1
00:00:47,108 --> 00:00:55,575
‫<i>في العام ٢٠٠٦، أنشأ الجيش الأمريكي مجموعة،</i>
‫<i>من القواعد في شمالي "أفغانستان" لمكافحة التمرد</i>

2
00:00:56,659 --> 00:01:01,039
‫<i>وقضى الهدف من ذلك التواصل مع السكان المحليين</i>

3
00:01:01,164 --> 00:01:03,958
‫<i>وتوقيف تدفق الأسلحة ومقاتلي الـ"طالبان" من "باكستان"</i>

4
00:01:05,251 --> 00:01:13,176
‫<i>من بينها قاعدة "كامديش"، فقد بنيت في واد منعزل</i>
‫<i>تحيط به كلياً جبال "الهندو كوش"</i>

5
00:01:14,177 --> 00:01:21,392
‫<i>قال أحد المحللين قد تسمى أيضاً مخيم "كاستر"</i>
‫<i>كانت حجته بسيطة ورسمية</i>

6
00:01:22,518 --> 00:01:27,148
‫<i>جميع من في القاعدة سيموتون</i>

7
00:01:32,403 --> 00:01:35,573
‫<i>مقتبس عن قصة حقيقية</i>

8
00:01:36,866 --> 00:01:40,578
‫<i>"روميشا"</i>

9
00:01:40,787 --> 00:01:44,499
‫<i>"غاليغوس"</i>

10
00:01:44,707 --> 00:01:48,419
‫<i>"سكوزا"</i>

11
00:01:51,589 --> 00:01:55,301
‫<i>"يونغير"</i>

12
00:01:58,429 --> 00:01:59,055
‫<i>"كيرك"</i>

13
00:01:59,222 --> 00:02:00,348
‫<i>الظلام حالك للغاية في الخارج</i>

14
00:02:02,392 --> 00:02:04,394
‫لا يأتي قادة الطائرات إلى هنا،
‫إلا في حال بزوغ قمر جديد

15
00:02:05,144 --> 00:02:06,229
‫لا ضوء قمر

16
00:02:06,854 --> 00:02:09,107
‫خافت "أليزا" كثيراً عندما أخبرتها أنني آت إلى هنا

17
00:02:09,607 --> 00:02:12,318
‫أسد لنفسك خدمة يا رجل، لا تتصل بديارك

18
00:02:13,361 --> 00:02:17,615
‫فالرقيب "روميشا" يتردد كثيراً قبل الاتصال بدياره،
‫صح "رو"؟

19
00:02:19,033 --> 00:02:22,036
‫سأتصل بالديار حين أصبح خارج ذلك الوادي

20
00:02:22,870 --> 00:02:24,997
‫حتى ذلك الحين، لا تفكروا في زوجاتكم

21
00:02:35,550 --> 00:02:36,718
‫اللعنة

22
00:02:36,926 --> 00:02:38,094
‫<i>الملازم "بوندرمان"</i>

23
00:02:38,219 --> 00:02:40,471
‫سيدي، سيدي

24
00:02:41,180 --> 00:02:42,473
‫<i>مركز العمليات التكتيكية</i>

25
00:02:42,598 --> 00:02:44,100
‫هل عاد يدخن الحشيشة؟

26
00:02:44,851 --> 00:02:46,602
‫هيا "فوكنر"، بربك

27
00:02:46,728 --> 00:02:48,855
‫<i>"بلاك نايت إكس راي"، هنا "هاسكي اثنين"</i>

28
00:02:48,980 --> 00:02:51,941
‫<i>نحن على بعد دقيقة من إحضار الفتيان وتسليم الأسلحة</i>

29
00:02:52,066 --> 00:02:55,528
‫مفهوم "هاسكي اثنين"، هنا "إكس راي"
‫شكراً على تزويدنا بالعتاد والعديد

30
00:02:56,821 --> 00:02:59,741
‫<i>"كيتينغ"</i>

31
00:03:08,249 --> 00:03:09,375
‫انزلوا عن اليمين

32
00:03:09,500 --> 00:03:11,210
‫وصلتم إلى دياركم أيها المحاربون

33
00:03:11,335 --> 00:03:12,670
‫حسناً أيها الرقيب

34
00:03:14,297 --> 00:03:15,673
‫وصلنا أيها الرجال

35
00:03:16,007 --> 00:03:18,801
‫<i>منطقة الهبوط، قاعدة "كامديش"</i>

36
00:03:19,093 --> 00:03:20,636
‫مرحباً، كيف حالكم؟

37
00:03:20,887 --> 00:03:22,430
‫- أيها النقيب
‫- كيف حالك سيدي؟

38
00:03:23,556 --> 00:03:25,933
‫أهلاً بكم في الجهة المظلمة من القمر

39
00:03:26,559 --> 00:03:27,518
‫هذا من دواعي سروري سيدي

40
00:03:27,643 --> 00:03:29,937
‫يا إلهي "يونغر"، أنزل يدك

41
00:03:31,647 --> 00:03:32,732
‫"كارتر"؟

42
00:03:34,192 --> 00:03:35,777
‫سأجلب التزويدات سيدي

43
00:03:38,946 --> 00:03:39,864
‫<i>ثكنة الفصيلة الحمراء</i>

44
00:03:39,989 --> 00:03:41,991
‫رائع، وصل الرجال الحقيقيون

45
00:03:42,241 --> 00:03:44,619
‫جهزوا لنا استقبالاً

46
00:03:44,744 --> 00:03:46,454
‫أهلاً بكم في الحفلة أيها الرجال

47
00:03:46,579 --> 00:03:47,622
‫هل سريري جاهز؟

48
00:03:47,747 --> 00:03:50,666
‫مرحباً أيها الجدد، الأسرة جاهزة مع البطانيات المثنية
‫اعتبروا نفسكم في منزلكم

49
00:03:50,875 --> 00:03:52,418
‫مرحباً أيها الجبان

50
00:03:52,543 --> 00:03:53,961
‫أين سريري يا راعية البقر؟

51
00:03:55,296 --> 00:03:57,423
‫لن أسأل إن كنت لن تخبرني

52
00:03:57,840 --> 00:03:59,926
‫يبدو أنكم تستخدمون حيل السكان المحليين، صح؟

53
00:04:00,384 --> 00:04:01,594
‫سررت برؤيتك صديقي

54
00:04:01,719 --> 00:04:03,763
‫يا إلهي، تفوح منك رائحة كريهة

55
00:04:03,888 --> 00:04:06,057
‫إنها حياة العفنة

56
00:04:06,933 --> 00:04:10,561
‫ليس هذا السرير "شيري"،
‫إنه لـ"لايبرت"، ابحث عن سرير آخر

57
00:04:10,686 --> 00:04:13,231
‫من هو "لايبرت"؟ ما هذا يا رجل؟

58
00:04:13,356 --> 00:04:15,107
‫أظهر بعض الاحترام

59
00:04:15,233 --> 00:04:17,819
‫من "لايبرت"؟ كيف لك أن تسأل من يكون؟

60
00:04:17,944 --> 00:04:20,363
‫ضع هذا جانباً واذهب واستقر على سريرك هناك

61
00:04:20,488 --> 00:04:22,698
‫- اذهب واستلم سريرك
‫- أجل، سررت بمعرفتك أيضاً أيها الرقيب

62
00:04:22,824 --> 00:04:27,411
‫يستحيل أن أنام تحتك إلا إن كان السرير
‫مصنوعاً من التيتانيوم، مفهوم؟

63
00:04:27,578 --> 00:04:30,790
‫<i>تابع الكلام، سأركلك يا رجل</i>
‫<i>لا تعرف كيف تكون العضلات المفتولة أيها الفتى</i>

64
00:04:30,915 --> 00:04:34,961
‫<i>أجل، اللعنة عليك أيضاً، تعال إلى هنا، عانقني</i>

65
00:04:35,086 --> 00:04:37,004
‫<i>لا يمكن أن تحرك القصر انحرافياً</i>

66
00:04:37,129 --> 00:04:40,424
‫<i>"الأمور لن تتحسن"</i>
‫<i>أنا رئيسك، يمكنني أن أحركه كما أشاء</i>

67
00:04:42,718 --> 00:04:44,554
‫هذا ما أقوله، لا أتصور أنني سأصمد

68
00:04:47,974 --> 00:04:49,225
‫على الأقل لدينا حديقة

69
00:04:49,350 --> 00:04:50,560
‫حديقة "عدن" حقيقية

70
00:04:50,685 --> 00:04:52,144
‫بلا مزاح

71
00:04:52,520 --> 00:04:53,896
‫انظروا إلى هذا المكان

72
00:04:54,355 --> 00:04:56,607
‫أجل، للـ"طالبان" منظر واضح يشرف علينا، أليس كذلك؟

73
00:04:59,819 --> 00:05:00,987
‫اللعنة

74
00:05:01,112 --> 00:05:02,488
‫أنا متأخر عقلياً، أعرف ذلك

75
00:05:02,613 --> 00:05:05,366
‫يأتون عادة من هذه الجهة، من الجهة الخلفية

76
00:05:05,491 --> 00:05:08,327
‫يطلقون بضع طلقات ويفرون

77
00:05:09,662 --> 00:05:12,373
‫ألا يفترض علينا أن نكون على القمة،
‫للفوز بهذه الحرب؟

78
00:05:12,498 --> 00:05:14,417
‫- لا تكن منطقياً "سكوزا"
‫- أجل

79
00:05:14,542 --> 00:05:15,293
‫لنتحرك

80
00:05:18,588 --> 00:05:19,839
‫هذه مزحة، صح؟

81
00:05:20,381 --> 00:05:21,799
‫ليست مضحكة

82
00:05:22,008 --> 00:05:23,509
‫تشبه الكوميديا السوداء أكثر

83
00:05:23,634 --> 00:05:25,845
‫اللعنة، أحب أن أقتل في هذا المكان اللعين

84
00:05:25,970 --> 00:05:29,682
‫لن نقتل، ربما شكل لنا هذا المكان فرصة

85
00:05:29,807 --> 00:05:31,350
‫أجل، كيف نحمي هذا المكان المقرف؟

86
00:05:31,726 --> 00:05:33,811
‫- سؤال أفضل، لماذا؟
‫- ماذا تقصدون أيها الفتيان؟

87
00:05:34,186 --> 00:05:35,813
‫كما يقولون، فإن الحرية ليست مجانية

88
00:05:36,105 --> 00:05:38,566
‫- شد هذه اللعينة
‫- نحن في فوهة المدفع

89
00:05:38,691 --> 00:05:40,484
‫- صباح الخير
‫- مرحباً "مارتن"

90
00:05:40,610 --> 00:05:41,986
‫- اللعنة
‫- مرحباً أيها الأخ "مارتن"

91
00:05:42,111 --> 00:05:43,988
‫عجباً، مرحباً، إنهم الجدد على الأرجح

92
00:05:44,113 --> 00:05:45,740
‫سمعت أحدكم يتكلم عن الحرية

93
00:05:45,865 --> 00:05:48,868
‫بمناسبة الكلام عن الكوميديا السوداء،
‫بدأت تعمل عليها، صحيح؟

94
00:05:48,993 --> 00:05:53,164
‫أجل، أعمل على هذا الوحش، هذه الشاحنة الضخمة هنا

95
00:05:53,289 --> 00:05:54,540
‫كيف وصلت إلى هنا؟

96
00:05:54,665 --> 00:05:57,293
‫عقيد ما في "جلال أباد" أراد أن يثبت شيئاً

97
00:05:57,460 --> 00:06:00,546
‫أحضر هذه الشاحنة الضخمة إلى هنا،
‫على تلك الطرقات الوعرة

98
00:06:01,213 --> 00:06:03,090
‫أجل، جازف بالحياة والأعضاء،
‫لكن ليس بحياته وأعضاء جسمه

99
00:06:03,215 --> 00:06:05,509
‫- اللعنة على الضباط
‫- أجل، سبق وسمعت تلك القصة

100
00:06:05,843 --> 00:06:10,598
‫أجل، كانت هدف الـ"طالبان" المفضل
‫يطلقون النار عليها طلقة واحدة في اليوم

101
00:06:14,477 --> 00:06:15,937
‫اترك هذا الكلب بسلام

102
00:06:16,270 --> 00:06:17,355
‫ماذا تفعل؟

103
00:06:18,773 --> 00:06:21,275
‫مهلاً، مهلاً، لا بأس، ما كان هذا؟

104
00:06:22,026 --> 00:06:24,362
‫الكلب، مليء بالبراغيث

105
00:06:24,487 --> 00:06:26,989
‫أجل، كلنا فينا براغيث، لكن هذا لا يعني أن تقتله

106
00:06:34,080 --> 00:06:35,665
‫من الحقل إلى التنين الأحمر، اتصال

107
00:06:35,790 --> 00:06:37,667
‫يطلق الـ"طالبان" النار من بستان الزيتون

108
00:06:37,875 --> 00:06:38,876
‫مفهوم

109
00:06:44,715 --> 00:06:46,092
‫رأيتهم، رأيتهم

110
00:06:46,550 --> 00:06:47,635
‫اللعنة

111
00:06:49,804 --> 00:06:51,263
‫هيا أيها الأوغاد

112
00:06:52,139 --> 00:06:53,099
‫سافل

113
00:06:53,224 --> 00:06:54,850
‫انتبه، تنتبه "يونغر"

114
00:06:58,771 --> 00:06:59,772
‫ماذا لدينا؟

115
00:06:59,897 --> 00:07:03,401
‫سيدي، تطلق علينا الـ"أر بي جي"
‫من بستان الزيتون تحت وابل من الرصاص

116
00:07:04,735 --> 00:07:05,820
‫اللعنة

117
00:07:06,487 --> 00:07:07,822
‫"بوندي" فاز مجدداً، صح؟

118
00:07:08,030 --> 00:07:09,657
‫- نفذت ذخيرتي يا "رو"
‫- ماذا؟

119
00:07:09,782 --> 00:07:11,617
‫أحضرت فقط ذخيرتي العادية

120
00:07:11,742 --> 00:07:13,119
‫"مايس"، "مايس"، نحتاج إلى المزيد من رصاص ۲٤٠

121
00:07:13,244 --> 00:07:14,787
‫أريد الرصاص من عيار ۲٤٠ "مايس"

122
00:07:14,912 --> 00:07:17,373
‫هنا "ل.ر.أ.س. ۲" ، نحتاج إلى المزيد من الذخيرة، حول

123
00:07:17,873 --> 00:07:19,583
‫لنرهم بعض الحب مع الـ١٢٠

124
00:07:20,167 --> 00:07:21,168
‫"ويلي" و"بيت"

125
00:07:22,128 --> 00:07:23,170
‫"كارتر"

126
00:07:26,924 --> 00:07:28,134
‫هل أساعدك "كارتر"؟

127
00:07:28,843 --> 00:07:30,177
‫ماذا تفعل بذخيرتي ال٢٤٠؟

128
00:07:30,302 --> 00:07:32,930
‫- ماذا تقصد؟
‫- أين ذخيرتي من عيار ٢٤٠ يا رجل؟

129
00:07:33,264 --> 00:07:35,266
‫قال "مايس" "ل. ر.أ.س. اثنين"، أي من عيار ٥٠...

130
00:07:35,391 --> 00:07:37,018
‫ترهات، قلت ٢٤٠

131
00:07:37,226 --> 00:07:38,936
‫- اذهب واحضر ذخيرتي اللعينة
‫- لماذا لم تقل؟

132
00:07:39,061 --> 00:07:40,021
‫قلت ذلك

133
00:07:40,146 --> 00:07:43,399
‫توقف عن الكلام واذهب واحضرالذخيرة المناسبة،
‫هيا، هيا

134
00:07:43,524 --> 00:07:45,693
‫- "كارتر" لعين
‫- اللعنة، قم بعملك اللعين

135
00:07:45,860 --> 00:07:46,902
‫هواوين، هنا "إكس راي"

136
00:07:47,028 --> 00:07:49,113
‫يريد القائد أن ترسل بعض،
‫هواوين ١٢٠ إلى بستان الزيتون

137
00:07:49,238 --> 00:07:51,198
‫أكرر، ١٢٠ في بستان الزيتون، حول

138
00:07:51,365 --> 00:07:52,283
‫"مركز الهاون"

139
00:07:52,491 --> 00:07:54,410
‫"طومسون"، علينا أن نقصف بستان الزيتون حبي
‫لنقم بذلك مجدداً

140
00:07:54,535 --> 00:07:56,037
‫لنحرق هؤلاء الملاعين

141
00:08:01,000 --> 00:08:03,085
‫أوقفوا إطلاق النار، "مايس"، أوقف إطلاق النار

142
00:08:04,045 --> 00:08:06,464
‫نلنا منهم، أحسنتم أيها الرجال

143
00:08:06,589 --> 00:08:08,340
‫نلنا منهم

144
00:08:08,466 --> 00:08:09,675
‫فجر ذلك بعض العقول فعلاً

145
00:08:09,800 --> 00:08:11,302
‫اللعنة، هذا بارد أخي

146
00:08:11,427 --> 00:08:13,971
‫- باكراً للغاية
‫- أنقذت الهواوين الوضع مجدداً

147
00:08:14,263 --> 00:08:17,266
‫هنا "ريد اثنين"، انتهت المهمة ودمر الهدف

148
00:08:17,391 --> 00:08:19,894
‫شكراً على خدمتكما، "د. رود" و"طومسون"

149
00:08:20,770 --> 00:08:25,066
‫يا إلهي، كان ذلك فظيعاً، صورت كل شيء
‫انتظروا لتشاهدوا هذا الفيلم

150
00:08:25,191 --> 00:08:26,233
‫"يونغر"

151
00:08:26,692 --> 00:08:27,943
‫"يونغر" أيها السافل

152
00:08:29,653 --> 00:08:31,113
‫أهلاً بك "شيري"

153
00:08:31,238 --> 00:08:32,531
‫اسمعني "يونغر"

154
00:08:33,199 --> 00:08:37,912
‫في حال أطلقت سلاحاً بالقرب مني مجدداً، سأقتلك بنفسي

155
00:08:38,037 --> 00:08:39,830
‫- "غاليغوس"، توقف
‫- هل فهمتني؟

156
00:08:39,955 --> 00:08:42,082
‫- "غاليغوس"
‫- اللعنة عليك "يونغر"

157
00:08:44,668 --> 00:08:46,128
‫- أنت بخير "يونغر"؟
‫- أنا بخير

158
00:08:46,253 --> 00:08:48,547
‫- أنت بخير يا رجل
‫- "شيري" اللعين أطلق النار فوق رأسي

159
00:08:48,672 --> 00:08:49,965
‫- "يونغر"
‫- حسناً جميعكم

160
00:08:50,091 --> 00:08:52,718
‫- ماذا؟ كان من الممكن أن يقتلني
‫- قم، قم

161
00:08:54,511 --> 00:08:56,055
‫ماذا؟ أنت أمه الآن "رو"؟

162
00:08:56,180 --> 00:08:58,015
‫- تعلمنا كلنا دروساً هنا
‫- اترك ذلك السافل على الأرض

163
00:08:58,181 --> 00:09:00,226
‫- تحسن صنيعاً أيها الفتى
‫- أنا هادىء أيها الرقيب، أنا هادىء

164
00:09:00,391 --> 00:09:01,519
‫أنت هادىء "يونغر"

165
00:09:01,684 --> 00:09:04,897
‫انظر "مايس"، ها هي ذخيرتي اللعينة من عيار ٢٤٠

166
00:09:05,022 --> 00:09:06,065
‫هذا نموذجي من "كارتر"

167
00:09:06,190 --> 00:09:07,858
‫- يا له من يوم لعين
‫- أهذه هي؟

168
00:09:10,361 --> 00:09:11,570
‫هل هذا كل شيء؟

169
00:09:14,698 --> 00:09:16,325
‫لا يمكنك أن تناقش وتتعارك في الوقت نفسه

170
00:09:17,243 --> 00:09:20,121
‫- ماذا؟
‫- لا يمكنك أن تناقش وتتعارك في الوقت نفسه

171
00:09:20,704 --> 00:09:21,831
‫لا تعد الكرة

172
00:09:24,083 --> 00:09:25,292
‫هيا

173
00:09:28,087 --> 00:09:29,255
‫لا يهم

174
00:09:29,380 --> 00:09:31,298
‫لن تنجح الأمور بتلك الطريقة، عد إلى هنا

175
00:09:38,305 --> 00:09:39,473
‫استرح

176
00:09:44,895 --> 00:09:46,188
‫كرر ورائي

177
00:09:46,313 --> 00:09:48,232
‫لن أناقش وأتعارك في الوقت نفسه

178
00:09:48,858 --> 00:09:51,402
‫لن أناقش وأتعارك في الوقت نفسه

179
00:09:51,777 --> 00:09:52,945
‫بصوت أعلى هذه المرة

180
00:09:53,279 --> 00:09:54,864
‫- لن أناقش
‫- بصوت أعلى

181
00:09:54,989 --> 00:09:56,031
‫لن أناقش

182
00:09:56,157 --> 00:09:57,783
‫من الأفضل ألا نفسد هذا الصباح الجميل أيها السيدان

183
00:09:57,908 --> 00:10:00,369
‫- وأتعارك
‫- شكراً على الخدمة

184
00:10:00,494 --> 00:10:01,871
‫- شكراً على الخدمة
‫- في الوقت نفسه

185
00:10:01,996 --> 00:10:03,414
‫- يحتاج المسعف إلى نقالة
‫- اللعنة

186
00:10:03,539 --> 00:10:04,707
‫أسرعوا

187
00:10:05,291 --> 00:10:06,959
‫ستكون بخير يا رجل، ستكون بخير

188
00:10:07,209 --> 00:10:09,837
‫هيا "جايكوبس"، ابق معنا صديقي

189
00:10:10,379 --> 00:10:11,338
‫دكتور، إلام تحتاج؟

190
00:10:11,463 --> 00:10:13,340
‫- أبعد الجميع
‫- "جايكوبس"، ستكون بخير

191
00:10:13,465 --> 00:10:15,050
‫سأحتاج إلى نقالة

192
00:10:15,718 --> 00:10:18,929
‫فقدت شقيقين في الديار،
‫خلال تبادل للنيران بين العصابات

193
00:10:19,305 --> 00:10:20,764
‫بدا مثله

194
00:10:23,017 --> 00:10:24,476
‫قلت لك إن هذا المكان مقرف

195
00:10:24,602 --> 00:10:26,770
‫أجل، لكنه ديارنا حالياً

196
00:10:26,896 --> 00:10:28,105
‫آت، أنا آت

197
00:10:28,522 --> 00:10:30,274
‫- يا إلهي، ماذا جرى؟
‫- الملاعين

198
00:10:30,399 --> 00:10:31,317
‫حسناً، إلام تحتاج؟

199
00:10:32,651 --> 00:10:33,944
‫هكذا، من هنا

200
00:10:37,781 --> 00:10:39,033
‫دورك "لارسون"

201
00:10:39,241 --> 00:10:39,867
‫أنا المخطىء

202
00:10:40,034 --> 00:10:41,619
‫<i>"ثكنة الهاون"</i>

203
00:10:41,785 --> 00:10:45,789
‫<i>خرج "جايكوبس" من الجراحة بخير،</i>
‫<i>يقولون حتى إنه سيعود إلى هنا</i>

204
00:10:46,248 --> 00:10:49,543
‫<i>اللعنة يا رجل، فقد الرجل نصف وجهه، انتهى</i>

205
00:10:49,752 --> 00:10:54,089
‫هذا لا يصدق، يستحيل أن يعود إلى هنا بعد إصابته

206
00:10:54,423 --> 00:10:56,091
‫"جايكوبس" رجل متأهب دائماً

207
00:10:56,508 --> 00:10:58,385
‫لا علاقة للتأهب بما حصل أيها الجبناء

208
00:10:58,510 --> 00:11:01,597
‫أنت "شيري"، أنت جندي، لا تعرف، "فينتي" كان متأهباً

209
00:11:01,722 --> 00:11:03,182
‫"فريتشي" كان متأهباً

210
00:11:03,307 --> 00:11:04,516
‫"سنايل"

211
00:11:04,642 --> 00:11:05,768
‫من هو "سنايل"؟

212
00:11:05,893 --> 00:11:07,937
‫كان "سنايل" أحد أفضل الجنود الذين عرفتهم

213
00:11:08,854 --> 00:11:11,899
‫وببساطة أصيب في وجهه في "العراق" فجأة

214
00:11:12,066 --> 00:11:13,067
‫أجل

215
00:11:13,567 --> 00:11:15,194
‫لا يهم من أي نوع من الجنود أنت

216
00:11:17,071 --> 00:11:18,155
‫جيد أو سيىء

217
00:11:19,031 --> 00:11:22,785
‫في ما يتعلق بي، إن بقينا على قيد الحياة،
‫فنحن فائزون

218
00:11:22,910 --> 00:11:25,871
‫ألديكم أوراق مرحاض إضافية للحمام؟

219
00:11:26,163 --> 00:11:28,916
‫بقرب الكوخ السفلي، ثمة كمية كبيرة منها، خذها كلها

220
00:11:32,836 --> 00:11:36,006
‫الدعوة إلى الصلاة، خمس مرات في اليوم

221
00:11:36,340 --> 00:11:37,716
‫"رو"، هل ستلعب أم لا؟

222
00:11:38,884 --> 00:11:40,886
‫سألعب مكانه، آخذ ورقتين

223
00:11:41,011 --> 00:11:42,471
‫اجلس هنا وانظر إلى ذلك الورق

224
00:11:49,853 --> 00:11:51,397
‫تدخين الحشيش ليس الجواب

225
00:11:52,648 --> 00:11:55,901
‫نحن فقط ٥٤ رجلاً،
‫هذا كل شيء ونعتمد كلنا على بعضنا بعضاً

226
00:11:57,403 --> 00:11:59,822
‫إن تأثير الممنوعات يعرضنا كلنا للخطر

227
00:12:00,781 --> 00:12:02,116
‫لن يتكرر ذلك سيدي

228
00:12:03,492 --> 00:12:06,161
‫لست الوحيد الذي أتى إلى هنا ويواجه مشاكل إدمان

229
00:12:07,746 --> 00:12:09,623
‫لكنك الوحيد المصر على المتابعة

230
00:12:10,916 --> 00:12:12,042
‫يجدر بي أن أطردك من هنا

231
00:12:12,167 --> 00:12:13,127
‫لا أعاني مشاكل إدمان

232
00:12:13,252 --> 00:12:15,713
‫بلى، تعانيها، بلى

233
00:12:20,843 --> 00:12:23,804
‫سأنزل مرتبتك إلى جندي عادي
‫وستجهد في العمل حتى أطلب منك التوقف

234
00:12:28,267 --> 00:12:29,727
‫سأعطيك فرصة واحدة بعد، حسناً؟

235
00:12:30,894 --> 00:12:31,979
‫سيدي

236
00:12:32,104 --> 00:12:33,314
‫انصرف

237
00:12:33,897 --> 00:12:35,024
‫شكراً سيدي

238
00:12:36,066 --> 00:12:37,276
‫طاب مساؤك سيدي

239
00:12:39,194 --> 00:12:40,612
‫ربما عليه أن يدفع جزية

240
00:12:41,739 --> 00:12:43,866
‫الدفع لا يعني شيئاً لهؤلاء الرجال هنا

241
00:12:47,536 --> 00:12:50,039
‫إن حرمتهم من وقت فراغهم، فهذا بمثابة سجنهم

242
00:12:54,835 --> 00:12:56,086
‫مرحباً أيها الرجال

243
00:12:57,421 --> 00:12:58,881
‫اسمعوني

244
00:13:00,090 --> 00:13:01,216
‫مرحباً

245
00:13:03,427 --> 00:13:04,428
‫هل يعمل هذا؟

246
00:13:04,553 --> 00:13:06,013
‫أجل سيدي، نسمعك بوضوح ودقة

247
00:13:06,805 --> 00:13:08,432
‫الجيش صنعه، لا

248
00:13:09,767 --> 00:13:11,310
‫- الجميع هنا؟
‫- أجل سيدي

249
00:13:11,643 --> 00:13:12,770
‫حسناً

250
00:13:14,730 --> 00:13:19,193
‫اسمعوا، نحرز تقدماً عظيماً هنا في "كمديش"

