﻿1
00:02:38,412 --> 00:02:41,412
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:02:41,536 --> 00:02:44,205
‫"كريغ" يا عزيزي، حان وقت النوم.‬

3
00:02:48,793 --> 00:02:55,675
‫"كريغ" يا عزيزي، لقد حان وقت الاستيقاظ.‬

4
00:02:56,134 --> 00:02:59,512
‫آسفة. لم أعلم أن الببغاء "أورين هاتش"‬
‫خرج من قفصه.‬

5
00:02:59,596 --> 00:03:02,473
‫- هيا. صباح الخير يا حبيبي.‬
‫- صباح الخير.‬

6
00:03:02,807 --> 00:03:04,601
‫ماذا ستفعل اليوم يا حبيبي؟‬

7
00:03:04,684 --> 00:03:06,394
‫سأعمل في الورشة.‬

8
00:03:06,561 --> 00:03:09,898
‫كنت أفكر، ربما سيكون حالك أفضل‬
‫إذا حصلت على عمل.‬

9
00:03:10,648 --> 00:03:11,900
‫لقد ناقشنا هذا الأمر.‬

10
00:03:11,983 --> 00:03:15,904
‫لا يبحث أحد عن محرك عرائس‬
‫في هذه الأزمة الاقتصادية العصيبة.‬

11
00:03:16,946 --> 00:03:19,991
‫أعلم يا حبيبي، لكني كنت أفكر، لو أنك…‬

12
00:03:21,409 --> 00:03:24,871
‫ربما لو حصلت على أي عمل آخر‬
‫حتى تتحسن ظروف عملك كمحرك للعرائس.‬

13
00:03:24,954 --> 00:03:26,956
‫"ديريك مانتيني" لا يحتاج إلى عمل إضافي.‬

14
00:03:27,040 --> 00:03:30,668
‫ليس لكل شخص أن يكون مثل "ديريك مانتيني".‬

15
00:03:31,669 --> 00:03:35,256
‫عليّ أن أذهب إلى المحل. علينا استلام‬
‫شحنة قش لفرش أمهاد القطط الصغيرة.‬

16
00:03:35,340 --> 00:03:38,426
‫أيمكنك أن تقوم بخدمة لي؟‬
‫هل يمكنك أن ترعى "إلايجا" اليوم؟‬

17
00:03:38,509 --> 00:03:42,222
‫- إنه ليس على ما يُرام مرة أخرى.‬
‫- من هو "إلايجا" فأنا لا أتذكر؟‬

18
00:03:43,514 --> 00:03:45,558
‫- إنه الشمبانزي.‬
‫- أجل، حسنًا.‬

19
00:03:50,104 --> 00:03:53,358
‫أما عن الطريف من الأنباء اليوم‬
‫في مقاطعة "وستشيستر"…‬

20
00:03:53,441 --> 00:03:57,111
‫قام محرك العرائس "ديريك مانتيني"‬
‫بإثارة وإمتاع المارة بعرضه…‬

21
00:03:57,195 --> 00:04:01,074
‫لمسرحية "أجراس (آمهرست)" بدمية‬
‫طولها 60 قدمًا تجسد "إيميلي ديكنسون".‬

22
00:04:03,368 --> 00:04:05,495
‫يا له من شيء حزين كونك شخصًا ما!‬

23
00:04:05,662 --> 00:04:10,083
‫يا له من شعبي، مثل ضفدعة‬
‫أن تخبر اسمك لكل من هب ودب.‬

24
00:04:11,042 --> 00:04:12,585
‫يا لك من مخادع حقير.‬

25
00:04:16,005 --> 00:04:18,716
‫أنت لا تعلم كم أنت محظوظ، لكونك قردًا.‬

26
00:04:20,051 --> 00:04:21,761
‫لأن وجود الضمير…‬

27
00:04:22,595 --> 00:04:24,264
‫هو لعنة فظيعة.‬

28
00:04:25,431 --> 00:04:29,018
‫أنا أفكر، أشعر، أعاني.‬

29
00:04:31,562 --> 00:04:35,066
‫وكل ما أطلب مقابل ذلك‬
‫هو فرصة تتيح لي العمل بمهنتي.‬

30
00:04:37,944 --> 00:04:39,779
‫وهم لا يسمحون لي بذلك…‬

31
00:04:41,823 --> 00:04:43,616
‫لأني أثير قضايا ساخنة.‬

32
00:04:49,080 --> 00:04:51,874
‫"(آبيلارد) و(هليوس)، قصة حب"‬

33
00:04:53,293 --> 00:04:55,962
‫بينما كنا نستمتع سويًا‬
‫بقصة حبنا المعقدة…‬

34
00:04:56,045 --> 00:04:58,673
‫تاركين لأنفسنا الانغماس في الفسق…‬

35
00:04:59,757 --> 00:05:01,884
‫فلقد جنّبنا عقاب الله.‬

36
00:05:02,635 --> 00:05:05,972
‫أتوسل إليك، لا تكملي كلامك،‬
‫وكفّي عن كل هذه الشكاوى و الامتعاضات…‬

37
00:05:06,055 --> 00:05:09,392
‫والتي بدت تتلاشى بعيدًا‬
‫من جراء حبنا العميق.‬

38
00:05:11,602 --> 00:05:13,396
‫انظر، عرض للعرائس المتحركة!‬

39
00:05:14,647 --> 00:05:17,233
‫حسنًا، سنقف لدقيقة واحدة.‬
‫إن والدتك تنتظرنا.‬

40
00:05:17,317 --> 00:05:21,612
‫حتى خلال مراسم القداس‬
‫حين كان على صلاتنا أن تكون طاهرة خالصة…‬

41
00:05:21,696 --> 00:05:26,826
‫رؤيا فاسقة من تلك المتعة الجسدية‬
‫تتسلط على كل كياني وروحي التعيسة…‬

42
00:05:26,909 --> 00:05:30,538
‫لدرجة أن كل تفكيري يتركز‬
‫على رغبتي للاغتناء بتلك المتعة…‬

43
00:05:30,621 --> 00:05:32,373
‫بدلًا من التفكير في الصلاة.‬

44
00:05:37,378 --> 00:05:39,881
‫أحيانًا تخونني أفكاري…‬

45
00:05:40,006 --> 00:05:42,341
‫من جراء حركة جسدي.‬

46
00:05:43,342 --> 00:05:46,220
‫لقد تشبّع كياني بمتعتي الخسيسة معك…‬

47
00:05:47,055 --> 00:05:49,640
‫وكان هذا أقصى حدود حبي لك.‬

48
00:06:21,547 --> 00:06:22,965
‫أيها اللعين!‬

49
00:06:30,807 --> 00:06:32,934
‫"كريغ"، يا حبيبي!‬

50
00:06:33,768 --> 00:06:35,770
‫ليس مجددًا يا عزيزي!‬

51
00:06:36,646 --> 00:06:39,524
‫لماذا تعرّض نفسك لهذا يا حبيبي؟‬

52
00:06:39,941 --> 00:06:41,359
‫أنا محرك عرائس.‬

53
00:07:14,642 --> 00:07:16,853
‫"مطلوب رجل سريع بحركة اليدين"‬

54
00:07:16,936 --> 00:07:21,023
‫"موظف قصير القامة‬
‫ذو أصابع رشيقة وبارعة الحركة"‬

55
00:07:21,107 --> 00:07:23,526
‫"مطلوب لحفظ سريع لملفات شركة (ليستر)"‬

56
00:07:49,635 --> 00:07:53,347
‫"شركة (ليستر)، طابق 7.5"‬

57
00:08:13,618 --> 00:08:15,161
‫أتريد الطابق 7.5؟‬

58
00:08:15,244 --> 00:08:17,663
‫- أجل.‬
‫- سأصحبك إلى هناك.‬

59
00:08:37,225 --> 00:08:38,601
‫الطابق 7.5.‬

60
00:08:39,684 --> 00:08:40,770
‫أشكرك.‬

61
00:09:14,095 --> 00:09:17,139
‫مرحبًا بك في شركة "ليستر".‬
‫كيف يمكننا معاونتك لإعداد الملفات؟‬

62
00:09:17,223 --> 00:09:19,892
‫كلا. اسمي "كريغ شوارتز".‬

63
00:09:19,976 --> 00:09:22,228
‫لديّ موعد لمقابلة الدكتور "ليستر".‬

64
00:09:22,687 --> 00:09:25,565
‫- تفضّل بالجلوس يا سيد "يوارتز".‬
‫- "شوارتز".‬

65
00:09:26,148 --> 00:09:27,733
‫- عفوًا؟‬
‫- "شوارتز".‬

66
00:09:28,317 --> 00:09:31,821
‫أنا آسفة، لست أدري على الإطلاق‬
‫ماذا تحاول أن تقول لي.‬

67
00:09:32,863 --> 00:09:35,533
‫- اسمي "شوارتز".‬
‫- "اسمي (وارتز)".‬

68
00:09:45,376 --> 00:09:46,627
‫سيد "يوارتز"؟‬

69
00:09:48,421 --> 00:09:49,380
‫نعم؟‬

70
00:09:49,463 --> 00:09:51,716
‫- صدر؟‬
‫- لقد قلت، "نعم".‬

71
00:09:51,924 --> 00:09:53,342
‫ماذا ترجح؟‬

72
00:09:53,926 --> 00:09:58,514
‫أنا آسفة. ليس لديّ وقت للاستماع‬
‫لأي مقترحات تافهة من طالب عمل متلعثم.‬

73
00:09:58,931 --> 00:10:01,225
‫هذا بخلاف أن الدكتور "ليستر" سيقابلك الآن.‬

74
00:10:03,811 --> 00:10:05,688
‫تفضّل يا سيد "يوارتز".‬

75
00:10:07,648 --> 00:10:10,484
‫إن اسمي هو "كريغ شوارتز" يا دكتور "ليستر".‬

76
00:10:11,193 --> 00:10:12,111
‫رجال الأمن!‬

77
00:10:12,194 --> 00:10:15,364
‫كلا، سيدي إنه مجرد سوء فهم للأسماء‬
‫مع سكرتيرة مكتبك.‬

78
00:10:15,531 --> 00:10:18,534
‫أنا اسمي "كريغ شوارتز".‬
‫لقد حاولت إخبارها بذلك مرارًا.‬

79
00:10:18,618 --> 00:10:20,328
‫إنها ليست سكرتيرتي.‬

80
00:10:20,661 --> 00:10:23,289
‫إنها ما يمكنك أن تطلق عليه لقب‬
‫مديرة علاقات.‬

81
00:10:23,372 --> 00:10:26,375
‫وليست لي أية علاقة غرامية معها،‬
‫إذا كان هذا ما يدور ببالك.‬

82
00:10:26,459 --> 00:10:29,754
‫كلا، أبدًا يا سيدي.‬
‫أعتقد أني أخطأت في تعبيري فحسب.‬

83
00:10:38,971 --> 00:10:41,849
‫حسنًا، والآن قل لي يا سيد "شوارتز"…‬

84
00:10:41,974 --> 00:10:44,810
‫بماذا تظن أنه يمكنك إفادة شركة "ليستر"؟‬

85
00:10:46,354 --> 00:10:48,522
‫أنا يا سيدي حافظ ملفات بارع.‬

86
00:10:48,773 --> 00:10:51,609
‫أهذا صحيح؟ فلنختبر ما تقول إذن.‬

87
00:10:57,490 --> 00:11:01,494
‫أي من هذين الحرفين يأتي أولًا؟ هذا أم ذاك؟‬

88
00:11:05,373 --> 00:11:08,042
‫هذا الرمز على اليسار ليس بحرف يا سيدي.‬

89
00:11:08,167 --> 00:11:09,627
‫أحسنت، أنت ممتاز.‬

90
00:11:10,169 --> 00:11:12,338
‫- كنت أحاول خداعك.‬
‫- فهمت.‬

91
00:11:12,713 --> 00:11:16,967
‫- حسنًا إذن، رتب هذه البطاقات بالتسلسل.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

92
00:11:22,681 --> 00:11:25,017
‫اتصلي هيئة "غينيس" يا "فلوريس ".‬

93
00:11:25,184 --> 00:11:27,645
‫حسنًا يا سيدي سأطلب "غانكيس خان كابون".‬

94
00:11:28,104 --> 00:11:29,438
‫إن "فلوريس" فتاة طيبة.‬

95
00:11:29,522 --> 00:11:33,192
‫لا أدري كيف يمكنها التعايش‬
‫مع معاق لغويًا مثلي.‬

96
00:11:35,111 --> 00:11:37,822
‫أنت لست معاقًا لغويًا يا دكتور "ليستر".‬

97
00:11:38,531 --> 00:11:41,033
‫إن المجاملة ستفتح لك كل الأبواب يا ولدي.‬

98
00:11:41,575 --> 00:11:44,453
‫أخشى أني يجب أن أصدق "فلوريس"‬
‫في تشخيصها لحالتي.‬

99
00:11:44,703 --> 00:11:46,497
‫لعلمك، إنها حاصلة على الدكتوراه…‬

100
00:11:46,622 --> 00:11:49,250
‫في "علوم الإعاقة اللغوية" من "كيس وسترن".‬

101
00:11:49,583 --> 00:11:52,294
‫أنا آسف‬
‫لأنك لا تستطيع فهم أي كلمة مما أقول.‬

102
00:11:52,378 --> 00:11:54,213
‫كلا، أنا أفهمك تمامًا.‬

103
00:11:55,214 --> 00:11:57,174
‫إنه لشيء لطيف منك أن تكذب.‬

104
00:11:57,675 --> 00:11:59,635
‫أتدري، لقد مكثت وحيدًا منذ زمن…‬

105
00:11:59,718 --> 00:12:03,097
‫في برجي الانعزالي الذي يفرضه عليّ‬
‫تعذّر قدرتي اللغوية.‬

106
00:12:09,437 --> 00:12:11,063
‫لقد حصلت على الوظيفة.‬

107
00:12:11,814 --> 00:12:14,150
‫- ألديك أية أسئلة؟‬
‫- أجل، سؤال واحد.‬

108
00:12:14,984 --> 00:12:16,986
‫لماذا هذه الأسقف منخفضة؟‬

109
00:12:17,361 --> 00:12:20,406
‫إنه ترشيد الإنفاق يا بني!‬
‫نحن ندخر من أجل مستقبلكم.‬

110
00:12:21,824 --> 00:12:25,327
‫لكن جديًا، هذا سيتم شرحه لك‬
‫خلال عرض التدريب على أهداف الشركة.‬

111
00:12:54,982 --> 00:12:57,860
‫مرحبًا بكم بالطابق 7.5‬
‫في مبنى "مارتين - فليمر".‬

112
00:12:57,943 --> 00:13:00,237
‫بما أنكم سوف تقضون يوم عملكم‬
‫في هذا المكان…‬

113
00:13:00,321 --> 00:13:04,450
‫إنه لمن المهم أن تعلموا نبذة تاريخية قصيرة‬
‫عن هذا الطابق المشهور.‬

114
00:13:04,533 --> 00:13:06,327
‫- أهلًا يا "دون".‬
‫- أهلًا يا "ويندي".‬

115
00:13:06,410 --> 00:13:08,829
‫كنت أتساءل يا "دون"، هل تعلم لماذا…‬

116
00:13:08,996 --> 00:13:11,207
‫لمكان عملنا هذا أسقف منخفضة هكذا؟‬

117
00:13:11,290 --> 00:13:14,960
‫هذه حقًا قصة شيقة.‬
‫منذ سنين عديدة في أواخر أعوام 1800…‬

118
00:13:15,252 --> 00:13:19,006
‫جاء قبطان سفينة أيرلندي‬
‫يُدعى "جيمس مارتين" لهذه المدينة…‬

119
00:13:19,089 --> 00:13:21,717
‫وعزم على إنشاء مبنى عال للمكاتب الوظيفية.‬

120
00:13:21,800 --> 00:13:25,304
‫وأطلق على هذا المبنى اسم "مارتين فليمر"‬
‫تسمية باسمه و…‬

121
00:13:25,387 --> 00:13:28,516
‫اسم شخص آخر، تدّعي أسطورة محلية قديمة‬
‫أن اسمه كان "فليمر".‬

122
00:13:28,599 --> 00:13:32,061
‫يومًا ما، استقبل الكابتن "مارتين"‬
‫زائرة غير متوقعة.‬

123
00:13:32,144 --> 00:13:35,272
‫- كابتن "مارتين"؟‬
‫- ماذا تريدين أيتها الطفلة؟‬

124
00:13:35,940 --> 00:13:39,735
‫أنا لست بطفلة،‬
‫بل سيدة ناضجة لكن صغيرة الحجم قزمة.‬

125
00:13:40,110 --> 00:13:43,531
‫هكذا. حسنًا، إذا كان غرضك‬
‫هو طلب الإحسان…‬

126
00:13:43,656 --> 00:13:45,866
‫فاذهبي من هنا أيتها الملعونة!‬

127
00:13:46,283 --> 00:13:48,202
‫لم أحضر لطلب الإحسان يا كابتن…‬

128
00:13:48,285 --> 00:13:51,330
‫لكني أطلب إصغاء رجل عطوف‬
‫ذي قلب نبيل مثلك لي.‬

129
00:13:51,413 --> 00:13:54,166
‫حسنًا إذن، تحدثي إن شئت.‬

130
00:13:54,250 --> 00:13:58,087
‫كابتن "مارتين"، أخشى أن العالم عندما خُلق‬
‫لم يضع بالحسبان أناس أقزام مثلي.‬

131
00:13:58,170 --> 00:14:00,965
‫مقابض الغرف عالية الارتفاع،‬
‫المقاعد صعبة المنال…‬

132
00:14:01,048 --> 00:14:03,717
‫والغرف ذات الأسقف العالية‬
‫تحقّر من حجم جسدي.‬

133
00:14:04,009 --> 00:14:08,055
‫لماذا لا يكون هناك مكان عمل‬
‫آمن ومريح لي في نفس الوقت؟‬

134
00:14:08,138 --> 00:14:10,516
‫لقد هزت قصتك مشاعري بشكل لا مثيل له.‬

135
00:14:10,849 --> 00:14:14,853
‫لذلك، سأجعلك زوجة لي.‬

136
00:14:15,604 --> 00:14:17,982
‫وسأبني طابقًا مخصصًا لك…‬

137
00:14:18,190 --> 00:14:21,652
‫بين الطابق السابع والثامن من بنايتي…‬

138
00:14:22,152 --> 00:14:25,614
‫بذلك أخيرًا سيكون هناك مكان‬
‫بجنة الله الخضراء هذه…‬

139
00:14:25,865 --> 00:14:28,951
‫حيث يمكنك أنت وأمثالك البغضاء‬
‫العيش في سلام وأمان.‬

140
00:14:30,995 --> 00:14:33,497
‫هذه هي قصة الطابق 7.5.‬

141
00:14:33,789 --> 00:14:37,293
‫وبما أن قيمة الإيجارات منخفضة نسبيًا،‬
‫فلقد استُغل هذا الطابق…‬

