --> 00:26:23,958
‫هل هذه ساحة الرسائل؟‬

392
00:26:24,541 --> 00:26:26,708
‫مهلًا. هل كنت هنا من قبل؟‬

393
00:26:26,791 --> 00:26:29,583
‫حسنًا، كنت في الداخل‬
‫لكنني لم أخرج قط إلى هنا.‬

394
00:26:29,666 --> 00:26:31,291
‫لماذا لم تخبريني؟‬

395
00:26:31,375 --> 00:26:33,791
‫لم أخبرك بالكثير من الأمور يا "جاك".‬

396
00:26:36,375 --> 00:26:38,416
‫ما هذه؟‬

397
00:26:39,083 --> 00:26:41,541
‫إنها نجمة الميلاد.‬

398
00:26:43,208 --> 00:26:45,500
‫إنها تشغّل القرية بأكملها.‬

399
00:26:46,041 --> 00:26:49,083
‫ابتكرت طريقة لربط الضوء‬
‫الصادر من نجمة "بيت لحم"‬

400
00:26:49,166 --> 00:26:52,208
‫بـ"بورياليس"، وهذا ما يكوّن الشفق القطبي.‬

401
00:26:52,291 --> 00:26:54,208
‫و"سانتا" هو الوحيد الذي يعرف‬

402
00:26:54,291 --> 00:26:56,750
‫كيف يدخل ويخرج من الشفق القطبي بأمان.‬

403
00:26:56,833 --> 00:26:57,791
‫مهلًا.‬

404
00:26:57,875 --> 00:27:01,166
‫النور الذي بداخل النجمة ‬
‫هو من نجمة "بيت لحم" الحقيقية؟‬

405
00:27:01,250 --> 00:27:02,875
‫قطعة صغيرة منها.‬

406
00:27:02,958 --> 00:27:06,291
‫مشرقة وقوية تمامًا كما كانت في اليوم ‬
‫الذي منحتني فيه الأقزام إياها‬

407
00:27:06,375 --> 00:27:08,041
‫منذ 1700 عام.‬

408
00:27:08,125 --> 00:27:09,916
‫منذ 1700 عام؟‬

409
00:27:10,583 --> 00:27:12,166
‫أأنت طاعن في السن إلى هذا الحد؟‬

410
00:27:12,666 --> 00:27:15,833
‫الوقت متوقف هنا في القطب الشمالي يا "جاك".‬

411
00:27:16,541 --> 00:27:18,333
‫لهذا لا تتقدم في السن.‬

412
00:27:18,875 --> 00:27:20,041
‫ما كان ذلك؟‬

413
00:27:20,541 --> 00:27:21,666
‫هذه المدافع.‬

414
00:27:21,750 --> 00:27:22,583
‫المدافع؟‬

415
00:27:22,666 --> 00:27:23,875
‫أجل، لا تقلق يا "جاك".‬

416
00:27:24,833 --> 00:27:28,916
‫يمنع الشفق القطبي كل الأشخاص والأشياء‬
‫من الوصول إلى القطب الشمالي،‬

417
00:27:29,000 --> 00:27:30,166
‫بما في ذلك الثلج،‬

418
00:27:30,250 --> 00:27:32,958
‫لذا على الأقزام إدخاله من الخارج.‬

419
00:27:33,791 --> 00:27:34,791
‫انظر.‬

420
00:27:45,541 --> 00:27:47,666
‫وكأننا في كرة ثلجية عملاقة!‬

421
00:27:47,750 --> 00:27:48,583
‫أجل!‬

422
00:27:49,250 --> 00:27:50,333
‫مرحبًا يا "كايت"…‬

423
00:27:51,291 --> 00:27:53,916
‫أتريدين صنع ملائكة الثلج؟‬

424
00:27:54,000 --> 00:27:56,416
‫ملائكة الثلج؟ أودّ ذلك.‬

425
00:27:56,500 --> 00:27:57,583
‫ماذا؟‬

426
00:27:57,666 --> 00:27:58,666
‫هيا يا "جاك"!‬

427
00:28:15,958 --> 00:28:19,291
‫انظر إليهما يا "نك".‬
‫إنهما يقضيان وقتًا ممتعًا في حياتهما.‬

428
00:28:19,375 --> 00:28:20,541
‫أجل، إنهما كذلك.‬

429
00:28:21,833 --> 00:28:22,875
‫وأنت كذلك.‬

430
00:28:24,625 --> 00:28:25,708
‫طفلان حقيقيان.‬

431
00:28:28,500 --> 00:28:30,166
‫لقد مضت فترة طويلة جدًا.‬

432
00:28:32,333 --> 00:28:34,125
‫سأحزن لرؤيتهما يغادران.‬

433
00:28:35,916 --> 00:28:38,833
‫لا يمكننا إرسالهما‬
‫إلى البيت على معدة فارغة.‬

434
00:28:39,666 --> 00:28:41,500
‫- بالتأكيد لا.‬
‫- ستكون تلك وقاحة.‬

435
00:28:41,583 --> 00:28:43,750
‫- سيكون تجاهلًا كبيرًا.‬
‫- لا يمكننا السماح به.‬

436
00:28:43,833 --> 00:28:44,833
‫أوافقك الرأي.‬

437
00:28:44,916 --> 00:28:46,375
‫حسنًا، حُسم الأمر.‬

438
00:28:46,458 --> 00:28:48,791
‫سيأتيان معنا إلى البيت للعشاء ثم سترجعهما.‬

439
00:28:48,875 --> 00:28:50,375
‫هذا تمامًا ما كنت أفكّر فيه.‬

440
00:28:50,458 --> 00:28:53,416
‫وعليّ أن أستعد.‬

441
00:28:53,500 --> 00:28:56,500
‫أحتاج إلى ذرة لشويها يا "جوجو"،‬

442
00:28:57,000 --> 00:28:58,250
‫3 دجاجات فرنسية،‬

443
00:28:58,333 --> 00:29:00,416
‫الحجل والكمثرى،‬

444
00:29:00,500 --> 00:29:02,000
‫وحلوى "فيجي"!‬

445
00:29:02,083 --> 00:29:03,291
‫حلوى "فيجي"!‬

446
00:29:05,500 --> 00:29:06,333
‫حسنًا.‬

447
00:29:11,208 --> 00:29:12,250
‫رائع!‬

448
00:29:12,333 --> 00:29:13,708
‫هذا هو العشاء؟‬

449
00:29:14,250 --> 00:29:17,833
‫أعدّته الطاهية التنفيذيّة في القطب الشمالي،‬
‫السيدة "كلاوس".‬

450
00:29:17,916 --> 00:29:20,500
‫إنه مجرّد عشاء متواضع أعددته في آخر لحظة.‬

451
00:29:21,083 --> 00:29:22,041
‫حسنًا، لنجلس.‬

452
00:29:22,125 --> 00:29:23,458
‫اجلسي هنا يا "كايت".‬

453
00:29:24,791 --> 00:29:26,583
‫لا أعرف يا سيدة "كلاوس".‬

454
00:29:26,666 --> 00:29:30,041
‫أبي صارم جدًا معي‬
‫بشأن تناول البروتين والخضراوات ‬

455
00:29:30,125 --> 00:29:31,208
‫قبل أن أتناول الحلوى.‬

456
00:29:31,291 --> 00:29:34,250
‫وهذا ما يجدر به فعله، لكن هذه ليست حلوى.‬

457
00:29:34,333 --> 00:29:35,250
‫أليست كذلك؟‬

458
00:29:35,875 --> 00:29:39,333
‫لا، كل شيء على هذه الطاولة ‬
‫صحي جدًا بالنسبة إليكما.‬

459
00:29:40,083 --> 00:29:41,750
‫كيف يكون ذلك ممكنًا؟‬

460
00:29:41,833 --> 00:29:44,000
‫حسنًا، لقد أعددت وصفات جديدة.‬

461
00:29:44,083 --> 00:29:46,541
‫الوصفات التي تجعل كل الطعام الذي تكرهانه‬

462
00:29:46,625 --> 00:29:49,416
‫يبدو مذاقه وشكله ككل الطعام الذي تحبانه.‬

463
00:29:49,500 --> 00:29:50,458
‫عجبًا!‬

464
00:29:51,750 --> 00:29:53,416
‫أتريد تناول بعض البروكلي؟‬

465
00:30:00,791 --> 00:30:03,750
‫هذا أشهى طعام أكلته في حياتي.‬

466
00:30:05,791 --> 00:30:08,083
‫الآن لا تفوتا حبوب الفاصولياء والجزر.‬

467
00:30:11,083 --> 00:30:12,166
‫رائع!‬

468
00:30:12,666 --> 00:30:13,541
‫إذًا…‬

469
00:30:15,041 --> 00:30:16,458
‫كنت أفكّر…‬

470
00:30:18,291 --> 00:30:19,833
‫في كيفية وصولكما إلى هنا.‬

471
00:30:20,458 --> 00:30:22,791
‫وفي مسألة مجيئكما عبر ثقب دودي.‬

472
00:30:24,208 --> 00:30:26,583
‫هذا صحيح. كان الأمر أشبه ‬
‫بما حدث مع مزلجتك.‬

473
00:30:26,666 --> 00:30:29,000
‫إلا أنها كانت عربة غولف عوضًا عن مزلجة.‬

474
00:30:30,375 --> 00:30:31,208
‫"نك"؟‬

475
00:30:31,708 --> 00:30:35,708
‫أشعر بأن لهذا علاقة ‬
‫بكون "كايت" مؤمنة حقيقة.‬

476
00:30:37,708 --> 00:30:41,500
‫أجل، ماذا لو كان هذا يعني أنه من المفترض‬
‫أن أعيش هنا معكما في القطب الشمالي؟‬

477
00:30:43,875 --> 00:30:44,958
‫المعذرة؟‬

478
00:30:45,041 --> 00:30:48,250
‫بحقك يا "سانتا"! أتكلّم لغة الأقزام بالفعل‬
‫وشاركت في رحلتك الكبرى،‬

479
00:30:48,333 --> 00:30:50,625
‫ويمكنني أن أضع منظورًا جديدًا‬
‫للعملية بأكملها.‬

480
00:30:51,375 --> 00:30:53,708
‫متى تحوّل هذا إلى مقابلة عمل؟‬

481
00:30:54,916 --> 00:30:55,916
‫من فضلك يا "سانتا".‬

482
00:30:56,000 --> 00:30:59,291
‫أي شيء سيكون أفضل من الذهاب‬
‫إلى البيت إلى أمي وحبيبها.‬

483
00:30:59,375 --> 00:31:01,333
‫أنا جالس هنا، كما تعلمين!‬

484
00:31:03,166 --> 00:31:05,333
‫أنا متأكدة من أن أمك تحبك كثيرًا.‬

485
00:31:05,416 --> 00:31:07,833
‫أكثر مما تتخيلين.‬

486
00:31:07,916 --> 00:31:09,416
‫لا أعرف يا سيدة "كلاوس".‬

487
00:31:09,500 --> 00:31:13,500
‫كان عليك أن تري كم هجرتني بسرعة ‬
‫بسبب آثار "المايا" الغبية.‬

488
00:31:13,583 --> 00:31:20,250
‫إنها محقة بهذا الشأن، كما أن والدينا ‬
‫لن يعودا إلى المنتجع حتى بعد ظهر الغد.‬

489
00:31:22,208 --> 00:31:24,958
‫هيا يا "سانتا"! دعنا نبقى.‬
‫حتى ولو لبعض الوقت.‬

490
00:31:27,916 --> 00:31:29,125
‫ما رأي السيدة "كلاوس"؟‬

491
00:31:30,625 --> 00:31:34,041
‫سيكون من اللطيف وجود أطفال هنا،‬

492
00:31:35,083 --> 00:31:37,125
‫لو سيبقيان لليلة واحدة فقط.‬

493
00:31:41,708 --> 00:31:43,791
‫- أرجوك يا "سانتا"، دعنا نبقى.‬
‫- سنكون بخير. أعدك.‬

494
00:31:43,875 --> 00:31:45,750
‫- لليلة فقط. أرجوك!‬
‫- هيا يا "سانتا".‬

495
00:31:45,833 --> 00:31:48,625
‫حسنًا، لا أرى ضررًا في ذلك ولكن…‬

496
00:31:49,958 --> 00:31:51,958
‫لم لا؟ بالتأكيد يمكنكما.‬

497
00:31:52,041 --> 00:31:53,666
‫- أجل!‬
‫- شكرًا لك يا "سانتا"!‬

498
00:31:54,375 --> 00:31:57,208
‫لكن في الصباح الباكر، ‬
‫ستعودان إلى "كانكون" فورًا.‬

499
00:31:57,708 --> 00:32:00,375
‫قرية السيدة "كلاوس"‬
‫هي أفضل مكان على وجه الأرض!‬

500
00:32:07,208 --> 00:32:10,166
‫إذًا يا "مينا"، هذا ما تنالينه لتجسّسك عليّ.‬

501
00:32:12,750 --> 00:32:15,250
‫أحضر لي بقية ألعابي يا "سبيك".‬

502
00:32:27,666 --> 00:32:28,625
‫حسنًا.‬

503
00:32:29,208 --> 00:32:30,250
‫تعرف ما عليك فعله.‬

504
00:32:43,625 --> 00:32:48,500
‫في غضون ساعات قليلة،‬
‫ستكون هذه القرية بأكملها مجرد ذكرى بعيدة.‬

505
00:32:52,666 --> 00:32:54,291
‫طابت ليلتك يا "جاك" العزيز.‬

506
00:32:54,875 --> 00:32:56,250
‫طابت ليلتك يا سيدة "كلاوس".‬

507
00:32:56,333 --> 00:32:57,250
‫نومًا هنيئًا.‬

508
00:33:00,166 --> 00:33:02,291
‫نامي بخير يا عزيزتي.‬

509
00:33:02,791 --> 00:33:04,125
‫طابت ليلتك، سيدة "كلاوس".‬

510
00:33:07,291 --> 00:33:09,041
‫سجلات الميلاد؟‬

511
00:33:12,125 --> 00:33:13,166
‫"جاك"!‬

512
00:33:14,291 --> 00:33:17,041
‫ما كنت لألمسها لو كنت مكانك.‬
‫تبدو نادرة جدًا.‬