251
00:13:20,402 --> 00:13:22,279
‫لكن أمامنا الكثير من العمل بعد

252
00:13:24,031 --> 00:13:28,786
‫لا تزال قاعدتنا هدفاً للمسلحين،
‫في حال لم تلاحظوا ذلك

253
00:13:28,911 --> 00:13:30,245
‫صحيح

254
00:13:31,872 --> 00:13:35,167
‫إذاً كيف نقوم بأعمالنا ونبقى في أمان؟

255
00:13:38,003 --> 00:13:40,631
‫علينا أن نحافظ على علاقة جيدة مع السكان المحليين

256
00:13:43,634 --> 00:13:46,220
‫الاحترام يبقينا في أمان

257
00:13:48,555 --> 00:13:50,099
‫لذلك سنطالب بشورى أخرى

258
00:13:51,642 --> 00:13:53,519
‫سيحضرها القادة الكبار في السن في الوادي

259
00:13:54,478 --> 00:13:56,730
‫سيحضرون معهم بعضاً من الشبان

260
00:13:58,440 --> 00:14:00,526
‫على الأرجح، بعض الملاعين الذين يطلقون النار علينا

261
00:14:00,651 --> 00:14:01,777
‫هذا صحيح

262
00:14:01,902 --> 00:14:03,028
‫تعرف ذلك

263
00:14:05,823 --> 00:14:12,371
‫سأتابع التكلم بصوت خافت في الوادي
‫وأعرض المزيد من المشاريع وأصافح الأيادي

264
00:14:15,874 --> 00:14:20,712
‫لكن من جهة أخرى، سأحملكم كلكم كعصا كبيرة

265
00:14:20,838 --> 00:14:22,131
‫- اللعنة، أجل، سيدي
‫- سيدي

266
00:14:22,256 --> 00:14:24,174
‫- إنها الطريقة الوحيدة لنحرز النجاح
‫- أخشى ألا تكون عصاك كبيرة بما يكفي

267
00:14:25,592 --> 00:14:26,677
‫بالفعل

268
00:14:27,136 --> 00:14:28,262
‫حسناً

269
00:14:30,931 --> 00:14:32,266
‫درعكم شرفكم

270
00:14:32,391 --> 00:14:34,393
‫درعنا شرفنا سيدي

271
00:14:34,518 --> 00:14:35,644
‫- هيا بنا
‫- أجل سيدي

272
00:14:35,769 --> 00:14:36,937
‫حاضر سيدي

273
00:14:37,187 --> 00:14:38,522
‫<i>مبنى الشورى</i>

274
00:14:38,647 --> 00:14:39,731
‫السلام عليكم

275
00:14:40,607 --> 00:14:41,775
‫السلام عليكم

276
00:14:52,453 --> 00:14:53,620
‫السلام عليكم

277
00:14:54,496 --> 00:14:55,789
‫"كارتر"، "غريفن"

278
00:14:56,582 --> 00:14:57,749
‫- سيدي
‫- سيدي

279
00:15:00,210 --> 00:15:01,378
‫ستنضمان إلي

280
00:15:05,007 --> 00:15:06,508
‫سيدي، بعضهم مسلح

281
00:15:06,633 --> 00:15:07,676
‫لاحظت ذلك

282
00:15:08,385 --> 00:15:10,053
‫سيدي، أنت مطلوب وثمة مكافأة لمن يقتلك

283
00:15:11,513 --> 00:15:12,723
‫لهذا السبب ستنضمان إلي

284
00:15:13,098 --> 00:15:15,058
‫ابقيا مرتديين بذلة الغزاة الغريبة

285
00:15:16,268 --> 00:15:17,436
‫ارم السيجارة

286
00:15:18,479 --> 00:15:19,605
‫آسف أبي

287
00:15:30,908 --> 00:15:31,992
‫يقول، لماذا أتيت إلى هنا؟

288
00:15:36,622 --> 00:15:38,415
‫يقول، لم تأتوا إلى هنا منذ ٤٠ عاماً

289
00:15:38,540 --> 00:15:39,666
‫لا، لا

290
00:15:41,126 --> 00:15:42,294
‫إنه يقصد الروس

291
00:15:43,045 --> 00:15:43,795
‫نحن أمريكيون

292
00:15:45,422 --> 00:15:46,256
‫أمريكيون

293
00:15:47,674 --> 00:15:49,843
‫لا يفهمون هذا أو يسخرون مني؟

294
00:15:51,136 --> 00:15:53,805
‫سيدي، إنها رصاصة ٥٥٦، إحدى رصاصاتنا

295
00:15:56,391 --> 00:16:00,812
‫يقضي عملنا بفصل الـ"طالبان" عن الأشخاص العاديين

296
00:16:01,897 --> 00:16:04,900
‫إن نجحنا في ذلك،
‫لن يعلق الأشخاص العاديون في تبادل النيران

297
00:16:07,611 --> 00:16:10,197
‫يمكنني أن أؤمن لكم المال والعقود

298
00:16:12,324 --> 00:16:15,869
‫والمشاريع إن ساعدتموني

299
00:16:24,753 --> 00:16:25,963
‫أتعرفون ما يعنيه هذا؟

300
00:16:28,298 --> 00:16:29,925
‫أطلق هذا الرجل النار من بندقيته في الأمس

301
00:16:31,343 --> 00:16:32,678
‫لقد تعرضنا للهجوم البارحة

302
00:16:34,930 --> 00:16:37,015
‫علي أن أبلغ قاعدتي بالهجوم

303
00:16:39,977 --> 00:16:43,272
‫سأخسر الشرف الذي يكنه لي زعمائي

304
00:16:45,399 --> 00:16:48,193
‫يمكنني أن أستعيد شرفي بطريقتين

305
00:16:49,736 --> 00:16:52,656
‫أولاً أن تنزلوا كلكم أسلحتكم

306
00:16:54,825 --> 00:17:00,038
‫وتشاهدون ازدهار جماعاتكم بمساعدة
‫"الولايات المتحدة الأمريكية" والقدير

307
00:17:05,544 --> 00:17:06,795
‫وما هي الطريقة الأخرى؟

308
00:17:09,256 --> 00:17:10,507
‫لماذا نقحم نفسنا في تلك البشاعة؟

309
00:17:13,302 --> 00:17:17,389
‫وبالطبع، ستعوض "الولايات المتحدة" على أي شخص

310
00:17:19,099 --> 00:17:20,267
‫سلم أسلحته

311
00:17:22,519 --> 00:17:24,980
‫سيدي، هؤلاء الرجال أطلقوا علينا النار البارحة
‫أتريد أن تدعهم ينجون بفعلتهم؟

312
00:17:25,647 --> 00:17:26,815
‫أجل، بالفعل

313
00:18:08,106 --> 00:18:13,654
‫أنت ضيف طيب، سنسميك "أمات"

314
00:18:17,699 --> 00:18:18,909
‫المبجل الأعلى

315
00:18:24,373 --> 00:18:25,415
‫أحبك

316
00:18:25,540 --> 00:18:26,583
‫أحبك

317
00:18:27,918 --> 00:18:28,877
‫أحبك

318
00:18:29,002 --> 00:18:30,629
‫- أحبك
‫- أحبك

319
00:18:30,754 --> 00:18:32,964
‫إن لم تقلها كأنك تعنيها، ستمضي هنا الليل بكامله

320
00:18:33,090 --> 00:18:34,132
‫أحبك

321
00:18:34,257 --> 00:18:35,217
‫- بصوت أعلى
‫- أحبك

322
00:18:36,218 --> 00:18:37,803
‫اللعنة يا رجل، ما هذا؟

323
00:18:43,058 --> 00:18:44,142
‫اللعنة

324
00:18:46,103 --> 00:18:48,021
‫إن ما تقوم به يصيبك بالسرطان

325
00:18:48,313 --> 00:18:50,691
‫السرطان؟ أتمزح؟

326
00:18:50,816 --> 00:18:53,276
‫في الواقع، اللعنة،
‫من يعلم ما يتغوطه هؤلاء الحمقى؟

327
00:18:53,402 --> 00:18:55,737
‫أتتوقف فيما أحشر وجهي داخله؟

328
00:18:57,656 --> 00:19:00,742
‫تفصيل الغوط هو العميل البرتقالي لهذا اليوم

329
00:19:00,867 --> 00:19:02,285
‫توقف عن الكلام يا رجل

330
00:19:04,037 --> 00:19:06,289
‫على هذا أن يكون ضد قانون العدالة العسكرية الموحد

331
00:19:07,499 --> 00:19:11,253
‫هذا يتسبب لك بالسرطان، إنه يقتلك

332
00:19:16,258 --> 00:19:17,342
‫ما المضحك إلى هذا الحد "كارتر"؟

333
00:19:17,467 --> 00:19:19,511
‫المسألة لا تدعو للضحك يا رجل

334
00:19:20,721 --> 00:19:24,558
‫أن تعتبر أن السرطان سيقتلك

335
00:19:24,850 --> 00:19:26,309
‫أجل، نال منك هنا "مايس"

336
00:19:26,435 --> 00:19:27,853
‫عافاك لأنك وصلت "فوكنر"

337
00:19:30,147 --> 00:19:31,189
‫ماذا؟

338
00:19:31,314 --> 00:19:32,566
‫تأخرت كالعادة

339
00:19:33,942 --> 00:19:36,820
‫كنت أنقل شحنات الهواوين أيها الأحمق

340
00:19:38,405 --> 00:19:40,407
‫انتهيت هنا يا رجل

341
00:19:40,949 --> 00:19:44,536
‫شاهدت الصور أخي، إنها سيدة راقية، كن يقمن بالجولات

342
00:19:44,661 --> 00:19:45,704
‫راقية؟

343
00:19:46,997 --> 00:19:48,832
‫ما هذا؟ إنهن جيدات يا رجل، اللعنة

344
00:19:49,249 --> 00:19:50,709
‫اسمع، اللعنة، على كل حال

345
00:19:51,251 --> 00:19:55,046
‫سأعود وأتزوج من الامرأة التي طلقتها،
‫وهي حامل من رجل آخر

346
00:19:55,172 --> 00:19:56,757
‫أجل، استمتع بذلك

347
00:19:57,549 --> 00:19:59,009
‫سأربي الطفل كأنه طفلي

348
00:19:59,217 --> 00:20:00,469
‫يا لها من فكرة سديدة

349
00:20:01,136 --> 00:20:03,930
‫لم أتصور أنك من النوع التقي يا "غاليغوس"

350
00:20:04,389 --> 00:20:07,267
‫الحب هو الحب "هاردت"، الحب هو الحب

351
00:20:07,392 --> 00:20:08,560
‫أفهمك

352
00:20:08,894 --> 00:20:10,395
‫- ها هو
‫- سجائر "كاميل لايتس"، صح؟

353
00:20:11,354 --> 00:20:12,689
‫شكراً

354
00:20:12,898 --> 00:20:14,191
‫هذه ليست سجائر "كاميل لايتس"

355
00:20:20,697 --> 00:20:27,120
‫اسمعوني أيها الـ"طالبان" الملاعين
‫لستم أقوياء كثيراً من دون الرؤية الليلية؟

356
00:20:29,664 --> 00:20:31,792
‫<i>حفلة كل يوم</i>

357
00:20:33,835 --> 00:20:34,920
‫أحبك

358
00:20:38,173 --> 00:20:39,674
‫- "مايس"
‫- أجل أيها الرقيب؟

359
00:20:39,800 --> 00:20:42,344
‫أتحاول أن توقظ كل "نوريستان" هنا؟

360
00:20:42,469 --> 00:20:43,637
‫آسف أيها الرقيب

361
00:20:44,137 --> 00:20:45,639
‫تفوح منك رائحة تشبه رائحة براز الكلاب "مايس"

362
00:20:45,764 --> 00:20:47,224
‫شكراً أيها الرقيب

363
00:20:47,724 --> 00:20:49,434
‫- أحبك
‫- أحبك

364
00:20:49,559 --> 00:20:51,478
‫- أحبك
‫- الحب في الأجواء

365
00:20:51,686 --> 00:20:52,854
‫هذا جيد

366
00:20:55,106 --> 00:20:56,399
‫اللعنة

367
00:20:56,691 --> 00:20:58,109
‫بئساً "مايس"

368
00:20:58,610 --> 00:21:00,946
‫أتخيلك أكثر كنوع الرجال،
‫الذين يحبون وضع اسمهم على صدرهم

369
00:21:01,071 --> 00:21:02,030
‫مثل النادلات

370
00:21:02,155 --> 00:21:04,032
‫كنت بائعاً في "هوم ديبو"

371
00:21:04,574 --> 00:21:06,618
‫أكان هذا قبل أن طردت من البحرية أم بعده؟

372
00:21:06,743 --> 00:21:07,953
‫- تفضل
‫- شكراً

373
00:21:08,078 --> 00:21:10,247
‫لم أطرد من البحرية أيها الرقيب

374
00:21:11,331 --> 00:21:14,918
‫خفضت رتبتي لأنني تعاركت مع الآخرين

375
00:21:15,377 --> 00:21:18,255
‫كنت أعاني في تلك الفترة،
‫مشكلة حدة الطباع لذلك تركت البحرية

376
00:21:18,922 --> 00:21:20,882
‫أخذت مهاراتك في البحرية إلى "هوم ديبو"؟

377
00:21:21,299 --> 00:21:24,427
‫كلا، عملت بعد ذلك كطباخ في مطعم "داني"

378
00:21:25,345 --> 00:21:27,806
‫وعملت أيضاً كحطاب،
‫ومشغل آلة عرض في صالة السينما المحلية

379
00:21:27,931 --> 00:21:33,019
‫ثم عملت كمساعد مبيعات في "هوم ديبو"
‫لكن فقط في فترة العيد أيها الرقيب

380
00:21:33,645 --> 00:21:36,481
‫بعد ذلك، نظفت وساعدت في الاعتناء بالعجزة

381
00:21:36,606 --> 00:21:39,734
‫وعملت ميكانيكي سيارات لفترة معينة

382
00:21:40,151 --> 00:21:42,737
‫لم أكن مرخصاً لكنني عملت كميكانيكي

383
00:21:42,863 --> 00:21:45,031
‫وعملت كجامع برنقيل لفترة محدودة من الوقت

384
00:21:45,490 --> 00:21:49,327
‫بعد ذلك، عملت في نقل الأحواض الساخنة،
‫إلى منازل مختلفة

385
00:21:49,452 --> 00:21:51,663
‫لكن الاسم كان ناقل أحواض ساخنة

386
00:21:51,788 --> 00:21:54,374
‫ثم أخذني الجيش

387
00:21:54,499 --> 00:21:55,542
‫أحبك

388
00:21:55,667 --> 00:21:56,877
‫أسمعت هذا الرجل؟

389
00:21:57,002 --> 00:21:59,254
‫ذكرني ألا أقف بقربه في حال حصول تبادل لإطلاق النار

390
00:21:59,379 --> 00:22:01,172
‫- عفواً أيها الرقيب؟
‫- سمعتني "كارتر"

391
00:22:02,048 --> 00:22:05,802
‫حسناً، سنضع حداً بشكل نهائي لحجة "غاري كولمان"
‫والنسخة المصغرة عني

392
00:22:06,845 --> 00:22:09,723
‫ولا مشكلة طباع الآن؟

393
00:22:11,391 --> 00:22:12,601
‫"كارتر"؟

394
00:22:13,268 --> 00:22:15,854
‫- أحبك
‫- أحبك

395
00:22:16,146 --> 00:22:17,939
‫ليلمس كل منكما قفاز الآخر، وتعاركا

396
00:22:18,064 --> 00:22:19,065
‫هيا أيها الفتيان

397
00:22:22,360 --> 00:22:24,863
‫تبقون هادئين حتى تدخل شظية في قفاكم

398
00:22:24,988 --> 00:22:26,406
‫كم علينا الانتظار بعد؟

399
00:22:26,615 --> 00:22:28,700
‫- "سكوزا"، أسرع قبل أن تموت جدتي يا رجل
‫- "سكوزا"

400
00:22:28,825 --> 00:22:29,826
‫دقيقتان يا رجل

401
00:22:29,951 --> 00:22:31,453
‫عناق وقبلات للسيدة، هيا

402
00:22:31,578 --> 00:22:33,330
‫- لا، لا، لا، يحبون ذلك، يحبون ذلك
‫- "سكوزا"

403
00:22:33,455 --> 00:22:35,957
‫أريد أن أرى زوجتك ترتدي البذلة يا رجل

404
00:22:37,125 --> 00:22:38,126
‫اسمع

405
00:22:38,919 --> 00:22:40,295
‫يا إلهي، اللعنة

406
00:22:40,462 --> 00:22:42,464
‫- احتموا
‫- "غاليغوس"، أعرف أين القناص

407
00:22:42,589 --> 00:22:43,840
‫قمة الشجرة، قمة الشجرة

408
00:22:43,965 --> 00:22:45,759
‫اللعنة، اللعنة، اللعنة

409
00:22:47,594 --> 00:22:48,428
‫أنا، سأتولى ذلك

410
00:22:49,888 --> 00:22:53,141
‫- أين هو؟ "يونغر"؟ لا بد من أنها مزحة
‫- سيدي؟

411
00:22:53,266 --> 00:22:56,436
‫أعطني تلك الصورة اللعينة أيها الحقير المريض

412
00:22:56,561 --> 00:22:58,104
‫- تعال إلى هنا
‫- يا لك من حقير وسخ

413
00:22:58,229 --> 00:23:01,942
‫هل تستمتع بالنظر إلى صورة زوجتي؟
‫تعال إلى هنا

414
00:23:02,108 --> 00:23:03,318
‫أتمزح معي؟

415
00:23:03,443 --> 00:23:05,612
‫- آسف، حسناً؟ إنها جميلة للغاية
‫- انخفض

416
00:23:05,987 --> 00:23:08,490
‫"يونغر"، كنت تستمع بالنظر إلى صورة زوجته؟

417
00:23:08,615 --> 00:23:10,325
‫قل إنك آسف، ابدأ بالتمارين الرياضية

418
00:23:10,450 --> 00:23:12,619
‫آسف "أوليفيا"، آسف "أوليفيا"

419
00:23:12,744 --> 00:23:13,912
‫- ماذا؟
‫- آسف

420
00:23:14,037 --> 00:23:15,580
‫إنها السيدة "هاردت"

421
00:23:16,081 --> 00:23:17,624
‫آسف سيدة "هاردت"

422
00:23:17,749 --> 00:23:19,668
‫أتمزح معي؟

423
00:23:19,960 --> 00:23:21,252
‫بوضوح كبير

424
00:23:23,713 --> 00:23:25,674
‫- بوضوح كبير
‫- ما الأمر يا سيدي؟

425
00:23:27,467 --> 00:23:30,804
‫يريد الرئيس أن ننقل تلك الشاحنة إلى "ناراي" مجدداً

426
00:23:30,929 --> 00:23:32,263
‫جدياً؟ لماذا؟

427
00:23:32,389 --> 00:23:33,348
‫يحتاجون إليها برأيي

428
00:23:33,473 --> 00:23:34,891
‫هذه ترهات

429
00:23:35,016 --> 00:23:37,936
‫سيدي، الشاحنة كبيرة للغاية،
‫لتسير على تلك الطرق الوعرة

430
00:23:38,061 --> 00:23:39,312
‫وصلت إلى هنا بطريقة ما

431
00:23:39,437 --> 00:23:42,816
‫جميع من أحضر ذلك المسخ إلى هنا كاد يقتل

432
00:23:42,941 --> 00:23:47,988
‫الطرق ضيقة للغاية
‫إنها أخطر من الـ"طالبان" خاصة بعد المطر سيدي

433
00:23:48,113 --> 00:23:51,324
‫أنا على صلة بالرائد المسؤول، قد أتصل به

434
00:23:51,908 --> 00:23:55,078
‫أيها الرجال، أعطانا القائد مهمة

435
00:23:55,662 --> 00:23:57,664
‫سننفذها كما نفعل دائماً

436
00:23:59,040 --> 00:24:00,250
‫حسناً

437
00:24:00,792 --> 00:24:02,293
‫من سيقودها؟

438
00:24:03,086 --> 00:24:05,880
‫سيدي، أنت متأكد من أنك لا تفضل
‫أن يقود الشاحنة أحد المتطوعين؟

439
00:24:06,006 --> 00:24:07,716
‫لا يمكننا أن نحظى دائماً بكل المتعة "باندي"

440
00:24:10,844 --> 00:24:12,137
‫أنت الآمر الآن

441
00:24:12,595 --> 00:24:16,141
‫من فضلك حاول ألا تجتاح "الباكستان" أو ما شابه

442
00:24:16,516 --> 00:24:19,352
‫سأبذل أقصى جهدي سيدي، كن حذراً سيدي

443
00:24:22,063 --> 00:24:23,189
‫<i>النقيب "كيتينغ" سيدي</i>

444
00:24:23,314 --> 00:24:25,191
‫نحن هنا، "ريد خمسة ديلتا"، هيا

445
00:24:25,483 --> 00:24:26,401
‫أتريد أن تفسح لي المجال قليلاً أيها الرقيب؟

446
00:24:26,526 --> 00:24:27,944
‫<i>هنا "ريد خمسة ديلتا"</i>

447
00:24:28,194 --> 00:24:32,449
‫<i>سيدي، وردت لي فكرة،</i>
‫<i>ألا يجدر بـ"غاليغوس" أن يقود الشاحنة؟</i>

448
00:24:32,991 --> 00:24:36,745
‫أخرج عائلته كلها بتلك الطريقة عبر الحدود، حول

449
00:24:37,078 --> 00:24:38,663
‫<i>يا إلهي، ها هي</i>

450
00:24:38,788 --> 00:24:39,956
‫اللعنة

451
00:24:42,125 --> 00:24:46,546
‫قد أنال منك على فعلتك هذه أيها الأبيض،
‫لكنك قد تغرم بي

452
00:25:05,815 --> 00:25:08,902
‫قد يحتاجون إلى طوال الليل ليعبروا ٢١ كلم

453
00:25:09,319 --> 00:25:10,695
‫هذه مشكلة سيدي

454
00:25:10,862 --> 00:25:12,947
‫أجل، بالفعل يا "كيرك"، أجل، إنها مشكلة

455
00:25:26,419 --> 00:25:29,005
‫أيها النقيب، يلتهم النحل السكر خلال بضعة أيام

456
00:25:29,130 --> 00:25:33,384
‫إنه حاجز وقتي،
‫يعتاد النحل فيرومونات الملكة ولا يقتلها

457
00:25:34,219 --> 00:25:37,305
‫لن ألمس عسل الآخرين باستثناء نحلي أنا

458
00:25:38,181 --> 00:25:40,558
‫ووأنا ظننت أن المواضيع بيننا ستنفد

459
00:25:44,062 --> 00:25:45,814
‫لا تقلق، سأتولى الموضوع أيها الرقيب

460
00:25:46,106 --> 00:25:47,107
‫أثق بك سيدي

461
00:25:47,232 --> 00:25:48,274
‫سر بالقرب من تلك الجدران

462
00:25:48,399 --> 00:25:50,068
‫إنها فكرة سديدة سيدي

463
00:25:51,778 --> 00:25:53,822
‫ربما حان الوقت لتتصل بالمنزل "رو"

464
00:25:55,406 --> 00:25:59,494
‫لا، لا، إن اتصلت بالمنزل، سأكذب في نهاية المطاف

465
00:25:59,619 --> 00:26:00,995
‫ما الجدوى من ذلك؟

466
00:26:03,248 --> 00:26:05,250
‫ماذا عنك سيدي؟ هل تتصل بالديار؟

467
00:26:05,375 --> 00:26:08,128
‫بأهلي وخطيبتي، أجل، طوال الوقت

468
00:26:09,629 --> 00:26:10,964
‫وأنت "كارتر"؟

469
00:26:12,465 --> 00:26:14,551
‫لا أحد يرغب في سماع أخباري سيدي

470
00:26:16,386 --> 00:26:17,804
‫أشك أن يكون هذا صحيحاً

471
00:26:18,388 --> 00:26:20,098
‫لا تعرف زوجتي السابقة

472
00:26:24,769 --> 00:26:26,479
‫اسمع، أنا فخور بأنني هنا

473
00:26:28,148 --> 00:26:30,900
‫فهمت وأدرك ذلك

474
00:26:32,152 --> 00:26:34,529
‫سنفوز بالحصول على قلبهم وعقلهم

475
00:26:35,155 --> 00:26:38,575
‫أجل، نريد قلبهم وعقلهم ويريدون دمنا وأحشاءنا، صح؟

476
00:26:39,325 --> 00:26:40,869
‫<i>"ريد اثنين"، هنا "إكس راي"</i>

477
00:26:40,994 --> 00:26:45,248
‫<i>لدينا لاقط في الخدمة في جواركم</i>
‫<i>ألتقط بقعة ساخنة على بعد ٢٠٠ متر أمامكم</i>

478
00:26:45,415 --> 00:26:47,208
‫<i>حذار وتقدموا بانتباه</i>

479
00:26:50,795 --> 00:26:52,046
‫سأنزل وأتحقق من الموضوع سيدي

480
00:26:58,303 --> 00:26:59,429
‫ما هذا؟

481
00:26:59,846 --> 00:27:02,724
‫تبدو دجاجة

482
00:27:02,849 --> 00:27:04,100
‫دجاجة نافقة

483
00:27:04,767 --> 00:27:06,561
‫إنها مجرد دجاجة نافقة، لنتابع الطريق

484
00:27:11,357 --> 00:27:15,111
‫أتعرف أيها الرقيب؟ كنت من المورمون أيضاً

485
00:27:15,236 --> 00:27:16,529
‫ترعرعت على أنني من المورمون على أي حال

486
00:27:17,780 --> 00:27:19,616
‫لست متأكداً من أن هذا سيجعلنا صديقين "كارتر"

487
00:27:23,661 --> 00:27:27,207
‫لا أحتاج إلى أصدقاء أيها الرقيب،
‫على الأقل ليس هؤلاء الأشخاص

488
00:27:28,750 --> 00:27:32,212
‫لدي أخبار لك،
‫هؤلاء الأشخاص قد يكونون الأفضل على الإطلاق

489
00:27:34,380 --> 00:27:38,009
‫أجل، لا أعرف بهذا الشأن

490
00:27:38,927 --> 00:27:44,265
‫كل تلك الأخوية والمزاح...

