﻿1
00:00:35,731 --> 00:00:38,731
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:38,955 --> 00:00:42,333
‫"عيد سعيد"‬

3
00:00:42,417 --> 00:00:44,919
‫"عيد سعيد من شركاء (كاي بي أند إتش)‬
‫(كوفمن وبوش وهايز)"‬

4
00:00:45,003 --> 00:00:46,421
‫"تبرّؤ: قهوة ساخنة!"‬

5
00:00:50,842 --> 00:00:52,051
‫"مشروب (ميموزا) عادي‬
‫مشروب لكل شخص"‬

6
00:00:52,135 --> 00:00:53,136
‫هل تمزح؟‬

7
00:00:57,640 --> 00:01:00,310
‫- "جوش"! آسف على تأخّري.‬
‫- لا بأس.‬

8
00:01:00,852 --> 00:01:02,562
‫فطور عيد الميلاد في المكتب.‬

9
00:01:02,812 --> 00:01:05,440
‫- تحتفلون عند الـ10:30 صباحاً؟‬
‫- أقل مسؤولية.‬

10
00:01:05,815 --> 00:01:07,317
‫لا يفرط الناس‬
‫في تناول المشروب قبل الظهر.‬

11
00:01:08,234 --> 00:01:11,780
‫هذا مضجر جداً ولكن الشركاء‬
‫يريدوننا هناك، لذا...‬

12
00:01:12,072 --> 00:01:13,239
‫طبعاً‬

13
00:01:13,323 --> 00:01:16,159
‫على كل حال، بعد سنة‬
‫من المفاوضات، انتهى طلاقك،‬

14
00:01:16,659 --> 00:01:18,453
‫هذه هي الشروط التي وافقنا عليها.‬

15
00:01:18,536 --> 00:01:23,792
‫- النفقة الزوجية والمنزل، آسف.‬
‫- لا بأس، إنه المال وحسب.‬

16
00:01:24,209 --> 00:01:25,293
‫إنه فقط...‬

17
00:01:26,920 --> 00:01:30,799
‫كل المال، ولكنه موسم العطاء، صحيح؟‬

18
00:01:31,216 --> 00:01:34,636
‫- أعرف كيف تشعر.‬
‫- حقاً؟ لم أكن أعرف بأنك مطلّق.‬

19
00:01:34,969 --> 00:01:37,931
‫يا للهول، لا، سيكون ذلك كارثياً،‬
‫ولكنني أفهم ألمك.‬

20
00:01:38,431 --> 00:01:40,600
‫من جهة معيّنة، سيكون...‬

21
00:01:40,683 --> 00:01:43,394
‫"حسناً، إنه جزء من حياتي‬
‫لن أستعيده أبداً."‬

22
00:01:46,356 --> 00:01:49,818
‫- فقط؟ ما من جهة أخرى؟‬
‫- لا، هذا كل شيء، التوقيع.‬

23
00:01:51,152 --> 00:01:53,071
‫تنتظرك تجارب أكثر سعادة، حسناً؟‬

24
00:01:53,154 --> 00:01:54,656
‫- نعم.‬
‫- تعال.‬

25
00:01:54,739 --> 00:01:56,699
‫- شكراً يا صديقي.‬
‫- عيد ميلاد سعيد.‬

26
00:01:56,783 --> 00:01:58,952
‫- ما هذه؟‬
‫- هذه فاتورتي الأخيرة.‬

27
00:01:59,035 --> 00:02:01,287
‫- حقاً؟‬
‫- وأيضاً بطاقة معايدة.‬

28
00:02:01,371 --> 00:02:04,666
‫جعلتني زوجتي أتنكّر والأولاد بأعضاء‬
‫فرقة "وان دايركشن"، إنه أمر مسلّ جداً.‬

29
00:02:04,749 --> 00:02:06,459
‫"موسم الأعياد"‬

30
00:02:07,752 --> 00:02:08,711
‫هذا رائع.‬

31
00:02:24,018 --> 00:02:27,856
‫نعم، أمّي، انتهى الأمر، لقد تطلّقت.‬

32
00:02:30,066 --> 00:02:33,695
‫إذاً، يجب أن تخبري أبي‬
‫بأنها لن تأتي في عيد الميلاد.‬

33
00:02:35,488 --> 00:02:37,699
‫لماذا؟ لأننا مطلّقان، يا أمّي!‬

34
00:02:38,283 --> 00:02:44,330
‫لا تقلقي يا أمّي،‬
‫سأكون دائماً العم "جوش" الممتع.‬

35
00:02:45,373 --> 00:02:49,794
‫نعم، لن أفعل ذلك،‬
‫لا، اتركي زي "بابا نويل" في العلية.‬

36
00:02:51,045 --> 00:02:54,591
‫لماذا؟ أنا راشد ومن المحرج‬
‫أن أرتدي زي "بابا نويل".‬

37
00:02:56,259 --> 00:02:59,012
‫مرحباً، إلا إذا فعلت ذلك لهدف خيري.‬

38
00:02:59,679 --> 00:03:02,515
‫إذاً، فهو... آسف.‬

39
00:03:02,974 --> 00:03:05,351
‫قولي لأبي إنني أحبّ...‬
‫كم أنت محظوظ.‬

40
00:03:06,227 --> 00:03:09,063
‫اسحب 5 دولارات فقط، حسناً؟‬
‫سأقفل الخط، أمّي.‬

41
00:03:27,248 --> 00:03:30,209
‫مرحباً "كارلا"، هل ترين شيئاً هناك؟‬

42
00:03:30,293 --> 00:03:32,795
‫أظن أنّ "ستاربكس"‬
‫يجذب عناصر سيئة، "جوش".‬

43
00:03:32,879 --> 00:03:35,715
‫- نعم.‬
‫- أعطني الإذن الرسمي لأذهب وأغلقه!‬

44
00:03:36,007 --> 00:03:39,886
‫أحبّ هذه المبادرة.‬
‫هلا تسجّل دخولي بسرعة أرجوك؟‬

45
00:03:39,969 --> 00:03:43,223
‫أتمنى لو كنت أستطيع ذلك ولكنهم‬
‫طلبوا منا أن نمرّرك عبر هذه الآلات.‬

46
00:03:43,306 --> 00:03:45,683
‫سيحلّ أحدهم محليّ قريباً.‬

47
00:03:46,017 --> 00:03:48,269
‫لن يحدث ذلك، فهذه الآلات‬
‫لا تحمل ابتسامتك "كارلا".‬

48
00:03:48,895 --> 00:03:50,188
‫أجني هذا المال!‬

49
00:03:53,900 --> 00:03:55,818
‫"جوش"، هناك مشكلة‬

50
00:03:55,902 --> 00:03:59,697
‫"ماري"! كيف تظهرين دائماً؟‬
‫أنت كدعاية بشرية فجائية!‬

51
00:03:59,781 --> 00:04:02,325
‫أقرأت آخر ملاحظة لي‬
‫خاصة بالزي الملائم في المكتب؟‬

52
00:04:02,408 --> 00:04:04,077
‫أكاد أنتهي من ذلك، لا تخبريني بالنهاية.‬

53
00:04:04,160 --> 00:04:06,246
‫حسناً، البعض لم يقرأها، وأقصد بذلك‬
‫"ميغان".‬

54
00:04:06,829 --> 00:04:08,414
‫لا أحد يصغي إلى الموارد البشرية.‬

55
00:04:08,915 --> 00:04:12,252
‫مهلاً، "ميغان"؟‬
‫ظننت بأنني كنت واضحة جداً‬

56
00:04:12,335 --> 00:04:15,338
‫في ما يخص عدد أزرار القميص‬
‫التي يمكن أن نتركها مفتوحة.‬

57
00:04:15,421 --> 00:04:18,298
‫- كنت جدّية في ذلك؟‬
‫- نحن في الشتاء، هلا...‬

58
00:04:18,382 --> 00:04:20,593
‫وضعنا "دانسر" و"برانسر" في إسطبلهما؟‬

59
00:04:20,677 --> 00:04:22,345
‫هل تشعرينها بالسوء حيال جسدها الآن؟‬

60
00:04:22,428 --> 00:04:27,642
‫قد يجد بعض الأشخاص هنا‬
‫أن زيّك مهين.‬

61
00:04:27,725 --> 00:04:30,019
‫حسناً، قد يجد البعض أن زيّك هو المهين.‬

62
00:04:30,103 --> 00:04:31,521
‫ومحيّر تماماً.‬

63
00:04:31,604 --> 00:04:35,358
‫ظننت أن الأمر واضح‬
‫إنها سترة عيد مختلفة‬

64
00:04:35,441 --> 00:04:38,945
‫فيها عيد الميلاد‬
‫و"هانوكا" و"كوانزا"...‬

65
00:04:39,362 --> 00:04:42,532
‫يوم التوعية ويوم الهدايا‬
‫الكل موجود فيها.‬

66
00:04:42,615 --> 00:04:48,037
‫- الكل موجود فيها؟‬
‫- ماذا عن شيء للآخرين؟‬

67
00:04:48,121 --> 00:04:51,207
‫"جيريمي" أرجوك، أقدّر لك موقفك،‬

68
00:04:51,291 --> 00:04:54,419
‫ولكن فلنحدّد برنامج المظاهرة‬
‫لبعد يوم العمل، حسناً؟‬

69
00:04:54,502 --> 00:04:56,504
‫- و"ماري"، لا تعلّقي على الموضوع.‬
‫- شكراً.‬

70
00:04:57,130 --> 00:04:58,381
‫صباح الخير جميعاً.‬

71
00:04:59,257 --> 00:05:00,842
‫لا يمكنك إسكاتنا جميعاً.‬

72
00:05:01,759 --> 00:05:03,469
‫أعرف لماذا أخذت إجازة مرضية.‬

73
00:05:05,096 --> 00:05:07,473
‫لا يمكنني أن أخرج معها علناً‬
‫لأنها جميلة جداً.‬

74
00:05:07,557 --> 00:05:08,433
‫مرحباً جميعاً‬

75
00:05:08,766 --> 00:05:12,186
‫يحترم الناس‬
‫عارضات الأزياء ولكن...‬

76
00:05:12,270 --> 00:05:17,233
‫أظن أنّ هذا هو سبب وقوع "بيكا"‬
‫في حبي لأنني أعاملها كشخص عادي.‬

77
00:05:17,317 --> 00:05:18,860
‫أحسنت، إذاً...‬

78
00:05:18,943 --> 00:05:22,030
‫هل ستدعو صديقتك المزيّفة‬
‫إلى الحفلة لاحقاً؟‬

79
00:05:22,113 --> 00:05:23,823
‫أريدك أن تحظى بالوقت لتنفخها.‬

80
00:05:24,699 --> 00:05:27,952
‫حسناً، "بيكا" حقيقية،‬
‫ولن نمزج العمل بالمتعة.‬

81
00:05:28,036 --> 00:05:31,873
‫- يبدو أنه لم يدعها، يا صاح.‬
‫- يا للهول، حقاً؟ لا.‬

82
00:05:31,956 --> 00:05:36,335
‫آمل ألا تغضب‬
‫لن تقيم علاقة خيالية أخرى إذاً؟‬

83
00:05:36,419 --> 00:05:41,758
‫"تيم" و"درو"، عيد الميلاد بعد يومين،‬
‫ابقيا إيجابيين.‬

84
00:05:41,841 --> 00:05:45,303
‫نحن إيجابيان تماماً،‬
‫أكيدان تماماً من إنه مليء بالتفاهات.‬

85
00:05:46,054 --> 00:05:48,181
‫- مهلاً!‬
‫- أنت من يشجعنا على إهانتك "نايت".‬

86
00:05:49,182 --> 00:05:51,225
‫- في الواقع، لديّ صديقة، إنها...‬
‫- أعرف.‬

87
00:05:51,309 --> 00:05:53,478
‫- امرأة بشرية وقد أقمنا علاقة معاً.‬
‫- أعرف.‬

88
00:05:53,561 --> 00:05:56,147
‫ربما يجب ألّا تتكلّم عنها كثيراً في العم‬
‫لأن ذلك سيشعر أولئك الشبّان بالغيرة.‬

89
00:05:56,230 --> 00:05:59,358
‫فأنت لست مديرهم وحسب‬
‫بل لديك صديقة جذابة أيضاً.‬

90
00:05:59,442 --> 00:06:00,359
‫- نعم.‬
‫- صحيح؟‬

91
00:06:01,194 --> 00:06:03,529
‫هذا كثير، أكرهك.‬

92
00:06:04,739 --> 00:06:06,407
‫- أتمنى لك يوماً جيّداً.‬
‫- ولك أيضاً!‬

93
00:06:06,949 --> 00:06:09,452
‫هل يعقل أن تكون الشركة‬
‫قد رفعت سعر آلة البيع التلقائي مجدداً؟‬

94
00:06:09,744 --> 00:06:11,079
‫دولاران لشراب الزنجبيل؟‬

95
00:06:11,162 --> 00:06:13,331
‫يحاولون تحطيمنا‬
‫كما لو كنا حشرات!‬

96
00:06:13,873 --> 00:06:16,292
‫لا، يوجد الكثير من الطاقة‬
‫السلبية في هذا المكتب.‬

97
00:06:40,691 --> 00:06:42,026
‫مهلاً، "جوش"! ما خطبك؟‬

98
00:06:42,401 --> 00:06:46,280
‫ما الخطب، "ترايسي"؟‬
‫غيّرت الرمز السرّي بدون إخباري؟‬

99
00:06:46,364 --> 00:06:48,950
‫أعمل على أمر سرّي‬
‫وأريد تفادي الأشخاص الحشريين.‬

100
00:06:49,033 --> 00:06:53,788
‫هل أنا حشري؟ أنا مديرك‬
‫مدير فني، مهندس مسؤول.‬

101
00:06:53,871 --> 00:06:59,293
‫أنا الوحيدة التي تعرف‬
‫كيف تقرصن لوحة السلامة، تباً!‬

102
00:06:59,377 --> 00:07:00,211
‫رائع، حسناً.‬

103
00:07:00,378 --> 00:07:03,297
‫- علامَ تعملين؟‬
‫- لا يمكنني تفسير الأمر لأنه معقّد.‬

104
00:07:03,381 --> 00:07:08,678
‫ما هذا، برنامج ثانوي لضغط مزدوج؟‬
‫لا تقولي لي بأنه ما أفكّر فيه.‬

105
00:07:08,761 --> 00:07:11,556
‫إنه مستقبل "زينوتيك".‬
‫علينا نقل هذا إلى "داتا سيتي".‬

106
00:07:11,931 --> 00:07:15,143
‫هذه نظرية، ستخاطرين‬
‫بمستقبل الشركة من أجل نظرية؟‬

107
00:07:15,810 --> 00:07:17,603
‫عادة كنت تتحمّس للمشاريع الطموحة،‬

108
00:07:17,937 --> 00:07:20,273
‫الآن بت حذراً ولا تريد شيئاً سوى الروتين.‬

109
00:07:20,440 --> 00:07:23,443
‫لديّ طموح وسأغيّر اللعبة.‬

110
00:07:23,526 --> 00:07:25,987
‫أريد التفاصيل لعملية النقل‬
‫إلى "داتا سيتي"، أرجوك.‬

111
00:07:26,779 --> 00:07:29,991
‫- قمت بذلك، تفضّل.‬
‫- رائع، كان الأمر سريعاً.‬

112
00:07:31,325 --> 00:07:32,577
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

113
00:07:33,035 --> 00:07:34,287
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

114
00:07:34,579 --> 00:07:37,540
‫- حقاً؟ لأنك تبدو قلقاً وغريباً نوعاً ما.‬
‫- حسناً.‬

115
00:07:37,623 --> 00:07:40,293
‫إذاً! اليوم هو المنتظر، صحيح؟ مهلاً!‬

116
00:07:40,376 --> 00:07:42,128
‫تهانينا، لقد أصبحت حرّاً!‬

117
00:07:42,211 --> 00:07:44,505
‫ستحصل على وشم‬
‫وترتدي سروال جينز ضيّق؟‬

118
00:07:44,589 --> 00:07:47,216
‫لا أملك المال، ولكن الحرية جيّدة.‬

119
00:07:47,550 --> 00:07:50,136
‫- نعم.‬
‫- ممتاز، شكراً على هذا.‬

120
00:07:51,095 --> 00:07:52,972
‫- مهلاً "جاي".‬
‫- أجل.‬

121
00:07:54,015 --> 00:07:55,766
‫ستكون "بابا نويل" السرّي خاصتي مجدداً.‬

122
00:07:56,267 --> 00:07:58,144
‫أعرف، وأنت خاصتي أيضاً.‬

123
00:08:04,317 --> 00:08:07,820
‫عزيزتي، هذا رائع جداً!‬
‫أمّك فخورة جداً بك.‬

124
00:08:07,904 --> 00:08:10,573
‫هلّا مررت لي والدك مجدداً؟‬

125
00:08:10,656 --> 00:08:13,326
‫- "أليسن"، هل هو جاهز؟‬
‫- يا لك من حقير!‬

126
00:08:13,409 --> 00:08:14,952
‫إذا عرفت بأنك سمحت لحبيبتك القذرة‬

127
00:08:15,036 --> 00:08:17,163
‫أن تضع أولادي‬
‫على دراجتها النارية مرة أخرى،‬

128
00:08:17,246 --> 00:08:19,207
‫فسألقّنك درساً أسوأ‬
‫من الذي كان في فيلم "غون غيرل".‬

129
00:08:19,916 --> 00:08:21,083
‫- يمكنك الدخول.‬
‫- سأدخل وحسب، شكراً.‬

130
00:08:22,084 --> 00:08:24,754
‫لا تمارس لعبة أن الطرفين فائزين،‬

131
00:08:24,837 --> 00:08:26,714
‫فلديّ تجارب سابقة، حسناً؟‬

132
00:08:27,131 --> 00:08:28,174
‫- هل هذا من "داتا سيتي"؟‬
‫- لا.‬

133
00:08:28,508 --> 00:08:29,383
‫لا.‬

134
00:08:29,509 --> 00:08:31,260
‫لا، "ريك"، هل تريد هذه الصفقة أو لا؟‬

135
00:08:31,677 --> 00:08:33,261
‫لأنك إذا أردته، فيجب أن تدفع له.‬

136
00:08:33,346 --> 00:08:36,474
‫إنها التصفيات وليس الأسبوع‬
‫الثاني من الموسم العادي.‬

137
00:08:36,557 --> 00:08:37,433
‫"كرة قدم خيالية"‬

138
00:08:37,517 --> 00:08:38,808
‫ممتاز، إنه الخيار المناسب‬

139
00:08:40,269 --> 00:08:43,063
‫أنا لا اُقهر في هذا الدوري.‬

140
00:08:43,688 --> 00:08:45,358
‫لا أظن أنّ هذا يعني ما تريد أن تعنيه.‬

141
00:08:46,192 --> 00:08:48,861
‫أودّ التكلّم معك بموضوع‬
‫نقل "داتا سيتي"، بعد الظهر؟‬

142
00:08:48,945 --> 00:08:52,156
‫نعم، لكن أولاً أريد رأيك بأمر ما،‬
‫هناك أزمة نوعاً ما.‬

143
00:08:53,407 --> 00:08:57,078
‫هذا ما تريد شركتنا إعطاءه للكل‬
‫في عيد الميلاد، فقط.‬

144
00:08:57,787 --> 00:09:00,831
‫- نعم، لا يمكننا تقديم هذا.‬
‫- أشعر بنوع من...‬

145
00:09:01,749 --> 00:09:04,460
‫الرفض، لا شك‬
‫في أنّ هذه ليست روح الميلاد أبداً.‬

146
00:09:04,544 --> 00:09:06,045
‫لا يمكنني مجادلتك بهذا الأمر.‬

147
00:09:06,128 --> 00:09:09,465
‫جيّد، أريد توزيع أروع هدايا "بابا نويل"‬
‫السرّي في الاجتماع، تعال.‬

148
00:09:11,092 --> 00:09:12,426
‫هل يمكننا العمل والسير؟‬

149
00:09:13,469 --> 00:09:15,513
‫ألا تشعر بالبرد بدون معطف سميك؟‬

150
00:09:15,596 --> 00:09:18,224
‫لا، أكسب 7 كيلوغرامات‬
‫في الشتاء كي لا أرتدي واحداً.‬

151
00:09:18,599 --> 00:09:21,018
‫- هذا خيار صحي.‬
‫- ليس تماماً.‬

152
00:09:21,102 --> 00:09:23,521
‫هل ستحضر أحداً‬
‫إلى اجتماع المشروب والجبنة؟‬

153
00:09:23,896 --> 00:09:25,314
‫لا، سأكون لوحدي.‬

154
00:09:25,398 --> 00:09:27,483
‫هذا جيّد، ذكي! حتى تركّز‬
‫على "ترايسي"، صحيح؟‬

155
00:09:29,277 --> 00:09:31,237
‫أنا أعمل مع "ترايسي"، ما الذي تتكلّم عنه؟‬

156
00:09:31,529 --> 00:09:33,698
‫أقول بأنني لن أكون شريكك‬
‫في العمل إلى الأبد.‬

157
00:09:33,781 --> 00:09:36,409
‫برأيك، كم عليك أن تكون سريعاً‬
‫لتقوم بهذه القفزة؟‬

158
00:09:37,201 --> 00:09:40,371
‫لا أدري، في سيارة؟ لم أفكّر في ذلك أبداً.‬

159
00:09:40,454 --> 00:09:41,914
‫في الواقع، أفكارك بدون معنى أو هدف.‬

160
00:09:42,748 --> 00:09:44,375
‫ما رأيك، 80 أو 90؟‬
‫ماذا كان "فين" ليفعل؟‬

161
00:09:44,458 --> 00:09:46,127
‫"فين ديزل"؟ أو "تايريز"؟‬

162
00:09:46,544 --> 00:09:48,254
‫لن ينجحا في ذلك أبداً، صحيح؟‬
‫هذا انتحار.‬

163
00:09:48,337 --> 00:09:50,339
‫إلّا إن كنت تسير بسرعة 120 ميلاً‬

164
00:09:50,423 --> 00:09:52,091
‫وتضع وزناً كبيراً للتوازن‬
‫في صندوق السيارة.‬

165
00:09:52,216 --> 00:09:54,510
‫- حسناً.‬
‫- ثم تزداد السرعة بشكل عامودي.‬

166
00:09:54,594 --> 00:09:57,847
‫تباً، الجاذبية...‬
‫وأنت، "دوم توريتو"، ثم...‬

167
00:09:58,347 --> 00:10:00,349
‫هبوط سلس كما لو كان على المخمل.‬

168
00:10:00,516 --> 00:10:02,059
‫أودّ إكمال هذا الحديث‬
‫في الداخل، في الواقع.‬

169
00:10:02,893 --> 00:10:05,354
‫لم أرَ سوى الفيلم الأول،‬
‫لذا أجهل إن كنت سأفيدك.‬

170
00:10:05,438 --> 00:10:07,648
‫- في هذا الحديث، لذا...‬
‫- هل أنت جاد؟‬

171
00:10:07,732 --> 00:10:10,067
‫لماذا لم أعرف بالأمر حتى الآن؟‬
‫لقد عملنا معاً لمدة 8 سنوات.‬

172
00:10:10,151 --> 00:10:12,361
‫تصبح الأفلام أكثر سرعة وغضباً.‬

173
00:10:12,862 --> 00:10:17,700
‫أحبّ هذا المكان‬
‫إذاً، ماذا يريد الناس؟ يحبّون...‬

174
00:10:18,159 --> 00:10:20,286
‫هل هذه أشعة فوق البنفسجية؟‬
‫أهي جيّدة أو مؤذية؟ نسيت‬

175
00:10:21,829 --> 00:10:24,040
‫- لا، ليست جيّدة للعينين، لا.‬
‫- هل تفعل أي شيء هنا؟‬

176
00:10:24,206 --> 00:10:25,750
‫أظن ذلك‬
‫هل هذه لتبييض الأسنان؟‬

177
00:10:26,042 --> 00:10:28,127
‫حسناً، وما هذه؟‬

178
00:10:28,586 --> 00:10:31,547
‫الكل يتوتّر في العمل‬
‫في هذه الفترة من السنة.‬

179
00:10:32,381 --> 00:10:34,634
‫هذا قد يؤدي‬
‫إلى محاكمة بسبب الاعتداء‬

180
00:10:34,717 --> 00:10:37,470
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لا يحبّ الكل الألعاب الحميمية للعيد.‬

181
00:10:37,762 --> 00:10:39,889
‫هذه ليست لعبة جنسية، بل هي لتدليك الجسد.‬

182
00:10:39,972 --> 00:10:42,183
‫إنه عضو ذكري أرجواني.‬

183
00:10:42,266 --> 00:10:43,643
‫يمكن اعتباره كلعبة جنسية.‬

184
00:10:43,976 --> 00:10:46,937
‫لمَ هذا التفكير؟ يمكن لكل شيء هنا‬
‫أن يعتبر كلعبة جنسية.‬

185
00:10:47,188 --> 00:10:48,939
‫ما رأيك بهذا لـ"ألن" في القسم القانوني؟‬

186
00:10:49,523 --> 00:10:50,566
‫حسناً، "ألن" أصلع.‬

187
00:10:51,442 --> 00:10:53,569
‫يصعب شراء الهدايا للصلع.‬
‫مَن هم؟ ماذا يريدون؟‬

188
00:10:54,445 --> 00:10:55,279
‫الشعر.‬

189
00:10:55,571 --> 00:10:57,865
‫ربما علينا إضافة بطاقات الهدايا المدفوعة.‬

190
00:10:57,948 --> 00:10:59,158
‫هذا ما يجب أن نفعله تماماً.‬

191
00:10:59,241 --> 00:11:00,785
‫"هذه بطاقة هدية مدفوعة مسبقاً‬
‫لأنني لا أعرفك‬

192
00:11:00,868 --> 00:11:02,703
‫ولا آبه بذلك ولن أقع في المشاكل بسببها."‬

193
00:11:02,953 --> 00:11:05,915
‫حين كان أبي يدير الشركة‬
‫كان عيد الميلاد مهماً جداً.‬

194
00:11:05,998 --> 00:11:07,291
‫كل سنة، في حفلة عيد الميلاد‬

195
00:11:07,375 --> 00:11:10,378
‫كان يرتدي زي "بابا نويل"‬
‫ويجعل الكل يمرح.‬

196
00:11:10,461 --> 00:11:13,089
‫- نعم، كنت تستطيع ذلك حينها.‬
‫- كان يرمي الهدايا للناس.‬

197
00:11:13,589 --> 00:11:16,884
‫كسر "ديريك بيترسن"‬
‫عظم فخذه من أجل أدوات شوي.‬