513
00:33:17,125 --> 00:33:19,125
‫أجل، إنها نادرة جدًا.‬

514
00:33:19,208 --> 00:33:20,958
‫إنها فريدة من نوعها في الواقع.‬

515
00:33:22,666 --> 00:33:24,500
‫هل تودّان سماع قصة قبل النوم؟‬

516
00:33:24,583 --> 00:33:25,916
‫سيكون ذلك مدهشًا!‬

517
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
‫سيكون ذلك رائعًا!‬

518
00:33:28,125 --> 00:33:28,958
‫حسنًا.‬

519
00:33:30,000 --> 00:33:32,125
‫حسنًا. هيا، اتبعاني.‬

520
00:33:35,166 --> 00:33:38,916
‫حسنًا، استمتعا‬
‫بقيلولة شتوية دافئة يا طفليّ.‬

521
00:33:39,000 --> 00:33:40,125
‫طابت ليلتك يا "سانتا".‬

522
00:33:40,708 --> 00:33:41,708
‫أحلامًا سعيدة.‬

523
00:33:41,791 --> 00:33:43,208
‫طابت ليلتك يا "سانتا كلوز".‬

524
00:33:43,291 --> 00:33:45,000
‫يمكنك أن تناديه بـ"سانتا"، لعلمك.‬

525
00:33:47,375 --> 00:33:48,291
‫حسنًا، الآن.‬

526
00:33:49,083 --> 00:33:50,125
‫ها نحن أولاء.‬

527
00:33:51,375 --> 00:33:52,208
‫إذًا…‬

528
00:33:54,333 --> 00:33:55,166
‫حسنًا.‬

529
00:33:58,500 --> 00:33:59,708
‫أمعنا النظر يا طفليّ.‬

530
00:34:00,458 --> 00:34:01,333
‫أمعنا النظر…‬

531
00:34:01,916 --> 00:34:03,208
‫جدًا.‬

532
00:34:04,041 --> 00:34:05,791
‫هنا حيث بدأ كل شيء.‬

533
00:34:06,375 --> 00:34:08,833
‫في عام 312 ميلاديًا، ‬

534
00:34:09,500 --> 00:34:11,541
‫كان "سانتا" يعيش في "آسيا الصغرى".‬

535
00:34:11,625 --> 00:34:14,041
‫اسمها "تركيا" اليوم.‬

536
00:34:15,416 --> 00:34:17,458
‫كان "سانتا" معروفًا بالقديس "نيكولاس".‬

537
00:34:18,833 --> 00:34:22,208
‫كان أسقفًا اكتشف متعة العطاء.‬

538
00:34:24,333 --> 00:34:26,291
‫أصبح بطلًا محليًا.‬

539
00:34:27,500 --> 00:34:29,958
‫وانتشرت أسطورته في كل مكان،‬

540
00:34:30,041 --> 00:34:32,833
‫وصولًا إلى أقزام الغابة.‬

541
00:34:33,875 --> 00:34:36,333
‫مهلًا، أتقصدين أن هناك‬
‫أنواعًا مختلفة من الأقزام؟‬

542
00:34:36,416 --> 00:34:37,416
‫بالتأكيد.‬

543
00:34:37,500 --> 00:34:41,000
‫إنها نوع قديم‬
‫من المخلوقات السحرية والبرّية.‬

544
00:34:41,083 --> 00:34:44,166
‫كانت تُصطاد لقرون لسلب قواها السحرية،‬

545
00:34:44,250 --> 00:34:48,333
‫ومن ثم أسرها البشر إلى أن كادت تنقرض.‬

546
00:34:51,791 --> 00:34:53,625
‫أكره البشر.‬

547
00:34:55,291 --> 00:34:56,750
‫هذا فظيع.‬

548
00:34:56,833 --> 00:34:58,208
‫كان كذلك.‬

549
00:34:59,541 --> 00:35:05,041
‫لكن في تقاليد الأقزام، كانت هناك نبوءة‬
‫عن رجل سيكون ملك الأقزام،‬

550
00:35:05,125 --> 00:35:07,791
‫والذي سيقودهم يومًا ما إلى الأمان.‬

551
00:35:09,583 --> 00:35:13,750
‫كان قائدهم "هاكن" يعرف‬
‫أن القديس "نيكولاس" هو الوحيد‬

552
00:35:13,833 --> 00:35:16,750
‫القادر على توجيه قوة نجمة "بيت لحم".‬

553
00:35:17,666 --> 00:35:19,166
‫من ذلك اليوم فصاعدًا،‬

554
00:35:19,250 --> 00:35:22,083
‫لم يعودوا يشيرون إليه‬
‫باسم القديس "نيكولاس".‬

555
00:35:22,583 --> 00:35:25,583
‫وأصبحوا يدعونه "سانتا كلوز".‬

556
00:35:26,208 --> 00:35:30,916
‫وقاد الأقزام في رحلة غامضة إلى أرض مجهولة‬

557
00:35:31,000 --> 00:35:33,666
‫سيدوم فيها عيد الميلاد حقًا.‬

558
00:35:34,291 --> 00:35:36,750
‫ذاك المكان هو مكاننا هذا. القطب الشمالي!‬

559
00:35:37,375 --> 00:35:38,291
‫أجل.‬

560
00:35:40,875 --> 00:35:42,916
‫غريب. أهذا قزم؟‬

561
00:35:43,500 --> 00:35:45,250
‫يبدو مألوفًا نوعًا ما.‬

562
00:35:45,833 --> 00:35:46,708
‫أجل.‬

563
00:35:49,250 --> 00:35:50,208
‫"بيل سنيكل".‬

564
00:35:50,958 --> 00:35:51,791
‫تفضلي.‬

565
00:35:58,750 --> 00:36:00,000
‫يا للروعة!‬

566
00:36:00,083 --> 00:36:00,958
‫حسنًا.‬

567
00:36:02,375 --> 00:36:03,208
‫الآن.‬

568
00:36:05,375 --> 00:36:09,125
‫كان "بيل سنيكل" قزمًا عبقريًا وحاذقًا،‬

569
00:36:09,208 --> 00:36:11,708
‫كان مشهورًا جدًا هنا في القرية.‬

570
00:36:11,791 --> 00:36:14,458
‫علّمته فن صنع الجرعات السحرية، ‬

571
00:36:14,541 --> 00:36:17,458
‫وعلّمه "سانتا" فن الاختراع.‬

572
00:36:22,375 --> 00:36:23,750
‫حسنًا.‬

573
00:36:31,166 --> 00:36:33,875
‫قضينا الكثير من الأوقات الجيدة معًا.‬

574
00:36:34,375 --> 00:36:38,958
‫كبرت أنا و"سانتا" ونحن نحبه كثيرًا.‬

575
00:36:39,583 --> 00:36:43,166
‫لكن في الوقت الذي أصبح فيه مراهقًا،‬
‫تغيّر كل شيء.‬

576
00:36:43,250 --> 00:36:46,250
‫انتشرت روح عيد الميلاد في أرجاء العالم.‬

577
00:36:46,333 --> 00:36:48,500
‫وأصبح لدى "سانتا" وقتًا أقل لـ"بيل سنيكل".‬

578
00:36:49,125 --> 00:36:53,541
‫لذلك، أصبح "بيل سنيكل" مستاءً‬
‫من "سانتا" وأكثر تمردًا.‬

579
00:36:54,041 --> 00:36:57,541
‫إلى أن خرق قانون الأقزام ذات يوم.‬

580
00:36:58,125 --> 00:36:59,500
‫ما هو قانون الأقزام؟‬

581
00:37:00,083 --> 00:37:03,541
‫حب الذات والكذب والخبث،‬

582
00:37:03,625 --> 00:37:06,000
‫والحسد والأنانية.‬

583
00:37:06,750 --> 00:37:10,041
‫وإن ارتكب قزم كل هذه التعدّيات،‬

584
00:37:10,125 --> 00:37:12,208
‫يصير ملعونًا.‬

585
00:37:12,750 --> 00:37:16,458
‫ومارس "بيل سنيكل" الـ5 تعدّيات.‬

586
00:37:18,166 --> 00:37:20,708
‫أصبح قزمًا شقيًا جدًا.‬

587
00:37:22,416 --> 00:37:24,416
‫"وسادة الريح"‬

588
00:37:32,291 --> 00:37:33,958
‫أطلق "فليك" ريحًا!‬

589
00:37:40,666 --> 00:37:42,500
‫وكان يزداد شقاوة…‬

590
00:37:53,750 --> 00:37:54,875
‫أكثر فأكثر.‬

591
00:37:54,958 --> 00:37:56,666
‫أُنتجت في الحال.‬

592
00:37:58,541 --> 00:37:59,458
‫بالهناء والشفاء.‬

593
00:37:59,541 --> 00:38:00,416
‫جميل جدًا.‬

594
00:38:12,583 --> 00:38:14,833
‫"بيل سنيكل"! ما هذا؟‬

595
00:38:15,375 --> 00:38:17,875
‫أصنع أفضل الألعاب هنا.‬

596
00:38:17,958 --> 00:38:19,916
‫حان الوقت لأن أنال بعض الفضل.‬

597
00:38:22,875 --> 00:38:25,375
‫وعندما اقترف الانتهاك الأخير،‬

598
00:38:25,875 --> 00:38:28,833
‫جُرد "بيل سنيكل" من فرحة كونه قزمًا.‬

599
00:38:29,458 --> 00:38:30,333
‫"بيل سنيكل"!‬

600
00:38:30,416 --> 00:38:31,625
‫ماذا تفعل؟‬

601
00:38:32,333 --> 00:38:34,000
‫لم قد تفعل ذلك؟‬

602
00:38:34,083 --> 00:38:37,291
‫لأنك تهتم لأمر الأطفال‬
‫في جميع أنحاء العالم‬

603
00:38:37,375 --> 00:38:38,791
‫أكثر من اهتمامك بي.‬

604
00:38:39,791 --> 00:38:44,583
‫وبذلك، تحوّل إلى أكثر ما كان يحتقره بشدّة.‬

605
00:38:44,666 --> 00:38:45,666
‫إنسان.‬

606
00:39:03,041 --> 00:39:06,375
‫شوّش الغضب والإذلال ذهنه… ‬

607
00:39:06,458 --> 00:39:07,291
‫لا، انتظر!‬

608
00:39:07,375 --> 00:39:08,875
‫عد يا "بيل سنيكل"!‬

609
00:39:08,958 --> 00:39:11,500
‫وهرب "بيل سنيكل" من القرية،‬

610
00:39:12,250 --> 00:39:13,541
‫ولن يرجع أبدًا.‬

611
00:39:16,458 --> 00:39:18,125
‫كان قزمًا شقيًا،‬

612
00:39:19,166 --> 00:39:20,125
‫لكنني أفتقده.‬

613
00:39:21,958 --> 00:39:22,791
‫حسنًا.‬

614
00:39:24,125 --> 00:39:26,041
‫هذا يكفي الليلة.‬

615
00:39:26,125 --> 00:39:29,458
‫- نحن نستيقظ عند بزوغ الفجر هنا.‬
‫- طابت ليلتك يا سيدة "كلاوس".‬

616
00:39:29,541 --> 00:39:32,166
‫- طابت ليلتك يا سيدة "كلاوس".‬
‫- طابت ليلتكما يا طفليّ.‬

617
00:39:54,291 --> 00:39:56,708
‫جيد، سينام الجميع.‬

618
00:39:57,666 --> 00:39:58,791
‫هل نحن مستعدان؟‬

619
00:39:58,875 --> 00:39:59,958
‫حان الوقت.‬

620
00:40:01,250 --> 00:40:05,208
‫لا أطيق صبرًا لأرى ما سيحدث ‬
‫عندما تثمل الأقزام بهذا المشروب.‬

621
00:40:06,208 --> 00:40:07,458
‫سيكون هذا ممتعًا.‬

622
00:40:08,791 --> 00:40:12,250
‫الآن، مغرفة صغيرة واحدة في كل مدفع.‬

623
00:40:18,166 --> 00:40:19,208
‫وداعًا!‬

624
00:40:27,458 --> 00:40:29,333
‫اهتم أنت بأمر الرنّة.‬

625
00:40:29,958 --> 00:40:31,166
‫سأحضر النجمة.‬

626
00:41:49,916 --> 00:41:50,916
‫"جولا"؟‬

627
00:41:52,458 --> 00:41:54,208
‫ماذا يجري هنا؟‬

628
00:42:00,416 --> 00:42:01,416
‫"داشر"!‬

629
00:42:06,333 --> 00:42:08,791
‫حسنًا، ها نحن أولاء!‬

630
00:42:11,291 --> 00:42:14,500
‫هذه هدية عيد ميلاد من صديق عزيز لي.‬

631
00:42:15,833 --> 00:42:17,208
‫انظر يا أبي!‬

632
00:42:30,375 --> 00:42:31,333
‫المدافع!‬

633
00:42:31,416 --> 00:42:33,291
‫في منتصف الليل؟‬

634
00:42:41,791 --> 00:42:43,333
‫لا يبدو هذا كثلج.‬

635
00:42:47,375 --> 00:42:48,291
‫إنها "جولا"!‬

636
00:42:48,375 --> 00:42:50,708
‫تعالا إلى الإسطبلات بسرعة! أسرعا!‬

637
00:42:50,791 --> 00:42:51,625
‫"جولا"؟‬

638
00:42:54,625 --> 00:42:55,750
‫لا أعرف.‬

639
00:42:56,250 --> 00:42:58,333
‫من الأفضل ألّا تكون "جولا" في الإسطبلات!‬

640
00:43:01,166 --> 00:43:02,041
‫ماذا يحدث؟‬

641
00:43:02,125 --> 00:43:04,625
‫ثمة أمر متعلق بالإسطبلات. هيا بنا.‬

642
00:43:42,458 --> 00:43:44,625
‫يا إلهي!‬

643
00:43:47,833 --> 00:43:48,666
‫"داشر".‬

644
00:43:49,875 --> 00:43:50,833
‫على مهلك.‬

645
00:43:51,333 --> 00:43:53,083
‫أعرف يا عزيزتي. أعرف.‬

646
00:43:56,625 --> 00:43:57,666
‫على مهلك.‬

647
00:44:35,875 --> 00:44:36,708
‫"نك".‬

648
00:44:38,208 --> 00:44:39,166
‫إنه هو.‬

649
00:44:41,666 --> 00:44:42,583
‫النجمة!‬

650
00:44:48,000 --> 00:44:49,083
‫"بيل سنيكل"!‬

651
00:44:51,541 --> 00:44:52,791
‫مرحبًا يا "سانتا".‬

652
00:44:54,500 --> 00:44:55,416
‫أهناك شيء مفقود؟‬

653
00:44:55,916 --> 00:44:59,458
‫لقد مارست الكثير‬
‫من الخدع السيئة في زمنك يا "بيل سنيكل"،‬

654
00:44:59,541 --> 00:45:01,750
‫لكن يصل بك الحال‬
‫لترسل "جولا" إلى الإسطبلات؟‬

