1
00:00:33,950 --> 00:00:36,494
‫أتظن أنك مررت بيوم عصيب في العمل؟‬

2
00:00:37,328 --> 00:00:38,496
‫أظن أن يومي كان أسوأ.‬

3
00:00:43,209 --> 00:00:44,294
‫هذا ليس أنا.‬

4
00:00:46,963 --> 00:00:48,673
‫لا، إنه زميلي.‬

5
00:00:58,808 --> 00:01:00,101
‫تبًّا لكم!‬

6
00:01:00,393 --> 00:01:01,561
‫ها أنا ذا.‬

7
00:01:01,770 --> 00:01:04,230
‫قبل 3 أو 4 أيام لم أدر بوجود هذا العالم،‬

8
00:01:07,901 --> 00:01:09,569
‫ولكن قبل 3 أو4 أيام...‬

9
00:01:09,736 --> 00:01:11,738
‫لم أكن عضوًا في شعبة "ارقد بسلام".‬

10
00:01:20,413 --> 00:01:23,208
‫"منذ 3 أو 4 أيام..."‬

11
00:02:08,877 --> 00:02:10,797
‫أدركت أنك قادمة قبل وصولك.‬

12
00:02:11,422 --> 00:02:12,632
‫انظر إلى هذا، فتاة فرنسية‬

13
00:02:12,715 --> 00:02:14,384
‫تتغلب على أفضل شرطي في "بوسطن".‬

14
00:02:14,509 --> 00:02:16,261
‫تغلّبت عليّ؟ أليس كذلك؟‬

15
00:02:16,469 --> 00:02:17,887
‫ولكن أشعر بأنني عبقري الآن،‬

16
00:02:17,971 --> 00:02:19,556
‫ما كان يمكن أن أخطط للأمر بطريقة أفضل.‬

17
00:02:19,639 --> 00:02:22,308
‫حسنًا يا عبقري،‬
‫هناك شجرة برتقال في الحديقة الخلفية.‬

18
00:02:22,725 --> 00:02:24,310
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

19
00:02:27,313 --> 00:02:29,607
‫صحيح، هناك شجرة برتقال في الحديقة الخلفية.‬

20
00:02:29,732 --> 00:02:30,775
‫غريب!‬

21
00:02:33,570 --> 00:02:35,113
‫لا أعلم كيف وصلت إلى هنا.‬

22
00:02:35,238 --> 00:02:36,447
‫ولا أنا.‬

23
00:02:36,614 --> 00:02:38,366
‫تعلمين أنها رمز الازدهار، أليس كذلك؟‬

24
00:02:38,449 --> 00:02:39,659
‫لا، لم أسمع بذلك قط.‬

25
00:02:39,742 --> 00:02:41,077
‫نعم، واسألي من شئت في "فلوريدا".‬

26
00:02:41,244 --> 00:02:42,370
‫لا، أنت مجنون.‬

27
00:02:42,453 --> 00:02:44,539
‫لن تصمد هذه الشجرة في فصل الشتاء.‬

28
00:02:45,039 --> 00:02:46,875
‫وربما لن نصمد في فصل الشتاء أيضًا.‬

29
00:02:47,542 --> 00:02:49,752
‫في هذا البيت الصغير البارد!‬

30
00:02:49,878 --> 00:02:52,463
‫أحب بيتنا الصغير البارد.‬

31
00:02:52,547 --> 00:02:53,756
‫أتحبينه فعلًا؟‬

32
00:02:54,883 --> 00:02:55,925
‫حقًا؟‬

33
00:02:56,676 --> 00:02:58,469
‫ولكن ألا تريدين المزيد؟‬

34
00:02:58,845 --> 00:02:59,929
‫أنت تقلقين دائمًا بشأن المال.‬

35
00:03:00,013 --> 00:03:01,639
‫ألا تريدين منزلًا فعليًا؟ وسيارة؟‬

36
00:03:02,056 --> 00:03:04,601
‫أنت من يقلق بشأن المال، وليس أنا.‬

37
00:03:04,767 --> 00:03:07,020
‫لديّ كلّ ما يلزم هنا.‬

38
00:03:07,270 --> 00:03:09,230
‫زوجي معي.‬

39
00:03:11,316 --> 00:03:12,984
‫حسنًا، ستحظين دائمًا بذلك.‬

40
00:03:22,285 --> 00:03:23,411
‫عليّ الذهاب إلى العمل.‬

41
00:03:23,494 --> 00:03:25,204
‫سأقول لك متى يمكنك الذهاب إلى العمل.‬

42
00:03:25,288 --> 00:03:26,581
‫حقًا؟‬

43
00:03:36,674 --> 00:03:39,552
‫انتبهي إلى كاحلك. أحبك يا حبيبتي.‬

44
00:03:42,597 --> 00:03:43,890
‫إلى اللقاء. أحبك.‬

45
00:04:00,156 --> 00:04:02,158
‫صورتي موجودة في خزانة الكؤوس كما ألاحظ.‬

46
00:04:02,325 --> 00:04:04,160
‫انظر إلى ذلك! خُلّدت.‬

47
00:04:04,285 --> 00:04:05,787
‫المكان المناسب في الوقت المناسب.‬

48
00:04:05,870 --> 00:04:06,996
‫لا تعليق على ذلك!‬

49
00:04:07,455 --> 00:04:09,123
‫- مرحبًا يا "بوبي".‬
‫- مرحبًا.‬

50
00:04:09,832 --> 00:04:12,460
‫"ميرف"! بربك ارتد شيئًا.‬

51
00:04:12,627 --> 00:04:14,837
‫أنت تطلب الكثير من تلك المنشفة.‬

52
00:04:15,672 --> 00:04:17,048
‫صباح الخير يا زميلي.‬

53
00:04:17,257 --> 00:04:18,257
‫صباح الخير.‬

54
00:04:18,341 --> 00:04:19,550
‫يا رفيقاي،‬

55
00:04:20,093 --> 00:04:21,928
‫أرغب في حضوركما‬
‫اجتماع الاتحاد يوم الإثنين.‬

56
00:04:22,011 --> 00:04:23,346
‫بالله عليك يا "ميرفي".‬

57
00:04:23,429 --> 00:04:25,390
‫سأطلق النار على هذا الشيء.‬

58
00:04:25,682 --> 00:04:26,724
‫يا له من أمر مدمّر!‬

59
00:04:26,808 --> 00:04:27,892
‫سيتطلب الأمر بعض الوقت‬

60
00:04:27,976 --> 00:04:29,185
‫لإزالة تلك الصورة من مخيّلتي.‬

61
00:04:30,186 --> 00:04:32,272
‫اسمع، ماذا فعلت بحصّتك؟‬

62
00:04:34,565 --> 00:04:36,067
‫- دفنتها.‬
‫- حقًا؟‬

63
00:04:36,693 --> 00:04:39,237
‫ظننت أنك تمزح، لكنها ليست بخطة سيئة.‬

64
00:04:39,362 --> 00:04:41,572
‫هذا ذهب، فإذًا تدفنه. صح؟‬

65
00:04:44,367 --> 00:04:45,827
‫اسمع يا "بوبي"...‬

66
00:04:46,744 --> 00:04:48,079
‫أنا أنسحب.‬

67
00:04:48,871 --> 00:04:50,123
‫تنسحب؟‬

68
00:04:50,206 --> 00:04:51,332
‫اسمع.‬

69
00:04:52,792 --> 00:04:54,002
‫لن يتغير شيء عليك.‬

70
00:04:54,127 --> 00:04:56,671
‫افعل ما يحلو لك‬
‫ولكنني سأضع حصّتي مع الأدلة.‬

71
00:04:56,963 --> 00:04:59,674
‫"نيكي"، قلت إنني مستعد لنقلها من أجلنا.‬

72
00:04:59,799 --> 00:05:01,009
‫سأهتم بكل شيء.‬

73
00:05:01,134 --> 00:05:02,343
‫ليس هذا ما أتكلم عنه يا "بوبي".‬

74
00:05:02,427 --> 00:05:05,013
‫أنا أقصد الطريقة‬
‫التي نظرت بها إليّ هذا الصباح.‬

75
00:05:05,471 --> 00:05:06,556
‫فأدركت حينها.‬

76
00:05:06,639 --> 00:05:08,891
‫ذهبنا إلى هناك من أجل مداهمة الممنوعات،‬

77
00:05:08,975 --> 00:05:10,101
‫ونجحنا.‬

78
00:05:10,268 --> 00:05:12,270
‫ولم نتوقّع العثور على هذا الذهب.‬

79
00:05:12,353 --> 00:05:14,230
‫لم نكن نبحث عنه ولكننا وجدناه.‬

80
00:05:14,731 --> 00:05:17,859
‫بنظري، قم بذلك من أجل "جوليا".‬

81
00:05:18,026 --> 00:05:20,194
‫من أجل مستقبلكما معًا. الأمر بسيط.‬

82
00:05:20,278 --> 00:05:22,572
‫لا، إنها سعيدة. ولن أخاطر بالأمر.‬

83
00:05:24,699 --> 00:05:25,867
‫آسف يا صاح.‬

84
00:05:31,080 --> 00:05:32,290
‫معك حق.‬

85
00:05:33,207 --> 00:05:35,376
‫أكره عندما تكون محقًا.‬

86
00:05:36,502 --> 00:05:38,379
‫علينا تسليم الذهب للشرطة.‬

87
00:05:39,213 --> 00:05:41,049
‫قل وداعًا للزورق السريع.‬

88
00:05:41,215 --> 00:05:42,341
‫اسمع.‬

89
00:05:43,051 --> 00:05:45,094
‫لا تقلق، فأنا لن أشي بك.‬

90
00:05:45,219 --> 00:05:46,345
‫قم بما ترغب القيام فيه.‬

91
00:05:46,429 --> 00:05:48,431
‫لا، الأمر يزعجني أيضًا.‬

92
00:05:49,432 --> 00:05:51,017
‫إذا فلنشخ ونفقر معًا.‬

93
00:05:51,100 --> 00:05:52,727
‫اسمعا جيدًا، وجدنا "غارزا".‬

94
00:05:52,810 --> 00:05:54,020
‫حصلنا على عنوان.‬

95
00:05:54,312 --> 00:05:56,272
‫لحظة، وجدتم "غارزا"؟ أكان هناك من رآه؟‬

96
00:05:56,355 --> 00:05:58,232
‫زوّدنا مُخبر بكامل‬
‫عملية الاتجار بالميثامفيتامين.‬

97
00:05:58,316 --> 00:05:59,567
‫إنه هناك، سنلقي القبض عليه.‬

98
00:06:00,068 --> 00:06:02,153
‫حسنًا، فلنبدأ بالتحرّك يا شريك.‬

99
00:06:02,236 --> 00:06:04,280
‫فلنحصل على صورة أخرى نضعها مع الكؤوس.‬

100
00:06:10,536 --> 00:06:13,081
‫أتعلم كم انتظرنا ليقوم "غارزا" بهفوة؟‬

101
00:06:13,247 --> 00:06:14,957
‫هذا الرجل تاجر ميثامفيتامين وقاتل الشرطة،‬

102
00:06:15,083 --> 00:06:16,209
‫يرافقه 30 رجلًا.‬

103
00:06:16,292 --> 00:06:17,293
‫لن يكون سهلًا إلقاء القبض عليه.‬

104
00:06:17,418 --> 00:06:21,380
‫لا تنقطعوا عن سماع الكلام المشجع‬

105
00:06:21,464 --> 00:06:22,590
‫من المحقق "بوبي هايز" .‬

106
00:06:22,673 --> 00:06:24,342
‫ما رأيك في ألا يُطلق النار علينا اليوم؟‬

107
00:06:24,425 --> 00:06:26,636
‫يا لها من نصيحة رائعة! أنت شرطي صالح.‬

108
00:06:26,761 --> 00:06:29,097
‫ينصحكم المحقّق "هايز"‬
‫بتفادي إطلاق النار عليكم.‬

109
00:06:29,180 --> 00:06:31,724
‫ولا تنسوا أن تضعوا الأساور الجالبة للحظ.‬

110
00:06:31,808 --> 00:06:35,311
‫إنها لجدتي، ميدالية القديس‬
‫"كريستوفر" أيها الأبله.‬

111
00:06:35,394 --> 00:06:36,395
‫يا لروعتها.‬

112
00:06:36,479 --> 00:06:37,814
‫أضعها للحماية.‬

113
00:06:38,189 --> 00:06:40,274
‫للحماية؟ حسنًا، هذه مضادّة للرصاص.‬

114
00:06:40,358 --> 00:06:42,443
‫سوارك يحميك من المواعيد الحميمية.‬

115
00:07:02,755 --> 00:07:03,923
‫فلننطلق!‬

116
00:07:04,715 --> 00:07:06,425
‫تحركوا! لنذهب!‬

117
00:07:10,721 --> 00:07:11,597
‫تحركوا!‬

118
00:07:18,271 --> 00:07:20,189
‫عند إشارتي، فلنفاجئهم.‬

119
00:07:20,273 --> 00:07:22,733
‫كن حذرًا، اتفقنا؟‬

120
00:07:41,711 --> 00:07:42,962
‫أنا شرطي!‬

121
00:07:56,017 --> 00:07:57,560
‫أخرج البضاعة من هنا.‬

122
00:07:57,894 --> 00:07:59,645
‫ضعها في كيس!‬

123
00:08:09,030 --> 00:08:10,323
‫أرى "غارزا".‬

124
00:08:32,720 --> 00:08:33,888
‫إنه على السلالم!‬

125
00:08:48,653 --> 00:08:51,072
‫اللعنة! هرب من النافذة الجنوبية.‬

126
00:08:52,823 --> 00:08:54,116
‫يا إلهي!‬

127
00:08:54,200 --> 00:08:55,952
‫- كان ذلك وشيكًا.‬
‫- بربك ماذا تفعل؟‬

128
00:08:56,077 --> 00:08:57,078
‫كدت أن تصيبني.‬

129
00:08:57,828 --> 00:08:58,996
‫ولكن...‬

130
00:08:59,872 --> 00:09:01,707
‫لا يمكنني أن أدعك تسلّم ذلك الذهب.‬

131
00:09:02,583 --> 00:09:03,918
‫ماذا؟‬

132
00:09:15,596 --> 00:09:18,015
‫زوجي معي.‬

133
00:11:30,106 --> 00:11:31,065
‫"المشرفة"‬

134
00:11:31,148 --> 00:11:32,733
‫كان يومًا شاقًا.‬

135
00:11:34,735 --> 00:11:36,946
‫من الطبيعي أن تكون مضطربًا في البدء.‬

136
00:11:37,029 --> 00:11:39,407
‫أريدك أن تعلم أنني هنا لأساعدك.‬

137
00:11:40,658 --> 00:11:42,410
‫جلست مثلك على هذا الكرسي.‬

138
00:11:43,577 --> 00:11:44,995
‫لذا خذ وقتك.‬

139
00:11:45,996 --> 00:11:46,997
‫وتقبّل الفكرة.‬

140
00:11:47,748 --> 00:11:49,208
‫فكرة ماذا؟‬

141
00:11:50,709 --> 00:11:53,838
‫هيا أيها العبقري، أعلم أنك ستدرك الموضوع.‬

142
00:11:58,342 --> 00:11:59,385
‫هذه نكتة.‬

143
00:12:00,261 --> 00:12:01,554
‫مضحكة للغاية.‬

144
00:12:04,265 --> 00:12:05,307
‫هل أنا ميت؟‬

145
00:12:05,766 --> 00:12:07,309
‫لنتكلم بصراحة، كون الفرد شرطيًا فاسدًا‬

146
00:12:07,393 --> 00:12:09,854
‫يجعله معرّضًا بنسبة عالية لإطلاق نار.‬

147
00:12:10,855 --> 00:12:11,939
‫لست بشرطي فاسد.‬

148
00:12:12,022 --> 00:12:13,941
‫أصحيح أيها الوسيم؟‬

149
00:12:14,191 --> 00:12:17,361
‫ماذا شعرت وأنت ذاهب إلى الدينونة؟‬

150
00:12:17,862 --> 00:12:18,988
‫بالراحة؟‬

151
00:12:19,155 --> 00:12:20,614
‫هل شعرت بأن مصيرك المجد؟‬

152
00:12:20,698 --> 00:12:23,117
‫أو بالقلق من ذهابك إلى الأسفل؟‬

153
00:12:25,453 --> 00:12:26,704
‫اعتقدت ذلك.‬

154
00:12:27,621 --> 00:12:28,873
‫أنت محظوظ يا "نيك".‬

155
00:12:29,039 --> 00:12:31,208
‫تتمتع بما نريده من مهارات،‬

156
00:12:31,292 --> 00:12:33,043
‫لذلك سنعطيك الخيار،‬

157
00:12:33,127 --> 00:12:36,088
‫يمكنك المخاطرة في الدينونة،‬

158
00:12:37,089 --> 00:12:38,215
‫أو...‬

159
00:12:40,259 --> 00:12:41,927
‫الانضمام إلى "شين ألف باء".‬

160
00:12:44,555 --> 00:12:45,639
‫"شين ألف باء"؟‬

161
00:12:45,723 --> 00:12:47,683
‫شعبة "ارقد بسلام".‬

162
00:12:48,142 --> 00:12:50,060
‫فهمت، الاسم لا بأس به!‬

163
00:12:52,062 --> 00:12:53,272
‫ببساطة...‬

164
00:12:53,606 --> 00:12:57,568
‫نعثر على أموات هربوا من الدينونة،‬

165
00:12:58,986 --> 00:13:02,656
‫وننقلهم نزولًا إلى حيث ينتمون.‬

166
00:13:02,823 --> 00:13:04,617
‫تدوم الدورة 100 عام،‬

167
00:13:04,742 --> 00:13:07,661
‫إذا قبلت، سنعيدك إلى "بوسطن"،‬
‫مسكنك المعهود.‬

