﻿1
00:02:42,690 --> 00:02:43,690
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

2
00:02:47,480 --> 00:02:50,820
‫100 بالمئة يا "يوتاه"! أحسنت!‬

3
00:03:14,050 --> 00:03:18,930
‫- مرحبًا، أنا "جوني يوتاه".‬
‫- وصل من ستقابله في الساعة الـ9.‬

4
00:03:35,450 --> 00:03:38,990
‫العميل الخاص "جون يوتاه"،‬
‫أول يوم لك في "إل. إيه."، أهلًا بك.‬

5
00:03:39,160 --> 00:03:41,660
‫- كنت أراجع ملفك، مثير جدًا للإعجاب.‬
‫- شكرًا لك.‬

6
00:03:41,790 --> 00:03:44,370
‫ربما حللت بين أعلى اثنين بالمئة‬
‫في صفك في "كوانتيكو"‬

7
00:03:44,500 --> 00:03:49,040
‫لكن بصراحة يا بني‬
‫لا تملك هنا أيّ خبرة ميدانية إطلاقًا.‬

8
00:03:49,170 --> 00:03:51,250
‫لا تعرف أيّ شيء.‬
‫وفي الواقع، تعرف أقل من اللا شيء.‬

9
00:03:51,380 --> 00:03:53,550
‫وإن عرفت حتى أنك لا تعرف أيّ شيء‬
‫فسيكون ذلك مهمًا لكنك لا تفعل.‬

10
00:03:53,670 --> 00:03:54,800
‫أجل يا سيّدي.‬

11
00:03:54,930 --> 00:03:56,430
‫- هل تتناول فطورًا مغذيًا يا "يوتاه"؟‬
‫- سيّدي؟‬

12
00:03:56,550 --> 00:03:58,580
‫الذي يحتوي المجموعات الغذائية كلّها؟‬
‫متجنبًا الكافيين والسكر؟‬

13
00:03:58,680 --> 00:04:01,680
‫أحب الحرص على حفاظ جماعتي‬
‫على لياقة قلبية وعائية.‬

14
00:04:01,810 --> 00:04:03,230
‫لا نشرب الكحول،‬
‫وبكلّ تأكيد لا ندخّن.‬

15
00:04:03,350 --> 00:04:05,270
‫- سيّدي، أنزع جلد الدجاج.‬
‫- أحسنت.‬

16
00:04:06,690 --> 00:04:08,020
‫هذا قسمنا.‬

17
00:04:08,360 --> 00:04:12,030
‫السطو على المصارف. وأنت الآن‬
‫في عاصمة السطو على المصارف في العالم.‬

18
00:04:12,150 --> 00:04:14,400
‫1322 عملية سطو السنة الماضية‬
‫في مقاطعة "إل. إيه."‬

19
00:04:14,530 --> 00:04:16,700
‫- بزيادة 26 بالمئة عن السنة السابقة.‬
‫- هذا صحيح.‬

20
00:04:16,820 --> 00:04:18,450
‫حلّلنا نحو ألف منها.‬

21
00:04:18,570 --> 00:04:21,740
‫آنسة "دير"، هلا تراجعين هذه لأجلي.‬
‫شكرًا لك.‬

22
00:04:21,870 --> 00:04:25,080
‫هل تعرف كيف ننال من الأشرار‬
‫يا "يوتاه"؟‬

23
00:04:25,210 --> 00:04:26,620
‫عبر جمع البيانات وتحليلها.‬

24
00:04:26,750 --> 00:04:28,920
‫معاينة جيّدة لمسرح الجريمة‬
‫وعمل جيّد في المختبر‬

25
00:04:29,040 --> 00:04:31,960
‫والأهم من ذلك كلّه، التحليل الجيّد‬
‫المستند إلى البيانات.‬

26
00:04:32,460 --> 00:04:35,300
‫أيّها العميل الخاص "يوتاه"،‬
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

27
00:04:37,090 --> 00:04:38,840
‫بوضوح تام يا سيّدي!‬

28
00:04:40,100 --> 00:04:41,600
‫أحب هذه الأشياء.‬

29
00:04:45,180 --> 00:04:48,060
‫أنت عميل شاب طموح متحمس فعلي،‬
‫أليس كذلك يا بني؟‬

30
00:04:48,230 --> 00:04:51,480
‫شاب وغبي ومليء بالطاقة، أعرف.‬

31
00:04:51,610 --> 00:04:55,860
‫ما لا أعرفه هو كيف تم تعيينك هنا‬
‫في "لوس أنجلوس" معنا.‬

32
00:04:56,820 --> 00:05:00,620
‫تبًا، أظن أننا نعاني نقصًا هائلًا‬
‫في الأغبياء، صحيح؟‬

33
00:05:04,040 --> 00:05:05,580
‫لا أظن ذلك.‬

34
00:05:14,210 --> 00:05:17,010
‫- حسنًا، "باباس"؟‬
‫- أجل؟‬

35
00:05:17,380 --> 00:05:19,090
‫خذ، ضع عصابة العينين.‬

36
00:05:19,220 --> 00:05:22,220
‫أريد رؤيتك تجلب طوبتين على الأقل‬
‫من القعر.‬

37
00:05:23,220 --> 00:05:24,260
‫واحدة.‬

38
00:05:26,310 --> 00:05:27,350
‫اثنتان.‬

39
00:05:30,850 --> 00:05:32,650
‫أعمل في الميدان منذ 22 سنة.‬

40
00:05:33,060 --> 00:05:36,030
‫وأطلقت النار أكثر من 19 مرة‬
‫خلال أداء الواجب.‬

41
00:05:36,400 --> 00:05:39,900
‫لا فكرة لديّ ما علاقة جلب رجل أعمى‬
‫لطوب من قعر بركة سباحة‬

42
00:05:40,030 --> 00:05:42,240
‫بكون المرء عميلًا خاصًا.‬

43
00:05:42,780 --> 00:05:44,870
‫أضف إلى ذلك الإذلال واقع‬
‫أنهم يجبرونني على تحمّل العمل‬

44
00:05:44,990 --> 00:05:49,460
‫مع مبتدئ شاب من "كوانتيكو"!‬
‫ظهير رباعي مغرور ما.‬

45
00:05:50,170 --> 00:05:52,880
‫- "جوني يونايتس" أو ما شابه.‬
‫- يا للأمور الرهيبة التي يجبروننا بها.‬

46
00:05:53,000 --> 00:05:54,090
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

47
00:05:54,210 --> 00:05:55,550
‫- "آنجي"؟‬
‫- ماذا؟‬

48
00:05:55,670 --> 00:05:58,090
‫- ها هو شريكك الجديد.‬
‫- ماذا؟‬

49
00:06:02,890 --> 00:06:07,390
‫- "باباس"، "آنجلو باباس".‬
‫- مغرور، ظهير رباعي مغرور.‬

50
00:06:09,020 --> 00:06:11,940
‫- أهلًا بك إلى "عالم البحار" يا ولد.‬
‫- حظًا سعيدًا يا "باباس".‬

51
00:06:12,690 --> 00:06:14,190
‫طوبتان على الفور.‬

52
00:06:29,910 --> 00:06:32,210
‫يقول العقرب الصغير‬
‫إن الوقت قد حان للبدء.‬

53
00:06:32,330 --> 00:06:34,210
‫- قفوا مكانكم!‬
‫- لا تتحرّكوا!‬

54
00:06:34,330 --> 00:06:37,880
‫- ارفعوا أيديكم وأخفضوا عينيكم!‬
‫- ليتراجع موظفو الصندوق عن المنضدة!‬

55
00:06:38,000 --> 00:06:40,090
‫- ضعوا أيديكم على رؤوسكم! الآن!‬
‫- تراجعوا!‬

56
00:06:40,220 --> 00:06:44,140
‫لينبطح الجميع الآن! انبطحوا! تحرّكوا!‬

57
00:06:44,430 --> 00:06:46,510
‫- الآن! انبطحوا!‬
‫- ما خطبكم يا جماعة؟‬

58
00:06:46,640 --> 00:06:49,100
‫- أنت، اخرجي من الحجرة!‬
‫- ابتعدي عن طريقي!‬

59
00:06:49,220 --> 00:06:53,400
‫- والآن ابتعدوا عن المنضدة وارفعوا يديكم!‬
‫- يا عاهرة، ما خطبك؟‬

60
00:06:53,730 --> 00:06:57,520
‫- هل أنت صماء؟‬
‫- تراجعوا! ضعوا أيدكم حيث أراها!‬

61
00:06:58,360 --> 00:06:59,570
‫ارفعوا أيديكم!‬

62
00:06:59,690 --> 00:07:04,240
‫مرحبًا، مرحبًا، مرحبًا، سيّداتي سادتي!‬
‫نحن "الرؤساء السابقون"!‬

63
00:07:04,360 --> 00:07:06,740
‫ونحتاج إلى بضع دقائق من وقتكم فحسب.‬

64
00:07:06,870 --> 00:07:10,700
‫نخدعكم منذ سنوات،‬
‫لذا لن تهم بضع ثوان أخرى، صحيح؟‬

65
00:07:10,830 --> 00:07:15,210
‫انبطح يا حقير!‬
‫مالك مؤمّن لذا لا يستحق الموت لأجله.‬

66
00:07:17,630 --> 00:07:19,050
‫كيف حالك يا "ديك"؟‬

67
00:07:19,170 --> 00:07:22,380
‫أنفّذ خطتنا لرفع القيود يا سيّدي الرئيس!‬

68
00:07:26,970 --> 00:07:28,850
‫- الوقت يا سيّد "كارتر"؟‬
‫- 60!‬

69
00:07:28,970 --> 00:07:30,850
‫- "إل. بي. جيه."؟‬
‫- وضعنا عظيم.‬

70
00:07:32,390 --> 00:07:34,890
‫"رون"، "نانسي" تتصل بك!‬

71
00:07:36,980 --> 00:07:39,520
‫80! الطائرة الرئاسية بالانتظار‬
‫يا سيّدي الرئيس!‬

72
00:07:39,650 --> 00:07:41,530
‫لنذهب! هيا!‬

73
00:07:41,940 --> 00:07:44,950
‫ضعوا أيديكم حيث أراها! شكرًا!‬

74
00:07:45,160 --> 00:07:48,740
‫شكرًا جزيلًا سيّداتي سادتي!‬
‫ومن فضلكم، لا تنسوا التصويت!‬

75
00:07:49,030 --> 00:07:50,620
‫لست محتالًا!‬

76
00:07:53,330 --> 00:07:54,370
‫"شكرًا لكم"‬

77
00:07:59,000 --> 00:08:01,380
‫27 مصرفًا خلال 3 سنوات.‬

78
00:08:02,340 --> 00:08:05,380
‫يا إلهي،‬
‫يدخلون ويخرجون خلال 90 ثانية.‬

79
00:08:05,880 --> 00:08:11,640
‫لا يتعرّض أحد للإصابة أبدًا.‬
‫عمّ نتكلّم هنا؟ عن محترفين فعليين.‬

80
00:08:12,350 --> 00:08:15,690
‫- إنها حركات جميلة.‬
‫- أجل، يتحكّمون جيّدًا بالغرفة.‬

81
00:08:16,560 --> 00:08:20,690
‫- ويسرقون حصرًا أدراج النقود.‬
‫- لا يسعون لسرقة الخزنة؟‬

82
00:08:21,110 --> 00:08:23,780
‫كلا، لا يسعون إلى ذلك أبدًا.‬
‫لا يصابون بالجشع إطلاقًا.‬

83
00:08:24,570 --> 00:08:27,910
‫- تصرّف ذكي، تضيّع الوقت في الخزنة.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

84
00:08:28,030 --> 00:08:30,660
‫يتولى "ريغن" القيادة عادة.‬
‫يبدّلون سيارات مسروقة.‬

85
00:08:30,780 --> 00:08:34,580
‫يتركون المحرّك شغّالًا على حافة الطريق‬
‫وتبدو مركونة عن بعد.‬

86
00:08:34,700 --> 00:08:39,580
‫وحين يهربون يتركون السيارة ويختفون...‬
‫مثل عذراء ليلة التخرّج.‬

87
00:08:39,880 --> 00:08:41,210
‫يختفون فعلًا!‬

88
00:08:44,420 --> 00:08:47,550
‫الدقة. انظر إليهم‬
‫يفصلون رزم المال المصبوغة.‬

89
00:08:47,840 --> 00:08:49,550
‫يعرف "ديك" و"روني" عملهما.‬

90
00:08:49,680 --> 00:08:52,600
‫أجل، "الرؤساء السابقون"‬
‫هم أفضل ما رأيته يومًا، على الإطلاق.‬

91
00:08:53,600 --> 00:08:56,730
‫حالما تنتهيان من العبث‬
‫خلال مشاهدة التلفاز‬

92
00:08:56,850 --> 00:08:58,440
‫نحتاج إلى إلقاء نظرة على هذه الأشرطة.‬

93
00:08:58,560 --> 00:09:01,560
‫"باباس"، هل أخبرت الفتى‬
‫نظريتك عن الرؤساء؟‬

94
00:09:03,070 --> 00:09:06,400
‫- خذ الأشرطة وارحل فحسب يا "بابيت".‬
‫- قف مستقيمًا يا "باب"!‬

95
00:09:06,530 --> 00:09:09,160
‫إن ذلك عظيم جدًا يا صديقي.‬

96
00:09:11,370 --> 00:09:15,000
‫- صدّقني، يحب القسم ذلك.‬
‫- عمّ يتكلم يا "آنجلو"؟‬

97
00:09:15,080 --> 00:09:17,190
‫وجدنا السيارة المستعملة في السرقة‬
‫في "ملهولند درايف"، أريدكما...‬

98
00:09:17,290 --> 00:09:21,000
‫- سنتولى الأمر.‬
‫- كلا.‬

99
00:09:21,130 --> 00:09:24,300
‫- "آنجلو".‬
‫- هيا.‬

100
00:09:24,710 --> 00:09:27,970
‫- شكرًا لك، سنذهب لمعاينتها.‬
‫- جيّد.‬

101
00:09:28,130 --> 00:09:29,760
‫المعذرة.‬

102
00:09:31,140 --> 00:09:33,350
‫أعاين سيارة متروكة‬
‫استعملت في السرقة.‬

103
00:09:33,640 --> 00:09:35,600
‫لا أصدّق ذلك،‬
‫أعمل على سيارة متروكة.‬

104
00:09:35,720 --> 00:09:38,100
‫"باباس"، يا له من رجل متعنّت.‬

105
00:09:39,100 --> 00:09:41,060
‫- أبقهم بعيدين من هناك.‬
‫- حسنًا.‬

106
00:09:46,360 --> 00:09:49,490
‫لا تحوي هذه السيارة مكيّفًا هوائيًا.‬
‫كان الحرّ شديدًا اليوم.‬

107
00:09:49,610 --> 00:09:53,030
‫إفرازات عرق في ظهور المقاعد، صحيح.‬

108
00:09:54,490 --> 00:09:56,580
‫هل انتهيت يا سيّد "مشعوذ"؟‬

109
00:09:56,700 --> 00:10:00,000
‫أعلمني إن وجدت "جيمي هافا"‬
‫تحت المقعد فيما تفتّش.‬

110
00:10:03,330 --> 00:10:07,670
‫انظر إلى هذا، إنها السابعة والنصف.‬
‫ما زالت الليلة في أولها.‬

111
00:10:07,800 --> 00:10:10,720
‫نظرًا لوتيرة عملك، ستتمكّن‬
‫من حل هذه القضية والبدء بأخرى، صحيح؟‬

112
00:10:10,840 --> 00:10:12,430
‫سيارة متروكة لعينة، يا إلهي.‬

113
00:10:16,220 --> 00:10:18,730
‫منذ متى تعمل على قضايا‬
‫السطو على المصارف؟ 22 سنة؟‬

114
00:10:18,850 --> 00:10:20,940
‫أجل، 22 سنة.‬

115
00:10:21,520 --> 00:10:23,940
‫تغيّرت "إل. إيه." كثيرًا خلال ذلك الوقت.‬

116
00:10:24,060 --> 00:10:26,320
‫بات الهواء ملوّثًا والجنس نظيفًا.‬

117
00:10:26,770 --> 00:10:30,110
‫إن رجلًا يتمتع بهذه الخبرة الطويلة‬
‫يملك بلا شك نظرية ما عن هؤلاء الرجال.‬

118
00:10:30,240 --> 00:10:33,320
‫- انس الأمر يا "جوني".‬
‫- حسنًا، لا بأس، استسلمت.‬

119
00:10:33,450 --> 00:10:35,830
‫لا مشكلة‬
‫لا يعني ذلك أن عليّ الاستسلام.‬

120
00:10:35,950 --> 00:10:40,120
‫اسمع، انس الأمر يا فتى،‬
‫إنهم أشباح.‬

121
00:10:40,250 --> 00:10:43,000
‫أجل، بالطبع، ما الذي دهاني؟‬

122
00:10:43,120 --> 00:10:45,340
‫إن لم تستطع حلّ القضية‬
‫مع سنوات خبرتك الطويلة‬

123
00:10:45,460 --> 00:10:48,710
‫فمن المستحيل أن تتخيّل‬
‫أن يكون لديّ ما أقدّمه، صحيح؟‬

124
00:10:48,840 --> 00:10:51,880
‫ربما يمكنني القيام بعمل أفضل‬
‫من عميل أفل نجمه.‬

125
00:10:52,010 --> 00:10:55,890
‫- انتبه لما تقوله!‬
‫- ربما عليك أن تتقاعد مبكرًا الآن‬

126
00:10:56,010 --> 00:10:59,310
‫وتجد وظيفة رجل أمني ليلي‬
‫وتروي قصص "فيتنام".‬

127
00:10:59,430 --> 00:11:01,060
‫اسمع أيّها الوقح المتعجرف الصغير!‬

128
00:11:01,180 --> 00:11:05,730
‫كنت أتعرّض للشظايا في "كي سان"‬
‫فيما كنت مجرد طفل يتغوّط على نفسه!‬

129
00:11:05,860 --> 00:11:07,480
‫- هل تشعر بالغضب؟‬
‫- أجل، أفعل!‬

130
00:11:07,610 --> 00:11:09,320
‫- هل أنت غاضب جدًا؟‬
‫- أجل، ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

131
00:11:09,440 --> 00:11:12,400
‫يمنحك ذلك شعورًا جيّدًا، أليس كذلك؟‬
‫كأنك ما زلت حيًا، صحيح؟‬

132
00:11:12,530 --> 00:11:13,610
‫أجل!‬

133
00:11:13,740 --> 00:11:16,950
‫بما أنك ما زلت حيًا ولم تمت بعد...‬

134
00:11:17,080 --> 00:11:20,540
‫لم لا تطلعني على نظريتك هذه‬
‫لنعمل على النيل من هؤلاء الرجال؟‬