655
00:45:01,833 --> 00:45:02,666
‫مشكلة كبيرة.‬

656
00:45:02,750 --> 00:45:05,125
‫لقد أخاف غزلان الرنّة حتى هربت إلى الغابة.‬

657
00:45:05,208 --> 00:45:06,666
‫لقد هاجم "داشر"!‬

658
00:45:08,541 --> 00:45:09,875
‫لم يكن يُفترض حدوث ذلك.‬

659
00:45:10,500 --> 00:45:14,125
‫حسنًا، هذا ما حدث. إنها مصابة بشدة.‬

660
00:45:14,625 --> 00:45:15,666
‫إذًا،‬

661
00:45:16,583 --> 00:45:17,541
‫كنت أنت الفاعل!‬

662
00:45:18,208 --> 00:45:19,583
‫مرحبًا يا سيدة "كلاوس".‬

663
00:45:20,708 --> 00:45:22,916
‫آسف على أي إزعاج.‬

664
00:45:23,000 --> 00:45:24,708
‫إزعاج؟‬

665
00:45:25,458 --> 00:45:27,250
‫"داشر" تنازع الموت.‬

666
00:45:28,250 --> 00:45:30,625
‫"بيل سنيكل"! كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

667
00:45:31,125 --> 00:45:32,166
‫هذا "بيل سنيكل"…‬

668
00:45:33,666 --> 00:45:34,666
‫من القصة.‬

669
00:45:36,083 --> 00:45:37,625
‫كنت أعرف أنني تعرفت عليه.‬

670
00:45:37,708 --> 00:45:40,000
‫هذا هو الرجل ‬
‫الذي قاد عربة النقل في "كانكون".‬

671
00:45:40,083 --> 00:45:40,916
‫أجل.‬

672
00:45:41,000 --> 00:45:42,833
‫أجل، وعليّ أن أشكرك يا "كايت"‬

673
00:45:42,916 --> 00:45:46,541
‫لأنه من دونك،‬
‫ما كنت لأتمكن من العودة إلى قرية "سانتا".‬

674
00:45:46,625 --> 00:45:49,250
‫هذه قرية السيدة "كلاوس" بالنسبة إليك!‬

675
00:45:51,291 --> 00:45:52,833
‫هذا ليس رسميًا.‬

676
00:45:54,708 --> 00:45:59,791
‫حسنًا يا رفاق، لمّ شمل العائلة هذا لطيف،‬
‫لكن حان وقت مغادرتي.‬

677
00:46:00,291 --> 00:46:03,083
‫ليس قبل أن تعود تلك النجمة إلى الشجرة.‬

678
00:46:04,541 --> 00:46:06,625
‫أوافقك الرأي، لكن ليست هذه الشجرة.‬

679
00:46:06,708 --> 00:46:08,791
‫هذه النجمة من أجل شجرتي في القطب الجنوبي.‬

680
00:46:08,875 --> 00:46:10,541
‫سيكون الأمر رائعًا.‬

681
00:46:10,625 --> 00:46:12,291
‫سأؤسس قرية جديدة.‬

682
00:46:12,375 --> 00:46:14,791
‫يمكنني رؤية ذلك الآن، قرية "بيل سنيكل".‬

683
00:46:14,875 --> 00:46:16,625
‫هل ستكون هناك قرية أخرى؟‬

684
00:46:16,708 --> 00:46:20,083
‫بالتأكيد يا "جاك"،‬
‫وسأجمع مجموعتي الخاصة من الأقزام،‬

685
00:46:20,166 --> 00:46:22,833
‫وسأخترع أغراضي الخاصة، أغراض رائعة،‬

686
00:46:22,916 --> 00:46:25,958
‫هذا سيجعل الجميع ينسون أن القطب الشمالي‬

687
00:46:26,041 --> 00:46:28,458
‫و"سانتا كلوز" موجودان.‬

688
00:46:29,250 --> 00:46:32,250
‫لا يأتينا منك إلّا التجهّم!‬

689
00:46:32,333 --> 00:46:33,291
‫لا يهم.‬

690
00:46:33,791 --> 00:46:38,416
‫سآخذ النجمة إلى القطب الجنوبي،‬
‫كي أتوقف عن التقدم في السن وأكسب بعض الوقت‬

691
00:46:38,500 --> 00:46:41,541
‫لأجد طريقة لكسر هذه اللعنة المريعة.‬

692
00:46:41,625 --> 00:46:43,875
‫ما العيب في أن تكون إنسانًا؟‬

693
00:46:43,958 --> 00:46:45,083
‫البشر سيئون.‬

694
00:46:46,000 --> 00:46:47,416
‫الأقزام يحكمون.‬

695
00:46:47,500 --> 00:46:50,208
‫وقد سئمت من كوني إنسانًا.‬

696
00:46:50,708 --> 00:46:54,333
‫"بيل سنيكل"، هناك طريقة واحدة لكسر اللعنة،‬

697
00:46:54,416 --> 00:46:57,375
‫وهي أن تعود إلى وطنك، إلى القرية‬

698
00:46:57,458 --> 00:46:59,000
‫وتتقبّل عائلتك.‬

699
00:46:59,583 --> 00:47:01,916
‫أعرف أنه في أعماقك،‬

700
00:47:02,708 --> 00:47:04,125
‫هذا ما تريده.‬

701
00:47:08,791 --> 00:47:09,708
‫هراء!‬

702
00:47:10,666 --> 00:47:12,875
‫انتبه لكلامك أيها القزم الصغير.‬

703
00:47:15,375 --> 00:47:17,625
‫مرحبًا. أشكرك.‬

704
00:47:24,416 --> 00:47:26,083
‫ما رأيك في قفازي الجديد للجاذبية؟‬

705
00:47:27,291 --> 00:47:28,625
‫ليس سيئًا يا فتى.‬

706
00:47:29,708 --> 00:47:31,875
‫لكن هذا لا يضاهي السحر الحقيقي.‬

707
00:47:34,458 --> 00:47:35,458
‫استسلم يا "بيلز".‬

708
00:47:35,541 --> 00:47:36,541
‫مستحيل.‬

709
00:47:36,625 --> 00:47:39,083
‫الشيء الوحيد الذي يهمك هو عطلتك الغبية.‬

710
00:47:39,166 --> 00:47:40,375
‫تلك العطلة الغبية‬

711
00:47:40,458 --> 00:47:43,375
‫تجعل مليارات الناس يشعرون بالحب والسعادة.‬

712
00:47:43,458 --> 00:47:45,375
‫حسنًا، أنا على وشك تغيير كل ذلك.‬

713
00:47:45,458 --> 00:47:46,375
‫تغيير!‬

714
00:47:46,916 --> 00:47:48,916
‫لم تستطع تحمّل التغييرات الصغيرة‬

715
00:47:49,000 --> 00:47:51,458
‫التي كانت تطرأ هنا، لذا هربت.‬

716
00:47:51,541 --> 00:47:55,625
‫لأنك تقضي كل ساعة من كل عام‬
‫في الاستعداد ليوم واحد سيئ.‬

717
00:47:55,708 --> 00:47:58,833
‫يوم يجلب السعادة‬
‫للأطفال في جميع أنحاء العالم،‬

718
00:47:58,916 --> 00:48:01,541
‫ولن يتغيّر ذلك أبدًا.‬

719
00:48:09,166 --> 00:48:10,541
‫توقف يا "بيل سنيكل"!‬

720
00:48:11,708 --> 00:48:12,750
‫"نك"!‬

721
00:48:33,708 --> 00:48:36,541
‫ماذا فعلت يا "بيل سنيكل"؟‬

722
00:48:54,750 --> 00:48:55,625
‫هذا…‬

723
00:48:56,875 --> 00:48:58,000
‫هذا سيئ.‬

724
00:48:58,875 --> 00:49:00,291
‫من دون النجمة،‬

725
00:49:00,375 --> 00:49:04,166
‫القطب الشمالي والقرية،‬
‫حتى عيد الميلاد نفسه محكوم عليه بالفشل.‬

726
00:49:04,958 --> 00:49:06,416
‫أتقصد لهذا العام؟‬

727
00:49:07,291 --> 00:49:08,375
‫يقصد إلى الأبد.‬

728
00:49:08,875 --> 00:49:11,125
‫أنت محق. هذا سيئ.‬

729
00:49:13,708 --> 00:49:15,541
‫لكن لا يمكننا السماح بحدوث ذلك.‬

730
00:49:16,125 --> 00:49:17,500
‫على عيد الميلاد أن يستمر!‬

731
00:49:18,500 --> 00:49:19,708
‫هيا إلى الإسطبلات.‬

732
00:49:34,708 --> 00:49:37,875
‫مرحبًا يا "سانتا"،‬
‫أأنت مستعد للتراشق بكرات الثلج؟‬

733
00:49:38,916 --> 00:49:40,250
‫"هاغ"، أنت لست…‬

734
00:49:43,583 --> 00:49:45,458
‫- سم الأقزام.‬
‫- يا إلهي!‬

735
00:49:49,000 --> 00:49:49,875
‫ماذا يجري؟‬

736
00:49:49,958 --> 00:49:52,291
‫لقد سُممت الأقزام بواسطة سم الأقزام.‬

737
00:49:52,375 --> 00:49:56,208
‫هذا يدفعها إلى الجنون.‬
‫وتصبح مجنونة وخطرة ومتهورة.‬

738
00:49:56,291 --> 00:49:58,375
‫حشى "بيل سنيكل" المدافع بها وأطلقها!‬

739
00:50:00,583 --> 00:50:02,166
‫اركضوا!‬

740
00:50:13,833 --> 00:50:15,208
‫- إلى الداخل!‬
‫- هيا، لنذهب.‬

741
00:50:15,833 --> 00:50:16,875
‫هيا يا "جاك".‬

742
00:50:19,375 --> 00:50:20,208
‫أسرعا.‬

743
00:50:21,916 --> 00:50:22,750
‫حسنًا.‬

744
00:50:31,666 --> 00:50:32,625
‫"داش".‬

745
00:50:34,958 --> 00:50:36,083
‫أيمكنك أن تشفيها؟‬

746
00:50:36,875 --> 00:50:38,000
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

747
00:50:38,083 --> 00:50:39,958
‫عليّ أيضًا إيجاد ترياق لسم الأقزام.‬

748
00:50:40,041 --> 00:50:41,666
‫ويجب أن أصل إلى "تركيا".‬

749
00:50:41,750 --> 00:50:43,125
‫"تركيا"؟‬

750
00:50:43,208 --> 00:50:45,500
‫يجب أن أجد "هاكن" وأقزام الغابة.‬

751
00:50:45,583 --> 00:50:48,083
‫تلك الأقزام وحدها تستطيع‬
‫صنع نجمة جديدة لأشعلها.‬

752
00:50:48,166 --> 00:50:50,625
‫لكنك يا "نك"‬
‫لم تسافر قط مع 7 فقط من غزلان الرنّة.‬

753
00:50:50,708 --> 00:50:52,916
‫أعرف. ولا يمكنك العمل على شفاء "داشر"‬

754
00:50:53,000 --> 00:50:55,083
‫وإيجاد علاج لسم الأقزام بنفسك.‬

755
00:50:55,166 --> 00:50:56,250
‫سيساعدني "جاك".‬

756
00:50:56,333 --> 00:50:57,250
‫هل سيفعل؟‬

757
00:50:57,750 --> 00:50:59,166
‫هل يجب أن أبقى هنا أيضًا؟‬

758
00:50:59,250 --> 00:51:01,041
‫لا، أريدك أن تأتي معي.‬

759
00:51:01,125 --> 00:51:02,000
‫لماذا؟‬

760
00:51:02,083 --> 00:51:05,666
‫لست متأكدًا من إمكانية الإقلاع بالمزلجة‬
‫بـ7 من غزلان الرنّة فقط.‬

761
00:51:05,750 --> 00:51:08,083
‫سأحتاج إلى كل المساعدة المتاحة يا "كايت".‬

762
00:51:10,500 --> 00:51:11,333
‫أسرع بالعودة.‬

763
00:51:13,750 --> 00:51:15,708
‫أبدعي بسرحك ما تبدعينه يا سيدة "كلاوس".‬

764
00:51:22,125 --> 00:51:23,125
‫هيا يا "داشر"!‬

765
00:51:23,208 --> 00:51:24,666
‫هيا يا "دانسر"!‬

766
00:51:24,750 --> 00:51:26,708
‫هيا يا "كوميت".‬

767
00:51:27,291 --> 00:51:28,166
‫هيا يا "فيكسن".‬

768
00:51:41,208 --> 00:51:43,916
‫ماذا عن كل الهدايا‬
‫التي عليك تسليمها يا "سانتا"؟‬

769
00:51:44,000 --> 00:51:46,208
‫عيد الميلاد المجيد على بعد 3 أيام فقط.‬

770
00:51:46,291 --> 00:51:50,000
‫- من دون "داشر"، كيف سوف…‬
‫- كما قلت، إنه تحدّ.‬

771
00:51:50,750 --> 00:51:53,416
‫لكن أترين؟ غزلان الرنّة تتحسّن.‬

772
00:51:54,375 --> 00:51:58,208
‫طالما بقيت روح عيد الميلاد مرتفعة،‬
‫يجب أن نكون بخير.‬

773
00:51:59,875 --> 00:52:02,666
‫أنا آسفة جدًا يا "سانتا". لو لم…‬

774
00:52:02,750 --> 00:52:04,416
‫لا!‬

775
00:52:04,500 --> 00:52:07,000
‫هذه ليست غلطتك يا "كايتي كات".‬

776
00:52:07,083 --> 00:52:08,208
‫صدّقيني،‬

777
00:52:08,291 --> 00:52:12,041
‫كان ذلك القزم الصغير المخادع‬
‫سيجد طريقه إلى القرية بطريقة أو بأخرى.‬

778
00:52:12,791 --> 00:52:14,375
‫ماذا سيفعل الآن؟‬

779
00:52:14,958 --> 00:52:18,333
‫ربما يحاول إيجاد طريقة‬
‫ليسبقنا بها إلى "تركيا".‬