168
00:13:07,786 --> 00:13:08,996
‫سأقوم بذلك.‬

169
00:13:09,955 --> 00:13:12,416
‫لن ينجح الأمر.‬

170
00:13:12,500 --> 00:13:13,876
‫ما الذي لن ينجح؟ قلت إنني أقبل.‬

171
00:13:13,959 --> 00:13:15,002
‫أعلم فيما تفكر.‬

172
00:13:15,085 --> 00:13:16,587
‫لقد خُدعت وتريد استعادة حياتك السابقة،‬

173
00:13:16,670 --> 00:13:17,671
‫تريد "جوليا".‬

174
00:13:17,838 --> 00:13:21,675
‫لا، طلبت مني أن أساعدك وأنا هنا للمساعدة.‬

175
00:13:22,676 --> 00:13:24,637
‫ألا تعتقد أنني أستطيع قراءة أفكارك حقًا؟‬

176
00:13:26,722 --> 00:13:28,390
‫"(نيك واكر) - (شين ألف باء)"‬

177
00:13:28,474 --> 00:13:31,435
‫أعرف كل ما يجب أن أعرفه عنك.‬

178
00:13:32,478 --> 00:13:34,647
‫لا تضيّع هذه الفرصة يا "نيك".‬

179
00:13:34,730 --> 00:13:39,068
‫أعلم أنك تحتاج إلى توصية جيدة‬
‫يوم الدينونة.‬

180
00:13:40,194 --> 00:13:42,613
‫أعتقد أنك تفهم ما أفكر فيه.‬

181
00:13:44,365 --> 00:13:45,699
‫ألديك مزيد من الأسئلة؟‬

182
00:13:48,369 --> 00:13:49,787
‫لماذا تضعون موسيقى "ستيلي دان"؟‬

183
00:13:52,039 --> 00:13:55,292
‫لا أعلم. يضعونها دائمًا.‬

184
00:13:55,543 --> 00:13:58,003
‫يبدو أنها تهدئ الناس.‬

185
00:14:02,341 --> 00:14:04,051
‫- لنقم بذلك.‬
‫- نعم، فلنقم به.‬

186
00:14:05,928 --> 00:14:07,346
‫سيدغدغك هذا قليلًا.‬

187
00:14:10,015 --> 00:14:11,767
‫"(شين ألف باء) - شرطي".‬

188
00:14:12,935 --> 00:14:13,978
‫ما هذا؟‬

189
00:14:28,242 --> 00:14:30,744
‫كن شجاعًا وتعال إلى هنا.‬

190
00:14:44,258 --> 00:14:45,885
‫يا هذا، هل أنت محاميّ؟‬

191
00:14:52,016 --> 00:14:53,267
‫هدوء!‬

192
00:14:54,143 --> 00:14:56,896
‫هذا سجن. نسمّيهم الـ"ديدو".‬

193
00:14:58,939 --> 00:15:00,107
‫قبل أن يتحوّلوا إلى وحوش،‬

194
00:15:00,190 --> 00:15:01,442
‫يشبهون البشر العاديين،‬

195
00:15:01,525 --> 00:15:05,195
‫لذا لا أحد غيرنا يعلم أنهم وحوش في الباطن.‬

196
00:15:05,529 --> 00:15:07,615
‫فإذا لم يلاحظوك، وبقيت على الأرض.‬

197
00:15:07,740 --> 00:15:09,742
‫بعد مماتك ستُفنى روحك،‬

198
00:15:09,867 --> 00:15:11,619
‫وإذا فُنيت، يفنى العالم.‬

199
00:15:11,785 --> 00:15:13,621
‫الاحتباس الحراري والطاعون الأسود‬

200
00:15:13,746 --> 00:15:15,539
‫وشبكات الخليوي الضعيفة، أتفهم؟‬

201
00:15:15,789 --> 00:15:16,790
‫دون شعبة "ارقد بسلام"،‬

202
00:15:16,916 --> 00:15:19,084
‫لكان هؤلاء الأموات استولوا على العالم‬

203
00:15:19,209 --> 00:15:21,003
‫منذ عام 1954.‬

204
00:15:21,086 --> 00:15:23,130
‫كيف يمكنهم البقاء على الأرض؟‬

205
00:15:24,214 --> 00:15:25,925
‫يموت 150 ألف شخص كل يوم‬

206
00:15:26,050 --> 00:15:28,761
‫ولم يُصمم هذا النظام لاستيعاب هذا الكم،‬

207
00:15:30,930 --> 00:15:32,973
‫أهلًا بك في الرابطة الكبرى.‬

208
00:15:33,265 --> 00:15:35,309
‫شعبة "ارقد بسلام" في "بوسطن".‬

209
00:15:43,400 --> 00:15:45,778
‫أمامك أعظم عناصر الشرطة القضائية‬

210
00:15:45,861 --> 00:15:47,529
‫الذين عاشوا وماتوا،‬

211
00:15:47,738 --> 00:15:49,990
‫قسمنا ثالث أكبر قسم في الشعبة.‬

212
00:15:50,824 --> 00:15:51,825
‫ومن الأول؟‬

213
00:15:51,992 --> 00:15:54,828
‫"بوكا". فشعبة "سكوتسدايل"‬

214
00:15:54,912 --> 00:15:56,163
‫تتحمّل أعباء لا بأس بها أيضًا.‬

215
00:15:56,330 --> 00:15:58,916
‫ثق بي، ستضرب موجة شعر الصدر البارز مجددًا،‬

216
00:15:58,999 --> 00:16:01,168
‫النساء يحببن ذلك.‬

217
00:16:02,962 --> 00:16:05,339
‫هذا كثير عليك في يومك الأول كميت.‬

218
00:16:05,506 --> 00:16:08,592
‫لا تقلق. سيشرح لك زميلك كل شيء.‬

219
00:16:12,888 --> 00:16:15,724
‫لا! أبعد يديك عني!‬

220
00:16:16,100 --> 00:16:18,310
‫قلت أبعد...‬

221
00:16:18,477 --> 00:16:19,895
‫يديك...‬

222
00:16:20,604 --> 00:16:22,898
‫عنّي!‬

223
00:16:34,034 --> 00:16:35,285
‫باللّه عليك يا "روي".‬

224
00:16:35,369 --> 00:16:36,453
‫لا، بالله عليك أنت.‬

225
00:16:36,537 --> 00:16:38,831
‫فقط لأنني الوحيد المستعد لاستخدام‬
‫القوة القاتلة.‬

226
00:16:38,956 --> 00:16:40,249
‫باللّه عليك!‬

227
00:16:40,332 --> 00:16:42,501
‫لا، باللّه عليك أنت!‬

228
00:16:43,544 --> 00:16:45,295
‫- يا "روي"!‬
‫- ماذا؟‬

229
00:16:46,046 --> 00:16:47,965
‫كان يتجه نحو الباب.‬

230
00:16:49,049 --> 00:16:50,801
‫سأدس له مسدسًا إذا كان ذلك‬

231
00:16:50,884 --> 00:16:51,885
‫يشعرك بالراحة.‬

232
00:16:52,011 --> 00:16:54,346
‫أترغب في نقل هذا إلى الشؤون الأبدية؟‬

233
00:16:55,848 --> 00:16:58,934
‫كلانا يعلم ماذا يجري، أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

234
00:16:59,935 --> 00:17:01,228
‫ليس هذا الوقت المناسب يا "روي".‬

235
00:17:01,311 --> 00:17:04,231
‫لم لا نفضّ الأمر الآن؟ لا مانع لدي.‬

236
00:17:07,443 --> 00:17:10,279
‫"روي"، قابل شريكك الجديد "نيك واكر".‬

237
00:17:12,489 --> 00:17:16,035
‫سبق وناقشنا الأمر. أقوم بمهامي بمفردي.‬

238
00:17:16,201 --> 00:17:17,368
‫ليس لديك الخيار يا "روي".‬

239
00:17:31,258 --> 00:17:33,260
‫لا. عليك أن تكسب ذلك.‬

240
00:17:35,387 --> 00:17:37,431
‫تعال معي أيها المبتدئ.‬

241
00:17:37,931 --> 00:17:39,183
‫تحلّ بالشجاعة.‬

242
00:17:40,809 --> 00:17:43,729
‫رجاءً اتبعوا التعليمات الصادرة.‬

243
00:17:43,979 --> 00:17:47,483
‫إن تعليمات قسم العناية الشخصية لمصلحتكم.‬

244
00:17:50,986 --> 00:17:53,447
‫اقترب. لا تخجل.‬

245
00:17:54,281 --> 00:17:55,365
‫"على عناصر (شين ألف باء) غسل أيديهم‬

246
00:17:55,449 --> 00:17:56,492
‫قبل البدء بالعمل"‬

247
00:17:56,575 --> 00:17:58,118
‫سنذهب في نزهة.‬

248
00:18:06,085 --> 00:18:08,087
‫أفكرت يومًا في إخفاء هذا المكان بشكل أفضل؟‬

249
00:18:08,253 --> 00:18:11,215
‫متى كانت المرة الأخيرة التي قمت بتصليح‬
‫جهاز فيديو؟‬

250
00:18:13,133 --> 00:18:14,426
‫فهمت.‬

251
00:18:22,101 --> 00:18:23,644
‫هذا صحيح، لقد عدت.‬

252
00:18:23,852 --> 00:18:26,522
‫لا تبلل سروالك. تعال معي.‬

253
00:18:26,647 --> 00:18:27,731
‫لا نريد أن نتأخر.‬

254
00:18:27,856 --> 00:18:29,608
‫فالمشرفة تحب البدء بشيء‬

255
00:18:29,691 --> 00:18:30,901
‫من حياتك الخاصة.‬

256
00:18:32,611 --> 00:18:34,029
‫"خدمة وتصليح أجهزة فيديو منذ العام 1972"‬

257
00:18:36,240 --> 00:18:37,324
‫اصعد!‬

258
00:18:59,388 --> 00:19:01,974
‫حضور قليل مخيّب للآمال.‬

259
00:19:03,475 --> 00:19:05,269
‫توقّعت المزيد.‬

260
00:19:09,064 --> 00:19:10,941
‫لدينا الكثير لنتكلم عنه.‬

261
00:19:11,066 --> 00:19:13,569
‫أما الآن، سأبتعد قليلًا،‬

262
00:19:13,735 --> 00:19:15,904
‫وأدعك تتقبّل الأمر قليلًا.‬

263
00:19:21,034 --> 00:19:22,828
‫فهذه اللحظة لا تخصّني.‬

264
00:19:23,036 --> 00:19:24,538
‫الأمر يعنيك...‬

265
00:19:25,539 --> 00:19:28,041
‫- التخلّي عن الماضي.‬
‫- شكرًا لجعلي أتقبّل الأمر.‬

266
00:19:43,390 --> 00:19:45,017
‫- سأنتظرك.‬
‫- حسنًا.‬

267
00:19:46,226 --> 00:19:48,103
‫أتعلم كيف كان دفني؟‬

268
00:19:48,854 --> 00:19:52,065
‫مشاهدة زمرة من ذئاب القيوط تلتهم جثتي،‬

269
00:19:52,149 --> 00:19:54,651
‫وتجر عظامي إلى الكهف.‬

270
00:19:57,112 --> 00:19:59,072
‫كهف لعين يا رجل.‬

271
00:20:04,036 --> 00:20:05,245
‫هذا ما توقّعته.‬

272
00:20:06,747 --> 00:20:08,540
‫انتبه الآن!‬

273
00:20:21,970 --> 00:20:23,972
‫"جوليا"؟‬

274
00:20:26,058 --> 00:20:28,602
‫أنا هنا، لا أعلم كيف ولكنني هنا.‬

275
00:20:30,646 --> 00:20:32,439
‫آسفة، لا أعلم من تكون.‬

276
00:20:33,190 --> 00:20:35,692
‫- أيمكننا التحدث؟‬
‫- لا تلمسني من فضلك.‬

277
00:20:35,859 --> 00:20:37,194
‫"جوليا"!‬

278
00:20:40,614 --> 00:20:42,783
‫ما هي مشكلتك؟‬

279
00:20:43,909 --> 00:20:45,369
‫- أيها الوغد.‬
‫- اخرج من هنا!‬

280
00:20:46,119 --> 00:20:47,287
‫استرخ وحسب.‬

281
00:20:49,623 --> 00:20:51,291
‫عد إلى علاجك أيها المريض النفسي.‬

282
00:20:53,043 --> 00:20:54,211
‫أخرجوه من هنا!‬

283
00:20:56,088 --> 00:20:57,047
‫دعوني!‬

284
00:21:04,012 --> 00:21:05,514
‫مرّ الأمر على خير.‬

285
00:21:06,431 --> 00:21:07,849
‫حاولت القيام بشيء من أجلك.‬

286
00:21:07,933 --> 00:21:09,309
‫ماذا حصل للتو؟‬

287
00:21:09,810 --> 00:21:11,228
‫كيف لم تتعرّف عليّ؟‬

288
00:21:11,395 --> 00:21:15,399
‫بالنسبة إليهم‬
‫لا تبدو كما أنت ولا يرونك كما أنت.‬