135
00:11:24,290 --> 00:11:30,210
‫حسنًا أيّها المهم! تريد النيل‬
‫من لصوص المصرف وتصبح بطلًا كبيرًا؟‬

136
00:11:31,300 --> 00:11:33,840
‫- بكلّ تأكيد.‬
‫- "بكلّ تأكيد".‬

137
00:11:34,220 --> 00:11:39,720
‫إليك نظريتي إذًا:‬
‫"الرؤساء السابقون" راكبو أمواج.‬

138
00:11:41,310 --> 00:11:43,690
‫- راكبو أمواج؟‬
‫- راكبو أمواج.‬

139
00:11:44,520 --> 00:11:47,940
‫إن ذلك جلّي.‬
‫انظر إلى خط السمرة لدى هذا الرجل.‬

140
00:11:48,310 --> 00:11:51,530
‫- لا بد أنه راكب أمواج.‬
‫- أجل.‬

141
00:11:52,280 --> 00:11:56,530
‫السنة الماضية، جلف "نيكسون" المنضدة‬
‫لدى مروره فوقها.‬

142
00:11:57,280 --> 00:12:02,950
‫بالتالي، ثمة عينة تربة.‬
‫وحل غير محدّد.‬

143
00:12:03,080 --> 00:12:08,170
‫ثمة آثار إسفلت وزيت،‬
‫وآثار رمل وشمع الكرنوبة.‬

144
00:12:08,880 --> 00:12:13,170
‫فأصبحت خبير شمع،‬
‫ثمة أكثر من 80 استعمالًا لهذه المادة.‬

145
00:12:13,300 --> 00:12:18,340
‫- تُستعمل في نحو 500 منتج.‬
‫- الشموع وشمع السيارات وشمع الشارب.‬

146
00:12:19,180 --> 00:12:21,010
‫قد يكون أيّ شيء.‬

147
00:12:21,720 --> 00:12:25,810
‫يدهن رجل شاربه بشمع التزيين‬
‫على الشاطئ فيلوّثه بالرمال‬

148
00:12:26,480 --> 00:12:29,610
‫ويزيله بفردة حذاء‬
‫فيجلف الأخير المنضدة.‬

149
00:12:29,730 --> 00:12:33,110
‫هلا تصمت لدقيقة فقط.‬
‫أصغ إليّ فحسب، فقد تتعلّم أمرًا.‬

150
00:12:33,230 --> 00:12:38,360
‫أعطانا المختبر ثلاثة احتمالات تطابق.‬
‫هذا أحدها.‬

151
00:12:39,240 --> 00:12:41,080
‫- شمع الجنس؟‬
‫- أجل.‬

152
00:12:41,200 --> 00:12:42,990
‫لا تهوى أيّ أمور منحرفة‬
‫صحيح يا "آنجلو"؟‬

153
00:12:43,620 --> 00:12:45,790
‫ليس بعد‬
‫لكن راكبي الأمواج يستعملون هذا.‬

154
00:12:45,910 --> 00:12:48,580
‫- يفركونه على ألواحهم لزيادة الجر.‬
‫- شكرًا على النصيحة.‬

155
00:12:48,710 --> 00:12:51,460
‫على الرحب.‬
‫إليك نصيحة أخرى.‬

156
00:12:51,590 --> 00:12:56,760
‫انظر إلى تواريخ عمليات السطو هذه،‬
‫إنه مجرد عمل صيفي لهؤلاء الحمقى.‬

157
00:12:58,130 --> 00:12:59,430
‫4 أشهر.‬

158
00:13:01,050 --> 00:13:02,510
‫من يونيو إلى أكتوبر.‬

159
00:13:04,430 --> 00:13:06,520
‫- والأمر نفسه في السنة السابقة.‬
‫- هذا صحيح.‬

160
00:13:06,890 --> 00:13:11,230
‫لدينا شهر واحد بعد.‬
‫ولن نراهم حتى الصيف المقبل.‬

161
00:13:12,440 --> 00:13:16,690
‫- يسافرون بالمال ويلحقون الأمواج.‬
‫- هذا صحيح.‬

162
00:13:19,110 --> 00:13:23,370
‫"الرؤساء السابقون" يسرقون المصارف‬
‫لتمويل صيفهم اللامتناهي.‬

163
00:13:28,160 --> 00:13:30,750
‫يا رجل، يتعلّم الكثيرون في سنّك‬
‫ركوب الأمواج.‬

164
00:13:30,880 --> 00:13:34,340
‫- لا بأس، لا خطب في ذلك.‬
‫- عمري 25 سنة.‬

165
00:13:34,710 --> 00:13:36,760
‫هذا ما أقصده، لا يفوت الأوان أبدًا.‬

166
00:13:39,090 --> 00:13:41,760
‫آمل أن تلتزم به‬
‫إذ إن ركوب الأمواج مصدر تنوير.‬

167
00:13:41,890 --> 00:13:43,720
‫يمكنه تغيير حياتك، أقسم لك.‬

168
00:13:46,600 --> 00:13:49,310
‫لم لا يمكنني التجوّل ببساطة‬
‫حاملًا هذا الشيء تحت ذراعي‬

169
00:13:49,440 --> 00:13:52,610
‫ومدّعيًا أنني منتش وأطرح بعض الأسئلة؟‬

170
00:13:52,730 --> 00:13:54,190
‫انظر.‬

171
00:13:57,150 --> 00:14:01,740
‫انظر إليهم.‬
‫إنهم أشبه بقبيلة ما ولديهم لغتهم الخاصة.‬

172
00:14:02,070 --> 00:14:06,450
‫لا يمكنك أن تسير ببساطة نحوهم وتكلّمهم،‬
‫عليك الانضمام إليه وتعلّم الحركات‬

173
00:14:06,580 --> 00:14:09,120
‫وفهم طريقة تفكيرهم وتعلّم لغتهم.‬

174
00:14:09,250 --> 00:14:12,080
‫هل تقول لي إن الـ"إف. بي. آي."‬
‫ستدفع لي لأتعلّم ركوب الأمواج؟‬

175
00:14:12,210 --> 00:14:14,960
‫علينا إما أنا أو أنت ركوب الأمواج هنا.‬
‫هل تفهم ما أقصده؟‬

176
00:14:15,090 --> 00:14:17,710
‫"آنجلو"، هذا للفتيان الصغار‬
‫الذين لم يبدؤوا بالحلاقة بعد.‬

177
00:14:17,840 --> 00:14:21,430
‫بحقك، أنت الظهير الرباعي الرياضي.‬
‫يتعلّق الأمر برمته بالتوازن، صحيح؟‬

178
00:14:21,550 --> 00:14:23,050
‫والتنسيق.‬

179
00:14:23,590 --> 00:14:25,220
‫كم يمكن أن يكون ذلك صعبًا؟‬

180
00:15:27,910 --> 00:15:28,950
‫تمسّك!‬

181
00:15:33,290 --> 00:15:38,290
‫تمسّك، استعمل ذراعيك!‬
‫جذّف، هيا!‬

182
00:15:40,840 --> 00:15:42,420
‫استعمل ذراعيك!‬

183
00:15:46,140 --> 00:15:48,510
‫لا بأس، هيا، أنت بخير.‬

184
00:15:58,230 --> 00:16:02,490
‫أيّها اللعين المجنون!‬
‫إن أردت الانتحار، فافعل في مكان آخر!‬

185
00:16:08,490 --> 00:16:13,540
‫هذا اللوح القذر عديم الفائدة!‬
‫لا شأن لك بالتواجد هنا إطلاقًا!‬

186
00:16:22,630 --> 00:16:26,220
‫- اسمي "جوني يوتاه"!‬
‫- من يهتم؟‬

187
00:17:30,110 --> 00:17:33,410
‫"(تايلر آن إنديكوت)، أنثى"‬

188
00:17:34,910 --> 00:17:41,670
‫هل تلك صلتك في ركوب الأمواج؟‬
‫أنثى، زرقاء العينين وشعرها أسود؟‬

189
00:17:42,250 --> 00:17:45,710
‫168 سنتم و54 كلغ؟‬
‫يا إلهي يا "يوتاه".‬

190
00:17:46,590 --> 00:17:48,470
‫هذا ليس بسيئ يا "يوتاه"‬

191
00:17:48,590 --> 00:17:52,300
‫"تايلر آن إنديكوت"‬
‫مولودة في 27 نوفمبر 1964.‬

192
00:17:53,620 --> 00:17:55,810
‫"رخصة القيادة، انعطاف غير قانوني‬
‫لوحات مفقودة، قيادة متهورة، سرعة"‬

193
00:17:55,930 --> 00:17:57,730
‫سرعة زائدة...‬

194
00:17:58,930 --> 00:18:04,070
‫- استعراء فاحش داخل سيارة متحرّكة.‬
‫- مثيرة جدًا.‬

195
00:18:04,190 --> 00:18:07,900
‫ماذا لديهم أيضًا عنها؟‬
‫ما زلت لم أجد أيّ شيء أستعمله فعلًا.‬

196
00:18:08,030 --> 00:18:14,410
‫يجب أن أجد طريقة للتقرّب منها.‬
‫ها نحن، والداها متوفيان.‬

197
00:18:15,120 --> 00:18:18,620
‫في تحطّم طائرة،‬
‫"سان دييغو"، سنة 1984.‬

198
00:18:19,830 --> 00:18:22,920
‫أجل، بكلّ تأكيد.‬

199
00:18:39,140 --> 00:18:40,430
‫أراك لاحقًا يا "واين".‬

200
00:18:45,480 --> 00:18:46,730
‫التالي.‬

201
00:18:49,240 --> 00:18:52,240
‫- ماذا تريد؟‬
‫- قريدس وبطاطس مقلية.‬

202
00:18:53,360 --> 00:18:56,280
‫أقصد: ماذا تريد فعلًا؟‬
‫لم تبقى في هذه الأنحاء؟‬

203
00:18:56,410 --> 00:19:00,250
‫- أريدك أن تعلّميني.‬
‫- بحقك، قريدس وبطاطس مقلية.‬

204
00:19:00,830 --> 00:19:02,290
‫إلى الخارج.‬

205
00:19:04,130 --> 00:19:06,290
‫- أترغب في شراب مع الوجبة يا سيّدي؟‬
‫- أنا جاد.‬

206
00:19:06,420 --> 00:19:11,550
‫أرى أنك جاد، انس الأمر.‬
‫التزم بكرة المضرب.‬

207
00:19:12,800 --> 00:19:15,340
‫لا أعرف، أيّ شيء تبرع فيه.‬
‫الغولف المصغّر.‬

208
00:19:15,470 --> 00:19:17,850
‫- رقمك 37.‬
‫- أنت لا تفهمين.‬

209
00:19:17,970 --> 00:19:20,520
‫سأتعلّم ركوب الأمواج أو أكسر عنقي.‬

210
00:19:22,140 --> 00:19:26,270
‫ما الأمر؟ شعرت فجأة بحاجة ملحة‬
‫إلى ركوب الأمواج؟‬

211
00:19:28,360 --> 00:19:31,440
‫- هذه محاولة لإغرائي، صحيح؟‬
‫- كلا.‬

212
00:19:32,900 --> 00:19:37,950
‫في الواقع،‬
‫طوال حياتي فعلت أشياء للآخرين.‬

213
00:19:38,660 --> 00:19:41,950
‫في الثانوية، لعبت كرة القدم‬
‫لأن والدي توقّع أن أفعل.‬

214
00:19:42,660 --> 00:19:46,670
‫وتصوّر أهلي دومًا‬
‫أنني سأرتاد كلّية الحقوق، ففعلت.‬

215
00:19:47,080 --> 00:19:48,250
‫حصلت على منحة كرة قدم.‬

216
00:19:48,380 --> 00:19:50,670
‫- "فاي بيتا كابا".‬
‫- هل سيستغرق هذا وقتًا طويلًا جدًا؟‬

217
00:19:50,800 --> 00:19:54,380
‫مهلًا، أصبحت بالتالي‬
‫بطلًا كبيرًا بنظر والديّ، صحيح؟‬

218
00:19:55,130 --> 00:20:00,970
‫لكن منذ سنتين، قُتلا في حادث سيارة.‬
‫لا يمكنك تخيّل الأمر.‬

219
00:20:01,310 --> 00:20:07,270
‫تتغيّر حياتك كلّها. وأدركت فجأة‬
‫أن أهدافي كلّها كانت أهدافهما.‬

220
00:20:07,520 --> 00:20:12,150
‫وأنني لم أكن أعيش حياتي،‬
‫لذا أردت فعل شيء لنفسي.‬

221
00:20:14,900 --> 00:20:19,580
‫فجئت إلى هنا من "أوهايو" منذ شهر.‬
‫لم أكن قد رأيت المحيط قط من قبل.‬

222
00:20:19,700 --> 00:20:23,250
‫أيّ محيط‬
‫لم أظن قط أنه سيؤثّر عليّ بهذا القدر.‬

223
00:20:24,790 --> 00:20:27,790
‫يجذبني أو ما شابه.‬

224
00:20:29,540 --> 00:20:34,130
‫أريد أن أفعل ما تفعلينه‬
‫هذه هي الحقيقة.‬

225
00:20:40,220 --> 00:20:45,230
‫حسنًا، غدًا، هنا‬
‫عند السادسة صباحًا.‬

226
00:20:46,480 --> 00:20:49,100
‫إن تأخرت دقيقة واحدة، فسأغادر.‬

227
00:20:50,310 --> 00:20:52,150
‫وأيّها الفحل‬
‫لا أخطط لتعليمك على المدى البعيد.‬

228
00:20:52,270 --> 00:20:56,530
‫سأعلّمك بعض الأمور‬
‫ثم بعد ذلك، ستكون بمفردك، موافق؟‬

229
00:20:58,200 --> 00:20:59,570
‫يا إلهي.‬

230
00:21:01,990 --> 00:21:03,200
‫توقف هنا.‬

231
00:21:04,950 --> 00:21:07,080
‫هل توافق على أن تنفّذ تمامًا‬
‫ما أطلبه منك حين أطلبه؟‬

232
00:21:07,210 --> 00:21:08,250
‫بالطبع.‬

233
00:21:09,380 --> 00:21:11,630
‫انهض!‬

234
00:21:11,750 --> 00:21:14,710
‫إن نهضت مستقيمًا فستقع‬
‫لنحاول ذلك مجدًدا.‬

235
00:21:16,880 --> 00:21:18,680
‫ابدأ من جديد، لنعد الكرة.‬

236
00:21:20,590 --> 00:21:23,600
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- افعل ذلك مجددًا، انهض!‬

237
00:21:23,890 --> 00:21:25,930
‫عليك البقاء منخفضًا وإلا فستقع!‬

238
00:21:26,390 --> 00:21:28,980
‫جررت ركبتك تلك المرة،‬
‫ستقع ببساطة.‬

239
00:21:29,100 --> 00:21:31,520
‫تجر قدمك، ستقع في الماء.‬

240
00:21:31,650 --> 00:21:35,400
‫يجب أن تهبط القدمان على اللوح‬
‫في الوقت نفسه.‬

241
00:21:35,570 --> 00:21:38,320
‫أحسنت! تركب الأمواج.‬

242
00:22:04,970 --> 00:22:06,680
‫أجل!‬

243
00:22:17,610 --> 00:22:19,240
‫لا بأس بك يا فتى المدينة.‬

244
00:22:52,480 --> 00:22:53,520
‫أجل!‬

245
00:23:00,030 --> 00:23:02,610
‫تركب الأمواج!‬

246
00:23:20,380 --> 00:23:23,970
‫هذا "بودي".‬
‫يسمونه "بوديساتفا".‬

247
00:23:48,660 --> 00:23:54,040
‫- إنه همجي عصري، باحث.‬
‫- عمّ يبحث؟‬

248
00:23:54,160 --> 00:23:57,330
‫الركوب! الركوب الأقصى!‬

249
00:24:00,500 --> 00:24:02,710
‫الرجل مجنون أكثر منك حتى يا "جوني".‬

250
00:24:09,890 --> 00:24:11,140
‫أجل!‬

251
00:24:13,930 --> 00:24:15,190
‫حسنًا!‬

252
00:24:16,440 --> 00:24:17,940
‫انتبهوا!‬

253
00:24:29,740 --> 00:24:33,120
‫أنزلني، نعرف بعضنا.‬

254
00:24:35,120 --> 00:24:40,500
‫يا له من لوح ركوب مذهل. يشبه‬
‫سيارة "شيفروليه" موديل 57 امتلكتها مرة.‬

255
00:24:42,800 --> 00:24:44,380
‫"تايلر"، تعالي.‬

256
00:24:48,890 --> 00:24:54,980
‫- إذًا... من الرجل؟ هل استبدلتني؟‬
‫- بحقك، أين كنت؟‬

257
00:24:55,100 --> 00:24:58,940
‫- يركب الأمواج جيّدًا.‬
‫- إنه من "كنساس" أو ما شابه.‬

258
00:24:59,060 --> 00:25:01,110
‫- إنه من "كنساس"؟‬
‫- انتبهوا!‬

259
00:25:02,690 --> 00:25:05,150
‫- أجل!‬
‫- أحسنت!‬

260
00:25:10,910 --> 00:25:13,830
‫جاهزون! تمركزوا! ابدؤوا!‬

261
00:25:14,950 --> 00:25:16,790
‫هيا يا "روتش"! هيا!‬

262
00:25:20,630 --> 00:25:22,170
‫أجل!‬

263
00:25:25,010 --> 00:25:26,130
‫ابدؤوا!‬

264
00:25:28,090 --> 00:25:29,220
‫ابدؤوا!‬

265
00:25:31,720 --> 00:25:32,760
‫ابدؤوا!‬

266
00:25:47,400 --> 00:25:48,610
‫أجل!‬

267
00:25:48,740 --> 00:25:51,740
‫أجل يا عزيزتي! أجل!‬

268
00:25:52,070 --> 00:25:55,200
‫- لمن هذه الكرة؟ من يعمل هنا؟‬
‫- أنت!‬

269
00:25:55,910 --> 00:25:56,950
‫ابدؤوا!‬

270
00:26:00,000 --> 00:26:01,170
‫أوقفوه!‬

271
00:26:02,830 --> 00:26:04,000
‫أجل!‬

272
00:26:09,260 --> 00:26:12,970
‫جاهزون! تمركزوا! ابدؤوا!‬

273
00:26:41,750 --> 00:26:45,170
‫ما خطبك؟‬
‫ألا تظن أنك تخطيت الحدود قليلًا؟‬

274
00:26:45,290 --> 00:26:48,260
‫- اهدأ يا "روتش"، ألا تعرف من هذا؟‬
‫- كلا، لا أعرف من هو.‬