491
00:27:45,391 --> 00:27:47,727
‫هذا ليس بالمكان المناسب لذلك أيها الرقيب

492
00:27:48,144 --> 00:27:50,647
‫لن يقبل جنود البحرية مطلقاً بما يحصل هنا، تعرف ذلك

493
00:27:50,772 --> 00:27:52,148
‫أجل، أجل، أذكر الموضوع

494
00:27:52,273 --> 00:27:53,483
‫- أنت بحار
‫- أجل

495
00:27:53,608 --> 00:27:56,861
‫يا رفاق، لم التأخير؟ هيا، لنسر

496
00:27:56,986 --> 00:27:58,029
‫<i>ماذا يا رجل؟ أحتاج إلى التبول</i>

497
00:27:58,154 --> 00:27:59,656
‫اسمع، سئمت ذلك، حسناً؟

498
00:28:00,281 --> 00:28:01,866
‫أتريد أن تعرف لماذا لا يحبك أحد؟

499
00:28:02,325 --> 00:28:05,203
‫لأنك تكون دائماً غريب الأطوار،
‫أنت دائماً على حد الغرابة

500
00:28:05,328 --> 00:28:08,748
‫حتى لو كانت ترهات الأخوية، "لارسون" على حق

501
00:28:08,873 --> 00:28:10,667
‫لا أحد يعرف إن كان من الممكن أن يثق بك

502
00:28:12,669 --> 00:28:14,295
‫هيا تحرك

503
00:28:18,549 --> 00:28:19,467
‫انتبها أيتها السيدتين

504
00:28:20,301 --> 00:28:21,511
‫اللعنة

505
00:28:21,636 --> 00:28:23,179
‫هيا "كارتر"

506
00:28:23,805 --> 00:28:25,515
‫- ما خطبك؟
‫- أنا بخير

507
00:28:26,349 --> 00:28:27,350
‫اللعنة

508
00:28:28,935 --> 00:28:31,396
‫أتعرف أيها الرقيب؟ لا آبه إن كنت اختصاصياً

509
00:28:31,604 --> 00:28:32,855
‫اللعنة

510
00:28:39,279 --> 00:28:40,446
‫يا إلهي

511
00:28:44,325 --> 00:28:45,785
‫<i>أيها الرجال، ماذا جرى؟</i>

512
00:28:45,910 --> 00:28:48,204
‫سقط ستة، نحتاج إلى حبال وحمالة بأسرع وقت ممكن

513
00:28:48,830 --> 00:28:50,915
‫<i>نحتاج إلى إجلاء طبي حالاً</i>

514
00:28:51,040 --> 00:28:54,335
‫<i>سقط ستة، وقعت الشاحنة عن المنحدر</i>

515
00:28:54,752 --> 00:28:55,670
‫<i>اللعنة</i>

516
00:28:55,795 --> 00:28:57,839
‫<i>سمعنا جيداً، نقتفي إحداثياتكم الآن</i>

517
00:28:57,964 --> 00:29:00,466
‫<i>أنتم على بعد ٤٠ ميلا ، أرسلوا لي الخط الأرضي، انتهى</i>

518
00:29:17,025 --> 00:29:23,364
‫تأهبوا، سددوا، أطلقوا النار، تأهبوا، سددوا، أطلقوا النار

519
00:29:23,614 --> 00:29:26,117
‫تأهبوا، سددوا، أطلقوا النار

520
00:29:26,242 --> 00:29:28,953
‫<i>النقيب "بينجامن كيتينغ"، ٢٦ نوفمبر</i>

521
00:29:51,726 --> 00:29:57,023
‫أيها القدير،
‫احرسه وامنحه العبور إلى الحياة التالية، آمين

522
00:30:10,828 --> 00:30:13,289
‫حسناً جميعكم، لنعد إلى العمل

523
00:30:17,543 --> 00:30:20,004
‫<i>"يليسكاس"</i>

524
00:30:20,213 --> 00:30:23,383
‫<i>أهلاً بكم في قاعدة مقاطعة "نوريستان"، "أفغانستان"</i>

525
00:30:23,591 --> 00:30:25,218
‫<i>محطة الإسعاف</i>

526
00:30:25,343 --> 00:30:28,179
‫أتعهد بالولاء إليك

527
00:30:28,304 --> 00:30:29,639
‫كاد الوقت ينتهي "غريف"

528
00:30:29,764 --> 00:30:30,932
‫أيها الاختصاصي

529
00:30:32,683 --> 00:30:34,394
‫أهكذا علمتك أمك أن ترتدي السراويل الداخلية؟

530
00:30:34,936 --> 00:30:37,855
‫"غريفن"، هذا قائدكم الجديد، النقيب "يليسكاس"

531
00:30:39,148 --> 00:30:40,441
‫كيف حالك سيدي؟

532
00:30:42,068 --> 00:30:44,779
‫سيدي، إنه سروال "ماريا كيريلينكو" الداخلي،
‫نجمة كرة المضرب

533
00:30:44,904 --> 00:30:46,864
‫أرسلته لي كهدية، إن كنت تصدقني

534
00:30:46,989 --> 00:30:47,949
‫حقاً؟

535
00:30:48,074 --> 00:30:50,201
‫في الواقع، من يحتاج إلى "طوبي كيث"

536
00:30:50,326 --> 00:30:51,911
‫أجل، ينقصنا الكثير من وسائل المرح هنا

537
00:30:52,036 --> 00:30:53,830
‫- "كريس كوردوفا"
‫- مرحباً "روب يليسكاس"، سررت بالتعرف بك

538
00:30:53,955 --> 00:30:54,914
‫وهذا الدكتور "كورفيل"

539
00:30:55,039 --> 00:30:56,374
‫سررت بالتعرف بك سيدي

540
00:30:56,499 --> 00:30:58,376
‫"غريفن"، ساعده بحقائبه

541
00:30:58,501 --> 00:30:59,544
‫أجل سيدي

542
00:30:59,669 --> 00:31:00,628
‫شكراً

543
00:31:02,505 --> 00:31:04,632
‫من كان ليتصور أننا كنا أعداء الروس؟

544
00:31:05,216 --> 00:31:06,843
‫أتصور أن الرجال يأتون كثيراً إلى هنا من أجل هذه، صح؟

545
00:31:06,968 --> 00:31:09,011
‫من أجل هذه ومن أجل الإنترنت الشغال، أحياناً

546
00:31:09,512 --> 00:31:10,680
‫مع ماذا تتعاملون هنا أكثر الأوقات؟

547
00:31:10,805 --> 00:31:12,348
‫نساعد بالإجمال السكان المحليين

548
00:31:12,765 --> 00:31:15,017
‫نضمد جراح طلقات نارية،
‫عندما يطلق الأوغاد النيران علينا

549
00:31:16,436 --> 00:31:17,895
‫ألديكم خطة للتعامل مع إصابات،
‫كبيرة ومتعددة وتصنيفها؟

550
00:31:18,020 --> 00:31:19,313
‫هذا ليس جيداً

551
00:31:19,439 --> 00:31:22,275
‫لدينا هذه الغرفة لشخصين والمقهى في الخارج لشخصين

552
00:31:22,400 --> 00:31:23,401
‫لا نبرد الدم

553
00:31:23,526 --> 00:31:27,113
‫حالما نرسل النداء، علينا الانتظار ساعتين تقريباً
‫لوصول أي طوافة للإجلاء الطبي

554
00:31:28,698 --> 00:31:29,949
‫حسناً، ماذا أفعل؟

555
00:31:30,491 --> 00:31:32,076
‫يمكنك أن تقفل هذه القاعدة

556
00:31:32,368 --> 00:31:33,661
‫آمين لهذا النداء

557
00:31:33,911 --> 00:31:38,583
‫هنا تتمركز فصائل الجيش الوطني الأفغاني
‫وفي الخلف مركز الهواوين

558
00:31:38,708 --> 00:31:39,667
‫سيدي

559
00:31:39,792 --> 00:31:40,710
‫"لاكيس"

560
00:31:41,335 --> 00:31:42,462
‫إنه مدرب الجيش الوطني الأفغاني لدينا

561
00:31:42,587 --> 00:31:43,546
‫- سررت بالتعرف بك
‫- سررت بالتعرف بك

562
00:31:43,671 --> 00:31:45,673
‫أنا من قوة التحالف من "لاتفيا" سيدي

563
00:31:45,798 --> 00:31:47,925
‫عظيم، كيف وضع جنود الجيش الوطني الأفغاني؟

564
00:31:48,050 --> 00:31:51,721
‫بعضهم جيد عندما أنجح في جعله يقف

565
00:31:52,054 --> 00:31:54,140
‫الفصيلة السادسة صيتها سيىء سيدي

566
00:31:56,309 --> 00:31:59,187
‫إنها فرصتك لتظهر مؤهلاتك القيادية، تقبل القرف

567
00:31:59,562 --> 00:32:00,813
‫أتقبل القرف

568
00:32:01,689 --> 00:32:03,566
‫كما كنت أقول، محطة الهواوين

569
00:32:03,983 --> 00:32:07,987
‫هؤلاء الرجال، "طومسون" و"رودريغز"
‫و"بريدينغ" ينقذوننا بالفعل سيدي

570
00:32:08,112 --> 00:32:09,447
‫- حقاً؟
‫- أجل

571
00:32:10,281 --> 00:32:12,158
‫أجل، المسألة كلها أرقام وزوايا

572
00:32:12,283 --> 00:32:14,368
‫الهواوين هي الأسلحة الوحيدة،
‫التي تصل إلى خط التلال هذا

573
00:32:14,994 --> 00:32:16,454
‫من دونها، يقضى علينا

574
00:32:16,579 --> 00:32:17,872
‫أيها الأخ "رو"

575
00:32:17,997 --> 00:32:19,081
‫ممتاز، "كيرك"

576
00:32:19,207 --> 00:32:21,292
‫- أجل
‫- إنه أحد أفضل قادة فريقنا سيدي

577
00:32:23,127 --> 00:32:24,337
‫تعرف بالنقيب "يليسكاس"

578
00:32:24,462 --> 00:32:25,755
‫- سررت بالتعرف بك
‫- سيدي

579
00:32:25,880 --> 00:32:28,090
‫- ليتنا لم نضطر إلى التعرف بك
‫- سأحاول تحمل هذا كله

580
00:32:28,382 --> 00:32:29,675
‫يسرنا وجودك سيدي

581
00:32:29,800 --> 00:32:31,677
‫أحضر إسفنجة وافرك لي ظهري

582
00:32:31,802 --> 00:32:33,262
‫أجل، اللعنة عليك

583
00:32:33,679 --> 00:32:35,348
‫وهنا مسجدنا

584
00:32:38,684 --> 00:32:39,894
‫إطلاق نار

585
00:32:40,603 --> 00:32:41,729
‫ملاعين

586
00:32:41,854 --> 00:32:42,980
‫اللعنة، بئساً

587
00:32:43,105 --> 00:32:44,273
‫رؤوس الأشجار

588
00:32:44,857 --> 00:32:46,484
‫حسناً، إلى اليمين

589
00:32:47,735 --> 00:32:49,111
‫تماسكوا أيها الفتيان

590
00:32:49,237 --> 00:32:50,446
‫نالوا منهم

591
00:32:51,197 --> 00:32:52,281
‫نالوا منهم

592
00:32:57,828 --> 00:32:58,871
‫ما رأيك؟

593
00:33:00,540 --> 00:33:04,502
‫أتتصور أن القائد الجديد سيجبرنا على القيام بدورية
‫في كل مرة يطلقون فيها النار علينا؟

594
00:33:04,627 --> 00:33:07,505
‫لا تحاول أبداً أن تفهم الضابط "مايس"،
‫إنهم جنس مختلف

595
00:33:08,297 --> 00:33:09,257
‫يفعلون افعالهم حتى والضوء مضاء

596
00:33:09,715 --> 00:33:12,677
‫اللعنة، توقف عن التذمر يا رجل، هذا ليس سيئاً كثيراً

597
00:33:14,136 --> 00:33:16,264
‫إنها نزهة مع الطبيعة، صح أيها الرجال؟

598
00:33:16,389 --> 00:33:22,144
‫لو كان حقيقة، لما حاول هؤلاء قتلنا كل يوم،
‫ولكان "كيتينغ" حياً يرزق معنا

599
00:33:22,270 --> 00:33:23,854
‫يعمل القدير بطرق غامضة أيها الرقيب

600
00:33:23,980 --> 00:33:27,275
‫أجل، أتصور أن خطته هي فوضانا إذاً

601
00:33:27,400 --> 00:33:28,859
‫اللعنة يا رجل

602
00:33:28,985 --> 00:33:30,444
‫إلام تنظر أيها الرقيب؟

603
00:33:31,195 --> 00:33:32,238
‫أرى ما يرونه

604
00:33:32,738 --> 00:33:33,906
‫ما هو "رو"؟

605
00:33:35,199 --> 00:33:36,534
‫أمريكيون موتى

606
00:33:37,368 --> 00:33:39,287
‫اللعنة، كم تفسد متعة الأجواء يا رجل

607
00:33:41,205 --> 00:33:44,458
‫في كل مرة يطلقون النار علينا، يجربوننا

608
00:33:45,167 --> 00:33:48,254
‫عندما تبدأ المعركة الكبيرة،
‫يكونون قد فهموا تحركاتنا كلها

609
00:33:48,629 --> 00:33:50,298
‫وكيف ستتصرف لو كنت مكانهم؟

610
00:33:50,423 --> 00:33:51,299
‫ماذا؟

611
00:33:51,924 --> 00:33:53,301
‫ماذا ستفعل مكانهم؟

612
00:33:55,469 --> 00:33:56,804
‫ماذا كنت سأفعل؟

613
00:33:59,724 --> 00:34:03,269
‫أولاً أفجر نقطة الهواوين، من دونها يقضى علينا

614
00:34:04,020 --> 00:34:07,023
‫ثم أبدأ بإطلاق النار بكثافة،
‫على شاحناتنا وعرباتنا المصفحة

615
00:34:07,523 --> 00:34:10,776
‫خاصة الـ"ل.أر.أي.سي اثنين" وهي التي تحمي هواويننا

616
00:34:11,152 --> 00:34:13,738
‫أفجر مستودع الذخيرة لأمنع إعادة التزود

617
00:34:15,823 --> 00:34:20,036
‫ثم أصيب المولد لقطع كل وسائل الاتصال

618
00:34:23,247 --> 00:34:25,416
‫ثم أبدأ بقتل المقاتلين

619
00:34:26,584 --> 00:34:29,712
‫وسأسرع لدخول القاعدة قبل وصول الدعم الجوي

620
00:34:29,837 --> 00:34:31,714
‫أجل، لكن ذلك سيتطلب ساعات عدة

621
00:34:32,131 --> 00:34:34,091
‫لأن طائرات الـ"بي واحد" تصل من "قطر"

622
00:34:34,216 --> 00:34:35,635
‫أجل، صحيح "كارتر"

623
00:34:36,302 --> 00:34:37,470
‫أجل

624
00:34:38,929 --> 00:34:42,516
‫أدخل مخيمنا وأسيطر على نقطة مراقبة المدخل
‫وأقسم قوتنا إلى نصفين

625
00:34:43,726 --> 00:34:45,227
‫عند ذلك يكون قد قضي علينا

626
00:34:47,855 --> 00:34:51,233
‫اللعنة "رو"، من تبول في حبوبك؟

627
00:34:53,027 --> 00:34:56,822
‫في الواقع، آسف صديقي،
‫لكن تلك هي الحياة في مخيم "كيتينغ"

628
00:34:58,032 --> 00:34:59,659
‫ألديك فكرة كيف سنمنعهم أيها الرقيب؟

629
00:35:01,952 --> 00:35:03,120
‫لن نمنعهم

630
00:35:07,833 --> 00:35:09,001
‫- هكذا
‫- أنا بحالة جيدة

631
00:35:09,126 --> 00:35:10,211
‫مرحباً بكم

632
00:35:10,336 --> 00:35:13,422
‫أتظنون أن حادث النقيب "كيتينغ"
‫تم تداوله في الأخبار في "الولايات المتحدة"؟

633
00:35:13,547 --> 00:35:16,008
‫الخبر الوحيد الذي يهتم له الناس،
‫في "الولايات المتحدة"

634
00:35:16,133 --> 00:35:17,301
‫هو العلاقة مع "باريس هيلتون"

635
00:35:17,426 --> 00:35:18,803
‫من لم ليس بعلاقة معها؟

636
00:35:19,512 --> 00:35:21,514
‫رأيت صورتها وهي تنزل من السيارة

637
00:35:22,014 --> 00:35:24,934
‫اللعنة، حتى المتدينين شاهدوها

638
00:35:25,059 --> 00:35:27,478
‫أجل، ليلة في "باريس"، كتاب الـ"طالبان" الأكثر مبيعاً

639
00:35:27,603 --> 00:35:28,396
‫هكذا

640
00:35:30,022 --> 00:35:31,065
‫اللعنة

641
00:35:31,816 --> 00:35:33,776
‫أحسن القدير عندما صنع لي هذه الصفات، صح سيدي؟

642
00:35:34,402 --> 00:35:37,613
‫اسمع، على بعضنا أن يتمتع باللياقة البدنية
‫عندما سنضطر إلى مقاتلة هؤلاء الأشخاص بيدينا

643
00:35:37,821 --> 00:35:38,781
‫أتفهم ما أقصده؟

644
00:35:38,905 --> 00:35:40,907
‫أعطهم تنفساً اصطناعياً وتنتهي هذه الحرب

645
00:35:41,491 --> 00:35:43,202
‫سأجبرك ان تحبني أيها الفتى

646
00:35:43,369 --> 00:35:47,205
‫تابع تقوية عضلاة صدرك "غاليغوس" لأنه يخيفهم

647
00:35:47,665 --> 00:35:49,542
‫على أحدهم أن يفوز بتلك الحرب اللعينة

648
00:35:50,459 --> 00:35:51,502
‫حسناً

649
00:35:51,627 --> 00:35:53,045
‫هيا بنا، دعني أتبعك أيها الفتى

650
00:35:53,170 --> 00:35:54,462
‫- "رو"
‫- هيا بنا، هيا بنا

651
00:35:55,004 --> 00:35:55,923
‫"رو"

652
00:35:56,047 --> 00:35:57,383
‫ماذا يجري؟

653
00:36:05,391 --> 00:36:07,559
‫كيف تجري الأمور يا رجل؟

654
00:36:07,893 --> 00:36:10,771
‫كيف حالك؟ تعال، تعال

655
00:36:11,187 --> 00:36:12,356
‫اللعنة

656
00:36:16,359 --> 00:36:19,697
‫بئساً، طلقة إنذار، اللعنة

657
00:36:22,198 --> 00:36:25,911
‫- سافل
‫- يا إلهي، انتبه وأنت تسير أيها اللعين

658
00:36:26,078 --> 00:36:27,997
‫سافل، يجدر بي أن أنتف شعر جسدك بالشمع

659
00:36:28,122 --> 00:36:29,665
‫- ما المشكلة؟ أهو أعمى؟
‫- ماذا يجري أيها الرقيب؟

660
00:36:30,499 --> 00:36:32,918
‫ما هذا؟ ما هذا؟

661
00:36:33,043 --> 00:36:34,170
‫ما هذا؟

662
00:36:34,670 --> 00:36:37,590
‫يلتقط صوراً لمخيمنا سيدي، سأقتله

663
00:36:37,715 --> 00:36:39,008
‫اللعين يلتقط صوراً

664
00:36:40,384 --> 00:36:42,178
‫ربما ليريها للعدو ليستطلع ما نراه من هنا

665
00:36:44,346 --> 00:36:45,389
‫ما هذا؟

666
00:36:46,140 --> 00:36:49,810
‫ما هذا؟ هل هذه هدية؟ هل هذه هدية من الـ"طالبان"؟

667
00:36:52,354 --> 00:36:53,981
‫إذاً ألا تريد منها؟

668
00:36:57,193 --> 00:36:58,319
‫أتنظر إلى ندبي؟

669
00:36:58,527 --> 00:37:01,405
‫أجل، لكان وضعك مزرياً لو كان والدك يضربك مثل والدي

670
00:37:01,781 --> 00:37:02,990
‫وكان شرطياً لعيناً

671
00:37:06,619 --> 00:37:08,412
‫قد يعيش الأمريكيون أيضاً حياة تعيسة

672
00:37:09,789 --> 00:37:13,834
‫شربت مرة زجاجة كاملة من منظف السجاد وتقيأته

673
00:37:14,210 --> 00:37:15,419
‫عجزت عن الانتحار

674
00:37:18,464 --> 00:37:22,426
‫كانت أمي عظيمة بالفعل، علي الاتصال بها على الأرجح

675
00:37:24,804 --> 00:37:27,890
‫أسبق ورأيت أمك بسبب...

676
00:37:28,557 --> 00:37:32,311
‫- لم تشترك في برنامج "جيبيردي" للألعاب "طومسون"
‫- اللعنة أيها الرقيب

677
00:37:33,270 --> 00:37:34,605
‫يسمى نقاباً

678
00:37:35,815 --> 00:37:37,191
‫النقاب، أجل

679
00:37:39,026 --> 00:37:40,778
‫ماذا فعل؟

680
00:37:42,947 --> 00:37:46,450
‫قال لنا إن الكبار في "كامو"
‫دفعوا له المال ليلتقط صوراً لمخيمنا

681
00:37:47,493 --> 00:37:49,161
‫على الأرجح من أجل الـ"طالبان" الأوغاد

682
00:37:50,579 --> 00:37:52,706
‫سنطالب بشورى أخرى لنعرف ماذا حصل

683
00:37:54,667 --> 00:37:58,003
‫من المهم أن نعرف أي كبار في "كامو" دفعوا لـ"نصير"

684
00:38:02,299 --> 00:38:04,635
‫إنه فتى طيب، إنه فتى طيب، ليس بفتى سيىء

685
00:38:05,344 --> 00:38:07,429
‫ما فعله كان بمثابة تحذير لنا

686
00:38:07,555 --> 00:38:09,348
‫تحذير؟ راية شيوعية؟

687
00:38:09,473 --> 00:38:10,474
‫إنذاراً

688
00:38:13,477 --> 00:38:15,062
‫من المهم أن نحقق في الموضوع

689
00:38:16,272 --> 00:38:17,648
‫لن يتأذى ابنكم

690
00:38:19,149 --> 00:38:21,694
‫إن كان بريئاً، سيعود بعد يومين أو ثلاثة أيام

691
00:38:29,743 --> 00:38:34,039
‫يقول إنك خرقت وعد القائد "كيتينغ"
‫لم تدفع لهم والآن تسرق أولادهم أيضاً

692
00:38:35,583 --> 00:38:37,918
‫هذا المال؟ إنه مخصص لبناء مدرسة

693
00:38:39,962 --> 00:38:41,714
‫لنقل الطاقة والمال إلى...

694
00:38:41,839 --> 00:38:42,840
‫ما اسم ذلك المكان؟

695
00:38:42,965 --> 00:38:44,300
‫- "أرمول" سيدي
‫- "أرمول"

696
00:38:46,176 --> 00:38:47,845
‫لكنني الآن مضطر إلى الاحتفاظ به

697
00:38:49,305 --> 00:38:50,598
‫إلى أن تساعدوني

698
00:38:53,559 --> 00:38:55,769
‫يشرفني أن أقف بين رجال شجعان مثلكم

699
00:38:58,689 --> 00:38:59,982
‫رجال يحبون السلام

700
00:39:02,359 --> 00:39:03,861
‫رجال يريدون أن يعم السلام

701
00:39:06,322 --> 00:39:07,615
‫وستنتشر المشاريع

702
00:39:09,116 --> 00:39:10,534
‫إن عملنا كلنا معاً

703
00:39:13,495 --> 00:39:14,371
‫إن شاء الله

704
00:39:15,456 --> 00:39:16,749
‫إن شاء الله

705
00:39:17,333 --> 00:39:18,459
‫إن شاء الله

706
00:39:19,168 --> 00:39:21,837
‫لم يأت نصف الرجال الأفغان من الشورى الأخيرة

707
00:39:23,172 --> 00:39:24,340
‫أجل

708
00:39:25,341 --> 00:39:26,592
‫الذين في عمر القتال

709
00:39:28,385 --> 00:39:30,220
‫"غريفن"، تعال إلى هنا

710
00:39:30,346 --> 00:39:31,555
‫سيدي

711
00:39:34,350 --> 00:39:38,270
‫تعرف التعامل مع هؤلاء، صح؟
‫أنت من "الشيروكي"أو ما شابه، لا أدري

712
00:39:38,395 --> 00:39:39,939
‫أنت من قبيلة وهم قبيلة

713
00:39:40,356 --> 00:39:41,941
‫أنا من قبيلة الشيبيوا سيدي

714
00:39:43,192 --> 00:39:48,822
‫لكنني لم أكبر وأنا أدخن غليون سلام
‫حول النار مع والدي وكبار القبيلة

715
00:39:50,532 --> 00:39:53,953
‫لكنني أعرف كيفية تجنب إغضابهم

716
00:39:55,037 --> 00:39:57,831
‫أعرف أننا نتعرض لإطلاق النار أقل
‫عندما يكون أهالي القرى مسرورين

717
00:39:59,249 --> 00:40:01,543
‫بهذه الطريقة يمكننا التركيز على المهمة

718
00:40:02,586 --> 00:40:03,879
‫أتعرف ما هي مهمتنا؟

719
00:40:06,924 --> 00:40:08,008
‫ليس فعلاً سيدي

720
00:40:08,133 --> 00:40:10,427
‫حسناً، لا يمكننا أن نحقق مهمتنا
‫إن عجزنا عن البقاء على قيد الحياة

721
00:40:11,720 --> 00:40:15,099
‫سيغير الكبار رأيهم،
‫فهم يحتاجون إلينا بقدر ما نحتاج إليهم

722
00:40:17,184 --> 00:40:18,310
‫أجل سيدي

723
00:40:21,063 --> 00:40:22,648
‫"لارسون"، أنت من فريق العمليات الخاصة، صح؟

724
00:40:22,773 --> 00:40:24,316
‫- أجل، ما الأمر أيها الرقيب؟
‫- "محمد"، تعال إلى هنا

725
00:40:26,902 --> 00:40:28,862
‫- أخبره بالضبط ما أخبرتني إياه
‫- السلام عليكم سيدي

726
00:40:28,988 --> 00:40:29,947
‫السلام عليك أخي

727
00:40:30,072 --> 00:40:33,701
‫كنت في القرية سيدي، وتقول لي مصادري
‫إن الـ"طالبان" يستعدون للهجوم علينا

728
00:40:34,159 --> 00:40:36,036
‫- حسناً
‫- أهالي القرى ليسوا راضين سيدي

729
00:40:36,453 --> 00:40:38,747
‫يتذمرون بشأن مالهم ومدرستهم والطريق

730
00:40:39,289 --> 00:40:40,958
‫الشورى السابقة لم تجر على ما يرام سيدي

731
00:40:41,083 --> 00:40:44,044
‫كل شيء وأنا أؤمن فعلاً سيدي،
‫هذه المرة تقول لي مصادري

732
00:40:44,169 --> 00:40:45,713
‫إن الـ"طالبان" يستعدون للهجوم علينا

733
00:40:45,838 --> 00:40:46,964
‫كم سيبلغ عدد المهاجمين منهم؟

734
00:40:47,089 --> 00:40:48,674
‫سيكون عددهم كبيراً سيدي،
‫لا أدري، سيكون عددهم كبيراً

735
00:40:49,133 --> 00:40:51,677
‫أتتصور أنهم سيهجمون علينا،
‫على التوالي أو في الوقت نفسه؟

736
00:40:51,802 --> 00:40:53,012
‫سيدي، أتضحك علي؟

737
00:40:53,137 --> 00:40:54,763
‫- لا، لا
‫- آسف

738
00:40:55,097 --> 00:40:59,268
‫سيدي، أتعرف ما المشكلة؟
‫اجتاحنا البريطانيون ولم يستمعوا إلينا

739
00:40:59,393 --> 00:41:01,186
‫تصوروا أننا أغبياء، وسحقوا

740
00:41:01,311 --> 00:41:05,107
‫- حسناً
‫- اجتاحنا الروس وتصوروا أننا أغبياء، وسحقوا