289
00:21:15,565 --> 00:21:18,777
‫إذا حاولت القول من أنت ستبدو مجنونًا.‬

290
00:21:19,152 --> 00:21:21,571
‫فالكون بحكمته المطلقة سيمنعك‬

291
00:21:21,655 --> 00:21:22,823
‫من الكشف عن نفسك.‬

292
00:21:22,990 --> 00:21:24,616
‫هو أذكى منا.‬

293
00:21:24,992 --> 00:21:26,243
‫يا له من أمر جنوني.‬

294
00:21:26,994 --> 00:21:29,663
‫اعتبر ذلك نظام الكون لحماية الشهود.‬

295
00:21:30,455 --> 00:21:31,456
‫إذًا كيف أبدو؟‬

296
00:21:31,581 --> 00:21:32,958
‫انظر...‬

297
00:21:33,750 --> 00:21:35,627
‫هذه أوراقك الثبوتية.‬

298
00:21:37,629 --> 00:21:40,048
‫بعضها فدرالية. الكثير من الامتيازات.‬

299
00:21:40,132 --> 00:21:41,633
‫كلّ ما يعطينا الصلاحيات.‬

300
00:21:41,800 --> 00:21:44,678
‫حقًا؟ رجل صيني عجوز؟‬

301
00:21:47,055 --> 00:21:48,348
‫ماذا عنك؟‬

302
00:21:52,728 --> 00:21:54,062
‫حسنًا، أعتقد أنك الفائز هنا يا "روي".‬

303
00:22:27,721 --> 00:22:30,640
‫دعني أخبرك بسرعة عن مهامي.‬

304
00:22:33,018 --> 00:22:35,020
‫عندما تصعد معي، تصعد مع الأفضل.‬

305
00:22:36,354 --> 00:22:39,232
‫النمط سريع والتوقعات عالية.‬

306
00:22:39,441 --> 00:22:41,985
‫ستواجهك الأمور بسرعة وبزخم،‬

307
00:22:42,069 --> 00:22:43,320
‫وستكون رطبة.‬

308
00:22:43,695 --> 00:22:44,738
‫رطبة؟‬

309
00:22:48,075 --> 00:22:49,367
‫تعلّمي القيادة أيتها الشابة!‬

310
00:22:49,493 --> 00:22:51,661
‫أقمت بذلك من قبل؟ القيادة؟‬

311
00:22:52,204 --> 00:22:56,374
‫سنبدأ بعملية إلقاء قبض عادية.‬

312
00:22:56,541 --> 00:22:59,920
‫اعثر على المتهم أولًا من ثم اختبره،‬

313
00:23:00,253 --> 00:23:02,172
‫تحقّق من أنه "ديدو"،‬

314
00:23:03,924 --> 00:23:04,925
‫ثم...‬

315
00:23:05,717 --> 00:23:08,220
‫انظر إلى كاحليّ تلك الفتاة.‬

316
00:23:08,762 --> 00:23:11,306
‫أيجذبك الكاحلان؟ أهذا ما يثيرك؟‬

317
00:23:11,389 --> 00:23:13,934
‫في أيامي، كانت النساء متحفّظات في اللبس.‬

318
00:23:14,643 --> 00:23:16,394
‫يجعلك هذا أقلّ غرابة.‬

319
00:23:17,771 --> 00:23:19,564
‫متى كانت أيامك بالتحديد؟‬

320
00:23:20,232 --> 00:23:22,192
‫في الـ1800 يا صاح.‬

321
00:23:22,359 --> 00:23:24,861
‫أنا ما كان يُدعى بـ"رجل القانون"،‬

322
00:23:25,403 --> 00:23:27,906
‫المارشال "رويسيفوس بالسيفر".‬

323
00:23:28,240 --> 00:23:29,241
‫"رويسيفوس"؟‬

324
00:23:29,407 --> 00:23:31,868
‫كان اسمًا رائجًا حينها.‬

325
00:23:31,952 --> 00:23:33,578
‫يبدو وكأنه أحد الأمراض المنتقلة جنسيًا.‬

326
00:23:38,458 --> 00:23:40,127
‫أيهمّك أمر القيادة؟‬

327
00:23:41,586 --> 00:23:43,713
‫لم أر كاحليّ زوجتك.‬

328
00:23:43,797 --> 00:23:45,757
‫لا تتفوّه بكلمة أخرى عنها.‬

329
00:23:47,217 --> 00:23:48,552
‫اسمع أيها المبتدئ.‬

330
00:23:49,177 --> 00:23:51,596
‫عليك أن تعتاد أن تكون بعيدًا عنها،‬

331
00:23:51,763 --> 00:23:53,306
‫لأن علاقتكما قد انتهت.‬

332
00:23:53,390 --> 00:23:55,308
‫لا تقلق إلا على نفسك يا زميلي.‬

333
00:23:56,560 --> 00:23:58,645
‫لست بزميلي أيها المبتدئ.‬

334
00:23:58,728 --> 00:24:01,314
‫لست سوى المؤخرة على المقعد‬
‫حتى أقرّر العكس.‬

335
00:24:01,398 --> 00:24:03,316
‫كان لديّ زميل،‬

336
00:24:03,525 --> 00:24:05,569
‫أعظم رجل عرفته على الإطلاق،‬

337
00:24:05,735 --> 00:24:07,737
‫حتى أطلق النار عليّ من الخلف.‬

338
00:24:07,821 --> 00:24:09,322
‫هذا ما تحصده من "الزميل".‬

339
00:24:09,447 --> 00:24:11,241
‫حدّث ولا حرج فهذا ما أوصلني إلى هنا.‬

340
00:24:11,324 --> 00:24:13,618
‫أُطلق النار عليك برصاصة حديثة.‬

341
00:24:13,785 --> 00:24:16,663
‫لفضّلت الرصاصة الحديثة.‬
‫فهي صحية على الأقل.‬

342
00:24:16,788 --> 00:24:20,000
‫هذا ما شعرت به بالضبط عندما اخترقت وجهي،‬

343
00:24:20,125 --> 00:24:21,209
‫صحية.‬

344
00:24:21,793 --> 00:24:24,921
‫ماتت كلمة "زميل" معي.‬

345
00:24:25,297 --> 00:24:26,339
‫حاضر يا "رويسفوس".‬

346
00:24:26,673 --> 00:24:28,425
‫- "رويسيفوس".‬
‫- "رويسيفوس".‬

347
00:24:28,592 --> 00:24:29,801
‫نادني بـ"روي" وحسب.‬

348
00:24:29,926 --> 00:24:31,469
‫كنت سأفعل ذلك.‬

349
00:24:31,553 --> 00:24:32,637
‫أو "سيفوس".‬

350
00:24:33,930 --> 00:24:35,473
‫الآن أصغ إليّ.‬

351
00:24:36,766 --> 00:24:38,935
‫هذا تكتيكيّ أيها المبتدئ.‬

352
00:24:40,103 --> 00:24:41,813
‫تكتيكيّ؟ كيس طعام هندي؟‬

353
00:24:41,897 --> 00:24:46,026
‫نعم. يبدو أن هناك "ديدو" في هذا المبنى.‬

354
00:24:46,109 --> 00:24:47,611
‫الآن اسمع وتعلّم.‬

355
00:24:47,861 --> 00:24:51,698
‫للـ"ديدو" تأثيرات سلبية مميتة،‬

356
00:24:52,490 --> 00:24:54,826
‫تفسد كل شيء بأرواحها النتنة.‬

357
00:24:55,035 --> 00:24:56,870
‫تحوّل كلّ شيء نحو الأسوأ.‬

358
00:24:57,329 --> 00:24:59,164
‫الناس والأشياء.‬

359
00:25:02,542 --> 00:25:05,837
‫انظر. الأشياء المعطّلة دليل قاطع.‬

360
00:25:18,433 --> 00:25:19,726
‫قاتلة الأرواح.‬

361
00:25:20,393 --> 00:25:22,479
‫أطلق واحدة منها في رأس الـ"ديدو"،‬

362
00:25:22,687 --> 00:25:24,397
‫ويجب أن تكون في الرأس.‬

363
00:25:24,606 --> 00:25:26,900
‫شخصيًا، أستمتع بإطلاق النار في الوجه.‬

364
00:25:27,025 --> 00:25:29,027
‫محوه عن الوجود.‬

365
00:25:29,486 --> 00:25:31,029
‫لن تؤذي الأحياء، ستؤذينا نحن،‬

366
00:25:31,112 --> 00:25:33,073
‫لذا انتبه أين تصوّب هذا الشيء.‬

367
00:25:33,156 --> 00:25:34,908
‫لدي خبرة واسعة في استخدام الأسلحة.‬

368
00:25:35,075 --> 00:25:37,911
‫رأيت السلاح حول كاحلك.‬

369
00:25:38,745 --> 00:25:40,997
‫أسلحة عالم الأحياء لن تنفعك البتة هنا.‬

370
00:25:41,081 --> 00:25:43,875
‫يمكنك إبعاد نظرك عن كاحليّ، شكرًا.‬

371
00:25:52,509 --> 00:25:54,719
‫انظر كيف أستكشف المكان.‬

372
00:26:01,101 --> 00:26:02,978
‫وهذا واعد أكثر!‬

373
00:26:24,916 --> 00:26:26,960
‫إنه دومًا المنزل الأكثر هدوءًا.‬

374
00:26:27,252 --> 00:26:29,254
‫أأنت مستعد؟ أتشعر بالحماس؟‬

375
00:26:29,921 --> 00:26:32,424
‫ركّز. تجهّز جيدًا.‬

376
00:26:33,216 --> 00:26:34,884
‫انتبه، يا بطل.‬

377
00:26:35,051 --> 00:26:37,345
‫أتحاول أن تبدو كشرطي؟‬

378
00:26:37,512 --> 00:26:39,347
‫لأن ذلك يثير شكوكي.‬

379
00:26:39,806 --> 00:26:42,309
‫عليك أن تتعلّم اللغة يا رجل.‬

380
00:26:43,435 --> 00:26:46,396
‫أستطيع القيام بذلك. لا تقلق.‬

381
00:26:46,771 --> 00:26:49,399
‫الشرطي الأقدم يطرق الباب أيها المبتدئ.‬

382
00:26:49,482 --> 00:26:52,861
‫خبرتي 15 عامًا في الشرطة.‬
‫دعك من ترهات "المبتدئ".‬

383
00:26:52,944 --> 00:26:55,071
‫هل قمت بذلك من قبل؟‬

384
00:26:55,155 --> 00:26:57,949
‫أتعلم ما ينتظرك خلف الباب؟‬

385
00:26:59,326 --> 00:27:02,412
‫يمكنك رمي الـ15 عامًا في البحر،‬

386
00:27:02,579 --> 00:27:04,331
‫لأن هذا يختلف عن ذلك.‬

387
00:27:04,831 --> 00:27:07,250
‫سأطرق الباب، أنت اهتم بالبطاقات.‬

388
00:27:21,806 --> 00:27:23,183
‫"ستانلي ناويكي".‬

389
00:27:24,017 --> 00:27:25,435
‫نحن من وزارة الصحة.‬

390
00:27:27,103 --> 00:27:28,146
‫هل هناك أية مشكلة؟‬

391
00:27:28,229 --> 00:27:29,731
‫حسنًا يا سيد "ناويكي".‬

392
00:27:29,898 --> 00:27:33,109
‫نشكّ في أنك قد تكون ميتًا.‬

393
00:27:33,735 --> 00:27:35,820
‫هل هذا ضروري؟‬

394
00:27:36,071 --> 00:27:37,697
‫لا أقصد الإهانة، ولكنكما تبدوان مجنونين.‬

395
00:27:37,822 --> 00:27:38,782
‫لا تقلق.‬

396
00:27:38,865 --> 00:27:41,368
‫إنه مجرد اختبار روتيني وسنتركك بسلام.‬

397
00:27:41,534 --> 00:27:43,203
‫لست بميت!‬

398
00:27:43,661 --> 00:27:46,247
‫هذه مهزلة! تفقّدا نبضي!‬

399
00:27:46,331 --> 00:27:48,291
‫أيها المبتدئ، السؤال الأول.‬

400
00:27:51,461 --> 00:27:53,171
‫في وقت متأخر من عيد أربعاء الرماد،‬

401
00:27:53,338 --> 00:27:56,841
‫تقدّم لك مراهقة آسيوية في سيارة "أكورا"‬

402
00:27:57,050 --> 00:27:59,219
‫طبق الدجاج بالكاري،‬

403
00:28:00,512 --> 00:28:01,596
‫هل تقبل؟‬

404
00:28:04,265 --> 00:28:05,392
‫كيف عليّ الإجابة على هذا؟‬

405
00:28:05,475 --> 00:28:07,018
‫أخبرني أنت.‬

406
00:28:12,023 --> 00:28:13,358
‫حسنًا، الإجابة هي لا.‬

407
00:28:14,150 --> 00:28:16,903
‫ما المشكلة؟ هل هي المراهقة؟‬

408
00:28:17,153 --> 00:28:18,154
‫عيد أربعاء الرماد؟‬

409
00:28:19,155 --> 00:28:21,074
‫هل هي تلك السيارة الرياضية اليابانية؟‬

410
00:28:22,700 --> 00:28:24,994
‫- أو ربما الطعام الهندي.‬
‫- ماذا؟‬

411
00:28:25,078 --> 00:28:26,996
‫ربما تكره الهنود.‬

412
00:28:27,580 --> 00:28:29,165
‫لا! هذا...‬

413
00:28:29,582 --> 00:28:30,750
‫بطاقة!‬

414
00:28:31,918 --> 00:28:34,838
‫"المراهقة أرمنية. واليوم عيد (روش هاشناه)‬

415
00:28:34,921 --> 00:28:37,841
‫والطبق (ساغ بانير)."‬

416
00:28:40,176 --> 00:28:41,302
‫لا أريده.‬

417
00:28:41,386 --> 00:28:42,470
‫لم لا؟‬

418
00:28:43,221 --> 00:28:45,724
‫حار جدًا؟ غير ناضج؟‬

419
00:28:49,728 --> 00:28:52,355
‫ممنوع الأكل أثناء المقابلة. لا أريد...‬

420
00:28:52,439 --> 00:28:53,815
‫لا تريد ماذا؟‬

421
00:28:54,065 --> 00:28:55,483
‫بطاقة!‬

422
00:28:56,359 --> 00:28:58,737
‫"السيارة (سيون) خضراء،‬
‫عند الانقلاب الشمسي،‬

423
00:28:58,862 --> 00:29:01,698
‫والطبق هو دجاج (تيكا ماسالا)."‬

424
00:29:01,781 --> 00:29:02,949
‫- لا.‬
‫- نعم.‬

425
00:29:03,074 --> 00:29:04,117
‫- لا.‬
‫- نعم هو كذلك!‬

426
00:29:04,284 --> 00:29:07,120
‫طبق دجاج "تيكا"!‬

427
00:29:11,082 --> 00:29:13,209
‫إنه حتمًا "ديدو".‬

428
00:29:13,543 --> 00:29:14,919
‫تحضّر لقدوم الوحش.‬

429
00:29:16,421 --> 00:29:17,881
‫هذا الرجل كان مُخبرًا عندما كان حيًّا.‬

430
00:29:18,214 --> 00:29:20,592
‫أرأيت يا "نيك"؟ هكذا! مجازي.‬

431
00:29:22,260 --> 00:29:25,430
‫لسبب ما يكشفهم الطعام الهندي.‬

432
00:29:25,722 --> 00:29:26,723
‫ربما السبب هو الكمّون.‬

433
00:29:28,141 --> 00:29:29,934
‫يمكنك إلقاء القبض على هذا. مكافأتي لك.‬

434
00:29:30,018 --> 00:29:32,270
‫لا. لن أقترب من هذا الشيء.‬

435
00:29:32,562 --> 00:29:35,023
‫أين هي الـ15 عامًا أيها الشجاع؟‬

436
00:29:36,149 --> 00:29:40,069
‫يجب أن تعتاد على المناظر والروائح.‬

437
00:29:41,738 --> 00:29:43,072
‫- حسنًا.‬
‫- هيا!‬

438
00:29:43,406 --> 00:29:44,491
‫باعد قدميك! هيا.‬

439
00:29:45,116 --> 00:29:47,243
‫أسرع، لننته من هذا.‬

440
00:29:47,744 --> 00:29:50,079
‫حالما يتحوّلون إلى وحوش،‬
‫يعلمون أنها النهاية.‬