780
00:52:18,416 --> 00:52:19,250
‫لكن لم؟‬

781
00:52:19,333 --> 00:52:21,375
‫حسنًا، لمنعي من الحصول على نجمة جديدة.‬

782
00:52:22,083 --> 00:52:23,250
‫لن يحدث ذلك.‬

783
00:52:23,791 --> 00:52:26,375
‫لأنه ثمة أمر لا يأخذه بعين الاعتبار.‬

784
00:52:26,458 --> 00:52:27,666
‫ما هو؟‬

785
00:52:27,750 --> 00:52:30,750
‫لا يمكنه الوصول إلى هناك بأسرع ما يمكننا،‬

786
00:52:30,833 --> 00:52:32,458
‫مهما فعل.‬

787
00:52:34,333 --> 00:52:36,458
‫أنت تستخف بقدراتي أيها المسنّ.‬

788
00:52:37,083 --> 00:52:38,625
‫كما تفعل دائمًا.‬

789
00:52:46,708 --> 00:52:49,833
‫يجب أن نجد طريقة‬
‫لإعادة الأقزام إلى طبيعتها.‬

790
00:52:51,375 --> 00:52:52,208
‫الآن.‬

791
00:52:52,708 --> 00:52:54,583
‫أقزام. إنفلونزا الأقزام.‬

792
00:52:55,083 --> 00:52:56,250
‫مرض الأقزام.‬

793
00:52:57,458 --> 00:52:58,833
‫ها هو! سم الأقزام.‬

794
00:52:59,500 --> 00:53:01,291
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

795
00:53:01,375 --> 00:53:03,291
‫له علاج واحد فقط معروف.‬

796
00:53:04,375 --> 00:53:08,000
‫- جذور الـ"لافاند"؟‬
‫- نعم، إنها زهرة قطبية نادرة.‬

797
00:53:08,083 --> 00:53:11,000
‫وهناك مكان واحد فقط تنمو فيه هنا.‬

798
00:53:12,708 --> 00:53:13,541
‫حسنًا.‬

799
00:53:14,083 --> 00:53:19,666
‫الآن، اتبع هذا الطريق عبر الغابة،‬
‫وسيقودك إلى جذور الـ"لافاند".‬

800
00:53:20,666 --> 00:53:23,250
‫حسنًا، لكنك ستأتين معي. صحيح؟‬

801
00:53:27,291 --> 00:53:29,500
‫لا، يجب أن أبقى هنا مع "داشر".‬

802
00:53:30,083 --> 00:53:33,500
‫لكن يا سيدة "كلاوس"،‬
‫أليس الوضع خطرًا في الخارج؟‬

803
00:53:34,375 --> 00:53:37,500
‫يمكن أن يكون كذلك.‬
‫لكن هذه حقيقة في أي مكان.‬

804
00:53:38,375 --> 00:53:41,750
‫يمكنك فعل هذا يا "جاك".‬
‫لن أسمح بحدوث أي شيء لك.‬

805
00:53:41,833 --> 00:53:44,916
‫سأراقبك طوال الوقت.‬

806
00:53:45,000 --> 00:53:46,666
‫وسأسلّحك…‬

807
00:53:47,583 --> 00:53:48,666
‫بهذه.‬

808
00:53:49,333 --> 00:53:51,375
‫أتسلّحينني بكعك محلّى؟‬

809
00:53:51,458 --> 00:53:54,208
‫حسنًا، ليس مجرد كعك قديم.‬

810
00:53:54,291 --> 00:53:58,833
‫كعكة رجل الزنجبيل تنفجر عندما ترميها.‬

811
00:53:58,916 --> 00:54:01,791
‫وتمنحك كعكة "رجل الثلج" الشجاعة.‬

812
00:54:03,916 --> 00:54:06,375
‫حسنًا، عليك التحرك بسرعة.‬

813
00:54:06,458 --> 00:54:08,583
‫نحن في أمس الحاجة لكل ثانية.‬

814
00:54:09,833 --> 00:54:10,791
‫انتظر.‬

815
00:54:29,500 --> 00:54:30,416
‫يا إلهي!‬

816
00:54:40,458 --> 00:54:42,291
‫لن تتخطى هؤلاء الأقزام أبدًا.‬

817
00:54:43,666 --> 00:54:44,833
‫حسنًا.‬

818
00:54:46,333 --> 00:54:47,333
‫مرحبًا يا رفاق!‬

819
00:54:48,166 --> 00:54:51,791
‫لقد خبزت للتو مجموعة كاملة من الكعك.‬

820
00:54:51,875 --> 00:54:52,958
‫من جائع؟‬

821
00:54:55,583 --> 00:54:57,958
‫قابلوني عند الجزء الخلفي من الإسطبلات!‬

822
00:55:01,583 --> 00:55:03,916
‫سيشتتهم ذلك لنحو 30 ثانية.‬

823
00:55:04,000 --> 00:55:04,958
‫فهمت.‬

824
00:55:05,041 --> 00:55:07,125
‫الآن. ارتد هذه.‬

825
00:55:12,875 --> 00:55:14,708
‫إنها فرصتك الآن يا "جاك".‬

826
00:55:15,750 --> 00:55:19,166
‫الجو بارد جدًا في الخارج.‬
‫ماذا لو أُصبت بلسعة صقيع؟‬

827
00:55:20,375 --> 00:55:21,875
‫لا تقلق بشأن لسعة الصقيع.‬

828
00:55:21,958 --> 00:55:24,625
‫أنا خبيرة في إعادة ربط ‬
‫أصابع القدم والأيدي.‬

829
00:55:26,708 --> 00:55:27,708
‫والآن أسرع.‬

830
00:55:29,875 --> 00:55:30,708
‫"جاك"!‬

831
00:55:33,625 --> 00:55:34,750
‫كن بطلي.‬

832
00:55:36,208 --> 00:55:38,583
‫اعتادت أمي قول الجملة نفسها لي.‬

833
00:55:48,500 --> 00:55:49,333
‫حسنًا.‬

834
00:55:49,958 --> 00:55:51,041
‫آن أوان البطل.‬

835
00:56:07,541 --> 00:56:10,583
‫لم أتوقع أن تكون "تركيا"‬
‫على هذا النحو إطلاقًا.‬

836
00:56:10,666 --> 00:56:12,875
‫أنت على أرض مقدسة هنا يا "كايت".‬

837
00:56:14,208 --> 00:56:15,750
‫أنت على وشك أن تري‬

838
00:56:15,833 --> 00:56:19,291
‫شيئًا لم يره أحد على الأرض من قبل.‬

839
00:56:22,875 --> 00:56:23,708
‫ما كان ذلك؟‬

840
00:56:38,708 --> 00:56:40,250
‫- "سانتا"؟‬
‫- ماذا؟‬

841
00:56:41,000 --> 00:56:42,000
‫لقد أُصبت.‬

842
00:56:42,083 --> 00:56:42,916
‫ماذا؟‬

843
00:56:48,041 --> 00:56:49,125
‫ألا تشعر بأي شيء؟‬

844
00:56:49,208 --> 00:56:52,500
‫لا، ركوب المزلجة أشبه بأخذ جرعة ‬
‫من مخدّر "نوفوكين"‬

845
00:56:52,583 --> 00:56:54,500
‫في مؤخرتي العجوز أحيانًا.‬

846
00:56:57,500 --> 00:56:59,541
‫لا تتحركا!‬

847
00:57:01,125 --> 00:57:02,916
‫ارفعا يديكما!‬

848
00:57:05,916 --> 00:57:08,125
‫استعدوا للإطلاق!‬

849
00:57:08,208 --> 00:57:09,166
‫توقفوا!‬

850
00:57:10,958 --> 00:57:13,958
‫هذا أنا… "سانتا كلوز"!‬

851
00:57:15,250 --> 00:57:17,333
‫كيف نعرف أنك "سانتا كلوز" حقًا؟‬

852
00:57:18,000 --> 00:57:19,250
‫لحية بيضاء…‬

853
00:57:19,750 --> 00:57:21,250
‫ملابس حمراء…‬

854
00:57:22,541 --> 00:57:23,583
‫حقًا؟‬

855
00:57:24,083 --> 00:57:27,416
‫إن كنت "سانتا كلوز"، فلترنا سحرك.‬

856
00:57:38,125 --> 00:57:39,041
‫مذهل!‬

857
00:57:41,375 --> 00:57:42,708
‫ليس مثيرًا للإعجاب.‬

858
00:57:42,791 --> 00:57:45,166
‫ماذا يمكنك أن تفعل أيضًا؟‬

859
00:57:45,750 --> 00:57:47,125
‫أيمكنك تصديق هذا الرجل؟‬

860
00:57:47,208 --> 00:57:48,458
‫استعدوا.‬

861
00:57:48,541 --> 00:57:49,708
‫صوّبوا.‬

862
00:57:49,791 --> 00:57:50,708
‫أطلقوا!‬

863
00:57:56,250 --> 00:57:58,750
‫إنه "سانتا كلوز" حقًا!‬

864
00:57:59,500 --> 00:58:02,083
‫أنزلوا أسلحتكم!‬

865
00:58:05,958 --> 00:58:07,666
‫لم لا يتعرفون عليك؟‬

866
00:58:07,750 --> 00:58:09,958
‫إنهم مجرد أطفال.‬

867
00:58:10,041 --> 00:58:10,958
‫انظري إليها.‬

868
00:58:11,500 --> 00:58:15,083
‫لا يمكن أن تكون أكثر من… كم؟‬
‫200 أو 300 عام؟‬

869
00:58:15,583 --> 00:58:16,916
‫لم تراني هذه الأقزام قط.‬

870
00:58:17,958 --> 00:58:19,541
‫لم أكن هنا…‬

871
00:58:19,625 --> 00:58:21,958
‫منذ نحو 500 عام ربما.‬

872
00:58:22,458 --> 00:58:26,458
‫522 على وجه الدقة يا "نيكولاس".‬

873
00:58:27,583 --> 00:58:28,416
‫"هاكن"!‬

874
00:58:29,750 --> 00:58:32,416
‫تبدو بخير وتبدو حكيمًا.‬

875
00:58:32,500 --> 00:58:34,916
‫أنت أيضًا يا "نيكولاس".‬

876
00:58:35,000 --> 00:58:36,083
‫من صديقتك؟‬

877
00:58:36,833 --> 00:58:38,541
‫اسمي "كايت بيرس".‬

878
00:58:39,583 --> 00:58:42,000
‫إتقانك للغة الأقزام مدهش.‬

879
00:58:42,583 --> 00:58:43,791
‫وكذلك لغتك الإنجليزية.‬

880
00:58:43,875 --> 00:58:45,041
‫أشكرك.‬

881
00:58:46,041 --> 00:58:48,958
‫ما الذي أتى بكما إلى هنا إذًا؟‬

882
00:58:49,750 --> 00:58:50,583
‫"بيل سنيكل".‬

883
00:58:52,125 --> 00:58:53,666
‫ماذا فعل الآن؟‬

884
00:58:54,458 --> 00:58:56,458
‫دمّر نجمة عيد الميلاد.‬

885
00:59:01,791 --> 00:59:05,208
‫حسنًا، يمكننا بناء وعاء جديدًا.‬

886
00:59:05,958 --> 00:59:07,500
‫لكن أنت وحدك يا "نيكولاس"،‬

887
00:59:07,583 --> 00:59:11,916
‫من يمكنك التحكم في قوة نجمة "بيت لحم".‬

888
00:59:12,416 --> 00:59:16,416
‫وكما تعلم، الطقوس خطرة جدًا.‬

889
00:59:17,000 --> 00:59:18,625
‫ليس لدينا أي خيار آخر.‬

890
00:59:18,708 --> 00:59:20,458
‫يجب أن نتحرك بسرعة!‬

891
00:59:21,041 --> 00:59:23,166
‫أشعلوا كور الحدادة!‬

892
00:59:48,750 --> 00:59:50,458
‫"جذور الـ(لافاند)"‬

893
01:00:01,958 --> 01:00:04,791
‫إنه شاهق الارتفاع.‬

894
01:00:14,208 --> 01:00:15,041
‫حسنًا.‬

895
01:00:15,125 --> 01:00:18,791
‫أيهما قالت إنها تمنحني الشجاعة،‬
‫وأي واحدة تنفجر؟‬

896
01:00:19,500 --> 01:00:21,916
‫سأختار رجل خبز الزنجبيل.‬

897
01:00:23,541 --> 01:00:25,875
‫لا، إنه رجل الثلج.‬

898
01:00:26,458 --> 01:00:27,625
‫على ما أظن.‬

899
01:00:27,708 --> 01:00:29,375
‫آمل ألّا أنفجر.‬

900
01:00:38,083 --> 01:00:40,708
‫حسنًا، لنفعل هذا.‬

901
01:02:08,958 --> 01:02:10,458
‫شكرًا يا "هاكن".‬

902
01:02:10,541 --> 01:02:12,958
‫شكرًا لك يا "سانتا كلوز".‬

903
01:02:13,041 --> 01:02:15,416
‫الآن، أسرع بالعودة إلى القطب الشمالي.‬

904
01:02:15,500 --> 01:02:17,708
‫على عيد الميلاد أن يستمر!‬

905
01:02:19,041 --> 01:02:21,125
‫حسنًا يا "كايت". لا نريد تضييع الوقت.‬

906
01:02:21,625 --> 01:02:22,666
‫أمسكي بهذه.‬

907
01:02:27,583 --> 01:02:29,916
‫ما زلت لا أصدّق أنه "سانتا كلوز".‬

908
01:03:38,416 --> 01:03:39,958
‫تعال أيها القط.‬

909
01:03:41,916 --> 01:03:43,375
‫هل تريد حلوى؟‬

910
01:03:47,583 --> 01:03:48,458
‫هذا صحيح.‬

911
01:03:48,958 --> 01:03:49,958
‫من الأفضل أن تهرب.‬

912
01:03:51,666 --> 01:03:53,708
‫هناك مأمور جديد في المدينة،‬

913
01:03:53,791 --> 01:03:56,375
‫واسمه "جاك بوكر".‬

914
01:04:00,333 --> 01:04:02,416
‫يبدو أن غزلان الرنّة تحسّنت كثيرًا.‬

915
01:04:02,500 --> 01:04:04,166
‫بالتأكيد. انطلقي إلى الديار!‬

916
01:04:07,208 --> 01:04:08,541
‫يا للهول!‬

917
01:04:08,625 --> 01:04:11,541
‫لم تظن حقًا أنني سأختفي، أليس كذلك؟‬

918
01:04:12,291 --> 01:04:14,458
‫ما هذا بحق السماء؟‬

919
01:04:15,208 --> 01:04:16,875
‫إنها مركبتي الجديدة.‬

920
01:04:17,583 --> 01:04:20,166
‫ليست ديناميكية هوائية بالمقاييس المطلوبة.‬

921
01:04:24,666 --> 01:04:26,208
‫ماذا تسميها؟‬

922
01:04:27,041 --> 01:04:28,750
‫هذا فريقي من بنات آوى.‬

923
01:04:28,833 --> 01:04:29,666
‫"بنات" ماذا؟‬

924
01:04:29,750 --> 01:04:33,958
‫إنها هجين من ابن آوى وذئب البراري. صنيعي!‬
‫رائعة، أليس كذلك؟‬

