﻿1
00:01:55,501 --> 00:01:58,834
‎‫سأخبرك بهذا مجدّدا وبتمهّل‬
‎‫لتفهم ما أقوله‬

2
00:01:59,250 --> 00:02:02,751
‎‫إن استأجرت قطعة معدّات‬
‎‫ستكون كفيلا لها بحالة إفسادها‬

3
00:02:03,209 --> 00:02:06,542
‎‫لست مسؤولا عن المعدّات التالفة‬
‎‫تطايرت قطعها ببساطة‬

4
00:02:06,792 --> 00:02:08,959
‎‫لم أؤجرها لك لهدم مبنى‬

5
00:02:09,042 --> 00:02:10,542
‎‫لا تتدخّل بسبب استئجاري لها‬

6
00:02:10,709 --> 00:02:13,167
‎‫دفعت مبلغا جيدا لها‬
‎‫وأنا الزبون ولا تعاملني كزبون‬

7
00:02:13,334 --> 00:02:16,292
‎‫يعنيني الأمر‬
‎‫لأنّي أملك هذا المكان ومعدّاته‬

8
00:02:16,584 --> 00:02:18,959
‎‫ولن تكلّفني المال بالتأكيد‬

9
00:02:19,209 --> 00:02:21,918
‎‫- أجل يا سيدتي‬
‎‫- أخبرني مجدّدا، من أين أتيت؟‬

10
00:02:22,667 --> 00:02:24,959
‎‫- (ويسكونسن)‬
‎‫- (ويسكونسن)؟‬

11
00:02:25,542 --> 00:02:28,167
‎‫ها هي مشكلتك يا (جونيور)‬
‎‫لم أرَ أمريكيا شماليا‬

12
00:02:28,292 --> 00:02:29,792
‎‫يمكنه استخدام شيء‬
‎‫باستثناء العربات اليدوية‬

13
00:02:31,000 --> 00:02:32,667
‎‫دفعت ثمن استئجارها‬
‎‫ولن أدفع سوى ذلك المبلغ‬

14
00:02:32,959 --> 00:02:36,501
‎‫- (إيرل)، الخالة (روبي) تتصل بك‬
‎‫- أخبرها بأنّي سأعاود الاتصال بها‬

15
00:02:37,042 --> 00:02:38,751
‎‫بشأن الجدة، كادت...‬

16
00:02:41,501 --> 00:02:42,918
‎‫اقترب الوقت‬

17
00:02:44,626 --> 00:02:46,000
‎‫هيّا يا أبي، لنذهب إلى المنزل‬

18
00:02:46,125 --> 00:02:48,375
‎‫- أغلق المتجر يا (صاني)‬
‎‫- أين ستذهب؟ علينا حل الخلاف‬

19
00:02:48,626 --> 00:02:50,417
‎‫سنغلق المتجر‬
‎‫عليّ الاهتمام ببعض الأمور‬

20
00:02:50,542 --> 00:02:52,542
‎‫وأهم من مجادلتك‬

21
00:02:52,999 --> 00:02:54,626
‎‫لن أغادر قبل حل المشكلة‬

22
00:02:55,083 --> 00:02:56,501
‎‫سأتحدّث إليك غدا‬

23
00:02:57,459 --> 00:02:59,667
‎‫يُفضّل أن توقّع على مستند‬
‎‫لا يجعلني المسؤول عن تلفها‬

24
00:03:03,125 --> 00:03:04,584
‎‫هل ستأتي؟ سأغلق هذا الباب‬

25
00:03:04,876 --> 00:03:06,334
‎‫لن أغادر قبل توقيعك‬

26
00:03:09,125 --> 00:03:10,542
‎‫مضحك جدّا‬

27
00:03:16,751 --> 00:03:18,125
‎‫افتح الباب‬

28
00:03:20,375 --> 00:03:21,792
‎‫هل تسمعني؟‬

29
00:03:27,375 --> 00:03:28,792
‎‫عودوا إلى هنا‬

30
00:04:01,209 --> 00:04:02,626
‎‫لا تقول أمرا منطقيا يا (إيرل)‬

31
00:04:02,792 --> 00:04:04,167
‎‫أرادت رؤيتك‬

32
00:04:05,459 --> 00:04:06,876
‎‫حسنا‬

33
00:04:15,125 --> 00:04:16,542
‎‫أمي‬

34
00:04:23,959 --> 00:04:26,876
‎‫هلّا تعدي بعض القهوة‬
‎‫لا فائدة من البكاء‬

35
00:04:29,918 --> 00:04:31,292
‎‫(كاري)، كيف حالك؟‬

36
00:04:32,459 --> 00:04:33,876
‎‫أعتقد بأنّ حالتي مقبولة‬

37
00:04:34,959 --> 00:04:36,334
‎‫كيف حالكم؟‬

38
00:04:36,959 --> 00:04:40,501
‎‫يؤلمني أسفل ظهري‬
‎‫ولكنّي بخير كما أعتقد‬

39
00:04:41,834 --> 00:04:43,709
‎‫أتريدين منّي إحضار الطعام لك؟‬

40
00:04:44,792 --> 00:04:47,918
‎‫لا، لا أريد تناول شيء‬

41
00:04:50,167 --> 00:04:52,626
‎‫رأيت أباك اليوم يا (صاني)‬

42
00:04:54,000 --> 00:04:56,876
‎‫- والدي ميت يا جدتي‬
‎‫- لا، ذلك غير صحيح‬

43
00:04:57,125 --> 00:05:01,292
‎‫إنّه في الخلف‬
‎‫ويبني لي كوخا صغيرا‬

44
00:05:01,459 --> 00:05:02,876
‎‫للاحتفاظ بالأشياء فيه‬

45
00:05:04,751 --> 00:05:06,542
‎‫(كاري)، سأحضر بعض القهوة لي‬

46
00:05:06,999 --> 00:05:08,375
‎‫هل تريدين القهوة؟‬

47
00:05:09,250 --> 00:05:11,459
‎‫لا، لا أعتقد ذلك‬

48
00:05:14,375 --> 00:05:17,459
‎‫فكّرت في الذهاب إلى الكنيسة‬
‎‫يوم الأحد‬

49
00:05:18,250 --> 00:05:19,667
‎‫هل تريدين مرافقتي؟‬

50
00:05:20,417 --> 00:05:21,834
‎‫حسنا‬

51
00:05:22,959 --> 00:05:24,792
‎‫جيد، سنفعل ذلك إذا‬

52
00:05:33,918 --> 00:05:36,709
‎‫أتعرف سبب تظاهر والدك‬
‎‫بأنّي بحالة جيدة؟‬

53
00:05:38,417 --> 00:05:39,834
‎‫حالتك جيدة يا أمي‬

54
00:05:40,459 --> 00:05:42,626
‎‫يقول الدكتور إنّك ستعيشين‬
‎‫إلى سن الـ100‬

55
00:05:42,751 --> 00:05:44,167
‎‫ويقول إنّك عنيدة جدّا‬
‎‫على الموت بعد‬

56
00:05:44,709 --> 00:05:46,751
‎‫صحتك متوعكة فقط‬

57
00:05:47,876 --> 00:05:50,501
‎‫لم تكن بارعا بالكذب أبدا‬
‎‫يا (جونيور)‬

58
00:05:51,292 --> 00:05:52,709
‎‫أنا بسن الـ85‬

59
00:05:52,959 --> 00:05:54,751
‎‫وتلك فترة كافية للعيش‬

60
00:05:57,125 --> 00:06:00,501
‎‫اهتم بالأمور يا (إيرل)‬

61
00:06:00,876 --> 00:06:02,459
‎‫- أحسن التصرّف‬
‎‫- أجل يا سيدتي‬

62
00:06:02,584 --> 00:06:06,834
‎‫لا أريد أن تحتضر مثلي‬

63
00:06:06,959 --> 00:06:08,334
‎‫وأنت تندم على بعض الأمور‬

64
00:06:09,584 --> 00:06:11,083
‎‫كنت جيدة يا أمي‬
‎‫كنت جيدة جدّا‬

65
00:06:14,292 --> 00:06:16,375
‎‫اهتم بعائلتك يا (إيرل)‬

66
00:06:16,751 --> 00:06:19,792
‎‫- أجل يا سيدتي‬
‎‫- تذكّرني أثناء ذلك‬

67
00:06:21,334 --> 00:06:23,501
‎‫ذلك ما أفعله دائما‬
‎‫أعطي الأولوية للاهتمام بعائلتي‬

68
00:06:23,667 --> 00:06:25,042
‎‫علّمتني ذلك‬

69
00:06:31,792 --> 00:06:33,167
‎‫رأيت حلما‬

70
00:06:33,792 --> 00:06:36,792
‎‫كنت أنشر الملابس المغسولة‬

71
00:06:37,876 --> 00:06:39,667
‎‫على جذع شجرة بجوار النهر‬

72
00:06:42,959 --> 00:06:44,584
‎‫أليس حلما سخيفا؟‬

73
00:07:14,292 --> 00:07:18,000
‎‫(إيرل)، اتصل الشريف للتو‬

74
00:07:18,125 --> 00:07:20,250
‎‫قال إنّ رجلا اتصل به‬
‎‫من داخل المتجر‬

75
00:07:20,375 --> 00:07:22,167
‎‫وأخبره بأنّك احتجزته في الداخل‬

76
00:07:23,751 --> 00:07:25,125
‎‫مرحبا أبي، ما الأمر؟‬

77
00:07:25,250 --> 00:07:26,834
‎‫اشتريت لك قبعة جديدة اليوم‬

78
00:07:27,042 --> 00:07:29,375
‎‫وعليها عبارة‬
‎‫فريق (هانترز) هو الأقوى‬

79
00:07:30,999 --> 00:07:32,417
‎‫لقد توفّت، توفّت أمي‬

80
00:07:34,999 --> 00:07:36,375
‎‫ذهبت إلى النعيم‬

81
00:07:41,125 --> 00:07:43,876
‎‫ولذلك اتصلي بالشخص المطلوب‬
‎‫ليهتم بها يا (روبي)‬

82
00:07:48,667 --> 00:07:50,083
‎‫متى ستجهز القهوة؟‬

83
00:08:32,209 --> 00:08:35,209
‎‫"وعندما أتى (يسوع)‬
‎‫إلى موقع دفن (لعازر)"‬

84
00:08:36,000 --> 00:08:37,417
‎‫"وأخبرته (مرثا)"‬

85
00:08:38,250 --> 00:08:42,584
‎‫"يا سيد، لو كنت هنا‬
‎‫لما مات أخي"‬

86
00:08:43,375 --> 00:08:47,000
‎‫"ولكنّي أعرف الآن أيضا‬
‎‫بأنّ الرب سيعطيك ما تريده"‬

87
00:08:48,959 --> 00:08:50,584
‎‫"وأخبرها (يسوع)"‬

88
00:08:51,584 --> 00:08:54,834
‎‫"سيقوم أخوك مجدّدا"‬

89
00:09:15,792 --> 00:09:18,501
‎‫ماذا عنك أيّها المحترم؟‬
‎‫ماذا تفعل هنا؟‬

90
00:09:18,667 --> 00:09:20,083
‎‫- كيف حالك يا (إيرل)؟‬
‎‫- بخير‬

91
00:09:21,501 --> 00:09:22,918
‎‫تفضّل‬

92
00:09:24,292 --> 00:09:29,125
‎‫- بمَ أستطيع مساعدتك؟‬
‎‫- أعطتني أمك هذه الرسالة قبل وفاتها‬

93
00:09:29,999 --> 00:09:31,999
‎‫أرادت منّي الانتظار لبضعة أيام‬
‎‫قبل أن أعطيك إياها‬

94
00:09:33,751 --> 00:09:35,125
‎‫ما محتواها؟‬

95
00:09:35,542 --> 00:09:37,626
‎‫لم أقرأها ولم تخبرني بذلك‬

96
00:09:37,751 --> 00:09:40,876
‎‫طلبت مني تسليمها لك‬
‎‫وليس شخصا آخرا‬

97
00:09:44,083 --> 00:09:45,834
‎‫أخبرتني بأنّه أمر خاص‬

98
00:09:46,501 --> 00:09:47,918
‎‫شكرا‬

99
00:09:49,999 --> 00:09:52,083
‎‫عليّ الذهاب، لدي جولات‬

100
00:09:52,584 --> 00:09:54,250
‎‫(روي بيلي) في المستشفى‬
‎‫بسبب تضخّم مثانته‬

101
00:09:54,375 --> 00:09:55,792
‎‫وعلي الذهاب لزيارته‬

102
00:09:55,918 --> 00:09:58,209
‎‫- سأراك لاحقا إذا‬
‎‫- يوم الأحد‬

103
00:09:58,667 --> 00:10:01,125
‎‫- سأراك يوم الأحد‬
‎‫- حسنا، سنرى ذلك‬

104
00:10:01,542 --> 00:10:02,959
‎‫سأراك لاحقا‬

105
00:10:46,918 --> 00:10:48,292
‎‫أبي؟‬

106
00:10:50,626 --> 00:10:52,000
‎‫أبي، أطفئ ذلك الشيء‬

107
00:10:54,999 --> 00:10:56,375
‎‫سيكون اليوم حارا يا (جونيور)‬

108
00:10:58,292 --> 00:11:02,125
‎‫أعطاني الأخ (كونرز) هذه الرسالة‬
‎‫التي كتبتها أمي قبل وفاتها‬

109
00:11:03,125 --> 00:11:05,292
‎‫رسالة من أمك؟‬

110
00:11:05,709 --> 00:11:08,250
‎‫أجل سيدي، سأقرؤها لك‬

111
00:11:10,375 --> 00:11:11,792
‎‫"عزيزي (إيرل)"‬

112
00:11:12,792 --> 00:11:15,918
‎‫"أتمنّى أن أكون في النعيم‬
‎‫عندما تقرأ هذه الرسالة"‬

113
00:11:16,000 --> 00:11:17,417
‎‫"إن كانت تلك مشيئة الرب"‬

114
00:11:17,876 --> 00:11:21,918
‎‫"سأخبرك بهذا الأمر برسالة‬
‎‫لأنّي أعجز عن إخبارك بالأمر مباشرة"‬

115
00:11:23,167 --> 00:11:26,626
‎‫"ربّما كان علي الاحتفاظ بالسر‬
‎‫ولكنّي لم أستطع كتمه إلى مماتي"‬

116
00:11:27,584 --> 00:11:29,709
‎‫"أريد أن تعرف قبل ذلك"‬

117
00:11:29,834 --> 00:11:32,459
‎‫"بأنّي أحببتك ووالدك يحبك أيضا"‬

118
00:11:33,959 --> 00:11:38,000
‎‫"لطالما سمعت بأنّك ولدت في (ألاباما)‬
‎‫لأنّي أقمت هناك مع قريبتي المريضة"‬

119
00:11:38,751 --> 00:11:41,876
‎‫"يؤلمني إخبارك بهذا‬
‎‫ولكنّها ليست الحقيقة"‬

120
00:11:42,918 --> 00:11:45,626
‎‫"عملت امرأة سوداء‬
‎‫اسمها (ويلا ميه) لدينا"‬

121
00:11:46,584 --> 00:11:49,083
‎‫"كانت امرأة لطيفة جدّا‬
‎‫وكانت تتحدّث إلي كثيرا"‬

122
00:11:49,209 --> 00:11:52,834
‎‫"ولم أستطع مصادقة امرأة سوداء‬
‎‫في البلدة"‬

123
00:11:52,959 --> 00:11:54,334
‎‫"ولكن لم يعرف أحد‬
‎‫عن صداقتنا في المنزل"‬

124
00:11:55,042 --> 00:11:57,709
‎‫"كانت ذكية جدّا وآمنت بالرب"‬

125
00:11:59,501 --> 00:12:03,042
‎‫"بكت وأخبرتني‬
‎‫بأنّ والدك كان معها لفترة"‬

126
00:12:03,250 --> 00:12:04,667
‎‫"ولكنّها لم ترد ذلك"‬

127
00:12:04,999 --> 00:12:07,751
‎‫"وأخبرتني بأنّها كانت خائفة منه‬
‎‫وخائفة من رفض ما أراده"‬

128
00:12:09,709 --> 00:12:11,918
‎‫"غضبت منها لفترة‬
‎‫وغضبت من والدك أيضا"‬

129
00:12:12,000 --> 00:12:14,876
‎‫"ولكنّه أخبرني بأنّ ذلك غير صحيح‬
‎‫وفضّلت كلمته على كلمتها"‬

130
00:12:14,999 --> 00:12:16,375
‎‫"إلى أن أصبحت حامل"‬

131
00:12:17,626 --> 00:12:19,417
‎‫"واضطّر للاعتراف بالحقيقة"‬

132
00:12:21,709 --> 00:12:23,083
‎‫"لأنّها أنجبت طفلا أبيضا"‬

133
00:12:24,459 --> 00:12:25,876
‎‫"والآن..."‬

134
00:12:30,083 --> 00:12:32,125
‎‫"(ويلا ميه) أمك الحقيقية‬
‎‫يا (إيرل)"‬

135
00:12:34,334 --> 00:12:36,375
‎‫"وُلدت أبيض البشرة‬
‎‫ولذلك لم يميّز أحد ذلك"‬

136
00:12:37,709 --> 00:12:39,083
‎‫أليس ذلك ظريفا؟‬

137
00:12:42,042 --> 00:12:44,501
‎‫"ولكن لطالما أحببتك وكأنّك ابني‬
‎‫يا (إيرل)"‬

138
00:12:44,626 --> 00:12:46,000
‎‫"سامحني رجاءً"‬

139
00:12:47,918 --> 00:12:50,751
‎‫"وإن سامحتني، فلدي طلب"‬

140
00:12:50,876 --> 00:12:53,501
‎‫"أنجبت (ويلا ميه) طفلا قبلك‬
‎‫واسمه (ريموند)"‬

141
00:12:53,667 --> 00:12:55,042
‎‫"(ريموند لي موردوك)"‬

142
00:12:55,584 --> 00:12:58,083
‎‫"لقّبوه بصاحب الرأس المحدّب‬
‎‫لأنّ رأسه كان محدبا أثناء طفولته"‬

143
00:12:59,584 --> 00:13:01,959
‎‫"(ويلا ميه) كانت صديقتي‬
‎‫و(ريموند) أخوك"‬

144
00:13:04,459 --> 00:13:06,334
‎‫"أحسنت عائلتها معاملتنا"‬

145
00:13:07,209 --> 00:13:08,626
‎‫"وهي عائلتك"‬

146
00:13:08,751 --> 00:13:13,334
‎‫"وإن لم تفكّر بي مجدّدا‬
‎‫أو تنظر إلى صورتي وغير ذلك"‬

147
00:13:14,083 --> 00:13:15,999
‎‫"فالطلب الوحيد الذي لدي"‬

148
00:13:16,083 --> 00:13:19,042
‎‫"هو أن تجد أخاك‬
‎‫وتعامله وكأنّه من عائلتك"‬

149
00:13:28,751 --> 00:13:31,501
‎‫"توفّت (ويلا ميه) أثناء إنجابك‬
‎‫وشهدت على ذلك"‬

150
00:13:36,167 --> 00:13:37,584
‎‫يا إلهي‬

151
00:13:38,918 --> 00:13:42,501
‎‫"أخبرتني بأنّك كنت جميلا‬
‎‫بعد إنجابها لك"‬

152
00:13:42,751 --> 00:13:46,042
‎‫"وبأنّها أحبّتك"‬

153
00:13:47,042 --> 00:13:49,834
‎‫"آخر ما سمعته عن (ريموند)‬
‎‫هو أنّه شرطي في (شيكاغو)"‬

154
00:13:49,959 --> 00:13:51,334
‎‫"وذلك كل ما سمعته عنه"‬

155
00:13:51,876 --> 00:13:54,459
‎‫"سأحبك كابن لي إلى الأبد"‬

156
00:13:55,167 --> 00:13:56,584
‎‫"أمك"‬

157
00:13:59,751 --> 00:14:01,792
‎‫أبي، لم تكن أمي بكامل وعيها‬
‎‫في النهاية، صحيح؟‬