142
00:14:37,376 --> 00:14:40,963
‫الشركات والمكاتب المضطرة لتخفيض نفقاتها.‬

143
00:14:41,046 --> 00:14:43,299
‫ففي نهاية المطاف، يجب ترشيد الإنفاق.‬

144
00:14:54,894 --> 00:14:56,478
‫قصة مؤثرة، أليس كذلك؟‬

145
00:14:58,188 --> 00:15:00,441
‫للأسف، إنها قصة كاذبة.‬

146
00:15:04,570 --> 00:15:07,698
‫أنصتي، أنا "كريغ شوارتز".‬
‫لقد بدأت لتوي العمل بشركة "ليستر".‬

147
00:15:07,823 --> 00:15:09,658
‫أين ستبدئين عملك؟‬

148
00:15:14,330 --> 00:15:16,081
‫اخرس!‬

149
00:15:16,624 --> 00:15:19,001
‫- اخرس!‬
‫- هل لك أن تخرس!‬

150
00:15:19,084 --> 00:15:22,129
‫- اخرس!‬
‫- أنا آسفة يا حبيبي.‬

151
00:15:22,671 --> 00:15:23,923
‫آسفة يا حبيبي.‬

152
00:15:27,051 --> 00:15:28,886
‫- اخرس!‬
‫- آسفة!‬

153
00:15:29,178 --> 00:15:31,931
‫- النجدة! إنها تحبسني في القفص.‬
‫- أليس هذا ظريفًا؟‬

154
00:15:32,014 --> 00:15:35,142
‫- علّمته هذه الجملة اليوم.‬
‫- أجل، هذا ممتع.‬

155
00:15:37,436 --> 00:15:40,314
‫- أتريد أن تغسل لي بعض الأطباق؟‬
‫- ضع هذا بالأسفل.‬

156
00:15:40,397 --> 00:15:42,608
‫انزل يا "إلايجا". هاك.‬

157
00:15:42,733 --> 00:15:46,487
‫أتعلم أن لديّ موعدًا غدًا‬
‫مع طبيب "إلايجا" النفسي.‬

158
00:15:47,029 --> 00:15:49,657
‫أعتقد أننا سنصل أخيرًا للسبب الحقيقي…‬

159
00:15:49,740 --> 00:15:52,826
‫وراء حموضة المعدة،‬
‫ألا تظن؟ تعال هنا.‬

160
00:15:56,205 --> 00:15:57,498
‫انزل من فوق…‬

161
00:15:57,581 --> 00:16:01,168
‫إنها تعتقد أن سببها‬
‫هو نوع من الصدمات النفسية أثناء طفولته.‬

162
00:16:02,962 --> 00:16:05,631
‫شعور بعدم التكيف لكونه شمبانزي، أتفهمني؟‬

163
00:16:06,924 --> 00:16:09,510
‫احترس. أليس هذا مثيرًا للاهتمام؟‬

164
00:16:11,512 --> 00:16:13,430
‫أرى أنه مثير جدًا للاهتمام.‬

165
00:16:18,060 --> 00:16:21,522
‫حسنًا، هل فكرت مرة أخرى‬
‫يا حبيبي بأمر إنجابنا لطفل؟‬

166
00:16:25,818 --> 00:16:29,446
‫أعتقد أن الظروف غاية في الصعوبة الآن،‬
‫أعني وضعنا المالي…‬

167
00:16:30,239 --> 00:16:34,576
‫أعتقد أن علينا الانتظار‬
‫لنرى إذا ما كانت ستدوم وظيفتي الجديدة.‬

168
00:16:36,078 --> 00:16:37,162
‫أتفهمين؟‬

169
00:16:44,420 --> 00:16:47,089
‫كنت أفكر فيما قلته ذلك اليوم…‬

170
00:16:47,172 --> 00:16:50,300
‫- عن كون الفيلم التدريبي كاذبًا.‬
‫- ثم؟‬

171
00:16:50,634 --> 00:16:52,553
‫أظن أنك كنت محقة بهذا الشأن.‬

172
00:16:52,636 --> 00:16:56,473
‫- أجل وستحكي لي 50 قصة أخرى لتتقرب مني.‬
‫- كلا!‬

173
00:16:56,765 --> 00:17:00,144
‫كلا، كنت أتكلم فقط عن ذلك الفيلم.‬

174
00:17:00,477 --> 00:17:02,062
‫إليك الأمر.‬

175
00:17:03,272 --> 00:17:07,818
‫إن شاء لك أن تحصل عليّ،‬
‫فلن تدري كيف يمكنك إرضائي ومحبتي.‬

176
00:17:11,780 --> 00:17:14,324
‫لم أقصد ذلك. كنت أتحدث عن الفيلم.‬

177
00:17:20,122 --> 00:17:23,625
‫يا لها من أصابع ساحرة‬
‫عندما يسنح لها العمل في الدرج الصحيح.‬

178
00:17:24,792 --> 00:17:26,962
‫ربما يمكنك تقسيم جسدي لأحرف أبجدية.‬

179
00:17:27,628 --> 00:17:29,006
‫وعليك ألا تنسى…‬

180
00:17:29,089 --> 00:17:32,384
‫أن حرف "الألف" يأتي قبل "الياء".‬

181
00:17:34,762 --> 00:17:37,306
‫أعتقد أنك حقًا لطيفة يا "فلوريس"…‬

182
00:17:37,890 --> 00:17:41,477
‫لكن الحقيقة هي أنني أحب امرأة أخرى.‬

183
00:17:42,519 --> 00:17:45,522
‫أخشى أني لا أفهم كلمة واحدة مما تقوله لي.‬

184
00:17:46,440 --> 00:17:48,233
‫- أيها الحقير.‬
‫- ماذا؟‬

185
00:17:49,651 --> 00:17:52,654
‫- لا تحاول مداعبة "فلوريس" يا "شوارتز".‬
‫- كلا.‬

186
00:17:52,738 --> 00:17:55,616
‫لو كنت أصغر بـ80 عامًا،‬
‫للطمتك على أذنيك.‬

187
00:17:55,741 --> 00:17:58,410
‫لم أكن أداعبها يا سيدي. لم يكن لي أن…‬

188
00:17:59,078 --> 00:18:01,663
‫- معذرة. ما عمرك يا سيدي؟‬
‫- 105 عامًا.‬

189
00:18:03,040 --> 00:18:05,000
‫الكثير من عصير الجزر هو السر.‬

190
00:18:05,751 --> 00:18:08,962
‫أقسم لك، ليس هناك ما يستحق كل هذا.‬
‫إن بولي لونه برتقالي.‬

191
00:18:09,588 --> 00:18:11,548
‫وعليّ أن أبول جالسًا…‬

192
00:18:11,632 --> 00:18:14,510
‫مثلي مثل الفتيات، مرة كل 15 دقيقة.‬

193
00:18:15,302 --> 00:18:17,054
‫لكن لا أحد يريد الموت.‬

194
00:18:18,430 --> 00:18:20,849
‫ليتني أصبح شابًا مرة أخرى.‬

195
00:18:21,683 --> 00:18:23,977
‫ربما عندئذ فقط ستهتم بي "فلوريس".‬

196
00:18:25,729 --> 00:18:29,149
‫الأكبر سنًا لديهم الكثير ليقدّموه.‬
‫إنهم حلقة الوصل بيننا وبين التاريخ.‬

197
00:18:29,233 --> 00:18:31,652
‫لا أريد أن أكون حلقة وصلك أيها الملعون.‬

198
00:18:31,735 --> 00:18:35,114
‫أريد أن أشعر بجسد "فلوريس" يلامس جسدي.‬

199
00:18:35,781 --> 00:18:38,117
‫أريد لجسدي أن يستنشق تلك الرغبة…‬

200
00:18:38,200 --> 00:18:40,577
‫العارمة من تلك المرأة الجميلة المعقدة.‬

201
00:18:40,911 --> 00:18:43,914
‫أريدها أن ترتعش متشنجة من النشوة…‬

202
00:18:43,997 --> 00:18:46,125
‫عندما أقترب من جسدها…‬

203
00:18:46,208 --> 00:18:49,920
‫دكتور "ليستر"، رغمًا من أني في غاية السرور‬
‫لمشاركتي مشاعرك الداخلية…‬

204
00:18:50,003 --> 00:18:54,550
‫أعتقد أن مكان العمل ليس هو المكان المناسب‬
‫لهذا النوع من المناقشات.‬

205
00:18:54,633 --> 00:18:56,385
‫أنت محق. سأقول لك شيئًا.‬

206
00:18:56,468 --> 00:19:00,514
‫قابلني بعد انتهاء العمل اليوم‬
‫في محل "جيري" للعصير بشارع "لكس"…‬

207
00:19:00,597 --> 00:19:03,142
‫وسوف أطلعك على كل أسراري.‬

208
00:19:06,019 --> 00:19:09,189
‫كلا، لن أتأخر يا "لوت".‬
‫عليّ فقط أن، أتفهميني…‬

209
00:19:09,356 --> 00:19:13,068
‫أن أستمع لتخيلات "ليستر" الجنسية‬
‫واحتساء عصير الجزر لبعض الحين.‬

210
00:19:13,152 --> 00:19:14,862
‫إنه جزء من العمل، حقًا.‬

211
00:19:17,865 --> 00:19:21,118
‫سأتحدث إليك لاحقًا، حسنًا؟ أجل. أنت أيضًا.‬

212
00:19:21,618 --> 00:19:23,704
‫عليّ أن أعود لعملي. حسنًا، وداعًا.‬

213
00:19:26,165 --> 00:19:30,043
‫أتعلمين أنني لا أعرف اسمك‬
‫ولا حتى أين تعملين؟‬

214
00:19:30,335 --> 00:19:31,378
‫نعم.‬

215
00:19:35,340 --> 00:19:36,717
‫ما رأيك بهذه الفكرة؟‬

216
00:19:36,842 --> 00:19:41,680
‫إذا استطعت تخمين اسمك بعد 3 محاولات،‬
‫عليك أن تخرجي معي لتناول مشروب الليلة.‬

217
00:19:42,848 --> 00:19:43,891
‫لم لا؟‬

218
00:19:44,933 --> 00:19:45,893
‫حسنًا.‬

219
00:19:47,603 --> 00:19:49,062
‫يبدو أن اسمك…‬

220
00:19:53,025 --> 00:19:55,903
‫"بار"…‬

221
00:19:55,986 --> 00:19:58,989
‫"رو"…‬

222
00:19:59,072 --> 00:20:02,075
‫"بيل"…‬

223
00:20:02,159 --> 00:20:04,995
‫"كارول"…‬

224
00:20:05,078 --> 00:20:07,915
‫"تا"، "تشير"…‬

225
00:20:07,998 --> 00:20:10,334
‫"سوزان"…‬

226
00:20:10,417 --> 00:20:14,129
‫"إيميلي"…‬

227
00:20:14,213 --> 00:20:16,840
‫"مالار"…‬

228
00:20:17,174 --> 00:20:20,177
‫"ماكسين". أهو "ماكسين"؟‬

229
00:20:20,469 --> 00:20:22,846
‫أجل! من أخبرك به؟‬

230
00:20:23,138 --> 00:20:27,476
‫لم يخبرني أحد.‬
‫لقد حضر إلى ذهني. أليس هذا غريبًا؟‬

231
00:20:29,144 --> 00:20:31,188
‫إذن أين تسكنين وماذا تفعلين؟‬

232
00:20:31,980 --> 00:20:33,315
‫أنا مترددة…‬

233
00:20:33,857 --> 00:20:35,442
‫لكني لن أرفض.‬

234
00:20:35,734 --> 00:20:38,612
‫حسنًا، قابلني في حانة "ستاك بيغ"‬
‫في الـ7 مساء.‬

235
00:20:39,738 --> 00:20:41,406
‫إذا تأخرت، فسأرحل.‬

236
00:20:41,907 --> 00:20:43,992
‫ناضجة، شقراء.‬

237
00:20:44,284 --> 00:20:46,787
‫مفعمة بالرغبة المتأججة. بملابس جلدية.‬

238
00:20:47,120 --> 00:20:48,580
‫أو بطقم الفرسان، إذا شئت.‬

239
00:20:48,664 --> 00:20:51,833
‫وكل الأعين يا "كريغ"‬
‫مسلطة عليّ عندما أتحدث.‬

240
00:20:52,376 --> 00:20:54,127
‫وأبدأ، "أيتها السيدات".‬

241
00:20:54,294 --> 00:20:57,589
‫"أنا إله الحب (إيروس)".‬
‫إنهن يحببن هذا الأسلوب.‬

242
00:20:58,257 --> 00:20:59,716
‫"سوف أسكركن.‬

243
00:21:00,300 --> 00:21:03,178
‫حيويتي المتأهبة،‬
‫هي لكنّ كالعطاء من السماء".‬

244
00:21:03,387 --> 00:21:06,515
‫كل ما تقوله يا سيد "ليستر" هو حقًا شيء‬
‫خيالي مثير…‬

245
00:21:06,598 --> 00:21:09,393
‫لكن عليّ أن أعود إلى زوجتي بمنزلي.‬

246
00:21:09,476 --> 00:21:12,145
‫- أنت متزوج. سيسرني التعرف عليها.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

247
00:21:12,229 --> 00:21:14,481
‫ما رأيك في العشاء بمنزلي يوم الخميس؟‬

248
00:21:15,232 --> 00:21:17,234
‫يمكنك الحضور أيضًا، إذا شئت.‬

249
00:21:17,317 --> 00:21:20,779
‫هل فهمت؟ لقد كانت نكتة.‬
‫هل سمعت ما قلته لك؟ يمكنك الحضور أيضًا.‬

250
00:21:20,862 --> 00:21:22,447
‫لقد كانت نكتة ظريفة.‬

251
00:21:22,572 --> 00:21:24,700
‫حسنًا. أشكرك.‬

252
00:21:34,251 --> 00:21:35,961
‫"ماكسين".‬

253
00:21:36,420 --> 00:21:38,505
‫- ها أنا يا "ماكسين".‬
‫- بالضبط.‬

254
00:21:38,714 --> 00:21:40,549
‫أيمكنني أن أطلب لك شرابًا؟‬

255
00:21:40,882 --> 00:21:42,301
‫هل أنت متزوج؟‬

256
00:21:44,553 --> 00:21:46,763
‫أجل. لكن كفى حديثًا عني.‬

257
00:21:49,099 --> 00:21:52,394
‫- ماذا ستتناولين؟‬
‫- سأشرب مثل ما شربت من قبل يا "باري".‬

258
00:21:52,477 --> 00:21:55,314
‫وأنا سأشرب جعة خفيفة.‬

259
00:21:59,860 --> 00:22:00,861
‫حسنًا…‬

260
00:22:02,571 --> 00:22:05,741
‫لست أدري حقًا، أنا معجب بك.‬

261
00:22:05,824 --> 00:22:08,660
‫- لست أدري بالضبط ما يجذبني إليك. أنا…‬
‫- أهو صدري؟‬

262
00:22:08,744 --> 00:22:11,079
‫- كلا!‬
‫- كلا؟‬

263
00:22:11,204 --> 00:22:13,790
‫إنها حيويتك، الطريقة التي تتصرفين بها.‬

264
00:22:13,874 --> 00:22:15,459
‫أأنت مثليّ، أم ماذا؟‬

265
00:22:15,542 --> 00:22:17,544
‫كلا، أنا حقًا أشعر بجاذبية نحوك.‬

266
00:22:17,627 --> 00:22:20,130
‫"أنا حقًا أشعر بجاذبية نحوك".‬
‫أنت مثليّ إذن.‬

267
00:22:20,213 --> 00:22:22,382
‫يمكننا أن نتبادل وصفات الطعام إذن.‬

268
00:22:22,466 --> 00:22:27,262
‫- انتظري! أحب صدرك. أريد أن ألمسك.‬
‫- الآن أنت تتحدث كشخص طبيعي.‬

269
00:22:27,554 --> 00:22:28,764
‫ليس هناك أمل.‬

270
00:22:30,640 --> 00:22:32,434
‫احك لي عن نفسك إذن.‬

271
00:22:33,894 --> 00:22:37,773
‫هذا إذا أستطعت أن تخرج ذهنك‬
‫من حالة البؤس التي أنت عليها أيها الصبي.‬

272
00:22:38,148 --> 00:22:40,108
‫حسنًا، أنا محرك للعرائس.‬

273
00:22:40,442 --> 00:22:41,985
‫- لقد كنت…‬
‫- الحساب.‬

274
00:22:47,908 --> 00:22:50,786
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

275
00:22:50,869 --> 00:22:55,165
‫أنا آسف لقد تأخرت جدًا.‬
‫لم يمنحني "ليستر" فرصة للذهاب.‬

276
00:22:56,166 --> 00:22:59,628
‫أهلًا يا "إلايجا". إننا مدعوان‬
‫لتناول العشاء معه يوم الخميس…‬

277
00:22:59,711 --> 00:23:01,922
‫لكن يمكنني اختلاق أي عذر، إذا شئت ذلك.‬

278
00:23:02,005 --> 00:23:05,926
‫إنه غريب حقًا. يبدو وكأنه رجل عجوز‬
‫مهووس جنسيًا، ومن الطريف جدًا…‬

279
00:23:06,009 --> 00:23:08,804
‫عندما يفكر المرء بكيفية أن الأمر حقًا‬
‫يدعو للاشمئزاز.‬

280
00:23:08,887 --> 00:23:11,014
‫- هل أكلت؟‬
‫- كلا. لست جائعًا.‬

281
00:23:11,139 --> 00:23:13,975
‫أنا آسف لعدم اتصالي.‬
‫لقد كان من الصعب الإفلات منه.‬

282
00:23:14,059 --> 00:23:16,269
‫- كنت قلقة عليك.‬
‫- أنا آسف لذلك.‬

283
00:23:19,231 --> 00:23:20,482
‫كما تعلمين…‬

284
00:23:22,818 --> 00:23:24,569
‫أردت مني أن أحصل على عمل.‬

285
00:23:28,156 --> 00:23:30,158
‫كيف قضيت مساءك؟‬

286
00:23:31,660 --> 00:23:33,912
‫تلوث ثقب جرح "توم توم".‬

287
00:23:34,287 --> 00:23:36,873
‫- أهو حيوان ابن مقرض؟‬
‫- بل حيوان الإغوانة.‬

288
00:23:38,667 --> 00:23:40,377
‫لذا فقد غيّرت الضمادة وعقمت الجرح…‬

289
00:23:40,460 --> 00:23:44,297
‫ولقد أطعمت لتوي جميع الحيوانات‬
‫وبدأت في إرسالها للنوم.‬

290
00:23:46,258 --> 00:23:49,427
‫- هل تريدين بعض الجعة؟‬
‫- كلا. أعتقد أني سأخلد للنوم.‬

291
00:23:49,970 --> 00:23:52,305
‫سينام "إلايجا" على الفراش معنا الليلة.‬

292
00:23:52,514 --> 00:23:55,308
‫- لا أعتقد أن حالته الصحية على ما يُرام.‬
‫- حسنًا.‬

293
00:23:57,727 --> 00:24:01,773
‫أتعلمين ما سأفعل؟‬
‫سوف أقضي بعض الوقت في ورشتي.‬

294
00:24:02,149 --> 00:24:04,609
‫- لكني سأعود بعد قليل.‬
‫- حسنًا.‬

295
00:24:47,194 --> 00:24:49,905
‫أخبرني يا "كريغ"،‬
‫لم تحب عملك كمحرك للعرائس؟‬