925
01:04:34,041 --> 01:04:35,958
‫إنها أبعد ما تكون عن كونها رائعة.‬

926
01:04:36,750 --> 01:04:39,833
‫لكنك ذكي يا "بيل سنيكل". أعترف لك بهذا.‬

927
01:04:39,916 --> 01:04:42,083
‫لكنك لست ذكيًا كفاية لتهزمني.‬

928
01:04:43,416 --> 01:04:44,375
‫أتراهن على ذلك؟‬

929
01:04:46,750 --> 01:04:48,208
‫النجمة!‬

930
01:05:00,416 --> 01:05:01,666
‫تمسكي جيدًا!‬

931
01:05:07,208 --> 01:05:08,041
‫هيا يا غزلان!‬

932
01:05:16,791 --> 01:05:19,083
‫لماذا توقفنا؟ ماذا يجري؟‬

933
01:05:19,166 --> 01:05:21,500
‫لا أعرف، لكن هناك خطب ما في آلاتي.‬

934
01:05:23,083 --> 01:05:24,291
‫يجب أن أفعل شيئًا بسرعة.‬

935
01:05:24,375 --> 01:05:27,000
‫علينا استعادة تلك النجمة من "بيل سنيكل"…‬

936
01:05:29,250 --> 01:05:30,708
‫رحلة سعيدة.‬

937
01:05:32,958 --> 01:05:34,458
‫هل تشعرون بذلك؟‬

938
01:05:34,541 --> 01:05:36,916
‫هذا عالم من دون "سانتا كلوز".‬

939
01:05:38,625 --> 01:05:40,833
‫هذه رنّتي المطيعة. اشربي.‬

940
01:05:41,541 --> 01:05:42,500
‫اشربي.‬

941
01:05:47,166 --> 01:05:48,333
‫أحسنت.‬

942
01:05:56,166 --> 01:05:57,083
‫لقد نجحت!‬

943
01:05:57,166 --> 01:05:58,625
‫لم أشك في ذلك ولو لحظة.‬

944
01:05:58,708 --> 01:06:00,333
‫لم أكن أظن ذلك.‬

945
01:06:00,416 --> 01:06:01,666
‫أتظنين أن هذا سينجح؟‬

946
01:06:02,166 --> 01:06:04,708
‫إن لم ينجح ذلك، سنخسر الأقزام إلى الأبد.‬

947
01:06:04,791 --> 01:06:05,708
‫هيا بنا.‬

948
01:06:13,875 --> 01:06:14,916
‫أين نحن؟‬

949
01:06:16,291 --> 01:06:18,250
‫أتقصدين بأي زمن نحن؟ انظري!‬

950
01:06:19,708 --> 01:06:22,458
‫أظن أننا عدنا بالزمن بطريقة ما.‬

951
01:06:22,541 --> 01:06:23,916
‫عدنا بالزمن؟‬

952
01:06:24,000 --> 01:06:26,166
‫انتظري لحظة، "بوسطن".‬

953
01:06:26,958 --> 01:06:29,208
‫مطار "لوغان" الدولي، عشية عيد الميلاد.‬

954
01:06:29,291 --> 01:06:30,166
‫هذا ليس جيدًا.‬

955
01:06:30,250 --> 01:06:31,083
‫لم لا؟‬

956
01:06:31,166 --> 01:06:32,625
‫في خلال الأعياد،‬

957
01:06:32,708 --> 01:06:36,125
‫يكون لدى المطارات‬
‫أقل معدل لروح عيد الميلاد في العالم.‬

958
01:06:36,208 --> 01:06:37,958
‫حاليًا، المعدل…‬

959
01:06:38,958 --> 01:06:41,500
‫7 بالمئة وينخفض.‬

960
01:06:41,583 --> 01:06:44,166
‫ماذا سيحدث إن انحدرت‬
‫روح عيد الميلاد إلى صفر؟‬

961
01:06:44,250 --> 01:06:47,458
‫لن تتمكن غزلان الرنّة ‬
‫من الطيران على الإطلاق.‬

962
01:06:47,541 --> 01:06:48,958
‫انظري إليها. إنها مرهقة.‬

963
01:06:49,041 --> 01:06:50,916
‫حسنًا، تمسكي جيدًا.‬

964
01:06:51,000 --> 01:06:54,708
‫حسنًا، سيكون عليّ الهبوط بها إلى الأسفل.‬
‫قد يصبح هذا صعبًا بعض الشيء.‬

965
01:07:22,333 --> 01:07:25,250
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- هذا أسوأ مما ظننت.‬

966
01:07:34,083 --> 01:07:35,083
‫لا!‬

967
01:07:35,708 --> 01:07:38,291
‫- ماذا؟‬
‫- ‬‫فتحنا للتو فتحة في نسيج الزمن.‬

968
01:07:38,916 --> 01:07:40,958
‫لن تظل تلك الثقوب مفتوحة لفترة طويلة.‬

969
01:07:41,041 --> 01:07:41,958
‫كم من الوقت لدينا؟‬

970
01:07:42,541 --> 01:07:44,625
‫11، 12 دقيقة على الأكثر.‬

971
01:07:44,708 --> 01:07:47,625
‫ما يعني أننا إن لم نرفع‬
‫روح عيد الميلاد قريبًا…‬

972
01:07:48,291 --> 01:07:49,833
‫سنعلق هنا إلى الأبد.‬

973
01:07:55,666 --> 01:07:58,208
‫مرحى! ها هو المجرم.‬

974
01:07:58,291 --> 01:07:59,125
‫ما هذا؟‬

975
01:07:59,625 --> 01:08:01,000
‫نوع من آلات الإعصار الزمني.‬

976
01:08:01,083 --> 01:08:04,375
‫يبدو أن "بيل سنيكل"‬
‫اكتشف طريقة بدائية للسفر عبر الزمن.‬

977
01:08:04,458 --> 01:08:06,375
‫يجب أن تُعجبي بعمله.‬

978
01:08:07,041 --> 01:08:11,458
‫لكن كالمعتاد، ‬
‫تتسم آلته بصناعته الحرفية الرديئة.‬

979
01:08:11,958 --> 01:08:14,041
‫ويبدو أنها نفدت منها الطاقة.‬

980
01:08:14,125 --> 01:08:16,082
‫عليك إيجاد مصدر طاقة لتلك.‬

981
01:08:16,625 --> 01:08:19,625
‫أحتاج إلى رفع روح عيد الميلاد مجددًا.‬

982
01:08:26,250 --> 01:08:28,207
‫"الرحلات المغادرة - المؤجلة"‬

983
01:08:32,791 --> 01:08:34,207
‫الآن، هذا جيد.‬

984
01:08:40,916 --> 01:08:42,791
‫أظنني اكتشفت ما يعمل به هذا الشيء.‬

985
01:08:43,707 --> 01:08:44,666
‫بطاريات ثلاثية.‬

986
01:08:44,750 --> 01:08:48,457
‫وحده "بيل سنيكل"‬
‫القادر على تشغيل آلة زمن ببطاريات ثلاثية.‬

987
01:08:48,541 --> 01:08:51,291
‫حسنًا، لنر ما لديّ هنا.‬

988
01:08:52,332 --> 01:08:53,416
‫أجل. ها نحن أولاء.‬

989
01:08:54,166 --> 01:08:55,791
‫- صلاحيتها منتهية.‬
‫- ماذا؟‬

990
01:08:57,666 --> 01:08:58,875
‫هذا كل ما لديّ.‬

991
01:09:02,375 --> 01:09:05,582
‫- بالتأكيد موجودة في متجر الهدايا.‬
‫- أجل. تفكير جيد.‬

992
01:09:05,666 --> 01:09:08,750
‫اذهبي وأحضريها ثم قابليني هنا، حسنًا؟‬

993
01:09:12,207 --> 01:09:13,207
‫حسنًا.‬

994
01:09:13,291 --> 01:09:16,791
‫لنر ما علينا العمل به هنا.‬

995
01:09:27,041 --> 01:09:28,416
‫3 دولارات، من فضلك.‬

996
01:09:30,166 --> 01:09:31,957
‫تفضلي. احتفظي بالباقي.‬

997
01:09:32,041 --> 01:09:33,582
‫هل هذه دعابة؟‬

998
01:09:34,416 --> 01:09:36,000
‫هل هذا مال لعبة الـ"مونوبولي"؟‬

999
01:09:36,082 --> 01:09:37,250
‫لا، هذا مال حقيقي.‬

1000
01:09:38,625 --> 01:09:41,000
‫هذا أسوأ مال مزوّر رأيته في حياتي.‬

1001
01:09:41,832 --> 01:09:42,916
‫مكتوب عليه عام 2020.‬

1002
01:09:44,666 --> 01:09:47,750
‫أراهن أن العالم لن يستخدم‬
‫النقود الورقية بعد 30 عامًا.‬

1003
01:09:48,250 --> 01:09:50,166
‫صحيح. إنها غلطتي. آسفة.‬

1004
01:09:50,250 --> 01:09:51,707
‫يجب أن تدفعي ثمن البطاريات.‬

1005
01:09:51,791 --> 01:09:53,457
‫ماذا يجري هنا أيتها الشابة؟‬

1006
01:09:55,541 --> 01:09:57,166
‫أين والداك؟‬

1007
01:09:58,291 --> 01:09:59,125
‫إنهما…‬

1008
01:09:59,625 --> 01:10:01,375
‫لا يمانعان أن أسافر وحدي.‬

1009
01:10:03,166 --> 01:10:04,666
‫أيمكنني رؤية بطاقة صعودك رجاءً؟‬

1010
01:10:07,625 --> 01:10:11,125
‫أتعرف؟ لا بد أنني أوقعتها هناك.‬
‫سأذهب لإحضارها.‬

1011
01:10:11,208 --> 01:10:12,958
‫أتعرفين؟ مهلًا! لم لا تأتين معي؟‬

1012
01:10:13,041 --> 01:10:14,833
‫- ماذا؟ لا، رجاءً.‬
‫- أيتها الطفلة…‬

1013
01:10:14,916 --> 01:10:16,708
‫ليس معك تذكرة ولا والديك.‬

1014
01:10:17,208 --> 01:10:18,583
‫حسب علمي، قد تكونين هاربة.‬

1015
01:10:18,666 --> 01:10:21,125
‫لكنني لست كذلك، ليس بالتحديد.‬

1016
01:10:21,708 --> 01:10:24,250
‫أتعرف؟ استدع "سانتا كلوز"، ستعرف.‬

1017
01:10:24,333 --> 01:10:27,125
‫أستدعي "سانتا كلوز"؟ أجل، سأفعل ذلك.‬

1018
01:10:27,208 --> 01:10:29,541
‫"الرحلات المغادرة - الملغية"‬

1019
01:10:38,625 --> 01:10:40,041
‫حسنًا.‬

1020
01:10:51,666 --> 01:10:54,791
‫أعتذر إليكم جميعًا، لديّ أخبار سيئة.‬

1021
01:10:54,875 --> 01:10:56,916
‫أُلغيت جميع الرحلات!‬

1022
01:10:57,000 --> 01:11:00,416
‫ماذا؟ قبل 5 دقائق،‬
‫قلت إنه سيكون هناك تأخير لمدة 30 دقيقة.‬

1023
01:11:01,000 --> 01:11:03,250
‫والآن، أُلغيت تلك الرحلة.‬

1024
01:11:03,333 --> 01:11:05,750
‫إذًا، هل تخبرينني أنك لم تعرفي قبل 5 دقائق‬

1025
01:11:05,833 --> 01:11:08,125
‫أنه كان إلغاء وليس تأخيرًا؟‬

1026
01:11:08,208 --> 01:11:10,500
‫أؤكد لك.‬

1027
01:11:10,583 --> 01:11:15,791
‫اسمعي، يمكننا أن نقدّم لك‬
‫غرفة فندق مجانية الليلة.‬

1028
01:11:15,875 --> 01:11:17,833
‫لا أريد غرفة فندق مجانية!‬

1029
01:11:17,916 --> 01:11:21,375
‫أريد رحلة إلى "شيكاغو" الآن!‬

1030
01:11:25,125 --> 01:11:26,833
‫حان وقت العمل.‬

1031
01:11:27,666 --> 01:11:33,375
‫"انتظروا لحظة الآن‬

1032
01:11:37,166 --> 01:11:38,958
‫يا إخوتي وأخواتي اسمعوا الآن ‬

1033
01:11:39,041 --> 01:11:40,625
‫لن نذهب إلى أي مكان‬

1034
01:11:40,708 --> 01:11:42,583
‫بكل هذه السلبية‬

1035
01:11:44,875 --> 01:11:47,000
‫كل هذا الاعتراض والشجار‬

1036
01:11:47,083 --> 01:11:49,541
‫ليس إلا غباء‬

1037
01:11:51,833 --> 01:11:54,541
‫كنت أستمع إلى هذه الضجة والهراء‬

1038
01:11:54,625 --> 01:11:56,333
‫طوال الليل والنهار‬

1039
01:11:58,583 --> 01:12:01,958
‫الآن، لنسمع ما يقوله الرجل صاحب الخطة‬

1040
01:12:02,875 --> 01:12:04,208
‫تفضل يا عزيزي‬

1041
01:12:04,291 --> 01:12:07,458
‫أخبرهم بما نحتاج إليه‬

1042
01:12:12,125 --> 01:12:13,875
‫كل ما نحتاج إليه هو…‬

1043
01:12:15,458 --> 01:12:16,833
‫أمر بسيط حقًا‬

1044
01:12:17,416 --> 01:12:19,083
‫كل ما نحتاج إليه هو…‬

1045
01:12:20,625 --> 01:12:22,333
‫روح عيد الميلاد‬

1046
01:12:23,375 --> 01:12:27,291
‫ربما عليّ أن أشرح أكثر‬

1047
01:12:29,416 --> 01:12:31,750
‫يمكنكم النظر عبر أي نافذة‬

1048
01:12:31,833 --> 01:12:34,375
‫سترون عالمًا كبيرًا رائعًا‬

1049
01:12:34,458 --> 01:12:36,541
‫هناك مغامرة مثيرة‬

1050
01:12:36,625 --> 01:12:38,750
‫تنتظر كل فتى وفتاة‬

1051
01:12:38,833 --> 01:12:41,875
‫لكن يا (سانتا)، قد تكون الحياة محبطة‬

1052
01:12:42,416 --> 01:12:43,875
‫ومربكة جدًا أيضًا‬

1053
01:12:43,958 --> 01:12:46,708
‫لهذا السبب عندما تلمحين بوادر سوء‬

1054
01:12:46,791 --> 01:12:49,625
‫عليك التحكم بها منذ البداية‬

1055
01:12:49,708 --> 01:12:52,083
‫عندها عليك التوقف عن التفكير‬

1056
01:12:52,166 --> 01:12:55,375
‫وتتعلّمين أن تثقي بقلبك‬

1057
01:12:57,708 --> 01:12:59,625
‫تحتاجون إلى روح عيد الميلاد‬

1058
01:13:00,583 --> 01:13:02,083
‫روح عيد الميلاد‬

1059
01:13:02,166 --> 01:13:04,750
‫- قلها يا (سانتا)!‬
‫- أجل، روح عيد الميلاد‬

1060
01:13:05,416 --> 01:13:06,583
‫لا تتلاشى أبدًا‬

1061
01:13:08,000 --> 01:13:09,666
‫روح عيد الميلاد‬

1062
01:13:10,791 --> 01:13:13,500
‫روح عيد الميلاد‬

1063
01:13:13,583 --> 01:13:15,208
‫روح عيد الميلاد‬

1064
01:13:15,291 --> 01:13:16,708
‫ستنقذ اليوم‬

1065
01:13:16,791 --> 01:13:18,666
‫ستنقذ اليوم! الساكسفون!"‬

1066
01:13:28,791 --> 01:13:31,083
‫"شرطة (ماساتشوستس)‬
‫أمن المطار، قسم القصّر غير المصحوبين"‬