198
00:11:16,967 --> 00:11:18,552
‫وكان هذا قبل أن تصبح‬
‫"بوسطن تشيكن" شيئاً مهماً.‬

199
00:11:19,011 --> 00:11:20,971
‫- سمعت هذه القصص.‬
‫- كان يهتم بهم.‬

200
00:11:21,263 --> 00:11:25,101
‫هذا ما أريده لموظفيّ، هل تعلم؟‬
‫وأريد هذه الطائرة بدون طيّار.‬

201
00:11:27,019 --> 00:11:28,687
‫"كلاي"، أريد أن أطرح عليك سؤالاً،‬

202
00:11:28,771 --> 00:11:33,025
‫هل تظن بأنّ طريقة إدارتي حذرة جداً؟‬

203
00:11:33,734 --> 00:11:37,446
‫هل تظن بأنني أخاف بدل أن أخاطر؟‬

204
00:11:38,072 --> 00:11:39,865
‫سأكون صريحاً جداً معك، يا "جوش"،‬

205
00:11:39,949 --> 00:11:42,201
‫لم أكن منتبهاً لذا لم أسمع السؤال.‬

206
00:11:42,493 --> 00:11:43,994
‫- يمكنني إعادته.‬
‫- أفضّل ألا تفعل.‬

207
00:11:44,286 --> 00:11:48,165
‫بحسب نظرتك، أظن أنّ الأمر‬
‫جدّي وأريد أن أقول لك جدّياً‬

208
00:11:48,332 --> 00:11:50,876
‫بأن عيد الميلاد قد اقترب، لذا ارتح!‬

209
00:11:50,960 --> 00:11:52,211
‫- هل أطلق النار عليك؟‬
‫- أظن ذلك.‬

210
00:11:52,336 --> 00:11:53,921
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- هل أنت متأكّد؟‬

211
00:11:54,004 --> 00:11:56,257
‫- أظن أنّه عليك الذهاب.‬
‫- ها هو!‬

212
00:11:56,924 --> 00:11:58,175
‫هيّا!‬

213
00:11:58,259 --> 00:12:00,094
‫خذ ذلك.‬

214
00:12:00,177 --> 00:12:01,846
‫انتبه!‬

215
00:12:05,307 --> 00:12:06,142
‫ما من أضرار!‬

216
00:12:06,809 --> 00:12:07,685
‫يا للهول!‬

217
00:12:47,224 --> 00:12:50,936
‫يا للهول، سيُطرد أحدهم!‬

218
00:12:53,481 --> 00:12:56,859
‫- "أليسن"؟ صحيح؟‬
‫- نعم.‬

219
00:12:56,942 --> 00:12:58,569
‫أنا "فريد"، انضممت إلى قسم المحاسبة للتو.‬

220
00:12:59,278 --> 00:13:00,112
‫.مرحباً‬

221
00:13:01,363 --> 00:13:04,325
‫إذاً، رأيت هذه الصورة‬
‫على مكتبك، هل هما ولداك؟‬

222
00:13:04,408 --> 00:13:07,786
‫نعم، إنهما في سن الـ2 والـ4،‬
‫أنا أمّ عزباء!‬

223
00:13:08,996 --> 00:13:11,081
‫هذا رائع، ربّتني أمّي العزباء.‬

224
00:13:11,207 --> 00:13:13,959
‫- حقاً؟‬
‫- إذا أردت رأيي، كان "توباك" محقاً،‬

225
00:13:14,084 --> 00:13:17,087
‫"لا يمكن لأي امرأة في الكون‬
‫أن تحلّ محلّ أمّي."‬

226
00:13:19,256 --> 00:13:21,425
‫أنا لا أعرف هذه الأغنية... تباً‬

227
00:13:23,093 --> 00:13:27,139
‫- "أليسن"، أين "كلاي"؟‬
‫- لا... أستطيع الوصول إليه‬

228
00:13:27,223 --> 00:13:34,480
‫يشارك في مؤتمر... قمة "ألن موسك"‬
‫مشاركة تقنية... مسابقات.‬

229
00:13:34,730 --> 00:13:37,775
‫لنجرّب مرة أخرى، "أليسن"، أين "كلاي"؟‬

230
00:13:37,858 --> 00:13:39,735
‫- ذهب للتسوّق لعيد الميلاد.‬
‫- حسناً.‬

231
00:13:40,319 --> 00:13:43,447
‫أريد الاجتماع بكل رؤساء الأقسام‬
‫في غرفة الاجتماعات خلال 5 دقائق.‬

232
00:13:44,281 --> 00:13:46,158
‫- وقولي له بأن يكفّ عن النظر إليّ.‬
‫- أبعد نظرك.‬

233
00:13:49,328 --> 00:13:50,913
‫في الواقع، إنه جميل.‬

234
00:13:51,455 --> 00:13:54,333
‫- في الواقع...‬
‫- الاتصالات لا تتوقّف أبداً.‬

235
00:13:54,416 --> 00:13:56,919
‫أعرف، هذا مزعج للغاية.‬

236
00:14:05,678 --> 00:14:08,138
‫يقول النادل، "لا نرى الكثير من الغوريلا."‬

237
00:14:08,222 --> 00:14:11,225
‫يقول الغوريلا، "أفهم السبب‬
‫إن كان المارتيني بـ12 دولاراً."‬

238
00:14:11,308 --> 00:14:13,310
‫- تعرف الكثير من الدعابات عن الغوريلا.‬
‫- نعم.‬

239
00:14:13,519 --> 00:14:14,478
‫عذراً.‬

240
00:14:15,145 --> 00:14:18,065
‫ماذا يجري؟ هناك خطب ما.‬

241
00:14:18,148 --> 00:14:23,696
‫- نعم، الكل يعمل.‬
‫- تباً، إنها أختي.‬

242
00:14:24,196 --> 00:14:26,907
‫ها هي، أختي من رجل آخر!‬

243
00:14:26,991 --> 00:14:29,743
‫أنا أمزح، لم تبدأ أمّي بإقامة‬
‫العلاقات الغرامية إلا في التسعينيات‬

244
00:14:29,827 --> 00:14:30,661
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

245
00:14:30,744 --> 00:14:33,330
‫حسناً، كنا نراجع‬
‫أرباح الفصل الرابع لقسمك.‬

246
00:14:33,414 --> 00:14:36,417
‫- كنت أتساءل إن نسيت شيئاً.‬
‫- هذا ممكن.‬

247
00:14:36,917 --> 00:14:38,544
‫"كلاي"، تفضّل بالجلوس‬

248
00:14:39,962 --> 00:14:43,048
‫لا، هذا فرعي، لذا سأبقى واقفاً.‬

249
00:14:43,757 --> 00:14:47,636
‫حسناً، "أليسن"، هلا أزلت كرسي "كلاي"؟‬

250
00:14:47,970 --> 00:14:50,472
‫- حسناً، طبعاً.‬
‫- شكراً.‬

251
00:14:50,848 --> 00:14:53,517
‫- آسفة.‬
‫- شكراً "أليسن".‬

252
00:14:55,978 --> 00:14:59,273
‫خاب أملنا قليلاً لعدم بلوغنا‬
‫زيادة الربح بنسبة 7 بالمئة‬

253
00:14:59,356 --> 00:15:04,320
‫في هذا الفصل الأخير لكن 5،6 بالمئة جيّدة‬
‫بالنسبة إلى القاعدة الصناعية للخريف.‬

254
00:15:04,403 --> 00:15:05,821
‫يجب أن تصل إلى 12 في المئة.‬

255
00:15:06,405 --> 00:15:08,240
‫- 12؟‬
‫- 12 هي الـ7 الجديدة!‬

256
00:15:08,490 --> 00:15:09,366
‫- ماذا؟‬
‫- منذ متى؟‬

257
00:15:10,159 --> 00:15:12,620
‫منذ أن مات أبي‬
‫وعيّنني المجلس المديرة التنفيذية‬

258
00:15:13,621 --> 00:15:14,955
‫تقصدين مديرة تنفيذية مؤقتة.‬

259
00:15:15,039 --> 00:15:19,418
‫اسكت، في الواقع هذا الفرع يفلس.‬

260
00:15:19,501 --> 00:15:21,629
‫- 5،6 في المئة لا تعني الإفلاس.‬
‫- بلى، إنها كذلك.‬

261
00:15:21,712 --> 00:15:23,923
‫نحن أفضل من فرع "أورلاندو"،‬
‫نصف أولئك الأغبياء‬

262
00:15:24,048 --> 00:15:25,716
‫عانوا ارتفاعاً في عدد الكريات البيضاء‬
‫السنة الماضية.‬

263
00:15:26,884 --> 00:15:29,678
‫حسناً، لقد أغلقت‬
‫فرع "أورلاندو"، هذا الصباح.‬

264
00:15:31,013 --> 00:15:31,889
‫ماذا؟‬

265
00:15:34,934 --> 00:15:36,101
‫أنا آسفة.‬

266
00:15:36,560 --> 00:15:41,148
‫تباً، أكره التوتر، وقد... أطلقت الريح.‬

267
00:15:42,191 --> 00:15:43,817
‫لا تبيعون ما يكفي من الأجهزة الخادمة!‬

268
00:15:44,318 --> 00:15:47,655
‫ليست لديكم أفكار جديدة! وما من مدخول جديد.‬

269
00:15:48,364 --> 00:15:50,074
‫- لديّ شيء جديد.‬
‫- حقاً؟‬

270
00:15:50,157 --> 00:15:51,951
‫- لا، ليس لديك شيئاً.‬
‫- بلى، لديّ شيء.‬

271
00:15:52,326 --> 00:15:53,452
‫- ليس جاهزاً.‬
‫- بل هو جاهز.‬

272
00:15:53,535 --> 00:15:54,745
‫- ليس جاهزاً‬
‫- إنه كذلك‬

273
00:15:55,245 --> 00:15:56,830
‫- نحن نسمعكما.‬
‫- آسف.‬

274
00:15:56,914 --> 00:15:59,541
‫- نستطيع، إنها صالة عازلة للصوت‬
‫- هيّا.‬

275
00:15:59,625 --> 00:16:03,545
‫نعم، ما الأمر‬
‫الأكثر إزعاجاً في الإنترنت؟‬

276
00:16:04,046 --> 00:16:06,632
‫- صور أولاد الناس.‬
‫- دعوات "لينكد إن".‬

277
00:16:06,882 --> 00:16:09,093
‫تستعمل صديقتي الإنترنت دائماً، لديّ صديقة.‬

278
00:16:09,176 --> 00:16:11,762
‫عدم وجود الرجال الآسيويين‬
‫في الأفلام الإباحية.‬

279
00:16:12,054 --> 00:16:14,139
‫"غرامبي كات"، هذا أشبه بـ"غارفيلد".‬

280
00:16:14,223 --> 00:16:16,767
‫تعرفون حبة البرتقال التي تشبه الإنسان؟‬

281
00:16:16,850 --> 00:16:19,812
‫يا إلهي ما هذا، "شارك تانك"؟‬
‫هلا تدخل صلب الموضوع.‬

282
00:16:19,895 --> 00:16:21,313
‫هي الوصول إلى الإنترنت.‬

283
00:16:23,816 --> 00:16:28,612
‫إذاً، يمكننا الاتصال بالإنترنت‬
‫عبر أسلاك كهربائية وبدون أسلاك أيضاً.‬

284
00:16:29,071 --> 00:16:31,949
‫لكن ماذا إن تمكّنا‬
‫من جمع تلك التقنيات معاً؟‬

285
00:16:32,533 --> 00:16:33,993
‫مع "زينوتيك في كل مكان"،‬

286
00:16:34,368 --> 00:16:37,579
‫يمكن دخول الإنترنت‬
‫عن بعد عبر أي شبكة كهربائية.‬

287
00:16:37,663 --> 00:16:41,291
‫مثلاً الأدوات المنزلية،‬
‫أضواء الشوارع، لمبة.‬

288
00:16:41,375 --> 00:16:44,461
‫لا تكونون أبداً خارج التغطية‬
‫وتكون الإشارة قوية دوماً.‬

289
00:16:45,254 --> 00:16:46,338
‫إنه "في كل مكان"‬

290
00:16:48,007 --> 00:16:49,299
‫نحن في المستقبل‬

291
00:16:50,092 --> 00:16:51,427
‫هل يمكنك تحقيق ذلك؟‬

292
00:16:51,635 --> 00:16:54,138
‫ما زالت أمامي بضع مشاكل خاصة بالرموز،‬
‫لكن نعم.‬

293
00:16:55,389 --> 00:16:56,807
‫منذ متى تحاولين أن تعالجي الأمر؟‬

294
00:16:57,099 --> 00:16:58,809
‫- 4 سنوات.‬
‫- 4 سنوات؟‬

295
00:16:59,727 --> 00:17:01,437
‫حسناً، هذا المبدأ‬
‫ليس ملموساً جداً بالنسبة إليّ.‬

296
00:17:01,687 --> 00:17:03,522
‫لو كان ملموساً لما اخترعته‬

297
00:17:04,606 --> 00:17:06,858
‫- عذراً، ما اسمك؟‬
‫- "ترايسي هيوز".‬

298
00:17:07,151 --> 00:17:10,820
‫إن نسيته، فهو موجود‬
‫في كل براءات اختراع "زينوتيك".‬

299
00:17:12,114 --> 00:17:16,160
‫في الواقع، سأجلس،‬
‫ليس لأنك طلبت مني ذلك بل لأنني...‬

300
00:17:17,077 --> 00:17:17,953
‫أفضّل ذلك.‬

301
00:17:19,121 --> 00:17:20,122
‫إذاً...‬

302
00:17:24,001 --> 00:17:26,837
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- في الواقع، نعم.‬

303
00:17:27,128 --> 00:17:31,050
‫هذا نموذج لطبق الجبنة الخاص‬
‫بحفلة هذا المساء‬

304
00:17:31,133 --> 00:17:33,052
‫أعرف أنه يحتوي‬
‫على الكثير من جبنة الـ"غودا".‬

305
00:17:33,135 --> 00:17:34,636
‫كانت الجبنة‬
‫الأكثر شهرة العام الماضي.‬

306
00:17:34,720 --> 00:17:37,139
‫لديّ جبنة شيدر قوية كدعم.‬

307
00:17:37,222 --> 00:17:41,060
‫برأيي ربما تتلاءم هذه الجبنة‬
‫أكثر مع الشراب الساخن.‬

308
00:17:41,393 --> 00:17:44,021
‫عذراً، المعذرة‬
‫هناك حفلة لعيد الميلاد الليلة؟‬

309
00:17:44,104 --> 00:17:47,941
‫ليست حفلة عيد الميلاد!‬
‫إنه مزيج أعياد من كل الطوائف.‬

310
00:17:48,525 --> 00:17:51,111
‫- شامل أكثر.‬
‫- حسناً، مهما يكن،‬

311
00:17:51,236 --> 00:17:54,281
‫- لن يحدث.‬
‫- تماماً! لن يحدث.‬

312
00:17:54,448 --> 00:17:56,200
‫لأنه سيكون عند الـ5:30 من بعد الظهر.‬

313
00:17:56,283 --> 00:17:58,702
‫ليس سوى حدثاً صغيراً مهماً بالنسبة إلينا.‬

314
00:17:58,786 --> 00:18:00,746
‫ولكن صدّقيني، سيكون مريعاً.‬

315
00:18:01,663 --> 00:18:04,083
‫لا، لن يكون مريعاً لأن الحفلة ألغيت.‬

316
00:18:04,291 --> 00:18:05,459
‫ماذا؟‬

317
00:18:05,542 --> 00:18:09,046
‫ألغيت كل احتفالات العيد في كل الفروع!‬
‫هذا هدر.‬

318
00:18:09,129 --> 00:18:12,716
‫- هيّا، ما الذي لا تفهمونه؟‬
‫- ممتاز، لقد ألغيت.‬

319
00:18:14,384 --> 00:18:16,637
‫- ماذا؟‬
‫- "كلاي"! أنا جادة.‬

320
00:18:16,720 --> 00:18:18,263
‫وأنا أيضاً "كارول"، أيها الأصدقاء...‬

321
00:18:18,555 --> 00:18:20,641
‫- ألغي اجتماع العيد.‬
‫- نعم.‬

322
00:18:21,266 --> 00:18:23,477
‫لقد ألغي يا "كلاي".‬

323
00:18:23,560 --> 00:18:26,105
‫- لن يحدث الاجتماع.‬
‫- أنا لا أمزح.‬

324
00:18:26,188 --> 00:18:29,650
‫كفّ عن فعل ذلك!‬
‫أيها الغبي، أنا أنظر إليك.‬

325
00:18:30,526 --> 00:18:32,903
‫رأيت ذلك، لقد همست‬
‫لصاحبة الجبنة مُطلقة الريح.‬

326
00:18:34,404 --> 00:18:36,281
‫لا تجبرني على استعمال‬
‫سلطتي، يا "كلاي"!‬

327
00:18:37,074 --> 00:18:38,200
‫ألغيت الحفلة!‬

328
00:18:39,201 --> 00:18:41,578
‫حسناً! إذاً، لقد ألغي هذا الاجتماع!‬

329
00:18:47,084 --> 00:18:47,960
‫تباً!‬

330
00:18:50,212 --> 00:18:53,132
‫- كنت أتكلّم بهدوء في الداخل.‬
‫- كان ذلك هادئاً؟‬

331
00:18:53,215 --> 00:18:57,177
‫دعها "جوش"، تكره الحفلات‬
‫منذ إن لم تعد تدعى إليها.‬

332
00:18:57,261 --> 00:18:59,179
‫هذه الحفلة لن تكون مشكلة بالنسبة إليك.‬

333
00:19:01,348 --> 00:19:02,266
‫هل هذا أبي؟‬

334
00:19:02,558 --> 00:19:05,811
‫لا "كارول"، إنه رماد شخص مجهول في مكتبي.‬

335
00:19:05,978 --> 00:19:10,149
‫حصلت عليه عبر الإنترنت.‬
‫نعم أراد أن أتركه هنا معي في فرعه.‬

336
00:19:10,899 --> 00:19:12,401
‫ظننت أنّهم سيقسمونه بالتساوي.‬

337
00:19:12,484 --> 00:19:14,778
‫لست المذنب أن أحبّ تمضية الوقت معي أكثر.‬

338
00:19:14,862 --> 00:19:16,989
‫هذا لا يهمني، أنا من يدير هذه الشركة.‬

339
00:19:17,447 --> 00:19:18,490
‫فلنتكلّم عن أمر آخر.‬

340
00:19:18,907 --> 00:19:23,162
‫علينا إلغاء أمور كثيرة، حسناً؟‬
‫العلاوات ألغيت كما هو واضح.‬

341
00:19:24,246 --> 00:19:27,499
‫يعتمد الكثير من الناس على تلك العلاوات.‬

342
00:19:27,666 --> 00:19:29,835
‫ولكنني أظن بأنك ما زلت تحصلين على علاوتك.‬

343
00:19:29,918 --> 00:19:31,962
‫ثانياً، سأطرد 40 في المئة من موظفيك.‬

344
00:19:32,963 --> 00:19:33,839
‫40؟‬

345
00:19:33,922 --> 00:19:38,427
‫40؟ لدينا 200 موظف،‬
‫هذا يعني 60... تقريباً...‬

346
00:19:38,510 --> 00:19:41,805
‫- هذا يعني 80 موظفاً، 80.‬
‫- 80! 80 موظفاً.‬

347
00:19:41,889 --> 00:19:44,016
‫عليك منحنا بعض الوقت لتحسين النتائج.‬

348
00:19:44,099 --> 00:19:45,601
‫لديك حتى آخر الفصل.‬

349
00:19:46,059 --> 00:19:48,979
‫- هذا يعني يومين فقط!‬
‫- حقاً؟ حسناً.‬

350
00:19:49,479 --> 00:19:50,439
‫هذا ليس عادلاً!‬

351
00:19:50,522 --> 00:19:53,734
‫حقاً؟ ماذا عن عدم وجود أبي‬
‫في تخرجي من "هارفرد"‬

352
00:19:53,817 --> 00:19:54,985
‫ليرافقك إلى منافسة ألعاب "إكس"؟‬

353
00:19:55,485 --> 00:19:58,864
‫لم تكن في المنافسة حتى‬
‫بل كنت تدعم مزلجة رجل ما.‬

354
00:19:59,281 --> 00:20:01,700
‫لقد فاز بالميدالية البرونزية،‬
‫أي ذهبية بنية.‬

355
00:20:02,868 --> 00:20:05,996
‫حضّرت لائحة بأول المطرودين‬
‫خذ قلماً ودوّن التالي.‬

356
00:20:06,079 --> 00:20:07,539
‫لا، دعيني أراها.‬

357
00:20:07,956 --> 00:20:09,583
‫- لا.‬
‫- أعطيني إياها!‬

358
00:20:09,666 --> 00:20:13,003
‫- إنهم موظفيّ!‬
‫- هل أنتما متأكّدان من ذلك؟‬

359
00:20:13,086 --> 00:20:15,631
‫- استسلمي! أقسمي بألّا تخفضي الميزانية.‬
‫- أقسم يا "كلاي"!‬

360
00:20:15,714 --> 00:20:17,925
‫- ها قد أتى القطار السريع!‬
‫- لا تجرؤ على ذلك!‬

361
00:20:18,008 --> 00:20:19,801
‫- قولي إنّ الجميع سيحصل على زيادة.‬
‫- أيها الحقير!‬

362
00:20:19,885 --> 00:20:22,804
‫أعده إلى فمك! أيها...‬

363
00:20:22,888 --> 00:20:23,764
‫"كلاي".‬

364
00:20:25,557 --> 00:20:26,516
‫يا للهول!‬

365
00:20:27,309 --> 00:20:30,562
‫لم تفعل هذا بنفسك؟‬
‫تعلّمت الـ"كراف ماغا" لـ9 سنوات.‬

366
00:20:30,896 --> 00:20:35,192
‫- "كارول"، بدأ يختنق.‬
‫- نعم، في عائلتنا، عليك الاستسلام!‬

367
00:20:35,651 --> 00:20:40,072
‫- استسلم!‬
‫- حسناً.‬

368
00:20:41,323 --> 00:20:42,866
‫ممتاز، هل أنتما بخير؟‬

369
00:20:44,243 --> 00:20:48,997
‫لطالما كان أبي متسامحاً معك‬
‫لكن لا تتوقّع ذلك مني.‬

370
00:20:49,331 --> 00:20:53,210
‫الطريقة الوحيدة لتصل‬
‫إلى أهدافك هي بصرف الموظفين.‬

371
00:20:54,336 --> 00:20:57,631
‫مهلاً، ماذا إن حصلنا‬
‫على حساب "داتا سيتي"؟‬

372
00:20:59,007 --> 00:21:01,635
‫- "داتا سيتي"؟ "والتر دايفس"؟‬
‫- هذا صحيح.‬

373
00:21:01,718 --> 00:21:04,805
‫تعرف بأنه التقى بـ"إتش بي"‬
‫و"سيسكو" و"أوراكل".‬

374
00:21:05,264 --> 00:21:07,224
‫- نعم، ولكنه لم يستمع إلى أفكارنا بعد.‬
‫- لا.‬

375
00:21:08,267 --> 00:21:10,352
‫أعمل مع "جوش" على الأمر منذ أسابيع.‬

376
00:21:10,477 --> 00:21:14,398
‫بل أشهر، كل الفريق!‬
‫وسنجتمع به بعد ظهر اليوم.‬

377
00:21:14,481 --> 00:21:15,565
‫نعم.‬

378
00:21:16,608 --> 00:21:20,487
‫حسناً، سأسافر إلى "لندن" هذا المساء.‬

379
00:21:20,570 --> 00:21:23,907
‫إذا استطعتم، بمعجزة ما‬
‫عقد اتفاق مع "والتر دايفس"‬

380
00:21:23,991 --> 00:21:27,953
‫وعقد الـ14 مليون دولار خاصته‬
‫حين أصل إلى "هيثرو"،‬

381
00:21:28,745 --> 00:21:30,747
‫- فسيبقى الموظفون‬
‫- حسناً!‬

382
00:21:31,540 --> 00:21:33,458
‫وسترين بأنك ستبدين غبية جداً.‬

383
00:21:33,625 --> 00:21:35,669
‫إذاً، في النهاية‬
‫سيكون لدينا قاسم مشترك.‬

384
00:21:38,588 --> 00:21:40,590
‫يا للهول! كم هي لئيمة!‬

385
00:21:41,717 --> 00:21:44,177
‫يتكلّم الموظفون عن طرد،‬
‫أين نوع من الطرد؟‬

386
00:21:44,261 --> 00:21:45,762
‫لا شيء رسمي.‬

387
00:21:45,929 --> 00:21:48,390
‫بالكاد أستطيع دفع إيجاري‬
‫أنام في خزانة‬

388
00:21:48,473 --> 00:21:49,433
‫لا تخافي!‬

389
00:21:49,516 --> 00:21:50,475
‫لا يمكنك استبدال‬
‫الموظف الجديد، صحيح؟‬

390
00:21:50,559 --> 00:21:53,312
‫- ربما أشخاص أكبر سناً وأكثر كلفة؟‬
‫- لا تعظّم الأمر.‬

391
00:21:53,395 --> 00:21:56,440
‫اشتريت للتو "ليكسس" مستعملة، "جوش"،‬
‫لن أعيدها.‬

392
00:21:56,732 --> 00:21:57,899
‫لقد أضفت إليها إطارات محسّنة!‬

393
00:21:58,108 --> 00:22:01,570
‫لديّ 6 ببغاوات ذات مشاكل صحية‬
‫مكلفة، تعرف ذلك.‬

394
00:22:01,653 --> 00:22:03,030
‫يجب أن أقتل إحداها.‬

395
00:22:03,113 --> 00:22:07,909
‫لن يخسر أحد وظيفته!‬
‫هذا وعد العيد من "جوش" و"كلاي".‬

396
00:22:07,993 --> 00:22:09,995
‫وعودك كلها فارغة!‬

397
00:22:11,204 --> 00:22:13,332
‫- لقد أصبحوا ضدّنا بسرعة!‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

398
00:22:13,790 --> 00:22:16,668
‫"(كلاي)، (كارول)"‬

399
00:22:16,752 --> 00:22:18,754
‫يا للهول، علاقة محرمة واغتصاب؟‬

400
00:22:19,796 --> 00:22:24,926
‫- هذا سيئ جداً.‬
‫- قد يكون "كلاي" آخر و"كارول".‬

