﻿1
00:01:18,656 --> 00:01:21,656
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:01:20,680 --> 00:01:22,558
‫"(برودواي)"‬

3
00:01:38,523 --> 00:01:40,775
‫"(أرماني)"‬

4
00:01:54,706 --> 00:01:56,605
‫"(لا بيرلا)"‬

5
00:02:09,854 --> 00:02:12,732
‫"(ذا والدورف أستوريا)"‬

6
00:02:16,261 --> 00:02:17,595
‫"(كارولاين سكستون)‬
‫(نيويورك) إلى (لندن)"‬

7
00:02:17,695 --> 00:02:19,065
‫"(براد سكستون)،‬
‫(نيويورك) إلى (هونغ كونغ)"‬

8
00:02:20,840 --> 00:02:24,260
‫"(فيراري)"‬

9
00:02:30,734 --> 00:02:33,403
‫"(كالفين كلاين)"‬

10
00:02:44,313 --> 00:02:48,234
‫"(براد سكستون)"‬

11
00:03:15,445 --> 00:03:16,697
‫لا، يا إلهي.‬

12
00:03:17,239 --> 00:03:22,828
‫احتيال ضريبي؟ لا.‬
‫يا إلهي، أعني أن هذا خطأ في الحسابات.‬

13
00:03:23,245 --> 00:03:25,247
‫نعم، أعني أنه سوء تفاهم.‬

14
00:03:25,330 --> 00:03:27,791
‫بالتأكيد، لكنني قد أصل حتى إلى حد الإقرار‬

15
00:03:27,874 --> 00:03:29,334
‫بأنه كان سوء تقدير.‬

16
00:03:29,418 --> 00:03:31,712
‫قد يكون سوء تقدير حقًا،‬
‫وليس احتيالًا ضريبيًا.‬

17
00:03:31,795 --> 00:03:32,671
‫لا، لا أظن ذلك.‬

18
00:03:32,754 --> 00:03:35,674
‫اسمع، علينا أن نجتمع بك وبرئيسك‬

19
00:03:35,757 --> 00:03:37,676
‫في مكتبه غدًا الساعة 10.‬

20
00:03:39,136 --> 00:03:41,388
‫حسنًا، سنكون هناك في تمام الـ10.‬

21
00:03:42,139 --> 00:03:45,142
‫جيد. وإلا فسنصدر المذكّرات.‬

22
00:03:45,642 --> 00:03:48,603
‫وستُصادر الممتلكات. سيغضب الجميع عندها.‬

23
00:03:49,104 --> 00:03:49,980
‫حسنًا...‬

24
00:03:50,689 --> 00:03:52,107
‫لا نريد أن نغضب، صحيح؟‬

25
00:03:53,984 --> 00:03:55,610
‫لا، لا نريد ذلك.‬

26
00:03:58,697 --> 00:04:02,659
‫نومًا هانئًا يا سيد "لاكمان".‬
‫سنراك غدًا، الساعة 10.‬

27
00:04:23,847 --> 00:04:25,807
‫"(براد) و(كارولاين)، ذكرى الزواج الـ10"‬

28
00:05:02,511 --> 00:05:06,348
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا، هذه ليلتنا الكبيرة.‬

29
00:05:06,556 --> 00:05:10,268
‫- نعم، صحيح.‬
‫- اهتمي بالفتيات وأنا سأهتم بالفتيان.‬

30
00:05:10,435 --> 00:05:12,687
‫هذا يبدو رائعًا. أراك قريبًا.‬

31
00:05:13,647 --> 00:05:14,981
‫في القريب العاجل.‬

32
00:05:19,277 --> 00:05:21,530
‫- حبيبتاي.‬
‫- "كارولاين".‬

33
00:05:22,656 --> 00:05:23,615
‫- قبلاتي.‬
‫- قبلاتي.‬

34
00:05:23,698 --> 00:05:24,574
‫"كارولاين".‬

35
00:05:24,658 --> 00:05:26,785
‫يا لإطلالتك الرائعة، كالعادة.‬

36
00:05:26,910 --> 00:05:29,830
‫- شكرًا.‬
‫- 10 سنوات! هل هذا معقول؟‬

37
00:05:30,080 --> 00:05:32,958
‫حسنًا، يسهل تصديق الأمر،‬
‫لكن يصعب الاعتراف به قليلًا.‬

38
00:05:33,250 --> 00:05:35,669
‫حسنًا، تسعدني رؤية زوجين سعيدين بزواجهما،‬

39
00:05:35,836 --> 00:05:37,337
‫حتى لو لم أكن أنا.‬

40
00:05:37,838 --> 00:05:38,755
‫عزيزتي.‬

41
00:05:38,964 --> 00:05:41,216
‫ما زلت أعجز عن تصديق أنك لم تستبدلي "براد"‬

42
00:05:41,299 --> 00:05:43,385
‫بأحد عارضي الأزياء المثيرين الجدد.‬

43
00:05:43,468 --> 00:05:46,763
‫عزيزتي،‬
‫عليك ألا تستبدلي الطراز الكلاسيكي أبدًا.‬

44
00:05:46,888 --> 00:05:48,265
‫يا لجموحك.‬

45
00:05:49,641 --> 00:05:51,893
‫- إنهما سعيدان للغاية.‬
‫- أشعر بالغيرة الشديدة.‬

46
00:05:53,728 --> 00:05:55,188
‫تخيّلوا الآن لو سمحتم،‬

47
00:05:55,480 --> 00:05:58,275
‫مقصدًا يأمّه الجميع من كل أنحاء العالم‬

48
00:05:58,358 --> 00:06:02,404
‫للمشاركة بالاحتفاء بالمعجزات.‬

49
00:06:03,780 --> 00:06:09,035
‫سنثلج صدورهم بينما نخفف أوزان محافظهم.‬

50
00:06:13,290 --> 00:06:15,917
‫سيداتي وسادتي، شاهدوا.‬

51
00:06:17,168 --> 00:06:18,420
‫"الأرض المقدّسة".‬

52
00:06:25,135 --> 00:06:26,809
‫"الأرض المقدّسة"‬

53
00:06:28,513 --> 00:06:29,723
‫إنها مذهلة، صحيح؟‬

54
00:06:29,890 --> 00:06:31,016
‫"نزل (ذا ماسادا)"‬

55
00:06:31,182 --> 00:06:33,310
‫منتزه استوحاه الرب بنفسه.‬

56
00:06:35,520 --> 00:06:39,274
‫عزيزي "براد"، انظر من وجدت.‬

57
00:06:40,275 --> 00:06:42,986
‫سيدتي القاضي، يسعدني قدومك إلى هنا.‬

58
00:06:43,111 --> 00:06:44,905
‫حسنًا، يسعدني القدوم إلى هنا أيضًا.‬

59
00:06:44,988 --> 00:06:47,198
‫شكرًا لك. والمحامي المفضّل لديّ.‬

60
00:06:47,741 --> 00:06:50,285
‫- أدين لك بخدمة يا صاح.‬
‫- بالتأكيد.‬

61
00:06:52,245 --> 00:06:54,080
‫حسنًا، هل لي أن أتابع؟‬

62
00:06:54,414 --> 00:06:56,791
‫اسمحي لي أن آخذك بجولة. من هنا.‬

63
00:06:56,875 --> 00:07:01,546
‫حسنًا، الآن، أهلًا بك في "الأرض المقدّسة".‬

64
00:07:01,630 --> 00:07:02,589
‫تفحّصيها.‬

65
00:07:02,672 --> 00:07:04,716
‫"الفطور البدوي." بحقك، لا بد أن يعجبك.‬

66
00:07:05,550 --> 00:07:08,136
‫ما هذا؟‬
‫ترويج لمشروعه أم حفل سنوي لذكرى زواجه؟‬

67
00:07:08,470 --> 00:07:11,431
‫لضيوفنا اليهود، "التوراة،‬
‫التوراة، التوراة، المنزلق المائي."‬

68
00:07:11,806 --> 00:07:13,058
‫ولضيوفنا اليابانيين،‬

69
00:07:13,183 --> 00:07:15,185
‫"هجوم الصاعقة، المنزلق المائي."‬

70
00:07:16,394 --> 00:07:19,564
‫انظري، "تحويل الماء إلى نبيذ."‬
‫ويا لها من سنة ممتازة للنبيذ.‬

71
00:07:20,440 --> 00:07:21,358
‫نخب أول.‬

72
00:07:22,567 --> 00:07:26,655
‫أكثر ما يجذبني. هاك، "الشجيرة المحترقة."‬

73
00:07:27,280 --> 00:07:30,367
‫مرّتان في الليلة، نضيء السماء بهذه.‬

74
00:07:44,464 --> 00:07:45,882
‫سيد "سكستون".‬

75
00:07:46,049 --> 00:07:48,677
‫لست فقط لا تكنّ الاحترام للدين،‬

76
00:07:48,760 --> 00:07:52,097
‫بل حتى أنك أفسدت فستان "بالينسياغا"‬
‫المفضل لديّ.‬

77
00:07:52,222 --> 00:07:55,809
‫أؤكد لك أنك إن استمررت بهذه الهرطقة،‬

78
00:07:55,934 --> 00:07:59,312
‫فأنت وكل غبي قد يتورط في هذا الأمر‬

79
00:07:59,396 --> 00:08:01,898
‫ستهلكون في الجحيم!‬

80
00:08:02,649 --> 00:08:03,608
‫القاضي "نورثكات"...‬

81
00:08:03,692 --> 00:08:05,068
‫سيدتي القاضي، انتظري أرجوك.‬

82
00:08:05,944 --> 00:08:08,071
‫هل يعني هذا أننا لن نأكل الحلوى الليلة؟‬

83
00:08:11,199 --> 00:08:13,034
‫ما هذا الـ"بالينسياغا" بحق الجحيم؟‬

84
00:08:34,639 --> 00:08:36,515
‫يا "بيكاسو"! هيا بنا!‬

85
00:08:39,811 --> 00:08:42,522
‫- ذكرى زواج سعيدة، سيد "سكستون".‬
‫- شكرًا يا "وينستون".‬

86
00:08:50,238 --> 00:08:52,708
‫"سحقًا لك!"‬

87
00:09:06,004 --> 00:09:08,256
‫حسنًا، بعد هذه الليلة،‬

88
00:09:08,339 --> 00:09:10,717
‫لا أدري كيف سأواجه صديقاتي ثانيةً.‬

89
00:09:10,800 --> 00:09:12,469
‫اعتبريهن كالمرآة فحسب.‬

90
00:09:13,762 --> 00:09:15,513
‫أنت مضحك يا عزيزي.‬

91
00:09:15,889 --> 00:09:17,390
‫في الواقع، سأعترف لهن‬

92
00:09:17,474 --> 00:09:20,935
‫بأني تزوجت معتوهًا،‬
‫وهكذا سيشعرن بالأسى حيالي،‬

93
00:09:21,019 --> 00:09:22,228
‫وسوف يسامحنني.‬

94
00:09:22,395 --> 00:09:25,732
‫حسنًا،‬
‫هذا "المعتوه" أسس لك هذه الحياة الرائعة.‬

95
00:09:26,024 --> 00:09:29,069
‫ها أنت تقولها ثانيةً! لقد نسيت ذلك!‬
‫أنت محق يا عزيزي.‬

96
00:09:29,444 --> 00:09:32,655
‫أنت فعلت كل شيء، وأنا لم أفعل شيئًا.‬

97
00:09:32,864 --> 00:09:34,908
‫حسنًا، قمت بتطوير‬

98
00:09:34,991 --> 00:09:37,160
‫16 عقارًا تجاريًا‬
‫خلال السنوات الـ5 الماضية،‬

99
00:09:37,243 --> 00:09:39,996
‫بما فيها "يورو ألكاتراز".‬

100
00:09:41,414 --> 00:09:44,250
‫المعذرة، هل قلت "يورو ألكاتراز"؟‬

101
00:09:44,918 --> 00:09:49,839
‫"عطلة في المنزل الكبير."‬
‫لحظة، هل تسمع هذا؟‬

102
00:09:50,590 --> 00:09:51,466
‫ماذا؟‬

103
00:09:51,549 --> 00:09:53,927
‫صوت قارّة بأكملها تضحك عليك.‬

104
00:09:55,553 --> 00:09:56,429
‫هذا قاس.‬

105
00:09:57,097 --> 00:09:59,099
‫"كارولاين"، هلا تنعشين ذاكرتي رجاءً؟‬

106
00:09:59,224 --> 00:10:02,102
‫ماذا أنجزت أنت بالضبط‬
‫في السنوات الـ5 الماضية؟‬

107
00:10:02,185 --> 00:10:03,895
‫مهلًا لحظة، أنا أعرف.‬

108
00:10:03,978 --> 00:10:06,523
‫ارتدت متجر "بلومينغديل" وتناولت الغداء.‬

109
00:10:06,689 --> 00:10:08,608
‫أجريت جلسات كيميائية لتقشير البشرة.‬

110
00:10:08,691 --> 00:10:11,528
‫استخدمت الكولاجين، وأجريت شفط الدهون.‬

111
00:10:14,656 --> 00:10:17,367
‫أيها القرد المسكين الواهم.‬

112
00:10:17,909 --> 00:10:19,744
‫من عرّفك بأولئك الناس برأيك؟‬

113
00:10:20,954 --> 00:10:23,164
‫لولاي يا "براد"، لكنت نكرة.‬

114
00:10:29,045 --> 00:10:29,963
‫أستميحك عذرًا،‬

115
00:10:30,088 --> 00:10:33,049
‫لكني كنت أملك مهنةً ناجحة جدًا‬
‫في العقارات قبل أن أقابلك.‬

116
00:10:33,716 --> 00:10:35,176
‫حقًا؟‬

117
00:10:35,760 --> 00:10:40,014
‫إذًا تعتبر تأجير مساحات لركن السيارات‬
‫مهنةً في مجال العقارات؟‬

118
00:10:40,181 --> 00:10:44,352
‫حسنًا، إليك خبرًا عاجلًا يا "براد"،‬
‫أنا انتشلتك من الحضيض ورفعتك إلى القمة.‬

119
00:10:44,811 --> 00:10:46,187
‫أنا جعلتك ما أنت عليه الآن.‬

120
00:10:46,521 --> 00:10:50,817
‫حسنًا،‬
‫إذًا لا يمكنك أن تلومي أحدًا إلا نفسك.‬

121
00:10:50,900 --> 00:10:54,279
‫هذا...أظن ذلك.‬

122
00:10:57,115 --> 00:10:57,991
‫تصبحين على خير.‬

123
00:11:09,127 --> 00:11:13,173
‫إليك فكرة يا عزيزي "براد"،‬
‫بما أنك بارع في استخدام النار،‬

124
00:11:13,298 --> 00:11:16,509
‫لم لا تشعل نار شواء في برميل‬
‫في الشارع رقم 42‬

125
00:11:16,593 --> 00:11:18,803
‫وتبيع الحمام المشوي؟‬

126
00:11:19,262 --> 00:11:22,473
‫أو لعلك تؤلف كتاب طهو بعنوان:‬
‫"كيف تحمّر أعضاءك الحميمة"؟‬

127
00:11:22,557 --> 00:11:23,433
‫ما رأيك؟‬

128
00:11:23,516 --> 00:11:26,060
‫يا سمكة السلور الوثّابة!‬
‫ستقودين أي شخص للجنون!‬

129
00:11:26,144 --> 00:11:29,105
‫أتعلمين ما هو رأيي؟‬
‫أظن أنني تعبت من إجهاد نفسي‬

130
00:11:29,189 --> 00:11:31,316
‫بينما تجلسين أنت وتزدادين بدانةً‬

131
00:11:31,399 --> 00:11:33,526
‫وتنتقدين كل شيء أفعله.‬

132
00:11:34,360 --> 00:11:36,362
‫حقًا؟ أنا أمضيت الأشهر الـ6 الماضية‬

133
00:11:36,571 --> 00:11:39,032
‫أجهد جسدي البدين، وهل تعرف السبب؟‬

134
00:11:39,199 --> 00:11:42,619
‫لتحوّل ذكرى زواجنا السنوية‬
‫إلى عرض جانبي في مهرجان‬

135
00:11:42,702 --> 00:11:44,245
‫من أجل التسويق لفكرة مبتذلة.‬

136
00:11:44,329 --> 00:11:47,415
‫حسنًا يا "كارولاين"، ما هي المشكلة بالضبط؟‬

137
00:11:47,832 --> 00:11:51,711
‫لا شيء يا "براد"،‬
‫يوم سبت مشوق آخر في منزل آل "سكستون".‬

138
00:11:52,670 --> 00:11:55,465
‫أأنت حقًا منزعجة إلى هذا الحد‬
‫بسبب حادثة صغيرة في الحفلة؟‬

139
00:11:55,548 --> 00:11:59,135
‫لا، أنا منزعجة‬
‫لأني لو بقيت في مجال تصميم الأزياء‬

140
00:11:59,219 --> 00:12:01,054
‫بدلًا من هدر وقتي معك،‬

141
00:12:01,179 --> 00:12:03,640
‫لكنت غالبًا أسست مجموعتي الخاصة الآن.‬

142
00:12:03,848 --> 00:12:08,102
‫إذًا أنت تشترين مجموعات البقية‬
‫بدلًا من ذلك.‬

143
00:12:09,729 --> 00:12:12,941
‫ألم تفهم؟ لقد تخليت عن ذلك لمساعدتك.‬

144
00:12:13,024 --> 00:12:15,235
‫كفاك، لقد تخليت عن ذلك لأنك تخافين‬

145
00:12:15,318 --> 00:12:17,153
‫من احتمالية أن تنجزي شيئًا ما.‬

146
00:12:23,243 --> 00:12:24,285
‫لقد تعبت.‬

147
00:12:25,119 --> 00:12:26,287
‫اخلدي للنوم إذًا.‬

148
00:12:26,454 --> 00:12:28,456
‫لا، بل تعبت من هذا.‬

149
00:12:30,250 --> 00:12:33,127
‫ما كان ينجح في زواجنا لم يعد كذلك.‬

150
00:12:33,378 --> 00:12:36,005
‫رباه، ها قد بدأ الحديث عن الطلاق ثانيةً.‬

151
00:12:36,130 --> 00:12:38,424
‫"براد"، كلانا نهدر وقتنا.‬
‫ما المغزى من هذا؟‬

152
00:12:39,133 --> 00:12:41,636
‫إن أردت الانسحاب، فقولي ذلك فحسب.‬

153
00:12:42,845 --> 00:12:43,930
‫انسحاب.‬

154
00:12:44,764 --> 00:12:45,807
‫ماذا؟‬

155
00:12:46,557 --> 00:12:47,475
‫أريد الانسحاب!‬

156
00:12:47,976 --> 00:12:50,061
‫- تريدين الطلاق؟‬
‫- بل أحتاج إليه!‬

157
00:12:50,144 --> 00:12:53,064
‫- لك ذلك.‬
‫- جيد! وسوف نتقاسم كل شيء!‬

158
00:12:53,147 --> 00:12:56,401
‫مهلًا لحظة، نتقاسم ماذا؟‬
‫نحن لا نملك شيئًا من كل هذا الهراء.‬

159
00:12:56,484 --> 00:12:59,445
‫كل ما لدينا هو الديون.‬
‫وسأكون سعيدًا بتقاسم ذلك معك مناصفةً.‬

160
00:12:59,779 --> 00:13:02,156
‫مناصفةً؟ لا تحلم بذلك!‬

161
00:13:02,365 --> 00:13:05,285
‫- إذًا سيصبح الأمر بشعًا.‬
‫- جيد! يمكنني التعامل مع البشاعة.‬

162
00:13:06,077 --> 00:13:07,912
‫نمت معك طيلة السنوات الـ10 الماضية!‬

163
00:13:09,872 --> 00:13:12,959
‫إن لم تخنّي ذاكرتي،‬
‫توقفت عن النوم معي بعد 6 سنوات ونصف.‬

164
00:13:13,543 --> 00:13:14,544
‫ذكرى زواج سعيدة.‬

165
00:13:14,669 --> 00:13:16,713
‫- اغرب عن وجهي!‬
‫- حسنًا.‬

166
00:13:31,060 --> 00:13:34,355
‫يا للهول! لماذا تورطت معك أصلًا؟‬

167
00:13:35,148 --> 00:13:37,525
‫أصبحت كريهًا بشكل لا يطاق مؤخرًا.‬

168
00:13:38,234 --> 00:13:40,945
‫تنطق بكلام جارح كلما فتحت فمي.‬

169
00:13:41,487 --> 00:13:44,490
‫إن كان العيش معي بغيضًا إلى هذا الحد،‬
‫فيمكنك المغادرة.‬

170
00:13:45,408 --> 00:13:47,410
‫يمكنك المغادرة في أي وقت تجده مناسبًا.‬

171
00:13:48,453 --> 00:13:50,204
‫لا أحد سيمنعك.‬

172
00:13:52,623 --> 00:13:54,000
‫يمكنني التكيّف بمفردي.‬

173
00:14:06,304 --> 00:14:07,889
‫"سكستون إنتربرايزز"‬

174
00:14:14,103 --> 00:14:15,563
‫- صباح الخير.‬
‫- سيد "سكستون".‬

175
00:14:18,858 --> 00:14:20,818
‫صباح الخير يا "بيني". حسنًا، هل وصلت؟‬

176
00:14:20,902 --> 00:14:21,819
‫وصلت للتو.‬

177
00:14:21,903 --> 00:14:25,239
‫تم إصلاحها. الأجرة 96 دولارًا.‬

178
00:14:25,323 --> 00:14:27,241
‫- أدين لك بالمبلغ، اتفقنا؟‬
‫- لا أستطيع.‬

179
00:14:27,450 --> 00:14:30,328
‫ليس هذه المرة، وأحتاج إلى المال نقدًا.‬

180
00:14:31,579 --> 00:14:32,455
‫حقًا؟‬

181
00:14:33,247 --> 00:14:34,457
‫حقًا.‬

182
00:14:35,500 --> 00:14:36,417
‫حسنًا.‬

183
00:14:37,043 --> 00:14:39,504
‫سأقصد المصرف اليوم.‬
‫ستحصلين على مالك نقدًا.‬

184
00:14:40,380 --> 00:14:42,006
‫هل أريتك خلفية هذه من قبل؟‬

185
00:14:42,298 --> 00:14:45,051
‫نعم، أريتني إياها مرات عدة.‬

186
00:14:45,343 --> 00:14:46,886
‫لقد وصل كرسيك الجديد.‬

187
00:14:47,136 --> 00:14:48,137
‫حقًا؟‬

188
00:14:51,808 --> 00:14:54,102
‫- "بوب"!‬
‫- "براد".‬

189
00:14:55,311 --> 00:14:56,729
‫إلى أين تذهب بكل هذا؟‬

190
00:14:56,896 --> 00:14:59,023
‫لن أذهب إلى أي مكان. هذا لا شيء.‬

191
00:14:59,107 --> 00:15:01,234
‫سأذهب إلى مكان ما، تعلم، لأن عليّ...‬

192
00:15:01,317 --> 00:15:03,236
‫أجّل الأمر. ثمة ما أود التحدث معك عنه.‬

193
00:15:03,403 --> 00:15:06,614
‫- سيطيب لي ذلك، لكن عليّ أن...‬
‫- "بوب".‬

194
00:15:14,330 --> 00:15:16,249
‫- أنا أعرف رقمك.‬
‫- ماذا؟‬

195
00:15:19,335 --> 00:15:20,253
‫الرقم رجاءً؟‬

196
00:15:20,420 --> 00:15:22,213
‫هاتف أقمار صناعية جديد من "أوساكا".‬

197
00:15:22,713 --> 00:15:25,550
‫لديّ رقمك هنا.‬
‫إنه يلتقط الإشارة أينما كان.‬