1067
01:13:41,708 --> 01:13:42,541
‫يا نكديّة.‬

1068
01:13:43,666 --> 01:13:45,166
‫لا تُحبطي.‬

1069
01:13:45,250 --> 01:13:47,000
‫رغم كل شيء، عيد الميلاد المجيد غدًا.‬

1070
01:13:47,583 --> 01:13:49,000
‫ما كنت لأثق بذلك.‬

1071
01:13:49,791 --> 01:13:51,458
‫أحيانًا لا أفهم الناس.‬

1072
01:13:51,541 --> 01:13:54,458
‫تعترضهم بعض العقبات في مخططاتهم،‬
‫فتتهاوى عليهم السماء فجأة.‬

1073
01:13:54,958 --> 01:13:57,000
‫سيجد "سانتا" طريقة لإنجاح الأمر.‬

1074
01:13:57,500 --> 01:13:58,583
‫إنه يفعل ذلك دائمًا.‬

1075
01:13:59,250 --> 01:14:01,083
‫من أجل الفتيان والفتيات!‬

1076
01:14:01,166 --> 01:14:04,500
‫بدأت أتساءل عما إن كنت أقع‬
‫في فئة أخرى غيرهما.‬

1077
01:14:05,000 --> 01:14:06,208
‫مستحيل!‬

1078
01:14:06,291 --> 01:14:08,333
‫أعرف المؤمن الحقيقي عندما أراه.‬

1079
01:14:10,375 --> 01:14:13,250
‫مهلًا! هل تعرف عن المؤمنين الحقيقيين؟‬

1080
01:14:13,833 --> 01:14:15,291
‫جئت من سلالة طويلة منهم.‬

1081
01:14:15,875 --> 01:14:17,791
‫لهذا أعرف أنه بحلول هذا الوقت غدًا،‬

1082
01:14:17,875 --> 01:14:18,750
‫سأكون في "ميامي".‬

1083
01:14:19,375 --> 01:14:21,833
‫لا شيء أفضل من قضاء ‬
‫عيد الميلاد على الشاطئ برأيي.‬

1084
01:14:23,000 --> 01:14:25,625
‫يبدو أنك ستنسجم مع بقية عائلتي.‬

1085
01:14:26,166 --> 01:14:28,750
‫قضاء عيد الميلاد‬
‫في المناطق الاستوائية ليس محببًا لي.‬

1086
01:14:29,333 --> 01:14:30,875
‫لا تسيئي فهمي.‬

1087
01:14:31,458 --> 01:14:35,666
‫أحب شرب الكاكاو الساخن قرب النار،‬
‫والتزلج على الجليد وكل تلك الأشياء الجيدة.‬

1088
01:14:36,208 --> 01:14:39,833
‫لكن جدي وجدتي يعيشان في "فلوريدا"،‬
‫وهما أكبر من أن يسافرا.‬

1089
01:14:40,708 --> 01:14:42,958
‫من يدري كم عيد ميلاد آخر سأمضيه معهما.‬

1090
01:14:43,958 --> 01:14:44,833
‫أتفهمين؟‬

1091
01:14:45,791 --> 01:14:47,458
‫هذا لطف كبير منك.‬

1092
01:14:49,500 --> 01:14:51,125
‫كما تقول أمي دائمًا،‬

1093
01:14:51,583 --> 01:14:54,708
‫"عيد الميلاد ليس مرتبطًا بالمكان، ‬
‫بل بمن تكونين معهم."‬

1094
01:14:59,041 --> 01:14:59,875
‫ما الخطب؟‬

1095
01:15:00,375 --> 01:15:01,833
‫لا شيء. الأمر فقط…‬

1096
01:15:02,416 --> 01:15:04,000
‫أنا شخص سيئ.‬

1097
01:15:04,666 --> 01:15:06,833
‫اسمعي، لا بأس.‬

1098
01:15:07,791 --> 01:15:09,750
‫ما كنت لتفعلي شيئًا بهذا السوء.‬

1099
01:15:10,333 --> 01:15:13,833
‫لقد هربت وعلى الأرجح ‬
‫تسببت بإنهاء خطوبة أمي.‬

1100
01:15:14,500 --> 01:15:16,833
‫حسنًا، هذا سيئ.‬

1101
01:15:18,416 --> 01:15:21,583
‫لكن هذا الرجل الذي مع أمك.‬
‫لا بد أنه فظيع جدًا.‬

1102
01:15:22,625 --> 01:15:24,750
‫لا، "بوب" رجل رائع حقًا.‬

1103
01:15:24,833 --> 01:15:26,625
‫إنه يسعدها جدًا.‬

1104
01:15:28,541 --> 01:15:29,375
‫حسنًا.‬

1105
01:15:30,041 --> 01:15:31,458
‫أنا حائر جدًا الآن.‬

1106
01:15:32,791 --> 01:15:38,041
‫كل ما في الأمر، أنه لم يمض‬
‫سوى بضع سنوات على موت أبي…‬

1107
01:15:39,125 --> 01:15:44,500
‫وإن تزوجت أمي من "بوب"، فهذا يعني…‬

1108
01:15:46,166 --> 01:15:47,625
‫مات والدك حقًا.‬

1109
01:15:49,000 --> 01:15:49,833
‫أجل.‬

1110
01:15:50,666 --> 01:15:52,166
‫مع أنه لم يعد هنا،‬

1111
01:15:52,250 --> 01:15:54,666
‫إلا أنني ما زلت أشعر بوجوده معنا.‬

1112
01:15:55,166 --> 01:15:58,833
‫وأردت فقط أن أودّعه.‬

1113
01:15:59,916 --> 01:16:02,000
‫وأظن أنني شعرت بالحزن حيال ذلك،‬

1114
01:16:02,083 --> 01:16:04,625
‫أردت أن يشعر الجميع بما أشعر به.‬

1115
01:16:06,250 --> 01:16:08,125
‫لكن الحقيقة هي أنني الآن،‬

1116
01:16:08,750 --> 01:16:11,208
‫أودّ فعل أي شيء لقضاء عيد الميلاد معهم.‬

1117
01:16:11,291 --> 01:16:14,250
‫أمي و"تيدي"… وحتى "بوب".‬

1118
01:16:17,291 --> 01:16:20,041
‫يجب أن نحرص على تحقيق ذلك إذًا.‬

1119
01:16:20,125 --> 01:16:20,958
‫أليس كذلك؟‬

1120
01:16:24,375 --> 01:16:25,208
‫كيف يسير الأمر؟‬

1121
01:16:25,291 --> 01:16:26,125
‫كدت أفتحه.‬

1122
01:16:28,041 --> 01:16:28,875
‫أسرع.‬

1123
01:16:31,250 --> 01:16:32,666
‫"أتمم مهامك دائمًا"‬

1124
01:16:35,500 --> 01:16:36,458
‫أنتما!‬

1125
01:16:37,541 --> 01:16:38,375
‫هيا.‬

1126
01:16:38,458 --> 01:16:39,916
‫ماذا تظنان أنكما تفعلان؟‬

1127
01:16:41,333 --> 01:16:43,625
‫مهلًا! لا! عودا إلى هنا!‬

1128
01:16:43,708 --> 01:16:44,541
‫مهلًا!‬

1129
01:16:44,625 --> 01:16:46,166
‫"ليقل الجميع (أجل)‬

1130
01:16:47,416 --> 01:16:49,416
‫ليقل الجميع (أجل)‬

1131
01:16:49,916 --> 01:16:51,666
‫ليقل الجميع (أجل)‬

1132
01:16:52,416 --> 01:16:54,666
‫ليقل الجميع (أجل)‬

1133
01:16:55,916 --> 01:16:58,166
‫ستدرك عاجلًا أم آجلًا‬

1134
01:16:58,250 --> 01:17:00,375
‫أنه يجب أن تؤمن بنفسك‬

1135
01:17:00,958 --> 01:17:03,541
‫لا يمكنك تغيير العالم بمفردك‬

1136
01:17:03,625 --> 01:17:08,583
‫أحيانًا تحتاج إلى بعض المساعدة"‬

1137
01:17:10,625 --> 01:17:11,708
‫حان وقت العرض.‬

1138
01:17:12,875 --> 01:17:14,750
‫"روح عيد الميلاد‬

1139
01:17:15,416 --> 01:17:17,541
‫روح عيد الميلاد‬

1140
01:17:17,625 --> 01:17:19,500
‫لا تتلاشى أبدًا‬

1141
01:17:20,375 --> 01:17:22,041
‫روح عيد الميلاد‬

1142
01:17:23,000 --> 01:17:24,916
‫روح عيد الميلاد‬

1143
01:17:25,500 --> 01:17:29,208
‫روح عيد الميلاد ستنقذ اليوم"‬

1144
01:17:29,833 --> 01:17:30,666
‫غنّوها!‬

1145
01:17:32,166 --> 01:17:34,958
‫"أجل، روح عيد الميلاد‬

1146
01:17:37,750 --> 01:17:39,791
‫لا تتلاشى أبدًا‬

1147
01:17:40,708 --> 01:17:42,500
‫روح عيد الميلاد‬

1148
01:17:43,416 --> 01:17:44,750
‫روح عيد الميلاد‬

1149
01:17:45,708 --> 01:17:47,666
‫روح عيد الميلاد‬

1150
01:17:48,250 --> 01:17:52,125
‫ستنقذ…‬

1151
01:17:52,208 --> 01:17:53,791
‫أجل‬

1152
01:17:53,875 --> 01:17:59,375
‫ستنقذ اليوم"‬

1153
01:18:11,750 --> 01:18:13,583
‫"الرحلات المغادرة،‬
‫ في الوقت المحدد"‬

1154
01:18:13,666 --> 01:18:17,333
‫حسنًا، انظروا إلى هذا.‬
‫ستعودون جميعًا إلى دياركم في عيد الميلاد.‬

1155
01:18:25,500 --> 01:18:26,625
‫كان ذلك مذهلًا.‬

1156
01:18:26,708 --> 01:18:27,708
‫هل أحضرتها؟‬

1157
01:18:28,875 --> 01:18:29,708
‫ماذا؟‬

1158
01:18:30,250 --> 01:18:31,125
‫البطاريات.‬

1159
01:18:31,666 --> 01:18:32,750
‫أجل.‬

1160
01:18:32,833 --> 01:18:34,833
‫أحسنت! أحسنت يا "كايت".‬

1161
01:18:34,916 --> 01:18:37,166
‫أجل يا "سانتا"، أريدك أن تقابل أحدًا.‬

1162
01:18:37,250 --> 01:18:38,208
‫هذا…‬

1163
01:18:38,875 --> 01:18:40,041
‫لم تذكر لي اسمك.‬

1164
01:18:40,541 --> 01:18:41,375
‫اسمي "دوغ".‬

1165
01:18:41,458 --> 01:18:42,291
‫"بيرس".‬

1166
01:18:44,750 --> 01:18:45,666
‫هذا صحيح.‬

1167
01:18:47,500 --> 01:18:50,458
‫مهلًا. هل اسمك "دوغ بيرس"؟‬

1168
01:18:51,041 --> 01:18:53,666
‫هذا أنا، لكن كيف عرفت…‬

1169
01:18:56,333 --> 01:18:57,458
‫هل هو "سانتا" حقًا؟‬

1170
01:18:57,541 --> 01:18:58,416
‫مهلًا. حسنًا.‬

1171
01:18:59,000 --> 01:19:00,458
‫أنت "دوغ بيرس".‬

1172
01:19:00,541 --> 01:19:02,666
‫هل أنت من "لويل"، "ماساتشوستس"؟‬

1173
01:19:03,750 --> 01:19:06,750
‫أجل، لكنني لم أخبرك من أين كنت.‬

1174
01:19:08,333 --> 01:19:10,166
‫إذًا، أنت…‬

1175
01:19:10,750 --> 01:19:11,708
‫أنت…‬

1176
01:19:12,708 --> 01:19:14,333
‫"سانتا"، هل هو…‬

1177
01:19:15,666 --> 01:19:16,500
‫هل هو…‬

1178
01:19:16,583 --> 01:19:20,916
‫أكره إنهاء هذه اللحظة يا ولديّ،‬
‫لكن علينا الذهاب يا "كايت".‬

1179
01:19:22,166 --> 01:19:23,625
‫حان وقت الوداع.‬

1180
01:19:31,916 --> 01:19:32,833
‫وداعًا يا أبي.‬

1181
01:19:35,541 --> 01:19:36,375
‫المعذرة؟‬

1182
01:19:37,208 --> 01:19:38,958
‫أعني، يا "دوغ".‬

1183
01:19:46,541 --> 01:19:49,125
‫أظن أن عليك السماح لـ"دوغ"‬
‫بأخذ نفسه يا "كايتي كات".‬