741
00:41:05,232 --> 00:41:07,067
‫- "محمد"، "محمد"
‫- والآن ترتكبون الخطأ نفسه سيدي

742
00:41:07,192 --> 00:41:08,944
‫لا نحتاج إلى درس في التاريخ، مفهوم؟

743
00:41:09,278 --> 00:41:11,280
‫- أتعرف لماذا لا نستمع إليك؟
‫- لماذا؟

744
00:41:11,739 --> 00:41:13,782
‫لأنك تكرر على مسامعنا كل أسبوع الأمر نفسه

745
00:41:13,907 --> 00:41:17,494
‫لأنك تبكي دائماً، أنت بكّاء دائماً

746
00:41:18,454 --> 00:41:22,666
‫بالطبع، يحيط بنا الـ"طالبان" طوال الوقت
‫نحن في وسط "أفغانستان"

747
00:41:22,791 --> 00:41:24,043
‫نتعرض لإطلاق النار كل يوم

748
00:41:24,168 --> 00:41:26,628
‫وأنت تأتي وتصرخ أن الـ"طالبان" سيهجمون علينا
‫الـ"طالبان" سيهجمون علينا

749
00:41:26,754 --> 00:41:27,963
‫وهذا ضغط إضافي يا رجل

750
00:41:28,088 --> 00:41:30,549
‫لا أحتاج إلى معلومات منك عن معركة "النورماندي"

751
00:41:30,924 --> 00:41:34,178
‫لا بأس با رجل، سمعناك، لا بأس

752
00:41:34,845 --> 00:41:35,846
‫- سيدي
‫- شكراً

753
00:41:35,971 --> 00:41:38,265
‫لدي عائلة صغيرة ولا أريد أن أموت

754
00:41:38,390 --> 00:41:40,768
‫- نعرف ذلك
‫- ولا أريدكم أن تموتوا أيضاً، هذا كل شيء سيدي

755
00:41:40,976 --> 00:41:43,520
‫- شكراً، لن نخيب أملك
‫- قمت بواجبي

756
00:41:44,063 --> 00:41:45,064
‫شكراً "محمد"

757
00:41:45,189 --> 00:41:46,523
‫ما زلت ثاني شخص أفضله يا "محمد"

758
00:41:47,649 --> 00:41:49,276
‫الرجل يكره الدعابات الوسخة

759
00:41:49,401 --> 00:41:51,195
‫أجل، أتظن أن كلامه جدي؟

760
00:41:52,029 --> 00:41:54,490
‫سيكون جدياً عندما سيضطر إلى الهروب والاختباء

761
00:41:55,491 --> 00:41:56,450
‫أجل

762
00:42:01,371 --> 00:42:03,082
‫هذه دوريتي المفضلة

763
00:42:03,207 --> 00:42:04,666
‫حقاً أيها الجندي؟

764
00:42:04,792 --> 00:42:07,086
‫أتفضل أن تنقل المعدات،
‫أو تكون على علاقة مع مشاهير؟

765
00:42:07,211 --> 00:42:08,629
‫أفضل أن أنقل المعدات

766
00:42:08,754 --> 00:42:11,048
‫حسناً، اللعنة "يونغر"، شكراً على خدمتك

767
00:42:11,173 --> 00:42:12,674
‫شكراً على خدمتك

768
00:42:12,800 --> 00:42:14,093
‫هذا يستحق العناء من أجل الأخوة يا رجل

769
00:42:14,218 --> 00:42:19,598
‫انظر إلينا، نحن أخوة مثلي ومثل الرقيب "مارتن"

770
00:42:19,723 --> 00:42:23,602
‫يقول أحدنا للآخر كل شيء وما زلنا متقاربين

771
00:42:23,727 --> 00:42:25,395
‫وسنبقى كذلك بعد انتهاء كل شيء، صح؟

772
00:42:25,979 --> 00:42:28,607
‫اللعنة، يمكنه أن ينعتني بالحقير الحثالة البيضاء

773
00:42:28,732 --> 00:42:30,859
‫وأنا أنعته بالزنجي، ولا أحد منا يتأثر حتى

774
00:42:30,984 --> 00:42:34,780
‫مهلاً، ماذا؟ ماذا قلت لي للتو؟ بم نعتني؟

775
00:42:34,905 --> 00:42:36,323
‫"يونغر"، ستتعرض للضرب المبرح

776
00:42:36,448 --> 00:42:38,742
‫أيها النسيب "تانغو" الشارب والحقير

777
00:42:38,867 --> 00:42:42,579
‫- اهدأ يا رجل
‫- هيا، كرر ما قلته، وسأقتلع لك أنفك بصفعة

778
00:42:42,704 --> 00:42:43,831
‫حسناً، توقفا

779
00:42:44,289 --> 00:42:47,084
‫أعطيك موافقتي لتركل مؤخرته البيضاء عندما نعود

780
00:42:47,209 --> 00:42:48,377
‫اعتبر نفسك ميتاً "يونغر"

781
00:42:48,502 --> 00:42:49,586
‫ماذا يقولون؟

782
00:42:49,753 --> 00:42:51,839
‫لا أفهم تلك اللهجة حتى

783
00:42:52,297 --> 00:42:54,258
‫أتصور أنهم يتكلمون عن أوشحة

784
00:42:54,716 --> 00:42:56,760
‫لا تتكلم تلك اللهجة؟

785
00:42:58,345 --> 00:42:59,847
‫حسناً، أمنوا حماية الجانب

786
00:43:00,639 --> 00:43:02,349
‫سيدي، دعنا نتولى ذلك

787
00:43:02,683 --> 00:43:05,060
‫"كارتر"، "كارتر"، تعال إلى هنا

788
00:43:05,185 --> 00:43:07,062
‫"كيرك"، اذهب

789
00:43:07,187 --> 00:43:09,148
‫- كما تشاء
‫- "يونغر"، اتبعني

790
00:43:11,441 --> 00:43:15,112
‫أهلاً بك في "ديني"، سأكون خادمك، "كارتر"

791
00:43:15,237 --> 00:43:19,533
‫لا يزعجني التبريج الهمجي، أكره نفسي

792
00:43:23,579 --> 00:43:26,540
‫حسناً يا نجم الروك، سأضمن النجاح إذاً

793
00:43:28,250 --> 00:43:29,334
‫ماذا؟

794
00:43:31,378 --> 00:43:32,838
‫حسناً، تحركوا الآن

795
00:43:33,755 --> 00:43:36,216
‫أيها النقيب "يليسكاس"، هذا الجسر مهترىء سيدي

796
00:43:36,967 --> 00:43:38,385
‫تحمل القرف "يونغر"

797
00:43:38,594 --> 00:43:40,345
‫أجل، أجل سيدي

798
00:43:40,470 --> 00:43:43,056
‫لدي سؤال، والدك في الجيش؟

799
00:43:44,099 --> 00:43:46,560
‫أجل سيدي، "ويست بوينت" صف ٨٤

800
00:43:46,685 --> 00:43:47,936
‫- حقاً؟
‫- أجل

801
00:43:48,353 --> 00:43:51,607
‫أتعرف رجلاً يدعى "نيك كودينغتون"؟

802
00:43:51,732 --> 00:43:52,983
‫أجل، أتصور أنه يعرفه في الواقع

803
00:43:53,108 --> 00:43:54,067
‫إنه حقير لعين

804
00:43:56,945 --> 00:43:57,988
‫أتحب كرة القدم سيدي؟

805
00:43:58,113 --> 00:44:00,115
‫أحب كرة القدم بالفعل، أجل، شكراً على السؤال

806
00:44:00,240 --> 00:44:01,283
‫هل أنت من مشجعي كرة السلة؟

807
00:44:01,408 --> 00:44:03,327
‫أجل، أجل، أظنهم سوف...

808
00:44:06,663 --> 00:44:10,459
‫سقط جندي في النهر، اللعنة، من أين أتى هذا؟

809
00:44:11,210 --> 00:44:12,794
‫انزلوا بسرعة

810
00:44:13,587 --> 00:44:15,672
‫اللعنة، بئساً

811
00:44:15,797 --> 00:44:17,007
‫أشاهد أحدكم شيئاً؟

812
00:44:17,132 --> 00:44:19,885
‫- "طومسون"، تكلم
‫- أرى حركة من جهة اليسار

813
00:44:20,260 --> 00:44:22,304
‫"نورمان"، انزل وأمسكه

814
00:44:26,642 --> 00:44:28,435
‫- إنه يختنق
‫- "يونغر"

815
00:44:29,645 --> 00:44:31,730
‫أنت بخير؟

816
00:44:33,273 --> 00:44:34,483
‫يا رجل

817
00:44:53,460 --> 00:44:57,798
‫<i>"الجميع يبكي"</i>

818
00:44:59,466 --> 00:45:03,512
‫<i>"الجميع يموت"</i>

819
00:45:04,554 --> 00:45:08,058
‫<i>"هل سرت على المسار المنعزل؟"</i>

820
00:45:15,148 --> 00:45:21,029
‫<i>"تحت السماء المظلمة، نبدأ بالسؤال عن السبب"</i>

821
00:45:28,537 --> 00:45:33,625
‫شعرت بقطعة من دماغه في فمي، لقد تفجر

822
00:45:33,959 --> 00:45:38,088
‫"يونغر"، "يونغر"، أنت بخير؟

823
00:45:38,588 --> 00:45:40,090
‫فجروه أيها الرقيب

824
00:45:40,799 --> 00:45:43,510
‫أجل، أجل، أعرف، كنت هناك

825
00:45:44,469 --> 00:45:46,763
‫فجروه يا رجل

826
00:45:47,472 --> 00:45:50,058
‫شعرت بقطعة من دماغه في فمي

827
00:45:51,518 --> 00:45:52,644
‫أجل

828
00:45:54,146 --> 00:45:57,566
‫أجل، أعرف، كان هذا سيئاً

829
00:45:58,191 --> 00:46:01,945
‫أنا جندي سيىء أيها الرقيب
‫والدي كان محقاً، لا أظنني أستطيع...

830
00:46:02,070 --> 00:46:04,489
‫لا، لا، أنت جندي بارع

831
00:46:05,699 --> 00:46:06,825
‫أنت جندي بارع "يونغر"

832
00:46:06,950 --> 00:46:08,035
‫لا تضحك علي يا رجل

833
00:46:08,160 --> 00:46:10,537
‫لا أضحك عليك يا رجل، حسناً؟

834
00:46:10,662 --> 00:46:15,334
‫أشعر بأنني منهار أيها الرقيب،
‫سيدي، أشعر بأنني منهار كلياً

835
00:46:16,001 --> 00:46:19,588
‫أعرف، أعرف ما تعانيه، حسناً؟

836
00:46:20,339 --> 00:46:24,885
‫حصل لي الأمر نفسه في "العراق"،
‫شاهدت صديقي المفضل يموت

837
00:46:25,302 --> 00:46:26,553
‫كان قناصاً لعيناً

838
00:46:26,845 --> 00:46:31,433
‫لكن "يونغر"، "يونغر"، اسمعني

839
00:46:32,184 --> 00:46:36,104
‫لدي زوجة وأولاد في دياري،
‫وأريد العودة إليهم، قطعت لهم وعوداً

840
00:46:37,689 --> 00:46:39,232
‫لذلك أريدك أن تختار

841
00:46:39,358 --> 00:46:42,861
‫عليك أن تتماسك أو سنبعدك من هنا

842
00:46:42,986 --> 00:46:44,112
‫أيها الرقيب

843
00:46:45,614 --> 00:46:49,326
‫أحاول، أحاول لكنني...

844
00:46:49,451 --> 00:46:50,577
‫اسمعني

845
00:46:50,744 --> 00:46:51,828
‫أيها الرقيب

846
00:46:54,873 --> 00:46:56,917
‫خذه إلى المستوصف، سنجليه من هنا

847
00:47:04,508 --> 00:47:05,884
‫حسناً جميعكم، هيا بنا

848
00:47:08,136 --> 00:47:12,724
‫"يونغر"، حان وقت الذهاب، سنراك بعد بضعة أشهر

849
00:47:18,105 --> 00:47:20,107
‫لا تدعاه يلمس الأرض

850
00:47:35,122 --> 00:47:37,374
‫هذا كل شيء، اصعدوا كلكم

851
00:47:37,707 --> 00:47:39,876
‫الحواجز ضعيفة للغاية، لدينا سلك شائك مضاعف

852
00:47:40,001 --> 00:47:42,712
‫وشعلات نارية تنطلق إن تعثر أحدهم بها حول كل المحيط

853
00:47:42,838 --> 00:47:44,506
‫نفكر في جعل السلك ثلاثياً سيدي

854
00:47:44,673 --> 00:47:48,468
‫ونظراً لكل الاعتداءات هنا سيدي
‫أرى فعلاً أن نبدل ألغام "كلايمور"

855
00:47:48,593 --> 00:47:51,012
‫كما فهمت فهي مزروعة منذ أكثر من سنة،
‫وهي غير فعالة على الأرجح

856
00:47:51,138 --> 00:47:53,682
‫سنناقش هذا الموضوع لاحقاً، كم جندياً
‫من الجيش الوطني الأفغاني هنا؟

857
00:47:53,807 --> 00:47:57,102
‫٨٠ يتلقون أجرهم عندما يأتون وهم لا يأتون أبداً

858
00:47:57,227 --> 00:47:59,438
‫نحظى بـ٢٠ في الوقت نفسه كحد أقصى

859
00:48:00,021 --> 00:48:01,314
‫هذا ما تخيلته

860
00:48:01,523 --> 00:48:03,358
‫- هذا مركز العمليات التكتيكية؟
‫- بالفعل سيدي

861
00:48:08,405 --> 00:48:11,533
‫وصلتنا أوامر جديدة، سنقفل هذه القاعدة في يوليو

862
00:48:12,367 --> 00:48:13,577
‫في يوليو سيدي؟

863
00:48:13,702 --> 00:48:14,995
‫في السادس من يوليو

864
00:48:15,120 --> 00:48:18,415
‫أريدك أن تركز كل جهودك على ذلك، على إقفال القاعدة

865
00:48:18,832 --> 00:48:20,041
‫أجل سيدي

866
00:48:20,167 --> 00:48:22,752
‫طابت ليلتكما أيها السيدان، إلى اللقاء في الصباح

867
00:48:23,336 --> 00:48:24,838
‫- طابت ليلتك سيدي
‫- طابت ليلتك سيدي

868
00:48:28,592 --> 00:48:29,926
‫في يوليو إذاً؟

869
00:48:31,803 --> 00:48:32,888
‫طابت ليلتكم

870
00:48:33,430 --> 00:48:36,057
‫<i>"بروارد"</i>

871
00:48:45,025 --> 00:48:46,151
‫سيدي

872
00:48:50,530 --> 00:48:51,490
‫ما هذا؟

873
00:48:51,615 --> 00:48:53,575
‫إنها بطاقة هوية لأفغاني سيدي

874
00:48:54,201 --> 00:48:56,578
‫وجدناها على الجسر حيث استهدف النقيب "يليسكاس"

875
00:48:57,412 --> 00:49:00,123
‫على الأرجح سقطت من جيب النذل الذي قتل نقيبنا

876
00:49:00,957 --> 00:49:02,167
‫أخبره "مالاك"

877
00:49:03,335 --> 00:49:07,172
‫إنها الحقيقة سيدي، أذكر هذا الرجل

878
00:49:07,297 --> 00:49:10,175
‫كان أحد العمال في المصنع الهيدروكهربائي

879
00:49:11,760 --> 00:49:13,094
‫رجل نستخدمه

880
00:49:13,220 --> 00:49:15,013
‫لسنا متأكدين من القرية التي يختبىء فيها

881
00:49:15,138 --> 00:49:17,224
‫لكن قد أطلب من الرجال البحث والعثور عليه

882
00:49:17,349 --> 00:49:18,475
‫بالطبع لا

883
00:49:19,226 --> 00:49:23,563
‫عينت الفصيلة ضابط تحقيق، سننتظر وصوله إلى هنا

884
00:49:23,688 --> 00:49:26,149
‫سيدي، عندما سيصل إلى هنا، سيكون المشتبه به قد رحل

885
00:49:26,274 --> 00:49:30,570
‫لن أسمح بأن تعادوا السكان بإزعاج العائلات في القرى

886
00:49:31,321 --> 00:49:32,864
‫وسيعاقبني العقيد "سبايسر"

887
00:49:34,074 --> 00:49:37,869
‫بكل احترام أيها النقيب "بروارد"، سيفضل العقيد أن...

888
00:49:37,994 --> 00:49:42,040
‫ما سيفضله العقيد هو أن نقوم بأعمالنا وبشكل مناسب

889
00:49:42,999 --> 00:49:44,626
‫خاصة أننا سنغادر القاعدة في يوليو

890
00:49:46,127 --> 00:49:47,671
‫الرجل قتل قائدنا

891
00:49:52,175 --> 00:49:53,260
‫أعرف

892
00:49:54,803 --> 00:49:56,263
‫وستتحقق العدالة أيها الرقيب

893
00:49:58,139 --> 00:49:59,683
‫لنسلم هذه البطاقة إلى السلطات المناسبة

894
00:49:59,808 --> 00:50:00,892
‫سيدي

895
00:50:01,685 --> 00:50:02,811
‫حسناً؟

896
00:50:04,020 --> 00:50:05,063
‫حسناً سيدي

897
00:50:05,730 --> 00:50:06,856
‫شكراً

898
00:50:09,359 --> 00:50:10,694
‫- أيها الجندي
‫- سيدي

899
00:50:11,236 --> 00:50:12,571
‫ارم هذا في حفرة الحريق

900
00:50:13,405 --> 00:50:14,614
‫حاضر سيدي

901
00:50:15,240 --> 00:50:16,575
‫يا إلهي

902
00:50:19,911 --> 00:50:22,080
‫- شكراً سيدي
‫- تفضل، وأحلام هنيئة

903
00:50:22,414 --> 00:50:23,373
‫خذ هذا

904
00:50:23,498 --> 00:50:25,875
‫لا أريد أن يصاب أحد منكم بالملاريا،
‫ويبصق الدم وما شابه

905
00:50:26,001 --> 00:50:28,670
‫- "سكوزا"
‫- أنجزتها، أنجزت الطلب

906
00:50:28,795 --> 00:50:30,046
‫طلب ماذا؟

907
00:50:30,380 --> 00:50:31,798
‫هذا الرجل يريد أن يصبح ضابطاً

908
00:50:31,923 --> 00:50:34,134
‫كلا، كلا، أريد دخول مدرسة الطيران

909
00:50:34,259 --> 00:50:38,430
‫مدرسة الطيران "سكوزا"؟ اللعنة، لن أسمح لك،
‫بتوزيع الفستق على متن الطيران الأفغاني صديقي

910
00:50:38,555 --> 00:50:40,056
‫شكراً "كيرك"، يا للطفك

911
00:50:40,181 --> 00:50:41,641
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً
‫- إلى اللقاء

912
00:50:42,559 --> 00:50:44,394
‫ستصبح قائد طائرة بارعاً وضابطاً مميزاً

913
00:50:44,936 --> 00:50:46,104
‫شكراً أيها الرقيب

914
00:50:46,229 --> 00:50:47,772
‫لكنني لن أناديك سيدي أبداً

915
00:50:47,897 --> 00:50:50,317
‫لا بأس أيها الرقيب، نادني بما تشاء

916
00:50:51,526 --> 00:50:52,819
‫سأفكر في شيء ما

917
00:50:53,153 --> 00:50:54,446
‫أنا متأكد من ذلك

918
00:50:55,780 --> 00:50:57,699
‫حقاً؟ ضابط وقائد طائرة؟

919
00:50:58,158 --> 00:50:59,159
‫أجل

920
00:50:59,326 --> 00:51:00,285
‫حظاً سعيداً مع تلك النظارات

921
00:51:04,080 --> 00:51:05,290
‫كيف الحال جميعكم؟

922
00:51:05,457 --> 00:51:06,875
‫- صباح الخير أيها الرقيب
‫- صباح الخير أيها الرقيب

923
00:51:08,335 --> 00:51:10,211
‫- كيف وضعك؟
‫- لا بأس

924
00:51:10,545 --> 00:51:13,673
‫سرق "سكوزا" التورتيليني بالجبن التي اخترتها
‫والآن حصلت على شرائح لحم البقر الآسيوية

925
00:51:14,049 --> 00:51:15,300
‫وابني الذي في سنته الأولى من العمر يحبها

926
00:51:16,092 --> 00:51:17,344
‫دعني أرى هذا

927
00:51:19,387 --> 00:51:21,723
‫سأريك ما تفعله بشرائح لحم البقر الآسيوية تلك

928
00:51:24,768 --> 00:51:27,896
‫تعال إلى هنا، تعال إلى هنا "فرانكلين"، تعال صغيري

929
00:51:29,147 --> 00:51:31,399
‫أرأيت؟ حتى الكلاب لا تأكل هذا القرف

930
00:51:31,524 --> 00:51:32,859
‫لا تسىء التعامل مع كلبي أيها الرقيب

931
00:51:33,318 --> 00:51:35,111
‫اللعنة، اللعنة

932
00:51:35,236 --> 00:51:36,321
‫الاستكشاف أيها الرقيب

933
00:51:40,158 --> 00:51:41,159
‫- "سكوزا"
‫- أجل

934
00:51:41,284 --> 00:51:42,661
‫- نريد إذن بإطلاق النار
‫- أجل أيها الرقيب

935
00:51:45,038 --> 00:51:48,083
‫ستة أحمر اثنين، نتعرض لإطلاق النار
‫عند الـ"ل أر أي أس اثنين"، انتهى

936
00:51:48,416 --> 00:51:49,751
‫<i>لدينا حركة على رأس الشجرة</i>

937
00:51:50,627 --> 00:51:53,546
‫نطلب مهمة إطلاق نار من "سي أر بي برافو خمسة"

938
00:51:53,672 --> 00:51:56,174
‫هنا ستة، أتعرفتم بوضوح إلى الهدف؟

939
00:51:56,633 --> 00:51:59,177
‫لدينا حركة عند مزرعة الأشجار

940
00:52:00,095 --> 00:52:01,680
‫الهواوين جاهزة سيدي

941
00:52:02,305 --> 00:52:03,556
‫أحددتم مطلق النيران؟

942
00:52:04,057 --> 00:52:08,561
‫أيها النقيب "بروارد"، هواويننا جاهزة
‫ونتعرض لإطلاق نار من بعض الرجال

943
00:52:09,062 --> 00:52:11,940
‫<i>من الجلي للغاية من أين نتعرض لإطلاق النار، انتهى</i>

944
00:52:12,065 --> 00:52:14,818
‫أحددتم مطلق النار؟ أترون سلاحاً؟

945
00:52:15,443 --> 00:52:16,736
‫اللعنة على هذا التحديد

946
00:52:17,445 --> 00:52:18,530
‫- "سكوزا"
‫- أجل

947
00:52:18,655 --> 00:52:19,698
‫أرأيت مطلق النار؟

948
00:52:20,865 --> 00:52:23,785
‫أرى... أرى حركة

949
00:52:23,952 --> 00:52:25,203
‫عظيم

950
00:52:25,328 --> 00:52:26,538
‫حددنا مطلق النار سيدي

951
00:52:27,038 --> 00:52:27,914
‫لديكم الإذن بالرد

952
00:52:28,707 --> 00:52:29,749
‫اللعنة عليك

953
00:52:29,874 --> 00:52:31,167
‫مزرعة الأشجار، جولة واحدة

954
00:52:31,292 --> 00:52:33,378
‫"طومسون"، أراهنك بعلبة سجائر بأنك ستفوت الهدف

955
00:52:33,503 --> 00:52:34,879
‫تعرف أنني أحب التدخين

956
00:52:38,299 --> 00:52:39,759
‫قوانين المواجهة مختلفة هنا

957
00:52:40,719 --> 00:52:42,929
‫لا يمكنك إطلاق النار على أحد لأنه يبدو مريباً

958
00:52:43,805 --> 00:52:44,889
‫مريباً؟

959
00:52:45,557 --> 00:52:48,226
‫إذاً من أين انطلقت الرصاصات سيدي؟

960
00:52:50,186 --> 00:52:53,857
‫عليك أن تحدد السلاح أو اللاسلكي الذي في يد العدو

961
00:52:54,357 --> 00:52:55,692
‫هذا الأمر تلقيته مباشرة من "ماكريستال"

962
00:52:56,443 --> 00:52:58,236
‫أتريد أن تجري جولتك التالية في "ليفينوارث"؟

963
00:52:59,738 --> 00:53:03,324
‫على أحدهم أن يعلم "ماكريستال" بأننا لا نبيع البوظة هنا سيدي

964
00:53:06,369 --> 00:53:10,206
‫إن القوة القصوى تنفر السكان المحليين وتتسبب بمخاطر أهم

965
00:53:11,124 --> 00:53:13,293
‫عليك أن تتخلى عن هذا الشعور اللعين الآن

966
00:53:13,793 --> 00:53:16,671
‫فضلاً عن ذلك، من يعرف متى سنحصل على تزويدات جديدة؟

967
00:53:17,505 --> 00:53:18,882
‫ولا يمكننا أن نهدر الذخائر

968
00:53:20,675 --> 00:53:22,135
‫وبقي أمر بعد أيها الرقيب

969
00:53:23,219 --> 00:53:26,931
‫إن عدت وتكلمت معي بتلك النبرة، سأرسلك إلى السرية

970
00:53:27,849 --> 00:53:29,851
‫أتريد أن تعمل في الإدارة وتترك رجالك؟

971
00:53:31,102 --> 00:53:32,312
‫كلا سيدي

972
00:53:36,232 --> 00:53:39,986
‫لا يريد الرئيس "كارزاي" القوات الأمريكية
‫أن تغادر قبل الانتخابات الأفغانية

973
00:53:41,029 --> 00:53:45,116
‫يوافقه الجنرال "ماكريستال" الرأي، عليك أن تعلم الرجال

974
00:53:45,617 --> 00:53:47,243
‫إذاً لن نقفل القاعدة في يوليو؟

975
00:53:48,119 --> 00:53:49,412
‫- صحيح
‫- مفهوم

976
00:53:49,537 --> 00:53:51,664
‫آسف، ربما في أكتوبر

977
00:53:52,874 --> 00:53:55,919
‫والخبر السعيد هو أنكم ستتلقون كلكم ١٠٠٠ دولار إضافي في الشهر

978
00:53:58,379 --> 00:53:59,547
‫هذا كل شيء

979
00:54:01,132 --> 00:54:02,258
‫شكراً "بوندي"

980
00:54:02,425 --> 00:54:03,593
‫هيا بنا

981
00:54:04,010 --> 00:54:05,261
‫طاب مساؤك سيدي

982
00:54:05,386 --> 00:54:06,513
‫سيدي

983
00:54:07,013 --> 00:54:08,389
‫انقل هذا البول إلى حفرة الحرق

984
00:54:08,640 --> 00:54:09,933
‫أين تريد هذه؟

985
00:54:10,058 --> 00:54:11,392
‫ضعها هناك على المكتب

986
00:54:18,316 --> 00:54:19,776
‫انقل البول إلى حفرة الحريق

987
00:54:23,071 --> 00:54:25,323
‫مفهوم سيدي

988
00:54:26,991 --> 00:54:28,409
‫هذا لا يصدق

989
00:54:30,662 --> 00:54:32,455
‫وصلتك صورة أخرى من الديار كما أرى

990
00:54:32,580 --> 00:54:33,790
‫أجل، أنظر إليها

991
00:54:33,915 --> 00:54:35,583
‫أنت رجل مهووس، أقسم بذلك

992
00:54:35,708 --> 00:54:36,960
‫من لا يكون مهووساً؟

993
00:54:37,377 --> 00:54:42,090
‫أنت رجل محظوظ، لكن لا أدري
‫إن كان من الطبيعي أن نتكلم عنها هنا