401
00:22:25,010 --> 00:22:26,428
‫يجب أن نحصل على ذلك العقد.‬

402
00:22:26,553 --> 00:22:27,888
‫"(وارينغتون)، (شيكاغو)"‬

403
00:22:27,971 --> 00:22:29,306
‫هل يعرف كل واحد منكم ما يفعله؟‬

404
00:22:29,389 --> 00:22:31,725
‫طبعاً، نقوم بإنقاذ شركتنا، لا داعي للقلق.‬

405
00:22:31,808 --> 00:22:35,604
‫ونثبت بأنّ أختي لا تعتدي عليّ‬
‫وإلّا أنا من يفعل ذلك!‬

406
00:22:35,687 --> 00:22:37,481
‫نعم، اسمع، أفهم قصدك ولكن...‬

407
00:22:38,398 --> 00:22:42,027
‫في "زينوتيك"، نعرّف الزبون‬
‫إلى شبكة أجهزة خادمة‬

408
00:22:42,110 --> 00:22:44,154
‫يمكنه دخولها بدون مشاركة محتواها.‬

409
00:22:44,571 --> 00:22:46,114
‫نقدّم هذا كذكرى لهذا الاجتماع.‬

410
00:22:47,449 --> 00:22:51,369
‫لدينا أيضاً اختراع سنخبرك به في ما بعد.‬

411
00:22:51,995 --> 00:22:54,748
‫يجب أن تختار التعاقد معنا.‬

412
00:22:55,457 --> 00:22:56,416
‫حسناً.‬

413
00:22:59,711 --> 00:23:00,837
‫شكراً على العرض.‬

414
00:23:01,880 --> 00:23:04,382
‫أعطوني بعض الوقت‬
‫وسأعلمكم بقراري.‬

415
00:23:04,716 --> 00:23:10,847
‫حسناً، حين تتكلّم عن الوقت‬
‫تقصد ساعة أو يوم كامل؟‬

416
00:23:10,931 --> 00:23:12,849
‫قبل عيد الميلاد طبعاً، صحيح؟‬

417
00:23:13,266 --> 00:23:16,645
‫اسمعوا، نحن في موسم‬
‫عيد الميلاد وسأكون صريحاً.‬

418
00:23:17,479 --> 00:23:22,609
‫أجهزتكم الخادمة جيّدة.‬
‫وأجهزة "ديل" الخادمة جيّدة.‬

419
00:23:23,568 --> 00:23:24,569
‫- إذاً...‬
‫- ستختارنا.‬

420
00:23:25,654 --> 00:23:27,197
‫- سأختار "ديل".‬
‫- تباً!‬

421
00:23:27,280 --> 00:23:28,657
‫- لماذا؟‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

422
00:23:28,740 --> 00:23:32,244
‫أعرف منتجكم، ولكن مشكلتي تكمن مع ثقافتكم.‬

423
00:23:32,869 --> 00:23:34,996
‫مستوانا الثقافي رائع.‬

424
00:23:35,080 --> 00:23:38,583
‫الإشاعات تقول العكس‬
‫ستغلقون فروعاً وتطردون موظفين.‬

425
00:23:38,667 --> 00:23:40,710
‫- هذا ليس صحيحاً.‬
‫- هذا بالكاد يكون صحيحاً.‬

426
00:23:40,794 --> 00:23:42,379
‫مزيج من الاختلاقات والإشاعات.‬

427
00:23:42,462 --> 00:23:45,006
‫اسمعوا، أفهم، أنتم بحاجة إلى كسب المال.‬

428
00:23:45,423 --> 00:23:47,092
‫ويجب أن يزداد ربحكم في كل فصل.‬

429
00:23:47,425 --> 00:23:50,846
‫وإذا كنتم ستطردون البعض‬
‫وتخفضون بعض الزيادات،‬

430
00:23:50,929 --> 00:23:52,848
‫هذه هي حال الأعمال الآن، صحيح؟‬

431
00:23:53,306 --> 00:23:57,894
‫وطالما أن المجلس يحافظ‬
‫على زيادته والأسهم ترتفع؟‬

432
00:23:57,978 --> 00:24:02,399
‫سيّدي، لسنا كذلك،‬
‫وإذا أتيت إلى مكتبنا، سترى ذلك.‬

433
00:24:02,482 --> 00:24:05,152
‫- إنها شركة عائلية.‬
‫- والكل يحبّ الآخر.‬

434
00:24:05,235 --> 00:24:08,989
‫"كلاي" وشقيقته مقرّبان جداً‬
‫لدرجة غير لائقة نوعاً ما.‬

435
00:24:10,657 --> 00:24:12,576
‫سيسرّنا أن نثبت لك بأنك مخطىء.‬

436
00:24:12,659 --> 00:24:15,537
‫لا شك في أنكم تملكون‬
‫مقصورات جميلة وسجادات رائعة،‬

437
00:24:15,620 --> 00:24:19,166
‫ولكنني قمت بتلك الجولات من قبل.‬
‫لذا سأرفض عرضكم.‬

438
00:24:21,209 --> 00:24:22,043
‫شكراً.‬

439
00:24:22,127 --> 00:24:24,838
‫- سندفع الفاتورة، هذا أقل...‬
‫- لا، لا، باتت باسمي.‬

440
00:24:24,921 --> 00:24:28,466
‫بالإضافة إلى الفطور،‬
‫شركتي لا تأخذ شيئاً على عاتقها.‬

441
00:24:29,259 --> 00:24:30,427
‫بالتوفيق جميعاً.‬

442
00:24:32,304 --> 00:24:33,597
‫حسناً، كان ذلك مشجعاً.‬

443
00:24:33,680 --> 00:24:36,308
‫يقول إننا سيئون، حجتنا الكبيرة‬
‫كانت القارئ الصغير.‬

444
00:24:36,391 --> 00:24:38,643
‫نعم، ولكننا لسنا سيئين‬
‫علينا أن نثبت له ذلك وحسب.‬

445
00:24:38,727 --> 00:24:41,688
‫كيف ذلك؟ ندعوه‬
‫إلى حفل الجبنة والمشروب المُلغى؟‬

446
00:24:41,771 --> 00:24:43,690
‫لا، بل ندعوه لتناول الطعام في الخارج.‬

447
00:24:43,773 --> 00:24:46,109
‫لقد سمعته، لا تدفع له الشركة فطوره حتى.‬

448
00:24:46,193 --> 00:24:48,445
‫إنه رجل تقليدي يتناول المشروب عند الغداء.‬

449
00:24:49,112 --> 00:24:50,947
‫يجب أن ندعوه إلى مكان ما‬
‫ونجعله يمضي وقتاً مميّزاً.‬

450
00:24:51,031 --> 00:24:54,326
‫سنعرّفه على "دون درايبر"‬
‫ونخرج لتناول الطعام واللهو.‬

451
00:24:54,409 --> 00:24:56,161
‫لا، أنتما على حق.‬

452
00:24:56,244 --> 00:24:59,414
‫سنجعله يمضي وقتاً رائعاً‬
‫في حفلة المكتب الليلة.‬

453
00:24:59,706 --> 00:25:00,749
‫ماذا؟ لم أقل ذلك.‬

454
00:25:00,832 --> 00:25:02,500
‫- هذه ليست أسوأ فكرة.‬
‫- صحيح؟‬

455
00:25:02,584 --> 00:25:04,502
‫بلى، طبعاً هي كذلك‬
‫لن نقيم حفلة في المكتب حتى.‬

456
00:25:04,586 --> 00:25:06,504
‫لم تقبل "كارول" بأي إنفاق بلا فائدة.‬

457
00:25:06,588 --> 00:25:08,465
‫تريد طرد 40 بالمئة من موظفي الفرع،‬
‫أتريد مضاعفة النسبة؟‬

458
00:25:08,548 --> 00:25:10,091
‫أختي لا تفعل شيئاً‬
‫بنسبة 40 في المئة.‬

459
00:25:10,175 --> 00:25:13,762
‫إنها تضعف فعالية الفرع‬
‫كي لا نمنعها من إغلاق الفرع بالكامل.‬

460
00:25:13,845 --> 00:25:15,722
‫هكذا سنحصل على الصفقة مع "والتر".‬

461
00:25:15,805 --> 00:25:17,766
‫سنقدّم له أجمل حفلة عيد ميلاد على الإطلاق.‬

462
00:25:18,266 --> 00:25:20,060
‫سيحبّ ذلك، وسيحبّنا‬
‫وسيرى أننا نهتم بالناس،‬

463
00:25:20,143 --> 00:25:22,479
‫سيغرم بثقافتنا ويرغب بالعمل معنا.‬

464
00:25:22,562 --> 00:25:26,816
‫- هكذا سننقذ عمل كل واحد منا!‬
‫- هذا يعجبني يا "جوش"، وافق.‬

465
00:25:27,484 --> 00:25:28,818
‫سيرحل، إلّا إن كانت لديك فكرة أفضل.‬

466
00:25:30,487 --> 00:25:32,948
‫- هذا التنهّد يعني الموافقة.‬
‫- "والتر"؟‬

467
00:25:34,199 --> 00:25:36,952
‫- لدينا عرض آخر لك.‬
‫- هل تحتفل؟‬

468
00:25:39,537 --> 00:25:40,664
‫كنت أفعل.‬

469
00:25:41,206 --> 00:25:42,707
‫"إنه عيد الميلاد أيها الساقطون!"‬

470
00:25:42,791 --> 00:25:44,376
‫"عادت الحفلة!"‬

471
00:25:50,632 --> 00:25:52,968
‫"حفلة عيد الميلاد!"‬

472
00:25:53,051 --> 00:25:55,428
‫"تبدأ الاحتفالات عند الساعة الـ7"‬

473
00:26:02,185 --> 00:26:05,605
‫حسناً، يجب أن نقيم‬
‫حفلة كبيرة من لا شيء في...‬

474
00:26:05,689 --> 00:26:06,815
‫غضون 5 ساعات؟‬

475
00:26:06,898 --> 00:26:11,069
‫- المكتب مليء بالغاضبين.‬
‫- نعم، أنا خبير بالحفلات.‬

476
00:26:11,152 --> 00:26:13,363
‫لذا طردت من المدرسة الداخلية‬
‫ومن وحدتيّ عناية مركّزة‬

477
00:26:13,446 --> 00:26:16,366
‫هل رأيت هذه؟ "إنه عد الميلاد أيها الأوغاد!‬

478
00:26:16,449 --> 00:26:19,327
‫- فلنفرط في تناول المشروب! الحضور إلزامي."‬
‫- نعم.‬

479
00:26:19,536 --> 00:26:22,289
‫- محاكمة!‬
‫- "ماري"؟ هذا الأمر للمنفعة الكبرى.‬

480
00:26:22,372 --> 00:26:24,666
‫"جويل"، أرسل "فريد"‬
‫عند "كلاي" في المكتب.‬

481
00:26:25,000 --> 00:26:25,834
‫- طبعاً!‬
‫- شكراً‬

482
00:26:26,293 --> 00:26:27,585
‫- مهلاً!‬
‫- نعم؟‬

483
00:26:27,669 --> 00:26:31,756
‫في الواقع، بالنسبة إلى الموسيقى‬
‫صديقي "دي. جي" رائع.‬

484
00:26:32,257 --> 00:26:33,550
‫ممتاز، أحضره.‬

485
00:26:33,883 --> 00:26:36,052
‫- رأيت، بات لدينا "دي. جي".‬
‫- نعم.‬

486
00:26:36,136 --> 00:26:37,429
‫إذاً، دعني أفهم الأمر جيّداً.‬

487
00:26:37,512 --> 00:26:41,808
‫سنقيم هذه الحفلة الرائعة‬
‫وسنحصل على علاواتنا فيها.‬

488
00:26:41,891 --> 00:26:44,477
‫نعم "جيريمي"، لأنكم تستحقون ذلك!‬

489
00:26:44,936 --> 00:26:46,855
‫ربما ما كان عليك أن تعدهم بالعلاوات.‬

490
00:26:46,938 --> 00:26:48,690
‫لا، القاعدة الأولى في العمل‬
‫اطمحوا لأمور مستحيلة‬

491
00:26:48,773 --> 00:26:50,692
‫وستحصلون على بعضها... "تيري".‬

492
00:26:50,817 --> 00:26:53,945
‫أودّ أن أعرف أين قرأت ذلك‬
‫ركّز على عقد "والتر".‬

493
00:26:54,029 --> 00:26:57,615
‫حطمت "كارول" معنويات الجميع‬
‫لذا نحن سنرفعها مجدداً.‬

494
00:26:59,034 --> 00:27:00,410
‫"سميتي"؟ "كلاي فانستون".‬

495
00:27:01,161 --> 00:27:03,288
‫لا، لم أمت، كانت إشاعة‬
‫بالرغم من أنني كدت أموت.‬

496
00:27:03,371 --> 00:27:04,748
‫كم كمية المشروب‬
‫التي يمكنني شراؤها قانونياً؟‬

497
00:27:07,959 --> 00:27:10,754
‫"(روثتشايلد)، مشروبات بسعر منخفض"‬

498
00:27:11,171 --> 00:27:14,632
‫ابتعد وإلا أقسم‬
‫بأنني سأرمي هذا على ظهرك.‬

499
00:27:15,050 --> 00:27:18,470
‫في الواقع، عيد ميلاد مجيد أيها الحقير.‬

500
00:27:19,054 --> 00:27:20,513
‫- هل ستأتي يا "سميتي"؟‬
‫- نعم.‬

501
00:27:20,597 --> 00:27:21,973
‫- حسناً، تريد هذه؟ حسناً.‬
‫- لا.‬

502
00:27:27,062 --> 00:27:28,521
‫سأحتفظ بهذا الخروف.‬

503
00:27:31,358 --> 00:27:35,278
‫نودّ شيئاً لنبدو رائعين،‬
‫هل من أحد يعرف أحداً يعرف "كاني ويست"؟‬

504
00:27:35,570 --> 00:27:36,404
‫- لا‬
‫- لا‬

505
00:27:36,529 --> 00:27:38,198
‫لكن صديقتي تهتم‬
‫بالعلاقات العامة لفريق "بولز".‬

506
00:27:38,365 --> 00:27:41,451
‫هل تعرف أحداً يعرف الشخص‬
‫الذي يسمّي نفسه "ييزي"؟‬

507
00:27:41,659 --> 00:27:43,787
‫"نايت"، كيف الحال؟ هل رأيت؟‬

508
00:27:43,870 --> 00:27:46,581
‫نرحّب بالشركاء والأصدقاء في الحفلة، انظر.‬

509
00:27:46,664 --> 00:27:48,750
‫- يبدو أننا سنقابل "بيكا" أخيراً.‬
‫- نعم!‬

510
00:27:49,292 --> 00:27:53,463
‫تباً، ولكنها تعمل لوقت متأخّر‬
‫هذا المساء، فهي عارضة.‬

511
00:27:53,755 --> 00:27:56,257
‫هل تتصوّر من أجل مجلة الأكاذيب؟‬

512
00:27:57,092 --> 00:27:59,010
‫حسناً، ستأتي.‬

513
00:27:59,177 --> 00:28:01,471
‫أيها الأصدقاء! ستأتي صديقة "نايت"!‬

514
00:28:03,473 --> 00:28:05,100
‫تطابق!‬

515
00:28:07,352 --> 00:28:11,272
‫حسناً، ماذا سنفعل بها بعد الحفلة؟‬

516
00:28:11,439 --> 00:28:12,357
‫التومبولا.‬

517
00:28:12,440 --> 00:28:13,733
‫"استمتعوا بحذر واشربوا باعتدال"‬

518
00:28:13,817 --> 00:28:14,984
‫"الموارد البشرية تراقبكم!"‬

519
00:28:15,068 --> 00:28:16,861
‫"استمتعوا كما لو كان الغد موجوداً"‬

520
00:28:16,945 --> 00:28:18,613
‫"لا تجعلوا هذا آخر نشاط لكم"‬

521
00:28:18,696 --> 00:28:19,989
‫"حافظوا على وظيفتكم‬
‫قد تُلاحقون قانونياً"‬

522
00:28:20,073 --> 00:28:21,282
‫"كونوا حذرين، فكّروا في عائلتكم"‬

523
00:28:25,662 --> 00:28:28,289
‫بالنسبة إلى فرع يفلس‬
‫نحن منتجون بشكل كبير.‬

524
00:28:29,124 --> 00:28:31,126
‫أتمنى أن ترى "كارول" هذا.‬

525
00:28:31,251 --> 00:28:35,046
‫- لا "كلاي"، سيكون ذلك كارثياً.‬
‫- نعم، أنت محق.‬

526
00:28:35,130 --> 00:28:37,549
‫اذهبوا وارتدوا ملابس الحفلة،‬
‫ستكون هذه أفضل ليلة.‬

527
00:29:02,365 --> 00:29:05,118
‫"كلاي"، قلت لك‬
‫بأنني لا أريد الشرب قبل الحفلة لـ..‬

528
00:29:06,286 --> 00:29:07,537
‫- "كارول"‬
‫- الشرب قبل ماذا؟‬

529
00:29:07,871 --> 00:29:10,582
‫لحصّة العمل هذا المساء.‬

530
00:29:10,665 --> 00:29:14,085
‫ولإنهاء الأمر‬
‫سننهي الصفقة مع "والتر دايفس"‬

531
00:29:14,169 --> 00:29:16,504
‫يسير الأمر جيّداً، انتهت المرحلة الأولى.‬

532
00:29:16,880 --> 00:29:19,340
‫لمَ لا تدخلين؟‬
‫ظننت أنك ذاهبة إلى "لندن".‬

533
00:29:19,632 --> 00:29:23,803
‫كنت ذاهبة إلى المطار‬
‫لكن فكرت في المجيء إلى هنا.‬

534
00:29:24,095 --> 00:29:26,222
‫وأقوم بجولة في بيت عزوبيتك‬

535
00:29:29,100 --> 00:29:32,187
‫- حسناً، لم يتطلّب الأمر وقتاً كثيراً.‬
‫- كيف عرفت بشأن طلاقي؟‬

536
00:29:32,312 --> 00:29:34,856
‫غيّرت رقم الشخص‬
‫في حالة الطوارئ إلى "نفسك".‬

537
00:29:35,315 --> 00:29:38,026
‫ولا يختار أي أعزب‬
‫العيش بجانب الطريق السريع.‬

538
00:29:38,109 --> 00:29:39,527
‫هل تركتك زوجتك بسبب هذا الرداء؟‬

539
00:29:39,819 --> 00:29:42,572
‫- ماذا تودّين، "كارول"؟‬
‫- أن تعمل لحسابي في "نيويورك".‬

540
00:29:42,822 --> 00:29:44,699
‫أنت من يدير هذا الفرع‬
‫بدون الاعتراف بجميلك.‬

541
00:29:44,783 --> 00:29:48,161
‫سأضاعف لك راتبك‬
‫ستحصل على وظيفة طويلة الأمد.‬

542
00:29:48,244 --> 00:29:50,580
‫ومدير لا يذكر "إيروسميث"‬
‫في نهاية كل مذكرة.‬

543
00:29:51,206 --> 00:29:54,876
‫لن أفعل ذلك أبداً بـ"كلاي"‬
‫وأنا سعيد جداً بمركزي.‬

544
00:29:54,959 --> 00:29:55,794
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

545
00:29:56,294 --> 00:29:57,504
‫لا أراك سعيداً.‬

546
00:29:58,713 --> 00:30:03,134
‫بل يائساً وهذه السجادة تحزنني.‬

547
00:30:04,928 --> 00:30:06,179
‫على كل حال...‬

548
00:30:06,805 --> 00:30:09,432
‫لا أدري، خذ الوقت للتفكير‬
‫حين يغلق الفرع،‬

549
00:30:09,933 --> 00:30:13,019
‫ولدى "كلاي" مصادر مالية تدعمه،‬

550
00:30:13,228 --> 00:30:16,564
‫علامَ ستحصل أنت؟ لا شيء تقريباً.‬

551
00:30:17,273 --> 00:30:18,233
‫ميلاد مجيد!‬

552
00:30:28,243 --> 00:30:29,619
‫- شكراً لك.‬
‫- العفو.‬

553
00:30:33,623 --> 00:30:35,333
‫مرحباً، سررت برؤيتك، مرحباً!‬

554
00:30:36,000 --> 00:30:37,919
‫- أعمل هنا منذ 8 سنوات.‬
‫- استدر.‬

555
00:30:38,837 --> 00:30:42,173
‫ماذا تأملين أن تجدي، "كارلا"؟‬
‫بأي ممنوعات تحلمين؟‬

556
00:30:42,257 --> 00:30:43,800
‫أحبّك أن تكون تحت سيطرتي.‬

557
00:30:43,883 --> 00:30:45,593
‫- يمكنك الذهاب‬
‫- شكراً‬

558
00:30:45,885 --> 00:30:47,178
‫"جوش"‬

559
00:30:47,262 --> 00:30:50,473
‫تبدين كـ"ساندريلا"‬
‫لو انضمت إلى إدارة حماية النقل.‬

560
00:30:51,057 --> 00:30:53,685
‫أنت جميلة جداً.‬
‫حسناً، انظري إلى هذا من فضلك.‬

561
00:30:54,269 --> 00:30:56,729
‫- مَن السيّد ديسمبر؟‬
‫- "والتر دايفس"، شخص مهم.‬

562
00:30:56,813 --> 00:30:59,148
‫من فضلك أعلميني حين يأتي، أعتمد عليك؟‬

563
00:30:59,440 --> 00:31:03,069
‫- ستسمعني أغازله.‬
‫- أو رسالة قصيرة، سيكون هذا رائعاً.‬

564
00:31:03,152 --> 00:31:03,987
‫ستنضمين إلينا لاحقاً؟‬

565
00:31:04,070 --> 00:31:07,448
‫لا أظن، عليّ مراقبة المدخل‬
‫لعدم حدوث أمور جنونية.‬

566
00:31:07,532 --> 00:31:09,701
‫ولكن في حال الفوضى... أنا جاهزة.‬

567
00:31:10,410 --> 00:31:11,911
‫- وقد اخترت اللون الأصفر، هذا ذكي!‬
‫- حسناً.‬

568
00:31:16,124 --> 00:31:18,418
‫- كيف حال الكل الليلة؟‬
‫- ممتازة.‬

569
00:31:18,877 --> 00:31:20,295
‫إنه عيد ميلادي.‬

570
00:31:21,087 --> 00:31:22,589
‫تلتزم بالتنكّر، هذا جميل.‬

571
00:31:26,467 --> 00:31:28,177
‫مهلاً، انظر إلى هذا!‬

572
00:31:28,636 --> 00:31:29,888
‫- مرحباً "جوش".‬
‫- مرحباً، "سوزان"‬

573
00:31:30,722 --> 00:31:32,307
‫- غزال جميل، صحيح؟‬
‫- كيف الحال؟‬

574
00:31:32,390 --> 00:31:34,475
‫ضعي هذا في غرفة الملابس من فضلك،‬
‫أشكرك، تبدين رائعة.‬

575
00:31:35,768 --> 00:31:39,105
‫- "جوش".‬
‫- "دين"، لقد أحضرت الولد؟‬

576
00:31:39,188 --> 00:31:41,190
‫نعم، لم نجد أحداً ليبقى معه.‬

577
00:31:41,399 --> 00:31:42,942
‫لكن لا تقلق، معه جهاز "آي باد".‬

578
00:31:43,026 --> 00:31:44,819
‫قد نتقاتل أنا وزوجتي أمامه ولن يلاحظ ذلك.‬

579
00:31:45,612 --> 00:31:47,322
‫سيبقى جالساً هناك‬
‫مع تلك النظرة الغبية على وجهه.‬

580
00:31:48,156 --> 00:31:52,660
‫- نعم، تلك النظرة.‬
‫- حسناً، هل يمكنك تركه في مكتبي؟‬

581
00:31:52,744 --> 00:31:55,413
‫- إن كان ذلك لا يزعجك.‬
‫- طبعاً، لست موافقاً ولكن...‬

582
00:31:55,788 --> 00:31:57,165
‫- استمتعا بوقتكما.‬
‫- شكراً.‬

583
00:31:58,541 --> 00:32:02,545
‫فلنأخذه إلى المكتب‬
‫لأن ذلك الطعام سيعطي مفعوله.‬

584
00:32:19,562 --> 00:32:21,564
‫- مرحباً سيّد "باركر".‬
‫- مرحباً "رودني".‬

585
00:32:21,648 --> 00:32:22,982
‫- هل تريد مشروب "زينو بانش"؟‬
‫- لا، شكراً.‬

586
00:32:23,066 --> 00:32:24,525
‫- إصبع من الإسفنج؟‬
‫- لا شيء.‬

587
00:32:25,777 --> 00:32:27,570
‫يمكننا تجاهل هذا أيضاً.‬

588
00:32:27,654 --> 00:32:29,322
‫- اندفاع قوي.‬
‫- حسناً.‬

589
00:32:31,491 --> 00:32:33,910
‫"تيكيلا، جين، فودكا"‬

590
00:32:34,869 --> 00:32:37,205
‫أريد الجعة من فضلك؟‬
‫جو جميل، يا "جيريمي"‬

591
00:32:37,705 --> 00:32:40,541
‫نعم، هذا غريب جداً‬
‫أشعر بأنني ما زلت في المكتب.‬

592
00:32:40,625 --> 00:32:42,919
‫نعم، شكراً.‬

593
00:33:10,947 --> 00:33:11,781
‫أيها الرب،‬

594
00:33:12,407 --> 00:33:14,367
‫أعرف أنني لم أطلب منك‬
‫شيئاً مهماً في الحياة،‬

595
00:33:14,742 --> 00:33:20,164
‫حسناً، لقد وُلدت ثرياً وأبيض وذكر ومستقيم،‬

596
00:33:20,248 --> 00:33:23,167
‫ما عدا تلك المرة، ولكنها "لاس فيغاس".‬

597
00:33:24,877 --> 00:33:27,338
‫هذه الليلة، أرجو منك أن تبارك هذه السهرة.‬

598
00:33:28,464 --> 00:33:29,882
‫يجب أن تكون رائعة.‬

599
00:33:30,383 --> 00:33:33,803
‫لكي نحصل على عقد "والتر"‬
‫ويحافظ الكل على عمله‬

600
00:33:33,886 --> 00:33:38,474
‫خاصة "أليسن"، فقد باتت متوترة!‬
‫وتملك كل معطياتي الشخصية.‬

601
00:33:39,183 --> 00:33:42,770
‫ولنثبت لأختي بأنها مخطئة،‬
‫وترى أنني مدير جيّد.‬

602
00:33:46,983 --> 00:33:51,320
‫هلا ألقيت التحية على والدنا،‬
‫وقل له إننا نشتاق إليه.‬

603
00:33:54,615 --> 00:33:56,409
‫وإنني أرتدي زي "بابا نويل" خاصته‬

604
00:33:57,243 --> 00:33:59,912
‫وأخبر "برانس" و"دايفد بوي"‬
‫أننا نحبّهم جداً.‬