296
00:24:53,033 --> 00:24:55,994
‫لست متأكدًا من السبب بالضبط يا "ماكسين".‬

297
00:24:57,037 --> 00:25:00,457
‫ربما لتقمّصي شخصية فرد آخر‬
‫لوهلة من الزمن.‬

298
00:25:00,540 --> 00:25:02,459
‫أو لدخولي تحت جلد شخص آخر…‬

299
00:25:03,251 --> 00:25:06,004
‫مفكرًا بأسلوبه هو، متحركًا بطريقته هو…‬

300
00:25:06,546 --> 00:25:08,215
‫شاعرًا بشعوره هو.‬

301
00:25:09,299 --> 00:25:11,051
‫هذا أمر شيق يا "كريغ".‬

302
00:25:12,010 --> 00:25:14,387
‫هل تحب أن أتضمنك داخل جلدي…‬

303
00:25:14,930 --> 00:25:18,516
‫لتفكر كما أفكر، ولتشعر كما أشعر؟‬

304
00:25:21,853 --> 00:25:24,064
‫أكثر من أي شيء آخر يا "ماكسين".‬

305
00:25:27,859 --> 00:25:29,945
‫يا له من إحساس جميل يا "كريغ".‬

306
00:25:30,695 --> 00:25:33,240
‫إنه أفضل من أكثر أحلامك جموحًا.‬

307
00:26:01,685 --> 00:26:03,853
‫أنت لست بشخص يمكن أن أهتم به.‬

308
00:26:04,145 --> 00:26:05,647
‫أنت تلعب بالدمى.‬

309
00:26:06,314 --> 00:26:07,899
‫العرائس يا "ماكسين".‬

310
00:26:07,983 --> 00:26:10,986
‫هي ككونك داخل جلد إنسان آخر…‬

311
00:26:11,403 --> 00:26:14,739
‫ترين ما يرى وتشعرين بما يشعر.‬

312
00:26:15,156 --> 00:26:16,241
‫يا للهول!‬

313
00:26:16,574 --> 00:26:19,035
‫هذا هو كل ما بالأمر، حسنًا…‬
‫أرجوك، دعيني أشرح لك.‬

314
00:26:19,119 --> 00:26:21,496
‫أنا لم أتصرف كهذا من قبل قط، لكن…‬

315
00:26:21,663 --> 00:26:25,375
‫لديّ شعور خاص نحوك،‬
‫ولم ينتبني هذا الشعور قط من قبل…‬

316
00:26:26,209 --> 00:26:29,379
‫أؤكد لك، تجاه أي إنسان،‬
‫ولا حتى تجاه زوجتي.‬

317
00:26:30,213 --> 00:26:31,506
‫أعتقد أن…‬

318
00:26:32,132 --> 00:26:35,218
‫أشعر أن مصير كلانا مشترك.‬

319
00:27:02,537 --> 00:27:03,538
‫اللعنة.‬

320
00:28:33,711 --> 00:28:35,171
‫ما هو رقم الملف؟‬

321
00:30:37,836 --> 00:30:41,047
‫أتعلمين؟ قال لي محرك العرائس اليوم‬
‫إنه يحبني.‬

322
00:30:41,798 --> 00:30:45,051
‫أعلم. لا يمكنني التفكير في أي شيء‬
‫مثير للشفقة أكثر من ذلك.‬

323
00:30:45,969 --> 00:30:47,053
‫أنا آسفة.‬

324
00:30:49,514 --> 00:30:51,015
‫مساء الخير يا سيدي.‬

325
00:31:02,819 --> 00:31:04,863
‫إلى مسرح "برود هرست" من فضلك.‬

326
00:31:12,495 --> 00:31:15,498
‫بالمناسبة، ألست أنت الممثل؟‬

327
00:31:15,582 --> 00:31:16,416
‫أجل.‬

328
00:31:17,625 --> 00:31:19,752
‫"جون"، ما هو، "جون"…‬

329
00:31:22,213 --> 00:31:23,965
‫لا تقله. "مابيلثورب"؟‬

330
00:31:24,048 --> 00:31:27,427
‫- "مالكوفيتش".‬
‫- "مالكوفيتش". أجل.‬

331
00:31:28,511 --> 00:31:31,222
‫لقد أحسنت الأداء في دورك‬
‫بذاك الفيلم بالتحديد.‬

332
00:31:31,306 --> 00:31:32,432
‫أشكرك.‬

333
00:31:32,765 --> 00:31:35,101
‫ذلك الذي لعبت به دور سارق مجوهرات.‬

334
00:31:35,184 --> 00:31:37,854
‫- لم أقم قط بدور سارق مجوهرات.‬
‫- كلا؟‬

335
00:31:38,897 --> 00:31:41,149
‫- بأي ممثل أفكر إذن؟‬
‫- لست أدري.‬

336
00:31:44,652 --> 00:31:47,363
‫كلا، بل أنا متأكد أنه أنت.‬

337
00:32:25,818 --> 00:32:27,946
‫أجل. تمامًا يا عزيزتي.‬

338
00:32:29,447 --> 00:32:33,952
‫أنا على وشك الإغلاق. هل تريدين‬
‫أن نتقابل في حانة "بيغ" بعد 20 دقيقة؟‬

339
00:32:34,911 --> 00:32:36,329
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

340
00:32:37,455 --> 00:32:40,875
‫أنا ذاهبة الآن يا رجل العرائس.‬
‫أغلق المكتب من أجلي، حسنًا؟‬

341
00:32:41,000 --> 00:32:43,336
‫ألا تريدين أن تعرفي ماذا حدث لي؟‬

342
00:32:43,419 --> 00:32:44,253
‫كلا.‬

343
00:32:44,337 --> 00:32:47,340
‫- أرجوك، هذا مهم.‬
‫- الأحرى به أن يكون.‬

344
00:32:47,882 --> 00:32:49,050
‫إنه مهم جدًا.‬

345
00:32:55,223 --> 00:32:57,767
‫هناك باب صغير بمكتبي يا "ماكسين".‬

346
00:32:57,892 --> 00:33:01,980
‫إنه مدخل، يوصلك لداخل جسد "جون مالكوفيتش".‬

347
00:33:02,563 --> 00:33:05,191
‫تستطيعين رؤية العالم‬
‫خلال عيني "جون مالكوفيتش"…‬

348
00:33:05,274 --> 00:33:07,819
‫وبعد 15 دقيقة، يقذف بك خارجه…‬

349
00:33:07,902 --> 00:33:10,697
‫بخندق على جانب الطريق السريع‬
‫"نيو جيرسي تيرنبايك".‬

350
00:33:10,780 --> 00:33:13,825
‫رواية رائعة!‬
‫لكن من هو بحق الجحيم "جون مالكوفيتش"؟‬

351
00:33:14,242 --> 00:33:18,037
‫إنه ممثل. أنه واحد من أعظم الممثلين‬
‫الأمريكيين في القرن العشرين.‬

352
00:33:18,121 --> 00:33:19,956
‫حقًا؟ ما هي أفلامه؟‬

353
00:33:20,498 --> 00:33:22,834
‫هناك العديد منها.‬
‫ذلك الفيلم عن سارق الجوهرة.‬

354
00:33:22,917 --> 00:33:25,962
‫إنه شخصية حقًا محترمة.‬
‫ما علينا، ما يهم بهذا الأمر…‬

355
00:33:26,295 --> 00:33:28,631
‫هو أنه في غاية الغرابة.‬

356
00:33:29,424 --> 00:33:32,385
‫إنها قوة خارقة، إذا صح هذا التعبير.‬

357
00:33:32,468 --> 00:33:36,931
‫أعني، سيثير هذا‬
‫العديد من أنواع التساؤلات الفلسفية…‬

358
00:33:37,015 --> 00:33:40,393
‫عن طبيعة النفس البشرية،‬
‫وعن وجودية الروح بحد ذاتها.‬

359
00:33:40,685 --> 00:33:43,604
‫مثلًا، أأنا هو أنا؟‬
‫هل "مالكوفيتش" هو "مالكوفيتش"؟‬

360
00:33:44,689 --> 00:33:46,941
‫كان بيدي قطعة من الخشب يا "ماكسين".‬

361
00:33:47,025 --> 00:33:49,444
‫لا أجدها الآن. أين ذهبت؟‬

362
00:33:50,611 --> 00:33:52,947
‫هل اختفت؟ وكيف يحدث ذلك؟‬

363
00:33:53,072 --> 00:33:55,992
‫هل ما زالت برأس "مالكوفيتش"؟ لست أدري!‬

364
00:33:58,036 --> 00:34:02,040
‫هل يمكنك أن تتخيلي قوة التأثير‬
‫فوق الطبيعية التي تكمن وراء تلك البوابة؟‬

365
00:34:06,544 --> 00:34:10,715
‫لا يمكنني أن أتصور كيف سأستطيع‬
‫العيش طبيعيًا كما كنت قبل هذا الحدث.‬

366
00:34:27,356 --> 00:34:28,190
‫مرحبًا؟‬

367
00:34:28,649 --> 00:34:31,652
‫كنت أفكر،‬
‫هل هذا المدعو "مالكوفيتش" مغريًا؟‬

368
00:34:31,735 --> 00:34:34,655
‫بالطبع يا "ماكسين". إنه من المشاهير.‬

369
00:34:35,156 --> 00:34:37,074
‫عظيم. سنبيع تذاكره إذن.‬

370
00:34:38,326 --> 00:34:40,786
‫- تذاكر لدخول "مالكوفيتش"؟‬
‫- بالضبط.‬

371
00:34:41,411 --> 00:34:43,206
‫200 دولار لكل رحلة داخله.‬

372
00:34:44,791 --> 00:34:48,168
‫لكن يا "ماكسين"، هناك شيء أجهله،‬
‫مثل، الصعوبات الممكن تواجدها.‬

373
00:34:48,252 --> 00:34:51,380
‫لا أعتقد أنه يجب علينا استغلال هذا الأمر.‬
‫أم ماذا تعتقدين؟‬

374
00:34:52,840 --> 00:34:56,385
‫أحتاج إلى معاونتك بهذا يا "كريغ".‬
‫أنت الرجل الذي أعتمد عليه بالداخل.‬

375
00:34:56,469 --> 00:34:59,013
‫أتحتاجين إليّ؟ أنا رجلك بهذا الأمر؟‬

376
00:35:01,349 --> 00:35:02,767
‫بالطبع، أيًا كان.‬

377
00:35:04,644 --> 00:35:07,021
‫مساء الخير للجميع، لقد عدت.‬

378
00:35:07,105 --> 00:35:09,607
‫- لديّ كل ما يحتاج إليه كل منكم.‬
‫- "ماكسين"؟‬

379
00:35:09,690 --> 00:35:13,611
‫- نعم؟‬
‫- نحن لا ندري مغزى هذا الأمر بالتحديد.‬

380
00:35:14,195 --> 00:35:16,405
‫أليس من الممكن أن تكون لعبة خطيرة؟‬

381
00:35:17,698 --> 00:35:19,867
‫سأحميك يا ذا الوجه الرقيق.‬

382
00:35:21,452 --> 00:35:22,495
‫سلام.‬

383
00:35:26,582 --> 00:35:27,875
‫من كان هذا؟‬

384
00:35:29,127 --> 00:35:32,630
‫سيتحتم عليّ العمل كثيرًا حتى ساعة متأخرة‬
‫من الليل مع هذا الشريك…‬

385
00:35:32,713 --> 00:35:36,676
‫لأن شركة "ليستر" تعمل خلال النهار،‬
‫لذلك سأعمل كثيرًا خلال الليل.‬

386
00:35:36,759 --> 00:35:39,846
‫إنه مشروع ناجح.‬
‫سيخرجنا من محنتنا المالية…‬

387
00:35:39,929 --> 00:35:42,181
‫لأننا سنحوّله إلى عمل دائم مربح.‬

388
00:35:42,265 --> 00:35:44,600
‫أجل لكني لا أفهم يا "كريغ".‬

389
00:35:45,268 --> 00:35:49,814
‫ليس هناك ثمة شيء كثقب،‬
‫أو بوابة داخل دماغ أي شخص.‬

390
00:35:49,897 --> 00:35:53,818
‫بل يوجد.‬
‫سواء كان دماغًا أو روحًا أو أي شيء آخر.‬

391
00:35:54,193 --> 00:35:56,904
‫كنت داخل "جون مالكوفيتش"‬
‫أنظر إلى العالم الخارجي.‬

392
00:35:57,822 --> 00:35:59,240
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

393
00:35:59,323 --> 00:36:01,450
‫- أريد أن أجرّب هذا إذن.‬
‫- ماذا؟‬

394
00:36:02,118 --> 00:36:04,787
‫أريد أن أكون "جون مالكوفيتش" غدًا.‬

395
00:36:04,871 --> 00:36:07,665
‫سيكون هذا أمرًا عظيمًا،‬
‫إذ سيسنح لي مقابلة شريكك.‬

396
00:36:07,748 --> 00:36:12,003
‫كل ما بالأمر أن شركة "ليستر" تعمل نهارًا،‬
‫ولن يمكننا الذهاب خلال النهار.‬

397
00:36:12,170 --> 00:36:14,922
‫لكن إذا أردت، فيمكننا الذهاب الآن.‬

398
00:36:15,464 --> 00:36:18,426
‫- الآن؟ في الحال؟‬
‫- الليلة، في طريقنا إلى منزل "ليستر".‬

399
00:36:31,147 --> 00:36:34,859
‫سأقابلك على جانب الطريق السريع‬
‫عند "نيو جيرسي تيرنبايك".‬

400
00:36:40,740 --> 00:36:41,949
‫أنا خائفة.‬

401
00:36:43,659 --> 00:36:45,912
‫لست مرغمة على فعل هذا، حسنًا؟‬

402
00:36:48,456 --> 00:36:49,332
‫كلا.‬

403
00:36:50,082 --> 00:36:51,876
‫كلا، أريد الذهاب.‬

404
00:36:52,835 --> 00:36:54,754
‫- هل أنت واثقة من ذلك؟ حسنًا.‬
‫- أجل.‬

405
00:37:15,483 --> 00:37:16,692
‫كل شيء مبتل.‬

406
00:37:18,819 --> 00:37:20,071
‫يا له من شعور جميل.‬

407
00:37:28,246 --> 00:37:29,455
‫هذا جميل.‬

408
00:37:38,339 --> 00:37:40,925
‫يا إلهي، هذا مثير.‬

409
00:37:48,849 --> 00:37:50,559
‫هل أنت بخير يا "لوتي"؟‬

410
00:37:56,065 --> 00:37:57,984
‫"كريغ"، يجب أن أعود مرة أخرى!‬

411
00:37:58,067 --> 00:38:00,236
‫- كلا!‬
‫- ربما غدًا.‬

412
00:38:00,319 --> 00:38:04,448
‫- كلا! أريد العودة الآن!‬
‫- سنتحدث بالأمر لاحقًا.‬

413
00:38:08,035 --> 00:38:10,204
‫أحدث وجودي بالداخل شيئًا فيّ.‬

414
00:38:11,330 --> 00:38:12,957
‫كنت أعلم من أكون.‬

415
00:38:18,045 --> 00:38:21,465
‫وكأن كل شيء كان له مغزى ومعنى.‬
‫علمت من كنت.‬

416
00:38:21,674 --> 00:38:24,385
‫لكنك لم تكوني أنت. بل كنت "جون مالكوفيتش".‬

417
00:38:24,635 --> 00:38:27,388
‫يا إلهي، كنت هو بالفعل، أم لم أكن أنا؟‬

418
00:38:32,685 --> 00:38:34,228
‫كنت "جون مالكوفيتش".‬

419
00:38:36,605 --> 00:38:39,442
‫لقد كنت حقًا "جون مالكوفيتش"!‬

420
00:38:43,654 --> 00:38:46,615
‫- أعدني يا "كريغ".‬
‫- لقد تأخرنا على "ليستر".‬

421
00:38:51,329 --> 00:38:54,540
‫أخبريني إذن يا "لوتي"،‬
‫هل تفهمين أي شيء مما أقول؟‬

422
00:38:55,916 --> 00:38:57,877
‫أجل يا دكتور "ليستر". أفهمك تمامًا.‬

423
00:38:57,960 --> 00:39:01,255
‫شرحت للتو القيمة الغذائية…‬

424
00:39:01,464 --> 00:39:06,135
‫للأملاح المعدنية التي نتناولها عبر المواد‬
‫الغروانية وهذا ما أوافقك عليه تمامًا.‬

425
00:39:06,510 --> 00:39:08,304
‫أنا سعيد جدًا لتتبعك حديثي.‬

426
00:39:12,433 --> 00:39:16,020
‫هل يمكنك أن تدلّني على مكان الحمّام‬
‫يا دكتور "ليستر"؟‬

427
00:39:16,187 --> 00:39:20,316
‫بكل سرور يا عزيزتي. عليك أن تصعدي الدرج…‬

428
00:39:21,901 --> 00:39:26,489
‫عندما تصلين لأعلاه‬
‫عليك أن تدخلي في خامس باب على اليسار.‬

429
00:39:26,781 --> 00:39:30,409
‫- احترسي من الدرجة الدانية. إنها منخفضة.‬
‫- حسنًا. أشكرك.‬

430
00:40:27,716 --> 00:40:29,802
‫"نمو (مالكوفيتش) الجسدي، السن 16"‬

431
00:40:29,927 --> 00:40:31,637
‫نمو "مالكوفيتش" الجسدي.‬

432
00:40:44,817 --> 00:40:48,404
‫ماذا قد تكون العلاقة التي تربط "ليستر"‬
‫بـ"جون مالكوفيتش" في رأيك؟‬

433
00:40:51,240 --> 00:40:53,200
‫تلك البوابة أُغلقت تمامًا للأبد.‬

434
00:40:53,284 --> 00:40:57,663
‫أراهن أن "ليستر" ليس لديه علم بهذا الأمر،‬
‫هو، البوابة. لماذا؟‬

435
00:40:58,247 --> 00:40:59,999
‫لا يوجد سبب. كنت أفكر بالأمر فقط.‬

436
00:41:00,082 --> 00:41:03,919
‫هل تعتقد أنه أمر غريب حقًا‬
‫وجود بوابة لدخول كيان "جون مالكوفيتش"؟‬

437
00:41:04,003 --> 00:41:07,298
‫هل تظن أن هذا الشيء له مغزى ومعنى،‬
‫على سبيل المثال؟‬

438
00:41:07,381 --> 00:41:09,550
‫لا أعرف. لماذا تفكرين بهذه الطريقة؟‬

439
00:41:10,342 --> 00:41:11,927
‫لا يهمني حتى معرفة ذلك.‬

440
00:41:12,011 --> 00:41:15,639
‫لكني أجد به نوعًا من الإثارة‬
‫لوجود بوابة لدخول "جون مالكوفيتش".‬