198
00:15:25,675 --> 00:15:27,260
‫هذا رائع، لكن عليّ الذهاب.‬

199
00:15:27,343 --> 00:15:30,721
‫انتظر! لديّ شيء آخر أريك إياه.‬
‫رجاءً، سيستغرق ذلك لحظة فقط.‬

200
00:15:31,556 --> 00:15:33,724
‫بالمناسبة، "بوب".‬
‫كيف جرى الأمر مع الضرائب؟‬

201
00:15:33,808 --> 00:15:35,017
‫هل سننجو؟‬

202
00:15:35,643 --> 00:15:37,770
‫بالطبع، اهتممت بكل شيء.‬

203
00:15:37,937 --> 00:15:39,063
‫هذا ما أريد سماعه.‬

204
00:15:43,151 --> 00:15:47,071
‫ما رأيك؟‬
‫تجربة التدليك على كرسي "شياتسو" 2000.‬

205
00:15:47,488 --> 00:15:48,948
‫هذا مذهل. عليّ الذهاب.‬

206
00:15:49,031 --> 00:15:50,908
‫انتظر لحظة! هيا يا "بوب، انظر إليه.‬

207
00:15:51,659 --> 00:15:55,163
‫شعور جميل.‬
‫لديّ خيار طلاء الأظافر وتقليمها،‬

208
00:15:55,329 --> 00:15:57,582
‫ويمكنني الجلوس هنا‬
‫بينما أحظى بتدليك لظهري،‬

209
00:15:57,748 --> 00:15:59,000
‫وثمة عناية بالبشرة أيضًا.‬

210
00:15:59,250 --> 00:16:01,169
‫- ما رأيك؟‬
‫- سأخبرك برأيي.‬

211
00:16:01,252 --> 00:16:04,630
‫أظن أنك تبدد أموال التطوير‬
‫لشراء دمى تافهة.‬

212
00:16:04,964 --> 00:16:08,259
‫هذه ليست دمى تافهة، بل إنها أدوات للأعمال.‬

213
00:16:09,886 --> 00:16:11,429
‫أنا أشطب كل هذه الأشياء.‬

214
00:16:13,806 --> 00:16:14,974
‫نعم، هذا ما أفعله.‬

215
00:16:15,308 --> 00:16:16,434
‫بوسعي فعل أكثر من ذلك.‬

216
00:16:16,559 --> 00:16:18,561
‫أتمتع بخبرة عمل في كل أركان هذا المكان.‬

217
00:16:18,728 --> 00:16:20,104
‫لديّ...‬

218
00:16:20,938 --> 00:16:22,773
‫عليّ الذهاب. تأخرت كثيرًا.‬

219
00:16:23,399 --> 00:16:25,234
‫انتظر! سأخرج معك.‬

220
00:16:26,110 --> 00:16:27,737
‫ثمة أمر آخر عليّ إخبارك به.‬

221
00:16:28,070 --> 00:16:29,030
‫ممتاز.‬

222
00:16:33,201 --> 00:16:34,577
‫هيا!‬

223
00:16:42,960 --> 00:16:46,297
‫حسنًا، قررنا أنا و"كارولاين" الانفصال.‬

224
00:16:48,549 --> 00:16:51,761
‫رباه، هذا مؤسف جدًا.‬
‫يؤسفني سماع خبر انفصالكما!‬

225
00:16:54,639 --> 00:16:55,973
‫هل قال "انفصال"؟‬

226
00:17:00,061 --> 00:17:03,439
‫يا آنسة، أنا العميل "هول" من الضرائب.‬
‫أين ذهب السيد "سكستون"؟‬

227
00:17:03,773 --> 00:17:05,900
‫حسنًا، حري به أن يكون في طريقه إلى المصرف.‬

228
00:17:07,234 --> 00:17:08,109
‫المصرف؟‬

229
00:17:09,278 --> 00:17:13,449
‫المصرف. سوف يهرب.‬
‫اطلب الدعم وليوافوني إلى هناك. تحرّك.‬

230
00:17:15,326 --> 00:17:17,078
‫هو تولّى أول قضيتيّ طلاق لي،‬

231
00:17:17,161 --> 00:17:20,205
‫وإذا تزوجت مرة ثالثة،‬
‫فسأجعله يتولاها إن تطلقت.‬

232
00:17:20,748 --> 00:17:22,040
‫لن يدرك "براد" ما سيصيبه.‬

233
00:17:22,959 --> 00:17:25,502
‫أنت محظوظة جدًا‬
‫لأنك لم توقّعي اتفاق ما قبل الزواج.‬

234
00:17:26,087 --> 00:17:28,673
‫لم نكن نملك شيئًا.‬
‫لم يكن هناك ما نتفق عليه.‬

235
00:17:28,756 --> 00:17:35,096
‫- ستحصلين على كل شيء.‬
‫- أنا سأدفع. أنت دفعت المرة الماضية.‬

236
00:17:52,613 --> 00:17:55,074
‫"ممنوع الركن"‬

237
00:18:07,878 --> 00:18:09,755
‫"ممنوع الولوج"‬

238
00:18:12,425 --> 00:18:15,469
‫لا.‬

239
00:18:16,345 --> 00:18:20,308
‫مهلًا! ليس لديّ وقت لهذا.‬

240
00:18:21,475 --> 00:18:22,351
‫أيها الـ...‬

241
00:18:30,526 --> 00:18:33,529
‫لقد تم تجميد كل شيء حتى إشعار آخر.‬

242
00:18:33,696 --> 00:18:35,656
‫هنا سيبدأ المرح.‬

243
00:18:36,407 --> 00:18:37,366
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

244
00:18:38,159 --> 00:18:41,412
‫المفتش "ليستر"،‬
‫أتيت بناءً على إصدار مذكرة لتوقيف المشتبه.‬

245
00:18:41,704 --> 00:18:43,623
‫المفتش "ديريك ليستر"؟‬

246
00:18:44,123 --> 00:18:46,667
‫رائع يا سيدي! سمعت عنك في الأكاديمية.‬

247
00:18:46,834 --> 00:18:48,169
‫لا شك بذلك يا بنيّ.‬

248
00:18:49,086 --> 00:18:53,549
‫عجبًا، مهلًا يا سيدي،‬
‫أصغ، لعلي حديث العهد في هذه المهنة،‬

249
00:18:53,633 --> 00:18:56,177
‫لكني لا أظننا نردي الناس‬
‫بتهمة الاحتيال الضريبي.‬

250
00:18:58,012 --> 00:19:01,515
‫أنت محق. إنك حديث العهد في المهنة.‬

251
00:19:05,311 --> 00:19:06,896
‫ما معنى أن حساباتي مجمّدة؟‬

252
00:19:07,688 --> 00:19:09,523
‫هذا يعني أنك لا تستطيع أن تلمسها.‬

253
00:19:09,940 --> 00:19:13,152
‫أعرف معنى الكلام. لكن من قام بتجميدها؟‬

254
00:19:14,153 --> 00:19:16,364
‫آسفة، هذه المعلومة سرّية.‬

255
00:19:16,989 --> 00:19:18,074
‫حقًا؟‬

256
00:19:19,492 --> 00:19:20,660
‫"كارولاين"!‬

257
00:19:22,828 --> 00:19:25,748
‫المعذرة يا عزيزتي،‬
‫لكن هذه البطاقة الائتمانية غير محدودة.‬

258
00:19:25,873 --> 00:19:28,084
‫يؤسفني قول إنها عكس ذلك.‬

259
00:19:29,210 --> 00:19:31,587
‫كنت متأكدةً من أنه يستحيل‬
‫أن يكون بهذه الروعة.‬

260
00:19:32,129 --> 00:19:33,506
‫فلتبدأ اللعبة.‬

261
00:19:35,216 --> 00:19:36,842
‫ذاك الحقير.‬

262
00:19:37,093 --> 00:19:39,428
‫- تلك الساقطة.‬
‫- الرقم رجاءً؟‬

263
00:19:50,731 --> 00:19:52,400
‫رباه.‬

264
00:19:55,361 --> 00:19:56,320
‫"بوب لاكمان".‬

265
00:19:56,487 --> 00:19:58,656
‫- "بوب"، أنا "براد".‬
‫- "براد".‬

266
00:19:59,407 --> 00:20:03,494
‫اسمع، تمكنت "كارولاين" بطريقة ما‬
‫من تجميد كل حساباتي المصرفية.‬

267
00:20:03,661 --> 00:20:05,830
‫"كارولاين"؟ هل أنت متأكد؟‬

268
00:20:06,288 --> 00:20:08,332
‫حسنًا، من غيرها قد يفعل ذلك بحق الجحيم؟‬

269
00:20:08,499 --> 00:20:11,335
‫حسنًا، بالنسبة إلى مشكلة الضرائب الصغيرة،‬

270
00:20:11,419 --> 00:20:15,506
‫لقد أغفلت بعض التفاصيل الصغيرة.‬

271
00:20:15,673 --> 00:20:18,175
‫ما نوع تلك التفاصيل الصغيرة؟‬

272
00:20:21,846 --> 00:20:23,472
‫5 ملايين دولار!‬

273
00:20:29,854 --> 00:20:32,273
‫"بوب"، ماذا فعلت؟‬

274
00:20:33,065 --> 00:20:36,110
‫حسنًا، الكثير من الأمور الصغيرة‬
‫على مدى فترة طويلة.‬

275
00:20:36,277 --> 00:20:38,571
‫إن كان هذا يتعلق بالمال، فاطلبه،‬
‫سنزيد راتبك.‬

276
00:20:38,696 --> 00:20:40,823
‫"براد"، أشعر بالإهانة.‬

277
00:20:41,282 --> 00:20:43,951
‫الأمر لا يتعلق بالمال، بل بالاحترام.‬

278
00:20:44,326 --> 00:20:45,661
‫الأمر يتعلق بالصداقة.‬

279
00:20:46,662 --> 00:20:48,581
‫لا، أنا أمزح فقط. الأمر يتعلق بالمال.‬

280
00:20:48,748 --> 00:20:50,458
‫"بوب"، أنت تحتاج إلى مساعدة.‬

281
00:20:50,583 --> 00:20:55,212
‫أعلم، أنا رجل مريض. لكن الخبر الطيب هو‬

282
00:20:55,379 --> 00:20:57,798
‫أني أستطيع الآن‬
‫تحمل نفقة المساعدة التي أحتاجها.‬

283
00:20:58,716 --> 00:21:02,470
‫أريد أن أسدي إليك نصيحة أخيرة.‬
‫لو كنت مكانك، لغادرت المدينة.‬

284
00:21:02,553 --> 00:21:04,638
‫لأني أظنهم سيلقون القبض عليك.‬

285
00:21:04,805 --> 00:21:06,432
‫يلقون القبض عليّ؟ لماذا؟‬

286
00:21:06,682 --> 00:21:10,060
‫لأن تلك الإقرارات الضريبية ليست باسمي.‬

287
00:21:10,227 --> 00:21:13,022
‫إنها باسمك. طاب يومك.‬

288
00:21:13,647 --> 00:21:14,565
‫إلى مطار "كينيدي".‬

289
00:21:15,649 --> 00:21:19,236
‫"بوب"! سحقًا.‬

290
00:21:20,529 --> 00:21:22,907
‫مهلًا!‬

291
00:21:24,366 --> 00:21:26,410
‫مهلًا! بحقك!‬

292
00:21:26,577 --> 00:21:28,621
‫إنه يتحرك. لنذهب.‬

293
00:21:28,954 --> 00:21:30,372
‫كفى، أنت تخدشها!‬

294
00:21:32,750 --> 00:21:33,834
‫بحقك!‬

295
00:21:39,131 --> 00:21:41,091
‫لا أصدق هذا!‬

296
00:22:07,660 --> 00:22:08,577
‫مسدس!‬

297
00:22:16,335 --> 00:22:17,503
‫سحقًا!‬

298
00:22:18,212 --> 00:22:19,839
‫قف مكانك! إدارة الضرائب!‬

299
00:22:21,966 --> 00:22:22,883
‫إدارة الضرائب؟‬

300
00:22:25,135 --> 00:22:26,262
‫هذا هراء.‬

301
00:22:27,012 --> 00:22:28,806
‫لا أصدق بأنك أطلقت النار عليه للتو!‬

302
00:22:28,889 --> 00:22:29,974
‫كان يحمل مسدسًا!‬

303
00:22:30,057 --> 00:22:31,392
‫كان يحمل هاتفًا!‬

304
00:22:33,644 --> 00:22:37,731
‫لنأمل أن يحبط هذا أية انتهاكات مستقبلية‬
‫لقانون الضرائب. أحضر السيارة.‬

305
00:22:41,527 --> 00:22:42,444
‫مكانك!‬

306
00:22:45,698 --> 00:22:46,574
‫اهرب يا "سكستون"!‬

307
00:22:48,492 --> 00:22:49,869
‫أنت تسعد يومي!‬

308
00:22:58,669 --> 00:23:00,504
‫محتال!‬

309
00:23:01,755 --> 00:23:05,718
‫"براد سكستون" محتال!‬

310
00:23:08,637 --> 00:23:12,057
‫انتبهوا! المعذرة. يا للهول! انتبهوا رجاءً!‬

311
00:23:19,940 --> 00:23:21,609
‫انطلق!‬

312
00:23:22,526 --> 00:23:23,569
‫انطلق...‬

313
00:23:23,944 --> 00:23:25,218
‫"مالك علي فاركوفار"‬

314
00:23:27,531 --> 00:23:30,326
‫أنت يا "مالك"، لننطلق.‬

315
00:23:30,784 --> 00:23:32,995
‫انتبه أكثر، مفهوم؟ أنا خارج الخدمة.‬

316
00:23:41,170 --> 00:23:42,755
‫أين تأخذ سيارتي بحق الجحيم؟‬

317
00:23:44,673 --> 00:23:46,133
‫- سيدي!‬
‫- تنح جانبًا!‬

318
00:23:46,216 --> 00:23:47,843
‫- ماذا؟‬
‫- تنح جانبًا!‬

319
00:23:47,927 --> 00:23:49,595
‫ماذا ستفعل؟ هل ستطارده؟‬

320
00:23:49,720 --> 00:23:52,222
‫أظن المطاردات المتهورة‬
‫تخالف سياسة الاعتقال لدينا.‬

321
00:23:52,306 --> 00:23:54,600
‫وكذلك بالنسبة إلى الاحتيال على الحكومة‬
‫يا بني.‬

322
00:23:54,683 --> 00:23:55,559
‫لا!‬

323
00:24:00,522 --> 00:24:02,107
‫لا أصدق هذا!‬

324
00:24:06,278 --> 00:24:07,446
‫هذا الرجل مجنون!‬

325
00:24:12,034 --> 00:24:14,036
‫حين كنت بسنك، لم تكن هذه الأبنية موجودة.‬

326
00:24:14,119 --> 00:24:14,995
‫سيدي.‬

327
00:24:20,459 --> 00:24:21,752
‫أنت لا تجيد القيادة، صح؟‬

328
00:24:22,670 --> 00:24:26,131
‫حسنًا، لا أملك رخصة قيادة،‬
‫إن كان هذا قصدك. انطلت الحيلة عليك!‬

329
00:24:41,647 --> 00:24:42,606
‫انتظر هنا.‬

330
00:24:54,076 --> 00:24:55,619
‫إلى تقاطع "كولومبوس" و69.‬

331
00:24:57,329 --> 00:24:58,998
‫يستمر الأمر بالتحسّن أكثر فأكثر.‬

332
00:25:00,207 --> 00:25:02,918
‫"براد"؟ لماذا تقود سيارة أجرة؟‬

333
00:25:03,252 --> 00:25:05,254
‫ظننت أنه يمكننا الاستفادة من مال إضافي.‬

334
00:25:05,713 --> 00:25:07,881
‫ولماذا ألغيت بطاقاتي الائتمانية؟‬

335
00:25:08,048 --> 00:25:08,924
‫أنا لم...‬

336
00:25:10,592 --> 00:25:11,468
‫تشبثي!‬

337
00:25:21,562 --> 00:25:22,521
‫تشبث يا بني.‬

338
00:25:28,402 --> 00:25:32,364
‫المعذرة. هل يمكنك الانعطاف عند الركن‬
‫دون أن تفسد تسريحة شعري؟‬

339
00:25:32,656 --> 00:25:34,408
‫ربما عليك وضع حزام الأمان.‬

340
00:25:47,171 --> 00:25:51,425
‫رائع. والآن أصبحت الشرطة تطاردني.‬

341
00:25:54,261 --> 00:25:56,805
‫كيف يعقل أنك مدين بكل ذلك المبلغ من المال؟‬

342
00:25:56,889 --> 00:26:00,309
‫لا أدري. لكني لست المدين الوحيد،‬
‫نحن مدينان به. أنا وأنت.‬

343
00:26:00,392 --> 00:26:03,896
‫حقًا؟ حسنًا، إن شهدت ضدك،‬
‫فربما يمنحونني حصانة قضائية حينها.‬

344
00:26:04,229 --> 00:26:05,606
‫لحسن الحظ، لا يُسمح للزوجات‬

345
00:26:05,689 --> 00:26:07,483
‫بالإدلاء بالشهادة ضد أزواجهن.‬

346
00:26:07,649 --> 00:26:08,984
‫ماذا عن الزوجات السابقات؟‬

347
00:26:44,645 --> 00:26:46,772
‫لا بأس يا رفاق. نحن من إدارة الضرائب.‬

348
00:26:52,986 --> 00:26:54,488
‫حسنًا، أجدى ذلك نفعًا.‬

349
00:27:11,713 --> 00:27:14,133
‫لا تدري إلى أين تذهب، صحيح؟‬

350
00:27:15,008 --> 00:27:18,428
‫صحيح، لكن لا يمكننا العودة إلى المدينة‬
‫حتى أجد حلًا.‬

351
00:27:18,679 --> 00:27:21,682
‫أتعلم أمرًا؟ لو كنت شخصًا عاقلًا،‬
‫ومن الواضح أنك لست كذلك،‬

352
00:27:21,807 --> 00:27:24,685
‫كنت لتتصل بمحاميك في "نيويورك".‬

353
00:27:25,102 --> 00:27:28,147
‫كفاك! كان يطاردني رجل يحمل مسدسًا ضخمًا.‬

354
00:27:28,313 --> 00:27:30,315
‫لم تتسن لي فرصة لأناقش الأمر مع "فيل".‬

355
00:27:30,440 --> 00:27:33,277
‫لا، لكن تسنت لك سرقة سيارة أجرة،‬
‫صحيح يا "براد"؟‬

356
00:27:33,527 --> 00:27:36,363
‫آسف لأن الوقت لم يسمح لي بسرقة ليموزين‬
‫من أجلك.‬

357
00:27:37,030 --> 00:27:39,491
‫لا أفهم هذا. تحايلت "ليونا" في ضرائبها،‬

358
00:27:39,575 --> 00:27:41,618
‫ولم ينته الأمر برصاصة في رأسها.‬

359
00:27:41,743 --> 00:27:45,622
‫لا، لكن زميلتها في الزنزانة، "واندا"،‬
‫وخزت رأسها بفرشاة المرحاض.‬

360
00:27:46,456 --> 00:27:49,501
‫لا أصدق بأننا فارّان من المدينة‬
‫كهاربين من العدالة.‬

361
00:27:49,918 --> 00:27:51,253
‫هذا ما يفعله المجرمون.‬

362
00:27:51,336 --> 00:27:53,088
‫أنا لست مجرمةً يا "براد"!‬

363
00:27:55,215 --> 00:27:58,385
‫اسمك مجاور لاسمي على الإقرار الضريبي.‬

364
00:27:58,468 --> 00:28:02,097
‫بنظر الحكومة، كلانا مجرمان.‬

365
00:28:02,181 --> 00:28:03,056
‫أطبق...‬

366
00:28:04,975 --> 00:28:06,059
‫"براد"، انتبه!‬

367
00:28:11,315 --> 00:28:12,566
‫لا!‬

368
00:28:15,819 --> 00:28:19,239
‫سحقًا!‬

369
00:28:31,001 --> 00:28:34,213
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا، لست بخير أيها الأحمق!‬

370
00:28:34,338 --> 00:28:35,756
‫- علينا الخروج.‬
‫- ابتعد!‬

371
00:28:35,881 --> 00:28:38,842
‫- إنها تغرق، اخرجي.‬
‫- ابتعد عن طريقي.‬

372
00:28:39,343 --> 00:28:40,761
‫سأفعل هذا بمفردي.‬

373
00:28:42,095 --> 00:28:45,974
‫أنا أغرق! "براد"، أرجوك لا تدعني أموت!‬

374
00:28:46,099 --> 00:28:47,643
‫- "كارولاين".‬
‫- ماذا؟‬

375
00:28:47,726 --> 00:28:49,269
‫- قفي على قدميك.‬
‫- ماذا؟‬

376
00:28:50,771 --> 00:28:51,647
‫حسنًا.‬

377
00:28:52,522 --> 00:28:54,483
‫- تعالي معي.‬
‫- لا تلمسني.‬

378
00:29:01,573 --> 00:29:04,451
‫هذا جنون. نحن نمشي منذ ساعات.‬

379
00:29:05,077 --> 00:29:09,539
‫من الواضح أنه لا توجد هنا‬
‫معالم حياة بشرية.‬

380
00:29:09,665 --> 00:29:12,251
‫حسنًا، ماذا تقترح أن نفعل يا سيد "سبوك"؟‬

381
00:29:12,501 --> 00:29:15,420
‫رباه، لا وقت لديّ لمزاحك الغبي يا "براد".‬

382
00:29:15,504 --> 00:29:17,631
‫حسنًا، لنتنح عن الطريق فحسب.‬

383
00:29:17,839 --> 00:29:20,092
‫سنذهب لنستريح هناك، وسأتصل بـ"فيل" صباحًا.‬

384
00:29:20,175 --> 00:29:22,469
‫هل تقترح أن نمضي الليلة في العراء هنا؟‬

385
00:29:22,552 --> 00:29:23,470
‫نعم.‬

386
00:29:23,553 --> 00:29:26,098
‫ربما تحب أنت المغامرة،‬
‫لكنني لا أهوى التخييم.‬

387
00:29:26,765 --> 00:29:29,226
‫لست مضطرة لذلك.‬
‫انظري، هناك فندق "ريتز كارلتون".‬