158
00:14:01,918 --> 00:14:04,709
‎‫هذا أمر جنوني حلمت به‬

159
00:14:05,834 --> 00:14:09,834
‎‫هل مارست الجنس مع سوداء؟‬

160
00:14:14,918 --> 00:14:16,501
‎‫ابكِ بقدر ما تريد‬

161
00:14:17,334 --> 00:14:19,250
‎‫لأنّي أريد معرفة أمي الحقيقية‬

162
00:14:21,792 --> 00:14:23,167
‎‫هل هي سوداء أم بيضاء؟‬

163
00:14:24,542 --> 00:14:27,250
‎‫هذه مشكلة كبيرة يا أبي‬
‎‫وكذبت علي لسنوات كثيرة‬

164
00:14:27,375 --> 00:14:29,834
‎‫أنت وغد نادم‬
‎‫أحبك ولكنّك نادم‬

165
00:14:31,000 --> 00:14:32,417
‎‫وهذه مشكلة‬

166
00:14:34,417 --> 00:14:36,000
‎‫هذه مشكلة‬

167
00:15:02,417 --> 00:15:05,626
‎‫حالما دخلت‬
‎‫أعلن (ديفيد) اجتماعا كبيرا‬

168
00:15:06,000 --> 00:15:08,083
‎‫وتعرفين مدى حب (ديفيد) للاجتماعات‬

169
00:15:08,417 --> 00:15:12,959
‎‫وإذا، وضعوا نظام حاسوب جديدا‬
‎‫من دون علم أحد‬

170
00:15:13,167 --> 00:15:14,667
‎‫ويتوقّعون منّا تعلّم طريقة استخدامه‬
‎‫خلال 5 دقائق‬

171
00:15:15,250 --> 00:15:17,334
‎‫أقسم لك، سئمت ذلك المكان‬

172
00:15:18,542 --> 00:15:22,000
‎‫لا تستقيلي من عملك‬
‎‫لأنّ الوظائف قليلة هنا‬

173
00:15:23,000 --> 00:15:24,999
‎‫من ذكر الاستقالة يا أبي؟‬
‎‫كنت فقط...‬

174
00:15:25,083 --> 00:15:26,834
‎‫كنت تتذمّرين‬
‎‫وذلك كل ما تفعلينه‬

175
00:15:32,626 --> 00:15:34,000
‎‫أين جدي؟‬

176
00:15:34,709 --> 00:15:36,083
‎‫خلد للنوم‬

177
00:15:36,250 --> 00:15:38,459
‎‫قال إنّه يشعر بالإنهاك‬
‎‫يا له من مسكين‬

178
00:15:39,542 --> 00:15:42,626
‎‫لم أتذمّر يا أبي‬
‎‫بل تحدّثت عن يومي فقط‬

179
00:15:46,042 --> 00:15:47,918
‎‫- ما مشكلتك؟‬
‎‫- لا شيء‬

180
00:15:48,209 --> 00:15:50,083
‎‫أحاول تناول العشاء بسلام‬

181
00:15:51,167 --> 00:15:52,584
‎‫ذلك كل شيء‬

182
00:17:06,042 --> 00:17:07,542
‎‫أيّها الأسود بالعينين الزرقاوين‬

183
00:17:16,250 --> 00:17:18,125
‎‫أين بنطالي الأزرق؟‬

184
00:17:18,584 --> 00:17:19,999
‎‫أمامك مباشرة‬

185
00:17:21,417 --> 00:17:23,334
‎‫(إيرل)، ماذا تفعل؟‬

186
00:17:23,834 --> 00:17:26,292
‎‫أخبرتك بأنّي سآخذ إجازة ليومين‬

187
00:17:26,417 --> 00:17:29,542
‎‫لم آخذ إجازة‬
‎‫ولم أذهب إلى مكان‬

188
00:17:29,667 --> 00:17:33,083
‎‫منذ زواج قريبتك بمقوّم العظام‬
‎‫في (شريفبورت)‬

189
00:17:33,209 --> 00:17:36,250
‎‫أعطني، أعطني ملابسك‬
‎‫ستجعلها مجعّدة‬

190
00:17:37,292 --> 00:17:38,709
‎‫إلى أين ستذهب؟‬

191
00:17:39,542 --> 00:17:44,000
‎‫حسنا، لا أعرف بالتحديد‬
‎‫سآخذ صنارة الصيد معي‬

192
00:17:44,125 --> 00:17:45,667
‎‫وربّما سأصطاد السمك بمكان ما‬

193
00:17:47,542 --> 00:17:48,959
‎‫ماذا عن المتجر؟‬

194
00:17:49,918 --> 00:17:51,292
‎‫سيهتم (صاني) به‬

195
00:17:52,918 --> 00:17:54,292
‎‫(إيرل)‬

196
00:17:56,083 --> 00:17:57,999
‎‫للأمر صلة بأمك، صحيح؟‬

197
00:18:00,709 --> 00:18:04,000
‎‫أجل يا (روبي)، أعتقد ذلك‬
‎‫لأمي صلة بالأمر، أجل‬

198
00:18:30,125 --> 00:18:31,542
‎‫آسف‬

199
00:19:13,918 --> 00:19:16,751
‎‫"(شيكاغو)، أجل‬
‎‫ألديكم مقيم اسمه (ريموند موردوك)؟"‬

200
00:19:17,999 --> 00:19:19,834
‎‫قد يكون مسجّلا باسم (ريموند لي)‬

201
00:19:21,792 --> 00:19:23,167
‎‫لا يا سيدتي‬
‎‫لا أعرف اسم الشارع‬

202
00:19:24,334 --> 00:19:25,751
‎‫ما عدد الذين اسمهم (ريموند)؟‬

203
00:19:26,417 --> 00:19:27,834
‎‫عجبا، أخبريني عنهم جميعا‬

204
00:19:28,709 --> 00:19:30,334
‎‫أعتذر على إزعاجك، شكرا سيدي‬

205
00:19:32,667 --> 00:19:35,501
‎‫أجل سيدي‬
‎‫هل اسمك (ريموند موردوك)؟‬

206
00:19:37,125 --> 00:19:39,918
‎‫هل أنت الشرطي (ريموند موردوك)؟‬

207
00:19:42,167 --> 00:19:43,584
‎‫لا‬

208
00:19:49,459 --> 00:19:50,876
‎‫"(إنديانا)"‬

209
00:20:00,999 --> 00:20:02,375
‎‫"الغرب، شارع (ماديسون)"‬

210
00:20:04,626 --> 00:20:06,000
‎‫"الشرق، جادّة (جاكسون)"‬

211
00:20:06,918 --> 00:20:08,292
‎‫"جادّة (أوغدن)"‬

212
00:20:09,000 --> 00:20:10,334
‎‫"(جادّة (واشنطن)"‬

213
00:20:39,334 --> 00:20:40,751
‎‫كيف حالكم اليوم؟‬

214
00:20:43,167 --> 00:20:45,250
‎‫نحن بخير، هل أستطيع مساعدتك؟‬

215
00:20:45,876 --> 00:20:47,667
‎‫أين مركز الشرطة الرئيسي هنا؟‬

216
00:20:48,751 --> 00:20:51,334
‎‫توجد مراكز شرطة رئيسية كثيرة‬
‎‫ما المركز الذي تبحث عنه؟‬

217
00:20:52,334 --> 00:20:53,751
‎‫لست متأكّدا‬

218
00:21:00,709 --> 00:21:02,542
‎‫هل تبحث عن (ريموند موردوك)؟‬

219
00:21:03,292 --> 00:21:05,709
‎‫أجل سيدي، أعرف بأنّه شرطي‬
‎‫أو كان كذلك‬

220
00:21:06,375 --> 00:21:08,250
‎‫يعمل في مكتب العمدة‬
‎‫في وسط المدينة‬

221
00:21:40,792 --> 00:21:43,250
‎‫عذرا، أين مكتب العمدة؟‬

222
00:21:43,834 --> 00:21:45,792
‎‫- ألديك موعد؟‬
‎‫- لا أريد مقابلة العمدة‬

223
00:21:45,918 --> 00:21:48,375
‎‫أبحث عن شرطي‬
‎‫اسمه (ريموند لي موردوك)‬

224
00:21:48,959 --> 00:21:51,918
‎‫(ريه موردوك)؟‬
‎‫إنّه بجوار طاولة الوجبات الخفيفة‬

225
00:21:52,042 --> 00:21:55,584
‎‫ذهب مع 3 رجال آخرين‬
‎‫لشرب القهوة وقول الأكاذيب‬

226
00:21:56,375 --> 00:21:58,501
‎‫كذب علي مسبقا صباح اليوم‬

227
00:21:59,584 --> 00:22:00,999
‎‫شكرا‬

228
00:22:19,125 --> 00:22:20,542
‎‫هل نستطيع خدمتك يا سيدي؟‬

229
00:22:22,042 --> 00:22:23,459
‎‫هل أنت (ريموند موردوك)؟‬

230
00:22:23,959 --> 00:22:25,834
‎‫هل يدين لك بالمال‬
‎‫أم يعرف زوجتك؟‬

231
00:22:26,876 --> 00:22:28,250
‎‫لا يا سيدي‬

232
00:22:28,709 --> 00:22:30,751
‎‫أنا (ريه موردوك) إذا‬

233
00:22:32,250 --> 00:22:33,667
‎‫هل أستطيع التحدّث إليك‬
‎‫على انفراد؟‬

234
00:22:33,792 --> 00:22:36,375
‎‫- تفضّل‬
‎‫- أعني في مكان آخر‬

235
00:22:37,584 --> 00:22:39,999
‎‫أنا في استراحتي الآن‬
‎‫ما الأمر؟‬

236
00:22:41,918 --> 00:22:43,999
‎‫حسنا، إنّه أمر شخصي‬
‎‫وأمر عائلي‬

237
00:22:49,959 --> 00:22:51,959
‎‫- سأعود قريبا‬
‎‫- حسنا‬

238
00:23:05,667 --> 00:23:07,501
‎‫لا أعرف كيف سأخبرك بهذا‬

239
00:23:07,999 --> 00:23:09,959
‎‫ابدأ بالتحدّث وسنعرف الأمر‬

240
00:23:10,167 --> 00:23:11,584
‎‫أجل، حسنا‬

241
00:23:11,999 --> 00:23:15,292
‎‫أنت (ريه ريموند)‬
‎‫الذي من (أركنساس)، صحيح؟‬

242
00:23:16,083 --> 00:23:17,501
‎‫ذلك صحيح‬

243
00:23:20,709 --> 00:23:22,083
‎‫اسمي (إيرل بيلتشر)‬

244
00:23:27,501 --> 00:23:28,918
‎‫أعرفك‬

245
00:23:30,334 --> 00:23:31,751
‎‫ماذا تريد منّي؟‬

246
00:23:32,167 --> 00:23:33,918
‎‫- كيف تعرفني؟‬
‎‫- أعرفك فحسب‬

247
00:23:35,292 --> 00:23:36,709
‎‫ماذا تريد منّي؟‬

248
00:23:36,999 --> 00:23:38,626
‎‫أرادت منّي أمي البحث عنك‬

249
00:23:39,209 --> 00:23:42,000
‎‫- هل تحاول السخرية منّي؟‬
‎‫- لا، أبدا‬

250
00:23:42,250 --> 00:23:43,667
‎‫لا يا سيدي‬

251
00:23:44,042 --> 00:23:48,542
‎‫توفّت أمي قبل 4 أو 5 أيام‬
‎‫وتركت لي رسالة‬

252
00:23:48,876 --> 00:23:53,250
‎‫وذكرت قصة جنونية عنك وعنّي‬
‎‫وأمك وأبي وغير ذلك‬

253
00:23:54,042 --> 00:23:57,918
‎‫لا أعرف لمَ أرادت منّي‬
‎‫البحث عنك‬

254
00:23:58,000 --> 00:23:59,834
‎‫ولكنّها أرادت ذلك‬
‎‫ولذلك بحثت عنك‬

255
00:24:00,709 --> 00:24:02,834
‎‫أعرف القصة كاملة‬

256
00:24:03,959 --> 00:24:05,334
‎‫أعرف عن والدك الوغد‬

257
00:24:07,000 --> 00:24:08,417
‎‫لمَ ظننت بأنّي سأريد رؤيتك؟‬

258
00:24:09,083 --> 00:24:10,876
‎‫كما أخبرتك‬
‎‫فعلت ذلك من أجل أمي‬

259
00:24:11,250 --> 00:24:12,667
‎‫ولو كنت مكانك‬

260
00:24:13,250 --> 00:24:14,834
‎‫لما تحدّثت عن أبي‬
‎‫بتلك الطريقة‬

261
00:24:15,667 --> 00:24:17,042
‎‫أعتقد بأنّك ستفعل ذلك‬
‎‫إن كنت مكاني‬

262
00:24:17,542 --> 00:24:19,000
‎‫فهمت‬

263
00:24:22,167 --> 00:24:23,584
‎‫أريد الإجابة على بعض الأسئلة‬

264
00:24:27,542 --> 00:24:28,959
‎‫أنا أعمل الآن‬

265
00:24:29,542 --> 00:24:31,459
‎‫ولكنّ استراحة الغداء الساعة الـ1‬

266
00:24:32,459 --> 00:24:35,209
‎‫قابلني في مساحة الغداء‬
‎‫إن أردت التحدّث إلي‬

267
00:24:35,417 --> 00:24:36,999
‎‫خلف تلك الزاوية‬

268
00:24:37,709 --> 00:24:39,083
‎‫يمين الباب‬

269
00:24:40,292 --> 00:24:41,709
‎‫الساعة الـ1‬

270
00:24:42,667 --> 00:24:44,083
‎‫وثم يمكنك العودة إلى (أركنساس)‬

271
00:24:44,751 --> 00:24:46,125
‎‫ذلك ما أريد فعله‬

272
00:25:25,209 --> 00:25:27,334
‎‫ما الذي تريد معرفته إذا؟‬

273
00:25:28,167 --> 00:25:31,501
‎‫يبدو بأنّك أمك أخبرتك بالقصة‬

274
00:25:33,667 --> 00:25:36,542
‎‫أردت التأكّد من ذلك‬
‎‫أو اضطررت لذلك كما أعتقد‬

275
00:25:39,709 --> 00:25:41,083
‎‫ماذا تعني؟ أخاك الأسود؟‬

276
00:25:47,667 --> 00:25:51,209
‎‫يبدو بأنّك أمك كانت امرأة صالحة‬

277
00:25:53,667 --> 00:25:55,042
‎‫كانت كذلك‬

278
00:25:59,209 --> 00:26:00,626
‎‫عزيزتي‬

279
00:26:02,000 --> 00:26:03,417
‎‫أتعرف؟‬

280
00:26:04,834 --> 00:26:08,459
‎‫تعلّمت عيش حياتي‬
‎‫من دون التفكير في الأمر‬

281
00:26:09,918 --> 00:26:12,876
‎‫وعشت حياة سعيدة بصراحة‬

282
00:26:13,999 --> 00:26:16,167
‎‫ولكنّك أتيت الآن‬
‎‫وذكّرتني بكل ما حدث‬

283
00:26:20,375 --> 00:26:21,792
‎‫هل تشعر بتحسّن يا سيد (بيلتشر)؟‬

284
00:26:22,042 --> 00:26:23,459
‎‫القصة حقيقية‬

285
00:26:24,042 --> 00:26:25,584
‎‫يمكنك العودة إلى (أركنساس)‬
‎‫وأنت تعرف ذلك الآن‬

286
00:26:26,626 --> 00:26:28,876
‎‫- أتمنّى بأنّي استطعت مساعدتك‬
‎‫- هل ذلك كل شيء يا (ريه)؟‬

287
00:26:28,999 --> 00:26:30,375
‎‫أجل، شكرا يا (جاكي)‬

288
00:26:32,542 --> 00:26:35,584
‎‫ولكنّي تعلّمت أمرا من ذلك‬
‎‫وهو أنّ صلة الدم غير مهمة‬

289
00:26:38,584 --> 00:26:39,999
‎‫لست أخاك يا سيد (بيلتشر)‬

290
00:26:41,334 --> 00:26:43,292
‎‫ما حدث لعائلتنا خاطئ‬

291
00:26:44,584 --> 00:26:45,999
‎‫وُلدت من تصرّف خاطئ‬

292
00:26:46,792 --> 00:26:48,167
‎‫وعليك تقبّل ذلك‬

293
00:26:48,792 --> 00:26:50,167
‎‫ضميري مرتاح على الأقل‬

294
00:26:52,292 --> 00:26:54,375
‎‫كنت أتمنّى احتراق والدك بالجحيم‬

295
00:26:55,000 --> 00:26:57,584
‎‫ولكنّي لا أهدر وقتي وطاقتي‬
‎‫بالتفكير فيه الآن‬

296
00:26:59,375 --> 00:27:00,792
‎‫القهوة على حسابي‬

297
00:27:02,292 --> 00:27:03,709
‎‫أراه عندما أنظر إليك‬

298
00:27:04,000 --> 00:27:05,417
‎‫ولا أستطيع النظر إليك‬
‎‫بعد الآن‬

299
00:27:14,709 --> 00:27:16,083
‎‫ما الأمر المضحك لتلك الدرجة؟‬

300
00:27:18,667 --> 00:27:20,042
‎‫كيف شعورك يا سيد (بيلتشر)؟‬

301
00:27:21,334 --> 00:27:22,751
‎‫ماذا تعني؟‬

302
00:27:23,417 --> 00:27:24,834
‎‫كونك أسود‬

303
00:27:55,626 --> 00:27:58,250
‎‫هل أنت أبيض مثل شاحنتك؟‬

304
00:27:58,459 --> 00:27:59,876
‎‫أجل‬

305
00:28:01,209 --> 00:28:02,709
‎‫من أين اشتريت شاحنتك البيضاء؟‬

306
00:28:02,834 --> 00:28:04,459
‎‫(أركنساس) في (أمريكا)‬

307
00:28:04,584 --> 00:28:07,959
‎‫(أمريكا)؟ أنت في (أمريكا) الآن‬

308
00:28:12,250 --> 00:28:13,667
‎‫ماذا؟‬

309
00:28:14,334 --> 00:28:17,792
‎‫"عاشرت أمك أيضا‬
‎‫عاشرت أمك أيضا"‬

310
00:28:18,626 --> 00:28:20,417
‎‫صديقي، هل تعرف أين أنت؟‬

311
00:28:20,542 --> 00:28:22,667
‎‫- عاشرت أمك‬
‎‫- هل تعتقد بأنّ ذلك مضحك؟‬

312
00:28:22,792 --> 00:28:27,167
‎‫- عاشرت أمك، هل تسمعني؟‬
‎‫- اصمت‬

313
00:28:27,292 --> 00:28:28,709
‎‫ماذا ستفعل؟‬

314
00:28:29,417 --> 00:28:30,834
‎‫اركن سيارتك‬

315
00:28:54,709 --> 00:28:56,334
‎‫ما الأمر؟ ألا تتقنون القيادة؟‬

316
00:28:57,626 --> 00:28:59,000
‎‫- هل تحتاج إلى عين؟‬
‎‫- ما الأمر؟‬

317
00:29:00,417 --> 00:29:02,792
‎‫- هل مفاتيحك في الشاحنة؟‬
‎‫- لا يعنيك الأمر‬

318
00:29:02,918 --> 00:29:05,292
‎‫هل لديك تأمين؟‬
‎‫من سيدفع ثمن هذا؟‬

319
00:29:05,417 --> 00:29:07,125
‎‫- أريد محفظتك‬
‎‫- تبّا لك‬

320
00:29:07,250 --> 00:29:08,709
‎‫أعطني محفظتك‬

321
00:29:09,000 --> 00:29:11,584
‎‫- سمعت ما قاله، سأتدبّر أمرك‬
‎‫- أطلق النار عليه‬

322
00:29:11,709 --> 00:29:13,417
‎‫- أطلق النار عليه‬
‎‫- أتريد منّي إطلاق النار عليك؟‬