994
00:54:42,215 --> 00:54:43,842
‫خاصة ونحن في مهمة حراسة وما شابه

995
00:54:44,634 --> 00:54:48,763
‫أجل، أعرف، لكنني أفكر باستمرار متى سنخوض المعركة الكبرى

996
00:54:49,472 --> 00:54:52,475
‫اللعنة، إن أتوا فلا يمكننا أن نغير شيئاً، هذا هو واقعنا الآن

997
00:54:52,600 --> 00:54:54,561
‫- أعرف، أعرف
‫- حسناً؟ ركز

998
00:54:56,521 --> 00:55:00,108
‫الفكرة الوحيدة التي تساورني
‫هي مدى إنكاري للجميل عندما كنت في دياري

999
00:55:00,233 --> 00:55:04,404
‫اسمع يا رجل، سنخرج من هنا وسنرى أصدقاءنا وعائلاتنا

1000
00:55:04,529 --> 00:55:06,573
‫ومن نحب، وسنرى "صوفي"

1001
00:55:06,698 --> 00:55:08,449
‫- سنحظى بفرصة تحسين الأمور
‫- أجل

1002
00:55:08,575 --> 00:55:10,034
‫- حسناً؟
‫- أجل

1003
00:55:10,159 --> 00:55:12,078
‫- لهذا السبب أحتاج إليك الآن
‫- حسناً، حسناً

1004
00:55:14,581 --> 00:55:16,040
‫أتعرف ما سأفعله عندما أعود إلى دياري؟

1005
00:55:16,165 --> 00:55:17,208
‫أخبرني

1006
00:55:17,542 --> 00:55:18,918
‫- سآخذها إلى غرفتها
‫- أجل

1007
00:55:19,043 --> 00:55:23,256
‫أجل، وسأعانقها، سأمسك بها، وسأتركها تقبلني في كل مكان

1008
00:55:23,381 --> 00:55:24,340
‫أجل

1009
00:55:24,465 --> 00:55:25,633
‫لن أتركها مطلقاً

1010
00:55:25,800 --> 00:55:26,676
‫أجل، ستكون فتاة محظوظة

1011
00:55:28,177 --> 00:55:29,554
‫تدليك للبطن طوال أيام

1012
00:55:29,846 --> 00:55:30,722
‫أجل

1013
00:56:01,044 --> 00:56:02,003
‫سيدي

1014
00:56:02,128 --> 00:56:03,171
‫ماذا "كارتر"؟

1015
00:56:04,380 --> 00:56:06,633
‫أيمكنني أن أكلمك في ظل سياسة القائد المفتوحة؟

1016
00:56:06,758 --> 00:56:08,134
‫أجل، ماذا يجري؟

1017
00:56:14,974 --> 00:56:16,893
‫الجميع قلق بشأن القائد الجديد

1018
00:56:18,436 --> 00:56:19,812
‫حسناً، كيف؟

1019
00:56:21,105 --> 00:56:23,483
‫لا يعرف ما يفعله، إنه خائف، وهذا جلي

1020
00:56:23,858 --> 00:56:25,944
‫لا يخرج من مركز العمليات التكتيكية إلا ليتغوط

1021
00:56:26,069 --> 00:56:27,862
‫حتى عندما يفعل هذا، يريد مرافقاً

1022
00:56:27,987 --> 00:56:31,240
‫أنقل بوله كل يوم إلى حفرة الحريق

1023
00:56:31,366 --> 00:56:33,284
‫ينعته الرجال بـ"بروارد" الجبان

1024
00:56:35,161 --> 00:56:39,499
‫"كارتر"، اجلس، اجلس "كارتر"، هيا

1025
00:56:43,419 --> 00:56:47,173
‫أسمعت بالنقيب "بوستيك" أو العقيد "فينتي"؟

1026
00:56:47,840 --> 00:56:48,967
‫كلا سيدي

1027
00:56:50,093 --> 00:56:53,596
‫إنهما قائدان، خسرا حياتهما في هذه القاعدة
‫قبل "كيتينغ" و"يليسكاس"

1028
00:56:53,763 --> 00:56:54,889
‫حسناً

1029
00:56:55,723 --> 00:56:59,852
‫هذا القائد هو نقيب في الـ٣٧ وقد شاهد
‫مقتل الكثيرين في "العراق" قبل أن يأتي إلى هنا

1030
00:57:00,812 --> 00:57:03,314
‫وشهد على تبادلات للنيران
‫أكثر مما شاهدته في الأفلام على الأرجح

1031
00:57:05,650 --> 00:57:09,529
‫ورغماً عن هذا كله، ورغماً عن الحظ السيىء
‫الذي يعانيه، إنه هنا على أي حال

1032
00:57:11,406 --> 00:57:13,616
‫أشخاص أذكى مني ومنك عينوه هنا، وهذا كل شيء

1033
00:57:16,953 --> 00:57:19,414
‫سننفذ كلنا ما يقوله "كارتر"

1034
00:57:22,208 --> 00:57:23,251
‫أجل سيدي

1035
00:57:25,128 --> 00:57:33,094
‫و"كارتر"، أفضل ألا أسمع مطلقاً
‫ذلك اللقب مجدداً منك أو من أي شخص آخر

1036
00:57:34,721 --> 00:57:36,055
‫أجاهز للخروج؟

1037
00:57:37,473 --> 00:57:38,683
‫أجل سيدي

1038
00:57:40,601 --> 00:57:41,853
‫شكراً

1039
00:57:57,910 --> 00:57:59,078
‫<i>أنت صاح "كارتر"؟</i>

1040
00:58:04,125 --> 00:58:05,710
‫أجل، أنا صاح أيها الرقيب

1041
00:58:07,253 --> 00:58:10,673
‫<i>جيد، لأنني لا أرغب في الخروج لأطمئن عليك</i>

1042
00:58:13,134 --> 00:58:16,095
‫في الواقع، كل شيء على ما يرام هنا

1043
00:58:18,389 --> 00:58:20,683
‫<i>لمجرد أنني لا أشاهدك،</i>
‫<i>فهذا لا يعني أن القدير لا يشاهدك</i>

1044
00:58:25,188 --> 00:58:27,607
‫<i>كان المسيح مسالماً أيها الرقيب</i>

1045
00:58:29,067 --> 00:58:34,322
‫انضممت، تطوعت للمشاركة في حرب، مفهوم؟

1046
00:58:34,989 --> 00:58:40,203
‫وهذا يوضح لك... يوضح لك علاقتي بالرب

1047
00:58:42,246 --> 00:58:44,916
‫<i>أقرأت الأنجيل "كارتر"؟ إنه قوي للغاية</i>

1048
00:58:45,625 --> 00:58:48,544
‫<i>مليء بالقصص عن المسيحيين،</i>
‫<i>وهم يستخدمون القوة لعمل الخير</i>

1049
00:58:48,669 --> 00:58:52,048
‫أجل قرأته، يتصور المسلمون أنهم طيبون
‫ويستخدمون القوة لعمل الخير أيضاً

1050
00:58:53,966 --> 00:58:55,468
‫<i>حسناً، لا يمكننا أن نكون معاً على حق</i>

1051
00:58:58,513 --> 00:59:00,515
‫قد نكون معاً على خطأ

1052
00:59:02,934 --> 00:59:05,019
‫<i>ابق صاحياً، انتهى</i>

1053
00:59:06,604 --> 00:59:07,814
‫أجل، اللعنة عليك

1054
00:59:15,905 --> 00:59:19,826
‫أرى حركة، لكنني لا أرى سلاحاً، ربما كان مراقباً

1055
00:59:23,621 --> 00:59:25,998
‫اللعنة، اللعنة، اللعنة

1056
00:59:27,917 --> 00:59:29,794
‫حسناً، كادت هذه القذيفة تصيبنا

1057
00:59:29,919 --> 00:59:33,131
‫أجل، كانت تبعد عنا ١٥٠ متراً، بدأوا بإرسالهم

1058
00:59:34,048 --> 00:59:35,883
‫لا أصدق أن هؤلاء الملاعين تزودوا بالهواوين الآن

1059
00:59:36,384 --> 00:59:37,385
‫اللعنة

1060
00:59:37,510 --> 00:59:41,180
‫<i>طلقات نارية "يانكي"، "فوكستروت"، ١٥٦٢٧</i>

1061
00:59:41,514 --> 00:59:44,350
‫<i>سيدي، تلك الإحداثيات تقع على بعد ٦٤ كلم</i>

1062
00:59:44,475 --> 00:59:45,518
‫<i>أتقصد "يانكي" يا "إيكو"؟</i>

1063
00:59:45,643 --> 00:59:48,062
‫أجل اللعنة، "يانكي"، "إيكو"

1064
00:59:48,187 --> 00:59:51,482
‫والآن خاف كثيراً وأعطانا إحداثيات خاطئة

1065
00:59:51,983 --> 00:59:55,403
‫١٥٦٢٧٨٩٠

1066
00:59:56,696 --> 00:59:58,447
‫لنقصفهم بالهواوين

1067
01:00:04,328 --> 01:00:06,455
‫كانوا يسيرون حاملين الهواوين ليلاً

1068
01:00:06,789 --> 01:00:08,875
‫مما يعني أنهم تزودوا بالرؤية الليلية سيدي

1069
01:00:09,000 --> 01:00:10,126
‫أسبق وحصل هذا؟

1070
01:00:10,251 --> 01:00:11,377
‫كلا، سيدي

1071
01:00:11,502 --> 01:00:13,337
‫من أين حصلوا عليها؟ من الجيش الوطني الأفغاني؟

1072
01:00:13,462 --> 01:00:15,298
‫لا أدري، لكننا سنعرف ذلك سيدي

1073
01:00:15,423 --> 01:00:16,841
‫النقيب "بروارد"، أيها النقيب

1074
01:00:17,508 --> 01:00:19,677
‫حسناً، تأكد من حصول ذلك

1075
01:00:19,802 --> 01:00:21,470
‫- مفهوم ذلك سيدي
‫- ما الأمر أيها الاختصاصي؟

1076
01:00:21,596 --> 01:00:23,598
‫ثمة مشكلة عند بوابة الجيش الوطني الأفغاني، سيدي

1077
01:00:24,390 --> 01:00:25,349
‫ما المشكلة؟

1078
01:00:25,474 --> 01:00:27,101
‫أتى شيوخ من القرية

1079
01:00:28,686 --> 01:00:29,812
‫اللعنة

1080
01:00:36,027 --> 01:00:40,531
‫قتلت ابنته أيها النقيب بالفسفور الأبيض
‫في هجوم الهواوين الليلة الماضية

1081
01:00:40,656 --> 01:00:43,451
‫في حال قتلت ابنته، أعزيكم بحرارة

1082
01:00:44,202 --> 01:00:45,661
‫هذا ليس باحتمال سيدي

1083
01:00:49,123 --> 01:00:51,626
‫سيدي، لا علاقة لنا بما حصل، قتلت الفتاة منذ أيام

1084
01:00:52,084 --> 01:00:54,670
‫هذا ما يحضره الأمريكيون،
‫وهذا الموت الذي تتسببون به

1085
01:00:54,795 --> 01:00:56,255
‫كلا، الـ"طالبان" قتلوها، وليس نحن

1086
01:00:56,756 --> 01:00:59,091
‫ستدفع الحكومة الأمريكية رسم العزاء،
‫وهو ٣٥٠٠ حالما...

1087
01:00:59,217 --> 01:01:00,676
‫سيدي، أطلب الإذن بالكلام

1088
01:01:01,052 --> 01:01:02,011
‫تكلم أيها الرقيب

1089
01:01:02,136 --> 01:01:05,056
‫قتلوا تلك الفتاة سيدي،
‫والآن يحاولون أن يقبضوا ثمن موتها سيدي

1090
01:01:05,181 --> 01:01:07,516
‫فهمت أيها القريب، دعني أتعامل مع الموضوع

1091
01:01:08,434 --> 01:01:11,145
‫يعرف الجميع أنكم سترحلون قريباً

1092
01:01:11,270 --> 01:01:14,148
‫في حال لن نقبض المال الآن، لن نقبض أبداً

1093
01:01:14,315 --> 01:01:17,026
‫لماذا تقول إننا سنرحل؟
‫لن نرحل، لماذا يقول إننا سنرحل؟

1094
01:01:17,193 --> 01:01:18,277
‫لا فكرة لدي سيدي

1095
01:01:27,411 --> 01:01:28,746
‫يدعي أن الكلب عضه سيدي

1096
01:01:28,871 --> 01:01:30,623
‫خذوا هذا الرجل إلى قسم التمريض، سنعتني به

1097
01:01:30,915 --> 01:01:34,752
‫هذا ليس بسيطاً،
‫من المخزي كثيراً في ثقافتنا أن يعضنا كلب

1098
01:01:34,877 --> 01:01:36,420
‫يتوقعون الانتقام

1099
01:01:39,131 --> 01:01:40,508
‫يريدون الانتقام سيدي

1100
01:01:40,925 --> 01:01:42,218
‫هذه ترهات لعينة

1101
01:01:44,595 --> 01:01:47,431
‫اللعنة، ما هذا؟

1102
01:01:48,808 --> 01:01:52,603
‫سيسرنا أن نجتمع كلنا ونلعب مع الكلاب
‫أيها الاختصاصي بالشهود "سكوزا"

1103
01:01:53,521 --> 01:01:57,149
‫لكننا جنود في "أفغانستان" ولسنا في منتزه للكلاب

1104
01:02:02,238 --> 01:02:04,282
‫ادفع لهذا الرجل من صندوق القائد،
‫المخصص للنفقات التقديرية

1105
01:02:15,626 --> 01:02:22,717
‫١٠٠٠، ٢٠٠٠، ٣٠٠٠، ٤٠٠٠، ٥٠٠٠، ٦٠٠٠

1106
01:02:24,260 --> 01:02:26,846
‫لا يهمني ما يقوله الجميع، هذا عذاب

1107
01:02:29,098 --> 01:02:30,599
‫اللعنة، على "بروارد" أن يحاول

1108
01:02:31,642 --> 01:02:33,144
‫صمدت ١٠ ثوان

1109
01:02:34,478 --> 01:02:35,855
‫منذ سنة في "العراق"

1110
01:02:40,234 --> 01:02:41,527
‫ترفعون من معنوياتكم؟

1111
01:02:42,111 --> 01:02:43,321
‫نحاول ذلك سيدي

1112
01:02:48,034 --> 01:02:52,913
‫أعفيت من مهامي أيها السادة، ستأتي طوافة
‫لنقلي في غضون يوم أو يومين

1113
01:02:55,249 --> 01:02:57,501
‫سيحل النقيب "ستوني بورتيس" مكاني،
‫في غضون بضعة أسابيع

1114
01:02:57,960 --> 01:03:01,505
‫وستقفل بعد ذلك قاعدة القتال "كيتينغ"
‫في السادس من أكتوبر

1115
01:03:04,091 --> 01:03:05,509
‫أنت المسؤول في تلك الأثناء أيها الملازم

1116
01:03:08,012 --> 01:03:09,180
‫سيدي

1117
01:03:13,351 --> 01:03:14,602
‫أيها السادة

1118
01:03:14,852 --> 01:03:16,270
‫- سيدي
‫- سيدي

1119
01:03:19,982 --> 01:03:22,318
‫"ستوني بورتيس" رجل قوي، إنه مميز

1120
01:03:22,526 --> 01:03:23,944
‫- ألم تسمعوا ما قاله؟
‫- ماذا؟

1121
01:03:24,070 --> 01:03:27,281
‫سنعود إلى ديارنا، مع أنني بدأت أستمتع، صح؟

1122
01:03:27,406 --> 01:03:28,908
‫سبق وسمعنا تلك الوعود، صح؟

1123
01:03:29,033 --> 01:03:32,661
‫أجل، لما حددوا تاريخاً لمجيء الطائرات لو...
‫لو ما يحصل ليس حقيقياً

1124
01:03:32,787 --> 01:03:34,121
‫إنه محق

1125
01:03:34,246 --> 01:03:35,414
‫- هذه وجهة نظر جيدة
‫- أجل

1126
01:03:35,956 --> 01:03:38,042
‫لا يمكن للـ"طالبان" أن يعرفوا ذلك

1127
01:03:38,542 --> 01:03:42,254
‫مفهوم؟ لا تتكلموا عن هذا الموضوع على سكايب أو اللاسلكي
‫أو في الرسائل الإلكترونية، لا تتكلموا عن الموضوع مطلقاً

1128
01:03:43,089 --> 01:03:44,340
‫- مفهوم؟
‫- مفهوم

1129
01:03:44,465 --> 01:03:46,008
‫لن يهجموا علينا أيها الملازم

1130
01:03:46,133 --> 01:03:48,344
‫اسمعوني، لا تزال مهمتنا كالسابق دائماً

1131
01:03:48,969 --> 01:03:51,055
‫أجل، البقاء على قيد الحياة

1132
01:03:51,222 --> 01:03:54,100
‫<i>"بوندرمان"</i>

1133
01:03:54,600 --> 01:03:55,559
‫أتسمعينني؟

1134
01:03:55,684 --> 01:03:56,811
‫<i>تذكروا كلكم، الوقت الأقصى للمخابرات هو ١٠ دقائق</i>

1135
01:03:57,686 --> 01:04:01,482
‫أتظنين أنني لا أحب أن أكون معه؟ إنه يكبر بعيداً عني

1136
01:04:02,233 --> 01:04:05,486
‫لكن هكذا تتم الأمور

1137
01:04:06,112 --> 01:04:11,117
‫تذكري، كل شيء بخير، تعرفين أنني أحبك، حسناً؟

1138
01:04:11,283 --> 01:04:16,914
‫إن كان وضعك سيئاً للغاية، سأنسحب، حسناً؟
‫أنهي هذا الانتشار ونؤسس عائلة

1139
01:04:17,581 --> 01:04:20,251
‫علي أن أقفل الخط الآن حبيبتي، أحبك

1140
01:04:21,043 --> 01:04:25,965
‫حسناً، اذكريني في صلاتك، حسناً؟ وقولي لأبي
‫أن يتوقف عن تلك التصرفات المتحاذقة

1141
01:04:26,382 --> 01:04:29,885
‫حسناً، ليباركك الرب أمي، أرسل لك ولأبي حبي، حسناً؟

1142
01:04:31,095 --> 01:04:33,180
‫سكبت كل شيء على رأسه

1143
01:04:35,975 --> 01:04:37,309
‫أجل، أعرف

1144
01:04:37,935 --> 01:04:41,564
‫أجل، لا، كان هذا لا بأس به
‫لم يقم في الواقع، حسناً

1145
01:04:41,689 --> 01:04:45,568
‫علي أن أقفل الخط أمي، أحبك أيضاً

1146
01:04:47,111 --> 01:04:52,283
‫"بريتني"، أهذا ابني؟
‫أعطه السماعة، "هزيم"، مرحباً صغيري

1147
01:04:56,287 --> 01:05:00,374
‫أسمر نفسي حالياً، اللعنة، أنا لا أشتم، اللعنة

1148
01:05:00,916 --> 01:05:04,336
‫أحبك يا صاحبة العينين الزرقاوين، إلى اللقاء

1149
01:05:05,504 --> 01:05:10,092
‫أجل، أجل، آكل بما يكفي، أحبك "غام غام"

1150
01:05:11,218 --> 01:05:14,472
‫ثقي بي حبيبتي، توقفت عن ذلك، لن ألمس تلك الأمور

1151
01:05:16,474 --> 01:05:18,684
‫أنا أيضاً، أنا أيضاً

1152
01:05:20,394 --> 01:05:24,940
‫<i>"ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة،</i>
‫<i>وأعيد السمكة إلى مكانها"</i>

1153
01:05:27,109 --> 01:05:29,945
‫علي أن أقفل الخط حبيبتي وعليك أن تخلدي للنوم

1154
01:05:32,948 --> 01:05:34,074
‫اللعنة

1155
01:05:36,243 --> 01:05:40,080
‫حسناً، على الأخبار،
‫عندما تشاهدون الأخبار على التلفزيون

1156
01:05:40,206 --> 01:05:44,293
‫تشاهدين الأشرار يؤذون الطيبين مثلك ومثل أمك

1157
01:05:44,418 --> 01:05:46,420
‫يقضي واجبي بأن أعاقب الأشرار

1158
01:05:47,922 --> 01:05:50,007
‫أبحث عنهم وأقتلهم حبيبتي

1159
01:05:51,634 --> 01:05:54,512
‫<i>ال٥٠: ٥ دقيقة صباحاً، الثالث من أكتوبر ٢٠٠٩</i>

1160
01:06:04,772 --> 01:06:06,732
‫حسناً "ميلر"، اخلد إلى النوم يا رجل

1161
01:06:16,784 --> 01:06:17,993
‫"غاليغوس"

1162
01:06:18,953 --> 01:06:21,205
‫جلت في القاعدة بكاملها منذ نصف ساعة

1163
01:06:22,706 --> 01:06:23,916
‫بطاريات جديدة

1164
01:06:25,167 --> 01:06:26,460
‫الجميع بخير

1165
01:06:27,044 --> 01:06:28,379
‫اذهب واسترح

1166
01:06:28,796 --> 01:06:30,047
‫سأستريح

1167
01:06:31,340 --> 01:06:34,385
‫"مايس"، تبديل يا صديقي، حالما أنتهي، مفهوم؟

1168
01:06:34,510 --> 01:06:35,844
‫صباح الخير أيها الرقيب

1169
01:06:36,845 --> 01:06:38,013
‫مرحباً أيها الرقيب

1170
01:06:39,056 --> 01:06:41,141
‫- أجل
‫- إن كان عليك إبراح رجل واحد بالضرب

1171
01:06:41,267 --> 01:06:44,311
‫وثمة سلاح مسدد إلى رأسك، من تختار؟

1172
01:06:45,020 --> 01:06:47,690
‫السلاح ليس ضرورياً، أختار "تشاك نوريس"

1173
01:06:49,316 --> 01:06:50,943
‫رأيت دائماً أن شعور اللحية لطيف

1174
01:06:51,193 --> 01:06:52,945
‫أجل، يبدو هذا مفرطاً

1175
01:06:53,070 --> 01:06:54,446
‫المئات يهجمون علينا

1176
01:06:55,114 --> 01:07:00,661
‫الـ"طالبان"، ذهب كل القرويون، الـ"طالبان" هنا

1177
01:07:01,579 --> 01:07:04,832
‫رحل القرويون كلهم، الـ"طالبان" هنا

1178
01:07:05,165 --> 01:07:08,877
‫المئات يهجمون علينا، المئات يهجمون علينا

1179
01:07:09,086 --> 01:07:10,379
‫هذا ما قالته

1180
01:07:11,463 --> 01:07:15,217
‫جدياً، سبق وقال هذا، الأسبوع الماضي، مرتين

1181
01:07:15,342 --> 01:07:17,219
‫- أعرف
‫- يحتاج الرجل إلى جملة جديدة يرددها

1182
01:07:42,453 --> 01:07:43,495
‫اللعنة

1183
01:07:47,416 --> 01:07:49,293
‫يوم لعين آخر في "أفغانستان"

1184
01:07:49,418 --> 01:07:50,377
‫<i>السادسة إلا دقيقتين صباحاً</i>

1185
01:07:50,794 --> 01:07:52,630
‫أخي، هل هذه قذيفة أطلقناها أو أصبنا بها؟

1186
01:07:53,088 --> 01:07:54,048
‫أطلقناها؟

1187
01:07:55,174 --> 01:07:56,383
‫كلا، انفجرت عندنا

1188
01:07:56,508 --> 01:07:57,426
‫قوموا

1189
01:07:58,135 --> 01:07:59,803
‫هيا جميعكم، يهجمون علينا

1190
01:07:59,970 --> 01:08:01,513
‫قوموا كلكم حالاً

1191
01:08:03,974 --> 01:08:05,142
‫هنا أيضاً

1192
01:08:22,493 --> 01:08:23,619
‫يا إلهي

1193
01:08:28,499 --> 01:08:29,375
‫اللعنة

1194
01:08:34,129 --> 01:08:35,089
‫"وونغ"، ماذا لدينا؟

1195
01:08:35,214 --> 01:08:37,591
‫سيدي، بلغ مركز الحرس عن هجوم كبير

1196
01:08:38,634 --> 01:08:39,593
‫من أين؟

1197
01:08:39,718 --> 01:08:42,012
‫من الخلف، من الجهة الشمالية، من كل الجهات

1198
01:08:43,055 --> 01:08:44,515
‫لماذا الهواوين لم تستخدم "وونغ"؟

1199
01:08:44,640 --> 01:08:45,974
‫لماذا الهواوين لا تعمل؟ شغلوها حالاً

1200
01:08:46,475 --> 01:08:48,477
‫- اذهب إلى العمل "طومسون"
‫- أجل، سأعمل على ذلك

1201
01:08:48,602 --> 01:08:51,188
‫"أر بي جي" كثيف، أجل، نيران كثيفة

1202
01:08:53,399 --> 01:08:57,695
‫"أر بي جي" كثيف، "أر بي جي" كثيف،
‫من الخلف، الخلف، حول...