441
00:41:15,723 --> 00:41:18,017
‫وكأنه هو ذاته مهبل امرأة.‬

442
00:41:18,267 --> 00:41:20,394
‫وكأنه تكوين مهبلي نسائي، وكأن لديه…‬

443
00:41:20,478 --> 00:41:22,980
‫قضيب الذكور ومهبل النساء.‬

444
00:41:23,939 --> 00:41:25,483
‫وكأنه يجسد…‬

445
00:41:26,066 --> 00:41:28,027
‫الجانب الأنثوي لـ"مالكوفيتش".‬

446
00:41:30,446 --> 00:41:32,031
‫هذه النظرية تروق لي.‬

447
00:41:35,159 --> 00:41:37,661
‫"زوروا شركة (جي. إم)‬
‫بمبنى (مارتين فليمر)…‬

448
00:41:37,745 --> 00:41:40,706
‫مساءً من الـ9 مساء وحتى الـ4 فجرًا."‬

449
00:41:40,831 --> 00:41:43,834
‫إعلان جيد. غير مباشر، لكنه مثير للفضول.‬
‫اتصلي لنشره.‬

450
00:41:43,918 --> 00:41:46,045
‫- هل تريدينني أن أتصل؟‬
‫- لا.‬

451
00:41:48,756 --> 00:41:51,258
‫- "لوتي".‬
‫- أهلًا.‬

452
00:41:51,675 --> 00:41:54,386
‫- لقد سمعت صوتك.‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

453
00:41:55,846 --> 00:41:58,098
‫أهذه شريكتك؟ إنها جميلة.‬

454
00:41:59,266 --> 00:42:02,853
‫كان عليّ أن أقوم بجولة أخرى‬
‫داخل "مالكوفيتش"، أتعلم؟ أهي شريكتك؟‬

455
00:42:02,978 --> 00:42:04,855
‫- أهلًا. هل أنت زوجة "كريغ"؟‬
‫- نعم. مرحبًا.‬

456
00:42:04,939 --> 00:42:06,899
‫"لوتي" أقدّم لك "ماكسين".‬

457
00:42:07,816 --> 00:42:12,112
‫- هل قمت برحلة داخل "مالكوفيتش" بعد؟‬
‫- مرحبًا، أريد نشر إعلان.‬

458
00:42:12,905 --> 00:42:14,907
‫"هل رغبت من قبل أن تكون شخصًا آخر؟"‬

459
00:42:14,990 --> 00:42:18,285
‫كلا، هذا هو نص الإعلان، لكن يمكننا‬
‫أن نتحدث عن أمرك الشخصي فيما بعد.‬

460
00:42:18,369 --> 00:42:20,496
‫"هل رغبت من قبل أن تكون شخصًا آخر؟‬

461
00:42:20,579 --> 00:42:23,040
‫الآن يمكنك فعل هذا. زر شركة (جي. إم)‬

462
00:42:23,666 --> 00:42:24,959
‫مبنى (مارتين).‬

463
00:42:25,417 --> 00:42:26,961
‫(م ا ر ت ي ن فليمر)…"‬

464
00:42:27,044 --> 00:42:28,963
‫كان عليك أن تكوني في عملك الآن.‬

465
00:42:32,258 --> 00:42:36,136
‫كنت أفكر مرارًا وتكرارًا في تجربتي‬
‫التي عشتها ليلة أمس يا "كريغ".‬

466
00:42:38,055 --> 00:42:39,306
‫لقد كانت مذهلة.‬

467
00:42:41,642 --> 00:42:42,935
‫قررت…‬

468
00:42:44,562 --> 00:42:46,188
‫أنني متحولة جنسيًا.‬

469
00:42:46,272 --> 00:42:49,567
‫- أعلم أن هذا أكثر شيء جنونًا يا "كريغ".‬
‫- هل جُن جنونك؟‬

470
00:42:49,650 --> 00:42:53,529
‫كلا، لكن للمرة الأولى بحياتي،‬
‫شعرت وكأن كل شيء في مكانه السليم.‬

471
00:42:55,030 --> 00:42:56,699
‫عليّ أن أتأكد.‬

472
00:42:57,575 --> 00:42:59,952
‫لكن إذا ظل هذا الشعور موجودًا…‬

473
00:43:01,996 --> 00:43:06,000
‫فسأتحدث إلى الدكتور "فيلدمان"‬
‫عن عملية تحويل الجنس الجراحية.‬

474
00:43:06,125 --> 00:43:08,961
‫هذا هراء تام،‬
‫هذا بجانب إن "فيلدمان" متخصص في الحساسية.‬

475
00:43:09,044 --> 00:43:11,672
‫إذا أردت أن تفعلي شيئًا،‬
‫فافعليه كما ينبغي. تحدثنا عن ذلك كثيرًا.‬

476
00:43:11,880 --> 00:43:14,758
‫لديك دائمًا أنصاف أفكار‬
‫وتقومين بتنفيذ أنصاف الأمور.‬

477
00:43:14,842 --> 00:43:15,884
‫كفّي عن هذا.‬

478
00:43:16,010 --> 00:43:19,471
‫أستريح مع الدكتور "فيلدمان". حسنًا؟‬

479
00:43:19,555 --> 00:43:22,308
‫لذلك فكرت في استشارته‬
‫والاستماع لرأيه بهذا الصدد.‬

480
00:43:22,391 --> 00:43:24,685
‫هل هذا يُعتبر أمرًا شنيعًا؟‬

481
00:43:24,768 --> 00:43:28,230
‫- لماذا تصرخ دائمًا بوجهي هكذا؟‬
‫- أنا آسف يا حبيبتي.‬

482
00:43:28,564 --> 00:43:32,776
‫إنها مجرد مرحلة عابرة. إنها مجرد الإثارة‬
‫لرؤيتك خلال عيني شخص آخر.‬

483
00:43:33,152 --> 00:43:34,862
‫أفهمت؟ سوف ينتهي تأثيرها.‬

484
00:43:35,696 --> 00:43:38,741
‫لا تقف في طريق تحقيق وجودي وفرض ذاتي كرجل.‬

485
00:43:40,117 --> 00:43:41,744
‫دعها تذهب يا "كريغ".‬

486
00:43:41,910 --> 00:43:43,704
‫- حسنًا.‬
‫- أعني دعه يذهب.‬

487
00:43:44,913 --> 00:43:45,998
‫الآن؟‬

488
00:43:50,419 --> 00:43:53,589
‫إننا في وضح النهار.‬
‫كيف سيمكنني إخراجها أمام "ليستر"؟‬

489
00:43:53,672 --> 00:43:55,341
‫- تصرّف. تدبّر هذا الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

490
00:43:55,424 --> 00:43:56,884
‫هيا بنا. هيا.‬

491
00:43:57,926 --> 00:43:59,345
‫وداعًا.‬

492
00:44:10,481 --> 00:44:12,149
‫"دافي"، أنا "ماكس".‬

493
00:44:13,067 --> 00:44:16,362
‫أصغ، هل يمكنك أن تحصل‬
‫على رقم هاتف منزل "جون مالكوفيتش"؟‬

494
00:44:17,237 --> 00:44:19,198
‫"لكن كل ما عانيته.‬

495
00:44:20,157 --> 00:44:21,992
‫أنا جائع كفصل الشتاء.‬

496
00:44:22,284 --> 00:44:26,121
‫مريض، قلق، فقير كالمتسول.‬

497
00:44:27,247 --> 00:44:29,792
‫تقاذف بي القدر المحتوم من مكان لآخر.‬

498
00:44:30,167 --> 00:44:32,670
‫تجولت بمشارق الأرض ومغاربها."‬

499
00:44:33,003 --> 00:44:35,297
‫- إنه قوي.‬
‫- "لكن بكل مكان ذهبت…‬

500
00:44:35,381 --> 00:44:38,133
‫- في كل دقيقة، بنهاري وليلي…"‬
‫- أريد صوتًا كهذا.‬

501
00:44:38,217 --> 00:44:42,262
‫- "…لقد كانت روحي مليئة…"‬
‫- "لقد كانت روحي مليئة…‬

502
00:44:42,346 --> 00:44:45,808
‫- بتوقعات غامضة."‬
‫- "أشعر باقتراب السعادة.‬

503
00:44:45,891 --> 00:44:48,435
‫(آنيا)، أراها قادمة."‬

504
00:44:53,649 --> 00:44:55,776
‫- مرحبًا؟‬
‫- السيد "جون مالكوفيتش"؟‬

505
00:44:56,610 --> 00:44:59,279
‫- نعم. من المتحدث؟‬
‫- يا إلهي، كم أنا محظوظة!‬

506
00:44:59,363 --> 00:45:01,532
‫أنت لا تعرفني، لكنني أعرفك.‬

507
00:45:02,074 --> 00:45:04,076
‫أنا معجبة مغرمة بك.‬

508
00:45:04,743 --> 00:45:06,620
‫من أعطاك هذا الرقم؟‬

509
00:45:06,703 --> 00:45:09,665
‫أريد فقط أن أقول لك…‬

510
00:45:10,416 --> 00:45:11,792
‫أنني أحلم بك.‬

511
00:45:11,875 --> 00:45:16,088
‫ثم، حتى مجرد التحدث إليك الآن‬
‫يثير كل غرائزي، أتفهمني؟‬

512
00:45:17,005 --> 00:45:19,675
‫الطريقة التي تتحدث بها هذه المرأة إليه.‬

513
00:45:20,551 --> 00:45:24,930
‫اسمعيني، لا أجد أي شيء مسل في هذا.‬
‫لا تتصلي بهذا الرقم إطلاقًا، أفهمت؟‬

514
00:45:25,931 --> 00:45:29,184
‫إن حلمتيّ في حالة انتباه تام،‬
‫أيها الجنرال "مالكوفيتش".‬

515
00:45:29,643 --> 00:45:31,061
‫ماذا، حلمتاها؟‬

516
00:45:31,145 --> 00:45:33,814
‫فلم لا نتناول العشاء سويًا الليلة؟‬

517
00:45:33,897 --> 00:45:36,066
‫مطعم "برناردو"؟ في الساعة الـ8؟‬

518
00:45:36,608 --> 00:45:40,571
‫أتوق لرؤيتك حقًا.‬
‫لقد عشقتك في دور لص المجوهرات.‬

519
00:45:45,409 --> 00:45:48,328
‫ألن تذهب لمقابلتها هناك؟ بحقك!‬

520
00:45:48,787 --> 00:45:51,206
‫قابلها. قابلها هناك.‬

521
00:45:51,331 --> 00:45:53,208
‫- قابلها هناك!‬
‫- "…كالشتاء.‬

522
00:45:53,292 --> 00:45:57,254
‫مريض، قلق، فقير كالمتسول."‬

523
00:45:58,380 --> 00:46:01,175
‫- قابلها!‬
‫- "تقاذف بي القدر المحتوم من مكان لآخر.‬

524
00:46:01,258 --> 00:46:03,594
‫تجولت بمشارق الأرض ومغاربها.‬

525
00:46:05,012 --> 00:46:08,390
‫لكن بكل مكان كنت فيه…‬
‫في كل دقيقة، بنهاري وليلي…"‬

526
00:46:08,515 --> 00:46:11,101
‫قابلها. قابلها هناك.‬

527
00:46:11,435 --> 00:46:12,478
‫أجل!‬

528
00:46:18,901 --> 00:46:23,322
‫- كيف كانت جولتك؟‬
‫- لا بد أن أعود في تمام الـ8 مساء.‬

529
00:46:24,823 --> 00:46:27,701
‫- لماذا؟‬
‫- لا تقيّد حريتي يا "كريغ".‬

530
00:46:37,461 --> 00:46:40,756
‫- أرجو أن تعذرني. هل أنت "جون مالكوفيتش"؟‬
‫- نعم.‬

531
00:46:40,839 --> 00:46:45,344
‫أنت حقًا بارع في تمثيلك لدور المعاق ذهنيًا‬
‫في ذلك الفيلم.‬

532
00:46:45,427 --> 00:46:47,471
‫شكرًا جزيلًا.‬

533
00:46:47,554 --> 00:46:50,474
‫- لديّ ابن عم معاق ذهنيًا.‬
‫- أشكرك.‬

534
00:46:50,557 --> 00:46:54,019
‫كذلك، يمكنك أن تتخيل،‬
‫كان له عظيم الأثر عليّ…‬

535
00:46:54,102 --> 00:46:56,688
‫أن أرى المعاقين ذهنيًا…‬

536
00:46:56,772 --> 00:46:59,900
‫يُجسّدوا على شاشة السينما‬
‫بهذا النحو من الحنان والشفق.‬

537
00:46:59,983 --> 00:47:02,611
‫حسنًا، لك جزيل الشكر. أنا ممتن لك.‬

538
00:47:03,195 --> 00:47:04,446
‫عمت مساء.‬

539
00:47:07,574 --> 00:47:10,911
‫- "ماكسين"؟ إنها "ماكسين".‬
‫- أهلًا.‬

540
00:47:11,787 --> 00:47:14,790
‫أنا في غاية السعادة لأنك قررت أن تحضر.‬
‫أنا "ماكسين".‬

541
00:47:15,290 --> 00:47:17,125
‫أنا "جون". تشرفت بمعرفتك.‬

542
00:47:17,793 --> 00:47:18,710
‫عظيم.‬

543
00:47:22,631 --> 00:47:27,177
‫لم أكن متأكدًا لحضوري لمقابلتك،‬
‫لكني شعرت كأنني مسيّر تمامًا.‬

544
00:47:29,346 --> 00:47:31,181
‫أنت جميلة حقًا.‬

545
00:47:31,640 --> 00:47:35,018
‫الطريقة التي تنظرين بها إليّ،‬
‫أعني، إليه، أو إلى كلينا.‬

546
00:47:40,065 --> 00:47:43,193
‫لم تنظر إليّ أية امرأة هكذا قط.‬

547
00:47:44,361 --> 00:47:45,904
‫أعتقد أني أتصبب عرقًا.‬

548
00:47:46,029 --> 00:47:48,615
‫عليّ أن أعترف أن صوتك هو ما أثار فضولي.‬

549
00:47:49,449 --> 00:47:51,952
‫ومن العجيب يا سيد "مالكوفيتش"…‬

550
00:47:52,578 --> 00:47:56,039
‫أن صوتي ربما يكون أقل شيء مثير فيّ.‬

551
00:48:01,128 --> 00:48:04,423
‫كيف كانت رحلتك إذن؟ ماذا كان يفعل؟‬

552
00:48:05,591 --> 00:48:09,595
‫في الواقع لم يكن يفعل شيئًا.‬
‫كان يتجول هائمًا في شقته.‬

553
00:48:09,678 --> 00:48:13,557
‫أعتقد أنه مجرد رجل وحيد في حقيقة الأمر.‬

554
00:48:14,182 --> 00:48:18,520
‫ينتاب الرجال يا "لوتي" شعور بعدم التوفيق.‬
‫أنا مسرور لأنك أخيرًا تحققت من ذلك بنفسك.‬

555
00:48:18,604 --> 00:48:21,023
‫عليك ألا تفترضي بأن تحوّلك من جسد لآخر…‬

556
00:48:21,106 --> 00:48:23,692
‫سيكون الحل لكل مشاكلك، اتفقنا؟‬

557
00:48:25,027 --> 00:48:27,195
‫أنت محق يا "كريغ".‬

558
00:48:29,698 --> 00:48:32,618
‫أتعلم بم كنت أفكر؟ كنت أفكر أنه ربما…‬

559
00:48:32,701 --> 00:48:35,412
‫أنه يجدر بك دعوة "ماكسين" للعشاء‬
‫في بيتنا ليلة ما…‬

560
00:48:35,495 --> 00:48:39,291
‫لأنكما شريكان‬
‫وأعتقد أن هذا سيكون مبادرة طيبة منك.‬

561
00:48:39,374 --> 00:48:41,877
‫- أعتقد أن هذا سيروق لها. ماذا؟‬
‫- "ماكسين"؟‬

562
00:48:42,669 --> 00:48:46,173
‫المشكلة هي، أنه كانت هناك بعض التوترات‬
‫بيننا في العمل…‬

563
00:48:46,423 --> 00:48:49,593
‫مشاكل عمل فحسب،‬
‫وأكره أن أعرّضك لمثل هذه المشاحنات.‬

564
00:48:49,718 --> 00:48:51,094
‫سيمر كل شيء بسلام.‬

565
00:48:51,428 --> 00:48:54,306
‫سأطبخ بعض اللازانيا، وسندخن سيجارة، و…‬

566
00:48:56,141 --> 00:48:58,226
‫سينتهي كل التوتر القائم بينكما هكذا.‬

567
00:48:59,436 --> 00:49:03,649
‫بقولكما إن بإمكاني أن أكون شخصًا آخر،‬
‫ماذا تعنيان بهذا بالضبط؟‬

568
00:49:04,316 --> 00:49:06,443
‫حسنًا، نعني بالضبط ما نقول.‬

569
00:49:07,861 --> 00:49:11,948
‫يمكننا أن نضعك داخل جسد شخص ما‬
‫لمدة 15 دقيقة.‬

570
00:49:12,824 --> 00:49:14,993
‫هل يمكنني أن أكون أي شخص أرغب؟‬

571
00:49:19,206 --> 00:49:21,833
‫- في الحقيقة…‬
‫- يمكنك أن تكون "جون مالكوفيتش".‬

572
00:49:21,917 --> 00:49:26,546
‫هذا رائع! ليس اختياري الأفضل، لكنه رائع.‬

573
00:49:30,759 --> 00:49:33,929
‫كما تريان أنا شخص سمين. أنا تعيس وسمين…‬

574
00:49:34,012 --> 00:49:35,138
‫200 دولار؟‬

575
00:49:38,100 --> 00:49:38,975
‫أجل.‬

576
00:49:47,484 --> 00:49:49,986
‫حسنًا. عليك أن تحبو إلى هناك.‬

577
00:49:50,737 --> 00:49:51,905
‫يا إلهي.‬

578
00:50:10,298 --> 00:50:14,302
‫كلا، هذا ما أقول بالضبط.‬
‫أنا لست بحاجة إلى سجادة حمام إضافية.‬

579
00:50:14,386 --> 00:50:17,264
‫إذن إن أخذت الطقم، هل من الممكن…‬

580
00:50:17,347 --> 00:50:19,641
‫إن كان بإمكاني أن أحصل على 3…‬

581
00:50:19,725 --> 00:50:22,185
‫فوط لليد إضافية…‬

582
00:50:23,645 --> 00:50:25,981
‫وإذا أخذت الطقم بدلًا من سجادة الحمام؟‬

583
00:50:26,064 --> 00:50:29,860
‫- أجل يا سيدي. بالتأكيد يمكننا فعل ذلك.‬
‫- رائع. يبدو هذا جيدًا.‬

584
00:50:29,943 --> 00:50:33,155
‫أما اللون، هل يمكن اختيار الأزرق المحمر؟‬

585
00:50:33,655 --> 00:50:37,993
‫أنا آسفة. لكن هذا اللون نفد من مخازننا.‬
‫هل تريد أن نضعك في اللائحة لحين وصوله؟‬

586
00:50:38,744 --> 00:50:42,372
‫كلا. سآخذ اللون الأخضر الغامق.‬

587
00:50:42,789 --> 00:50:44,791
‫هل تريد أن تطلب أي شيء آخر؟‬

588
00:50:44,875 --> 00:50:50,714
‫ما هو الفرق بين سجادة الأرجل الناعمة‬
‫ذات العقد القطنية…‬