441
00:29:50,163 --> 00:29:51,206
‫أصحيح يا صاح؟‬

442
00:29:51,289 --> 00:29:52,916
‫ضع كل الأيادي خلف ظهرك.‬

443
00:29:58,922 --> 00:30:00,840
‫قيود فضائية لعينة.‬

444
00:30:07,889 --> 00:30:09,015
‫مهلًا!‬

445
00:30:09,974 --> 00:30:11,267
‫لا!‬

446
00:30:15,438 --> 00:30:16,564
‫أتريدها؟‬

447
00:30:19,484 --> 00:30:20,527
‫يمكنك أخذها!‬

448
00:30:23,238 --> 00:30:25,031
‫أمسك به يا "نيك"!‬

449
00:30:25,365 --> 00:30:27,283
‫أمسك ما تبقى منه!‬

450
00:30:27,534 --> 00:30:28,535
‫اقبض عليه!‬

451
00:30:38,294 --> 00:30:39,462
‫تبًّا!‬

452
00:30:52,851 --> 00:30:54,352
‫انطلق أيها الفرس!‬

453
00:31:00,567 --> 00:31:02,360
‫أرخ جسدك!‬

454
00:31:02,443 --> 00:31:03,486
‫ماذا؟‬

455
00:31:03,820 --> 00:31:05,446
‫استرخ!‬

456
00:31:16,916 --> 00:31:18,209
‫أعطني سببًا.‬

457
00:31:19,085 --> 00:31:20,545
‫لا داعي لأن يكون سببًا وجيهًا.‬

458
00:31:20,753 --> 00:31:22,547
‫ولا حتى أن يكون منطقيًا.‬

459
00:31:23,172 --> 00:31:24,507
‫هذا مسلّ، أليس كذلك؟‬

460
00:31:25,508 --> 00:31:26,926
‫ربما لاحظت أننا صلبان.‬

461
00:31:27,093 --> 00:31:28,595
‫ما زلت أشعر بالألم.‬

462
00:31:28,803 --> 00:31:30,722
‫لهذا يكون المبتدئ في الأسفل.‬

463
00:31:30,847 --> 00:31:32,515
‫الأسفل.‬

464
00:31:34,976 --> 00:31:36,185
‫الأسفل!‬

465
00:31:42,859 --> 00:31:44,068
‫حسنًا.‬

466
00:31:44,319 --> 00:31:47,071
‫أعتقد أن ذلك مفهوم على الصعيد العاطفي.‬

467
00:31:59,250 --> 00:32:01,628
‫أستبحث حقًا في ذلك؟‬

468
00:32:17,143 --> 00:32:18,811
‫تقرير ملخّص بعد العملية.‬

469
00:32:20,021 --> 00:32:23,358
‫لقد كنت تحت المعدّل في تلك الغرفة.‬

470
00:32:24,067 --> 00:32:28,279
‫ولكنك استجبت جيدًا‬
‫إزاء قيادتي لك في الهواء.‬

471
00:32:28,863 --> 00:32:31,908
‫منحتني أعضاؤك الداخلية هبوطًا مريحًا.‬

472
00:32:32,158 --> 00:32:34,994
‫لديك منحنيات لا بأس بها.‬

473
00:32:35,286 --> 00:32:39,040
‫باستثناء السماح أن تكون مقيّدًا مع الوحش.‬

474
00:32:39,123 --> 00:32:40,166
‫كفّ عن الكلام.‬

475
00:32:40,249 --> 00:32:42,752
‫كنت صلبًا. أعطيك علامة جيد.‬

476
00:32:42,835 --> 00:32:44,170
‫كفّ عن الكلام.‬

477
00:32:44,462 --> 00:32:46,297
‫- أقوم بعملي وحسب.‬
‫- توقف! توقف عن الكلام!‬

478
00:32:46,422 --> 00:32:47,465
‫أنت من يتكلم.‬

479
00:32:47,590 --> 00:32:49,258
‫تفوّهت بالحماقات في جنازتي.‬

480
00:32:49,634 --> 00:32:51,970
‫لم تتوقف عن الكلام عندما دفعتني عن المبنى،‬

481
00:32:52,053 --> 00:32:53,304
‫استخدمت جسدي كوسادة.‬

482
00:32:53,471 --> 00:32:55,848
‫لم تتوقف عن الكلام الفارغ منذ لحظة لقائنا!‬

483
00:32:55,932 --> 00:32:57,183
‫أظن أنني أعلم ما بك.‬

484
00:32:57,266 --> 00:33:00,728
‫لا! اسكت! اسكت ودعني أتصرف.‬

485
00:33:01,771 --> 00:33:04,232
‫حسنًا، تصرّف. تصرّف مع القيء.‬

486
00:33:04,774 --> 00:33:08,528
‫بعد التفكير مليًّا، مع كل نوبات الغضب هذه،‬

487
00:33:08,611 --> 00:33:11,114
‫بدأت بالشك أنني كنت كثير الكرم‬

488
00:33:11,197 --> 00:33:12,782
‫عندما أعطيتك علامة جيد.‬

489
00:33:13,032 --> 00:33:15,159
‫عليّ أن أخفض علامتك.‬

490
00:33:16,869 --> 00:33:18,121
‫استرخ!‬

491
00:33:22,875 --> 00:33:23,960
‫قبعتي!‬

492
00:33:26,838 --> 00:33:27,964
‫قبعتي!‬

493
00:33:28,631 --> 00:33:30,216
‫قبعتي!‬

494
00:33:36,264 --> 00:33:37,890
‫علامة جديدة. راسب!‬

495
00:33:38,850 --> 00:33:40,518
‫أستطيع مسامحتك على حادثة الباص،‬

496
00:33:40,685 --> 00:33:43,855
‫أما قبعتي؟ فلا يمكنني التحدث عن ذلك.‬

497
00:33:43,938 --> 00:33:46,357
‫هيا! الوقت يداهمنا.‬

498
00:33:46,441 --> 00:33:48,609
‫ما هذا؟ تمرين اندلاع الحرائق؟‬

499
00:33:48,693 --> 00:33:49,944
‫لم أر المركز يضج هكذا بالحياة.‬

500
00:33:50,028 --> 00:33:52,447
‫يبدو أن كل الـ"ديدو"‬
‫انتقلوا إلى "بوسطن" الأسبوع الماضي.‬

501
00:33:52,697 --> 00:33:54,490
‫ماذا قلت؟ عودا إلى هناك.‬

502
00:33:54,574 --> 00:33:57,368
‫لا عطلات قبل أن يتحسن الوضع هنا.‬

503
00:33:57,535 --> 00:33:59,328
‫لو لم أكن بحاجة إليك في الشارع...‬

504
00:33:59,412 --> 00:34:01,164
‫ماذا؟ لكنت قضيت عليّ؟‬

505
00:34:01,289 --> 00:34:02,290
‫لا تكوني تقليدية.‬

506
00:34:02,373 --> 00:34:04,167
‫جعلته يهرب من النافذة. ألست أبرع من ذلك؟‬

507
00:34:04,250 --> 00:34:06,919
‫أنت من أجبرتني بمبتدئ،‬

508
00:34:07,170 --> 00:34:08,880
‫ولكن أكملي، تصرّفي كرئيس!‬

509
00:34:09,047 --> 00:34:11,507
‫لا تستطيع تقبّل فكرة كوني الرئيس بعد؟‬

510
00:34:11,841 --> 00:34:13,676
‫لعبت اللعبة وحصلت على مبتغاك.‬

511
00:34:14,260 --> 00:34:15,887
‫أنا لا ألعب هذه اللعبة.‬

512
00:34:16,387 --> 00:34:18,806
‫أنا سيد نفسي!‬

513
00:34:18,889 --> 00:34:20,391
‫فهمنا!‬

514
00:34:20,850 --> 00:34:22,685
‫- تعال.‬
‫- لا تغتر بنفسك كثيرًا.‬

515
00:34:28,524 --> 00:34:31,735
‫أراد "ناويكي" الحفاظ جاهدًا على الذهب،‬

516
00:34:31,819 --> 00:34:33,571
‫ألا تعتقد أنه علينا معرفة ما يجري؟‬

517
00:34:33,654 --> 00:34:34,697
‫صدّقني، لا شيء.‬

518
00:34:34,864 --> 00:34:39,409
‫99 بالمئة من هذه الأمور‬
‫هي تبرّعات لأديان عديدة.‬

519
00:34:39,702 --> 00:34:41,079
‫تفاهات.‬

520
00:34:42,413 --> 00:34:43,873
‫والـ1 بالمئة المتبقي؟‬

521
00:34:43,956 --> 00:34:45,833
‫لذلك نحتجزها هنا.‬

522
00:34:45,917 --> 00:34:47,627
‫نضعها في كيس، نضع عليها إشارة ونبعدها.‬

523
00:34:47,752 --> 00:34:49,295
‫- أهذا كلّ شيء؟‬
‫- نعم.‬

524
00:34:49,420 --> 00:34:50,922
‫وقّع هنا من فضلك.‬

525
00:35:17,406 --> 00:35:18,491
‫اسمع يا "روي".‬

526
00:35:18,574 --> 00:35:19,575
‫ماذا؟‬

527
00:35:19,659 --> 00:35:21,577
‫كان "ناويكي" متعلقًا بهذا الذهب.‬

528
00:35:21,661 --> 00:35:22,662
‫نعم.‬

529
00:35:22,745 --> 00:35:25,248
‫أراد أن يخبّئه عنا. لماذا؟‬

530
00:35:25,414 --> 00:35:27,708
‫أراك قد تحمّست.‬

531
00:35:28,584 --> 00:35:30,628
‫أظن أنه علينا البحث حتى النهاية.‬

532
00:35:30,795 --> 00:35:33,339
‫دعني أحزر. العبقري يفكر في خطة.‬

533
00:35:33,422 --> 00:35:35,800
‫يريد العبقري التحرّي عن كثب،‬

534
00:35:35,883 --> 00:35:37,218
‫أعتقد أنه يمكنك مساعدتي،‬

535
00:35:37,301 --> 00:35:40,388
‫لأن كل شرطي جيد عرفته‬

536
00:35:40,471 --> 00:35:41,639
‫عنده مُخبره الخاص.‬

537
00:35:41,931 --> 00:35:43,266
‫"روي" العظيم...‬

538
00:35:43,641 --> 00:35:45,977
‫على "روي" العظيم أن يكون له مُخبرًا.‬

539
00:35:50,648 --> 00:35:52,692
‫أتريد مُخبرًا؟‬

540
00:35:52,859 --> 00:35:55,319
‫لـ"روي" العظيم أفضل مُخبر.‬

541
00:35:58,990 --> 00:36:03,619
‫ضارب فريق الـ"ريد سوكس" رقم 34،‬
‫"دايفد أرتيز".‬

542
00:36:03,786 --> 00:36:06,706
‫"إليوت". إنه "ديدو" مشاكس.‬

543
00:36:06,956 --> 00:36:09,542
‫لا يهتم إلا بفريق "سوكس".‬

544
00:36:09,834 --> 00:36:13,129
‫أدعه يعيش مقابل المعلومات.‬

545
00:36:14,672 --> 00:36:15,840
‫خذ.‬

546
00:36:17,717 --> 00:36:21,137
‫أنت في حداد. عليك ملء الفراغ.‬

547
00:36:23,598 --> 00:36:25,141
‫لا أشعر بأيّ طعم.‬

548
00:36:25,349 --> 00:36:26,976
‫حتمًا، فأنت ميت.‬

549
00:36:27,685 --> 00:36:30,062
‫في "شين ألف باء"، لا نأكل ولا ننام،‬

550
00:36:30,313 --> 00:36:32,815
‫نلاحق الـ"ديدو" فحسب.‬

551
00:36:32,899 --> 00:36:34,567
‫إذًا لماذا تأكل هذا؟‬

552
00:36:34,650 --> 00:36:36,485
‫أحب الشعور الذي ينتاب فمي.‬

553
00:36:43,701 --> 00:36:45,203
‫كيف الحال يا "إليوت"؟‬

554
00:36:45,870 --> 00:36:46,913
‫نربح.‬

555
00:36:46,996 --> 00:36:49,665
‫لكن لا يلعبون بشكل جيد. سنفسد الأمر.‬

556
00:36:49,874 --> 00:36:51,709
‫تفضّل.‬

557
00:36:52,335 --> 00:36:53,502
‫مرحبًا يا "إليوت".‬

558
00:36:53,669 --> 00:36:56,047
‫كاد أحد زملائك أن يموت من أجل هذا.‬

559
00:36:56,547 --> 00:36:57,840
‫لماذا؟‬

560
00:36:59,508 --> 00:37:00,885
‫تعال يا مبتدئ.‬

561
00:37:05,181 --> 00:37:06,390
‫مكانه في قسم الأدلة.‬

562
00:37:06,515 --> 00:37:08,559
‫اعتقدت أنك ثوري يا "روي".‬

563
00:37:08,935 --> 00:37:10,561
‫حاربت من أجل الشمال.‬

564
00:37:12,271 --> 00:37:14,565
‫أيمكنني معاودة التحقيق؟‬

565
00:37:14,774 --> 00:37:16,567
‫أكمل تحقيقك.‬

566
00:37:22,240 --> 00:37:23,658
‫أخبرني ما هذا يا "إليوت".‬

567
00:37:23,741 --> 00:37:25,576
‫يبدو وكأنه قطعة ذهب كبيرة.‬

568
00:37:26,035 --> 00:37:27,620
‫هذا غير كاف. حاول أكثر.‬

569
00:37:30,289 --> 00:37:31,624
‫أبعد يديك عني!‬

570
00:37:32,375 --> 00:37:34,043
‫تأدّب يا "إليوت".‬

571
00:37:34,126 --> 00:37:37,255
‫لست في المقبرة بفضلي،‬

572
00:37:38,297 --> 00:37:39,298
‫ولست في الصحراء.‬

573
00:37:39,382 --> 00:37:41,592
‫تحاول استعادة عظم فخذك من القيوط.‬

574
00:37:42,009 --> 00:37:43,469
‫أنتم الشرطيون كلكم متشابهون،‬

575
00:37:43,594 --> 00:37:45,721
‫مهووسون بطريقة موتكم.‬

576
00:37:46,055 --> 00:37:47,848
‫كيف كان دفنك أيها المبتدئ؟‬

577
00:37:48,015 --> 00:37:52,812
‫هل بكيت عندما سلّموا العلم المطوي لزوجتك؟‬

578
00:37:55,481 --> 00:37:56,524
‫مهلًا!‬

579
00:37:56,607 --> 00:37:58,067
‫هذا مضحك، أليس كذلك؟‬

580
00:37:58,401 --> 00:38:00,403
‫تعلم جيدًا أن لا وجود لـ"ريد سوكس"‬
‫في الجهة الأخرى،‬

581
00:38:00,486 --> 00:38:01,612
‫فلم لا تتعاون معنا؟‬

582
00:38:02,947 --> 00:38:05,658
‫أعتذر إزاء تصرّفي،‬

583
00:38:06,951 --> 00:38:08,786
‫أيمكنني إلقاء نظرة عن كثب؟‬

584
00:38:08,953 --> 00:38:09,954
‫يمكنك.‬

585
00:38:16,585 --> 00:38:19,255
‫آسف لإحباطك، ولكنه ذهب مقلّد.‬

586
00:38:20,298 --> 00:38:23,509
‫الـ"ديدو" وجدانيون،‬

587
00:38:23,634 --> 00:38:26,637
‫يؤمن الكثير منهم بالأشياء الجالبة للحظ.‬

588
00:38:26,804 --> 00:38:30,516
‫لو كان له معنى آخر لتناقله الـ"ديدو".‬

589
00:38:31,267 --> 00:38:32,268
‫ولكنت علمت به.‬

590
00:38:32,476 --> 00:38:34,228
‫انتهينا هنا.‬

591
00:38:35,563 --> 00:38:37,189
‫هذه القبعات لا تجدي نفعًا.‬

592
00:38:37,690 --> 00:38:40,192
‫- حاول أن تعرف المزيد.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