275
00:26:48,380 --> 00:26:51,170
‫هذا "جوني يوتاه"،‬
‫فريق "باكاي" من ولاية "أوهايو".‬

276
00:26:51,300 --> 00:26:55,470
‫- اختير أفضل ظهير رباعي، هل تذكر؟‬
‫- الرقم 9! كيف حالك؟ سرّني لقاؤك.‬

277
00:26:55,600 --> 00:26:58,100
‫تبًا، "جوني يوتاه" اللعين! آسف يا رجل‬
‫لم أقصد الصراخ في وجهك.‬

278
00:26:58,220 --> 00:27:00,260
‫عرفت أنني أعرفك،‬
‫كانت بطولة "روز" منذ 3 سنوات.‬

279
00:27:00,390 --> 00:27:01,770
‫هزمتم فريق‬
‫جامعة جنوب "كاليفورنيا"، صحيح؟‬

280
00:27:01,890 --> 00:27:03,400
‫- أنت؟ فعلت ذلك؟‬
‫- كان هو.‬

281
00:27:03,520 --> 00:27:05,190
‫- كانت مباراة رائعة.‬
‫- بلا مزاح.‬

282
00:27:06,360 --> 00:27:11,030
‫- أجل لكنك أصبت في الشوط الأخير.‬
‫- أجل، التوت ركبتي نحو 90 درجة‬

283
00:27:11,150 --> 00:27:14,200
‫- في الاتجاه الخطأ.‬
‫- ألهذا لم تلعب قط في دوري المحترفين؟‬

284
00:27:14,990 --> 00:27:18,700
‫سنتان من العمليات الجراحية.‬
‫فاتتني الفرصة وارتدت كلية الحقوق.‬

285
00:27:18,830 --> 00:27:21,120
‫كلّية الحقوق؟ أنت محام؟‬

286
00:27:24,210 --> 00:27:26,420
‫الحياة لم تنته بعد إذ تركب الأمواج.‬

287
00:27:27,210 --> 00:27:29,920
‫- لا يركب المحامون الأمواج.‬
‫- هذا المحامي يفعل.‬

288
00:27:32,090 --> 00:27:33,680
‫لنلعب كرة القدم!‬

289
00:27:41,270 --> 00:27:42,930
‫أيّها العميل الخاص "يوتاه"...‬

290
00:27:43,480 --> 00:27:47,610
‫هذه ليست وظيفة طهي همبرغر‬
‫في مطعم خدمة السيارات المحلي.‬

291
00:27:47,940 --> 00:27:50,190
‫أجل، يزعجني لوح ركوب الأمواج!‬

292
00:27:50,320 --> 00:27:52,900
‫أجل، مقاربتك‬
‫لهذه القضية اللعينة كلّها تزعجني!‬

293
00:27:53,030 --> 00:27:55,280
‫وأجل، أنت تزعجني!‬

294
00:27:55,740 --> 00:27:58,740
‫و"باباس"! لأجل الرب!‬

295
00:27:58,870 --> 00:28:02,910
‫كيف سمحت لك حتى بأن تقنعني‬
‫بهذه الفكرة الغبية برمتها أصلًا؟‬

296
00:28:03,040 --> 00:28:06,710
‫"هارب"، نعمل متخفين‬
‫يتطلّب الأمر وقتًا، أوجدنا بعض...‬

297
00:28:06,830 --> 00:28:08,710
‫كلا، كلا!‬

298
00:28:09,250 --> 00:28:11,050
‫دعني أخبرك ما أوجدتماه.‬

299
00:28:11,840 --> 00:28:17,140
‫خلال الأسبوعين الماضيين‬
‫لم توجدا أي شيء تمامًا! لا شيء!‬

300
00:28:17,840 --> 00:28:21,470
‫في غضون ذلك، سطا "الرؤساء السابقون"‬
‫على مصرفيين آخرين!‬

301
00:28:21,600 --> 00:28:25,850
‫والآن بحق السماء، هل يملك أيّ منكما‬
‫أمرًا مثيرًا للاهتمام ولو قليلًا يخبرني به؟‬

302
00:28:28,730 --> 00:28:32,230
‫ركبت أول موجة أنبوبية لي هذا الصباح‬
‫يا سيّدي.‬

303
00:28:32,900 --> 00:28:34,360
‫اللعنة!‬

304
00:28:35,030 --> 00:28:38,240
‫- لماذا لم تترك ذلك الشيء في السيارة؟‬
‫- يخرج منها فلا يمكنني إقفالها.‬

305
00:28:38,740 --> 00:28:43,290
‫بأيّ حال، ما مشكلته؟ نتولى قضايانا‬
‫وأركب الأمواج في وقت فراغي.‬

306
00:28:43,410 --> 00:28:45,540
‫أعرف ذلك‬
‫لكن لا تتباهى بذلك أمام "هارب".‬

307
00:28:45,660 --> 00:28:48,290
‫يا "آنجلو"، أتظن أنني انضممت‬
‫إلى الشرطة الفيدرالية لتعلّم الركمجة؟‬

308
00:28:48,420 --> 00:28:52,170
‫كانت هذه فكرتك السخيفة بالمقام الأول.‬
‫عليك دعمي في هذا الأمر.‬

309
00:28:52,300 --> 00:28:54,920
‫"جوني"، يجدر بنا أن نفكر بشيء بسرعة.‬

310
00:28:55,630 --> 00:28:57,340
‫- يا صديقي.‬
‫- ماذا؟‬

311
00:29:02,220 --> 00:29:04,810
‫"العينة: شعرة بشري،‬
‫النوع: بيولوجية، الحالة: ذكر"‬

312
00:29:04,930 --> 00:29:08,150
‫"إنسينو" للادخار والقروض.‬
‫أمسك الحارس ضفيرة "إل بي جيه".‬

313
00:29:08,270 --> 00:29:12,650
‫28 عملية سطو وعلام نحصل منها؟‬
‫على شعرة واحدة لعينة.‬

314
00:29:12,770 --> 00:29:14,570
‫- "آنجلو"، انتبه،‬
‫- ماذا؟‬

315
00:29:14,690 --> 00:29:19,530
‫سيُجري فحص فيما بعد.‬
‫عثر المختبر على آثار سموم في الشعرة.‬

316
00:29:20,410 --> 00:29:22,910
‫سيلينيوم وتيتانيوم وزرنيخ.‬

317
00:29:23,030 --> 00:29:25,620
‫تُغلق الشواطئ دومًا‬
‫بسبب انسكاب النفايات، صحيح؟‬

318
00:29:25,750 --> 00:29:27,910
‫- نعم.‬
‫- وراكبو الأمواج يتمسكون بمكانهم.‬

319
00:29:28,040 --> 00:29:30,000
‫يبقون بشكل عام في أماكن ركوب معينة.‬

320
00:29:30,460 --> 00:29:33,420
‫إن استطعنا الحصول على عينات شعر‬
‫ومطابقتها بشاطئ معيّن...‬

321
00:29:34,130 --> 00:29:36,590
‫فسنعرف أي موجة يركبها "الرؤساء السابقون".‬

322
00:29:39,260 --> 00:29:40,680
‫هل تقبل هذه النظرية؟‬

323
00:29:42,760 --> 00:29:44,720
‫- لا.‬
‫- لا.‬

324
00:29:45,060 --> 00:29:49,140
‫لكن لنفعل ذلك بأي حال.‬
‫سيزعج الأمر "هارب" للغاية.‬

325
00:29:50,400 --> 00:29:51,860
‫- يا صديقي.‬
‫- أجل.‬

326
00:30:06,290 --> 00:30:09,660
‫حين تنتهيان من التقبيل أريد التحدث معكما.‬

327
00:30:09,790 --> 00:30:12,040
‫ما هذا؟ فخ من قسم مكافحة المخدرات‬
‫أم ماذا يا صاح؟‬

328
00:30:12,170 --> 00:30:14,040
‫- ليس تمامًا يا صاح.‬
‫- تبًا!‬

329
00:30:14,540 --> 00:30:16,670
‫أصنع شعرًا مستعارًا لحبيبتي، شكرًا لك.‬

330
00:30:17,460 --> 00:30:19,930
‫- ماذا يجري؟‬
‫- إنه من مكافحة المخدرات يا رجل.‬

331
00:30:20,050 --> 00:30:22,550
‫- لقد قص شعري يا صاح!‬
‫- وإن يكن، لم يعتقلنا.‬

332
00:30:22,680 --> 00:30:24,220
‫لقد قص شعري يا صاح!‬

333
00:30:24,350 --> 00:30:25,930
‫يا رفيق!‬

334
00:30:26,390 --> 00:30:31,520
‫لا تتحرك، ثمة حشرة ماصة هائلة‬
‫تزحف إلى داخل أذنك مباشرة.‬

335
00:30:31,980 --> 00:30:35,690
‫- أمسكت بها!‬
‫- اترك بعض الشعر يا رجل.‬

336
00:30:36,230 --> 00:30:39,070
‫- ما هي؟‬
‫- أنقذت حياتك يا رفيق.‬

337
00:30:39,780 --> 00:30:41,320
‫كان ذلك وشيكًا.‬

338
00:30:49,830 --> 00:30:53,630
‫ثنائي الفينيل متعدد الكلور‬
‫وسيلينيوم وتيتانيوم وزرنيخ.‬

339
00:30:54,380 --> 00:30:58,460
‫تبدو النسبة صحيحة. ثمة تطابق.‬

340
00:30:59,010 --> 00:31:02,800
‫- ثمة تطابق؟‬
‫- شاطئ "لاتيغو"، منطقة أمواج جميلة.‬

341
00:31:02,930 --> 00:31:06,300
‫- يحوي أمواجًا طويلة ملائمة.‬
‫- حان وقت ركوب الأمواج يا بطل.‬

342
00:31:19,030 --> 00:31:20,860
‫ابق بعيدًا عن موجتي!‬

343
00:31:24,950 --> 00:31:27,160
‫يحاول الغبي الاستحواذ على موجتي.‬

344
00:31:27,700 --> 00:31:31,830
‫"شاطئ (لاتيغو)، محمية الولاية"‬

345
00:31:38,170 --> 00:31:39,750
‫جدّف!‬

346
00:32:02,690 --> 00:32:04,570
‫ابتعد عن طريقي أيها القذر!‬

347
00:32:19,210 --> 00:32:23,210
‫بعجت لوحي يا رجل! انتبه أين تتحرّك!‬

348
00:32:28,430 --> 00:32:30,850
‫التهذيب مهم أيّها الحقير!‬

349
00:32:32,520 --> 00:32:34,520
‫عد إلى الوادي يا رجل!‬

350
00:32:49,910 --> 00:32:55,120
‫"آنجلو"، سقطت عن اللوح 47 مرة‬
‫وتعرّضت للكم من قبل محلي مختل.‬

351
00:32:55,460 --> 00:32:57,830
‫ولا بد من وجود 20 شخص هنا‬
‫لديهم ضفيرة.‬

352
00:32:57,960 --> 00:33:01,960
‫الصبر أيّها المهم، الصبر.‬
‫سيكون الأمر متقنًا إن كان هنا على الإطلاق.‬

353
00:33:02,300 --> 00:33:06,050
‫ستكون مجموعة ضمن المجموعة.‬
‫هؤلاء الرجال وحدة مترابطة جدًا.‬

354
00:33:06,170 --> 00:33:07,880
‫حين تراهم، ستفهم قصدي.‬

355
00:33:46,630 --> 00:33:49,130
‫- هل هذا هو الرجل؟‬
‫- أجل.‬

356
00:33:50,180 --> 00:33:53,640
‫حسنًا، أعرف.‬

357
00:33:54,640 --> 00:34:00,100
‫ستخبرونني الآن كيف أن المحليين يسودون‬
‫والحشرات الشابة مثلي‬

358
00:34:00,230 --> 00:34:04,190
‫- يجب ألا تركب أمواجكم، صحيح؟‬
‫- كلا.‬

359
00:34:05,650 --> 00:34:11,780
‫- ستكون تلك مضيعة للوقت.‬
‫- سنضربك ضربًا مبرحًا فحسب.‬

360
00:34:34,550 --> 00:34:37,100
‫- خذ هذا!‬
‫- نل منه! اضربه بقوة!‬

361
00:34:37,220 --> 00:34:41,270
‫"جوني"، هل تسمعني؟‬
‫آمل أنك لا تحاول استمالة أيّ فتيات.‬

362
00:34:42,400 --> 00:34:43,610
‫مجددًا!‬

363
00:34:49,570 --> 00:34:52,320
‫اضربه! أجل! بقوة أكبر! أجل!‬

364
00:34:53,820 --> 00:34:57,240
‫- تراجعوا! إنه معي!‬
‫- تبًا لك!‬

365
00:34:57,410 --> 00:34:59,700
‫تراجع يا "وارتشايلد"، أنا جاد.‬

366
00:35:03,670 --> 00:35:05,130
‫شكرًا لك.‬

367
00:35:05,250 --> 00:35:07,960
‫- لا تتدخّل يا "بودي".‬
‫- ما اسمك؟‬

368
00:35:08,250 --> 00:35:11,510
‫- "بانكر".‬
‫- "بانكر"؟ اسمع يا "بانكر".‬

369
00:35:12,180 --> 00:35:16,350
‫- في الواقع، يسرّني للغاية أنك وجدتني.‬
‫- حقًا؟ لماذا؟‬

370
00:35:18,180 --> 00:35:19,810
‫- تراجع.‬
‫- يا رجل!‬

371
00:35:21,850 --> 00:35:23,020
‫اللعنة.‬

372
00:35:24,520 --> 00:35:25,560
‫تبًا!‬

373
00:35:27,270 --> 00:35:28,820
‫هيا! هيا!‬

374
00:35:34,410 --> 00:35:35,570
‫تعال!‬

375
00:35:40,250 --> 00:35:41,290
‫تبًا!‬

376
00:35:42,960 --> 00:35:45,920
‫هذا محفّز لكننا سنغادر هذا المكان.‬
‫لنذهب يا "يوتاه".‬

377
00:35:51,050 --> 00:35:52,720
‫تابع سيرك فحسب.‬

378
00:35:58,220 --> 00:36:04,230
‫مهلًا، اسمعا. هل رأيتما ولدًا‬
‫يركض من هنا حاملًا مسجل سيارة؟‬

379
00:36:04,350 --> 00:36:06,190
‫- سرقه مني.‬
‫- كلا لكن...‬

380
00:36:06,310 --> 00:36:08,360
‫ثمة 4 رجال هناك‬
‫قد ترغب في التحقق منهم.‬

381
00:36:09,190 --> 00:36:11,820
‫- شكرًا يا صديقي.‬
‫- آمل أن تجده.‬

382
00:36:11,940 --> 00:36:13,610
‫لا تقلق، سأفعل.‬

383
00:36:15,450 --> 00:36:17,660
‫تحب إثارة المشاكل، صحيح؟‬

384
00:36:18,370 --> 00:36:21,700
‫- من هم أولئك الأشخاص؟‬
‫- أوغاد نازيون.‬

385
00:36:21,830 --> 00:36:24,910
‫الرجل الذي أوقعته أرضًا هو "بانكر وايس"‬
‫والضخم يدعى "وارتشايلد"‬

386
00:36:25,040 --> 00:36:29,090
‫ولقبه "لوبتن بيتمن"‬
‫أما الاثنان الآخران، فلا أعرف.‬

387
00:36:29,750 --> 00:36:33,720
‫- يظنون أنهم فرقة موت في هذه الأنحاء.‬
‫- ما برنامجهم؟‬

388
00:36:34,130 --> 00:36:36,550
‫إنهم مختلون عقليًا‬
‫ويمارسون أعمالًا سيئة.‬

389
00:36:36,680 --> 00:36:39,930
‫- مثل ماذا؟ أعمال غير شرعية؟‬
‫- ربما، لا أعرف.‬

390
00:36:40,050 --> 00:36:43,680
‫هذا ليس ما أقصده.‬
‫يعيشون فقط للتصرّف بتعصّب.‬

391
00:36:43,810 --> 00:36:47,480
‫لا يفهمون البحر فعلًا إطلاقًا‬
‫لذا لن يعرفوا أبدًا الجانب الروحي منه.‬

392
00:36:48,940 --> 00:36:53,780
‫- لن تبدأ بالإنشاد أو ما شابه، صحيح؟‬
‫- قد أفعل.‬

393
00:36:54,990 --> 00:36:56,530
‫هذه سيارتي.‬

394
00:36:58,200 --> 00:37:02,240
‫ما زلت لم تحزر إذًا ماهية ركوب الأمواج‬
‫أليس كذلك؟‬

395
00:37:03,910 --> 00:37:08,500
‫إنها حالة ذهنية‬
‫حيث تفقد نفسك وتجدها.‬

396
00:37:08,630 --> 00:37:10,880
‫لا تعرف ذلك بعد لكنها في ذهنك.‬

397
00:37:11,000 --> 00:37:15,050
‫رأيتك مع أولئك الأشخاص‬
‫أنت "بيتول"، لم تتردد ولم تخف إطلاقًا.‬

398
00:37:15,170 --> 00:37:18,590
‫- هذا نادر جدًا في هذا العالم.‬
‫- شكرًا على مساعدتي.‬

399
00:37:18,720 --> 00:37:20,680
‫لا داعي للشكر، أراك لاحقًا.‬

400
00:37:21,850 --> 00:37:24,810
‫أستقبل بعض الأشخاص في منزلي الليلة‬
‫إن أردت المجيء.‬

401
00:37:24,930 --> 00:37:27,640
‫- بالطبع، أين؟‬
‫- تعال مع "تايلر"، فهي تعرف.‬

402
00:37:27,770 --> 00:37:29,100
‫حسنًا.‬

403
00:37:31,230 --> 00:37:33,070
‫في المرة المقبلة التي تترك فيها مسدسك‬
‫وشارتك في السيارة‬

404
00:37:33,220 --> 00:37:36,820
‫- ابق في مرمى نظري، مفهوم؟‬
‫- حسنًا يا أبي.‬

405
00:37:40,700 --> 00:37:42,580
‫أجل، أريدك أن تتحققي من لوحة سيارة.‬

406
00:37:43,370 --> 00:37:47,910
‫2 "دنفر"، 4 "سام"، 959‬
‫جيب من أواخر السبعينيات.‬

407
00:37:52,880 --> 00:37:58,220
‫الجيب ملك لـ"بانكر وايس".‬
‫صديقي، لدى الرجل سجل جنائي طويل.‬

408
00:37:58,340 --> 00:38:01,550
‫أجل، تخط ذلك كلّه،‬
‫أعطني أهم الجنايات.‬

409
00:38:01,760 --> 00:38:03,970
‫حيازة الكوكايين، هذا جيّد.‬

410
00:38:04,100 --> 00:38:06,890
‫الدخول عنوة، 3 أشهر في الإصلاحية.‬

411
00:38:07,020 --> 00:38:10,600
‫اعتداء جرمي. بعد الخروج‬
‫من الإصلاحية، دخل سجن "تشينو".‬