1203
01:08:58,070 --> 01:09:01,031
‫اللعنة، أصيب "طومسون"، أصيب "طومسون"

1204
01:09:06,328 --> 01:09:07,329
‫اللعنة

1205
01:09:11,166 --> 01:09:12,751
‫هيا "رود"، قم

1206
01:09:12,960 --> 01:09:14,044
‫"رود"

1207
01:09:20,342 --> 01:09:22,219
‫"رود"، ماذا يجري؟

1208
01:09:22,469 --> 01:09:23,804
‫أصيب "طومسون"

1209
01:09:23,929 --> 01:09:25,764
‫- أصيب "طومسون"
‫- سآتي، سآتي

1210
01:09:26,974 --> 01:09:29,727
‫"رود"، هيا، هيا، هيا بنا

1211
01:09:31,854 --> 01:09:33,564
‫قل لـ"بوستيك" إننا نحتاج إلى الدعم الجوي حالاً

1212
01:09:33,689 --> 01:09:36,483
‫"رود"، انتهى، "طومسون" أصيب، أكرر، "طومسون" أصيب

1213
01:09:36,608 --> 01:09:40,154
‫<i>"إكس راي"، كونوا على علم بأنه بسبب الطقس،</i>
‫<i>الطوافات لا تحلق عليكم الانتظار ساعتين بعد</i>

1214
01:09:40,279 --> 01:09:41,947
‫مفهوم، أتوجه إلى المدرعة واحد

1215
01:09:42,072 --> 01:09:43,282
‫- "غاليغوس"، المدرعة اثنين
‫- مفهوم

1216
01:09:43,407 --> 01:09:44,408
‫تحرك "ل أر أي أس"

1217
01:09:44,533 --> 01:09:46,577
‫سأتوجه إلى نقطة مراقبة المدخل، لا مزاح

1218
01:09:46,702 --> 01:09:48,662
‫سأرسلك إلى مباني الشورى، وضعنا سيىء هناك

1219
01:09:48,954 --> 01:09:50,122
‫لماذا ترسلني إلى هناك "رو"؟

1220
01:09:50,247 --> 01:09:51,331
‫أنتم جاهزون؟ إنها المعركة الكبرى، استعدوا

1221
01:09:56,462 --> 01:09:58,922
‫بهدوء صديقي، سيكون اليوم طويلاً

1222
01:09:59,423 --> 01:10:01,258
‫انظر إلى هؤلاء الأفغان الجبناء

1223
01:10:05,387 --> 01:10:06,680
‫علينا أن نذهب إلى "لارسون"

1224
01:10:07,514 --> 01:10:09,016
‫علي أن أصل إلى المدرعة بسرعة

1225
01:10:09,141 --> 01:10:10,225
‫- حسناً
‫- سأتولى ذلك

1226
01:10:10,350 --> 01:10:12,394
‫لنقم بذلك، اللعنة

1227
01:10:12,519 --> 01:10:14,730
‫أصدقاء، أصدقاء، أصدقاء

1228
01:10:17,357 --> 01:10:19,443
‫آت "طومسون"، اللعنة

1229
01:10:27,409 --> 01:10:28,368
‫<i>"ل.أر. أي أس" اثنين</i>

1230
01:10:28,494 --> 01:10:32,039
‫الأصدقاء آتون، علي أن أنقذك "لارسون"

1231
01:10:32,956 --> 01:10:34,249
‫بستان الزيتون

1232
01:10:35,918 --> 01:10:38,003
‫تحركوا أكثر إلى اليسار، أكثر إلى اليسار

1233
01:10:39,046 --> 01:10:41,340
‫عند الهدف، تابعوا القتال، تابعوا القتال

1234
01:10:41,465 --> 01:10:42,966
‫- قل لي إلام أنظر
‫- أتحتاج إلى مساعدة؟

1235
01:10:43,133 --> 01:10:45,677
‫- احتفظ بها
‫- لا، سنحتاج إلى الذخيرة

1236
01:10:45,803 --> 01:10:47,805
‫"أر بي جي" كثيفة، "هيكتور" ١٠٠

1237
01:10:54,144 --> 01:10:58,398
‫من المنصة إلى واحد، نفدت ذخيرتي، نفدت ذخيرتي
‫أحتاج إلى عيار ٥٠

1238
01:10:58,982 --> 01:11:00,442
‫ابتعد من طريقي

1239
01:11:01,735 --> 01:11:02,861
‫لعين

1240
01:11:03,362 --> 01:11:05,697
‫قم "كارتر"، هيا قم، هيا بنا

1241
01:11:06,114 --> 01:11:07,783
‫نحتاج إلى رصاص من عيار ٢٤٠
‫هيا بنا، هيا بنا، هيا بنا

1242
01:11:07,908 --> 01:11:10,619
‫- ٢٤٠
‫- هيا بنا، هيا بنا، هيا بنا، سلم

1243
01:11:11,578 --> 01:11:13,372
‫- تابعوا القتال
‫- اللعنة

1244
01:11:14,540 --> 01:11:15,499
‫اللعنة

1245
01:11:15,624 --> 01:11:17,000
‫يشكلون صفاً منيعاً

1246
01:11:17,334 --> 01:11:18,836
‫"غاليغوس"، اصعد في الشاحنة

1247
01:11:19,086 --> 01:11:20,087
‫اللعنة

1248
01:11:27,593 --> 01:11:29,221
‫- أنت بخير صديقي
‫- أنا بخير

1249
01:11:29,762 --> 01:11:31,098
‫أهذه كل الذخيرة التي في حوزتنا؟

1250
01:11:31,974 --> 01:11:33,433
‫- هل هذه كل الذخيرة التي في حوزتنا؟
‫- بالفعل

1251
01:11:35,269 --> 01:11:39,439
‫هنا محطة المدرعات اثنين، نحن محاصرون
‫نحتاج إلى المزيد من الذخيرة

1252
01:11:40,064 --> 01:11:41,775
‫لنسرع أكثر، هيا بنا، هيا بنا، هيا بنا

1253
01:11:41,900 --> 01:11:44,027
‫هيا بنا، تحركوا

1254
01:11:49,241 --> 01:11:52,618
‫اللعنة، "كوبس"، أبق تلك المنطقة كضاءة

1255
01:11:52,744 --> 01:11:56,206
‫احصل على بطانية كفلار ويمكنك التحرك،
‫سنتابع تزويدك بالذخيرة

1256
01:11:56,331 --> 01:11:57,790
‫شكراً أيها الرقيب، مفهوم

1257
01:12:07,091 --> 01:12:09,803
‫"كارتر"، هل أنت مزودي بالذخيرة؟

1258
01:12:09,970 --> 01:12:11,805
‫- كلا
‫- اللعنة

1259
01:12:12,890 --> 01:12:14,016
‫اللعنة

1260
01:12:15,851 --> 01:12:18,854
‫"روميشا"، أنت بخير؟ تحرك أيها الجبان اللعين

1261
01:12:20,230 --> 01:12:22,399
‫سنؤمن لك المزيد من الذخيرة

1262
01:12:22,898 --> 01:12:24,026
‫"كيرك"، أنت بخير؟

1263
01:12:24,151 --> 01:12:25,527
‫أجل، اللعنة

1264
01:12:25,652 --> 01:12:28,780
‫حسناً، سننطلق عندما أعد، عند الرقم ثلاثة

1265
01:12:30,072 --> 01:12:31,033
‫اللعنة

1266
01:12:31,157 --> 01:12:32,993
‫واحد، اللعنة "كيرك"

1267
01:12:34,494 --> 01:12:35,787
‫"كيرك"، "أر بي جي"

1268
01:12:39,540 --> 01:12:42,794
‫سقط "كيرك"، "كيرك"، ستكون بخير

1269
01:12:44,463 --> 01:12:47,798
‫سيدي، سيدي، نحتاج إلى الطائرات لمساعدتنا

1270
01:12:47,923 --> 01:12:49,051
‫يعجز رجالي عن القتال

1271
01:12:49,176 --> 01:12:51,345
‫لا يمكن للطائرات أن تهبط
‫حتى يساعدنا رجالك على دحر الـ"طالبان"

1272
01:12:51,887 --> 01:12:54,222
‫نفدت الذخيرة منا، نحتاج إلى دعم جوي

1273
01:12:54,681 --> 01:12:57,100
‫تماسك واجبر رجالك على القتال

1274
01:12:57,225 --> 01:13:00,062
‫علينا أن نحرر هواويننا وإلا لن ينجو ولا واحد منا

1275
01:13:00,395 --> 01:13:02,147
‫سيدي، أصيب "كيرك"، يحتاجون إلى مسعف

1276
01:13:02,272 --> 01:13:03,315
‫اللعنة، هيا

1277
01:13:06,568 --> 01:13:08,987
‫<i>أصيب "كيرك" في مبنى الشورى، صدمة خطيرة في الرأس</i>

1278
01:13:09,112 --> 01:13:10,447
‫اللعنة أخي، سأذهب لمساندة "كيرك"

1279
01:13:10,572 --> 01:13:11,657
‫خذ سلاحك

1280
01:13:12,574 --> 01:13:15,702
‫- اللعنة
‫- يا إلهي، يا إلهي

1281
01:13:15,827 --> 01:13:17,204
‫خذ بندقيتك اللعينة

1282
01:13:17,537 --> 01:13:18,705
‫اللعنة

1283
01:13:24,127 --> 01:13:25,212
‫اللعنة

1284
01:13:32,260 --> 01:13:34,096
‫يا إلهي، ماذا يجري؟

1285
01:13:49,611 --> 01:13:51,989
‫لا تقلق، لا تقلق، ستكون بخير

1286
01:13:52,155 --> 01:13:53,281
‫ماذا لدينا؟ ماذا لدينا؟

1287
01:13:53,407 --> 01:13:54,449
‫- أصيب في وجهه
‫- اللعنة

1288
01:13:54,574 --> 01:13:57,744
‫حسناً، اللعنة، مهلاً، لا يمكن معالجته هنا
‫علينا نقله إلى "كوردوفا"

1289
01:13:57,869 --> 01:13:59,204
‫- حسناً
‫- جيد، اصمد

1290
01:14:00,247 --> 01:14:01,748
‫لا تقلق، لا تقلق، ستكون بخير

1291
01:14:02,374 --> 01:14:03,792
‫حسناً، أمسك رأسه، جهزه

1292
01:14:03,917 --> 01:14:07,629
‫ارفعوا عندما أصل إلى ثلاثة، اثنان، احملوه، مفهوم؟

1293
01:14:08,171 --> 01:14:10,257
‫ارفعوا عندما أعد إلى واحد، اثناين، ثلاثة، ارفعوا، هيا

1294
01:14:10,841 --> 01:14:12,092
‫حذار

1295
01:14:15,387 --> 01:14:16,638
‫أمسكتم به، أمسكتم به؟

1296
01:14:17,347 --> 01:14:18,598
‫هيا، اللعنة

1297
01:14:19,016 --> 01:14:20,225
‫- نهتم بك
‫- هيا

1298
01:14:20,350 --> 01:14:21,435
‫ستكون بخير

1299
01:14:21,560 --> 01:14:22,811
‫اللعنة، ماذا يجري؟ اللعنة

1300
01:14:24,021 --> 01:14:26,064
‫- اخرس
‫- انخفض

1301
01:14:26,440 --> 01:14:27,983
‫علينا أن نعرف ما يحتاج كل واحد منهم

1302
01:14:28,108 --> 01:14:30,402
‫يحتاج الجميع إلى كل شيء

1303
01:14:31,570 --> 01:14:33,196
‫"غريفن"، مبنى الشورى

1304
01:14:33,321 --> 01:14:34,364
‫مبنى الشورى، حسناً

1305
01:14:35,407 --> 01:14:36,616
‫- المدرعة الأولى
‫- تحققوا منها

1306
01:14:37,534 --> 01:14:42,164
‫"سكوزا"، أوصل هذا إلى "غاليغوس"
‫عند المدرعة اثنين، مفهوم؟

1307
01:14:42,330 --> 01:14:43,415
‫كل شيء جيد أيها الرقيب

1308
01:14:43,540 --> 01:14:45,167
‫حسناً، حسناً، هيا

1309
01:14:45,333 --> 01:14:46,585
‫أجل أيها الرقيب

1310
01:14:47,711 --> 01:14:51,798
‫اللعنة، اللعنة، اللعنة

1311
01:14:58,513 --> 01:14:59,681
‫لا بأس "سكوزا"

1312
01:14:59,848 --> 01:15:00,849
‫اللعنة

1313
01:15:02,017 --> 01:15:03,435
‫آتون "سكوزا"

1314
01:15:10,233 --> 01:15:11,318
‫سأهتم بالأمر

1315
01:15:11,943 --> 01:15:13,070
‫هيا

1316
01:15:13,195 --> 01:15:14,613
‫"سكوزا"، هيا بنا

1317
01:15:15,489 --> 01:15:17,115
‫- هيا، هيا، هيا
‫- سننقله إلى قسم التمريض

1318
01:15:17,491 --> 01:15:18,992
‫حسناً، ابق معي "كيرك"، هيا صديقي

1319
01:15:19,117 --> 01:15:20,452
‫- أيها الطبيب، أين نضعه؟
‫- "سكوزا" أصيب

1320
01:15:20,577 --> 01:15:22,245
‫- ابتعدوا من الطريق، ابتعدوا من الطريق
‫- "سكوزا" أصيب

1321
01:15:22,370 --> 01:15:23,538
‫حسناً، ابق معي "كيرك"، ابق معي

1322
01:15:23,663 --> 01:15:24,956
‫أخبروني، أخبروني، ماذا حصل؟

1323
01:15:25,082 --> 01:15:26,583
‫لست متأكداً، أتصور أنه أصيب في رقبته

1324
01:15:28,168 --> 01:15:29,169
‫كيف وضع "كيرك"؟

1325
01:15:29,294 --> 01:15:31,546
‫أشعر بنبضه سيدي، لكنه ضعيف، إنه ضعيف للغاية

1326
01:15:32,380 --> 01:15:33,673
‫ماذا لديك يا رجل؟

1327
01:15:35,425 --> 01:15:37,427
‫- توفي
‫- ماذا؟ لا

1328
01:15:37,552 --> 01:15:38,845
‫توفي، ضعوه في غرفتي، توفي

1329
01:15:38,970 --> 01:15:40,639
‫- أنا أرسلته إلى الخارج
‫- اخرجوا من هنا، تعيقون طريقي

1330
01:15:42,933 --> 01:15:44,309
‫اللعنة، أهذا "كيرك"؟

1331
01:15:44,851 --> 01:15:46,186
‫اللعنة على هذا الجحيم

1332
01:15:48,688 --> 01:15:51,316
‫علينا أن نساعد "غاليغوس"، المولد

1333
01:15:55,028 --> 01:15:56,196
‫مفهوم سيدي

1334
01:15:56,530 --> 01:15:58,073
‫- سيدي، سيدي
‫- رقيب حرس

1335
01:15:58,198 --> 01:15:59,825
‫تصل الطوافات بعد ٤٠ دقيقة

1336
01:16:00,408 --> 01:16:02,786
‫إن كنا لن نؤمن الذخيرة لهؤلاء الرجال
‫لن نكون هنا بعد ٤٠ دقيقة

1337
01:16:10,127 --> 01:16:12,462
‫اللعنة، اللعنة

1338
01:16:13,255 --> 01:16:15,465
‫- دمر السلاح
‫- "لارسون"، كلمني

1339
01:16:15,841 --> 01:16:17,050
‫دمر السلاح من عيار ٥٠

1340
01:16:17,175 --> 01:16:18,677
‫- "لارسون"، كلمني
‫- فجروه اللعنة

1341
01:16:18,844 --> 01:16:20,595
‫اللعنة، بئساً

1342
01:16:20,720 --> 01:16:22,889
‫هنا المدرعة اثنين، أين ذخيرتنا؟

1343
01:16:23,014 --> 01:16:24,141
‫<i>نتحرك بأقصى سرعة ممكنة</i>

1344
01:16:24,266 --> 01:16:26,893
‫لا نحتاج إلى الذخيرة، دمر السلاح

1345
01:16:27,018 --> 01:16:28,270
‫<i>ذخيرة يا "لارسون"</i>

1346
01:16:28,520 --> 01:16:30,313
‫- اللعنة
‫- ماذا يجري يا رجل؟

1347
01:16:31,314 --> 01:16:33,441
‫نحتاج إلى المزيد من الذخيرة،
‫للمدرعة اثنين بأسرع وقت ممكن

1348
01:16:35,944 --> 01:16:37,779
‫أنا بخير، يا إلهي

1349
01:16:41,950 --> 01:16:42,993
‫اللعنة

1350
01:17:35,378 --> 01:17:37,547
‫افتح الباب "مايس"، افتحه

1351
01:17:38,423 --> 01:17:40,175
‫- ادخل أخي
‫- لدي الذخيرة من عيار ٢٤٠

1352
01:17:40,300 --> 01:17:44,262
‫السلاح من عيار ٢٤٠ دمر، ادخل وإلا أخرج

1353
01:17:45,180 --> 01:17:46,765
‫- الذخيرة
‫- أقفل الباب، أقفل الباب

1354
01:17:46,890 --> 01:17:48,099
‫أحاول أن أقفله

1355
01:17:48,391 --> 01:17:49,476
‫ماذا لديك أيضاً؟

1356
01:17:50,310 --> 01:17:52,062
‫لدي... إليكم هذا

1357
01:17:52,229 --> 01:17:53,480
‫أدخله "كارتر"

1358
01:17:53,730 --> 01:17:55,732
‫- من هذا؟
‫- اللعنة، سمعت أنكم تحتاجون إلى ذخيرة

1359
01:17:57,943 --> 01:17:59,694
‫- هيا ادخل
‫- ادخل، ادخل

1360
01:18:00,111 --> 01:18:02,530
‫- بسرعة
‫- أدخلوه

1361
01:18:03,448 --> 01:18:04,658
‫اللعنة

1362
01:18:05,116 --> 01:18:06,826
‫سررنا بانضمامكم إلى الحفلة "مارتن"

1363
01:18:06,952 --> 01:18:08,411
‫لا بد من أنك تحب هذا، يشبه "سينكو دو مايو"

1364
01:18:08,536 --> 01:18:09,537
‫"أر بي جي"

1365
01:18:13,959 --> 01:18:15,085
‫اللعنة

1366
01:18:15,710 --> 01:18:17,712
‫"غاليغوس"، أتصمد جيداً هناك؟

1367
01:18:17,837 --> 01:18:18,838
‫<i>"رو"؟</i>

1368
01:18:18,964 --> 01:18:21,967
‫لا أدري، نتعرض لوابل كثيف من النيران،
‫من الجهة الجنوبية

1369
01:18:22,550 --> 01:18:23,843
‫وإلا أنتم بخير، صح؟

1370
01:18:24,803 --> 01:18:25,762
‫<i>أجل، أظن ذلك</i>

1371
01:18:25,887 --> 01:18:29,933
‫اسمع، جهزت سلاحاً رشاشاً،
‫أتستطيعون العودة إلى الثكنة؟

1372
01:18:30,267 --> 01:18:33,895
‫لا أدري إن كنتم تستطيعون الاحتماء بما يكفي
‫بالتغطية النارية لكن جربوا ذلك، انتهى

1373
01:18:34,062 --> 01:18:35,605
‫حسناً، كونوا جاهزين

1374
01:18:36,439 --> 01:18:37,482
‫"غريغوري"، أنت جاهز؟

1375
01:18:37,607 --> 01:18:38,775
‫- جاهز للانطلاق
‫- جيد

1376
01:18:54,374 --> 01:18:55,417
‫النجدة

1377
01:18:59,045 --> 01:19:00,213
‫"أر بي جي"

1378
01:19:08,888 --> 01:19:10,223
‫- أنت بخير؟
‫- أجل

1379
01:19:11,141 --> 01:19:12,142
‫وأنت؟

1380
01:19:13,518 --> 01:19:16,313
‫اللعنة، ذراعك، أنت بخير؟

1381
01:19:17,272 --> 01:19:19,607
‫- أجل، انتقل إلى الخنادق
‫- أنت متأكد؟

1382
01:19:19,733 --> 01:19:21,526
‫هيا، هيا، اذهب من هنا

1383
01:19:27,657 --> 01:19:32,329
‫أخي، آسف، لا أستطيع البقاء هنا،
‫يجتاحوننا من الجهات كلها

1384
01:19:33,204 --> 01:19:38,084
‫شكراً على المحاولة "رو"، سنبقى مكاننا لبعض الوقت

1385
01:19:38,918 --> 01:19:41,504
‫"رو"، امنع الجميع من الاقتراب من هنا

1386
01:19:41,629 --> 01:19:42,756
‫اللعنة

1387
01:19:48,094 --> 01:19:50,138
‫- "غريغوري"
‫- أجل

1388
01:19:50,263 --> 01:19:51,348
‫- أنت بخير؟
‫- أجل

1389
01:19:54,225 --> 01:19:55,935
‫الطريقة الوحيدة لإخراج هؤلاء الرجال، "رو"

1390
01:19:56,061 --> 01:19:57,687
‫- سنخسر مركبة أخرى
‫- "رو"، اسمعني هنا

1391
01:19:57,812 --> 01:19:58,772
‫ماذا؟

1392
01:19:58,897 --> 01:20:00,607
‫المدرعة اثنين محاصرة، حسناً، يعجزون عن التصرف

1393
01:20:00,982 --> 01:20:03,109
‫سآخذ الشاحنة الأولى، سأذهب مع "فولكنر"

1394
01:20:03,276 --> 01:20:04,694
‫- سأذهب معكما أيضاً
‫- سننقذ هؤلاء الرجال من هناك

1395
01:20:04,819 --> 01:20:06,738
‫- حسناً "رو"
‫- اسمع "رو"، علينا معاينة ذراعك

1396
01:20:06,863 --> 01:20:09,074
‫أنا بخير، أنا بخير، جئت للتو من هناك، الوضع فظيع

1397
01:20:09,199 --> 01:20:10,200
‫ماذا؟ أتريد أن تنزف حتى الموت؟

1398
01:20:10,325 --> 01:20:13,912
‫اسمع، يطلب "غاليغوس" من الجميع الابتعاد لسبب

1399
01:20:14,037 --> 01:20:16,456
‫- لا أريد سماع ذلك
‫- الجثث تجذب المزيد من الجثث

1400
01:20:16,623 --> 01:20:18,708
‫قتل رجلان حتى الآن، مفهوم؟

1401
01:20:18,833 --> 01:20:21,878
‫و"كيرك" في قسم التمريض، مفهوم؟
‫"كيرك" في قسم التمريض

1402
01:20:22,212 --> 01:20:24,089
‫- "كيرك"
‫- أجل، "كيرك" اللعين أيها الرقيب

1403
01:20:26,508 --> 01:20:30,720
‫حسناً، حسناً، اسمعوني

1404
01:20:31,388 --> 01:20:34,015
‫إن قمنا بهذا، علينا القيام به بطريقة ذكية، مفهوم؟

1405
01:20:34,516 --> 01:20:37,310
‫استخدموا سقيفة الصيانة الثانية للاحتماء، ولن نسير في الوسط

1406
01:20:37,435 --> 01:20:39,562
‫لا، إنها بعيدة للغاية عن الطريق

1407
01:20:39,813 --> 01:20:41,773
‫لا تستعجلوا لتفشلوا في النهاية

1408
01:20:42,690 --> 01:20:44,651
‫لا بأس، حسناً، هيا بنا "غريفن"

1409
01:20:46,611 --> 01:20:49,697
‫لا تقلق، ضعها، جبرها وتابع، مفهوم؟

1410
01:21:00,875 --> 01:21:01,960
‫جربت كل شيء يا رجل

1411
01:21:02,085 --> 01:21:05,630
‫<i>ستة، هنا المدرعة الأولى، لدي قناص لعين هناك</i>

1412
01:21:08,174 --> 01:21:10,051
‫أحتاج لقناصتك

1413
01:21:13,847 --> 01:21:15,682
‫أين تلك الذخيرة؟

1414
01:21:17,267 --> 01:21:20,353
‫"كوبس"، "كوبس"، أنت بخير؟

1415
01:21:20,770 --> 01:21:21,938
‫أين ذلك القناص؟

1416
01:21:22,355 --> 01:21:25,608
‫إنه ورائي، إنه الرجل نفسه الذي قتل "سكوزا"، اللعنة

1417
01:21:25,733 --> 01:21:26,776
‫الله أكبر

1418
01:21:26,901 --> 01:21:27,944
‫اللعنة

1419
01:21:31,489 --> 01:21:33,491
‫أمامنا مباشرة على رأس الشجرة

1420
01:21:38,913 --> 01:21:41,875
‫المدرعة الأولى، أتسمعوننا؟ المدرعة الأولى، ردي

1421
01:21:42,459 --> 01:21:43,668
‫تعال يا رجل

1422
01:21:56,973 --> 01:22:00,518
‫- تابع القيام بما تقوم به، سأتوجه إلى نقطة المدخل
‫- مفهوم

1423
01:22:00,852 --> 01:22:02,896
‫سيدي، أسمعهم يضحكون أمام...

1424
01:22:03,021 --> 01:22:05,565
‫مهلاً، ألغام أرضية

1425
01:22:05,690 --> 01:22:06,858
‫مفهوم

1426
01:22:10,028 --> 01:22:11,738
‫الألغام الأرضية لا تعمل

1427
01:22:12,739 --> 01:22:13,698
‫اللعنة على "بروارد"

1428
01:22:13,823 --> 01:22:18,620
‫مهلاً، مهلاً، قد نموت اليوم، لكن لنقتل
‫أكبر عدد ممكن من هؤلاء الملاعين، مفهوم؟

1429
01:22:18,745 --> 01:22:21,539
‫- مفهوم
‫- اقتلوا هؤلاء الرجال، اقتلوهم

1430
01:22:21,664 --> 01:22:22,790
‫مفهوم

1431
01:22:23,166 --> 01:22:24,417
‫فجروهم عند الرقم ثلاثة

1432
01:22:25,543 --> 01:22:28,546
‫واحد، ألف، الفان، ثلاثة

1433
01:22:28,713 --> 01:22:29,964
‫اذهب إلى الجحيم أيها الوغد

1434
01:22:43,061 --> 01:22:43,937
‫هيا، هيا، هيا

1435
01:22:46,523 --> 01:22:48,566
‫أصدقاء، أصدقاء

1436
01:22:48,691 --> 01:22:49,817
‫أصدقاء، لا تتحركوا

1437
01:22:50,360 --> 01:22:51,486
‫اللعنة

1438
01:22:52,862 --> 01:22:54,155
‫اعثرا على حماية

1439
01:22:57,325 --> 01:22:58,535
‫معك ذخيرة؟

1440
01:22:59,536 --> 01:23:00,495
‫أجل يا رجل

1441
01:23:00,620 --> 01:23:01,621
‫ماذا سنفعل أيها الرقيب؟

1442
01:23:01,788 --> 01:23:04,207
‫ستقودنا إلى المدرعة اثنين،
‫وسنخرج هؤلاء الرجال من هناك

1443
01:23:04,332 --> 01:23:05,625
‫بالطبع أيها الرقيب

1444
01:23:05,750 --> 01:23:07,794
‫بسرعة، اصعد إلى الأعلى واقفل الباب

1445
01:23:09,170 --> 01:23:11,130
‫اللعنة، سافل

1446
01:23:11,381 --> 01:23:15,510
‫ذخيرة، "غاليغوس"، هنا "هاردت"
‫نتوجه صوبكم الآن، ابقوا مكانكم

1447
01:23:15,677 --> 01:23:16,761
‫<i>سنخرجكم من هناك</i>

1448
01:23:16,886 --> 01:23:18,972
‫لا تقد تلك الشاحنة إلى هنا "هاردت"

1449
01:23:19,889 --> 01:23:21,724
‫أتسمعني؟ تقدم

1450
01:23:26,980 --> 01:23:29,274
‫"هاردت"، أنت بخير؟ أنت بخير؟

1451
01:23:29,983 --> 01:23:31,526
‫انظر إلي "غريف"، انخفض

1452
01:23:34,362 --> 01:23:35,822
‫اللعنة، اللعنة

1453
01:23:35,947 --> 01:23:37,323
‫أنت بخير؟ أيمكنك أن تقود؟

1454
01:23:37,448 --> 01:23:40,618
‫- أجل
‫- حسناً، حسناً، هيا بنا، علينا أن نذهب إلى هناك

1455
01:23:41,119 --> 01:23:42,120
‫- أنت بخير؟
‫- أجل

1456
01:23:45,206 --> 01:23:46,958
‫نحن عالقون، أتصور أننا على عائق

1457
01:23:47,667 --> 01:23:48,835
‫اللعنة

1458
01:23:56,175 --> 01:23:57,969
‫"هاردت"، "هاردت"، أنت بخير؟

1459
01:23:58,094 --> 01:24:00,388
‫اللعنة، "غاليغوس"، آسف

1460
01:24:00,638 --> 01:24:01,806
‫اللعنة "غاليغوس"

1461
01:24:02,181 --> 01:24:05,226
‫آسف لأننا عجزنا عن المساعدة، اللعنة، آسف

1462
01:24:05,351 --> 01:24:08,104
‫اللعنة، قلت لك هذا يا رجل

1463
01:24:09,439 --> 01:24:11,608
‫اخرج من هنا يا رجل من فضلك

1464
01:24:11,733 --> 01:24:12,900
‫اصمدوا مكانكم

1465
01:24:13,443 --> 01:24:16,154
‫أيها الرقيب، هؤلاء العناصر الأفغان لا يبدون طبيعيين

1466
01:24:16,279 --> 01:24:18,364
‫- ماذا؟
‫- أتصور أن الأعداء تسللوا إلى داخل الحرم

1467
01:24:18,489 --> 01:24:20,700
‫يا إلهي، إنهم الـ"طالبان"