1184
01:19:55,291 --> 01:19:57,375
‫أشكرك على كل شيء.‬

1185
01:19:58,375 --> 01:20:01,125
‫حسنًا، يتم آل "بيرس" مهامهم دائمًا.‬

1186
01:20:02,541 --> 01:20:03,458
‫أجل، صحيح.‬

1187
01:20:05,875 --> 01:20:07,916
‫تتحدّث كمؤمن حقيقي.‬

1188
01:20:11,625 --> 01:20:12,541
‫"كايت".‬

1189
01:20:15,083 --> 01:20:16,416
‫عيد ميلاد مجيد يا "دوغ".‬

1190
01:20:18,083 --> 01:20:19,416
‫عيد ميلاد مجيد يا "كايت".‬

1191
01:20:22,333 --> 01:20:23,916
‫وعيد ميلاد مجيد يا "سانتا"!‬

1192
01:20:26,541 --> 01:20:27,416
‫سأذكّر نفسي دائمًا.‬

1193
01:20:28,416 --> 01:20:31,791
‫من الآن فصاعدًا، ‬
‫سأحضر معي دائمًا كاميرا فيديو أينما ذهبت.‬

1194
01:20:34,750 --> 01:20:35,583
‫الآن،‬

1195
01:20:36,333 --> 01:20:39,333
‫هناك طريقة واحدة لتقديم هذا لكل الأقزام.‬

1196
01:20:39,416 --> 01:20:40,291
‫المدافع!‬

1197
01:20:40,875 --> 01:20:43,000
‫بالضبط. أتظن أنك تستطيع فعل ذلك؟‬

1198
01:20:43,083 --> 01:20:45,041
‫سأتكفل بهذا يا سيدة "سي".‬

1199
01:20:45,125 --> 01:20:48,791
‫لا يمكنني إرسالك وحدك‬
‫من دون حماية يا "جاك".‬

1200
01:20:48,875 --> 01:20:50,041
‫المزيد من الكعك؟‬

1201
01:20:50,583 --> 01:20:55,125
‫لن يوقف الكعك آلاف الأقزام الثائرة.‬

1202
01:20:55,208 --> 01:20:56,666
‫حسنًا؟ إنما اتبعني.‬

1203
01:21:02,375 --> 01:21:04,625
‫ستحتاج إلى شيء أقوى.‬

1204
01:21:09,375 --> 01:21:10,250
‫عجبًا!‬

1205
01:21:13,250 --> 01:21:15,125
‫"مستوى طاقة الرنّة"‬

1206
01:21:15,875 --> 01:21:18,041
‫انظري إليها، عاد إليها نشاطها بالكامل!‬

1207
01:21:18,125 --> 01:21:20,833
‫حسنًا يا غزلان. هذه فرصتنا الأخيرة للعودة.‬

1208
01:21:21,708 --> 01:21:25,583
‫لكن يا "سانتا"، عندما نعود،‬
‫كيف سنحصل على النجمة من "بيل سنيكل"؟‬

1209
01:21:25,666 --> 01:21:28,333
‫أعني أنه على الأرجح في القطب الجنوبي.‬

1210
01:21:28,833 --> 01:21:30,166
‫تلك وجهة نظر جيدة.‬

1211
01:21:30,666 --> 01:21:33,041
‫إلا إن ضبطنا هذه الآلة الصغيرة‬

1212
01:21:33,166 --> 01:21:36,291
‫على بعد 15 ثانية من وقتما‬
‫أرسلنا "بيل سنيكل" إلى الماضي.‬

1213
01:21:38,666 --> 01:21:39,500
‫سترين.‬

1214
01:21:48,375 --> 01:21:49,583
‫رحلة سعيدة!‬

1215
01:21:51,833 --> 01:21:53,375
‫هل شعرتم بذلك؟‬

1216
01:21:53,458 --> 01:21:55,875
‫هذا عالم من دون "سانتا كلوز".‬

1217
01:21:56,791 --> 01:21:59,958
‫لم تظن حقًا أنني سأختفي، أليس كذلك؟‬

1218
01:22:07,083 --> 01:22:10,041
‫هذه المرة، احرسيها بحياتك.‬

1219
01:22:11,250 --> 01:22:12,708
‫هيا يا "كوميت" و"بليتزين"!‬

1220
01:22:19,291 --> 01:22:20,541
‫"القطب الشمالي"‬

1221
01:22:28,333 --> 01:22:30,708
‫أنت! لم يكن ذلك لطيفًا!‬

1222
01:23:10,250 --> 01:23:11,750
‫ها نحن أولاء!‬

1223
01:23:19,875 --> 01:23:23,083
‫إنه إنسان! نالوا منه!‬

1224
01:23:41,000 --> 01:23:42,750
‫- لقد عدنا!‬
‫- لقد نجحنا!‬

1225
01:23:42,833 --> 01:23:44,833
‫حسنًا، ها هو ميدان القرية.‬

1226
01:23:45,708 --> 01:23:47,958
‫عندما نتخطى الشجرة، تقفزين.‬

1227
01:23:48,041 --> 01:23:50,125
‫أقفز؟ كل تلك المسافة إلى أسفل؟‬

1228
01:23:50,208 --> 01:23:51,458
‫ستصلين بسلام. أعدك.‬

1229
01:23:52,500 --> 01:23:54,500
‫ها هي ذي. استعدي.‬

1230
01:23:56,083 --> 01:23:56,958
‫استعدي.‬

1231
01:23:57,500 --> 01:23:58,458
‫اقفزي!‬

1232
01:24:09,833 --> 01:24:10,833
‫أسرعي!‬

1233
01:25:09,625 --> 01:25:11,833
‫هناك اثنان قادمان بسرعة!‬

1234
01:25:24,125 --> 01:25:27,166
‫الآن يا غزلاني السريعة، بأمر مني هاجمي!‬

1235
01:25:27,750 --> 01:25:30,291
‫حسنًا يا قطيعي! استعدّوا للهجوم!‬

1236
01:25:45,458 --> 01:25:46,500
‫كفى!‬

1237
01:25:48,000 --> 01:25:50,500
‫لا!‬

1238
01:26:09,833 --> 01:26:11,125
‫لم فعلت ذلك؟‬

1239
01:26:11,208 --> 01:26:13,125
‫لوضع حد لهذا الهراء‬

1240
01:26:13,208 --> 01:26:15,583
‫ولمنعكما من محاولة تدمير بعضكما.‬

1241
01:26:15,666 --> 01:26:19,125
‫كنت سأنحرف فجأةً بالمزلجة في آخر لحظة.‬

1242
01:26:19,208 --> 01:26:21,083
‫أجل، كنا نلعب لعبة الكبرياء.‬

1243
01:26:21,166 --> 01:26:23,083
‫بالضبط! لعبة الكبرياء.‬

1244
01:26:23,666 --> 01:26:25,333
‫حسنًا. هذا يكفي.‬

1245
01:26:25,833 --> 01:26:30,958
‫أظن أحيانًا أنك تستمتع‬
‫بهذه المغامرات الخطرة يا "نك".‬

1246
01:26:31,666 --> 01:26:33,500
‫لا تكوني سخيفة، أنا…‬

1247
01:26:33,583 --> 01:26:35,000
‫حسنًا، أنا…‬

1248
01:26:35,500 --> 01:26:36,333
‫أجل.‬

1249
01:26:47,333 --> 01:26:49,791
‫"داشر"! أنت أفضل حالًا الآن.‬

1250
01:26:50,291 --> 01:26:52,000
‫شكرًا لك على إنقاذ حياتي.‬

1251
01:26:54,750 --> 01:26:56,125
‫حركة سيئة أيها الوشق.‬

1252
01:27:13,291 --> 01:27:14,958
‫وداعًا يا "جولا"!‬

1253
01:27:15,958 --> 01:27:16,916
‫"داشر"!‬

1254
01:27:18,458 --> 01:27:19,291
‫يا رنّتي!‬

1255
01:27:20,625 --> 01:27:22,375
‫أهلًا بعودتك يا "داشر".‬

1256
01:27:22,458 --> 01:27:24,875
‫أهلًا بعودتك يا رنّتي. تبدين بخير.‬

1257
01:27:24,958 --> 01:27:26,666
‫إنها كذلك، صحيح؟‬

1258
01:27:26,750 --> 01:27:28,416
‫ضربة قرن ممتازة.‬

1259
01:27:30,666 --> 01:27:32,375
‫علمت أنك ستحققين معجزة.‬

1260
01:27:32,458 --> 01:27:33,625
‫أشكرك.‬

1261
01:28:38,708 --> 01:28:39,541
‫لا!‬

1262
01:28:46,333 --> 01:28:47,833
‫تبقت طلقة واحدة فقط.‬

1263
01:28:49,916 --> 01:28:51,083
‫يمكنني فعل هذا.‬

1264
01:29:23,208 --> 01:29:24,375
‫شكرًا يا "جاك".‬

1265
01:29:24,458 --> 01:29:25,666
‫عفوًا يا "كايت".‬

1266
01:30:24,625 --> 01:30:26,708
‫"يُعرض الآن، (سانتا) الشرير"‬

1267
01:30:30,875 --> 01:30:35,333
‫لننظّف هذا المكان قبل أن يراه "سانتا"!‬

1268
01:30:35,416 --> 01:30:36,625
‫حسنًا، سمعتموها!‬

1269
01:30:36,708 --> 01:30:39,416
‫نظفّوا هذا المكان. تحركوا!‬

1270
01:30:39,500 --> 01:30:41,958
‫أسرعوا!‬

1271
01:30:51,333 --> 01:30:52,333
‫"يُعرض الآن، (القزم)"‬

1272
01:31:03,333 --> 01:31:04,666
‫- نجحنا!‬
‫- أجل!‬

1273
01:31:04,750 --> 01:31:06,000
‫أحسنت يا "كايت"!‬

1274
01:31:06,500 --> 01:31:08,750
‫أحسنت في عملية المدافع يا "جاك".‬

1275
01:31:11,083 --> 01:31:13,875
‫ربما فزت بالمعركة،‬
‫لكنك لن تفوز بالحرب أبدًا.‬

1276
01:31:14,791 --> 01:31:16,875
‫سأجد طريقة أخرى للعودة إلى القرية.‬

1277
01:31:16,958 --> 01:31:21,416
‫سأعود ذات يوم،‬
‫وستشاركون جميعًا في معركة للنجاة بأنفسكم.‬

1278
01:31:21,500 --> 01:31:24,041
‫لا أظنك تعني ذلك يا "بيل سنيكل".‬

1279
01:31:24,125 --> 01:31:26,041
‫لكن إن كنت تعنيه، سأكون مستعدًا.‬

1280
01:31:26,708 --> 01:31:29,208
‫لكن حتى ذلك الحين،‬

1281
01:31:29,916 --> 01:31:32,125
‫هناك شيء يجب أن تناله.‬

1282
01:31:32,208 --> 01:31:33,041
‫هدية صغيرة.‬

1283
01:31:33,666 --> 01:31:34,583
‫دعني أخمن.‬

1284
01:31:35,166 --> 01:31:36,000
‫فحم؟‬

1285
01:31:36,625 --> 01:31:38,291
‫يمكن التنبؤ بتصرفاتك.‬

1286
01:31:49,333 --> 01:31:50,291
‫أول لعبة…‬

1287
01:31:52,000 --> 01:31:53,000
‫صنعناها معًا.‬

1288
01:31:57,041 --> 01:31:58,000
‫هل احتفظت بها؟‬

1289
01:31:59,583 --> 01:32:01,166
‫ظللت أعمل عليها.‬

1290
01:32:02,708 --> 01:32:05,791
‫ساعدتني على تذكر مدى روعتك كقزم.‬

1291
01:32:07,958 --> 01:32:09,500
‫تقصد القزم الذي كنته.‬

1292
01:32:10,166 --> 01:32:13,416
‫ما زال في داخلك. ما عليك إلا أن تؤمن بذلك.‬

1293
01:32:34,958 --> 01:32:37,666
‫"آمن"‬

1294
01:32:47,583 --> 01:32:49,166
‫حظينا بأوقات سعيدة.‬

1295
01:32:52,375 --> 01:32:54,166
‫لكنني لن أكون ذلك القزم مجددًا.‬

1296
01:32:54,250 --> 01:32:55,583
‫بالتأكيد ستكون.‬

1297
01:32:56,833 --> 01:32:58,416
‫يسهل عليك قول ذلك.‬

1298
01:33:00,250 --> 01:33:02,333
‫لا تعرفين ماهية شعور كهذا.‬

1299
01:33:02,416 --> 01:33:05,000
‫"بيل سنيكل"، لا داعي لأن تكون قزمًا‬

1300
01:33:05,083 --> 01:33:09,250
‫لتدرك أن الهرب لا يحل كل مشكلاتك.‬

1301
01:33:10,541 --> 01:33:12,708
‫وأحيانًا،‬

1302
01:33:12,791 --> 01:33:15,625
‫علينا أن نستمع إلى أحب الناس إلينا.‬

1303
01:33:18,000 --> 01:33:19,708
‫لأنه في نهاية المطاف،‬

1304
01:33:20,458 --> 01:33:23,000
‫عائلتك هي الوحيدة في العالم‬

1305
01:33:23,083 --> 01:33:24,500
‫التي تفهمك حقًا.‬

1306
01:33:25,750 --> 01:33:29,875
‫إنهم الوحيدون الذين سيكونون دائمًا‬
‫موجودين لعونك، مهما حدث.‬

1307
01:33:32,125 --> 01:33:33,666
‫أخبرني شخص رائع ذات مرة‬

1308
01:33:33,750 --> 01:33:37,583
‫بأن عيد الميلاد ليس مرتبطًا بالمكان،‬
‫بل بمن تكون معهم.‬

1309
01:33:42,708 --> 01:33:44,208
‫نحبك يا "بيل سنيكل".‬

1310
01:33:44,708 --> 01:33:46,041
‫لطالما كنا نحبك يا "بيلز".‬

1311
01:33:50,625 --> 01:33:53,041
‫لطالما أحببتكما.‬

1312
01:34:25,083 --> 01:34:27,541
‫أعلن رسميًا،‬

1313
01:34:27,625 --> 01:34:30,916
‫بأن النظام استُعيد إلى القطب الشمالي!‬

1314
01:34:40,875 --> 01:34:44,041
‫الآن يا "داشر"،‬
‫أأنت متأكدة من أنك مستعدة لهذه الرحلة؟‬

1315
01:34:47,208 --> 01:34:48,166
‫إن كان هذا رأيك.‬

1316
01:34:50,166 --> 01:34:52,916
‫حسنًا. آخر مزلجة إلى "كانكون".‬

1317
01:34:53,000 --> 01:34:53,916
‫فليركب الجميع.‬

1318
01:34:54,500 --> 01:34:55,375
‫يا إلهي!‬

1319
01:34:55,458 --> 01:34:58,625
‫ربما ستكون هذه رحلتي الأولى‬
‫والوحيدة في المزلجة.‬