388
00:29:30,519 --> 00:29:32,396
‫- كم أنت حقير.‬
‫- تعالي.‬

389
00:29:34,022 --> 00:29:35,524
‫- "كارولاين"، هيا.‬
‫- لا!‬

390
00:29:36,858 --> 00:29:38,110
‫انتظرني.‬

391
00:29:40,654 --> 00:29:42,155
‫"كارولاين"، اتركيني رجاءً.‬

392
00:29:42,239 --> 00:29:43,573
‫لا، لا أريد أن أقع.‬

393
00:29:43,657 --> 00:29:45,701
‫هلا تكون رجلًا نبيلًا ولو مرة في حياتك؟‬

394
00:29:46,994 --> 00:29:49,454
‫حسنًا، إليك الخطة. سنجلس هنا فحسب،‬

395
00:29:49,538 --> 00:29:51,498
‫ونتكئ على الشجرة. هل سيكون هذا صعبًا؟‬

396
00:29:52,124 --> 00:29:54,751
‫أأنت متأكد أن هذه الكائنات‬
‫لن تهاجمنا في منتصف الليل؟‬

397
00:29:55,335 --> 00:30:00,007
‫إنها أبقار!‬
‫لن تهاجم إلا عندما يزعجها التذمر.‬

398
00:30:00,549 --> 00:30:01,425
‫هذا مؤلم.‬

399
00:30:02,092 --> 00:30:05,804
‫ليس عليّ النوم بجانبك.‬
‫سآخذ ذاك الجانب من الشجرة.‬

400
00:30:06,388 --> 00:30:09,266
‫- إن كان هذا يريحك.‬
‫- جيد.‬

401
00:30:16,315 --> 00:30:17,816
‫في الواقع، المكان وثير هنا.‬

402
00:30:18,191 --> 00:30:20,402
‫ربما لأنك تجلسين على روث الأبقار.‬

403
00:30:20,569 --> 00:30:21,570
‫المعذرة؟‬

404
00:30:22,404 --> 00:30:26,408
‫قلت، "يا للهول، تلك البقرة ضخمة جدًا."‬

405
00:30:27,326 --> 00:30:28,785
‫يا لك من منحرف.‬

406
00:31:05,864 --> 00:31:08,575
‫"براد"!‬

407
00:31:08,658 --> 00:31:11,870
‫ماذا؟ اهدئي. ستهاجمك هذه الأبقار.‬

408
00:31:12,037 --> 00:31:13,288
‫حقًا؟‬

409
00:31:14,373 --> 00:31:15,665
‫ابقي مكانك. سأعود حالًا.‬

410
00:31:15,749 --> 00:31:17,709
‫ماذا تقصد بأن أبقى مكاني؟‬

411
00:31:21,755 --> 00:31:24,591
‫لقد تلوثت بروث الأبقار!‬

412
00:31:40,357 --> 00:31:42,984
‫"أهلًا بكم في قرية (الجماع)، (بنسلفانيا)"‬

413
00:31:43,777 --> 00:31:44,820
‫ليس مؤخرًا.‬

414
00:32:01,920 --> 00:32:07,175
‫أتيت بسلام، أنا بحاجة إلى استخدام...‬

415
00:32:07,884 --> 00:32:09,803
‫الهاتف.‬

416
00:32:13,640 --> 00:32:14,641
‫شكرًا لكم.‬

417
00:32:19,271 --> 00:32:21,231
‫كان ذلك الحقير يعلم أنه روث أبقار.‬

418
00:32:24,401 --> 00:32:25,652
‫ضفائر شعري.‬

419
00:32:27,195 --> 00:32:28,321
‫مظهري سيئ.‬

420
00:32:30,449 --> 00:32:31,575
‫مظهري سيئ!‬

421
00:32:32,117 --> 00:32:33,118
‫"التحايل الضريبي"‬

422
00:32:33,201 --> 00:32:35,745
‫تهانيّ يا "براد"،‬
‫أخبارك على صفحة "ذا بوست" الأولى.‬

423
00:32:35,829 --> 00:32:38,415
‫مع صور "ليز سميث"، وكل لوازم الفضيحة.‬

424
00:32:38,999 --> 00:32:40,876
‫يبدو أنك أوقعت نفسك في ورطة صغيرة.‬

425
00:32:41,001 --> 00:32:43,670
‫إنها ليست "ورطة صغيرة" يا "فيل".‬

426
00:32:43,879 --> 00:32:46,298
‫تعرّضت للمطاردة وإطلاق النار كحيوان بريّ.‬

427
00:32:46,548 --> 00:32:49,759
‫ما أريده منك هو أن تحوّل لي المال نقدًا،‬
‫أريد مصروفًا يا صاح.‬

428
00:32:49,843 --> 00:32:51,094
‫أحتاج إلى مكان أبيت فيه.‬

429
00:32:51,261 --> 00:32:53,680
‫لا أستطيع يا صاح.‬
‫سيكون هذا كتحريض على الجناية.‬

430
00:32:53,889 --> 00:32:57,017
‫"فيل"، أنت تحرض على الجنايات يوميًا.‬
‫أنت تمارسها كهواية.‬

431
00:32:57,601 --> 00:32:59,519
‫"برادلي"، تعرف أنني أود مساعدتك.‬

432
00:32:59,686 --> 00:33:03,690
‫اتصل بـ"لاكمان"، قم بإيجاده.‬
‫هو المسؤول عن هذه الفوضى.‬

433
00:33:03,857 --> 00:33:05,317
‫دعني أتصل به على الخط الثاني.‬

434
00:33:05,442 --> 00:33:08,111
‫- سأضعك على الانتظار.‬
‫- لا تضعني...سحقًا!‬

435
00:33:08,195 --> 00:33:10,614
‫العشاء في منزل "يودر"‬
‫لن يكون كالمعتاد من دونكما.‬

436
00:33:10,989 --> 00:33:12,949
‫سينتقل قريبانا إلى هنا قريبًا.‬

437
00:33:13,158 --> 00:33:14,993
‫هما من جماعة "أوردنونغ" في "ميزوري".‬

438
00:33:15,160 --> 00:33:16,203
‫"براد"، ما زلت معي؟‬

439
00:33:16,286 --> 00:33:18,288
‫نعم، وأين سأذهب يا "فيل"؟‬

440
00:33:18,455 --> 00:33:21,208
‫يبدو أن هاتف صديقنا "بوب" مفصول.‬

441
00:33:21,416 --> 00:33:24,002
‫ماذا؟ ذلك القذر الـ...‬

442
00:33:24,127 --> 00:33:27,631
‫اهدأ. عليكما التواري عن الأنظار حاليًا،‬
‫دعني أتفقد الوضع العام.‬

443
00:33:27,756 --> 00:33:29,424
‫عاود الاتصال بي بعد يوم أو اثنين.‬

444
00:33:29,591 --> 00:33:30,800
‫بعد يومين؟‬

445
00:33:30,926 --> 00:33:33,678
‫التحايل الضريبي، ومقاومة الاعتقال،‬
‫وسرقة سيارة؟‬

446
00:33:34,304 --> 00:33:35,764
‫"برادلي"، فيم كنت تفكر؟‬

447
00:33:35,931 --> 00:33:38,141
‫كنت أفكر في إنقاذ مؤخرتي!‬

448
00:33:40,018 --> 00:33:42,729
‫لأن ذلك الحمار بقي في عائلتنا لسنوات.‬

449
00:33:43,104 --> 00:33:46,441
‫وعجزنا عن العيش من دونه. لا داعي للكلام.‬
‫بأية تكلفة. شكرًا، وداعًا.‬

450
00:33:48,693 --> 00:33:50,278
‫أحب ذلك الحمار كثيرًا.‬

451
00:33:57,035 --> 00:33:59,371
‫"متجر (ستولتفوس) العام"‬

452
00:33:59,538 --> 00:34:01,998
‫هل سيصل القريبان في الوقت المناسب‬
‫من موسم الغرس؟‬

453
00:34:02,082 --> 00:34:04,793
‫لست متأكدًا. ربما بعد شهر أو اثنين.‬

454
00:34:05,252 --> 00:34:06,836
‫هذا ليس من حظ "سامويل".‬

455
00:34:07,671 --> 00:34:11,257
‫حسنًا، أخذتما كل ما تريدان؟ حقًا؟‬
‫جيد. بأمان الرب.‬

456
00:34:11,382 --> 00:34:12,759
‫شكرًا على مساعدتك.‬

457
00:34:13,134 --> 00:34:15,387
‫من دواعي سروري. ليتك تزورنا في "ميشيغان".‬

458
00:34:16,096 --> 00:34:17,681
‫ربما...‬

459
00:34:22,561 --> 00:34:25,021
‫اسمعي، القريبان الحقيقيان لن يصلا قبل شهر.‬

460
00:34:25,522 --> 00:34:27,440
‫لن ننجو بفعلتنا. سيُكشف أمرنا.‬

461
00:34:27,565 --> 00:34:30,902
‫سنقضي ليلة أو اثنتين كحدّ أقصى‬
‫حتى يتمكن "فيل" من استخدام نفوذه.‬

462
00:34:30,985 --> 00:34:34,114
‫سينجح الأمر،‬
‫لكن قد تضطرين إلى تغطية ثدييك.‬

463
00:34:34,531 --> 00:34:36,741
‫تبدين كمومس من عصر "شكسبير".‬

464
00:34:36,908 --> 00:34:40,620
‫كلّفني هذان الثديان 14 ألف دولار.‬
‫لن أغطيهما.‬

465
00:34:40,745 --> 00:34:43,248
‫حسنًا، لكن أولئك الناس...14 ألف لثديين؟‬

466
00:34:43,456 --> 00:34:45,500
‫لا يمكنني أن أبدو بهذا الجمال مجانًا.‬

467
00:34:46,751 --> 00:34:49,420
‫حسنًا. أتعلم؟ لو أنك انتبهت أكثر‬

468
00:34:49,504 --> 00:34:52,632
‫لأحوالنا المادية،‬
‫ربما ما كنا لنخوض في هذه الفوضى.‬

469
00:34:53,717 --> 00:34:55,176
‫هذا هو. "يودر".‬

470
00:34:55,927 --> 00:34:57,596
‫كلها كُتب عليها "يودر".‬

471
00:34:57,679 --> 00:35:01,725
‫هذا هو المنزل. لا بد من ذلك.‬
‫يا له من منظر خلاب. الصفاء يخيم هنا.‬

472
00:35:01,933 --> 00:35:05,186
‫انظري إلى هذا. أكاد أتخيل كوكب "آميشوود".‬

473
00:35:05,478 --> 00:35:07,230
‫اصمت يا "براد"!‬

474
00:35:07,564 --> 00:35:09,274
‫أريد الانتهاء من هذه الخدعة فحسب.‬

475
00:35:09,441 --> 00:35:11,901
‫كل ما أريده هو حمام ساخن وسرير مريح.‬

476
00:35:12,027 --> 00:35:13,570
‫بالطبع، حسنًا، إليك الخطة.‬

477
00:35:13,737 --> 00:35:14,863
‫احذي حذوي وأنا سأتحدث.‬

478
00:35:14,946 --> 00:35:16,865
‫أعرف كل ما نحتاج إليه لنكون من الآميش.‬

479
00:35:17,324 --> 00:35:18,199
‫منذ متى؟‬

480
00:35:18,366 --> 00:35:19,868
‫منذ أن شاهدت فيلم "ويتنس".‬

481
00:35:20,327 --> 00:35:22,203
‫قرطا "تيفاني"، سيفضحان أمرنا، عزيزتي.‬

482
00:35:22,329 --> 00:35:23,246
‫لا!‬

483
00:35:23,913 --> 00:35:25,707
‫وأحمر الشفاه.‬

484
00:35:26,082 --> 00:35:28,168
‫- ماذا؟ كله؟‬
‫- استخدمي كمّي. هيا.‬

485
00:35:30,337 --> 00:35:31,379
‫أتعلم يا "براد"؟‬

486
00:35:31,880 --> 00:35:35,759
‫أنا أيضًا شاهدت فيلم "ويتنس"،‬
‫وهم لا يضعون نظارات "أرماني" الشمسية.‬

487
00:35:41,222 --> 00:35:44,392
‫الخاتمان. قوم الآميش لا يضعون خواتم زواج.‬

488
00:35:50,231 --> 00:35:52,442
‫حسنًا، لا بأس، خذهما.‬

489
00:35:53,443 --> 00:35:55,820
‫لم أكن أنوي الاحتفاظ بخاتمي لمدة طويلة‬
‫بأية حال.‬

490
00:35:58,281 --> 00:36:01,993
‫حسنًا. كل ما علينا فعله هو التظاهر‬
‫بأننا شخصان مختلفان‬

491
00:36:02,118 --> 00:36:06,039
‫لخداع أناس لا نعرفهم‬
‫في موقف لم نواجه مثله من قبل.‬

492
00:36:07,290 --> 00:36:09,084
‫نحن من "نيويورك"، ما مدى صعوبة هذا؟‬

493
00:36:10,502 --> 00:36:11,378
‫لنذهب.‬

494
00:36:16,591 --> 00:36:18,009
‫"كارولاين"، هيا.‬

495
00:36:22,722 --> 00:36:25,266
‫رباه، تبدو كالأحمق في هذه البدلة.‬

496
00:37:10,812 --> 00:37:12,105
‫ابتعدي يا "لاسي".‬

497
00:37:12,647 --> 00:37:14,482
‫اهدأ يا "سامسون"!‬

498
00:37:18,570 --> 00:37:19,529
‫السيد "يودر"؟‬

499
00:37:19,696 --> 00:37:21,614
‫نعم؟ كيف أساعدكما؟‬

500
00:37:21,781 --> 00:37:22,657
‫نحن القريبان.‬

501
00:37:23,658 --> 00:37:25,201
‫- القريبان؟‬
‫- قريباك.‬

502
00:37:25,368 --> 00:37:27,328
‫- ابنا عمومتك.‬
‫- من "ميزوري".‬

503
00:37:29,456 --> 00:37:31,458
‫- "إيما"؟‬
‫- "إيما"؟‬

504
00:37:31,666 --> 00:37:33,543
‫- "جايكوب"؟‬
‫- "جايكوب".‬

505
00:37:33,668 --> 00:37:35,795
‫- "جايكوب" و"إيما".‬
‫- "يودر".‬

506
00:37:36,838 --> 00:37:38,757
‫لم نتوقع وصولكما قبل أشهر.‬

507
00:37:40,341 --> 00:37:41,301
‫- مفاجأة!‬
‫- مفاجأة!‬

508
00:37:42,469 --> 00:37:45,680
‫- حسنًا، ماذا حدث لكما؟‬
‫- يصعب الشرح.‬

509
00:37:46,598 --> 00:37:51,936
‫تعرّضنا لحادث عربة قرب البركة‬

510
00:37:52,020 --> 00:37:53,980
‫- على بعد 10 كيلومترات.‬
‫- بركة "دانكر".‬

511
00:37:54,105 --> 00:37:57,442
‫بركة "دانكر". أشحت بنظري قليلًا،‬
‫وإذا بالحصان يرى...‬

512
00:37:57,525 --> 00:38:01,279
‫- الثعابين.‬
‫- وأرعبته ومزق...‬

513
00:38:01,362 --> 00:38:03,782
‫- غرق.‬
‫- مزقه وغرق.‬

514
00:38:03,865 --> 00:38:05,825
‫وانقلبت العربة وتقبع الآن في قعر البركة‬

515
00:38:06,034 --> 00:38:08,620
‫ثمة هناك قطع من العربة.‬
‫استخدمتها عائلتي منذ سنوات.‬

516
00:38:10,580 --> 00:38:12,957
‫يا أولاد، هذان قريبانا، "جايكوب" و"إيما".‬

517
00:38:13,124 --> 00:38:14,167
‫"يودر".‬

518
00:38:14,375 --> 00:38:16,419
‫هذه بكرنا، "ريبيكا"، وهذه "آنا".‬

519
00:38:16,544 --> 00:38:17,504
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

520
00:38:17,587 --> 00:38:19,547
‫هذا "سام" الصغير، وهذا "سامي".‬

521
00:38:20,089 --> 00:38:22,926
‫هل تظنون أنه من الفظاظة أو عدم اللطف‬

522
00:38:23,051 --> 00:38:25,887
‫إن أنا دخلت واغتسلت قليلًا؟‬

523
00:38:26,262 --> 00:38:28,223
‫لا بأس، تفضلي من هنا رجاءً.‬

524
00:38:28,348 --> 00:38:29,557
‫شكرًا أيها الصبيان.‬

525
00:38:30,391 --> 00:38:32,352
‫سعيد بوجودي هنا.‬

526
00:38:33,770 --> 00:38:34,687
‫أهلًا وسهلًا.‬

527
00:38:40,819 --> 00:38:41,861
‫تفضّلا.‬

528
00:38:47,200 --> 00:38:49,577
‫ستجدان كل ما تحتجان إليه في الخزانة.‬

529
00:38:50,036 --> 00:38:53,456
‫الأغطية، ثياب بمقاسات مناسبة.‬

530
00:38:54,207 --> 00:38:56,167
‫والمرحاض الخارجي هناك في الخلف.‬

531
00:38:58,920 --> 00:39:01,339
‫مؤكد أنكما بحاجة إلى بضع دقائق‬
‫للصلاة قبل العشاء.‬

532
00:39:01,631 --> 00:39:04,551
‫الجدة "يودر" تحضّر أحد أشهى أطباقها.‬

533
00:39:04,926 --> 00:39:08,763
‫المعذرة، هذا كثير جدًا، لكن أين هاتفكم؟‬

534
00:39:09,264 --> 00:39:11,891
‫رباه. لا بد أنكما تنحدران‬
‫من جماعة "أوردنونغ" متحررة.‬

535
00:39:12,016 --> 00:39:14,477
‫نعم، جماعة "أوردنونغ" متحررة جدًا.‬

536
00:39:15,103 --> 00:39:19,649
‫جماعتنا واحدة من الجماعات الأخيرة‬
‫التي تحافظ على النظام القديم.‬

537
00:39:19,983 --> 00:39:23,027
‫ما زالت الكهرباء لا تصل إلينا‬
‫ولا أية مرافق عامة.‬

538
00:39:23,862 --> 00:39:27,156
‫نود أن نصون نقاءنا واستقلالنا عن الحكومة.‬

539
00:39:27,657 --> 00:39:29,075
‫أليس هذا ما نوده جميعًا؟‬

540
00:39:29,534 --> 00:39:33,121
‫نرى أنه من الأفضل قطع التواصل‬
‫مع العالم الخارجي،‬

541
00:39:33,204 --> 00:39:36,124
‫حيث يسود الفساد والمادية.‬

542
00:39:36,291 --> 00:39:37,876
‫أوافقك في هذا يا أختاه.‬

543
00:39:38,960 --> 00:39:40,795
‫أنا سعيدة جدًا لوجودك هنا يا "إيما".‬

544
00:39:40,962 --> 00:39:44,966
‫في هذا الوقت من السنة،‬
‫نكون بحاجة ماسة إلى مساعدة إضافية.‬

545
00:39:45,758 --> 00:39:46,718
‫أهلًا وسهلًا.‬

546
00:39:48,928 --> 00:39:53,266
‫مساعدة إضافية؟ لا، لا يمكنني البقاء هنا.‬

547
00:39:53,433 --> 00:39:54,726
‫ليس لديهم تلفاز،‬

548
00:39:54,809 --> 00:39:56,936
‫وليس لديهم بالوعة منزلية، بحق السماء!‬

549
00:39:57,020 --> 00:39:59,522
‫ما الذي توقعته؟ خدمة الغرف والجاكوزي؟‬

550
00:39:59,606 --> 00:40:01,190
‫إما هنا، أو روث الأبقار.‬

551
00:40:01,357 --> 00:40:02,400
‫رائع!‬

552
00:40:02,525 --> 00:40:04,402
‫إما روث الأبقار أو جماعة "أوردونغ".‬

553
00:40:04,986 --> 00:40:08,072
‫إنها "أوردنونغ". احفظي الاسم.‬

554
00:40:09,115 --> 00:40:12,076
‫- احمدي الرب أننا من جماعة متحررة.‬
‫- حمدًا للرب.‬

555
00:40:12,410 --> 00:40:13,745
‫لماذا يا "براد"؟‬

556
00:40:13,953 --> 00:40:17,415
‫لأنك عندما تفسدين الأمر‬
‫بالتصرف كـ"ماري أنطوانيت"،‬

557
00:40:18,917 --> 00:40:22,295
‫يمكننا التذرع بجماعتنا "الأوردنونغ".‬
‫رباه، هذا السرير صغير جدًا.‬

558
00:40:23,922 --> 00:40:25,173
‫حسنًا، أتعلم يا "براد"؟‬

559
00:40:25,256 --> 00:40:27,842
‫ليس عليك القلق بهذا الشأن،‬
‫ففي جماعتنا "الأوردنونغ"،‬

560
00:40:29,302 --> 00:40:30,762
‫ينام الرجال على الأرض!‬

561
00:40:34,557 --> 00:40:35,475
‫ماذا؟‬

562
00:40:35,558 --> 00:40:36,601
‫أريد سيجارة!‬

563
00:40:53,868 --> 00:40:54,744
‫نعم.‬

564
00:41:05,505 --> 00:41:11,177
‫طعام لذيذ، لحم جيد، رب كريم، فلنأكل.‬

565
00:41:16,474 --> 00:41:17,684
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

566
00:41:18,643 --> 00:41:19,852
‫ما الخطب يا "إيما"؟‬

567
00:41:20,395 --> 00:41:21,729
‫أنا متوترة قليلًا.‬

568
00:41:21,854 --> 00:41:23,398
‫منذ مدة طويلة لم...‬

569
00:41:23,523 --> 00:41:29,612
‫"إيما" متوترة فحسب.‬
‫إنها خجولة قليلًا قرب الأشخاص الجدد.‬

570
00:41:30,863 --> 00:41:34,200
‫لا تخجلي يا "إيما".‬
‫نحن لسنا غرباء، فنحن أقارب.‬

571
00:41:34,409 --> 00:41:35,868
‫ماذا حدث للحيتك؟‬

572
00:41:37,328 --> 00:41:38,955
‫لا تتدخل يا "سامي".‬

573
00:41:39,122 --> 00:41:41,499
‫سامحه، لأن في جماعتنا "الأوردنونغ"،‬

574
00:41:41,582 --> 00:41:44,043
‫وحدهم العازبون من يحلقون لحاهم.‬

575
00:41:44,377 --> 00:41:45,878
‫هذا في كل جماعات "الأوردنونغ".‬

576
00:41:46,004 --> 00:41:47,588
‫"سام" الصغير، لا تكن متكبرًا.‬

577
00:41:47,839 --> 00:41:50,466
‫إنه محق. وثمة تفسير لهذا.‬

578
00:41:50,883 --> 00:41:53,928
‫منذ مدة في جماعتنا "الأوردنونغ" تعرّضنا...‬

579
00:41:54,303 --> 00:41:56,055
‫- لوباء.‬
‫- نعم، تعرّضنا لوباء.‬

580
00:41:56,139 --> 00:41:57,890
‫- وكان...‬
‫- القمل.‬

581
00:41:59,308 --> 00:42:00,268
‫القمل؟‬

582
00:42:00,435 --> 00:42:01,894
‫لكن ذلك دام فقط...‬

583
00:42:02,020 --> 00:42:04,856
‫- لوقت قصير جدًا.‬
‫- قمل دقيق.‬

584
00:42:11,029 --> 00:42:13,573
‫"جايكوب"،‬
‫لا بد أنك تتوق لرؤية "بيغ جون".‬

585
00:42:14,490 --> 00:42:16,951
‫بالطبع. كيف حال "بيغ جون"؟‬

586
00:42:18,703 --> 00:42:19,787
‫البلجيكيون.‬

587
00:42:22,165 --> 00:42:24,959
‫جرّبت بعض اقتراحاتكم،‬
‫لكنه لم يستمع ببساطة.‬

588
00:42:25,209 --> 00:42:28,337
‫وهل يستمعون أصلًا؟‬
‫البلجيكيون لا يجيدون إلا شيئين.‬

589
00:42:28,421 --> 00:42:30,423
‫كعك الوافل والشوكولاتة الداكنة.‬

590
00:42:36,220 --> 00:42:39,599
‫جدتي، سأكتفي بالسلطة إن لم تمانعي.‬

591
00:42:41,392 --> 00:42:45,772
‫أو من الأفضل أن آكل حبة المقانق‬
‫الضخمة هذه.‬

592
00:42:52,570 --> 00:42:54,697
‫سأحتاج إلى قليل من الخردل.‬

593
00:43:12,423 --> 00:43:14,759
‫- استيقظ مجددًا.‬
‫- من استيقظ مجددًا؟‬

594
00:43:15,802 --> 00:43:17,470
‫"سام" الطفل، بالطبع.‬

595
00:43:18,429 --> 00:43:22,475
‫نعم، ابن آخر لـ"سام".‬

596
00:43:22,767 --> 00:43:24,143
‫أحب اسم "سام".‬

597
00:43:24,936 --> 00:43:31,734
‫لا يُخلط بينه وبين "سامويل" و"سامي"‬
‫و"سام" الصغير و"سامسون" طبعًا.‬

598
00:43:35,613 --> 00:43:38,282
‫- مساء الخير يا جماعة.‬
‫- مساء الخير يا "هينر".‬

599
00:43:42,620 --> 00:43:46,082
‫"هينر"، هذان قريبانا "جايكوب" و"إيما".‬

600
00:43:46,666 --> 00:43:49,836
‫بهذه السرعة؟ حسنًا، هذا جيد.‬

601
00:43:54,715 --> 00:43:58,594
‫- احزري من لديها حبيب.‬
‫- نعم، حسنًا، أحسنت يا فتاة.‬

602
00:43:59,011 --> 00:44:00,263
‫"أحسنت يا فتاة"؟‬

603
00:44:01,264 --> 00:44:07,979
‫نعم، بلغة "الأوردنونغ" المتحررين جدًا،‬
‫هذا يعني "أنه وسيم."‬

604
00:44:10,106 --> 00:44:10,982
‫أبي؟‬

605
00:44:12,441 --> 00:44:13,484
‫نعم، لديك الإذن.‬

606
00:44:14,527 --> 00:44:16,028
‫أحسنت يا فتاة.‬

607
00:44:27,415 --> 00:44:30,543
‫فكرة عبقرية أخرى لـ"براد سكستون".‬

608
00:44:31,502 --> 00:44:35,756
‫"كارولاين"، نالي قسطًا من الراحة.‬
‫سنتأخر في النوم.‬

609
00:44:36,215 --> 00:44:40,803
‫سأصل إلى ذلك الهاتف وأتصل بـ"فيل".‬
‫سيرسل سيارة من أجلنا.‬

610
00:44:41,804 --> 00:44:45,266
‫يجدر بك إخبار "فيل" بأن يسرع!‬
‫لا أحب هذا المكان.‬

611
00:44:45,975 --> 00:44:50,855
‫هؤلاء الناس ليسوا على ما يرام،‬
‫إنهم مثل فيلم "أطفال الذرة".‬

612
00:44:57,820 --> 00:45:01,449
‫وأخيرًا. شكرًا للرب.‬

613
00:45:19,217 --> 00:45:20,218
‫صباح الخير!‬

614
00:45:22,929 --> 00:45:24,805
‫- من أنت؟‬
‫- هيا يا جدّي.‬

615
00:45:24,931 --> 00:45:26,182
‫استيقظا أيها الكسولان.‬

616
00:45:26,265 --> 00:45:28,851
‫ارتأيت أن ننتهي من الـ40 فدانًا الغربية‬
‫قبل الفطور.‬

617
00:45:30,853 --> 00:45:34,190
‫انظري يا عزيزتي، الساعة 4:45 فجرًا،‬
‫لا بد أننا استغرقنا بالنوم!‬

618
00:45:34,273 --> 00:45:35,483
‫"إيما"!‬

619
00:45:36,651 --> 00:45:37,985
‫صباح الخير يا "إيما"!‬

620
00:45:38,569 --> 00:45:40,780
‫صباح الخير يا طفلة الذرة.‬

621
00:45:45,493 --> 00:45:49,413
‫هذه "مولي" وهذه "ماي".‬

622
00:45:50,790 --> 00:45:54,835
‫إنهما عاملتان جيدتان ومجدّتان،‬
‫لكن "مولي" سببت لي القلق الشديد‬

623
00:45:54,919 --> 00:45:56,420
‫الأسبوع الماضي، صحيح يا فتاة؟‬

624
00:45:56,587 --> 00:45:58,172
‫انظر إلى حوشبها.‬

625
00:46:02,468 --> 00:46:03,344
‫حوشبها؟‬

626
00:46:06,889 --> 00:46:10,685
‫فهمت ماذا تقصد.‬

627
00:46:12,228 --> 00:46:13,396
‫لا، الحوشب يعني الرسغ.‬

628
00:46:18,609 --> 00:46:20,653
‫ظننتك تقول "الحرق بمؤخرتها."‬

629
00:46:22,530 --> 00:46:25,700
‫- تعال بسرعة يا أبي!‬
‫- اتركه يا "سامي".‬

630
00:46:26,575 --> 00:46:29,996
‫والآن يا "جايكوب"، هنا نحتاج إلى خبرتك.‬

631
00:46:33,916 --> 00:46:39,046
‫سلالات قوية، بنية مثالية،‬
‫لكنه أعند حيوان امتلكته يومًا.‬

632
00:46:40,006 --> 00:46:41,632
‫اشتريته في مزاد علني قبل 3 أشهر.‬

633
00:46:43,009 --> 00:46:45,886
‫لعلك أفضل مروض خيول في "ميزوري"‬
‫يا "جايكوب"،‬

634
00:46:46,053 --> 00:46:48,347
‫لكن حتى أنت ستواجه مشكلة معه.‬

635
00:46:49,015 --> 00:46:51,183
‫أعرّفك بـ"بيغ جون".‬

636
00:47:12,246 --> 00:47:15,082
‫ألا يمكننا تناول كعك الأرز‬
‫على الفطور فحسب؟‬

637
00:47:15,624 --> 00:47:18,085
‫"إيما"، هذا التفاح ليس من أجل الفطور.‬

638
00:47:18,336 --> 00:47:21,047
‫هذه من أجل فطائر الشنتز‬
‫التي سنحضّرها هذا المساء.‬

639
00:47:21,213 --> 00:47:24,467
‫نعم، لا شيء يضاهي فطيرة الشنتز.‬

640
00:47:27,053 --> 00:47:28,888
‫"إيما"، أتريدين بعض القهوة؟‬

641
00:47:29,347 --> 00:47:32,933
‫قهوة؟‬
‫هل جماعة "الأوردنونغ" هذه تشرب القهوة؟‬

642
00:47:34,435 --> 00:47:36,312
‫ليتمجد الرب يا أختاه.‬

643
00:47:44,445 --> 00:47:48,199
‫هذا أجمل لحاف رأيته في حياتي.‬
‫انظرن إلى هذه الألوان.‬

644
00:47:48,282 --> 00:47:52,620
‫إنها جريئة ونابضة بالحياة.‬
‫والغرزات متشابكة بشدة.‬

645
00:47:53,954 --> 00:47:56,457
‫من صنعت هذا اللحاف فنانة فعلًا.‬

646
00:47:56,749 --> 00:47:59,543
‫"إيما"، إنه اللحاف الذي صنعته أنت.‬

647
00:48:01,587 --> 00:48:04,382
‫حسنًا، أتعلمين؟‬
‫بالنظر إليه الآن، لا أجده متقنًا تمامًا.‬

648
00:48:04,507 --> 00:48:06,050
‫أرى العيوب فيه.‬

649
00:48:06,133 --> 00:48:08,344
‫أظن أن هذا بسبب الإضاءة.‬

650
00:48:08,511 --> 00:48:12,223
‫لا،‬
‫أنت موهوبة حقًا في أشغال الإبرة يا "إيما".‬

651
00:48:12,598 --> 00:48:14,392
‫جميع النساء هنا متحمسات‬

652
00:48:14,475 --> 00:48:16,894
‫لتعلميهن الغرزة المتصالبة المزدوجة‬
‫كخاتم الزفاف.‬

653
00:48:19,397 --> 00:48:20,439
‫المعذرة؟‬

654
00:48:20,731 --> 00:48:22,650
‫نعم، أريتهن كل أشغالك.‬

655
00:49:25,129 --> 00:49:26,172
‫تراجع.‬

656
00:50:14,303 --> 00:50:17,306
‫اقفز. هيا تحرك يا "بيغ جون".‬

657
00:50:18,933 --> 00:50:22,144
‫هيا الآن. علينا التحرك، هيا.‬

658
00:50:26,482 --> 00:50:27,733
‫هذا سهل عليك.‬

659
00:50:34,740 --> 00:50:37,451
‫"جون"!‬

660
00:50:37,993 --> 00:50:39,912
‫نحن نحرث الآن!‬

661
00:50:53,467 --> 00:50:55,719
‫هل قبّلت الشمس وجنتك اليوم‬
‫يا قريبي "جايكوب"؟‬

662
00:50:58,639 --> 00:51:02,393
‫حسنًا، عليّ القول إنها لبركة‬
‫أن نستضيفك هنا أثناء زراعة موسم الربيع.‬

663
00:51:02,893 --> 00:51:04,687
‫وجود رجل آخر يصنع فرقًا ملحوظًا.‬

664
00:51:05,145 --> 00:51:07,606
‫حسنًا، أنا سعيد لأني هنا فحسب.‬

665
00:51:07,815 --> 00:51:11,110
‫لعل "بيغ جون" سيخضع غدًا‬
‫لتقنياتك في التدريب‬

666
00:51:11,193 --> 00:51:13,696
‫ويمكنك مباشرة العمل‬
‫على الـ20 فدانًا الشمالية.‬

667
00:51:14,947 --> 00:51:16,198
‫متحمس، صحيح؟‬

668
00:51:16,740 --> 00:51:17,658
‫كثيرًا.‬

669
00:51:22,246 --> 00:51:23,789
‫هل أنت جائع يا "جايكوب"؟‬

670
00:51:23,872 --> 00:51:25,749
‫في الواقع أنا جائع. شكرًا يا "إيما".‬

671
00:51:26,083 --> 00:51:28,460
‫حضّرت "إيما" طبقك المفضّل.‬

672
00:51:30,004 --> 00:51:31,171
‫أنت لا تعرفين الطهو.‬

673
00:51:31,255 --> 00:51:35,593
‫طبق الكبد والكلى والرئتين.‬

674
00:51:45,102 --> 00:51:46,854
‫انظروا إلى هذا.‬

675
00:51:47,688 --> 00:51:51,859
‫تناول طعامك يا "جايكوب".‬
‫ستحتاج إلى قوتك غدًا يا عزيزي.‬

676
00:52:13,922 --> 00:52:16,508
‫رائع. تضعين أحمر الشفاه من أجلي؟‬

677
00:52:16,592 --> 00:52:20,804
‫عزيزي، تبدو منهكًا.‬

678
00:52:21,597 --> 00:52:23,724
‫دعني أحضّر لك الحمّام.‬

679
00:52:26,977 --> 00:52:28,145
‫عسر هضم؟‬

680
00:52:28,812 --> 00:52:30,230
‫لا أتذكر أنني أكلته من قبل.‬

681
00:52:30,606 --> 00:52:35,444
‫احزر أمرًا؟ ليس على "إيما" أن تطهو غدًا.‬

682
00:52:36,820 --> 00:52:40,574
‫احزري أمرًا؟‬
‫ربما لن يدعها "جايكوب" تعيش حتى يوم غد.‬

683
00:52:40,658 --> 00:52:45,162
‫أسدني خدمة، أتعرف ماذا فعلت طوال النهار؟‬
‫جثوت على ركبتيّ ويديّ‬

684
00:52:45,245 --> 00:52:46,413
‫وأنا أنظف الأرضية.‬

685
00:52:46,914 --> 00:52:49,208
‫مهلًا، ما هذا؟ موسيقى الكمان؟ هل تسمعينها؟‬

686
00:52:49,333 --> 00:52:52,628
‫ماذا عني أنا؟ ماذا عن حراثة 5 فدادين‬
‫على ماموث كثيف الشعر؟‬

687
00:52:52,836 --> 00:52:54,338
‫هل رأيت حجم ذلك الحصان؟‬

688
00:52:54,463 --> 00:52:55,464
‫هل اتصلت بـ"فيل"؟‬

689
00:52:55,673 --> 00:52:57,758
‫نعم، استخدمت هاتف المطحنة الهوائية.‬

690
00:52:58,217 --> 00:53:00,594
‫تبعد البلدة 8 كيلومترات،‬
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

691
00:53:00,719 --> 00:53:02,596
‫"براد"، لم لا تختلق بضعة أعذار أخرى؟‬

692
00:53:02,846 --> 00:53:05,224
‫ظننت أننا سنمر بالمكان مرور الكرام.‬
‫لم أعلم بأني‬

693
00:53:05,307 --> 00:53:08,560
‫سأقضي بقية حياتي في سجن ولاية "يودر".‬

694
00:53:08,686 --> 00:53:10,479
‫- سأتصل به غدًا.‬
‫- حسنًا.‬

695
00:53:21,198 --> 00:53:22,408
‫أنا منهكة.‬

696
00:53:40,008 --> 00:53:42,928
‫أرجوك أخبرني بأن هذا ليس ما أحسبه.‬

697
00:53:43,303 --> 00:53:44,847
‫من أين يأتون بالطاقة؟‬

698
00:53:45,013 --> 00:53:47,141
‫حتمًا بسبب فطائر الشنتز تلك.‬

699
00:53:48,684 --> 00:53:51,145
‫بالطبع ليست من فطائر الشنتز التي تعدينها.‬

700
00:53:56,400 --> 00:53:58,736
‫شكرًا للرب، إنهما سريعان.‬

701
00:54:03,157 --> 00:54:05,743
‫مثل شخص آخر أعرفه.‬

702
00:54:17,546 --> 00:54:18,464
‫صباح الخير!‬

703
00:54:22,134 --> 00:54:23,969
‫انظري، الساعة 4:45 بهذه السرعة!‬

704
00:54:28,390 --> 00:54:29,892
‫هذا رقم كبير جدًا.‬

705
00:54:30,893 --> 00:54:32,311
‫أنتما متأكدان أنه صحيح يا سيداي؟‬

706
00:54:32,895 --> 00:54:35,939
‫نحن نعارض بعض عمليات الشطب المفرطة‬
‫يا سيدي.‬

707
00:54:36,440 --> 00:54:39,651
‫أود مساعدتكما، لكنني أجهل تمامًا ما يحصل.‬

708
00:54:41,153 --> 00:54:43,405
‫حسنًا، إليك معلومة صغيرة.‬

709
00:54:44,531 --> 00:54:48,285
‫إذا عرفت أنك لا تتعاون معنا بشكل تام...‬

710
00:54:48,410 --> 00:54:50,662
‫صدّقني،‬
‫لا أريد أي مشاكل مع إدارة الضرائب.‬

711
00:54:51,371 --> 00:54:54,875
‫لا تعرف كم أنت محق يا صاحب المكتب الفاره.‬

712
00:54:58,754 --> 00:55:00,547
‫اتصل بنا إذا تواصل معك.‬

713
00:55:04,676 --> 00:55:05,928
‫"صاحب المكتب الفاره"؟‬

714
00:55:07,137 --> 00:55:08,305
‫يا لك من حقير.‬

715
00:55:09,473 --> 00:55:11,642
‫لنراقب خط هاتفه كالأيام الخوالي.‬

716
00:55:11,934 --> 00:55:12,935
‫أيمكننا فعل ذلك؟‬

717
00:55:13,060 --> 00:55:14,968
‫نحن من إدارة الضرائب، يمكننا فعل ما نريد.‬

718
00:55:15,062 --> 00:55:16,271
‫سيدي؟‬

719
00:55:16,355 --> 00:55:18,023
‫ثق بي يا بني، أنا أعرف المحتالين.‬

720
00:55:18,106 --> 00:55:21,610
‫حاليًا، يسترخي آل "سكستون" في منتجع فاره‬
‫في "الكاريبي"،‬

721
00:55:21,693 --> 00:55:24,738
‫يحتسيان مشروبات الرام‬
‫ويتضاجعان بطرق غير تقليدية.‬

722
00:55:24,822 --> 00:55:26,281
‫هما يقضيان أطيب أوقات حياتهما.‬

723
00:55:30,244 --> 00:55:31,411
‫طفح الكيل!‬

724
00:55:38,710 --> 00:55:41,922
‫أتعرف فيم أفكر الآن يا "بيغ جون"؟ الغراء.‬

725
00:55:42,005 --> 00:55:44,424
‫وأنا لا أتكلم عن الغراء الأبيض،‬
‫أو غراء النجارين.‬

726
00:55:44,508 --> 00:55:46,552
‫بل أتكلم عن الصمغ.‬

727
00:55:47,928 --> 00:55:49,096
‫من أين يستخرجون الصمغ؟‬

728
00:55:49,179 --> 00:55:50,180
‫أي أحد؟‬

729
00:55:51,098 --> 00:55:52,224
‫من قوائمك.‬

730
00:55:54,977 --> 00:55:56,186
‫هذا بسيط جدًا يا صاح.‬

731
00:55:56,770 --> 00:56:01,233
‫كن مطيعًا أو ملتصقًا.‬

732
00:56:03,151 --> 00:56:06,238
‫أنت حصان حراثة. لا عيب في ذلك.‬

733
00:56:07,030 --> 00:56:10,284
‫أظهر بعض الاحترام لذاتك.‬
‫إنهم يتحدثون عنك بالسوء في الحظيرة.‬

734
00:56:10,951 --> 00:56:13,036
‫"مولي" و"ماي"، لقد سمعتهما.‬

735
00:56:13,120 --> 00:56:15,414
‫تقولان، "(بيغ جون) ذاك، إنه فحل."‬

736
00:56:15,581 --> 00:56:18,500
‫"قائمتان خلفيتان طويلتان،‬
‫ويا لذلك الحوشب."‬

737
00:56:19,793 --> 00:56:24,089
‫"جوني"، أتريد أن تبقى فاشلًا لبقية حياتك؟‬

738
00:56:24,256 --> 00:56:29,219
‫لا، لنحرث التربة!‬

739
00:56:32,681 --> 00:56:35,309
‫لم أقصد أن أصرخ. كنت أنفّس عن غضبي.‬

740
00:56:36,310 --> 00:56:38,478
‫انس الأمر.‬

741
00:56:42,107 --> 00:56:45,319
‫حسنًا يا "بيغ جون"، أنا وأنت والأرض.‬

742
00:56:47,946 --> 00:56:49,531
‫إلى الحراثة، هيا بنا!‬

743
00:56:58,373 --> 00:57:00,667
‫لا يا عزيزتي، عودي إلى المنزل يا حلوة.‬

744
00:57:06,381 --> 00:57:08,592
‫حسنًا، "كارولاين".‬

745
00:57:10,218 --> 00:57:11,219
‫أنا أحرث الأرض.‬

746
00:57:12,095 --> 00:57:13,430
‫أحسنت يا "براد".‬

747
00:57:14,181 --> 00:57:17,476
‫أراهن أن هؤلاء الناس‬
‫لا يرون النمط المتعرّج كثيرًا.‬

748
00:57:18,602 --> 00:57:22,105
‫أتعلمين؟ أظن أنني بدأت أتقن هذا.‬

749
00:57:23,357 --> 00:57:25,067
‫هذا رائع يا سيد "غرين جينز".‬

750
00:57:26,068 --> 00:57:27,152
‫هل هذه من أجلي؟‬

751
00:57:30,447 --> 00:57:31,323
‫شكرًا.‬

752
00:57:31,823 --> 00:57:33,200
‫لا تعظّم الأمور.‬

753
00:57:34,201 --> 00:57:35,911
‫قلت إنك كنت ستتصل بـ"فيل" اليوم.‬

754
00:57:36,453 --> 00:57:37,913
‫أيمكنك الذهاب لإجراء الاتصال؟‬

755
00:57:38,163 --> 00:57:40,415
‫أنا جاهزة لمغادرة القرن الـ19.‬

756
00:57:41,333 --> 00:57:43,835
‫وفي طريقك، هلا تحضر لي علبة سجائر‬

757
00:57:43,919 --> 00:57:45,170
‫و"تيلانول" مضاعف التأثير؟‬

758
00:57:47,172 --> 00:57:48,048
‫ماذا؟‬

759
00:57:48,485 --> 00:57:49,800
‫ألن تذهب؟‬

760
00:57:50,342 --> 00:57:53,345
‫لا يمكنني الذهاب.‬
‫وعدت "سامويل" بأني سأحرث بقية الحقل.‬

761
00:57:54,429 --> 00:57:56,223
‫يجب أن أخرج من هنا.‬

762
00:57:56,390 --> 00:57:59,851
‫إنهم يجعلونني أقوم بالتقشير‬
‫والتخليل والنتف.‬