1468
01:24:21,200 --> 01:24:23,244
‫إنهم من الـ"طالبان"، لنقتل هؤلاء الملاعين

1469
01:24:23,369 --> 01:24:26,039
‫حسناً، حسناً، حسناً، انظرا إلي، هذا ما سنفعله

1470
01:24:26,164 --> 01:24:29,083
‫أنتما ستركضان، ستركضان بسرعة كالبرق

1471
01:24:29,208 --> 01:24:31,294
‫سأصعد إلى الأعلى، وسأغطيكما بالنيران

1472
01:24:31,419 --> 01:24:32,962
‫- أجل، حاضر أيها الرقيب
‫- حسناً

1473
01:24:33,087 --> 01:24:34,881
‫- إلى اللقاء قريباً جميعكم
‫- انطلق

1474
01:24:35,131 --> 01:24:36,549
‫هيا بنا، اللعنة، أجل

1475
01:24:50,021 --> 01:24:51,439
‫الله أكبر

1476
01:24:52,899 --> 01:24:54,067
‫"لاكيس"، اتبعني

1477
01:24:58,821 --> 01:25:00,573
‫- أصدقاء، أصدقاء، أصدقاء
‫- اللعنة

1478
01:25:00,698 --> 01:25:01,658
‫- أيها الرقيب
‫- اللعنة

1479
01:25:01,824 --> 01:25:03,368
‫- "تشارلي" دخل الحرم، "تشارلي" دخل الحرم
‫- من "تشارلي"؟

1480
01:25:03,493 --> 01:25:05,411
‫العدو اللعين، العدو اللعين دخل الحرم

1481
01:25:06,204 --> 01:25:09,248
‫<i>اللعنة، يسددون صوبي قذيفة "أر بي جي"</i>

1482
01:25:09,374 --> 01:25:10,541
‫"هاردت"؟

1483
01:25:11,668 --> 01:25:12,710
‫"هاردت"؟

1484
01:25:13,169 --> 01:25:15,380
‫أيها الرقيب، قتل "غريفن" أيضاً

1485
01:25:19,092 --> 01:25:21,010
‫- هؤلاء هم من الجيش الوطني الأفغاني؟
‫- كلا ليسوا منهم

1486
01:25:22,345 --> 01:25:23,888
‫هؤلاء الملاعين يتصورون أنهم فازوا

1487
01:25:26,683 --> 01:25:28,810
‫اقصفهم بالـ٢٠٣

1488
01:25:33,106 --> 01:25:36,359
‫<i>هنا "إكس راي"، دخل العدو الحرم</i>
‫<i>دخل العدو الحرم، ليتراجع الجميع</i>

1489
01:25:36,484 --> 01:25:39,904
‫أرأيتم؟ إنهم في كل مكان، أيها الرقيب،
‫ماذا تريدنا أن نفعل؟

1490
01:25:40,071 --> 01:25:43,157
‫<i>دخل العدو الحرم، دخل العدو الحرم،</i>
‫<i>ليتخذ الجميع وضعية "ألامو"</i>

1491
01:25:43,282 --> 01:25:44,992
‫لا، ليس اليوم

1492
01:25:45,827 --> 01:25:47,120
‫- "روميشا"
‫- أيها الرقيب

1493
01:25:47,662 --> 01:25:51,249
‫<i>هنا "بلاك نايت" ستة،</i>
‫<i>هبطت قوة تأثير سريعة على الجبل</i>

1494
01:25:51,374 --> 01:25:53,501
‫<i>سنصل بأسرع وقت ممكن، انتهى</i>

1495
01:25:54,168 --> 01:25:59,924
‫مفهوم، أيها النقيب "بورتيس"
‫سنصمد قدر الإمكان، لكن ستسرنا رؤيتك كثيراً سيدي، حول

1496
01:26:01,759 --> 01:26:06,472
‫توجهوا، توجهوا، توجهوا إلى الحجرة
‫إلى الحجرة، تراجعوا إلى الوسط

1497
01:26:06,597 --> 01:26:07,807
‫اللعنة على هذا الأمر

1498
01:26:09,976 --> 01:26:11,227
‫علينا أن نعيد السيطرة على هذا المخيم

1499
01:26:11,561 --> 01:26:16,774
‫لا هواوين لدينا ولا دعم جوي ولا رجال ولا أي مساءلة

1500
01:26:17,233 --> 01:26:20,570
‫الملازم محق "رو"، علينا أن نحتمي ونصمد
‫بما لدينا في انتظار الدعم الجوي

1501
01:26:20,695 --> 01:26:24,574
‫توقف، الطوافات وحدها لن تنقذنا

1502
01:26:25,366 --> 01:26:29,829
‫مستودع ذخيرتنا يبعد ٤٠ متراً
‫فيه كل ما نحتاجه للصمود في هذه المعركة

1503
01:26:30,329 --> 01:26:32,081
‫نبدأ من هناك ونسد عجزنا

1504
01:26:34,250 --> 01:26:37,378
‫ونعود ونحكم سيطرتنا على البوابة الرئيسة،
‫حيث يدخل العدو

1505
01:26:38,337 --> 01:26:40,465
‫واحضر الرشاش إلى قاعة الطعام

1506
01:26:44,051 --> 01:26:45,887
‫- الجميع بخير؟
‫- فقدنا الكهرباء

1507
01:26:46,012 --> 01:26:47,180
‫الجميع بخير؟

1508
01:26:47,805 --> 01:26:48,890
‫أنت بخير؟

1509
01:26:49,056 --> 01:26:50,892
‫- أيها الملازم
‫- هل اللاسلكي لا يزال يعمل؟

1510
01:26:51,017 --> 01:26:57,982
‫أيها الملازم، رجالنا عالقون هناك، دعني أقوم بهذا

1511
01:27:00,151 --> 01:27:01,277
‫أنت متأكد من قدرتك على تنفيذ فكرتك؟

1512
01:27:01,402 --> 01:27:02,445
‫أجل

1513
01:27:03,613 --> 01:27:05,615
‫حسناً، إن كنت ستقوم بذلك، علينا أن نبلغ بتسلل العدو

1514
01:27:06,115 --> 01:27:08,034
‫تسلل العدو إلى الحرم، وقد حصلوا على الأرجح
‫على أحد أجهزتنا اللاسلكية

1515
01:27:08,910 --> 01:27:11,496
‫الرجال هناك عالقون، سيعزلون، لكن علينا القيام بذلك

1516
01:27:12,079 --> 01:27:13,831
‫- مفهوم؟ مفهوم؟
‫- مفهوم

1517
01:27:13,956 --> 01:27:17,585
‫"رو"، انتظر رشاش "هيل"، حسناً؟

1518
01:27:18,294 --> 01:27:19,378
‫اتفقنا

1519
01:27:23,800 --> 01:27:25,635
‫"إكس راي"، "إكس راي"، أتسمعني؟

1520
01:27:27,887 --> 01:27:29,764
‫نذل لعين

1521
01:27:30,181 --> 01:27:32,391
‫- ماذا؟
‫- فقدنا الاتصال

1522
01:27:32,850 --> 01:27:34,060
‫ما الخطة "ج"؟

1523
01:27:34,977 --> 01:27:36,187
‫"غاليغوس"، ماذا سنفعل أيها الرقيب؟

1524
01:27:36,312 --> 01:27:39,065
‫حسناً، اسمعوا ما سنفعل، سنحتمي خلف الصخور

1525
01:27:39,190 --> 01:27:42,485
‫ونذهب إلى المراحيض، ونمر بقربها،
‫ونمر بقرب قاطرات الغسيل

1526
01:27:42,610 --> 01:27:45,196
‫ثم نتوجه إلى مركز العمليات التكتيكية

1527
01:27:45,321 --> 01:27:46,864
‫سأبقى هنا وأؤمن الغطاء

1528
01:27:46,989 --> 01:27:48,783
‫- وهذا سيتطلب الكثير من الوقت
‫- سأغطيهم برفقتك

1529
01:27:48,908 --> 01:27:50,034
‫الجميع موافق؟

1530
01:27:50,159 --> 01:27:52,954
‫القرار ليس لنا، أنت الأعلى مرتبة،
‫القرار لك، أنت اتخذ القرار

1531
01:27:53,496 --> 01:27:56,082
‫"مايس"، تابع، و"مارتن"، ستكون بخير

1532
01:27:56,207 --> 01:27:57,416
‫لنقم بذلك

1533
01:27:58,167 --> 01:28:00,628
‫- هيا، "كارتر"
‫- هل الجميع جاهز؟

1534
01:28:00,753 --> 01:28:01,963
‫سنخرج أولاً "كارتر"

1535
01:28:02,088 --> 01:28:04,006
‫- أحبكم أصدقائي، هيا بنا
‫- "لارسون"، "كارتر"، أخرج أولاً

1536
01:28:04,131 --> 01:28:05,633
‫- سأبدأ التغطية النارية
‫- لنتحرك

1537
01:28:08,177 --> 01:28:09,345
‫هيا

1538
01:28:13,975 --> 01:28:15,142
‫"أر بي جي"

1539
01:28:17,603 --> 01:28:18,771
‫أنتم بخير؟

1540
01:28:19,605 --> 01:28:23,526
‫هيا أغطيكم، هيا، ابتعد من هنا

1541
01:28:24,569 --> 01:28:25,778
‫قم

1542
01:28:25,903 --> 01:28:27,738
‫- "مايس" مصاب
‫- نتبعك، نتبعك

1543
01:28:27,864 --> 01:28:28,948
‫- هيا
‫- بسرعة

1544
01:28:29,073 --> 01:28:32,034
‫غطني، "كارتر"، غطني

1545
01:28:33,494 --> 01:28:36,205
‫اللعنة، هؤلاء الأنذال، هيا

1546
01:28:36,330 --> 01:28:37,915
‫توقف عن التباطؤ اللعنة

1547
01:28:40,835 --> 01:28:42,003
‫هيا يا رجل، كدنا نصل

1548
01:28:44,130 --> 01:28:45,590
‫"غاليغوس"

1549
01:28:46,841 --> 01:28:48,050
‫أنا بخير

1550
01:28:50,177 --> 01:28:51,971
‫أوغاد

1551
01:28:54,348 --> 01:28:56,058
‫أصيب "غاليغوس"

1552
01:28:56,475 --> 01:28:57,852
‫هل حالته سيئة؟

1553
01:28:58,352 --> 01:28:59,812
‫انتبه خلفك

1554
01:29:02,023 --> 01:29:03,232
‫يقترب منك

1555
01:29:03,357 --> 01:29:05,484
‫"كارتر"، "كارتر"، اصعد في الشاحنة

1556
01:29:09,822 --> 01:29:11,824
‫- ماذا جرى لـ"مايس" و"مارتن"؟
‫- اللعنة

1557
01:29:12,617 --> 01:29:14,577
‫- ماذا جرى لـ"مايس" و"مارتن"؟
‫- لا أدري

1558
01:29:16,120 --> 01:29:22,168
‫مرحباً أيتها الفصيلة الحمراء، أحتاج إلى متطوعين
‫نريد استرجاع القاعدة

1559
01:29:22,877 --> 01:29:24,378
‫- تباً، أجل "رو"
‫- أنا معكم

1560
01:29:24,503 --> 01:29:26,797
‫فهمتني؟ جيد "غريغوري"؟

1561
01:29:27,965 --> 01:29:29,342
‫لا أتصور أنني قادر على ذلك "رو"

1562
01:29:30,635 --> 01:29:31,761
‫أخذت سلاحه

1563
01:29:31,886 --> 01:29:33,095
‫"جونز" جيد يا رجل

1564
01:29:33,220 --> 01:29:35,097
‫"ميلر"، "دانيلي"، هيا بنا

1565
01:29:41,687 --> 01:29:44,148
‫اللعنة

1566
01:29:53,449 --> 01:29:56,619
‫"ريد اثنين"، "إكس راي"، أين ذلك السلاح الرشاش؟

1567
01:29:56,744 --> 01:29:58,829
‫السلاح الرشاش في طريقه، اصمدوا

1568
01:30:03,668 --> 01:30:04,835
‫اللعنة، اللعنة

1569
01:30:05,127 --> 01:30:07,505
‫"إكس راي"، علينا أن نتحرك
‫علينا أن نصل إلى البوابة الرئيسة الآن

1570
01:30:07,630 --> 01:30:08,798
‫<i>إنهم فوقنا مباشرة</i>

1571
01:30:08,923 --> 01:30:11,425
‫سلبي "ريد اثنين"، ابقوا في مواقعكم،
‫انتظروا نيران التغطية

1572
01:30:11,842 --> 01:30:13,594
‫آسف، ما كان هذا؟ الصوت متقطع

1573
01:30:13,719 --> 01:30:15,012
‫<i>اللعنة "رو"</i>

1574
01:30:15,137 --> 01:30:16,263
‫لا

1575
01:30:17,056 --> 01:30:18,224
‫اللعنة

1576
01:30:18,975 --> 01:30:19,976
‫حسناً، هيا بنا

1577
01:30:24,021 --> 01:30:25,523
‫لم أقتل أحداً من قبل

1578
01:30:28,484 --> 01:30:29,527
‫أنا أيضاً

1579
01:30:31,278 --> 01:30:32,405
‫ألديك سجائر؟

1580
01:30:32,530 --> 01:30:34,115
‫- ماذا؟
‫- علبة سجائر

1581
01:30:36,325 --> 01:30:37,660
‫كم أنت محظوظ

1582
01:30:44,709 --> 01:30:46,752
‫- اللعنة، "مايس"
‫- النجدة

1583
01:30:46,877 --> 01:30:48,379
‫"مايس" يزحف نحونا

1584
01:30:48,546 --> 01:30:49,547
‫ساعدوني أرجوكم

1585
01:30:49,672 --> 01:30:52,883
‫اللعنة، إنه "مايس" يزحف إلينا

1586
01:30:53,926 --> 01:30:55,136
‫"مايس" ينادينا

1587
01:30:55,261 --> 01:30:56,804
‫قل له أن يحتمي خلف الصخرة

1588
01:30:56,929 --> 01:30:58,389
‫- "مايس"
‫- وراء الصخرة

1589
01:30:58,889 --> 01:31:01,517
‫احتم وراء الصخرة، سنأتي من أجلك بعد لحظات

1590
01:31:02,309 --> 01:31:03,352
‫اللعنة

1591
01:31:04,937 --> 01:31:05,855
‫إنه بخير، وقد احتمى

1592
01:31:05,980 --> 01:31:08,024
‫إنه ينزف، إنه ينزف

1593
01:31:08,149 --> 01:31:09,483
‫"كارتر"، إنه محمي

1594
01:31:10,109 --> 01:31:11,736
‫"كارتر"، ماذا تفعل؟ احتم

1595
01:31:11,861 --> 01:31:15,114
‫- سأخرج
‫- "كارتر"، ماذا تفعل؟ "كارتر"

1596
01:31:15,698 --> 01:31:16,657
‫ماذا تفعل؟

1597
01:31:16,782 --> 01:31:20,494
‫ماذا؟ ماذا تقصد؟ ماذا تقصد بما أفعله؟ إنه ينزف

1598
01:31:20,661 --> 01:31:23,873
‫يا رجل، إنه محمي هناك ونحن محميان هنا

1599
01:31:24,498 --> 01:31:25,708
‫نحن اثنان فقط

1600
01:31:26,500 --> 01:31:29,962
‫- أتريد أن تموت وأنت تحاول إنقاذه؟
‫- "مايس"، مهلاً، "مايس"، انتظر

1601
01:31:39,096 --> 01:31:41,557
‫"جونز"، "دانيلي"، "لاكيس"، الذخيرة

1602
01:31:41,974 --> 01:31:43,142
‫"راس"

1603
01:31:52,318 --> 01:31:53,611
‫أنت ٢٠٣

1604
01:32:03,037 --> 01:32:04,955
‫"دونيلي"، ثمة بقعة لا نراها

1605
01:32:08,375 --> 01:32:10,878
‫أنت بخير، إلى قسم التمريض، هيا

1606
01:32:11,629 --> 01:32:13,339
‫"راس"، لننل من هؤلاء الملاعين

1607
01:32:19,553 --> 01:32:22,890
‫هيا، أطلق النار حتى نصل إلى البوابة الرئيسة، مفهوم؟

1608
01:32:23,599 --> 01:32:26,102
‫إن سيطرنا مجدداً على البوابة الرئيسة، نستعيد القاعدة

1609
01:32:26,644 --> 01:32:27,728
‫أحب الضغط "رو"

1610
01:32:27,853 --> 01:32:30,022
‫هذا الحرم، أي قسم، هذا الحرم،
‫هنا "ريد دراغون"، انتهى

1611
01:32:30,147 --> 01:32:32,316
‫معي نصف خزان بعد، وأنت؟

1612
01:32:34,276 --> 01:32:35,361
‫خذ من عندي

1613
01:32:36,403 --> 01:32:37,363
‫اللعنة

1614
01:32:37,488 --> 01:32:40,407
‫أي قسم، هنا الحرم، أي قسم، هذا الحرم
‫هنا "ريد دراغون"، انتهى

1615
01:32:40,699 --> 01:32:43,994
‫أبقي أحد منا حياً برأيك؟ أو نحن الوحيدان؟

1616
01:32:45,913 --> 01:32:47,248
‫لا أدري يا رجل، اللعنة

1617
01:32:47,373 --> 01:32:50,417
‫يمكنني أن أصل إليه، "لارسون"،
‫يمكنني الوصول إليه، إنه هناك

1618
01:32:50,543 --> 01:32:53,212
‫الجثث تجذب الجثث، مفهوم؟

1619
01:32:53,337 --> 01:32:54,839
‫لا أريدك أن تحاول الفوز بميدالية

1620
01:32:56,799 --> 01:33:01,053
‫"مايس"، ابق مكانك، لا تتحرك، سنأتي بأسرع وقت ممكن

1621
01:33:01,679 --> 01:33:03,222
‫اللعنة، اللعنة

1622
01:33:04,682 --> 01:33:07,268
‫أيها الرقيب، أيها الرقيب، أيها الرقيب

1623
01:33:07,393 --> 01:33:08,686
‫- "كارتر" من فضلك
‫- أيها الرقيب

1624
01:33:09,103 --> 01:33:12,439
‫يا إلهي، توقف عن الكلام، توقف

1625
01:33:14,483 --> 01:33:15,693
‫ماذا ستفعل عندما تصل إليه؟

1626
01:33:15,818 --> 01:33:17,444
‫سأؤمن له المساعدة الطبية

1627
01:33:17,695 --> 01:33:18,904
‫إلى أين ستأخذه؟

1628
01:33:19,530 --> 01:33:21,323
‫فرصته الأفضل هنا معنا

1629
01:33:21,824 --> 01:33:23,617
‫- أوافقك الرأي، أوافقك الرأي
‫- موافق؟

1630
01:33:23,868 --> 01:33:24,952
‫إذاً؟

1631
01:33:25,786 --> 01:33:27,163
‫سأغطيك، حسناً؟

1632
01:33:27,663 --> 01:33:29,039
‫- شكراً
‫- حسناً؟

1633
01:33:29,165 --> 01:33:30,916
‫- شكراً
‫- تنفس

1634
01:33:31,750 --> 01:33:33,752
‫حسناً، حافظ على ذخيرتك اللعينة

1635
01:33:35,713 --> 01:33:36,964
‫أنت جاهز؟

1636
01:33:37,381 --> 01:33:39,133
‫- اخرج
‫- هيا

1637
01:33:53,022 --> 01:33:54,356
‫أنت بخير "مايس"؟

1638
01:33:54,523 --> 01:33:56,400
‫كاحلي مصاب

1639
01:34:01,030 --> 01:34:02,198
‫لا بأس

1640
01:34:02,448 --> 01:34:04,658
‫"كارتر"، هل هو حي؟

1641
01:34:04,783 --> 01:34:06,076
‫تبدو بخير

1642
01:34:06,452 --> 01:34:07,870
‫اللعنة عليك

1643
01:34:07,995 --> 01:34:10,331
‫حسناً، حالما أجده

1644
01:34:12,458 --> 01:34:13,959
‫- اصمد معي
‫- مجموعة من...

1645
01:34:14,084 --> 01:34:16,337
‫اصمد معي، هذا بسيط يا رجل

1646
01:34:16,503 --> 01:34:17,796
‫أين هم أيها النذل؟

1647
01:34:17,922 --> 01:34:20,341
‫أعرف، أعرف حبي

1648
01:34:20,633 --> 01:34:21,759
‫هيا بنا

1649
01:34:23,510 --> 01:34:24,929
‫هيا، أنت رجل أم لا؟

1650
01:34:26,055 --> 01:34:27,223
‫عافاك

1651
01:34:28,015 --> 01:34:30,184
‫عافاك، عافاك أخي

1652
01:34:32,061 --> 01:34:33,145
‫أعرف

1653
01:34:37,858 --> 01:34:39,944
‫أظن أن الرقيب "غاليغوس" مات

1654
01:34:41,278 --> 01:34:44,573
‫اللعنة، لكنك لن تموت، حسناً؟

1655
01:34:45,324 --> 01:34:46,367
‫ابق معي، حسناً؟

1656
01:34:46,492 --> 01:34:47,701
‫سأموت "كارتر"

1657
01:34:47,826 --> 01:34:50,829
‫كلا، لن تموت، لن تموت، ستموت بالسرطان، هل نسيت؟

1658
01:34:50,955 --> 01:34:52,748
‫ستموت بالسرطان

1659
01:34:52,998 --> 01:34:54,917
‫والآن هيا، ضع ذراعيك حولي

1660
01:34:55,751 --> 01:34:57,169
‫- ضع ذراعيك
‫- لحظة

1661
01:34:57,336 --> 01:34:58,796
‫ضع ذراعيك حولي

1662
01:34:59,797 --> 01:35:01,465
‫- كأننا نرقص
‫- "كارتر"، هل هو بخير؟

1663
01:35:07,721 --> 01:35:08,973
‫يا لك من سمين

1664
01:35:10,266 --> 01:35:11,684
‫ابحث لنفسك عن عرض

1665
01:35:14,270 --> 01:35:15,437
‫"لارسون"

1666
01:35:15,688 --> 01:35:16,981
‫ضعه في الأمام

1667
01:35:18,774 --> 01:35:20,401
‫اصعد في الشاحنة، سأغطيك

1668
01:35:21,235 --> 01:35:22,236
‫شكراً

1669
01:35:25,197 --> 01:35:26,323
‫اصعد في الشاحنة

1670
01:35:26,782 --> 01:35:27,908
‫اللعنة

1671
01:35:31,704 --> 01:35:33,872
‫"مايس"، "مايس"

1672
01:35:34,456 --> 01:35:36,542
‫"مايس"، "مايس"

1673
01:35:36,667 --> 01:35:38,002
‫أمعكما سيجارة؟

1674
01:35:42,256 --> 01:35:45,801
‫"راس" ٢٠٣، توقف "راس"

1675
01:35:55,269 --> 01:35:56,520
‫الله أكبر

1676
01:35:58,439 --> 01:35:59,982
‫أصدقاء، أصدقاء، أصدقاء

1677
01:36:01,442 --> 01:36:05,070
‫يا إلهي "راس"، ارم عليه قنبلة يدوية

1678
01:36:05,195 --> 01:36:07,114
‫كلا، متفجرات عالية، العادية منها

1679
01:36:07,239 --> 01:36:09,074
‫اللعنة، أحضر مطفأة الحريق، أحسنت الرمية

1680
01:36:09,199 --> 01:36:10,326
‫هيا

1681
01:36:11,368 --> 01:36:13,912
‫المكان خال، انتبهوا، هيا

1682
01:36:15,497 --> 01:36:17,458
‫بعض المساندة الجوية من فضلكم

1683
01:36:22,880 --> 01:36:25,466
‫"إكس راي"، نحن على البوابة الأمامية، لا أحد سيدخلها

1684
01:36:33,390 --> 01:36:34,558
‫اللعنة

1685
01:39:59,388 --> 01:40:02,349
‫"كارتر"، حظاً سعيداً يا رجل، "مايس"، ابق معنا

1686
01:40:02,516 --> 01:40:04,059
‫اثنان، واحد

1687
01:40:04,184 --> 01:40:05,394
‫ستكون بخير

1688
01:40:06,812 --> 01:40:08,814
‫هيا، هيا، هيا، هيا بنا

1689
01:40:09,022 --> 01:40:12,192
‫اصمد "مايس"، ننقلك بسرعة

1690
01:40:16,947 --> 01:40:17,990
‫هذا "غريفن"

1691
01:40:24,538 --> 01:40:25,998
‫هيا، بسرعة

1692
01:40:26,456 --> 01:40:27,416
‫هيا

1693
01:40:28,917 --> 01:40:30,210
‫عافاك "كارتر"، تابع

1694
01:40:44,558 --> 01:40:48,770
‫سندخل، "مايس" معنا، سندخل

1695
01:40:50,230 --> 01:40:53,025
‫أفسحوا المجال، أفسحوا المجال

1696
01:40:55,152 --> 01:40:56,862
‫"كارتر"، أفلته، أفلته "كارتر"

1697
01:40:56,987 --> 01:40:59,031
‫"كارتر"، أفلته، "كارتر"

1698
01:41:09,374 --> 01:41:10,334
‫ابق معنا

1699
01:41:10,459 --> 01:41:12,878
‫وضعت الضمادة منذ ربع ساعة

1700
01:41:13,962 --> 01:41:18,258
‫ينزف... منذ ربع ساعة

1701
01:41:19,009 --> 01:41:22,262
‫٤٥، ينزف منذ ٤٥ دقيقة

1702
01:41:28,226 --> 01:41:31,271
‫- هيا "مايس"، اصمد، اصمد "مايس"
‫- ابق معنا

1703
01:41:34,524 --> 01:41:36,526
‫اللعنة، أجل، يا لكم من ملاعين وسيمين

1704
01:41:37,569 --> 01:41:38,737
‫الطوافة تصل

1705
01:41:39,613 --> 01:41:41,031
‫"لارسون"، كم تسرني رؤيتك

1706
01:41:41,740 --> 01:41:42,991
‫أحبك أيضاً يا رجل

1707
01:41:43,325 --> 01:41:44,785
‫نشاط على الجهة الشمالية

1708
01:41:45,827 --> 01:41:47,245
‫"هاردت" و"مارتن" مفقودان

1709
01:41:47,371 --> 01:41:48,997
‫"غريفين" و"غاليغوس" قتلا

1710
01:41:51,166 --> 01:41:52,876
‫أتعرف مكانهما؟

1711
01:41:53,919 --> 01:41:57,255
‫وضعت دعامة في الشريان السباتي
‫يرسل جسده كل دمه إلى أعضائه الحيوية

1712
01:41:58,048 --> 01:41:59,466
‫- جيد
‫- لا، لا، لا ابق معي

1713
01:41:59,591 --> 01:42:00,759
‫"كوردوفا"، هذا جيد، صح؟

1714
01:42:00,884 --> 01:42:02,052
‫كلا، ليس جيداَ، ضغط دمه ضعيف للغاية

1715
01:42:02,177 --> 01:42:04,012
‫في حال لم يغادر هذا الوادي في الساعة التالية،
‫لن ينجو

1716
01:42:04,680 --> 01:42:06,473
‫ولا طوافات تأتي إلى هنا بعد هبوط الليل

1717
01:42:09,226 --> 01:42:10,143
‫حان الوقت لنأخذ حلولاً جذرية

1718
01:42:10,560 --> 01:42:13,772
‫كما تسمعون، المساعدة الجوية في الخارج
‫تقوم بعمل جيد، حسناً؟

1719
01:42:14,564 --> 01:42:16,817
‫النقيب "بورتيس" وقوة رد الفعل السريعة،
‫في طريقهم إلى هنا

1720
01:42:17,526 --> 01:42:18,527
‫كدنا ننتهي أيها السادة

1721
01:42:22,781 --> 01:42:24,074
‫يا إلهي

1722
01:42:25,492 --> 01:42:27,994
‫<i>"النقيب "بورتيس"</i>

1723
01:42:28,286 --> 01:42:32,290
‫"إكي راي"، هنا "بلاك نايتس ستة"
‫مع قوة ردة الفعل السريعة نشرف على القاعدة، انتهى

1724
01:42:33,542 --> 01:42:35,627
‫<i>مفهوم سيدي، إلى اللقاء قريباً</i>

1725
01:42:44,094 --> 01:42:45,721
‫"بون وان إيت"، أتشاهد موقعي؟

1726
01:42:45,846 --> 01:42:46,930
‫<i>مفهوم</i>

1727
01:42:47,889 --> 01:42:49,307
‫أتصور أنني أرى آخر واحد منهم

1728
01:42:49,933 --> 01:42:51,601
‫٥٠٠ متر شمالاً، ٥٠ درجة

1729
01:42:52,310 --> 01:42:53,437
‫لننه هذا الموضوع

1730
01:42:53,562 --> 01:42:54,563
‫<i>مفهوم</i>

1731
01:43:24,384 --> 01:43:25,761
‫يسرني أنهم إلى جانبنا

1732
01:43:28,930 --> 01:43:29,848
‫أ. إيجابي

1733
01:43:30,140 --> 01:43:31,349
‫أنا أ. إيجابي، أنا أ. إيجابي

1734
01:43:31,475 --> 01:43:33,226
‫أيها الطبيب، ماذا يعني ذلك؟ ماذا يجري؟

1735
01:43:33,602 --> 01:43:35,061
‫لا يمكننا إخضاعه للجراحة هنا

1736
01:43:35,520 --> 01:43:36,980
‫وماذا يعني ذلك؟

1737
01:43:37,105 --> 01:43:39,107
‫لن تصل طوافة الإجلاء الطبي قبل بضع ساعات

1738
01:43:39,274 --> 01:43:41,443
‫مما يعني أنه يحتاج إلى دم طازج إن أراد أن يعيش

1739
01:43:41,568 --> 01:43:44,279
‫هذا هو الأمر الوحيد الذي بوسعنا القيام به
‫لسنا معقمين، ولا يمكننا تحليل دمنا في حال وجود أمراض

1740
01:43:44,404 --> 01:43:46,364
‫دمنا الطازج هو كل ما بوسعنا تأمينه،
‫لإبقائه على قيد الحياة

1741
01:43:46,490 --> 01:43:47,783
‫- اللعنة
‫- هيا

1742
01:43:47,908 --> 01:43:50,076
‫- "مايس"، "مايس"، هيا، ابق معي
‫- ستكون بخير صديقي

1743
01:43:50,202 --> 01:43:52,204
‫قد تشعر بأنك غير نافع
‫لأنك تحصل على دم ضباط لكن...