1320
01:34:58,708 --> 01:35:01,958
‫- أيمكنني الجلوس في الأمام، "سانتا"؟‬
‫- لا يمكنك القيادة من الخلف.‬

1321
01:35:02,041 --> 01:35:03,458
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

1322
01:35:03,541 --> 01:35:06,750
‫الآن، هذه الرنّة لديها قفزة كبيرة.‬
‫أتظن أنك تستطيع تولّي القيادة؟‬

1323
01:35:06,833 --> 01:35:07,875
‫- حسنًا، أجل!‬
‫- حسنًا.‬

1324
01:35:07,958 --> 01:35:09,625
‫اقفز إلى هناك وأمسك بالزمام.‬

1325
01:35:10,125 --> 01:35:11,333
‫ها أنت ذا.‬

1326
01:35:12,708 --> 01:35:13,541
‫يا "سانتا"؟‬

1327
01:35:16,125 --> 01:35:18,208
‫أردت أن أشكرك فحسب.‬

1328
01:35:19,250 --> 01:35:20,208
‫علام؟‬

1329
01:35:20,958 --> 01:35:22,916
‫لأنك سمحت لي بتوديع أبي.‬

1330
01:35:23,541 --> 01:35:27,250
‫يا "كايت"، كان ذلك بالصدفة البحتة.‬

1331
01:35:28,750 --> 01:35:29,666
‫أجل، صحيح.‬

1332
01:35:30,875 --> 01:35:31,791
‫اركبي.‬

1333
01:35:32,833 --> 01:35:34,500
‫يا طفليّ!‬

1334
01:35:36,083 --> 01:35:38,958
‫خذا هذه، في حال شعرتما بالجوع قليلًا‬
‫في أثناء الرحلة.‬

1335
01:35:39,458 --> 01:35:40,458
‫ماذا يوجد فيها؟‬

1336
01:35:42,125 --> 01:35:44,666
‫بيض وزبدة وطحين وسكر.‬

1337
01:35:44,750 --> 01:35:46,916
‫لا. أي نوع من السحر فيها؟‬

1338
01:35:47,000 --> 01:35:50,708
‫عندما أكلت واحدة في الغابة،‬
‫تلاشت كل مخاوفي.‬

1339
01:35:50,791 --> 01:35:53,208
‫جعلتني كعكة رجل الثلج أشعر بأنني أقوى.‬

1340
01:35:54,875 --> 01:35:59,083
‫كعكة رجل خبز الزنجبيل فقط‬
‫التي كانت بها مكونات سحرية.‬

1341
01:35:59,708 --> 01:36:01,375
‫لم يكن في كعكة رجل الثلج سحرًا.‬

1342
01:36:03,708 --> 01:36:04,833
‫لكن مهلًا.‬

1343
01:36:06,125 --> 01:36:07,666
‫إذًا، هذا يعني…‬

1344
01:36:08,333 --> 01:36:11,166
‫كان البطل في داخلك دائمًا.‬

1345
01:36:14,541 --> 01:36:16,666
‫لن أنساك أبدًا يا سيدة "كلاوس".‬

1346
01:36:19,625 --> 01:36:21,333
‫ستنساني من حين لآخر،‬

1347
01:36:21,833 --> 01:36:23,458
‫وهذا ما يجب أن يتم.‬

1348
01:36:28,583 --> 01:36:29,916
‫أتمنى لكما رحلة سعيدة.‬

1349
01:36:30,500 --> 01:36:32,583
‫عيد ميلاد مجيد يا سيدة "كلاوس".‬

1350
01:36:32,666 --> 01:36:33,958
‫عيد ميلاد مجيد.‬

1351
01:36:34,541 --> 01:36:36,250
‫- يا رفيقيّ.‬
‫- نعم؟‬

1352
01:36:36,333 --> 01:36:37,416
‫أمر أخير.‬

1353
01:36:37,500 --> 01:36:38,333
‫ما هو؟‬

1354
01:36:39,083 --> 01:36:41,541
‫ابتعدا عن الغرباء في عربات الغولف.‬

1355
01:36:42,041 --> 01:36:43,291
‫سنفعل.‬

1356
01:36:43,875 --> 01:36:45,125
‫افتحوا الأبواب!‬

1357
01:36:46,000 --> 01:36:46,833
‫"نك".‬

1358
01:36:50,000 --> 01:36:51,041
‫أسرع بالعودة.‬

1359
01:36:55,791 --> 01:36:56,666
‫هيا يا "جاك"!‬

1360
01:36:56,750 --> 01:37:01,166
‫ها نحن أولاء. هيا يا "داشر"!‬
‫هيا يا "برانسر" و"فيكسن"!‬

1361
01:37:01,666 --> 01:37:02,875
‫وداعًا يا طفليّ!‬

1362
01:37:10,166 --> 01:37:11,958
‫حسنًا. اسحب الآن. هيا!‬

1363
01:37:12,041 --> 01:37:15,625
‫أجل. الآن اسحبها! اسحبها!‬

1364
01:37:16,375 --> 01:37:17,208
‫أقوى!‬

1365
01:37:19,000 --> 01:37:21,041
‫ليس سيئًا على الإطلاق يا "جاك"!‬

1366
01:37:22,041 --> 01:37:23,750
‫حسنًا يا ولديّ، لقد وصلنا.‬

1367
01:37:24,416 --> 01:37:25,458
‫أمستعدان للقفز؟‬

1368
01:37:25,541 --> 01:37:26,458
‫نقفز؟‬

1369
01:37:28,666 --> 01:37:30,458
‫كل تلك المسافة إلى أسفل؟‬

1370
01:37:31,041 --> 01:37:33,125
‫ثق بي يا "جاك". ستكون بخير.‬

1371
01:37:33,208 --> 01:37:36,166
‫لا أعرف يا "كايت".‬
‫قاتلت قرية من الأقزام المجانين،‬

1372
01:37:36,250 --> 01:37:38,750
‫لكن هذا يبدو خطرًا برأيي.‬

1373
01:37:38,833 --> 01:37:41,208
‫ستكون بخير. أعدك.‬

1374
01:37:42,916 --> 01:37:43,958
‫يا "سانتا".‬

1375
01:37:44,041 --> 01:37:45,041
‫نعم؟‬

1376
01:37:45,125 --> 01:37:46,916
‫هل سنراك مجددًا يومًا؟‬

1377
01:37:48,000 --> 01:37:49,583
‫لن يفعل إن حظي بفرصة لذلك.‬

1378
01:37:52,666 --> 01:37:53,916
‫فعلناها مجددًا.‬

1379
01:37:55,375 --> 01:37:56,541
‫نعم، فعلنا.‬

1380
01:38:00,541 --> 01:38:02,416
‫ثمة طلب واحد أخير يا "كايتي كات".‬

1381
01:38:03,291 --> 01:38:05,708
‫أعرف يا "سانتا". سأكون بخير.‬

1382
01:38:26,416 --> 01:38:27,875
‫هيا يا "داشر"!‬

1383
01:38:30,250 --> 01:38:32,333
‫عيد ميلاد مجيد يا "تيدي"!‬

1384
01:38:32,416 --> 01:38:34,250
‫عجبًا!‬

1385
01:38:46,416 --> 01:38:48,625
‫يبدو أنكما حظيتما بزيارة لصديقنا القديم.‬

1386
01:38:51,208 --> 01:38:52,458
‫أكانت جيدة كالمرة الماضية؟‬

1387
01:38:53,291 --> 01:38:55,000
‫حسنًا، دعني أوضح الأمر.‬

1388
01:38:55,083 --> 01:38:59,666
‫قابلت السيدة "كلاوس"، وساعدت في إنقاذ‬
‫عيد الميلاد مع أبي عندما كان في الـ13.‬

1389
01:39:00,208 --> 01:39:01,833
‫هل أنت جادة… غير ممكن.‬

1390
01:39:01,916 --> 01:39:02,916
‫بل هذا ما حدث.‬

1391
01:39:03,708 --> 01:39:06,875
‫أجل، تسلّقت نهرًا جليديًا وقاتلت وشقًا.‬

1392
01:39:06,958 --> 01:39:09,875
‫لذا، أنا مهم جدًا في القطب الشمالي الآن.‬

1393
01:39:09,958 --> 01:39:11,250
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم.‬

1394
01:39:11,333 --> 01:39:13,916
‫أنا والسيدة "كلاوس" هكذا.‬

1395
01:39:14,000 --> 01:39:16,416
‫عجبًا! عليكما أن تخبراني بكل شيء.‬

1396
01:39:16,500 --> 01:39:20,000
‫لكن "بوب" وأمي ينتظراننا،‬
‫لذا علينا الذهاب.‬

1397
01:39:20,083 --> 01:39:20,916
‫هيا.‬

1398
01:39:22,125 --> 01:39:24,500
‫كنتما تقصدان نادي الأطفال‬
‫عندما رأيتكما آخر مرة.‬

1399
01:39:24,583 --> 01:39:26,083
‫فكيف وصلتما إلى مزلجة "سانتا"؟‬

1400
01:39:26,166 --> 01:39:28,541
‫غيّرت تلك الرحلة حياتنا.‬

1401
01:39:28,625 --> 01:39:29,458
‫نعم.‬

1402
01:39:32,250 --> 01:39:33,625
‫ها هو رجلي الصغير.‬

1403
01:39:33,708 --> 01:39:35,708
‫- أبي!‬
‫- هيا! ماذا؟‬

1404
01:39:35,791 --> 01:39:37,875
‫- هذا مثلي الأعلى!‬
‫- أنا سعيدة جدًا لرؤيتك.‬

1405
01:39:38,666 --> 01:39:40,083
‫اشتقت إليك كثيرًا!‬

1406
01:39:40,166 --> 01:39:41,458
‫اشتقت إليك أيضًا.‬

1407
01:39:42,375 --> 01:39:43,333
‫كلاكما.‬

1408
01:39:45,958 --> 01:39:46,791
‫حقًا؟‬

1409
01:39:49,541 --> 01:39:50,375
‫نعم.‬

1410
01:39:56,250 --> 01:40:00,041
‫أريدك أن تعرفي‬
‫أنني أهتم لأمر أمك حقًا يا "كايت".‬

1411
01:40:01,125 --> 01:40:03,375
‫وآمل أن تتوطّد علاقتي بك.‬

1412
01:40:04,833 --> 01:40:07,166
‫أعلم أن لا شيء يحدث بين عشية وضحاها.‬

1413
01:40:08,541 --> 01:40:09,833
‫يومًا تلو الآخر.‬

1414
01:40:10,333 --> 01:40:11,166
‫صحيح؟‬

1415
01:40:12,958 --> 01:40:14,041
‫يومًا تلو الآخر.‬

1416
01:40:16,916 --> 01:40:22,458
‫أتعلمان؟ كنت أفكّر ‬
‫في أن نقيم حفلة ترانيم الليلة.‬

1417
01:40:23,041 --> 01:40:24,666
‫- رائع!‬
‫- حقًا؟‬

1418
01:40:24,750 --> 01:40:25,583
‫بالتأكيد.‬

1419
01:40:27,083 --> 01:40:28,791
‫أظن أنها فكرة رائعة.‬

1420
01:40:29,750 --> 01:40:30,625
‫أحب ذلك.‬

1421
01:40:31,250 --> 01:40:32,458
‫- آمين.‬
‫- لنفعلها.‬

1422
01:40:34,500 --> 01:40:37,416
‫إذًا، أي ترنيمة علينا ترنيمها؟‬

1423
01:40:38,625 --> 01:40:41,166
‫ماذا عن "يا شجرة عيد الميلاد"؟‬

1424
01:40:48,041 --> 01:40:53,333
‫"يا شجرة عيد الميلاد‬

1425
01:40:53,416 --> 01:40:58,583
‫ما أجمل أغصانك!‬

1426
01:40:59,166 --> 01:41:04,083
‫يا شجرة عيد الميلاد‬

1427
01:41:04,666 --> 01:41:09,500
‫ما أجمل أغصانك!‬

1428
01:41:09,583 --> 01:41:14,750
‫ليست خضراء فقط عندما يحل الصيف‬

1429
01:41:14,833 --> 01:41:19,875
‫لكن في هذا الوقت البارد من العام‬

1430
01:41:20,625 --> 01:41:26,166
‫يا شجرة عيد الميلاد‬

1431
01:41:26,250 --> 01:41:32,083
‫ما أجمل أغصانك!"‬

1432
01:41:54,916 --> 01:41:59,708
‫"يا شجرة عيد الميلاد‬

1433
01:41:59,791 --> 01:42:04,166
‫إنك تدخلين السعادة إلى قلبي‬

1434
01:42:04,666 --> 01:42:09,416
‫يا شجرة عيد الميلاد‬

1435
01:42:09,500 --> 01:42:14,333
‫إنك تدخلين السعادة إلى قلبي‬

1436
01:42:14,875 --> 01:42:18,916
‫لكل سنة شجرة عيد الميلاد هذه‬

1437
01:42:19,666 --> 01:42:24,583
‫تدخل السعادة والبهجة إلى قلوبنا‬

1438
01:42:25,541 --> 01:42:30,250
‫يا شجرة عيد الميلاد‬

1439
01:42:30,833 --> 01:42:35,750
‫إنك تدخلين السعادة إلى قلبي‬

1440
01:42:39,500 --> 01:42:44,750
‫يا شجرة عيد الميلاد‬

1441
01:42:44,833 --> 01:42:49,583
‫نتعلّم من كل جمالك‬

1442
01:42:50,541 --> 01:42:55,333
‫يا شجرة عيد الميلاد‬

1443
01:42:55,416 --> 01:42:59,833
‫نتعلّم من كل جمالك‬

1444
01:43:01,875 --> 01:43:06,541
‫أوراقك الخضراء الزاهية بهتاف احتفالي‬

1445
01:43:06,625 --> 01:43:12,000
‫تمنح الأمل والقوة طوال العام"‬

1446
01:43:12,083 --> 01:43:14,791
‫عيد ميلاد مجيد!‬

1447
01:43:14,875 --> 01:43:17,000
‫عيد ميلاد مجيد يا "مينا"!‬

1448
01:43:19,875 --> 01:43:26,291
‫"يا شجرة عيد الميلاد‬

1449
01:43:26,833 --> 01:43:30,833
‫نتعلّم من كل‬

1450
01:43:30,916 --> 01:43:36,583
‫جمالك"‬

1451
01:43:45,500 --> 01:43:47,500
‫"عيد ميلاد مجيد"‬

1452
01:43:51,375 --> 01:43:57,958
‫"يا شجرة عيد الميلاد…"‬