763
00:57:59,977 --> 00:58:02,813
‫وتلك الصغيرة المزعجة تلاحقني في كل مكان.‬

764
00:58:03,146 --> 00:58:05,649
‫أتعلم؟ محال أن يكون السجن أسوأ من هذا.‬

765
00:58:06,900 --> 00:58:08,402
‫هلا تتوقفين عن التذمر؟‬

766
00:58:09,152 --> 00:58:12,823
‫ماذا الآن؟ هل ستمتطي الحصان إلى البلدة؟‬

767
00:58:13,448 --> 00:58:15,117
‫لا، أظنني سأستقلّ قطار الأنفاق.‬

768
00:58:17,160 --> 00:58:19,329
‫"براد"، لا يمكنك امتطاء هذا الكائن.‬

769
00:58:21,415 --> 00:58:24,835
‫هذا ليس "كائنًا" يا "كارولاين". إنه حصان.‬

770
00:58:25,127 --> 00:58:26,128
‫اسمه "بيغ جون".‬

771
00:58:26,878 --> 00:58:29,381
‫وقد أصبحنا متفاهمين.‬

772
00:58:30,507 --> 00:58:32,175
‫أتمنى أن تسعدا معًا.‬

773
00:58:32,551 --> 00:58:34,302
‫لكني أحتاج إلى مساعدة في امتطاء الحصان.‬

774
00:58:34,761 --> 00:58:36,054
‫هل أنت جاد؟‬

775
00:58:36,722 --> 00:58:37,597
‫ربما...‬

776
00:58:40,017 --> 00:58:41,226
‫هات قدمك.‬

777
00:58:42,060 --> 00:58:42,936
‫اقفز.‬

778
00:58:48,191 --> 00:58:50,444
‫حسنًا. أريد قبعتي.‬

779
00:58:51,611 --> 00:58:52,487
‫ممتاز.‬

780
00:58:55,228 --> 00:58:57,492
‫حسنًا يا "جوني"، هيا إلى البلدة.‬

781
00:59:02,664 --> 00:59:04,124
‫"جوني"، أنت تعرف موقع البلدة.‬

782
00:59:04,291 --> 00:59:05,375
‫لا تتسبب لي بالحرج.‬

783
00:59:05,876 --> 00:59:07,586
‫- اسمح لي.‬
‫- ماذا؟‬

784
00:59:12,049 --> 00:59:13,592
‫"جون"، هيا يا "جون".‬

785
00:59:14,092 --> 00:59:16,470
‫لا تنس سجائري!‬

786
00:59:16,803 --> 00:59:20,390
‫نعم، حسنًا. هيا يا "جون".‬

787
00:59:22,476 --> 00:59:24,311
‫لا، لا تخبرني. يجب ألا أعرف مكانك.‬

788
00:59:24,686 --> 00:59:25,562
‫لكن يا "فيل"...‬

789
00:59:25,937 --> 00:59:27,814
‫انتبه، أنا متأكد من أنهم يراقبون الهاتف.‬

790
00:59:28,190 --> 00:59:29,983
‫مرحبًا يا أصحاب، كيف تمشي حيلكم؟‬

791
00:59:30,192 --> 00:59:31,943
‫أعرف كيف يعمل هؤلاء الحمقى.‬

792
00:59:32,652 --> 00:59:34,404
‫"فيل"، هل استطعت الاتصال بـ"لاكمان"؟‬

793
00:59:34,863 --> 00:59:38,158
‫لا، ليس بعد. لكني تمكنت من الحصول‬
‫على نسخة من إقرارك الضريبي.‬

794
00:59:38,533 --> 00:59:41,411
‫إنه مثير جدًا للاهتمام.‬
‫متى اشتريت طائرة نفاثة يا "براد"؟‬

795
00:59:42,079 --> 00:59:43,121
‫أنا لا أملك طائرة نفاثة.‬

796
00:59:43,497 --> 00:59:46,041
‫حسنًا، لقد خصمت ثمن واحدة.‬
‫وما رأيك بهذا...‬

797
00:59:47,459 --> 00:59:49,252
‫ما حجم المركب الشراعي؟‬

798
00:59:50,837 --> 00:59:52,964
‫"فيل"،‬
‫أنت لا تصدق أني أملك أيًا من هذا الهراء.‬

799
00:59:53,298 --> 00:59:54,216
‫هل عليّ أن أصدقك؟‬

800
00:59:54,591 --> 00:59:55,842
‫"لاكمان"!‬

801
00:59:56,176 --> 00:59:58,428
‫اهدأ يا "براد"، وإلا لن أتمكن من مساعدتك.‬

802
00:59:58,804 --> 01:00:03,558
‫آسف جدًا، فقد أمضيت يوم أمس‬
‫أتعرّض لرفس "بيغ جون".‬

803
01:00:03,934 --> 01:00:07,479
‫لا تذكر أسماءً يا "براد"،‬
‫اسمع، لديّ بضع أفكار.‬

804
01:00:07,729 --> 01:00:09,981
‫دعني أقوم بعملي.‬
‫سأتواصل معك بعد أسبوع أو اثنين.‬

805
01:00:10,398 --> 01:00:11,316
‫أو اثنين؟‬

806
01:00:12,984 --> 01:00:14,444
‫اثنان؟ "فيل".‬

807
01:00:14,653 --> 01:00:15,570
‫سحقًا!‬

808
01:00:15,946 --> 01:00:20,575
‫وأخيرًا، المعلومة التي نحتاج إليها.‬
‫احصلا على ملفات كل رجل العصابات‬

809
01:00:20,659 --> 01:00:23,328
‫ممن أسماؤهم "بيغ جون" في البلاد.‬
‫أريد الجميع!‬

810
01:00:25,205 --> 01:00:27,624
‫"للبيع"‬

811
01:00:27,791 --> 01:00:31,378
‫"جايكوب"؟‬

812
01:00:33,169 --> 01:00:35,841
‫نعم، نادني "جيك" يا "هينر".‬

813
01:00:37,037 --> 01:00:39,619
‫"جيك"، ألديك دقيقة؟‬

814
01:00:41,555 --> 01:00:43,098
‫هل يتضمن الأمر حمل شيء ثقيل؟‬

815
01:00:43,181 --> 01:00:44,099
‫لا.‬

816
01:00:44,391 --> 01:00:46,226
‫جيد. ماذا تريد؟‬

817
01:00:46,393 --> 01:00:49,813
‫حسنًا، تعلم، هنا في جماعتنا "الأوردنونغ"،‬

818
01:00:49,980 --> 01:00:52,107
‫لا يتكلم الرجال كثيرًا عن بعض الأمور.‬

819
01:00:52,883 --> 01:00:55,026
‫في الواقع، إنهم لا يتكلمون كثيرًا البتة.‬

820
01:00:55,110 --> 01:00:58,780
‫نعم، وبما أن جماعتك "الأوردنونغ" متحررة‬

821
01:00:58,905 --> 01:01:01,199
‫كنت آمل أن أسألك عن...‬

822
01:01:01,673 --> 01:01:04,786
‫يسعني القول، على سبيل المثال...‬

823
01:01:04,870 --> 01:01:07,205
‫هيا يا "هينر"، استرخ.‬

824
01:01:07,455 --> 01:01:08,790
‫عمّ تريد أن تسألني؟‬

825
01:01:09,457 --> 01:01:11,042
‫النسوة.‬

826
01:01:12,252 --> 01:01:13,420
‫"النشوة"؟‬

827
01:01:13,962 --> 01:01:14,838
‫النسوة.‬

828
01:01:15,797 --> 01:01:17,507
‫- "الحشرة"؟‬
‫- لا! النسوة!‬

829
01:01:18,175 --> 01:01:19,426
‫- "القسوة"؟‬
‫- النسوة.‬

830
01:01:20,468 --> 01:01:21,970
‫- النساء!‬
‫- النسوة.‬

831
01:01:22,095 --> 01:01:23,138
‫حسنًا.‬

832
01:01:23,221 --> 01:01:24,681
‫- ماذا تريد أن تعرف؟‬
‫- الزواج.‬

833
01:01:29,436 --> 01:01:30,395
‫أنت و"ريبيكا"؟‬

834
01:01:30,604 --> 01:01:31,605
‫نعم.‬

835
01:01:31,980 --> 01:01:33,899
‫تعلم، أستمر بالتفكير في الأمر.‬

836
01:01:33,982 --> 01:01:36,818
‫أنا أتمرّن، أحضّر لما أريد قوله.‬

837
01:01:36,902 --> 01:01:40,071
‫وعندما أراها، تختفي الكلمات من رأسي، و...‬

838
01:01:40,405 --> 01:01:41,406
‫ثمة خطب بي.‬

839
01:01:41,489 --> 01:01:43,700
‫لا يوجد خطب بك.‬
‫هذا ما تفعله النساء بالرجال.‬

840
01:01:43,783 --> 01:01:45,827
‫هذا يُدعى بالوقوع في الحب.‬

841
01:01:46,897 --> 01:01:49,039
‫لكن في جماعتنا "الأوردنونغ"، الرجال...‬

842
01:01:49,289 --> 01:01:52,000
‫لا يمكنك الزواج إلا بعد المواعدة‬
‫لمدة سنتين.‬

843
01:01:52,375 --> 01:01:53,793
‫وأنت تريد حرق المراحل.‬

844
01:01:54,878 --> 01:01:55,962
‫أن تأخذ زمام المبادرة.‬

845
01:01:56,249 --> 01:01:57,464
‫أن تقفز عن العادة.‬

846
01:01:58,006 --> 01:02:00,425
‫لست ماهرًا في فهم المصطلحات، صحيح؟‬

847
01:02:00,926 --> 01:02:03,637
‫تريد الزواج على الفور.‬

848
01:02:03,970 --> 01:02:04,888
‫نعم.‬

849
01:02:04,971 --> 01:02:05,931
‫مهلًا!‬

850
01:02:06,933 --> 01:02:08,391
‫لكن، حسنًا...‬

851
01:02:08,994 --> 01:02:11,394
‫كم كانت مدة مواعدتك لها قبل زواجك؟‬

852
01:02:14,105 --> 01:02:15,106
‫6 أسابيع.‬

853
01:02:15,190 --> 01:02:17,067
‫6...تزوجت بعد 6 أسابيع؟‬

854
01:02:19,110 --> 01:02:20,192
‫شعرت بأنها كانت سنتين.‬

855
01:02:22,322 --> 01:02:25,784
‫وقد أحببنا بعضنا حبًا جمًا.‬

856
01:02:27,163 --> 01:02:28,828
‫إذًا لم تفكر إلا في "إيما".‬

857
01:02:28,954 --> 01:02:31,706
‫جلّ ما أردته هو أن ترافقها، صحيح؟‬

858
01:02:31,790 --> 01:02:35,210
‫كل لحظة، طوال الليل والنهار، صحيح؟‬

859
01:02:36,461 --> 01:02:38,838
‫بشكل لا يُصدق، نعم.‬

860
01:02:40,298 --> 01:02:42,342
‫كل ما يحتاجه المرء هو الحب، عرفت ذلك!‬

861
01:02:42,425 --> 01:02:45,845
‫كنت واثقًا من ذلك في صميم قلبي،‬
‫لكني كنت أخشى أن أتحدى الكبار.‬

862
01:02:47,180 --> 01:02:49,432
‫لا تتحدّ أحدًا معتمدًا عليّ.‬

863
01:02:49,891 --> 01:02:54,688
‫شكرًا يا "جايكوب". شكرًا على قوتك وحكمتك.‬

864
01:02:57,380 --> 01:02:59,526
‫رائع. وفّر هذا لشهر العسل، اتفقنا؟‬

865
01:03:01,099 --> 01:03:02,487
‫شكرًا لك.‬

866
01:03:05,407 --> 01:03:07,450
‫ماذا تعني بأن علينا البقاء هنا؟‬

867
01:03:07,784 --> 01:03:08,952
‫اخفضي صوتك يا "إيما".‬

868
01:03:09,035 --> 01:03:12,289
‫لن أخفض صوتي! وتوقف عن مناداتي بـ"إيما"!‬

869
01:03:12,580 --> 01:03:13,707
‫هل أحضرت سجائري؟‬

870
01:03:14,124 --> 01:03:16,584
‫لن يجدنا أحد هنا. الوضع ليس سيئًا جدًا.‬

871
01:03:16,710 --> 01:03:18,378
‫نحصل على طعام مجاني، سكن مجاني...‬

872
01:03:18,461 --> 01:03:20,422
‫أي طعام مجاني هذا!‬

873
01:03:20,547 --> 01:03:23,341
‫لم أعمل جاهدة هكذا في حياتي من أجل الطعام!‬

874
01:03:23,675 --> 01:03:24,968
‫أرجوك أن تخفضي صوتك.‬

875
01:03:25,051 --> 01:03:28,054
‫لن أخفض صوتي. لا أفهم ماذا يجري هنا.‬

876
01:03:28,138 --> 01:03:30,015
‫منذ يومين، كنا سنتطلق.‬

877
01:03:30,140 --> 01:03:32,058
‫وكنت سأتخلص منك أخيرًا.‬

878
01:03:32,309 --> 01:03:35,562
‫ليس عليّ البقاء هنا ليوم آخر،‬
‫هل تسمعني يا "جايكوب"؟‬

879
01:03:36,521 --> 01:03:40,108
‫حسنًا يا "إيما"، افعلي ما تريدينه. غادري.‬

880
01:03:40,775 --> 01:03:43,528
‫احزمي أمتعتك وغادري!‬

881
01:03:44,321 --> 01:03:45,363
‫حسنًا.‬

882
01:03:53,872 --> 01:03:54,873
‫كنت محقة.‬

883
01:03:55,623 --> 01:03:58,418
‫الخلافات الزوجية. يا للأسف.‬

884
01:03:59,461 --> 01:04:03,256
‫لا بد أن هذا سبب مجيئهما باكرًا،‬
‫على أمل أن يحدث التغيير فرقًا.‬

885
01:04:04,966 --> 01:04:07,719
‫إبريق جدتي الخزفي الذي عمره 200 سنة.‬

886
01:04:09,262 --> 01:04:11,389
‫أرسلهما الرب إلينا يا "ليفينيا".‬

887
01:04:12,349 --> 01:04:15,977
‫لست متأكدًا كيف سنساعدهما،‬
‫لكن علينا المحاولة.‬

888
01:04:22,275 --> 01:04:23,193
‫"جايكوب"؟‬

889
01:04:23,276 --> 01:04:24,361
‫مساء الخير، "سامويل".‬

890
01:04:26,654 --> 01:04:28,031
‫يجب أن نتحدث.‬

891
01:04:29,699 --> 01:04:31,117
‫حسنًا، بشأن ماذا؟‬

892
01:04:31,451 --> 01:04:33,370
‫هل تظن أننا لا نعرف ماذا يجري؟‬

893
01:04:41,586 --> 01:04:44,005
‫لم أقصد أن أقحم عائلتك في هذا الأمر.‬

894
01:04:45,840 --> 01:04:48,259
‫في الحقيقة، نحن يائسان.‬

895
01:04:49,219 --> 01:04:51,638
‫نحن نتخبط في زورق بلا مجداف.‬

896
01:04:51,763 --> 01:04:52,764
‫في نهر من البراز؟‬

897
01:04:53,556 --> 01:04:54,641
‫هذا هو.‬

898
01:04:56,059 --> 01:04:58,478
‫لا أعرف ماذا أقول. أنا آسف.‬

899
01:04:59,354 --> 01:05:00,939
‫أعرف أني ارتكبت خاطئًا.‬

900
01:05:01,856 --> 01:05:03,483
‫كنا خائفين فحسب.‬

901
01:05:03,566 --> 01:05:05,902
‫بدأ كل شيء ككرة ثلج صغيرة تتدحرج.‬

902
01:05:06,903 --> 01:05:08,279
‫احتجنا إلى مكان لنختبئ فيه.‬

903
01:05:08,363 --> 01:05:11,157
‫يجب ألا تختبئ من مشاكلك يا "جايكوب".‬

904
01:05:11,533 --> 01:05:15,662
‫يجب أن تواجهها.‬
‫إذا أدرت لها ظهرك، فستكبر فحسب.‬

905
01:05:16,162 --> 01:05:19,582
‫عليك ألا تهابها وأن تقف في وجهها.‬

906
01:05:19,666 --> 01:05:22,669
‫الأمر ليس سهلًا‬
‫عندما تواجه السجن يا "سامويل".‬

907
01:05:23,169 --> 01:05:25,839
‫الزواج ليس عقوبة بالسجن يا "جايكوب".‬

908
01:05:26,965 --> 01:05:31,177
‫الزواج؟ زواجي.‬

909
01:05:32,272 --> 01:05:33,888
‫كلمة "سجن" فيها بعض البالغة.‬

910
01:05:34,264 --> 01:05:39,284
‫أعني أنه أحيانًا‬
‫يجعلني أشعر برهاب الأماكن الضيقة.‬

911
01:05:41,646 --> 01:05:44,858
‫حسنًا، جميع الأزواج والزوجات يمرّون‬

912
01:05:44,941 --> 01:05:47,360
‫بالخلافات وانفطار القلب.‬

913
01:05:47,610 --> 01:05:50,905
‫لكن الكلمات القاسية، نظرات الكيد.‬

914
01:05:51,239 --> 01:05:54,409
‫لا تريدين العيش هكذا لبقية حياتك، صحيح؟‬

915
01:05:55,118 --> 01:05:57,662
‫"ليفينيا"، هل علينا فعل هذا؟‬

916
01:05:58,413 --> 01:06:00,957
‫عهد الزواج، الحب.‬

917
01:06:01,499 --> 01:06:04,002
‫إنها ليست مجرد كلمات يا قريبتي.‬

918
01:06:04,294 --> 01:06:08,214
‫إنه الالتزام الذي نعيش وفقًا له‬
‫ونقدسه بعد طاعة الرب.‬

919
01:06:11,593 --> 01:06:15,680
‫هذا يجعل طاعة الرب أولًا، صحيح؟‬

920
01:06:18,683 --> 01:06:21,978
‫تذكّري، كتبت لنا عن النزهات بقرب البحيرة،‬

921
01:06:22,439 --> 01:06:24,898
‫التزاوج في الحظيرة بجموح.‬

922
01:06:26,858 --> 01:06:29,944
‫أخشى أن أيام تزاوجنا في الحظيرة‬
‫قد ولّت منذ زمن طويل.‬

923
01:06:30,236 --> 01:06:33,615
‫مضى وقت طويل منذ أن فتحت حظيرتها من أجلي.‬

924
01:06:34,491 --> 01:06:36,743
‫لكن يمكن لكل يوم أن يكون بداية جديدة.‬

925
01:06:36,826 --> 01:06:38,703
‫هذا هو جمال الزواج.‬

926
01:06:38,870 --> 01:06:40,997
‫ابحث في أعماق قلبك يا "جايكوب".‬

927
01:06:41,456 --> 01:06:43,333
‫لكن ضع قلبها فوق قلبك.‬

928
01:06:43,708 --> 01:06:47,003
‫حالما تستقرين، لن يعود لديك الوقت لتحزني.‬

929
01:06:47,454 --> 01:06:50,215
‫والآن، دعينا نذهب لننظف أرضية المطبخ.‬

930
01:06:50,529 --> 01:06:52,175
‫هلا نفعل ذلك؟‬

931
01:06:52,634 --> 01:06:53,635
‫مرحى.‬

932
01:06:54,344 --> 01:06:55,762
‫شكرًا على حديثك يا "سامويل".‬

933
01:06:55,845 --> 01:06:58,515
‫أشعر بتحسن كبير الآن‬
‫بعد أن أفصحت عن كل شيء.‬

934
01:07:03,102 --> 01:07:05,021
‫قبضتك قوية جدًا يا "سامويل".‬

935
01:07:07,649 --> 01:07:09,901
‫"بيغ جون"، الملقب بـ"الحرباء"، ميت.‬

936
01:07:11,008 --> 01:07:14,739
‫"بيغ جون"، الملقب بـ"الصرصور"،‬
‫سلّم أدلة ضد مجرم.‬

937
01:07:15,513 --> 01:07:18,701
‫"بيغ جوني"، الملقب بـ"القط الرائع"،‬
‫يقضي 9 عقوبات مؤبدة.‬

938
01:07:18,785 --> 01:07:20,828
‫لم يعد رائعًا بعد الآن.‬

939
01:07:21,287 --> 01:07:22,163
‫واظب على هذا.‬

940
01:07:22,247 --> 01:07:24,666
‫سمعتنا على المحك. لن أتحول إلى أضحوكة.‬

941
01:07:24,749 --> 01:07:26,376
‫- فات الأوان.‬
‫- ماذا قلت؟‬

942
01:07:26,876 --> 01:07:28,169
‫قلت، "سأتأخر في العمل."‬

943
01:07:28,253 --> 01:07:29,254
‫رجل صالح.‬

944
01:07:53,278 --> 01:07:55,822
‫3، 2، 1.‬

945
01:07:57,532 --> 01:07:58,449
‫صباح الخير!‬

946
01:08:05,623 --> 01:08:09,377
‫رباه. ألا يستعمل هؤلاء الناس ممتص الصدمات؟‬

947
01:08:09,460 --> 01:08:12,255
‫حاولي الاستمتاع بالرحلة.‬
‫انظري إلى هذه العربة.‬

948
01:08:12,338 --> 01:08:14,591
‫عمرها 100 سنة. تبدو وكأنها جديدة، صحيح؟‬

949
01:08:14,882 --> 01:08:16,801
‫لم نعد نرى جودة كهذه.‬

950
01:08:17,510 --> 01:08:19,178
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

951
01:08:19,304 --> 01:08:21,764
‫لقد انتقلت إلى صفهم. أنت واحد منهم الآن.‬

952
01:08:23,182 --> 01:08:25,727
‫كل يوم كتذكير مستمر بأني أجهل فعل أي شيء.‬

953
01:08:26,102 --> 01:08:27,770
‫أنت تشعرين بالأسى حيال ذاتك فقط.‬

954
01:08:27,854 --> 01:08:29,564
‫- لا، لست كذلك.‬
‫- بلى، أنت كذلك.‬

955
01:08:29,647 --> 01:08:31,691
‫أولات النساء تعرفن كيفية إنجاز كل شيء.‬

956
01:08:32,233 --> 01:08:36,321
‫سحقًا، لا أعرف حتى كيف أطهو أو أخيط.‬
‫أنا معوقة في أعمال المنزل.‬

957
01:08:37,572 --> 01:08:38,740
‫هذا مضحك.‬

958
01:08:38,990 --> 01:08:41,951
‫لا، هذا ليس مضحكًا.‬

959
01:08:42,035 --> 01:08:43,911
‫أشعر بأني عديمة الفائدة هنا.‬

960
01:08:44,746 --> 01:08:46,331
‫يمكننا فعل هذا.‬

961
01:08:48,041 --> 01:08:49,917
‫ما زلت تعرفين كيف تنظمين حفلة، صحيح؟‬

962
01:08:50,292 --> 01:08:51,294
‫نعم.‬

963
01:08:52,252 --> 01:08:53,671
‫حسنًا، جيد، هيا بنا.‬

964
01:08:53,755 --> 01:08:56,215
‫حسنًا، هيا، ها نحن أولاء.‬

965
01:09:16,361 --> 01:09:17,779
‫هل تحظين بالمرح يا "إيما"؟‬

966
01:09:19,697 --> 01:09:22,408
‫الجميع يلبسون الثياب ذاتها‬
‫ومع هذا يقضون أوقاتًا ممتعة.‬

967
01:09:23,701 --> 01:09:25,745
‫ألا تلبسون جميعًا الثياب ذاتها في ديارك؟‬

968
01:09:28,288 --> 01:09:29,666
‫جماعة "أوردنونغ" متحررة.‬

969
01:09:30,207 --> 01:09:32,251
‫- "أوردنونغ" متحررة.‬
‫- "أوردنونغ" متحررة.‬

970
01:09:32,764 --> 01:09:35,337
‫في "ميزوري"،‬
‫ربما كنتم ترتدون ألوانًا عديدة.‬

971
01:09:35,712 --> 01:09:37,298
‫وربما تصاميم مختلفة أيضًا؟‬

972
01:09:38,162 --> 01:09:42,053
‫جماعتكم "الأوردنونغ" وغيرها‬
‫أصبحت أقل تزمتًا في تلك المنطقة.‬

973
01:09:42,178 --> 01:09:44,263
‫أما هنا، فما نزال ضمن حدود ضيقة جدًا.‬

974
01:09:44,389 --> 01:09:48,685
‫وضع مجلس قيادتنا أمر الألوان في الحسبان‬
‫مرات عديدة.‬

975
01:09:48,768 --> 01:09:50,144
‫ودائمًا ما يصوتون بالرفض.‬

976
01:09:50,353 --> 01:09:53,648
‫يقولون هذه الألوان لنا. الألوان الوحيدة.‬

977
01:09:54,982 --> 01:09:57,151
‫حسنًا، آسفة، لكني أظن أن هذا سخيف.‬

978
01:09:57,652 --> 01:10:00,113
‫لست أقول إن الأسود ليس سيد الألوان.‬

979
01:10:00,196 --> 01:10:03,991
‫لكن ما الضير في ارتداء الألوان الفاتحة‬
‫ودرجات الألوان الترابية؟‬

980
01:10:04,075 --> 01:10:07,203
‫يمكننا ارتداء الألوان‬
‫مع الحفاظ على التزام المجموعة.‬

981
01:10:08,705 --> 01:10:12,375
‫"إيما"، هذه أول مرة منذ وصولك‬

982
01:10:12,667 --> 01:10:15,503
‫تبدين متحمسةً بشأن موضوع ما.‬

983
01:10:16,129 --> 01:10:18,464
‫عليّ أن أعترف، الملابس هي شغفي.‬

984
01:10:19,298 --> 01:10:21,134
‫بعد الرب، طبعًا.‬

985
01:10:22,885 --> 01:10:24,762
‫حسنًا، نحن جميعًا نشاركك هذا الشعور.‬

986
01:10:25,012 --> 01:10:29,434
‫الألوان موجودة في أي شيء لمسه الرب،‬
‫لذا لم لا يمكننا ارتداؤها؟‬

987
01:10:29,851 --> 01:10:31,436
‫اجتماع المجلس الأسبوع القادم.‬

988
01:10:32,812 --> 01:10:36,524
‫ربما بوسعك المساعدة في تغيير آراء الكبار.‬

989
01:10:41,237 --> 01:10:42,613
‫لا، أنا، الأسبوع القادم؟‬

990
01:10:44,282 --> 01:10:47,744
‫حسنًا، أتظنان أني قد أترك‬
‫انطباعًا إيجابيًا لديهم؟‬

991
01:10:48,494 --> 01:10:49,912
‫نعم.‬

992
01:10:54,667 --> 01:10:56,085
‫حسنًا، كان هذا مسليًا.‬

993
01:10:57,295 --> 01:10:59,255
‫علينا أن نفعل هذا ثانيةً قريبًا.‬

994
01:10:59,422 --> 01:11:01,007
‫أخبرتكم بأنه مضحك.‬

995
01:11:01,507 --> 01:11:03,050
‫"إيما"؟‬

996
01:11:03,718 --> 01:11:04,969
‫حضّرت هذه من أجلك.‬

997
01:11:05,052 --> 01:11:09,098
‫لا، شكرًا، أنا والشوكولاتة لسنا...‬

998
01:11:11,934 --> 01:11:13,269
‫لديّ إدمان.‬

999
01:11:18,065 --> 01:11:19,192
‫حسنًا.‬

1000
01:11:23,488 --> 01:11:24,655
‫رباه.‬

1001
01:11:25,281 --> 01:11:26,741
‫"إيما"، هل تصلّين؟‬

1002
01:11:28,034 --> 01:11:30,161
‫أصلّي كي أستطيع التوقف عن أكل هذه.‬

1003
01:11:32,497 --> 01:11:33,414
‫شكرًا.‬

1004
01:11:35,625 --> 01:11:36,918
‫مرحبًا.‬

1005
01:11:40,087 --> 01:11:41,297
‫أظن أنك تروقين لها.‬

1006
01:11:42,757 --> 01:11:44,592
‫وأظن أنها تروق لك.‬

1007
01:11:44,675 --> 01:11:46,636
‫لا، إنها مفتونة بي فقط.‬

1008
01:11:47,261 --> 01:11:50,181
‫لم تقابل قط مدمنين على الشوكولاتة‬
‫يأكلونها بشكل متسلسل.‬

1009
01:11:50,598 --> 01:11:52,600
‫مهلًا. سيحدث شيء ما.‬

1010
01:11:53,100 --> 01:11:54,685
‫شيء رائع.‬

1011
01:11:57,230 --> 01:11:58,940
‫أود الزواج بابنتك.‬

1012
01:12:06,781 --> 01:12:07,657
‫يا أصدقاء.‬

1013
01:12:08,825 --> 01:12:09,784
‫يا أصدقاء.‬

1014
01:12:10,800 --> 01:12:12,411
‫لديّ إعلان.‬

1015
01:12:14,800 --> 01:12:19,210
‫أريد أن أعلن أن ابنتي "ريبيكا"،‬
‫من اليوم فصاعدًا،‬

1016
01:12:20,503 --> 01:12:23,381
‫مخطوبة للسيد "هينر لاب".‬

1017
01:12:25,675 --> 01:12:26,759
‫فليباركهما الرب.‬

1018
01:12:28,135 --> 01:12:29,053
‫نعم!‬

1019
01:12:29,428 --> 01:12:30,513
‫هذا كل شيء.‬

1020
01:12:34,325 --> 01:12:37,228
‫حسنًا، أتمنى السعادة لهما.‬

1021
01:12:41,440 --> 01:12:43,067
‫لماذا تزوجنا نحن؟‬

1022
01:12:46,153 --> 01:12:47,280
‫لا أدري.‬

1023
01:12:47,697 --> 01:12:50,491
‫ربما ظننا أنها كانت فكرة جيدة‬
‫في ذلك الوقت.‬

1024
01:12:52,660 --> 01:12:54,453
‫كنت تعملين في متجر "ساكس".‬

1025
01:12:56,205 --> 01:12:59,792
‫ودخلت أنت حيث أردت شراء‬
‫تلك الجوارب البشعة،‬

1026
01:12:59,876 --> 01:13:01,627
‫وأنا بعتك بدلة.‬

1027
01:13:02,003 --> 01:13:05,840
‫ما زلت أحتفظ بالبدلة.‬
‫لكنك محقة بشأن تلك الجوارب.‬

1028
01:13:08,175 --> 01:13:10,469
‫إذًا قصدت متجر "ساكس" لشراء الجوارب،‬

1029
01:13:10,553 --> 01:13:13,139
‫فاشتريت بدلة ومارست الجنس.‬

1030
01:13:17,894 --> 01:13:19,186
‫كنت وسيمًا جدًا.‬

1031
01:13:20,563 --> 01:13:22,356
‫- كنت وسيمًا؟‬
‫- ما تزال كذلك.‬

1032
01:13:30,781 --> 01:13:32,366
‫لكن هل أحببتني حقًا؟‬

1033
01:13:39,248 --> 01:13:40,625
‫هل تعني هكذا؟‬

1034
01:13:45,171 --> 01:13:46,672
‫هل أحببتني أنت هكذا يومًا؟‬

1035
01:13:48,925 --> 01:13:50,217
‫مضى وقت طويل على ذلك.‬

1036
01:13:50,551 --> 01:13:53,721
‫حسنًا، نعم، كنا شخصين مختلفين حينها.‬

1037
01:13:53,804 --> 01:13:54,722
‫نعم.‬

1038
01:13:56,223 --> 01:13:58,768
‫هؤلاء الناس يعرفون حقًا كيف يلطّفون بؤسهم.‬

1039
01:13:59,060 --> 01:14:03,648
‫نعم، يعرفون كيف يقصون القماش‬
‫وكيف يحيكونه وينظفونه.‬

1040
01:14:09,695 --> 01:14:10,738
‫ماذا لو...‬

1041
01:14:12,823 --> 01:14:18,037
‫ماذا لو أراد "جايكوب" أن يرقص مع "إيما"؟‬

1042
01:14:20,456 --> 01:14:24,210
‫أتعني...بسبب المظهر؟‬

1043
01:14:25,086 --> 01:14:26,003
‫نعم.‬

1044
01:14:26,087 --> 01:14:27,463
‫حسنًا. بالتأكيد.‬

1045
01:14:28,839 --> 01:14:30,299
‫- حسنًا، جيد.‬
‫- مؤكد، لا آبه.‬

1046
01:14:34,303 --> 01:14:37,431
‫حسنًا، ابدئي بالركض وسألاحقك.‬

1047
01:15:51,130 --> 01:15:53,090
‫إذًا، هل ستأخذان اليوم إجازة؟‬

1048
01:15:53,257 --> 01:15:56,677
‫لا، سنجري صفقة مع الإنكليزي.‬

1049
01:15:57,219 --> 01:16:00,347
‫سيساعدني "سامويل" في شراء 20 فدانًا منه.‬

1050
01:16:01,265 --> 01:16:04,935
‫صفقة عقارية.‬
‫هل أجريت مسحًا جيولوجيًا على الأرض؟‬

1051
01:16:05,311 --> 01:16:07,104
‫تفقد المياه والمعادن التي فيها.‬

1052
01:16:07,563 --> 01:16:09,815
‫يجب أن تعرف درجة ذلك. نعم.‬

1053
01:16:10,191 --> 01:16:11,317
‫هل من رهن على العقار؟‬

1054
01:16:15,321 --> 01:16:17,823
‫هل تود أن تأتي معنا؟‬

1055
01:16:17,907 --> 01:16:21,285
‫أجل، لديّ الكثير من الأعمال لأنجزها هنا.‬

1056
01:16:23,871 --> 01:16:25,623
‫لكني أود أن آتي معكما.‬

1057
01:16:26,665 --> 01:16:28,250
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

1058
01:16:29,210 --> 01:16:31,378
‫"فيل"،‬
‫أنت لا تصدق أني أملك أيًا من هذا الهراء.‬

1059
01:16:31,712 --> 01:16:34,090
‫سمعت هذا من قبل، أنتما تهدران وقتي.‬

1060
01:16:34,173 --> 01:16:35,424
‫لا، اسمع فحسب.‬

1061
01:16:35,841 --> 01:16:36,759
‫إنها لغة ألمانية.‬

1062
01:16:39,386 --> 01:16:40,429
‫"الأوردنونغ"؟‬

1063
01:16:40,554 --> 01:16:44,975
‫نعم، هذا يشير إلى مجتمع "مينونايت" المنغلق‬
‫أو قوم الآميش.‬

1064
01:16:45,851 --> 01:16:47,937
‫الآميش، بالتأكيد. إنهم لا يدفعون الضرائب.‬

1065
01:16:48,104 --> 01:16:49,855
‫يعجّ المكان بالمحتالين على الضرائب.‬

1066
01:16:49,939 --> 01:16:51,482
‫لنذهب. أنا سأقود السيارة.‬

1067
01:16:52,399 --> 01:16:53,484
‫الألوان؟‬

1068
01:16:54,318 --> 01:16:57,696
‫ماذا بعد ذلك؟ نترك الحصان والعربة؟‬

1069
01:16:58,614 --> 01:16:59,657
‫أين سينتهي الأمر؟‬

1070
01:17:00,616 --> 01:17:02,409
‫حسنًا، مع فائق الاحترام،‬

1071
01:17:02,493 --> 01:17:05,079
‫لا أظن أن ارتداءنا فساتين ملونة‬

1072
01:17:05,162 --> 01:17:09,041
‫سوف يؤدي إلى الوشوم وسباقات سيارات ضخمة.‬

1073
01:17:09,291 --> 01:17:11,377
‫مكتوب في الإنجيل،‬

1074
01:17:11,836 --> 01:17:15,506
‫"وكذلك أن النساء يزيّن ذواتهن بلباس الحشمة‬
‫مع ورع وتعقّل،‬

1075
01:17:15,840 --> 01:17:19,552
‫لا بضفائر أو ذهب أو لآلئ‬
‫أو ملابس باهظة الثمن."‬

1076
01:17:19,635 --> 01:17:24,140
‫لكن الأمر لا يتعلق بالغرور‬
‫أو مخالفة معتقداتكم...معتقداتنا.‬

1077
01:17:24,223 --> 01:17:25,683
‫هذا ببساطة...‬

1078
01:17:26,851 --> 01:17:28,185
‫هل لي بالاقتراب من المقعد؟‬

1079
01:17:29,630 --> 01:17:33,232
‫ألوان لحافاتنا وبطانياتنا‬
‫نابضة بالحياة ومبهجة.‬

1080
01:17:33,780 --> 01:17:38,195
‫ومع هذا نحن مجبرون على ارتداء‬
‫هذه الأزياء السوداء الباهتة.‬

1081
01:17:38,487 --> 01:17:41,282
‫ألا تستيقظون صباحًا في بعض الأيام وتفكرون،‬

1082
01:17:41,365 --> 01:17:44,285
‫"أنا بمزاج مناسب لارتداء اللون الزهري"؟‬

1083
01:17:47,788 --> 01:17:50,624
‫هلا تعذريننا قليلًا لو سمحت؟‬

1084
01:17:50,791 --> 01:17:53,169
‫بالطبع، هيا، تناقشوا.‬

1085
01:17:53,335 --> 01:17:54,211
‫شكرًا لك.‬

1086
01:17:54,336 --> 01:17:55,462
‫نعم.‬

1087
01:18:03,262 --> 01:18:07,266
‫هلا تجمعين لنا عيّنات حول ما تحدثت عنه؟‬

1088
01:18:07,391 --> 01:18:08,267
‫نعم أيها السادة.‬

1089
01:18:08,517 --> 01:18:13,814
‫سوف يُعقد المجلس بعد أسبوع،‬
‫وحينها سوف نتخذ قرارنا.‬

1090
01:18:14,481 --> 01:18:15,733
‫رائع!‬

1091
01:18:16,233 --> 01:18:17,818
‫- أحسنت يا "إيما".‬
‫- أليس جيدًا؟‬

1092
01:18:17,902 --> 01:18:18,986
‫أسبوع؟‬

1093
01:18:19,236 --> 01:18:22,156
‫أيتها السيدات، يجب أن نتسوق.‬

1094
01:18:22,531 --> 01:18:24,366
‫شكرًا أيها السادة، وداعًا.‬

1095
01:18:30,497 --> 01:18:32,416
‫"الرجلان الصالحان للعقارات"‬

1096
01:18:32,499 --> 01:18:34,335
‫يبدو هذا السعر مرتفعًا بعض الشيء.‬

1097
01:18:34,418 --> 01:18:36,879
‫ليس الأمر أننا لا نود إبرام صفقة أفضل.‬

1098
01:18:36,962 --> 01:18:39,131
‫لدينا...هل هي 8 عروض أخرى يا "ديف"؟‬

1099
01:18:39,298 --> 01:18:40,549
‫بل 10 عروض يا "جيري".‬

1100
01:18:40,883 --> 01:18:42,092
‫لكنهم أشخاص من المدينة.‬

1101
01:18:42,718 --> 01:18:46,055
‫نحن بالطبع نفضّل دائمًا العمل معكم‬
‫أنتم قوم الآميش يا "سامويل".‬

1102
01:18:46,180 --> 01:18:49,225
‫إنه لعقار ممتاز وبسعر بخس.‬

1103
01:18:49,391 --> 01:18:52,645
‫لكن السعر يفوق ما ظننا بكثير.‬

1104
01:18:52,937 --> 01:18:56,857
‫حسنًا، لن نجني أية أرباح من هذا العقار.‬
‫إنه أدنى من سعر السوق بكثير.‬

1105
01:18:57,316 --> 01:18:59,193
‫إذًا، ما رأيك يا "جايكوب"؟‬

1106
01:18:59,526 --> 01:19:01,570
‫برأيي، إن كنتما لا تمانعان،‬

1107
01:19:01,695 --> 01:19:04,907
‫أود التحدث مع هذين السيدين المحترمين‬
‫على انفراد.‬

1108
01:19:05,866 --> 01:19:06,992
‫رجاءً؟‬

1109
01:19:12,539 --> 01:19:13,707
‫سنكون في الخارج.‬

1110
01:19:15,918 --> 01:19:19,463
‫أخبرني يا سيد "يودر"،‬
‫أليس هذا العقار مثاليّ لذلك الشاب؟‬

1111
01:19:19,546 --> 01:19:21,674
‫دعني أخبرك يا سيدي كم أنا معجب‬

1112
01:19:21,757 --> 01:19:23,467
‫بطريقة مساعدتكم لبعضكم أيها القوم.‬

1113
01:19:23,634 --> 01:19:24,927
‫أنتم وادعون ومحافظون.‬

1114
01:19:25,052 --> 01:19:28,931
‫ولا تتسببون بالمشاكل.‬
‫نحب العمل معكم يا قوم الآميش.‬

1115
01:19:29,473 --> 01:19:31,976
‫إذًا ماذا يمكننا أن نفعل لإنهاء الصفقة؟‬

1116
01:19:32,893 --> 01:19:35,312
‫أولًا، يمكنكما أخذ عرضكما،‬

1117
01:19:35,437 --> 01:19:38,357
‫وجعله لفافة صغيرة ثم حشره في مؤخرتيكما.‬

1118
01:19:40,234 --> 01:19:42,361
‫ظننت أنني كنت مفاوضًا جيدًا.‬

1119
01:19:42,736 --> 01:19:44,905
‫بعد أن خفضت سعر الإنكليزي بذلك القدر...‬

1120
01:19:45,406 --> 01:19:46,907
‫هذا مثير جدًا للإعجاب يا "جايكوب".‬

1121
01:19:46,991 --> 01:19:48,409
‫لم يكن الأمر صعبًا.‬

1122
01:19:48,492 --> 01:19:49,910
‫يسعدني أنني تمكنت من المساعدة.‬

1123
01:19:50,494 --> 01:19:53,455
‫لا أصدق أنني مسؤول الآن‬
‫عن قطعة من أرض الرب.‬

1124
01:19:53,789 --> 01:19:55,541
‫لا أطيق الانتظار حتى أخبر "ريبيكا".‬

1125
01:19:56,000 --> 01:19:58,502
‫هذا أحد أسعد أيام حياتي.‬

1126
01:19:59,128 --> 01:20:00,587
‫شكرًا يا أخي "جايكوب".‬

1127
01:20:00,713 --> 01:20:03,799
‫على الرحب. سأعود حالًا يا أخواي.‬

1128
01:20:05,843 --> 01:20:07,011
‫شكرًا، أبي "سامويل".‬

1129
01:20:08,971 --> 01:20:12,391
‫نعم،‬
‫مكالمة على حساب المستلم من "جايكوب"...لا.‬

1130
01:20:12,474 --> 01:20:15,185
‫من "براد سكستون" رجاءً. شكرًا.‬

1131
01:20:17,813 --> 01:20:19,440
‫اتركه يا "داني"!‬

1132
01:20:20,357 --> 01:20:21,900
‫مكتب "فيل كلاينمان".‬

1133
01:20:22,276 --> 01:20:23,902
‫- مرحبًا، "إيفلين".‬
‫- هل أنت سيد "سكستون"؟‬

1134
01:20:23,986 --> 01:20:26,113
‫نعم، هذا أنا. هلا تعطينني "فيل" رجاءً؟‬

1135
01:20:26,280 --> 01:20:28,866
‫آسفة يا سيد "سكستون"، إنه خارج المدينة.‬

1136
01:20:29,199 --> 01:20:31,869
‫ماذا تعنين بأنه خارج المدينة؟ أين ذهب؟‬

1137
01:20:31,994 --> 01:20:33,495
‫لا يُسمح لي بالإفصاح.‬

1138
01:20:34,496 --> 01:20:36,749
‫لماذا، لأن أحدهم يستمع؟‬

1139
01:20:36,832 --> 01:20:39,960
‫- لا يُسمح لي بالإفصاح.‬
‫- حسنًا، ما الذي لا يُسمح لك بالإفصاح عنه؟‬

1140
01:20:40,294 --> 01:20:43,422
‫هذا كل ما يمكنني الإفصاح عنه.‬
‫لم لا تعاود الاتصال بعد أسبوع؟‬

1141
01:20:43,756 --> 01:20:45,424
‫حسنًا، هل تقولين..."إيفلين"؟‬

1142
01:20:46,467 --> 01:20:47,343
‫اللعنة!‬

1143
01:20:49,011 --> 01:20:50,387
‫سد تحطم في مزرعتي.‬

1144
01:20:51,221 --> 01:20:52,264
‫ماذا قال؟‬

1145
01:20:56,935 --> 01:20:59,271
‫أود رؤيتك باللون الأخضر الباهت.‬

1146
01:20:59,355 --> 01:21:03,776
‫وأنت، هذا أزرق سماوي، انظري إلى هذا.‬

1147
01:21:03,901 --> 01:21:05,778
‫- انظرن كم هو جميل.‬
‫- ماذا يجري؟‬

1148
01:21:05,861 --> 01:21:08,489
‫"جايكوب"، "إيما" ماهرة جدًا بالتسوق.‬

1149
01:21:08,739 --> 01:21:10,407
‫حسنًا، لقد تدربت كثيرًا عليه.‬

1150
01:21:11,200 --> 01:21:12,576
‫هلا نتحدث لدقيقة؟‬

1151
01:21:12,701 --> 01:21:15,746
‫بالتأكيد.‬
‫"براد"، لن تصدق الخيارات المتاحة هنا.‬

1152
01:21:15,871 --> 01:21:19,541
‫سوف أستخدم تدرجات ألوان الخريف.‬
‫الحصاد هو مصدر إلهامي ووحيي.‬

1153
01:21:19,708 --> 01:21:21,085
‫وبنصف أسعار "نيويورك".‬

1154
01:21:21,418 --> 01:21:25,172
‫"كارولاين"، نحن في ورطة.‬
‫"فيل" مسافر ولن يعود قبل أسبوع.‬

1155
01:21:25,422 --> 01:21:27,049
‫لماذا يأخذ أسبوعًا إجازة؟‬

1156
01:21:27,174 --> 01:21:28,050
‫كيف لي أن أعرف؟‬

1157
01:21:28,175 --> 01:21:29,968
‫هذا جيد! لحظة، أحتاج إلى أسبوع.‬

1158
01:21:30,052 --> 01:21:31,804
‫أحتاج إلى أسبوع كي أنجز تصاميمي.‬

1159
01:21:32,179 --> 01:21:33,305
‫تصاميمك؟‬

1160
01:21:33,389 --> 01:21:34,973
‫- نعم.‬
‫- استيقظي!‬

1161
01:21:36,683 --> 01:21:37,851
‫"كارولاين"؟‬

1162
01:21:40,354 --> 01:21:41,605
‫لا.‬

1163
01:21:42,231 --> 01:21:45,859
‫لقد انتقلت إلى صفنا، أصبحت واحدة منا.‬

1164
01:21:46,860 --> 01:21:49,696
‫"براد" كن جادًا.‬
‫أولات النساء يحتجن إلى مساعدتي حقًا.‬

1165
01:21:49,780 --> 01:21:53,283
‫وهذا ما أردت فعله دائمًا.‬
‫أعرف أن بإمكاني فعل هذا، أنا...‬

1166
01:21:53,367 --> 01:21:55,119
‫امنحني فقط...‬

1167
01:21:56,036 --> 01:21:58,163
‫نحن لا نحب أن يصوّرنا أحد لو سمحت.‬

1168
01:21:59,331 --> 01:22:04,086
‫لا بأس، أنا أفهمك، كم ستكلّف الصور؟‬

1169
01:22:04,211 --> 01:22:06,046
‫ماذا تريد؟ 5 دولارات؟‬

1170
01:22:06,755 --> 01:22:08,006
‫مال لقوم الآميش؟‬

1171
01:22:08,382 --> 01:22:11,510
‫أظن أن عليكما إبداء قدر أكبر من الاحترام.‬

1172
01:22:11,760 --> 01:22:13,178
‫حقير.‬

1173
01:22:14,221 --> 01:22:17,182
‫"مطلوبان للعدالة"‬

1174
01:22:17,850 --> 01:22:18,934
‫قرية "الجماع"، صحيح؟‬

1175
01:22:21,603 --> 01:22:23,772
‫صحيح، اذهب أنت من الأمام.‬

1176
01:22:23,856 --> 01:22:25,816
‫وأنا سآتي من الخلف، وسنلتقي في المنتصف.‬

1177
01:22:27,317 --> 01:22:28,652
‫يبدو هذا مناسبًا لي.‬

1178
01:22:31,488 --> 01:22:34,616
‫"التهرّب الضريبي، الاحتيال على الحكومة،‬
‫سرقة سيارة، مقاومة الاعتقال"‬

1179
01:23:44,353 --> 01:23:48,357
‫هذا لا يُصدق، انظر إلى كل هذا الزرع.‬

1180
01:23:49,441 --> 01:23:53,820
‫أنا صنعته، بالأحرى، أنا زرعته وها هو ينمو.‬

1181
01:23:54,613 --> 01:23:57,449
‫أنا أيضًا لا أسأم أبدًا من المعجزة‬
‫يا "جايكوب".‬

1182
01:23:57,574 --> 01:24:00,285
‫حسنًا، هذا...هذا صادق جدًا.‬

1183
01:24:00,827 --> 01:24:04,748
‫تقوم بالحراثة والزراعة، فينمو الزرع.‬

1184
01:24:05,666 --> 01:24:09,753
‫كما يقال، "أنت تحصد ما تزرع."‬

1185
01:24:10,629 --> 01:24:13,131
‫نعم، العملية بسيطة جدًا، صحيح؟‬

1186
01:24:13,507 --> 01:24:17,052
‫طريقة نمو الأشياء، بروية وثبات.‬

1187
01:24:17,719 --> 01:24:20,097
‫من السهل على الناس أخذ الأمور بمسلّماتها.‬

1188
01:24:20,430 --> 01:24:21,682
‫وخاصةً الإنكليز.‬

1189
01:24:21,765 --> 01:24:25,310
‫يروننا رجعيين، ومختبئين من الواقع.‬

1190
01:24:26,353 --> 01:24:28,855
‫لكن هذا هو الواقع.‬

1191
01:24:30,023 --> 01:24:33,068
‫هكذا تجري الحياة.‬

1192
01:24:35,279 --> 01:24:39,366
‫نزرع التواضع، فنحصد حصادًا وفيرًا.‬

1193
01:24:42,035 --> 01:24:44,246
‫لسنا نحن من نختبئ.‬

1194
01:24:47,791 --> 01:24:51,128
‫بل الإنكليز، هم دائمًا يختبؤون.‬

1195
01:24:56,967 --> 01:24:58,051
‫"جايكوب".‬

1196
01:25:29,333 --> 01:25:30,626
‫نعم، هذا رائع.‬

1197
01:25:41,136 --> 01:25:42,346
‫نريد همّتكم يا رجال.‬

1198
01:25:43,472 --> 01:25:45,265
‫انتبه يا "سامي"، قف بعيدًا.‬

1199
01:25:45,349 --> 01:25:47,392
‫أنا هنا، وقد تحدثنا عن هذا يا "بيغ جون".‬

1200
01:25:47,517 --> 01:25:49,978
‫هذه فرصتك. أنت أكبر من جذع الشجرة.‬

1201
01:25:50,103 --> 01:25:52,189
‫فكّر في الفرسين في الحظيرة. هيا يا "جون".‬

1202
01:25:52,522 --> 01:25:53,440
‫هيا.‬

1203
01:25:57,110 --> 01:25:58,695
‫هيا يا "جون".‬

1204
01:25:59,029 --> 01:26:00,405
‫يمكنك فعل هذا يا "جايكوب".‬

1205
01:26:00,489 --> 01:26:02,366
‫هيا يا "جون".‬

1206
01:26:04,576 --> 01:26:06,662
‫هيا يا "جون"!‬

1207
01:26:07,287 --> 01:26:09,456
‫هيا يا "جون"!‬

1208
01:26:10,499 --> 01:26:12,376
‫هيا يا "جون"!‬

1209
01:26:15,170 --> 01:26:16,588
‫اقتلعها يا "جون". هيا.‬

1210
01:26:17,631 --> 01:26:18,715
‫هيا يا "جون".‬

1211
01:26:20,175 --> 01:26:21,134
‫مرحى!‬

1212
01:26:29,101 --> 01:26:31,186
‫أحسنت يا "جون". "بيغ جون".‬

1213
01:26:51,123 --> 01:26:54,501
‫"إيما"، لا أريد أن أبدو مغرورة،‬
‫لكن كيف أبدو؟‬

1214
01:26:55,210 --> 01:26:58,630
‫حسنًا، طالما أنك لن تخبري أحدًا،‬

1215
01:27:00,298 --> 01:27:02,634
‫تبدين جميلة كجمال شروق الشمس.‬

1216
01:27:06,460 --> 01:27:07,514
‫حسنًا يا جماعة.‬

1217
01:27:07,889 --> 01:27:10,350
‫حسنًا، يا عارضو الأزياء، انتباه.‬

1218
01:27:12,310 --> 01:27:16,273
‫ارفعوا الرؤوس عاليًا.‬
‫لا أريد نظرات متواضعة ومنكسرة على الممشى.‬

1219
01:27:16,606 --> 01:27:17,774
‫ها نحن أولاء.‬

1220
01:27:17,941 --> 01:27:21,862
‫الآن لنفكّر في ماركات "فيرساتشي"‬
‫و"أرماني" و"فالنتينو".‬

1221
01:27:24,740 --> 01:27:25,615
‫"سيرز"؟‬

1222
01:27:27,492 --> 01:27:28,618
‫هل الجميع جاهزون؟‬

1223
01:27:31,538 --> 01:27:32,456
‫لا أستطيع ذلك.‬

1224
01:27:32,539 --> 01:27:34,499
‫ظننت أني أستطيع، لكني لا أستطيع.‬

1225
01:27:34,666 --> 01:27:37,335
‫تجاوز الأمر يا "هينر". ستكون بخير.‬

1226
01:27:37,419 --> 01:27:40,005
‫لكن الناس سيحدّقون بي، تعلمين.‬

1227
01:27:40,213 --> 01:27:41,631
‫لكن هذا هو المطلوب يا "هينر".‬

1228
01:27:45,719 --> 01:27:46,678
‫"هينر"!‬

1229
01:27:47,971 --> 01:27:50,682
‫حسنًا، وداعًا لتشكيلة ألبسة الرجال.‬

1230
01:27:50,974 --> 01:27:54,227
‫"هينر"، هل تسمعني يا "هينر"؟‬

1231
01:27:54,436 --> 01:27:59,858
‫مساء الخير جميعًا.‬
‫حيثما ننظر، نرى الألوان.‬

1232
01:28:00,233 --> 01:28:03,069
‫واليوم سنلتقي مفعمين بالبساطة والاحترام‬

1233
01:28:03,195 --> 01:28:06,239
‫لتكريم ألوان قوس قزح الخلّابة‬
‫التي منحنا إياها الرب.‬

1234
01:28:06,573 --> 01:28:10,577
‫لذا اجلسوا واستمتعوا‬
‫بينما نحتفي بعظمة الطبيعة‬

1235
01:28:10,869 --> 01:28:13,955
‫في "حصاد قوس قزح" 1997.‬

1236
01:28:19,503 --> 01:28:20,796
‫لنبدأ.‬

1237
01:28:23,006 --> 01:28:28,011
‫وها هي "ماري" ترتدي ثوبًا‬
‫على صدره انفجار نجمي،‬

1238
01:28:28,553 --> 01:28:32,140
‫تتخلله نفحات ناعمة‬
‫من ألوان الباذنجان والقرميد.‬

1239
01:28:32,349 --> 01:28:35,936
‫وما يدعم هذا التكامل‬
‫هما جيبان سهلا الوصول.‬

1240
01:28:37,145 --> 01:28:38,396
‫شكرًا يا "ماري".‬

1241
01:28:38,605 --> 01:28:40,398
‫لاحظوا القماش بينما تعود أدراجها.‬

1242
01:28:40,482 --> 01:28:44,236
‫يذكّرني بتمايل نبات الذرة‬
‫مع نسمات رياح الصيف اللطيفة.‬

1243
01:28:44,361 --> 01:28:45,612
‫ما رأيكم؟‬

1244
01:28:47,906 --> 01:28:51,326
‫حسنًا، التالية هي "سارة".‬
‫وستعرض زيًا متعدد الاستعمالات.‬

1245
01:28:51,785 --> 01:28:56,540
‫هذا المعطف المبطّن باللون الأزرق الملكيّ‬
‫والأحمر الباهت يصبح رياضيًا كلاسيكيًا،‬

1246
01:28:56,623 --> 01:28:59,835
‫مناسبًا لرقصة الحظيرة أو لكرسي الحلب.‬

1247
01:28:59,918 --> 01:29:03,213
‫أخبروني الآن،‬
‫بم قد ترغب فتاة من الآميش أكثر من هذا؟‬

1248
01:29:04,422 --> 01:29:07,217
‫- هذا مهم جدًا.‬
‫- نحاول إيجاد هذين الشخصين.‬

1249
01:29:07,300 --> 01:29:09,135
‫هلا تلقين نظرة، علّك تعرفينهما؟‬

1250
01:29:09,261 --> 01:29:10,178
‫لا يا سيدي.‬

1251
01:29:10,303 --> 01:29:11,471
‫شكرًا جزيلًا.‬

1252
01:29:14,599 --> 01:29:16,101
‫نحن لا نحرز تقدمًا هكذا.‬

1253
01:29:16,309 --> 01:29:18,687
‫نعم، خطرت لي فكرة يا سيدي.‬

1254
01:29:23,650 --> 01:29:26,194
‫طريقة نافعة. إليك فكرة أخرى.‬

1255
01:29:26,528 --> 01:29:30,949
‫سنضاعف بطريقتي فرصنا ونختصر الوقت.‬

1256
01:29:35,328 --> 01:29:36,663
‫لا تشعر بالإحباط يا بنيّ.‬

1257
01:29:36,788 --> 01:29:39,916
‫تطلّب الأمر سنوات من الخدمة في الحكومة‬
‫ليعمل عقلي بهذه الطريقة.‬

1258
01:29:40,292 --> 01:29:44,629
‫"آنا يودر" الصغيرة، إنها تجسيد للوفرة‬

1259
01:29:44,754 --> 01:29:48,383
‫في فستانها الأصفر الساطع‬
‫فوق الأزرق السماوي،‬

1260
01:29:48,466 --> 01:29:51,553
‫ما يجعل فستان الأطفال هذا يتلألأ.‬

1261
01:29:51,678 --> 01:29:54,598
‫ألا ينضح بأزهار النرجس وعبّاد الشمس؟‬

1262
01:29:57,017 --> 01:29:58,018
‫ربما لا؟‬

1263
01:30:00,395 --> 01:30:01,271
‫شكرًا.‬

1264
01:30:04,190 --> 01:30:05,233
‫ماذا حدث له؟‬

1265
01:30:05,525 --> 01:30:07,027
‫لم يتمكن من تحمّل الضغط.‬

1266
01:30:07,694 --> 01:30:10,614
‫وخاب أمل "إيما".‬
‫كان عليه أن يرتدي تصاميمها لأزياء الرجال.‬

1267
01:30:10,739 --> 01:30:14,242
‫لدينا "مارثا" في فستان متحفظ جدًا.‬

1268
01:30:15,160 --> 01:30:16,661
‫دعوني أسألكم سؤالًا الآن.‬

1269
01:30:16,786 --> 01:30:18,872
‫هل هي ذاهبة إلى الكنيسة، أو...‬

1270
01:30:20,999 --> 01:30:22,375
‫في نزهة؟‬

1271
01:30:22,834 --> 01:30:27,172
‫أخبروني أنتم.‬
‫أينما ستذهب، ستحظى بوقت رائع.‬

1272
01:30:28,673 --> 01:30:30,467
‫شكرًا يا "مارثا".‬

1273
01:30:31,885 --> 01:30:33,345
‫لديّ أيضًا ملابس للرجال،‬

1274
01:30:33,428 --> 01:30:36,348
‫لكن للأسف، عارضو الأزياء الرجال،‬

1275
01:30:36,431 --> 01:30:38,683
‫تعرفون كيف هم العارضون،‬

1276
01:30:38,767 --> 01:30:40,560
‫من الصعب أن...‬

1277
01:30:46,483 --> 01:30:48,985
‫ها هو "جايكوب يودر".‬

1278
01:30:49,069 --> 01:30:51,947
‫سواء كان في طريقه إلى البلدة لشراء الحبوب،‬

1279
01:30:52,030 --> 01:30:55,325
‫أو ليجز صوف غنمه،‬
‫دائمًا ما يبدو بأبهى حلّة‬

1280
01:30:55,408 --> 01:30:59,996
‫في قميصه التوتي الأزرق‬
‫وبدلته بلون التوت الأسود.‬

1281
01:31:00,664 --> 01:31:02,165
‫يكاد يكون شهيًا للأكل.‬

1282
01:31:04,751 --> 01:31:06,336
‫شكرًا يا "جايكوب".‬

1283
01:31:09,631 --> 01:31:13,343
‫شكرًا يا "جايكوب". شكرًا يا عزيزي.‬

1284
01:31:14,302 --> 01:31:16,221
‫"جايكوب"! على رسلك.‬

1285
01:31:23,812 --> 01:31:27,357
‫وبهذا نختتم حفل "حصاد قوس قزح" 1997.‬

1286
01:31:37,283 --> 01:31:38,827
‫أنت شجاع يا "جايكوب".‬

1287
01:31:38,910 --> 01:31:39,828
‫أوافقه الرأي.‬

1288
01:31:39,911 --> 01:31:41,496
‫- شجاع جدًا.‬
‫- هذا شيء لا يُذكر.‬

1289
01:31:42,747 --> 01:31:43,748
‫"إيما".‬

1290
01:31:44,082 --> 01:31:47,127
‫أود إخبارك بأنه مهما كان قرار الكبار،‬

1291
01:31:47,502 --> 01:31:49,671
‫الأزياء التي صنعتها جميلة جدًا.‬

1292
01:31:49,921 --> 01:31:52,090
‫أنعم عليك الرب بمواهب متعددة.‬

1293
01:31:52,173 --> 01:31:54,050
‫شكرًا لك، لكنني لم أكن بمفردي.‬

1294
01:31:54,134 --> 01:31:57,554
‫ساعدتني صديقاتي. صديقاتي الحقيقيات.‬

1295
01:31:58,555 --> 01:32:02,350
‫"إيما"، أود طلب خدمة منك.‬

1296
01:32:03,309 --> 01:32:06,104
‫كنت أتساءل لو تمنحينني شرف‬

1297
01:32:06,229 --> 01:32:07,564
‫مساعدتنا بحفل الزفاف؟‬

1298
01:32:09,441 --> 01:32:10,942
‫أتريدينني أن أنسقه لك؟‬

1299
01:32:11,401 --> 01:32:12,444
‫أظن ذلك.‬

1300
01:32:12,986 --> 01:32:13,987
‫نعم!‬

1301
01:32:14,070 --> 01:32:15,363
‫- نعم.‬
‫- جيد.‬

1302
01:32:16,031 --> 01:32:18,408
‫ممتاز. شكرًا لك.‬

1303
01:32:20,535 --> 01:32:24,789
‫بعد نقاش مطوّل، توصّلنا إلى قرار.‬

1304
01:32:27,375 --> 01:32:28,626
‫الألوان تعجبنا.‬

1305
01:32:42,265 --> 01:32:43,224
‫هلا أنضم إليك؟‬

1306
01:32:44,309 --> 01:32:45,185
‫بالتأكيد.‬

1307
01:32:46,728 --> 01:32:49,147
‫أعلم، لن أعظّم الأمور.‬

1308
01:32:52,275 --> 01:32:54,778
‫أردت أن أشكرك على مساعدتك لي اليوم‬
‫يا "جايكوب".‬

1309
01:32:56,780 --> 01:32:59,574
‫كان الأمر مسليًا يا "إيما".‬

1310
01:33:00,950 --> 01:33:02,035
‫أتريدين الجلوس؟‬

1311
01:33:03,536 --> 01:33:04,579
‫حسنًا.‬

1312
01:33:11,544 --> 01:33:13,838
‫كنت فخورًا جدًا بك اليوم.‬

1313
01:33:15,256 --> 01:33:18,510
‫فخور. لا بد أنها المرة الأولى.‬

1314
01:33:18,802 --> 01:33:21,971
‫لا...أنت ساعدت هؤلاء الناس حقًا.‬

1315
01:33:24,641 --> 01:33:27,894
‫فعلت شيئًا لطيفًا دون مقابل.‬

1316
01:33:29,270 --> 01:33:31,314
‫حتى أنك لم تستعيني بمروّج.‬

1317
01:33:32,565 --> 01:33:36,986
‫نعم، هذا ما حدث. لقد أنجزت شيئًا بالفعل.‬

1318
01:33:40,365 --> 01:33:42,992
‫ومن الصعب إيجاد مروّج من الآميش.‬

1319
01:33:46,871 --> 01:33:48,248
‫أحسنت صنعًا.‬

1320
01:33:48,373 --> 01:33:49,457
‫شكرًا.‬

1321
01:33:52,168 --> 01:33:54,254
‫وأعرف أنه عندما تعتمدين على نفسك،‬

1322
01:33:54,337 --> 01:33:57,632
‫ستحسنين صنعًا، مهما فعلت.‬

1323
01:33:58,466 --> 01:33:59,843
‫أعتمد على نفسي.‬

1324
01:34:01,761 --> 01:34:02,804
‫فكرة مثيرة للاهتمام.‬

1325
01:34:05,890 --> 01:34:07,517
‫آسف لأنني كنت عقبة في طريقك.‬

1326
01:34:09,477 --> 01:34:14,190
‫لكنك لم تكن عقبة في طريقي.‬
‫أنا كنت عقبة في طريق نفسي.‬

1327
01:34:15,984 --> 01:34:19,654
‫لكن ألم يكن الوقت ممتعًا حين لا نتشاجر؟‬

1328
01:34:22,031 --> 01:34:22,949
‫بلى.‬

1329
01:34:25,034 --> 01:34:27,787
‫من المؤسف أننا لم نتعلم هذا منذ سنوات.‬

1330
01:34:28,454 --> 01:34:29,914
‫نعم، من المؤسف حقًا.‬

1331
01:34:31,791 --> 01:34:35,461
‫أمضينا كل تلك السنوات مرواحين في مكاننا،‬
‫ومن أجل ماذا؟‬

1332
01:34:36,045 --> 01:34:38,214
‫من أجل سيارة أخرى لم أقدها من قبل.‬

1333
01:34:39,007 --> 01:34:40,633
‫من أجل ثوب آخر لم أرتده من قبل.‬

1334
01:34:41,050 --> 01:34:45,346
‫"الأرض المقدّسة".‬
‫أليست أسوأ فكرة سمعت عنها يومًا؟‬

1335
01:34:45,430 --> 01:34:48,892
‫رباه يا "براد". بلى.‬

1336
01:34:49,017 --> 01:34:50,059
‫نعم.‬

1337
01:34:59,569 --> 01:35:01,946
‫تدركين أنه لا يمكننا البقاء هنا إلى الأبد.‬

1338
01:35:04,657 --> 01:35:05,700
‫نعم.‬

1339
01:35:10,830 --> 01:35:12,582
‫انظري كم السماء لامعة.‬

1340
01:35:15,543 --> 01:35:17,545
‫إنها أكثر صفاءً هنا.‬

1341
01:35:20,006 --> 01:35:21,299
‫نعم، هذا صحيح.‬

1342
01:35:58,294 --> 01:36:00,505
‫كان اليوم رائعًا يا "سامويل".‬

1343
01:36:01,297 --> 01:36:03,174
‫الرب لا يخلق إلا الأيام الخيّرة.‬

1344
01:36:24,279 --> 01:36:25,571
‫مساء الخير.‬

1345
01:36:37,834 --> 01:36:40,295
‫بفضل التكنولوجيا شبه الحديثة خاصتك،‬

1346
01:36:40,420 --> 01:36:41,462
‫لم نحصل على شيء.‬

1347
01:36:41,838 --> 01:36:43,715
‫لمجرد أن البحث في قرية "الجماع" لم ينفع‬

1348
01:36:43,798 --> 01:36:45,425
‫هذا لا يعني أن أسلوبك في التحري‬

1349
01:36:45,508 --> 01:36:47,385
‫كان أفضل من علم التحليل الجنائي الحديث.‬

1350
01:36:47,802 --> 01:36:50,847
‫حقًا؟ من مثّل أفلامًا أكثر؟‬
‫"كلينت إيستوود" أو "جاك كلاغمان"؟‬

1351
01:36:50,930 --> 01:36:51,806
‫أجب عن هذا السؤال.‬

1352
01:36:52,140 --> 01:36:53,016
‫ماذا؟‬

1353
01:36:53,182 --> 01:36:55,893
‫الطريقة الوحيدة لحلّ القضايا‬
‫هي اتباع خيوط الأدلة،‬

1354
01:36:55,977 --> 01:36:59,105
‫استجواب المشتبه بهم بقسوة لليال كثيرة.‬

1355
01:36:59,188 --> 01:37:02,567
‫وبالتأكيد، تذهب إلى المنزل أحيانًا‬
‫لتجد زوجتك في السرير‬

1356
01:37:02,650 --> 01:37:04,861
‫مع بائع المياه المعبّأة. لكن وإن يكن؟‬

1357
01:37:05,069 --> 01:37:07,864
‫سحقًا لذلك، تمسح أنفك وتتخطى الأمر.‬

1358
01:37:08,531 --> 01:37:11,492
‫عمل الشرطة التقليدي الدؤوب‬
‫هو الطريقة النافعة الوحيدة.‬