593
00:38:50,536 --> 00:38:52,204
‫أعطيته الذهب؟‬

594
00:38:52,455 --> 00:38:55,124
‫هل رأيت كيف ارتبك؟ قبضنا عليه.‬

595
00:38:55,374 --> 00:38:58,294
‫ماذا تقصد بـ"قبضنا عليه"؟‬

596
00:38:58,461 --> 00:39:00,338
‫سأقول لك على ماذا حصل، على الذهب!‬

597
00:39:00,504 --> 00:39:02,173
‫الذي أعطيته إياه!‬

598
00:39:02,840 --> 00:39:04,133
‫ماذا دهاك؟‬

599
00:39:05,092 --> 00:39:06,886
‫أشعر بالغضب بسبب قبعتي.‬

600
00:39:10,097 --> 00:39:12,683
‫حسنًا، انظر.‬

601
00:39:14,643 --> 00:39:16,896
‫سأدلّك على طرق قانونية حديثة،‬

602
00:39:16,979 --> 00:39:19,065
‫ما يُسمّى بإعطاء الكلب عظمة.‬

603
00:39:19,231 --> 00:39:20,483
‫عظمة؟‬

604
00:39:30,910 --> 00:39:32,203
‫ماذا يفعل؟‬

605
00:39:34,830 --> 00:39:35,873
‫غريب.‬

606
00:39:35,998 --> 00:39:38,376
‫لأنه يشبه زميلك السابق كثيرًا،‬

607
00:39:38,501 --> 00:39:40,002
‫زميلك الذي قتلك.‬

608
00:39:46,133 --> 00:39:50,721
‫حسنًا، يهمّني الأمر كثيرًا.‬

609
00:39:53,307 --> 00:39:55,643
‫لا بد أنه يثير حنقك.‬

610
00:39:59,021 --> 00:40:01,107
‫الرجل قتلك باستهتار.‬

611
00:40:01,232 --> 00:40:02,942
‫والآن لديه رجال يسلّمونه الذهب.‬

612
00:40:03,025 --> 00:40:04,193
‫دعني أفكر.‬

613
00:40:04,360 --> 00:40:08,114
‫فيم؟ لقد تلاعب الرجل فيك.‬

614
00:40:08,739 --> 00:40:10,199
‫زميلك القديم.‬

615
00:40:24,839 --> 00:40:27,216
‫والسبب الثالث،‬

616
00:40:28,008 --> 00:40:29,343
‫معاشرة زوجتك.‬

617
00:40:29,885 --> 00:40:32,179
‫لأن هذا منزلك، صحيح؟‬

618
00:40:33,305 --> 00:40:35,516
‫الإذلال بعينه.‬

619
00:40:35,933 --> 00:40:38,727
‫صفعة كبيرة فعلًا.‬

620
00:40:42,064 --> 00:40:44,066
‫لا يعاشر "جوليا".‬

621
00:40:44,775 --> 00:40:45,818
‫أتريد الرهان؟‬

622
00:40:45,901 --> 00:40:47,319
‫نعم.‬

623
00:40:47,403 --> 00:40:50,114
‫يطلق الرابح النار في وجه‬
‫الخاسر قدر ما يريد.‬

624
00:40:50,239 --> 00:40:53,451
‫لست أكيدًا 100 بالمئة مما أقوله،‬

625
00:40:55,744 --> 00:40:58,414
‫بعض الكانولي من محل "مايك".‬

626
00:40:59,081 --> 00:41:02,418
‫غالبًا ما كان "نيك" يتوقف ويجلبها لك.‬

627
00:41:04,003 --> 00:41:06,797
‫شكرًا لك يا "بوبي".‬

628
00:41:08,674 --> 00:41:11,677
‫أكان "نيك" في حالته الطبيعية يا "جوليا"؟‬

629
00:41:12,970 --> 00:41:15,973
‫هل كان قلقًا إزاء أمر ما؟‬

630
00:41:17,475 --> 00:41:18,476
‫لا.‬

631
00:41:18,559 --> 00:41:20,811
‫حسنًا.‬

632
00:41:23,147 --> 00:41:24,356
‫لماذا؟‬

633
00:41:24,523 --> 00:41:26,859
‫آسف لأنني سأفتح هذا الموضوع الآن.‬

634
00:41:28,277 --> 00:41:30,112
‫أخبرني "نيك" أنه دفن شيئًا هنا.‬

635
00:41:32,156 --> 00:41:35,826
‫إن لم يكن يعاشرها فمن الغريب أن يكون هنا.‬

636
00:41:37,453 --> 00:41:41,165
‫إلا إذا اتفقتما سرًّا على حذف الإباحية‬
‫من المتصفح عن حاسوبك.‬

637
00:41:41,290 --> 00:41:42,458
‫أفهم هذا.‬

638
00:41:43,792 --> 00:41:45,211
‫اتفاق راق.‬

639
00:41:50,424 --> 00:41:52,760
‫منحني هذه. أدرك أنني رغبت فيها.‬

640
00:41:52,885 --> 00:41:55,221
‫أتعني أنه زرعها‬

641
00:41:55,304 --> 00:41:56,680
‫لإخفاء شيء تحتها؟‬

642
00:41:56,805 --> 00:41:57,890
‫لا أعلم.‬

643
00:41:58,224 --> 00:41:59,808
‫عليّ إلقاء نظرة،‬

644
00:42:12,821 --> 00:42:14,406
‫كنت آمل أن أكون مخطئًا.‬

645
00:42:22,373 --> 00:42:23,874
‫حقًا؟ هل سرقه؟‬

646
00:42:24,416 --> 00:42:25,668
‫يا إلهي، أشعر بالغثيان.‬

647
00:42:25,918 --> 00:42:29,922
‫أيها الشرطي الفاسد. متى كنت تنوي إخباري؟‬

648
00:42:30,422 --> 00:42:32,174
‫- أخفض مسدسك.‬
‫- اسكت.‬

649
00:42:32,258 --> 00:42:34,385
‫أبقه بعيدًا عني. لا أريد رؤيته.‬

650
00:42:34,468 --> 00:42:36,720
‫لا تقلقي. لا تقلقي حيال شيء.‬

651
00:42:37,680 --> 00:42:39,306
‫كان صديقي العزيز.‬

652
00:42:40,808 --> 00:42:42,726
‫لست أعلم من كان حتى.‬

653
00:42:50,067 --> 00:42:51,860
‫ابتعد عني وإلا كسرت رجليك.‬

654
00:42:52,111 --> 00:42:53,237
‫أريد تفسيرًا الآن!‬

655
00:42:55,864 --> 00:42:58,742
‫أخذنا شيئًا من بعض المجرمين الأنذال،‬

656
00:42:58,867 --> 00:43:00,911
‫الذين كانوا سيستبدلونه‬
‫بالأسلحة أو الممنوعات،‬

657
00:43:01,120 --> 00:43:03,205
‫كانت جريمة دون ضحية. نهاية القصة.‬

658
00:43:03,372 --> 00:43:04,748
‫ولماذا يريده الـ"ديدو"؟‬

659
00:43:04,873 --> 00:43:07,251
‫أتعتقد أنني و"هايز"‬
‫كنا على علم بوجود الـ"ديدو"؟‬

660
00:43:08,085 --> 00:43:10,588
‫بالنسبة إليّ كان مالًا.‬
‫من أجل تحسين المعيشة.‬

661
00:43:10,754 --> 00:43:13,424
‫وقد نجحت في ذلك، صح؟‬

662
00:43:14,133 --> 00:43:16,427
‫لماذا لا تقوم بالعرض الصيني مجددًا؟‬

663
00:43:16,594 --> 00:43:18,220
‫اشرحه لها. سار هذا على نحو جيد.‬

664
00:43:21,724 --> 00:43:22,891
‫عاود تكرارها إذا...‬

665
00:43:24,893 --> 00:43:26,520
‫الذهب يبتعد.‬

666
00:44:07,186 --> 00:44:08,395
‫هيا، لا تغضب.‬

667
00:44:08,562 --> 00:44:10,773
‫تظن زوجتي أنني فاسد.‬

668
00:44:10,856 --> 00:44:13,859
‫في الوقع تظن أنك صيني عجوز.‬

669
00:44:14,693 --> 00:44:16,945
‫كما أن مظهر الجدّ "شان" لا بأس به،‬

670
00:44:17,029 --> 00:44:18,489
‫يساعد في المراقبة.‬

671
00:44:22,451 --> 00:44:24,578
‫كلّ ما كان يهمّني هو رأيها بي،‬

672
00:44:24,662 --> 00:44:26,830
‫هذا كلّ ما يهمّني. الشيء الوحيد،‬

673
00:44:27,831 --> 00:44:29,375
‫أكون من تظن أنني عليه،‬

674
00:44:29,458 --> 00:44:32,461
‫وقد أفسدت الأمر. قضيت عليه.‬

675
00:44:33,212 --> 00:44:34,463
‫تدفعني للبكاء.‬

676
00:44:34,630 --> 00:44:35,631
‫عفوًا؟‬

677
00:44:35,714 --> 00:44:37,508
‫سمعتني. تدفعني للبكاء.‬

678
00:44:42,429 --> 00:44:44,765
‫أنت أسوأ شخص عرفته على الإطلاق.‬

679
00:44:45,224 --> 00:44:48,394
‫للأسف لن تستطيع إخبارها أن هذا من أجلها.‬

680
00:44:48,936 --> 00:44:51,105
‫في أية درجة تضع مأساتك‬

681
00:44:51,230 --> 00:44:53,315
‫على سلّم الظلم الكوني؟‬

682
00:44:53,482 --> 00:44:55,567
‫هل في الدرجة عينها لزلزال في "الباكستان"؟‬

683
00:44:55,901 --> 00:44:57,820
‫- بدرجة حقول القتل؟‬
‫- الأمر يهمّني.‬

684
00:44:57,903 --> 00:45:00,989
‫أتظن أنك الوحيد الذي مات شابًا؟‬

685
00:45:01,532 --> 00:45:03,492
‫ألا أتعتقد أنني فقدت الأمل‬

686
00:45:03,575 --> 00:45:05,536
‫عندما كان الصقر يلتهم وجهي؟‬

687
00:45:05,619 --> 00:45:06,745
‫يا إلهي.‬

688
00:45:06,829 --> 00:45:10,040
‫عليك التعلّم أن تتجاوز ندمك وألمك،‬

689
00:45:10,332 --> 00:45:12,918
‫إلى أن تكف عن الشعور‬
‫إلا بألم متواصل وخفيف،‬

690
00:45:13,085 --> 00:45:15,754
‫كما أفعل. كما يجب أن يفعل الرجال.‬

691
00:45:25,222 --> 00:45:26,974
‫أنتج مقاطع فيديو موسيقية،‬

692
00:45:27,808 --> 00:45:29,935
‫رقم هاتفي في الخلف.‬

693
00:45:30,227 --> 00:45:31,603
‫عفوًا؟‬

694
00:45:33,522 --> 00:45:36,191
‫لست بقطعة لحم على الأرض لتلتهمها!‬

695
00:45:36,275 --> 00:45:37,359
‫أنا امرأة.‬

696
00:45:37,443 --> 00:45:40,946
‫احترمني وإلا خصيتك كعجل في الـ3 من عمره.‬

697
00:45:45,951 --> 00:45:47,744
‫انتبه. وجدنا شيئًا.‬

698
00:46:02,259 --> 00:46:04,094
‫نعم. إنه من الـ"ديدو".‬

699
00:46:04,303 --> 00:46:06,597
‫لا بد أنه من يتلقّى ذهب "هايز" المسروق.‬

700
00:46:23,197 --> 00:46:24,781
‫- سنتبع الذهب.‬
‫- أنا أهتم بالأمر.‬

701
00:46:25,782 --> 00:46:27,034
‫انتظر. بابا يأمر.‬

702
00:46:27,117 --> 00:46:28,202
‫لا شكرًا، رأيتك كيف تعمل.‬

703
00:46:28,327 --> 00:46:29,786
‫تشكّك في طرقي؟‬

704
00:46:29,870 --> 00:46:31,747
‫ما من طرق عندك.‬

705
00:46:41,715 --> 00:46:43,550
‫عذرًا يا سيدي، كلمتان من فضلك.‬

706
00:46:45,844 --> 00:46:47,095
‫ثلاجة.‬

707
00:46:48,847 --> 00:46:49,848
‫"كمّون"‬

708
00:46:50,349 --> 00:46:51,391
‫اسمح لي.‬

709
00:46:53,060 --> 00:46:54,520
‫إنها غلطتي.‬

710
00:46:59,399 --> 00:47:00,526
‫دعاني أحزر.‬

711
00:47:00,817 --> 00:47:02,736
‫"شين ألف باء"؟‬

712
00:47:04,988 --> 00:47:06,823
‫يا لها من طلّة!‬

713
00:47:06,990 --> 00:47:09,201
‫أنت وصديقك الصيني.‬

714
00:47:09,326 --> 00:47:11,245
‫كف عن التحدث بعنصرية.‬

715
00:47:11,495 --> 00:47:12,955
‫وأنت مع...‬

716
00:47:13,038 --> 00:47:14,039
‫انتبه!‬

717
00:47:14,164 --> 00:47:16,333
‫صدرك الرائع.‬

718
00:47:17,125 --> 00:47:20,462
‫يا ذو السالفين، أخبرنا عن الذهب.‬

719
00:47:21,421 --> 00:47:23,966
‫كلنا أصدقاء، هنا.‬

720
00:47:25,467 --> 00:47:26,969
‫نتساعد.‬

721
00:47:27,052 --> 00:47:29,763
‫لا تريد أن تتحوّل ولا أريد أن أحوّلك.‬

722
00:47:30,597 --> 00:47:32,099
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

723
00:47:32,266 --> 00:47:34,101
‫لذا ستعطينا هذه الحقيبة وتبدأ بالكلام،‬

724
00:47:34,268 --> 00:47:37,938
‫وبعدها يمكنك التجوّل بسالفيك الأصهبين.‬

725
00:47:43,068 --> 00:47:44,903
‫هل تعلمان؟‬

726
00:47:47,030 --> 00:47:49,032
‫سئمت من التخفّي.‬

727
00:47:56,748 --> 00:47:59,793
‫شكرًا جزيلًا.‬

728
00:48:03,797 --> 00:48:05,549
‫هذا أفضل!‬

729
00:48:07,718 --> 00:48:11,763
‫نعم! لنفعل ذلك!‬

730
00:48:15,976 --> 00:48:17,477
‫سيطر عليه!‬

731
00:48:19,271 --> 00:48:20,314
‫سيطر عليه!‬

732
00:48:23,233 --> 00:48:24,443
‫لا، لم نسيطر عليه!‬

733
00:48:33,577 --> 00:48:34,745
‫تبًا لكما.‬

734
00:48:41,335 --> 00:48:42,419
‫مباشرةً في المؤخرة!‬

735
00:48:43,712 --> 00:48:45,297
‫بربك!‬

736
00:48:46,173 --> 00:48:47,633
‫حان وقت الروديو.‬

737
00:48:47,799 --> 00:48:49,593
‫سأطلق حبالي!‬

738
00:48:53,263 --> 00:48:55,265
‫هلّا تساعدني؟‬

739
00:49:14,284 --> 00:49:15,369
‫حسنًا.‬

740
00:49:15,619 --> 00:49:17,454
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- اتصلوا بالإسعاف!‬