412
00:38:10,730 --> 00:38:12,150
‫ممتاز، أحب ذلك.‬

413
00:38:12,270 --> 00:38:14,230
‫يناسب هؤلاء الأشخاص المواصفات فعلًا.‬

414
00:38:15,820 --> 00:38:17,650
‫أقترح أن نخبر "هارب" بذلك.‬

415
00:38:25,330 --> 00:38:26,870
‫ها قد وصلت المناوبة الليلية.‬

416
00:38:29,040 --> 00:38:32,670
‫من كانت تلك الفتاة؟‬
‫كلا، الفتاة ذات الصدر العارم للغاية.‬

417
00:38:33,420 --> 00:38:37,510
‫هذه ترهات، هذا دليل واه‬
‫هذه ترهات كلّيًا.‬

418
00:38:38,920 --> 00:38:41,590
‫لا بد أن "هارب" يائس جدًا‬
‫إن كان يصغي إليكما أيّها الغبيان.‬

419
00:38:41,720 --> 00:38:44,890
‫- أراكما باكرًا يا جماعة.‬
‫- أجل، صحيح.‬

420
00:38:46,470 --> 00:38:50,890
‫تفضّلا، بيتزا باردة لكما،‬
‫إنها جيّدة للفطور، إلى اللقاء.‬

421
00:38:55,650 --> 00:38:58,480
‫- متى قال "هارب" إننا سنحظى بالمذكرة؟‬
‫- سيطالب بها في الصباح الباكر.‬

422
00:38:58,610 --> 00:39:01,070
‫الأفضل أن تنام قليلًا‬
‫قد يكون هذا صباحًا مثيرًا للاهتمام.‬

423
00:39:37,980 --> 00:39:39,650
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "بودي".‬

424
00:39:48,160 --> 00:39:52,500
‫- علّمته تلك الحيلة.‬
‫- تعجبني.‬

425
00:39:53,660 --> 00:39:55,750
‫انتبه، إنها جامحة.‬

426
00:39:56,880 --> 00:39:59,340
‫تصرّف على راحتك، ما لي هو لك.‬

427
00:40:03,840 --> 00:40:11,470
‫يا إلهي! ترتفع عاليًا وتهبط في الحفرة‬
‫7 أمتار إلى الأسفل مباشرة.‬

428
00:40:11,600 --> 00:40:19,150
‫وتشعرون بخوف شديد.‬
‫ويبدأ المحيط برمته بإصدار هدير، صحيح؟‬

429
00:40:19,270 --> 00:40:24,150
‫ويدفعكم إلى الأمام‬
‫مثل زينة غطاء على قطار شحن.‬

430
00:40:25,570 --> 00:40:30,200
‫أجل وإن فقدت توازنك تصبح طعامًا‬
‫للأسماك على الشعب المرجانية.‬

431
00:40:30,330 --> 00:40:33,540
‫ركوب الموجات الكبيرة‬
‫هو للأوغاد الذكوريين الذين يريدون الموت.‬

432
00:40:33,660 --> 00:40:38,790
‫كلا، غير صحيح، إنها الإثارة القصوى.‬
‫لا شيء يضاهي ذلك.‬

433
00:40:39,710 --> 00:40:41,090
‫ولا حتى الجنس.‬

434
00:40:41,210 --> 00:40:43,550
‫ربما لأنك لا تمارسه بشكل صحيح‬
‫يا "روتش".‬

435
00:40:46,010 --> 00:40:48,550
‫التجذيف في الأمواج الكبيرة التزام.‬

436
00:40:48,680 --> 00:40:53,470
‫لا يمكنكم أخذ استراحة والعودة‬
‫إلى الشاطئ إن لم يعجبكم مسار الأمور.‬

437
00:40:54,390 --> 00:40:56,600
‫- إذًا ما هي أكبر الأمواج؟ "وايميا"؟‬
‫- التي رُكبت يومًا؟‬

438
00:40:56,730 --> 00:40:58,690
‫- أجل.‬
‫- "مكاها".‬

439
00:40:58,810 --> 00:41:01,230
‫- "ديتا بوينت"‬
‫- شاطئ "بيل" في "أستراليا".‬

440
00:41:01,570 --> 00:41:05,740
‫يستحيل أن تكون أمواج "بيل"‬
‫أكبر من "وايميا" يا أخي.‬

441
00:41:06,030 --> 00:41:07,360
‫ستكون كذلك السنة المقبلة.‬

442
00:41:07,490 --> 00:41:10,410
‫يظن "بودي" أن عاصفة الخمسين سنة‬
‫ستضرب السنة المقبلة.‬

443
00:41:10,580 --> 00:41:14,200
‫- عاصفة الخمسين سنة؟ ما هي؟‬
‫- إنها أسطورة نوعًا ما.‬

444
00:41:14,330 --> 00:41:16,960
‫كلا، إنها حقيقية، بالكامل.‬

445
00:41:17,580 --> 00:41:19,420
‫يتحرّك كلّ شيء في دارات.‬

446
00:41:19,540 --> 00:41:23,300
‫لذا لمرتين في القرن‬
‫يجعلنا المحيط ندرك كم نحن صغار فعلًا.‬

447
00:41:24,010 --> 00:41:27,430
‫تهب عاصفة شتوية من "القطب الجنوبي"‬
‫ممزقة "المحيط الهادئ".‬

448
00:41:27,930 --> 00:41:32,010
‫وترسل أمواجًا هائلة 3 آلاف كلم شمالًا.‬

449
00:41:33,600 --> 00:41:38,270
‫وحين تضرب شاطئ "بيل" فستتحوّل‬
‫إلى أكبر أمواج شهدها هذا الكوكب يومًا.‬

450
00:41:38,390 --> 00:41:40,270
‫- وسأكون هناك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

451
00:41:40,400 --> 00:41:41,730
‫أجل!‬

452
00:41:45,440 --> 00:41:49,280
‫إن أردت التجربة القصوى فيجب‬
‫أن تكون مستعدًا لدفع الثمن الأقصى.‬

453
00:41:51,450 --> 00:41:53,830
‫ليس أمرًا مأساويًا أن تموت‬
‫وأنت تفعل ما تحبه.‬

454
00:41:53,950 --> 00:41:56,870
‫- أريد أن أموت هكذا.‬
‫- تبًا، لن أعيش حتى أبلغ الثلاثين!‬

455
00:42:01,170 --> 00:42:03,380
‫ثمة الكثير من التستوسترون هنا.‬

456
00:42:42,040 --> 00:42:44,040
‫مجموعة من المدمنين الملاعين على الإثارة.‬

457
00:42:46,920 --> 00:42:50,720
‫آمل أنك لا تصدّق ترهات الاندفاع هذه‬
‫مثل بقية أتباع "بودي" الحمقى.‬

458
00:42:54,600 --> 00:43:00,140
‫- عمّ تتكلّمين؟‬
‫- تبدو من النوع الانتحاري يا "جوني".‬

459
00:43:00,270 --> 00:43:04,650
‫رأيت ذلك.‬
‫بإمكان "بودي" الشعور بذلك على الفور.‬

460
00:43:05,900 --> 00:43:09,570
‫سيقودك إلى حدود إمكانياتك‬
‫ويجعلك تتخطاها.‬

461
00:43:10,400 --> 00:43:13,110
‫- مرحبًا يا "بودي".‬
‫- لدى "جوني" همومه الخاصة.‬

462
00:43:13,610 --> 00:43:15,450
‫أليس كذلك يا "جوني"؟‬

463
00:43:19,450 --> 00:43:21,080
‫ماذا يجري؟‬

464
00:43:22,000 --> 00:43:23,290
‫هيا!‬

465
00:43:25,590 --> 00:43:28,420
‫خذ، حان الوقت لمهمة تسللية صغيرة.‬
‫هل أنت مستعد لذلك؟‬

466
00:43:30,800 --> 00:43:31,840
‫هيا، لنذهب!‬

467
00:43:31,970 --> 00:43:33,760
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- هيا!‬

468
00:43:45,480 --> 00:43:47,940
‫- بالكاد يمكنني فعل هذا في وضح النهار.‬
‫- هيا.‬

469
00:43:48,570 --> 00:43:50,530
‫لن يرى أحد على الأقل كم تفتقر للمهارة.‬

470
00:44:14,090 --> 00:44:17,300
‫- لا أظن أنه جاهز لهذا.‬
‫- كلا، سيكون بخير.‬

471
00:44:21,770 --> 00:44:23,350
‫تبًا!‬

472
00:44:24,230 --> 00:44:27,270
‫تبًا! اللعنة!‬

473
00:44:40,120 --> 00:44:42,950
‫- لا بد أنني مجنون.‬
‫- لكن هل أنت مجنون كفاية؟‬

474
00:44:53,050 --> 00:44:54,880
‫"تايلر"!‬

475
00:45:01,140 --> 00:45:05,060
‫- لا أرى أيّ شيء هنا، سأموت.‬
‫- اشعر بما تفعله الموجة فحسب.‬

476
00:45:05,180 --> 00:45:08,650
‫ثم اقبل طاقتها وتناغم معها‬
‫ثم اندفع معها.‬

477
00:45:08,900 --> 00:45:12,530
‫- لا حاجة إلى الرؤية.‬
‫- أجل، صحيح، الرؤية مبالغ فيها جدًا.‬

478
00:45:13,820 --> 00:45:16,740
‫حسنًا يا "جوني"، هذه لك، لننطلق!‬

479
00:45:16,860 --> 00:45:22,160
‫- والآن جذّف! هيا يا فتى! انطلق!‬
‫- تبًا، انتهى أمري، سأموت الآن!‬

480
00:45:25,910 --> 00:45:29,880
‫تبًا! اللعنة!‬

481
00:45:32,880 --> 00:45:34,960
‫تركب الأمواج يا رجل!‬

482
00:45:50,400 --> 00:45:52,860
‫أركب الأمواج فعلًا!‬

483
00:45:54,020 --> 00:45:55,440
‫أجل!‬

484
00:45:56,400 --> 00:46:00,030
‫- انظر!‬
‫- أليس هذا أفضل شعور في العالم؟‬

485
00:46:00,160 --> 00:46:01,530
‫أجل!‬

486
00:46:07,080 --> 00:46:10,620
‫- أحسنت يا "جوني"!‬
‫- مرحى!‬

487
00:46:11,920 --> 00:46:13,590
‫أجل!‬

488
00:46:26,310 --> 00:46:30,480
‫- يبدو أننا أضعنا أحدهم.‬
‫- أجل. اترك له النار.‬

489
00:46:30,600 --> 00:46:32,230
‫هل تريدون تناول بعض الطعام؟‬

490
00:46:32,350 --> 00:46:34,860
‫- هل تريدون تناول بعض الطعام؟‬
‫- أتضوّر جوعًا، أجل.‬

491
00:46:34,980 --> 00:46:36,360
‫أتضوّر جوعًا.‬

492
00:46:40,280 --> 00:46:41,740
‫هل اكتفيت؟‬

493
00:46:44,030 --> 00:46:48,000
‫أجل، أريد الجلوس هنا لدقيقة فحسب.‬

494
00:46:51,870 --> 00:46:54,540
‫- انظر إلى نفسك.‬
‫- ماذا؟‬

495
00:46:55,460 --> 00:47:01,590
‫يعلو وجهك عادة عبوس تركيز حاد‬

496
00:47:01,720 --> 00:47:04,890
‫كأنك تفعل هذا كلّه لمشروع مدرسي.‬

497
00:47:05,890 --> 00:47:08,430
‫أو أن لديك شيء ما يحفزك.‬

498
00:47:12,060 --> 00:47:14,940
‫انظر، لقد زال.‬

499
00:47:19,150 --> 00:47:23,240
‫إن لم أكن أذكى من ذلك‬
‫لقلت إنك بدوت سعيدًا تقريبًا.‬

500
00:47:25,370 --> 00:47:29,700
‫- لا يمكنني وصف شعوري.‬
‫- ليس عليك وصفه.‬

501
00:47:36,960 --> 00:47:41,630
‫- قشعريرة.‬
‫- أجل، الجو بارد.‬

502
00:47:41,760 --> 00:47:42,880
‫أجل.‬

503
00:47:47,470 --> 00:47:49,140
‫اقتربي.‬

504
00:48:38,150 --> 00:48:39,190
‫تبًا.‬

505
00:48:44,900 --> 00:48:46,910
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا؟‬

506
00:48:47,070 --> 00:48:52,120
‫تبًا! تأخرت كثيرًا.‬

507
00:48:54,080 --> 00:48:58,290
‫تأخرت كثيرًا فعلًا، تبًا!‬

508
00:48:59,040 --> 00:49:00,340
‫تبًا!‬

509
00:49:27,780 --> 00:49:29,320
‫تأخرت كثيرًا.‬

510
00:50:04,570 --> 00:50:07,400
‫- هل تحتاجون إلى أيّ مساعدة؟‬
‫- لا أصدّق أنك تأخرت على غارتك.‬

511
00:50:07,530 --> 00:50:09,110
‫يا لك من غبي.‬

512
00:50:09,240 --> 00:50:12,030
‫هل ظهر شريكي الوغد الظهير الرباعي‬
‫عديم القيمة؟‬

513
00:50:12,160 --> 00:50:15,580
‫- أنا هنا.‬
‫- لطف بالغ منك أن تحضر أيّها المهم.‬

514
00:50:15,700 --> 00:50:18,580
‫انتبه! ستجرحني! اللعنة!‬

515
00:50:19,040 --> 00:50:21,080
‫أنا جاهز للعمل يا "آنجلو"، أين تريدني؟‬

516
00:50:21,210 --> 00:50:24,250
‫حسنًا، إليك كيف ستجري الأمور‬
‫سيدخل "بابيت" و"ألفاريز" من الخلف.‬

517
00:50:24,380 --> 00:50:28,510
‫سيوّفر لي "كولن" الدعم.‬
‫أريدك عن النافذة الجنوبية قرب السياج.‬

518
00:50:28,760 --> 00:50:31,680
‫أنت مجرد دعم،‬
‫لا أريد إفساد غطائك، مفهوم؟‬

519
00:50:31,930 --> 00:50:32,970
‫- فهمت.‬
‫- جيّد.‬

520
00:50:33,100 --> 00:50:35,430
‫والآن اتخذ موقعك، حان وقت العرض.‬

521
00:50:36,350 --> 00:50:38,600
‫- اذهب.‬
‫- وغد.‬

522
00:50:44,110 --> 00:50:46,780
‫"سكوبي"؟ هيا يا "سكوبي"!‬

523
00:51:05,210 --> 00:51:07,760
‫- "سكوبي"، أين أنت؟ أرأيت كلبًا صغيرًا؟‬
‫- كلا يا رجل.‬

524
00:51:07,880 --> 00:51:09,880
‫لم تر كلبًا؟ "سكوبي"، هيا!‬

525
00:51:30,030 --> 00:51:33,030
‫تعال يا "سكوبي"! "سكوبي"!‬

526
00:52:13,560 --> 00:52:14,820
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- انهض، اجلب الأسلحة.‬

527
00:52:14,960 --> 00:52:16,870
‫أحدهم عند الباب الأمامي، الآن! تحرّك!‬

528
00:52:17,910 --> 00:52:19,990
‫هيا، اجلبوا الأسلحة الآن!‬

529
00:52:20,740 --> 00:52:22,830
‫- أجل، ماذا؟‬
‫- مرحبًا.‬

530
00:52:23,910 --> 00:52:26,170
‫هل رأيت كلبي؟‬
‫لقد أضعت كلبًا صغيرًا.‬

531
00:52:26,290 --> 00:52:28,460
‫- إنه يشبه الـ"كوكابو".‬
‫- لا أعرف أيّ شيء عن كلبك اللعين.‬

532
00:52:28,590 --> 00:52:30,210
‫مهلًا!‬

533
00:52:33,800 --> 00:52:36,300
‫"كولن"، أنا "يوتاه"،‬
‫اسحب "آنجلو" من هناك.‬

534
00:52:36,430 --> 00:52:42,060
‫- لديهم ترسانة أسلحة!‬
‫- كرر رسالتك يا "يوتاه".‬

535
00:52:47,400 --> 00:52:50,690
‫"كولن"، هل تسمعني؟ "كولن"!‬

536
00:52:51,110 --> 00:52:55,400
‫"ألفاريز"! لا تدعاه يسحب شارته!‬

537
00:52:55,530 --> 00:52:58,490
‫تبًا! لا أسمع أيّ شيء‬
‫بسبب صوت جزازة العشب، يا إلهي!‬

538
00:53:01,120 --> 00:53:02,580
‫الباب الأمامي.‬

539
00:53:03,620 --> 00:53:07,540
‫- يجري أمر ما يا رجل، ثمة خطب.‬
‫- اهدأ يا رجل، ليس الأمر مهمًا.‬

540
00:53:07,670 --> 00:53:10,750
‫هلا تصمت، تفقد النوافذ يا أخي، هيا.‬

541
00:53:14,670 --> 00:53:15,970
‫تبًا.‬

542
00:53:20,600 --> 00:53:22,760
‫قلت لك إنني لا أعرف أيّ شيء‬
‫عن كلب لعين!‬

543
00:53:22,890 --> 00:53:25,390
‫مهلًا...‬
‫أمتأكدة أنه ليس في الحديقة الخلفية؟‬

544
00:53:25,520 --> 00:53:28,980
‫- اسمع، صدّقني، لا أملك وقتًا لهذا.‬
‫- ثمة رجلان في الخارج! انحنوا!‬

545
00:53:29,100 --> 00:53:31,520
‫تبًا! لقد انتهى أمرنا!‬

546
00:53:32,020 --> 00:53:35,400
‫حين يدخل ذلك اللعين عبر الباب‬
‫فسأقسم إنني سأقتله.‬

547
00:53:35,530 --> 00:53:37,090
‫أمتأكدة أنه ليس في الخلف؟‬
‫ربما يمكنني إلقاء نظرة‬

548
00:53:37,190 --> 00:53:38,320
‫قلت لك إنه ليس هناك.‬

549
00:53:38,450 --> 00:53:41,330
‫- هل من أحد آخر هنا ربما رآه؟‬
‫- لا أحد آخر هنا، ارحل من هنا!‬