1359
01:37:12,327 --> 01:37:13,369
‫انتبه يا سيدي!‬

1360
01:37:13,995 --> 01:37:14,912
‫هذه بقرة.‬

1361
01:37:18,124 --> 01:37:19,250
‫هذه لافتة.‬

1362
01:37:30,219 --> 01:37:31,512
‫انظر.‬

1363
01:37:32,930 --> 01:37:36,100
‫ومن جهة أخرى، أحيانًا يحالفك الحظ فحسب.‬

1364
01:37:37,018 --> 01:37:40,813
‫سيدي، أظن أنني أتبول في سروالي.‬

1365
01:37:41,314 --> 01:37:42,648
‫ستكون بخير يا بنيّ.‬

1366
01:37:44,567 --> 01:37:48,404
‫العهود التي قطعتماها، ستظل مدى الحياة.‬

1367
01:37:49,530 --> 01:37:53,451
‫إنها الوعود التي تقطعانها لبعضكما‬
‫بكل احترام،‬

1368
01:37:54,285 --> 01:37:59,499
‫مع خالص الطيبة والعدل لتكرّما بعضكما،‬

1369
01:38:01,376 --> 01:38:05,505
‫بكل تواضع ووداعة،‬

1370
01:38:06,130 --> 01:38:08,883
‫حيث تصبران على بعضكما بكل حب،‬

1371
01:38:09,425 --> 01:38:14,931
‫في سعيكما للوحدة الروحية‬
‫حيث يربطكما السلام.‬

1372
01:38:16,265 --> 01:38:18,518
‫لا الوقت ولا المزاجية،‬

1373
01:38:18,643 --> 01:38:21,646
‫ولا قوى الطبيعة لها أن تنتقص من هيبة‬

1374
01:38:21,729 --> 01:38:24,399
‫هذا الاتحاد المقدّس أمام الرب.‬

1375
01:38:24,565 --> 01:38:29,070
‫هذا الالتزام الذي تتعهدان به لبعضكما‬
‫مبارك باسم الرب.‬

1376
01:38:30,405 --> 01:38:33,574
‫إذًا يا "ريبيكا"،‬
‫هل تقبلين بـ"هينر" زوجًا لك،‬

1377
01:38:34,283 --> 01:38:35,701
‫لتحبيه وتصونيه،‬

1378
01:38:35,785 --> 01:38:38,329
‫وتكرّميه وتطيعيه إلى أن يفرّقكما الموت؟‬

1379
01:38:38,913 --> 01:38:39,831
‫أجل.‬

1380
01:38:39,914 --> 01:38:44,335
‫وأنت يا "هينر"، هل تقبل بـ"ريبيكا" زوجة لك‬
‫لتحبها وتصونها،‬

1381
01:38:44,419 --> 01:38:47,713
‫وتكرّمها وتطيعها إلى أن يفرّقكما الموت؟‬

1382
01:38:48,047 --> 01:38:49,006
‫أجل.‬

1383
01:38:49,132 --> 01:38:55,513
‫إذًا اليوم،‬
‫بحضور الأصدقاء والأقرباء والإخوة والأخوات،‬

1384
01:38:56,097 --> 01:38:57,682
‫أمنحكما بركاتي.‬

1385
01:39:54,864 --> 01:39:57,742
‫كيف ستميز بينهم؟‬
‫جميعهم يبدون متشابهين بالنسبة إليّ.‬

1386
01:40:01,245 --> 01:40:05,416
‫اسمعوا أيها الناس، نحن نبحث عن آل "يودر".‬

1387
01:40:12,590 --> 01:40:13,716
‫هذا نافع.‬

1388
01:40:14,175 --> 01:40:15,635
‫ما الأمر رجاءً؟‬

1389
01:40:15,927 --> 01:40:19,305
‫الأمر يتعلق بـ"جايكوب" و"إيما يودر" رجاءً.‬

1390
01:40:19,805 --> 01:40:21,474
‫أنا "جايكوب يودر".‬

1391
01:40:21,807 --> 01:40:23,184
‫وأنا "إيما".‬

1392
01:40:23,476 --> 01:40:27,063
‫أنتما لستما كذلك، بل ها هما.‬
‫صحيح يا "جايكوب"؟ أخبرهم.‬

1393
01:41:12,608 --> 01:41:14,652
‫ربما يجب أن نطلب محاميًا عموميًا.‬

1394
01:41:14,819 --> 01:41:16,779
‫حصلت على وعد من مكتب "فيل" بأن يأتي.‬

1395
01:41:16,904 --> 01:41:17,989
‫حسنًا.‬

1396
01:41:21,826 --> 01:41:22,743
‫مرحبًا.‬

1397
01:41:23,661 --> 01:41:25,746
‫لطف منهما أن تحضرا.‬

1398
01:41:27,123 --> 01:41:29,166
‫ما الذي ترتديه بحق السماء؟‬

1399
01:41:29,375 --> 01:41:32,378
‫يبدو كزيّ حلّابة من اليهود المزراحيين.‬

1400
01:41:32,670 --> 01:41:35,756
‫- يعجبني المظهر بلا أزرار.‬
‫- نعم، هذا يعجبك.‬

1401
01:41:35,881 --> 01:41:37,675
‫أتساءل كيف سينجو من هذا.‬

1402
01:41:37,758 --> 01:41:39,635
‫يبدو أنهما سيلجآن إلى الدين في دفاعهما.‬

1403
01:41:40,261 --> 01:41:41,429
‫قيام.‬

1404
01:41:57,445 --> 01:41:59,155
‫سوف يُحكم علينا بالإعدام.‬

1405
01:41:59,447 --> 01:42:00,823
‫إن حالفنا الحظ.‬

1406
01:42:01,115 --> 01:42:03,451
‫حسنًا ويا للروعة.‬

1407
01:42:03,743 --> 01:42:07,413
‫السيد والسيدة "سكستون".‬

1408
01:42:07,705 --> 01:42:09,332
‫سعدت برؤيتك ثانيةً يا سيدتي القاضي.‬

1409
01:42:09,874 --> 01:42:10,833
‫تبدين بصحة ممتازة.‬

1410
01:42:12,084 --> 01:42:15,504
‫كان عليّ أن أشعر بالصدمة‬
‫بعد معرفة الاتهامات الموجهة ضدكما.‬

1411
01:42:15,588 --> 01:42:20,134
‫لكن بطريقة ما، كلها تبدو منطقية ومعقولة.‬

1412
01:42:22,928 --> 01:42:25,097
‫هل "مالك علي فاركوفار" حاضر؟‬

1413
01:42:25,348 --> 01:42:27,892
‫نعم، هذا أنا. كيف حالك يا سيدتي القاضي؟‬

1414
01:42:28,517 --> 01:42:30,603
‫أنا حاضر بالتأكيد.‬

1415
01:42:37,652 --> 01:42:40,404
‫سيدتي القاضي،‬
‫أنا سرقت سيارة أجرة من هذا الرجل.‬

1416
01:42:42,239 --> 01:42:44,158
‫نحن سرقنا سيارة الأجرة تلك.‬

1417
01:42:47,870 --> 01:42:51,040
‫أعرف أنه ثمة بعض الأسئلة عن وضعنا الضريبي.‬

1418
01:42:51,123 --> 01:42:53,125
‫سيد "سكستون"، أين هو محاميك؟‬

1419
01:42:54,377 --> 01:42:55,628
‫لا أعلم.‬

1420
01:42:56,045 --> 01:42:58,047
‫إذًا من سيمثّل جهة الدفاع؟‬

1421
01:42:58,589 --> 01:42:59,507
‫لا يوجد دفاع.‬

1422
01:42:59,715 --> 01:43:01,759
‫نريد أن نخضع للمساءلة على ما اقترفناه.‬

1423
01:43:01,842 --> 01:43:02,802
‫نريد أن نصحح الأمور.‬

1424
01:43:04,220 --> 01:43:06,847
‫هل أنتما جاهزان لتقبّل العواقب؟‬

1425
01:43:07,431 --> 01:43:08,516
‫- جاهزان.‬
‫- جاهزان.‬

1426
01:43:10,768 --> 01:43:11,686
‫سيدتي القاضي...‬

1427
01:43:12,770 --> 01:43:13,729
‫سيدتي القاضي...‬

1428
01:43:16,941 --> 01:43:18,234
‫سيد "لينكولن".‬

1429
01:43:20,027 --> 01:43:22,738
‫أود تقديم اعتذاري للمحكمة.‬
‫وصلت لتوّي من المطار.‬

1430
01:43:22,988 --> 01:43:24,281
‫أطلب الإذن بالاقتراب من المنصة.‬

1431
01:43:25,700 --> 01:43:26,826
‫شكرًا.‬

1432
01:43:32,623 --> 01:43:34,834
‫سيدتي القاضي، لقد رتبت لتسليم المطلوب...‬

1433
01:43:34,917 --> 01:43:36,502
‫أيمكنك سماع ما يقوله؟‬

1434
01:43:39,171 --> 01:43:41,966
‫في ضوء المعلومات المقدّمة للتو،‬

1435
01:43:42,216 --> 01:43:43,926
‫سنأخذ استراحة قصيرة.‬

1436
01:43:49,557 --> 01:43:50,599
‫انظرا إلى حالكما.‬

1437
01:43:51,434 --> 01:43:52,727
‫أين كنت يا "فيل"؟‬

1438
01:43:53,561 --> 01:43:57,606
‫"زيورخ"، ويسرّني إخباركما‬
‫بأن ذراع القانون الطويلة‬

1439
01:43:57,690 --> 01:43:59,150
‫قد انتصرت مرة ثانية.‬

1440
01:43:59,233 --> 01:44:02,069
‫ستنالان العدالة وفقًا لذلك، و...‬

1441
01:44:02,653 --> 01:44:04,321
‫وجدت "بوب".‬

1442
01:44:13,164 --> 01:44:16,876
‫وبينما كنت أرتب لتسليم ذلك البدين،‬

1443
01:44:16,959 --> 01:44:20,880
‫عقدت صفقة صغيرة‬
‫مع ائتلاف بنوك استثمارية ألمانية‬

1444
01:44:21,005 --> 01:44:25,217
‫تحمسوا للغاية حيال فكرة "الأرض المقدّسة".‬

1445
01:44:26,051 --> 01:44:27,094
‫هل أعجبتهم حقًا؟‬

1446
01:44:27,386 --> 01:44:28,637
‫لدرجة أنهم يريدون تمويلها.‬

1447
01:44:31,432 --> 01:44:36,228
‫"براد"، أنا مريض. أنا رجل مريض.‬

1448
01:44:36,896 --> 01:44:38,063
‫شعرت بالغيرة.‬

1449
01:44:38,856 --> 01:44:42,651
‫تراكمت عليّ الديون،‬
‫وكانت لديّ احتياجات مكلفة جدًا.‬

1450
01:44:42,943 --> 01:44:47,114
‫أدوات المائدة، الفيلا في "توسكانا"،‬
‫وقود الطائرة النفاثة، الأحذية الخاصة.‬

1451
01:44:47,698 --> 01:44:50,993
‫أصابع قدميّ ملتصقة،‬
‫لم أخبرك بهذا لأنني لم أشأ أن أقلقك.‬

1452
01:44:51,786 --> 01:44:54,789
‫أعي أنك تكرهني للغاية الآن.‬

1453
01:44:54,997 --> 01:44:56,040
‫لكن...‬

1454
01:44:58,918 --> 01:45:02,046
‫أنا لا أكرهك يا "بوب"، بل أنا مدين لك.‬

1455
01:45:04,089 --> 01:45:05,633
‫مدين لك بالامتنان.‬

1456
01:45:06,926 --> 01:45:09,929
‫نعم. فقد أنقذت حياتنا. لقد أنقذت زواجنا.‬

1457
01:45:10,930 --> 01:45:12,097
‫هل تعني أنك تسامحني؟‬

1458
01:45:14,225 --> 01:45:16,143
‫نعم، أود ذلك.‬

1459
01:45:19,605 --> 01:45:22,691
‫أظن أنني بحاجة إلى بعض التحسن.‬

1460
01:45:23,150 --> 01:45:24,318
‫ذراع قوية.‬

1461
01:45:27,822 --> 01:45:29,114
‫أُسقطت الدعوى.‬

1462
01:45:33,536 --> 01:45:35,412
‫مرحى. نعم هذا رائع.‬

1463
01:45:38,207 --> 01:45:39,917
‫لقد استبقت الأحداث كثيرًا.‬

1464
01:45:40,042 --> 01:45:41,669
‫أصغ يا "سكستون"، أنت الأفضل، صح؟‬

1465
01:45:41,752 --> 01:45:43,087
‫ماذا كنت تأكلين يا عزيزتي؟‬

1466
01:45:43,379 --> 01:45:46,882
‫صديقي "براد"، حان وقت الارتقاء بعلاقتنا‬
‫إلى المستوى التالي.‬

1467
01:45:47,132 --> 01:45:48,843
‫جرّبي حبوبي الجديدة، سوف تحبينها.‬

1468
01:45:48,926 --> 01:45:51,303
‫إنها تجعل مذاق كل ما تأكلينه سيئًا جدًا.‬

1469
01:45:51,554 --> 01:45:53,931
‫أتحدث عن شراكة هنا.‬

1470
01:45:54,056 --> 01:45:56,559
‫ذكائي مع قدراتك المادية، لن نخسر.‬

1471
01:45:57,351 --> 01:45:58,686
‫سيجارة؟‬

1472
01:45:58,769 --> 01:46:02,857
‫حاولت خادمة "غابرييلا" الانتحار‬
‫بدخول جلاية الصحون.‬

1473
01:46:03,190 --> 01:46:07,570
‫هذا مذهل، صحيح؟ ما رأيك؟‬

1474
01:46:07,653 --> 01:46:10,823
‫والآن ستقاضيها بسبب الأضرار المنزلية.‬

1475
01:46:11,365 --> 01:46:13,075
‫لن نخسر، صحيح يا "براد"؟‬

1476
01:46:20,583 --> 01:46:23,043
‫"يودر"‬

1477
01:47:00,956 --> 01:47:01,916
‫مرحبًا.‬

1478
01:47:04,209 --> 01:47:05,085
‫كيف حالك؟‬

1479
01:47:05,169 --> 01:47:06,462
‫- بخير.‬
‫- جيد.‬

1480
01:47:19,850 --> 01:47:20,935
‫"آنا"، عودي إلى المنزل.‬

1481
01:47:31,320 --> 01:47:32,363
‫انتظر يا "سامويل".‬

1482
01:47:32,780 --> 01:47:33,948
‫أرجوك يا "ليفينيا".‬

1483
01:47:34,490 --> 01:47:37,159
‫نعرف أن ما فعلناه كان خاطئًا جدًا.‬

1484
01:47:38,077 --> 01:47:41,413
‫قمنا بخيانة ثقتكما، وقد جرحناكما.‬

1485
01:47:42,831 --> 01:47:45,459
‫وأود القول إنني أتمنى لو أن هذا لم يحدث،‬

1486
01:47:45,876 --> 01:47:47,294
‫لكني سأكون كاذبًا.‬

1487
01:47:48,545 --> 01:47:52,841
‫مجيئنا إلى هنا كان أفضل حدث في حياتنا.‬

1488
01:47:53,342 --> 01:47:57,596
‫حيث نعيش، يصعب إيجاد الأصدقاء الحقيقيين.‬

1489
01:48:01,433 --> 01:48:05,479
‫"سامويل"،‬
‫أخبرتني بأن أبحث في قلبي عن السماح.‬

1490
01:48:07,564 --> 01:48:09,525
‫وهذا ما أريدك أن تفعله الآن.‬

1491
01:48:15,781 --> 01:48:16,824
‫هيا.‬

1492
01:48:19,994 --> 01:48:21,620
‫إن كان للأمر قيمة، شكرًا.‬

1493
01:48:22,579 --> 01:48:24,915
‫أدرك بأني لم أكن ماهرة بتنظيف الأرضية،‬

1494
01:48:25,582 --> 01:48:28,002
‫لكنني أحببت قضاء الوقت معك.‬

1495
01:48:33,298 --> 01:48:36,301
‫أنتم الإنكليز تحسبون أنكم بغاية الذكاء.‬

1496
01:48:39,263 --> 01:48:40,264
‫ماذا؟‬

1497
01:48:42,349 --> 01:48:44,268
‫هل ظننتما حقًا أننا لم نكن نعلم؟‬

1498
01:48:47,813 --> 01:48:52,401
‫نعم، إذًا لم لم تقولا أي شيء؟‬

1499
01:48:53,485 --> 01:48:54,653
‫موسم الزراعة.‬

1500
01:48:57,114 --> 01:48:58,741
‫احتجنا إلى مساعدة إضافية.‬

1501
01:49:01,452 --> 01:49:04,496
‫كما أنكما بدوتما بحاجة ماسّة إلى المساعدة.‬

1502
01:49:07,458 --> 01:49:10,878
‫لكن غالبًا من أجل موسم الزراعة.‬

1503
01:49:11,879 --> 01:49:14,214
‫بالطبع، تحتاجون إلى الذرة.‬

1504
01:49:16,592 --> 01:49:18,719
‫- اشتقت إليك.‬
‫- شكرًا يا "سامويل".‬

1505
01:49:19,261 --> 01:49:20,429
‫بل شكرًا لك.‬

1506
01:49:23,348 --> 01:49:27,352
‫"سامويل"،‬
‫ما زلت أعجز عن تصديق أنني زرعت كل هذا.‬

1507
01:49:27,603 --> 01:49:30,230
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

1508
01:49:31,899 --> 01:49:34,443
‫قبل ذهابي، أود أن أعطيك شيئًا.‬

1509
01:49:34,526 --> 01:49:36,528
‫أعلم أنك لا تستخدم سوى ساعات الجيب فقط،‬

1510
01:49:36,612 --> 01:49:37,780
‫وأريدك أن تحصل على ساعتي.‬

1511
01:49:38,655 --> 01:49:41,867
‫هذا لطف بالغ منك.‬
‫لكن جماعتنا "الأوردنونغ" لا تقبل الهدايا.‬

1512
01:49:44,828 --> 01:49:48,165
‫"سامويل"، إنها الشيء الوحيد الذي أملكه‬
‫ويعني لي شيئًا.‬

1513
01:49:48,582 --> 01:49:49,583
‫إنها ساعة جدّي.‬

1514
01:49:51,502 --> 01:49:54,213
‫حسنًا، أظن أن بإمكاننا المقايضة.‬

1515
01:49:56,381 --> 01:49:59,760
‫إنها ساعة جيب سويسرية من بداية القرن‬
‫ذات منبه.‬

1516
01:50:04,181 --> 01:50:05,349
‫ماذا لديك؟‬

1517
01:50:07,518 --> 01:50:12,147
‫ما رأيك بمقايضة السويسري بالبلجيكي؟‬

1518
01:50:15,359 --> 01:50:17,236
‫حسنًا، لك هذا، إن أضفت بعض الذرة.‬

1519
01:50:17,402 --> 01:50:18,320
‫موافق.‬

1520
01:50:23,617 --> 01:50:24,952
‫لا تفتح الخلفية.‬

1521
01:50:31,959 --> 01:50:36,922
‫لعلمك، إنها صفقة رابحة.‬
‫"جاغوار" سنة 1997 مقابل "فورد" سنة 1954.‬

1522
01:50:37,172 --> 01:50:38,715
‫لم يلحظ خسارته.‬

1523
01:50:38,799 --> 01:50:39,967
‫صحيح، البتة.‬

1524
01:50:41,009 --> 01:50:42,719
‫كان يومًا مميزًا، صحيح؟‬

1525
01:50:43,011 --> 01:50:47,766
‫صحيح، جئت لأعتذر من "سام"،‬
‫قمت بعمل صالح،‬

1526
01:50:48,642 --> 01:50:50,769
‫فربحت بعض الطعام وجواد.‬

1527
01:50:52,020 --> 01:50:56,358
‫ولا تنس السلة المليئة بفطائر الشنتز.‬

1528
01:50:56,608 --> 01:50:57,901
‫أنت فطيرة الشنتز.‬

1529
01:50:58,026 --> 01:50:59,403
‫لا يا حبيبي، أنت فطيرة الشنتز.‬

1530
01:51:24,678 --> 01:51:25,762
‫عند الإشارة.‬

1531
01:51:26,138 --> 01:51:27,014
‫تصوير.‬

1532
01:51:27,264 --> 01:51:30,017
‫أظن أنني أدركت الآن‬
‫لماذا ينادونه بـ"بيغ جون".‬

1533
01:51:30,475 --> 01:51:32,019
‫دعك من هذا!‬

1534
01:51:33,145 --> 01:51:34,229
‫لا!‬

1535
01:51:37,441 --> 01:51:38,650
‫خذ.‬

1536
01:51:42,362 --> 01:51:44,072
‫"براد"!‬

1537
01:51:57,252 --> 01:51:58,128
‫"تشيكي"!‬

1538
01:52:03,759 --> 01:52:06,762
‫يبدو أننا أخيرًا اكتشفنا شيئًا تجيدينه.‬

1539
01:52:23,403 --> 01:52:24,321
‫دقيقة فقط!‬

1540
01:52:24,404 --> 01:52:25,739
‫المعذرة.‬

1541
01:52:25,864 --> 01:52:29,618
‫تراكمت عليّ الديون،‬
‫وكانت لديّ احتياجات مكلفة جدًا.‬

1542
01:52:29,743 --> 01:52:34,831
‫النبيذ الفاخر، سيارة "رولز رويس"،‬
‫الأحذية الخاصة، قدماي مقوّستان كثيرًا.‬

1543
01:52:34,998 --> 01:52:37,626
‫يصعب إيجاد حذاء تقويم سهل الانتعال.‬

1544
01:52:51,807 --> 01:52:53,308
‫سأنتظرك يا "إيما".‬

1545
01:52:53,475 --> 01:52:54,685
‫جيد.‬

1546
01:53:10,075 --> 01:53:10,993
‫ها هي.‬

1547
01:53:12,077 --> 01:53:13,161
‫انتبه يا "براد"!‬

1548
01:53:18,333 --> 01:53:19,793
‫"للبيع، الرجلان الصالحان للعقارات"‬

1549
01:53:31,221 --> 01:53:33,432
‫انظر، إنها رؤية مسبقة.‬

1550
01:53:34,891 --> 01:53:36,268
‫إنها البقرة ذاتها، صحيح؟‬

1551
01:53:36,351 --> 01:53:38,729
‫نعم، البركة ذاتها.‬

1552
01:53:39,438 --> 01:53:41,857
‫أتعلمين أمرًا؟‬
‫أظن أنني أستطيع شراءها بسعر جيد.‬

1553
01:53:42,774 --> 01:53:45,444
‫وستكون مكانًا رائعًا لتربية الطفل.‬

1554
01:53:45,527 --> 01:53:48,238
‫نعم. ماذا؟‬

1555
01:55:20,949 --> 01:55:22,949
‫ترجمة Amir Samaan‬

1556
01:55:23,073 --> 01:55:27,073
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