605
00:33:59,996 --> 00:34:02,915
‫"لابيرنث"، "بربل راين"، يعرفون ذلك.‬

606
00:34:05,460 --> 00:34:08,545
‫ممتاز، فلنشعل هذه الحفلة!‬

607
00:34:27,857 --> 00:34:29,942
‫عيد ميلاد مجيد، "زينوتيك"!‬

608
00:34:30,025 --> 00:34:31,735
‫هذا أنا، "بابا نويل"!‬

609
00:34:31,819 --> 00:34:35,739
‫أتيت إلى المدينة لليلة رائعة، نعم!‬

610
00:34:35,822 --> 00:34:36,783
‫وصل "بابا نويل"!‬

611
00:34:38,409 --> 00:34:39,786
‫لا بأس، سوف ننجح.‬

612
00:34:44,040 --> 00:34:45,333
‫انظر إلى هذا، يا "غريغ".‬

613
00:34:48,293 --> 00:34:50,505
‫"دين"! ابتعد، سآتي!‬

614
00:34:53,091 --> 00:34:53,966
‫تباً!‬

615
00:34:57,386 --> 00:34:58,429
‫يا للهول!‬

616
00:34:58,721 --> 00:35:02,225
‫كل شيء بخير! كان ذلك مخطط له.‬

617
00:35:02,308 --> 00:35:06,062
‫مرحباً "بابا نويل"،‬
‫يا له من دخول رائع! نعم!‬

618
00:35:06,813 --> 00:35:08,439
‫مباشرة من المدخنة!‬

619
00:35:08,648 --> 00:35:11,567
‫ميلاد مجيد جميعاً!‬
‫لا يمكن ل"بابا نويل" أن يؤذي نفسه.‬

620
00:35:11,651 --> 00:35:13,736
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- شعرت بألم شديد ولكن...‬

621
00:35:13,820 --> 00:35:16,364
‫- هل أنت متأكّد؟‬
‫- استعملت هذا كحشوة.‬

622
00:35:16,447 --> 00:35:19,659
‫تباً، ما هذا؟‬
‫قل لي إنه ليس لشيء غير قانوني.‬

623
00:35:19,742 --> 00:35:23,037
‫لا تقلق، هذا لي.‬
‫استأجرت مقصورة "تورنادو" للمال‬

624
00:35:23,121 --> 00:35:26,124
‫من أجل الزيادات لاحقاً،‬
‫سأجعل المال يمطر كالإعصار.‬

625
00:35:26,207 --> 00:35:29,085
‫هل أنت متأكّد بأنك لا تبالغ؟‬
‫ستصرف الكثير من المال.‬

626
00:35:29,335 --> 00:35:31,379
‫"جوش"، إنه عيد الميلاد. حسناً؟‬

627
00:35:31,462 --> 00:35:33,798
‫وأنا الشخص الوحيد‬
‫الذي يعرف كيفية إدارة الميزانية.‬

628
00:35:33,881 --> 00:35:35,049
‫بالمناسبة.‬

629
00:35:36,259 --> 00:35:37,802
‫- هاك.‬
‫- رائع.‬

630
00:35:37,885 --> 00:35:39,262
‫- اذهب.‬
‫- يا إلهي.‬

631
00:35:39,345 --> 00:35:41,597
‫- هل استأجرت طفلاً حقيقياً؟‬
‫- نعم، لمشهد الولادة.‬

632
00:35:42,098 --> 00:35:44,976
‫- ماذا؟ إنه أرخص مما تظن.‬
‫- حقاً؟‬

633
00:35:47,562 --> 00:35:49,564
‫"(دي. جي. كالفيس)"‬

634
00:35:49,647 --> 00:35:52,567
‫تباً! "دي. جي. كالفيس" بيننا هذه الليلة!‬

635
00:35:52,650 --> 00:35:53,943
‫يا للهول، لا.‬

636
00:35:55,486 --> 00:35:58,072
‫أضيفوا اسمي إلى لائحة‬
‫"سناب تشات"، "دي. جي. كالفيس".‬

637
00:35:58,364 --> 00:36:01,659
‫صديق "جويل" يشبه... "جويل".‬

638
00:36:03,995 --> 00:36:07,915
‫- يبدو أن البعض سيمرح هذه الليلة!‬
‫- لا أنوي أن أمرح هذه الليلة‬

639
00:36:07,999 --> 00:36:12,128
‫عذراً، "جويل"، بطاقة حمراء لك.‬

640
00:36:12,378 --> 00:36:15,882
‫لن نمرح الليلة، ليس هنا في أراضي الشركة.‬

641
00:36:15,965 --> 00:36:19,302
‫إن كنتم تريدون أن تمرحوا،‬
‫اذهبوا خلف لمبات الشارع‬

642
00:36:19,385 --> 00:36:22,889
‫على حدود "بلازا"‬
‫وإلى مرآب سيارات "رايت آيد".‬

643
00:36:22,972 --> 00:36:25,766
‫هذا صحيح، لأننا سنمرح الليلة!‬

644
00:36:25,850 --> 00:36:27,727
‫"جويل"، انتبه لكلامك.‬

645
00:36:27,810 --> 00:36:29,437
‫نحن في المكتب هنا.‬

646
00:36:29,520 --> 00:36:33,774
‫حتى لو كان ظلام في الخارج‬
‫لا تتغيّر القوانين.‬

647
00:36:34,025 --> 00:36:39,906
‫قد لا تتغيّر القوانين أما كبتكم فبلى!‬
‫يمكنكم أن تمرحوا مع من تريدون!‬

648
00:36:41,616 --> 00:36:44,702
‫تذكّروا أنّ القرارات التي ستأخذونها الليلة‬

649
00:36:44,785 --> 00:36:49,749
‫سيكون لها نتائج ستلاحقكم‬
‫طوال حياتكم المهنية.‬

650
00:36:49,874 --> 00:36:52,919
‫و... إذاً، امضوا وقتاً ممتعاً.‬

651
00:36:53,002 --> 00:36:54,921
‫نعم، "ماري"،‬
‫يا لها من طريقة لإبهاج الجميع!‬

652
00:36:55,963 --> 00:36:58,591
‫تذكّروا، إن أردتم المرح،‬
‫افعلوا ذلك في المرآب.‬

653
00:36:58,841 --> 00:36:59,717
‫ارفعوا الصوت أكثر!‬

654
00:37:11,646 --> 00:37:18,319
‫- يبدو أحدهم جذاباً بملابسه.‬
‫- نعم، أرتدي الملابس نفسها.‬

655
00:37:18,402 --> 00:37:21,322
‫كنت أمزح بمناسبة الحفلة وحسب.‬

656
00:37:21,405 --> 00:37:25,409
‫لم أشأ الذهاب إلى البيت‬
‫والعودة، فعملت في سيارتي.‬

657
00:37:25,493 --> 00:37:28,704
‫كما أنني كنت أشحن بطارية هاتفي.‬

658
00:37:30,039 --> 00:37:32,083
‫إذاً، الآن بت نشيطاً بالكامل!‬

659
00:37:34,835 --> 00:37:37,755
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت إنك نشيط بالكامل.‬

660
00:37:38,047 --> 00:37:39,507
‫نعم، شحنت هاتفي.‬

661
00:37:40,049 --> 00:37:43,386
‫الموسيقى صاخبة جداً،‬
‫هل تريد الخروج والتكلّم؟‬

662
00:37:43,886 --> 00:37:45,721
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

663
00:37:55,147 --> 00:37:56,399
‫هنا "زينوتيك".‬

664
00:37:56,899 --> 00:38:01,904
‫- تباً! "جيمي باتلر" هناك!‬
‫- مَن هو "جيمي باتلر"؟‬

665
00:38:01,988 --> 00:38:04,824
‫اختير أفضل لاعب مرتين،‬
‫وهو أفضل لاعب في فريقي الخيالي.‬

666
00:38:04,907 --> 00:38:08,536
‫تباً لك، "باتلر"!‬
‫لا أدري لماذا قلت ذلك، تباً.‬

667
00:38:08,619 --> 00:38:12,665
‫أعطني رقم هاتفك لأرسلها لك عبر رسالة.‬

668
00:38:12,748 --> 00:38:13,916
‫عذراً، مرحباً.‬

669
00:38:14,292 --> 00:38:16,210
‫- "جيمي"، هذا "جوش".‬
‫- كيف الحال؟‬

670
00:38:16,294 --> 00:38:17,962
‫إذاً، أنت هو الشخص‬
‫الأهم هنا، صحيح؟‬

671
00:38:18,045 --> 00:38:22,174
‫لست مهماً جداً، أشعر‬
‫بأنني صغير، انظر إلى هذا، أحسنت.‬

672
00:38:22,258 --> 00:38:23,426
‫ها هو الشخص الأهم!‬

673
00:38:23,509 --> 00:38:26,804
‫"جيمي باكتس"، "كلاي فانستون"‬
‫شكراً لحضورك يا رجل.‬

674
00:38:26,887 --> 00:38:31,058
‫بالطبع، كنت أحاول توسيع‬
‫عمل "جيمي باتلر" في الفضاء التقني.‬

675
00:38:31,142 --> 00:38:32,476
‫أفكّر في تطبيق‬
‫"جيمي باتلر" للمواعدة.‬

676
00:38:32,560 --> 00:38:34,186
‫- ربما "باتلر بوك"؟‬
‫- أحببت ذلك.‬

677
00:38:34,520 --> 00:38:36,272
‫- "جيمي فايس"؟‬
‫- كلها أفكار جيّدة.‬

678
00:38:36,355 --> 00:38:38,482
‫هل تريد رؤية أول معالج‬
‫معلومات قمنا به قط؟‬

679
00:38:38,566 --> 00:38:40,484
‫إنه بحجم براد صغير‬
‫وكان يسبّب الحرائق.‬

680
00:38:41,235 --> 00:38:43,863
‫إنه فوق في مكتبي‬
‫مع مشروب "كازاميغوس" اللذيذ.‬

681
00:38:44,030 --> 00:38:46,449
‫- سأحتفظ بالقليل لكم.‬
‫- استمتعا بوقتكما!‬

682
00:38:46,782 --> 00:38:48,034
‫يحبّ التكنولوجيا كثيراً.‬

683
00:38:48,409 --> 00:38:51,203
‫ذكّريني، من أين تعرفين "جيمي باتلر"؟‬

684
00:38:51,454 --> 00:38:53,372
‫أتذكر أن صديقتي تهتم‬
‫بالعلاقات العامة لفريق "بولز"؟‬

685
00:38:53,456 --> 00:38:55,499
‫- نعم!‬
‫- صحيح.‬

686
00:38:56,083 --> 00:38:59,170
‫ظننت أنّ إحضار لاعب كرة سلة‬
‫مشهور سيساعد مع "والتر".‬

687
00:38:59,253 --> 00:39:00,588
‫يعجبك ذلك، صحيح؟‬

688
00:39:01,756 --> 00:39:03,591
‫لمَ لا أكون مسروراً؟‬
‫إنها أروع فكرة على الإطلاق.‬

689
00:39:03,674 --> 00:39:06,344
‫لا شك في أنني أجدها رائعة،‬
‫رائعة جداً، لا تكوني سخيفة.‬

690
00:39:06,427 --> 00:39:10,181
‫سيّد رائع، تخرّجت بتفوّق من جامعة "رائع"!‬

691
00:39:10,264 --> 00:39:12,808
‫جامعة "رائع" القديمة.‬

692
00:39:15,144 --> 00:39:17,063
‫- حسناً.‬
‫- إلى اللقاء!‬

693
00:39:19,023 --> 00:39:20,024
‫"جوش".‬

694
00:39:26,030 --> 00:39:27,698
‫"مرافقتك ستصل قريباً، (سافانا)"‬

695
00:39:41,295 --> 00:39:44,465
‫- "سافانا"؟‬
‫- أظن أنّك تقصد "بيكا"، صحيح؟‬

696
00:39:46,300 --> 00:39:48,886
‫سأكون صريحاً، إنها المرة الأولى‬
‫التي أقوم بها بذلك،‬

697
00:39:48,969 --> 00:39:51,764
‫بالرغم من أنني شاهدت‬
‫"بريتي وومن" عدّة مرات مع أمّي.‬

698
00:39:51,847 --> 00:39:55,017
‫أحبّ هذا الفيلم! إنه السبب لقيامي بهذا.‬

699
00:39:55,976 --> 00:39:57,436
‫- يا للهول!‬
‫- أجل‬

700
00:39:58,646 --> 00:39:59,855
‫أشعر بأن ذلك قذر.‬

701
00:40:00,064 --> 00:40:03,526
‫تشعر بالقذارة؟ أنت زبوني الـ3 لهذا المساء،‬
‫إنها الـ9.‬

702
00:40:04,110 --> 00:40:04,944
‫حقاً؟‬

703
00:40:05,486 --> 00:40:09,323
‫إذاً، عليك أن تدفع لمديري‬
‫ويمكننا البدء بعد ذلك‬

704
00:40:09,407 --> 00:40:14,328
‫نعم... إنه هنا، مرحباً، أنا "نايت".‬

705
00:40:26,632 --> 00:40:29,051
‫"نايت"؟ مرحباً، أنا "ترينا".‬

706
00:40:29,135 --> 00:40:32,596
‫لا أصافح، بل أعانق! تعال إلى هنا! حسناً!‬

707
00:40:33,639 --> 00:40:36,767
‫رائع! أشعر أنكما ستستمتعان‬
‫بوقتكما جيّداً هذا المساء.‬

708
00:40:37,017 --> 00:40:39,437
‫- تشكّلان ثنائياً جميلاً‬
‫- آمل ذلك.‬

709
00:40:39,603 --> 00:40:40,896
‫- هذا لي؟‬
‫- نعم، سيّدتي.‬

710
00:40:40,980 --> 00:40:44,483
‫يا للهول! انظري إليه جاهز تماماً! أحب ذلك.‬

711
00:40:44,567 --> 00:40:46,235
‫لن أعدّه حتى، هل تعرف السبب؟‬

712
00:40:46,986 --> 00:40:48,863
‫- لأننا صديقان، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

713
00:40:49,655 --> 00:40:51,824
‫- نعم، لسنا صديقان!‬
‫- يا إلهي.‬

714
00:40:51,991 --> 00:40:55,744
‫لذا إن كنت تفكّر‬
‫في العبث معي أو مع صديقتي،‬

715
00:40:56,162 --> 00:40:59,415
‫انسَ الأمر، لأنني غاضبة جداً الآن.‬

716
00:40:59,498 --> 00:41:01,584
‫كان هذا الأسبوع كالجحيم!‬

717
00:41:02,001 --> 00:41:06,130
‫توقّف "آي كال" خاصتي،‬
‫وتأجّلت كل مواعيدي للعام 2019.‬

718
00:41:06,589 --> 00:41:09,592
‫- وباللغة العبرية.‬
‫- إنه تطبيق فاسد، أقول ذلك منذ سنوات‬

719
00:41:09,675 --> 00:41:12,761
‫اصمت، أنا أقصد...‬

720
00:41:13,429 --> 00:41:16,348
‫إذا أغضبني شخص آخر، شخص واحد،‬

721
00:41:17,057 --> 00:41:18,767
‫لا أدري ما قد يحدث.‬

722
00:41:19,768 --> 00:41:22,771
‫لا أدري ماذا سأفعل، هل هذا واضح؟‬

723
00:41:24,106 --> 00:41:26,400
‫حسناً، إذاً الآن، استمتعا جيّداً وحسب.‬

724
00:41:26,901 --> 00:41:30,112
‫اذا استعملت الأصفاد‬
‫فأحضر مفتاحاً إضافياً، حسناً؟‬

725
00:41:30,196 --> 00:41:32,823
‫يا للهول! لا نريد أن نمرّ‬
‫بتجربة عيد الشكر مجدداً.‬

726
00:41:33,407 --> 00:41:36,118
‫إن احتجت لي في الساعة المقبلة،‬
‫سأكون في "هول فودز".‬

727
00:41:36,202 --> 00:41:37,036
‫حسناً.‬

728
00:41:37,995 --> 00:41:42,124
‫- "أليكسي"، افتح الباب اللعين!‬
‫- هيّا، فلنذهب لرؤية أصدقائك.‬

729
00:41:42,666 --> 00:41:47,505
‫يمكنني إغلاقه بنفسي!‬
‫أنا امرأة في العام 2016، يا للهول!‬

730
00:41:48,088 --> 00:41:49,798
‫أعطني هدايا.‬

731
00:41:49,882 --> 00:41:53,969
‫حسناً "كلاي"، أرسلت لي "كارلا" رسالة للتو،‬
‫"والتر" آت. حان الوقت.‬

732
00:41:54,053 --> 00:41:57,598
‫نحتاج إلى موظف مبتسم ليجلس‬
‫في حضني، طبعاً ليس "جيريمي".‬

733
00:41:57,681 --> 00:42:01,018
‫- خطة ممتازة.‬
‫- حاولي ربط هذه هنا.‬

734
00:42:04,396 --> 00:42:06,649
‫مرحباً "والتر"! أهلاً بك في "زينوتيك".‬

735
00:42:06,732 --> 00:42:08,484
‫- كيف حالك؟‬
‫- سررت جداً بمجيئك.‬

736
00:42:08,567 --> 00:42:09,610
‫هل يمكنني أن آخذ معطفك؟‬

737
00:42:09,693 --> 00:42:11,153
‫- لا، أنا بخير.‬
‫- أنت متأكّد؟ حسناً.‬

738
00:42:11,237 --> 00:42:14,532
‫بماذا ترغب في أن تبدأ؟ لدينا مقصورة للصور.‬

739
00:42:14,615 --> 00:42:16,784
‫الأمر أشبه بالتقاط صورة في منزل صغير.‬

740
00:42:16,867 --> 00:42:19,662
‫- نحب ذلك.‬
‫- "جيمي باتلر" هنا!‬

741
00:42:19,745 --> 00:42:23,165
‫- "جيمي باتلر" من فريق "بولز" هنا.‬
‫- ماذا؟ هيّا! أين؟‬

742
00:42:23,249 --> 00:42:24,792
‫هل تريد التقاط صورة معه؟ الكل يفعل ذلك.‬

743
00:42:24,875 --> 00:42:27,127
‫في الواقع، أنا من مشجعي فريق "كافاليرز".‬

744
00:42:27,211 --> 00:42:28,629
‫- إنه فريق جيّد.‬
‫- أتعرفان،‬

745
00:42:28,712 --> 00:42:30,673
‫- كان قدومي خطأً.‬
‫- لا. مهلاً.‬

746
00:42:30,756 --> 00:42:34,718
‫يكمن الخطأ بعدم تناول السلمون.‬
‫هل تحبّ السلمون؟‬

747
00:42:34,802 --> 00:42:37,763
‫هل تريد الصعود عكس التيار معي‬
‫لتناول السلمون؟‬

748
00:42:39,056 --> 00:42:41,892
‫- ماذا تقصد بذلك؟‬
‫- في الواقع، فلنبدأ بتناول كأس‬

749
00:42:41,976 --> 00:42:45,020
‫أتشعر بالظمأ؟ "كلاي"‬
‫أتريد تناول كأس مع "والتر"؟‬

750
00:42:45,104 --> 00:42:46,897
‫آلة تدليك من فضلك.‬

751
00:42:47,439 --> 00:42:49,650
‫- تفضّلي.‬
‫- نعم!‬

752
00:42:49,733 --> 00:42:51,944
‫- في الواقع، إنها لتدليك الجسد.‬
‫- لا، ليست كذلك.‬

753
00:42:52,027 --> 00:42:52,987
‫من الممتع...‬

754
00:42:53,070 --> 00:42:54,280
‫مرحباً "جوش"!‬

755
00:42:54,530 --> 00:42:57,783
‫"جيريمي"، هذا "جيريمي"‬
‫مدير خدمة الزبائن.‬

756
00:42:57,866 --> 00:43:00,202
‫مرحباً، تشرّفت!‬
‫"ماري" أعطتني إنذاراً للتو!‬

757
00:43:00,286 --> 00:43:01,996
‫ظننت أنّها حفلة.‬

758
00:43:02,079 --> 00:43:04,582
‫إذا أردت لمس "ألان"، فسأفعل ذلك!‬

759
00:43:04,665 --> 00:43:07,501
‫- إنها دعابة أزلية، مضحكة دائماً.‬
‫- حسناً، ارحل الآن.‬

760
00:43:07,585 --> 00:43:11,630
‫إنها أشبه بغيمة غازات قاتلة.‬

761
00:43:12,089 --> 00:43:15,009
‫تتدخّل حين يكون الكل مستمتعاً بوقته.‬

762
00:43:15,092 --> 00:43:18,971
‫كل كلمة تقولها تجعلني أشعر بالغثيان!‬

763
00:43:19,096 --> 00:43:21,890
‫- أريد أن يكون الأمر رسمياً!‬
‫- إنه كذلك.‬

764
00:43:21,974 --> 00:43:26,228
‫- إنه في قسم خدمة الزبائن؟‬
‫- إنه أفضل على الهاتف، هيا بنا.‬

765
00:43:26,312 --> 00:43:28,731
‫هل يمكننا تناول الكحول؟‬
‫شراب "ماكالان"، صحيح؟‬

766
00:43:28,814 --> 00:43:31,692
‫لا، لديّ مزيج البيض‬
‫والقشدة والمشروب، آسف.‬

767
00:43:31,817 --> 00:43:34,737
‫فقط هذا النوع من المزيج ممتاز، حسناً.‬

768
00:43:34,820 --> 00:43:36,071
‫يبدو الأمر مسلّياً، السيّدات أولاً.‬

769
00:43:36,155 --> 00:43:39,241
‫- "جوش"، أنا أصرّ، أنت أولاً.‬
‫- لا أحب هذا المزيج كثيراً.‬

770
00:43:39,325 --> 00:43:42,995
‫لا تصغي إليه، يحب الاستمتاع.‬
‫سيفعل أي شيء للحفلة! هيّا.‬

771
00:43:43,078 --> 00:43:45,789
‫مهلاً جميعاً! سيشرب "جوش" من المزلقة!‬

772
00:43:45,873 --> 00:43:48,959
‫لا، لا أظن ذلك! لا أحب ذلك.‬

773
00:43:49,043 --> 00:43:51,962
‫"جوش"!‬

774
00:43:52,046 --> 00:43:55,591
‫- يبدو أنهم يريدونك أن تفعل ذلك.‬
‫- هل عليّ ذلك؟ حسناً.‬

775
00:43:55,674 --> 00:43:58,469
‫سأفعل ذلك، حسناً، هيّا.‬

776
00:43:59,178 --> 00:44:04,016
‫هل المزلقة هنا؟ هيّا.‬

777
00:44:16,862 --> 00:44:18,614
‫يا للهول.‬

778
00:44:19,573 --> 00:44:21,784
‫حسناً "والتر"، حان دورك.‬

779
00:44:21,867 --> 00:44:23,994
‫- أين ذهب "والتر"؟‬
‫- صوّرتك فيما كنت تبتلعه.‬

780
00:44:24,078 --> 00:44:28,374
‫انظر إلى هذا، إنه جميل.‬
‫أين ذهب "والتر"؟ هل رأيته؟‬

781
00:44:28,457 --> 00:44:32,002
‫الجلوس هناك يزعجني!‬
‫لم يحب أحد الهدايا.‬

782
00:44:32,086 --> 00:44:33,545
‫وبات جلوس الناس في حضني غريباً.‬

783
00:44:34,004 --> 00:44:34,838
‫لا‬

784
00:44:34,922 --> 00:44:37,216
‫- ماذا يجري؟‬
‫- حسناً، الخطة لا تنجح.‬

785
00:44:37,299 --> 00:44:39,259
‫إذا أخذنا الشراب‬
‫من الجميع وأضأنا الأنوار،‬

786
00:44:39,343 --> 00:44:41,303
‫فسنبدو وكأننا في العمل. أتفهمني؟‬

787
00:44:41,637 --> 00:44:44,014
‫يجب أن نحمّسهم‬
‫يجب أن يتفاعلوا الواحد مع الآخر.‬

788
00:44:44,515 --> 00:44:46,141
‫افعلا ما قمتما به في الحفلة السنة الماضية.‬

789
00:44:46,308 --> 00:44:48,852
‫- لا، لن أفعل ذلك.‬
‫- لا، كان ذلك مثيراً للشفقة.‬

790
00:44:48,936 --> 00:44:52,106
‫- لا، كان رائعاً! أحبّه الناس!‬
‫- لا، لم يحبّوه.‬

791
00:44:52,189 --> 00:44:53,816
‫افعلا ذلك من أجل الشركة، حسناً؟‬

792
00:44:53,899 --> 00:44:56,235
‫سأذهب لأرفع معنويات "والتر"‬
‫وأجعله يتحمّس.‬

793
00:44:57,277 --> 00:44:58,278
‫هل هو يبكي؟‬

794
00:44:58,529 --> 00:45:03,617
‫هذا كتيّب مع معلومات جيّدة‬
‫عن آثار الحزن وأسبابه.‬

795
00:45:04,201 --> 00:45:07,955
‫حين أشعر بالحزن، أحب تذكّر‬
‫أغنية كانت تغنّيها جدّتي.‬

796
00:45:13,669 --> 00:45:15,003
‫إنها عن البط.‬

797
00:45:18,382 --> 00:45:20,801
‫"ماري"، لقد ارتديت معطفاً أزرق، أليس كذلك؟‬

798
00:45:20,884 --> 00:45:23,345
‫- لا، ارتديت سترة منتفخة بيج.‬
‫- هذا ما قصدته.‬

799
00:45:23,429 --> 00:45:25,848
‫لا داعي للقلق، لكنني رأيت‬
‫"ميغان" تبحث في الجيب.‬

800
00:45:25,931 --> 00:45:28,851
‫لا، بطاقات "باث أند بادي"!‬

801
00:45:29,309 --> 00:45:31,186
‫"والتر"، "كلاي فانستون"، هل تتذكّره؟‬

802
00:45:31,270 --> 00:45:34,106
‫كيف حالك؟ أريد أن أريك "زينوتيك".‬

803
00:45:53,709 --> 00:45:55,127
‫أنت راقصة معبّرة جداً.‬

804
00:45:55,210 --> 00:45:59,673
‫شكراً، أخبرني إن أردتني‬
‫أن أرقص بطريقة أكثر إثارة.‬

805
00:45:59,798 --> 00:46:00,799
‫لا، رقصك جيّد.‬

806
00:46:03,635 --> 00:46:05,762
‫في الواقع، أريد أن أعرّفك‬
‫إلى بعض الأشخاص‬

807
00:46:05,846 --> 00:46:08,807
‫حسناً، ممتاز،‬
‫لكن أولاً، فلنتكلّم عن المال.‬