741
00:49:17,621 --> 00:49:19,706
‫أنا بخير. ما من شيء لرؤيته.‬

742
00:49:19,790 --> 00:49:21,041
‫عليّ الذهاب!‬

743
00:49:36,723 --> 00:49:38,558
‫الرأس! صوّب على الرأس!‬

744
00:49:48,860 --> 00:49:50,987
‫ما زلت هنا أيها الأحمق!‬

745
00:49:59,663 --> 00:50:00,914
‫مؤخرتي!‬

746
00:50:01,081 --> 00:50:02,916
‫ما هذا؟‬

747
00:50:15,512 --> 00:50:16,847
‫أفسحوا المجال!‬

748
00:50:18,432 --> 00:50:19,599
‫عذرًا.‬

749
00:50:47,419 --> 00:50:48,920
‫ها أنا قادم!‬

750
00:50:54,217 --> 00:50:55,218
‫استرخ!‬

751
00:51:42,474 --> 00:51:43,642
‫أيها المبتدئ!‬

752
00:51:45,685 --> 00:51:46,853
‫هنا!‬

753
00:51:47,103 --> 00:51:48,939
‫إن لم يكن هناك من مشكلة.‬

754
00:51:58,240 --> 00:51:59,324
‫شكرًا جزيلًا.‬

755
00:52:01,618 --> 00:52:03,870
‫لم أر "ديدو" كهذا بحياتي.‬

756
00:52:03,954 --> 00:52:05,038
‫على الإطلاق!‬

757
00:52:05,121 --> 00:52:06,748
‫لم يحصل هذا من قبل!‬

758
00:52:06,915 --> 00:52:09,793
‫تهانيّ أيها الشابان‬
‫على فشلكما غير المسبوق!‬

759
00:52:09,876 --> 00:52:10,961
‫حسنًا!‬

760
00:52:11,044 --> 00:52:14,130
‫تركتما "ديدو" طليقًا في الشوارع علنًا،‬

761
00:52:14,214 --> 00:52:16,424
‫عليكما أن تمسكا بزمام الأمور.‬
‫هذا عملكما الأساسي.‬

762
00:52:16,550 --> 00:52:18,635
‫لم نقدر على السيطرة على هذا الشيء، مفهوم؟‬

763
00:52:18,718 --> 00:52:20,554
‫معه حق يا جميلتي. كان الأمر مختلفًا.‬

764
00:52:20,637 --> 00:52:21,721
‫ولدينا برهان.‬

765
00:52:21,805 --> 00:52:23,890
‫لا تحقّق ولا تكن خلّاقًا.‬

766
00:52:23,974 --> 00:52:25,225
‫نفّذ الأوامر.‬

767
00:52:25,308 --> 00:52:26,643
‫وعندما تخالف الأوامر، هذا ما يحصل.‬

768
00:52:26,726 --> 00:52:27,727
‫كان مريعًا.‬

769
00:52:27,811 --> 00:52:31,773
‫ما انطلق في شوارع "بوسطن"‬
‫ليس بشريًا البتة.‬

770
00:52:32,357 --> 00:52:35,277
‫انظرا إلى أين وصلنا. تعاملا معهم.‬

771
00:52:35,402 --> 00:52:37,654
‫من تقصدين بـ"هم"؟‬

772
00:52:37,821 --> 00:52:40,448
‫الشؤون الأبدية، ساطورهم لا يرحم.‬

773
00:53:02,971 --> 00:53:04,055
‫ماذا؟‬

774
00:53:05,056 --> 00:53:07,017
‫لقد غضبوا، ومعهم حق.‬

775
00:53:07,183 --> 00:53:10,061
‫ولكن يبدو أنكما وجدتما شيئًا مهمًا.‬

776
00:53:10,770 --> 00:53:12,564
‫لا تتفاجئي كثيرًا يا جميلتي.‬

777
00:53:13,565 --> 00:53:16,776
‫إن الذهب الذي حصل عليه "بالسيفر" و"واكر"‬

778
00:53:16,860 --> 00:53:19,070
‫يشكّل جزءًا من بقايا خطيرة‬

779
00:53:19,154 --> 00:53:21,323
‫المعروف بصولجان "أريحا".‬

780
00:53:25,452 --> 00:53:26,620
‫تبًّا!‬

781
00:53:30,373 --> 00:53:33,126
‫فسّري للجديد، من فضلك.‬

782
00:53:33,501 --> 00:53:37,464
‫أتتذكر النفق الذي سحبناك منه حين وفاتك؟‬

783
00:53:37,547 --> 00:53:41,009
‫منه فقط تصل إلى الحياة الآخرة،‬
‫هو باتجاه واحد.‬

784
00:53:41,176 --> 00:53:44,512
‫إذا بنوا هذا الصولجان، يُقلب النفق.‬

785
00:53:44,721 --> 00:53:48,016
‫وإذا وصل الأموات على الأرض، يُفنى الأحياء.‬

786
00:53:48,183 --> 00:53:49,559
‫نعم، دمار شامل.‬

787
00:53:49,643 --> 00:53:53,063
‫قطّعناه إربًا قبل 3.000 عام. والآن عاد.‬

788
00:53:53,146 --> 00:53:55,941
‫طالما لم نحصل على بقية الذهب، نحن في خطر.‬

789
00:53:56,024 --> 00:53:58,818
‫وعلى ما يبدو عليك "إراقة دم عدوك".‬

790
00:53:58,902 --> 00:54:00,153
‫هناك أنماط أخرى.‬

791
00:54:00,236 --> 00:54:01,404
‫لماذا؟‬

792
00:54:01,863 --> 00:54:04,407
‫لماذا سيقوم أحدهم بأمر مماثل؟‬

793
00:54:04,491 --> 00:54:05,867
‫باللّه عليك!‬

794
00:54:06,368 --> 00:54:09,829
‫ها أنا أضبط الشوارع،‬

795
00:54:10,163 --> 00:54:13,166
‫وكنت أتقدّم من عام إلى آخر!‬

796
00:54:13,333 --> 00:54:15,251
‫والآن كل ما أنجزته مهدّد بالزوال‬

797
00:54:15,377 --> 00:54:18,046
‫بسبب طوطم قديم‬

798
00:54:18,213 --> 00:54:20,590
‫صنعه حقير ما منذ 5 آلاف عام.‬

799
00:54:20,715 --> 00:54:24,427
‫ما نفع المحاولة؟ كيف عليّ القيام بذلك؟‬

800
00:54:26,388 --> 00:54:28,890
‫انظري كم أنت فخورة بنفسك،‬

801
00:54:29,808 --> 00:54:32,143
‫"تلقيت رسالة مهمة."‬

802
00:54:37,148 --> 00:54:38,566
‫ماذا؟‬

803
00:54:39,693 --> 00:54:41,152
‫ما هي؟‬

804
00:54:44,906 --> 00:54:45,907
‫في الواقع،‬

805
00:54:46,616 --> 00:54:51,079
‫لن تقلقا بشأن الخطر الذي يداهمنا بعد الآن.‬

806
00:54:51,246 --> 00:54:52,706
‫يؤسفني‬

807
00:54:53,540 --> 00:54:56,876
‫أن أعلمكما أنه بفضل فشلكما الذريع،‬

808
00:54:57,043 --> 00:54:58,920
‫فُصلتما وأُبعدتما عن القضية.‬

809
00:54:59,379 --> 00:55:00,547
‫- لحظة!‬
‫- ماذا؟‬

810
00:55:00,714 --> 00:55:04,259
‫لحظة، نحن القضية. نحن من جلبها!‬

811
00:55:04,426 --> 00:55:05,885
‫كانت ضربة حظ.‬

812
00:55:05,969 --> 00:55:07,303
‫ستُعقد جلسة تحقيق غدًا.‬

813
00:55:07,387 --> 00:55:09,431
‫بعدها ستُمحيان على الأرجح.‬

814
00:55:09,681 --> 00:55:10,682
‫"سنُمحى"؟‬

815
00:55:12,934 --> 00:55:15,895
‫أتقولين إنهم في خضمّ الأزمة سيفصلون‬

816
00:55:16,062 --> 00:55:18,690
‫ويمحون أفضل عنصر لديهم؟‬

817
00:55:19,315 --> 00:55:20,859
‫وهذا الرجل؟‬

818
00:55:21,234 --> 00:55:22,861
‫سيستلم القضية عناصر أفضل.‬

819
00:55:22,944 --> 00:55:24,487
‫لا وجود لهم. أعطيني اسمًا واحدًا.‬

820
00:55:24,612 --> 00:55:25,989
‫"جاكبسن" و"دوبو"‬

821
00:55:26,281 --> 00:55:27,240
‫- و"واترسن"،‬
‫- بربك.‬

822
00:55:27,323 --> 00:55:28,491
‫و"كارسن"،‬

823
00:55:28,575 --> 00:55:29,826
‫- و"جاكسن".‬
‫- إنه ممتاز.‬

824
00:55:29,909 --> 00:55:31,661
‫ذلك الشاب الذي يعمل في كشك التاكو.‬

825
00:55:31,828 --> 00:55:33,163
‫- هل أتابع؟‬
‫- حسنًا!‬

826
00:55:33,329 --> 00:55:35,165
‫هل غدًا آخر يوم لي؟‬

827
00:55:35,331 --> 00:55:36,624
‫على الأرجح.‬

828
00:55:37,500 --> 00:55:38,585
‫آسفة.‬

829
00:55:39,961 --> 00:55:40,962
‫تبًّا.‬

830
00:55:42,422 --> 00:55:43,423
‫آنستي المشرفة، تشرّفت بمعرفتك.‬

831
00:55:43,506 --> 00:55:45,508
‫"روي"، شكرا جزيلًا لإرشاداتك.‬

832
00:55:45,592 --> 00:55:46,843
‫أنا متأكد من أنك أحببت ذلك.‬

833
00:55:47,010 --> 00:55:49,304
‫عليّ الذهاب إلى مكان أكثر أهمية.‬

834
00:56:25,340 --> 00:56:26,508
‫من أنت؟‬

835
00:56:32,263 --> 00:56:34,140
‫لماذا تتعقّبني؟‬

836
00:56:36,601 --> 00:56:37,977
‫لا تقترب مني.‬

837
00:56:47,445 --> 00:56:48,905
‫لم أتركك.‬

838
00:56:55,078 --> 00:56:56,496
‫هذا أنا.‬

839
00:57:03,169 --> 00:57:04,379
‫لا.‬

840
00:57:12,679 --> 00:57:13,721
‫إذًا.‬

841
00:57:15,932 --> 00:57:19,185
‫تهانيّ، قمت بذلك أخيرًا.‬

842
00:57:19,352 --> 00:57:20,353
‫أحصلت على مبتغاك؟‬

843
00:57:21,688 --> 00:57:24,107
‫أكاد أن أُمحى غدًا. ماذا تتوقع؟‬

844
00:57:24,482 --> 00:57:26,943
‫أنت تخيفها، ألم تلاحظ؟‬

845
00:57:28,570 --> 00:57:31,448
‫لست من عصر المشاعر والأحاسيس.‬

846
00:57:31,531 --> 00:57:34,742
‫نعم، في أيامي كنت أشتري الحب بالساعة.‬

847
00:57:34,951 --> 00:57:37,704
‫ولكنني أعلم أن ما تفعله لا يفيد،‬

848
00:57:38,496 --> 00:57:41,833
‫يُسمّى هذا بالملاحقة. أنت تعذّبها.‬

849
00:57:42,667 --> 00:57:44,586
‫لم نحن هنا باعتقادك؟‬

850
00:57:45,086 --> 00:57:46,754
‫لماذا نفعل ما نفعله؟‬

851
00:57:47,422 --> 00:57:50,216
‫كي تحظى "جوليا" بعالم تعيش فيه.‬

852
00:57:50,675 --> 00:57:52,719
‫نعم، من دونك.‬

853
00:57:53,386 --> 00:57:55,138
‫عليها أن تعيش من دونك.‬

854
00:57:55,722 --> 00:57:57,974
‫مقابلة رجل جديد أو ربما تأسيس عائلة.‬

855
00:57:58,641 --> 00:58:01,227
‫لأنك لن تعود.‬

856
00:58:02,061 --> 00:58:03,229
‫أبدًا.‬

857
00:58:03,480 --> 00:58:05,023
‫العمل هو كل ما تبقّى لديك.‬

858
00:58:05,190 --> 00:58:07,275
‫لم يعد لدينا عمل بعد اليوم.‬

859
00:58:08,776 --> 00:58:09,903
‫"نيك".‬

860
00:58:10,570 --> 00:58:12,655
‫عالج أمورك. افعل مثلي.‬

861
00:58:12,739 --> 00:58:15,366
‫- مثلك؟‬
‫- نعم، تمثّل بهدوئي.‬

862
00:58:15,533 --> 00:58:17,577
‫هدوؤك المسالم؟‬

863
00:58:17,744 --> 00:58:20,497
‫تطلّب الأمر بعض الوقت للتوصّل إليه.‬

864
00:58:20,622 --> 00:58:22,790
‫ستصل أيضًا لولا ضعفك.‬

865
00:58:22,916 --> 00:58:24,125
‫طفح كيلي.‬

866
00:58:24,292 --> 00:58:28,129
‫لم أعد أتحمّل عظاتك.‬

867
00:58:28,588 --> 00:58:31,466
‫لا أريد العيش معك في ماضيك الغريب.‬

868
00:58:31,633 --> 00:58:34,302
‫بالحديث عن ذلك، تلك القيوط...‬

869
00:58:34,385 --> 00:58:35,470
‫إياك والخطأ.‬

870
00:58:35,553 --> 00:58:38,056
‫تلك القيوط التي التهمت عظامك ووجهك،‬

871
00:58:38,139 --> 00:58:41,392
‫في هذه القصة، الأبطال هم القيوط.‬

872
00:58:41,476 --> 00:58:42,519
‫لحظة.‬

873
00:58:42,602 --> 00:58:44,771
‫إن كنت تظن أن الغرب القديم للتسلية فحسب،‬

874
00:58:44,854 --> 00:58:47,065
‫ومليء بالمشروب والساقطات الرخيصات،‬

875
00:58:47,232 --> 00:58:48,233
‫فأنت مخطئ!‬

876
00:58:48,399 --> 00:58:50,735
‫كان مقرفًا، كان عنيفًا.‬

877
00:58:50,818 --> 00:58:53,571
‫كان مليئًا بالإسهال والهنود من دون لكنة.‬

878
00:58:53,655 --> 00:58:57,742
‫تخطّيت غضبًا كبيرًا، أتفهم؟‬

879
00:58:58,076 --> 00:58:59,327
‫وأنت...‬

880
00:58:59,827 --> 00:59:02,080
‫تعيد الكثير من الذكريات المرّة،‬

881
00:59:02,163 --> 00:59:05,917
‫التي كبتّها طويلًا!‬

882
00:59:12,006 --> 00:59:14,133
‫أحد ذئاب القيوط.‬

883
00:59:14,509 --> 00:59:16,177
‫مارس الحب مع جمجمتي.‬

884
00:59:17,804 --> 00:59:20,390
‫أتعلم ماذا نسمّي ذلك؟‬

885
00:59:21,349 --> 00:59:22,559
‫نعم.‬

886
00:59:23,643 --> 00:59:25,853
‫وآمل أن يكون قد حصل ذلك‬
‫على العينين يا "روي".‬