1744
01:43:53,455 --> 01:43:55,040
‫حسناً، أريدك أن تنشر النداء على اللاسلكي

1745
01:43:55,165 --> 01:43:57,751
‫كل من يحمل فئة دم أ إيجابي،
‫ليتوجه إلى قسم التمريض، حسناً؟

1746
01:43:57,876 --> 01:44:00,045
‫نحتاج إلى أكبر كمية ممكنة من الدم

1747
01:44:09,471 --> 01:44:12,349
‫اللعنة "محمد"، اخرج من هنا، هيا

1748
01:44:15,644 --> 01:44:18,438
‫قلت لك إن الـ"طالبان" سيهجمون، أعرف بلدي

1749
01:44:18,563 --> 01:44:19,648
‫حسناً، هيا، هيا، هيا

1750
01:44:20,232 --> 01:44:21,399
‫سمعت على الراديو أنكم تحتاجون إلى دم

1751
01:44:21,525 --> 01:44:23,944
‫- أجل، نحتاج إلى كيس ثان، فئة دمك أ. إيجابي؟
‫- أ. إيجابي

1752
01:44:24,069 --> 01:44:26,029
‫حسناً، أعطني هذا حسناً

1753
01:44:26,238 --> 01:44:27,322
‫- أنت بخير "مايس"؟
‫- ابق معي صديقي

1754
01:44:27,447 --> 01:44:29,324
‫أنت بخير "مايس"؟ سنجليك بالطوافة قريباً "مايس"

1755
01:44:29,491 --> 01:44:30,784
‫كيف حاله؟

1756
01:44:31,201 --> 01:44:32,828
‫فزنا يا رجل، فزنا

1757
01:44:46,716 --> 01:44:48,760
‫سنعيدك إلى "أماندا" و"ماك"، هيا، أنت بخير

1758
01:44:49,261 --> 01:44:50,971
‫هيا أيها اللعين، هيا بنا

1759
01:44:52,389 --> 01:44:53,807
‫- هيا، تهتم به؟ تهتم به؟
‫- أجل

1760
01:44:53,932 --> 01:44:55,475
‫هيا أخي، هيا أخي

1761
01:44:56,101 --> 01:44:57,811
‫هيا أخي، أنت بخير يا رجل؟

1762
01:45:06,152 --> 01:45:09,030
‫<i>"بورتيس"</i>

1763
01:45:18,707 --> 01:45:20,000
‫أنا الملازم "بونديرمان"

1764
01:45:20,125 --> 01:45:21,001
‫النقيب "بورتيس"

1765
01:45:21,126 --> 01:45:22,460
‫أهلاً بك في قاعدة "كيتيمغ" سيدي

1766
01:45:24,880 --> 01:45:26,548
‫أحصيت كل رجالك أيها الملازم؟

1767
01:45:27,424 --> 01:45:32,554
‫٢٧ جريحاً وسبعة قتلى وعشرات الجنود الأفغان من الجرحى

1768
01:45:33,597 --> 01:45:38,018
‫والاختصاصي "ماك" في حالة سيئة،
‫لكن المسعفين يتأملون خيراً سيدي

1769
01:45:40,520 --> 01:45:41,813
‫نقلنا له دمنا

1770
01:45:48,653 --> 01:45:50,488
‫آسف سيدي، أعرف أن الوقت ليس مناسباً

1771
01:45:53,533 --> 01:45:54,784
‫بل إنه مناسب

1772
01:45:56,328 --> 01:46:02,709
‫أيها الملازم، قمت بعمل ممتاز هنا، توليت القيادة

1773
01:46:09,215 --> 01:46:10,592
‫ماذا تريد أن تنقذ سيدي؟

1774
01:46:12,302 --> 01:46:13,470
‫لا شيء

1775
01:46:15,305 --> 01:46:18,475
‫غداً سنفجر هذا الموقع ونمحيه عن وجه الأرض

1776
01:46:24,314 --> 01:46:25,440
‫هذا "هاردت"؟

1777
01:46:25,857 --> 01:46:27,108
‫أجل أيها الرقيب

1778
01:46:34,532 --> 01:46:35,659
‫أيها الرقيب؟

1779
01:46:37,827 --> 01:46:38,662
‫أجل، حسناً

1780
01:47:05,730 --> 01:47:07,232
‫أمعك سيجارة؟

1781
01:47:12,696 --> 01:47:14,990
‫<i>"تحت السماء المظلمة"</i>

1782
01:47:15,115 --> 01:47:16,074
‫شكراً

1783
01:47:16,199 --> 01:47:23,581
‫<i>"نبدأ بالتساؤل عن السبب والخوف يوقظ الوحش"</i>

1784
01:47:23,748 --> 01:47:31,256
‫<i>"ويأتي الشرير لتناول الطعام ونغرق في الرمل الهالك"</i>

1785
01:47:31,840 --> 01:47:37,637
‫<i>"على الطريق إلى حافة الإنسان"</i>

1786
01:47:40,432 --> 01:47:45,520
‫<i>"ومن سيكون آخر من يموت؟"</i>

1787
01:47:47,272 --> 01:47:53,653
‫هذا غريب للغاية، صح؟ ليتنا أعطينا الاعتبار نفسه

1788
01:47:54,779 --> 01:47:55,947
‫أجل

1789
01:48:02,120 --> 01:48:03,455
‫الإجلاء الطبي

1790
01:48:07,625 --> 01:48:09,127
‫كيف حالك أيها الحقير؟

1791
01:48:11,212 --> 01:48:13,089
‫- اللعنة عليك
‫- أجل

1792
01:48:15,467 --> 01:48:23,391
‫أنقذت حياتي، كن بخير "كارتر"

1793
01:48:23,767 --> 01:48:25,018
‫ماذا؟

1794
01:48:25,894 --> 01:48:27,395
‫كن بخير

1795
01:48:29,981 --> 01:48:31,107
‫"كارتر"

1796
01:48:32,901 --> 01:48:34,235
‫"كارتر"، هيا بنا

1797
01:48:35,528 --> 01:48:39,032
‫"فولكنر"، "رو"، أنتما جريحان
‫أريدكما أن تستقلا تلك الطوافة وتغادرا الليلة

1798
01:48:39,616 --> 01:48:42,202
‫سأغادر مع الجميع سيدي، إن كنت موافقاً

1799
01:48:42,327 --> 01:48:43,620
‫نحن بخير سيدي

1800
01:49:30,792 --> 01:49:32,460
‫مد السلك إلى آخره

1801
01:49:34,963 --> 01:49:37,841
‫لن يثبت على الشاحنة، ضعه في مكان الحريق

1802
01:49:48,143 --> 01:49:50,186
‫<i>الرقيب من الدرجة الأولى" "جوناثان هيل" نجمة فضية</i>

1803
01:49:50,687 --> 01:49:52,772
‫<i>الرقيب "براد لارسون" نجمة فضية</i>

1804
01:49:53,106 --> 01:49:55,859
‫<i>الرقيب من الأركان "شاين كورفيل"</i>
‫<i>نجمة برونزية، ميدالية للشجاعة</i>

1805
01:49:57,986 --> 01:50:00,530
‫<i>الرقيب الأول "جانيس لاكيس" ميدالية تقدير للبسالة</i>

1806
01:50:00,697 --> 01:50:03,783
‫<i>الجندي الأول "إدوارد فولكنر" القلب البنفسجي</i>

1807
01:50:08,329 --> 01:50:09,497
‫أجل، مفهوم

1808
01:50:09,622 --> 01:50:11,249
‫<i>النقيب "كوردوفا" نجمة فضية</i>

1809
01:50:12,000 --> 01:50:15,378
‫<i>النقيب "ستوني بورتيس" نجمة برونزية</i>

1810
01:50:15,503 --> 01:50:16,629
‫"مايس" لم ينج

1811
01:50:17,005 --> 01:50:18,173
‫ماذا؟

1812
01:50:18,923 --> 01:50:20,675
‫"مايس" لم ينج

1813
01:50:49,746 --> 01:50:52,832
‫<i>قاعدة العمليات الأمامية "بوستيك" بعد ثلاثة أيام</i>

1814
01:51:26,407 --> 01:51:27,450
‫<i>آلو؟</i>

1815
01:51:28,534 --> 01:51:30,036
‫<i>الرقيب "كلينت روميدا" ميدالة شرف</i>

1816
01:51:30,161 --> 01:51:32,538
‫<i>آلو؟ حبيبي؟ هل هذا أنت؟</i>

1817
01:51:35,792 --> 01:51:37,252
‫يسرني أنك أتيت لتتكلم

1818
01:51:39,587 --> 01:51:41,422
‫حسناً، الرقيب "هال" قال إنه علي المجيء

1819
01:51:42,298 --> 01:51:44,300
‫لست مضطراً إلى المجيء، تأتي إن رغبت في المجيء

1820
01:51:44,425 --> 01:51:45,969
‫قال إنه علي المجيء

1821
01:51:50,598 --> 01:51:51,557
‫أنت جميلة للغاية

1822
01:51:52,350 --> 01:51:53,393
‫شكراً

1823
01:51:55,603 --> 01:51:57,188
‫إذاً أخبرني بما حصل

1824
01:52:02,443 --> 01:52:03,653
‫ماذا؟ متى؟

1825
01:52:04,821 --> 01:52:05,697
‫خلال المعركة

1826
01:52:07,740 --> 01:52:09,158
‫ماذا؟ ماذا بشأنها؟

1827
01:52:11,577 --> 01:52:13,329
‫أتذكر ما حصل معك في القتال؟

1828
01:52:14,289 --> 01:52:15,415
‫أجل

1829
01:52:26,301 --> 01:52:29,387
‫لم أنقذه، لم أنقذه

1830
01:52:30,263 --> 01:52:31,264
‫من؟

1831
01:52:33,308 --> 01:52:34,267
‫"مايس"

1832
01:52:34,976 --> 01:52:37,312
‫"مايس" كان صديقك

1833
01:52:38,313 --> 01:52:41,691
‫لا، لم يكن صديقي

1834
01:52:50,616 --> 01:52:51,659
‫أنا خائف

1835
01:52:52,035 --> 01:52:56,080
‫أعرف، هذا مخيف، لكن أعدك أنك سترتاح إن تكلمت عن الموضوع

1836
01:52:58,750 --> 01:52:59,751
‫آسف

1837
01:52:59,876 --> 01:53:01,711
‫- لا بأس
‫- أمهليني لحظة

1838
01:53:02,754 --> 01:53:03,880
‫لا بأس

1839
01:53:12,013 --> 01:53:13,639
‫"تاي"، تنفس

1840
01:53:16,851 --> 01:53:17,935
‫شهيق وزفير

1841
01:53:19,520 --> 01:53:22,523
‫أنا أتنفس، أتنفس

1842
01:53:26,652 --> 01:53:27,820
‫أتنفس

1843
01:53:28,071 --> 01:53:32,909
‫<i>الاختصاصي "تاي م. كارتر" ميدالية شرف</i>

1844
01:53:35,578 --> 01:53:41,542
‫<i>ألقى تحقيق في معركة "كامديش" اللوم على قيادة الجيش</i>
‫<i>لأنها أخفقت في تحسين دفاعات المخيم</i>

1845
01:53:41,667 --> 01:53:45,755
‫<i>طلب التحقيق أيضاً بإقفال كل القواعد</i>
‫<i>التي تبدو غير قابلة للحماية</i>

1846
01:53:46,589 --> 01:53:48,466
‫<i>نظراً لما أبدوه من شجاعة في الثالث من أكتوبر ٢٠٠٩</i>

1847
01:53:48,591 --> 01:53:51,511
‫<i>أصبحت فرقة "برافو ٣-٦١، الوحدة التي حصلت</i>
‫<i>على أكبر عدد من الميداليات في الحرب الأفغانية</i>

1848
01:53:51,636 --> 01:53:54,514
‫<i>منحت نجمة الشرف البرونزية لـ"دانيال رودريغز"</i>

1849
01:53:54,639 --> 01:53:57,600
‫<i>ورمز الخدمة المرموق منح إلى "أندرو بونديرمان"</i>

1850
01:53:58,810 --> 01:54:04,273
‫<i>معركة قاعدة "كيتينغ" كانت الأولى من ٥٠ عاماً</i>
‫<i>التي منحت فيها ميدالية الشرف إلى عنصرين على قيد الحياة</i>

1851
01:54:04,816 --> 01:54:09,987
‫طبعت الترجمة لدى إيغل فيلمز ۔ دبـــي
‫Digital Subtitling by Eagle Films - Dubai

1852
01:54:11,322 --> 01:54:16,285
‫<i>الجندي من الدرجة الأولى "كريستوفر طومسون" شهيد</i>
‫<i>ميدالية تقدير الجيش للبسالة، العمر ٢١</i>

1853
01:54:18,079 --> 01:54:22,959
‫<i>الرقيب "مايكل باتريك سكوزا" شهيد</i>
‫<i>ميدالية تقدير الجيش للبسالة، العمر ٢٢</i>

1854
01:54:24,669 --> 01:54:29,632
‫<i>الرقيب "جوشوا جون كيرك" شهيد</i>
‫<i>ميدالية برونزية للبسالة، العمر ٣٠</i>

1855
01:54:31,467 --> 01:54:36,305
‫<i>لرقيب "كريستوفر تود غريفن" شهيد</i>
‫<i>ميدالية برونزية للبسالة، العمر ٢٤</i>

1856
01:54:37,974 --> 01:54:42,979
‫<i>الرقيب في الأركان "فيرنون ويليام مارتن" شهيد</i>
‫<i>ميدالية برونزية للبسالة، العمر ٢٥</i>

1857
01:54:44,647 --> 01:54:49,652
‫<i>الرقيب "جوشوا ميتشيل هاردت" شهيد</i>
‫<i>ميدالية برونزية للبسالة، العمر ٢٤</i>

1858
01:54:51,404 --> 01:54:56,325
‫<i>الاختصاصي "ستيفان لي مايس" شهيد</i>
‫<i>ميدالية برونزية للبسالة، العمر ٢١</i>

1859
01:54:58,077 --> 01:55:02,999
‫<i>الرقيب الأول "تيموثي غاليغوس" شهيد</i>
‫<i>رمز التقدير في الخدمة، العمر ٢٧ سنة</i>

1860
01:55:04,709 --> 01:55:09,714
‫<i>النقيب "بينجامن د. كيتينغ" شهيد</i>
‫<i>نجمة برونزية، ميدالية البسالة، العمر ٢٧</i>

1861
01:55:11,382 --> 01:55:16,429
‫<i>النقيب "روبرت ج. يليسكاس" شهيد</i>
‫<i>ميدالية برونزية للبسالة، العمر ٣١</i>

1862
01:55:17,722 --> 01:55:21,809
‫<i>هذا الفيلم إهداء لذكرى "هانتر لوري"</i>

1863
01:57:05,746 --> 01:57:06,747
‫<i>"جاك كيسي"</i>

1864
01:57:06,872 --> 01:57:11,794
‫كان على ساعديه وكوعيه، وذهب إلى الخلف

1865
01:57:11,919 --> 01:57:13,796
‫توجه نحو "غاليغوس"

1866
01:57:15,172 --> 01:57:19,594
‫وعند ذلك قلت، أيها الرقيب "لارسون"، "مايس" حي
‫يمكنني أن أصل إليه، إنه هناك

1867
01:57:20,011 --> 01:57:23,806
‫وأظنه نظر وقال، كلا، لا يمكنك أن تصل إليه

1868
01:57:24,140 --> 01:57:26,976
‫قلت، لا، إنه هنا أمامي، يمكنني الوصول إليه
‫وقال، لن تنفعه ميتاً

1869
01:57:27,810 --> 01:57:33,899
‫وعرفت، عرفت أنه كان محقاً، لكن هذا أثر بي كثيراً

1870
01:57:36,902 --> 01:57:38,571
‫- أحتاج إلى وقفة
‫- أجل

1871
01:57:40,531 --> 01:57:41,991
‫استرح قدر ما تشاء

1872
01:57:47,038 --> 01:57:53,085
‫أنهيت الجولة وعدت بسرعة إلى الخلف وناديت "غاليغوس"

1873
01:58:02,553 --> 01:58:03,929
‫وقلت له إنني آسف

1874
01:58:05,890 --> 01:58:11,020
‫"كلينت"، كنت وحدك من دون ذخيرة
‫تواجه ٤٠٠ من الـ"طالبان" وكلهم يشرفون عليكم

1875
01:58:13,230 --> 01:58:14,315
‫علينا أن نحاول دائماً

1876
01:58:17,193 --> 01:58:21,405
‫هبطنا ليلاً

1877
01:58:21,572 --> 01:58:27,078
‫لكن حتى في الليل
‫كنا نلاحظ أطراف الجبال والسماء كانت...

1878
01:58:29,455 --> 01:58:32,917
‫لا تعطي الشعور بأن المكان آمن

1879
01:58:33,042 --> 01:58:37,254
‫بل أعطتني الشعور بالهلاك الآتي،
‫لكنها كانت مسألة وقت

1880
01:58:37,380 --> 01:58:41,801
‫قبل أن يحصل شيء سيىء
‫وسنتورط في متاعب

1881
01:58:42,343 --> 01:58:47,807
‫أذكر عندما وصلت إلى "كيتينغ" المرة الأولى،
‫نزلت من الطوافة

1882
01:58:47,932 --> 01:58:49,725
‫وعندما ننزل من الطوافة،
‫يفترض أن نركع

1883
01:58:49,850 --> 01:58:54,730
‫لأن شفرات المروحة
‫تخلق دفعاً قوياً يدفعنا إلى الأمام

1884
01:58:55,231 --> 01:58:58,317
‫لكنني كنت أحدق فاتحاً فمي وأنظر إلى...

1885
01:58:58,734 --> 01:59:02,238
‫إلى كل شيء، إلى الجبال ونحن كنا في الوادي
‫كان هذا غريباً للغاية

1886
01:59:02,363 --> 01:59:06,867
‫أذكر أنني كنت في الأسفل
‫وسط هذا كله وأنظر إلى الأعلى فالأعلى

1887
01:59:07,034 --> 01:59:14,125
‫وأخيراً، رأيت قمة تلك الجبال الخلفية

1888
01:59:14,542 --> 01:59:16,377
‫وكانت تحيط بنا كلياً

1889
01:59:16,502 --> 01:59:20,047
‫مثلت دوري وهذه تجربة فريدة، إنها...

1890
01:59:20,172 --> 01:59:23,467
‫لا أعرف إن كان هذا حصل غالباً
‫في صناعة الأفلام هذه

1891
01:59:23,592 --> 01:59:28,347
‫لكننا كنا نقول إن حقيقة الواقع
‫وضعتني في تلك الأجواء

1892
01:59:28,472 --> 01:59:31,642
‫وحاولت أن أتبناها وارتديت البذلة

1893
01:59:31,767 --> 01:59:38,274
‫وأسماء كل هؤلاء الجنود الذين قتلوا
‫ولا يزالون يمشون هنا، يؤدون دورهم

1894
01:59:38,941 --> 01:59:40,276
‫هذا مميز

1895
01:59:40,401 --> 01:59:44,029
‫وتمكنت من تمثيل دوري
‫وأنا ممتن للغاية لذلك لأنني ما زلت حياً

1896
01:59:44,155 --> 01:59:49,577
‫ويكاد يكون هذا موجباً،
‫أن نحمل صدقية لهذا الفيلم

1897
01:59:50,161 --> 01:59:55,291
‫عند المدرعة اثنين، خمسة رجال
‫ضحوا بحياتهم لإنقاذ حياتي

1898
01:59:55,416 --> 01:59:58,002
‫كانوا إما مباشرة في ذلك الموقع أو يحمونه

1899
01:59:58,419 --> 02:00:00,588
‫لذلك عندما أضع الميدالية، أفكر فيهم

1900
02:00:00,713 --> 02:00:03,090
‫أضع أيضاً سوار الذكرى

1901
02:00:03,507 --> 02:00:11,348
‫وفي الواقع يعتبر معظم الناس يوم الذكرى
‫على أنه يوم احتفالي أو يتناولون النقانق

1902
02:00:11,474 --> 02:00:18,647
‫لكنه في الوقت نفسه فترة حزينة للغاية نتذكر فيها
‫ما مات من أجله الكثير من الرجال والنساء

1903
02:00:18,981 --> 02:00:23,486
‫عندما وصلت مع السلاح الجوي
‫إلى الجو، كان الليل حالكاً

1904
02:00:23,611 --> 02:00:28,574
‫وكنت أرى النيران تتصاعد على جدران الوادي

1905
02:00:31,452 --> 02:00:35,790
‫ووميض النيران تتراقص
‫على جدران الوادي من الخلف

1906
02:00:35,915 --> 02:00:39,835
‫وفي المباني خلال تلك الليلة

1907
02:00:40,169 --> 02:00:43,005
‫فبدأت المباني تتهاوى وتدمر على الأرض

1908
02:00:43,130 --> 02:00:44,131
‫أجل

1909
02:00:45,382 --> 02:00:51,972
‫وأذكر وأنا أمشي في القاعدة، عندما انتهت المعركة

1910
02:00:52,681 --> 02:01:00,689
‫وكانت المباني تتهاوى على الأرض،
‫رأيت بعقاً سوداء على الأرض

1911
02:01:00,815 --> 02:01:02,942
‫كانت داكنة اللون مثل زيت المحركات

1912
02:01:03,067 --> 02:01:09,365
‫ثم النيران من المباني تضيئها بما يكفي

1913
02:01:09,490 --> 02:01:13,994
‫لأرى أن اللون أحمر عميق للغاية وعند ذلك أدركت...

1914
02:01:14,119 --> 02:01:17,623
‫هنا قتل جنودنا

1915
02:01:18,332 --> 02:01:24,547
‫الأرض وعرة للغاية في "نوريستان"

1916
02:01:25,005 --> 02:01:31,095
‫من الصعب للغاية الفوز في معركة
‫عندما نكون في أرض منخفضة بهذا الشكل

1917
02:01:31,220 --> 02:01:32,429
‫يكاد هذا يكون مستحيلاً

1918
02:01:32,555 --> 02:01:39,436
‫السبب الوحيد الذي جعل ذلك ممكناً لهؤلاء
‫الأشخاص هو القيادة القوية في المخيم بحد نفسه

1919
02:01:39,562 --> 02:01:45,609
‫ولأنهم حصلوا على دعم جوي ضخم
‫عندما وصلت الطائرات والطوافات أخيراً

1920
02:01:46,277 --> 02:01:52,241
‫أريد أن يعرف الناس بشأن "ستيفن مايس"
‫أن يعرف المزيد من الناس بشأن "جاستن غاليغوس"

1921
02:01:53,325 --> 02:01:54,785
‫والستة الآخرين الذين قتلوا تلك الليلة

1922
02:01:54,910 --> 02:01:59,373
‫"فيرنون مارتن"، عرفته طوال ثلاث أو أربع سنوات

1923
02:01:59,498 --> 02:02:03,127
‫"سكوزا"، عرفته طوال ثلاث أو أربع سنوات
‫من انتشارنا السابق في "العراق"

1924
02:02:03,252 --> 02:02:06,213
‫كانا شخصين مذهلين، إنسانيين للغاية

1925
02:02:08,674 --> 02:02:15,347
‫من المهم أن يعرف المزيد من الأشخاص عن هؤلاء الثمانية

1926
02:02:15,472 --> 02:02:18,601
‫الذين ضحوا بحياتهم ونتمنى أن يكون
‫هذا الفيلم أشعل اهتماماً في التعرف أكثر

1927
02:02:18,726 --> 02:02:24,273
‫بالآخرين الذي ضحوا بحياتهم
‫من أجل الخير العام لأمن "الولايات المتحدة"

1928
02:02:24,607 --> 02:02:28,986
‫بعباراتي، أصف قاعدة "كيتينغ" للقتال على أنها...

1929
02:02:29,987 --> 02:02:36,660
‫لا أدري، قرأت في مكان ما في الكتاب
‫أن بوابات السماء وبوابات النار في المكان نفسه

1930
02:02:37,369 --> 02:02:42,333
‫لذلك عند حصول القتال، كنا أمام بوابات النار

1931
02:02:42,458 --> 02:02:48,047
‫لكن رؤية الرجال يضحون بأنفسهم لحماية بضعهم

1932
02:02:48,172 --> 02:02:51,508
‫نرى الشكل الحقيقي للأخوة والحب

1933
02:02:51,634 --> 02:02:53,761
‫وبالتالي، قد نكون أمام بوابات السماء أيضاً

1934
02:02:55,179 --> 02:02:56,597
‫إنها الطريقة الأفضل لأشرح الأمر