323
00:29:14,292 --> 00:29:15,999
‎‫أطلق النار عليه، هيّا‬

324
00:29:17,083 --> 00:29:18,501
‎‫أعطني محفظتك‬

325
00:29:18,792 --> 00:29:20,167
‎‫انهض الآن‬

326
00:29:20,959 --> 00:29:22,999
‎‫هيّا، انهض، هيّا‬

327
00:29:23,334 --> 00:29:26,125
‎‫لنذهب، لنذهب يا رجل‬

328
00:30:19,083 --> 00:30:20,834
‎‫كان فاقدا الوعي‬
‎‫عندما أحضروه إلينا‬

329
00:30:21,209 --> 00:30:23,876
‎‫لم يحمل هويته معه‬
‎‫ولكنّنا وجدنا هذه في جيبه‬

330
00:30:25,792 --> 00:30:27,167
‎‫هل أنت (ريموند موردوك)؟‬

331
00:30:27,792 --> 00:30:30,459
‎‫- أجل يا سيدتي، ذلك صحيح‬
‎‫- هل أنت مسؤول عنه؟‬

332
00:30:31,417 --> 00:30:33,375
‎‫- لدفع فواتيره‬
‎‫- لا سيدتي، اسمعيني...‬

333
00:30:33,501 --> 00:30:34,999
‎‫ما نوع بطاقتك الائتمانية يا سيدي؟‬

334
00:30:36,542 --> 00:30:38,751
‎‫حالته ليست سيئة جدّا إذا‬
‎‫هل يستطيع المغادرة؟‬

335
00:30:39,209 --> 00:30:40,626
‎‫لا سبب لإبقائه في المستشفى‬

336
00:30:40,834 --> 00:30:43,334
‎‫ولكنّه لا يستطيع قطع مسافة‬
‎‫ليوم أو يومين‬

337
00:30:43,501 --> 00:30:44,918
‎‫وليس إلى (أركنساس) بالتأكيد‬

338
00:30:45,125 --> 00:30:48,459
‎‫ألا يمكنكم إبقاؤه هنا‬
‎‫إلى أن يصبح جاهزا للسفر؟‬

339
00:30:49,125 --> 00:30:51,667
‎‫لمراقبة حالته أو ما تفعلونه‬

340
00:30:52,292 --> 00:30:53,709
‎‫أو إلى أن تأتي عائلته لاصطحابه‬

341
00:30:53,834 --> 00:30:55,209
‎‫الغرفة الخامسة‬

342
00:30:55,459 --> 00:30:57,542
‎‫لا يمكننا إبقاؤه هنا‬
‎‫جميع الغرف محجوزة‬

343
00:30:57,667 --> 00:30:59,042
‎‫ولكنّه سيكون بخير كما أخبرتك‬

344
00:30:59,167 --> 00:31:01,876
‎‫لا يمكنه النوم لـ10 ساعات‬
‎‫أو 12 ساعة بسبب الارتجاج‬

345
00:31:02,501 --> 00:31:05,501
‎‫- ورفض إبلاغ عائلته بموقعه‬
‎‫- هل ذلك صحيح؟‬

346
00:31:06,501 --> 00:31:08,999
‎‫- دكتورة، علي العودة إلى عملي‬
‎‫- سيخرجونه خلال دقائق‬

347
00:31:09,083 --> 00:31:10,626
‎‫كما أخبرتك، راقب حالته الليلة‬

348
00:31:10,751 --> 00:31:12,125
‎‫ولا تدعه يخلد للنوم‬

349
00:31:24,876 --> 00:31:26,792
‎‫- هل تعيش هنا؟‬
‎‫- أجل‬

350
00:31:27,792 --> 00:31:29,167
‎‫في هذه الأرجاء‬

351
00:31:30,000 --> 00:31:31,459
‎‫لديك نفس الشيء في بلدتك‬

352
00:31:32,375 --> 00:31:34,167
‎‫تعرف، بلدة للسود‬

353
00:31:36,125 --> 00:31:38,792
‎‫يمكنك إقراضي 20 دولار‬
‎‫إن سمحت لي بذلك‬

354
00:31:39,250 --> 00:31:42,584
‎‫- لماذا؟‬
‎‫- للإقامة في نزل‬

355
00:31:42,709 --> 00:31:44,083
‎‫لا داع للاهتمام بي‬

356
00:31:44,542 --> 00:31:48,334
‎‫لا يمكنك إيجاد غرفة نزل‬
‎‫مقابل 20 دولار في (شيكاغو)‬

357
00:31:49,209 --> 00:31:50,918
‎‫إلّا إن أردت نزلا للعاهرات‬

358
00:31:51,834 --> 00:31:53,209
‎‫سيكون ذلك جيدا‬

359
00:31:53,959 --> 00:31:56,209
‎‫لا، على شخص التأكد‬
‎‫من عدم السماح لك بالنوم‬

360
00:31:57,918 --> 00:31:59,292
‎‫أستطيع الاهتمام بنفسي‬

361
00:32:00,834 --> 00:32:02,209
‎‫أجل، ذلك واضح‬

362
00:32:26,959 --> 00:32:29,292
‎‫لست مضطرا للإمساك بي‬
‎‫لست معاقا‬

363
00:32:29,751 --> 00:32:32,584
‎‫حسنا، اسقط واصدم رأسك مجددا‬

364
00:32:33,792 --> 00:32:35,167
‎‫(ريه)، من أحضرت معك؟‬

365
00:32:36,417 --> 00:32:37,999
‎‫خالتي (تي)‬
‎‫أحضرت شخصا من العمل معي‬

366
00:32:38,209 --> 00:32:39,626
‎‫سقط وآذى رأسه‬

367
00:32:39,834 --> 00:32:41,209
‎‫سيمكث هنا لفترة قصيرة‬

368
00:32:45,375 --> 00:32:46,792
‎‫ما اسمك يا بني؟‬

369
00:32:47,709 --> 00:32:49,083
‎‫أنا (إيرل)‬

370
00:32:49,375 --> 00:32:52,417
‎‫سأمكث معكم لفترة قصيرة‬
‎‫وسأغادر بعد ذلك‬

371
00:32:52,542 --> 00:32:53,959
‎‫ولذلك لن أزعجكم‬

372
00:32:55,542 --> 00:32:57,042
‎‫لا تزعجني أبدا‬

373
00:32:57,584 --> 00:33:00,083
‎‫(ريه)، أرشده إلى سريري‬

374
00:33:00,250 --> 00:33:01,667
‎‫أجلس هنا على أي حال‬

375
00:33:01,999 --> 00:33:03,584
‎‫لا يا سيدتي‬
‎‫عليه أن يبقى مستيقظا‬

376
00:33:04,250 --> 00:33:06,334
‎‫سنبقى هنا في غرفة المعيشة‬
‎‫ويمكنك فعل ما تريدينه‬

377
00:33:06,834 --> 00:33:08,209
‎‫اجلس على تلك الأريكة‬

378
00:33:13,959 --> 00:33:18,959
‎‫(ريه)، لا تشتري أفلاما صاخبة‬
‎‫لإثارة قلقي، صحيح؟‬

379
00:33:19,459 --> 00:33:21,959
‎‫فكّرت بتشغيل شيء عبر التلفاز‬
‎‫ليبقى مستيقظا‬

380
00:33:22,334 --> 00:33:26,459
‎‫لا ينام أحد أثناء الأفلام‬
‎‫المليئة بالأسلحة والشتائم التي تشاهدها‬

381
00:33:27,209 --> 00:33:30,751
‎‫سأذهب إلى غرفتي وأضع سماعاتي‬
‎‫إن كنت ستشغّل تلك الأفلام‬

382
00:33:32,959 --> 00:33:35,792
‎‫أفضّل الاستماع‬
‎‫إلى البرنامج الحواري الجمهوري الجنوني‬

383
00:33:35,918 --> 00:33:38,999
‎‫على الاستماع لتلك الأفلام البذيئة‬
‎‫والمليئة بالأسلحة‬

384
00:33:40,042 --> 00:33:41,501
‎‫اطهو لي طعاما لتناوله‬

385
00:33:43,876 --> 00:33:45,334
‎‫شخصية خالتي (تي) قوية‬

386
00:33:46,334 --> 00:33:48,542
‎‫ستعود بعد قليل‬
‎‫لمعرفة إن أردت تناول شيء‬

387
00:33:48,709 --> 00:33:50,584
‎‫اسمع نصيحتي‬
‎‫وأخبرها بأنّك لست جائعا‬

388
00:33:51,999 --> 00:33:53,375
‎‫منذ أصبحت عمياء‬

389
00:33:53,501 --> 00:33:55,292
‎‫لا تعرف المكونات الجيدة للطعام‬

390
00:33:56,626 --> 00:33:59,542
‎‫ستضيف الفلفل الأسود‬
‎‫للخضروات وكأنه ملح‬

391
00:33:59,959 --> 00:34:01,334
‎‫إلى أن تسعل بشدّة‬

392
00:34:01,959 --> 00:34:04,999
‎‫نظفت أسنانها بالـ(فينيليفرين) مرّة‬

393
00:34:06,542 --> 00:34:09,918
‎‫أعتقد بأنّها محظوظة بوجود أسنان‬
‎‫وهي بسن الـ88‬

394
00:34:11,375 --> 00:34:13,292
‎‫هل تريدان تناول شيء؟‬

395
00:34:16,000 --> 00:34:18,209
‎‫شكرا سيدتي‬
‎‫تناولت الطعام قبل قليل‬

396
00:34:18,417 --> 00:34:20,876
‎‫- ولكنّي أقدّر ذلك‬
‎‫- لا تقلقي يا خالتي (تي)‬

397
00:34:21,417 --> 00:34:23,209
‎‫اذهبي واستمعي إلى الراديو‬

398
00:34:26,792 --> 00:34:28,167
‎‫"(روكي)"‬

399
00:34:38,167 --> 00:34:39,584
‎‫"الذئاب"‬

400
00:34:54,792 --> 00:34:56,167
‎‫أشعر بتحسن كبير‬

401
00:34:56,375 --> 00:34:58,876
‎‫ولذلك سأتصل بزوجتي‬
‎‫وأطلب منها إرسال المال لي‬

402
00:34:58,999 --> 00:35:00,375
‎‫لأستطيع شراء تذكرة طائرة‬

403
00:35:00,959 --> 00:35:04,417
‎‫لم تسمح لك الدكتورة بالطيران‬
‎‫قبل يوم أو يومين‬

404
00:35:05,918 --> 00:35:07,292
‎‫سأغادر في الصباح الباكر‬

405
00:35:09,000 --> 00:35:10,417
‎‫كما تريد‬

406
00:35:11,000 --> 00:35:13,250
‎‫قلت إنّي سأغادر صباح الغد‬
‎‫ولا داع لتقلق بشأني‬

407
00:35:13,959 --> 00:35:15,334
‎‫لست قلقا‬

408
00:35:43,125 --> 00:35:44,751
‎‫أبي، أبي‬

409
00:35:45,042 --> 00:35:46,876
‎‫ماذا؟ ماذا تفعل؟‬

410
00:35:48,417 --> 00:35:49,999
‎‫من ذلك الرجل الأبيض‬
‎‫الذي على الأريكة؟‬

411
00:35:51,584 --> 00:35:52,999
‎‫(فيرجل)‬

412
00:35:53,501 --> 00:35:57,209
‎‫- لمَ توقظني؟‬
‎‫- سألتك، من ذلك الرجل؟‬

413
00:35:58,999 --> 00:36:01,792
‎‫يُفترض به أن يكون هناك‬
‎‫وأتى إلى المنزل معي‬

414
00:36:02,000 --> 00:36:04,292
‎‫سأخبرك عن الأمر غدا‬

415
00:36:04,417 --> 00:36:06,083
‎‫سيغادر غدا، دعني أنام الآن‬

416
00:36:07,375 --> 00:36:09,834
‎‫أين سأنام؟ تلك أريكتي‬

417
00:36:11,167 --> 00:36:12,584
‎‫نم بجواري‬

418
00:36:14,375 --> 00:36:15,792
‎‫لا، لا‬

419
00:36:15,999 --> 00:36:17,751
‎‫دعني أنم يا (فيرجل)‬

420
00:36:17,876 --> 00:36:20,000
‎‫سيغادر غدا‬

421
00:37:04,709 --> 00:37:07,042
‎‫حسنا إذا، من ذلك الرجل؟‬

422
00:37:07,542 --> 00:37:08,959
‎‫إنّه صديق قديم‬

423
00:37:09,501 --> 00:37:11,792
‎‫لا، ليس لديك أصدقاء قدامى مثله‬

424
00:37:12,209 --> 00:37:14,334
‎‫ما أدراك؟‬
‎‫لا تعرف كل شيء عنّي‬

425
00:37:15,125 --> 00:37:16,959
‎‫- من أين تعرفه؟‬
‎‫- حرب (كوريا)‬

426
00:37:17,584 --> 00:37:18,999
‎‫كنّا في القوات البحرية معا‬

427
00:37:19,125 --> 00:37:21,876
‎‫بحقّك، لا تخبرني بأنّه أنقذ حياتك‬

428
00:37:22,417 --> 00:37:24,751
‎‫لا، بل أنقذت حياته بالحقيقة‬

429
00:37:28,209 --> 00:37:29,626
‎‫لمَ هو هنا إذا؟‬

430
00:37:30,334 --> 00:37:32,999
‎‫إنّه من الجنوب وأتى لزيارتي‬

431
00:37:33,876 --> 00:37:36,125
‎‫- وسرقوا سيارته وضربوه على رأسه‬
‎‫- هل سرقوا سيارته؟‬

432
00:37:36,292 --> 00:37:37,709
‎‫أجل، سرق رجال شاحنته‬

433
00:37:38,667 --> 00:37:40,626
‎‫وتعرف شعورهم حيال الشاحنات‬

434
00:37:40,918 --> 00:37:42,292
‎‫إنّه حزين جدّا‬

435
00:37:42,417 --> 00:37:45,501
‎‫أحقّا ذلك؟ تؤلمني رقبتي حقّا‬
‎‫من النوم في حوض الاستحمام‬

436
00:37:45,626 --> 00:37:48,584
‎‫- عليه المغادرة اليوم‬
‎‫- (فيرجل)، هذا منزلي‬

437
00:37:48,999 --> 00:37:51,125
‎‫وسأستضيف الآخرين هنا إن أردت ذلك‬

438
00:37:51,918 --> 00:37:54,042
‎‫- أنت تقيم هنا‬
‎‫- أجل، ولكنّي من العائلة‬

439
00:37:56,542 --> 00:37:59,292
‎‫خالتي (تي)، لا تأكلين كفاية‬
‎‫هل تريدين اللحم المقدّد؟‬

440
00:37:59,999 --> 00:38:02,667
‎‫(ريه)، تعرف بأنّي لا آكل‬
‎‫اللحم المقدّد المشوي الذي تعدّه‬

441
00:38:02,918 --> 00:38:06,375
‎‫- إنّه مقرمش فقط‬
‎‫- أبي، قرمشته مبالغ فيها‬

442
00:38:07,834 --> 00:38:09,459
‎‫- هلّا تجلس هناك‬
‎‫- أجل‬

443
00:38:11,417 --> 00:38:14,083
‎‫- كيف حالك صباح اليوم؟‬
‎‫- أنا بخير‬

444
00:38:14,999 --> 00:38:16,876
‎‫- هل تستطيع السفر؟‬
‎‫- أستطيع ذلك، أجل‬

445
00:38:16,999 --> 00:38:19,250
‎‫ولكنّي سأتصل بزوجتي‬
‎‫وأطلب منها إرسال المال لي‬

446
00:38:19,375 --> 00:38:21,334
‎‫لأستطيع شراء تذكرة طائرة‬

447
00:38:21,459 --> 00:38:24,751
‎‫لن أركب الطائرات أبدا، لا‬

448
00:38:32,709 --> 00:38:34,083
‎‫صباح الخير‬

449
00:38:36,626 --> 00:38:38,000
‎‫هل أنت حارس أمني؟‬

450
00:38:39,626 --> 00:38:41,000
‎‫أنا سائق حافلة‬

451
00:38:42,459 --> 00:38:44,334
‎‫- حافلة مدرسية؟‬
‎‫- بل للمدينة‬

452
00:38:45,626 --> 00:38:48,292
‎‫لمَ ترتدي ملابس العمل؟‬
‎‫ظننت بأنّ مناوباتك مسائية‬

453
00:38:49,250 --> 00:38:52,209
‎‫قلبوا مناوباتي‬
‎‫ولذلك لا أميز الليل والنهار‬

454
00:38:53,626 --> 00:38:56,167
‎‫لا تحترم هذه المدينة الموظفين‬

455
00:38:56,751 --> 00:38:58,125
‎‫لا احترام‬

456
00:38:58,250 --> 00:39:01,751
‎‫(فيرجل) مهتم بذلك، الاحترام‬

457
00:39:03,375 --> 00:39:05,459
‎‫يهتم أحد في العائلة‬
‎‫بذلك الأمر على الأقل‬

458
00:39:06,125 --> 00:39:09,209
‎‫ربّما يمكنك تلقيني بدروس للاحترام‬
‎‫بعد الإفطار‬

459
00:39:09,626 --> 00:39:11,501
‎‫لا تتشاجرا مجدّدا‬

460
00:39:12,292 --> 00:39:15,709
‎‫دعاني أتناول البيض غير الناضح‬
‎‫والخبز المحمص المحروق بسلام‬

461
00:39:20,501 --> 00:39:23,792
‎‫قال والدي إنّكما خدمتما معا‬
‎‫في القوات البحرية‬

462
00:39:24,751 --> 00:39:26,125
‎‫وبأنّه أنقذ حياتك‬
‎‫خلال حرب (كوريا)‬

463
00:39:29,292 --> 00:39:30,959
‎‫كنت في حرب (كوريا)‬
‎‫ولكن ليس مع القوات البحرية‬

464
00:39:31,042 --> 00:39:32,459
‎‫بل الأسطول الحربي‬

465
00:39:32,667 --> 00:39:34,083
‎‫كيف أنقذت حياته إذا؟‬

466
00:39:36,250 --> 00:39:40,125
‎‫حسنا، تلك قصة طويلة‬

467
00:39:41,999 --> 00:39:44,250
‎‫أريد سماعها مجدّدا‬

468
00:39:46,417 --> 00:39:47,834
‎‫حسنا‬

469
00:39:49,375 --> 00:39:50,792
‎‫(فيرجل)، أجب على الهاتف‬

470
00:39:56,250 --> 00:39:57,667
‎‫مرحبا‬

471
00:39:58,083 --> 00:39:59,501
‎‫مرحبا (آن)، كيف حالك؟‬

472
00:40:02,792 --> 00:40:04,876
‎‫فكّرت باصطحابهن إلى منتزه (غرانت)‬

473
00:40:04,999 --> 00:40:06,375
‎‫لإقامة نزهة أو غير ذلك‬

474
00:40:07,292 --> 00:40:08,834
‎‫أجل، أستطيع مقابلتكن هناك‬

475
00:40:09,626 --> 00:40:11,000
‎‫حسنا، وداعا‬

476
00:40:11,667 --> 00:40:13,042
‎‫هل ستحضر (آن) الفتيات غدا؟‬

477
00:40:13,918 --> 00:40:17,959
‎‫- أجل‬
‎‫- لدى (فيرجل) أطفال جميلون‬

478
00:40:18,667 --> 00:40:20,042
‎‫ألديك بنات؟‬

479
00:40:21,918 --> 00:40:23,292
‎‫لدي ابنة، يا إلهي‬

480
00:40:24,000 --> 00:40:26,751
‎‫أليس إنجاب الأطفال مسؤولية كبيرة؟‬

481
00:40:26,876 --> 00:40:28,250
‎‫أجل‬

482
00:40:28,375 --> 00:40:31,083
‎‫حسنا، لا تناقش ذلك مجدّدا‬
‎‫وأنا جاد بكلامي‬