550
00:53:41,450 --> 00:53:42,830
‫"إف. بي. آي." يا جميلة.‬

551
00:53:46,790 --> 00:53:48,830
‫- "أف. بي. آي."، ألقوا أسلحتكم!‬
‫- تبًا لك!‬

552
00:53:54,210 --> 00:53:56,090
‫رجال شرطة ملاعين!‬

553
00:54:06,930 --> 00:54:08,390
‫كلا، مهلًا!‬

554
00:54:11,230 --> 00:54:13,770
‫اللعنة! تبًا!‬

555
00:54:13,900 --> 00:54:15,480
‫- تبًا!‬
‫- اصمت!‬

556
00:54:15,610 --> 00:54:18,530
‫- أيّها الملاعين!‬
‫- قلت لك أن تصمت!‬

557
00:54:19,400 --> 00:54:21,370
‫أيّها اللعين، تراجع!‬

558
00:54:21,490 --> 00:54:25,740
‫تراجع وإلا نسفت رأسها!‬
‫تراجع وإلا أخذتها معي! تراجع!‬

559
00:54:25,870 --> 00:54:29,330
‫- أخرج الآن! تراجع!‬
‫- كلا!‬

560
00:54:33,420 --> 00:54:36,380
‫يا إلهي! أفلتني!‬

561
00:54:36,510 --> 00:54:37,590
‫"كولن"!‬

562
00:54:41,640 --> 00:54:43,010
‫لعين!‬

563
00:54:47,600 --> 00:54:48,730
‫تبًا!‬

564
00:54:49,480 --> 00:54:50,770
‫أيّها اللعين!‬

565
00:54:56,480 --> 00:54:57,730
‫هيا!‬

566
00:55:09,370 --> 00:55:11,420
‫- "بابيت"؟‬
‫- أيّها الملاعين!‬

567
00:56:14,770 --> 00:56:16,230
‫سأقتلك يا رجل!‬

568
00:56:23,150 --> 00:56:25,700
‫تكلّم في الميكروفون أيّها الغبي.‬

569
00:56:30,240 --> 00:56:31,370
‫تبًا!‬

570
00:56:33,080 --> 00:56:34,870
‫- أعطني يدك.‬
‫- تبًا لك!‬

571
00:56:35,170 --> 00:56:37,420
‫- أعطني يدك الأخرى.‬
‫- تبًا!‬

572
00:56:39,290 --> 00:56:40,960
‫- لعين.‬
‫- سيعجبك هذا.‬

573
00:56:42,380 --> 00:56:44,800
‫حسنًا، هل أنت بخير؟‬

574
00:56:46,590 --> 00:56:47,970
‫تبًا!‬

575
00:56:49,350 --> 00:56:51,520
‫يا إلهي! كلا!‬

576
00:56:54,020 --> 00:56:55,600
‫لا تلمسها!‬

577
00:57:04,900 --> 00:57:07,160
‫كنت تطلق النار على أهداف ورقية فقط‬
‫حتى هذا اليوم، صحيح؟‬

578
00:57:10,030 --> 00:57:13,540
‫ليس الأمر مختلفًا يا "جوني"‬
‫فقط المزيد من التنظيف.‬

579
00:57:14,160 --> 00:57:17,420
‫أحسنت العمل اليوم‬
‫قمت بعمل جيّد جدًا.‬

580
00:57:19,080 --> 00:57:21,710
‫اللعين!‬

581
00:57:22,880 --> 00:57:26,090
‫وأنتما راعيا البقر، الفعليان، صحيح؟‬
‫"باتمان" و"روبن".‬

582
00:57:26,340 --> 00:57:27,880
‫هل تعرف ما هذا؟‬

583
00:57:28,510 --> 00:57:30,600
‫هل تعرف ما هذا أيّها الوغد؟‬

584
00:57:31,100 --> 00:57:34,470
‫كيلوغرامان من الميثامفيتامين البلوري النقي‬

585
00:57:34,600 --> 00:57:35,640
‫تبًا!‬

586
00:57:35,770 --> 00:57:38,850
‫أيّها العميل الخاص "يوتاه"‬
‫أعرّفك بالعميل "ديتز".‬

587
00:57:38,980 --> 00:57:40,400
‫يعمل لصالح المدّعي العام.‬

588
00:57:40,520 --> 00:57:43,690
‫- كان يعمل متخفّيًا إلى أن قمت...‬
‫- هل تظن أن هذا الشعر يعجبني؟‬

589
00:57:45,070 --> 00:57:49,070
‫هل تظن أنني أحب هذه الملابس؟‬
‫تريدني زوجتي أن أقيم في "رامادا".‬

590
00:57:49,200 --> 00:57:51,910
‫أعمل على هؤلاء الملاعين منذ 3 أشهر!‬

591
00:57:52,410 --> 00:57:54,120
‫3 أشهر!‬

592
00:57:54,410 --> 00:58:00,420
‫أقنعتهم أخيرًا باللعب معي‬
‫لأكتشف هوية مموّلهم فظهرتم يا رعاة البقر.‬

593
00:58:00,540 --> 00:58:03,960
‫- وشم جميل يا "ديتز"!‬
‫- أيعجبك هذا يا "باباس"؟ تبًا لك!‬

594
00:58:04,090 --> 00:58:07,260
‫لديه سجل بتحرّكات المشتبه بهم‬
‫كلّ يوم خلال الأشهر الثلاثة الأخيرة.‬

595
00:58:07,380 --> 00:58:10,510
‫كلّ ما أريد معرفته أيّها الذكي، مفهوم؟‬

596
00:58:10,640 --> 00:58:13,510
‫كيف أن هؤلاء الأشخاص يسرقون مصرف‬
‫"ترزانا سيتي" الوطني في 2 أغسطس‬

597
00:58:13,640 --> 00:58:15,680
‫بينما كانوا في "فورت لودردايل"‬
‫في 2 أغسطس؟‬

598
00:58:15,810 --> 00:58:18,600
‫- لم لا تفكّر في ذلك؟‬
‫- ليس أمرًا يسهل فعله، صحيح "يوتاه"؟‬

599
00:58:19,390 --> 00:58:20,940
‫أيّها الملاعين!‬

600
00:58:29,910 --> 00:58:33,910
‫تبًا!‬

601
00:59:30,420 --> 00:59:33,430
‫مرحبًا، أمواج ارتفاعها متر ونصف‬
‫في "زيرو"، هيا.‬

602
00:59:34,720 --> 00:59:38,220
‫- مرحبًا يا "تايلر".‬
‫- مرحبًا يا "بودهي".‬

603
00:59:38,350 --> 00:59:40,770
‫لنذهب إذًا، دعونا لا نضيّع الوقت.‬

604
00:59:42,020 --> 00:59:43,980
‫- الآن.‬
‫- هذه عادته.‬

605
01:00:17,890 --> 01:00:19,310
‫أجل!‬

606
01:00:22,350 --> 01:00:23,940
‫أحسنت!‬

607
01:00:27,900 --> 01:00:31,690
‫- أجل!‬
‫- لا!‬

608
01:00:38,280 --> 01:00:41,700
‫هل أنت بخير؟ تبدو كأنك رأيت شبحًا.‬

609
01:00:43,120 --> 01:00:44,910
‫انس الأمر يا فتى، إنهم أشباح!‬

610
01:00:51,960 --> 01:00:53,920
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- ماذا؟‬

611
01:00:54,050 --> 01:00:57,220
‫اسمعي، نسيت أن لديّ اجتماعًا‬
‫هذا الصباح مع موكّل جديد.‬

612
01:00:57,340 --> 01:01:00,430
‫يجب أن أرحل، آسف حقًا.‬
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

613
01:01:02,970 --> 01:01:06,770
‫- فبدأت بملاحقته.‬
‫- سيد ركوب الأمواج المتنوّر؟‬

614
01:01:06,900 --> 01:01:10,400
‫"بودهي"، نعم، ألاحقه طوال اليوم،‬
‫يقصد هذا المكان ثم ذاك المكان.‬

615
01:01:10,520 --> 01:01:12,360
‫يقصد متجر "تاور ريكوردز"‬
‫ويشتري بعض الأسطوانات.‬

616
01:01:12,480 --> 01:01:14,610
‫يتناول الغداء في "باتريك رودز هاوس".‬

617
01:01:14,740 --> 01:01:17,280
‫يدخل إلى مصرف‬
‫"أشورد تراست" للادخار والقروض.‬

618
01:01:17,410 --> 01:01:19,240
‫- هل سرقه؟‬
‫- ظريف.‬

619
01:01:19,370 --> 01:01:22,660
‫بقي في الداخل لـ20 دقيقة،‬
‫وكان الآخر "روتش" ينتظر في الشاحنة.‬

620
01:01:22,790 --> 01:01:27,370
‫- كانا يستكشفان المكان، صحيح؟‬
‫- يستكشفانه أو يصرفان شيكًا.‬

621
01:01:27,500 --> 01:01:31,750
‫مهلًا، ثم عادا إلى منزلهما على الشاطئ‬
‫ووضّبا أغراضهما كلّها.‬

622
01:01:31,880 --> 01:01:34,130
‫- حقًا؟‬
‫- كما ترى، انتهى الصيف.‬

623
01:01:34,420 --> 01:01:37,680
‫حمّلاها في شاحنة "بودي"‬
‫ونقلاها إلى وحدة تخزين عامة.‬

624
01:01:38,470 --> 01:01:42,510
‫وأضعتهما بعد ذلك لكن المنزل فارغ‬
‫سيغادرون هذا المكان بكل تأكيد.‬

625
01:01:42,640 --> 01:01:46,480
‫اللعنة، لماذا لم تتصل بي؟ إنهم على الأرجح‬
‫في منتصف الطريق إلى "ماوي".‬

626
01:01:46,600 --> 01:01:52,980
‫كلا، عليهم جمع بعض المال للسفر أولًا.‬
‫"أشورد تراست"، غدًا.‬

627
01:01:53,110 --> 01:01:56,860
‫أو في اليوم الذي يليه كحدّ أقصى.‬
‫لديّ حدس قوي بشأن هذا الأمر.‬

628
01:01:56,990 --> 01:02:00,070
‫لديك حدس؟ آخر مرة انتابك حدس‬
‫اضطُررت أنا إلى قتل رجل.‬

629
01:02:00,200 --> 01:02:02,120
‫وأكره ذلك إذ يبدو سيئًا في تقريري.‬

630
01:02:03,660 --> 01:02:08,290
‫"آنجلو"، أنا محق هذه المرة،‬
‫ما زال يمكننا الفوز.‬

631
01:02:10,670 --> 01:02:11,710
‫حسنًا.‬

632
01:02:13,550 --> 01:02:17,220
‫في الصباح الباكر غدًا،‬
‫سنراقب المصرف عن كثب.‬

633
01:02:18,880 --> 01:02:20,430
‫"كالفن أند هابز" مضحك.‬

634
01:02:20,550 --> 01:02:23,350
‫برتقال يا سيدي؟‬
‫هل تريد بعض البرتقال؟‬

635
01:02:23,470 --> 01:02:25,850
‫لا، لدينا الكثير.‬

636
01:02:26,060 --> 01:02:28,100
‫- دولار يا سيدي.‬
‫- لا، شكرًا، بالتوفيق.‬

637
01:02:28,850 --> 01:02:30,150
‫يا إلهي.‬

638
01:02:32,860 --> 01:02:34,940
‫لمقبرة الديك الرومي خاصته.‬

639
01:02:37,740 --> 01:02:39,070
‫حان وقت الغداء.‬

640
01:02:40,820 --> 01:02:45,830
‫- "آنجلو"، إنها العاشرة والنصف.‬
‫- وراء تلك الزاوية، ثمة متجر شطائر.‬

641
01:02:45,950 --> 01:02:48,910
‫يبيعون شطائر كرات اللحم.‬
‫إنها أفضل ما تذوقتها في حياتي.‬

642
01:02:49,040 --> 01:02:53,000
‫هلا تجلب لي شطيرتين.‬
‫هيا يا شريكي، شطيرتان.‬

643
01:02:55,880 --> 01:02:57,340
‫شكرًا لك.‬

644
01:03:01,300 --> 01:03:03,550
‫"يوتاه"! أريد شطيرتين!‬

645
01:03:08,810 --> 01:03:11,600
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا، أريد شطيرتي كرات لحم‬

646
01:03:11,730 --> 01:03:13,940
‫وشطيرة قمح بالتونة وكوبي ليموناضة من فضلك.‬

647
01:03:22,410 --> 01:03:27,080
‫حسنًا، شطيرتا كرات لحم‬
‫وشطيرة تونة وكوبا ليموناضة، 7،84.‬

648
01:03:34,920 --> 01:03:36,460
‫- شكرًا لك.‬
‫- على الرحب.‬

649
01:03:44,680 --> 01:03:46,050
‫مضحك.‬

650
01:03:46,720 --> 01:03:50,770
‫- يا إلهي، لقد أخفتني.‬
‫- خذ، تبدو خاصتك كحيوان نافق.‬

651
01:03:50,890 --> 01:03:52,270
‫- حيوان نافق؟‬
‫- استمتع بها.‬

652
01:03:52,390 --> 01:03:54,770
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- إليك الليموناضة.‬

653
01:03:55,100 --> 01:03:56,310
‫شكرًا.‬

654
01:03:56,980 --> 01:04:00,690
‫- هل رأيت تلك الـ"لنكلن" تركن؟‬
‫- أنا جائع جدًا بحيث آكل أيّ شيء.‬

655
01:04:00,820 --> 01:04:02,610
‫كان يجب أن أطلب 3 من هذه الأشياء.‬

656
01:04:03,110 --> 01:04:04,360
‫أي "لنكلن"؟‬

657
01:04:08,200 --> 01:04:10,910
‫- اللعنة!‬
‫- الشرطة الفيدرالية! لا تتحرّكوا!‬

658
01:04:11,040 --> 01:04:13,960
‫- إنهم في مرماي!‬
‫- لا! اركب!‬

659
01:04:14,080 --> 01:04:15,290
‫لا تتحرّكوا!‬

660
01:04:19,460 --> 01:04:20,800
‫اللعنة!‬

661
01:04:22,090 --> 01:04:23,760
‫هيا! انطلق!‬

662
01:04:24,720 --> 01:04:28,350
‫- هيا، اركب! يا إلهي، اللعنة!‬
‫- انطلق!‬

663
01:04:38,440 --> 01:04:41,150
‫- انطلق!‬
‫- بحقك! أنا أنطلق بالفعل!‬

664
01:04:44,450 --> 01:04:47,240
‫- لا أراهما، أين ذهبا؟‬
‫- لا أصدّق هذا!‬

665
01:04:47,660 --> 01:04:48,990
‫أظن أننا ضللناهما.‬

666
01:04:49,120 --> 01:04:51,410
‫- ابق قريبًا، ستفقدهم!‬
‫- لن أفقدهم!‬

667
01:04:55,210 --> 01:04:56,920
‫- إلى اليمين!‬
‫- يا إلهي!‬

668
01:04:57,540 --> 01:05:00,880
‫- هيا! إنه يقترب!‬
‫- بأقصى سرعة!‬

669
01:05:03,760 --> 01:05:06,470
‫- أين هو يا "ديك"؟‬
‫- ما زال خلفنا!‬

670
01:05:07,640 --> 01:05:09,260
‫تمسّكوا يا جماعة!‬

671
01:05:11,310 --> 01:05:13,770
‫- انتهى أمرنا!‬
‫- هذه السيارة خردة!‬

672
01:05:14,680 --> 01:05:16,100
‫تبًا!‬

673
01:05:17,020 --> 01:05:18,560
‫لا بأس، إنهم إلى اليسار!‬

674
01:05:34,750 --> 01:05:37,830
‫- أظن أننا أضعناهما! لا أراهما!‬
‫- أخبرني أين هو!‬

675
01:05:38,500 --> 01:05:40,540
‫تبًا! انتبه!‬

676
01:05:42,300 --> 01:05:44,800
‫- أمسكنا بكم!‬
‫- لا تفعلان إطلاقًا!‬

677
01:05:45,470 --> 01:05:46,550
‫تمسّكوا!‬

678
01:05:52,600 --> 01:05:55,180
‫اللعنة! هيا!‬

679
01:06:05,150 --> 01:06:07,900
‫حسنًا يا جماعة‬
‫حان الوقت لعملية تطهير طارئة!‬

680
01:06:16,120 --> 01:06:19,370
‫تراجع يا صديقي!‬
‫حاول ذلك يا رجل، حاول فحسب.‬

681
01:06:19,500 --> 01:06:21,500
‫- ماذا عن الـ"شيفروليه" القديمة؟‬
‫- هذا الرجل هنا! هيا!‬

682
01:06:21,630 --> 01:06:22,920
‫سأهتم بالرجل.‬

683
01:06:24,880 --> 01:06:27,010
‫- ابتعد عن السيارة، تحرّك!‬
‫- هيا، اصعد!‬

684
01:06:27,130 --> 01:06:28,090
‫مهلًا!‬

685
01:06:31,590 --> 01:06:34,680
‫لا تفعل ذلك يا رجل!‬
‫لا تكن غبيًا! اهرب!‬

686
01:06:40,270 --> 01:06:42,020
‫لم يستغرق الأمر وقتًا طويلًا؟‬

687
01:06:45,150 --> 01:06:46,730
‫هيا!‬

688
01:06:54,530 --> 01:06:57,500
‫- علينا الذهاب الآن! ما مشكلته؟ مهلًا!‬
‫- يجب أن نذهب الآن!‬

689
01:06:57,620 --> 01:06:59,410
‫- لا تذهب!‬
‫- هيا!‬

690
01:07:08,260 --> 01:07:11,220
‫- تبًا!‬
‫- لنذهب! انطلق!‬

691
01:07:16,180 --> 01:07:17,430
‫ما خطبك؟‬

692
01:08:13,820 --> 01:08:14,860
‫انتبه!‬

693
01:08:58,030 --> 01:09:01,990
‫اخرج من هذا المنزل!‬
‫ماذا تخال نفسك فاعلًا؟‬

694
01:09:43,910 --> 01:09:45,370
‫كلا!‬

695
01:10:18,030 --> 01:10:19,320
‫تبًا!‬

696
01:10:30,500 --> 01:10:31,960
‫كرر ذلك يا 41.‬

697
01:10:34,000 --> 01:10:37,800
‫تلقيتك يا 41، لوحة "كاليفورنيا"‬
‫562، "سام"، "آيدا"، "إكسراي".‬

698
01:10:37,920 --> 01:10:39,220
‫انتهى الاتصال.‬

699
01:10:42,090 --> 01:10:44,640
‫- لا شيء؟‬
‫- لا شيء.‬

700
01:10:45,680 --> 01:10:48,810
‫"جوني"، أريد رؤيتك في مكتبي، الآن.‬

701
01:10:52,440 --> 01:10:56,070
‫الوحدة 23،‬
‫قابلوا المدير 4650 "ويلشير".‬

702
01:11:01,410 --> 01:11:05,240
‫أريدك أن تعرف أمرًا.‬
‫حين تطلق النار، لا تخطئ الهدف.‬