887
00:59:33,361 --> 00:59:38,199
‫"الكلمات كالخناجر تطعن قلوبنا‬

888
00:59:38,866 --> 00:59:40,243
‫أيها الفتيان‬

889
00:59:41,578 --> 00:59:45,540
‫يجب أن تكونوا الرجل الأفضل"‬

890
00:59:45,873 --> 00:59:47,125
‫عنوان الأغنية "رجل أفضل".‬

891
00:59:47,292 --> 00:59:48,793
‫نعم أدركت ذلك.‬

892
00:59:48,876 --> 00:59:53,006
‫"قد يفطر الناس قلبك‬

893
00:59:53,798 --> 00:59:55,508
‫أيها الفتيان‬

894
00:59:56,509 --> 01:00:00,388
‫كما لن يفعل أي قيوط"‬

895
01:00:01,598 --> 01:00:03,683
‫ربما تماديت بكلامي.‬

896
01:00:05,768 --> 01:00:06,894
‫"ربما"؟‬

897
01:00:09,147 --> 01:00:10,231
‫سامحني.‬

898
01:00:13,943 --> 01:00:16,446
‫عليك البدء بالعزف على آلة ما يا "نيك".‬

899
01:00:16,904 --> 01:00:21,367
‫أفضل طريقة لتمضية لحظاتك الأخيرة.‬

900
01:00:25,580 --> 01:00:27,874
‫كنت محقًا بشأن العمل يا "روي".‬

901
01:00:29,250 --> 01:00:30,585
‫يجب أن نعود إلى هناك.‬

902
01:00:30,877 --> 01:00:33,421
‫"مفصولان".‬

903
01:00:33,713 --> 01:00:35,882
‫كي يسترجعوني، عليهم أن يترجّوني.‬

904
01:00:36,090 --> 01:00:38,259
‫لن أقبل أن يفعلوا هذا بي. وأنت؟‬

905
01:00:39,427 --> 01:00:40,887
‫أستبقى هنا أسير كآبتك؟‬

906
01:00:41,137 --> 01:00:44,223
‫أو هل ترغب في مساعدتي على تفادي المصيبة؟‬

907
01:00:45,266 --> 01:00:49,604
‫عندما تتكلم هكذا أشعر بأنه لا خيار لدي.‬

908
01:00:49,896 --> 01:00:51,481
‫أعلم أن "هايز" يحتجز قسمًا من الذهب.‬

909
01:00:51,648 --> 01:00:53,650
‫ليس مجرد جاب.‬

910
01:00:53,941 --> 01:00:55,902
‫دعني أسألك أمرًا.‬

911
01:00:56,194 --> 01:00:58,196
‫هل كان يحب الطعام الهندي؟‬

912
01:00:58,404 --> 01:01:00,198
‫لم يكن المفضّل لديه.‬

913
01:01:00,657 --> 01:01:01,658
‫هناك شيء يزعجني.‬

914
01:01:01,741 --> 01:01:04,911
‫عملت مع ذلك الرجل لـ15 عامًا‬
‫دون ملاحظة أيّ...‬

915
01:01:05,953 --> 01:01:07,288
‫"روح مهترئة".‬

916
01:01:07,705 --> 01:01:11,793
‫على ما يبدو هناك شيء يخفي الرائحة.‬

917
01:01:12,293 --> 01:01:14,462
‫نوع من مزيل الرائحة الروحي.‬

918
01:01:14,796 --> 01:01:17,465
‫شيء لا يفارقه.‬

919
01:01:18,383 --> 01:01:20,468
‫مثل ميدالية القديس "كريستوفر" من جدته.‬

920
01:01:20,635 --> 01:01:21,928
‫قد تكون كذلك.‬

921
01:01:26,099 --> 01:01:27,934
‫فلنذهب لنحوّل ذلك الحقير إلى وحش.‬

922
01:01:48,663 --> 01:01:49,831
‫أتعرف ما يجب فعله؟‬

923
01:01:49,997 --> 01:01:52,667
‫نعم. أنتظر ذلك منذ زمن طويل.‬

924
01:01:52,834 --> 01:01:54,502
‫زمن طويل؟‬

925
01:01:54,669 --> 01:01:57,130
‫هل تعلم منذ كم عام‬
‫والـ"ديدو" يحاولون فعل ذلك؟‬

926
01:01:57,255 --> 01:01:58,297
‫3 آلاف.‬

927
01:01:58,464 --> 01:02:02,135
‫لم يستطع أي أحمق منهم تجميع الذهب بالكامل.‬

928
01:02:02,343 --> 01:02:03,678
‫حتى جئت أنا.‬

929
01:02:05,513 --> 01:02:07,849
‫لن تعلم "شين ألف ياء" ما ينتظرها.‬

930
01:02:08,725 --> 01:02:10,810
‫والآن، اذهب واجلب المتاعب لنفسك.‬

931
01:02:10,977 --> 01:02:12,645
‫بكل سرور.‬

932
01:02:24,907 --> 01:02:25,950
‫مرحبًا يا "جوليا".‬

933
01:02:26,033 --> 01:02:27,910
‫مرحبًا. عليّ التحدث إليك.‬

934
01:02:27,994 --> 01:02:29,996
‫حصل معي أمر غريب جدًا.‬

935
01:02:31,038 --> 01:02:32,039
‫ماذا يجري؟‬

936
01:02:32,206 --> 01:02:33,624
‫كنت في مضمار الركض أمس‬

937
01:02:33,791 --> 01:02:35,960
‫وهل تتذكر ذلك الرجل في الدفن؟‬

938
01:02:36,043 --> 01:02:37,378
‫الصيني القصير؟‬

939
01:02:37,837 --> 01:02:38,838
‫الذي كان يصرخ؟‬

940
01:02:38,921 --> 01:02:40,673
‫رويدك. تنفّسي بعمق.‬

941
01:02:40,840 --> 01:02:45,636
‫أعتقد أنه "نيك" ويحاول أن يكلّمني.‬

942
01:02:47,138 --> 01:02:48,347
‫حسنًا.‬

943
01:02:49,307 --> 01:02:50,808
‫أعلم أن الأمر جنونيّ.‬

944
01:02:50,892 --> 01:02:53,060
‫أعلم أنك تشتاقين له. أنا أيضًا.‬

945
01:02:54,520 --> 01:02:56,147
‫يجب ألا تكوني بمفردك في هذه الآونة.‬

946
01:02:56,647 --> 01:02:58,441
‫سأمرّ لاصطحابك وسنتناول الغداء.‬

947
01:02:58,524 --> 01:03:00,985
‫ويمكننا التحدث عن كلّ شيء.‬

948
01:03:01,402 --> 01:03:02,653
‫اتفقنا؟‬

949
01:03:05,448 --> 01:03:06,616
‫اتفقنا.‬

950
01:03:07,784 --> 01:03:09,035
‫شكرًا.‬

951
01:03:09,327 --> 01:03:11,954
‫العفو. إلى اللقاء.‬

952
01:03:30,056 --> 01:03:31,557
‫اذهب نحو الباب الأمامي. سأذهب إلى الخلف.‬

953
01:03:31,682 --> 01:03:33,184
‫لا مشكلة لديّ.‬

954
01:03:49,784 --> 01:03:50,785
‫"بوبي هايز"؟‬

955
01:03:51,577 --> 01:03:52,662
‫نعم؟‬

956
01:03:52,745 --> 01:03:57,124
‫لدي بعض الأسئلة بخصوص فرن التندوري.‬

957
01:03:57,208 --> 01:03:59,502
‫أيتها الحسناء، يمكنك أن تسألي ما تشائين.‬

958
01:04:09,804 --> 01:04:10,972
‫تفضّلي واستريحي.‬

959
01:04:16,644 --> 01:04:18,938
‫هل تشربين شيئًا؟‬

960
01:04:19,480 --> 01:04:21,983
‫نعم، لا أمانع.‬

961
01:04:22,108 --> 01:04:23,568
‫على الفور.‬

962
01:04:32,368 --> 01:04:33,828
‫هل تبحث عن هذا؟‬

963
01:04:34,829 --> 01:04:36,455
‫ضربة موفقة...‬

964
01:04:36,622 --> 01:04:37,665
‫يا "نيك".‬

965
01:04:40,126 --> 01:04:41,544
‫من الصعب معرفتك بمظهر كهذا.‬

966
01:04:42,211 --> 01:04:43,963
‫بدأت أعتاد عليه.‬

967
01:04:44,797 --> 01:04:46,048
‫تعلم أنه كان لأسباب تتعلق بالعمل.‬

968
01:04:46,132 --> 01:04:47,550
‫قم بحركة من فضلك.‬

969
01:04:47,633 --> 01:04:48,926
‫اهدأ يا "نيك".‬

970
01:04:50,761 --> 01:04:52,597
‫"الوقت متأخر في ليلة عيد أربعاء الرماد."‬

971
01:04:52,763 --> 01:04:54,265
‫يمكننا تجاوز هذه المرحلة.‬

972
01:04:56,309 --> 01:04:57,810
‫اخلع ميدالية القديس "كريستوفر".‬

973
01:04:58,144 --> 01:04:59,312
‫الآن.‬

974
01:05:00,521 --> 01:05:01,522
‫حسنًا.‬

975
01:05:34,388 --> 01:05:35,681
‫يا للنتانة!‬

976
01:05:37,058 --> 01:05:38,517
‫أين الذهب أيها الميت؟‬

977
01:05:38,976 --> 01:05:40,061
‫تفقّد سخّان المياه.‬

978
01:05:40,686 --> 01:05:41,896
‫يا له من شرطي خارق.‬

979
01:05:48,319 --> 01:05:50,196
‫حسنًا، قيّده.‬

980
01:05:53,115 --> 01:05:54,825
‫سنضع لك الرسن.‬

981
01:05:56,202 --> 01:05:57,453
‫أعلم أن هذا غريب،‬

982
01:05:57,536 --> 01:06:01,332
‫ولكن عبارات رعاة البقر تثيرني.‬

983
01:06:06,796 --> 01:06:08,714
‫لماذا تبتسم؟‬

984
01:06:23,229 --> 01:06:25,147
‫هل يروق لك العمل مع هذا الرجل؟‬

985
01:06:25,231 --> 01:06:26,899
‫عنيد ومتشبّث، صح؟‬

986
01:06:27,233 --> 01:06:29,568
‫لا علاقة لك بعلاقتنا البتة.‬

987
01:06:29,694 --> 01:06:31,195
‫أين بقية الذهب يا "هايز"؟‬

988
01:06:31,278 --> 01:06:33,781
‫هل رأيت ما أقصد؟ يتمسك بالأمور.‬

989
01:06:35,491 --> 01:06:37,159
‫أتتذكر يا "نيك" عندما أُصبت؟‬

990
01:06:37,243 --> 01:06:39,620
‫حصلت على ميدالية ولم تصدّق أنني نجوت.‬

991
01:06:39,829 --> 01:06:41,247
‫وأعتقد أنك لم تنج.‬

992
01:06:41,372 --> 01:06:43,165
‫أن أُقتل على يد مدمن ممنوعات‬
‫وأذهب إلى الجحيم‬

993
01:06:43,249 --> 01:06:45,001
‫لأنني سرقت بعض المال لأدفع ثمن‬
‫الرقصات الحميمية؟‬

994
01:06:45,167 --> 01:06:46,794
‫لا. لا أعتقد.‬

995
01:06:46,961 --> 01:06:49,505
‫من يحق له أن يقرّر؟ أنا لا أقبل.‬

996
01:06:49,588 --> 01:06:50,673
‫قل لي.‬

997
01:06:50,756 --> 01:06:53,259
‫كيف سيكون العقاب الأبدي برأيك؟‬

998
01:06:53,718 --> 01:06:56,262
‫فليقبّل الجحيم مؤخرتي.‬

999
01:06:56,387 --> 01:06:57,805
‫أنا باق هنا.‬

1000
01:06:59,140 --> 01:07:00,599
‫"الرقصات الحميمية".‬

1001
01:07:02,893 --> 01:07:05,771
‫أنت جميلة، بهذا الوجه والتسريحة.‬

1002
01:07:05,896 --> 01:07:07,398
‫حسنًا، اجلسي.‬

1003
01:07:14,864 --> 01:07:17,700
‫خبّئ هذا الذهب قبل أن يستولي عليه زميلك.‬

1004
01:07:17,783 --> 01:07:18,868
‫ما هذا؟‬

1005
01:07:19,035 --> 01:07:20,202
‫شيء شخصي.‬

1006
01:07:20,327 --> 01:07:21,912
‫حسنًا، سيُحجز.‬

1007
01:07:22,329 --> 01:07:25,374
‫بجانب الذهب الذي جلبته.‬

1008
01:07:26,459 --> 01:07:31,047
‫هذا صحيح يا حلوة.‬
‫بالرغم من عقوبتي التافهة.‬

1009
01:07:31,213 --> 01:07:35,885
‫أنا متوفّر من أجل التعليمات لك والشباب،‬

1010
01:07:35,968 --> 01:07:38,763
‫لربما تصلون إلى مستواي.‬

1011
01:07:38,929 --> 01:07:40,431
‫لماذا أحببتك؟‬

1012
01:07:40,639 --> 01:07:42,099
‫حظينا بأوقات رائعة.‬

1013
01:07:42,183 --> 01:07:43,642
‫خطأ فادح.‬

1014
01:07:43,809 --> 01:07:46,270
‫تشوّهين الوقائع ولكنك أحببتني.‬

1015
01:07:47,313 --> 01:07:48,355
‫اجلس.‬

1016
01:07:48,814 --> 01:07:51,942
‫جيد، يساعدني هذا‬
‫على تخطّي إطلاق النار في وجهي.‬

1017
01:07:55,613 --> 01:07:58,908
‫ما ينتظرك في الجهة الأخرى سيئ.‬

1018
01:07:59,617 --> 01:08:01,077
‫لا تقلق، لن يكون إلاّ للأبد.‬

1019
01:08:08,125 --> 01:08:09,835
‫احتفظا بالذهب مع الباقي.‬

1020
01:08:09,919 --> 01:08:11,087
‫وهذا.‬

1021
01:08:11,587 --> 01:08:14,173
‫أودعنا شيئًا مشابهًا له للتو.‬

1022
01:08:14,256 --> 01:08:16,258
‫إنه في هذه السلّة.‬

1023
01:08:19,595 --> 01:08:21,764
‫عليك ملء استمارة أخرى.‬

1024
01:08:21,930 --> 01:08:26,185
‫بكل سرور. ليس لدي شيء أفضل لأقوم به.‬

1025
01:08:31,649 --> 01:08:34,318
‫هناك شيء جيد في كونك "ديدو".‬

1026
01:08:35,194 --> 01:08:37,822
‫لا نستطيع سماع بعض التردّدات بشكل جيد.‬

1027
01:08:43,035 --> 01:08:44,286
‫يا "روي"!‬

1028
01:09:02,220 --> 01:09:03,264
‫بربك يا "نيكي".‬

1029
01:09:03,346 --> 01:09:06,559
‫أتظن أنني لكنت سأسمح لك بإحضاري إلى هنا‬
‫لو لم أشأ ذلك؟‬

1030
01:09:06,684 --> 01:09:08,060
‫أليس هذا رائعًا؟‬

1031
01:09:08,144 --> 01:09:10,395
‫يجمّدكم دون أن يمسّ بنا.‬

1032
01:09:10,479 --> 01:09:12,731
‫هناك أشياء مماثلة تلائم كلّ ظرف.‬

1033
01:09:13,816 --> 01:09:16,193
‫نعم!‬

1034
01:09:16,402 --> 01:09:18,863
‫هيا! بسرعة!‬

1035
01:09:19,238 --> 01:09:21,991
‫خذوا الذهب. خذوا كلّ شيء!‬

1036
01:09:24,410 --> 01:09:25,828
‫هل كلّ شيء موجود؟‬

1037
01:09:27,078 --> 01:09:28,080
‫أمسك!‬

1038
01:09:28,163 --> 01:09:30,082
‫املؤوا هذه الأيادي. بسرعة!‬

1039
01:09:32,710 --> 01:09:34,002
‫هيا بنا!‬

1040
01:09:46,390 --> 01:09:47,765
‫كيف الحال؟‬

1041
01:09:49,350 --> 01:09:50,603
‫سلام.‬

1042
01:09:58,944 --> 01:10:00,237
‫شغّله.‬

1043
01:10:02,406 --> 01:10:03,782
‫لا! الذهب!‬

1044
01:10:08,913 --> 01:10:10,164
‫تفضّل أيها الرئيس،‬

1045
01:10:10,497 --> 01:10:11,707
‫لديّ الذهب بالكامل.‬

1046
01:10:11,790 --> 01:10:13,542
‫سأتولى الأمر.‬

1047
01:10:13,959 --> 01:10:15,586
‫الذهب بحوزتي!‬

1048
01:10:15,794 --> 01:10:18,214
‫فلنبنه، يا شباب!‬

1049
01:10:18,380 --> 01:10:21,258
‫"(بوسطن كومنولث)"‬

1050
01:11:13,602 --> 01:11:15,604
‫تبًّا! توقف عن العمل.‬

1051
01:11:23,612 --> 01:11:26,448
‫كما في "ماين ستريت"، "دودج سيتي".‬

1052
01:11:26,991 --> 01:11:28,534
‫هؤلاء الأشخاص‬

1053
01:11:28,659 --> 01:11:31,453
‫اختاروا مكانًا خاطئًا للقتال.‬

1054
01:11:35,332 --> 01:11:37,293
‫اخترعت هذا الشيء.‬

1055
01:11:43,549 --> 01:11:44,842
‫ساخنة!‬

1056
01:11:55,561 --> 01:11:57,980
‫أصلحته! وأخيرًا!‬

1057
01:12:06,363 --> 01:12:07,573
‫حان الوقت!‬

1058
01:12:13,370 --> 01:12:16,373
‫سأعلّمك بعض الأمور عن الغرب القديم.‬

1059
01:12:16,540 --> 01:12:17,666
‫أولًا،‬

1060
01:12:19,084 --> 01:12:21,045
‫وحده المبتدئ يختبئ في قبة الكنيسة.‬

1061
01:12:21,211 --> 01:12:23,422
‫إنه المكان الأول الذي سأبحث فيه.‬

1062
01:12:23,547 --> 01:12:26,300
‫ثانيًا، نوافذ الفنادق، دائمًا.‬

1063
01:12:29,595 --> 01:12:32,097
‫أعتقد أن هناك مبتدئًا واحدًا بينهم.‬

1064
01:12:34,892 --> 01:12:37,686
‫أحيانًا، بدلًا عن النافذة يكون على السطح.‬

1065
01:12:55,704 --> 01:12:57,915
‫لم أر هذا قط.‬

1066
01:12:58,082 --> 01:13:01,043
‫ربما هذا الدمار الشامل الذي تحدثت‬
‫عنه المشرفة.‬

1067
01:13:01,585 --> 01:13:03,045
‫اصعد إلى العربة!‬

1068
01:13:06,131 --> 01:13:07,383
‫مرحبًا يا "جوليا".‬

1069
01:13:07,466 --> 01:13:09,134
‫أرسلنا "هايز" لنقلّك.‬

1070
01:13:10,135 --> 01:13:11,929
‫ما زلت أستطيع القيادة.‬

1071
01:13:12,137 --> 01:13:13,514
‫الوضع خطير.‬

1072
01:13:13,806 --> 01:13:15,766
‫وهو قلق عليك.‬

1073
01:13:26,443 --> 01:13:27,653
‫أغلق الممر.‬

1074
01:13:28,112 --> 01:13:29,822
‫حسنًا، أغلقوه.‬

1075
01:13:30,072 --> 01:13:32,574
‫لا أحد يدخل مبنى الـ"كومنولث".‬

1076
01:13:32,658 --> 01:13:34,118
‫لا أحد!‬

1077
01:13:54,012 --> 01:13:56,223
‫يبدو أن الرئيس على سطح الـ"كومنولث".‬

1078
01:13:56,348 --> 01:13:57,307
‫إنه يتوجّه إلى هناك.‬

1079
01:13:57,391 --> 01:13:58,809
‫نعم. معك حق.‬

1080
01:13:59,685 --> 01:14:01,520
‫توافقني الرأي؟ غريب.‬

1081
01:14:01,979 --> 01:14:04,481
‫نعم، غريب.‬

1082
01:14:05,357 --> 01:14:06,692
‫هذا يزعجني.‬

1083
01:14:15,701 --> 01:14:17,202
‫الـ"ديدو" في السيارات.‬

1084
01:14:17,369 --> 01:14:18,412
‫مخيّب للآمال.‬

1085
01:14:18,579 --> 01:14:20,372
‫كنت آمل بقليل من الراحة.‬

1086
01:14:42,394 --> 01:14:43,854
‫أبعدها يا "نيك"!‬

1087
01:14:59,453 --> 01:15:00,537
‫سأهتم بالأمر.‬

1088
01:15:06,460 --> 01:15:07,794
‫تبًّا!‬

1089
01:15:32,736 --> 01:15:34,780
‫توقّف قلبي من الخوف.‬

1090
01:15:35,280 --> 01:15:36,323
‫خذوا الذهب للأعلى.‬

1091
01:15:36,490 --> 01:15:38,450
‫عليّ انتظار القطعة الأخيرة.‬

1092
01:15:51,755 --> 01:15:53,549
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

1093
01:15:53,715 --> 01:15:55,926
‫الكثير. أنا سعيد لأنك معي.‬

1094
01:15:56,051 --> 01:15:57,261
‫علينا أن ندخل.‬

1095
01:15:57,427 --> 01:15:59,137
‫اسمعي. هناك ما أريد إخبارك به.‬

1096
01:15:59,304 --> 01:16:00,847
‫شيء كنت أخبّئه.‬

1097
01:16:01,098 --> 01:16:02,140
‫"بوبي"، إن ذلك يمكنه الانتظار.‬

1098
01:16:02,307 --> 01:16:03,976
‫وقد يبدو غريبًا.‬

1099
01:16:04,309 --> 01:16:06,770
‫ولكن حاولي أن تكوني متقبلة فحسب،‬

1100
01:16:06,979 --> 01:16:09,273
‫ولا تحكمي بسرعة، اتفقنا؟‬

1101
01:16:25,956 --> 01:16:29,418
‫الكاميرا الجوية الرابعة في موقعها‬
‫تغطّي الحدث.‬

1102
01:16:29,626 --> 01:16:31,378
‫مبنى الـ"كومنولث" تحتنا‬

1103
01:16:31,503 --> 01:16:34,047
‫الذي يعجّ حرفيًا...‬

1104
01:16:34,131 --> 01:16:35,173
‫بالوحوش.‬

1105
01:16:35,257 --> 01:16:37,426
‫أنصح الجميع أن يبقوا في الداخل حتى...‬

1106
01:16:37,509 --> 01:16:38,594
‫"دايف"!‬

1107
01:16:44,516 --> 01:16:45,642
‫رائع.‬

1108
01:16:48,395 --> 01:16:50,022
‫يبدو وكأنهم بنوا متراسًا.‬

1109
01:16:55,319 --> 01:16:56,820
‫وها هو "إلفيس" الضخم.‬

1110
01:16:57,487 --> 01:16:59,156
‫انقضّ على بطنه الكبير.‬

1111
01:17:17,716 --> 01:17:18,842
‫يا للهول!‬

1112
01:17:20,969 --> 01:17:22,095
‫بابي!‬

1113
01:17:22,888 --> 01:17:23,930
‫لن تتخلّصا مني!‬

1114
01:17:24,765 --> 01:17:26,558
‫ما زلت هنا أيها المعتوهان!‬

1115
01:17:31,521 --> 01:17:32,564
‫استرخ.‬

1116
01:17:42,908 --> 01:17:44,868
‫آمل أن يكون لديهم مصعد.‬

1117
01:17:50,040 --> 01:17:51,249
‫تبًّا.‬

1118
01:17:57,381 --> 01:18:00,592
‫إذا قلبت النفق سيعود الأموات.‬

1119
01:18:00,926 --> 01:18:02,969
‫وسنبقى هنا إلى الأبد.‬

1120
01:18:03,887 --> 01:18:05,847
‫لحظة مجد.‬

1121
01:18:06,848 --> 01:18:10,852
‫علينا تفعيل هذا الشيء.‬

1122
01:18:20,529 --> 01:18:21,905
‫مرحى!‬

1123
01:18:25,075 --> 01:18:27,869
‫هنا يبدأ الأمر المزعج.‬

1124
01:18:28,036 --> 01:18:30,914
‫لا طريقة لطيفة لقول ذلك، سأقوله فورًا.‬

1125
01:18:31,248 --> 01:18:33,917
‫تتطلب هذه الأمور القديمة عنصرًا من...‬

1126
01:18:34,084 --> 01:18:35,627
‫لا أريد القول "الأضحية البشرية"، ولكن...‬

1127
01:18:35,794 --> 01:18:36,837
‫الأضحية البشرية.‬

1128
01:18:37,129 --> 01:18:39,339
‫سأقفز قبل أن تلمسني.‬

1129
01:18:40,090 --> 01:18:42,300
‫"جوليا". بربك اهدئي.‬

1130
01:18:42,634 --> 01:18:45,971
‫إنه لشرف. أوكّلك بالمهمة الصعبة.‬

1131
01:18:55,147 --> 01:18:56,440
‫"جوليا"!‬

1132
01:18:57,190 --> 01:18:58,442
‫في الوقت المناسب.‬

1133
01:18:58,608 --> 01:19:00,068
‫"بوبي"! لا تفعل هذا!‬

1134
01:19:04,990 --> 01:19:06,283
‫لا!‬

1135
01:19:44,488 --> 01:19:45,697
‫تحرّك!‬

1136
01:19:54,539 --> 01:19:55,582
‫طلقة موفقة.‬

1137
01:19:57,751 --> 01:20:00,420
‫سأحضر "جوليا". اهتم بالصولجان.‬

1138
01:20:00,837 --> 01:20:02,881
‫سأدمّر هذا القضيب الذهبي.‬

1139
01:20:04,382 --> 01:20:05,467
‫أتشعر بالحماس؟‬

1140
01:20:05,884 --> 01:20:07,761
‫لأعلى درجة يا زميلي.‬

1141
01:20:53,265 --> 01:20:54,432
‫ماذا الآن يا "نيك"؟‬

1142
01:21:02,691 --> 01:21:04,568
‫لم يكن من الضروري أن تكون "جوليا" تحديدًا.‬

1143
01:21:04,734 --> 01:21:07,445
‫ولكنني لم أقاوم إقفال الحلقة.‬

1144
01:21:07,571 --> 01:21:09,865
‫هيا. أليس هذا جيدًا؟‬

1145
01:21:23,169 --> 01:21:24,629
‫تعال!‬

1146
01:21:27,674 --> 01:21:29,134
‫كيف تسير الأمور يا "روي"؟‬

1147
01:21:29,301 --> 01:21:31,469
‫أصعب مما توقعت!‬

1148
01:21:42,814 --> 01:21:44,691
‫قتلك دائم المتعة يا "نيك".‬

1149
01:21:46,026 --> 01:21:47,152
‫في أية لحظة الآن!‬

1150
01:21:47,360 --> 01:21:48,778
‫حسنًا!‬

1151
01:21:51,615 --> 01:21:53,658
‫بسرعة يا "روي"!‬

1152
01:21:53,950 --> 01:21:56,077
‫قم بعرض راعي البقر!‬

1153
01:22:15,347 --> 01:22:16,556
‫أرجوك!‬

1154
01:22:16,640 --> 01:22:17,766
‫"روي"!‬

1155
01:22:25,357 --> 01:22:26,858
‫هذا هو.‬

1156
01:22:32,155 --> 01:22:33,406
‫لا.‬

1157
01:22:51,049 --> 01:22:52,550
‫حسنًا، أيها الزميل.‬

1158
01:22:54,886 --> 01:22:56,888
‫لدي زميل جديد.‬

1159
01:23:53,361 --> 01:23:54,946
‫اشتقت إليك.‬

1160
01:23:57,032 --> 01:23:58,867
‫اشتقت إليك كثيرًا.‬

1161
01:24:03,830 --> 01:24:06,166
‫أنا آسف جدًا.‬

1162
01:24:06,332 --> 01:24:09,169
‫لا بأس، أصبحت معي الآن.‬

1163
01:24:10,628 --> 01:24:12,297
‫وهذا كل ما أردته.‬

1164
01:24:13,548 --> 01:24:15,175
‫ولكن ليس هكذا.‬

1165
01:24:17,469 --> 01:24:21,347
‫"جوليا"، عليك أن تعيشي حياتك‬

1166
01:24:22,891 --> 01:24:24,100
‫من دوني.‬

1167
01:24:26,686 --> 01:24:28,730
‫لا أريد أن أودّعك.‬

1168
01:24:30,815 --> 01:24:32,525
‫لا يمكنك البقاء هنا.‬

1169
01:24:34,694 --> 01:24:36,196
‫لا بأس.‬

1170
01:24:39,365 --> 01:24:40,408
‫اذهبي.‬

1171
01:24:41,743 --> 01:24:43,745
‫سأحبك إلى الأبد.‬

1172
01:24:46,706 --> 01:24:47,707
‫وداعًا.‬

1173
01:25:08,520 --> 01:25:09,771
‫ستكون بخير.‬

1174
01:25:09,854 --> 01:25:10,939
‫شكرًا.‬

1175
01:25:11,022 --> 01:25:12,315
‫تدين لي بهذا.‬

1176
01:25:18,154 --> 01:25:19,197
‫فلنزاول أعمالنا.‬

1177
01:25:19,280 --> 01:25:20,448
‫حسنًا.‬

1178
01:25:20,615 --> 01:25:23,034
‫أرغب في تصميم ميداليتي الخاصة.‬

1179
01:25:23,118 --> 01:25:24,202
‫ليس بهذه السرعة.‬

1180
01:25:24,285 --> 01:25:27,747
‫قام الأبديّون بعقد الجلسة من دونكما.‬

1181
01:25:28,081 --> 01:25:29,749
‫بينما كنا ننقذ العالم؟‬

1182
01:25:29,874 --> 01:25:32,961
‫"نيك"، كونك جديدًا سنكتفي بالإنذار.‬

1183
01:25:33,128 --> 01:25:34,420
‫هذا منطقيّ.‬

1184
01:25:34,546 --> 01:25:35,630
‫"روي" عقابك...‬

1185
01:25:35,713 --> 01:25:36,714
‫"عقاب"؟‬

1186
01:25:36,798 --> 01:25:39,968
‫نعم. أضفنا 53 سنة على خدمتك.‬

1187
01:25:40,051 --> 01:25:42,220
‫- 53 سنة؟‬
‫- هذا كثير!‬

1188
01:25:42,387 --> 01:25:44,931
‫إنه كلام فارغ.‬

1189
01:25:45,473 --> 01:25:48,476
‫تحبين وجودي قربك فحسب يا "ميلدريد".‬

1190
01:25:57,610 --> 01:25:58,862
‫قبعتي.‬

1191
01:26:01,990 --> 01:26:03,449
‫وجدتها؟‬

1192
01:26:07,996 --> 01:26:10,832
‫كان بإمكاني إهداؤك الأزهار من وقت لآخر.‬

1193
01:26:18,590 --> 01:26:19,966
‫أحب البنفسج.‬

1194
01:26:30,351 --> 01:26:32,103
‫عضّت لحيتي.‬

1195
01:26:32,770 --> 01:26:34,606
‫كنا نقوم بهذا سابقًا.‬

1196
01:26:37,108 --> 01:26:40,778
‫لماذا تغطّي كاحليها‬
‫بهذا الحذاء الأبيض اللعين؟‬

1197
01:26:41,321 --> 01:26:42,488
‫لن أفهم هذا أبدًا.‬

1198
01:26:42,655 --> 01:26:44,199
‫53 سنة بعد.‬

1199
01:26:44,365 --> 01:26:47,535
‫لدي أشياء أقوم بها.‬

1200
01:26:47,785 --> 01:26:50,455
‫إنها المرة الـ3 التي يزيدون فيها خدمتي.‬

1201
01:26:50,538 --> 01:26:53,333
‫جلبت لك شيئًا.‬

1202
01:26:55,043 --> 01:26:56,169
‫ما هذا؟‬

1203
01:26:56,336 --> 01:26:58,671
‫أعلم أنك لم تكن راضيًا بمظهر الصيني.‬

1204
01:26:58,963 --> 01:27:02,467
‫استعنت بمعارفي وحصلت لك على هوية جديدة.‬

1205
01:27:04,636 --> 01:27:08,264
‫شكرًا يا "روي". بصدق.‬

1206
01:27:08,348 --> 01:27:09,515
‫رائع.‬

1207
01:27:10,934 --> 01:27:12,602
‫هل أنت جاد؟‬

1208
01:27:12,810 --> 01:27:16,022
‫عملت قدر المستطاع. الموجودات محدودة.‬

1209
01:27:16,189 --> 01:27:18,316
‫هل ظننت أن هذا أفضل؟‬