483
00:40:31,834 --> 00:40:33,999
‎‫ماذا؟ ماذا تقصد؟‬

484
00:40:35,959 --> 00:40:37,334
‎‫سأذهب إلى العمل‬

485
00:40:40,167 --> 00:40:41,584
‎‫ماذا عساي أفعل؟‬
‎‫أتحدّث إليه بلا جدوى‬

486
00:40:42,542 --> 00:40:43,959
‎‫أعرف ما سأفعله‬

487
00:40:45,125 --> 00:40:48,250
‎‫سأدخل المطبخ وأعد عصيدة الشوفان‬

488
00:40:49,542 --> 00:40:50,999
‎‫وأعطي هذا الطعام للقط‬

489
00:40:51,876 --> 00:40:53,250
‎‫إن كان لدي قط‬

490
00:40:56,667 --> 00:40:58,167
‎‫أتعتقد بأنّ الشرطة ستجد شاحنتي؟‬

491
00:40:59,042 --> 00:41:00,459
‎‫قد تجدها‬

492
00:41:00,834 --> 00:41:02,209
‎‫ولكن ليس كل قطعها‬

493
00:41:02,834 --> 00:41:04,209
‎‫تبّا‬

494
00:41:05,876 --> 00:41:07,999
‎‫حسنا، استمتع برحلتك‬

495
00:41:08,626 --> 00:41:10,167
‎‫أجل، شكرا‬

496
00:41:10,792 --> 00:41:13,999
‎‫وشكرا على إنقاذك لحياتي في (كوريا)‬

497
00:41:15,959 --> 00:41:19,417
‎‫لن يتفهم (فيرجل) قصتك‬

498
00:41:20,083 --> 00:41:21,501
‎‫أتفهّم ذلك‬

499
00:41:24,918 --> 00:41:26,292
‎‫هل كنت في (كوريا) حقّا؟‬

500
00:41:26,584 --> 00:41:28,459
‎‫بالتأكيد، كنت على بحر (الفلبين)‬

501
00:41:29,000 --> 00:41:30,417
‎‫على حاملة طائرات‬

502
00:41:32,209 --> 00:41:35,042
‎‫- متى كنت هناك؟‬
‎‫- سنة 1951 أو 1952‬

503
00:41:37,167 --> 00:41:40,834
‎‫- كنت هناك أيضا، أليست فظيعة؟‬
‎‫- أجل‬

504
00:41:44,501 --> 00:41:45,918
‎‫حظا موفقا‬

505
00:41:49,626 --> 00:41:51,000
‎‫تفاخر بـ(ديكسي) من أجلي‬

506
00:41:51,125 --> 00:41:52,542
‎‫أجل، سأفعل ذلك‬

507
00:42:17,959 --> 00:42:19,459
‎‫مرحبا، أنا (إيرل)‬

508
00:42:19,959 --> 00:42:21,459
‎‫(إيرل)، كنت أبحث عنك‬

509
00:42:22,125 --> 00:42:23,709
‎‫أريد منك مرافقتي إلى المتجر‬

510
00:42:24,792 --> 00:42:28,209
‎‫- لماذا؟‬
‎‫- لأنّي عمياء‬

511
00:42:28,459 --> 00:42:29,876
‎‫أحتاج إلى مساعدة‬

512
00:42:33,667 --> 00:42:35,042
‎‫أجل سيدتي‬

513
00:42:35,417 --> 00:42:37,626
‎‫كيف حالك اليوم أيّتها الخالة (تي)؟‬

514
00:42:37,751 --> 00:42:40,876
‎‫أعتقد بأنّي بخير‬
‎‫ماذا عنك يا (تومي)؟‬

515
00:42:40,999 --> 00:42:43,667
‎‫لا داع إلى التذمر‬
‎‫ولن يفيدني ذلك بأي حال‬

516
00:42:44,959 --> 00:42:48,792
‎‫بني، أحضر لي سلة بلاستيكية‬
‎‫من أمام الكشك ولنبدأ بالتسوق‬

517
00:42:49,667 --> 00:42:52,834
‎‫أحضر لي كيس طحين ذرة‬
‎‫وأريد طحين الذرة الصفراء‬

518
00:42:53,626 --> 00:42:55,709
‎‫ويوجد الطحين ذو العلامة الصفراء أسفله‬

519
00:42:56,792 --> 00:42:58,417
‎‫لجميع الاستعمالات وليس مع الخميرة‬

520
00:42:59,250 --> 00:43:00,876
‎‫أحضر كيسين من رقائق الـ(تشيتو)‬

521
00:43:01,209 --> 00:43:03,501
‎‫وأريد النوع الأحمر‬
‎‫وليس نوع الذرة المنفوشة‬

522
00:43:05,876 --> 00:43:09,667
‎‫(تومي)، أريد نصف كيلوغرام سجق‬
‎‫وربع كيلوغرام من السجق بالكبدة‬

523
00:43:10,667 --> 00:43:14,334
‎‫بني، أريد رغيفي خبز أبيض‬
‎‫وعلبة مايونيز‬

524
00:43:16,792 --> 00:43:18,167
‎‫رغيفين‬

525
00:43:18,375 --> 00:43:19,792
‫1، 2‬

526
00:43:22,250 --> 00:43:23,667
‎‫المايونيز‬

527
00:43:24,334 --> 00:43:26,459
‎‫وإصبعين من الزبدة المالحة‬

528
00:43:27,083 --> 00:43:29,501
‎‫لا أعرف لمَ سيريد أحد‬
‎‫تناول الزبدة من دون ملح‬

529
00:43:30,042 --> 00:43:32,501
‎‫عليهم تناول الفازلين‬
‎‫ليس لديها طعم بلا ملح‬

530
00:43:32,918 --> 00:43:35,167
‎‫هذا ما أتذكّره، أتريد شيئا؟‬

531
00:43:35,292 --> 00:43:36,918
‎‫لا سيدتي، لا أحتاج لشيء‬
‎‫لأنّي سأغادر‬

532
00:43:37,083 --> 00:43:39,417
‎‫حسنا، ضع السلة أمام الكشك‬

533
00:43:39,834 --> 00:43:41,501
‎‫(تومي)، ابدأ بالحساب‬

534
00:43:45,250 --> 00:43:48,334
‎‫رغيفين من الخبز وعلبة مايونيز‬

535
00:43:49,459 --> 00:43:53,000
‎‫رقائق الـ(تشيتو)‬
‎‫وإصبعين من الزبدة المملحة‬

536
00:44:01,042 --> 00:44:03,918
‎‫و(تومي)، قابل ابن أختي (إيرل)‬

537
00:44:04,459 --> 00:44:06,584
‎‫أتى لزيارتنا من (أركنساس)‬

538
00:44:07,375 --> 00:44:08,792
‎‫إنّه أخ (ريه)‬

539
00:44:09,459 --> 00:44:12,417
‎‫زيارة من (أركنساس)؟ أخ (ريه)؟‬

540
00:44:17,501 --> 00:44:19,334
‎‫- كيف حالك يا (إيرل)؟‬
‎‫- أنا بخير‬

541
00:44:21,334 --> 00:44:23,918
‎‫هل أنت أخ (ريه)؟‬

542
00:44:25,584 --> 00:44:27,334
‎‫سيدتي، كيف اختلقت تلك القصة؟‬

543
00:44:27,459 --> 00:44:28,918
‎‫هذه أكثر قصة جنونية‬

544
00:44:29,751 --> 00:44:32,209
‎‫كنت تمزحين مع صديقك‬
‎‫أو غير ذلك‬

545
00:44:32,375 --> 00:44:35,083
‎‫كفّ عن الكذب علي‬
‎‫يا (إيرل بيلتشر)‬

546
00:44:35,209 --> 00:44:37,125
‎‫أعرف عن نصفك الأسود‬

547
00:44:37,999 --> 00:44:40,167
‎‫سيدتي، لا أقصد السخرية‬

548
00:44:40,292 --> 00:44:42,709
‎‫- ولكن ألا ترين...‬
‎‫- لا أحتاج إلى عيناي للرؤية‬

549
00:44:43,834 --> 00:44:47,042
‎‫ليس لدى (ريه) أصدقاء بيض‬
‎‫سمعت عنهم من حرب (كوريا)‬

550
00:44:47,167 --> 00:44:49,918
‎‫وسمعت كلامكما مساء أمس‬

551
00:44:50,000 --> 00:44:53,042
‎‫لست صمّاء‬
‎‫تحدّثتما عن طهوي للطعام وغير ذلك‬

552
00:44:53,626 --> 00:44:55,000
‎‫وتسكتان بعضكما‬

553
00:44:55,834 --> 00:44:57,876
‎‫وكفّ عن مناداتي بسيدتي‬

554
00:44:57,999 --> 00:45:00,959
‎‫وابدأ بمناداتي بخالتك (تي)‬
‎‫لأنّي خالتك (تي)‬

555
00:45:02,834 --> 00:45:06,417
‎‫بني، كنت أعرف أمكما‬
‎‫وكانتا امرأتين صالحتين‬

556
00:45:07,167 --> 00:45:09,542
‎‫اضطرت أمك (كاري)‬
‎‫للبقاء مع ذلك الرجل‬

557
00:45:09,667 --> 00:45:11,209
‎‫وتحمّلت تصرفاته لسنوات‬

558
00:45:12,209 --> 00:45:15,459
‎‫وكانت أختي حياتي‬

559
00:45:16,792 --> 00:45:20,083
‎‫لا يمكنك التحكّم بطريقة ولادتك‬
‎‫ولا طريقة تربيتك‬

560
00:45:20,209 --> 00:45:21,626
‎‫تلك حال الأمور‬

561
00:45:22,125 --> 00:45:25,042
‎‫ولكنّي أحببت أختي وأنت ابنها‬

562
00:45:25,167 --> 00:45:26,584
‎‫ولذلك أحبك أيضا‬

563
00:45:26,876 --> 00:45:28,417
‎‫ولا يمكنك تغيير ذلك‬

564
00:45:30,542 --> 00:45:36,209
‎‫حسنا، عليّ العودة والاتصال بزوجتي‬
‎‫وأستعد لمغادرة هذا المكان‬

565
00:45:37,292 --> 00:45:38,918
‎‫أقدّر ضيافتكم‬

566
00:45:40,000 --> 00:45:43,292
‎‫أستطيع إخبارك بقصص مضحكة‬
‎‫عن أمك‬

567
00:45:44,375 --> 00:45:46,959
‎‫أتمنّى لو أستطيع رؤيتك‬
‎‫لأرى شبهك بها‬

568
00:45:47,083 --> 00:45:48,501
‎‫وأعرف بأنّك تشبهها‬

569
00:45:48,626 --> 00:45:51,125
‎‫أربكني هذا الأمر يا آنسة (تي)‬

570
00:45:51,250 --> 00:45:52,751
‎‫ولا أعرف رأيي في الأمر‬

571
00:45:54,209 --> 00:45:57,167
‎‫- لا تعرفين شعور...‬
‎‫- أنت محق بذلك‬

572
00:45:57,292 --> 00:45:58,709
‎‫لا أعرف شعورك‬

573
00:45:59,626 --> 00:46:01,959
‎‫لا يعرف أحد أبدا‬
‎‫تجربة الآخر‬

574
00:46:02,042 --> 00:46:03,459
‎‫وتلك هي المشكلة دائما‬

575
00:46:04,709 --> 00:46:07,292
‎‫قد يفيدك البقاء هنا‬
‎‫لفترة أطول‬

576
00:46:08,292 --> 00:46:09,709
‎‫أودّ أن تبقى‬

577
00:46:10,250 --> 00:46:11,792
‎‫أريد التعرّف على ابن (ويلا ميه)‬

578
00:46:12,959 --> 00:46:15,709
‎‫لم تخدعني، أعرف سبب زيارتك‬

579
00:46:16,417 --> 00:46:17,918
‎‫وربّما أعرف السبب أكثر منك‬

580
00:46:18,792 --> 00:46:20,167
‎‫عليك معرفة تاريخك يا بني‬

581
00:46:21,667 --> 00:46:23,417
‎‫لنعد قبل ذوبان الزبدة‬

582
00:46:23,542 --> 00:46:25,417
‎‫وإلّا سأغضب‬
‎‫ولا تريد رؤيتي وأنا غاضبة‬

583
00:46:28,375 --> 00:46:29,918
‎‫الباب الثاني إلى اليمين‬

584
00:46:44,209 --> 00:46:45,999
‎‫لم تتوقّع رؤيتي مجدّدا‬

585
00:46:47,000 --> 00:46:48,417
‎‫لا‬

586
00:46:49,125 --> 00:46:50,542
‎‫هل سرقوك مجدّدا؟‬

587
00:46:50,667 --> 00:46:54,709
‎‫لا، ذهبت لمصرف (ويسترن يونيون)‬
‎‫لاستلام المال الذي أرسلته زوجتي‬

588
00:46:55,334 --> 00:46:56,751
‎‫وكنت في هذا الحي فقط‬

589
00:46:57,792 --> 00:47:01,375
‎‫- متى ستغادر طائرتك؟‬
‎‫- تلك هي المشكلة‬

590
00:47:02,709 --> 00:47:05,250
‎‫- أفكّر في شاحنتي‬
‎‫- أجل؟ ما بها؟‬

591
00:47:05,375 --> 00:47:09,125
‎‫اشتريت تلك الشاحنة بمالي‬
‎‫وفيها أشياء شخصية كثيرة لي‬

592
00:47:09,792 --> 00:47:12,042
‎‫فيها صنارة وبكرة جيدة‬

593
00:47:12,417 --> 00:47:14,417
‎‫ولذلك فكّرت بالبقاء هنا‬
‎‫ليوم أو يومين إضافيين‬

594
00:47:14,542 --> 00:47:15,959
‎‫لأرى ما ستتوصل الشرطة إليه‬

595
00:47:16,626 --> 00:47:19,626
‎‫ومساعدتهم بالتعرّف على المشتبه بهم‬
‎‫وغير ذلك‬

596
00:47:19,751 --> 00:47:23,584
‎‫سيكون عليّ العودة مجدّدا‬
‎‫إن ذهب إلى (أركنساس) الآن‬

597
00:47:24,334 --> 00:47:25,751
‎‫أجل؟‬

598
00:47:27,167 --> 00:47:30,334
‎‫ألا تعتقد بأنّ البقاء هنا‬
‎‫ليوم أو يومين فكرة سيئة؟‬

599
00:47:32,459 --> 00:47:35,834
‎‫لا أقصد إزعاجكم بعد الآن‬
‎‫حصلت على المال‬

600
00:47:36,334 --> 00:47:38,250
‎‫وسأجد غرفة في نزل ما‬

601
00:47:40,999 --> 00:47:42,375
‎‫ربّما تعرف نزلا جيدا‬

602
00:47:44,834 --> 00:47:46,209
‎‫ما رأيك؟‬

603
00:47:52,584 --> 00:47:54,125
‎‫ظننت بأنّك ستغادر البلدة‬
‎‫صباح اليوم‬

604
00:47:55,000 --> 00:47:56,417
‎‫ظننت ذلك أيضا‬

605
00:47:57,375 --> 00:48:00,334
‎‫(فيرجل)، أين تلك الفنادق الصغيرة‬
‎‫في شارع العاهرات؟‬

606
00:48:01,959 --> 00:48:03,918
‎‫- هل ستمكث في نزل؟‬
‎‫- أجل‬

607
00:48:05,709 --> 00:48:07,083
‎‫جادة (ستوني أيلاند)‬

608
00:48:07,876 --> 00:48:10,083
‎‫لديهم فنادق صغيرة كثيرة هناك‬
‎‫وهي رخيصة جدّا أيضا‬

609
00:48:11,542 --> 00:48:12,959
‎‫لا، ذلك ليس حيّا جيدا‬

610
00:48:13,209 --> 00:48:14,626
‎‫لا بأس، سيكون بخير‬

611
00:48:14,751 --> 00:48:16,751
‎‫(ريه)، تعال إلى هنا‬
‎‫أريد التحدّث إليك‬

612
00:48:16,876 --> 00:48:19,250
‎‫- وأنت أيضا يا (فيرجل)‬
‎‫- سأذهب للاستحمام‬

613
00:48:19,375 --> 00:48:22,000
‎‫- وأريد تبديل هذه الملابس‬
‎‫- أخبرتك بالقدوم إلى هنا‬

614
00:48:32,250 --> 00:48:33,667
‎‫ربّاه، ما ذلك؟‬

615
00:48:35,501 --> 00:48:40,083
‎‫(ريه موردوك)‬
‎‫لا ترسله إلى فنادق العاهرات‬

616
00:48:40,209 --> 00:48:41,792
‎‫سيبقى هنا مثل أمس‬

617
00:48:42,083 --> 00:48:43,792
‎‫وأين سينام؟ على السقف؟‬

618
00:48:44,000 --> 00:48:46,375
‎‫لا مساحة كافية هنا‬
‎‫وستأتي الحفيدات إلى هنا غدا‬

619
00:48:46,501 --> 00:48:48,792
‎‫- وستبقيان هنا عطلة نهاية الأسبوع‬
‎‫- لا يهم من سيأتي لزيارتنا‬

620
00:48:48,918 --> 00:48:50,292
‎‫لا يمكنه البقاء هنا‬
‎‫لأنّي سئمت منه‬

621
00:48:50,459 --> 00:48:52,167
‎‫اصمت، لا يعنيك الأمر‬

622
00:48:52,292 --> 00:48:54,417
‎‫- إن كان سينام...‬
‎‫- إنّه رجل راشد‬

623
00:48:54,542 --> 00:48:56,792
‎‫ويمكنه الاعتناء بنفسه‬
‎‫وهو ليس مسؤوليتي‬

624
00:48:56,918 --> 00:48:59,709
‎‫مسؤوليتك معاملتك عائلتك بشكل جيد‬

625
00:48:59,834 --> 00:49:02,125
‎‫- عائلته؟‬
‎‫- إنّه أخوك يا (ريه)‬

626
00:49:02,334 --> 00:49:04,667
‎‫- وعليك معاملته على ذلك الأساس‬
‎‫- خالتي (تي)، عمّ تتحدّثين؟‬

627
00:49:05,083 --> 00:49:06,501
‎‫لا تكذب علي يا (ريه)‬

628
00:49:07,167 --> 00:49:09,959
‎‫أعرف عن (إيرل بيلتشر)‬
‎‫الذي يجلس على تلك الأريكة‬

629
00:49:10,083 --> 00:49:14,292
‎‫ذلك ابن أختي‬
‎‫وهو أخوك وهو عمّك‬

630
00:49:14,918 --> 00:49:18,209
‎‫ولن ترسله إلى الشارع‬
‎‫مع تلك العاهرات‬

631
00:49:18,876 --> 00:49:21,000
‎‫كيف عرفت؟‬
‎‫هل أخبرك ذلك الوغد بالأمر؟‬

632
00:49:21,125 --> 00:49:22,542
‎‫انتظرا، انتظرا قليلا‬

633
00:49:22,792 --> 00:49:25,667
‎‫ما الأمر؟ ليس لدى والدي أخ‬

634
00:49:25,999 --> 00:49:28,083
‎‫وهو أبيض يا خالتي (تي)‬
‎‫ما مشكلتك؟‬

635
00:49:28,209 --> 00:49:30,083
‎‫- هل أخبرك؟‬
‎‫- لم يخبرني بشيء‬

636
00:49:31,542 --> 00:49:33,209
‎‫- لست مسنّة حمقاء‬
‎‫- عمّ تتحدّثان؟‬

637
00:49:33,709 --> 00:49:35,918
‎‫تبّا، ليخبرني أحد بما يحدث‬

638
00:49:37,876 --> 00:49:41,250
‎‫لا تستخدم تلك الألفاظ‬
‎‫في هذا المنزل أبدا‬

639
00:49:42,209 --> 00:49:44,834
‎‫أجل، إنّه من لحمكما ودمكما‬

640
00:49:45,167 --> 00:49:48,000
‎‫لا تجلبا العار لهذه العائلة‬
‎‫وروح أختي اللطيفة‬