703
01:11:06,160 --> 01:11:08,540
‫- أخطأت الهدف.‬
‫- كلا.‬

704
01:11:08,910 --> 01:11:14,460
‫أظن أنك إما شعرت بالخوف أو أنك بت‬
‫متقرّبًا جدًا من صديقك معلّم ركوب الأمواج.‬

705
01:11:16,380 --> 01:11:18,300
‫لا أظن أنك شعرت بالخوف.‬

706
01:11:21,180 --> 01:11:25,760
‫اذهب إلى المنزل وارتح،‬
‫تبدو بحالة مزرية.‬

707
01:11:25,890 --> 01:11:29,640
‫وإن وجدت أيّ شيء يشبه صديقك‬
‫فاتصل بك.‬

708
01:11:30,890 --> 01:11:31,940
‫والآن اذهب إلى المنزل.‬

709
01:11:33,730 --> 01:11:34,770
‫اللعنة!‬

710
01:11:34,980 --> 01:11:41,030
‫- كيف يبدو الرجل الآخر؟‬
‫- لم أره قط، كانت عملية صدم وفرار.‬

711
01:11:42,950 --> 01:11:49,160
‫تبدو وكأنك أصبت في حطام قطار.‬
‫استمر الوغد الغبي بالقيادة؟‬

712
01:11:50,330 --> 01:11:51,290
‫عزيزي، أنا آسفة.‬

713
01:11:56,130 --> 01:12:01,260
‫"جوني"، ما قصتك؟‬
‫لديك تلك النظرة مجددًا.‬

714
01:12:03,260 --> 01:12:08,890
‫كأنك توشك على إخباري أمرًا‬
‫ثم لا تفعل.‬

715
01:12:10,560 --> 01:12:15,020
‫- أو لا يمكنك ذلك.‬
‫- ثمة أمر أريد إخبارك به.‬

716
01:12:15,650 --> 01:12:20,070
‫إنه مهم.‬
‫قد يؤثّر للغاية على علاقتنا أنا وأنت.‬

717
01:12:24,070 --> 01:12:27,580
‫يا إلهي! هذا أصعب مما ظننت.‬

718
01:12:35,080 --> 01:12:38,460
‫يا إلهي، الرجال سيئون للغاية في هذا.‬

719
01:12:43,760 --> 01:12:45,680
‫في وقت آخر.‬

720
01:12:58,480 --> 01:13:01,900
‫- تتصرّف كأنه لم يحصل شيء!‬
‫- استرخ يا "نثانيال".‬

721
01:13:02,030 --> 01:13:05,650
‫لا تطلب من الاسترخاء يا "بودي"!‬
‫إنه عميل فيدرالي لعين!‬

722
01:13:05,780 --> 01:13:07,740
‫كان يجب أن أطلق النار عليه‬
‫حين تسنّت لي الفرصة.‬

723
01:13:07,870 --> 01:13:11,540
‫- سأتعامل مع ذلك الشرطي اللعين.‬
‫- كلا يا "روزي".‬

724
01:13:13,120 --> 01:13:15,830
‫هل تدركون أننا سطونا‬
‫على أكثر من 30 مصرفًا خلال 3 سنوات‬

725
01:13:15,960 --> 01:13:17,710
‫ولم يستطيعوا لمسنا؟‬

726
01:13:18,290 --> 01:13:21,050
‫كلّ ما يفعله هذا‬
‫هو جعل اللعبة مثيرة أكثر.‬

727
01:13:21,170 --> 01:13:25,220
‫تبًا للإثارة يا "بودي"!‬
‫الوحيد الذي يعتبر هذا الأمر لعبة هو أنت.‬

728
01:13:25,340 --> 01:13:30,810
‫هذا حقيقي! هذه أمور جدّية!‬
‫وأشعر بالخوف، مفهوم؟‬

729
01:13:30,930 --> 01:13:34,560
‫لذا أقترح أن نغادر هذا المكان الآن،‬
‫الليلة، مفهوم؟‬

730
01:13:34,680 --> 01:13:37,980
‫- إن هربت، تموت.‬
‫- هيا، فكّر في الأمر.‬

731
01:13:40,980 --> 01:13:44,900
‫لم يتعلّق هذا الأمر قط بالمال بالنسبة إلينا‬
‫بل بنا ضد النظام.‬

732
01:13:45,030 --> 01:13:47,860
‫ذلك النظام الذي يقتل الروح البشرية.‬

733
01:13:48,110 --> 01:13:52,620
‫نمثّل قضية ما، لتلك الأرواح الميتة‬
‫المتقدمة على امتداد الطرقات السريعة‬

734
01:13:52,740 --> 01:13:57,540
‫في توابيتها المعدنية.‬
‫نريهم أن الروح الإنسانية ما زالت حيّة.‬

735
01:14:04,000 --> 01:14:06,010
‫إذًا هل تثقون بي؟‬

736
01:14:10,590 --> 01:14:11,600
‫حسنًا.‬

737
01:14:13,180 --> 01:14:16,520
‫لا تقلقوا إذًا بشأن هذا الرجل.‬
‫أعرف تمامًا ما أفعله به.‬

738
01:14:34,080 --> 01:14:35,740
‫محام؟‬

739
01:14:35,870 --> 01:14:37,580
‫- كذبت عليّ!‬
‫- "إف. بي. آي."‬

740
01:14:37,710 --> 01:14:42,130
‫- "تايلر"، اتركي المسدس.‬
‫- أراهن أنك كذبت بشأن كلّ شيء.‬

741
01:14:44,590 --> 01:14:50,220
‫أراهن أنك كذبت بشأن والديك!‬
‫أخبرني الحقيقة فحسب يا "جوني".‬

742
01:14:52,970 --> 01:14:55,930
‫هل مات والداك في حادث سيارة؟‬

743
01:14:56,930 --> 01:14:58,140
‫هل فعلا؟‬

744
01:15:01,230 --> 01:15:03,730
‫يعيشان في "كولومبوس" في "أوهايو".‬
‫أعمل في قسم السطو على المصارف.‬

745
01:15:03,860 --> 01:15:06,070
‫الأشخاص الذين ألاحقهم راكبو أمواج‬
‫احتجت إليك في البداية‬

746
01:15:06,190 --> 01:15:08,570
‫- لكن بعد ذلك...‬
‫- تبًا لك!‬

747
01:15:08,900 --> 01:15:10,610
‫ألا تملك روحًا؟‬

748
01:15:14,950 --> 01:15:17,040
‫- اللعنة عليك.‬
‫- "تايلر".‬

749
01:15:18,580 --> 01:15:20,210
‫"تايلر"، مهلًا!‬

750
01:15:21,210 --> 01:15:22,540
‫"تايلر"!‬

751
01:15:24,880 --> 01:15:29,550
‫- اتركوا رسالة.‬
‫- "تايلر"، اسمعي، أخفقت، مفهوم؟‬

752
01:15:29,670 --> 01:15:33,430
‫أعرف أنني أخفقت.‬
‫أردت أن أخبرك لكنني عجزت عن ذلك.‬

753
01:15:33,800 --> 01:15:37,720
‫خشيت أن ترحلي.‬
‫كان تخمينًا صائبًا، صحيح؟‬

754
01:15:37,850 --> 01:15:40,270
‫تبًا! لم لا يمكنني‬
‫أن أقول أبدًا ما أعنيه فعلًا؟‬

755
01:15:43,600 --> 01:15:47,690
‫كذبت عليك، أنا وغد‬
‫لكنني أحتاج إليك يا "تايلر".‬

756
01:15:47,860 --> 01:15:51,240
‫أريدك أن تعرفي‬
‫أنني لم أقابل قط شخصًا مثلك في حياتي‬

757
01:15:52,070 --> 01:15:54,070
‫وآمل أن تغيّري رأيك.‬

758
01:15:57,870 --> 01:15:59,620
‫"تايلر"، مهلًا، أنا قادم.‬

759
01:16:02,290 --> 01:16:03,370
‫مرحبًا يا أخي.‬

760
01:16:05,000 --> 01:16:08,500
‫- هيا، لنذهب.‬
‫- ماذا يجري يا "بودي"؟‬

761
01:16:09,550 --> 01:16:11,470
‫ماذا حصل؟‬
‫هل جرحت نفسك خلال الحلاقة؟‬

762
01:16:11,590 --> 01:16:13,970
‫لا أظن‬
‫أنني أرغب في ركوب الأمواج الآن.‬

763
01:16:14,220 --> 01:16:16,930
‫ركوب الأمواج؟‬
‫كلا، هذا مختلف يا "جوني".‬

764
01:16:17,050 --> 01:16:19,850
‫هذا مختلف جدًا، ستحبه.‬

765
01:16:19,970 --> 01:16:22,060
‫لذا علينا جمع أغراضك‬
‫ومغادرة هذا المكان.‬

766
01:16:23,640 --> 01:16:26,150
‫حسنًا، جوارب.‬

767
01:16:28,610 --> 01:16:33,150
‫قميص، خذ يا رجل‬
‫حذاء، خذ.‬

768
01:16:35,700 --> 01:16:39,240
‫حسنًا، ضع أغراضك في الشاحنة‬
‫يجب أن نذهب، الحياة قصيرة.‬

769
01:16:39,910 --> 01:16:42,080
‫ستحب هذا.‬

770
01:17:00,430 --> 01:17:02,140
‫- حسنًا، هنا.‬
‫- حسنًا!‬

771
01:17:03,560 --> 01:17:07,060
‫- خذ هذه الحقيبة، "غروميت"! هيا.‬
‫- "نثانيال".‬

772
01:17:08,400 --> 01:17:10,940
‫- خذ هذه أيضًا.‬
‫- شكرًا يا سيّدي.‬

773
01:17:11,070 --> 01:17:16,030
‫- خذ، هل فعلت هذا قط من قبل؟‬
‫- كلا لكنني شاهدته على التلفاز.‬

774
01:17:16,160 --> 01:17:19,580
‫إنه أدرنالين صرف مئة بالمئة.‬
‫الآخرون يتعاطون الكوكايين لأجله‬

775
01:17:19,700 --> 01:17:22,290
‫أو يحقنون عروقهم بالمخدرات لبلوغه.‬
‫لكن كلّ ما عليك فعله هو القفز.‬

776
01:17:22,410 --> 01:17:25,750
‫أنا متأكد أنه ممتع جدًا‬
‫لكنني آذيت ركبتي بالأمس.‬

777
01:17:25,870 --> 01:17:28,460
‫أجل، أجل، لاحظت أنك تعرج‬
‫لكن لا تقلق بشأن ذلك.‬

778
01:17:28,580 --> 01:17:31,130
‫لا تقلق إطلاقًا‬
‫لأننا لن نهبط على الأرض.‬

779
01:17:31,250 --> 01:17:36,090
‫- حسنًا إذًا، أشعر بتحسّن كبير.‬
‫- حسنًا، لنطر.‬

780
01:17:48,100 --> 01:17:51,770
‫- 3 دقائق!‬
‫- هذه مراسم صغيرة نحييها آخر الصيف.‬

781
01:17:51,900 --> 01:17:54,030
‫- نجمة سرعة أخيرة.‬
‫- أجل!‬

782
01:17:55,280 --> 01:17:58,280
‫بالمناسبة، قد ترغب في سحب‬
‫ذلك الشيء البرتقالي الصغير في وقت ما.‬

783
01:17:59,320 --> 01:18:02,240
‫- الحياة التي تنقذها قد تكون حياتك.‬
‫- إذًا...‬

784
01:18:04,500 --> 01:18:08,120
‫- من وضّب مظلتي؟‬
‫- أنا، لماذا؟ ألا تثق بي؟‬

785
01:18:08,870 --> 01:18:12,170
‫- يجب أن تستحق الثقة.‬
‫- حسنًا، سنستحقها معًا. خذ.‬

786
01:18:12,460 --> 01:18:14,210
‫خذ خاصتي.‬

787
01:18:16,170 --> 01:18:20,220
‫"جوني"، لا أظن أنها فكرة جيّدة.‬
‫"بودي" سيئ جدًا في التوضيب.‬

788
01:18:20,340 --> 01:18:21,800
‫تفتح نصف الوقت فحسب!‬

789
01:18:21,930 --> 01:18:23,470
‫- بل أقل من ذلك!‬
‫- ترهات!‬

790
01:18:23,600 --> 01:18:26,430
‫لم لا تأخذ مظلمة "غروميت" الشاب؟‬
‫ما رأيك بذلك؟‬

791
01:18:28,060 --> 01:18:31,520
‫كلا، لا تريد هذه يا رجل.‬
‫ستكسر هذه عنقك بكلّ تأكيد.‬

792
01:18:32,060 --> 01:18:35,280
‫أنت أفضل حالًا على الأرجح‬
‫مع شيء كهذا.‬

793
01:18:36,900 --> 01:18:40,070
‫- هل ستقفزون أم تعبثون؟‬
‫- هذا رجلي!‬

794
01:18:41,120 --> 01:18:43,530
‫- ها نحن!‬
‫- أجل، لنفعل ذلك!‬

795
01:18:46,410 --> 01:18:50,210
‫"جوني"، توشك على القفز‬
‫من طائرة جيّدة جدًا، كيف تشعر؟‬

796
01:18:54,710 --> 01:18:57,300
‫"جيرانمو"!‬

797
01:19:14,310 --> 01:19:17,820
‫تبًا! تبًا!‬

798
01:19:38,090 --> 01:19:43,680
‫الجنس مع الآلهة! لا شيء يضاهي هذا!‬

799
01:19:46,350 --> 01:19:49,770
‫هذا جميل جدًا!‬

800
01:20:25,340 --> 01:20:29,010
‫أجل! أجل! أجل!‬

801
01:20:36,770 --> 01:20:38,820
‫هيا يا "جوني"!‬

802
01:21:02,800 --> 01:21:07,180
‫- أحسنت يا "جوني"! افعل ذلك!‬
‫- هيا يا "جوني"!‬

803
01:21:09,810 --> 01:21:13,850
‫يمكنك ذلك! هيا!‬

804
01:21:15,310 --> 01:21:18,310
‫استعمل ذراعيك،‬
‫حلّق مثل نسر يا عزيزي!‬

805
01:21:23,030 --> 01:21:24,820
‫تابع!‬

806
01:21:27,740 --> 01:21:31,790
‫- مرحى! "جوني"، لقد نجحت!‬
‫- أنت "نجمة سرعة"!‬

807
01:21:31,910 --> 01:21:34,410
‫نتحرّك بسرعة هائلة!‬

808
01:21:36,000 --> 01:21:38,630
‫"نجمة سرعة" فعلية!‬

809
01:21:39,250 --> 01:21:42,960
‫- ما رأيك يا "جوني"؟‬
‫- هذا مذهل!‬

810
01:21:43,090 --> 01:21:45,510
‫مذهل جدًا!‬

811
01:21:53,680 --> 01:21:59,270
‫هذا جميل جدًا!‬
‫أحب إثارة الهبوط السريع هذه!‬

812
01:22:01,190 --> 01:22:03,320
‫حسنًا، انفصلوا!‬

813
01:22:11,450 --> 01:22:13,080
‫عظيم، صحيح؟‬

814
01:22:14,240 --> 01:22:16,410
‫تبلي حسنًا!‬

815
01:22:26,880 --> 01:22:29,130
‫300 متر! اسحب!‬

816
01:22:29,260 --> 01:22:32,850
‫من بعدك يا "ألفونس"! أصرّ على ذلك!‬

817
01:22:39,480 --> 01:22:42,770
‫- اسحب الحبل الآن!‬
‫- أنت أولًا!‬

818
01:22:42,900 --> 01:22:45,230
‫- حسنًا!‬
‫- أيّها اللعين!‬

819
01:23:32,740 --> 01:23:36,870
‫يا إلهي، لا بد أنني أفقد صوابي.‬

820
01:23:45,290 --> 01:23:47,300
‫هذا أقرب ما ستبلغه يومًا إلى الرب.‬

821
01:23:48,840 --> 01:23:51,430
‫كأنها راحة يدك يا رجل...‬
‫في وجهك مباشرة.‬

822
01:23:51,550 --> 01:23:53,890
‫- إن ذلك يفوق الوصف.‬
‫- لا يوصف كلّيًا.‬

823
01:23:54,010 --> 01:23:56,720
‫- إنها تجربة مهمة لروايتها، صدّقني.‬
‫- سحبنا المنزل على علو منخفض جدًا.‬

824
01:23:57,640 --> 01:24:00,560
‫- ألم أقل لكم إن "جوني" سيكون بخير؟‬
‫- أجل! إنها سابقة!‬

825
01:24:00,680 --> 01:24:02,770
‫- أحسنت!‬
‫- "جوني"، ارم مظلتك هناك.‬

826
01:24:03,560 --> 01:24:09,230
‫أحسنت العمل، أنزل الحقيبة عن كتفيك.‬
‫اركلها إلى الخلف وابتعد عنها.‬

827
01:24:09,360 --> 01:24:11,490
‫- سأوضّبها لأجلك يا "بودي".‬
‫- حسنًا، شكرًا.‬

828
01:24:11,610 --> 01:24:14,160
‫- "جوني"، أريدك أن ترى أمرًا.‬
‫- حسنًا.‬

829
01:24:18,370 --> 01:24:19,870
‫اصعد.‬

830
01:24:22,870 --> 01:24:24,670
‫حسنًا، إن أمكنني...‬

831
01:24:28,960 --> 01:24:33,090
‫- ما هذه؟‬
‫- هذه بوليصة تأمين.‬

832
01:24:33,720 --> 01:24:37,180
‫ستؤلمك قليلًا‬
‫لكن ذلك لمصلحة نموك يا أخي.‬

833
01:24:37,300 --> 01:24:39,220
‫اضغط زر التشغيل.‬

834
01:24:49,860 --> 01:24:51,610
‫تبًا لك!‬

835
01:25:08,960 --> 01:25:10,630
‫تبًا لك!‬

836
01:25:21,720 --> 01:25:24,730
‫إنها جامحة،‬
‫أليس كذلك أيّها العميل الخاص "يوتاه"؟‬

837
01:25:27,650 --> 01:25:31,820
‫- أنت ميت!‬
‫- مهلًا يا رجل! فكّر جيّدًا يا رجل‬

838
01:25:31,940 --> 01:25:36,110
‫أنا الوحيد الذي يعرف مكانها‬
‫لذا دعني أتكلّم.‬

839
01:25:36,240 --> 01:25:37,910
‫دعني أتكلّم.‬

840
01:25:39,660 --> 01:25:42,990
‫- تكلّم.‬
‫- ستكون بخير.‬

841
01:25:43,120 --> 01:25:46,500
‫لن يفعل "روزي" أيّ شيء‬
‫طالما ألتقي به في مكان وزمان معيّنين.‬

842
01:25:46,620 --> 01:25:51,630
‫- بعد 6 ساعات من الآن.‬
‫- اتصل به الآن واطلب منه إطلاقها.‬