589
00:50:51,840 --> 00:50:53,341
‫وبين سجادة الحمام؟‬

590
00:51:08,940 --> 00:51:11,026
‫أنت صديق بحق. أشكرك.‬

591
00:51:11,568 --> 00:51:15,113
‫هل تعلمان أن أهل "الإسكيمو"‬
‫ليس لديهم كلمة…‬

592
00:51:16,198 --> 00:51:17,365
‫واحدة بل…‬

593
00:51:18,366 --> 00:51:20,076
‫49 كلمة للثلج؟‬

594
00:51:22,287 --> 00:51:24,623
‫ذلك لأن لديهم كمية هائلة منه.‬

595
00:51:29,044 --> 00:51:30,670
‫كمية هائلة من الثلوج.‬

596
00:51:32,672 --> 00:51:35,091
‫سأريك عرائسي بعد العشاء.‬

597
00:51:36,092 --> 00:51:39,346
‫سأقدّمك للشمبانزي "إلايجا" بعد العشاء.‬

598
00:51:41,181 --> 00:51:45,018
‫إنه يعاني من قرحة بالمعدة حاليًا‬
‫ناتجة عن صدمة اكتئاب أثناء طفولته…‬

599
00:51:45,602 --> 00:51:47,687
‫لكننا بصدد علاجه منها.‬

600
00:51:50,482 --> 00:51:51,733
‫بالعلاج النفسي.‬

601
00:52:12,629 --> 00:52:15,048
‫- هل هذه حجرة النوم؟‬
‫- نعم.‬

602
00:52:17,968 --> 00:52:20,387
‫أنا أرى، وهذا هو اعتقادي…‬

603
00:52:20,929 --> 00:52:23,890
‫أن العالم ينقسم إلى…‬

604
00:52:23,974 --> 00:52:28,854
‫أناس يسعون إلى أهدافهم التي يبغونها‬
‫وآخرون لا يسعون، أأنا محقة؟‬

605
00:52:28,979 --> 00:52:30,564
‫- أجل.‬
‫- هؤلاء المتحمسون…‬

606
00:52:30,689 --> 00:52:32,858
‫الذين يسعون للوصول لأهدافهم المبتغاة…‬

607
00:52:32,941 --> 00:52:36,152
‫ربما بنهاية المطاف‬
‫لا يحصلون على ما يبتغون.‬

608
00:52:39,239 --> 00:52:42,117
‫لكنهم يبقون أحياء نشيطين على الأقل.‬

609
00:52:43,326 --> 00:52:48,707
‫لذلك عندما يستلقون على فراش موتهم‬
‫لا يكون لديهم شيئًا ليندموا على عدم فعله.‬

610
00:52:49,583 --> 00:52:50,709
‫أتوافقاني؟‬

611
00:52:55,881 --> 00:52:58,717
‫أما الذين لا يسعون وراء غايتهم المرغوبة…‬

612
00:52:59,009 --> 00:53:02,637
‫حسنًا، ومن يكترث بهم على أية حال؟‬

613
00:53:05,599 --> 00:53:08,059
‫- "لوتي"!‬
‫- "كريغ"!‬

614
00:53:09,311 --> 00:53:11,146
‫لا أجدك جذابًا على الإطلاق.‬

615
00:53:12,188 --> 00:53:15,275
‫أما أنت يا "لوتي"، فأنا أحبك.‬

616
00:53:16,276 --> 00:53:18,570
‫حقًا. لكن خلال تواجدك‬
‫داخل "مالكوفيتش" فقط.‬

617
00:53:18,695 --> 00:53:22,282
‫عندما كنت أنظر إليه ليلة أمس،‬
‫كنت أشعر بك تحدقين من خلاله.‬

618
00:53:22,365 --> 00:53:23,700
‫حقًا؟‬

619
00:53:24,409 --> 00:53:28,705
‫خلف ذلك الرأس ذا الشعر القصير الخشن‬
‫والجبهة ببروزها الرجولي الأصلع…‬

620
00:53:28,788 --> 00:53:30,916
‫لقد شعرت برغبتك الأنثوية العارمة.‬

621
00:53:32,083 --> 00:53:33,835
‫هذا الشعور غمر كل كياني.‬

622
00:53:35,003 --> 00:53:36,129
‫يا إلهي!‬

623
00:53:39,132 --> 00:53:42,135
‫عندما تكوني في "جون" فقط يا حبيبتي. آسفة.‬

624
00:53:44,804 --> 00:53:46,765
‫أشكركما على هذا العشاء الرائع.‬

625
00:53:48,600 --> 00:53:50,393
‫لن تضمر ضغينة يا شريكي؟‬

626
00:54:08,244 --> 00:54:09,245
‫شركة "جي إم".‬

627
00:54:09,329 --> 00:54:10,789
‫مرحبًا. أنا "لوتي".‬

628
00:54:11,539 --> 00:54:13,750
‫لديّ رغبة شديدة برؤيتك مرة أخرى.‬

629
00:54:14,626 --> 00:54:17,212
‫أيمكنك أن تتصلي به وتدعي نفسك للذهاب إليه؟‬

630
00:54:19,089 --> 00:54:20,382
‫متى؟‬

631
00:54:23,927 --> 00:54:26,304
‫ما رأيك بالليلة بعد أن تغلقي؟‬

632
00:54:26,388 --> 00:54:29,307
‫حسنًا، عند الـ4:11.‬

633
00:54:31,101 --> 00:54:32,477
‫4:11؟‬

634
00:54:33,019 --> 00:54:35,730
‫- شكرًا يا "ماكسين".‬
‫- على الرحب.‬

635
00:55:05,510 --> 00:55:08,179
‫أشكرك جزيل الشكر لقبولك دعوتي يا عزيزي.‬

636
00:55:08,430 --> 00:55:10,015
‫أنا سعيد لأنك أتصلت بي.‬

637
00:55:10,348 --> 00:55:12,142
‫هلا نذهب إلى حجرة النوم؟‬

638
00:55:15,979 --> 00:55:18,356
‫لننتظر لبضع دقائق. لقد حضرت مبكرًا.‬

639
00:55:33,705 --> 00:55:37,375
‫قل لي إذن هل تستمتع بكونك ممثلًا؟‬

640
00:55:40,462 --> 00:55:43,339
‫بالتأكيد. إنه يعود عليّ بالكثير.‬

641
00:56:01,232 --> 00:56:03,693
‫أهلًا.‬

642
00:56:19,084 --> 00:56:20,794
‫يا عزيزتي "ماكسين".‬

643
00:56:21,753 --> 00:56:24,047
‫- يا حبيبتي.‬
‫- أنا أحبك يا "لوتي".‬

644
00:56:30,428 --> 00:56:32,222
‫هل ناديتني "لوتي"؟‬

645
00:56:37,811 --> 00:56:39,020
‫هل تمانع؟‬

646
00:56:42,232 --> 00:56:43,525
‫كلا، لا يهم.‬

647
00:56:45,944 --> 00:56:50,073
‫- يا إلهي.‬
‫- "لوتي" يا جميلتي، يا حبيبتي.‬

648
00:56:52,117 --> 00:56:54,577
‫أجل يا "ماكسين". أجل.‬

649
00:56:54,702 --> 00:56:57,372
‫هذا رائع جدًا يا "ماكسين".‬

650
00:57:47,005 --> 00:57:49,632
‫- قمت بدوره، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

651
00:57:50,508 --> 00:57:52,051
‫وقد كان معها هو!‬

652
00:57:53,386 --> 00:57:54,679
‫إننا نحبها يا "كريغ".‬

653
00:57:54,762 --> 00:57:56,973
‫- "إننا"؟‬
‫- أنا و"جون".‬

654
00:57:57,098 --> 00:57:58,391
‫لا تنسي وجودي.‬

655
00:57:58,475 --> 00:58:01,186
‫لديك دمية "ماكسين" لتلعب بها!‬

656
00:58:02,937 --> 00:58:05,440
‫أنا آسفة. كان ذلك بغيضًا.‬

657
00:58:35,261 --> 00:58:37,305
‫لقد تأخرت يا فارسي الصغير.‬

658
00:58:40,433 --> 00:58:42,519
‫هل تتعمدين تعذيبي؟‬

659
00:58:43,770 --> 00:58:47,357
‫- أنا غارقة في الحب.‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

660
00:58:47,941 --> 00:58:50,610
‫أتعلمين لماذا؟ لأنني أنا الغارق في حبك!‬

661
00:58:50,985 --> 00:58:53,613
‫هذا هو مظهر الناس التي تقع في الحب.‬

662
00:58:53,696 --> 00:58:57,742
‫اخترت نوع الحب غير المتبادل.‬
‫وهذا مضر جدًا بالجلد.‬

663
00:59:02,413 --> 00:59:04,249
‫أنت شريرة يا "ماكسين".‬

664
00:59:04,916 --> 00:59:08,336
‫هل يمكنك الشعور بذلك الإحساس‬
‫بأن شخصين ينظران إليك…‬

665
00:59:08,419 --> 00:59:10,296
‫برغبة محمومة وتفان تام…‬

666
00:59:10,380 --> 00:59:12,549
‫من خلال عيني شخص واحد؟‬

667
00:59:16,553 --> 00:59:18,555
‫كلا، لا أعتقد أنك تستطيع ذلك.‬

668
00:59:18,763 --> 00:59:20,682
‫إنه شيء غاية في الإثارة يا "كريغ".‬

669
01:00:09,230 --> 01:00:10,773
‫ماذا تفعل؟‬

670
01:00:11,149 --> 01:00:13,776
‫- يا إلهي! أهذا حقيقي؟ ما هذا؟‬
‫- أجل!‬

671
01:00:13,860 --> 01:00:18,072
‫لا أحسن استخدام السلاح،‬
‫فمن المستحسن ألا تقومي بأية حركة مفاجأة!‬

672
01:00:20,575 --> 01:00:22,869
‫أنا جاد فيما أقول.‬

673
01:00:23,494 --> 01:00:24,871
‫عليك اللعنة!‬

674
01:00:26,748 --> 01:00:29,459
‫اصمتي، اتفقنا؟ اصمتي.‬

675
01:00:45,350 --> 01:00:48,061
‫- "كريغ".‬
‫- أخبريها أنك تريدين رؤيتها.‬

676
01:00:48,978 --> 01:00:51,648
‫شركة "جي إم". كن أي شخص آخر تود أن تكون.‬

677
01:00:53,191 --> 01:00:54,859
‫أريد رؤيتك عاجلًا.‬

678
01:00:54,942 --> 01:00:55,985
‫حبيبتي!‬

679
01:00:56,944 --> 01:00:59,447
‫لقد استمتعت جدًا معك ليلة أمس.‬

680
01:00:59,572 --> 01:01:01,574
‫لكن هذه ساعات عملنا المسائي.‬

681
01:01:03,409 --> 01:01:07,163
‫قولي لها: "لا تبالي،‬
‫أغلقي مبكرًا، عيشي حياتك بمخاطرة."‬

682
01:01:07,330 --> 01:01:08,331
‫قولي.‬

683
01:01:10,708 --> 01:01:13,252
‫لا تبالي، أتفهميني؟‬

684
01:01:15,338 --> 01:01:18,341
‫عيشي حياتك بمخاطرة. أغلقي مبكرًا.‬

685
01:01:18,508 --> 01:01:19,634
‫يا صغيرتي.‬

686
01:01:20,093 --> 01:01:22,720
‫أحب سلوكك المتمرد الجريء الجديد هذا.‬

687
01:01:24,222 --> 01:01:28,643
‫حسنًا إذن. سأبحث عن فارسنا المشترك‬
‫وسأراكما أنتما الـ2 خلال ساعة.‬

688
01:01:28,768 --> 01:01:30,019
‫بالضبط.‬

689
01:01:38,403 --> 01:01:43,700
‫- ما خطبك أيها الرجل؟ توقف!‬
‫- اجلسي، أسمعت؟ اجلسي.‬

690
01:01:51,791 --> 01:01:55,461
‫النجدة! إنه يحبسني في القفص!‬

691
01:01:55,545 --> 01:01:57,463
‫قلت لك اصمتي!‬

692
01:01:59,048 --> 01:02:00,800
‫اخرسي!‬

693
01:02:12,061 --> 01:02:15,106
‫"هل دللت امرأة من قبل بهذه الرقة؟‬

694
01:02:15,565 --> 01:02:18,860
‫هل انتُزع حب من امرأة من قبل بهذا الحنان؟‬

695
01:02:24,323 --> 01:02:26,701
‫أيمكنني أخذ استراحة قصيرة يا "تومي"؟‬

696
01:02:28,453 --> 01:02:32,081
‫طاب مساؤكم جميعًا.‬
‫سأراكم غدًا في تمام الـ9.‬

697
01:02:42,675 --> 01:02:45,094
‫يا لها من متعة يا "لوتي"!‬

698
01:02:46,679 --> 01:02:49,974
‫يا إلهي! هذا مذهل.‬

699
01:02:50,475 --> 01:02:53,102
‫أريد أن ألمس صدرها. المس صدرها.‬

700
01:02:53,686 --> 01:02:55,813
‫حرك اليد اليمنى فوق الثدي الأيسر الآن.‬

701
01:02:55,897 --> 01:02:58,316
‫حرك اليد اليمنى فوق الثدي الأيسر الآن!‬

702
01:02:58,524 --> 01:03:00,693
‫حرك اليد اليمنى فوق الثدي الأيسر الآن!‬

703
01:03:00,777 --> 01:03:03,279
‫- اللعنة، أجل هكذا!‬
‫- اللعنة، أجل هكذا!‬

704
01:03:03,529 --> 01:03:07,492
‫- اللعنة، لقد قال ما قلت!‬
‫- اللعنة، لقد قال ما قلت!‬

705
01:03:07,575 --> 01:03:11,496
‫- "لوتي"؟ أهذه أنت؟‬
‫- أجل، يا حبيبتي.‬

706
01:03:11,621 --> 01:03:13,748
‫أجل يا حبيبتي، أجل.‬

707
01:03:14,290 --> 01:03:17,919
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬
‫هذا لست أنا! لم أقل هذا.‬

708
01:03:18,294 --> 01:03:20,046
‫- "لوتي".‬
‫- "ماكسين".‬

709
01:03:22,882 --> 01:03:25,092
‫كان هناك شيء يجعلني أتكلم من دون إرادتي.‬

710
01:03:25,176 --> 01:03:28,137
‫كان هناك شيء شيطاني يحركني من دون إرادتي.‬

711
01:03:28,221 --> 01:03:30,640
‫- يجب أن أخرج من هنا.‬
‫- يا عزيزي!‬

712
01:03:30,765 --> 01:03:34,393
‫غمر ولع الرغبة كل كيانك، هذا كل ما بالأمر.‬

713
01:03:34,477 --> 01:03:39,357
‫كلا، أيتها الحسناء.‬
‫أعرف كيف يغمر الولع رغبتي الجنسية.‬

714
01:03:39,440 --> 01:03:40,316
‫وداعًا!‬

715
01:03:40,858 --> 01:03:41,984
‫لقد فعلتها!‬

716
01:03:43,361 --> 01:03:47,824
‫جعلته يمرر يده فوق صدر حبيبتك الحسناء.‬

717
01:03:49,575 --> 01:03:52,036
‫وجعلته يتكلم بكلامي.‬

718
01:03:53,371 --> 01:03:56,123
‫إنها مسألة تدريب فحسب‬
‫حتى يصبح "مالكوفيتش"…‬

719
01:03:56,207 --> 01:04:00,127
‫مثله مثل أية دمية معلقة بجانب طاولة ورشتي.‬

720
01:04:02,672 --> 01:04:05,591
‫سأحكي لك ما حدث‬
‫عندما أعود إلى المنزل، حسنًا؟‬

721
01:04:05,675 --> 01:04:08,344
‫"كريغ"! أريد أن…‬

722
01:04:18,896 --> 01:04:21,065
‫كلا، أنا آسف حقًا…‬

723
01:04:21,148 --> 01:04:25,444
‫أنا آسف لأني استدعيتك بهذه الطريقة،‬
‫لكن لقد امتلكني الخوف حقًا.‬

724
01:04:26,153 --> 01:04:27,572
‫كنت في غاية الارتباك.‬

725
01:04:27,655 --> 01:04:33,035
‫أعني، وكأنه كان هناك شخص‬
‫يتحرك عبر كل جسدي وكياني…‬

726
01:04:33,119 --> 01:04:35,955
‫يحرك ذراعيّ، ويحرك يديّ، يتكلم بدلًا مني.‬

727
01:04:36,038 --> 01:04:39,208
‫أعني ما أقول بالحرف،‬
‫أعتقد أنه سيُجن جنوني يا "تشارلي".‬

728
01:04:39,292 --> 01:04:41,294
‫أنا متأكد أنك لن تُجن.‬

729
01:04:41,377 --> 01:04:45,423
‫أنت لا تفهمني يا رجل.‬
‫لقد شعرت بإحساس لم أشعر به قط من قبل.‬

730
01:04:45,506 --> 01:04:48,384
‫- هل كنت منتشيًا؟‬
‫- أجل كنت قد دخنت…‬

731
01:04:48,467 --> 01:04:49,510
‫يا إلهي.‬

732
01:04:51,637 --> 01:04:53,931
‫أجل، لقد كنت منتشيًا.‬

733
01:04:54,682 --> 01:04:57,435
‫لكن هذا ليس له أية علاقة بما حدث.‬

734
01:04:57,518 --> 01:04:59,979
‫كان هناك شخص‬
‫يتحدث من خلال فمي يا "تشارلي".‬

735
01:05:00,062 --> 01:05:03,399
‫كنت تحت تأثير المخدرات.‬
‫انتهى الأمر. هذا هو تفسير القصة.‬

736
01:05:05,026 --> 01:05:07,570
‫- كم كانت مثيرة تلك المرأة؟‬
‫- أتعلم؟‬

737
01:05:08,112 --> 01:05:10,573
‫ربما كانت المدعية "لوتي" هي المتكلمة…‬

738
01:05:10,948 --> 01:05:13,743
‫لأنه ربما كانت هي التي تتحدث من خلالي.‬

739
01:05:13,826 --> 01:05:16,203
‫لأن الغريب في هذا الحدث…‬

740
01:05:16,287 --> 01:05:18,915
‫أن "ماكسين" تلك تحب مناداتي باسم "لوتي".‬

741
01:05:19,749 --> 01:05:22,084
‫هذا أمر غاية في الإثارة.‬

742
01:05:22,752 --> 01:05:26,213
‫ربما أنها تستخدمك كوسيط لاستدعاء‬
‫روح حبيبتها المثليّة المتوفية.‬

743
01:05:26,339 --> 01:05:29,258
‫هذا هو النوع الذي أفضّله.‬
‫أخبرني عندما تنتهي علاقتك بها.‬

744
01:05:29,342 --> 01:05:33,220
‫ما هذا الهذيان الذي تقوله‬
‫"تنتهي علاقتك معها"؟ لقد هزني حدث الليلة.‬

745
01:05:33,304 --> 01:05:36,807
‫سأعتبرك أحمق إن أضعت من يديك‬
‫فتاة تناديك باسم "لوتي".‬