641
00:49:48,167 --> 00:49:49,918
‎‫بإرسال ابنها إلى الشارع‬

642
00:49:50,667 --> 00:49:54,417
‎‫(ريه)، عليك أن تكون شجاعا‬
‎‫وتجلس مع ابنك وتخبره بالحقيقة‬

643
00:49:55,167 --> 00:49:57,334
‎‫ذلك شقيق والدك‬

644
00:49:57,751 --> 00:50:00,000
‎‫وهو أبيض لأنّ والده أبيض‬

645
00:50:00,876 --> 00:50:03,417
‎‫لا أعرف مظهره‬
‎‫لأنّي لا أستطيع رؤيته مثلكما‬

646
00:50:03,542 --> 00:50:04,959
‎‫ولا أحتاج إلى ذلك‬

647
00:50:05,250 --> 00:50:08,959
‎‫ليست لدي نعمة التمييز بين الآخرين‬
‎‫بالنظر إليهم بعد الآن‬

648
00:50:09,876 --> 00:50:13,250
‎‫أبي، وضّح الأمور بسرعة‬

649
00:50:13,501 --> 00:50:16,834
‎‫سأذهب لأستحم‬
‎‫وأريد أن يغادر حالما أخرج‬

650
00:50:16,959 --> 00:50:18,751
‎‫وأريد منك إخباري بالحقيقة‬

651
00:50:18,876 --> 00:50:21,501
‎‫لا تأمرني يا بني‬
‎‫ولا تخبرني بما علي فعله‬

652
00:50:22,083 --> 00:50:23,792
‎‫وما تقوله صحيح‬
‎‫سواء أعجبك ذلك أو لا‬

653
00:50:23,999 --> 00:50:25,375
‎‫لا أريد سماع ذلك، حسنا؟‬

654
00:50:25,542 --> 00:50:28,667
‎‫أنتما مجنونان، حلّ هذه المشكلة‬
‎‫سأذهب للاستحمام‬

655
00:50:55,751 --> 00:50:58,626
‎‫قدت السيارة إلى (ستوني آيلاند)‬
‎‫ولم أرك هناك‬

656
00:50:59,459 --> 00:51:00,876
‎‫أعرف بأنّك لم تبتعد كثيرا‬

657
00:51:01,334 --> 00:51:02,876
‎‫ولذلك عرفت بأنّك بالطريق الخاطئ‬

658
00:51:03,334 --> 00:51:05,167
‎‫- أعرف بأنّي أسلك الطريق الصحيح‬
‎‫- هل سمعتني؟‬

659
00:51:05,584 --> 00:51:07,209
‎‫تسير إلى الجزء السيئ منه‬

660
00:51:07,959 --> 00:51:10,250
‎‫إن تابعت السير بهذا الاتجاه‬
‎‫قد يفقدونك الوعي مجدّدا‬

661
00:51:10,375 --> 00:51:11,792
‎‫أو ربّما يفعلون أمرا أسوأ بك‬

662
00:51:21,083 --> 00:51:24,375
‎‫اسمع، لا يعرف ابني ما يقوله‬

663
00:51:25,083 --> 00:51:27,167
‎‫إنّه منزلي‬
‎‫وأختار من يبقى فيه ومن يغادره‬

664
00:51:27,334 --> 00:51:30,334
‎‫ذلك الأمر بينكما ولست أصما‬
‎‫سمعتكم وأعرف بأنّه ليس مرحبا بي هناك‬

665
00:51:30,459 --> 00:51:32,250
‎‫نريد منك البقاء‬
‎‫وعليّ التحدّث إليك الآن‬

666
00:51:32,459 --> 00:51:34,876
‎‫لا أهتم بالتحدّث إليك‬
‎‫وأفضّل أن أكون على المريخ‬

667
00:51:34,999 --> 00:51:37,083
‎‫- عوضا عن وجودي هنا معكم‬
‎‫- من تعني بذلك؟‬

668
00:51:37,209 --> 00:51:39,918
‎‫لا تتحدّث إلي عن السود‬
‎‫ابتعد عنّي قبل أن أضربك‬

669
00:51:40,000 --> 00:51:42,999
‎‫لا تهدّدني أيّها المسن الأحمق‬
‎‫اركب السيارة الآن‬

670
00:51:43,375 --> 00:51:45,167
‎‫- اركب السيارة اللعينة‬
‎‫- تبّا لك‬

671
00:51:48,125 --> 00:51:49,542
‎‫اركب سيارتك اللعينة‬

672
00:51:58,000 --> 00:52:00,751
‎‫أتعرف؟ أحاول معاملتك بلطف‬
‎‫ولا تسهّل ذلك علي‬

673
00:52:00,959 --> 00:52:02,334
‎‫لا أريد تسهيل الأمر عليك‬

674
00:52:02,459 --> 00:52:03,876
‎‫أخبرتك بأنّي لست مهتما‬

675
00:52:04,417 --> 00:52:06,751
‎‫ولا يريدني ابنك هنا‬
‎‫ولذلك تبّا له أيضا‬

676
00:52:06,876 --> 00:52:09,125
‎‫تبّا له، أضع القواعد بمنزلي‬

677
00:52:09,417 --> 00:52:12,375
‎‫- لا تفرضها بشكل جيد‬
‎‫- تبّا لك‬

678
00:52:12,542 --> 00:52:15,501
‎‫- تبّا لك‬
‎‫- أتريدان منّي الاتصال بالشرطة؟‬

679
00:52:19,792 --> 00:52:23,751
‎‫لا سيدتي، نحن نتحدّث فقط‬

680
00:52:31,584 --> 00:52:33,250
‎‫لا تضحك على أمر أبدا، صحيح؟‬

681
00:52:33,626 --> 00:52:36,250
‎‫لا، ليس بعد الآن‬
‎‫لا أضحك على أمور كثيرة الآن‬

682
00:52:36,542 --> 00:52:38,417
‎‫أجل، أنت أسود مسكين‬
‎‫ومثير للشفقة، صحيح؟‬

683
00:52:39,083 --> 00:52:40,542
‎‫يا لك من متحاذق‬

684
00:52:41,334 --> 00:52:43,626
‎‫- علي أن أسقطك مجدّدا‬
‎‫- أجل، بالتأكيد‬

685
00:52:43,918 --> 00:52:45,292
‎‫لم تفعل ذلك أول مرّة‬

686
00:52:45,501 --> 00:52:46,918
‎‫أين أنت الآن؟ انظر إليك‬

687
00:52:48,375 --> 00:52:49,792
‎‫تبّا لك‬

688
00:52:51,375 --> 00:52:52,792
‎‫اذهب إن كنت قويا إذا‬

689
00:52:53,250 --> 00:52:54,999
‎‫كنت أحاول مساعدتك فقط‬
‎‫وأنا أجهل السبب‬

690
00:52:55,292 --> 00:52:57,334
‎‫لأنّك خائف من خالتك العمياء‬
‎‫كما أعتقد‬

691
00:52:58,167 --> 00:52:59,751
‎‫أجل، اذهب وكن راشدا إذا‬

692
00:53:00,542 --> 00:53:03,459
‎‫سأفعل ذلك، لست خائفا منك‬
‎‫أو أي أسود آخر في الشارع‬

693
00:53:08,209 --> 00:53:09,626
‎‫لم أقصدها بتلك الطريقة‬

694
00:53:11,334 --> 00:53:12,751
‎‫لتلك الجملة معنى واحد فقط‬

695
00:53:26,083 --> 00:53:27,501
‎‫لا تتصل بي‬
‎‫إن احتجت إلى المساعدة‬

696
00:53:27,959 --> 00:53:29,334
‎‫سئمت من مساعدتك‬

697
00:53:38,125 --> 00:53:39,542
‎‫لا أمانع ذلك‬

698
00:53:40,292 --> 00:53:41,709
‎‫أجل، لا أحتاج إلى مساعدته‬

699
00:53:43,125 --> 00:53:45,999
‎‫إنّه كبير وتبّا له‬

700
00:53:46,709 --> 00:53:48,083
‎‫تبّا‬

701
00:53:48,334 --> 00:53:50,626
‎‫"أجل، جدي هنا، ألقِ التحية"‬

702
00:53:52,250 --> 00:53:53,667
‎‫"خالتي (فرانسيس)‬
‎‫خمّني من هنا أيضا"‬

703
00:53:54,459 --> 00:53:56,334
‎‫"خالي (راسل) هنا، أجل‬
‎‫ها هو هنا"‬

704
00:53:59,000 --> 00:54:00,417
‎‫مرحبا‬

705
00:54:01,292 --> 00:54:02,709
‎‫لا، لا أحد اسمه (جين) هنا‬

706
00:54:03,626 --> 00:54:05,000
‎‫حسنا، لا بأس‬

707
00:54:06,250 --> 00:54:07,709
‎‫"مرحبا خالتي (فرانسيس)، أجل"‬

708
00:54:11,626 --> 00:54:13,000
‎‫خالتي (تي)، كفّي عن التحديق بي‬

709
00:54:13,667 --> 00:54:15,250
‎‫كيف سأحدّق فيك؟‬

710
00:54:23,918 --> 00:54:26,709
‎‫(ريه)، انسَ كبرياءك وابحث عنه‬

711
00:54:27,542 --> 00:54:28,959
‎‫لن أبحث عن ذلك الأحمق‬

712
00:54:34,626 --> 00:54:36,000
‎‫مسن وغد‬

713
00:54:36,584 --> 00:54:37,999
‎‫أفسد أمسية الجمعة‬

714
00:54:38,626 --> 00:54:40,000
‎‫ابن الساقطة‬

715
00:54:58,501 --> 00:54:59,918
‎‫كيف حالكم؟‬

716
00:55:16,250 --> 00:55:17,667
‎‫هل أنت صاحبة عيد الميلاد؟‬

717
00:55:21,083 --> 00:55:24,918
‎‫- كم عمرك؟‬
‎‫- أصبحت بسن الـ50 اليوم‬

718
00:55:25,000 --> 00:55:26,626
‎‫كفّي عن إخبار الجميع بذلك‬

719
00:55:27,542 --> 00:55:29,709
‎‫يسرّني إيجاد آخرين بنفس عمري‬

720
00:55:30,334 --> 00:55:32,999
‎‫ظننت بأنّ هناك أطفال فقط‬
‎‫في هذه الحانات‬

721
00:55:34,125 --> 00:55:36,501
‎‫- هل أنت زوجها؟‬
‎‫- ذلك صحيح‬

722
00:55:36,918 --> 00:55:39,709
‎‫- أنت فخور بها بالتأكيد‬
‎‫- أجل، أجل‬

723
00:55:41,626 --> 00:55:46,959
‎‫هل تمانع لو رقصت معها‬
‎‫بمناسبة عيد ميلادها؟‬

724
00:55:49,125 --> 00:55:52,292
‎‫- سيدي، نحاول الاحتفال فقط...‬
‎‫- (جيمس)، لا بأس‬

725
00:55:52,792 --> 00:55:54,167
‎‫سأرقص معه‬

726
00:55:54,834 --> 00:55:56,209
‎‫رقصة واحدة فقط‬

727
00:55:58,209 --> 00:55:59,626
‎‫إنّه عيد ميلادك‬

728
00:56:22,542 --> 00:56:25,751
‎‫أجل (فرانك)، مرحبا‬
‎‫أنا (ريه موردوك)، كيف حالك؟‬

729
00:56:26,667 --> 00:56:28,042
‎‫اسمع، أيمكنك إسداء معروف لي؟‬

730
00:56:28,751 --> 00:56:31,459
‎‫أبحث عن رجل‬
‎‫وأريد منك نشر الخبر‬

731
00:56:32,667 --> 00:56:35,834
‎‫أجل، ذكر أبيض‬
‎‫اسمه (إيرل بيلتشر)‬

732
00:56:37,959 --> 00:56:39,334
‎‫بسن الـ60 تقريبا‬

733
00:56:39,501 --> 00:56:41,876
‎‫ورأيته آخر مرّة‬
‎‫في تقاطع الشارع الـ39 و(غراند)‬

734
00:56:42,167 --> 00:56:45,626
‎‫يرتدي بنطال جينز أزرق‬
‎‫وقميصا بنقشات وقبعة كرة قاعدة‬

735
00:56:46,334 --> 00:56:48,125
‎‫أجل، ويسير وكأنّه مقوّس الساقين‬

736
00:56:48,999 --> 00:56:51,501
‎‫لديهم هذه الحصص‬

737
00:56:52,209 --> 00:56:54,209
‎‫وعليهم تعيين السود والنساء‬

738
00:56:54,334 --> 00:56:57,083
‎‫للتمييز بينهم‬
‎‫وإن أردت وظيفة كرجل أبيض‬

739
00:56:57,209 --> 00:56:59,584
‎‫لن أحصل عليها‬
‎‫وإن كنت مؤهلا أكثر منهم‬

740
00:57:00,250 --> 00:57:01,959
‎‫وإن كنت كذلك في الحقيقة‬

741
00:57:02,375 --> 00:57:04,375
‎‫ولكنّ الأمر أسوأ في حالتي‬

742
00:57:04,999 --> 00:57:07,042
‎‫لأنّي أسود في الحقيقة‬

743
00:57:08,709 --> 00:57:11,751
‎‫ولن أحصل على الحصص برغم ذلك‬
‎‫لأنّي أبدو مثل أبيض‬

744
00:57:13,834 --> 00:57:16,375
‎‫على أي حال، انسوا ذلك‬
‎‫أريد شراء الشراب للجميع‬

745
00:57:17,584 --> 00:57:18,999
‎‫للاحتفال‬

746
00:57:19,459 --> 00:57:21,667
‎‫يا آنسة، أريد شراء مشروبات للجميع‬

747
00:57:21,918 --> 00:57:23,292
‎‫أين هي؟‬

748
00:57:25,292 --> 00:57:28,876
‎‫- هل الأمور بخير هنا؟‬
‎‫- الأمور بخير، شكرا‬

749
00:57:29,167 --> 00:57:31,292
‎‫أين ذهبت الفتاة؟‬
‎‫أريد شراء المشروبات للجميع‬

750
00:57:32,459 --> 00:57:33,876
‎‫هل تملك المال يا صديقي؟‬

751
00:57:36,792 --> 00:57:38,292
‎‫أجل، بالطبع‬

752
00:57:41,250 --> 00:57:42,667
‎‫كان لدي المال‬

753
00:57:43,792 --> 00:57:45,751
‎‫حسنا، حان الوقت لتغادر‬
‎‫هيّا يا صديقي‬

754
00:57:45,918 --> 00:57:47,292
‎‫لا تلمسني‬

755
00:57:47,834 --> 00:57:49,209
‎‫حان الوقت لتغادر‬

756
00:57:57,626 --> 00:57:59,000
‎‫تبّا لك‬

757
00:59:22,667 --> 00:59:24,042
‎‫تحرّك‬

758
00:59:28,292 --> 00:59:30,209
‎‫ابتعد عن الطريق أيّها الوغد‬

759
01:01:09,334 --> 01:01:10,751
‎‫مرحبا يا رجل، ما الأمر؟‬

760
01:01:14,334 --> 01:01:15,751
‎‫حسنا‬

761
01:01:16,083 --> 01:01:17,792
‎‫يا عجوز، هل سمعتني؟‬

762
01:01:18,083 --> 01:01:19,501
‎‫هل أنت أصم؟ أتحدّث إليك‬

763
01:01:26,959 --> 01:01:28,999
‎‫حسنا، ماذا تريدون؟‬

764
01:01:29,918 --> 01:01:33,125
‎‫هل تريدون هذه؟ أجل؟‬
‎‫حسنا، انتظروا‬

765
01:01:34,626 --> 01:01:36,292
‎‫- هل تريدون هذه؟‬
‎‫- أرني ما لديك‬

766
01:01:37,083 --> 01:01:39,292
‎‫انتظروا، هل تريدون هذا؟‬

767
01:01:39,584 --> 01:01:40,999
‎‫تبّا لك يا رجل‬

768
01:01:44,125 --> 01:01:45,542
‎‫تبّا لك أيضا‬

769
01:03:06,167 --> 01:03:07,584
‎‫مرحبا‬

770
01:03:09,792 --> 01:03:11,876
‎‫- من المتصل يا (فيرجل)؟‬
‎‫- انتظر‬

771
01:03:12,918 --> 01:03:17,667
‎‫إنّه حارس أمني من السكة‬
‎‫وأعتقد بأنّه وجد (إيرل)‬

772
01:03:29,667 --> 01:03:31,167
‎‫تبدو بحالة سيئة‬

773
01:03:32,334 --> 01:03:35,999
‎‫أجل، كانت ليلتي حافلة‬

774
01:03:42,125 --> 01:03:44,083
‎‫أريد الاعتذار عن الأمس‬

775
01:03:44,209 --> 01:03:47,042
‎‫- تخطّيت حدودي‬
‎‫- بالتأكيد‬

776
01:03:47,667 --> 01:03:49,042
‎‫قلت ذلك، حسنا؟‬

777
01:03:50,042 --> 01:03:51,459
‎‫على أي حال، أنا أعتذر‬

778
01:03:53,751 --> 01:03:57,709
‎‫حسنا، يحقّ لكل رجل‬
‎‫أن يحوّل نفسه لأضحوكة‬

779
01:03:57,834 --> 01:03:59,209
‎‫بين فترة وأخرى‬

780
01:04:00,000 --> 01:04:01,417
‎‫أجل‬

781
01:04:05,000 --> 01:04:06,417
‎‫علامَ تضحك؟‬

782
01:04:07,834 --> 01:04:13,250
‎‫- لا تتحوّل إلى مجنون، صحيح؟‬
‎‫- لا، أنا بخير الآن‬

783
01:04:14,250 --> 01:04:16,250
‎‫ولكنّي فقدت صوابي مساء أمس‬

784
01:04:17,125 --> 01:04:18,918
‎‫كنت أتمنّى عدم الاستيقاظ‬
‎‫صباح اليوم‬

785
01:04:19,042 --> 01:04:20,959
‎‫ولكنّي استيقظت‬

786
01:04:24,125 --> 01:04:26,876
‎‫أعتقد بأنّ الرب‬
‎‫يريد منّي البقاء هنا‬

787
01:04:28,501 --> 01:04:29,918
‎‫والاستمرار بما أفعله‬

788
01:04:33,459 --> 01:04:34,876
‎‫هل تعني البحث عن شاحنتك؟‬

789
01:04:36,709 --> 01:04:38,083
‎‫أجل، لا يهم‬

790
01:04:46,501 --> 01:04:48,334
‎‫"ارمِ الكرة، ارمِ الكرة"‬

791
01:04:48,959 --> 01:04:50,709
‎‫استيقظي يا خالتي (تي)‬

792
01:04:51,334 --> 01:04:52,751
‎‫لست نائمة‬

793
01:04:53,209 --> 01:04:55,751
‎‫أرى بأنّك تستعد لتناول الطعام‬

794
01:04:55,999 --> 01:04:57,584
‎‫- هل أحضرتما أجنحة الدجاج؟‬
‎‫- أجل‬

795
01:04:57,709 --> 01:04:59,751
‎‫- تعرف بأنّي أحبها‬
‎‫- أحضرتها‬

796
01:05:00,209 --> 01:05:03,751
‎‫لا أعرف كيف تنفق المال‬
‎‫على شراء الدجاج من المتجر‬

797
01:05:03,876 --> 01:05:07,000
‎‫- تأخّرت لساعة‬
‎‫- لا تتشاجر معها يا (فيرجل)‬

798
01:05:07,167 --> 01:05:10,918
‎‫- لا تتدخّل بأموري‬
‎‫- أبي، أبي‬

799
01:05:11,000 --> 01:05:13,792
‎‫مرحبا، تعالا إلى هنا‬

800
01:05:15,792 --> 01:05:19,000
‎‫عجبا يا (دانييل)‬
‎‫كبرت منذ الأسبوع الماضي‬

801
01:05:19,125 --> 01:05:22,042
‎‫- وأنا أيضا، أنا كبيرة أيضا‬
‎‫- وأنت أيضا، وأنت أيضا‬

802
01:05:24,334 --> 01:05:25,751
‎‫- ذلك مؤلم‬
‎‫- مرحبا (آن)‬

803
01:05:26,584 --> 01:05:27,999
‎‫مرحبا‬

804
01:05:28,959 --> 01:05:30,334
‎‫لا، لم يؤلمني ذلك‬
‎‫أنا أمزح فقط‬

805
01:05:31,834 --> 01:05:33,209
‎‫آسفة على التأخر يا (ريه)‬

806
01:05:33,792 --> 01:05:35,167
‎‫ستجلسين هنا‬
‎‫وتتناولين الطعام معنا، صحيح؟‬

807
01:05:35,292 --> 01:05:37,959
‎‫لا، هذا يوم (فيرجل)‬
‎‫مع الفتاتين‬

808
01:05:40,334 --> 01:05:42,918
‎‫هيّا، لنتصرّف كعائلة كتغيير‬

809
01:05:43,000 --> 01:05:46,209
‎‫- ما رأيك بذلك يا (فيرجل)؟‬
‎‫- تعالا وعانقاني‬

810
01:05:46,334 --> 01:05:48,125
‎‫- لا أمانع ذلك‬
‎‫- حسمنا الأمر إذا‬

811
01:05:48,626 --> 01:05:50,000
‎‫لنتناول الطعام‬

812
01:05:59,042 --> 01:06:00,459
‎‫أنا (آن)‬

813
01:06:00,626 --> 01:06:02,000
‎‫(إيرل)، سررت بمقابلتك‬

814
01:06:03,542 --> 01:06:05,999
‎‫(دانييل)، تعجبني الرسمات‬
‎‫التي رسمتها لي كثيرا‬

815
01:06:06,083 --> 01:06:08,751
‎‫- وضعتها على الثلاجة‬
‎‫- شكرا‬

816
01:06:08,999 --> 01:06:12,709
‎‫أجل، (دانييل موردوك)، رسامة مشهورة‬

817
01:06:13,751 --> 01:06:16,918
‎‫ربّما سيلاحظ العالم مواهبك يوما ما‬

818
01:06:18,584 --> 01:06:20,167
‎‫المهم أن تكون سعيدة‬

819
01:06:21,000 --> 01:06:22,584
‎‫لست مضطرة للسيطرة على العالم‬

820
01:06:24,292 --> 01:06:27,417
‎‫سيشعرها ذلك ببعض السعادة‬
‎‫وأعرف ذلك من تجربتي‬

821
01:06:28,959 --> 01:06:30,334
‎‫كان يلعب (فيرجل) كرة القدم‬

822
01:06:30,918 --> 01:06:33,792
‎‫كان في موكب الفريق الأمريكي‬
‎‫في الثانوية‬

823
01:06:34,292 --> 01:06:36,584
‎‫هل ذلك صحيح؟ بأي دور؟‬

824
01:06:37,584 --> 01:06:38,999
‎‫لاعب هجوم ملتقط للكرة‬

825
01:06:40,584 --> 01:06:45,125
‎‫لعبت كرة القدم أثناء صغري‬
‎‫ولكنّي كنت بطيئا‬

826
01:06:51,417 --> 01:06:52,834
‎‫هل لعبت كرة القدم في الجامعة؟‬

827
01:06:54,667 --> 01:06:56,042
‎‫ولاية (أوهايو)‬

828
01:06:56,209 --> 01:06:57,751
‎‫فريق (باك آي)، ذلك فريق مهم‬

829
01:06:59,167 --> 01:07:00,584
‎‫كيف كان أداؤك؟‬

830
01:07:05,209 --> 01:07:07,125
‎‫أصاب ركبته بأول سنة له‬

831
01:07:07,999 --> 01:07:11,375
‎‫لا، لم تكن مجرّد إصابة‬
‎‫لقد دمّرتها‬

832
01:07:13,083 --> 01:07:16,501
‎‫أخبرني الدكتور بأنّي سأسير‬
‎‫بلا عرج يوما ما إن كنت محظوظا‬

833
01:07:16,667 --> 01:07:19,375
‎‫ولذلك أعتقد بأنّي محظوظ‬

834
01:07:33,042 --> 01:07:35,292
‎‫لا تقفي أمام تلك النافذة‬
‎‫وأنت ترتدين ملابس النوم‬

835
01:07:35,417 --> 01:07:37,250
‎‫- سيراك الآخرون‬
‎‫- لا أهتم‬

836
01:07:38,000 --> 01:07:39,792
‎‫هيّا استلقي، عليك الاهتمام بذلك‬

837
01:07:39,959 --> 01:07:42,250
‎‫هيّا، استلقي‬

838
01:07:42,999 --> 01:07:44,918
‎‫- أين وسادتي الأخرى؟‬
‎‫- ها هي وسادتك الأخرى‬

839
01:07:45,000 --> 01:07:47,083
‎‫- شكرا‬
‎‫- هل نستطيع مشاهدة التلفاز؟‬

840
01:07:47,250 --> 01:07:51,000
‎‫لا، لا يمكنكما مشاهدة التلفاز‬
‎‫وسأطفئ الأضواء الآن‬

841
01:07:56,751 --> 01:07:58,250
‎‫- تلك الطفلتان المسكينتان‬
‎‫- أجل‬

842
01:08:00,417 --> 01:08:03,042
‎‫المشاكل بين الأبوين‬
‎‫صعبة على الأطفال دائما‬

843
01:08:04,250 --> 01:08:06,083
‎‫لا أريد قول هذا‬

844
01:08:06,209 --> 01:08:08,417
‎‫ولكنّي أعتقد بأنّ لدى ابنك ضغائن‬

845
01:08:09,584 --> 01:08:10,999
‎‫أجل‬

846
01:08:12,000 --> 01:08:13,417
‎‫- هذا جيد لك‬
‎‫- أجل‬

847
01:08:14,918 --> 01:08:17,083
‎‫نمت ليال كثيرة على سرير مثله‬
‎‫وأنا في القوات البحرية‬

848
01:08:17,918 --> 01:08:19,292
‎‫وأعني الليالي الجيدة بالطبع‬

849
01:08:21,834 --> 01:08:23,751
‎‫- شكرا، شكرا‬
‎‫- تفضّل‬

850
01:08:25,667 --> 01:08:27,042
‎‫أجل‬

851
01:08:28,375 --> 01:08:29,792
‎‫إنّه جيد‬

852
01:08:37,417 --> 01:08:39,042
‎‫هل رأيت الأحداث في (كوريا)؟‬

853
01:08:41,334 --> 01:08:43,876
‎‫أجل، رأيتها‬

854
01:08:44,083 --> 01:08:45,834
‎‫- ماذا عنك؟‬
‎‫- لا‬

855
01:08:47,083 --> 01:08:50,125
‎‫لم أكن معرّضا لموقف خطير‬

856
01:08:50,834 --> 01:08:52,334
‎‫ولطالما شعرت بالندم على ذلك‬

857
01:08:53,999 --> 01:08:55,375
‎‫لم يفتك شيء‬

858
01:08:59,751 --> 01:09:01,125
‎‫هل اضطررت لقتل أحد؟‬

859
01:09:03,125 --> 01:09:04,542
‎‫أجل‬

860
01:09:05,876 --> 01:09:07,250
‎‫ولست فخورا بذلك‬

861
01:09:09,834 --> 01:09:11,209
‎‫ماذا عن الإصابات؟‬

862
01:09:14,542 --> 01:09:17,542
‎‫لا، أعطتني خالتي (تي)‬
‎‫قدم أرنب لجلب الحظ الجيد‬

863
01:09:18,751 --> 01:09:20,125
‎‫وأعتقد بأنّه نجح‬

864
01:09:21,876 --> 01:09:23,876
‎‫ولم أتعرّض لإصابة‬
‎‫بعمل الشرطة خلال 40 سنة‬

865
01:09:25,334 --> 01:09:28,918
‎‫أعتقد بأنّ الرب يحميني‬

866
01:09:33,167 --> 01:09:34,584
‎‫كنت بنعمة‬

867
01:09:35,876 --> 01:09:37,250
‎‫نعمة حقيقية‬

868
01:09:38,626 --> 01:09:42,459
‎‫يقولون إنّ لا شخص‬
‎‫يمكنه إنقاذ الآخر حقّا‬

869
01:09:43,792 --> 01:09:45,167
‎‫ولكن تلك كذبة‬

870
01:09:45,292 --> 01:09:48,125
‎‫يمكنك إنقاذ شخص آخر‬
‎‫إن أراد النجدة‬

871
01:09:49,375 --> 01:09:51,000
‎‫وأنقذني 3 أشخاص في حياتي‬

872
01:09:52,501 --> 01:09:53,918
‎‫عندما توفّت أمي‬

873
01:09:54,459 --> 01:09:59,542
‎‫تحمّلت خالتي (تي) مسؤولية تربيتي‬

874
01:10:00,709 --> 01:10:02,209
‎‫وعندما انتقلنا إلى (شيكاغو)‬

875
01:10:02,918 --> 01:10:04,417
‎‫عملت 16 ساعة في اليوم‬

876
01:10:06,417 --> 01:10:08,667
‎‫بتنظيف المنازل وغسل الملابس وغيرها‬

877
01:10:09,125 --> 01:10:11,709
‎‫حرصت على إعطائي الطعام‬

878
01:10:12,459 --> 01:10:13,876
‎‫وعلى ارتداء حذاء دائما‬

879
01:10:14,417 --> 01:10:15,834
‎‫وكانت تضربني عندما أسيء التصرّف‬

880
01:10:18,584 --> 01:10:19,999
‎‫أنقذتني‬

881
01:10:20,834 --> 01:10:23,792
‎‫وعندما أصبحت مراهقا‬
‎‫كان حجمي كبيرا على الضرب‬

882
01:10:24,501 --> 01:10:27,667
‎‫ولذلك تورّطت في المشاكل‬
‎‫وسرقت سيارة‬

883
01:10:28,501 --> 01:10:29,918
‎‫كنت لص سيارات‬

884
01:10:31,209 --> 01:10:34,000
‎‫أمسكت بي الشرطة وأرسلتني لقاض‬

885
01:10:34,542 --> 01:10:36,000
‎‫وأعطاني خيارا‬

886
01:10:36,626 --> 01:10:38,000
‎‫إمّا السجن أو الجيش‬

887
01:10:38,709 --> 01:10:40,834
‎‫ولذلك انضممت إلى القوات البحرية‬

888
01:10:42,501 --> 01:10:43,918
‎‫وجعلتني رجلا‬

889
01:10:46,501 --> 01:10:48,751
‎‫أجل، أنقذني القاضي‬

890
01:10:52,459 --> 01:10:55,667
‎‫وعندما تركت القوات البحرية‬
‎‫وأتيت إلى (شيكاغو)‬

891
01:10:56,167 --> 01:10:57,584
‎‫أثّرت الحرب بي‬

892
01:10:58,125 --> 01:10:59,918
‎‫بدأت بالإسراف بالشرب‬

893
01:11:01,167 --> 01:11:02,584
‎‫ولم أهتم بما يحدث لي‬

894
01:11:03,876 --> 01:11:05,250
‎‫وثم قابلت زوجتي‬

895
01:11:05,375 --> 01:11:07,751
‎‫وشعرت بأنّي أفتح ستارا‬
‎‫في غرفة مظلمة‬

896
01:11:07,918 --> 01:11:11,083
‎‫وملأت أشعة الشمس الغرفة‬

897
01:11:12,709 --> 01:11:14,083
‎‫أنقذتني مجدّدا‬

898
01:11:21,999 --> 01:11:23,375
‎‫هل هي متوفاة؟‬

899
01:11:24,542 --> 01:11:26,834
‎‫أجل، منذ 8 سنوات‬

900
01:11:37,417 --> 01:11:38,834
‎‫لم أقصد الثرثرة‬

901
01:11:42,000 --> 01:11:45,000
‎‫رأيتك وأنت تمسح الزيت عن أصابعك‬
‎‫بقميصي بعد ظهيرة اليوم‬

902
01:11:45,250 --> 01:11:47,167
‎‫أجل، لم يكن لدي مناديل‬

903
01:11:59,918 --> 01:12:03,250
‎‫(ريه)،  تعال هنا‬
‎‫أريد أن أريك شيئا، هيّا‬

904
01:12:07,042 --> 01:12:09,542
‎‫- ماذا ستريني؟‬
‎‫- تعال إلى هنا‬

905
01:12:09,667 --> 01:12:12,250
‎‫- لن أعضّك‬
‎‫- ولن أعضّك أيضا‬

906
01:12:12,542 --> 01:12:15,083
‎‫- ماذا تريد؟‬
‎‫- هيّا‬

907
01:12:21,918 --> 01:12:24,667
‎‫انظر إلى ذلك‬
‎‫لم أشهد على الحرب ولدي إصابة‬

908
01:12:25,584 --> 01:12:27,125
‎‫عندما كنت إطفائيا‬
‎‫على حاملة الطائرات‬

909
01:12:27,542 --> 01:12:30,125
‎‫اندلع حريق في غرفة المحرّك‬
‎‫أثناء عملي يوما ما‬

910
01:12:30,792 --> 01:12:32,167
‎‫وانفجر المحرّك‬

911
01:12:32,626 --> 01:12:34,000
‎‫وحصلت على هذا‬

912
01:12:34,834 --> 01:12:36,209
‎‫أجل‬

913
01:12:37,125 --> 01:12:39,375
‎‫- أليس ذلك غريبا؟‬
‎‫- بالتأكيد‬

914
01:12:39,709 --> 01:12:43,209
‎‫نسبة المعادن في ساقي‬
‎‫أكثر من أي سيارة جديدة‬

915
01:12:45,000 --> 01:12:47,209
‎‫ماذا حدث هناك؟‬
‎‫هل ذلك بسبب الانفجار أيضا؟‬

916
01:12:47,501 --> 01:12:48,918
‎‫هذه؟ بالتأكيد لا‬

917
01:12:49,000 --> 01:12:51,959
‎‫لا، أصبت بها وأنا صغير‬

918
01:12:53,834 --> 01:12:55,999
‎‫وهي عن أول ذكرياتي‬

919
01:12:57,250 --> 01:13:02,250
‎‫كنت بسن الـ3 تقريبا‬
‎‫وألقى فتى أسود شيئا علي‬

920
01:13:03,417 --> 01:13:06,292
‎‫- قلت ذلك مجدّدا، فتى أسود‬
‎‫- أجل، ولكن هذا الفتى‬

921
01:13:08,918 --> 01:13:10,667
‎‫ضربني بصخرة هناك‬

922
01:13:11,083 --> 01:13:16,626
‎‫غادرت متجر (بورك) للبقالة‬
‎‫على شارع (آبل) مع والدك‬

923
01:13:18,918 --> 01:13:20,292
‎‫كيف عرفت ذلك؟‬

924
01:13:22,250 --> 01:13:24,125
‎‫انتظر قليلا، انتظر‬

925
01:13:25,250 --> 01:13:30,292
‎‫هل ترى؟ لم تعرفني أبدا‬
‎‫ولكنّي عرفتك‬

926
01:13:30,959 --> 01:13:32,417
‎‫وكرهت نصفك الأبيض‬

927
01:13:33,626 --> 01:13:36,000
‎‫عندما رأيت وأنت تغادر المتجر‬
‎‫مع والدك‬

928
01:13:36,125 --> 01:13:37,542
‎‫أمسكت بتلك الصخرة‬

929
01:13:40,459 --> 01:13:41,918
‎‫واستمعت إلى غريزتي‬

930
01:13:44,876 --> 01:13:47,584
‎‫ولكنّ الأمر السيئ بذلك‬
‎‫أنّ خالتي (تي) سمعت بذلك‬

931
01:13:48,999 --> 01:13:50,375
‎‫وأبرحتني ضربا‬

932
01:13:56,292 --> 01:13:57,959
‎‫ماذا تعني بأنّ ذلك سيئ؟‬

933
01:13:58,042 --> 01:13:59,834
‎‫كدت تقتلع عيني أو تقتلني‬

934
01:14:02,000 --> 01:14:03,417
‎‫تبّا‬

935
01:14:04,417 --> 01:14:05,834
‎‫تبّا‬

936
01:14:17,584 --> 01:14:18,999
‎‫ليلة سعيدة‬

937
01:14:19,375 --> 01:14:20,792
‎‫ليلة سعيدة‬

938
01:14:29,542 --> 01:14:31,751
‎‫- هلّا تعطيني قبلة‬
‎‫- أجل‬

939
01:14:33,959 --> 01:14:35,959
‎‫- سأتصل بك الأسبوع القادم، حسنا؟‬
‎‫- حسنا‬

940
01:14:36,167 --> 01:14:37,584
‎‫حسنا، قبّليني‬

941
01:14:41,542 --> 01:14:42,959
‎‫وداعا‬

942
01:14:49,834 --> 01:14:51,751
‎‫- وداعا‬
‎‫- وداعا‬

943
01:14:52,250 --> 01:14:54,209
‎‫- اركبا السيارة‬
‎‫- سأفتح الباب‬

944
01:14:59,167 --> 01:15:00,584
‎‫وداعا (ريه)‬

945
01:15:01,375 --> 01:15:02,876
‎‫سررت بمقابلتك يا سيد (بيلتشر)‬

946
01:15:25,709 --> 01:15:28,209
‎‫- الحظ‬
‎‫- أجل، حالفني الحظ طوال الليل‬

947
01:15:34,334 --> 01:15:35,751
‎‫أخفقت الآن‬

948
01:15:36,876 --> 01:15:38,250
‎‫أنت تحت رحمتي‬

949
01:15:40,000 --> 01:15:42,417
‎‫ولست رحيما‬

950
01:15:55,125 --> 01:15:56,542
‎‫راقب زجاجتي‬

951
01:16:02,209 --> 01:16:04,167
‎‫(فيرج)، يحدّق هذا الرجل فيك‬

952
01:16:05,542 --> 01:16:06,959
‎‫(فيرجل)، أريد التحدّث إليك‬

953
01:16:09,167 --> 01:16:11,709
‎‫سنتحدّث لاحقا‬
‎‫لأنّي مشغول في محادثة الآن‬

954
01:16:11,834 --> 01:16:13,834
‎‫لا، بل الآن أفضل‬
‎‫قد تتغيّر مشاعري لاحقا‬

955
01:16:15,000 --> 01:16:16,959
‎‫هيّا لنذهب، انهض‬

956
01:16:22,375 --> 01:16:23,792
‎‫انتبه يا صديقي‬

957
01:16:47,417 --> 01:16:48,834
‎‫حسنا، ها أنا هنا‬

958
01:16:49,459 --> 01:16:50,876
‎‫ما الذي تريد التحدّث عنه؟‬

959
01:16:54,501 --> 01:16:56,959
‎‫فكّرت بأمور كثيرة‬
‎‫أثناء قيادتي من (أركنساس)‬

960
01:16:57,584 --> 01:16:59,417
‎‫وفكّرت بأمور‬
‎‫لم أفكّر فيها من قبل‬

961
01:16:59,918 --> 01:17:02,792
‎‫فكّرت بأمور رأيتها في حياتي...‬

962
01:17:02,959 --> 01:17:08,959
‎‫هل ستخبرني بمحاضرة‬
‎‫عن الأمور الصعبة في الحياة؟‬

963
01:17:09,125 --> 01:17:11,999
‎‫بالتأكيد، وربّما عليك الاستماع إلي‬

964
01:17:12,083 --> 01:17:14,125
‎‫لأنّك لم تستمع إلى أحد‬
‎‫إلى الآن‬

965
01:17:14,417 --> 01:17:15,876
‎‫- لا أحتاج إلى هذا‬
‎‫- أعتقد بأنّك بحاجة إلى هذا‬

966
01:17:17,042 --> 01:17:19,834
‎‫لمَ لا تجلس وتستمع إلي لدقيقة؟‬

967
01:17:20,334 --> 01:17:21,751
‎‫لن أعضّك‬

968
01:17:28,709 --> 01:17:31,125
‎‫- اجلس‬
‎‫- حسنا‬

969
01:17:37,083 --> 01:17:38,501
‎‫عندما عدت إلى الديار‬

970
01:17:38,626 --> 01:17:40,000
‎‫كان هناك رجل أكبر منّي‬
‎‫بـ4 أو 5 سنوات‬

971
01:17:40,125 --> 01:17:41,542
‎‫واسمه (بيل ووتلي)‬

972
01:17:41,709 --> 01:17:44,667
‎‫وقتل البرق والداه بنفس الوقت‬

973
01:17:44,876 --> 01:17:46,250
‎‫وكانت نفس الضربة‬

974
01:17:46,417 --> 01:17:48,959
‎‫أثناء استعدادها للطيران‬
‎‫وكان طفلهما الوحيد‬

975
01:17:50,501 --> 01:17:53,167
‎‫وبدأ بالعمل بسن الـ15‬
‎‫بعد وفاتهما بقليل‬

976
01:17:53,876 --> 01:17:56,626
‎‫وكان وحده وبلا أقارب حقّا‬

977
01:17:56,751 --> 01:18:00,375
‎‫ولذلك بدأ بنقل القش‬
‎‫وعمل في ورشة نجارة‬

978
01:18:01,459 --> 01:18:03,417
‎‫وكان ضخما‬

979
01:18:03,542 --> 01:18:05,876
‎‫وقبيحا قليلا‬
‎‫وغير محبوب في البلدة‬

980
01:18:05,999 --> 01:18:08,334
‎‫وكان هادئا جدّا‬

981
01:18:10,834 --> 01:18:13,334
‎‫عمل بجهد‬
‎‫إلى أن وفّر بعض المال‬

982
01:18:13,459 --> 01:18:15,999
‎‫وأنشأ متجرا للتصليح‬

983
01:18:16,209 --> 01:18:18,042
‎‫مثل المعدات المنزلية‬
‎‫والمحركات الصغيرة وغيرها‬

984
01:18:19,501 --> 01:18:21,959
‎‫وعندما بلغ سن الـ30‬
‎‫تزوّج فتاة‬

985
01:18:22,751 --> 01:18:26,417
‎‫وجعلته يبدو مثل (إلفيس بريسلي)‬

986
01:18:28,542 --> 01:18:32,167
‎‫كان قبيحا‬
‎‫ولكنّه أحب تلك الفتاة كثيرا‬

987
01:18:34,000 --> 01:18:37,125
‎‫أعتقد بأنّه قدّرها كثيرا‬
‎‫لأنّه لم يحظى بعائلة‬

988
01:18:39,584 --> 01:18:42,584
‎‫وكان يعمل دائما‬
‎‫وكان يستخدم المال الاحتياطي‬

989
01:18:42,709 --> 01:18:44,999
‎‫ليصطحبها إلى (ليتل روك)‬
‎‫لشراء شيء لها مرّة بالشهر‬

990
01:18:46,501 --> 01:18:52,167
‎‫مثل فستان أو تمثال‬
‎‫أو أقراط أو غير ذلك‬

991
01:18:53,250 --> 01:18:55,542
‎‫كنت أذهب إلى متجره‬
‎‫مع والدي بين فترة وأخرى‬

992
01:18:55,667 --> 01:18:58,334
‎‫لأنّ والدي يحب الأشخاص‬
‎‫الذين لا يتحدّثون كثيرا‬

993
01:18:59,375 --> 01:19:00,792
‎‫ولم يقل (بيل) الكثير‬

994
01:19:01,042 --> 01:19:04,999
‎‫ولكن كل مرة‬
‎‫ذهبت فيها إلى متجره‬

995
01:19:05,083 --> 01:19:06,626
‎‫أثناء اقتراب الوقت المحدّد‬
‎‫لاصطحابها إلى (ليتل روك)‬

996
01:19:07,626 --> 01:19:09,000
‎‫كان يتحدّث أكثر قليلا‬

997
01:19:09,918 --> 01:19:11,459
‎‫وكانت عيناه تلمعان‬

998
01:19:12,999 --> 01:19:14,751
‎‫ذلك ما عاش من أجله‬

999
01:19:17,292 --> 01:19:18,709
‎‫وظننت بأنّ ذلك مثير للشفقة‬

1000
01:19:19,167 --> 01:19:21,417
‎‫تساءلت عن السبب‬
‎‫الذي لدى ذلك الوغد البسيط‬

1001
01:19:22,000 --> 01:19:23,626
‎‫شعرت بالحزن عليه‬

1002
01:19:23,751 --> 01:19:25,125
‎‫لأنّ ذلك كل ما امتلكه‬

1003
01:19:26,959 --> 01:19:29,000
‎‫وبعد زواجه بها لـ10 سنوات‬

1004
01:19:29,501 --> 01:19:32,542
‎‫توفّت بسبب سرطان بالدم‬

1005
01:19:33,125 --> 01:19:34,918
‎‫وتوقّف عن الكلام لفترة‬

1006
01:19:35,042 --> 01:19:39,292
‎‫إلى أن وافقوا عليه لتبني ولد‬

1007
01:19:40,250 --> 01:19:41,709
‎‫وبدأ بالأمر من جديد‬

1008
01:19:42,000 --> 01:19:44,542
‎‫كان يصطحب ذلك الفتى‬
‎‫إلى (ليتل روك) كل شهر‬

1009
01:19:45,876 --> 01:19:48,209
‎‫وكان يشتري له بعض الألعاب‬
‎‫عندما كان صغيرا‬

1010
01:19:49,125 --> 01:19:50,792
‎‫وعندما كبر بالسن‬
‎‫كان يشتري له بذلة وربطة عنق‬

1011
01:19:50,918 --> 01:19:52,417
‎‫أو كتاب أو كرة قاعدة‬
‎‫أو غير ذلك‬

1012
01:19:53,501 --> 01:19:59,459
‎‫ولكنّه خصّص جسده وعقله‬
‎‫وروحه وماله لذلك الفتى‬

1013
01:20:01,125 --> 01:20:02,876
‎‫وذهبت لزيارته قبل بضع سنوات‬

1014
01:20:02,999 --> 01:20:06,667
‎‫وسألت الوغد عن حظه السيئ‬
‎‫بطريقة ما‬

1015
01:20:08,417 --> 01:20:11,584
‎‫وأخبرني بأمر واحد‬
‎‫وعاد لشحذ شفرة فأسه‬

1016
01:20:13,042 --> 01:20:16,250
‎‫قال إنّ السعادة‬
‎‫هي التطلّع لأمر ما‬

1017
01:20:17,167 --> 01:20:19,542
‎‫ومساعدة عائلتك للتطلّع لأمر ما‬

1018
01:20:20,542 --> 01:20:22,667
‎‫وبأنّ ذلك ما يجعله متحمّسا للغد‬

1019
01:20:27,042 --> 01:20:29,375
‎‫والآن، أنا وأنت‬

1020
01:20:33,626 --> 01:20:35,501
‎‫لدينا أمر مشترك‬
‎‫باستثناء الأمر الذي تعرفه مسبقا‬

1021
01:20:36,626 --> 01:20:40,959
‎‫تغيّرت حياتنا فجأة‬

1022
01:20:42,250 --> 01:20:44,334
‎‫ركبتك مدمّرة‬

1023
01:20:45,417 --> 01:20:47,167
‎‫ولن تكون بطل كرة قدم أبدا‬

1024
01:20:49,751 --> 01:20:51,375
‎‫وأصلي ليس أسكتلنديا إيرلنديا‬

1025
01:20:52,209 --> 01:20:54,083
‎‫سيكون علي إخبار عائلتي بالحقيقة‬

1026
01:20:55,167 --> 01:20:56,751
‎‫وأخبرهم بالاعتياد على الأمر‬

1027
01:21:01,459 --> 01:21:02,876
‎‫هناك أمران يا (فيرجل)‬

1028
01:21:04,375 --> 01:21:06,999
‎‫عليك التفكير بأمر للتطلّع له‬
‎‫والتوقّف عن التفكير في الماضي‬

1029
01:21:08,584 --> 01:21:12,250
‎‫لديك امرأة وطفلتان‬
‎‫وتدين لهن بأمر للتطلّع إليه‬

1030
01:21:12,959 --> 01:21:14,667
‎‫وليست كل الأمور عنك فقط‬

1031
01:21:18,167 --> 01:21:19,584
‎‫والآن‬

1032
01:21:21,626 --> 01:21:23,000
‎‫والدك رجل صالح‬

1033
01:21:25,417 --> 01:21:28,292
‎‫ماذا عساي أقول؟ أنا...‬

1034
01:21:30,999 --> 01:21:32,667
‎‫أنا فخور لأنّي أخوه‬

1035
01:21:35,334 --> 01:21:37,167
‎‫لا تخبره بأنّي قلت ذلك‬
‎‫وإلّا سأبرحك ضربا‬

1036
01:21:38,000 --> 01:21:39,667
‎‫ولا تعتقد بأنّي لا أستطيع ذلك‬

1037
01:22:00,083 --> 01:22:01,501
‎‫أجل سيدي، سأخبره بذلك‬

1038
01:22:02,626 --> 01:22:04,000
‎‫حسنا‬

1039
01:22:05,626 --> 01:22:07,000
‎‫شكرا‬

1040
01:22:09,459 --> 01:22:11,501
‎‫- (إيرل)، هل ذلك أنت؟‬
‎‫- أجل يا سيدتي‬

1041
01:22:12,918 --> 01:22:15,042
‎‫كانت تلك الشرطة، وجدت شاحنتك‬

1042
01:22:15,792 --> 01:22:18,209
‎‫كانت على شارع في (روزديل)‬

1043
01:22:18,584 --> 01:22:21,042
‎‫هل وجودها؟ هل حالتها جيدة؟‬

1044
01:22:21,876 --> 01:22:24,083
‎‫قال إنّها بحالة جيدة‬
‎‫باستثناء ثقوب الطلقات‬

1045
01:22:25,459 --> 01:22:28,167
‎‫- ثقوب الطلقات؟‬
‎‫- يمكنك أخذها غدا‬

1046
01:22:28,584 --> 01:22:31,584
‎‫يفحصونها الآن‬
‎‫لأخذ بصمات الأيدي وغير ذلك‬

1047
01:22:31,876 --> 01:22:33,250
‎‫انتظري قليلا‬

1048
01:22:33,918 --> 01:22:35,292
‎‫ماذا حدث؟‬

1049
01:22:35,834 --> 01:22:39,167
‎‫سرق اللصوص بنكا‬
‎‫وأطلق حارس أمني النار عليهم‬

1050
01:22:40,959 --> 01:22:42,375
‎‫يا للعجب‬

1051
01:22:45,751 --> 01:22:47,125
‎‫مكالمة على حساب المتلقّي‬
‎‫من (إيرل)‬

1052
01:22:51,918 --> 01:22:53,292
‎‫(روبي)؟‬

1053
01:22:53,584 --> 01:22:54,999
‎‫أجل‬

1054
01:22:55,626 --> 01:22:58,334
‎‫أنا بخير، وما أزال في (شيكاغو)‬

1055
01:23:00,334 --> 01:23:01,751
‎‫سأعود غدا يا (روبي)‬

1056
01:23:02,834 --> 01:23:05,083
‎‫لم أجد محفظتي‬
‎‫ولكنّي وجدت شاحنتي‬

1057
01:23:05,959 --> 01:23:08,250
‎‫أجل، سأخبرك بما حدث‬

1058
01:23:10,876 --> 01:23:12,459
‎‫سأخبرك، انتظري قليلا‬

1059
01:23:31,792 --> 01:23:33,292
‎‫أتعرف؟ فقط لأنّك وجدت شاحنتك‬

1060
01:23:34,876 --> 01:23:37,417
‎‫لست مضطرا للمغادرة على عجلة‬

1061
01:23:37,792 --> 01:23:40,459
‎‫يمكنك البقاء ليومين إن أردت‬

1062
01:23:41,959 --> 01:23:46,209
‎‫لا، عليّ العودة‬
‎‫ربّما أفسد ابن أخي أعمالي الآن‬

1063
01:23:54,167 --> 01:23:56,375
‎‫حسنا، سأعترف لك بأمر‬

1064
01:23:57,834 --> 01:23:59,209
‎‫إن لم أخبرك الآن‬
‎‫سيتّضح ذلك بوقت آخر‬

1065
01:23:59,334 --> 01:24:01,250
‎‫وأفضّل مصارحتك بالأمر الآن‬

1066
01:24:02,334 --> 01:24:03,751
‎‫بمَ ستخبرني؟‬

1067
01:24:08,459 --> 01:24:10,417
‎‫- عن والدك وشعوري حياله‬
‎‫- انتظر‬

1068
01:24:11,626 --> 01:24:13,083
‎‫ألم نناقش هذا مسبقا؟‬

1069
01:24:13,375 --> 01:24:14,792
‎‫تبّا‬

1070
01:24:21,209 --> 01:24:22,626
‎‫أريد أن تفهم أمرا‬

1071
01:24:24,834 --> 01:24:27,626
‎‫عشت حياتي وأنا أكرهه‬

1072
01:24:28,876 --> 01:24:30,250
‎‫ولا طريقة للتعبير عن ذلك‬

1073
01:24:30,876 --> 01:24:32,999
‎‫وبما أنّي لم أقابله كثيرا‬

1074
01:24:34,083 --> 01:24:37,501
‎‫ظننت بأنّك أقرب شيء إليه‬

1075
01:24:37,792 --> 01:24:39,626
‎‫هل تريد مشاجرتي إذا؟‬

1076
01:24:40,584 --> 01:24:42,876
‎‫تشاجرنا في الحي مسبقا‬

1077
01:24:42,999 --> 01:24:45,417
‎‫ألم يكن ذلك كافيا؟‬

1078
01:24:46,626 --> 01:24:48,334
‎‫لطالما أردت قتل والدك‬

1079
01:24:48,834 --> 01:24:50,751
‎‫لأنّي لطالما شعرت بأنّه قتل أمي‬

1080
01:24:56,918 --> 01:24:59,459
‎‫وذلك كل شيء‬
‎‫أردت إخبارك بالأمر بهذه الطريقة‬

1081
01:25:00,792 --> 01:25:02,709
‎‫أعرف بأنّ ذلك غير صائب‬
‎‫أو كما يقولون‬

1082
01:25:02,834 --> 01:25:06,501
‎‫ولكنّي لن أسامحه أبدا‬

1083
01:25:21,167 --> 01:25:22,584
‎‫سأذهب لتناول الطعام‬

1084
01:25:23,000 --> 01:25:25,083
‎‫- (فيرجل)‬
‎‫- أجل؟‬

1085
01:25:26,083 --> 01:25:27,501
‎‫يوجد مغلّف كبير‬

1086
01:25:28,209 --> 01:25:30,667
‎‫فوق الجوارير في غرفتي‬

1087
01:25:30,959 --> 01:25:32,334
‎‫أحضره إلي‬

1088
01:25:43,501 --> 01:25:44,918
‎‫تفضّلي يا خالتي (تي)‬

1089
01:25:51,250 --> 01:25:53,375
‎‫تعالا إلى هنا‬
‎‫أريد أن أريكما شيئا‬

1090
01:25:53,918 --> 01:25:55,292
‎‫تعالا الآن‬

1091
01:25:58,083 --> 01:25:59,751
‎‫ضع مسند القدمين إلى جواري‬

1092
01:26:00,918 --> 01:26:02,292
‎‫اجلسا‬

1093
01:26:16,083 --> 01:26:17,834
‎‫(ريموند)، هل تنظر إلى الصورة؟‬

1094
01:26:18,626 --> 01:26:20,000
‎‫أجل‬

1095
01:26:20,417 --> 01:26:23,459
‎‫عندما تنتهي من النظر إليها‬
‎‫أريد أن تعطيها إلى أخيك‬

1096
01:26:34,000 --> 01:26:35,417
‎‫كنت امرأة جميلة‬

1097
01:26:35,876 --> 01:26:37,959
‎‫أيّها الأحمق‬
‎‫لا مشكلة في مظهري الآن‬

1098
01:26:40,792 --> 01:26:42,542
‎‫ولكنّها ليست أنا، تلك أمك‬

1099
01:26:43,459 --> 01:26:45,584
‎‫إن أحضر (فيرجل) المغلّف الصحيح‬

1100
01:26:47,125 --> 01:26:48,542
‎‫إنّه المغلّف الصحيح يا خالتي (تي)‬

1101
01:26:51,375 --> 01:26:52,999
‎‫(إيرل)، ضع صورتها في جيبك‬

1102
01:26:53,417 --> 01:26:55,667
‎‫لا تطوها ولا تفقدها‬

1103
01:26:56,292 --> 01:26:57,709
‎‫تلك أمك‬

1104
01:26:58,876 --> 01:27:00,250
‎‫لست مضطرة لإعطائها لي‬

1105
01:27:00,667 --> 01:27:02,042
‎‫لست مضطرة لفعل شيء‬

1106
01:27:02,876 --> 01:27:04,584
‎‫اهتم بتلك الصورة‬

1107
01:27:12,792 --> 01:27:17,042
‎‫وُلدت 4 مايو سنة 1933‬

1108
01:27:18,167 --> 01:27:21,375
‎‫وكانت الساعة الـ10 والنصف مساءً‬

1109
01:27:22,042 --> 01:27:25,334
‎‫في المنزل القديم‬
‎‫بالقرب من تقاطع السكك الحديدية‬

1110
01:27:26,250 --> 01:27:28,999
‎‫لطالما أخبروني‬
‎‫بأنّي وُلدت 23 نوفمبر‬

1111
01:27:29,876 --> 01:27:31,792
‎‫أخبروك بأمور كثيرة‬

1112
01:27:33,459 --> 01:27:36,667
‎‫لم يوجد أطباء حقيقيون‬
‎‫في ذلك الجزء من البلدة‬

1113
01:27:37,250 --> 01:27:40,834
‎‫كان العجوز (كولينز) خبيرا بالطب‬
‎‫ولكنّه أصيب بسكتة قلبية‬

1114
01:27:41,626 --> 01:27:44,375
‎‫ولذلك أتت (مايوتس جونز) للمنزل‬

1115
01:27:47,334 --> 01:27:48,751
‎‫"عندما دخلت المنزل"‬

1116
01:27:48,876 --> 01:27:51,417
‎‫"كانت تبحث عن الفلفل‬
‎‫لوضعه على السرير"‬

1117
01:27:52,709 --> 01:27:55,959
‎‫"أخبرتني بأنّه سيزيل الأشياء الشريرة"‬

1118
01:27:59,751 --> 01:28:02,792
‎‫"كانت (مايوتس) مبتهجة بالعادة"‬

1119
01:28:03,959 --> 01:28:06,667
‎‫"ولكنّها كانت ولّادة لفترة طويلة"‬

1120
01:28:07,459 --> 01:28:10,042
‎‫"وكانت تستعيد تركيزها فورا‬
‎‫أثناء أي ولادة"‬

1121
01:28:13,959 --> 01:28:17,459
‎‫"تعرّقت (ويلا ميه) كثيرا‬
‎‫وازدادت حالتها سوءا"‬

1122
01:28:19,417 --> 01:28:23,626
‎‫"قالت (مايوتس) إنّ وضعية الطفل خاطئة"‬

1123
01:28:24,999 --> 01:28:26,918
‎‫"وربّما التف الحبل السري‬
‎‫حول رقبته"‬

1124
01:28:28,209 --> 01:28:31,000
‎‫"وبأنّ علينا التصرّف بسرعة‬
‎‫إن أردنا منه النجاة"‬

1125
01:28:31,334 --> 01:28:33,709
‎‫"ولم تكن متأكّدة من نجاحها"‬

1126
01:28:37,167 --> 01:28:41,042
‎‫"أمسكت أمك (ويلا ميه) بيدي"‬

1127
01:28:42,959 --> 01:28:46,584
‎‫"وأخبرتها بأنّها تتألم كثيرا‬
‎‫ولم ترد أن يموت طفلها"‬

1128
01:28:48,042 --> 01:28:53,042
‎‫"سألتني إن كان الرب يعاقبها‬
‎‫بسبب طريقة حملها بالطفل"‬

1129
01:28:54,918 --> 01:28:56,584
‎‫"أخبرتها بالتوقّف عن ذلك الكلام"‬

1130
01:28:58,042 --> 01:29:02,083
‎‫"وبأنّ ولادة جميع الأطفال ستتم‬
‎‫إن كان ذلك مقدّرا لهم"‬

1131
01:29:02,834 --> 01:29:05,167
‎‫"وبأنّ الرب يحب جميع الأطفال"‬

1132
01:29:06,334 --> 01:29:10,375
‎‫"وثم قالت، (تيارا)، أحضري (ريموند)"‬

1133
01:29:13,167 --> 01:29:15,876
‎‫"أرادت رؤيتك‬
‎‫قبل أن تسوء حالتها أكثر"‬

1134
01:29:15,999 --> 01:29:17,417
‎‫"وتعجز عن رؤيتك جيدا"‬

1135
01:29:23,334 --> 01:29:26,959
‎‫"دخلت إلى المطبخ‬
‎‫وأحضرتك لترى أمك إذا"‬

1136
01:29:29,584 --> 01:29:32,334
‎‫"وكنت خائفا جدّا‬
‎‫من رؤية أمك بتلك الحالة"‬

1137
01:29:35,125 --> 01:29:36,876
‎‫"أمسكت بيدك الصغيرة"‬

1138
01:29:38,334 --> 01:29:40,250
‎‫"ولدقيقة أو دقيقتين"‬

1139
01:29:41,417 --> 01:29:44,209
‎‫"تماسكت وتصرّفت وكأنّها بخير"‬

1140
01:29:45,709 --> 01:29:51,584
‎‫"وثم عانقتك بقوة‬
‎‫وظننت بأنّ عينيك ستفقآن"‬

1141
01:29:54,751 --> 01:29:56,125
‎‫"كنت متأكّدة"‬

1142
01:29:57,000 --> 01:29:59,209
‎‫"عرفت أمك بأنّها لن تراك مجدّدا"‬

1143
01:30:02,501 --> 01:30:06,417
‎‫أرادت (مايوتس) إحضار دكتور أبيض‬
‎‫من البلدة‬

1144
01:30:07,542 --> 01:30:09,209
‎‫وعرفت بأنّ فرصة حدوث ذلك ضئيلة‬

1145
01:30:10,083 --> 01:30:13,667
‎‫ولذلك أحضرت (جونيور) إلى البلدة‬
‎‫لإحضار والدك يا (إيرل)‬

1146
01:30:16,250 --> 01:30:18,709
‎‫لأنّه تسبّب بهذه المشكلة‬

1147
01:30:20,667 --> 01:30:22,209
‎‫ولكن والدك رفض ذلك‬

1148
01:30:23,959 --> 01:30:26,834
‎‫رفض القدوم إلى بلدة للسود‬
‎‫في وسط الليل‬

1149
01:30:27,751 --> 01:30:30,542
‎‫ولم تكن لديه صلة بالأمر‬

1150
01:30:30,834 --> 01:30:32,209
‎‫كانت هذه مشكلة أمك‬

1151
01:30:34,042 --> 01:30:37,584
‎‫"كان تأثير الآنسة (كاري) كبيرا‬
‎‫في السيد (بيلتشر)"‬

1152
01:30:38,375 --> 01:30:41,459
‎‫"أخبرته بالذهاب إلى هناك‬
‎‫وإحضار الدكتور (باركس)"‬

1153
01:30:41,876 --> 01:30:45,083
‎‫"ليذهبا إلى هناك لإنقاذ طفله"‬

1154
01:30:49,125 --> 01:30:52,792
‎‫"أحضر السيد (باركس) وكان معه"‬

1155
01:30:53,709 --> 01:30:56,417
‎‫"(إيرل بيلتشر) والدكتور (باركس)‬
‎‫و(كاري) و(جونيور)"‬

1156
01:30:58,542 --> 01:30:59,959
‎‫"ولكنّ (إيرل) رفض دخول المنزل"‬

1157
01:31:02,167 --> 01:31:04,042
‎‫"جلس في تلك السيارة"‬

1158
01:31:04,751 --> 01:31:07,959
‎‫"كنت أراقبه بين فترة وأخرى‬
‎‫وأراه وهو يدخن سيجارته"‬

1159
01:31:09,999 --> 01:31:11,375
‎‫"ولكن (كاري) دخلت المنزل"‬

1160
01:31:12,959 --> 01:31:15,000
‎‫"وأحبّت أمك كثيرا"‬

1161
01:31:16,209 --> 01:31:17,626
‎‫"كانتا صديقتين"‬

1162
01:31:17,918 --> 01:31:19,292
‎‫"كانتا صديقتين جيدتين"‬

1163
01:31:21,709 --> 01:31:24,667
‎‫"طلبت (ويلا ميه)‬
‎‫التحدّث إلى (كاري) على انفراد"‬

1164
01:31:26,292 --> 01:31:29,083
‎‫"لم أعرف ما تحدّثتا عنه‬
‎‫في ذلك الوقت"‬

1165
01:31:30,626 --> 01:31:33,167
‎‫"ولكنّي أدركت الأمر خلال السنين"‬

1166
01:31:34,626 --> 01:31:36,125
‎‫"كانت لدي أفكاري بأي حال"‬

1167
01:31:38,999 --> 01:31:42,626
‎‫"بدأ الدكتور (باركس) بالولادة"‬

1168
01:31:43,999 --> 01:31:45,542
‎‫"وبطريقة ما"‬

1169
01:31:46,125 --> 01:31:49,834
‎‫"بدأ بتوليدك على مهل"‬

1170
01:31:51,626 --> 01:31:53,999
‎‫"تألّمت أمك كثيرا"‬

1171
01:31:54,667 --> 01:31:57,584
‎‫"وكانت متعبة كثيرا‬
‎‫لدرجة أنّها لم تصدر صوتا"‬

1172
01:32:00,292 --> 01:32:01,999
‎‫"وثم ولدتك أخيرا"‬

1173
01:32:02,375 --> 01:32:03,959
‎‫"بكل مجدك"‬

1174
01:32:05,626 --> 01:32:08,042
‎‫"كان وجهك إلى الأعلى‬
‎‫وعيناك مفتوحتين"‬

1175
01:32:08,709 --> 01:32:10,501
‎‫"وببشرتك البيضاء"‬

1176
01:32:13,000 --> 01:32:16,250
‎‫"وقفت هناك ونظرت إليك"‬

1177
01:32:16,959 --> 01:32:19,042
‎‫"ونظرت إلي بعينيك الصغيرتين"‬

1178
01:32:20,667 --> 01:32:22,042
‎‫"أجل يا بني"‬

1179
01:32:22,584 --> 01:32:25,125
‎‫"كنت أول شخص رأيته"‬

1180
01:32:28,334 --> 01:32:31,834
‎‫"قطع الدكتور حبلك الصري‬
‎‫وأعطاك لوالدتك"‬

1181
01:32:33,501 --> 01:32:36,501
‎‫"ونظرت إليك وكأنّك..."‬

1182
01:32:37,501 --> 01:32:39,292
‎‫"لا أعرف كيف سأصف نظرتها"‬

1183
01:32:40,751 --> 01:32:42,501
‎‫"وكأنّك ملاك"‬

1184
01:32:45,501 --> 01:32:47,918
‎‫"وثم بدأ الدكتور بشفائها"‬

1185
01:32:49,042 --> 01:32:51,334
‎‫"كانت حالتها سيئة جدّا‬
‎‫وكانت تنزف"‬

1186
01:32:52,709 --> 01:32:55,334
‎‫"ولذلك طلب منّي إخراجك من الغرفة"‬

1187
01:32:56,709 --> 01:33:02,626
‎‫"وأخبرني بالذهاب إلى الغرفة الأخرى‬
‎‫مع (ريموند) وتركه يعمل"‬

1188
01:33:04,542 --> 01:33:06,667
‎‫"وضعت بطانية عليك"‬

1189
01:33:07,375 --> 01:33:09,959
‎‫"وذهبت معكما والآنسة (كاري)‬
‎‫إلى المطبخ"‬

1190
01:33:16,959 --> 01:33:21,999
‎‫"وثم وضعت الطفل بين ذراعيك‬
‎‫يا (ريه)"‬

1191
01:33:23,042 --> 01:33:26,999
‎‫"وأخبرتني بأنّه أخوك الصغير"‬

1192
01:33:27,709 --> 01:33:31,167
‎‫"وقلت، صحيح، إنّه أخوك الصغير"‬

1193
01:33:31,542 --> 01:33:32,959
‎‫"إنّه أخوك"‬

1194
01:33:34,334 --> 01:33:35,834
‎‫"وثم دخل الدكتور إلى الغرفة"‬

1195
01:33:37,375 --> 01:33:39,209
‎‫"نظرت إلى وجهه"‬

1196
01:33:39,501 --> 01:33:41,209
‎‫"وعرفت بأنّ (ويلا ميه) توفّت"‬

1197
01:33:44,959 --> 01:33:47,999
‎‫"ذهبت (كاري) مع الدكتور (باركس)‬
‎‫إلى غرفة النوم"‬

1198
01:33:48,083 --> 01:33:49,501
‎‫"لمساعدته في التنظيف"‬

1199
01:33:51,459 --> 01:33:55,292
‎‫"وتركوا ثلاثتنا في المطبخ"‬

1200
01:34:04,792 --> 01:34:09,083
‎‫(ريه)، حملت هذا الفتى بين ذراعيك‬
‎‫بعد ولادته مباشرة‬

1201
01:34:10,792 --> 01:34:12,167
‎‫أليس ذلك مذهلا؟‬

1202
01:34:18,334 --> 01:34:19,751
‎‫ربّاه‬

1203
01:34:22,042 --> 01:34:23,584
‎‫أرادت أمكما البقاء‬

1204
01:34:26,501 --> 01:34:28,250
‎‫ولكنّها لم تتحلّى بالقوة‬

1205
01:34:32,459 --> 01:34:34,250
‎‫أتمنّى لو أستطيع رؤيتك‬

1206
01:34:54,626 --> 01:34:56,334
‎‫ليبارك الرب فيك يا بني‬

1207
01:34:57,042 --> 01:34:59,667
‎‫كدت تصبح أصلعا‬

1208
01:35:20,709 --> 01:35:24,542
‎‫أتمنّى أن تعمل شاحنتك‬
‎‫مع ثقوب الطلقات‬

1209
01:35:24,751 --> 01:35:27,834
‎‫أجل، سأعود إلى الديار‬
‎‫وكأنّي تشاجرت مع (أل كابون)‬

1210
01:35:29,459 --> 01:35:30,876
‎‫أجل‬

1211
01:35:34,918 --> 01:35:36,292
‎‫حسنا‬

1212
01:35:38,959 --> 01:35:40,999
‎‫(فيرجل)، أخبر زوجتك وطفلتيك‬
‎‫بأنّي كنت مسرورا بمقابلتهن‬

1213
01:35:43,375 --> 01:35:44,792
‎‫سررت بمقابلتك أيضا‬

1214
01:35:48,417 --> 01:35:50,584
‎‫- اهتم بنفسك يا (إيرل)‬
‎‫- بالتأكيد‬

1215
01:35:54,792 --> 01:35:56,167
‎‫سيدتي‬

1216
01:35:57,334 --> 01:35:58,751
‎‫أريد شكرك على كل شيء‬

1217
01:36:05,125 --> 01:36:07,000
‎‫لا تنسَ خالتك (تي) المسنّة‬

1218
01:36:07,999 --> 01:36:10,792
‎‫لا أعتقد بأنّي أستطيع ذلك‬
‎‫أليس كذلك؟‬

1219
01:36:12,792 --> 01:36:14,167
‎‫اهتم بنفسك‬

1220
01:36:18,042 --> 01:36:19,459
‎‫ليبارك الرب فيك‬

1221
01:36:26,250 --> 01:36:27,667
‎‫هل ستعود إلى (بورفيل) إذا؟‬

1222
01:36:28,626 --> 01:36:30,083
‎‫أجل‬

1223
01:36:30,999 --> 01:36:32,667
‎‫لم أعد إليها منذ مغادرتها‬

1224
01:36:33,334 --> 01:36:34,751
‎‫قبل 60 سنة‬

1225
01:36:36,501 --> 01:36:37,918
‎‫ربّما لم تتغيّر كثيرا‬

1226
01:36:39,209 --> 01:36:40,876
‎‫أعتقد بأنّها تغيّرت قليلا‬

1227
01:36:43,459 --> 01:36:45,918
‎‫لطالما أردت الذهاب إليها‬
‎‫لزيارة قبر أمي يوما ما‬

1228
01:36:48,167 --> 01:36:50,792
‎‫حسنا، عليك فعل ذلك يوما ما‬

1229
01:36:53,459 --> 01:36:54,792
‎‫يوما ما‬

1230
01:36:56,626 --> 01:36:58,876
‎‫ساحة مصادرات الشرطة هناك‬

1231
01:37:10,834 --> 01:37:12,209
‎‫هنا؟‬

1232
01:37:15,459 --> 01:37:16,876
‎‫أجل‬

1233
01:37:21,584 --> 01:37:23,209
‎‫أجل، عليك القدوم يوما ما‬

1234
01:37:47,876 --> 01:37:50,292
‎‫"مرحبا بكم في (أركنساس)"‬

1235
01:38:51,167 --> 01:38:52,584
‎‫هل أنت متأكّد‬
‎‫من أنّه المنزل الصحيح؟‬

1236
01:38:54,751 --> 01:38:56,125
‎‫أنا متأكّد‬

1237
01:39:22,459 --> 01:39:23,876
‎‫سنرى ذلك‬

1238
01:39:35,959 --> 01:39:37,334
‎‫أبي‬

1239
01:39:46,167 --> 01:39:48,375
‎‫(سارا)، (سارا)‬

1240
01:39:57,250 --> 01:39:58,667
‎‫ها هو‬

1241
01:40:00,959 --> 01:40:02,334
‎‫(ويلا ميه)‬

1242
01:40:04,501 --> 01:40:05,918
‎‫أمي‬

1243
01:40:21,250 --> 01:40:22,667
‎‫إنّه صباح جميل‬

1244
01:40:23,626 --> 01:40:25,000
‎‫أجل‬

1245
01:40:28,375 --> 01:40:29,792
‎‫(ويلا ميه)‬

1246
01:40:34,083 --> 01:40:35,501
‎‫هل تريد القليل؟‬

1247
01:40:36,626 --> 01:40:38,501
‎‫هيّا، لن تعضّك‬

1248
01:40:47,709 --> 01:40:49,292
‎‫لا أتحمّل حدّة الـ(سكوتش) أبدا‬

1249
01:40:50,042 --> 01:40:51,459
‎‫تبّا‬

1250
01:40:55,000 --> 01:40:56,417
‎‫حسنا‬

1251
01:40:56,876 --> 01:41:01,959
‎‫أعتقد بأنّ عائلتي مستيقظة الآن‬

1252
01:41:02,584 --> 01:41:03,999
‎‫أجل‬

1253
01:41:05,876 --> 01:41:08,667
‎‫لن يكون الأمر سهلا‬
‎‫وسأخبرك بذلك الآن‬

1254
01:41:09,459 --> 01:41:11,042
‎‫أعتقد بأنّ (روبي) وابنتي‬
‎‫لن تمانعا الأمر‬

1255
01:41:11,167 --> 01:41:15,584
‎‫ولكن ابن أخي‬
‎‫سيجعل ابنك مثل (مهاتما غاندي)‬

1256
01:41:17,792 --> 01:41:21,042
‎‫قد يحاول إطلاق النار عليك‬
‎‫أو علينا نحن الاثنان‬

1257
01:41:24,250 --> 01:41:28,709
‎‫"أخبريني يا أختي، كيف حالك؟"‬

1258
01:41:30,999 --> 01:41:36,459
‎‫"أخبرني يا أخي، كيف حالك؟"‬

1259
01:41:38,042 --> 01:41:39,709
‎‫"إن أردت الرقص"‬

1260
01:41:40,667 --> 01:41:43,667
‎‫"انهض ولنبدأ بالرقص"‬

1261
01:41:44,542 --> 01:41:48,250
‎‫- "اشعر بالسعادة"‬
‎‫- "اشعر بالسعادة"‬

1262
01:41:48,375 --> 01:41:51,626
‎‫- "السعادة في الظلمة"‬
‎‫- "في الظلمة"‬

1263
01:41:53,709 --> 01:41:58,999
‎‫"مثل أغنية (سالي ووكر)‬
‎‫وصحن الفنجان"‬

1264
01:42:00,876 --> 01:42:02,459
‎‫"تلك الطريقة الصحيحة"‬

1265
01:42:04,083 --> 01:42:05,792
‎‫"ابدأ بالرقص الآن"‬

1266
01:42:07,459 --> 01:42:09,584
‎‫"ارقصي يا (سالي)"‬

1267
01:42:09,959 --> 01:42:12,959
‎‫"ضعي يديك على خصرك‬
‎‫وأغمضي عينيك"‬

1268
01:42:13,042 --> 01:42:15,584
‎‫"وتحركي مع الموسيقى"‬

1269
01:42:15,709 --> 01:42:17,209
‎‫- "مع الموسيقى"‬
‎‫- "تحرّكي يا عزيزتي"‬

1270
01:42:17,792 --> 01:42:19,792
‎‫- "تحرّكي مع الموسيقى"‬
‎‫- "مع الموسيقى"‬

1271
01:42:20,209 --> 01:42:23,501
‎‫"تحرّكي مع الموسيقى الآن"‬

1272
01:42:23,751 --> 01:42:25,459
‎‫"تحرّكي مع الموسيقى"‬

1273
01:42:26,209 --> 01:42:29,292
‎‫- "هل تشعرن بالموسيقى؟"‬
‎‫- "أجل"‬

1274
01:42:29,417 --> 01:42:32,626
‎‫- "هل تشعرن بها في الظلمة؟"‬
‎‫- "أجل"‬

1275
01:42:32,751 --> 01:42:35,125
‎‫"أتساءل كيف تشعرن بالسعادة"‬

1276
01:42:35,709 --> 01:42:37,667
‎‫- "أجل"‬
‎‫- "في الظلمة"‬

1277
01:42:39,083 --> 01:42:41,375
‎‫- "أجل"‬
‎‫- "يتحرّك الجميع"‬

1278
01:42:42,417 --> 01:42:45,626
‎‫"أجل، يرقص الجميع"‬

1279
01:42:46,751 --> 01:42:49,834
‎‫- "اشعروا بالموسيقى"‬
‎‫- "اشعروا بالموسيقى"‬

1280
01:42:49,959 --> 01:42:53,459
‎‫- "هل تشعرون بها في الظلمة؟"‬
‎‫- "في الظلمة"‬

1281
01:42:59,584 --> 01:43:00,999
‎‫"أعتقد بأنّي أتقن الحركات"‬

1282
01:43:01,542 --> 01:43:02,959
‎‫"كل إخوتي"‬

1283
01:43:03,334 --> 01:43:04,751
‎‫"كل أخواتي"‬

1284
01:43:05,501 --> 01:43:07,792
‎‫"تحرّكوا مع الموسيقى"‬

1285
01:43:08,876 --> 01:43:10,250
‎‫"تابعوا الحركة"‬

1286
01:43:10,417 --> 01:43:12,584
‎‫"تابعوا الرقص"‬

1287
01:43:12,918 --> 01:43:16,417
‎‫- "تحركوا مع الموسيقى"‬
‎‫- "تابعوا الرقص"‬

1288
01:43:17,334 --> 01:43:20,042
‎‫"لنبدأ بالرقص، حرّكوا أقدامكم"‬

1289
01:43:21,292 --> 01:43:22,709
‎‫"استمعوا إلى الإيقاع"‬