808
00:46:09,725 --> 00:46:12,811
‫- أعطيت 200 دولار لـ"ترينا".‬
‫- مقابل الساعة الأولى.‬

809
00:46:12,895 --> 00:46:15,772
‫إذا أردتني لباقي الليلة‬
‫عليك أن تدفع 2000 دولار.‬

810
00:46:15,856 --> 00:46:18,775
‫- 2000 دولار؟ لا، هذا مستحيل.‬
‫- أجل.‬

811
00:46:18,859 --> 00:46:21,904
‫ذكر الموقع الإلكتروني بوضوح‬
‫مبلغ 200 دولار لليلة.‬

812
00:46:22,321 --> 00:46:24,531
‫هل أبدو أنني أستحق 200 دولار في الليلة؟‬

813
00:46:25,282 --> 00:46:27,451
‫حسناً، سأذهب للبحث‬
‫عن صرّاف آلي، حسناً؟‬

814
00:46:27,868 --> 00:46:29,912
‫- أعطني ساعتك كضمانة.‬
‫- إنها لجدّتي.‬

815
00:46:29,995 --> 00:46:30,996
‫لا آبه بذلك.‬

816
00:46:40,255 --> 00:46:41,089
‫تباً.‬

817
00:46:42,090 --> 00:46:45,427
‫كان ذلك رائعاً.‬

818
00:46:46,345 --> 00:46:49,389
‫- انظري إلى هذا.‬
‫- أنت رجل إطفاء.‬

819
00:46:52,059 --> 00:46:54,978
‫من الرائع أن نجد مركزاً‬
‫لرعاية الأطفال في العمل.‬

820
00:46:55,062 --> 00:46:57,064
‫نعم، "كلاي" أسّسه حين كنت حامل.‬

821
00:46:57,481 --> 00:46:59,691
‫أظن أنّه كان عذراً ليحصل‬
‫على "بلاي دوه" في المكتب‬

822
00:47:00,776 --> 00:47:01,693
‫هلا جلسنا؟‬

823
00:47:05,989 --> 00:47:09,451
‫- أنت أمّ رائعة.‬
‫- شكراً.‬

824
00:47:09,910 --> 00:47:10,786
‫نعم.‬

825
00:47:11,286 --> 00:47:15,123
‫لا شك من أنك ستجعليني‬
‫أنهي دروسي قبل أن أذهب للعب.‬

826
00:47:15,457 --> 00:47:20,128
‫- نعم، خاصة إن كنت مشاكساً.‬
‫- هل يجب أن أُعاقب؟‬

827
00:47:20,796 --> 00:47:22,714
‫يعتمد ذلك على إنهائك لفروضك.‬

828
00:47:29,388 --> 00:47:32,558
‫أظن أنّك ستجعليني‬
‫أنظّف أسناني كي لا تسوّس.‬

829
00:47:33,976 --> 00:47:36,019
‫ما زلنا نفعل ذلك، حسناً.‬

830
00:47:39,773 --> 00:47:43,777
‫- لقد كنت مشاكساً، يا أمّي.‬
‫- حسناً، هل أنت مولع بشيء معيّن؟‬

831
00:47:44,236 --> 00:47:45,946
‫ماذا؟ لا!‬

832
00:47:46,196 --> 00:47:48,782
‫لا، آسف، لم أقصد‬
‫أن تأخذي عني ذلك الانطباع.‬

833
00:47:49,157 --> 00:47:52,578
‫لقد استرسلت بعواطفي، أنت تعجبينني كثيراً.‬

834
00:47:52,953 --> 00:47:54,580
‫نعم، أنت تعجبني أيضاً.‬

835
00:48:06,216 --> 00:48:09,344
‫- أشعر بشيء ما في الحفاض.‬
‫- حسناً، انسَ الأمر، يجب أن أذهب.‬

836
00:48:09,428 --> 00:48:12,723
‫هذا كابوسي، لذا نعم، أنا في الجحيم.‬

837
00:48:12,806 --> 00:48:16,226
‫- لذا سأذهب.‬
‫- أمّي! أقصد "أليسن"! لا ترحلي‬

838
00:48:16,310 --> 00:48:19,855
‫احتفظ بهذا الدور لموعدنا الـ4‬
‫كأي شخص طبيعي.‬

839
00:48:23,775 --> 00:48:24,860
‫عذراً.‬

840
00:48:29,031 --> 00:48:31,283
‫"نايت"، هل هذا ما كنت‬
‫تدّخر المال لأجله؟‬

841
00:48:31,366 --> 00:48:33,327
‫"العملية قيد التنفيذ"‬

842
00:48:33,452 --> 00:48:35,662
‫مَن صمم هذا؟ بسرعة!‬

843
00:48:35,746 --> 00:48:36,788
‫"حدّ السحب: 200 دولار"‬

844
00:48:36,872 --> 00:48:38,999
‫تباً!‬

845
00:48:44,046 --> 00:48:44,880
‫نعم.‬

846
00:48:51,345 --> 00:48:53,180
‫أنا بخير! ميلاد مجيد!‬

847
00:48:57,267 --> 00:49:01,271
‫- حسناً، جاهزة؟‬
‫- حسناً، تبدو سخيفاً.‬

848
00:49:03,231 --> 00:49:04,316
‫هل القبعة هي السبب؟‬

849
00:49:08,904 --> 00:49:11,490
‫ميلاد مجيد جميعاً!‬

850
00:49:11,865 --> 00:49:14,201
‫مَن يشعر بالفرح بفضل الأعياد؟‬

851
00:49:20,499 --> 00:49:22,084
‫حسناً.‬

852
00:49:50,320 --> 00:49:53,240
‫حسناً، أيها الأحمقان‬
‫هل تريدان شراء بعض الكوكايين؟‬

853
00:49:54,241 --> 00:49:57,744
‫نعم! طبعاً، واحدة من فضلك.‬
‫- نعم، بالتأكيد. واحدة ستكون جيدة.‬

854
00:50:07,671 --> 00:50:09,589
‫أؤمن بالمخاطرة، يا "والتر".‬

855
00:50:09,673 --> 00:50:12,008
‫"زينوتيك"، شركتي تحبّ المخاطرة.‬

856
00:50:12,342 --> 00:50:15,387
‫هل تعرف ماذا يجب أن نفعل الليلة؟‬
‫شيء يخيفنا، شيء ينشّطنا!‬

857
00:50:17,305 --> 00:50:19,766
‫هل تستطيع التأرجح فوق المنصة‬
‫بواسطة تلك الأضواء؟‬

858
00:50:20,559 --> 00:50:23,478
‫- ماذا قلت؟‬
‫- إذا تمسكّت بكل سلك من الأسلاك،‬

859
00:50:23,562 --> 00:50:26,481
‫هل تستطيع التأرجح‬
‫والتقاط الأسلاك بالوقت المناسب؟‬

860
00:50:26,565 --> 00:50:30,569
‫ثم، تدخل مكتبي كـ"طرزان"؟ ميلاد مجيد.‬

861
00:50:32,028 --> 00:50:33,113
‫هل تعرف أمراً؟‬

862
00:50:33,613 --> 00:50:37,659
‫كانت هذه السهرة رائعة.‬
‫أنا أشكرك، ولكن حان الوقت لأرحل.‬

863
00:50:39,286 --> 00:50:41,163
‫لن ترحل الآن، فقد بدأنا للتو!‬

864
00:51:04,978 --> 00:51:07,022
‫لقد امتلأت بالثلج من الآلة،‬
‫وهذا يجلب الحظ.‬

865
00:51:07,105 --> 00:51:10,400
‫- إنه مرّ.‬
‫- إنه مصنوع من الورق، سننظّفك.‬

866
00:51:10,484 --> 00:51:13,653
‫ممتاز، سنأخذ اثنين الآن ونتصل بك غداً؟‬

867
00:51:13,737 --> 00:51:15,906
‫- إذاً...؟‬
‫- لا تتصل بي.‬

868
00:51:16,615 --> 00:51:18,158
‫هل أنت على "سناب تشات"؟‬

869
00:51:19,326 --> 00:51:22,579
‫سنكون هنا إن أردت العودة.‬

870
00:51:23,622 --> 00:51:26,875
‫أريد تنشق بعض الهواء النقي،‬
‫لديّ هدية "بابا نويل" السرّي خاصتك.‬

871
00:51:27,292 --> 00:51:28,126
‫حسناً.‬

872
00:51:31,004 --> 00:51:33,548
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أغضب "ماري".‬

873
00:51:33,632 --> 00:51:37,928
‫أجمل سهرة على الإطلاق، الكحول مجاني.‬

874
00:51:38,094 --> 00:51:40,555
‫- كيف تهجئين "هانوكا"؟‬
‫- لمن ترسلين هذا؟‬

875
00:51:40,639 --> 00:51:42,766
‫كل من في "شيكاغو".‬

876
00:51:46,311 --> 00:51:48,271
‫- لمَ تصعد أبداً إلى هنا؟‬
‫- لا.‬

877
00:51:48,939 --> 00:51:51,817
‫آتي إلى هنا عادة‬
‫خلال مؤتمرات التحرش الجنسي.‬

878
00:51:52,651 --> 00:51:53,527
‫إنه مكان جميل.‬

879
00:51:55,946 --> 00:51:59,574
‫المكان هنا أكثر برودة وإنه...‬

880
00:52:00,534 --> 00:52:02,577
‫يا للهول! إنه أعلى.‬

881
00:52:03,745 --> 00:52:08,083
‫ربما علينا النزول قليلاً‬
‫وأكثر دفئاً، تعالي.‬

882
00:52:12,087 --> 00:52:15,590
‫لا، إنه لا يقفل أبداً!‬

883
00:52:17,008 --> 00:52:19,261
‫لا شك في أنك لا تأتي إلى هنا‬
‫أبداً في الليل، صحيح؟‬

884
00:52:20,011 --> 00:52:21,555
‫لا بأس، أتيت متحضراً.‬

885
00:52:24,266 --> 00:52:25,183
‫وأنا أيضاً.‬

886
00:52:25,684 --> 00:52:27,060
‫"بابا نويل" السرّي خاصتك.‬

887
00:52:27,143 --> 00:52:29,271
‫هذا أفضل بكثير من المكان‬
‫الذي أخبئ فيه خاصتي.‬

888
00:52:32,774 --> 00:52:33,733
‫سيّد "فانستون"؟‬

889
00:52:33,817 --> 00:52:35,360
‫- هل رأيت هذا؟‬
‫- مرحباً، أنا "رودني".‬

890
00:52:36,194 --> 00:52:40,949
‫لم نتقابل بعد، أنا متدرّب هنا،‬
‫أتمنى لك ميلاد مجيد.‬

891
00:52:41,032 --> 00:52:43,535
‫- نعم، لديك وظيفة هنا.‬
‫- هل أنت جاد؟‬

892
00:52:43,618 --> 00:52:45,620
‫نعم، وظفتك في الحفلة، شريك ناشئ، تهانينا.‬

893
00:52:45,704 --> 00:52:47,831
‫يا إلهي! سيّد "فانستون"، شكراً!‬

894
00:52:47,914 --> 00:52:49,624
‫- شكراً.‬
‫- شكراً جزيلاً، يا إلهي!‬

895
00:52:49,708 --> 00:52:50,792
‫- مرحباً "رودني"!‬
‫- أجل.‬

896
00:52:51,710 --> 00:52:54,129
‫- سنجد لك اسماً جديداً.‬
‫- حسناً، سأتّصل بأهلي.‬

897
00:52:54,713 --> 00:52:57,841
‫- نعم!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

898
00:52:57,924 --> 00:53:00,760
‫كنت حزيناً وأمضيت يوماً سيئاً، لكن الآن.‬

899
00:53:00,844 --> 00:53:02,637
‫أشعر بتحسن، بت أرى الأمور بشكل مختلف.‬

900
00:53:02,721 --> 00:53:04,431
‫الأفكار تتخبط في رأسي!‬

901
00:53:04,890 --> 00:53:06,349
‫- أشعر بالقوّة.‬
‫- هذا جيّد.‬

902
00:53:07,225 --> 00:53:09,603
‫- حيّيني بالخمسة.‬
‫- حسناً.‬

903
00:53:10,645 --> 00:53:12,606
‫لا يمكننا أن نبقي‬
‫"والتر دايفس" حزيناً إلى الأبد!‬

904
00:53:16,443 --> 00:53:17,611
‫فلنذهب ونستمتع بوقتنا!‬

905
00:53:17,694 --> 00:53:20,030
‫لكن ليس كثيراً، حين أشرب تحدث أمور سيئة.‬

906
00:53:20,113 --> 00:53:24,784
‫يختفى حصان أختي وسيارتي‬
‫تمتلئ بشعر الحصان ودمه، ويتهمني الكل.‬

907
00:53:24,910 --> 00:53:27,495
‫أدخن سيجارة‬
‫لأرضي شخص، ويحترق الشاطئ.‬

908
00:53:27,579 --> 00:53:29,664
‫لم يحدث ذلك معي قط، تعال معي!‬

909
00:53:29,748 --> 00:53:31,333
‫- فلنذهب ونتناول كأساً.‬
‫- فلنستمتع بوقتنا!‬

910
00:54:12,123 --> 00:54:14,793
‫ستأتي عاصفة ثلجية‬
‫وستدوم لمدة 12 ساعة...‬

911
00:54:14,876 --> 00:54:19,255
‫أريد طائرة وحسب! مهما كان نوعها!‬
‫لديّ أميال ما تكفي لأدور حول الشمس.‬

912
00:54:19,422 --> 00:54:23,176
‫آسف سيدتي، توقّفت الرحلات‬
‫حتى توقف الثلج، لا يمكنني فعل شيء.‬

913
00:54:23,259 --> 00:54:25,428
‫حسناً، أرشدني إلى شخص يمكنه مساعدتي.‬

914
00:54:25,804 --> 00:54:28,765
‫- إنه الرب، سيّدتي.‬
‫- حسناً، هي.‬

915
00:54:30,809 --> 00:54:33,144
‫- أتمنى لك عيداً رائعاً.‬
‫- تباً.‬

916
00:54:41,111 --> 00:54:44,990
‫- هل تناولت الـ"سينابون" خاصتي؟‬
‫- لا.‬

917
00:54:46,282 --> 00:54:48,618
‫- أين أمّك؟‬
‫- في الحمّام.‬

918
00:54:51,454 --> 00:54:53,957
‫- ما اسمك، عزيزتي؟‬
‫- "دارسي".‬

919
00:54:59,212 --> 00:55:00,046
‫مرحباً، "بابا نويل".‬

920
00:55:01,006 --> 00:55:04,050
‫نعم، "كارول فانستون"، أنا هنا مع "دارسي".‬

921
00:55:05,010 --> 00:55:06,428
‫أعرف، إنه اسم مريع.‬

922
00:55:07,387 --> 00:55:10,473
‫كما أنها تتصرّف كحمقاء صغيرة‬
‫في قاعة الدرجة الأولى.‬

923
00:55:10,557 --> 00:55:14,310
‫أظن أنّه علينا إلغاء‬
‫كل هدايا العيد خاصتها.‬

924
00:55:14,936 --> 00:55:18,481
‫وخلال نومها،‬
‫لمَ لا تأخذ منها هذه الدمية أيضاً.‬

925
00:55:19,065 --> 00:55:20,442
‫ممتاز، إلى اللقاء.‬

926
00:55:20,859 --> 00:55:23,111
‫انتبهوا من فضلكم،‬
‫بسبب الأحوال الجوية السيئة،‬

927
00:55:23,194 --> 00:55:25,739
‫- ألغيت جميع الرحلات.‬
‫- تباً!‬

928
00:55:30,076 --> 00:55:31,327
‫تباً لك!‬

929
00:55:37,500 --> 00:55:40,420
‫أتستمتعون بوقتكم الآن؟‬
‫أنتم جاهزون لزيادة الحماس؟‬

930
00:55:42,964 --> 00:55:44,132
‫شغّل لي الموسيقى، يا "كالفيس"!‬

931
00:55:45,175 --> 00:55:46,342
‫أغنية قديمة.‬

932
00:55:48,553 --> 00:55:51,014
‫هيّا بنا الآن! أليست هذه أروع حفلة؟‬

933
00:55:57,979 --> 00:56:02,525
‫هيّا بنا الآن!‬

934
00:56:05,236 --> 00:56:08,073
‫هيّا! سأتكلّم بشكل أوضح‬

935
00:56:10,116 --> 00:56:13,328
‫نعم، تعال إلى هنا!‬
‫صفّقوا لـ"والتر"! صديقي "والتر"!‬

936
00:56:17,373 --> 00:56:21,836
‫- تعالي إلى هنا، يا "ماري"!‬
‫- أعطني المذياع.‬

937
00:56:21,920 --> 00:56:24,964
‫صفّقوا لـ"ماري"! "ماري"، الكل، نعم!‬

938
00:56:26,257 --> 00:56:29,135
‫- هذا يكفي!‬
‫- حين أقول "إتش" تقولون "آر".‬

939
00:56:29,219 --> 00:56:31,262
‫- "إتش"!‬
‫- "آر"!‬

940
00:56:31,346 --> 00:56:33,807
‫حين أقول "أتش" تقولون "آر".‬

941
00:56:33,890 --> 00:56:36,267
‫- "إتش"!‬
‫- "آر"!‬

942
00:56:36,351 --> 00:56:38,686
‫حين تقول "أتش" تقولون "آر".‬

943
00:56:38,770 --> 00:56:41,147
‫- "إتش"!‬
‫- "آر"!‬

944
00:56:45,819 --> 00:56:49,322
‫إذا أردتم الاحتفال مثلنا،‬

945
00:56:49,405 --> 00:56:52,408
‫أريد أن أسمعكم تقولون: آه.‬

946
00:56:54,953 --> 00:56:58,456
‫إذا أردتم الاحتفال مثلنا،‬

947
00:56:58,540 --> 00:57:01,960
‫أريد أن أسمعكم تقولون: آه.‬

948
00:57:02,043 --> 00:57:03,670
‫آه!‬

949
00:57:04,212 --> 00:57:06,840
‫حسناً، هكذا تقريباً، نعم!‬

950
00:57:08,091 --> 00:57:12,220
‫إنها ما يجعل هذه الشركة رائعة‬
‫ككل موظف هنا!‬

951
00:57:13,763 --> 00:57:15,723
‫حين أقول كفى، تجمدون!‬

952
00:57:15,932 --> 00:57:17,225
‫اجمدوا!‬

953
00:57:19,477 --> 00:57:20,979
‫الآن سأتكلّم بوضوح،‬

954
00:57:21,896 --> 00:57:25,650
‫أقدّم هذه الأغنية‬
‫إلى كل النساء والأشقاء هنا!‬

955
00:57:25,733 --> 00:57:30,155
‫هيّا!‬

956
00:57:43,418 --> 00:57:49,007
‫- هذا مسل، صحيح؟‬
‫- تحوّل الأمر من رائع إلى خطر!‬

957
00:57:50,341 --> 00:57:54,095
‫- لا أصدّق بأنهم ما زالوا لا يجيبون!‬
‫- أجل.‬

958
00:57:54,179 --> 00:57:57,682
‫أقلّه، سيتكلّم أهلي عن موتي‬
‫خلال العشاء الذي سأفوّته.‬

959
00:57:57,765 --> 00:57:59,601
‫- ستذهب إلى منزل أهلك؟‬
‫- كل سنة.‬

960
00:58:00,477 --> 00:58:03,271
‫ها هو الجانب الإيجابي لعدم امتلاكنا عائلة.‬

961
00:58:03,730 --> 00:58:05,440
‫كل المدينة لي.‬

962
00:58:06,024 --> 00:58:09,736
‫كأنّ طاعوناً رهيباً مرّ‬
‫وتركني أنا والمطاعم الصينية.‬

963
00:58:10,528 --> 00:58:13,114
‫لا فائدة، ستكونين لوحدك؟‬

964
00:58:13,781 --> 00:58:16,701
‫لن تكون هناك جوارب‬
‫لـ"جيمي باتلر" على مدخنتك؟‬

965
00:58:19,162 --> 00:58:20,788
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء.‬

966
00:58:21,706 --> 00:58:22,999
‫كنت أسأل وحسب.‬

967
00:58:24,125 --> 00:58:26,669
‫كان بإمكانك مواعدتي "جوش"،‬
‫ولكنك خفت وهربت.‬

968
00:58:28,046 --> 00:58:30,757
‫ما زلت أعاني اضطراب ما بعد الصدمة‬
‫بسبب زواجي الذي انتهى للتو.‬

969
00:58:33,051 --> 00:58:34,469
‫لقد انفصلتما منذ سنة.‬

970
00:58:36,554 --> 00:58:40,433
‫- لقد أخفقت.‬
‫- نعم، لأنك غبي.‬

971
00:58:41,768 --> 00:58:45,897
‫أنا آسف، كنت أشعر بالسوء حيال الأمر.‬

972
00:58:54,781 --> 00:58:56,407
‫كان علي فعل هذا منذ فترة طويلة.‬

973
00:58:58,201 --> 00:58:59,285
‫- نعم.‬
‫- صحيح؟‬

974
00:59:08,086 --> 00:59:10,505
‫- مرحباً "جيريمي".‬
‫- مرحباً.‬

975
00:59:10,880 --> 00:59:12,173
‫- مرحباً، يا صاح.‬
‫- كيف الحال يا رفاق؟‬

976
00:59:13,716 --> 00:59:15,969
‫من حسن الحظ أنني لم أكن أتغوّط، صحيح؟‬

977
00:59:16,302 --> 00:59:17,136
‫نعم.‬

978
00:59:17,220 --> 00:59:19,138
‫- سنتركك لتتبوّل.‬
‫- هذا مكاني!‬

979
00:59:19,222 --> 00:59:20,682
‫حسناً، فهمت.‬

980
00:59:23,101 --> 00:59:27,021
‫لا يمكنهم إغلاق الفرع!‬
‫لن يغلقوا الفرع أبداً!‬

981
00:59:27,105 --> 00:59:29,649
‫حين أقول "زينو" تقولون "تيك".‬

982
00:59:29,732 --> 00:59:32,026
‫- "زينو"!‬
‫- "تيك"!‬

983
00:59:32,151 --> 00:59:34,362
‫حين أقول "زينو" تقولون "تيك".‬

984
00:59:34,445 --> 00:59:36,781
‫- "زينو"!‬
‫- "تيك"!‬

985
00:59:36,864 --> 00:59:40,618
‫- حين أقول "زينو" تقولون "تيك".‬
‫- إنها أعجوبة الميلاد.‬

986
00:59:41,327 --> 00:59:43,454
‫حين أقول "زينو" تقولون "تيك".‬

987
00:59:43,538 --> 00:59:45,957
‫- "زينو"!‬
‫- "تيك"!‬

988
00:59:46,040 --> 00:59:48,042
‫حين أقول "زينو" تقولون "تيك".‬

989
00:59:48,126 --> 00:59:50,670
‫- "زينو"!‬
‫- "تيك"!‬

990
00:59:51,337 --> 00:59:56,551
‫أعشق هذه الحفلة! أعشق هذه الشركة!‬

991
00:59:57,135 --> 01:00:00,054
‫وأريد أن أعمل معكم!‬

992
01:00:01,723 --> 01:00:05,184
‫ماذا قال للتو؟‬
‫هل اتفق "كلاي" مع "والتر" للتو؟‬

993
01:00:05,727 --> 01:00:07,312
‫إنه حقاً "بابا نويل".‬

994
01:00:13,151 --> 01:00:13,985
‫نعم!‬

995
01:00:38,968 --> 01:00:42,513
‫إذاً "كارول"، في الواقع هذا اسم جدّتي.‬

996
01:00:43,640 --> 01:00:45,099
‫لا، لم أكن أعرف ذلك.‬

997
01:00:45,183 --> 01:00:46,017
‫نعم.‬

998
01:00:47,393 --> 01:00:52,273
‫إنه اسم قديم الطراز نوعاً ما،‬
‫لم نعد نسمع باسم "كارول".‬

999
01:00:53,775 --> 01:00:55,610
‫هذا أشبه بـ"مرحباً، أنا (كارول)،‬

1000
01:00:55,902 --> 01:00:58,988
‫عليّ العودة للبيت‬
‫قبل أن أفوّت الحلقات التلفزيونية."‬

1001
01:00:59,405 --> 01:01:03,451
‫مرحباً، أنا (كارول)،‬
‫سمعت عن (بيرل هاربر) عبر الراديو."‬

1002
01:01:03,993 --> 01:01:07,205
‫"مرحباً، أنا (كارول)،‬
‫مت في بداية فيلم (أب)."‬

1003
01:01:09,123 --> 01:01:12,043
‫هل تذكرين ذلك الفيلم؟‬
‫عذراً، أنا متوترة وحسب.‬

1004
01:01:12,627 --> 01:01:16,464
‫إنها أول ليلة لي‬
‫في هذا العمل، هذا العمل القديم.‬

1005
01:01:16,547 --> 01:01:18,216
‫- إنها ليلتك الأولى؟ في القيادة؟‬
‫- نعم.‬

1006
01:01:18,299 --> 01:01:20,259
‫أول ليلة في قيادة سيارات "أوب" القديمة.‬

1007
01:01:21,052 --> 01:01:23,513
‫ولكنه عمل رائع، اختار ساعات العمل خاصتي.‬

1008
01:01:23,680 --> 01:01:27,016
‫يمكنني تعريفك إليهم‬
‫إن أردت أن تكوني سائقة "أوبر".‬

1009
01:01:27,100 --> 01:01:29,352
‫لا بأس، لديّ عمل، شكراً جزيلاً‬

1010
01:01:29,435 --> 01:01:32,647
‫لكنك تستطيعين أن تكوني‬
‫المديرة التنفيذية لسيارتك.‬

1011
01:01:33,064 --> 01:01:35,608
‫- أنا مديرة تنفيذية.‬
‫- لـ"اوبر"؟‬

1012
01:01:36,067 --> 01:01:40,238
‫يا للهول! هل هذا برنامج "مدير خفيّ"؟‬
‫هل معك كاميرا؟‬

1013
01:01:40,697 --> 01:01:43,032
‫هل أنت تصوّرينني؟ هل أنت متنكّرة؟‬

1014
01:01:43,116 --> 01:01:46,577
‫لا، هذا ليس برنامج "مدير خفيّ"،‬
‫ولست مديرة "أوبر" التنفيذية.‬

1015
01:01:46,661 --> 01:01:48,913
‫أنا المديرة التنفيذية لـ"زينوتيك"،‬
‫قودي وحسب.‬