746
01:05:37,058 --> 01:05:41,687
‫أنا لا أعرف أي شيء عن تلك الفتاة.‬
‫من الجائز أن تكون ساحرة ملعونة.‬

747
01:05:41,938 --> 01:05:43,481
‫هذا سيكون أفضل!‬

748
01:05:43,773 --> 01:05:47,109
‫ساحرات مثليّات مثيرات.‬
‫فكر بالأمر جيدًا. إنه لأمر رائع.‬

749
01:05:49,612 --> 01:05:51,822
‫لا بد أن أعرف الحقيقة يا "تشارلي".‬

750
01:05:53,032 --> 01:05:55,368
‫الحقيقة تُقال للساذجين يا عزيزي "جون".‬

751
01:06:39,787 --> 01:06:40,913
‫شكرًا.‬

752
01:06:41,664 --> 01:06:42,748
‫من هنا.‬

753
01:07:10,693 --> 01:07:14,405
‫"شركة (جي إم)"‬

754
01:07:30,004 --> 01:07:35,134
‫اعذرني يا سيدي. ما هو نوع الخدمة‬
‫التي تقدمها هذه الشركة بالضبط؟‬

755
01:07:35,593 --> 01:07:38,679
‫تسنح لك الفرصة لتكون "جون مالكوفيتش"‬
‫لمدة 15 دقيقة.‬

756
01:07:38,763 --> 01:07:40,264
‫مقابل 200 دولار.‬

757
01:07:43,309 --> 01:07:44,351
‫فهمت.‬

758
01:07:45,311 --> 01:07:48,314
‫- ممنوع تخطي الدور.‬
‫- ممنوع التخطي!‬

759
01:07:53,694 --> 01:07:57,031
‫بحقكم! توقفوا عن هذا! توقفوا عن المشاحنة!‬

760
01:07:57,198 --> 01:08:00,034
‫على الجميع أن… إنه هو.‬
‫إنه "جون مالكوفيتش".‬

761
01:08:00,117 --> 01:08:03,037
‫آسف يا سيد "مالكوفيتش".‬
‫أرجو ألا نكون قد أصبناك بأذى بالغ.‬

762
01:08:03,120 --> 01:08:04,288
‫ادخل!‬

763
01:08:06,123 --> 01:08:08,626
‫- حبيبي!‬
‫- ما الذي يحدث هنا بحق السماء؟‬

764
01:08:10,086 --> 01:08:12,630
‫"جون مالكوفيتش".‬

765
01:08:16,216 --> 01:08:19,761
‫- أعتقد أن بإمكاني شرح الأمر.‬
‫- أجل، اشرح.‬

766
01:08:20,345 --> 01:08:22,264
‫اسمي "كريغ شوارتز"…‬

767
01:08:22,555 --> 01:08:25,184
‫ونحن ندير عملًا صغيرًا هنا…‬

768
01:08:25,267 --> 01:08:28,687
‫يهيئ خياليًا لزبائننا…‬

769
01:08:29,188 --> 01:08:30,856
‫تجربة…‬

770
01:08:31,107 --> 01:08:33,399
‫تقمّص شخصيتك، واقعيًا.‬

771
01:08:33,609 --> 01:08:36,112
‫- تهيؤ خياليّ؟‬
‫- أجل، شيء من هذا القبيل.‬

772
01:08:36,612 --> 01:08:40,366
‫- ماذا يعني هذا بالضبط؟‬
‫- حسنًا، إنه أمر من الصعب وصفه.‬

773
01:08:40,491 --> 01:08:41,658
‫أريد أن أقوم به.‬

774
01:08:41,742 --> 01:08:43,828
‫هذه ستكون تجربة سخيفة لكونك الشخص نفسه.‬

775
01:08:43,911 --> 01:08:46,831
‫- أريد أن أجربها!‬
‫- لكن السيد "هيروشي" في النفق الآن…‬

776
01:08:46,913 --> 01:08:49,792
‫- دعه يقوم بها يا "كريغ".‬
‫- بالتأكيد.‬

777
01:08:49,917 --> 01:08:52,627
‫من هنا يا سيد "مالكوفيتش"،‬
‫الرحلة مجانية على حسابنا.‬

778
01:09:01,345 --> 01:09:02,388
‫يا إلهي.‬

779
01:09:18,444 --> 01:09:21,490
‫ماذا يحدث لرجل‬
‫عندما يعبر بوابة نفسه الداخلية؟‬

780
01:09:22,908 --> 01:09:23,951
‫سنعرف بعد قليل.‬

781
01:09:55,441 --> 01:09:57,109
‫"مالكوفيتش".‬

782
01:09:58,110 --> 01:10:00,029
‫"مالكوفيتش".‬

783
01:10:01,530 --> 01:10:05,910
‫"مالكوفيتش". "مالكوفيتش"؟‬

784
01:10:06,202 --> 01:10:09,246
‫- "مالكوفيتش".‬
‫- "مالكوفيتش"؟‬

785
01:10:18,297 --> 01:10:20,424
‫- "مالكوفيتش"!‬
‫- "مالكوفيتش".‬

786
01:11:04,843 --> 01:11:07,388
‫- كيف كانت الرحلة؟‬
‫- كانت مذهلة هذه المرة.‬

787
01:11:07,513 --> 01:11:10,307
‫- هذا لم يكن مجرد تهيؤ خيالي!‬
‫- أعرف. أنا آسف.‬

788
01:11:11,642 --> 01:11:12,559
‫لي بالغ الشرف.‬

789
01:11:12,685 --> 01:11:16,647
‫دخلت في الجانب المظلم.‬
‫كنت في عالم لا يجوز لإنسان أن يتواجد به.‬

790
01:11:16,730 --> 01:11:20,067
‫حقًا؟ لكن للغالبية من الناس،‬
‫لقد كانت تجربة ممتعة للغاية.‬

791
01:11:20,150 --> 01:11:23,904
‫هذه البوابة ملكي،‬
‫ولا بد أن تُغلق تمامًا للأبد…‬

792
01:11:23,988 --> 01:11:25,739
‫بحق السماء.‬

793
01:11:26,991 --> 01:11:30,494
‫لكن يا سيد "مالكوفيتش"،‬
‫مع شديد احترامي لشخصك…‬

794
01:11:30,869 --> 01:11:32,788
‫أنا اكتشفت تلك البوابة.‬

795
01:11:33,247 --> 01:11:35,165
‫إنها منبع رزقي الآن. هل تفهم؟‬

796
01:11:35,249 --> 01:11:39,169
‫إنها رأسي يا "شوارتز"! إنها رأسي!‬

797
01:11:40,629 --> 01:11:42,756
‫سنتقابل في المحكمة!‬

798
01:11:45,509 --> 01:11:48,554
‫ما أدراك أنني لن أكون بداخلك‬
‫لأرى ما ترى…‬

799
01:11:48,637 --> 01:11:49,847
‫في المحكمة؟‬

800
01:11:50,055 --> 01:11:52,266
‫"مالكوفيتش"، انتبه جيدًا.‬

801
01:11:54,435 --> 01:11:55,311
‫اللعنة!‬

802
01:11:56,645 --> 01:11:57,646
‫العشاء.‬

803
01:11:59,106 --> 01:12:02,359
‫أتعلم يا "كريغ"،‬
‫في يوم من الأيام كانت علاقتنا…‬

804
01:12:03,277 --> 01:12:04,653
‫مبنية على الحب.‬

805
01:12:05,571 --> 01:12:07,531
‫حسنًا، أنت من تخليت عن هذا المطلب…‬

806
01:12:07,614 --> 01:12:10,701
‫بعد أول مرة مارست الحب‬
‫مع "ماكسين" يا "لوتي".‬

807
01:12:10,784 --> 01:12:12,911
‫أحببتها أنت أولًا يا "كريغ".‬

808
01:12:12,995 --> 01:12:17,166
‫لكني لم أفعل أي شيء حيال ذلك،‬
‫من منطلق احترامي لزواجنا.‬

809
01:12:17,499 --> 01:12:20,252
‫لكنك لم تفعل أي شيء لتمنع هذا يا "كريغ"…‬

810
01:12:20,878 --> 01:12:25,090
‫ذلك لأنها لم تسمح لك بالاقتراب منها‬
‫أو حتى لمسها على الإطلاق!‬

811
01:12:32,222 --> 01:12:33,432
‫هذا صحيح.‬

812
01:12:38,145 --> 01:12:40,522
‫يا إلهي يا "لوتي"، على أي حال أصبحت؟‬

813
01:12:43,108 --> 01:12:45,194
‫زوجتي، محبوسة في قفص مع قرد.‬

814
01:12:47,279 --> 01:12:50,032
‫أحتاج إلى الذهاب إلى الحمام للاستحمام.‬

815
01:12:57,081 --> 01:12:59,625
‫من أكون، أي وحش بشع أنا؟‬

816
01:13:01,251 --> 01:13:04,046
‫لا أريد أن أكون وحشًا بشعا يا "لوتي"،‬
‫لا أريد ذلك لنفسي.‬

817
01:13:04,129 --> 01:13:06,632
‫أنت لست وحشًا يا "كريغ". كلا.‬

818
01:13:07,174 --> 01:13:09,468
‫أنا متأكدة من ذلك يا حبيبي.‬

819
01:13:09,551 --> 01:13:11,678
‫أنت مجرد…‬

820
01:13:11,970 --> 01:13:16,016
‫رجل حائر ومرتبك جدًا.‬

821
01:13:18,560 --> 01:13:20,354
‫أحبك جدًا.‬

822
01:13:24,274 --> 01:13:25,901
‫وأنا أحبك.‬

823
01:13:35,577 --> 01:13:37,121
‫هيا يا "كريغ".‬

824
01:13:45,629 --> 01:13:48,090
‫- شركة "جي إم".‬
‫- "ماكسين".‬

825
01:13:48,966 --> 01:13:49,800
‫"لوتي".‬

826
01:13:50,884 --> 01:13:53,512
‫لقد كنت أفكر في أمرنا، أتعلمين هذا؟‬

827
01:13:53,595 --> 01:13:54,972
‫لا بد أن نتقابل.‬

828
01:13:56,098 --> 01:13:58,517
‫حسنًا، سأراك داخل "مالكوفيتش" بعد ساعة.‬

829
01:14:03,564 --> 01:14:04,731
‫أكرهك.‬

830
01:14:41,894 --> 01:14:44,897
‫فك وثاقي ووثاق أبيك يا بنيّ!‬

831
01:14:46,356 --> 01:14:48,775
‫بسرعة، قبل أن يعودوا!‬

832
01:14:53,822 --> 01:14:55,365
‫أسرع يا "إلايجا"!‬

833
01:15:26,813 --> 01:15:28,857
‫أنت رائع حقًا.‬

834
01:15:33,111 --> 01:15:35,072
‫- شركة "جي إم".‬
‫- "ماكسين"!‬

835
01:15:35,155 --> 01:15:37,991
‫حبيبتي الغالية!‬
‫كنت على وشك المغادرة للقائك.‬

836
01:15:38,075 --> 01:15:39,159
‫أنصتي إليّ.‬

837
01:15:39,243 --> 01:15:43,372
‫لم أكن بداخل "مالكوفيتش" بالمرة السابقة.‬
‫كان ذلك الملعون "كريغ".‬

838
01:15:43,455 --> 01:15:46,750
‫حبسني بالقفص مع الشمبانزي،‬
‫مهددًا وموجهًا مسدسًا إلى رأسي.‬

839
01:15:46,833 --> 01:15:48,627
‫- يا إلهي!‬
‫- وأرغمني على الاتصال بك.‬

840
01:15:48,710 --> 01:15:51,296
‫أنا آسفة يا "ماكسين".‬
‫لقد قضيت كل ذلك الوقت معه.‬

841
01:15:51,380 --> 01:15:53,257
‫أنا آسفة. يا له من أمر بشع.‬

842
01:15:53,840 --> 01:15:55,842
‫أنا أفتقدك بشدة يا "ماكسين".‬

843
01:15:56,009 --> 01:15:57,344
‫إذن، لكن…‬

844
01:15:57,970 --> 01:16:01,932
‫- أهذا كان "كريغ" داخل "مالكوفيتش"؟‬
‫- أجل، لقد كان هو.‬

845
01:16:02,015 --> 01:16:04,309
‫أعتقد أن براعته ترجع لكونه محرك عرائس.‬

846
01:16:04,393 --> 01:16:05,811
‫يا إلهي، أنا…‬

847
01:16:07,604 --> 01:16:09,815
‫هذه مفاجأة حقًا لي. إنه لأمر مثير للإعجاب.‬

848
01:16:09,898 --> 01:16:10,732
‫ماذا؟‬

849
01:16:10,816 --> 01:16:13,819
‫إذا استطاع "كريغ" التحكم في "مالكوفيتش"…‬

850
01:16:13,902 --> 01:16:16,738
‫- وأنا أتحكم في "كريغ"…‬
‫- لكن يا "ماكسين"…‬

851
01:16:16,822 --> 01:16:19,157
‫كنت أظن أنك تحبينني!‬

852
01:16:19,992 --> 01:16:21,034
‫هذا صحيح.‬

853
01:16:26,039 --> 01:16:29,501
‫إنه أمر مشوش للذهن، أتفهمين؟‬
‫إنه وضع حقًا محيّر.‬

854
01:16:30,627 --> 01:16:31,753
‫أعلم ذلك.‬

855
01:16:35,507 --> 01:16:39,219
‫أنصتي، عليّ أن أذهب الآن، حسنًا؟‬

856
01:16:39,303 --> 01:16:41,847
‫وإلا سأتأخر عن ميعاد "مالكوفيتش".‬

857
01:16:41,930 --> 01:16:44,182
‫- ماذا؟‬
‫- سنتناقش في هذا الأمر فيما بعد.‬

858
01:16:44,933 --> 01:16:48,437
‫- "ماكسين"، انتظري.‬
‫- هل اتفقنا؟‬

859
01:17:21,637 --> 01:17:23,472
‫ماذا تريدين بحق السماء؟‬

860
01:17:24,222 --> 01:17:26,725
‫يمكنني شرح مسألة البوابة يا حبيبي.‬

861
01:17:30,771 --> 01:17:32,773
‫لا تحاولي خداعي يا "ماكسين".‬

862
01:17:32,981 --> 01:17:37,319
‫لا أعرف من أنتم بالضبط،‬
‫لكن انتهى وقت هذه الأعمال الجنونية.‬

863
01:17:37,444 --> 01:17:38,654
‫اصمت.‬

864
01:17:40,155 --> 01:17:42,574
‫"كريغ".‬

865
01:17:43,033 --> 01:17:45,077
‫هل أنت موجود الآن يا "شوارتز"؟‬

866
01:17:50,040 --> 01:17:51,833
‫كيف عرفت أنه أنا؟‬

867
01:17:52,584 --> 01:17:55,629
‫اتصلت بي "لوتي". فكّت قيودك اللعينة.‬

868
01:17:57,422 --> 01:18:00,300
‫حقًا؟ أنا حقًا آسف‬
‫على تصرّفي بهذا الأسلوب يا "ماكسين"…‬

869
01:18:00,425 --> 01:18:04,805
‫لكني أحبك حبًا جمًا،‬
‫ولم أتدبر أية وسيلة أخرى تمكنني منك.‬

870
01:18:07,599 --> 01:18:10,352
‫واضح أنك تتحكم في هذا المدعو "مالكوفيتش"،‬
‫أليس كذلك؟‬

871
01:18:10,435 --> 01:18:12,604
‫أجل، أنا أزداد براعة مع الوقت.‬

872
01:18:12,771 --> 01:18:14,398
‫هذا واضح جدًا.‬

873
01:18:14,564 --> 01:18:17,776
‫لنمارس الحب فوق مائدة طعامه.‬

874
01:18:18,276 --> 01:18:20,612
‫ثم سنجعله يتناول طعامه فوقها بعد انتهائنا.‬

875
01:18:20,696 --> 01:18:21,613
‫كلا!‬

876
01:18:21,905 --> 01:18:24,116
‫اصمت أيها الحقير المبالغ في تقديره!‬

877
01:18:26,660 --> 01:18:27,494
‫"كريغ".‬

878
01:18:53,103 --> 01:18:54,104
‫ماذا؟‬

879
01:18:55,522 --> 01:18:56,648
‫مرحبًا يا دكتور "ليستر".‬

880
01:18:56,732 --> 01:19:00,777
‫أنا "لوتي شوارتز"، زوجة "كريغ".‬

881
01:19:02,028 --> 01:19:02,904
‫صحيح.‬

882
01:19:03,238 --> 01:19:05,574
‫يا إلهي. سوف تمرضين إذا مكثت بالخارج هكذا.‬

883
01:19:05,657 --> 01:19:08,952
‫انظري لحالك. أنت مبللة تمامًا.‬
‫أرجوك تفضّلي بالدخول.‬

884
01:19:16,209 --> 01:19:19,129
‫- تناولي هذا يا عزيزتي.‬
‫- أشكرك.‬

885
01:19:20,922 --> 01:19:22,174
‫كيف حالك الآن؟‬

886
01:19:22,549 --> 01:19:24,301
‫أفضل بكثير، أشكرك.‬

887
01:19:24,885 --> 01:19:26,386
‫قولي لي يا عزيزتي…‬

888
01:19:26,928 --> 01:19:31,183
‫ما الذي أتى بك لباب بيتي‬
‫في مثل هذه الليلة الباردة غير الملائمة؟‬

889
01:19:31,349 --> 01:19:33,101
‫حسنًا يا دكتور "ليستر"…‬

890
01:19:33,310 --> 01:19:34,478
‫أنا…‬

891
01:19:36,271 --> 01:19:39,483
‫يجذبني شعور غير طبيعي غريب‬
‫نحو "جون مالكوفيتش".‬

892
01:19:41,610 --> 01:19:42,569
‫فهمتك.‬

893
01:19:43,195 --> 01:19:45,280
‫تعنين، الممثل.‬

894
01:19:46,448 --> 01:19:47,365
‫أجل.‬

895
01:19:47,699 --> 01:19:51,787
‫وما الذي دفعك للحضور إليّ أنا خصيصًا‬
‫بشأن هذا الموضوع؟‬

896
01:19:52,245 --> 01:19:55,248
‫حسنًا، عندما كنت مدعوة هنا‬
‫للعشاء مع زوجي…‬

897
01:19:56,833 --> 01:20:01,046
‫اطلعت على غرفة بالصدفة بدت لي‬
‫وكأنها متحف مصغر لـ"مالكوفيتش".‬

898
01:20:02,088 --> 01:20:04,549
‫لذلك ظننت، إنه من المحتمل، أنك…‬

899
01:20:04,925 --> 01:20:07,677
‫ستقدّر حالتي النفسية هذه.‬

900
01:20:10,680 --> 01:20:12,724
‫أنت تبدين جميلة جدًا يا عزيزتي…‬

901
01:20:12,933 --> 01:20:16,228
‫بوقوفك أمام نار المدفئة‬
‫مرتدية إزاري الواسع.‬

902
01:20:19,147 --> 01:20:20,857
‫أشكرك يا دكتور "ليستر".‬

903
01:20:23,527 --> 01:20:24,653
‫أخبرني…‬

904
01:20:25,654 --> 01:20:28,907
‫ما تلك الطاقة الغريبة‬
‫التي تنبعث من "مالكوفيتش"؟‬

905
01:20:29,908 --> 01:20:34,329
‫لا بد أن تساعدني لأفهم حقيقة الأمر،‬
‫لأنني لا أفكر في شيء آخر سوى تقمّص شخصيته.‬

906
01:20:36,331 --> 01:20:38,708
‫- تريدين ماذا؟‬
‫- أريد أن أكون هو.‬

907
01:20:39,292 --> 01:20:41,336
‫أريد أن أكون "جون مالكوفيتش".‬

908
01:20:43,380 --> 01:20:44,464
‫فهمت.‬

909
01:20:46,007 --> 01:20:48,802
‫حسنًا، ربما يمكنك فعل هذا.‬

910
01:20:50,011 --> 01:20:51,137
‫لكن يا دكتور"ليستر"…‬

911
01:20:51,221 --> 01:20:54,516
‫أنا لست دكتور "ليستر".‬

912
01:20:55,267 --> 01:20:56,935
‫أنا كابتن "مارتين".‬

913
01:20:58,478 --> 01:21:00,021
‫أنا لا أفهمك.‬

914
01:21:00,188 --> 01:21:04,568
‫اكتشفت منذ 90 عامًا مدخل بوابة غريب.‬

915
01:21:04,776 --> 01:21:09,072
‫وتبينت أن هذه البوابة تؤدي‬
‫إلى ما هو بمثابة وعاء جسدي…‬

916
01:21:09,155 --> 01:21:13,034
‫وأن باستطاعتي أن أعمّر بالأرض للأبد‬
‫متنقلًا من وعاء جسدي لآخر.‬

917
01:21:16,663 --> 01:21:20,083
‫- أتعني أن دكتور"ليستر" ما هو إلا وعاء؟‬
‫- بالضبط، هو كذلك.‬

918
01:21:22,002 --> 01:21:23,712
‫أما زلت هنا يا حبيبي؟‬

919
01:21:28,216 --> 01:21:31,469
‫اكتشفت إمكانية البقاء بداخله إلى ما شئت.‬

920
01:21:31,887 --> 01:21:35,015
‫كل ما بالأمر هو خلق علاقة صداقة‬
‫بيني وبين جسد "مالكوفيتش".‬

921
01:21:35,098 --> 01:21:39,519
‫بدلًا من اعتباره عدوًا لي مكبلًا مجبرًا‬
‫على الرضوخ لي…‬

922
01:21:39,603 --> 01:21:42,939
‫بدأت تخيله وكأنه بذلة باهظة الثمن…‬

923
01:21:43,023 --> 01:21:44,733
‫أتمتع بارتدائها.‬

924
01:21:52,908 --> 01:21:54,784
‫هذا يوضح لك…‬

925
01:21:54,868 --> 01:21:58,330
‫كيف سأنتقل لوعائي الجسدي‬
‫المقبل، الذي هو "مالكوفيتش"…‬

926
01:21:58,496 --> 01:22:00,206
‫في عيد ميلاده الـ44.‬

927
01:22:00,665 --> 01:22:02,375
‫عندما يبلغ كامل نضجه.‬

928
01:22:02,459 --> 01:22:05,253
‫لكن يجب أن أدخل‬
‫قبل منتصف الليل من ذلك اليوم.‬

929
01:22:05,420 --> 01:22:10,050
‫وإلا بعد تلك الساعة،‬
‫سيتحول مساري لمسار تكوين وعاء طفل جديد.‬

930
01:22:10,675 --> 01:22:12,302
‫ولا أريد أن يحدث ذلك لي.‬

931
01:22:12,385 --> 01:22:16,181
‫- بما أنه سيتم امتصاصي.‬
‫- امتصاصك؟ ما معنى هذا؟‬

932
01:22:16,306 --> 01:22:20,435
‫أي محبوس، كالمسجون،‬
‫بمعنى آخر أسير عقل الجسد الذي يستضيفني…‬

933
01:22:20,810 --> 01:22:22,562
‫غير قادر على التحكم بأي فعل…‬

934
01:22:22,646 --> 01:22:26,316
‫محكوم عليّ بأن أشاهد العالم‬
‫فقط من خلال عيني شخص آخر.‬

935
01:22:29,110 --> 01:22:31,321
‫والآن أريد أن أقدّمك لبعض أصدقائي.‬

936
01:22:31,446 --> 01:22:33,740
‫مكثت وحيدًا جدًا داخل "ليستر" بمفردي…‬

937
01:22:33,823 --> 01:22:37,452
‫لذلك فكرت في وسيلة هذه المرة‬
‫لأصطحب آخرين معي.‬

938
01:22:37,619 --> 01:22:38,536
‫تفضّلي.‬

939
01:22:44,250 --> 01:22:46,294
‫أقدّم لكم جميعًا "لوتي".‬

940
01:22:46,419 --> 01:22:49,714
‫- أهلًا يا "لوتي"!‬
‫- إنها صديقة جديدة لي.‬

941
01:22:55,553 --> 01:22:58,515
‫هل لك أن تقوم بعرض عرائس من أجلي؟‬

942
01:22:59,599 --> 01:23:01,351
‫هل تعني، بجسد "مالكوفيتش"؟‬

943
01:23:02,185 --> 01:23:04,729
‫- أرغب حقًا في مشاهدة أعمالك.‬
‫- أأنت جادة؟‬

944
01:23:08,149 --> 01:23:09,067
‫حسنًا.‬

945
01:23:18,493 --> 01:23:20,829
‫هذا يمكنني أن أطلق عليه عنوان،‬

946
01:23:21,037 --> 01:23:24,833
‫"رقصة (كريغ) لليأس والخيبة".‬

947
01:24:57,425 --> 01:25:01,304
‫شيء لا يصدقه عقل! أنت بارع!‬

948
01:25:01,846 --> 01:25:05,266
‫المسألة يا "ماكسين"‬
‫ليست مسألة تحريك عرائس فحسب.‬

949
01:25:06,184 --> 01:25:08,436
‫إنها أكثر من ذلك بكثير يا حبيبي.‬

950
01:25:08,520 --> 01:25:10,688
‫إنها مسألة التحريك و اللعب بالبشر.‬

951
01:25:16,402 --> 01:25:17,946
‫ابق بداخله للأبد.‬

952
01:25:21,032 --> 01:25:25,995
‫كيف سنسترزق من عملنا هذا‬
‫إن لم يتمكن زبائننا من الدخول لسلعتنا هذه؟‬

953
01:25:26,079 --> 01:25:29,666
‫ستكون كل أموال "مالكوفيتش"‬
‫التي يملكها في حسابه المصرفي لنا…‬

954
01:25:29,999 --> 01:25:32,252
‫بالإضافة إلى أنه يقوم بالتمثيل‬
‫من حين لآخر…‬

955
01:25:32,335 --> 01:25:33,503
‫كلا، أرجوك.‬

956
01:25:34,504 --> 01:25:37,090
‫اصمتي! نحاول التفكير في حل موضوعي.‬

957
01:25:39,509 --> 01:25:43,638
‫إنه أشبه بمهنة تحريك العرائس.‬

958
01:25:44,347 --> 01:25:47,225
‫- هذا ما يعجبني بالأمر.‬
‫- بالضبط!‬

959
01:25:48,726 --> 01:25:52,522
‫ولا يجب أن يعرف أحد‬
‫أنه ليس هو على الإطلاق.‬

960
01:25:55,316 --> 01:25:58,236
‫بل ويمكنني استخدام شهرة "مالكوفيتش"‬
‫بغرابة الأطوار…‬

961
01:25:58,319 --> 01:26:00,780
‫لإطلاق العنان لتحقيق حلمي كمحرك للعرائس.‬

962
01:26:01,197 --> 01:26:03,908
‫هذا غاية في الذكاء يا "كريغ".‬

963
01:26:05,451 --> 01:26:09,414
‫شيء رائع. كنت دائمًا شغوفة‬
‫لمعرفة الشعور بأن يكون للإنسان قضيب.‬

964
01:26:09,497 --> 01:26:11,833
‫- الآن سيمكنني.‬
‫- حقًا؟ أعلم أنه شعور…‬

965
01:26:11,916 --> 01:26:14,669
‫"لوتي"؟ نحن معجبون بك.‬

966
01:26:15,461 --> 01:26:18,173
‫نرى فيك شخصية امرأة وديعة دمثة الخلق…‬

967
01:26:18,882 --> 01:26:20,091
‫لذلك…‬

968
01:26:20,592 --> 01:26:24,929
‫قررنا أن نعرض عليك مكانًا‬
‫لتأتي معنا داخل "مالكوفيتش"…‬

969
01:26:25,513 --> 01:26:26,806
‫إذا شئت ذلك.‬

970
01:26:31,728 --> 01:26:33,021
‫دكتور "ليستر"…‬

971
01:26:33,938 --> 01:26:36,024
‫لقد كنت عطوفًا معي…‬

972
01:26:36,566 --> 01:26:38,067
‫ومانحًا لي ثقة كبيرة.‬

973
01:26:38,610 --> 01:26:39,527
‫و…‬

974
01:26:40,778 --> 01:26:45,116
‫لا بد أن تعلم شيئًا هامًا يتعلق‬
‫بالوعاء الجسدي لـ"مالكوفيتش".‬

975
01:26:45,241 --> 01:26:47,493
‫"جون" هنا يريد مقابلتك. أيمكنني أن أدخله؟‬

976
01:26:47,577 --> 01:26:52,040
‫بالطبع أدخليه الآن. لا تتركيه ينتظر أبدًا‬
‫مرة أخرى، هل فهمت كلامي؟‬

977
01:26:54,876 --> 01:26:56,753
‫أهلًا يا "جون".‬

978
01:26:57,045 --> 01:27:00,089
‫أنا سعيد جدًا لرؤيتك.‬
‫أنا آسف لتصرّف السكرتيرة المخجل.‬

979
01:27:00,381 --> 01:27:04,302
‫- هذه هي خطيبتي "ماكسين".‬
‫- تشرّفنا يا آنسة "ماكسين".‬

980
01:27:04,385 --> 01:27:07,513
‫أكرر عذري لتصرّف السكرتيرة المخجل.‬
‫تفضّلا بالجلوس.‬

981
01:27:12,435 --> 01:27:15,396
‫هل يمكنني تقديم أي مشروب؟ قهوة؟ ماء؟‬

982
01:27:15,855 --> 01:27:17,065
‫كلا، شكرًا لك.‬

983
01:27:17,815 --> 01:27:20,068
‫- أحضري حساء دجاج يا "تيريزا".‬
‫- حسنًا.‬

984
01:27:20,151 --> 01:27:21,986
‫حساء دجاج؟‬

985
01:27:28,660 --> 01:27:32,622
‫"لاري"؟ أريد أن أدخل فورًا في الموضوع.‬

986
01:27:32,705 --> 01:27:35,792
‫من الآن فصاعدًا، لن أكون ممثلًا.‬
‫أنا محرك عرائس.‬

987
01:27:37,293 --> 01:27:38,544
‫حسنًا. رائع.‬

988
01:27:43,925 --> 01:27:47,095
‫وأريد أن أغيّر وجهة مستقبلي المهني…‬

989
01:27:47,220 --> 01:27:50,139
‫وبذلك من الآن‬
‫أريد أن يكون اسم "جون مالكوفيتش"…‬

990
01:27:50,223 --> 01:27:53,142
‫مرادفًا لكلمة عرائس.‬

991
01:27:54,477 --> 01:27:56,396
‫بالتأكيد. ليست هناك مشكلة.‬

992
01:27:56,479 --> 01:28:00,066
‫في لحظة، أنت محرك عرائس.‬
‫دعني أقوم بعمل بعض المكالمات فحسب.‬

993
01:28:15,081 --> 01:28:17,375
‫"بعد 8 أشهر"‬

994
01:28:23,464 --> 01:28:24,757
‫حبيبتي؟‬

995
01:28:26,676 --> 01:28:28,886
‫"ماكسين"!‬

996
01:28:29,595 --> 01:28:30,763
‫أنا مشغولة.‬

997
01:28:33,850 --> 01:28:35,893
‫"ماكسين" يا حبيبتي، سيُذاع الآن.‬

998
01:28:39,564 --> 01:28:44,444
‫"(جون هوراشيو مالكوفيتش)،‬
‫رقصة الباكي الضاحك"‬

999
01:28:44,527 --> 01:28:46,946
‫نعلم أن هناك ما يُدعى حقيقة،‬
‫وهناك أكاذيب…‬

1000
01:28:47,030 --> 01:28:50,325
‫والفن يقول دائما الحقيقة،‬
‫حتى لو كان كاذبًا.‬

1001
01:28:50,533 --> 01:28:52,744
‫"جون مالكوفيتش" المبهم…‬

1002
01:28:53,036 --> 01:28:56,789
‫واحد من أعظم الممثلين في العالم‬
‫والذي أعاد للجمهور…‬

1003
01:28:56,873 --> 01:28:58,416
‫تقديم فن العرائس المتحركة.‬

1004
01:28:58,499 --> 01:29:01,127
‫الليلة نقابل‬
‫الرجل الكامن فوق الخيوط المتحركة…‬

1005
01:29:01,210 --> 01:29:03,296
‫والمرأة وراء ذلك الرجل المبدع.‬

1006
01:29:04,005 --> 01:29:08,593
‫نشأ في مدينة "إيفانستون" بولاية "إيلينوي"،‬
‫اهتم "مالكوفيتش" طيلة حياته بفن المسرح…‬

1007
01:29:08,718 --> 01:29:11,471
‫وأثناء شبابه، كان واحدًا من مؤسسي…‬

1008
01:29:11,554 --> 01:29:14,766
‫فرقة "شيكاغو"‬
‫المسرحية العالمية المشهورة "ستيبنوولف".‬

1009
01:29:14,849 --> 01:29:18,436
‫من هناك، كان التحول أمرًا سهلًا‬
‫ليرتمي بأحضان مسارح "برودواي"…‬

1010
01:29:18,519 --> 01:29:20,021
‫ثم إلى نجومية "هوليوود".‬

1011
01:29:20,104 --> 01:29:24,233
‫لكن الجمهور لم يتوقع قط‬
‫ما قد كان ليأتي بعد مشوار الفن هذا.‬

1012
01:29:25,026 --> 01:29:27,570
‫لكن ها هي المفاجأة، منذ 8 أشهر فقط…‬

1013
01:29:27,653 --> 01:29:30,907
‫يلقي "جون مالكوفيتش" بقنبلته‬
‫الإبداعية الجديدة لتحدث دويًا هائلًا…‬

1014
01:29:30,990 --> 01:29:33,034
‫في جميع الأوساط الفنية.‬

1015
01:29:33,117 --> 01:29:37,372
‫مديرًا ظهره لمهنته السابقة كممثل،‬
‫كان على "مالكوفيتش" أن يبدأ من الصفر.‬

1016
01:29:37,455 --> 01:29:41,209
‫ليشق طريق احترافه الجديد‬
‫ليدفع باجتهاده ضريبته كمحرك عرائس مبتدئ.‬

1017
01:29:41,626 --> 01:29:44,796
‫مساء الخير أيها السيدات والسادة،‬
‫أنا "جون مالكوفيتش".‬

1018
01:29:48,091 --> 01:29:49,884
‫أنا حقًا "جون مالكوفيتش".‬

1019
01:29:49,967 --> 01:29:52,011
‫بعد هذه البدايات المشؤومة…‬

1020
01:29:52,095 --> 01:29:56,390
‫سطع نجم "جون مالكوفيتش" عاليًا‬
‫بسرعة وبنشاط غير عادي.‬

1021
01:29:56,474 --> 01:29:59,560
‫أكبر عروضه لهذا العام‬
‫كان مرشحًا للنيل بجائزة الـ"إيمي"…‬

1022
01:29:59,644 --> 01:30:02,688
‫إنه برنامج ممتاز! أبدو حقًا رائعًا.‬

1023
01:30:02,855 --> 01:30:04,190
‫أنا معجب بنفسي.‬

1024
01:30:04,357 --> 01:30:06,692
‫الشيء الوحيد الذي أزعجني في هذا الأمر…‬

1025
01:30:06,776 --> 01:30:09,445
‫الشعور بأنه إذا انتقلت لشيء جديد‬
‫بسرعة فائقة…‬

1026
01:30:09,529 --> 01:30:11,989
‫فسيعتبرني الجميع مجرد مقلّد.‬

1027
01:30:12,073 --> 01:30:15,076
‫لكني أعتقد أن‬
‫بمجرد تواجد الشجاعة الكافية لدينا…‬

1028
01:30:15,159 --> 01:30:18,246
‫لتتبع وإخراج مواهبنا الدفينة،‬
‫مثل "مالكوفيتش"…‬

1029
01:30:18,329 --> 01:30:21,082
‫أعتقد أن العديد منا‬
‫سينتقل لحرفة تحريك العرائس.‬

1030
01:30:21,165 --> 01:30:25,128
‫كان سطوع نجم "مالكوفيتش" وشهرته‬
‫بمثابة إعادة النهضة لفن العرائس المتحركة.‬

1031
01:30:25,211 --> 01:30:27,755
‫كلا، ماذا تفعل؟‬

1032
01:30:28,089 --> 01:30:29,549
‫أجعله يبكي يا "جون".‬

1033
01:30:29,632 --> 01:30:32,385
‫تجعله يبكي، لكنك لا تبكي معه.‬

1034
01:30:32,677 --> 01:30:34,428
‫لا تحاول خداع جمهورك أبدًا.‬

1035
01:30:34,512 --> 01:30:37,598
‫حتى تصبح الدمية…‬

1036
01:30:37,723 --> 01:30:40,434
‫جزءًا وامتدادًا لك، إنه إبداع فني بحت.‬

1037
01:30:40,560 --> 01:30:43,146
‫كالرسوم المتحركة.‬

1038
01:30:43,437 --> 01:30:44,438
‫أفهمتم؟‬

1039
01:30:47,608 --> 01:30:49,527
‫إنه عبقري تطبيقي.‬

1040
01:30:49,902 --> 01:30:52,405
‫إنه ينفخ بالحياة في الجماد الثابت.‬

1041
01:30:53,114 --> 01:30:55,241
‫إنه يقوم بشيء شبه إلهي.‬

1042
01:30:55,324 --> 01:30:59,328
‫بتناوله قطعة خشبية صماء، ويبث الحياة فيها.‬

1043
01:30:59,579 --> 01:31:01,622
‫لقد أصبح حديث المدينة…‬

1044
01:31:01,998 --> 01:31:04,542
‫من أزقتها إلى خشبة مسارح "برودواي"…‬

1045
01:31:04,792 --> 01:31:08,754
‫هذا بمساعدة كبيرة من زوجته الجديدة‬
‫ومديرة أعماله، "ماكسين لاند".‬

1046
01:31:09,422 --> 01:31:12,300
‫وجد "مالكوفيتش" في "ماكسين"‬
‫منبع النصيحة…‬

1047
01:31:12,383 --> 01:31:14,886
‫مصدر وحيه، العامل الملهم.‬

1048
01:31:15,469 --> 01:31:19,307
‫ولقد وجدت "ماكسين" في "مالكوفيتش"‬
‫حب حياتها الأبدي.‬

1049
01:31:21,225 --> 01:31:23,352
‫اهدئي يا عزيزتي.‬

1050
01:31:24,228 --> 01:31:27,607
‫ستنتهي هذه الأكذوبة الضاحكة‬
‫بحلول صباح الغد.‬

1051
01:31:27,690 --> 01:31:30,318
‫ولقد كان الجمهور رائعًا حقًا…‬

1052
01:31:30,401 --> 01:31:33,946
‫وأريد فقط أن أشكر الله‬
‫لمنحنا هذه الفرصة العظيمة…‬

1053
01:31:34,030 --> 01:31:35,948
‫لمشاركتهم هذه الرؤية الإبداعية الخلاقة.‬

1054
01:31:36,032 --> 01:31:39,660
‫لم يكن هناك ثمة شيء مستحيل‬
‫لـ"جون" و"ماكسين" في بداية علاقتهما.‬

1055
01:31:39,785 --> 01:31:43,414
‫لقد كان ارتباطهما ببعضهما مليئًا بالبهجة،‬
‫ولقد عملا سويًا بانسجام تام…‬

1056
01:31:43,497 --> 01:31:45,833
‫ليزداد "مالكوفيتش" نجاحًا‬
‫بعمله كمحرك عرائس.‬

1057
01:31:45,917 --> 01:31:47,919
‫"جون مالكوفيتش"، الفنان…‬

1058
01:31:48,336 --> 01:31:50,588
‫و"ماكسين"، كمديرة أعمال ملتزمة…‬

1059
01:31:50,755 --> 01:31:52,882
‫لقد صنعا سويًا هذه الشخصية…‬

1060
01:31:52,965 --> 01:31:56,469
‫هذا الكائن المتعدد الأشكال والألوان‬
‫الذي ندعوه "جون مالكوفيتش".‬

1061
01:31:56,552 --> 01:32:00,264
‫لكن يدّعي البعض أن "ماكسين"‬
‫تغيرت منذ أن حبلت…‬

1062
01:32:00,848 --> 01:32:02,892
‫مبتعدة عن الأضواء…‬

1063
01:32:02,975 --> 01:32:06,187
‫وتقول بعض الشائعات‬
‫إنها ابتعدت أيضًا عن حب زوجها.‬

1064
01:32:14,987 --> 01:32:16,280
‫أنا آسفة جدًا.‬

1065
01:32:22,495 --> 01:32:25,039
‫إن "مالكوفيتش" يرينا من خلال أعماله…‬

1066
01:32:25,539 --> 01:32:29,043
‫انعكاسات ذاتنا، مدى ضعفنا…‬

1067
01:32:29,126 --> 01:32:34,465
‫ويرينا أيضًا، إنسانيتنا اليائسة.‬

1068
01:32:34,924 --> 01:32:38,761
‫هذا ما يجعل منه‬
‫أحد أعظم الفنانين المحنكين المعاصرين.‬

1069
01:32:39,804 --> 01:32:43,182
‫وماذا يخبئ المستقبل‬
‫لـ"جون هوراشيو مالكوفيتش"؟‬

1070
01:32:43,557 --> 01:32:47,937
‫حسنًا، كما قال الكاتب العظيم "شكسبير"،‬
‫"إنه يمسك العالم بخيط واحد".‬

1071
01:32:48,104 --> 01:32:53,401
‫كما قال الشاعر، "إن صوت محرك العرائس‬
‫لا يلزم أن يكون مرجعه هو الإنسان.‬

1072
01:32:53,484 --> 01:32:55,736
‫بل يمكنه أن يكون كأحد الدعائم، الإسناد…‬

1073
01:32:55,820 --> 01:32:59,031
‫كي تساعده على البقاء والانتشار".‬
‫وأنا أؤمن بذلك.‬

1074
01:33:00,574 --> 01:33:01,701
‫لقد انتهى!‬

1075
01:33:04,412 --> 01:33:05,496
‫"ماكس"؟‬

1076
01:33:06,372 --> 01:33:08,749
‫يجب أن أذهب لمسرح "برود هرست" الآن.‬

1077
01:33:09,250 --> 01:33:12,128
‫لأقدم عرض "بحيرة البجعة" الخيري الليلة.‬

1078
01:33:12,211 --> 01:33:15,214
‫لكن عندما أعود، ربما أمكننا الاحتفال…‬

1079
01:33:15,298 --> 01:33:17,633
‫بعيد ميلاد "مالكوفيتش" الـ44.‬

1080
01:33:18,884 --> 01:33:19,802
‫حسنًا؟‬

1081
01:33:20,845 --> 01:33:24,557
‫يا إلهي! لماذا لم أجد بوابة‬
‫لجسد أصغر سنًا؟‬

1082
01:33:24,807 --> 01:33:27,476
‫ماذا لو سقطت اليوم وكسرت وركي؟‬

1083
01:34:19,153 --> 01:34:20,863
‫أمستريحة هكذا يا طفلتي؟‬

1084
01:34:22,698 --> 01:34:24,075
‫أهكذا يا صغيرتي؟‬

1085
01:34:26,410 --> 01:34:27,578
‫أحبك.‬

1086
01:35:02,321 --> 01:35:03,531
‫رائع!‬

1087
01:35:11,414 --> 01:35:12,248
‫"ماكسين"!‬

1088
01:35:32,518 --> 01:35:34,228
‫مرحبًا؟ من أنت؟‬

1089
01:35:34,562 --> 01:35:36,814
‫- "ماكسين" بحوزتنا.‬
‫- يا للهول، يا إلهي.‬

1090
01:35:36,897 --> 01:35:38,941
‫أرجوك، لا تؤذها.‬

1091
01:35:39,316 --> 01:35:42,486
‫أنصت إليّ جيدًا،‬
‫سأعطيك أي شيء تطلبه. أرجوك.‬

1092
01:35:42,611 --> 01:35:45,656
‫استمع إليّ أنت أيها الأبله.‬
‫لا أريد أموالك الحقيرة.‬

1093
01:35:45,739 --> 01:35:48,784
‫كل ما أريده منك‬
‫هو أن تترك جسد "جون مالكوفيتش" الآن!‬

1094
01:35:50,035 --> 01:35:52,663
‫- من أنت، "ليستر"؟‬
‫- أهذا سيغيّر بالأمر شيئًا؟‬

1095
01:35:52,746 --> 01:35:56,292
‫سنقتل "ماكسين" إن لم تترك الجسد على الفور!‬

1096
01:35:56,375 --> 01:35:58,335
‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك.‬

1097
01:35:58,711 --> 01:36:02,506
‫أعني، إذا تركت "مالكوفيتش"،‬
‫فسأصبح "كريغ شوارتز" مجددًا.‬

1098
01:36:02,590 --> 01:36:05,551
‫من دون مستقبل ناجح، ولا مال.‬
‫لن أصبح ذات قيمة لـ"ماكسين"…‬

1099
01:36:05,634 --> 01:36:07,928
‫إنها لا تعيرني أي اهتمام الآن،‬
‫فتخيل بعد خروجي.‬

1100
01:36:08,012 --> 01:36:11,348
‫يا لك من مخبول حقًا،‬
‫أقول لك إننا سنقتل زوجتك!‬

1101
01:36:13,100 --> 01:36:13,934
‫يا إلهي.‬

1102
01:36:14,018 --> 01:36:17,104
‫أنصت يا "شوارتز"، "مالكوفيتش"‬
‫هو وعاؤنا الجسدي. نحن عجائز.‬

1103
01:36:17,188 --> 01:36:20,316
‫سنموت جميعًا إن لم ندخل به الليلة‬
‫قبل منتصف الليل…‬

1104
01:36:36,123 --> 01:36:37,666
‫لم تنطو عليه الخدعة.‬

1105
01:36:40,127 --> 01:36:41,128
‫اللعنة!‬

1106
01:36:42,171 --> 01:36:45,424
‫ألا يمكننا الدخول بالبوابة‬
‫ودفع "كريغ" للخارج؟‬

1107
01:36:45,549 --> 01:36:47,384
‫كلا، إنه متمكن منه بقوة.‬

1108
01:36:47,510 --> 01:36:51,055
‫سيزج بنا "كريغ" في منطقة اللاوعي‬
‫داخل "مالكوفيتش ".‬

1109
01:37:15,621 --> 01:37:16,747
‫"لوتي".‬

1110
01:37:20,626 --> 01:37:23,254
‫إن لم تكوني لي، فلن تكوني لأي شخص آخر.‬

1111
01:37:26,048 --> 01:37:27,550
‫"لوتي"، كلا.‬

1112
01:37:29,051 --> 01:37:31,887
‫كلا يا "لوتي"!‬
‫يا إلهي، كلا، لا يمكننا قتلها بحق!‬

1113
01:37:31,971 --> 01:37:35,724
‫إنها تحمل نسل "مالكوفيتش"!‬
‫وعائي الجسدي التالي!‬

1114
01:37:43,649 --> 01:37:45,442
‫أرجوك ساعدني!‬

1115
01:37:49,446 --> 01:37:53,033
‫- أين أنا بحق السماء؟‬
‫- نحن بمنطقة اللاوعي داخل "مالكوفيتش".‬

1116
01:37:53,993 --> 01:37:56,412
‫آخر شيء سترينه يا "ماكسين".‬

1117
01:37:58,956 --> 01:38:00,249
‫"فيتش" المثليّ!‬

1118
01:38:00,791 --> 01:38:02,334
‫"جوني" يا صغيري، "جوني".‬

1119
01:38:07,298 --> 01:38:09,383
‫أنا طفل سيئ، أنا سيئ.‬

1120
01:38:33,115 --> 01:38:35,659
‫سأقتلك يا "ماكسين"!‬

1121
01:38:39,747 --> 01:38:40,914
‫أنت شخص كريه.‬

1122
01:38:52,301 --> 01:38:54,219
‫"جون الصغير تبول على نفسه!"‬

1123
01:39:22,873 --> 01:39:24,833
‫أحببتك حبًا جمًا!‬

1124
01:39:26,585 --> 01:39:29,755
‫لماذا أردت معاقبتي وإيذائي بهذا الشكل؟‬

1125
01:39:30,255 --> 01:39:31,840
‫أنا آسفة يا "لوتي".‬

1126
01:39:32,132 --> 01:39:36,011
‫أعتقد أني أحببتك أيضًا،‬
‫لكن بطريقتي الخاصة.‬

1127
01:39:36,637 --> 01:39:40,474
‫أنت امرأة رديئة كاذبة يا "ماكسين"!‬

1128
01:39:41,141 --> 01:39:42,226
‫أعلم.‬

1129
01:39:43,519 --> 01:39:44,603
‫أعلم!‬

1130
01:39:49,650 --> 01:39:51,235
‫هذا الطفل طفلك، أفهمت؟‬

1131
01:39:52,528 --> 01:39:53,445
‫ماذا؟‬

1132
01:39:54,530 --> 01:39:57,157
‫الطفل الذي بداخلي هو طفلك.‬

1133
01:39:58,575 --> 01:40:01,745
‫إنه طفلنا.‬
‫حبلت عندما كنت أنت داخل "مالكوفيتش".‬

1134
01:40:02,037 --> 01:40:05,624
‫- لن يمكنك خداعي مرة أخرى يا "ماكسين"!‬
‫- لا أكذب.‬

1135
01:40:07,042 --> 01:40:09,795
‫لقد أبقيت عليه لتأكدي أنك أنت والده…‬

1136
01:40:12,923 --> 01:40:14,675
‫أي أنك الأم الثانية، أو أيًا كان…‬

1137
01:40:14,758 --> 01:40:16,969
‫لوجودك بداخله، لذلك فهو منك.‬

1138
01:40:20,597 --> 01:40:22,182
‫هل أنا وأنت والداه إذن؟‬

1139
01:40:24,476 --> 01:40:25,561
‫معًا؟‬

1140
01:40:51,128 --> 01:40:53,338
‫- ألست أنت "جون مالكوفيتش"؟‬
‫- كلا.‬

1141
01:40:53,589 --> 01:40:55,090
‫- بل أنت هو.‬
‫- كلا.‬

1142
01:40:56,091 --> 01:40:58,427
‫لا يمكنني أن أصدق أنك بهذا المكان الوضيع.‬

1143
01:40:58,510 --> 01:41:01,847
‫- هذا هو "جون مالكوفيتش".‬
‫- أنا لست "جون مالكوفيتش".‬

1144
01:41:01,972 --> 01:41:05,851
‫- هذا هو "جون مالكوفيتش".‬
‫- أنا لست "جون مالكوفيتش".‬

1145
01:41:22,659 --> 01:41:23,494
‫نعم؟‬

1146
01:41:23,577 --> 01:41:26,663
‫أرجوك يا "ليستر" لا تفعل ذلك.‬
‫لا تقتل "ماكسين" أرجوك.‬

1147
01:41:26,747 --> 01:41:29,833
‫- أستتركه إذن؟‬
‫- أجل، سأتركه حالًا.‬

1148
01:41:30,000 --> 01:41:33,545
‫حسنًا. اتركه الآن أثناء بقائي معك على الخط‬
‫لأتحقق بنفسي…‬

1149
01:41:34,129 --> 01:41:36,006
‫ولأطلق سراح زوجتك الغالية.‬

1150
01:41:36,715 --> 01:41:38,759
‫حسنًا.‬

1151
01:41:39,593 --> 01:41:40,719
‫سأخرج.‬

1152
01:41:51,188 --> 01:41:53,774
‫الآن يا أصدقائي. لقد حان الوقت.‬

1153
01:42:26,390 --> 01:42:27,391
‫أنا حر.‬

1154
01:42:31,645 --> 01:42:33,689
‫لقد عدت!‬

1155
01:42:50,122 --> 01:42:51,415
‫"لوتي".‬

1156
01:43:28,535 --> 01:43:30,412
‫أهلًا أيتها الفتاة الجميلة.‬

1157
01:43:34,374 --> 01:43:36,668
‫نحن الآن "مالكوفيتش".‬

1158
01:43:39,796 --> 01:43:42,007
‫"ماكسين"! خرجت يا "ماكسين"!‬

1159
01:43:42,215 --> 01:43:44,176
‫تركت "مالكوفيتش" لأجلك يا حبيبتي!‬

1160
01:43:44,259 --> 01:43:46,428
‫لا معنى لكوني "مالكوفيتش" من دونك.‬

1161
01:43:46,511 --> 01:43:48,472
‫- هذا يبرهن حبي لك!‬
‫- اذهب إلى الجحيم!‬

1162
01:43:48,555 --> 01:43:50,599
‫- أليس كذلك؟‬
‫- إنه ليس معنا.‬

1163
01:44:00,859 --> 01:44:02,903
‫أنا أحبك يا "ماكسين".‬

1164
01:44:03,946 --> 01:44:06,990
‫سأعود داخل "مالكوفيتش" مرة أخرى،‬
‫وسأركل الآخرين بالخارج!‬

1165
01:44:07,074 --> 01:44:11,787
‫وستعودين لتحبيني مرة أخرى! "ماكسين"!‬

1166
01:44:12,329 --> 01:44:15,082
‫"بعد 7 أعوام"‬

1167
01:44:25,676 --> 01:44:28,804
‫- "ماشيين".‬
‫- "مالكتراز".‬

1168
01:44:30,222 --> 01:44:32,307
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير. وأنت؟‬

1169
01:44:32,391 --> 01:44:34,059
‫- بخير.‬
‫- تبدو بخير.‬

1170
01:44:34,142 --> 01:44:35,936
‫أشكرك. كيف حال "سيلست"؟‬

1171
01:44:36,061 --> 01:44:38,730
‫إنها بخير. إنها تعتذر لعدم حضورها اليوم.‬

1172
01:44:38,855 --> 01:44:41,066
‫- كان عليها أن تذهب إلى المتجر.‬
‫- لا بأس.‬

1173
01:44:41,149 --> 01:44:43,777
‫أهلًا يا "تشارلي"! لم أسمع جرس الباب.‬

1174
01:44:43,902 --> 01:44:47,406
‫- تبدين رائعة يا "فلو".‬
‫- هل أبدو شاكرة؟‬

1175
01:44:50,033 --> 01:44:52,869
‫أنت تعلم يا "تشارلي" أننا لم نعد شبابًا.‬

1176
01:44:53,203 --> 01:44:54,871
‫لا تذكّرني بذلك.‬

1177
01:44:55,664 --> 01:44:58,500
‫أصغ إليّ يا "تشارلي"،‬
‫أعلم أن ما سأقوله سيبدو كالهذيان…‬

1178
01:44:58,583 --> 01:45:03,880
‫ماذا ستظن لو قلت لك إنني وجدت وسيلة‬
‫لنعيش للأبد؟‬

1179
01:45:04,423 --> 01:45:05,549
‫كلنا جميعًا.‬

1180
01:45:06,550 --> 01:45:09,177
‫- عمّ تتحدث يا صديقي "جون"؟‬
‫- عنا جميعًا.‬

1181
01:45:09,261 --> 01:45:12,389
‫"سيلست"، و"فلوريس"، وأنت، وأنا.‬
‫وربما "غيري سينيس".‬

1182
01:45:14,933 --> 01:45:16,727
‫لا أفهم قصدك بالضبط.‬

1183
01:45:24,151 --> 01:45:27,738
‫"تشارلي"، أقدّم لك "إيميلي".‬

1184
01:45:38,123 --> 01:45:39,583
‫أليست جميلة حقًا؟‬

1185
01:45:41,334 --> 01:45:42,544
‫ناوليني بعض الـ"تشيتوس".‬

1186
01:45:42,627 --> 01:45:45,005
‫- أتريدين المزيد منها؟‬
‫- أريد المزيد.‬

1187
01:45:45,130 --> 01:45:48,008
‫- حسنًا إذن. ستزدادين سمنة.‬
‫- اصمتي.‬

1188
01:45:48,300 --> 01:45:51,303
‫- هل يمكنني السباحة الآن؟‬
‫- هل يمكنك السباحة الآن؟‬

1189
01:45:51,386 --> 01:45:54,473
‫- كم الساعة الآن؟‬
‫- هل لنا أن نختبر تشنج العضلات؟‬

1190
01:45:54,681 --> 01:45:55,807
‫لنختبرها.‬

1191
01:45:57,726 --> 01:46:00,562
‫دعيني أرى. هل ستتقيئين من الضحك؟ سأرى!‬

1192
01:46:01,271 --> 01:46:03,857
‫هل ستتقيئين؟‬

1193
01:46:04,357 --> 01:46:05,859
‫حسنًا، يمكنك السباحة.‬

1194
01:46:10,614 --> 01:46:11,990
‫"ماكسين".‬

1195
01:46:13,241 --> 01:46:14,534
‫"ماكسين".‬

1196
01:46:15,535 --> 01:46:17,287
‫أحبك يا "ماكسين".‬

1197
01:46:19,414 --> 01:46:23,376
‫أشيحي بنظرك عنها!‬

1198
01:46:24,252 --> 01:46:30,425
‫أشيحي بنظرك عنها.‬

1199
01:46:30,749 --> 01:46:34,749
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