843
01:25:51,750 --> 01:25:54,050
‫آسف، لا يمكنني فعل ذلك يا أخي.‬

844
01:25:54,170 --> 01:25:58,970
‫إنهما على الطريق‬
‫وحيث يذهبان، لا هواتف لذا نفد حظك.‬

845
01:26:08,350 --> 01:26:11,730
‫- يا إلهي.‬
‫- أكره هذا يا "جوني".‬

846
01:26:12,270 --> 01:26:14,440
‫حقًا، أكره العنف.‬

847
01:26:15,740 --> 01:26:17,360
‫ألا ترى‬
‫أن ذلك سبب حاجتي إلى "روزي"؟‬

848
01:26:17,490 --> 01:26:20,410
‫لما استطعت أبدًا فعل ذلك، لما استطعت‬
‫تهديد "تايلر" بسكين على عنقها أبدًا.‬

849
01:26:20,530 --> 01:26:23,160
‫كانت امرأتي، تشاركنا وقتًا.‬

850
01:26:24,160 --> 01:26:28,040
‫لكن "روزي"... آلية، هل تفهم؟‬

851
01:26:28,250 --> 01:26:31,000
‫حالما تشغّله، لا يتوقف.‬

852
01:26:31,630 --> 01:26:34,460
‫كأنه يملك موهبة الفراغ هذه.‬

853
01:26:36,420 --> 01:26:40,390
‫لكن حين تحل الساعة الثالثة‬
‫فسينحر عنقها مثل خنزير‬

854
01:26:40,510 --> 01:26:44,510
‫ويحاول ألا يلطّخ حذاءه بدمها‬
‫وليس بيدي حيلة لمنع ذلك إلا لقاءه هناك.‬

855
01:26:45,180 --> 01:26:49,350
‫أظن أن ذلك يجعلنا شريكين‬
‫لأن لكلينا الهدف نفسه.‬

856
01:26:49,640 --> 01:26:52,190
‫إيصالي حيث يجب أن أصل، صحيح؟‬

857
01:26:54,570 --> 01:26:56,400
‫نضيّع الوقت.‬

858
01:26:59,740 --> 01:27:03,160
‫هذا ما أحبه فيك يا "جوني"،‬
‫أنت حاد كالشفرة.‬

859
01:27:06,370 --> 01:27:08,910
‫"مورفي"، خذ الطائرة إلى "سانتا مونيكا"‬
‫واملأ الخزانات.‬

860
01:27:09,040 --> 01:27:11,830
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا يا جماعة، حان الوقت، لنتحرّك!‬

861
01:27:11,960 --> 01:27:13,670
‫حسنًا، نتولّى الأمر.‬

862
01:27:26,560 --> 01:27:30,520
‫كلّ ما أطلبه هو 90 ثانية من حياتك‬
‫يا "جوني" فقط.‬

863
01:27:33,900 --> 01:27:36,860
‫في الواقع، إنه علم نفس كلاب أساسي.‬

864
01:27:37,070 --> 01:27:40,530
‫إن أخفتها‬
‫وجعلتها تبلل على ساقها فستخضع.‬

865
01:27:41,910 --> 01:27:45,740
‫إن أظهرت ضعفًا، فستجذب العنف‬
‫والناس يتأذون بهذا الشكل.‬

866
01:27:46,990 --> 01:27:55,210
‫في الواقع، يؤدي الخوف إلى التردد‬
‫الذي يؤدي إلى تحقّق أسوأ مخاوفك.‬

867
01:27:55,750 --> 01:28:00,220
‫لذا الأمر بسيط،‬
‫تُظهر القوة لتجنّب النزاع.‬

868
01:28:00,340 --> 01:28:02,720
‫السلام عبر قدرة نارية أكبر.‬

869
01:28:10,980 --> 01:28:12,440
‫خذ.‬

870
01:28:12,850 --> 01:28:15,650
‫لا يمكنني أن أجعلك تدخل‬
‫عبر تلك الأبواب خالي الوفاض، صحيح؟‬

871
01:28:18,780 --> 01:28:21,650
‫- لا يمكنني فعل هذا.‬
‫- بلى يمكنك بالتأكيد.‬

872
01:28:21,780 --> 01:28:24,450
‫من يعرف؟ قد يعجبك ذلك. إنها إثارة قاتلة.‬

873
01:28:24,570 --> 01:28:30,160
‫"بودهي"، حان الوقت لتفيق!‬
‫أنا عميل للشرطة الفيدرالية.‬

874
01:28:30,290 --> 01:28:32,210
‫أعرف يا رجل، أليس الأمر رائعًا؟‬

875
01:28:33,160 --> 01:28:34,790
‫لكن هذا ما يجعل الأمر عظيمًا يا "جوني".‬

876
01:28:34,920 --> 01:28:37,960
‫يمكننا التواجد في مستوى مختلف‬
‫ونصنع قواعدنا الخاصة.‬

877
01:28:38,090 --> 01:28:41,090
‫لماذا تكون خادمًا للقانون‬
‫بينما يمكنك أن تكون سيده؟‬

878
01:28:41,210 --> 01:28:44,010
‫- صحيح!‬
‫- أحب هذا العمل اللعين!‬

879
01:28:44,630 --> 01:28:48,180
‫حسنًا، 90 ثانية بين دخولنا وخروجنا.‬

880
01:28:48,560 --> 01:28:51,180
‫إنه ثمن بخس تدفعه لأجل امرأة تحبك.‬

881
01:28:52,560 --> 01:28:56,560
‫وهي تحبك بالفعل،‬
‫ليس من شيمتها أن تُغرم بشدة.‬

882
01:28:57,480 --> 01:28:58,900
‫لا أظن أنها أُغرمت بي.‬

883
01:29:04,820 --> 01:29:06,870
‫حسنًا يا سيد "كارتر".‬

884
01:29:07,950 --> 01:29:09,160
‫"ليندن جونسون".‬

885
01:29:10,450 --> 01:29:11,870
‫سيد "نيكسون".‬

886
01:29:22,170 --> 01:29:25,470
‫آسف يا "جوني"،‬
‫يبدو أنه لا يتسنى لك أن تكون رئيسًا.‬

887
01:29:29,510 --> 01:29:30,390
‫أنا مستعد!‬

888
01:29:46,820 --> 01:29:48,410
‫فلنبدأ.‬

889
01:29:51,700 --> 01:29:52,620
‫"مصرف (سيكيوريتي إندبندنس)"‬

890
01:29:52,740 --> 01:29:56,920
‫لا يتحركنّ أحدكم! حسنًا، انبطحوا الآن!‬

891
01:29:57,040 --> 01:29:59,420
‫انبطح على الأرض الآن!‬
‫مهلًا، إلى أين تذهب؟‬

892
01:30:00,380 --> 01:30:01,750
‫فلينبطح الجميع!‬

893
01:30:07,300 --> 01:30:08,890
‫انبطح يا حقير.‬

894
01:30:09,010 --> 01:30:13,180
‫ما مشكلتك؟ سأنسف رضفتيك وعندئذ ستنبطح!‬

895
01:30:13,310 --> 01:30:16,680
‫هذا رائع، صحيح يا رجل؟‬
‫انظر، نظهر على التلفاز، ابتسم.‬

896
01:30:18,980 --> 01:30:23,860
‫- سيصعب الآن لعب دور العميل الفيدرالي.‬
‫- هلّا نأخذ المال ونغادر فحسب؟‬

897
01:30:24,440 --> 01:30:27,990
‫لا يتحركنّ أحدكم! اخفضوا رؤوسكم وأعينكم!‬

898
01:30:28,490 --> 01:30:31,870
‫نهاركم سعيد يا سيداتي سادتي،‬
‫هلّا تعيرونني انتباهكم من فضلكم؟‬

899
01:30:31,990 --> 01:30:37,160
‫نحن "الرؤساء السابقون"‬
‫وكما ترون، نسرق مصرفكم في الواقع.‬

900
01:30:37,290 --> 01:30:40,540
‫لذا مع بعض التعاون‬
‫لن أضطر إلى نسف رؤوسكم!‬

901
01:30:40,670 --> 01:30:43,420
‫لذا أحتاج فقط إلى دقيقتين‬
‫من حياتكم وسنغادر.‬

902
01:30:44,920 --> 01:30:46,970
‫"ديك"، اذهب إلى الخزنة.‬

903
01:30:49,800 --> 01:30:51,140
‫أنت يا آنسة "جينينغز".‬

904
01:30:52,260 --> 01:30:56,720
‫- هلّا تتلطفين بفتح البوابة لشريكي الآن؟‬
‫- المفتاح مع السيد "دوغان".‬

905
01:30:57,060 --> 01:31:01,150
‫- لم نسرق الخزنة؟ لا نسرق الخزنة أبدًا.‬
‫- افعل ذلك فحسب! "ليندن"، رافقه.‬

906
01:31:01,270 --> 01:31:03,570
‫سنسرق الخزنة يا رجل! هيا!‬

907
01:31:03,900 --> 01:31:05,690
‫من هو السيد "دوغان" اللعين؟‬

908
01:31:05,820 --> 01:31:09,990
‫سيد "دوغان"، هلّا تفتح الخزنة‬
‫أم تريدني أن أفعل ذلك؟‬

909
01:31:10,320 --> 01:31:14,740
‫- افعلي ما يطلبونه يا "تيري".‬
‫- خذي المفاتيح اللعينة! هيا!‬

910
01:31:17,370 --> 01:31:18,830
‫تحرّكي!‬

911
01:31:20,500 --> 01:31:25,130
‫افتحي الباب اللعين!‬
‫سأنسف رأسك! تحرّكي!‬

912
01:31:30,590 --> 01:31:32,260
‫هيا! الآن!‬

913
01:31:32,470 --> 01:31:34,930
‫- ابتعدي عن الطريق.‬
‫- حسنًا‬

914
01:31:35,640 --> 01:31:39,390
‫اذهب إلى الخلف، الفئات الكبيرة.‬
‫نحن نسرق الخزنة اللعينة!‬

915
01:31:40,020 --> 01:31:41,480
‫- حسنًا...‬
‫- هذه فكرة سيئة.‬

916
01:31:45,020 --> 01:31:47,980
‫- انظري إلى الأرض! لا تنظري إليّ!‬
‫- تفسد الأمر يا رجل!‬

917
01:31:48,320 --> 01:31:51,030
‫تخالف قواعدك الخاصة!‬
‫تستهلك وقتًا طويلًا!‬

918
01:31:51,150 --> 01:31:54,200
‫- "جيمي"، ما وضعنا؟‬
‫- 65، ماذا يجري؟‬

919
01:31:54,320 --> 01:31:56,580
‫لا تقلق يا رجل، لا بأس‬
‫الوضع رائع.‬

920
01:31:57,080 --> 01:31:58,700
‫تبًا!‬

921
01:32:04,500 --> 01:32:07,170
‫- أنا شرطي.‬
‫- وإن يكن؟‬

922
01:32:10,130 --> 01:32:14,050
‫- أنا شرطي.‬
‫- تبًا، كلا، لا تفعل.‬

923
01:32:14,180 --> 01:32:17,180
‫- هل لديك مسدس على كاحلك؟‬
‫- أجل.‬

924
01:32:17,310 --> 01:32:21,560
‫- حين أتحرّك، ادعمني.‬
‫- أرجوك، لا تفعل، ليس عليك ذلك.‬

925
01:32:21,680 --> 01:32:25,400
‫- ادعمني.‬
‫- لا تفعل ذلك، لا تفعل أيّ شيء.‬

926
01:32:28,820 --> 01:32:31,610
‫ضعه جانبًا، أرجوك، ضعه جانبًا.‬

927
01:32:36,660 --> 01:32:39,120
‫هيا، أسرع! لنذهب!‬
‫يجب أن نذهب!‬

928
01:32:40,620 --> 01:32:41,660
‫تحرّك!‬

929
01:32:45,790 --> 01:32:47,420
‫عميل فيدرالي متخف!‬

930
01:33:39,050 --> 01:33:41,060
‫لا تتحرّكوا!‬

931
01:33:47,270 --> 01:33:51,360
‫اصمد، اصمد يا أخي الصغير.‬
‫هيا، سنخرج من هنا، سنغادر.‬

932
01:33:51,480 --> 01:33:53,320
‫اصمد، سأخرجك من هنا.‬

933
01:33:53,690 --> 01:33:56,360
‫اصمد يا أخي الصغير‬
‫اصمد يا رجل.‬

934
01:33:57,860 --> 01:33:59,990
‫كلا يا رجل، كلا...‬

935
01:34:19,680 --> 01:34:23,850
‫هل فقدت صوابك؟ ما خطبك؟‬

936
01:34:23,970 --> 01:34:26,600
‫هل حصلت على ما تريده؟‬
‫هل فعلت؟‬

937
01:34:26,730 --> 01:34:29,270
‫هيا! لا يمكنك أخذه معنا! لنذهب!‬

938
01:34:52,540 --> 01:34:54,500
‫اللعنة!‬
‫من مسؤول عن طاقم التصوير هذا؟‬

939
01:34:54,630 --> 01:34:56,840
‫هذا مسرح جريمة بحق السماء!‬
‫أخرجوهم من هنا!‬

940
01:34:56,960 --> 01:34:58,470
‫هيا، اخرجوا!‬

941
01:34:58,590 --> 01:35:03,300
‫تملك الحق بالتزام الصمت، أيّ شيء تقوله‬
‫يمكن استعماله وسيتم استعماله في محكمة.‬

942
01:35:03,430 --> 01:35:07,310
‫إن رغبت، فسيتم تأمين محام لك مجانًا.‬

943
01:35:07,600 --> 01:35:10,730
‫والآن هل تفهم هذه الحقوق‬
‫التي قرأتها عليك للتو يا "يوتاه"؟‬

944
01:35:10,850 --> 01:35:14,440
‫هل تفهم؟ هل تفهم‬
‫الحقوق التي قرأتها لك للتو يا "يوتاه"؟‬

945
01:35:14,570 --> 01:35:17,860
‫يفهم حقوقه اللعينة!‬
‫يا إلهي يا فتى، هل أنت بخير؟‬

946
01:35:17,990 --> 01:35:19,860
‫- هيا، انهض، انزع الأصفاد!‬
‫- اترك الأصفاد!‬

947
01:35:19,990 --> 01:35:21,280
‫- انزعها!‬
‫- اتركها!‬

948
01:35:21,410 --> 01:35:23,070
‫- يا إلهي.‬
‫- شريكك متواطئ في جريمة قتل.‬

949
01:35:23,200 --> 01:35:26,700
‫هل تفهم ذلك يا "باباس"؟‬
‫"يوتاه"، هناك 3 قتلى وأحدهم شرطي.‬

950
01:35:27,080 --> 01:35:30,580
‫دعني أريك أمرًا يا صديقي.‬
‫ما رأيك بهذا المنظر؟‬

951
01:35:30,710 --> 01:35:35,590
‫- أفلتني الآن!‬
‫- "هارب"‬

952
01:35:35,710 --> 01:35:38,050
‫اسمع، انظر إليّ!‬

953
01:35:38,170 --> 01:35:41,430
‫لا ترسله مع الدورية كأنه مجرم.‬
‫اسمح لي بنقله.‬

954
01:35:42,390 --> 01:35:46,180
‫أجل، بالطبع يا "آنجلو"، لم لا؟‬
‫لهذا وضعتكما أيّها الفاشلان معًا أصلًا.‬

955
01:35:46,310 --> 01:35:49,270
‫يستحق أحدكما الآخر، أليس كذلك؟‬
‫أنت سيئ بقدره.‬

956
01:35:49,390 --> 01:35:52,100
‫لكنك أسمن وأبطأ منه وأكثر إثارة للشفقة!‬

957
01:35:52,230 --> 01:35:54,400
‫بحق السماء، كأنه وضع‬
‫الأعمى يقود فيه الأعمى معكما.‬

958
01:35:54,520 --> 01:35:56,980
‫"هارب"، أريد أن أقول لك أمرًا.‬

959
01:35:57,400 --> 01:36:01,240
‫أعمل في هذا المكتب منذ كنت‬
‫ما زلت تفقأ البثور على وجهك المضحك‬

960
01:36:01,360 --> 01:36:04,620
‫وتستمني أمام قسم الملابس الداخلية‬
‫في كتيّب "سيرز".‬

961
01:36:04,740 --> 01:36:06,950
‫- حقًا يا "باباس"؟‬
‫- أجل يا "هارب".‬

962
01:36:07,080 --> 01:36:11,160
‫وثمة أمر تعلّمته طوال هذه السنوات‬
‫وما زلت لم تتعلّمه.‬

963
01:36:11,290 --> 01:36:13,670
‫حقًا؟ لم لا تذهلني أيّها القذر؟‬

964
01:36:18,250 --> 01:36:20,760
‫- الاحترام لمن هم أكبر مني سنًا.‬
‫- يا إلهي.‬

965
01:36:20,880 --> 01:36:24,010
‫- بكلّ بساطة، هيا يا فتى، لنذهب.‬
‫- اللعنة.‬

966
01:36:24,140 --> 01:36:26,550
‫لنرحل، ارفعها من فضلك.‬

967
01:36:33,060 --> 01:36:37,230
‫- أعرف إلى أين يذهبون.‬
‫- تصوّرت أنك تعرف.‬

968
01:36:39,320 --> 01:36:43,030
‫مطار "سانتا مونيكا"، بسرعة!‬
‫لكن لدينا مشكلة صغيرة.‬

969
01:36:43,150 --> 01:36:46,990
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكننا اعتقالهم أو إطلاق النار عليهم.‬

970
01:36:48,120 --> 01:36:49,160
‫ماذا؟‬

971
01:37:08,300 --> 01:37:10,560
‫- هل ضبطت مقياس الارتفاع؟‬
‫- 300.‬

972
01:37:10,680 --> 01:37:12,560
‫- ماذا؟‬
‫- 300.‬

973
01:37:14,350 --> 01:37:16,190
‫تفقّد الحبال، موافق؟‬

974
01:37:29,450 --> 01:37:31,410
‫العميل الفيدرالي اللعين.‬

975
01:37:31,580 --> 01:37:33,080
‫لست مسلّحًا!‬

976
01:37:38,880 --> 01:37:42,590
‫- لكنك لست بمفردك!‬
‫- أحسنت التخمين!‬

977
01:37:45,760 --> 01:37:47,970
‫ثمة سلاح مصوّب نحوك الآن!‬

978
01:37:53,430 --> 01:37:56,230
‫- أين "روتش"؟‬
‫- هنا في مكان ما.‬

979
01:37:58,310 --> 01:38:01,520
‫اسمع يا "جوني"، نحن مستعجلون.‬
‫إلام تحتاج؟‬

980
01:38:01,860 --> 01:38:06,400
‫- عليك أن تخبرني أين هي.‬
‫- وأفقد بوليصة تأميني؟ فكرة جيّدة.‬