1016
01:01:48,996 --> 01:01:54,544
‫ماذا؟ تباً! لقد أوصلت للتو‬
‫4 أشخاص إلى تلك الحفلة.‬

1017
01:01:56,254 --> 01:01:59,132
‫- عذراً؟‬
‫- أعطوني 3 نجوم، كمجموعة سفلة!‬

1018
01:01:59,215 --> 01:02:00,675
‫ماذا قلت للتو؟‬

1019
01:02:00,967 --> 01:02:03,177
‫- قلت إنهم مجموعة سفلة.‬
‫- لا، أي حفلة؟‬

1020
01:02:03,261 --> 01:02:06,180
‫الحفلة في مكتبك،‬
‫يبدو أنّ الكل غريب الأطوار.‬

1021
01:02:06,723 --> 01:02:10,393
‫- يا لك من حقير، يا "كلاي".‬
‫- نعم، مجموعة سفلة!‬

1022
01:02:10,476 --> 01:02:13,938
‫- هل يمكنك...؟‬
‫- هلّا تحرّكت؟ هيّا!‬

1023
01:02:14,272 --> 01:02:20,027
‫"لديّ المال، أين أنت؟"‬

1024
01:02:21,654 --> 01:02:23,656
‫فرقة "إنغلش" و"أوبتيك مانكيز"؟‬

1025
01:02:23,740 --> 01:02:25,450
‫كان يُفترض بك أن تريهم‬
‫مع صديقتك "ليندسي".‬

1026
01:02:25,533 --> 01:02:28,661
‫- ولكنك لم تجدي حاضنة؟‬
‫- هل اخترقت رسائلي الإلكترونية؟‬

1027
01:02:29,579 --> 01:02:31,205
‫اخرج من هنا!‬

1028
01:02:31,289 --> 01:02:33,458
‫ولا تستعمل مجدداً هذه اللكنة البريطانية.‬

1029
01:02:34,834 --> 01:02:38,045
‫- "أليسن"، هل أنت بخير؟‬
‫- لا! لست بخير.‬

1030
01:02:38,546 --> 01:02:43,134
‫يواعد زوجي السابق راقصة،‬
‫"درو" يلاحقني عبر الإنترنت.‬

1031
01:02:43,217 --> 01:02:46,596
‫و"فريد" من قسم المحاسبة،‬
‫يلعب دور الطفل في العلاقة.‬

1032
01:02:46,679 --> 01:02:50,975
‫ألا أستحق أن أواعد شخصاً لطيفاً؟‬

1033
01:02:51,058 --> 01:02:54,979
‫طبعاً "أليسن"، أنت شخص رائع.‬

1034
01:02:55,271 --> 01:02:57,523
‫أساساً، أنت تهتمين بكل هذا المكتب.‬

1035
01:02:57,774 --> 01:03:01,068
‫وتفعلين ذلك كل يوم‬
‫حتى إن لم يلاحظ معظمنا ذلك.‬

1036
01:03:01,402 --> 01:03:04,405
‫إذاً، نعم، تستحقين شخصاً لطيفاً.‬

1037
01:03:04,614 --> 01:03:10,745
‫عزيزي... وصلتني رسالتك.‬
‫اشتقت إليك تعال، فلنرقص.‬

1038
01:03:10,828 --> 01:03:12,580
‫اصمدي وحسب.‬

1039
01:03:16,334 --> 01:03:21,172
‫هيّا، "رودني"!‬

1040
01:03:28,262 --> 01:03:30,348
‫"نايت"! مرحباً يا صاح.‬

1041
01:03:30,431 --> 01:03:34,227
‫يريد "لاري" من قسم الشحن‬
‫أن يخبرك بأمر مذهل.‬

1042
01:03:34,310 --> 01:03:36,187
‫كنت في الحمّام أغسل وجهي،‬

1043
01:03:36,270 --> 01:03:40,316
‫دخلت الفتاة وقالت،‬
‫"سألاطفك مقابل 40 دولاراً."‬

1044
01:03:40,399 --> 01:03:45,488
‫وفجأة، أصبح عضوي في يدها وبدأت...‬

1045
01:03:46,280 --> 01:03:50,076
‫- أعرف كيف تحدث هذه الأمور.‬
‫- لم أكن أعرف إنكما معاً.‬

1046
01:03:50,326 --> 01:03:51,702
‫ماذا تقصد؟‬

1047
01:03:51,786 --> 01:03:55,164
‫"بيكا" داعبت "لاري" في حمّام الرجال.‬

1048
01:03:55,373 --> 01:03:56,457
‫يا للهول!‬

1049
01:03:59,710 --> 01:04:03,589
‫أنا التالية أشعر بالوحي! أنا التالية.‬

1050
01:04:04,131 --> 01:04:07,844
‫- لا، حجزت المكان قبلك!‬
‫- لا، مهلاً.‬

1051
01:04:07,927 --> 01:04:10,221
‫- أنا سعيدة جداً لك!‬
‫- تباً!‬

1052
01:04:10,304 --> 01:04:12,098
‫كنت على وشك تصوير أعضائي الحميمة‬

1053
01:04:12,515 --> 01:04:14,892
‫ماذا عن آلة الطبع الثلاثية الأبعاد؟‬

1054
01:04:15,393 --> 01:04:17,228
‫- نعم.‬
‫- نعم!‬

1055
01:04:53,931 --> 01:04:57,435
‫عذراً!‬

1056
01:05:03,983 --> 01:05:06,569
‫"علبة الزيادات!"‬

1057
01:05:06,652 --> 01:05:08,529
‫ارفعوا أيديكم‬
‫إن كنتم ستحتفظون بوظيفتكم!‬

1058
01:05:09,363 --> 01:05:11,407
‫ارفعوا أيديكم‬
‫إن كنتم تحصلون على زيادة!‬

1059
01:05:12,450 --> 01:05:16,287
‫عذراً! "كلاي"!‬

1060
01:05:17,455 --> 01:05:20,041
‫تباً! مرحباً شقيقتي.‬

1061
01:05:22,376 --> 01:05:24,879
‫- قبل أن تغضبي، أصغي لما فعلته.‬
‫- قلت ما من حفلة!‬

1062
01:05:24,962 --> 01:05:27,006
‫هذا كل ما قلته، ما كان عليك أن تفعل شيئاً.‬

1063
01:05:27,089 --> 01:05:31,385
‫- ولم تنجح في ذلك حتى!‬
‫- "كارول"!‬

1064
01:05:31,469 --> 01:05:34,430
‫- الأمر ليس كما تظنين، هناك سبب لكل ذلك!‬
‫- بحقّك!‬

1065
01:05:34,639 --> 01:05:35,765
‫لا.‬

1066
01:05:35,848 --> 01:05:38,184
‫أنصتي. أقمنا هذه الحفلة‬
‫من أجل "والتر دايفس".‬

1067
01:05:38,267 --> 01:05:40,478
‫وقد عقدنا الاتفاق، سيعمل معنا.‬

1068
01:05:40,561 --> 01:05:41,562
‫- لقد نجحنا.‬
‫- رأيت؟‬

1069
01:05:42,021 --> 01:05:43,981
‫لست فاشلاً، أنا مدير جيّد،‬
‫نجحت فكرة الحفلة!‬

1070
01:05:45,024 --> 01:05:46,776
‫- "والتر دايفس"؟‬
‫- نعم.‬

1071
01:05:46,859 --> 01:05:48,402
‫- إنه هنا في الحفلة؟‬
‫- هذا جيّد.‬

1072
01:05:48,486 --> 01:05:49,403
‫أين هو؟‬

1073
01:05:50,154 --> 01:05:56,077
‫- لا أدري، كان على المنصة منذ قليل.‬
‫- مهلاً! هذا ليس جيّداً.‬

1074
01:05:57,495 --> 01:05:59,080
‫هيّا بنا!‬

1075
01:06:00,289 --> 01:06:02,792
‫- هيّا!‬
‫- لا، اصمتوا!‬

1076
01:06:02,875 --> 01:06:05,086
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- مهلاً، إنها فكرتي.‬

1077
01:06:05,503 --> 01:06:07,755
‫- لا علاقة لذلك.‬
‫- "والتر"! مرحباً يا رجل!‬

1078
01:06:08,172 --> 01:06:12,093
‫- لماذا لا تنزل على السلالم؟‬
‫- لا "كلاي"، كنت محقاً بما قلت!‬

1079
01:06:12,176 --> 01:06:16,430
‫أريد أن أفعل شيئاً يخيفني.‬
‫أن أشعر... بأنني حي!‬

1080
01:06:16,514 --> 01:06:19,558
‫- نعم، ربما ليس الآن.‬
‫- ماذا فعلتم له؟‬

1081
01:06:19,767 --> 01:06:25,106
‫- اترك هذه الأسلاك، يا صديقي!‬
‫- أنا ملك مشترو تقنية المعلومات!‬

1082
01:06:31,278 --> 01:06:32,571
‫تباً!‬

1083
01:06:34,490 --> 01:06:36,200
‫يا للهول!‬

1084
01:06:37,535 --> 01:06:38,869
‫كان الأمر وشيكاً.‬

1085
01:06:43,040 --> 01:06:44,125
‫"والتر".‬

1086
01:06:44,208 --> 01:06:46,794
‫كنت أشبه بالنسر في الأعلى،‬
‫كنت حراً، لقد نجحت.‬

1087
01:06:46,877 --> 01:06:49,588
‫- هل فزنا؟‬
‫- نعم، فزنا‬

1088
01:06:50,131 --> 01:06:53,801
‫- "زينوتيك"!‬
‫- يا له من رجل مسكين.‬

1089
01:06:53,884 --> 01:06:56,595
‫كان يومه سيئاً جداً، أولاً طُرد والآن هذا.‬

1090
01:06:56,971 --> 01:06:58,681
‫- ماذا؟‬
‫- قلت إنه طُرد؟‬

1091
01:06:58,889 --> 01:07:03,144
‫نعم، تمّ طرده في نهاية يوم العمل.‬
‫أخبرني بذلك منذ ساعتين‬

1092
01:07:03,227 --> 01:07:05,813
‫- لقد نقلوا فرعه بالكامل إلى بلد آخر.‬
‫- ماذا؟‬

1093
01:07:05,896 --> 01:07:09,025
‫تأكّدت عبر زملائي في "فيسبوك"،‬
‫إنهم يعرفون كل شيء.‬

1094
01:07:09,567 --> 01:07:12,111
‫عذراً، هلّا وضّحتم الأمر،‬
‫لأنني أحبّ معرفة التفاصيل.‬

1095
01:07:12,570 --> 01:07:15,197
‫إذاً، لم تحصل‬
‫على عقد مع "والتر دايفس"‬

1096
01:07:15,823 --> 01:07:17,700
‫لأنه لم يكن يملك عقداً ليقدّمه لك.‬

1097
01:07:17,783 --> 01:07:20,494
‫قبل أن تغضبي‬
‫إليك المهم، أراد أن يعمل معنا‬

1098
01:07:20,578 --> 01:07:22,580
‫- "كلاي"!‬
‫- نعم؟‬

1099
01:07:23,205 --> 01:07:25,791
‫- لست غاضبة.‬
‫- حقاً؟‬

1100
01:07:26,042 --> 01:07:28,627
‫شعرت بالغضب‬
‫حين سلّمك أبي هذا الفرع‬

1101
01:07:28,711 --> 01:07:34,425
‫كمكافأة لأنّك تخرّجت‬
‫بعد 6 سنوات بشهادة في... ماذا؟‬

1102
01:07:34,508 --> 01:07:37,636
‫نظرية التلفزيون الكندية.‬
‫مع تشديد على "درايك".‬

1103
01:07:37,720 --> 01:07:39,263
‫لكن هذا لا يغضبني.‬

1104
01:07:40,014 --> 01:07:41,724
‫- أشعر بالراحة.‬
‫- حسناً.‬

1105
01:07:41,807 --> 01:07:42,850
‫لأن الأمر انتهى.‬

1106
01:07:44,018 --> 01:07:46,520
‫- سأضع حداً لهذا الأمر.‬
‫- نعم، لأنّ الوقت تأخّر.‬

1107
01:07:46,604 --> 01:07:51,776
‫- جهّزت "أليسن" فريق تنظيف للغد.‬
‫- لا "كلاي"، سأغلق هذا الفرع.‬

1108
01:07:51,859 --> 01:07:55,154
‫كم أنا غبي، بدأت أحبّ هذا المكان ثم،‬

1109
01:07:55,237 --> 01:07:57,656
‫- اُدمّر مراراً وتكراراً.‬
‫- لا، توقّف.‬

1110
01:07:57,740 --> 01:07:58,991
‫"كارول"، فلنفكّر في الأمر قليلاً.‬

1111
01:07:59,075 --> 01:08:02,661
‫"كارول"، لقد أخطأت،‬
‫لذا لوميني، لكنهم أناس طيّبون.‬

1112
01:08:02,745 --> 01:08:04,705
‫لا يمكنك إغلاق هذا الفرع، إنه فرع أبي.‬

1113
01:08:04,789 --> 01:08:07,208
‫حسناً، ما كان يجب‬
‫أن يعطيك إياه كي تسيء إدارته.‬

1114
01:08:08,709 --> 01:08:12,463
‫وأيضاً، بالتوفيق في محاولتك‬
‫أن تكون السيّد المسليّ،‬

1115
01:08:12,838 --> 01:08:14,673
‫حين تُجبر على طرد كل أولئك الأشخاص.‬

1116
01:08:15,716 --> 01:08:18,176
‫- أراك في "نيويورك".‬
‫- ماذا؟‬

1117
01:08:18,594 --> 01:08:20,970
‫ألم يخبرك صديقك شيئاً؟ سيأتي للعمل لحسابي.‬

1118
01:08:21,305 --> 01:08:23,390
‫- نعم، هذا صحيح.‬
‫- لم أقبل بهذا العرض.‬

1119
01:08:23,640 --> 01:08:25,350
‫لم أسمع منك كلمة الرفض.‬

1120
01:08:32,566 --> 01:08:36,612
‫"كلاي"، لم أوافق أبداً... مهلاً "كلاي".‬

1121
01:08:40,032 --> 01:08:42,368
‫مرحباً، "كلاي"، قلت لي‬
‫إنك تستطيع تناول كأسين فقط.‬

1122
01:08:43,493 --> 01:08:45,371
‫نعم، أنت محق.‬

1123
01:08:45,662 --> 01:08:48,415
‫إذاً، لم تنسوا أمر "دي جي كالفيس"!‬

1124
01:08:58,134 --> 01:09:00,803
‫أريد العودة إلى الحفلة.‬

1125
01:09:03,013 --> 01:09:06,517
‫مهلاً! ما هذا؟‬
‫وظّفتك لتدّعي بأنّك صديقتي،‬

1126
01:09:06,600 --> 01:09:08,727
‫ثم تداعبين كل زملائي؟‬

1127
01:09:08,810 --> 01:09:12,648
‫وظّفتني للتأثير في زملائك،‬
‫وقد تأثر كثيراً.‬

1128
01:09:12,731 --> 01:09:16,109
‫- اسمعي، أريد استعادة مالي.‬
‫- عذراً، ماذا قلت؟‬

1129
01:09:16,694 --> 01:09:21,323
‫- لم أسمعك مع مسدّسي.‬
‫- أريد استعادة مالي.‬

1130
01:09:21,782 --> 01:09:27,912
‫عذراً، خدمة الزبائن غير متوفرة الآن‬
‫ولكن ربما يمكنني نقل شكواك.‬

1131
01:09:28,288 --> 01:09:30,582
‫كل شيء جيّد.‬

1132
01:09:30,666 --> 01:09:34,211
‫هل تعطي "يالب" 5 نجوم أو 3 فقط؟‬

1133
01:09:34,295 --> 01:09:36,546
‫- 5.‬
‫- 5؟ "أليكسي"!‬

1134
01:09:38,506 --> 01:09:39,425
‫تباً.‬

1135
01:09:39,758 --> 01:09:43,636
‫هذا ممتع، افعل ذلك الأمر‬
‫حيث تعيد ترتيب وجهه.‬

1136
01:09:43,929 --> 01:09:45,639
‫أرجوك لا، تباً!‬

1137
01:09:45,723 --> 01:09:47,390
‫سيفرط "بابا نويل" في تناول‬
‫المشروب هذا المساء!‬

1138
01:09:47,640 --> 01:09:51,312
‫- من يريد الاحتفال مع "بابا نويل"؟‬
‫- مَن هذا الأحمق؟‬

1139
01:09:51,395 --> 01:09:54,773
‫هذا الرجل ثري جداً، كما إنه غبي أيضاً.‬

1140
01:09:55,065 --> 01:09:58,485
‫ماذا نفعل هنا مع هذا الأحمق؟‬
‫ارحل من هنا! هيّا!‬

1141
01:09:59,236 --> 01:10:02,031
‫مرحباً "بابا نويل"! هل تريد الاحتفال معنا؟‬

1142
01:10:04,742 --> 01:10:05,576
‫نعم.‬

1143
01:10:07,077 --> 01:10:10,748
‫"ترايسي"؟‬

1144
01:10:11,207 --> 01:10:12,541
‫- مهلاً.‬
‫- عذراً.‬

1145
01:10:13,167 --> 01:10:17,588
‫"ترايسي"، هل أنت هنا؟‬

1146
01:10:18,589 --> 01:10:19,423
‫عذراً.‬

1147
01:10:20,132 --> 01:10:23,594
‫- مرحباً.‬
‫- "جوش"، الأمر يحصل.‬

1148
01:10:25,554 --> 01:10:26,472
‫أحسنت‬

1149
01:10:27,765 --> 01:10:30,351
‫"ترايسي"، في أية واحدة أنت؟‬

1150
01:10:30,768 --> 01:10:34,104
‫مرحباً، عرضت عليّ "كارول"‬
‫منصباً ولكنني لم...‬

1151
01:10:34,188 --> 01:10:37,316
‫"جوش"، أفهم‬
‫فقد عرضت عليّ منصباً أيضاً.‬

1152
01:10:38,234 --> 01:10:39,860
‫- ماذا؟ عرضت عليك عملاً؟‬
‫- نعم.‬

1153
01:10:39,944 --> 01:10:42,446
‫3 أضعاف الراتب،‬
‫وشقة مطلّة على "سنترال بارك".‬

1154
01:10:43,530 --> 01:10:45,199
‫عرضت عليّ معاشاً مضاعف مع تكاليف الانتقال.‬

1155
01:10:45,282 --> 01:10:47,993
‫انظر، أما الفرق الحقيقي فهو أنني لم أقبل.‬

1156
01:10:48,077 --> 01:10:50,454
‫لا أريد التشاجر بشأن ذلك،‬
‫هذا أمر سخيف، لم أقبل.‬

1157
01:10:50,537 --> 01:10:52,706
‫نعم، ولكنك لم تقل شيئاً لترفضه أيضاً.‬

1158
01:10:52,790 --> 01:10:55,251
‫لأنك تحتاج لأن تشعر بالأمان،‬
‫هذا ما أنت عليه.‬

1159
01:10:55,626 --> 01:10:57,836
‫أنا مسرورة لك عليك الذهاب إلى "نيويورك".‬

1160
01:10:59,296 --> 01:11:02,049
‫هل هذا ما تريدينه؟‬
‫تريدين أن أذهب إلى "نيويورك"؟‬

1161
01:11:02,132 --> 01:11:04,843
‫هنالك كائن بشري متعدد الأجزاء‬
‫في حمام الرجال.‬

1162
01:11:05,636 --> 01:11:09,974
‫- اسمعي "ترايسي"، أرجوك! لا تذهبي.‬
‫- أن فرع التسويق بكامله هنا.‬

1163
01:11:10,057 --> 01:11:12,101
‫- أخذت منا كل شيء.‬
‫- هلّا أعطيتني كأساً؟‬

1164
01:11:12,184 --> 01:11:14,478
‫"جوش"، أين "كلاي"؟‬

1165
01:11:14,561 --> 01:11:17,314
‫يجعل هذا الحقير الكل يخسر عمله ويهرب.‬

1166
01:11:17,439 --> 01:11:20,359
‫كم كلّفته هذه الحفلة؟‬
‫كان يستطيع إعطاءنا ذلك المال‬

1167
01:11:20,442 --> 01:11:22,569
‫"كلاي" حقير،‬
‫فلنقتله كما في تلك النشرة الصوتية.‬

1168
01:11:22,653 --> 01:11:25,197
‫- ضعي هذا المشروب جانباً‬
‫- مع كل احترامي، تباً لكم جميعاً!‬

1169
01:11:26,282 --> 01:11:27,908
‫آسفة، كان ذلك فظاً ولكن...‬

1170
01:11:27,992 --> 01:11:31,495
‫"كلاي" يهتم بالناس‬
‫أكثر من أي شخص عرفته قط.‬

1171
01:11:31,829 --> 01:11:35,249
‫كان سيدفع لكم زياداتكم‬
‫مما تبقى معه من مال.‬

1172
01:11:35,332 --> 01:11:37,418
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، إنه مفلس، "كلاي" مفلس.‬

1173
01:11:37,626 --> 01:11:40,462
‫من دفع ثمن المنزل‬
‫القابل للنفخ في قسم المحاسبة؟‬

1174
01:11:40,546 --> 01:11:43,924
‫وتدريب ذلك الكلب لنقل البريد،‬
‫حبل الانزلاق.‬

1175
01:11:44,008 --> 01:11:46,844
‫الفطائر المحلّاة أيام الجمعة،‬
‫"كلاي" دفع ثمن كل ذلك.‬

1176
01:11:46,927 --> 01:11:49,763
‫فقد أنفق كل ماله كي ي‬
‫ُبقى هذا الفرع شغّالاً.‬

1177
01:11:49,847 --> 01:11:52,766
‫حين كنت أطرح عليه أسئلة‬
‫بهذا الخصوص، كان يقول،‬

1178
01:11:52,850 --> 01:11:56,979
‫"عاملي الموظفين كما لو كانوا فرداً‬
‫من عائلتك وسيقومون بأمور رائعة لك."‬

1179
01:11:57,521 --> 01:11:59,523
‫يا رفاق، ذهب "كلاي" للتو مع "بيكا"‬
‫ومديرتها لشراء المخدرات.‬

1180
01:11:59,606 --> 01:12:00,774
‫مَن هي "بيكا"؟‬

1181
01:12:00,858 --> 01:12:02,943
‫- عاهرة "نايت".‬
‫- مهلاً، إنها صديقته.‬

1182
01:12:03,027 --> 01:12:06,572
‫لا، إنها محقة. "بيكا" فتاة ليل.‬

1183
01:12:06,864 --> 01:12:08,991
‫- رائع‬
‫- لا!‬

1184
01:12:09,325 --> 01:12:10,909
‫ذهب "كلاي" لشراء المخدرات مع ساقطة؟‬

1185
01:12:11,076 --> 01:12:13,287
‫نعم، تحمل مسدّساً كما أن مزاجها متقلّب.‬

1186
01:12:13,370 --> 01:12:14,872
‫تباً، "كارول"!‬

1187
01:12:14,955 --> 01:12:17,708
‫- هناك مشكلة.‬
‫- نعم، مشاكلكم عديدة، بالتوفيق.‬

1188
01:12:18,292 --> 01:12:19,626
‫"كارول"، عذراً.‬

1189
01:12:20,544 --> 01:12:22,338
‫"كارول"! اسمعي.‬

1190
01:12:22,421 --> 01:12:24,715
‫ذهب "كلاي" لتعاطي المخدرات مع مجنونة،‬

1191
01:12:24,798 --> 01:12:30,763
‫- ويحمل مبلغ 300 ألف دولار!‬
‫- يبدو أنّ هذه مشكلة كبيرة لـ"كلاي".‬

1192
01:12:30,846 --> 01:12:33,807
‫سبق أن خسرت والدك،‬
‫وإن فقدت "كلاي" فستبقين وحيدة.‬

1193
01:12:33,891 --> 01:12:35,976
‫صدّقيني، لن ترغبي بالعيش في وضع كهذا.‬

1194
01:12:37,895 --> 01:12:39,813
‫- لا آبه.‬
‫- ماذا؟‬

1195
01:12:39,897 --> 01:12:42,566
‫- يا للهول، هذه المرأة...‬
‫- ما مشكلتها؟‬

1196
01:12:44,485 --> 01:12:47,488
‫- حقاً؟‬
‫- أيها الاصدقاء! لا أدري ما العمل.‬

1197
01:12:47,571 --> 01:12:50,366
‫- "كلاي" لا يجيب على هاتفه.‬
‫- أظن أنني أستطيع تحديد مكانه.‬

1198
01:12:51,492 --> 01:12:54,661
‫هذا رائع بالنسبة إليّ،‬
‫يمكننا أن نتصل ببعضنا فعلاً.‬

1199
01:12:54,745 --> 01:12:56,330
‫نعم، هيّا بنا.‬

1200
01:12:56,413 --> 01:12:57,539
‫- رائع.‬
‫- نعم، تماماً.‬

1201
01:12:57,623 --> 01:13:00,918
‫إنهما يكذبان! ليسا نصفيكما الثاني،‬
‫اخترقا حساباتكما على "الفيسبوك".‬

1202
01:13:01,001 --> 01:13:04,129
‫- هذا هراء!‬
‫- لا أصدّق، هذا غير مقبول.‬

1203
01:13:04,213 --> 01:13:05,506
‫إلى أين أنتما ذاهبتان؟‬

1204
01:13:05,589 --> 01:13:07,257
‫كنت أعرف‬
‫بأنّكما لا تحبّان "غيلمور غيرلز".‬

1205
01:13:07,341 --> 01:13:11,720
‫حسناً، أريدكما أن تخترقا‬
‫هاتف "كلاي" كي نجده.‬

1206
01:13:11,804 --> 01:13:15,432
‫- لماذا سنرغب بمساعدتك؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

1207
01:13:15,516 --> 01:13:17,935
‫لأنني مديركما وأطلب منكما فعل ذلك.‬

1208
01:13:18,644 --> 01:13:20,979
‫- لا يمكنه لمسه!‬
‫- سأسمح بذلك.‬

1209
01:13:31,156 --> 01:13:34,368
‫هناك سيارة تحترق، هل فاز فريق "بيرز"؟‬

1210
01:13:35,452 --> 01:13:37,037
‫إلامَ تنظر؟‬

1211
01:13:39,873 --> 01:13:41,250
‫يا للهول!‬

1212
01:13:42,960 --> 01:13:46,296
‫مهلاً، إذا كان الكل مطروداً،‬

1213
01:13:46,380 --> 01:13:48,590
‫فلنحرق هذا المكان بالكامل!‬

1214
01:13:50,592 --> 01:13:53,720
‫- في أي قسم تعمل؟‬
‫- لا أعمل هنا.‬

1215
01:13:53,971 --> 01:13:56,390
‫فلنقم بذلك! مَن سيساعدني؟‬

1216
01:13:58,142 --> 01:13:59,059
‫تباً!‬

1217
01:14:07,234 --> 01:14:11,155
‫إن طلبت منكم التراجع مجدداً،‬
‫فستقع مشكلة، أنا جادة!‬

1218
01:14:11,238 --> 01:14:14,616
‫"كارلا" أنهي هذه الحفلة!‬
‫يجب أن نذهب لإنقاذ "كلاي".‬

1219
01:14:14,992 --> 01:14:17,828
‫تباً! كان الحارس‬
‫أول من قُتل في فيلم "داي هارد".‬

1220
01:14:18,120 --> 01:14:21,707
‫"كارلا"، كنت متحضّرة لهذا الوضع.‬

1221
01:14:21,790 --> 01:14:24,585
‫- كوني "جون ماكلاين" خاصتنا!‬
‫- اعتمد عليّ.‬

1222
01:14:26,003 --> 01:14:28,422
‫مهلاً، في حال تفاقم الوضع.‬

1223
01:14:31,008 --> 01:14:32,509
‫مَن يريد أن يُبرح ضرباً؟‬

1224
01:14:34,595 --> 01:14:36,221
‫حسناً، أين سيارتك؟‬

1225
01:14:36,305 --> 01:14:39,308
‫- جئت بسيارة الأجرة، سنأخذ سيارتك؟‬
‫- لا، جئت بالقطار.‬

1226
01:14:41,935 --> 01:14:43,979
‫- فلنذهب ونحضر "بابا نويل" خاصتنا.‬
‫- رائع!‬

1227
01:14:44,146 --> 01:14:47,399
‫بسرعة! لا، ليس هكذا، نرفع ونسحب‬

1228
01:14:47,608 --> 01:14:49,985
‫أنت تهزها! يا للهول! دعني أفعل ذلك.‬

1229
01:14:50,068 --> 01:14:51,987
‫- حسناً، نعم، إنه مقفل.‬
‫- شكراً.‬

1230
01:14:54,740 --> 01:14:56,033
‫اصعدا، هيّا.‬

1231
01:14:57,910 --> 01:14:58,952
‫ما هذا الموجود على المقاعد؟‬

1232
01:14:59,036 --> 01:15:04,249
‫إنه من الببغاء، ارتح، ليس برازاً‬
‫بل هي بعض الافرازات الطبيعية.‬

1233
01:15:05,167 --> 01:15:06,126
‫لا بد من أنها جفّت.‬

1234
01:15:06,793 --> 01:15:08,629
‫حسناً، يقول "نايت"‬
‫أن "كلاي" موجود في الجنوب.‬

1235
01:15:10,756 --> 01:15:13,008
‫لن أسمح له بإفساد هذا لي.‬

1236
01:15:14,009 --> 01:15:15,928
‫سيصوّت لي المجلس لأصبح مديرة تنفيذية.‬

1237
01:15:16,011 --> 01:15:18,805
‫الأمر يحدث، لذا فلنذهب لنجد "كلاي".‬

1238
01:15:18,889 --> 01:15:19,848
‫حسناً.‬

1239
01:15:20,432 --> 01:15:22,851
‫- أيمكن لهذا الشيء اجتياز الثلج؟‬
‫- أرجوك، إنها "كيا".‬

1240
01:15:22,935 --> 01:15:24,144
‫إنها أفضل سيارة بامتياز.‬

1241
01:15:41,328 --> 01:15:44,414
‫قلت للجميع إنهم سيكونون بخير‬
‫ولكن ذلك لم يحدث.‬

1242
01:15:44,498 --> 01:15:46,875
‫لقد نكست بوعد عيد الميلاد، وهذا...‬

1243
01:15:48,752 --> 01:15:49,878
‫أسوأ ما يمكن للمرء فعله‬

1244
01:15:50,504 --> 01:15:54,091
‫كون المرء مديراً أمر مرهق جداً‬
‫لا يتكلّم أحد بالأمر.‬

1245
01:15:54,174 --> 01:15:58,845
‫لا! إن تذمرنا لا يتعاطفون معنا‬
‫لأننا أغنياء بنظرهم.‬

1246
01:15:58,929 --> 01:16:00,097
‫نعم، لا أحد يأبه بذلك.‬

1247
01:16:00,472 --> 01:16:03,141
‫لا يمكنني الاتصال بأصدقائي‬
‫لأخبرهم أن يومي مريع.‬

1248
01:16:03,433 --> 01:16:04,601
‫رأيت، أنت تفهمين.‬

1249
01:16:04,685 --> 01:16:06,979
‫أتلقى اتصالات 24 ساعة‬
‫طوال الاسبوع، في منتصف الليل.‬

1250
01:16:07,062 --> 01:16:09,106
‫يرنّ الهاتف عند الـ3 صباحاً،‬

1251
01:16:09,231 --> 01:16:11,275
‫"أريد علاقة كالبارحة."‬

1252
01:16:11,358 --> 01:16:14,319
‫الأمر نفسه معي!‬
‫ولكن لتخزين البيانات الفوري.‬

1253
01:16:14,403 --> 01:16:16,572
‫أو، "أنا أدير اجتماعاً‬
‫لجمعية الأهل والأساتذة،‬

1254
01:16:16,655 --> 01:16:18,448
‫أيمكن لأحدهم‬
‫مداعبتي في ملعب المدرسة؟"‬

1255
01:16:18,532 --> 01:16:19,992
‫صحيح، المطالب لا تنتهي أبداً.‬

1256
01:16:20,075 --> 01:16:24,413
‫أو، "طعنتني فتاتك‬
‫في فخذي للتو وأنزف في الطريق."‬

1257
01:16:24,913 --> 01:16:26,540
‫لا علاقة لي بهذه الأوضاع.‬

1258
01:16:26,623 --> 01:16:28,667
‫هذا جنوني، صحيح؟ كم شخص يعتمد عليك؟‬

1259
01:16:28,750 --> 01:16:32,546
‫وأرادت أختي أن أكون فاشلاً وقد كنت كذلك.‬

1260
01:16:32,629 --> 01:16:36,174
‫- وهي لا تكفّ عن تذكيري بذلك.‬
‫- هذه هي المشكلة بالعمل ضمن العائلة.‬

1261
01:16:36,258 --> 01:16:38,677
‫- أجل.‬
‫- لا يمكنك الهروب منهم أبداً.‬

1262
01:16:39,386 --> 01:16:41,054
‫لا يمكننا الهروب من العائلة أبداً‬

1263
01:16:41,638 --> 01:16:45,851
‫لكنك ستكون بخير، تعرف السبب؟‬
‫بفضل المال الذي تملكه.‬

1264
01:16:46,143 --> 01:16:48,645
‫نعم، حسناً، هذه هي المشكلة، لا أملكه.‬

1265
01:16:48,729 --> 01:16:50,314
‫فقد أنفقت كل المال لأحيي الفرع.‬

1266
01:16:50,397 --> 01:16:53,317
‫لم يبقَ معي سوى 300 ألف دولار نقداً.‬

1267
01:16:53,400 --> 01:16:55,152
‫تملك 300 ألف دولار.‬

1268
01:16:55,235 --> 01:16:57,821
‫يا للهول! حين يصل حسابي‬
‫إلى هذا المستوى، أموت.‬

1269
01:16:58,238 --> 01:16:59,489
‫إذاً، أين هو المال؟‬

1270
01:16:59,990 --> 01:17:02,951
‫- إنه معي، في مكان آمن.‬
‫- إنه في خزنتك الشخصية؟‬

1271
01:17:04,369 --> 01:17:08,165
‫لقد اقتربنا، لا، إنه هنا! لقد فوّت المكان.‬

1272
01:17:10,626 --> 01:17:12,377
‫انتبهي، على مهل.‬

1273
01:17:16,173 --> 01:17:17,758
‫هكذا نركن الشاحنة الصغيرة‬

1274
01:17:17,841 --> 01:17:19,259
‫- يا للهول!‬
‫- هذا رائع!‬

1275
01:17:19,343 --> 01:17:22,179
‫حسناً "نايت"،‬
‫هل أنت متأكّد من هذا العنوان؟‬

1276
01:17:22,262 --> 01:17:25,098
‫نعم، 92765 شارع "يونيون".‬

1277
01:17:25,182 --> 01:17:28,101
‫إلى هناك أخذني جهاز التعقب‬
‫نادي "الساحة الحمراء".‬

1278
01:17:28,185 --> 01:17:30,854
‫"براين"، أرى أنك تضاجع على مكتبي!‬

1279
01:17:36,610 --> 01:17:38,487
‫- سأذهب لأرى ماذا يجري.‬
‫- حسناً.‬

1280
01:17:39,196 --> 01:17:40,364
‫هذا هو المكان.‬

1281
01:17:42,908 --> 01:17:44,034
‫يا للهول!‬

1282
01:17:47,204 --> 01:17:48,955
‫حسناً، ربما كان يستحق ذلك مَن يدري؟‬

1283
01:17:49,039 --> 01:17:50,582
‫هيّا بنا جميعاً‬

1284
01:17:50,666 --> 01:17:52,626
‫باختصار، لأنني أجهل ما سيجري في الداخل،‬

1285
01:17:53,210 --> 01:17:56,713
‫العام الماضي قدّمت‬
‫شكوى اعتداء جنسي ضدّ نفسي.‬

1286
01:17:57,214 --> 01:17:58,256
‫ضدّ نفسك.‬

1287
01:17:59,883 --> 01:18:03,387
‫كان "أندرو"‬
‫في غرفة التصوير يغيّر المحبرة،‬

1288
01:18:03,470 --> 01:18:05,681
‫وادّعيت أنني أوقعت شيئاً على الأرض،‬

1289
01:18:06,431 --> 01:18:11,645
‫لأنحني وأحكّ له ظهره بواسطة أنفي. وفعلت.‬

1290
01:18:16,650 --> 01:18:18,902
‫- لا يبدو الأمر سيئاً جداً.‬
‫- ثم قلت،‬

1291
01:18:19,361 --> 01:18:23,532
‫"إن لم تضاجعني يا رجل، فسأدمّر لك مهنتك."‬

1292
01:18:23,615 --> 01:18:26,868
‫- هذا اعتداء.‬
‫- لهذا السبب استقال.‬

1293
01:18:27,244 --> 01:18:30,956
‫- تبدين مرتاحة، هيّا بنا.‬
‫- مهلاً!‬

1294
01:18:31,164 --> 01:18:32,958
‫لا يمكننا الدخول إلى هناك بهذه الملابس.‬

1295
01:18:36,169 --> 01:18:38,922
‫"كارول"؟ أعطني معطفك.‬

1296
01:18:53,270 --> 01:18:56,398
‫- كيف الحال الليلة؟‬
‫- إنها حفلة خاصة، فقط للأعضاء.‬

1297
01:18:57,566 --> 01:19:01,903
‫حسناً، أنا رجل أعمال‬
‫وهن نساء العمل الليلي خاصتي‬

1298
01:19:01,987 --> 01:19:03,280
‫هل سمعت ماذا أقول؟‬

1299
01:19:03,405 --> 01:19:05,824
‫- لا يخرجن إلّا ليلاً وخاصة للحفلات.‬
‫- حسناً.‬

1300
01:19:08,201 --> 01:19:10,996
‫إنه يرتدي معطفاً نسائياً، أشفق عليه.‬

1301
01:19:13,248 --> 01:19:14,666
‫إنها لغة جميلة للغاية.‬

1302
01:19:17,919 --> 01:19:19,087
‫أحسنت، يا "كارول".‬

1303
01:19:25,302 --> 01:19:28,263
‫يبدو أنه المكان المثالي‬
‫لحالات نفسية منحطّة.‬

1304
01:19:31,391 --> 01:19:32,684
‫توجد غرفة في الخلف.‬

1305
01:19:42,986 --> 01:19:45,864
‫مرحباً، كيف الحال؟‬
‫هل رأيت رجلاً بلباس "بابا نويل"؟‬

1306
01:19:45,947 --> 01:19:49,451
‫- تباً لك! لن أخبرك بشيء!‬
‫- حسناً، اسمع الآن.‬

1307
01:19:54,998 --> 01:19:57,125
‫مرحباً، هذا أنا مجدداً، أين "بابا نويل"؟‬

1308
01:19:57,334 --> 01:19:58,460
‫تباً لك!‬

1309
01:19:59,419 --> 01:20:01,880
‫لا ترغب بالموت‬
‫على يد فرقة "لولوليمن" هنا.‬

1310
01:20:02,088 --> 01:20:04,299
‫سيكون الأمر محرجاً جداً‬
‫لرجل ضخم مثلك‬

1311
01:20:04,382 --> 01:20:06,301
‫وهي مصنوعة فقط من السلطة والماء.‬

1312
01:20:07,636 --> 01:20:11,389
‫- لا استسلام.‬
‫- الباب الخلفي؟ شكراً.‬

1313
01:20:11,890 --> 01:20:13,141
‫- سافلة.‬
‫- ماذا؟‬

1314
01:20:15,352 --> 01:20:16,853
‫- هل بالغت بردّة فعلي؟‬
‫- قليلاً فقط‬

1315
01:20:16,937 --> 01:20:19,105
‫- أحببت ذلك.‬
‫- هيّا بنا.‬

1316
01:20:20,941 --> 01:20:23,235
‫- يا للهول!‬
‫- اذهبوا، سأهتم بالأمر. هيّا.‬

1317
01:20:23,318 --> 01:20:24,736
‫حسناً، استمتعي جيّداً.‬

1318
01:20:26,363 --> 01:20:27,614
‫هيّا، فلنحتفل!‬

1319
01:20:29,282 --> 01:20:32,577
‫"فين ديزل" ليس بارعاً مثلي.‬

1320
01:20:32,661 --> 01:20:36,081
‫- "كلاي"!‬
‫- ماذا قال؟‬

1321
01:20:36,915 --> 01:20:38,625
‫أعرف إلى أين هم ذاهبون، تعالي!‬

1322
01:20:43,046 --> 01:20:44,047
‫هيّا بنا!‬

1323
01:20:46,758 --> 01:20:50,178
‫عذراً، مهلاً، "ماري"؟ اصعدي في السيارة!‬

1324
01:20:51,721 --> 01:20:52,556
‫تباً.‬

1325
01:22:04,794 --> 01:22:07,631
‫- يا للهول!‬
‫- لقد ارتكبت خطأ فادحاً، في الواقع.‬

1326
01:22:07,714 --> 01:22:10,508
‫تسبّبت بخسارة وظائف‬
‫جرحت أناساً طيبين الليلة.‬

1327
01:22:10,592 --> 01:22:15,055
‫قصة رائعة، أنصعد إلى شقتك‬
‫على اليمين أو اليسار؟‬

1328
01:22:15,138 --> 01:22:17,599
‫- لن نذهب إلى شقتي.‬
‫- بلى، سنذهب إليها.‬

1329
01:22:17,682 --> 01:22:19,351
‫سنذهب إلى هناك لنصل إلى الخزنة.‬

1330
01:22:19,434 --> 01:22:22,062
‫- ما من شيء آمن فيما سنفعله.‬
‫- ماذا؟‬

1331
01:22:22,145 --> 01:22:25,565
‫كما قلت، يجب أن نهرب منهم،‬
‫هذا ما سنفعله.‬

1332
01:22:25,815 --> 01:22:27,525
‫- الضوء أحمر.‬
‫- عمّا تتحدّث؟‬

1333
01:22:27,609 --> 01:22:30,528
‫- هناك ضوء أحمر!‬
‫- ضوء أحمر، رائع!‬

1334
01:22:32,822 --> 01:22:33,865
‫رائع!‬

1335
01:22:34,491 --> 01:22:37,243
‫نجتاز الضوء الأحمر‬
‫لسنا مُلزمون بالتوقّف عنده.‬

1336
01:22:41,289 --> 01:22:43,166
‫هذا الزجاج الامامي اللعين!‬
‫ليس الآن!‬

1337
01:22:43,249 --> 01:22:45,460
‫إنه مكيّف الهواء، يا "جوش"،‬
‫لسنا بحاجة إليه الآن!‬

1338
01:22:45,543 --> 01:22:47,796
‫- وماذا عن هذا؟‬
‫- لا، إنه منقّي الهواء.‬

1339
01:22:47,879 --> 01:22:50,799
‫أتساءل كيف سأدير "زينوتيك"‬
‫بدون أولئك الاذكياء؟‬

1340
01:22:50,882 --> 01:22:53,593
‫- يمكنك المجيء للمساعدة‬
‫- بات مقعدي أكثر سخونة.‬

1341
01:22:53,677 --> 01:22:55,637
‫"ماري"، لماذا تقودين‬
‫شاحنة صغيرة؟ ليس لديك أولاد.‬

1342
01:22:55,720 --> 01:22:57,013
‫اشتري أغراضي بالجملة!‬

1343
01:22:57,514 --> 01:22:59,849
‫- مهلاً! ها هم!‬
‫- نعم، كم أن نظرك قوي!‬

1344
01:23:00,141 --> 01:23:01,810
‫يا للهول! ما هذه الرائحة؟‬

1345
01:23:02,185 --> 01:23:04,396
‫في الواقع، كنت أطلق الريح‬
‫طوال هذا الوقت.‬

1346
01:23:09,359 --> 01:23:12,946
‫يا للهول، سأقول لك،‬
‫خذني إلى خزنتك الشخصية الآن.‬

1347
01:23:13,029 --> 01:23:14,406
‫لن نحتاج إلى المال‬
‫في المكان الذي سنذهب إليه.‬

1348
01:23:14,698 --> 01:23:17,075
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- إلى النصر، جسر "كلارك ستريت".‬

1349
01:23:17,158 --> 01:23:19,327
‫في هذه الساعة من الليل‬
‫يكون مرتفعاً، سنقفز منه.‬

1350
01:23:19,411 --> 01:23:20,912
‫بدون أن ننظر إلى الوراء أبداً.‬

1351
01:23:28,128 --> 01:23:31,756
‫حسناً، لعبة جديدة، توقّف! وإلّا قفزت‬
‫من الباب وتدحرجت، خفّف السرعة.‬

1352
01:23:31,923 --> 01:23:34,676
‫"ترينا"، كنت أفكّر في الأمر‬
‫منذ فترة، سننجح بالقفزة.‬

1353
01:23:34,759 --> 01:23:37,470
‫خيّبت أمل أناس كثر،‬
‫ولكنني لن أخيّب لكما ظنكما.‬

1354
01:23:37,554 --> 01:23:39,764
‫سنهرب من عائلاتنا ونبدأ مجدداً.‬

1355
01:23:39,848 --> 01:23:43,184
‫أوقف السيارة الآن!‬
‫وإلّا أطلقت عليك النار!‬

1356
01:23:43,268 --> 01:23:46,312
‫حسناً، لا يمكنك قتله لأنه سيصدم السيارة.‬

1357
01:23:46,479 --> 01:23:48,565
‫حقاً "سافانا"؟ حقاً؟‬

1358
01:23:48,648 --> 01:23:51,026
‫لمَ لا تكتبين ذلك في رسالة إلكترونية‬
‫وترسليها للكل؟‬

1359
01:23:51,109 --> 01:23:52,777
‫وتحرصي على أن يستلمها الجميع.‬

1360
01:23:53,570 --> 01:23:58,116
‫أتعرفين، يجب أن تنشئي إذاعة‬
‫باسم "(سافانا) تقول التفاهات علناً".‬

1361
01:24:05,582 --> 01:24:07,876
‫- "كلاي".‬
‫- "كلاي"، أنا آسف!‬

1362
01:24:07,959 --> 01:24:10,420
‫- لم أكن سأقبل تلك الوظيفة أبداً.‬
‫- هذا لا يكفي!‬

1363
01:24:10,545 --> 01:24:12,130
‫لا تقفز من عن الجسر!‬

1364
01:24:12,422 --> 01:24:14,924
‫يجب أن أفعل ذلك،‬
‫"كارول" محقة، لا أنفع بشيء!‬

1365
01:24:16,551 --> 01:24:17,385
‫تباً!‬

1366
01:24:23,058 --> 01:24:25,769
‫توقّف أيها الغبي!‬

1367
01:24:26,352 --> 01:24:31,274
‫- أو النسخة الداعمة أكثر والأقل إهانة؟‬
‫- توقّف، أيها الغبي!‬

1368
01:24:31,441 --> 01:24:34,235
‫- لا.‬
‫- مهلاً، قولي له بأن يتوقّف، سيّدتي!‬

1369
01:24:34,319 --> 01:24:38,448
‫اسمع، توقّف! الأمر لا ينفع!‬

1370
01:24:38,531 --> 01:24:41,451
‫- الأمر لا ينفع!‬
‫- لا شيء ينفع!‬

1371
01:24:41,534 --> 01:24:42,827
‫مهلاً، "كلاي".‬

1372
01:24:43,203 --> 01:24:45,663
‫إن قفزت عن الجسر‬
‫فسأقفز بالشاحنة الصغيرة.‬

1373
01:24:45,747 --> 01:24:48,291
‫- ماذا؟ لا!‬
‫- بلى، سأفعل ذلك.‬

1374
01:24:48,416 --> 01:24:51,044
‫قلت إنك ستقفز بـ128 أو 144‬
‫كلم بالساعة، "فين ديزل"؟‬

1375
01:24:51,586 --> 01:24:53,379
‫- بدّل السرعة إلى النمط الرياضي.‬
‫- حسناً.‬

1376
01:24:56,633 --> 01:24:58,510
‫"جوش"، أندم لأنني قلت‬
‫إنك تبحث عن الأمان.‬

1377
01:24:59,052 --> 01:25:00,720
‫- لست مجبراً على فعل ذلك.‬
‫- بلى.‬

1378
01:25:01,346 --> 01:25:05,433
‫- "جوش"، ماذا تفعل؟‬
‫- إن قفزت، فسنقفز جميعاً!‬

1379
01:25:06,142 --> 01:25:09,771
‫- تباً.‬
‫- أحبّ "أميركا"!‬

1380
01:25:14,943 --> 01:25:17,862
‫لا أريد الموت في شاحنة صغيرة.‬

1381
01:25:18,655 --> 01:25:21,116
‫مهلاً، مهلاً! ابتعدي عن المقود!‬

1382
01:26:04,993 --> 01:26:07,412
‫كنا سننجح في القفز أيتها الجبانة.‬

1383
01:26:09,497 --> 01:26:10,874
‫أين "كلاي"؟‬

1384
01:26:18,715 --> 01:26:20,717
‫كنت تحمل المال.‬

1385
01:26:27,307 --> 01:26:28,516
‫بماذا اصطدمنا؟‬

1386
01:26:28,975 --> 01:26:32,812
‫أصاب الاصطدام الخطوط البصرية الرئيسية‬
‫ونظام الدعم.‬

1387
01:26:32,896 --> 01:26:37,192
‫وأدى إلى قطع الإنترنت والـ"دي أس أل"‬
‫وشبكات الخلوي في كل المدينة.‬

1388
01:26:37,275 --> 01:26:41,779
‫إن لم تطلبوا بعد هدايا العيد،‬
‫فربما لن تتمكّنوا من فعل ذلك أبداً.‬

1389
01:26:42,155 --> 01:26:43,615
‫بالمناسبة، أنا أستقيل!‬

1390
01:26:44,282 --> 01:26:47,076
‫تستقيلين من ماذا؟‬
‫من ماذا ستستقيلين يا "سافانا"؟‬

1391
01:26:47,160 --> 01:26:50,205
‫- لسنا سوى فتاتين عاديتين.‬
‫- أفسحوا الطريق.‬

1392
01:26:50,288 --> 01:26:51,706
‫- الإنترنت لا يعمل.‬
‫- ابتعد.‬

1393
01:26:51,873 --> 01:26:53,625
‫يحتاج أخي إلى طبيب!‬

1394
01:26:53,750 --> 01:26:56,628
‫- سيّدتي، انتظري دورك.‬
‫- جدي أحداً ليعالج أخي!‬

1395
01:26:56,711 --> 01:26:59,255
‫فليتراجع الكل وحسب!‬

1396
01:26:59,422 --> 01:27:02,800
‫إلى الخلف، قفوا في الصف‬
‫بجانب الحائط‬

1397
01:27:02,884 --> 01:27:05,470
‫وستهتم بكم حين تستطيع ذلك!‬

1398
01:27:14,771 --> 01:27:17,941
‫في الواقع، كانت محاولتك للقفز عن الجسر...‬

1399
01:27:18,024 --> 01:27:20,193
‫شجاعة؟ هذا ما أردت قوله؟‬

1400
01:27:21,277 --> 01:27:23,780
‫لا، غبية، كنت سأقول غبية.‬

1401
01:27:23,863 --> 01:27:26,366
‫- أظن أنها كانت شجاعة.‬
‫- شجاعة قليلاً.‬

1402
01:27:26,616 --> 01:27:28,284
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حاله؟‬

1403
01:27:28,576 --> 01:27:33,790
‫إنه بحالة ممتازة، قال الطبيب‬
‫إن الصدمة أصلحت له كسراً قديماً.‬

1404
01:27:34,290 --> 01:27:39,587
‫- يتمتع بهذه الموهبة، لا أفهم الأمر.‬
‫- الحمد لله إنه بخير‬

1405
01:27:40,046 --> 01:27:42,966
‫إذاً، ربما ستعيدين التفكير في طرد الجميع؟‬

1406
01:27:43,049 --> 01:27:45,051
‫حين ينتشر الخبر‬
‫بأننا تسببنا بهذا الاصطدام.‬

1407
01:27:45,134 --> 01:27:48,596
‫ويكتشف المجلس ذلك، سيتم طردي،‬
‫ولن يبقى أحد في عمله.‬

1408
01:27:49,347 --> 01:27:51,099
‫- إذاً!‬
‫- "كارول"؟‬

1409
01:27:51,432 --> 01:27:54,936
‫هل الوقت مناسب‬
‫لنتكلّم بشأن ضمان السيارة؟‬

1410
01:27:55,019 --> 01:27:57,981
‫ليس الآن، بالمناسبة، كنا سننجح في ذلك.‬

1411
01:27:58,064 --> 01:28:00,358
‫- بالسرعة التي كنت تقود فيها؟‬
‫- بسهولة.‬

1412
01:28:00,441 --> 01:28:04,112
‫بحقّك، لتنجح بهذه القفزة‬
‫مع ذلك الانحناء، كان يجب أن تسير‬

1413
01:28:04,612 --> 01:28:05,947
‫- 110.‬
‫- 95.‬

1414
01:28:07,865 --> 01:28:09,158
‫لا، 95.‬

1415
01:28:10,034 --> 01:28:12,745
‫- إنها عملية حسابية بسيطة.‬
‫- حسناً، لا بأس.‬

1416
01:28:12,829 --> 01:28:16,165
‫قد يكون ذلك سهلاً على الورق‬
‫ولكنك تنسين الرياح‬

1417
01:28:16,249 --> 01:28:21,629
‫ووزن السيارة، ونحن ال4 وأقفاص العصافير.‬

1418
01:28:21,713 --> 01:28:25,049
‫أفضّل أن أسمّيها شققاً والعصافير أيضاً.‬

1419
01:28:25,633 --> 01:28:30,722
‫أنا أعني بأنّ عليك أن تعدّلي أرقامك‬
‫تناسباً مع ظروف العالم الحقيقي.‬

1420
01:28:31,139 --> 01:28:34,267
‫هذا سهل، أو أنك لم تتعلّمي ذلك‬
‫في جامعة القرصنة؟‬

1421
01:28:34,726 --> 01:28:36,769
‫- أنت محقة.‬
‫- شكراً.‬

1422
01:28:37,562 --> 01:28:40,565
‫لا، ليس بشأن ذلك‬
‫بالرغم من أنّ فكرة جامعة القرصنة رائعة.‬

1423
01:28:40,857 --> 01:28:43,234
‫بل برنامج "في كل مكان"،‬
‫كنت أقوم بالأمر بشكل خاطىء.‬

1424
01:28:45,945 --> 01:28:50,158
‫كنت أعتبر الشبكة الكهربائية‬
‫كمصدر دائم للإنترنت.‬

1425
01:28:50,241 --> 01:28:52,660
‫ولكنه ليس مصدر دائم، إنه فوضوي.‬

1426
01:28:53,911 --> 01:28:58,416
‫ولكن إن سمحت الفرصة‬
‫لاختباره في الظروف المناسبة.‬

1427
01:28:59,334 --> 01:29:02,003
‫إن كنا في منطقة خالية‬
‫من الإنترنت والهواتف الخلوية.‬

1428
01:29:02,545 --> 01:29:03,963
‫يا للهول.‬

1429
01:29:04,756 --> 01:29:06,507
‫- عطل تام في الإنترنت.‬
‫- عطل تام في الإنترنت!‬

1430
01:29:06,591 --> 01:29:07,967
‫سنأخذك إلى المكتب، هيا.‬

1431
01:29:09,552 --> 01:29:11,471
‫سأرسل لك طلب الضمان‬
‫في رسالة نصية، حسناً؟‬

1432
01:29:20,480 --> 01:29:23,358
‫- أنا آسف، يا "ماري".‬
‫- اذهبا وأنقذا الشركة!‬

1433
01:29:49,467 --> 01:29:53,346
‫أمّي؟ أبي؟‬

1434
01:30:09,028 --> 01:30:10,947
‫"تاريخ البحث"‬

1435
01:30:11,030 --> 01:30:13,282
‫"1 - هربس أو حبة على الشفاه؟‬
‫2 - موقع هربس للمواعدة‬

1436
01:30:13,366 --> 01:30:15,409
‫1 - (جاستن بيبر)‬
‫2 - تكبير بسعر زهيد"‬

1437
01:30:17,036 --> 01:30:18,162
‫يا للـ...‬

1438
01:30:21,916 --> 01:30:23,584
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1439
01:30:27,630 --> 01:30:28,464
‫"كارلا"!‬

1440
01:30:28,673 --> 01:30:29,799
‫- مرحباً!‬
‫- صباح الخير‬

1441
01:30:30,133 --> 01:30:32,718
‫- أوقفت أكبر عدد ممكن لكن...‬
‫- أجل.‬

1442
01:30:33,261 --> 01:30:34,971
‫حسناً، في الواقع‬
‫ظننت أنّ الأمر سيكون أسوأ، لذا...‬

1443
01:30:36,764 --> 01:30:39,225
‫أراك، أيها السافل! أنني أراك!‬

1444
01:30:39,308 --> 01:30:41,978
‫- كان مكتبك مغلقاً، صحيح؟‬
‫- نعم، طبعاً.‬

1445
01:30:42,854 --> 01:30:45,189
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هل وجدتما "كلاي"؟‬

1446
01:30:54,866 --> 01:30:56,117
‫عذراً، إنها عادة قديمة.‬

1447
01:30:56,826 --> 01:31:01,414
‫حسناً، إذاً أنت تكتبين نظاماً‬
‫يمكنها الاستجابة للشبكة في الوقت الحقيقي.‬

1448
01:31:01,497 --> 01:31:02,707
‫- سيستغرق ذلك...‬
‫- انتهيت.‬

1449
01:31:04,250 --> 01:31:05,084
‫وقتاً طويلاً.‬

1450
01:31:05,877 --> 01:31:07,837
‫"نايت"! ما وضع مصدر الأجهزة الخادمة؟‬

1451
01:31:08,212 --> 01:31:10,173
‫ما زال مغطى بالجعة! 5 دقائق إضافية!‬

1452
01:31:10,590 --> 01:31:11,674
‫آمل أن يكون مشروباً.‬

1453
01:31:14,802 --> 01:31:17,346
‫- بخصوص ما حدث...‬
‫- لا بأس، لكل شخص ذوقه.‬

1454
01:31:17,430 --> 01:31:19,807
‫أعرف أنّ الأمر بدا غريباً،‬
‫ولكنني بحاجة إلى الانضباط‬

1455
01:31:19,891 --> 01:31:21,225
‫عائلتي لم تضع أوقاتاً محدّدة للوجبات.‬

1456
01:31:21,434 --> 01:31:23,603
‫نعم، هذا رائع‬
‫لكن لا أريد أن أعرف قصة أصلك.‬

1457
01:31:23,936 --> 01:31:25,521
‫عديني بألا تخبري أحداً؟‬

1458
01:31:26,355 --> 01:31:27,899
‫- سأقوم بتقديم ضرائبك!‬
‫- حسناً‬

1459
01:31:28,316 --> 01:31:29,192
‫ممتاز.‬

1460
01:31:29,567 --> 01:31:32,528
‫يا للهول! المكتب.‬
‫أيها الشبان معي الكعكات المحلّات!‬

1461
01:31:32,612 --> 01:31:37,450
‫مغطاة بالهلام والكريما وغيرها‬
‫ولكن لا "كروناتس".‬

1462
01:31:37,533 --> 01:31:38,868
‫إنها معجنات هجينة.‬

1463
01:31:42,747 --> 01:31:47,084
‫ما زلت أكره قوانينك ولكن طريقتك بالرقص‬

1464
01:31:47,627 --> 01:31:51,214
‫شغوفة وحرّة كحصان بدون خيّال.‬

1465
01:31:53,674 --> 01:31:54,884
‫ارتدِ سروالك.‬

1466
01:31:58,554 --> 01:31:59,430
‫للآن.‬

1467
01:32:01,766 --> 01:32:04,477
‫الآن، لا يمكن إصلاح الإنترنت‬
‫إن لم نستطع بلوغه.‬

1468
01:32:04,560 --> 01:32:05,937
‫كل شيء معطّل.‬

1469
01:32:06,020 --> 01:32:08,522
‫كل الهواتف تعمل، ما رأيك بآلة "مودم"؟‬

1470
01:32:08,731 --> 01:32:11,067
‫رائع، كل ما تحتاج إليه الآن‬
‫هو "راديوشاك" وآلة للرجوع في الزمن.‬

1471
01:32:11,150 --> 01:32:13,736
‫- كان متوفراً في الـ"جي 1"‬
‫- يوجد واحد في مكتب "كلاي"‬

1472
01:32:13,819 --> 01:32:17,323
‫أنا أهتم بالمكتب.‬
‫أعطني الأسلاك، ضعها في الكهرباء.‬

1473
01:32:17,406 --> 01:32:19,700
‫أودّ استعمال هذا النشاط‬
‫والحيوية في الموارد البشرية‬

1474
01:32:19,784 --> 01:32:21,494
‫إن كنتما تبحثان عن قسم جديد لتعملا فيه.‬

1475
01:32:21,911 --> 01:32:23,996
‫أبحث عن واحد، شكراً جزيلاً،‬
‫سنتكلّم في الأمر لاحقاً.‬

1476
01:32:24,080 --> 01:32:26,249
‫فستانك جريء جداً أنت تخرقين قوانينك.‬

1477
01:32:26,749 --> 01:32:28,334
‫إنه مثير نوعاً ما، صحيح؟‬

1478
01:32:28,417 --> 01:32:30,169
‫- ضعه في الكهرباء.‬
‫- حسناً.‬

1479
01:32:30,253 --> 01:32:33,005
‫لديّ جهاز الـ"دي جي" هذا‬
‫إن كان مفيداً لك.‬

1480
01:32:33,089 --> 01:32:34,298
‫لن يساعدني ولكن شكراً على كل حال.‬

1481
01:32:35,258 --> 01:32:37,677
‫- حسناً، جميعاً‬
‫- ماذا الآن؟‬

1482
01:32:37,760 --> 01:32:40,137
‫اضغط على زر "دخول"‬
‫وينطلق البروتوكول، ثم...‬

1483
01:32:40,221 --> 01:32:43,432
‫- ثم يعمل الإنترنت لدى الكل.‬
‫- نأمل ذلك.‬

1484
01:32:43,516 --> 01:32:44,725
‫أو أدمّر الشبكة الكهربائية‬

1485
01:32:45,059 --> 01:32:46,811
‫- لذا استعدّ لذلك.‬
‫- حسناً؟‬

1486
01:32:46,894 --> 01:32:49,021
‫لا تقلقي بشأن ذلك،‬
‫اضغطي على زر "دخول" وحسب.‬

1487
01:32:49,480 --> 01:32:50,314
‫حسناً، جميعاً.‬

1488
01:32:51,482 --> 01:32:52,316
‫ها قد بدأنا.‬

1489
01:33:01,826 --> 01:33:04,912
‫- ما زال التيّار موجوداً.‬
‫- نعم، أنا مصدومة بذلك.‬

1490
01:33:05,413 --> 01:33:07,540
‫- لم يعمل الإنترنت بعد، ولكن...‬
‫- قد يستغرق الأمر بضع ثوان.‬

1491
01:33:07,623 --> 01:33:09,292
‫إن عمل فستتلقون إشارة.‬

1492
01:33:09,792 --> 01:33:12,878
‫- لا، لا شيء.‬
‫- لا شيء بعد.‬

1493
01:33:15,339 --> 01:33:17,758
‫- لا؟ لا أحد؟‬
‫- لا، لا شيء بعد‬

1494
01:33:18,259 --> 01:33:20,261
‫- "جوش"؟‬
‫- أعطه المزيد من الوقت.‬

1495
01:33:21,595 --> 01:33:22,680
‫لا يمكنني تحمّل هذا.‬

1496
01:33:23,180 --> 01:33:24,432
‫ربما لم يكن جاهزاً.‬

1497
01:33:24,849 --> 01:33:28,144
‫"ترايسي"، مهلاً، إنه جاهز.‬

1498
01:33:28,894 --> 01:33:31,105
‫لا شيء حتى الآن، ما زلت أنتظر.‬

1499
01:33:37,486 --> 01:33:39,530
‫- هل هذا هاتفك؟‬
‫- حصلت عليه!‬

1500
01:33:39,613 --> 01:33:42,199
‫- نعم، هناك إنترنت!‬
‫- يا للهول!‬

1501
01:33:42,283 --> 01:33:43,576
‫- هل هذا أنت؟‬
‫- لديّ إنترنت!‬

1502
01:33:43,659 --> 01:33:45,786
‫وأنا أيضاً، تلقيت الإنترنت!‬

1503
01:33:45,870 --> 01:33:48,164
‫تلقيت الإشارة!‬
‫نعم، ها هي، يا للهول!‬

1504
01:33:48,372 --> 01:33:49,749
‫- "ترايسي"!‬
‫- لقد نجحت!‬

1505
01:34:04,847 --> 01:34:06,766
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

1506
01:34:13,939 --> 01:34:17,360
‫العمل لا يتوقّف أبداً، رأيتم ذلك؟ عذراً.‬

1507
01:34:17,526 --> 01:34:19,070
‫مرحباً، نعم، أنا سعيدة لكما.‬

1508
01:34:19,153 --> 01:34:22,698
‫لكنني سأطلب منكما أن توقّعا على إعلان‬
‫لعلاقة حب قبل هذه المرحلة الأولى.‬

1509
01:34:22,823 --> 01:34:24,700
‫لا، لا أظن ذلك.‬

1510
01:34:25,326 --> 01:34:27,620
‫مهلاً "ماري"، وقّعي على هذا النموذج.‬

1511
01:34:28,371 --> 01:34:31,207
‫في الواقع، أنا معجبة بك حقاً!‬

1512
01:34:31,290 --> 01:34:34,585
‫ولكن ربما نستطيع‬
‫تناول القهوة أولاً أو شيء آخر؟‬

1513
01:34:34,668 --> 01:34:39,048
‫نعم، طبعاً،‬
‫هذا ما قصدت قوله بـ"وقّعي هنا."‬

1514
01:34:39,131 --> 01:34:40,424
‫في الواقع، انسَ الأمر.‬

1515
01:34:51,936 --> 01:34:54,063
‫كوب من النبيذ في صورة عائلية؟‬

1516
01:34:54,230 --> 01:34:56,357
‫انظري إليه في ذلك الزي،‬
‫إنه رجل جميل جداً.‬

1517
01:34:56,982 --> 01:35:00,945
‫- يليق به أكثر منك.‬
‫- كان يفعل أموراً كثيرة أفضل مني.‬

1518
01:35:01,779 --> 01:35:05,032
‫أنت محقة لتغضبي مني، لطالما فعلت ما أريد.‬

1519
01:35:05,116 --> 01:35:08,702
‫وكنت دائماً تتحمّلين العواقب،‬
‫لم يكن ذلك منصفاً.‬

1520
01:35:10,246 --> 01:35:14,750
‫- أنا آسف، يا أختي.‬
‫- شكراً، للاعتراف بذلك.‬

1521
01:35:15,835 --> 01:35:17,545
‫لم تتمكّني أبداً من أن تكوني‬
‫الأخت الممتعة، صحيح؟‬

1522
01:35:17,628 --> 01:35:20,840
‫كان بإمكاني ذلك، صحيح؟ لديّ جانب ممتع.‬

1523
01:35:20,923 --> 01:35:23,843
‫- رأيت ذلك عدّة مرات.‬
‫- أقصد بالقول...‬

1524
01:35:24,677 --> 01:35:26,345
‫بدون أن أفكّر كثيراً في الأمر...‬

1525
01:35:27,096 --> 01:35:29,974
‫تتذكّرين عيد الشكر‬
‫حيث علّمت الكل قوانين المونوبولي؟‬

1526
01:35:30,057 --> 01:35:32,685
‫مع حرب المراهنات والوقت المحدّد.‬

1527
01:35:32,768 --> 01:35:35,062
‫- نعم، لم يكن ذلك مسلّياً.‬
‫- صحيح.‬

1528
01:35:35,646 --> 01:35:40,568
‫ألمي موجود على مقياس‬
‫9 أو 10 أو 11، مهما كان...‬

1529
01:35:40,818 --> 01:35:41,944
‫هذا التعبير؟‬

1530
01:35:42,027 --> 01:35:45,489
‫أيمكنني الحصول‬
‫على الـ"ديلوديد" في كوب الهلام هذا؟‬

1531
01:35:45,573 --> 01:35:47,491
‫لا يمكننا شراء تلك الحبوب، بحثت عن الأمر.‬

1532
01:35:50,911 --> 01:35:52,288
‫بات الإنترنت يعمل مجدداً.‬

1533
01:35:53,414 --> 01:35:54,999
‫ما معنى "زينوتيك"؟‬

1534
01:35:55,833 --> 01:35:57,126
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

1535
01:35:58,127 --> 01:35:59,128
‫"أهلاً بكم في (في كل مكان)"‬

1536
01:35:59,211 --> 01:36:00,337
‫يا إلهي!‬

1537
01:36:00,629 --> 01:36:04,508
‫- لقد نجحت!‬
‫- بلا هراء!‬

1538
01:36:04,884 --> 01:36:07,303
‫كنت أقول دائماً:‬
‫"(ترايسي)، لا معنى لهذا أبداً."‬

1539
01:36:07,386 --> 01:36:10,139
‫وكانت تقول دائماً،‬
‫"كلمات، كلمات، وبعض الأرقام."‬

1540
01:36:10,264 --> 01:36:12,641
‫- ولكنها نجحت في ذلك.‬
‫- يا للهول.‬

1541
01:36:13,100 --> 01:36:15,436
‫- إذاً، سيبقى الكل في عمله؟‬
‫- سيبقى الكل في عمله.‬

1542
01:36:15,728 --> 01:36:16,562
‫نعم!‬

1543
01:36:17,229 --> 01:36:20,608
‫- يا للهول! سأصبح مديرة تنفيذية!‬
‫- لأنك تستحقين ذلك.‬

1544
01:36:21,567 --> 01:36:26,155
‫- وأنت أقمت حفلة رائعة.‬
‫- نعم، فعلت ذلك، صحيح؟‬

1545
01:36:27,323 --> 01:36:29,325
‫- "والتر"!‬
‫- "والتر"!‬

1546
01:36:29,909 --> 01:36:31,243
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1547
01:36:31,327 --> 01:36:33,120
‫- "كارول".‬
‫- تشرّفت.‬

1548
01:36:33,204 --> 01:36:35,206
‫هذا هو نسري، مرحباً.‬

1549
01:36:35,539 --> 01:36:38,834
‫أريد أن أشكرك على أجمل سهرة في حياتي!‬

1550
01:36:39,376 --> 01:36:42,796
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، أراك يوم الإثنين‬

1551
01:36:45,674 --> 01:36:47,843
‫حسناً، يبدو أننا وظّفنا للتو‬
‫"والتر دايفس".‬

1552
01:36:49,803 --> 01:36:51,347
‫حسناً، سيكون مناسباً تماماً.‬

1553
01:36:53,265 --> 01:36:55,726
‫رائع، هل رأيت ذلك؟‬

1554
01:36:58,646 --> 01:37:00,272
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا الفائز!‬

1555
01:37:00,814 --> 01:37:02,942
‫- لم نكن نتسابق!‬
‫- حسناً، أنت لا.‬

1556
01:37:03,484 --> 01:37:06,487
‫لمَ يجب أن يغادر المريض‬
‫المستشفى في كرسي مدولب؟‬

1557
01:37:08,322 --> 01:37:11,617
‫- ها هو.‬
‫- تبدو بخير.‬

1558
01:37:11,700 --> 01:37:15,079
‫- لماذا أنتم هنا؟‬
‫- لا يمكننا تناول الفطور بدونك.‬

1559
01:37:15,162 --> 01:37:17,706
‫- تعال معنا، سنحتفل.‬
‫- هيّا بنا.‬

1560
01:37:17,873 --> 01:37:21,669
‫أنا قادم، الفطور أهم وجبة في الصباح.‬

1561
01:37:23,921 --> 01:37:27,758
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

1562
01:37:28,342 --> 01:37:30,302
‫- سأجلس على الكرسي مجدداً.‬
‫- كاحلك مكسور.‬

1563
01:37:31,011 --> 01:37:35,891
‫- عذراً، تركت هذا في غرفتك.‬
‫- حسناً، شكراً، أنا آسفة.‬

1564
01:37:36,517 --> 01:37:40,187
‫وهذا أيضاً شكراً أيها الطبيب، تفضّل.‬

1565
01:37:41,605 --> 01:37:42,439
‫لا.‬

1566
01:37:42,523 --> 01:37:43,857
‫- أتريدون الرحيل؟‬
‫- لا.‬

1567
01:37:44,275 --> 01:37:46,527
‫لن أصعد في هذه،‬
‫لقد طلبت سيارة من "أوبر".‬

1568
01:37:46,652 --> 01:37:50,531
‫"كارول"؟ لا أقصد هذا بطريقة مخيفة،‬
‫ولكن اصعدي في الشاحنة.‬

1569
01:37:50,823 --> 01:37:52,783
‫يجب أن نتابع هذه الحفلة.‬

1570
01:37:52,866 --> 01:37:55,953
‫لا! لا يمكنك تناول‬
‫الكحول مع دوائك.‬

1571
01:37:56,036 --> 01:37:58,122
‫تباً لذلك! الكحول دواء بحد ذاته.‬

1572
01:37:58,205 --> 01:38:02,585
‫دكتور، إنه فطور عمل‬
‫بدون الكحول، حسناً؟‬

1573
01:38:06,463 --> 01:38:09,174
‫- رأيت ذلك.‬
‫- دكتور، أؤكّد لك.‬

1574
01:38:09,258 --> 01:38:11,844
‫سأتولّى الأمر، لن نحتفل أبداً!‬

1575
01:38:13,679 --> 01:38:15,723
‫أنا واقف أمامك مباشرة.‬

1576
01:38:15,806 --> 01:38:19,393
‫أنا هنا حرفياً،‬
‫لا أعرف ماذا تظنون أنني لا أراه.‬

1577
01:38:19,476 --> 01:38:22,688
‫دكتور، لن أخالف أبداً أي نصيحة طبية.‬

1578
01:38:24,898 --> 01:38:26,066
‫ارحل!‬

1579
01:38:26,150 --> 01:38:28,152
‫- إنه فطور عمل.‬
‫- ميلاد مجيد.‬

1580
01:38:28,235 --> 01:38:29,528
‫- فلنضعه في السيارة.‬
‫- حسنا، إلى اللقاء.‬

1581
01:38:29,612 --> 01:38:32,906
‫- أعياد مجيدة.‬
‫- شكراً لخدماتك، أيها الطبيب.‬

1582
01:38:32,990 --> 01:38:34,158
‫حسناً.‬

1583
01:38:36,368 --> 01:38:37,828
‫هل تحتاجين إلى المساعدة للخروج؟‬

1584
01:38:38,412 --> 01:38:40,331
‫"جوش" أرجوك، لقد وُلدت‬
‫في شاحنة "يو هول".‬

1585
01:38:48,380 --> 01:38:49,381
‫"كارول"!‬

1586
01:38:50,090 --> 01:38:52,509
‫- هل أنت "كارول"؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

1587
01:38:52,593 --> 01:38:54,720
‫هل أنت متأكّدة؟ أنت تشبهين "كارول".‬

1588
01:38:56,513 --> 01:38:58,849
‫ألا تسمعينني؟ "كارول"!‬

1589
01:38:59,808 --> 01:39:00,893
‫"كارول"!‬

1590
01:39:05,272 --> 01:39:08,734
‫تمّ الالغاء؟ يا للوقاحة!‬

1591
01:39:08,817 --> 01:39:11,820
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- لسنا ملزمون بالتوقّف عند الضوء الأحمر.‬

1592
01:39:11,904 --> 01:39:13,739
‫هل أنت تدخنين الآن؟‬

1593
01:39:16,325 --> 01:39:18,911
‫أجل! نجحنا، لنجرّب مرة أخرى.‬

1594
01:39:35,969 --> 01:39:37,137
‫لا، ليس مجدداً.‬

1595
01:39:40,808 --> 01:39:42,810
‫دعوني أعيدها مرة أخرى‬

1596
01:39:43,852 --> 01:39:44,728
‫اللعنة!‬

1597
01:39:51,318 --> 01:39:53,696
‫إن أردت أن تنجحي،‬
‫عليك أن تكذبي بشكل أفضل.‬

1598
01:39:54,655 --> 01:39:56,115
‫لن تعود أمّك أبداً‬

1599
01:39:56,615 --> 01:39:57,658
‫ميلاد مجيد!‬

1600
01:40:01,745 --> 01:40:04,415
‫- حسنا، سألعق قضيبي.‬
‫- سوف تلعقه يا جماعة‬

1601
01:40:04,498 --> 01:40:06,792
‫أيمكننا العودة إلى تلك الجملة؟‬

1602
01:40:11,672 --> 01:40:14,633
‫أحب ذلك لأنه يبدو أنه يبذل جهده.‬

1603
01:40:14,967 --> 01:40:17,678
‫- الفنان.‬
‫- لم أكن أفكّر في الفنان.‬

1604
01:40:17,886 --> 01:40:21,849
‫أليس المكان حيث حصلت‬
‫على مفتاح مدينة "مارغريتا"؟‬

1605
01:40:22,057 --> 01:40:22,933
‫نعم.‬

1606
01:40:23,892 --> 01:40:25,561
‫لقد فعلت، لقد تخلّصت منه.‬

1607
01:40:29,898 --> 01:40:32,985
‫السينما الكندية‬
‫والتركيز على الفرنسية الكندية.‬

1608
01:40:33,318 --> 01:40:36,029
‫الموسيقى الكندية‬
‫والتركيز على فرقة "راش".‬

1609
01:40:36,113 --> 01:40:37,531
‫علم اللغات الكندية.‬

1610
01:40:51,920 --> 01:40:57,259
‫فقد أنفق كل ميراثه...‬
‫فقد أنفق كل...‬

1611
01:40:58,135 --> 01:41:01,847
‫فقد أنفق كل ميراثه...‬
‫إنها كلمة صعبة اللفظ.‬

1612
01:41:01,930 --> 01:41:05,476
‫كي يبقى هذا الفرع شغّالاً بإنفاق ميراثه.‬

1613
01:41:14,943 --> 01:41:18,864
‫"مرحباً، أنا (كارول)‬
‫أعاني من مرض جلدي مجدداً."‬

1614
01:41:18,947 --> 01:41:21,158
‫"أنا (كارول)، هل رأى أحدكم‬
‫دليل التلفزيون خاصتي؟"‬

1615
01:41:21,533 --> 01:41:23,911
‫"أنا "كارول"، التغيير يخيفني."‬

1616
01:41:24,328 --> 01:41:26,163
‫يجب أن نقتل "كارول"‬
‫قتلاً رحيماً، إنها عجوز.‬

1617
01:41:35,088 --> 01:41:36,465
‫"أندرو" من غرفة التصوير،‬

1618
01:41:36,840 --> 01:41:38,592
‫قال لي إنه يعاني ارتفاعاً‬
‫في عدد الكريات البيضاء.‬

1619
01:41:38,675 --> 01:41:42,596
‫وقلت إنني أريد العدوى‬
‫لأحصل على شهر إجازة.‬

1620
01:41:42,805 --> 01:41:44,097
‫وقبّلته بقوة.‬

1621
01:41:46,183 --> 01:41:47,267
‫ولم أصب بالعدوى.‬

1622
01:41:50,062 --> 01:41:51,480
‫حسناً، لنعيد المشهد.‬

1623
01:41:51,504 --> 01:41:55,504
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