981
01:38:06,570 --> 01:38:09,910
‫اسمع يا "بودي"، مات أشخاص!‬
‫انتهت الجولة.‬

982
01:38:11,370 --> 01:38:17,290
‫- كلا، أنا من يقرر متى تنتهي.‬
‫- الرجل الذي قتلته شرطي خارج الخدمة!‬

983
01:38:17,710 --> 01:38:21,380
‫سيقبضون عليكم أينما هبطتم!‬
‫ثمة شيء جديد يدعى "رادار"!‬

984
01:38:21,500 --> 01:38:23,840
‫- ربما سمعت به!‬
‫- ما...‬

985
01:38:24,710 --> 01:38:26,760
‫"نثانيال"، اصعد!‬

986
01:38:27,300 --> 01:38:29,050
‫عد إلى مقصورة القيادة، تحرّك!‬

987
01:38:35,770 --> 01:38:39,650
‫أعرفك يا رجل!‬
‫حين سيحاولون القبض عليك، لن تستسلم!‬

988
01:38:39,770 --> 01:38:44,230
‫- سيكون عليهم قتلك!‬
‫- والأمور السيئة تحصل.‬

989
01:38:44,360 --> 01:38:47,610
‫اسمع، تتمنى الموت‬
‫وتريد الركوب إلى المجد، لا بأس!‬

990
01:38:47,740 --> 01:38:50,700
‫لكن لا تأخذ "تايلر" معك!‬
‫أتوسّل إليك!‬

991
01:38:51,570 --> 01:38:56,330
‫- أطلعني على مكانها وسأغادر.‬
‫- ستغادر؟‬

992
01:38:56,450 --> 01:38:59,960
‫- سأفعل!‬
‫- هذا جميل يا "جوني".‬

993
01:39:16,390 --> 01:39:19,940
‫"آنجلو"! لا تطلق النار! سيقتلونها!‬

994
01:39:20,100 --> 01:39:23,980
‫- كلا!‬
‫- ابتعد عن طريقي يا فتى! اللعنة!‬

995
01:39:25,610 --> 01:39:26,940
‫تبًا!‬

996
01:39:32,950 --> 01:39:36,330
‫كلا!‬

997
01:39:41,670 --> 01:39:43,580
‫يا إلهي.‬

998
01:39:53,180 --> 01:39:54,430
‫"آنجلو".‬

999
01:40:12,740 --> 01:40:15,490
‫- تبًا‬
‫- إنهم آتون يا رجل، اصمد فحسب.‬

1000
01:40:15,620 --> 01:40:18,450
‫- وضعي سيئ جدًا.‬
‫- اصمد فحسب، ستكون بخير.‬

1001
01:40:19,540 --> 01:40:21,080
‫يا إلهي.‬

1002
01:40:26,880 --> 01:40:31,130
‫- لن أطير بكم إلى "سان فيليبي".‬
‫- اصعد إلى الطائرة وشغّل المحرّكات!‬

1003
01:40:31,260 --> 01:40:33,590
‫جيّد، أطلعه على وجهتنا.‬

1004
01:40:36,350 --> 01:40:38,010
‫لنذهب يا رجل.‬

1005
01:40:38,850 --> 01:40:42,520
‫سننهي هذه الجولة بالكامل‬
‫أنا وأنت يا "جوني"، هيا!‬

1006
01:40:44,520 --> 01:40:48,610
‫انهض! "تايلر" تنتظر! هيا!‬

1007
01:40:50,780 --> 01:40:52,610
‫شغّل المحرّكات الآن!‬

1008
01:40:54,160 --> 01:40:55,610
‫هيا!‬

1009
01:41:06,330 --> 01:41:09,210
‫انطلق! هيا!‬

1010
01:41:39,030 --> 01:41:43,500
‫"روزي"؟ هنا طائرة الرئاسية‬
‫هل تسمعني؟ انتهت الرسالة.‬

1011
01:41:43,620 --> 01:41:46,670
‫اسمع يا رجل، حلّقنا فوق "المكسيك"‬
‫خلال نصف الساعة الأخيرة.‬

1012
01:41:46,790 --> 01:41:51,380
‫هل يمكنني أن أرتفع في الجو؟ تعلق المزيد‬
‫من الأجمات في إطاراتي أكثر مما أحب.‬

1013
01:41:51,500 --> 01:41:55,170
‫اصمت وارتفع إلى 1200 مترًا‬
‫في هذا الاتجاه، مفهوم؟‬

1014
01:41:55,300 --> 01:41:58,010
‫- حسنًا!‬
‫- لا أظنها فكرة جيّدة جدًا يا رجل.‬

1015
01:41:58,930 --> 01:42:03,470
‫- سنظهر على شاشاتهم.‬
‫- لا يهم، كدنا نصل.‬

1016
01:42:03,600 --> 01:42:08,230
‫يجب أن أوصلك إلى ارتفاع قفز آمن‬
‫حسنًا، دعني ألبسك معداتك.‬

1017
01:42:12,780 --> 01:42:16,990
‫- أشعر بالبرد الشديد يا رجل.‬
‫- سترتك معي، خذها.‬

1018
01:42:17,110 --> 01:42:18,450
‫بهدوء.‬

1019
01:42:19,780 --> 01:42:21,080
‫تبًا!‬

1020
01:42:21,910 --> 01:42:26,160
‫أعرف، بهدوء، الذراع تلو الأخرى.‬

1021
01:42:29,130 --> 01:42:31,090
‫كلا يا رجل، كلا، لا تفعل‬

1022
01:42:34,260 --> 01:42:37,170
‫"جوني"! ارم لي كيس المال ذاك.‬

1023
01:42:38,380 --> 01:42:39,510
‫الآن!‬

1024
01:42:44,970 --> 01:42:49,560
‫تشعر بالبرد لأن جسمك يخسر الدم كلّه‬
‫يا "روتش"، ستموت قريبًا.‬

1025
01:42:50,270 --> 01:42:53,730
‫- آمل أن الأمر استحق العناء.‬
‫- لا تصغ إليه، إنه خائف فحسب.‬

1026
01:42:55,440 --> 01:43:00,450
‫فكّر فحسب في كلّ النساء والـ"مارغريتا"‬
‫التي ستحصل عليها فيما تتعافى.‬

1027
01:43:00,910 --> 01:43:03,580
‫- موافق؟‬
‫- ما الذي تنظر إليه؟‬

1028
01:43:08,500 --> 01:43:11,250
‫- تبًا!‬
‫- حسنًا، انتهيت.‬

1029
01:43:23,720 --> 01:43:28,520
‫"روزي"؟ هنا الطائرة الرئاسية‬
‫هل تسمعني؟ انتهت الرسالة.‬

1030
01:43:28,850 --> 01:43:32,650
‫- أتلقاك، نراك.‬
‫- اطلب منه إطلاق "تايلر".‬

1031
01:43:36,230 --> 01:43:39,860
‫افعل ذلك! الآن!‬
‫لقد ربحت، حصلت على ما أردته!‬

1032
01:43:40,570 --> 01:43:44,030
‫ماذا إن لم تفتح مظلتك؟ ألغ الأمر!‬

1033
01:43:45,370 --> 01:43:48,790
‫خدمت غايتها! افعل ذلك يا رجل!‬
‫تدين لي بذلك!‬

1034
01:43:56,710 --> 01:43:57,920
‫- حسنًا، هل أنت جاهز؟‬
‫- أجل.‬

1035
01:43:58,050 --> 01:44:01,180
‫عند 3، 1، 2، 3!‬

1036
01:44:02,010 --> 01:44:06,890
‫بهدوء، قليلًا بعد.‬
‫أبق مظلتك مكشوفة، حسنًا؟‬

1037
01:44:07,010 --> 01:44:09,430
‫- حسنًا.‬
‫- بهدوء.‬

1038
01:44:11,560 --> 01:44:14,860
‫- حسنًا، أراك على الأرض، موافق؟‬
‫- حسنًا.‬

1039
01:44:16,270 --> 01:44:18,190
‫سأراك في الجحيم يا "جوني"!‬

1040
01:44:24,450 --> 01:44:26,120
‫أعرف أن الأمر صعب عليك يا "جوني".‬

1041
01:44:26,240 --> 01:44:30,660
‫أعرف أنه تريد قتلي بشدة‬
‫لكن ليس هذه المرة.‬

1042
01:44:36,290 --> 01:44:38,090
‫وداعًا يا صديقي.‬

1043
01:44:51,730 --> 01:44:53,100
‫لعين!‬

1044
01:45:44,740 --> 01:45:46,820
‫- ماذا...‬
‫- اسحب المظلة يا "بودي"!‬

1045
01:45:47,030 --> 01:45:49,280
‫- أنت مجنون!‬
‫- اسحب المظلة اللعينة!‬

1046
01:45:49,410 --> 01:45:52,370
‫- لم لا تسحبها أنت؟‬
‫- لا ألاعيب يا "بودي"!‬

1047
01:45:52,490 --> 01:45:55,000
‫- اسحب الحبل الآن!‬
‫- كلا، اسحبه أنت!‬

1048
01:45:56,170 --> 01:45:59,540
‫هيا يا "جوني"، اسحبه!‬
‫عليك أن تلقي المسدس، صحيح؟‬

1049
01:46:00,040 --> 01:46:02,630
‫إن استعملت يدك الأخرى‬
‫فبم ستتمسّك؟‬

1050
01:46:02,760 --> 01:46:06,800
‫اسحبها الآن!‬
‫وإلا فسأنسف رأسك وأسحبها بنفسي!‬

1051
01:46:06,930 --> 01:46:09,140
‫إنها الطريقة الوحيدة لحصول ذلك‬
‫يا صديقي! افعل ذلك!‬

1052
01:46:09,260 --> 01:46:11,390
‫- أقسم إنني سأفعل!‬
‫- افعل يا رجل!‬

1053
01:46:11,560 --> 01:46:13,680
‫افعل ذلك وإلا ستموت يا "جوني"!‬

1054
01:46:14,180 --> 01:46:19,520
‫لديك 6 ثوان وإلا فسنموت! 5، 4...‬

1055
01:46:19,650 --> 01:46:23,480
‫- هل أنت مجنون؟ اسحبها!‬
‫- 3، 2‬

1056
01:46:23,940 --> 01:46:25,490
‫- 1!‬
‫- تبًا!‬

1057
01:46:25,940 --> 01:46:27,320
‫تبًا!‬

1058
01:47:12,320 --> 01:47:14,080
‫اللعنة يا "بودي".‬

1059
01:47:17,040 --> 01:47:20,370
‫اللعنة، أنت لعين متطرّف!‬

1060
01:47:42,190 --> 01:47:43,650
‫سأغادر يا "جوني".‬

1061
01:47:53,070 --> 01:47:54,830
‫تلك الركبة مجددًا، صحيح؟‬

1062
01:47:55,780 --> 01:47:59,580
‫مؤسف جدًا، يبدو‬
‫أنك لن تقبض على رجلك هذه المرة.‬

1063
01:48:01,580 --> 01:48:03,580
‫نخسر كلانا في هذه اللعبة.‬

1064
01:48:21,440 --> 01:48:22,640
‫أفلتها.‬

1065
01:48:25,610 --> 01:48:27,070
‫أفلتها!‬

1066
01:48:52,380 --> 01:48:57,640
‫- "جوني"، أنا...‬
‫- في وقت آخر.‬

1067
01:49:06,230 --> 01:49:07,730
‫هيا، سنرحل من هنا.‬

1068
01:49:14,200 --> 01:49:20,080
‫"جوني"! سأراك في الحياة التالية!‬

1069
01:49:44,430 --> 01:49:47,270
‫- لا يمكننا تركه هنا، يجب أن ندفنه.‬
‫- لا نملك وقتًا.‬

1070
01:50:12,880 --> 01:50:17,180
‫ثمة تحذير بهبوب إعصار على الساحل‬
‫بين "توركيه" و"كايب أوتواي".‬

1071
01:50:17,300 --> 01:50:21,510
‫يقول الخبراء إن هذه إحدى أسوأ العواصف‬
‫التي هبت في تاريخ "أستراليا" ربما.‬

1072
01:50:21,640 --> 01:50:26,940
‫سيستمر تساقط الأمطار بغزارة خلال الليل‬
‫مع رياح مدمّرة بسرعة 150 كلم في الساعة‬

1073
01:50:27,270 --> 01:50:32,110
‫من المتوقع أن تجتاز عين الإعصار الآن‬
‫الساحل بين شاطئ "بيل" و"فارهايفن"‬

1074
01:50:32,230 --> 01:50:36,320
‫في وقت مبكر صباح الغد‬
‫يُنصح السكان بالاستعداد للإخلاء.‬

1075
01:50:50,540 --> 01:50:53,170
‫"(توركيه)، شاطئ (بيل)"‬

1076
01:50:57,920 --> 01:51:01,510
‫- ماذا تريد أن تفعل الآن؟‬
‫- أخرج من هذه الفوضى.‬

1077
01:51:01,640 --> 01:51:03,260
‫أتجمّد من البرد!‬

1078
01:51:09,690 --> 01:51:12,020
‫- آسف يا صديقي.‬
‫- هل نزل أحد إلى المحيط؟‬

1079
01:51:12,150 --> 01:51:14,190
‫كلا ولن ينزل أحد إليه.‬

1080
01:51:14,320 --> 01:51:18,030
‫يجب أن تكون مجنونًا كلّيًا يا رجل.‬
‫إن ذلك مميت لا محالة.‬

1081
01:52:06,120 --> 01:52:11,580
‫- هل أضعت شيئا يا أخي؟‬
‫- العميل الخاص "يوتاه".‬

1082
01:52:12,170 --> 01:52:17,670
‫- عرفت أنه يمكنني الاعتماد عليك.‬
‫- قصدت كلّ مدينة في "المكسيك".‬

1083
01:52:18,380 --> 01:52:23,510
‫وجدت جثة لم يطالب بها أحد في "باها"‬
‫وتبيّن أنها تخص "روزي"!‬

1084
01:52:24,430 --> 01:52:26,970
‫أظن أنه تقاتل بالسكين‬
‫مع شخص أبرع منه.‬

1085
01:52:27,100 --> 01:52:29,680
‫وجدت جواز سفر يخصك في "سومطرة".‬

1086
01:52:30,140 --> 01:52:32,520
‫وتأخرت عن اللحاق بك أسبوعًا‬
‫في "فيجي".‬

1087
01:52:34,100 --> 01:52:37,070
‫لكنني عرفت أنك لن تفوّت‬
‫عاصفة الخمسين سنة يا "بودي".‬

1088
01:52:37,860 --> 01:52:39,190
‫أجل؟‬

1089
01:52:44,820 --> 01:52:49,240
‫هذا مؤسف جدًا‬
‫حصلت أخيرًا على أمواجك لكنها محظورة.‬

1090
01:52:50,370 --> 01:52:52,120
‫أنتظر أمواجي فحسب.‬

1091
01:52:54,880 --> 01:52:59,800
‫يجب أن تدخل السجن.‬
‫تخطيت الحدود ووثق بك أناس وماتوا.‬

1092
01:53:01,510 --> 01:53:04,260
‫أجل، ساءت الأمور للغاية.‬

1093
01:53:05,890 --> 01:53:08,600
‫للحياة حس فكاهة‬
‫مريض بلا شك، صحيح؟‬

1094
01:53:10,810 --> 01:53:13,850
‫- هل ما زلت تركب الأمواج؟‬
‫- كلّ يوم.‬

1095
01:53:18,190 --> 01:53:23,900
‫هيا يا "بودي"، حان وقت المغادرة.‬
‫تعرف أن عليك العودة معي.‬

1096
01:53:28,700 --> 01:53:30,290
‫آسف يا صديقي.‬

1097
01:53:35,370 --> 01:53:36,500
‫بحقك.‬

1098
01:54:53,240 --> 01:54:55,160
‫كلا!‬

1099
01:54:57,000 --> 01:55:01,540
‫قلت لهم... إنك سترافقني بهدوء.‬

1100
01:55:07,090 --> 01:55:08,630
‫كلا!‬

1101
01:55:09,720 --> 01:55:12,390
‫تعرف أنه لا يمكنني‬
‫العيش في قفص أبدًا يا رجل.‬

1102
01:55:12,510 --> 01:55:18,020
‫لا يهمني، يجب أن تدخل السجن!‬
‫هذا ما يجب أن يحصل.‬

1103
01:55:39,210 --> 01:55:44,380
‫حسنًا يا رجل، حسنًا، انتهى أمري.‬

1104
01:55:45,380 --> 01:55:50,510
‫سأدخل السجن وأدفع الثمن‬
‫وينال "جوني يوتاه" من رجله، صحيح؟‬

1105
01:55:51,380 --> 01:55:56,010
‫مرحى لك، هذا جيّد جدًا،‬
‫ستصبح بطلًا عظيمًا الآن.‬

1106
01:55:58,060 --> 01:56:03,480
‫لكن انظر إليها يا "جوني"، انظر إليها!‬
‫إنها فرصة لا تتكرر في الحياة يا رجل!‬

1107
01:56:04,110 --> 01:56:07,030
‫دعني أذهب إلى هناك!‬
‫دعني أركب موجة واحدة قبل اعتقالي.‬

1108
01:56:07,150 --> 01:56:08,400
‫موجة واحدة.‬

1109
01:56:09,650 --> 01:56:12,950
‫إلى أين سأذهب يا رجل؟‬
‫ثمة منحدرات في الجانبين!‬

1110
01:56:13,070 --> 01:56:15,240
‫لن أجدّف إلى "نيوزيلندا"!‬

1111
01:56:18,750 --> 01:56:21,210
‫تعلّقت حياتي كلها بهذه اللحظة يا "جوني".‬

1112
01:56:22,750 --> 01:56:29,010
‫بحقك يا رفيقي، هيا.‬

1113
01:56:36,640 --> 01:56:38,520
‫- جميعكم من هنا!‬
‫- هيا!‬

1114
01:57:13,170 --> 01:57:14,680
‫اذهب في رعاية الرب.‬

1115
01:57:29,400 --> 01:57:32,280
‫- ما هذا يا "يوتاه"؟‬
‫- ماذا تظن نفسك بفاعل؟‬

1116
01:57:32,400 --> 01:57:33,990
‫تركته يذهب!‬

1117
01:57:35,240 --> 01:57:36,660
‫لا، لم أتركه.‬

1118
01:57:47,580 --> 01:57:50,710
‫مستحيل، هذا الرجل مجنون.‬

1119
01:57:58,800 --> 01:58:03,430
‫- سنمسك به حين يعود!‬
‫- لن يعود.‬

1120
02:02:03,170 --> 02:02:05,090
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬

