﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
#  ترجمة: مايكل جرجس || ضبط توقيت: غ.الجسمي  #

1
00:03:21,127 --> 00:03:24,170
‫"راهول"! هلا تكون صديقي؟‬

2
00:04:06,298 --> 00:04:08,006
‫تشبه والدها تماماً.‬

3
00:04:09,090 --> 00:04:09,923
‫صحيح ؟‬

4
00:04:11,631 --> 00:04:13,674
‫"تينا" في حالة حرجة يا "راهول".‬

5
00:04:13,799 --> 00:04:15,174
‫لن تعيش طويلاً.‬

6
00:04:15,757 --> 00:04:22,341
‫بذلنا قصارى جهدنا، لكن نزيفها الداخلي‬
‫كان غزيراً لدرجة أننا لم نستطع فعل شيء.‬

7
00:04:22,424 --> 00:04:23,591
‫كانت تعرف أن هذا سيحدث.‬

8
00:04:23,716 --> 00:04:27,217
‫لقد حذّرتها بأنها ستعاني من مضاعفات‬
‫في أثناء عملية الولادة.‬

9
00:04:27,800 --> 00:04:30,883
‫لكنها كانت تعرف أيضاً‬
‫مدى تلهّفك إلى هذه الطفلة.‬

10
00:04:32,217 --> 00:04:35,842
‫بالنسبة إليها، كانت هذه الطفلة‬
‫أعزّ من حياتها.‬

11
00:04:37,175 --> 00:04:39,258
‫أريد أن تعرفني ابنتي.‬

12
00:04:40,426 --> 00:04:42,968
‫أريد أن تعرف من كانت أمها،‬
‫وكيف كانت طبيعة شخصيتها.‬

13
00:04:44,051 --> 00:04:46,134
‫يجب أن تستطيع الإجابة على كل هذه الأسئلة.‬

14
00:04:47,843 --> 00:04:49,093
‫- أمّاه.‬
‫- أجل.‬

15
00:04:50,384 --> 00:04:53,594
‫سأترك هذه الرسائل الـ 8 معك.‬

16
00:04:55,469 --> 00:04:58,219
‫رسالة لكل عيد من أعياد ميلادها.‬

17
00:04:59,635 --> 00:05:04,052
‫تحتوي هذه الرسائل‬
‫على كل ما أريد أن أخبر به ابنتي.‬

18
00:05:06,261 --> 00:05:08,928
‫هذه الرسائل ستذكّرها بيّ.‬

19
00:05:24,554 --> 00:05:25,512
‫أنت سيئة جداً.‬

20
00:05:30,262 --> 00:05:31,221
‫أنت سيئة جداً!‬

21
00:05:37,597 --> 00:05:38,555
‫"راهول".‬

22
00:05:40,972 --> 00:05:41,805
‫"راهول"!‬

23
00:05:50,764 --> 00:05:52,014
‫هلا تكون صديقي؟‬

24
00:06:00,349 --> 00:06:04,974
‫عدني بأنك لن تبكي أبداً.‬

25
00:06:07,390 --> 00:06:08,515
‫أبداً.‬

26
00:06:15,100 --> 00:06:19,891
‫وبالمناسبة، تبدو بشعاً عندما تبكي.‬

27
00:06:31,101 --> 00:06:32,642
‫هلا تعدني بشيء آخر؟‬

28
00:06:35,517 --> 00:06:36,517
‫من فضلك.‬

29
00:06:40,560 --> 00:06:43,268
‫هلا تسمّي ابنتي "أنجلي"؟‬

30
00:06:45,227 --> 00:06:46,060
‫عدني.‬

31
00:06:50,894 --> 00:06:52,103
‫أنا آسفة يا "راهول".‬

32
00:06:53,894 --> 00:06:55,311
‫أنا آسفة حقاً.‬

33
00:07:00,686 --> 00:07:01,769
‫لا ترحلي!‬

34
00:07:25,980 --> 00:07:27,438
‫هلا تعدني بشيء آخر؟‬

35
00:07:27,521 --> 00:07:30,439
‫هلا تسمّي ابنتي "أنجلي"؟‬

36
00:07:30,772 --> 00:07:31,606
‫عدني.‬

37
00:07:33,897 --> 00:07:36,772
‫"(مومباي)، بعد مرور 8 أعوام"‬

38
00:07:38,564 --> 00:07:42,523
‫مرحباً، أنا "أنجلي".‬
‫وأنتم تشاهدون قناة "أنجلي".‬

39
00:07:42,815 --> 00:07:44,815
‫عندما أكبر، سأصبح مذيعة.‬

40
00:07:44,898 --> 00:07:46,607
‫تماماً مثل "نيلام".‬

41
00:07:47,148 --> 00:07:49,232
‫مهلاً، أوقفوا التصوير! آسفة!‬

42
00:07:49,607 --> 00:07:51,482
‫سأعود إليكم بعد الفاصل.‬

43
00:07:51,815 --> 00:07:53,648
‫هواياتي هي...‬

44
00:07:53,773 --> 00:07:54,732
‫تناول الشوكولاتة،‬

45
00:07:54,857 --> 00:07:58,774
‫صفع الصبيان، ومشاكسة جدتي و...‬

46
00:07:59,399 --> 00:08:00,858
‫قراءة رسائل أمي.‬

47
00:08:01,233 --> 00:08:02,691
‫مهلاً، لقد تأخرت.‬

48
00:08:02,816 --> 00:08:05,733
‫يجب أن أتجهّز. لديّ موعد مع أبي.‬

49
00:08:05,816 --> 00:08:09,234
‫لكنني سأعود في الأسبوع القادم‬
‫في نفس الوقت، ونفس المكان.‬

50
00:08:09,442 --> 00:08:10,400
‫تابعوني.‬

51
00:08:35,652 --> 00:08:36,486
‫مرحباً.‬

52
00:08:36,736 --> 00:08:39,027
‫"أنجلي"! "أنجلي"، اسمعيني.‬

53
00:08:39,152 --> 00:08:41,277
‫مهلاً. اسمعي.‬

54
00:08:41,402 --> 00:08:45,694
‫لم أتأخر إلا... يا للهول!‬
‫لقد تأخرت ساعتين.‬

55
00:08:46,111 --> 00:08:47,820
‫- صحيح.‬
‫- حسناً، أنا آسف.‬

56
00:08:48,112 --> 00:08:49,028
‫لكنني كنت مشغولاً.‬

57
00:08:49,112 --> 00:08:50,737
‫أبي، أنا مشغولة أيضاً.‬

58
00:08:50,862 --> 00:08:53,862
‫أتعرف؟ لم أشاهد التلفاز اليوم.‬

59
00:08:53,987 --> 00:08:55,987
‫لأنه كان عليّ مقابلتك هنا...‬

60
00:08:56,112 --> 00:08:57,820
‫لأشتري ملابس لك.‬

61
00:08:58,403 --> 00:08:59,695
‫هذا كثير جداً يا أبي.‬

62
00:09:00,112 --> 00:09:02,571
‫لا يمكنني فعل كل شيء. أنا ابنتك...‬

63
00:09:02,738 --> 00:09:03,654
‫ولست زوجتك.‬

64
00:09:06,196 --> 00:09:12,029
‫لماذا؟ إن كان بإمكاني‬
‫أن أكون والدك ووالدتك، فالمانع أن...‬

65
00:09:13,780 --> 00:09:14,614
‫حسناً.‬

66
00:09:17,864 --> 00:09:18,822
‫لا.‬

67
00:09:19,530 --> 00:09:20,614
‫لا!‬

68
00:09:22,489 --> 00:09:24,405
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل أهنتك؟‬

69
00:09:24,864 --> 00:09:25,739
‫قليلاً.‬

70
00:09:25,905 --> 00:09:27,031
‫- آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

71
00:09:30,281 --> 00:09:31,406
‫لا بأس.‬

72
00:09:33,281 --> 00:09:34,865
‫لهذا أقول دائماً،‬

73
00:09:35,573 --> 00:09:37,823
‫"رب واحد، وأشكال عديدة."‬

74
00:09:38,323 --> 00:09:42,116
‫مهما كان الشكل الذي يتخذه،‬
‫فإن إخلاصنا وإيماننا...‬

75
00:09:42,241 --> 00:09:43,657
‫يصلان إليه.‬

76
00:09:44,657 --> 00:09:48,157
‫لذا فمن المهم أن نكون على صلة بالرب.‬

77
00:09:48,241 --> 00:09:49,949
‫إنها مفوّهة، صحيح؟‬

78
00:09:51,324 --> 00:09:53,075
‫- انتهى حديثي اليوم.‬
‫- سيدة "شارما".‬

79
00:09:53,533 --> 00:09:55,950
‫- لم تري القلادة.‬
‫- ولنختتم...‬

80
00:09:56,075 --> 00:09:58,658
‫أتعلمين؟ حصلت عليها كهدية في عيد الحب.‬

81
00:09:58,742 --> 00:09:59,825
‫"روبا"!‬

82
00:09:59,992 --> 00:10:00,825
‫نعم؟‬

83
00:10:00,908 --> 00:10:03,575
‫الآن ستتلو "روبا" لنا ترتيلة "غاياتري".‬

84
00:10:03,908 --> 00:10:04,867
‫المعذرة؟‬

85
00:10:05,242 --> 00:10:06,326
‫هيا يا "روبا".‬

86
00:10:07,993 --> 00:10:10,493
‫في الواقع، نسيت كلمات ترتيلة "غاياتري".‬

87
00:10:10,868 --> 00:10:11,951
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

88
00:10:12,034 --> 00:10:13,618
‫ماذا تقولين يا "روبا"؟‬

89
00:10:13,951 --> 00:10:14,951
‫أسمعتن ذلك يا سيدات؟‬

90
00:10:15,784 --> 00:10:17,868
‫نسيت "روبا" كلمات ترتيلة "غاياتري".‬

91
00:10:19,035 --> 00:10:21,785
‫عزيزتي، إن أهملت صلواتك،‬

92
00:10:21,910 --> 00:10:23,410
‫فماذا ستعلّمين أولادك؟‬

93
00:10:23,785 --> 00:10:26,035
‫أفعالنا وأفكارنا...‬

94
00:10:26,160 --> 00:10:27,910
‫تنعكس على سلوك أطفالنا.‬

95
00:10:28,035 --> 00:10:29,202
‫- صحيح يا سيدات؟‬
‫- نعم.‬

96
00:10:29,410 --> 00:10:31,661
‫- ماذا ستعلّم أطفالها؟‬
‫- جدتي!‬

97
00:10:31,953 --> 00:10:34,370
‫يا إلهي! كنت أتحدث عن الأطفال للتو‬
‫وها قد جاءت.‬

98
00:10:34,495 --> 00:10:36,286
‫- إنها حفيدتي، "أنجلي"!‬
‫- مرحباً!‬

99
00:10:37,661 --> 00:10:39,036
‫مرحباً أيتها المثيرة!‬

100
00:10:42,036 --> 00:10:43,578
‫حفيدتها غير مهذبة!‬

101
00:10:43,703 --> 00:10:45,412
‫من علّمك ذلك؟‬

102
00:10:45,537 --> 00:10:46,454
‫أبي.‬

103
00:10:50,454 --> 00:10:52,662
‫أذهبِ، استعدي لحفل المدرسة.‬

104
00:10:53,787 --> 00:10:54,829
‫- جدتي.‬
‫- أجل.‬

105
00:10:55,704 --> 00:10:56,704
‫أعطيني الرسالة رجاءً!‬

106
00:10:56,912 --> 00:10:57,830
‫متى عيد ميلادك؟‬

107
00:10:57,955 --> 00:10:59,622
‫- غداً!‬
‫- إذاً؟‬

108
00:11:01,080 --> 00:11:02,038
‫أذهبِ.‬

109
00:11:05,163 --> 00:11:06,788
‫هيا يا أمي. أسرعي.‬

110
00:11:07,288 --> 00:11:09,038
‫- هذان مقعدانا.‬
‫- هيا، اجلسي.‬

111
00:11:09,622 --> 00:11:10,998
‫- مرحباً سيد "خانا".‬
‫- مرحباً.‬

112
00:11:11,123 --> 00:11:13,206
‫- اجلس. كيف حالك؟‬
‫- مرحباً.‬

113
00:11:13,289 --> 00:11:14,998
‫- مرحباً يا "ماخيا". مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

114
00:11:15,623 --> 00:11:16,456
‫كفى!‬

115
00:11:17,789 --> 00:11:19,539
‫مساء الخير سيداتي وسادتي.‬

116
00:11:20,081 --> 00:11:23,081
‫ومرحباً بكم في مسابقة الدقيقة الواحدة.‬

117
00:11:23,248 --> 00:11:24,915
‫إنها مسابقة غريبة.‬

118
00:11:25,040 --> 00:11:27,249
‫على الأولاد أن يثرثروا على المسرح.‬

119
00:11:27,415 --> 00:11:31,915
‫- نعم.‬
‫- يجب أن يكون خطاباً مرتجلاً.‬

120
00:11:32,082 --> 00:11:35,540
‫- نعم!‬
‫- دون تحضير مسبق يا سيدي!‬

121
00:11:35,624 --> 00:11:37,291
‫توقف يا "بالبير". تحلّ بضبط النفس.‬

122
00:11:37,375 --> 00:11:38,541
‫لا عليك. يمكنه ضربي.‬

123
00:11:40,208 --> 00:11:42,875
‫سيُمنح كل طالب دقيقة واحدة!‬

124
00:11:43,208 --> 00:11:44,500
‫دقيقة واحدة فحسب.‬

125
00:11:45,041 --> 00:11:47,250
‫دقيقة واحدة؟ دقيقة واحدة فقط؟‬

126
00:11:47,333 --> 00:11:48,208
‫ماذا تعني؟‬

127
00:11:48,333 --> 00:11:50,001
‫أعتقد أنها مشكلة.‬

128
00:11:50,126 --> 00:11:53,334
‫لكن "جاسو" تفوز كل عام.‬

129
00:11:53,417 --> 00:11:55,042
‫إنها موهوبة جداً.‬

130
00:11:55,126 --> 00:11:57,126
‫- بالتوفيق يا "جاسويندر".‬
‫- ولك أيضاً.‬

131
00:11:57,626 --> 00:12:00,501
‫"جاسويندر" هي الأفضل.‬

132
00:12:00,584 --> 00:12:03,543
‫في الواقع، "أنجلي" تشارك في المسابقة.‬

133
00:12:03,627 --> 00:12:05,585
‫ستحتل المرتبة الثانية، لا تقلق.‬

134
00:12:05,668 --> 00:12:07,668
‫- شكراً جزيلاً لك.‬
‫- على الرحب.‬

135
00:12:07,835 --> 00:12:11,293
‫أول متسابقة لدينا هي "جاسويندر سينغ"!‬

136
00:12:11,877 --> 00:12:14,835
‫ابنتي! ابذلي قصارى جهدك يا "جاسو"!‬

137
00:12:14,960 --> 00:12:17,461
‫- هيا يا "جاسو"! "جاسو"!‬
‫- كفاك سخفاً.‬

138
00:12:17,586 --> 00:12:19,878
‫- "جاسو"! "جاسو"...‬
‫- ابذلي قصارى جهدك!‬

139
00:12:25,336 --> 00:12:26,919
‫موضوعي هو الصلاة.‬

140
00:12:27,086 --> 00:12:30,170
‫نحن نصلي كل صباح.‬

141
00:12:30,379 --> 00:12:33,087
‫يقول أبي إننا لو صلّينا،‬

142
00:12:33,212 --> 00:12:36,670
‫فسيكون الرب سعيداً بنا ويحمينا.‬

143
00:12:37,337 --> 00:12:41,754
‫لكن أمي تقول إننا لو صلّينا، ستفرح جدتي...‬

144
00:12:41,880 --> 00:12:44,630
‫وتترك لنا منزلاً كبيراً!‬

145
00:12:48,338 --> 00:12:50,130
‫الصلاة... نعم!‬

146
00:12:50,421 --> 00:12:52,921
‫وأيضاً، "بوجا بهات" هي ممثّلتي المفضلة،‬

147
00:12:53,046 --> 00:12:56,631
‫كما أن اسم أعزّ صديقاتي هو "بوجا".‬
‫شكراً لكم.‬

148
00:12:58,381 --> 00:12:59,672
‫- ابنتي!‬
‫- هذا لطيف جداً.‬

149
00:12:59,756 --> 00:13:02,339
‫- المتسابقة التالية هي "أنجلي خانا".‬
‫- "جاسو"! رائع!‬

150
00:13:05,047 --> 00:13:06,172
‫اختاري موضوعك.‬

151
00:13:09,340 --> 00:13:11,507
‫- ستحتل المرتبة الثانية!‬
‫- حسناً.‬

152
00:13:29,841 --> 00:13:32,091
‫ويبدأ عداد الوقت الآن!‬

153
00:13:44,967 --> 00:13:45,925
‫تكلّمي.‬

154
00:13:49,676 --> 00:13:50,510
‫الأم!‬

155
00:14:02,469 --> 00:14:03,302
‫الأم!‬

156
00:14:10,052 --> 00:14:11,052
‫الأم!‬

157
00:14:20,220 --> 00:14:21,178
‫أنا آسفة.‬

158
00:14:23,220 --> 00:14:24,137
‫الأم.‬

159
00:14:33,304 --> 00:14:37,054
‫الأم هي شخص يحبنا كثيراً...‬

160
00:14:38,429 --> 00:14:40,680
‫لدرجة أننا نفشل في أن نعي الأمر أحياناً.‬

161
00:14:43,097 --> 00:14:43,930
‫إنها الشخص...‬

162
00:14:45,139 --> 00:14:47,472
‫الذي باستمرار يجعلنا ندرك أننا بارعون جداً.‬

163
00:14:49,389 --> 00:14:50,680
‫وأنه لا أحد أفضل منا.‬

164
00:14:53,098 --> 00:14:53,931
‫إنها الشخص...‬

165
00:14:55,556 --> 00:14:57,515
‫الذي يبتسم عندما نكون سعداء...‬

166
00:14:59,140 --> 00:15:00,556
‫ويبكي عندما نبكي.‬

167
00:15:03,348 --> 00:15:05,349
‫إنها الشخص الذي لا يمكننا العيش من دونه.‬

168
00:15:07,474 --> 00:15:10,724
‫الأم... إنها تعني كل شيء بالنسبة إلينا.‬

169
00:15:13,057 --> 00:15:14,557
‫ليس لديك أم.‬

170
00:15:18,308 --> 00:15:20,142
‫لكن لديك أب.‬

171
00:15:23,392 --> 00:15:24,850
‫وهو لطيف جداً.‬

172
00:15:26,683 --> 00:15:27,517
‫صحيح؟‬

173
00:15:28,100 --> 00:15:29,183
‫عانقيني إذاً.‬

174
00:15:30,475 --> 00:15:32,976
‫يستحق هذا الأداء المركز الأول!‬

175
00:15:51,227 --> 00:15:56,102
‫"راهول"، السيد "شارما" اتصل.‬

176
00:15:56,227 --> 00:15:57,060
‫من هو "شارما"؟‬

177
00:15:57,520 --> 00:15:58,686
‫جارنا في "دلهي".‬

178
00:15:59,103 --> 00:16:00,728
‫- فهمت.‬
‫- لقد أرسل عرضاً للزواج.‬

179
00:16:00,853 --> 00:16:01,686
‫من أجل من؟‬

180
00:16:02,603 --> 00:16:03,478
‫من أجلي!‬

181
00:16:03,853 --> 00:16:05,520
‫اقبليه إذاً.‬

182
00:16:05,728 --> 00:16:06,561
‫اصمت.‬

183
00:16:07,186 --> 00:16:10,228
‫كان يقول إن الفتاة جميلة وحسنة التربية.‬

184
00:16:10,311 --> 00:16:12,229
‫أخبرته أنك غير مهتم.‬

185
00:16:12,687 --> 00:16:13,521
‫ألم أكن محقة؟‬

186
00:16:14,021 --> 00:16:14,854
‫بلى.‬

187
00:16:15,187 --> 00:16:16,021
‫ألم أكن محقة؟‬

188
00:16:16,812 --> 00:16:17,646
‫بلى.‬

189
00:16:18,104 --> 00:16:19,146
‫أتعني أنني كنت محقة؟‬

190
00:16:22,187 --> 00:16:23,104
‫نعم يا أمي.‬

191
00:16:23,522 --> 00:16:26,397
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

192
00:16:27,022 --> 00:16:28,480
‫على أي حال، أنا لا أخطئ أبداً.‬

193
00:16:29,063 --> 00:16:30,355
‫أنا محقة دائماً.‬

194
00:16:33,022 --> 00:16:34,397
‫من يهتم إن كانت فتاة مهذبة،‬

195
00:16:34,688 --> 00:16:35,522
‫أو جميلة؟‬

196
00:16:35,980 --> 00:16:38,606
‫في هذه الأيام، كل الفتيات جميلات ومهذبات.‬

197
00:16:39,814 --> 00:16:40,939
‫من يريد الزواج أصلاً؟‬

198
00:16:41,314 --> 00:16:42,564
‫السيد "شارما" رجل مجنون.‬

199
00:16:42,689 --> 00:16:45,398
‫إنه يتصل بيّ ويضايقني.‬
‫إنه يرسل عروض الزواج.‬

200
00:16:45,814 --> 00:16:47,856
‫لماذا لا يتزوج هو؟  لماذا يلاحقني...‬

201
00:16:56,564 --> 00:16:57,732
‫ما الخطب يا أمي؟‬

202
00:16:59,649 --> 00:17:00,607
‫لا أعرف يا "راهول".‬

203
00:17:01,607 --> 00:17:04,358
‫عائلتنا غير مكتملة.‬

204
00:17:05,940 --> 00:17:06,775
‫لماذا؟‬

205
00:17:08,440 --> 00:17:11,690
‫ها أنت، وأنا، و"أنجلي".‬

206
00:17:13,483 --> 00:17:14,650
‫لا أظن أنها غير مكتملة.‬

207
00:17:16,859 --> 00:17:17,692
‫أتعلم؟‬

208
00:17:18,401 --> 00:17:20,942
‫- عندما أخرج مع صديقاتي...‬
‫- أجل.‬

209
00:17:21,026 --> 00:17:22,734
‫فإنهن يشتكين من زوجات أولادهن.‬

210
00:17:22,984 --> 00:17:25,026
‫- حقاً؟‬
‫- بينما لا يمكنني فعل ذلك!‬

211
00:17:29,110 --> 00:17:30,652
‫هذه مشكلة كبيرة!‬

212
00:17:32,068 --> 00:17:34,027
‫هذا يعني أنك تريدين زوجة ابن...‬

213
00:17:34,860 --> 00:17:36,235
‫لتشتكي منها.‬

214
00:17:37,360 --> 00:17:38,193
‫صحيح؟‬

215
00:17:40,485 --> 00:17:41,318
‫لا يا بنيّ.‬

216
00:17:43,736 --> 00:17:45,194
‫أريدك أن تكون سعيداً فحسب.‬

217
00:17:47,403 --> 00:17:48,278
‫أنا سعيد. ‬

218
00:17:49,611 --> 00:17:50,444
‫سعيد جداً!‬

219
00:17:54,153 --> 00:17:55,612
‫ألن تتزوج مجدداً؟‬

220
00:18:05,070 --> 00:18:06,529
‫أمي، نعيش مرة واحدة فقط.‬

221
00:18:07,529 --> 00:18:08,613
‫ونموت مرة واحدة فقط.‬

222
00:18:09,655 --> 00:18:11,196
‫ونتزوج مرة واحدة.‬

223
00:18:14,030 --> 00:18:15,571
‫ونقع في الحب مرة واحدة فقط.‬

224
00:18:19,946 --> 00:18:21,031
‫ليس مراراً وتكراراً.‬

225
00:18:22,656 --> 00:18:24,739
‫ستتمكن من الاعتناء بنفسك.‬

226
00:18:26,031 --> 00:18:27,072
‫لكن ماذا عن "أنجلي"؟‬

227
00:18:29,281 --> 00:18:30,114
‫لماذا؟‬

228
00:18:31,489 --> 00:18:32,322
‫ما خطبها؟‬

229
00:18:33,031 --> 00:18:36,782
‫ألا تظن أنها تحتاج إلى أم؟‬

230
00:18:43,323 --> 00:18:44,198
‫إنها بخير يا أمي.‬

231
00:18:47,116 --> 00:18:47,949
‫إنها بخير!‬

232
00:18:53,074 --> 00:18:58,824
‫لأنها تملك شيئاً لا أملكه.‬

233
00:19:02,492 --> 00:19:03,575
‫رسائل والدتها!‬

234
00:19:14,243 --> 00:19:15,618
‫عيد ميلاد سعيداً يا "أنجلي"!‬

235
00:19:38,327 --> 00:19:40,953
‫عزيزتي "أنجلي". عيد ميلاد سعيداً.‬

236
00:19:41,287 --> 00:19:43,245
‫اليوم أصبحت تبلغين 8 سنوات.‬

237
00:19:43,328 --> 00:19:46,620
‫وأنا متأكدة أنك تشبهين والدك تماماً.‬

238
00:19:47,037 --> 00:19:49,912
‫نفس العينين، نفس الوجه. صحيح يا "أنجلي"؟‬

239
00:19:50,037 --> 00:19:52,163
‫لا! أنا أشبهك أنت.‬

240
00:19:53,954 --> 00:19:57,538
‫أخبريني يا "أنجلي"،‬
‫هل ما زال والدك ينام وهو يرتدي نعليه؟‬

241
00:19:58,663 --> 00:20:00,038
‫متى سيتغير؟‬

242
00:20:01,704 --> 00:20:03,454
‫أصبحت فتاة كبيرة اليوم يا "أنجلي".‬

243
00:20:03,913 --> 00:20:06,455
‫لذا ستفهمين الأمور...‬

244
00:20:06,747 --> 00:20:08,247
‫التي سأخبرك بها اليوم.‬

245
00:20:09,205 --> 00:20:11,205
‫اليوم سأحكي لك قصة.‬

246
00:20:12,122 --> 00:20:17,205
‫هذه القصة عني وعن والدك وعن "أنجلي".‬

247
00:20:18,248 --> 00:20:19,081
‫"أنجلي"؟‬

247
00:20:21,000 --> 00:20:31,000
# تمت المراجعة اللغوية والإملائية بواسطة: غ.الجسمي #

248
00:20:43,124 --> 00:20:43,957
‫تأخرت مجدداً!‬

249
00:20:44,833 --> 00:20:46,792
‫لا يمكنني الاستيقاظ باكراً في الصباح.‬

250
00:20:46,875 --> 00:20:49,708
‫ألم تستطع الاستيقاظ أم أنك كنت خائفاً؟‬

251
00:20:50,083 --> 00:20:53,542
‫بحقك! "راهول خانا" لا يخاف من أحد.‬

252
00:20:53,917 --> 00:20:55,833
‫"راهول خانا" لا يخاف من أحد؟‬

253
00:20:55,917 --> 00:20:56,750
‫أجل.‬

254
00:20:57,584 --> 00:21:01,293
‫لكنه يخسر أمام "أنجلي شارما"‬
‫في كرة السلة كل يوم.‬

255
00:21:03,376 --> 00:21:04,293
‫ألا تريدين اللعب؟‬

256
00:21:05,334 --> 00:21:08,001
‫وما الجدوى؟ أنت تخسر كل يوم.‬

257
00:21:08,459 --> 00:21:09,626
‫ليس اليوم.‬

258
00:21:10,835 --> 00:21:12,044
‫هذا نفس ما تقوله كل يوم!‬

259
00:21:13,169 --> 00:21:14,460
‫سنرى.‬

260
00:21:16,044 --> 00:21:17,544
‫- تباً.‬
‫- سنرى.‬

261
00:21:21,877 --> 00:21:22,710
‫حسناً.‬

262
00:21:26,461 --> 00:21:27,670
‫"أنجلي"، الكرة...‬

263
00:21:27,961 --> 00:21:30,086
‫مهلاً، هذا خطأ. لا يمكنك...‬

264
00:21:31,086 --> 00:21:33,336
‫لا يمكنك يا "أنجلي"، مهلاً...‬

265
00:21:38,254 --> 00:21:39,087
‫أجل!‬

266
00:21:40,254 --> 00:21:41,087
‫تباً!‬

267
00:21:46,504 --> 00:21:47,337
‫أنت...‬

268
00:21:52,547 --> 00:21:53,380
‫هيا.‬

269
00:22:04,256 --> 00:22:07,506
‫أجل!‬

270
00:22:10,548 --> 00:22:11,423
‫كلا.‬

271
00:22:12,214 --> 00:22:15,256
‫هيا، تعالي.‬

272
00:22:15,840 --> 00:22:19,174
‫هيا! يا للهول! هذا رائع الآن.‬

273
00:22:20,549 --> 00:22:24,340
‫تعالي، أجل...‬

274
00:22:25,549 --> 00:22:26,924
‫لا!‬

275
00:22:45,259 --> 00:22:46,301
‫أجل!‬

276
00:22:52,051 --> 00:22:53,926
‫لا تجيد اللعب، لذا فأنت تغشّ الآن!‬

277
00:22:54,009 --> 00:22:56,177
‫أنت! لا تناديني بالغشاش!‬

278
00:22:56,260 --> 00:22:57,302
‫هذه حقيقتك. ‬

279
00:22:57,760 --> 00:22:59,510
‫غشاش!‬

280
00:22:59,802 --> 00:23:01,718
‫"أنجلي"! لا تناديني بالغشاش!‬

281
00:23:01,927 --> 00:23:06,510
‫- لا تناديني بالغشاش! لا... اتفقنا؟‬
‫- "راهول" غشاش! إنه غشاش!"‬

282
00:23:06,593 --> 00:23:07,928
‫- أنا لست غشاشاً.‬
‫- غشاش!‬

283
00:23:10,344 --> 00:23:11,636
‫كيف تجرؤين!‬

284
00:23:13,553 --> 00:23:14,678
‫لا تصرخي مثل الفتيات!‬

285
00:23:14,761 --> 00:23:16,344
‫مهلاً! لا تنادني بالفتاة!‬

286
00:23:16,428 --> 00:23:18,636
‫في الواقع أنت محقة. أنت لست فتاة!‬

287
00:23:18,719 --> 00:23:21,804
‫على الأقل، لست كالفتيات الغبيات‬
‫اللائي تطاردهن طوال الوقت.‬

288
00:23:21,887 --> 00:23:25,304
‫المعذرة! أنا لا أطارد الفتيات،‬
‫بل هن من يطاردنني!‬

289
00:23:26,720 --> 00:23:30,179
‫- عجباً! "راهول" جذاب جداً. إنه جميل جداً.‬
‫- أجل. هذا صحيح.‬

290
00:23:30,262 --> 00:23:31,637
‫أليس وسيماً؟‬

291
00:23:31,804 --> 00:23:32,887
‫أقلّ منك بقليل.‬

292
00:23:33,012 --> 00:23:33,930
‫لديك شارب أكبر.‬

293
00:23:34,971 --> 00:23:36,305
‫- كانت هذه مزحة؟‬
‫- وإن يكن؟‬

294
00:23:36,596 --> 00:23:39,471
‫- لا أحب المزحات.‬
‫- وأنا لا أحبك.‬

295
00:23:42,513 --> 00:23:43,638
‫- اخرس!‬
‫- اخرسي!‬

296
00:23:47,181 --> 00:23:48,972
‫"راهول" و"أنجلي" يتشاجران مجدداً!‬

297
00:23:49,056 --> 00:23:50,389
‫"راهول" و"أنجلي" يتشاجران مجدداً!‬

298
00:23:50,472 --> 00:23:52,264
‫"راهول" و"أنجلي" يتشاجران مجدداً!‬

299
00:23:52,347 --> 00:23:54,514
‫"راهول" و"أنجلي" يتشاجران مجدداً!‬

300
00:23:54,972 --> 00:23:57,306
‫أي نوع من الصبية هو؟‬

301
00:24:00,265 --> 00:24:02,932
‫أي نوع من الفتيات هي؟‬

302
00:24:06,265 --> 00:24:08,515
‫كيف أتصرف معه؟‬

303
00:24:11,807 --> 00:24:14,266
‫ماذا أقول لها؟‬

304
00:24:14,391 --> 00:24:17,016
‫- إنه يتشاجر معي!‬
‫- أجل!‬

305
00:24:17,099 --> 00:24:19,724
‫- إنها تتصرف بفظاظة‬
‫- أجل!‬

306
00:24:19,808 --> 00:24:20,933
‫إنه يتشاجر معي‬

307
00:24:21,016 --> 00:24:22,474
‫إنها تغضب‬

308
00:24:22,558 --> 00:24:23,683
‫إنه مجنون‬

309
00:24:23,766 --> 00:24:25,849
‫إنها مجنونة‬

310
00:24:26,392 --> 00:24:28,267
‫لكنه أعزّ أصدقائك.‬

311
00:24:29,225 --> 00:24:30,975
‫لكنها أعزّ أصدقائك.‬

312
00:25:15,853 --> 00:25:19,813
‫يا إلهي! يا لهذا الفتى!‬

313
00:25:19,896 --> 00:25:23,813
‫- لماذا يصنع المقالب؟ اسألوه لماذا؟‬
‫- أجل!‬

314
00:25:23,896 --> 00:25:27,646
‫يا إلهي! يا لهذا الفتى!‬

315
00:25:28,063 --> 00:25:31,730
‫- لماذا يصنع المقالب؟ اسألوه لماذا؟‬
‫- أجل!‬

316
00:25:32,147 --> 00:25:35,689
‫أحياناً يتشاجر معي، أحياناً نتجادل‬

317
00:25:35,772 --> 00:25:39,480
‫أرجوكم ابتعدوا عنه‬

318
00:25:39,772 --> 00:25:44,565
‫هذا الفتى مجنون‬

319
00:25:44,690 --> 00:25:47,148
‫مجنون!‬

320
00:25:47,231 --> 00:25:52,148
‫هذا الفتى مجنون‬

321
00:25:52,231 --> 00:25:55,106
‫مجنون!‬

322
00:25:55,190 --> 00:25:59,107
‫يا إلهي! يا لهذه الفتاة!‬

323
00:25:59,316 --> 00:26:03,107
‫- لماذا تصنع المقالب؟ اسألوها لماذا؟‬
‫- أجل!‬

324
00:26:03,191 --> 00:26:06,857
‫أحياناً تتشاجر معي، أحياناً تتصرف بفظاظة‬

325
00:26:06,941 --> 00:26:10,733
‫أغيظوها، لكن دون أن تقتربوا منها‬

326
00:26:11,150 --> 00:26:15,775
‫هذه الفتاة مجنونة‬

327
00:26:15,942 --> 00:26:18,483
‫مجنونة!‬

328
00:26:18,567 --> 00:26:23,484
‫هذه الفتاة مجنونة‬

329
00:26:23,609 --> 00:26:26,693
‫مجنونة!‬

330
00:27:00,736 --> 00:27:03,946
‫هي الوحيدة التي تفهم ما تقوله!‬

331
00:27:04,404 --> 00:27:08,321
‫لا أحد آخر يمكنه فهم ذلك‬

332
00:27:08,404 --> 00:27:11,571
‫تقول هذا، وتقول ذاك‬

333
00:27:12,237 --> 00:27:15,780
‫لا يمكن لأحد أن يفهمها‬

334
00:27:15,905 --> 00:27:20,322
‫والآن اهربوا لنجاتكم‬

335
00:27:20,447 --> 00:27:23,447
‫من المؤكد أنها سترتكب حماقة‬

336
00:27:23,530 --> 00:27:28,406
‫هذه الفتاة مجنونة‬

337
00:27:28,531 --> 00:27:31,198
‫مجنونة!‬

338
00:27:31,323 --> 00:27:36,114
‫هذا الفتى مجنون‬

339
00:27:36,198 --> 00:27:38,948
‫مجنون!‬

340
00:28:19,284 --> 00:28:22,618
‫إنه يغيظني، كلما عبرت من أمامه‬

341
00:28:22,702 --> 00:28:26,827
‫إنه لا يصغي إليّ‬

342
00:28:26,910 --> 00:28:30,285
‫انظروا إليه! إنه مجنون‬

343
00:28:30,618 --> 00:28:34,286
‫احترسوا منه‬

344
00:28:34,369 --> 00:28:38,119
‫إنه غريب الأطوار ومع ذلك‬

345
00:28:38,203 --> 00:28:41,703
‫هو عزيز على قلبي‬

346
00:28:42,119 --> 00:28:46,787
‫هذا الفتى مجنون‬

347
00:28:46,912 --> 00:28:49,204
‫مجنون!‬

348
00:28:49,620 --> 00:28:54,454
‫هذه الفتاة مجنونة‬

349
00:28:54,579 --> 00:28:56,954
‫مجنونة!‬

350
00:28:57,537 --> 00:29:01,455
‫يا إلهي! يا لهذا الفتى!‬

351
00:29:01,538 --> 00:29:05,413
‫- لماذا يقوم بالمقالب؟ اسألوه لماذا؟‬
‫- أجل!‬

352
00:29:05,496 --> 00:29:08,955
‫أحياناً تتشاجر معي، أحياناً تتصرف بفظاظة‬

353
00:29:09,455 --> 00:29:13,289
‫أغيظوها، لكن دون أن تقتربوا منها‬

354
00:29:13,372 --> 00:29:18,206
‫هذه الفتاة مجنونة‬

355
00:29:18,331 --> 00:29:20,914
‫مجنونة!‬

356
00:29:20,997 --> 00:29:25,873
‫هذا الفتى مجنون‬

357
00:29:25,998 --> 00:29:28,790
‫مجنون!‬

358
00:30:26,461 --> 00:30:27,794
‫ما هذا بحق السماء؟‬

359
00:30:29,336 --> 00:30:32,587
‫يا إلهي! ماذا فعلتن بهذه الغرفة؟‬

360
00:30:32,712 --> 00:30:35,378
‫هؤلاء الفتيات سيصبنني بالجنون!‬

361
00:30:35,462 --> 00:30:36,295
‫أنت!‬

362
00:30:36,837 --> 00:30:39,170
‫ما هذا العش الذي على رأسك؟‬

363
00:30:39,295 --> 00:30:41,212
‫إنها بكرات شعر يا "ريفاتبي".‬

364
00:30:41,337 --> 00:30:43,378
‫"إنها بكرات شعر يا (ريفاتبي)!"‬

365
00:30:43,503 --> 00:30:45,754
‫بكرات الشعر هذه لن تجذب إليك الشباب.‬

366
00:30:45,838 --> 00:30:47,338
‫أؤكد لك ذلك!‬

367
00:30:48,254 --> 00:30:51,088
‫وكيف نجعلهم يقعون في حبنا بغير ذلك‬
‫يا "ريفاتبي"؟‬

368
00:30:52,588 --> 00:30:53,588
‫يا إلهي!‬

369
00:30:53,838 --> 00:30:55,796
‫ما الذي ترتدينه؟ احتشمي!‬

370
00:30:55,921 --> 00:30:58,589
‫- أخبرينا.‬
‫- لا أعرف كيفية إيقاع الفتيان في الحب!‬

371
00:30:58,714 --> 00:31:00,505
‫- أخبرينا رجاءً.‬
‫- لا!‬

372
00:31:01,005 --> 00:31:03,005
‫أخبرينا رجاءً!‬

373
00:31:04,005 --> 00:31:05,089
‫حسناً.‬

374
00:31:05,589 --> 00:31:09,797
‫- الأولاد ينجذبون إلى سحر الفتاة.‬
‫- يا إلهي!‬

375
00:31:09,922 --> 00:31:13,298
‫يفقدون صوابهم عندما تمشي.‬

376
00:31:13,673 --> 00:31:15,715
‫- و...‬
‫- وماذا أيضاً؟‬

377
00:31:17,215 --> 00:31:18,506
‫لا أعرف!‬

378
00:31:19,131 --> 00:31:20,798
‫الفتيات يثرثرن كثيراً!‬

379
00:31:20,881 --> 00:31:24,257
‫انظرن إلى الملابس المبعثرة. هذا ليس متجراً.‬
‫هيا، نظّفن الغرفة!‬

380
00:31:24,882 --> 00:31:27,049
‫يا إلهي! كيف أتصرف مع هذه الفتاة؟‬

381
00:31:27,341 --> 00:31:28,924
‫"أنجلي"، ما كل هذا؟‬

382
00:31:29,549 --> 00:31:31,174
‫لماذا ترتدين هذه الثياب؟‬

383
00:31:31,299 --> 00:31:33,299
‫- إنها ثياب لطيفة يا "ريفاتبي".‬
‫- لطيفة؟‬

384
00:31:33,674 --> 00:31:36,925
‫عزيزتي، من فضلك تصرفي كفتاة أحياناً.‬

385
00:31:37,008 --> 00:31:39,675
‫ليس كهؤلاء الفتيات المجنونات،‬
‫لكن على الأقل بطريقة ما.‬

386
00:31:39,758 --> 00:31:41,508
‫"ريفاتبي"، كفى. نفس النصيحة كل يوم!‬

387
00:31:41,967 --> 00:31:44,675
‫اسمعي. هزمت "راهول" مجدداً اليوم.‬

388
00:31:44,925 --> 00:31:47,717
‫"راهول"؟ ابقي بعيداً عن ذلك الأحمق!‬

389
00:31:47,842 --> 00:31:50,426
‫لماذا؟ إنه أعزّ أصدقائي.‬

390
00:31:50,551 --> 00:31:53,301
‫لا تعرفين أبداً‬
‫متى يقوم أعزّ أصدقائك بالاستيلاء على قلبك.‬

391
00:31:53,384 --> 00:31:55,551
‫"راهول"؟ بحقك!‬

392
00:31:55,634 --> 00:31:57,343
‫- مقرف!‬
‫- أجل، أنا خبيرة في هذا.‬

393
00:31:57,426 --> 00:31:59,218
‫تناولي بعض الحلوى. أبقي الأمر سراً.‬

394
00:31:59,384 --> 00:32:00,926
‫شكراً لك يا "ريفاتبي"!‬

395
00:32:01,009 --> 00:32:02,469
‫اتركيني أيتها الفتاة السخيفة!‬

396
00:32:03,427 --> 00:32:06,344
‫أهلاً، إذاعة "سانت زافيرس"‬
‫تتمنى لكم عيد صداقة سعيداً ولطيفاً.‬

397
00:32:11,510 --> 00:32:14,094
‫التنورات القصيرة ممنوعة في الكلّية، رجاءً!‬

398
00:32:14,344 --> 00:32:17,636
‫"يا له من صباح جميل اليوم..."‬

399
00:32:17,720 --> 00:32:21,428
‫- صباح الخير يا سيدة "برغانزا".‬
‫- صباح الخير يا أولاد.‬

400
00:32:21,761 --> 00:32:23,511
‫لون لطيف يا "بيوش".‬

401
00:32:25,053 --> 00:32:26,970
‫سأشتكي لأمك...‬

402
00:32:27,053 --> 00:32:28,387
‫بأنك ترتدين تنانير قصيرة،‬

403
00:32:28,512 --> 00:32:29,846
‫وتحاولين إثارة الأولاد.‬

404
00:32:29,929 --> 00:32:30,762
‫المعذرة!‬

405
00:32:33,971 --> 00:32:36,679
‫قلت إن التنانير القصيرة‬
‫ممنوعة في الكلّية رجاءً!‬

406
00:32:36,887 --> 00:32:38,971
‫سيدة "برغانزا"!‬

407
00:32:40,846 --> 00:32:42,013
‫سيدة "برغانزا"!‬

408
00:32:42,430 --> 00:32:43,763
‫هل كنت تقول شيئاً يا "مالهوترا"؟‬

409
00:32:45,347 --> 00:32:47,638
‫كنت أقول إن...‬

410
00:32:47,805 --> 00:32:50,013
‫التنورات القصيرة غير مسموح بها في الكلّية.‬

411
00:32:51,347 --> 00:32:53,597
‫لكنها آخر صيحات الموضة يا "مالهوترا".‬

412
00:32:53,722 --> 00:32:57,056
‫هذا أمر لا يُذكر.‬
‫فبعض الفتيات يظهرن دون ارتداء تنانير أصلاً.‬

413
00:32:58,098 --> 00:33:01,264
‫- هل هذا حقيقي يا سيدة "برغانزا"؟‬
‫- أجل يا "مالهوترا".‬

414
00:33:05,181 --> 00:33:06,556
‫أليس مظهري جيداً اليوم؟‬

415
00:33:08,265 --> 00:33:11,224
‫أنت في غاية الجانبية... جانبية؟‬

416
00:33:11,640 --> 00:33:12,474
‫جاذبية.‬

417
00:33:13,224 --> 00:33:15,015
‫أنت في غاية الجاذبية.‬

418
00:33:15,432 --> 00:33:16,265
‫حسناً؟‬

419
00:33:17,765 --> 00:33:21,350
‫لكن إن استمررت بعرض مفاتنك في الكلّية،‬

420
00:33:21,433 --> 00:33:24,016
‫- فالأولاد والبنات الصغار...‬
‫- ماذا تعني بذلك؟‬

421
00:33:24,100 --> 00:33:25,725
‫أتقصد أنني لست صغيرة؟‬

422
00:33:27,516 --> 00:33:29,475
‫أنت صغيرة جداً.‬

423
00:33:31,016 --> 00:33:33,434
‫لكن يا "مالهوترا"،‬
‫أنت ترتدي ملابس كئيبة جداً.‬

424
00:33:34,184 --> 00:33:35,642
‫أعرف.‬

425
00:33:36,684 --> 00:33:37,517
‫لكن...‬

426
00:33:38,434 --> 00:33:40,892
‫- حين كانت السيدة "مالهوترا" حية...‬
‫- أجل؟‬

427
00:33:41,184 --> 00:33:44,684
‫كنت أرتدي ملابس راقية لها أحياناً.‬

428
00:33:44,767 --> 00:33:45,601
‫حقاً؟‬

429
00:33:45,934 --> 00:33:48,393
‫لكن ما جدوى التأنق الآن؟‬

430
00:33:48,518 --> 00:33:50,227
‫ماذا تعني بذلك يا "مالهوترا"؟‬

431
00:33:52,352 --> 00:33:54,143
‫- السيد "مالهوترا".‬
‫- نعم.‬

432
00:33:54,977 --> 00:33:56,727
‫السيدة "برغانزا".‬

433
00:33:58,393 --> 00:34:00,519
‫السيدة "مالهوترا".‬

434
00:34:03,269 --> 00:34:05,186
‫نحن؟ معاً؟‬

435
00:34:08,061 --> 00:34:08,936
‫معاً...‬

436
00:34:10,436 --> 00:34:12,478
‫- معاً...‬
‫- عيد صداقة سعيداً!‬

437
00:34:12,979 --> 00:34:16,395
‫"شارما"، ماذا تفعلين؟‬
‫لماذا تخيفينني كلما التقينا؟ ماذا تفعلين؟‬

438
00:34:16,687 --> 00:34:17,937
‫هذا سوار الصداقة يا سيدي.‬

439
00:34:18,145 --> 00:34:20,729
‫أنا لست تلميذتك فحسب، لكنني صديقتك أيضاً.‬

440
00:34:21,937 --> 00:34:23,520
‫رائع!‬

441
00:34:23,687 --> 00:34:26,146
‫ما الأمر يا سيدي؟ تبدو سعيداً جداً اليوم.‬

442
00:34:26,980 --> 00:34:29,813
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- لا، أعني... بشكل عام.‬

443
00:34:30,271 --> 00:34:34,021
‫بشكل عام،‬
‫ستعود ابنتي إلى الديار اليوم. لذا...‬

444
00:34:34,105 --> 00:34:35,396
‫- ابنتك؟‬
‫- نعم.‬

445
00:34:35,521 --> 00:34:37,271
‫"تينا". ستعود من "لندن" اليوم.‬

446
00:34:37,438 --> 00:34:38,355
‫- من "لندن"؟‬
‫- نعم.‬

447
00:34:38,480 --> 00:34:40,397
‫كانت تدرس في جامعة "أكسفورد".‬

448
00:34:40,481 --> 00:34:42,772
‫جامعة "أكسفود"؟ مذهل!‬

449
00:34:43,106 --> 00:34:44,772
‫في الواقع، كلنا كنا نقيم هناك سابقاً.‬

450
00:34:45,481 --> 00:34:49,189
‫لكن عندما تُوفيت السيدة "مالهوترا"،‬
‫انفطر قلبي...‬

451
00:34:49,356 --> 00:34:51,189
‫وقررت العودة إلى بلدي.‬

452
00:34:51,732 --> 00:34:53,148
‫ولماذا لم تعد "تينا" معك؟‬

453
00:34:53,232 --> 00:34:55,148
‫لا. أرادت استكمال دراستها.‬

454
00:34:56,232 --> 00:34:57,065
‫لكن بعد ذلك... ‬

455
00:34:57,982 --> 00:34:59,648
‫اشتقت إليها كثيراً.‬

456
00:35:00,232 --> 00:35:03,315
‫لذا، أصررت على أن تنهي آخر سنة من دراستها‬
‫في كلّيتنا.‬

457
00:35:03,398 --> 00:35:06,191
‫في نهاية المطاف،‬
‫كلّيتنا ليست أقلّ من جامعة "أكسفورد".‬

458
00:35:06,274 --> 00:35:07,608
‫أجل يا سيدي!‬

459
00:35:08,358 --> 00:35:10,816
‫- عزيزتي، هلا تهتمين بـ"تينا"؟‬
‫- بالتأكيد يا سيدي.‬

460
00:35:11,108 --> 00:35:13,441
‫- عيد صداقة سعيداً!‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

461
00:35:13,524 --> 00:35:14,358
‫جيد.‬

462
00:35:14,441 --> 00:35:16,816
‫"راهول"؟ غير معقول!‬

463
00:35:16,899 --> 00:35:17,942
‫أجل! أتعلمين؟‬

464
00:35:18,109 --> 00:35:21,900
‫- أنا أول فتاة منحها "راهول" سوار الصداقة.‬
‫- مذهل!‬

465
00:35:21,984 --> 00:35:23,900
‫- أليس هذا مثيراً؟‬
‫- بالطبع.‬

466
00:35:26,692 --> 00:35:28,359
‫- أتعرفين يا "سونيا"؟‬
‫- ماذا؟‬

467
00:35:28,484 --> 00:35:31,276
‫أنت الوحيدة التي أعطيتها سوار الصداقة.‬

468
00:35:31,651 --> 00:35:33,651
‫- حقاً يا "راهول"؟‬
‫- حقاً يا "سونيا".‬

469
00:35:33,943 --> 00:35:37,568
‫لأنك متميزة جداً، وأنت أجمل فتاة...‬

470
00:35:37,693 --> 00:35:39,693
‫- حقاً يا "راهول"؟‬
‫- حقاً يا "سونيا".‬

471
00:35:40,610 --> 00:35:44,069
‫- "راهول"، هل أنت جاد؟‬
‫- مهلاً...‬

472
00:35:44,652 --> 00:35:46,736
‫- بالطبع يا "تانيا".‬
‫- اسمي "سونيا".‬

473
00:35:47,444 --> 00:35:48,277
‫أجل.‬

474
00:35:48,944 --> 00:35:49,777
‫في الواقع...‬

475
00:35:50,527 --> 00:35:53,111
‫تستحوذ عيناك على كل تركيزي‬
‫حتى أنني أنسى اسمك.‬

476
00:35:53,194 --> 00:35:55,819
‫- لا يمكنني تصديق ذلك يا "راهول".‬
‫- صدّقيني.‬

477
00:35:56,527 --> 00:35:58,403
‫- "راهول".‬
‫- "سونيا".‬

478
00:35:58,737 --> 00:36:00,987
‫- "راهول".‬
‫- "سونيا".‬

479
00:36:01,070 --> 00:36:03,195
‫- كفى يا "راهول".‬
‫- "سونيا"!‬

480
00:36:03,820 --> 00:36:05,862
‫- "راهول".‬
‫- "سونيا"...‬

481
00:36:05,987 --> 00:36:09,487
‫- "راهول".‬
‫- "سونيا"...‬

482
00:36:11,654 --> 00:36:12,613
‫"سونيا".‬

483
00:36:13,904 --> 00:36:15,488
‫"راهول".‬

484
00:36:19,154 --> 00:36:20,196
‫لقد سقطت منك هذه.‬

485
00:36:20,279 --> 00:36:23,239
‫- إنها ليست لي. لا...‬
‫- أيها الغشاش! أيها الكاذب!‬

486
00:36:23,322 --> 00:36:25,697
‫مهلاً. بحقك.‬

487
00:36:26,322 --> 00:36:27,322
‫"مانيا"...‬

488
00:36:27,697 --> 00:36:28,822
‫لا. "تونيا"!‬

489
00:36:29,114 --> 00:36:30,864
‫- ما اسمك؟‬
‫- "سونيا".‬

490
00:36:31,114 --> 00:36:32,155
‫اغربي عن وجهي!‬

491
00:36:32,780 --> 00:36:34,197
‫لقد أفسدت عليّ نصف ساعة.‬

492
00:36:34,905 --> 00:36:35,947
‫ألا تسأم...‬

493
00:36:36,156 --> 00:36:37,990
‫من اللهث وراء هؤلاء الفتيات الغبيات؟‬

494
00:36:38,073 --> 00:36:40,823
‫- مهلاً! أنا لا ألهث وراء الفتيات.‬
‫- أجل! أعرف!‬

495
00:36:41,240 --> 00:36:44,656
‫لكن ألا يمكنك أن تبحث عن فتاة جميلة،‬

496
00:36:44,781 --> 00:36:46,656
‫وتتمتع بقليل من الفطنة أيضاً.‬

497
00:36:46,823 --> 00:36:51,157
‫حسناً. فتاة جميلة وذكية جداً أيضاً.‬

498
00:36:52,866 --> 00:36:54,157
‫أين سأجد فتاة كهذه؟‬

499
00:36:59,324 --> 00:37:01,991
‫وعلى أي حال،‬
‫هؤلاء الفتيات هن وسيلتي لتمضية وقتي.‬

500
00:37:02,242 --> 00:37:03,658
‫لأنني لم أجد تلك الفتاة بعد.‬

501
00:37:03,783 --> 00:37:06,283
‫- تلك الفتاة؟‬
‫- تلك الفتاة.‬

502
00:37:06,367 --> 00:37:10,283
‫رباه!‬

503
00:37:11,492 --> 00:37:16,159
‫لم أجد فتاة تشعرني بهذا الشعور.‬

504
00:37:17,076 --> 00:37:17,993
‫أي شعور؟‬

505
00:37:18,784 --> 00:37:19,868
‫تجعل قلبي يشعر بهذا.‬

506
00:37:20,993 --> 00:37:21,868
‫يشعر بماذا؟‬

507
00:37:26,868 --> 00:37:28,119
‫أن شيئاً ما يحدث.‬

508
00:37:29,785 --> 00:37:30,910
‫لن تتمكني من فهمه!‬

509
00:37:36,452 --> 00:37:39,077
‫عندما تمشي، تخطف كل الأنظار.‬

510
00:37:44,286 --> 00:37:47,203
‫وعندما تتوقف، يتوقف الزمن معها.‬

511
00:37:51,953 --> 00:37:53,370
‫وعندما تضحك...‬

512
00:37:53,495 --> 00:37:54,996
‫لا تتوقف عن الكلام عنها.‬

513
00:37:55,537 --> 00:37:56,787
‫ماذا ستفعل عندما تقابلها؟‬

514
00:37:58,079 --> 00:37:59,287
‫ماذا سأفعل؟‬

515
00:37:59,746 --> 00:38:00,621
‫أجل!‬

516
00:38:03,079 --> 00:38:07,913
‫سأركع أمامها وأقول، ‬

517
00:38:08,455 --> 00:38:10,413
‫مهلاً! أنت يا من لا أعرف اسمك...‬

518
00:38:10,872 --> 00:38:12,038
‫أنا أحبك.‬

519
00:38:26,081 --> 00:38:27,789
‫- أنا أحبك.‬
‫- عذراً؟‬

520
00:38:28,456 --> 00:38:30,081
‫لا داعي لاعتذارك. أنا أحبك.‬

521
00:38:30,956 --> 00:38:33,999
‫- عذراً.‬
‫- كلا... المعذرة.‬

522
00:38:35,082 --> 00:38:36,749
‫"تينا"!‬

523
00:38:40,790 --> 00:38:41,624
‫"تينا".‬

524
00:38:41,874 --> 00:38:43,790
‫- مرحباً. أنا "أنجلي".‬
‫- مرحباً.‬

525
00:38:43,874 --> 00:38:44,874
‫- وأنت...‬
‫- مرحباً.‬

526
00:38:44,957 --> 00:38:46,666
‫- أنا "راهول".‬
‫- مرحباً.‬

527
00:38:46,750 --> 00:38:48,000
‫- أنت "تينا"، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

528
00:38:48,083 --> 00:38:48,916
‫كيف تعرفينها؟‬

529
00:38:49,000 --> 00:38:50,708
‫في هذا الصباح، المدير...‬

530
00:38:50,875 --> 00:38:53,041
‫لا تتحدثي عن العجوز القبيح، رجاءً.‬

531
00:38:53,125 --> 00:38:53,958
‫إذاً يا "تينا"...‬

532
00:38:54,458 --> 00:38:55,875
‫هل هذا أول يوم لك في الكلّية؟‬

533
00:38:56,083 --> 00:38:57,625
‫نعم، لقد عادت من "لندن".‬

534
00:38:57,708 --> 00:38:58,750
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

535
00:38:58,875 --> 00:39:00,501
‫لأن في هذا الصباح، المدير...‬

536
00:39:00,626 --> 00:39:02,917
‫قلت لا تتحدثي عن ذلك الأصلع المجنون.‬

537
00:39:03,001 --> 00:39:06,292
‫- الأصلع المجنون؟‬
‫- إذاً يا "تينا"، أين درست في "لندن"؟‬

538
00:39:06,417 --> 00:39:08,501
‫- في جامعة "أكسفورد".‬
‫- جامعة "أكسفورد"...‬

539
00:39:08,709 --> 00:39:10,876
‫- كيف تعرفين؟‬
‫- لأن المدير...‬

540
00:39:10,959 --> 00:39:12,877
‫أجل... رجاءً.‬

541
00:39:13,210 --> 00:39:14,543
‫دعي ذاك الأصلع وشأنه.‬

542
00:39:14,627 --> 00:39:16,085
‫لدينا مدير بشع حقاً.‬

543
00:39:16,168 --> 00:39:18,043
‫- وهي جاسوسته.‬
‫- بشع؟‬

544
00:39:18,127 --> 00:39:19,793
‫بشع، هذا صحيح. لكن انسي أمره.‬

545
00:39:20,210 --> 00:39:23,168
‫- ما هو شعورك في أول يوم لك في الكلّية؟‬
‫- رائع.‬

546
00:39:23,252 --> 00:39:25,127
‫صباح الخير. اذهبوا إلى فصولكم.‬

547
00:39:25,210 --> 00:39:26,544
‫صباح الخير يا "أرشانا".‬

548
00:39:27,419 --> 00:39:30,086
‫- "فيروز"! قصّ شعرك.‬
‫- لا بد أنك تشعر بالغيرة، صحيح؟‬

549
00:39:30,169 --> 00:39:32,044
‫تنورة قصيرة. يا إلهي!‬

550
00:39:32,128 --> 00:39:34,169
‫إنه المدير البشع. صباح الخير يا سيدي.‬

551
00:39:34,919 --> 00:39:35,919
‫- صباح الخير.‬
‫- أهلاً سيدي.‬

552
00:39:36,003 --> 00:39:36,836
‫صباح الخير سيدي.‬

553
00:39:37,503 --> 00:39:38,629
‫صباح الخير يا عزيزتي.‬

554
00:39:39,712 --> 00:39:41,754
‫التنانير القصيرة ممنوعة في الكلّية.‬

555
00:39:41,837 --> 00:39:43,795
‫- بحقك.‬
‫- لقد عدت للتو من "لندن"،‬

556
00:39:43,879 --> 00:39:46,087
‫- ولم أفرغ أمتعتي بعد.‬
‫- اعذريني.‬

557
00:39:46,545 --> 00:39:47,879
‫- سيدي، هل تسمح لي؟‬
‫- كلا.‬

558
00:39:47,962 --> 00:39:48,795
‫- شكراً.‬
‫- لكن...‬

559
00:39:48,879 --> 00:39:51,254
‫في الواقع، إنه أول يوم لـ"تينا" في الكلّية.‬

560
00:39:51,337 --> 00:39:53,463
‫جاءت من "لندن" أمس‬
‫ولم يتسن لها تفريغ أمتعتها.‬

561
00:39:53,546 --> 00:39:54,713
‫لذا ارتدت ما كان متاحاً.‬

562
00:39:54,796 --> 00:39:57,255
‫- كيف عرفت؟‬
‫- سيدي، أعرف "تينا" منذ الطفولة!‬

563
00:39:57,338 --> 00:39:58,463
‫- منذ الطفولة؟‬
‫- أجل سيدي.‬

564
00:39:58,546 --> 00:40:00,130
‫- حقاً؟‬
‫- أجل يا أبي.‬

565
00:40:00,213 --> 00:40:01,630
‫أجل يا...‬

566
00:40:01,921 --> 00:40:03,546
‫- أبوك؟‬
‫- أبي.‬

567
00:40:04,797 --> 00:40:05,714
‫- أبوها.‬
‫- أبوها...‬

568
00:40:05,797 --> 00:40:06,964
‫السيد "مالهوترا".‬

569
00:40:07,172 --> 00:40:10,881
‫- أحتاج إليك هنا، سيد "مالهوترا".‬
‫- ليس هناك سيدي. تنتظرك في حجرة العاملين.‬

570
00:40:10,964 --> 00:40:11,839
‫- حجرة العاملين؟‬
‫- أجل.‬

571
00:40:11,922 --> 00:40:15,756
‫- لدينا اجتماع مهم بخصوص مستقبلكم.‬
‫- أجل يا سيدي. لتصحبك السلامة.‬

572
00:40:16,172 --> 00:40:17,715
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

573
00:40:17,923 --> 00:40:18,757
‫تباً.‬

574
00:40:19,423 --> 00:40:21,548
‫- عذراً.‬
‫- أجل.‬

575
00:40:22,923 --> 00:40:26,048
‫إنه عجوز قبيح، إنه أصلع، وهو بشع.‬

576
00:40:26,798 --> 00:40:28,298
‫- و...‬
‫- إنه ذكي.‬

577
00:40:28,382 --> 00:40:30,048
‫- لا.‬
‫- إنه لطيف.‬

578
00:40:30,507 --> 00:40:34,174
‫إنه متبرّم، لكنه ليس شخصاً سيئاً.‬

579
00:40:35,674 --> 00:40:37,716
‫- المعذرة.‬
‫- أجل.‬

580
00:40:40,341 --> 00:40:41,841
‫عيد صداقة سعيداً.‬

581
00:40:43,174 --> 00:40:46,300
‫التقينا للتو، الصداقة حلم بعيد المنال.‬

582
00:40:51,717 --> 00:40:53,009
‫تباً.‬

583
00:40:55,842 --> 00:40:57,718
‫إذاً؟ هل حدث الشيء الموعود؟‬

584
00:40:57,968 --> 00:41:00,635
‫- لا. إنها ليست نوعي المفضل.‬
‫- لماذا؟‬

585
00:41:01,135 --> 00:41:02,760
‫إنها ليست هندية بما يكفي.‬

586
00:41:02,885 --> 00:41:04,426
‫لقد وُلدت وترعرعت في "إنجلترا".‬

587
00:41:04,510 --> 00:41:06,718
‫وأيضاً هؤلاء العائدات من "لندن"‬
‫غريبات قليلاً.‬

588
00:41:06,843 --> 00:41:08,051
‫أحتاج إلى فتاة...‬

589
00:41:08,218 --> 00:41:10,094
‫يمكنني أخذها إلى المنزل للعيش مع أمي.‬

590
00:41:10,177 --> 00:41:11,011
‫لأخبرك أمراً.‬

591
00:41:11,511 --> 00:41:14,469
‫كلا. إنها ليست نوعي المفضل.‬

592
00:41:14,552 --> 00:41:16,927
‫"كلا. إنها ليست نوعي المفضل."‬

593
00:41:17,261 --> 00:41:18,886
‫لن تجد أي فتاة.‬

594
00:41:19,261 --> 00:41:20,094
‫لماذا؟‬

595
00:41:20,719 --> 00:41:22,344
‫- أنت خيار متاح لديّ.‬
‫- أنا؟‬

596
00:41:22,469 --> 00:41:23,845
‫- مقرف!‬
‫- لم لا؟‬

597
00:41:23,928 --> 00:41:25,762
‫- إن لم أجد أي فتاة، سأتزوجك.‬
‫- انس الأمر.‬

598
00:41:25,845 --> 00:41:28,595
‫- بالقطع لا. اصمت وحسب.‬
‫- على أي حال، لن يتزوجك أحد.‬

599
00:41:28,678 --> 00:41:30,762
‫انتظري. دعيني أذهب إلى الفصل. "أنجلي". ‬

600
00:41:46,304 --> 00:41:47,304
‫مهلاً يا "تينا"!‬

601
00:41:49,055 --> 00:41:49,889
‫خذي هذا.‬

602
00:41:50,180 --> 00:41:52,139
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا قميص الكلّية.‬

603
00:41:52,222 --> 00:41:53,680
‫- أليس لطيفاً؟‬
‫- شكراً.‬

604
00:41:54,305 --> 00:41:55,514
‫- "أنجلي".‬
‫- أجل.‬

605
00:41:55,597 --> 00:41:57,389
‫- أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬
‫- بالطبع.‬

606
00:41:59,472 --> 00:42:01,597
‫لماذا يحدّق بي الجميع؟‬

607
00:42:03,056 --> 00:42:06,140
‫مؤكد أنك تعرفين لماذا يحدّق بك الأولاد.‬

608
00:42:06,640 --> 00:42:09,140
‫وتريد الفتيات أن يعرفن‬
‫لماذا يحدّق بك الأولاد!‬

609
00:42:09,265 --> 00:42:10,973
‫ولهذا يحدّقن إليك، صحيح؟‬

610
00:42:12,306 --> 00:42:13,598
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

611
00:42:14,098 --> 00:42:16,057
‫إن واجهت أي مشكلة،‬

612
00:42:16,141 --> 00:42:18,474
‫تعالي إليّ أو إلى "راهول".‬

613
00:42:18,557 --> 00:42:19,974
‫- "راهول"؟ ذاك الذي...‬
‫- أجل.‬

614
00:42:20,057 --> 00:42:21,307
‫إنه أعزّ أصدقائي.‬

615
00:42:21,474 --> 00:42:23,557
‫ونحن نحكم قبضتنا على هذه الكلّية.‬

616
00:42:23,891 --> 00:42:25,016
‫تعرفين هذه النوعية.‬

617
00:42:26,974 --> 00:42:28,017
‫أهلاً يا رفاق.‬

618
00:42:29,933 --> 00:42:31,308
‫إنه "راهول". أترين؟‬

619
00:42:33,058 --> 00:42:34,767
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

620
00:42:35,850 --> 00:42:37,225
‫لدينا قانون في هذه الكلّية.‬

621
00:42:37,892 --> 00:42:41,726
‫نجعل كل الوافدين الجدد يغنّون.‬
‫"دو، ري، مي..."‬

622
00:42:41,809 --> 00:42:43,559
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

623
00:42:43,643 --> 00:42:46,351
‫"راهول"، إنها ابنة المدير.‬

624
00:42:46,434 --> 00:42:49,059
‫وإن يكن؟ لا يمكننا خرق قوانيننا‬
‫من أجل أي أحد.‬

625
00:42:49,143 --> 00:42:50,768
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

626
00:42:50,851 --> 00:42:53,059
‫- لكن يا "راهول"...‬
‫- اصمتي يا جاسوسة المدير.‬

627
00:42:54,269 --> 00:42:55,310
‫"تينا"...‬

628
00:42:55,727 --> 00:42:57,727
‫"تينا مالهوترا"!‬

629
00:43:01,060 --> 00:43:04,727
‫"لندن"، جامعة "أكسفورد".‬

630
00:43:05,435 --> 00:43:08,770
‫"تينا"، عليك أن تغنّي لنا،‬
‫ولهذه الكلّية أغنية...‬

631
00:43:09,478 --> 00:43:11,311
‫- باللغة الهندية.‬
‫- باللغة الهندية؟‬

632
00:43:11,686 --> 00:43:13,436
‫أعتذر بشدة.‬

633
00:43:13,895 --> 00:43:14,728
‫لماذا؟‬

634
00:43:15,020 --> 00:43:16,728
‫هل نسيت اللغة الهندية‬
‫منذ استقرارك في "لندن"؟‬

635
00:43:16,895 --> 00:43:19,061
‫آسفة. دقيقة واحدة.  المعذرة.‬

636
00:43:19,395 --> 00:43:21,562
‫- "راهول"، كيف يمكنها أن تغني أغنية هندية؟‬
‫- لماذا؟ ‬

637
00:43:22,146 --> 00:43:23,146
‫إنها ابنة المدير.‬

638
00:43:23,937 --> 00:43:26,146
‫إن لم يستطع تعليمها، فكيف سيعلّمنا؟ وأنت...‬

639
00:43:26,646 --> 00:43:27,771
‫اصمتي.‬

640
00:43:28,729 --> 00:43:30,104
‫إذاً يا "تينا"، كنت أقول...‬

641
00:43:31,062 --> 00:43:33,062
‫إنه يجب أن تغنّي أغنية باللغة الهندية.‬

642
00:43:33,188 --> 00:43:35,313
‫وأسرعي لأنه...‬

643
00:43:35,688 --> 00:43:37,605
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

644
00:43:37,688 --> 00:43:39,397
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

645
00:43:39,480 --> 00:43:41,397
‫حسناً. هيا.‬

646
00:44:08,565 --> 00:44:14,733
‫يا رب الكون‬

647
00:44:16,983 --> 00:44:23,608
‫أيها العظيم رب كل الكون‬

648
00:44:29,609 --> 00:44:35,442
‫يا رب الكون‬

649
00:44:36,192 --> 00:44:42,860
‫أيها العظيم رب كل الكون‬

650
00:44:43,777 --> 00:44:48,818
‫آلام العابدين‬

651
00:44:49,152 --> 00:44:53,903
‫أحزان العابدين‬

652
00:44:54,319 --> 00:44:59,319
‫أنت تمحوها في الحال‬

653
00:44:59,986 --> 00:45:05,945
‫يا رب الكون‬

654
00:45:06,779 --> 00:45:12,445
‫يا رب الكون‬

655
00:45:13,820 --> 00:45:20,821
‫يا رب الكون‬

656
00:45:36,989 --> 00:45:39,781
‫على الرغم من الإقامة في "لندن"،‬
‫وترعرعي هناك،‬

657
00:45:40,489 --> 00:45:41,989
‫إلا أنني لم أنس قيمي.‬

658
00:45:43,740 --> 00:45:44,948
‫ويجدر بك ألّا تنساها.‬

659
00:46:34,076 --> 00:46:35,911
‫مهلاً! لقد جلست على مقعدي.‬

660
00:46:35,994 --> 00:46:37,536
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

661
00:46:37,619 --> 00:46:38,619
‫"آدي"، ابتعد.‬

662
00:46:41,661 --> 00:46:43,452
‫صباح الخير يا طلاب.‬

663
00:46:43,536 --> 00:46:44,994
‫- صباح الخير.‬
‫- اجلسوا جميعاً.‬

664
00:46:45,077 --> 00:46:47,411
‫سيدة "برغانزا"!‬

665
00:46:54,620 --> 00:46:55,453
‫على أي حال...‬

666
00:46:55,787 --> 00:46:57,703
‫اليوم، سنبدأ درساً جديداً.‬

667
00:46:59,412 --> 00:47:01,412
‫"روميو" و"جولييت".‬

668
00:47:02,163 --> 00:47:04,038
‫قصة حب أبدية.‬

669
00:47:04,704 --> 00:47:06,329
‫قصة حب أبدية.‬

670
00:47:06,913 --> 00:47:09,996
‫لكن قبل أن نبدأ، أريد أن أطرح عليكم سؤالاً.‬

671
00:47:10,663 --> 00:47:12,913
‫ماذا تعرفون عن الحب؟‬

672
00:47:14,163 --> 00:47:16,580
‫ماذا تعرفون عن الحب؟‬

673
00:47:17,205 --> 00:47:18,205
‫ما هو الحب؟‬

674
00:47:18,580 --> 00:47:22,164
‫أي أحد؟ لا أحد؟‬

675
00:47:23,664 --> 00:47:24,497
‫"تينا"؟‬

676
00:47:25,497 --> 00:47:28,040
‫- ما هو الحب؟‬
‫- أنا؟‬

677
00:47:28,665 --> 00:47:29,790
‫لا أعرف.‬

678
00:47:31,456 --> 00:47:33,498
‫"أنجلي"، ماذا تفعلين؟‬

679
00:47:33,998 --> 00:47:36,165
‫أخبرينا، ما هو الحب؟‬

680
00:47:37,498 --> 00:47:38,873
‫الحب؟ أنا...‬

681
00:47:41,624 --> 00:47:43,332
‫انسي الأمر.‬

682
00:47:44,582 --> 00:47:46,374
‫أي أحد...‬

683
00:47:48,082 --> 00:47:49,124
‫"راهول".‬

684
00:47:51,499 --> 00:47:52,457
‫ما هو الحب؟‬

685
00:47:54,708 --> 00:47:55,625
‫الحب؟‬

686
00:47:57,792 --> 00:47:58,833
‫الحب هو الصداقة.‬

687
00:48:02,292 --> 00:48:07,126
‫إن فشلت في أن تكون أعزّ أصدقائي،‬
‫فلا يمكنني أن أقع في حبها.‬

688
00:48:08,168 --> 00:48:09,793
‫لأنه من دون الصداقة، لا يوجد حب.‬

689
00:48:11,126 --> 00:48:12,001
‫الأمر بسيط.‬

690
00:48:12,293 --> 00:48:13,251
‫الحب هو الصداقة.‬

691
00:48:14,293 --> 00:48:16,959
‫- حسناً يا سيدة "برغانزا"؟‬
‫- حسناً يا "راهول".‬

692
00:48:17,584 --> 00:48:19,668
‫يا لها من فكرة رائعة تماماً!‬

693
00:48:20,419 --> 00:48:22,210
‫الحب هو الصداقة.‬

694
00:48:22,960 --> 00:48:24,960
‫الحب هو الصداقة.‬

695
00:48:25,127 --> 00:48:27,710
‫هل سمعتم ذلك يا طلاب؟ شكراً لك يا "راهول".‬

696
00:48:27,960 --> 00:48:31,294
‫شكراً لأنك شاركتنا بهذه الفكرة الرائعة حقاً.‬

697
00:48:31,877 --> 00:48:34,003
‫الحب هو الصداقة.‬

698
00:48:34,128 --> 00:48:36,003
‫الحب هو الصداقة.‬

699
00:48:40,086 --> 00:48:40,920
‫إذاً...‬

700
00:48:43,628 --> 00:48:44,753
‫أتودين أن نكون صديقين؟‬

701
00:48:50,796 --> 00:48:51,629
‫حسناً.‬

702
00:49:07,588 --> 00:49:10,547
‫شيء ما يحدث‬

703
00:49:12,631 --> 00:49:14,798
‫شيء ما يحدث

704
00:49:19,881 --> 00:49:22,173
‫رأسي! قدماي! بالمقلوب!‬

705
00:49:23,589 --> 00:49:26,757
‫- مرحباً؟‬
‫- آسفة يا "مالهوترا". أنا "برغانزا".‬

706
00:49:27,924 --> 00:49:29,299
‫يا إلهي!‬

707
00:49:30,007 --> 00:49:31,007
‫أجل، سيدة "برغانزا".‬

708
00:49:31,090 --> 00:49:32,757
‫آمل أنني لم أزعجك.‬

709
00:49:33,090 --> 00:49:35,840
‫وحتى إن فعلت، فأنا متأكدة أنك لن تمانع.‬

710
00:49:39,466 --> 00:49:40,633
‫أخبريني سيدة "برغانزا".‬

711
00:49:40,716 --> 00:49:44,716
‫على أي حال،‬
‫اتصلت لأخبرك أننها أنهينا كل البروفات.‬

712
00:49:44,883 --> 00:49:48,800
‫ستكون كلّيتنا هي الأفضل في منافسة الغد.‬

713
00:49:49,050 --> 00:49:51,091
‫طلاب الكلّيات الأخرى سيصمتون ذهولاً.‬

714
00:49:51,175 --> 00:49:52,259
‫أتفهم قصدي؟‬

715
00:49:53,134 --> 00:49:55,551
‫كل هذا بفضلك يا سيدة "برغانزا".‬

716
00:49:56,134 --> 00:49:58,259
‫وكل هذا من أجلك يا "مالهوترا".‬

717
00:49:59,259 --> 00:50:00,467
‫حقاً يا سيدة "برغانزا"؟‬

718
00:50:01,634 --> 00:50:02,884
‫أجل يا "مالهوترا".‬

719
00:50:03,926 --> 00:50:05,093
‫سيدة "برغانزا"!‬

720
00:50:09,260 --> 00:50:10,177
‫لقد سقطت.‬

721
00:50:11,510 --> 00:50:13,218
‫والكلّية التالية هي...‬

722
00:50:13,302 --> 00:50:16,760
‫كلّيتنا، "سانت زافيرس"!‬

723
00:50:16,843 --> 00:50:20,178
‫- "زافيرس"!‬
‫- "زافيرس"!‬

724
00:50:31,262 --> 00:50:33,429
‫ماذا؟ يا إلهي!‬

725
00:50:33,720 --> 00:50:34,845
‫ألا يستطيعان الوصول؟‬

726
00:50:34,929 --> 00:50:37,137
‫سيدة "برغانزا"، هنالك حظر تجوّل في حيّهما.‬

727
00:50:37,304 --> 00:50:38,720
‫لا يمكنهما المغادرة.‬

728
00:50:38,804 --> 00:50:40,054
‫يا إلهي، ماذا سنفعل الآن؟‬

729
00:50:40,137 --> 00:50:42,804
‫نريد كلّية "زافيرس"!‬

730
00:50:42,887 --> 00:50:46,430
‫- سيد "مالهوترا"، دعني أفكر. رجاءً.‬
‫- حسناً.‬

731
00:50:49,221 --> 00:50:50,305
‫- وجدتها!‬
‫- وجدتها؟‬

732
00:50:51,430 --> 00:50:52,305
‫أجل! ‬

733
00:50:52,388 --> 00:50:53,388
‫- لا.‬
‫- لا.‬

734
00:50:53,638 --> 00:50:57,014
‫عليكما أن تفعلا هذا، وإلا فسترسبان.‬

735
00:50:57,306 --> 00:51:00,181
‫- سيد "مالهوترا".‬
‫- لكن يا سيدي، كيف يمكننا الغناء والرقص؟‬

736
00:51:00,264 --> 00:51:01,472
‫نحن لا نعرف شيئاً.‬

737
00:51:01,597 --> 00:51:03,639
‫وأنتما تعرفان هؤلاء الطلاب، لن يرحمونا.‬

738
00:51:03,722 --> 00:51:05,306
‫- هذا صحيح.‬
‫- إنها فكرة سيئة.‬

739
00:51:05,472 --> 00:51:07,972
‫- صحيح.‬
‫- "راهول"، ليست فكرة سيئة، بل جيدة طبعاً.‬

740
00:51:08,097 --> 00:51:09,306
‫لن يصيبكما سوء.‬

741
00:51:09,765 --> 00:51:13,723
‫الطالبان اللذان كانا سيقدّمان العرض اليوم‬
‫سجّلا شريطاً لبروفتهما.‬

742
00:51:13,890 --> 00:51:17,265
‫سأشغّل ذلك الشريط وستسمعان أغنية جميلة.‬

743
00:51:17,348 --> 00:51:19,848
‫عليكما فقط تحريك شفاهكما.‬

744
00:51:20,765 --> 00:51:23,391
‫كما في الأفلام. اتفقنا؟‬

745
00:51:24,224 --> 00:51:25,058
‫لن ينجح الأمر.‬

746
00:51:25,641 --> 00:51:28,266
‫ماذا تعني، "راهول"؟ سينجح الأمر طبعاً.‬
‫سيد "مالهوترا".‬

747
00:51:28,349 --> 00:51:31,183
‫اسمي (تشين تشين تشو)!‬

748
00:51:31,308 --> 00:51:34,474
‫أنا وأنت والسماء المقمرة‬
‫مرحباً أيها السيد، كيف حالك؟‬

749
00:51:38,434 --> 00:51:40,600
‫سيدة "برغانزا". تحلّي بضبط النفس.‬

750
00:51:42,559 --> 00:51:43,392
‫ما قولكما؟‬

751
00:51:43,684 --> 00:51:44,517
‫- لا.‬
‫- لا.‬

752
00:51:45,225 --> 00:51:46,059
‫ماذا؟‬

753
00:51:46,809 --> 00:51:48,685
‫ماذا؟ ماذا تعنيان؟‬

754
00:51:49,601 --> 00:51:50,435
‫"أنجلي"، أنت...‬

755
00:51:51,185 --> 00:51:53,851
‫- ألا تكترثين لسمعة كلّيتك؟‬
‫- أتفق معه.‬

756
00:51:53,935 --> 00:51:55,435
‫هذا مأساوي جداً يا عزيزتي.‬

757
00:51:55,601 --> 00:51:56,601
‫مأساوي جداً.‬

758
00:52:00,935 --> 00:52:03,852
‫هيا يا "راهول". الأمر يتعلق بسمعة كلّيتنا.‬

759
00:52:07,561 --> 00:52:08,811
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

760
00:52:08,894 --> 00:52:10,102
‫- هيا "مالهوترا"!‬
‫- "برغانزا"...‬

761
00:52:10,186 --> 00:52:12,977
‫- تعالي معنا يا "تينا".‬
‫- لا، لن آتي.‬

762
00:52:13,519 --> 00:52:15,770
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- مهلاً يا "أنجلي"!‬

763
00:52:16,478 --> 00:52:18,520
‫لماذا تطلبين منها؟ هيا بنا.‬

764
00:52:27,938 --> 00:52:29,396
‫- هذا جمهور ضخم.‬
‫- نعم.‬

765
00:52:29,604 --> 00:52:32,688
‫- أجل، هيا.‬
‫- "راهول"، المتفرد.‬

766
00:52:37,229 --> 00:52:38,604
‫سنفوز بالمركز الأول.‬

767
00:52:39,104 --> 00:52:41,522
‫- شغّل.‬
‫- ماذا عليّ تشغيله؟ لا بد أنها هذه الأغنية.‬

768
00:52:41,605 --> 00:52:45,314
‫أنت أجنبي‬

769
00:52:45,647 --> 00:52:50,189
‫أنت أجنبي‬

770
00:52:50,397 --> 00:52:54,481
‫لن تبقى هنا طويلاً‬

771
00:52:54,898 --> 00:52:58,523
‫أنت أجنبي‬

772
00:52:59,148 --> 00:53:00,690
‫لن تبقى هنا طويلاً‬

773
00:53:00,773 --> 00:53:01,940
‫سيد "مالهوترا"، ما هذا؟‬

774
00:53:02,023 --> 00:53:03,315
‫سيدة "برغانزا"، هذا خطأ.‬

775
00:53:03,398 --> 00:53:04,898
‫شغّلت الشريط الخطأ.‬

776
00:53:06,273 --> 00:53:07,607
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

777
00:53:07,982 --> 00:53:11,524
‫لن تبقى هنا طويلاً‬

778
00:53:12,024 --> 00:53:15,441
‫أنت أجنبي‬

779
00:53:16,774 --> 00:53:19,316
‫- لن تبقى هنا طويلاً‬
‫- كلا! لا!‬

780
00:53:19,357 --> 00:53:20,233
‫اذهب. أطفئ الموسيقى.‬

781
00:54:11,236 --> 00:54:14,404
‫وجدت شخصاً‬

782
00:54:15,862 --> 00:54:18,779
‫وجدت شخصاً‬

783
00:54:20,571 --> 00:54:23,987
‫وجدت شخصاً‬

784
00:54:53,490 --> 00:54:56,365
‫ماذا دهاني؟‬

785
00:54:57,032 --> 00:54:59,824
‫لماذا أشعر بالضياع؟‬

786
00:55:00,574 --> 00:55:03,490
‫إما أنني كنت مجنوناً فيما مضى‬

787
00:55:04,074 --> 00:55:07,533
‫أو أنني فقدت صوابي الآن‬

788
00:55:07,616 --> 00:55:11,033
‫عينان حالمتان وشعر منكوش‬

789
00:55:11,200 --> 00:55:14,158
‫ماذا فعلت بنفسك؟‬

790
00:55:14,283 --> 00:55:17,367
‫- وجدت شخصاً‬
‫- وجدت شخصاً‬

791
00:55:17,784 --> 00:55:21,242
‫- وقعت في الحب‬
‫- وقعت في الحب‬

792
00:55:21,367 --> 00:55:24,701
‫- ماذا أقول يا أصدقاء؟‬
‫- ماذا أقول يا أصدقاء؟‬

793
00:55:24,826 --> 00:55:28,201
‫- ماذا أقول يا أصدقاء؟‬
‫- ماذا أقول يا أصدقاء؟‬

794
00:55:28,284 --> 00:55:30,910
‫وجدت شخصاً‬

795
00:55:31,535 --> 00:55:34,452
‫- لقد وجدت شخصاً‬
‫- وجدت شخصاً‬

796
00:55:34,577 --> 00:55:38,743
‫- لقد وجدت شخصاً‬
‫- وجدت شخصاً‬

797
00:55:39,410 --> 00:55:42,493
‫ماذا دهاني؟‬

798
00:55:42,702 --> 00:55:46,119
‫لماذا أشعر بالضياع؟‬

799
00:55:46,124 --> 00:55:49,583
‫إما أنني كنت مجنوناً فيما مضى‬

800
00:55:49,666 --> 00:55:53,041
‫أو أنني فقدت صوابي الآن‬

801
00:55:53,416 --> 00:55:56,750
‫عينان حالمتان وشعر منكوش‬

802
00:55:56,959 --> 00:55:59,625
‫ماذا فعلت بنفسك؟‬

803
00:56:00,042 --> 00:56:03,459
‫- وجدت شخصاً‬
‫- وجدت شخصاً‬

804
00:56:03,584 --> 00:56:06,959
‫- وقعت في الحب‬
‫- وقعت في الحب‬

805
00:56:07,084 --> 00:56:10,335
‫- ماذا أقول يا أصدقاء؟‬
‫- ماذا أقول يا أصدقاء؟‬

806
00:56:10,418 --> 00:56:13,918
‫- لقد هزّ كياني‬
‫- لقد هزّ كياني‬

807
00:56:14,001 --> 00:56:16,835
‫وجدت شخصاً‬

808
00:56:17,418 --> 00:56:20,251
‫- لقد وجدت شخصاً‬
‫- وجدت شخصاً‬

809
00:56:20,335 --> 00:56:24,461
‫- لقد وجدت شخصاً‬
‫- وجدت شخصاً‬

810
00:57:18,090 --> 00:57:21,423
‫تُرى ماذا دهاني؟‬

811
00:57:21,673 --> 00:57:25,006
‫بدأ الناس يدعونني بالمجنون‬

812
00:57:25,131 --> 00:57:28,924
‫وما سبب هذا؟ يجب أن نعرف‬

813
00:57:29,049 --> 00:57:31,674
‫ماذا دهاك؟‬

814
00:57:31,799 --> 00:57:35,674
‫كنت بخير حتى الأمس‬

815
00:57:35,799 --> 00:57:39,174
‫كان قلبي مليئًا بالسعادة‬

816
00:57:39,299 --> 00:57:43,008
‫لماذا أنت قلق الآن؟ لماذا أنت منزعج؟‬

817
00:57:43,175 --> 00:57:45,883
‫هل فقدت شخصاً؟‬

818
00:57:46,008 --> 00:57:49,133
‫- وجدت شخصاً‬
‫- وجدت شخصاً‬

819
00:57:49,258 --> 00:57:52,842
‫- وقعت في الحب‬
‫- وقعت في الحب‬

820
00:57:52,967 --> 00:57:56,176
‫- ماذا أقول يا أصدقاء؟‬
‫- ماذا أقول يا أصدقاء؟‬

821
00:57:56,301 --> 00:57:59,843
‫- لقد هزّ كياني‬
‫- لقد هزّ كياني‬

822
00:58:00,009 --> 00:58:02,634
‫لقد وجدت شخصاً‬

823
00:58:03,093 --> 00:58:06,093
‫- لقد وجدت شخصاً‬
‫- وجدت شخصاً‬

824
00:58:06,218 --> 00:58:10,594
‫- لقد وجدت شخصاً‬
‫- وجدت شخصاً‬

825
00:58:49,888 --> 00:58:53,305
‫من هذه المتنكرة كغيمة؟‬

826
00:58:53,388 --> 00:58:56,555
‫من هذه التي تجلس على عرش قلبك؟‬

827
00:58:56,972 --> 00:58:58,638
‫أود أن أجيبكم‬

828
00:58:58,722 --> 00:59:03,598
‫لكن لا يمكنني إخباركم باسمها‬

829
00:59:04,014 --> 00:59:07,098
‫لا تقل لنا اسمها، لكن قل شيئاً‬

830
00:59:07,514 --> 00:59:10,723
‫أعطنا تلميحاً‬

831
00:59:11,139 --> 00:59:14,724
‫إنها في عينيّ، إنها في أنفاسي‬

832
00:59:14,890 --> 00:59:17,557
‫ماذا يمكنني أن أقول لكم أكثر؟‬

833
00:59:17,640 --> 00:59:21,099
‫- وجدت شخصاً‬
‫- وجدت شخصاً‬

834
00:59:21,182 --> 00:59:24,599
‫- وقعت في الحب‬
‫- وقعت في الحب‬

835
00:59:24,724 --> 00:59:28,100
‫- ماذا أقول يا أصدقاء؟‬
‫- ماذا أقول يا أصدقاء؟‬

836
00:59:28,266 --> 00:59:31,725
‫- لقد هزّ كياني‬
‫- لقد هزّ كياني‬

837
00:59:31,850 --> 00:59:34,183
‫وجدت شخصاً‬

838
00:59:34,850 --> 00:59:37,891
‫- لقد وجدت شخصاً‬
‫- وجدت شخصاً‬

839
00:59:38,017 --> 00:59:42,017
‫- لقد وجدت شخصاً‬
‫- وجدت شخصاً‬

840
00:59:42,767 --> 00:59:45,851
‫ماذا دهاني؟‬

841
00:59:46,142 --> 00:59:49,476
‫لماذا أشعر بالضياع؟‬

842
00:59:49,892 --> 00:59:52,893
‫إما أنني كنت مجنوناً فيما مضى‬

843
00:59:53,268 --> 00:59:56,602
‫أو أنني فقدت صوابي الآن‬

844
00:59:57,018 --> 01:00:00,268
‫عينان حالمتان وشعر منكوش‬

845
01:00:00,393 --> 01:00:03,185
‫ماذا فعلت بنفسك؟‬

846
01:00:03,310 --> 01:00:06,603
‫- وجدت شخصاً‬
‫- وجدت شخصاً‬

847
01:00:06,686 --> 01:00:10,394
‫- وقعت في الحب‬
‫- وقعت في الحب‬

848
01:00:10,478 --> 01:00:13,853
‫- ماذا أقول يا أصدقاء؟‬
‫- ماذا أقول يا أصدقاء؟‬

849
01:00:13,936 --> 01:00:17,354
‫- لقد هزّ كياني‬
‫- لقد هزّ كياني‬

850
01:00:17,437 --> 01:00:20,020
‫وجدت شخصاً‬

851
01:00:20,687 --> 01:00:23,979
‫- لقد وجدت شخصاً‬
‫- وجدت شخصاً‬

852
01:00:24,229 --> 01:00:27,562
‫- لقد وجدت شخصاً‬
‫- وجدت شخصاً‬

853
01:00:27,645 --> 01:00:30,771
‫- لقد وجدت شخصاً‬
‫- وجدت شخصاً‬

854
01:00:30,855 --> 01:00:35,438
‫- لقد وجدت شخصاً‬
‫- وجدت شخصاً"

855
01:01:32,859 --> 01:01:34,692
‫"أنجلي"، ما الخطب؟‬

856
01:01:37,735 --> 01:01:41,360
‫أتساءل لماذا أفتقد أمي اليوم.‬

857
01:01:41,776 --> 01:01:45,110
‫بحقك! كيف يمكنك قول هذا وأنا موجودة؟‬

858
01:01:50,777 --> 01:01:53,527
‫أيتها السخيفة!‬
‫لن يجديك البكاء نفعاً على أي حال.‬

859
01:01:55,069 --> 01:01:55,986
‫لا يجدي نفعاً أبداً.‬

860
01:02:01,862 --> 01:02:04,528
‫أجل! 7 دقائق! توقيت جيد يا رفاق.‬

861
01:02:06,070 --> 01:02:07,778
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

862
01:02:10,778 --> 01:02:14,028
‫"راهول"، أتريد تناول العصير؟‬

863
01:02:21,904 --> 01:02:23,071
‫انظروا إليها!‬

864
01:02:23,488 --> 01:02:24,321
‫"أنجلي".‬

865
01:02:25,029 --> 01:02:26,821
‫منذ متى تعرفين "راهول"؟‬

866
01:02:27,489 --> 01:02:28,864
‫منذ أول يوم في الكلّية.‬

867
01:02:28,947 --> 01:02:31,155
‫أتعرفين ماذا فعلت؟‬
‫هزمته في مصارعة الذراعين.‬

868
01:02:31,239 --> 01:02:32,864
‫منذ ذلك الحين أصبحنا أعزّ صديقين.‬

869
01:02:33,405 --> 01:02:34,239
‫أعزّ صديقين.‬

870
01:02:35,947 --> 01:02:37,655
‫"راهول" هو أعزّ أصدقائك، صحيح؟‬

871
01:02:38,655 --> 01:02:41,198
‫لا. أنا أعزّ أصدقاء "راهول".‬

872
01:02:44,115 --> 01:02:45,948
‫"راهول"، أتريد تناول العصير؟‬

873
01:02:46,198 --> 01:02:47,531
‫ألست مغرمة به؟‬

874
01:02:54,407 --> 01:02:55,241
‫مرحباً.‬

875
01:02:56,074 --> 01:02:57,074
‫- هل أذهب؟‬
‫- إلى أين؟‬

876
01:02:59,782 --> 01:03:01,366
‫اليوم هو الثلاثاء.‬

877
01:03:01,741 --> 01:03:04,574
‫تذكرت! يذهب "راهول"‬
‫لمقابلة أقاربه كل ثلاثاء.‬

878
01:03:05,324 --> 01:03:08,283
‫- نعم.‬
‫- لكنني سأبقى هنا، إن طلبت مني ذلك.‬

879
01:03:08,367 --> 01:03:10,283
‫- لا، "راهول". ستتأخر.‬
‫- لديّ بعض الوقت.‬

880
01:03:10,367 --> 01:03:12,658
‫- اذهب يا "راهول". ستتأخر.‬
‫- يمكنني أن أبقى...‬

881
01:03:12,825 --> 01:03:14,742
‫- هيا. اتفقنا؟ وداعاً.‬
‫- اتفقنا.‬

882
01:03:30,368 --> 01:03:33,285
‫يا رب، رجاءً ساعدني‬
‫حتى لا أرسب في امتحاناتي هذه المرة أيضاً.‬

883
01:03:33,452 --> 01:03:35,660
‫أنا ضعيف قليلاً في الكيمياء.‬
‫لذا، تولّ الأمر.‬

884
01:03:40,535 --> 01:03:41,410
‫مرحباً.‬

885
01:03:50,203 --> 01:03:51,245
‫علام تضحكين؟‬

886
01:03:53,703 --> 01:03:55,286
‫من الأفضل أن أتسلل إلى الخارج.‬

887
01:03:57,911 --> 01:04:00,579
‫- "راهول"!‬
‫- نعم؟‬

888
01:04:00,704 --> 01:04:01,704
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

889
01:04:01,787 --> 01:04:03,787
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

890
01:04:04,371 --> 01:04:05,871
‫فهل أقاربكم يقيمون هنا إذاً؟‬

891
01:04:05,996 --> 01:04:10,162
‫أجل، هنا. ليس هناك، بل هنا... هنا.‬
‫في مكان قريب...‬

892
01:04:11,913 --> 01:04:14,747
‫حسناً. إذاً يأتي "راهول خانا"‬
‫إلى المعبد كل ثلاثاء.‬

893
01:04:14,830 --> 01:04:16,497
‫تباً. أجل.‬

894
01:04:17,080 --> 01:04:18,205
‫كم هذا لطيف!‬

895
01:04:19,913 --> 01:04:21,163
‫لماذا كذبت في الكلّية إذاً؟‬

896
01:04:21,872 --> 01:04:24,998
‫في الواقع،‬
‫لا يذهب الأولاد إلى المعبد. لذا...‬

897
01:04:25,414 --> 01:04:27,164
‫- لكنك تذهب.‬
‫- نعم.‬

898
01:04:27,373 --> 01:04:28,414
‫هل تأتي كل أسبوع؟‬

899
01:04:28,789 --> 01:04:30,123
‫- أجل.‬
‫- كم هذا لطيف!‬

900
01:04:30,664 --> 01:04:31,956
‫لا تناديني بـ"اللطيف".‬

901
01:04:32,039 --> 01:04:33,998
‫في الواقع، كان أبي يقول...‬

902
01:04:34,081 --> 01:04:35,289
‫لا تخبري أحداً في الكلّية.‬

903
01:04:35,414 --> 01:04:36,498
‫- بشأن هذا؟‬
‫- ليس هذا.‬

904
01:04:36,581 --> 01:04:39,165
‫كان يقول إن الرجل ينحني أمام 3 نساء.‬

905
01:04:39,374 --> 01:04:43,082
‫أمام أمه، وأمام الإلهة "دورغا"،‬

906
01:04:43,374 --> 01:04:46,374
‫- و...‬
‫- ومن أيضاً؟‬

907
01:04:48,665 --> 01:04:49,665
‫ومن أيضاً؟‬

908
01:05:01,875 --> 01:05:03,416
‫كيف أضع هذا؟‬

909
01:05:03,500 --> 01:05:04,792
‫ضعيه!‬

910
01:05:05,001 --> 01:05:07,584
‫هذا رائع! ستبدين رائعة.‬

911
01:05:07,792 --> 01:05:09,251
‫كنت أجرّبه فحسب.‬

912
01:05:09,376 --> 01:05:10,751
‫أتساءل كيف يضعنه.‬

913
01:05:10,834 --> 01:05:14,251
‫لا بأس بالقيام ببعض الأنشطة الأنثوية‬
‫بين الحين والآخر.‬

914
01:05:15,209 --> 01:05:16,709
‫ها هي رسالة والدتك.‬

915
01:05:17,002 --> 01:05:18,002
‫كنت تفتقدينها، صحيح؟‬

916
01:05:18,418 --> 01:05:19,377
‫- نعم.‬
‫- واسمعي.‬

917
01:05:19,877 --> 01:05:21,668
‫- خذي هذه أيضاً.‬
‫- ما هذه؟‬

918
01:05:21,960 --> 01:05:22,793
‫إنها هدية.‬

919
01:05:37,086 --> 01:05:37,919
‫"تينا"!‬

920
01:05:38,961 --> 01:05:39,836
‫"راهول"؟‬

921
01:05:41,961 --> 01:05:43,170
‫"راهول"، ماذا تفعل هنا؟‬

922
01:05:43,254 --> 01:05:45,754
‫في الواقع، لم أستطع النوم‬
‫وظننت أنك لن تكوني نائمة.‬

923
01:05:45,837 --> 01:05:48,212
‫وإن كنت مستيقظة،‬
‫فلا بد أنك تفكرين بي، لذا أتيت.‬

924
01:05:49,337 --> 01:05:51,462
‫- هل تحبين الزهور أم الشوكولاتة؟‬
‫- ماذا؟‬

925
01:05:52,170 --> 01:05:53,629
‫كنت أسأل فحسب.‬

926
01:05:56,255 --> 01:05:57,255
‫بالطبع أمزح.‬

927
01:05:59,630 --> 01:06:02,046
‫- شكراً لك.‬
‫- بالمناسبة، لديّ شوكولاتة أيضاً.‬

928
01:06:04,838 --> 01:06:07,338
‫ألا تظنين أن الجو حار جداً بالخارج هنا؟‬

929
01:06:07,505 --> 01:06:09,506
‫رغم ذلك فأنا بخير. أنا في أفضل حال.‬

930
01:06:11,422 --> 01:06:13,256
‫- ادخل.‬
‫- حسناً! طالما أنك مصرّة.‬

931
01:06:13,714 --> 01:06:14,547
‫طالما أنك مصرّة.‬

932
01:06:16,589 --> 01:06:17,881
‫- أتسمحين لي؟‬
‫- أجل، طبعاً.‬

933
01:06:17,964 --> 01:06:20,339
‫شكراً لك. سرير لطيف.‬

934
01:06:21,464 --> 01:06:23,840
‫اجلسي، اشعري أنك في بيتك. تعالي.‬

935
01:06:24,382 --> 01:06:25,257
‫شكراً.‬

936
01:06:31,548 --> 01:06:35,799
‫أليست هذه الرواية التي تكشف في نهايتها‬
‫أن كبير الخدم هو من قتل الزوجين؟‬

937
01:06:37,299 --> 01:06:38,383
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

938
01:06:38,466 --> 01:06:41,383
‫لماذا تضيعين الوقت في قراءة كتاب ضخم؟‬
‫اسأليني! نعم، إنها نفس الرواية.‬

939
01:06:41,466 --> 01:06:43,174
‫- قرأتها. مثيرة جداً.‬
‫- "راهول"...‬

940
01:06:43,258 --> 01:06:45,966
‫- أنت لم تنه قصتك.‬
‫- لا شيء من هذا القبيل.‬

941
01:06:46,049 --> 01:06:47,883
‫- سيذهب الزوجان في عطلة.‬
‫- حسناً.‬

942
01:06:48,049 --> 01:06:48,967
‫سيوظّفان كبير خدم.‬

943
01:06:49,050 --> 01:06:50,050
‫لاحقاً، كبير الخدم...‬

944
01:06:50,134 --> 01:06:51,759
‫- ليست هذه القصة.‬
‫- ماذا غير ذلك؟‬

945
01:06:52,009 --> 01:06:55,842
‫- بل التي كنت تخبرني بها في المعبد.‬
‫- معبد؟ أي معبد؟ لا أعرف أي معابد.‬

946
01:06:56,092 --> 01:06:56,967
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

947
01:06:57,175 --> 01:06:58,175
‫- صحيح.‬
‫- صحيح.‬

948
01:06:59,134 --> 01:07:03,718
‫قصة الرجل الذي ينحني أمام 3 نساء.‬

949
01:07:03,801 --> 01:07:06,760
‫- أمه، والإلهة "دورغا"...‬
‫- حقاً؟‬

950
01:07:06,968 --> 01:07:08,093
‫- ومن أيضاً؟‬
‫- ومن أيضاً؟‬

951
01:07:08,843 --> 01:07:10,051
‫- ومن أيضاً؟‬
‫- ومن أيضاً؟‬

952
01:07:10,676 --> 01:07:11,968
‫- "راهول".‬
‫- "تينا".‬

953
01:07:12,510 --> 01:07:14,051
‫- "راهول".‬
‫- "تينا"!‬

954
01:07:14,844 --> 01:07:15,677
‫- أبي؟‬
‫- المتبرّم.‬

955
01:07:15,761 --> 01:07:17,136
‫- اصمت!‬
‫- ماذا يجري؟‬

956
01:07:17,219 --> 01:07:18,552
‫- أبي قادم.‬
‫- تهانيّ.‬

957
01:07:18,636 --> 01:07:19,969
‫اصمت. عليك المغادرة.‬

958
01:07:20,052 --> 01:07:20,969
‫كلا، ليس من هناك.‬

959
01:07:21,052 --> 01:07:22,427
‫- بل اذهب من هنا.‬
‫- سلّمي...‬

960
01:07:22,511 --> 01:07:24,427
‫- اذهب!‬
‫- لم أنه القصة.‬

961
01:07:24,511 --> 01:07:25,719
‫- 3 نساء.‬
‫- لاحقاً. ليس الآن.‬

962
01:07:25,802 --> 01:07:27,762
‫- أمام أمه، والإلهة "دورغا"، و...‬
‫- أبي!‬

963
01:07:27,845 --> 01:07:29,595
‫- و... "تينا"...‬
‫- إنه...‬

964
01:07:43,013 --> 01:07:43,929
‫"راهول".‬

965
01:07:48,763 --> 01:07:49,638
‫و...‬

966
01:08:09,472 --> 01:08:13,931
‫سأتسلق السلّم وأمسك به.‬

967
01:08:14,015 --> 01:08:15,472
‫- ما الأمر؟‬
‫- المصباح اليدوي.‬

968
01:08:15,556 --> 01:08:16,722
‫- ارمه إلى أعلى.‬
‫- حسناً.‬

969
01:08:16,847 --> 01:08:17,722
‫جيد.‬

970
01:08:18,306 --> 01:08:19,222
‫اللعنة...‬

971
01:08:20,307 --> 01:08:22,141
‫مهلاً! من ضربني؟‬

972
01:08:25,223 --> 01:08:26,473
‫سأصبح شبحاً.‬

973
01:08:27,057 --> 01:08:28,557
‫إن جاء شبح، سيخاف مني.‬

974
01:08:29,516 --> 01:08:30,473
‫أين السلّم؟‬

975
01:08:31,307 --> 01:08:32,141
‫السلّم!‬

976
01:08:33,474 --> 01:08:34,308
‫السلّم!‬

977
01:08:35,267 --> 01:08:37,267
‫يا إلهي!‬

978
01:08:37,392 --> 01:08:38,392
‫"مالهوترا"!‬

979
01:08:39,517 --> 01:08:42,517
‫لماذا تتسلل إلى منزلك؟‬

980
01:08:43,433 --> 01:08:44,392
‫علام تضحك؟‬

981
01:08:52,518 --> 01:08:53,768
‫"راهول"، ماذا تفعل؟‬

982
01:08:53,850 --> 01:08:55,893
‫- كنت قادماً لمقابلتك.‬
‫- أنا؟ لماذا؟‬

983
01:08:55,975 --> 01:08:59,351
‫لأن... انظري! شهاب!‬

984
01:08:59,601 --> 01:09:01,019
‫- أين؟‬
‫- ليس على الأرض، بالأعلى!‬

985
01:09:02,976 --> 01:09:04,894
‫يُقال إن رأيت شهاباً، وتمنيت أمنية،‬

986
01:09:04,976 --> 01:09:06,101
‫فستتحقق أمنيتك.‬

987
01:09:06,851 --> 01:09:10,769
‫- أتصدّق هذا؟‬
‫- لنجرّب. هيا.‬

988
01:10:19,691 --> 01:10:22,316
‫اقتربت مني‬

989
01:10:24,941 --> 01:10:26,858
‫ابتسمت بلطف شديد‬

990
01:10:30,234 --> 01:10:32,359
‫اقتربت مني‬

991
01:10:32,901 --> 01:10:35,192
‫ابتسمت بلطف شديد‬

992
01:10:35,567 --> 01:10:40,817
‫ألهمتني أحلاماً‬

993
01:10:40,942 --> 01:10:42,985
‫اقتربت مني‬

994
01:10:43,485 --> 01:10:45,568
‫ابتسمت بلطف شديد‬

995
01:10:46,068 --> 01:10:51,193
‫ألهمتني أحلاماً‬

996
01:10:51,318 --> 01:10:56,486
‫في هذه الأيام، قلبي ليس مستيقظاً ولا نائماً‬

997
01:10:56,653 --> 01:11:01,653
‫كيف أتصرف؟ شيء ما يحدث‬

998
01:11:02,028 --> 01:11:07,069
‫كيف أتصرف؟ شيء ما يحدث‬

999
01:11:07,153 --> 01:11:09,612
‫اقتربت مني‬

1000
01:11:09,737 --> 01:11:12,112
‫ابتسمت بلطف شديد‬

1001
01:11:12,487 --> 01:11:17,445
‫ألهمتني أحلاماً‬

1002
01:11:17,695 --> 01:11:22,988
‫في هذه الأيام، قلبي ليس مستيقظاً ولا نائماً‬

1003
01:11:23,113 --> 01:11:28,196
‫كيف أتصرف؟ شيء ما يحدث‬

1004
01:11:28,280 --> 01:11:33,196
‫كيف أتصرف؟ شيء ما يحدث‬

1005
01:11:53,573 --> 01:11:58,532
‫ما هذا الشعور؟‬

1006
01:11:58,990 --> 01:12:04,116
‫ما هذا العطش الذي لا ينتهي؟‬

1007
01:12:04,241 --> 01:12:06,949
‫ثمالة الحب‬

1008
01:12:07,033 --> 01:12:12,324
‫تستحوذ على أعماقي‬

1009
01:12:12,491 --> 01:12:17,200
‫لا أحد يعرف سبب قلق المرء!‬

1010
01:12:17,825 --> 01:12:22,950
‫كيف أتصرف؟ شيء ما يحدث‬

1011
01:12:23,075 --> 01:12:28,410
‫كيف أتصرف؟ شيء ما يحدث‬

1012
01:13:03,953 --> 01:13:08,996
‫استُجيبت دعواتي‬

1013
01:13:09,496 --> 01:13:14,746
‫يعلم الرب متى وقعت في الحب‬

1014
01:13:14,913 --> 01:13:19,705
‫أتساءل كيف وجدت السلام‬

1015
01:13:20,122 --> 01:13:22,955
‫في وسط الاضطراب!‬

1016
01:13:23,039 --> 01:13:27,997
‫أجلس بمفردي أستأنس بالذكريات‬

1017
01:13:28,247 --> 01:13:32,998
‫كيف أتصرف؟ شيء ما يحدث‬

1018
01:13:33,498 --> 01:13:38,623
‫كيف أتصرف؟ شيء ما يحدث‬

1019
01:13:38,706 --> 01:13:41,165
‫اقتربت مني‬

1020
01:13:41,373 --> 01:13:43,790
‫ابتسمت بلطف شديد‬

1021
01:13:44,081 --> 01:13:49,166
‫ألهمتني أحلاماً‬

1022
01:13:49,332 --> 01:13:51,874
‫اقتربت مني‬

1023
01:13:51,957 --> 01:13:54,457
‫ابتسمت بلطف شديد‬

1024
01:13:54,582 --> 01:13:59,333
‫ألهمتني أحلاماً‬

1025
01:13:59,792 --> 01:14:04,958
‫في هذه الأيام، قلبي ليس مستيقظاً ولا نائماً‬

1026
01:14:05,167 --> 01:14:09,875
‫كيف أتصرف؟ شيء ما يحدث‬

1027
01:14:10,458 --> 01:14:15,668
‫كيف أتصرف؟ شيء ما يحدث"‬

1028
01:14:29,585 --> 01:14:30,627
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

1029
01:14:31,127 --> 01:14:32,002
‫"راهول"؟‬

1030
01:14:33,294 --> 01:14:34,169
‫مرحباً.‬

1031
01:14:35,960 --> 01:14:37,795
‫كبير الخدم هو القاتل!‬

1032
01:14:38,628 --> 01:14:40,378
‫مهلاً! يا إلهي! انظر إلى هذا.‬

1033
01:14:40,670 --> 01:14:41,711
‫- ما الأمر؟‬
‫- انظر إلى هذا.‬

1034
01:14:43,045 --> 01:14:44,961
‫يا إلهي! ماذا ترتدي؟‬

1035
01:14:45,086 --> 01:14:46,211
‫يا له من ثوب!‬

1036
01:14:49,545 --> 01:14:51,421
‫- مرحباً يا رفاق.‬
‫- مرحباً.‬

1037
01:14:51,921 --> 01:14:52,879
‫- كيف أبدو؟‬
‫- ماذا؟‬

1038
01:14:53,004 --> 01:14:54,587
‫هذا لا يناسبها.‬

1039
01:14:54,712 --> 01:14:55,962
‫تبدو غريبة.‬

1040
01:14:56,087 --> 01:14:57,921
‫تماماً مثل "تينا"، صحيح؟ انظر.‬

1041
01:14:58,004 --> 01:14:58,837
‫محال!‬

1042
01:14:59,837 --> 01:15:02,004
‫- رباه! لقد أُصيبت بالجنون.‬
‫- هيا، أخبرني.‬

1043
01:15:05,547 --> 01:15:07,797
‫كنت أعرف أنها مجنونة!‬

1044
01:15:07,922 --> 01:15:09,672
‫الزهري والبرتقالي! رائع!‬

1045
01:15:11,172 --> 01:15:12,797
‫إنه أنيق للغاية!‬

1046
01:15:13,630 --> 01:15:14,463
‫آسف.‬

1047
01:15:19,256 --> 01:15:20,631
‫- توقف يا "راهول".‬
‫- لا أستطيع.‬

1048
01:15:22,256 --> 01:15:25,256
‫مظهرها مضحك جداً. لا يمكنني...‬

1049
01:15:26,464 --> 01:15:28,089
‫- اصمت يا "راهول".‬
‫- لا...‬

1050
01:15:57,592 --> 01:15:58,634
‫أنا مجنونة، صحيح؟‬

1051
01:16:00,551 --> 01:16:02,842
‫أردت أن أبدو جميلة مثلك.‬

1052
01:16:04,509 --> 01:16:05,801
‫لكنني لا أعرف شيئاً...‬

1053
01:16:08,259 --> 01:16:10,927
‫أنت جميلة يا "أنجلي". أنت جميلة جداً.‬

1054
01:16:12,052 --> 01:16:13,052
‫أنت تكذبين.‬

1055
01:16:14,260 --> 01:16:15,927
‫ألم تشاهديهم وهم يسخرون مني؟‬

1056
01:16:16,427 --> 01:16:17,927
‫- إنهم...‬
‫- حمقى مثلي.‬

1057
01:16:19,468 --> 01:16:20,968
‫في الواقع، أنت جميلة جداً...‬

1058
01:16:21,760 --> 01:16:23,011
‫لأنك مختلفة جداً.‬

1059
01:16:24,761 --> 01:16:27,719
‫على الأقل أنت لست مثل تلك الفتيات الغبيات‬
‫اللواتي أطاردهن.‬

1060
01:16:29,636 --> 01:16:33,261
‫أتعرفين؟ يمكنك مواعدة أي شاب تريدينه.‬

1061
01:16:34,219 --> 01:16:36,679
‫- أي أحد؟‬
‫- أي أحد.‬

1062
01:16:37,929 --> 01:16:41,012
‫- أي أحد؟‬
‫- أي أحد.‬

1063
01:16:42,137 --> 01:16:43,887
‫لكن لا بد أن يكون أحول.‬

1064
01:16:49,013 --> 01:16:51,638
‫حسناً، أخبريني.‬
‫من أين جلبت أحمر الشفاه هذا؟‬

1065
01:16:51,721 --> 01:16:54,596
‫هل تعرف "بابلي" التي في نفس صفنا؟‬
‫هي من أعطتني إياه.‬

1066
01:16:55,096 --> 01:16:56,055
‫الحمقاء البلهاء!‬

1067
01:16:56,805 --> 01:16:58,430
‫سأبرحها ضرباً.‬

1068
01:16:59,305 --> 01:17:02,431
‫ومن أعطاك الثوب؟‬

1069
01:17:13,181 --> 01:17:19,432
‫الحب جنون، إنه مسلّ‬

1070
01:17:20,557 --> 01:17:26,682
‫يمكن تمييزه من الفرح والألم

1071
01:17:26,765 --> 01:17:27,641
‫أبي.‬

1072
01:17:28,224 --> 01:17:29,308
‫"راهول".‬

1073
01:17:29,433 --> 01:17:30,974
‫- أبي؟‬
‫- ماذا بشأني؟‬

1074
01:17:32,224 --> 01:17:34,766
‫لا يمكنك إخفاء الأسرار عني.‬

1075
01:17:36,058 --> 01:17:38,474
‫لكن "راهول"؟ ألم تجدي شخصاً آخر؟‬

1076
01:17:38,849 --> 01:17:39,891
‫بحقك يا أبي.‬

1077
01:17:41,142 --> 01:17:43,975
‫في الواقع، سواء كان "راهول" أو أي شخص آخر،‬

1078
01:17:45,059 --> 01:17:46,684
‫كنت سأشعر بالسوء أيضاً.‬

1079
01:17:47,434 --> 01:17:48,267
‫لماذا؟‬

1080
01:17:49,684 --> 01:17:51,475
‫لأنه سيقاسمني حبك.‬

1081
01:17:56,185 --> 01:17:57,351
‫أحبك يا أبي.‬

1082
01:17:58,476 --> 01:18:00,351
‫هذه هي المشكلة. أنا أيضاً أحبك.‬

1083
01:18:02,435 --> 01:18:05,101
‫هل صارحته بحبك؟‬

1084
01:18:16,144 --> 01:18:19,520
‫أشعر أن "راهول" و"أنجلي"...‬

1085
01:18:19,603 --> 01:18:23,603
‫"تينا"، أنا على يقين‬
‫من أن "راهول" يحبك أنت فقط.‬

1086
01:18:24,645 --> 01:18:27,978
‫أما "أنجلي" فهي أعزّ أصدقائه. هذا كل شيء!‬

1087
01:18:28,978 --> 01:18:29,853
‫لا يا أبي.‬

1088
01:18:30,853 --> 01:18:34,771
‫يقبع الحب في مكان ما في الصداقات العميقة.‬

1089
01:18:35,479 --> 01:18:39,188
‫ولا أريد أن أعترض طريق...‬

1090
01:18:39,646 --> 01:18:41,146
‫صداقة قد تتحول إلى حب يوماً ما.‬

1091
01:18:41,646 --> 01:18:42,979
‫الكلّية بأكملها تعرف...‬

1092
01:18:43,646 --> 01:18:47,397
‫أن "راهول" و"أنجلي" صديقان مقرّبان‬
‫ولا شيء غير ذلك.‬

1093
01:18:47,897 --> 01:18:51,522
‫أذهبِ، أخبريه أنك تحبينه.‬

1094
01:18:52,897 --> 01:18:57,230
‫لكنني لا أعرف إن كان يحبني.‬

1095
01:18:57,855 --> 01:18:59,731
‫لا تبقي شؤون القلب سراً.‬

1096
01:18:59,940 --> 01:19:02,148
‫أذهبِ وأعلني حبك له.‬

1097
01:19:06,440 --> 01:19:07,273
‫أجل!‬

1098
01:19:21,316 --> 01:19:22,566
‫- أنا...‬
‫- أنا أحبك.‬

1099
01:19:25,817 --> 01:19:26,817
‫أنا أحبك.‬

1100
01:19:31,400 --> 01:19:32,233
‫تباً.‬

1101
01:19:33,233 --> 01:19:35,608
‫لم أتخيل قط أنني سأقول هذا لأحد.‬

1102
01:19:36,192 --> 01:19:38,734
‫لكنني أحبك حقاً.‬

1103
01:19:41,734 --> 01:19:42,568
‫تباً.‬

1104
01:19:43,359 --> 01:19:44,193
‫أنا...‬

1105
01:19:45,109 --> 01:19:47,484
‫آمل أن تكون لديّ الشجاعة لأخبرها بهذا.‬

1106
01:19:47,651 --> 01:19:50,402
‫قررت في عدة مرات أن أعترف لها بحبي،‬

1107
01:19:50,569 --> 01:19:54,735
‫لكن في كل مرة أذهب إليها‬
‫وأقرر أن أخبرها بهذا...‬

1108
01:19:54,819 --> 01:19:58,610
‫أشعر أن بوسعي إخبارها... لكن في وجودها...‬

1109
01:19:58,985 --> 01:19:59,819
‫- أنا...‬
‫- تخبر من؟‬

1110
01:20:00,944 --> 01:20:02,069
‫"تينا"! ومن غيرها؟‬

1111
01:20:03,695 --> 01:20:07,570
‫لنفعل هذا مجدداً.‬
‫أنا "راهول" وأنت "تينا"، اتفقنا؟‬

1112
01:20:08,820 --> 01:20:10,320
‫انظري إليّ الآن.‬

1113
01:20:11,445 --> 01:20:12,278
‫أنا...‬

1114
01:20:15,153 --> 01:20:15,986
‫أجل.‬

1115
01:20:21,696 --> 01:20:22,696
‫أنا أحبك.‬

1116
01:20:28,779 --> 01:20:29,613
‫أنا أيضاً أحبك.‬

1117
01:20:33,863 --> 01:20:35,113
‫هل ستقول هذا؟‬

1118
01:20:37,655 --> 01:20:39,363
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

1119
01:20:39,613 --> 01:20:40,697
‫اقتربي.‬

1120
01:20:46,448 --> 01:20:47,323
‫هل يجب أن أخبرها؟‬

1121
01:20:49,989 --> 01:20:51,448
‫- نعم.‬
‫- هل أذهب الآن؟‬

1122
01:20:52,989 --> 01:20:53,906
‫حسناً.‬

1123
01:20:55,364 --> 01:20:56,199
‫حسناً.‬

1124
01:21:04,615 --> 01:21:10,700
‫يا رب‬

1125
01:21:11,450 --> 01:21:15,908
‫ليت الحب‬

1126
01:21:16,658 --> 01:21:23,076
‫لا يؤذي أحداً أبداً‬

1127
01:21:28,159 --> 01:21:32,159
‫ليت شؤون قلبي‬

1128
01:21:32,242 --> 01:21:37,868
‫تبقى سراً طوال الوقت‬

1129
01:21:39,035 --> 01:21:41,910
‫ولن أقوم مطلقاً‬

1130
01:21:41,993 --> 01:21:46,160
‫بإعلانها‬

1131
01:21:48,203 --> 01:21:53,161
‫ليت هذا لا يحدث أبداً

1132
01:22:17,788 --> 01:22:19,955
‫حبي الأول لم يكتمل يا "ريفاتبي".‬

1133
01:22:20,913 --> 01:22:22,746
‫حبي الأول لم يكتمل.‬

1134
01:22:39,998 --> 01:22:40,832
‫أنا أحبك.‬

1135
01:22:42,290 --> 01:22:48,123
‫أنت لم تفكر بي، لم يعد هنالك شيء يُقال‬

1136
01:22:48,457 --> 01:22:54,291
‫أنت لم تفكر بي، لم يعد هنالك شيء يُقال‬

1137
01:22:54,666 --> 01:22:57,708
‫بكى قلبي، اغرورقت عيناي بالدموع‬

1138
01:22:57,833 --> 01:23:00,249
‫بكى قلبي، اغرورقت عيناي بالدموع‬

1139
01:23:00,333 --> 01:23:03,916
‫لم يعد هنالك شيء يُقال‬

1140
01:23:03,999 --> 01:23:09,417
‫أنت لم تفكر بي، لم يعد هنالك شيء يُقال‬

1141
01:23:10,250 --> 01:23:15,959
‫أنت لم تفكر بي، لم يعد هنالك شيء يُقال‬

1142
01:23:16,417 --> 01:23:22,001
‫بكى قلبي، اغرورقت عيناي بالدموع‬

1143
01:23:22,085 --> 01:23:25,668
‫لم يعد هنالك شيء يُقال‬

1144
01:23:25,751 --> 01:23:31,335
‫أنت لم تفكر بي، لم يعد هنالك شيء يُقال‬

1145
01:23:31,960 --> 01:23:37,794
‫أنت لم تفكر بي، لم يعد هنالك شيء يُقال"‬

1146
01:23:38,086 --> 01:23:38,919
‫أمي!‬

1147
01:23:51,212 --> 01:23:54,212
‫أعطيتك كل أفراحي‬

1148
01:23:57,253 --> 01:24:00,254
‫أعطيتك كل ابتساماتي‬

1149
01:24:02,754 --> 01:24:08,838
‫خصل شعرك تسحرني، تبعث لي برسالة الحب‬

1150
01:24:08,963 --> 01:24:14,547
‫لم يمكنك الاهتمام بحبي‬

1151
01:24:14,797 --> 01:24:17,964
‫لم يعد هنالك شيء يُقال‬

1152
01:24:18,297 --> 01:24:23,755
‫أنت لم تفكر بي، لم يعد هنالك شيء يُقال‬

1153
01:24:24,673 --> 01:24:31,215
‫أنت لم تفكر بي، لم يعد هنالك شيء يُقال‬

1154
01:24:31,298 --> 01:24:32,673
‫المعذرة. آسف.‬

1155
01:24:33,006 --> 01:24:34,923
‫"أنجلي". "أنجلي"!‬

1156
01:24:35,131 --> 01:24:35,965
‫آسف.‬

1157
01:24:36,590 --> 01:24:38,466
‫- ابحث في الأمام.‬
‫- "أنجلي"... نعم.‬

1158
01:24:38,549 --> 01:24:39,841
‫- سأذهب لأتفقّد هناك.‬
‫- أجل، أذهبِ.‬

1159
01:24:39,966 --> 01:24:42,382
‫"أنجلي"...‬

1160
01:24:49,216 --> 01:24:50,091
‫المعذرة.‬

1161
01:24:51,800 --> 01:24:52,717
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

1162
01:24:53,467 --> 01:24:54,550
‫- إلى الديار.‬
‫- ماذا؟‬

1163
01:24:55,550 --> 01:24:58,925
‫وصلتني رسالة من أمي. أبي مريض.‬

1164
01:24:59,092 --> 01:25:01,217
‫وهنالك أعمال كثيرة في المنزل الجديد.‬

1165
01:25:01,342 --> 01:25:02,175
‫هل فقدت صوابك؟‬

1166
01:25:02,383 --> 01:25:03,509
‫ستغادرين لأن رسالة وصلتك!‬

1167
01:25:03,593 --> 01:25:05,843
‫- لن تذهبي إلى أي مكان.‬
‫- "راهول"، عليّ الذهاب.‬

1168
01:25:05,968 --> 01:25:08,134
‫كيف لك المغادرة‬
‫في منتصف الفصل الدراسي؟ هيا.‬

1169
01:25:08,301 --> 01:25:10,676
‫- "راهول"، رجاءً تفّهم...‬
‫- غادري بعد الامتحانات النهائية.‬

1170
01:25:11,093 --> 01:25:13,176
‫- لكن...‬
‫- ارحلي بعد الامتحانات النهائية.‬

1171
01:25:13,343 --> 01:25:15,009
‫- رجاءً.‬
‫- بعد الامتحانات النهائية.‬

1172
01:25:15,093 --> 01:25:17,094
‫قد لا أعود لأداء الامتحانات النهائية.‬

1173
01:25:23,094 --> 01:25:24,427
‫لن أعود يا "راهول".‬

1174
01:25:28,677 --> 01:25:32,470
‫ستتركين الكلّية وتتركينني.‬

1175
01:25:35,428 --> 01:25:36,595
‫لكنك لم تخبريني عن هذا.‬

1176
01:25:39,053 --> 01:25:39,886
‫حسناً.‬

1177
01:25:42,053 --> 01:25:43,596
‫- "راهول"...‬
‫- لا أريد أن أعرف.‬

1178
01:25:44,929 --> 01:25:46,387
‫- "راهول"، سأرحل.‬
‫- ارحلي!‬

1179
01:25:47,471 --> 01:25:48,929
‫- "راهول"، سأرحل.‬
‫- ارحلي!‬

1180
01:25:49,512 --> 01:25:51,471
‫- "راهول"، لن أعود.‬
‫- لست مكترثاً. مفهوم؟‬

1181
01:26:44,308 --> 01:26:45,266
‫تباً.‬

1182
01:26:45,516 --> 01:26:46,350
‫"أنجلي"!‬

1183
01:26:47,601 --> 01:26:48,434
‫مهلاً!‬

1184
01:26:50,142 --> 01:26:52,434
‫"أنجلي"!‬

1185
01:26:53,184 --> 01:26:54,392
‫"أنجلي"، أرجوك لا ترحلي.‬

1186
01:26:54,601 --> 01:26:56,476
‫من سيلعب كرة السلة معي؟‬

1187
01:26:56,601 --> 01:26:57,767
‫أنت تخسر كل يوم.‬

1188
01:26:58,434 --> 01:26:59,851
‫لكن لماذا ترحلين؟‬

1189
01:27:00,226 --> 01:27:03,060
‫- أمي تحتاج إليّ يا "راهول".‬
‫- ألا أحتاج إليك أيضاً؟‬

1190
01:27:03,352 --> 01:27:04,227
‫ليس بعد الآن.‬

1191
01:27:04,310 --> 01:27:06,643
‫الآن عليك إزعاج "تينا".‬
‫لقد أزعجتني بما يكفي.‬

1192
01:27:07,477 --> 01:27:09,560
‫- سأرسب.‬
‫- من يبالي؟‬

1193
01:27:09,685 --> 01:27:10,685
‫"أنجلي"!‬

1194
01:27:10,893 --> 01:27:13,060
‫كفّ عن مطاردة هؤلاء الفتيات الغبيات.‬

1195
01:27:13,143 --> 01:27:14,436
‫- مهلاً!‬
‫- مهلاً!‬

1196
01:27:21,519 --> 01:27:23,269
‫لكنني سأفتقدك يا عزيزتي.‬

1197
01:27:24,311 --> 01:27:25,353
‫سأفتقدك أنا أيضاً.‬

1198
01:28:03,231 --> 01:28:04,897
‫ذلك اليوم الذي أدركت‬

1199
01:28:05,439 --> 01:28:08,690
‫أنني ربما مثّلت حائلاً بين "راهول" و"أنجلي".‬

1200
01:28:09,398 --> 01:28:12,398
‫ربما مثّلت حائلاً بين صديقين.‬

1201
01:28:13,732 --> 01:28:16,357
‫صمت "أنجلي" أخبرني بكل شيء.‬

1202
01:28:16,940 --> 01:28:20,941
‫وفي ذلك اليوم،‬
‫أدركت أنها أحبت والدك كثيراً.‬

1203
01:28:21,483 --> 01:28:24,399
‫لم أستطع أن أحبه بهذا القدر.‬

1204
01:28:25,108 --> 01:28:27,774
‫"أنجلي" لم تتصل بنا أو تراسلنا.‬

1205
01:28:28,691 --> 01:28:32,859
‫لقد رحلت عن حياتنا إلى الأبد.‬

1206
01:28:33,317 --> 01:28:36,650
‫اعتاد والدك أن يقول، "الحب هو الصداقة".‬

1207
01:28:37,150 --> 01:28:39,317
‫نجحت بالفعل في أن أصبح صديقته،‬

1208
01:28:39,859 --> 01:28:42,484
‫لكنني لم أستطع أن أكون أعزّ أصدقائه.‬

1209
01:28:43,192 --> 01:28:46,276
‫عزيزتي، أعرف شخصية والدك جيداً.‬

1210
01:28:46,985 --> 01:28:50,026
‫والدك وحيد، لكنه لن يخبر أحداً بذلك.‬

1211
01:28:50,443 --> 01:28:54,318
‫إنه يحتاج إلى صديق، يحتاج إلى الحب.‬

1212
01:28:54,526 --> 01:28:57,651
‫ذلك الصديق هو "أنجلي".‬
‫ذلك الحب هو "أنجلي".‬

1213
01:28:59,652 --> 01:29:02,402
‫أعيدي "أنجلي" إلى حياة والدك.‬

1214
01:29:04,402 --> 01:29:06,819
‫ساعدي "أنجلي" على إيجاد حبها الأول.‬

1215
01:29:08,319 --> 01:29:10,944
‫"أنجلي" و"راهول" خُلقا ليعيشا معاً.‬

1216
01:29:12,195 --> 01:29:15,112
‫هذه هي الحقيقة وهذا هو حلمي.‬

1217
01:29:24,279 --> 01:29:26,654
‫هل ستحققين حلم أمك؟‬

1218
01:29:28,738 --> 01:29:31,071
‫أعيدي "أنجلي" إلى حياة "راهول".‬

1219
01:29:31,821 --> 01:29:34,363
‫أعيدي "أنجلي" إلى حياة والدك.‬

1220
01:29:35,238 --> 01:29:36,988
‫من فضلك حققي حلمي يا عزيزتي.‬

1221
01:29:37,655 --> 01:29:39,322
‫من فضلك حققي حلمي يا عزيزتي.‬

1222
01:29:53,653 --> 01:29:56,614
‫يا رب الكون‬

1223
01:29:57,198 --> 01:30:00,868
‫أيها العظيم رب كل الكون‬

1224
01:30:01,661 --> 01:30:04,999
‫آلام العابدين

1225
01:30:05,083 --> 01:30:07,919
‫- عيد ميلاد سعيداً...‬
‫- "أحزان العابدين"‬

1226
01:30:08,002 --> 01:30:11,090
‫- آسف.‬
‫- أنت تمحوها في الحال‬

1227
01:30:11,215 --> 01:30:15,219
‫يا رب الكون‬

1228
01:30:15,883 --> 01:30:18,803
‫يا رب الكون‬

1229
01:30:19,183 --> 01:30:23,395
‫أيها العظيم رب كل الكون‬

1230
01:30:23,562 --> 01:30:27,024
‫آلام العابدين‬

1231
01:30:27,149 --> 01:30:30,446
‫أحزان العابدين‬

1232
01:30:30,571 --> 01:30:32,824
‫أنت تمحوها في الحال

1233
01:30:33,449 --> 01:30:34,283
‫مرحباً.‬

1234
01:30:34,951 --> 01:30:38,205
‫نعم، أنا "مالهوترا".‬
‫أجري مكالمة بعيدة المدى من هاتفي الشخصي.‬

1235
01:30:38,705 --> 01:30:40,290
‫ألن تأتوا جميعاً إلى هنا غداً؟‬

1236
01:30:40,707 --> 01:30:41,876
‫أجل، بالتأكيد!‬

1237
01:30:41,959 --> 01:30:44,671
‫حالما نصل إلى "دلهي"،‬
‫سنستقل القطار إلى "فريد آباد".‬

1238
01:30:44,813 --> 01:30:46,189
‫فهمت! تقصدين قطار الساعة الـ 4 ؟‬

1239
01:30:46,214 --> 01:30:47,299
‫نعم، صحيح.‬

1240
01:30:47,966 --> 01:30:49,135
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

1241
01:30:50,011 --> 01:30:50,844
‫في الواقع...‬

1242
01:30:51,428 --> 01:30:53,430
‫أصبغ شعري... أعني، لا أفعل شيئاً.‬

1243
01:30:53,514 --> 01:30:55,391
‫كلا، آسفة. لم أكن أتحدث إليك.‬

1244
01:30:55,558 --> 01:30:58,729
‫- الخدم في "مومباي" غرباء الأطوار!‬
‫- فهمت! إذاً...‬

1245
01:30:59,105 --> 01:31:00,898
‫سآتي لاستقبالكم في المحطة.‬

1246
01:31:01,357 --> 01:31:04,360
‫هل أنت متأكد من أنك ستأتي؟‬
‫آخر مرة، نسيت.‬

1247
01:31:04,443 --> 01:31:07,113
‫ربما حدث هذا آخر مرة.‬
‫لكنني سآتي هذه المرة.‬

1248
01:31:07,423 --> 01:31:12,637
‫- ماذا عن الأغراض اللازمة لذكرى الرحيل؟‬
‫- نعم. سأحضر كل الأغراض معي. لا تقلق.‬

1249
01:31:12,662 --> 01:31:13,914
‫حسناً، وداعاً.‬

1250
01:31:13,997 --> 01:31:14,831
‫وداعاً.‬

1251
01:31:18,000 --> 01:31:20,554
‫"(نيلام شو)"‬

1252
01:31:21,615 --> 01:31:25,614
‫مرحباً يا رفاق. أنا "نيلام"‬
‫وأنتم تشاهدون برنامجكم المفضل "نيلام شو".‬

1253
01:31:26,156 --> 01:31:28,321
‫سنقوم بأمر جديد في حلقة اليوم.‬

1254
01:31:28,530 --> 01:31:30,195
‫سنلعب لعبة.‬

1255
01:31:30,654 --> 01:31:34,443
‫- هل تودون أن تلعبوا لعبة؟‬
‫- أجل!‬

1256
01:31:35,361 --> 01:31:39,692
‫يُقال إن هذه اللعبة تساعدك‬
‫على التعبير عما بداخل قلبك.‬

1257
01:31:41,941 --> 01:31:47,148
‫سأذكر كلمة. وستقولون أول كلمة‬
‫تخطر على بالكم بعد سماع تلك الكلمة.‬

1258
01:31:47,231 --> 01:31:48,606
‫لكن...‬

1259
01:31:48,814 --> 01:31:51,522
‫لن يكون أمامكم أي وقت للتفكير. اتفقنا؟‬

1260
01:31:52,396 --> 01:31:54,103
‫حسناً، لنبدأ معك.‬

1261
01:31:54,603 --> 01:31:55,436
‫سحابة.‬

1262
01:31:56,394 --> 01:31:57,560
‫عذراً، انتهى الوقت.‬

1263
01:31:57,852 --> 01:31:59,518
‫- سحابة.‬
‫- أمطار.‬

1264
01:31:59,643 --> 01:32:00,558
‫حسناً.‬

1265
01:32:01,184 --> 01:32:02,684
‫- جمال.‬
‫- "نيلام".‬

1266
01:32:03,100 --> 01:32:04,350
‫شكراً.‬

1267
01:32:05,766 --> 01:32:07,223
‫- قلب.‬
‫- حب.‬

1268
01:32:07,348 --> 01:32:09,555
‫- حسناً... حب.‬
‫- "سيما"!‬

1269
01:32:09,639 --> 01:32:13,013
‫- ماذا؟ هل تحبني؟‬
‫- أجل!‬

1270
01:32:13,096 --> 01:32:15,013
‫يا رفاق، لقد نجحت هذه اللعبة فعلاً.‬

1271
01:32:16,053 --> 01:32:18,427
‫هل رأيتم كيف عبّروا عن مشاعرهم؟‬

1272
01:32:18,552 --> 01:32:20,219
‫الآن يمكنكم تجربة هذه اللعبة.‬

1273
01:32:20,468 --> 01:32:22,884
‫سنعود بعد الفاصل. خذوا قسطاً من الراحة.‬

1274
01:32:24,799 --> 01:32:26,216
‫لعبة سخيفة. و"نيلام" سخيفة.‬

1275
01:32:26,341 --> 01:32:28,216
‫أبي لا تنعت "نيلام" بالسخافة، اتفقنا؟‬

1276
01:32:28,549 --> 01:32:31,714
‫تعالي. حسناً، لن أنعت "نيلام" بالسخافة.‬

1277
01:32:31,839 --> 01:32:34,588
‫هيا، أخبريني بسرعة عن لعبتك.‬

1278
01:32:34,713 --> 01:32:37,753
‫حسناً يا أبي. مستعد؟ سنبدأ، هيا.‬

1279
01:32:38,169 --> 01:32:39,419
‫مثيرة.‬

1280
01:32:39,794 --> 01:32:40,753
‫جدتك!‬

1281
01:32:40,878 --> 01:32:42,502
‫- اصمت أيها المشاغب!‬
‫- أبي، كن جاداً.‬

1282
01:32:42,585 --> 01:32:43,668
‫حسناً، سألعب بجدية. أخبريني.‬

1283
01:32:43,752 --> 01:32:44,584
‫سحابة.‬

1284
01:32:46,001 --> 01:32:48,707
‫- أبي، لا يمكنك أن تأخذ كل هذا الوقت.‬
‫- كنت أشرب الماء.‬

1285
01:32:48,790 --> 01:32:51,706
‫حسناً. الآن لن آخذ وقتاً
‫وابدئي اللعبة. اسأليني.‬

1286
01:32:51,914 --> 01:32:53,206
‫- سحابة.‬
‫- نسيم.‬

1287
01:32:53,289 --> 01:32:54,456
‫- جنون.‬
‫- أنت.‬

1288
01:32:54,623 --> 01:32:55,830
‫- ديار.‬
‫- نحن.‬

1289
01:32:55,955 --> 01:32:57,413
‫- حب.‬
‫- صداقة.‬

1290
01:32:57,537 --> 01:32:58,996
‫- "أنجلي"!‬
‫- "شارما"!‬

1291
01:32:59,661 --> 01:33:00,661
‫"شارما"؟‬

1292
01:33:04,076 --> 01:33:05,618
‫من هي "أنجلي شارما"؟‬

1293
01:33:07,534 --> 01:33:08,408
‫من هي؟‬

1294
01:33:10,033 --> 01:33:10,866
‫لا أحد.‬

1295
01:33:10,949 --> 01:33:14,115
‫- بحقك يا أبي. هذا يوم عيد ميلادي.‬
‫- حسناً، إنه يوم عيد ميلادك.‬

1296
01:33:14,698 --> 01:33:17,321
‫"أنجلي شارما" كانت زميلتي في الكلّية. حسناً؟‬

1297
01:33:18,571 --> 01:33:19,654
‫في الكلّية؟‬

1298
01:33:20,279 --> 01:33:22,778
‫نعم. كانت صديقتي.‬

1299
01:33:23,653 --> 01:33:25,069
‫صديقة؟‬

1300
01:33:25,569 --> 01:33:26,776
‫كانت أعزّ أصدقائي.‬

1301
01:33:26,860 --> 01:33:29,609
‫اسمها جميل جداً يا أبي. كيف كانت شخصيتها؟‬

1302
01:33:30,192 --> 01:33:32,400
‫"أنجلي".‬

1303
01:33:34,524 --> 01:33:37,314
‫- لم تكن مثل بقية الفتيات.‬
‫- حسناً.‬

1304
01:33:37,939 --> 01:33:38,814
‫كانت...‬

1305
01:33:40,480 --> 01:33:41,395
‫مثلنا نحن الأولاد.‬

1306
01:33:45,270 --> 01:33:48,018
‫أتعرفين؟ كل الفتيات اعتدن على وضع المكياج.‬

1307
01:33:48,435 --> 01:33:49,268
‫أما "أنجلي"...‬

1308
01:33:50,476 --> 01:33:52,975
‫فكانت معتادة على لعب كرة السلة.‬

1309
01:33:56,681 --> 01:33:59,931
‫وكانت ترتدي ملابس مثل الرجال. أجل، صدّقيني.‬

1310
01:34:03,804 --> 01:34:05,137
‫كانت "أنجلي" ترتكب سخافات.‬

1311
01:34:05,970 --> 01:34:09,135
‫تتأنق وتضع المكياج وتحاول أن تبدو جميلة...‬

1312
01:34:10,801 --> 01:34:12,384
‫لكنها لم تكن تعلم أي شيء.‬

1313
01:34:16,674 --> 01:34:18,798
‫هل هذا يكفي، أم لديك أسئلة أخرى؟‬

1314
01:34:19,131 --> 01:34:20,381
‫أبي، أين هي؟‬

1315
01:34:22,172 --> 01:34:23,046
‫لا أدري.‬

1316
01:34:29,627 --> 01:34:33,543
‫يا للهول! ما زلت لا أصدّق‬
‫أنك ستُخطبين يا "أنجلي".‬

1317
01:34:35,834 --> 01:34:39,958
‫اسمعي، جاء الكاهن بالأسفل‬
‫ليحدد موعد زفافك.‬

1318
01:34:40,790 --> 01:34:41,790
‫أريني هذا.‬

1319
01:34:43,497 --> 01:34:45,955
‫متى ستنتهين من تأنقك؟‬
‫هيا، "آمان" غير صبور.‬

1320
01:34:46,830 --> 01:34:49,953
‫اطلبي منه أن ينتظر.‬
‫هذه العروس ستستغرق وقتاً طويلاً.‬

1321
01:34:54,988 --> 01:34:59,529
‫حبيبك في انتظارك‬

1322
01:34:59,863 --> 01:35:04,239
‫لا تتأخري أكثر من ذلك، تعالي فوراً‬

1323
01:35:04,739 --> 01:35:09,280
‫حبيبك في انتظارك‬

1324
01:35:09,655 --> 01:35:13,864
‫لا تتأخري أكثر من ذلك، تعالي فوراً‬

1325
01:35:24,406 --> 01:35:29,157
‫جئت إلى منزلك لآخذك‬

1326
01:35:29,282 --> 01:35:33,741
‫لنتبادل قلبينا‬

1327
01:35:34,157 --> 01:35:38,907
‫جئت إلى منزلك لآخذك‬

1328
01:35:39,074 --> 01:35:43,492
‫لنتبادل قلبينا‬

1329
01:35:43,950 --> 01:35:48,742
‫اسمعي ما يقوله قلبي‬

1330
01:35:48,867 --> 01:35:53,617
‫لقد جاء حبيبها‬

1331
01:35:53,742 --> 01:35:58,576
‫لماذا تشعر الفتاة بالخجل؟ لقد جاء حبيبها‬

1332
01:36:08,494 --> 01:36:12,869
‫يا قلبي، لا تختلق الأعذار الآن‬

1333
01:36:13,494 --> 01:36:17,910
‫يجب أن تذهب الفتاة إلى منزل حبيبها‬

1334
01:36:18,327 --> 01:36:23,120
‫اسمع ما تقوله النقطة التي على جبهتي‬

1335
01:36:23,245 --> 01:36:27,995
‫لقد جاء حبيبها‬

1336
01:36:28,120 --> 01:36:32,703
‫لماذا تشعر الفتاة بالخجل؟ لقد جاء حبيبها‬

1
01:29:42,000 --> 01:29:52,000
#  ترجمة: مايكل جرجس || ضبط توقيت: غ.الجسمي  #

1337
01:37:09,248 --> 01:37:13,915
‫لقد خدعني الحبيب المجنون وأوقعني في شباكه‬

1338
01:37:13,999 --> 01:37:17,249
‫كيف حدث ذلك يا صديقاتي؟ أخبرنني‬

1339
01:37:17,415 --> 01:37:18,499
‫أخبرنا‬

1340
01:37:18,582 --> 01:37:23,707
‫يا عزيزتي، لقد وقعت صديقاتك في حبي‬

1341
01:37:23,874 --> 01:37:27,041
‫فماذا عساهم أن يقلن؟ اسأليهن‬

1342
01:37:27,125 --> 01:37:27,958
‫اسأليهن‬

1343
01:37:28,791 --> 01:37:33,625
‫اغرب عن وجهي أيها الكاذب‬
‫لماذا تسعى لنيل مدح زائف؟‬

1344
01:37:33,708 --> 01:37:38,333
‫اغرب عن وجهي أيها الكاذب‬
‫لماذا تسعى لنيل مدح زائف؟‬

1345
01:37:38,416 --> 01:37:43,334
‫اسمعي ما يقوله المعجب بك‬

1346
01:37:43,417 --> 01:37:48,167
‫لقد جاء حبيبها‬

1347
01:37:48,251 --> 01:37:53,043
‫لماذا تشعر الفتاة بالخجل؟ لقد جاء حبيبها‬

1348
01:38:32,338 --> 01:38:34,630
‫إنه سخيف، وغير ناضج‬

1349
01:38:34,713 --> 01:38:40,130
‫أسديت له معروفاً بوقوعي في حبه‬

1350
01:38:40,546 --> 01:38:41,713
‫أخبروه‬

1351
01:38:42,005 --> 01:38:46,881
‫إنها تغيظني مقابل معروفها‬

1352
01:38:46,964 --> 01:38:50,214
‫أعطيتها قلبي، أخبرنها بذلك‬

1353
01:38:50,339 --> 01:38:51,464
‫أخبرنها‬

1354
01:38:51,797 --> 01:38:56,506
‫لا بد أنك تجهل ذلك‬
‫لكن القلوب كثيراً ما تنفطر‬

1355
01:38:56,589 --> 01:39:01,465
‫لا بد أنك تجهل ذلك‬
‫لكن القلوب كثيراً ما تنفطر‬

1356
01:39:01,548 --> 01:39:06,340
‫اسمعي ما يقوله المعجب بك‬

1357
01:39:06,507 --> 01:39:11,216
‫لقد جاء حبيبها‬

1358
01:39:11,383 --> 01:39:15,924
‫لماذا تشعر الفتاة بالخجل؟ لقد جاء حبيبها‬

1359
01:39:45,635 --> 01:39:50,261
‫بالحناء والحلي‬

1360
01:39:50,344 --> 01:39:54,594
‫بالحناء والحلي‬

1361
01:39:54,677 --> 01:39:59,094
‫ستبكين وتجعليننا نبكي‬

1362
01:39:59,177 --> 01:40:02,344
‫عندما تغادرين في الصباح‬

1363
01:40:02,427 --> 01:40:04,928
‫سنفتقدك كثيراً‬

1364
01:40:05,053 --> 01:40:09,637
‫سترحلين وسنفتقدك كثيراً‬

1365
01:40:10,053 --> 01:40:14,803
‫سنفتقدك كثيراً‬

1366
01:40:14,887 --> 01:40:19,763
‫بالحناء والحلي‬

1367
01:40:20,096 --> 01:40:24,221
‫بالحناء والحلي‬

1368
01:40:24,346 --> 01:40:28,138
‫ستبكين وتجعليننا نبكي‬

1369
01:40:28,221 --> 01:40:31,847
‫عندما تغادرين في الصباح‬

1370
01:40:31,930 --> 01:40:34,347
‫سنفتقدك كثيراً‬

1371
01:40:34,472 --> 01:40:38,972
‫سترحلين وسنفتقدك كثيراً‬

1372
01:40:39,389 --> 01:40:43,765
‫سنفتقدك كثيراً‬

1373
01:40:49,265 --> 01:40:53,973
‫جئت إلى منزلك لآخذك ‬

1374
01:40:54,056 --> 01:40:58,891
‫لنتبادل قلبينا‬

1375
01:40:59,057 --> 01:41:03,724
‫اسمعي ما يقوله قلبي‬

1376
01:41:03,807 --> 01:41:08,558
‫لقد جاء حبيبها‬

1377
01:41:08,850 --> 01:41:13,558
‫لماذا تشعر الفتاة بالخجل؟ لقد جاء حبيبها‬

1378
01:41:13,642 --> 01:41:18,267
‫لقد جاء حبيبها‬

1379
01:41:18,600 --> 01:41:23,351
‫لماذا تشعر الفتاة بالخجل؟ لقد جاء حبيبها"‬

1380
01:41:59,811 --> 01:42:02,896
‫هذا هو العنوان القديم.‬
‫أين سأجد العنوان الجديد؟‬

1381
01:42:03,062 --> 01:42:04,854
‫جدي! ألا يمكنك فعل هذا من أجلي؟‬

1382
01:42:04,937 --> 01:42:08,104
‫- يمكنني فعل هذا من أجلك...‬
‫- في الحقيقة، هذا سيئ جداً.‬

1383
01:42:08,187 --> 01:42:11,812
‫- ألا يمكنك القيام بهذا رغم أنك المدير؟‬
‫- لكن لماذا تقحمين المدير في هذا؟‬

1384
01:42:13,146 --> 01:42:13,980
‫مهلاً.‬

1385
01:42:16,397 --> 01:42:20,605
‫إنها ستعرف بالتأكيد مكان "أنجلي شارما".‬

1386
01:42:20,922 --> 01:42:26,756
‫الله أكبر.‬

1387
01:42:29,364 --> 01:42:33,573
‫اعذرني أيها المدير، لكنني وعدت "أنجلي"...‬

1388
01:42:33,906 --> 01:42:35,406
‫بأنني لن أخبر  أحداً بعنوانها.‬

1389
01:42:35,906 --> 01:42:37,823
‫أتينا إلى هنا ولدينا آمال كبيرة.‬

1390
01:42:38,448 --> 01:42:42,532
‫سيد "مالهوترا"، أنا متفهمة.‬
‫لكنني لا أستطيع أن أنكث وعدي...‬

1391
01:42:42,657 --> 01:42:43,657
‫"ريفاتبي".‬

1392
01:42:44,990 --> 01:42:47,949
‫اسمي "أنجلي". ألن تخبريني؟‬

1393
01:42:52,700 --> 01:42:55,533
‫أيها المدير، إنها ستُخطب اليوم.‬

1394
01:42:56,116 --> 01:42:57,950
‫وستتزوج في خلال هذا الأسبوع.‬

1395
01:42:58,325 --> 01:43:00,533
‫تثق والدة "أنجلي" في أحد الكهنة.‬

1396
01:43:00,616 --> 01:43:03,283
‫سيأتي اليوم ليحدد موعد الزفاف.‬

1397
01:43:03,658 --> 01:43:05,200
‫لقد تأخرتم.‬

1398
01:43:05,742 --> 01:43:07,701
‫سيد "مالهوترا"، كنت أخطط...‬

1399
01:43:08,367 --> 01:43:10,409
‫- للمغادرة بعد ظهر الغد بالقطار.‬
‫- لا!‬

1400
01:43:10,576 --> 01:43:12,826
‫- هذا الزفاف لا يمكن أن يُقام.‬
‫- إنهم يجهّزون...‬

1401
01:43:13,076 --> 01:43:15,909
‫إنها أمنية أمي. لا يمكن أن يُقام الزفاف.‬

1402
01:43:18,284 --> 01:43:22,160
‫- سيدي، أردت تحديد موعد الزفاف.‬
‫- أجل يا عزيزتي.‬

1403
01:43:23,327 --> 01:43:26,493
‫- هذا طالع "آمان".‬
‫- حسناً.‬

1404
01:43:26,618 --> 01:43:30,118
‫في الواقع،‬
‫يجب على "آمان" العودة إلى "لندن".‬

1405
01:43:30,868 --> 01:43:33,578
‫ليتك تستطيع تحديد موعد في هذا الشهر.‬

1406
01:43:34,411 --> 01:43:35,869
‫- هذا الشهر؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

1407
01:43:36,411 --> 01:43:39,369
‫سيد "مالهوترا"،‬
‫لو كنت قد جئت مبكراً قليلاً...‬

1408
01:43:39,453 --> 01:43:40,703
‫أجل، لكننا لم نفعل...‬

1409
01:43:41,828 --> 01:43:47,787
‫الله أكبر! الله...‬

1410
01:43:50,745 --> 01:43:52,537
‫أكبر.‬

1411
01:43:57,412 --> 01:43:59,163
‫أشهد أن لا إله...‬

1412
01:44:01,205 --> 01:44:05,455
‫إلا الله.‬

1413
01:44:06,746 --> 01:44:09,163
‫عزيزتي، أتساءل لماذا تمرّ "أنجلي"‬
‫بمرحلة سيئة جداً.‬

1414
01:44:09,455 --> 01:44:12,289
‫ما لم يتحسن طالعها، لا يمكنها الزواج.‬

1415
01:44:12,706 --> 01:44:17,872
‫أشهد أن لا إله...‬

1416
01:44:18,997 --> 01:44:22,206
‫- ماذا عن الشهر القادم؟‬
‫- لا يمكن إقامة الزفاف الشهر القادم أيضاً.‬

1417
01:44:22,622 --> 01:44:28,165
‫أشهد أن "محمد" رسول الله.‬

1418
01:44:28,665 --> 01:44:31,415
‫لا يمكن لـ"أنجلي" أن تتزوج قبل شهر ديسمبر.‬

1419
01:44:43,333 --> 01:44:44,166
‫مرحباً.‬

1420
01:44:56,875 --> 01:45:01,209
‫سمعت كثيراً عن معجزات الرب،‬
‫لكنني عاينت إحداها اليوم.‬

1421
01:45:02,292 --> 01:45:03,960
‫استُجيبت دعوات الفتاة.‬

1422
01:45:04,751 --> 01:45:07,335
‫لا يمكن لـ"أنجلي" أن تتزوج قبل شهر ديسمبر.‬

1423
01:45:12,222 --> 01:45:14,013
‫- "أنجلي".‬
‫- نعم؟‬

1424
01:45:15,345 --> 01:45:17,345
‫- أيمكنني سؤالك عن شيء ما؟‬
‫- نعم.‬

1425
01:45:19,551 --> 01:45:20,551
‫هل أنت سعيدة؟‬

1426
01:45:27,089 --> 01:45:29,880
‫ما هذا السؤال يا أمي؟ بالطبع أنا سعيدة.‬

1427
01:45:31,504 --> 01:45:32,669
‫أنا مخطوبة.‬

1428
01:45:33,877 --> 01:45:35,252
‫"آمان" رجل طيب جداً.‬

1429
01:45:36,859 --> 01:45:38,150
‫إنه يحبني كثيراً.‬

1430
01:45:39,190 --> 01:45:41,356
‫- ومن ثم هو...‬
‫- لكن هل تحبينه؟‬

1431
01:45:47,228 --> 01:45:48,061
‫"أنجلي"؟‬

1432
01:45:54,931 --> 01:45:56,349
‫سبق وأن وقعت في الحب يا أمي.‬

1433
01:45:58,180 --> 01:45:59,264
‫سبق وأن وقعت في الحب.‬

1434
01:46:01,637 --> 01:46:03,052
‫ربما لن أستطيع أن أحب ثانيةً.‬

1435
01:46:06,467 --> 01:46:10,091
‫اعتبري الأمر نوعاً من التنازل.‬

1436
01:46:10,796 --> 01:46:11,628
‫تنازل؟‬

1437
01:46:14,463 --> 01:46:17,794
‫ستتنازل ابنتي، لكنها لن تقع في الحب...‬

1438
01:46:18,878 --> 01:46:20,127
‫لم أتخيل ذلك قط.‬

1439
01:46:22,127 --> 01:46:23,042
‫أنا أمّ.‬

1440
01:46:24,001 --> 01:46:27,539
‫ألا أريدك أن تكوني سعيدة‬
‫وتنعمين بحياة مستقرة؟‬

1441
01:46:29,330 --> 01:46:33,203
‫لكن البيت المبني‬
‫على التنازلات وليس على الحب...‬

1442
01:46:34,328 --> 01:46:37,951
‫لا يكوّن عائلة. إنما هو مجرّد منزل.‬

1443
01:46:41,949 --> 01:46:43,000
‫والباقي هو قرارك.‬

1444
01:47:24,535 --> 01:47:26,494
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

1445
01:47:29,079 --> 01:47:30,288
‫يمكنني ذلك.‬

1446
01:47:31,872 --> 01:47:34,039
‫سيتلو الكاهن تراتيل‬
‫ويقرأ نصوصاً مقدسة أيضاً.‬

1447
01:47:34,122 --> 01:47:37,581
‫عجباً! هذا مذهل! أنت مذهلة حقاً! الكاهن...‬

1448
01:47:38,666 --> 01:47:40,417
‫لماذا؟ لأنه أجّل زفافي.‬

1449
01:47:42,876 --> 01:47:44,043
‫لا يمكنني التحمّل بعد.‬

1450
01:47:44,584 --> 01:47:46,919
‫اسمعي، الإفراط في التراتيل سيزعج الرب.‬

1451
01:47:47,085 --> 01:47:49,045
‫لماذا؟ ألا تريد أن تطلب شيئاً من الرب؟‬

1452
01:47:49,128 --> 01:47:51,212
‫ماذا عساي أن أطلب؟ لقد وجدتك.‬

1453
01:47:51,587 --> 01:47:53,880
‫الآن، أظن أن علينا إنجاب بضعة أطفال.‬

1454
01:47:54,255 --> 01:47:56,298
‫وأخشى أن الرب لا يستطيع المساعدة في ذلك.‬

1455
01:47:56,381 --> 01:47:58,424
‫- سيكون عليّ تدبّر الأمر بنفسي.‬
‫- تهذّب.‬

1456
01:47:58,507 --> 01:47:59,924
‫- "آمان"!‬
‫- لا!‬

1457
01:48:01,008 --> 01:48:01,883
‫"آمان"!‬

1458
01:48:02,716 --> 01:48:04,217
‫صباح الخير.‬

1459
01:48:04,342 --> 01:48:06,260
‫رأيتك في الفناء في الصباح.‬

1460
01:48:06,343 --> 01:48:10,261
‫- كنت تتمرن عاري الصدر.‬
‫- حقاً؟‬

1461
01:48:10,762 --> 01:48:13,304
‫"كامو"! كفّي عن مراقبة الشاب أيتها العجوز.‬

1462
01:48:13,470 --> 01:48:14,888
‫- اصمتي!‬
‫- ماذا تقولان؟‬

1463
01:48:14,971 --> 01:48:16,471
‫أنت عجوز حتماً!‬

1464
01:48:16,805 --> 01:48:19,432
‫تنحيا جانباً. لا تزعجا الفتى المسكين.‬

1465
01:48:19,515 --> 01:48:23,016
‫إنه فتى وسيم. أليس لديك أخ؟‬

1466
01:48:23,141 --> 01:48:25,517
‫- ماذا تقول؟‬
‫- "غوربريت" فاتنة أيضاً.‬

1467
01:48:25,642 --> 01:48:26,935
‫ماذا تقولين؟‬

1468
01:48:27,893 --> 01:48:28,810
‫دعك من "غوربريت"!‬

1469
01:48:29,435 --> 01:48:32,520
‫ابنتي "جاسبريت" هي ملكة جمال "شانديغار".‬

1470
01:48:32,938 --> 01:48:36,397
‫ملكة جمال "شانديغار"‬
‫أم ملكة جمال "القطاع 11"؟‬

1471
01:48:36,480 --> 01:48:38,814
‫المعذرة. سيداتي!‬

1472
01:48:38,897 --> 01:48:40,981
‫الكاهن على وشك أن يبدأ القراءة. أسرعن.‬

1473
01:48:40,985 --> 01:48:44,111
‫- وداعاً.‬
‫- إلى اللقاء يا "آمان"! سنغادر.‬

1474
01:48:44,361 --> 01:48:45,612
‫هيا!‬

1475
01:48:45,863 --> 01:48:47,821
‫"أنجلي"، هنالك مكالمة لك.‬

1476
01:48:48,696 --> 01:48:49,530
‫المعذرة.‬

1477
01:48:50,197 --> 01:48:53,281
‫- شكراً جزيلاً يا حماتي.‬
‫- على الرحب يا زوج ابنتي.‬

1478
01:48:53,865 --> 01:48:54,698
‫مرحباً؟‬

1479
01:48:55,323 --> 01:48:56,157
‫مرحباً؟‬

1480
01:48:57,950 --> 01:48:58,784
‫مرحباً؟‬

1481
01:48:59,701 --> 01:49:00,909
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً.‬

1482
01:49:01,284 --> 01:49:02,660
‫- مرحباً.‬
‫- أنا أحبك.‬

1483
01:49:04,452 --> 01:49:05,286
‫"آمان".‬

1484
01:49:06,870 --> 01:49:09,454
‫- أواجه مشكلة صغيرة.‬
‫- ما هي؟‬

1485
01:49:10,621 --> 01:49:12,289
‫أرجوك لا تتركيني وحيداً.‬

1486
01:49:12,789 --> 01:49:14,957
‫"آمان"، تُرى من الذي يتصل؟‬

1487
01:49:15,832 --> 01:49:18,333
‫بأي حال، ستذهبين إلى "شيملا" لمدة شهر‬
‫في مخيم صيفي.‬

1488
01:49:19,541 --> 01:49:20,791
‫وأنت ستذهب إلى "بومباي".‬

1489
01:49:21,334 --> 01:49:23,792
‫أجل، لمدة 24 ساعة، ولكنك ستغيبين لمدة شهر.‬

1490
01:49:24,168 --> 01:49:28,295
‫"آمان"، تعرف أنني أذهب إلى المخيم الصيفي‬
‫كل عام لأعلّم الأولاد الغناء والرقص.‬

1491
01:49:28,962 --> 01:49:31,088
‫أصبح هؤلاء الأولاد جزءًا من حياتي.‬

1492
01:49:31,171 --> 01:49:34,631
‫حسناً! الآن أصبحوا جزءً من حياتك.‬

1493
01:49:35,006 --> 01:49:36,839
‫أما أنا فمستبعد.‬

1494
01:49:38,674 --> 01:49:39,508
‫مرحباً؟‬

1495
01:49:40,174 --> 01:49:41,009
‫مهلاً...‬

1496
01:49:42,092 --> 01:49:44,218
‫لماذا أشعر أنك لا تحبينني؟‬

1497
01:49:45,218 --> 01:49:46,093
‫لأنها الحقيقة.‬

1498
01:49:47,094 --> 01:49:48,302
‫ولا تريدين أن تتزوجيني؟‬

1499
01:49:49,094 --> 01:49:50,804
‫صحيح، أنا لا أريد أن أتزوجك.‬

1500
01:49:50,888 --> 01:49:51,763
‫مهلاً!‬

1501
01:49:52,721 --> 01:49:53,930
‫إن سبّبت مشكلة هذه المرة،‬

1502
01:49:55,514 --> 01:49:57,098
‫سأجرّك إلى قاعة الزفاف (المذبح)‬

1503
01:49:58,223 --> 01:50:01,724
‫- هل ستجبرني؟‬
‫- ليس لديّ خيار.‬

1504
01:50:03,476 --> 01:50:04,643
‫ألديك الجرأة لفعل ذلك؟‬

1505
01:50:06,602 --> 01:50:07,519
‫اختبري قدراتي.‬

1506
01:50:09,185 --> 01:50:12,103
‫- مرحباً يا "آمان"!‬
‫- سأبقى مع عمّاتك.‬

1507
01:50:12,561 --> 01:50:14,479
‫أذهبِ إلى "شيملا" من أجل مخيمك الصيفي.‬

1508
01:50:15,146 --> 01:50:16,148
‫مخيم صيفي!‬

1509
01:50:18,273 --> 01:50:19,107
‫"شيملا"؟‬

1510
01:50:19,690 --> 01:50:22,065
‫ماذا؟ مخيم صيفي في "شيملا"؟‬

1511
01:50:22,358 --> 01:50:23,900
‫كلا...‬

1512
01:50:24,108 --> 01:50:25,776
‫لن تذهبي إلى أي مخيم صيفي.‬

1513
01:50:25,984 --> 01:50:28,735
‫- عزيزتي، يهطل الثلج بشدة هناك.‬
‫- أبي، إنه مخيم صيفي!‬

1514
01:50:29,569 --> 01:50:31,069
‫أياً يكن! لن تذهبي إلى هناك.‬

1515
01:50:31,153 --> 01:50:32,612
‫- هل هذه جيدة؟‬
‫- نعم.‬

1516
01:50:32,945 --> 01:50:34,904
‫سمعت أنهم يعلّمون الغناء والرقص.‬

1517
01:50:34,987 --> 01:50:37,946
‫وأنت تعرف أنني مولعة بالغناء والرقص.‬

1518
01:50:38,071 --> 01:50:39,822
‫منذ متى بدأت تحبين الغناء والرقص؟‬

1519
01:50:39,906 --> 01:50:42,533
‫قلت لا ولن أغيّر قراري! انتهى الأمر!‬

1520
01:50:43,033 --> 01:50:45,034
‫- هذا ظلم يا أبي.‬
‫- دعها تذهب يا "راهول".‬

1521
01:50:45,117 --> 01:50:48,701
‫- لماذا ترفض؟ يذهب الأولاد...‬
‫- أمي، لا تعيدي فتح النقاش. لا تدلّيلها.‬

1522
01:50:49,493 --> 01:50:50,451
‫سأتدبر هذا، اتفقنا؟‬

1523
01:50:51,827 --> 01:50:55,120
‫لكن يا "راهول"، حاول أن تفهم.‬
‫ماذا يمنع ذهابها؟ سأرافقها.‬

1524
01:50:55,829 --> 01:50:57,538
‫- أبي، أريد الذهاب.‬
‫- نعم، لم لا؟‬

1525
01:50:57,622 --> 01:50:59,872
‫- أريد الذهاب... أحب الغناء والرقص.‬
‫- لا يا "أنجلي".‬

1526
01:50:59,955 --> 01:51:01,373
‫- سيتواجد أطفال آخرون. ستستمتع.‬
‫- لا.‬

1527
01:51:01,665 --> 01:51:04,666
‫اصمتي! قلت لا. لذا، لن يذهب أحد!‬

1528
01:51:05,207 --> 01:51:06,416
‫لا داعي للجدال!‬

1529
01:51:06,874 --> 01:51:08,250
‫لن تذهبا إلى المخيم الصيفي.‬

1530
01:51:09,043 --> 01:51:10,669
‫اتفقنا؟ حسناً؟‬

1531
01:51:11,669 --> 01:51:12,544
‫هل تفهمين ذلك؟‬

1532
01:51:14,836 --> 01:51:15,670
‫جيد.‬

1533
01:51:30,884 --> 01:51:32,551
‫- هل أهنتك؟‬
‫- أجل.‬

1534
01:51:34,511 --> 01:51:35,344
‫أنا آسف.‬

1535
01:51:37,845 --> 01:51:39,596
‫- لا بأس.‬
‫- حسناً.‬

1536
01:51:42,055 --> 01:51:44,764
‫لكن هذا لا يعني أنك ستذهبين‬
‫إلى المخيم الصيفي، مفهوم؟‬

1537
01:51:45,306 --> 01:51:48,724
‫الآن ممنوع الحديث عن المخيم الصيفي.‬
‫سأحضر المؤتمر. وسنتحدث بعد عودتي.‬

1538
01:51:50,017 --> 01:51:51,850
‫- أبي.‬
‫- ما الأمر؟‬

1539
01:51:52,643 --> 01:51:53,726
‫رجاءً، ارتد سروالك.‬

1540
01:51:58,561 --> 01:51:59,562
‫لا أريد أن أرتديه.‬

1541
01:52:00,187 --> 01:52:01,479
‫يمكنك ارتداءه إن أردت.‬

1542
01:52:13,734 --> 01:52:14,568
‫ما الأمر؟‬

1543
01:52:18,278 --> 01:52:20,736
‫أيها السائق، أحضر السروال، أقصد السيارة.‬

1544
01:52:24,196 --> 01:52:27,281
‫"أنجلي"، لا بأس. سنذهب إلى المخيم الصيفي.‬

1545
01:52:27,489 --> 01:52:29,282
‫لكن والدك لن يأتي إلى هناك، صحيح؟‬

1546
01:52:29,407 --> 01:52:32,783
‫بحقك يا جدتي!‬
‫ أتتذكرين؟ عندما كنت أبلغ 4 سنوات...‬

1547
01:52:32,908 --> 01:52:37,410
‫- أجل.‬
‫- وكان أبي في "لندن" وأُصبت ببرد شديد.‬

1548
01:52:37,493 --> 01:52:38,827
‫أجل يا صغيرتي.‬

1549
01:52:38,952 --> 01:52:43,079
‫- جدتي، وقتها أسرع أبي بالعودة إلى الديار.‬
‫- وإن يكن؟‬

1550
01:52:48,747 --> 01:52:49,664
‫اصمتي!‬

1551
01:52:53,124 --> 01:52:55,750
‫من وجهة نظري،‬
‫سياسة التصدير هذه ليست منطقية.‬

1552
01:52:56,793 --> 01:52:57,626
‫آسف.‬

1553
01:52:58,376 --> 01:52:59,376
‫لا عليك. لا بأس. ‬

1554
01:52:59,460 --> 01:53:00,961
‫اسمع، كل خبير سوف يسأل نفسه...‬

1555
01:53:04,087 --> 01:53:05,754
‫مؤتمر المصدّرين الهنود. طاب مساؤك.‬

1556
01:53:05,838 --> 01:53:07,839
‫مرحباً. هلا توصّلينني بـ"آمان ميهرا" رجاءً؟‬

1557
01:53:08,255 --> 01:53:10,173
‫- من المتصل؟‬
‫- "أنجلي".‬

1558
01:53:10,715 --> 01:53:11,590
‫"أنجلي". أجل.‬

1559
01:53:14,674 --> 01:53:16,342
‫مؤتمر المصدّرين الهنود. طاب مساؤك.‬

1560
01:53:16,758 --> 01:53:18,718
‫- أهلاً، أود التحدث إلى أبي رجاءً.‬
‫- أبيك؟‬

1561
01:53:19,844 --> 01:53:21,177
‫هل والدك نجم سينمائي؟‬

1562
01:53:21,260 --> 01:53:22,928
‫- قولي اسمه.‬
‫- نعم، آسفة.‬

1563
01:53:23,136 --> 01:53:25,428
‫مرحباً. هلا أتحدث إلى السيد "راهول خانا"؟‬

1564
01:53:25,887 --> 01:53:27,596
‫- من المتصل؟‬
‫- "أنجلي".‬

1565
01:53:28,179 --> 01:53:29,138
‫حسناً، "أنجلي".‬

1566
01:53:30,638 --> 01:53:31,472
‫"أنجلي"؟‬

1567
01:53:32,640 --> 01:53:36,141
‫أخبريه أننا سنذهب إلى المخيم الصيفي‬
‫وأنهي الاتصال فوراً. أجل.‬

1568
01:53:36,266 --> 01:53:39,184
‫ثمة اتصالان للسيد "راهول خانا"،‬
‫وللسيد "آمان ميهرا".‬

1569
01:53:40,392 --> 01:53:41,727
‫مرحباً. أنا "راهول خانا".‬

1570
01:53:44,477 --> 01:53:45,854
‫- كابينة 2، أجل.‬
‫- بالطبع.‬

1571
01:53:48,146 --> 01:53:49,730
‫- آسف مجدداً. وداعاً.‬
‫- آسف.‬

1572
01:53:50,813 --> 01:53:51,647
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

1573
01:53:52,606 --> 01:53:54,022
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً.‬

1574
01:53:54,440 --> 01:53:55,523
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً.‬

1575
01:53:55,607 --> 01:53:57,315
‫مرحباً يا "آمان"، لا يمكنني سماعك.‬

1576
01:53:57,398 --> 01:53:59,484
‫يمكنني أن أسمع بوضوح، أخبريني، وسأجيب.‬

1577
01:53:59,942 --> 01:54:00,775
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

1578
01:54:01,985 --> 01:54:03,568
‫- ماذا؟‬
‫- أفتقدك كثيراً.‬

1579
01:54:05,944 --> 01:54:06,902
‫مرحباً.‬

1580
01:54:06,986 --> 01:54:09,570
‫حسناً، اسمع.‬
‫سأذهب إلى المخيم الصيفي صباح الغد.‬

1581
01:54:09,653 --> 01:54:11,697
‫- إلى أين ستذهبين؟‬
‫- المخيم الصيفي.‬

1582
01:54:12,197 --> 01:54:13,072
‫المخيم الصيفي، مجدداً؟‬

1583
01:54:13,197 --> 01:54:15,448
‫قلت إنك لن تذهبين‬
‫إلى المخيم الصيفي! أنا أرفض!‬

1584
01:54:16,073 --> 01:54:18,657
‫حسناً، اسمعي، يغمرني شعور...‬

1585
01:54:19,949 --> 01:54:20,783
‫أعطيني قبلة.‬

1586
01:54:22,075 --> 01:54:23,158
‫أنا والدتك.‬

1587
01:54:23,826 --> 01:54:25,494
‫اسمعي، لا أحب هذه الدعابات.‬

1588
01:54:25,702 --> 01:54:27,036
‫ماتت أمي قبل 10 سنوات.‬

1589
01:54:27,495 --> 01:54:30,162
‫يا إلهي! لماذا يصرّ الجميع على قتلي؟‬

1590
01:54:30,246 --> 01:54:32,871
‫لن تذهبي إلى المخيم الصيفي! هل تفهمين ذلك؟‬

1591
01:54:33,372 --> 01:54:34,580
‫"آمان"، لماذا تصرخ؟‬

1592
01:54:34,997 --> 01:54:37,915
‫بحقك، أنا أصرخ‬
‫لأنني ظننت أننا سوّينا هذا الأمر.‬

1593
01:54:37,999 --> 01:54:40,333
‫الآن، اسمعي.‬
‫إن تكلمت عن المخيم الصيفي مجدداً،‬

1594
01:54:40,416 --> 01:54:42,125
‫سآتي إلى المنزل وأصفعك.‬

1595
01:54:42,625 --> 01:54:44,876
‫"آمان"، لقد فقدت صوابك! يا إلهي!‬

1596
01:54:47,002 --> 01:54:47,835
‫"أنجلي"؟‬

1597
01:54:49,169 --> 01:54:50,337
‫جُن جنون والدك.‬

1598
01:54:52,630 --> 01:54:53,463
‫"أنجلي"؟‬

1599
01:54:55,506 --> 01:54:56,339
‫"أنجلي"؟‬

1600
01:54:57,214 --> 01:54:59,840
‫- "أنجلي"؟‬
‫- أجل، "أنجلي".‬

1601
01:55:01,923 --> 01:55:03,384
‫- حدث التباس.‬
‫- مرحباً.‬

1602
01:55:03,467 --> 01:55:05,426
‫- مرحباً. "راهول خانا".‬
‫- "آمان ميهرا". كيف حالك؟‬

1603
01:55:05,593 --> 01:55:07,801
‫أظن أن الاسمين متشابهان،‬
‫لذا اختلط عليها الأمر.‬

1604
01:55:07,885 --> 01:55:08,844
‫لكنني متأكد...‬

1605
01:55:09,469 --> 01:55:11,678
‫أن حبيبتي "أنجلي" أجمل من "أنجلي" حبيبتك.‬

1606
01:55:13,387 --> 01:55:15,971
‫- لا. حبيبتي "أنجلي" جميلة جداً.‬
‫- ربما.‬

1607
01:55:16,139 --> 01:55:18,348
‫لكن لا يمكن‬
‫أن تكون أجمل من "أنجلي" حبيبتي.‬

1608
01:55:19,015 --> 01:55:20,973
‫حبيبتي "أنجلي" هي ابنتي ذات الـ 8 أعوام.‬

1609
01:55:21,349 --> 01:55:22,349
‫تباً.‬

1610
01:55:22,932 --> 01:55:26,683
‫- إذاً فحبيبتك "أنجلي" أجمل من حبيبتي.‬
‫- بأي حال، بالتوفيق مع حبيبتك "أنجلي".‬

1611
01:55:26,767 --> 01:55:27,809
‫وبالتوفيق لك أيضاً.‬

1612
01:55:27,976 --> 01:55:28,809
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

1613
01:55:30,560 --> 01:55:34,396
‫أبي العزيز. أنا آسفة. غادرنا دون أن نعلمك.‬

1614
01:55:35,354 --> 01:55:39,230
‫كما تعرف فأنا مولعة بالغناء والرقص.‬

1615
01:55:39,897 --> 01:55:41,439
‫لكنني آسفة حقاً يا أبي.‬

1616
01:55:41,856 --> 01:55:44,025
‫- لا تحزن كثيراً لفراقي. حسناً؟‬
‫- لا.‬

1617
01:55:44,233 --> 01:55:45,566
‫أحبك. "أنجلي".‬

1618
01:55:46,483 --> 01:55:47,609
‫لا يمكنني فعل ذلك!‬

1619
01:55:49,776 --> 01:55:50,693
‫"أنجلي"!‬

1620
01:55:51,610 --> 01:55:53,152
‫صباح الخير يا أطفال.‬

1621
01:55:53,444 --> 01:55:55,570
‫مرحباً بكم في مخيم "إشراق".‬

1622
01:55:55,904 --> 01:55:58,905
‫أنا العقيد "ألميدا"، مدير هذا المخيم.‬

1623
01:55:59,030 --> 01:56:02,239
‫سأتحقق من أطوالكم وأوزانكم. اتفقنا؟‬

1624
01:56:02,781 --> 01:56:04,323
‫24 كغم، جيد جداً.‬

1625
01:56:04,407 --> 01:56:05,948
‫كلي الفاكهة. كلي طعاماً مفيداً.‬

1626
01:56:06,198 --> 01:56:09,660
‫هذا جيد. 30 كغم... رائع.‬

1627
01:56:10,535 --> 01:56:11,826
‫80 كغم. هذا في غاية...‬

1628
01:56:12,451 --> 01:56:13,327
‫أي طفلة هذه؟‬

1629
01:56:14,077 --> 01:56:14,911
‫مهلاً!‬

1630
01:56:16,370 --> 01:56:17,953
‫- من أنت؟‬
‫- أنا؟‬

1631
01:56:18,203 --> 01:56:19,037
‫أنا جدة.‬

1632
01:56:19,413 --> 01:56:20,288
‫جدة من؟‬

1633
01:56:20,829 --> 01:56:22,498
‫جدة "أنجلي". ومن تكون أنت؟‬

1634
01:56:23,706 --> 01:56:26,166
‫- أنا مدير هذا المخيم. مفهوم؟‬
‫- مرحباً.‬

1635
01:56:26,416 --> 01:56:28,082
‫مرحباً. اسمعي.‬

1636
01:56:28,207 --> 01:56:30,750
‫ممنوع وجود الآباء والأمهات والجدات‬
‫في هذا المخيم.‬

1637
01:56:30,917 --> 01:56:32,043
‫حقاً؟‬

1638
01:56:32,209 --> 01:56:34,293
‫وهل تظن أنني سأرسل "أنجلي" إلى هنا وحدها؟‬

1639
01:56:34,960 --> 01:56:35,795
‫ما الأمر؟‬

1640
01:56:36,795 --> 01:56:39,837
‫هل رأيت الآنسة "أنجلي"؟ الآنسة "أنجلي"؟‬

1641
01:56:41,337 --> 01:56:43,213
‫ماذا؟‬

1642
01:56:50,800 --> 01:56:53,884
‫علم بريطاني في بلدي؟‬

1643
01:56:54,384 --> 01:56:55,302
‫سأتحقق من هذا معه.‬

1644
01:56:56,218 --> 01:56:58,011
‫- "ألميدا"!‬
‫- دقيقة واحدة.‬

1645
01:56:58,511 --> 01:56:59,344
‫"ألميدا"!‬

1646
01:56:59,428 --> 01:57:01,555
‫اذهبن. هيا! ما الخطب؟‬

1647
01:57:02,305 --> 01:57:03,930
‫ألا تشعر بالخجل؟‬

1648
01:57:04,472 --> 01:57:06,181
‫هل رفعت علماً بريطانياً؟‬

1649
01:57:07,390 --> 01:57:09,015
‫أحب "إنجلترا".‬

1650
01:57:09,390 --> 01:57:13,517
‫كان أبي خياطاً‬
‫في خلال فترة الحكم البريطاني.‬

1651
01:57:13,725 --> 01:57:15,810
‫هو من قصّ هذا العلم.‬

1652
01:57:16,768 --> 01:57:19,644
‫- رحل البريطانيون، لكنهم تركوا "ألميدا".‬
‫- هذا جيد.‬

1653
01:57:19,727 --> 01:57:21,895
‫أيها الرجل الوقح!‬
‫يجب أن تعلّم الأطفال أن...‬

1654
01:57:22,020 --> 01:57:24,479
‫"الهند بلد شريف!"‬

1655
01:57:24,938 --> 01:57:25,896
‫من هو "شريف"؟‬

1656
01:58:12,540 --> 01:58:14,498
‫- هاك.‬
‫- شكراً.‬

1657
01:58:15,124 --> 01:58:16,708
‫مهلاً، ما اسمك؟‬

1658
01:58:17,458 --> 01:58:18,292
‫مهلاً!‬

1659
01:58:20,501 --> 01:58:21,336
‫آسفة.‬

1660
01:58:22,794 --> 01:58:24,336
‫- ما اسمك؟‬
‫- "أنجلي"!‬

1661
01:58:24,962 --> 01:58:26,878
‫هذا نفس اسمي أيضاً! مرحباً!‬

1662
01:58:28,088 --> 01:58:29,379
‫لماذا اسمك "أنجلي"؟‬

1663
01:58:32,465 --> 01:58:35,716
‫ربما لأن والديّ أحبّا هذا الاسم.‬
‫هذا هو السبب.‬

1664
01:58:36,382 --> 01:58:37,383
‫لماذا اسمك "أنجلي"؟‬

1665
01:58:38,008 --> 01:58:40,884
‫ربما لأن والديّ أحبّاك. هذا هو السبب.‬

1666
01:58:47,846 --> 01:58:49,262
‫أين السيد "ألميدا"؟‬

1667
01:58:58,850 --> 01:58:59,683
‫مرحباً.‬

1668
01:59:09,937 --> 01:59:10,896
‫"ألميدا"!‬

1669
01:59:15,772 --> 01:59:17,565
‫أحتاج إلى بركاتك يا أمّاه.‬

1670
01:59:17,648 --> 01:59:18,482
‫"ألميدا"!‬

1671
01:59:19,191 --> 01:59:22,233
‫كفّي عن ملاحقتي!‬

1672
01:59:22,316 --> 01:59:23,943
‫حسناً. أخبرني أين المطبخ؟‬

1673
01:59:24,026 --> 01:59:26,152
‫- أريد أن أرى كيف يطبخون.‬
‫- ماذا؟‬

1674
01:59:26,652 --> 01:59:28,361
‫وأين مكان بوجا (العبادة) ؟‬

1675
01:59:29,153 --> 01:59:30,278
‫بوجا لم تأتي اليوم‬

1676
01:59:30,862 --> 01:59:34,279
‫بوجا أي مكان العبادة والصلوات.‬

1677
01:59:34,363 --> 01:59:36,614
‫سيدتي، لا نقوم بأي من هذا هنا.‬

1678
01:59:37,198 --> 01:59:39,991
‫ماذا؟ ألا تقومون بتلاوة الابتهالات هنا‬
‫في الصباح؟‬

1679
01:59:40,866 --> 01:59:41,867
‫ومن هي "ابتهال"؟ ‬

1680
01:59:42,450 --> 01:59:43,283
‫"ألميدا"!‬

1681
01:59:55,029 --> 01:59:55,863
‫هل تحصي النجوم؟‬

1682
02:00:00,820 --> 02:00:01,945
‫هل تحصي النجوم؟‬

1683
02:00:06,070 --> 02:00:07,028
‫إنه لا يتكلم أبداً.‬

1684
02:00:09,403 --> 02:00:11,819
‫- طابت ليلتك يا "ألميدا".‬
‫- طابت ليلتك يا عزيزتي.‬

1685
02:00:11,902 --> 02:00:14,902
‫"انهار جسر (لندن)، لقد انهار..."‬

1686
02:00:34,567 --> 02:00:36,317
‫إلهي العزيز، كيف حالك؟‬

1687
02:00:37,775 --> 02:00:42,400
‫أرجوك أن تُبقي والدي سعيداً‬
‫واحرص على ألّا يحزن لفراقي.‬

1688
02:00:42,734 --> 02:00:45,650
‫تعرف أنه لا يستطيع فعل أي شيء من دوني.‬

1689
02:00:46,109 --> 02:00:47,358
‫رجاءً. حسناً؟‬

1690
02:00:48,191 --> 02:00:49,149
‫أمسكت بك متلبسة.‬

1691
02:00:51,441 --> 02:00:52,773
‫آنسة "أنجلي". مرحباً.‬

1692
02:00:54,815 --> 02:00:57,024
‫صليت من أجل والدك.‬
‫ألن تصلي من أجل والدتك؟‬

1693
02:00:58,149 --> 02:01:01,648
‫- ولماذا عساي أن أصلّي من أجل أمي؟‬
‫- لماذا؟‬

1694
02:01:02,065 --> 02:01:03,065
‫إنها مع الله على أي حال.‬

1695
02:01:03,815 --> 02:01:06,272
‫يمكنها أن تطلب منه ما تريد.‬

1696
02:01:16,522 --> 02:01:17,396
‫مهلاً!‬

1697
02:01:18,021 --> 02:01:19,313
‫والآن نامي بسرعة، اتفقنا؟‬

1698
02:01:19,980 --> 02:01:20,813
‫أحلاماً سعيدة.‬

1699
02:01:28,396 --> 02:01:29,437
‫أفتقدك يا أبي.‬

1700
02:01:29,854 --> 02:01:34,063
‫استعدوا. ابدأ التسجيل. الرافعة إلى الأعلى.‬

1701
02:01:36,479 --> 02:01:38,604
‫"نيلام"!‬

1702
02:01:38,687 --> 02:01:41,269
‫مرحباً يا رفاق.‬
‫أهلاً بكم في برنامج "نيلام شو".‬

1703
02:01:41,353 --> 02:01:43,603
‫حلقة الليلة نبثّها لكم مباشرةً‬
‫من منطقة الموانئ.‬

1704
02:01:44,144 --> 02:01:48,686
‫رباه! هنالك الكثير من الضوضاء هنا اليوم،‬
‫لا بد وأن تشاهدوا ذلك بأنفسكم.‬

1705
02:01:48,811 --> 02:01:51,269
‫"نيلام"!‬

1706
02:01:51,353 --> 02:01:54,935
‫"نيلام"!‬

1707
02:01:55,018 --> 02:01:57,977
‫"نيلام"!‬

1708
02:01:58,060 --> 02:02:00,102
‫"نيلام"!‬

1709
02:02:00,185 --> 02:02:02,727
‫"نيلام"!‬

1710
02:02:02,810 --> 02:02:04,477
‫مرحباً يا رفاق، أنا "نيلام".‬

1711
02:02:04,560 --> 02:02:07,392
‫وأنتم تشاهدون برنامجكم المفضل "نيلام شو".‬

1712
02:02:07,517 --> 02:02:10,851
‫كما هي عادتنا، سنقوم بشيء جديد ومختلف.‬

1713
02:02:11,100 --> 02:02:14,309
‫موضوع حلقة الليلة هو رسائل الحب.‬

1714
02:02:16,392 --> 02:02:20,600
‫- حسناً. هل من رسائل؟‬
‫- لديّ رسالة.‬

1715
02:02:20,683 --> 02:02:22,350
‫- لدينا شخص هنا.‬
‫- لديّ رسالة.‬

1716
02:02:22,433 --> 02:02:25,307
‫- حسناً. لمن هذه الرسالة؟‬
‫- "سوبارنا".‬

1717
02:02:25,890 --> 02:02:27,891
‫- من هي "سوبارنا"؟‬
‫- حبيبتي.‬

1718
02:02:31,457 --> 02:02:32,499
‫ما هي الرسالة؟‬

1719
02:02:33,582 --> 02:02:34,415
‫"سوبارنا"...‬

1720
02:02:34,707 --> 02:02:37,706
‫لا تتصلي بي. فقد أحببت فتاة أخرى.‬

1721
02:02:38,414 --> 02:02:39,540
‫يا للمسكينة "سوبارنا"!‬

1722
02:02:39,915 --> 02:02:42,831
‫هل من أحد لديه رسائل؟ رسائل؟ أي أحد؟‬

1723
02:02:43,331 --> 02:02:46,456
‫هل من أحد لديه رسائل؟ رسائل؟ أي أحد؟‬

1724
02:02:46,914 --> 02:02:48,997
‫- مرحباً، عذراً.‬
‫- حسناً، رسالة أخرى. تعال.‬

1725
02:02:51,788 --> 02:02:52,664
‫مرحباً يا "نيلام".‬

1726
02:02:53,330 --> 02:02:55,830
‫حسناً، ما هي رسالتك؟‬

1727
02:02:56,330 --> 02:02:58,497
‫أريد أن أرسل رسالة.‬

1728
02:02:58,622 --> 02:03:00,079
‫- أهذا بثّ حي؟‬
‫- واجه الكاميرا.‬

1729
02:03:01,662 --> 02:03:03,787
‫- هل يُبث مباشرةً الآن؟‬
‫- الكاميرا خلفك.‬

1730
02:03:04,287 --> 02:03:05,454
‫أود أن...‬

1731
02:03:05,537 --> 02:03:07,662
‫مثلما أرسل هو رسالته... أجل.‬

1732
02:03:07,871 --> 02:03:10,537
‫- ورسالته هي...‬
‫- "أنجلي"...‬

1733
02:03:11,620 --> 02:03:12,661
‫مرحباً.‬

1734
02:03:13,911 --> 02:03:15,036
‫أنا أحبك يا "أنجلي".‬

1735
02:03:17,577 --> 02:03:18,786
‫أحبك كثيراً.‬

1736
02:03:18,870 --> 02:03:20,411
‫"أنجلي"، إلى أين ذهبت؟‬

1737
02:03:22,203 --> 02:03:24,535
‫كنت أشعر بالوحدة من دونك.‬

1738
02:03:26,285 --> 02:03:27,619
‫أرجوك أن تعودي وإلا...‬

1739
02:03:29,285 --> 02:03:30,326
‫ارجعي وحسب.‬

1740
02:03:31,159 --> 02:03:31,994
‫أنا أحبك حقاً.‬

1741
02:03:33,160 --> 02:03:34,494
‫وأشتاق إليك جداً.‬

1742
02:03:35,534 --> 02:03:36,368
‫عودي رجاءً.‬

1743
02:03:39,201 --> 02:03:41,034
‫من هي "أنجلي"؟‬

1744
02:03:44,075 --> 02:03:46,326
‫"أنجلي" هي ابنتي ذات الـ 8 أعوام.‬

1745
02:03:47,742 --> 02:03:50,742
‫لقد ذهبت إلى مخيم صيفي سخيف في "شيملا".‬

1746
02:03:51,200 --> 02:03:54,032
‫"نيلام"، اطلبي أنت منها.‬
‫ستنفّذ طلبك بكل تأكيد.‬

1747
02:03:54,157 --> 02:03:55,907
‫- أرجوك اطلبي منها العودة.‬
‫- بالطبع.‬

1748
02:03:57,032 --> 02:03:59,533
‫"أنجلي"، والدك يحبك حقاً.‬

1749
02:04:00,157 --> 02:04:02,657
‫عودي سريعاً، إنه يشتاق إليك.‬

1750
02:04:03,532 --> 02:04:05,616
‫عودي إلى المنزل. اتفقنا؟‬

1751
02:04:43,761 --> 02:04:46,470
‫سيد "خانا"، تم تأكيد ميعاد اجتماع الغد‬
‫في الـ 11 صباحاً.‬

1752
02:04:47,053 --> 02:04:47,970
‫حسناً.‬

1753
02:04:48,636 --> 02:04:51,012
‫نسيت أن أخبرك‬
‫بأنه قد وصل الفاكس من "لندن" للتو.‬

1754
02:04:51,096 --> 02:04:51,929
‫- طابت ليلتك.‬
‫- شكراً.‬

1755
02:04:52,012 --> 02:04:55,054
‫مرحباً يا "راهول".‬
‫سنقيم حفلاً في منزلنا غداً.‬

1756
02:04:55,179 --> 02:04:56,887
‫- لا تنس الحضور.‬
‫- مثيرة.‬

1757
02:04:57,012 --> 02:04:57,846
‫أبي.‬

1758
02:04:59,096 --> 02:04:59,971
‫نزلة برد؟‬

1759
02:05:11,472 --> 02:05:16,056
‫"أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1760
02:05:16,306 --> 02:05:20,723
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1761
02:05:25,264 --> 02:05:29,390
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1762
02:05:29,474 --> 02:05:33,932
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1763
02:05:34,140 --> 02:05:36,307
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1764
02:05:36,390 --> 02:05:38,515
‫أيها الرب (رام)‬

1765
02:05:38,640 --> 02:05:40,765
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1766
02:05:40,849 --> 02:05:42,808
‫أيها الرب (رام)‬

1767
02:05:42,891 --> 02:05:45,100
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1768
02:05:45,350 --> 02:05:47,600
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1769
02:05:47,683 --> 02:05:49,766
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1770
02:05:49,850 --> 02:05:51,808
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1771
02:05:52,225 --> 02:05:56,267
‫لديك أسماء مختلفة‬

1772
02:05:56,601 --> 02:06:00,934
‫أنعم على الجميع بالحكمة‬

1773
02:06:01,059 --> 02:06:05,184
‫لديك أسماء مختلفة‬

1774
02:06:05,601 --> 02:06:09,935
‫أنعم على الجميع بالحكمة‬

1775
02:06:10,060 --> 02:06:12,227
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1776
02:06:12,310 --> 02:06:14,477
‫أيها الرب (رام)‬

1777
02:06:14,560 --> 02:06:16,602
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1778
02:06:16,810 --> 02:06:18,643
‫أيها الرب (رام)‬

1779
02:06:19,060 --> 02:06:21,103
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1780
02:06:21,228 --> 02:06:23,186
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1781
02:06:23,603 --> 02:06:25,478
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1782
02:06:25,561 --> 02:06:27,728
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1783
02:06:36,895 --> 02:06:39,104
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1784
02:06:39,187 --> 02:06:41,854
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1785
02:06:41,937 --> 02:06:43,604
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1786
02:06:43,687 --> 02:06:46,145
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1787
02:06:54,688 --> 02:06:59,230
‫لديك أسماء مختلفة‬

1788
02:06:59,355 --> 02:07:03,564
‫أنعم على الجميع بالحكمة‬

1789
02:07:03,981 --> 02:07:05,856
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1790
02:07:05,939 --> 02:07:08,064
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1791
02:07:12,648 --> 02:07:14,982
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1792
02:07:15,065 --> 02:07:17,023
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1793
02:07:24,357 --> 02:07:26,483
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1794
02:07:26,608 --> 02:07:28,608
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1795
02:07:28,691 --> 02:07:30,899
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1796
02:07:30,983 --> 02:07:32,983
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1797
02:07:33,066 --> 02:07:35,233
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1798
02:07:35,316 --> 02:07:37,441
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1799
02:07:37,524 --> 02:07:39,609
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1800
02:07:39,692 --> 02:07:41,817
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1801
02:07:41,900 --> 02:07:44,025
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1802
02:07:44,109 --> 02:07:46,192
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1803
02:07:46,275 --> 02:07:48,484
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1804
02:07:48,567 --> 02:07:50,567
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1805
02:07:50,650 --> 02:07:52,860
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1806
02:07:52,985 --> 02:07:55,026
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين‬

1807
02:07:55,110 --> 02:07:57,318
‫أيها الرب (رام) زعيم عشيرة (راجو)‬

1808
02:07:57,401 --> 02:07:59,568
‫(سيتا) و(رام) مقيما المذنبين"‬

1809
02:08:02,235 --> 02:08:03,318
‫"أنجلي"!‬

1810
02:08:26,028 --> 02:08:26,987
‫مرحباً.‬

1811
02:08:27,070 --> 02:08:33,654
‫"حبيبي، بفارغ الصبر‬

1812
02:08:37,279 --> 02:08:43,279
‫حبيبي، بفارغ الصبر‬

1813
02:08:43,905 --> 02:08:50,530
‫كنت أنتظرك طوال الوقت الماضي‬

1814
02:09:00,573 --> 02:09:06,698
‫يبكي القلب عاجزاً ووحيداً‬

1815
02:09:06,823 --> 02:09:09,115
‫- ترتدين الساري؟‬
‫- أجل.‬

1816
02:09:10,407 --> 02:09:13,491
‫شيء ما يحدث‬

1817
02:09:13,949 --> 02:09:20,366
‫كيف أتصرف؟ شيء ما يحدث‬

1818
02:09:43,109 --> 02:09:44,901
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1819
02:09:49,110 --> 02:09:50,069
‫- "أنجلي".‬
‫- أجل؟‬

1820
02:09:52,235 --> 02:09:53,569
‫آمل أن تكوني بخير.‬

1821
02:09:54,402 --> 02:09:55,402
‫أنا بخير، لماذا؟‬

1822
02:09:56,485 --> 02:10:00,235
‫لأنك تبدين جميلة.‬

1823
02:10:01,235 --> 02:10:03,153
‫الساري.‬

1824
02:10:10,111 --> 02:10:11,653
‫لم أعرف بوفاة "تينا".‬

1825
02:10:12,778 --> 02:10:13,611
‫أنا آسفة.‬

1826
02:10:17,404 --> 02:10:18,279
‫وكيف كنت ستعرفين؟‬

1827
02:10:19,071 --> 02:10:20,071
‫لقد اختفيت فجأةً.‬

1828
02:10:21,571 --> 02:10:22,821
‫غيرت محل إقامتي.‬

1829
02:10:23,321 --> 02:10:24,696
‫وغيرت أصدقاءك أيضاً، صحيح؟‬

1830
02:10:27,196 --> 02:10:30,905
‫لم تكوني موجودة، عندما كنت بحاجة إلى صديق.‬

1831
02:10:36,572 --> 02:10:37,947
‫هل تزوجت مجدداً؟‬

1832
02:10:39,030 --> 02:10:42,114
‫لم أجدك. لو وجدتك، لتزوجتك.‬

1833
02:10:42,989 --> 02:10:44,031
‫"راهول".‬

1834
02:10:44,364 --> 02:10:45,489
‫"أنجلي".‬

1835
02:10:45,906 --> 02:10:48,239
‫نعيش ونموت مرة واحدة فقط.‬

1836
02:10:48,906 --> 02:10:50,114
‫نتزوج مرة واحدة.‬

1837
02:10:51,281 --> 02:10:53,573
‫- ونحب...‬
‫- نقع في الحب مرة واحدة فقط.‬

1838
02:10:56,449 --> 02:10:57,782
‫أنت لم تتزوجي.‬

1839
02:10:59,532 --> 02:11:01,782
‫- لم أجدك.‬
‫- صحيح.‬

1840
02:11:04,324 --> 02:11:08,408
‫انظري! إنه شهاب.‬

1841
02:11:09,158 --> 02:11:10,075
‫أما زلت تؤمن بهذا؟‬

1842
02:11:11,491 --> 02:11:13,700
‫لا. وأنت؟‬

1843
02:11:14,991 --> 02:11:15,825
‫لا.‬

1844
02:11:30,034 --> 02:11:31,492
‫- حسناً.‬
‫- طابت ليلتك.‬

1845
02:11:32,117 --> 02:11:33,452
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

1846
02:11:37,035 --> 02:11:38,618
‫- "أنجلي".‬
‫- نعم؟‬

1847
02:11:40,535 --> 02:11:41,368
‫ماذا تمنيت؟‬

1848
02:11:45,243 --> 02:11:46,077
‫طابت ليلتك "راهول".‬

1849
02:11:47,744 --> 02:11:49,578
‫طابت ليلتك.‬

1850
02:11:59,537 --> 02:12:00,370
‫طابت ليلتكما!‬

1851
02:12:06,954 --> 02:12:07,787
‫جدتي.‬

1852
02:12:10,412 --> 02:12:12,830
‫- ما الأخبار؟‬
‫- إنها أخبار سيئة.‬

1853
02:12:13,121 --> 02:12:15,913
‫إنهما يتصرفان‬
‫كما لو أنهما التقيا لأول مرة.‬

1854
02:12:15,996 --> 02:12:18,246
‫طابت ليلتك يا "راهول".‬
‫طابت ليلتك يا "أنجلي".‬

1855
02:12:18,455 --> 02:12:19,871
‫- ما العمل الآن؟‬
‫- ما العمل؟‬

1856
02:12:19,955 --> 02:12:22,580
‫- ما العمل؟‬
‫- ما العمل؟‬

1857
02:12:23,330 --> 02:12:26,206
‫- ما الأمر؟‬
‫- ألديك أي فكرة يا جدتي؟‬

1858
02:12:27,872 --> 02:12:28,706
‫فكرة؟‬

1859
02:12:30,331 --> 02:12:33,831
‫يا صغيرتي، الدعاء هو الحل الوحيد.‬

1860
02:12:34,789 --> 02:12:36,081
‫بحقك يا جدتي!‬

1861
02:12:36,206 --> 02:12:38,122
‫- هنالك حل واحد فقط.‬
‫- كيف أتصرف؟‬

1862
02:12:38,247 --> 02:12:39,998
‫أنت الوحيد القادر على إرشادنا!‬

1863
02:12:48,707 --> 02:12:49,540
‫أجل!‬

1864
02:12:51,248 --> 02:12:52,583
‫لن أرحمك.‬

1865
02:12:53,416 --> 02:12:55,249
‫- سأقتلك.‬
‫- توقفا!‬

1866
02:12:55,333 --> 02:12:56,374
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- هل جُننت؟‬

1867
02:12:56,458 --> 02:12:59,749
‫- اتركها وشأنها، توقف.‬
‫- أهذا ما علّمتك إياه؟‬

1868
02:13:00,291 --> 02:13:02,041
‫توقف يا "روهان"،‬
‫الأولاد الكبار لا يتشاجرون.‬

1869
02:13:02,124 --> 02:13:03,416
‫- إنها فتاة.‬
‫- لماذا تتشاجران؟‬

1870
02:13:03,499 --> 02:13:04,917
‫هي التي بدأت الشجار.‬

1871
02:13:05,000 --> 02:13:07,542
‫قلت فقط إن الفتيات يمكنهن لعب كرة السلة.‬

1872
02:13:07,625 --> 02:13:10,625
‫- لكنه قال...‬
‫- تباً! لا يمكن للفتيات لعب كرة السلة.‬

1873
02:13:10,750 --> 02:13:12,625
‫هل أخبرك بالحقيقة فبدأت تتشاجرين معه؟‬

1874
02:13:12,709 --> 02:13:15,625
‫لماذا؟ ألم تهزمك الآنسة "أنجلي"‬
‫في كرة السلة كل يوم؟‬

1875
02:13:15,709 --> 02:13:17,500
‫- مهلاً، اصمتي!‬
‫- مهلاً!‬

1876
02:13:17,585 --> 02:13:19,085
‫اصمتوا!‬

1877
02:13:19,501 --> 02:13:20,918
‫لم تكن تهزمني كل يوم...‬

1878
02:13:21,043 --> 02:13:22,293
‫لكن أحياناً. مفهوم؟‬

1879
02:13:22,918 --> 02:13:24,335
‫"راهول"، كنت تخسر كل يوم.‬

1880
02:13:25,376 --> 02:13:27,460
‫"أنجلي"، حاولي التذكر. كنت تخسرين كل يوم.‬

1881
02:13:27,710 --> 02:13:28,793
‫"راهول"، كنت تخسر كل يوم.‬

1882
02:13:28,876 --> 02:13:30,752
‫- كلا يا "أنجلي".‬
‫- بلى يا "راهول".‬

1883
02:13:31,419 --> 02:13:32,669
‫لا تكذبي أمام الأطفال.‬

1884
02:13:32,752 --> 02:13:34,211
‫- تؤثّرين عليهم بالسلب.‬
‫- ماذا؟‬

1885
02:13:34,377 --> 02:13:36,252
‫- هل أنا من أكذب؟‬
‫- هل أنا من أكذب يا كاذبة؟‬

1886
02:13:36,627 --> 02:13:38,044
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

1887
02:13:38,377 --> 02:13:40,794
‫الحقيقة هي أنك لا تستطيع الفوز‬
‫إلا عن طريق الغش.‬

1888
02:13:41,627 --> 02:13:43,002
‫لا تناديني بالغشاش. مفهوم؟‬

1889
02:13:43,252 --> 02:13:44,212
‫هذه حقيقتك. ‬

1890
02:13:44,503 --> 02:13:46,212
‫غشاش!‬

1891
02:13:46,295 --> 02:13:47,712
‫"أنجلي"، لا تناديني بالغشاش.‬

1892
02:13:48,003 --> 02:13:52,378
‫- "(راهول) غشاش! إنه غشاش!‬
‫- غشاش!"‬

1893
02:13:52,462 --> 02:13:54,212
‫- لا تصدّقوا كلامها!‬
‫- غشاش!‬

1894
02:13:55,462 --> 02:13:56,295
‫سأقتلها.‬

1895
02:13:56,462 --> 02:13:58,463
‫تعالي، سأقتلك...‬

1896
02:13:58,713 --> 02:14:01,546
‫- لا! لا تجذبي شعري.‬
‫- سأقتلك. غشاش!‬

1897
02:14:01,796 --> 02:14:04,963
‫- حسناً. أنا بخير.‬
‫- حسناً. يا للهول.‬

1898
02:14:07,004 --> 02:14:11,005
‫أتحداك الآن. العب ضدي.‬

1899
02:14:14,797 --> 02:14:16,547
‫لا تكوني سخيفة يا "أنجلي"!‬

1900
02:14:16,672 --> 02:14:18,130
‫- أجل!‬
‫- مرحى!‬

1901
02:14:18,214 --> 02:14:22,505
‫- لماذا؟ هل أنت خائف يا "راهول"؟‬
‫- مرحى!‬

1902
02:14:23,465 --> 02:14:27,923
‫- "راهول خانا" لا يخاف من أحد. أجل.‬
‫- مرحى!‬

1903
02:14:28,673 --> 02:14:32,298
‫- سنرى.‬
‫- سنرى. أجل.‬

1904
02:14:33,923 --> 02:14:35,631
‫- مرحى!‬
‫- هيا قولوا، "(راهول)"!‬

1905
02:14:35,715 --> 02:14:38,341
‫- "راهول"! اتبعوها!‬
‫- "راهول"!‬

1906
02:14:38,424 --> 02:14:40,049
‫- "راهول"!‬
‫- "راهول"!‬

1907
02:14:40,174 --> 02:14:41,674
‫- "راهول"!‬
‫- "راهول"!‬

1908
02:14:44,007 --> 02:14:46,549
‫مباراة كرة سلة مع أولاد؟‬
‫أنا واثق أن "راهول" سيفوز.‬

1909
02:14:46,716 --> 02:14:48,007
‫- سنرى.‬
‫- سنرى.‬

1910
02:14:48,091 --> 02:14:52,967
‫"راهول"!‬

1911
02:14:53,050 --> 02:14:58,175
‫"راهول"!‬

1912
02:14:58,258 --> 02:15:01,800
‫"راهول"!‬

1913
02:15:01,926 --> 02:15:06,843
‫"راهول"!‬

1914
02:15:06,968 --> 02:15:08,301
‫"راهول"، ستخسر مجدداً.‬

1915
02:15:08,926 --> 02:15:11,301
‫لا. أتدرب طوال الـ 8 سنوات الماضية.‬

1916
02:15:12,176 --> 02:15:13,009
‫لن أخسر.‬

1917
02:15:16,010 --> 02:15:17,302
‫- اسمعي.‬
‫- نعم.‬

1918
02:15:18,135 --> 02:15:19,385
‫انتبهي إلى الساري.‬

1919
02:15:19,510 --> 02:15:23,844
‫"راهول"!‬

1920
02:15:23,969 --> 02:15:25,927
‫- لا تضربيني.‬
‫- اخرس.‬

1921
02:15:26,010 --> 02:15:28,636
‫"راهول"!‬

1922
02:15:28,761 --> 02:15:32,261
‫"راهول"!‬

1923
02:15:32,386 --> 02:15:35,053
‫"إنه مجنون!"‬

1924
02:15:44,887 --> 02:15:45,929
‫لقد أضعتها.‬

1925
02:15:53,954 --> 02:15:56,330
‫ما كان ذلك الشيء السخيف الذي فعلته؟‬

1926
02:16:04,830 --> 02:16:08,539
‫- "راهول"!‬
‫- "أنجلي"!‬

1927
02:16:11,248 --> 02:16:13,956
‫لا تستسلمي. هيا. حاولي مجدداً. أجل.‬

1928
02:16:14,039 --> 02:16:15,331
‫"إنه مجنون!"‬

1929
02:16:19,289 --> 02:16:20,374
‫إنها تغشّ! لا!‬

1930
02:16:22,082 --> 02:16:23,374
‫مهلاً!‬

1931
02:16:24,457 --> 02:16:25,415
‫أعطيني الكرة.‬

1932
02:16:26,499 --> 02:16:27,332
‫بلهاء!‬

1933
02:16:40,875 --> 02:16:44,290
‫"راهول"!‬

1934
02:16:44,415 --> 02:16:46,040
‫"راهول"!‬

1935
02:16:46,209 --> 02:16:48,001
‫"أنجلي"!‬

1936
02:16:48,084 --> 02:16:52,791
‫"راهول"!‬

1937
02:16:53,334 --> 02:16:56,916
‫- "أنجلي"!‬
‫- هيا يا "راهول"!‬

1938
02:16:57,001 --> 02:16:58,041
‫هيا يا "أنجلي"!‬

1939
02:16:59,627 --> 02:17:01,835
‫"راهول"!‬

1940
02:17:11,692 --> 02:17:14,318
‫مهلاً! لا تغشّي، إن كنت لا تجيدين اللعب.‬

1941
02:17:14,403 --> 02:17:16,361
‫بحقك! لا تنادني بالغشاشة.‬

1942
02:17:16,693 --> 02:17:18,568
‫مهلاً! أنت نقّاشة أقصد غشاشة.‬

1943
02:17:23,986 --> 02:17:26,694
‫البنات لا يستطعن لعب كرة السلة.‬

1944
02:17:27,779 --> 02:17:30,944
‫البنات لا يستطعن لعب كرة السلة.‬

1945
02:17:35,944 --> 02:17:38,363
‫صافحني. أجل. انظر إلى الخاسرة!‬

1946
02:17:46,780 --> 02:17:48,570
‫سبق وأن قلتها...‬

1947
02:18:46,550 --> 02:18:50,425
‫هذه المرأة تمثّل لغزاً‬

1948
02:18:50,760 --> 02:18:54,218
‫هل هي حلم، حقيقة أم خيال؟‬

1949
02:18:54,760 --> 02:18:56,676
‫انظري إليها، إنها سخيفة جداً!‬

1950
02:18:56,761 --> 02:18:58,511
‫لم تتغير على الإطلاق‬

1951
02:18:58,801 --> 02:19:02,011
‫إنها مجنونة مثلما كانت‬

1952
02:19:10,552 --> 02:19:13,927
‫هذا الرجل يمثّل لغزاً‬

1953
02:19:14,552 --> 02:19:18,095
‫هل هو حلم، حقيقة أم خيال؟‬

1954
02:19:18,552 --> 02:19:20,262
‫أجل، هذا المجنون‬

1955
02:19:20,512 --> 02:19:22,177
‫لم يتغير على الإطلاق‬

1956
02:19:22,512 --> 02:19:25,678
‫إنه مجنون مثلما كان‬

1957
02:20:14,182 --> 02:20:17,767
‫كنا قريبين من بعضنا،‬
‫ومع هذا كانت لا تزال مسافة بيننا‬

1958
02:20:17,850 --> 02:20:21,725
‫تُرى لماذا كنا عاجزين؟‬

1959
02:20:22,142 --> 02:20:25,767
‫كانت مرحلة غريبة‬

1960
02:20:25,850 --> 02:20:29,309
‫حين كنت قريباً مني‬

1961
02:20:29,893 --> 02:20:33,768
‫لماذا تبدين مشتتة؟‬

1962
02:20:33,893 --> 02:20:37,143
‫انظري إليّ، ها أنا هنا أمامك‬

1963
02:21:51,274 --> 02:21:54,357
‫شعرت بالوحدة حتى حين كنت وسط الزحام‬

1964
02:21:55,274 --> 02:21:58,649
‫افتقدتك دائماً‬

1965
02:21:59,191 --> 02:22:02,941
‫ليسندني أحدكم رجاءً‬

1966
02:22:03,191 --> 02:22:06,608
‫ربما ستجتاحني المشاعر‬

1967
02:22:07,108 --> 02:22:11,025
‫فقدت السيطرة على نفسي‬

1968
02:22:11,108 --> 02:22:14,234
‫اهتموا بي رجاءً‬

1969
02:22:22,859 --> 02:22:26,693
‫هذه المرأة تمثّل لغزاً‬

1970
02:22:26,860 --> 02:22:30,652
‫هل هي حلم، حقيقة أم خيال؟‬

1971
02:22:30,818 --> 02:22:32,360
‫أجل، هذا المجنون‬

1972
02:22:32,777 --> 02:22:34,402
‫لم يتغير على الإطلاق‬

1973
02:22:34,777 --> 02:22:38,110
‫إنه مجنون مثلما كان‬

1974
02:23:10,946 --> 02:23:17,947
‫ألهمتني أحلاماً‬

1975
02:23:22,489 --> 02:23:26,364
‫قلبي ليس مستيقظاً ولا نائماً‬

1976
02:23:29,947 --> 02:23:34,157
‫شيء ما يحدث‬

1977
02:23:38,073 --> 02:23:41,573
‫شيء ما يحدث‬

1978
02:23:41,823 --> 02:23:45,491
‫شيء ما يحدث‬

1979
02:23:45,616 --> 02:23:48,824
‫شيء ما يحدث‬

1980
02:23:49,199 --> 02:23:51,158
‫حسناً يا "نيخيل". هذه رسالتك.‬

1981
02:23:51,241 --> 02:23:52,866
‫و"مامتا"، هذه رسالتك. اتفقنا؟‬

1982
02:23:52,949 --> 02:23:54,741
‫حسناً. أيها الأطفال، اسمعوني الآن.‬

1983
02:23:54,824 --> 02:23:58,075
‫تشتكي أمهاتكم من عدم ردّكم عليهن.‬

1984
02:23:58,159 --> 02:24:01,534
‫وقد اشتكيت أنا لأمك من أنك لا تتحدث.‬

1985
02:24:02,034 --> 02:24:03,242
‫حسناً. اليوم...‬

1986
02:24:03,409 --> 02:24:05,575
‫توقفوا عن الرسم. اتفقنا؟‬

1987
02:24:06,159 --> 02:24:08,909
‫ستكتبون رسالة إلى أمهاتكم في حضوري. مفهوم؟‬

1988
02:24:09,159 --> 02:24:11,160
‫هيا. ابدؤوا. مرروها عليكم.‬

1989
02:24:12,243 --> 02:24:14,451
‫مرروها عليكم. "أنجلي"، اكتبي إلى أمك...‬

1990
02:24:43,870 --> 02:24:44,787
‫مرحباً يا "تينا".‬

1991
02:24:48,078 --> 02:24:49,496
‫لو كنت معنا،‬

1992
02:24:50,663 --> 02:24:51,913
‫لقلت بفخر...‬

1993
02:24:53,038 --> 02:24:54,454
‫إن "أنجلي" ابنتك.‬

1994
02:24:58,246 --> 02:24:59,829
‫لأنها فتاة لطيفة جداً.‬

1995
02:25:03,164 --> 02:25:03,997
‫ولم العجب؟‬

1996
02:25:04,955 --> 02:25:06,289
‫فاسمها "أنجلي" على أي حال.‬

1997
02:25:10,997 --> 02:25:14,706
‫لكن هل تعرفين ما هو أفضل شيء فيها؟‬

1998
02:25:17,290 --> 02:25:18,956
‫إنها تشبهك تماماً.‬

1999
02:25:21,915 --> 02:25:25,290
‫نفس العينين. نفس الوجه.‬

2000
02:25:28,332 --> 02:25:29,374
‫إنها تشبهك تماماً.‬

2001
02:25:47,708 --> 02:25:50,583
‫أظن أن عائلتنا مكتملة الآن.‬

2002
02:25:52,042 --> 02:25:53,208
‫تبدو مكتملة.‬

2003
02:25:55,126 --> 02:25:57,918
‫مرحباً يا أطفال. صباح الخير.‬

2004
02:25:58,334 --> 02:26:01,668
‫هل أنتم مستعدون؟ أجل. ابتسموا.‬

2005
02:26:03,876 --> 02:26:06,293
‫هل ستلتقط صوراً من دوني؟‬

2006
02:26:06,418 --> 02:26:09,044
‫- حسناً، ها أنا ذا.‬
‫- يا إلهي!‬

2007
02:26:09,710 --> 02:26:10,669
‫مرحباً سيد "ألميدا".‬

2008
02:26:11,960 --> 02:26:12,794
‫مرحباً.‬

2009
02:26:13,627 --> 02:26:16,085
‫- آمل أن أبدو جميلة. ماذا عن الساري؟‬
‫- جميل جداً.‬

2010
02:26:16,169 --> 02:26:17,294
‫هل يجب أن أجلس هنا؟‬

2011
02:26:17,377 --> 02:26:19,127
‫أجل، اجلسي. تفضلي بالجلوس.‬

2012
02:26:20,086 --> 02:26:22,836
‫لا! إلى الأعلى قليلاً.‬

2013
02:26:23,378 --> 02:26:24,586
‫- الأعلى؟ حسناً.‬
‫- أجل.‬

2014
02:26:24,711 --> 02:26:27,461
‫مهلاً. كلا، ليس هناك. إلى الأعلى قليلاً بعد.‬

2015
02:26:28,086 --> 02:26:29,545
‫إلى أين ترسلني؟‬

2016
02:26:29,795 --> 02:26:31,420
‫سيرسلك إلى القمة.‬

2017
02:26:31,503 --> 02:26:34,046
‫- قليلاً بعد. أجل.‬
‫- حسناً.‬

2018
02:26:35,129 --> 02:26:37,504
‫- هل يجب أن أجلس هنا؟‬
‫- أجل! حسناً.‬

2019
02:26:38,337 --> 02:26:39,171
‫كيف أبدو؟‬

2020
02:26:39,546 --> 02:26:41,837
‫أنت مذهلة. جميلة!‬

2021
02:26:42,421 --> 02:26:45,754
‫- شكرً لك. حسناً. أنا مستعدة.‬
‫- هذا جيد.‬

2022
02:26:46,380 --> 02:26:49,547
‫حسناً. 1، 2، ابتسموا.‬

2023
02:26:51,338 --> 02:26:52,380
‫مذهل!‬

2024
02:26:54,172 --> 02:26:56,172
‫مرحى!‬

2025
02:27:00,089 --> 02:27:01,339
‫هذا جيد.‬

2026
02:27:02,048 --> 02:27:03,548
‫انتظرا رجاءً!‬

2027
02:27:04,798 --> 02:27:05,964
‫ما الخطب، سيد "ألميدا"؟‬

2028
02:27:07,214 --> 02:27:08,048
‫لا أعرف...‬

2029
02:27:08,881 --> 02:27:11,381
‫أشعر بأن هنالك شيئاً ناقصاً. ثمة خطب ما.‬

2030
02:27:14,507 --> 02:27:15,549
‫أهذا جيد الآن؟‬

2031
02:27:22,965 --> 02:27:25,050
‫هذا مثالي. التقط صورتهم.‬

2032
02:27:27,008 --> 02:27:29,550
‫1، 2، 3‬

2033
02:27:30,925 --> 02:27:32,133
‫عذراً.‬

2034
02:27:32,216 --> 02:27:34,175
‫أنتما الاثنان فقط.‬

2035
02:27:34,841 --> 02:27:36,175
‫شكراً جزيلاً.‬

2036
02:27:36,758 --> 02:27:38,134
‫اقتربا من بعضكما قليلاً.‬

2037
02:27:38,801 --> 02:27:39,634
‫- حسناً.‬
‫- رجاءً.‬

2038
02:27:40,051 --> 02:27:41,842
‫- لكن... لا يا سيد "أليميدا". رجاءً.‬
‫- حسناً.‬

2039
02:27:41,926 --> 02:27:44,676
‫- هذا يكفي الآن و...‬
‫- "أنجلي"، هيا.‬

2040
02:27:45,426 --> 02:27:46,634
‫رجاءً. هيا.‬

2041
02:27:46,717 --> 02:27:49,926
‫- أيها الكولونيل، رجاءً، لا. الأمر حقاً...‬
‫- هيا يا"أنجلي"!‬

2042
02:27:50,009 --> 02:27:51,427
‫"راهول"، "أنجلي"!‬

2043
02:27:51,510 --> 02:27:54,468
‫"راهول"، "أنجلي"!‬

2044
02:27:54,552 --> 02:27:55,510
‫هيا!‬

2045
02:28:00,218 --> 02:28:02,302
‫انظري إلى هذه يا حماتي. مذهل!‬

2046
02:28:03,343 --> 02:28:05,553
‫كيف يمكن لشخص أن يبدو بهذا الجمال؟‬

2047
02:28:06,444 --> 02:28:07,486
‫جميل جداً يا رجل.‬

2048
02:28:07,569 --> 02:28:09,861
‫تبدو "أنجلي" فاتنة جداً‬
‫في هذه الصورة، صحيح؟‬

2049
02:28:10,028 --> 02:28:12,319
‫- حقاً؟ لم أنظر إليها أصلاً.‬
‫- أجل، صحيح.‬

2050
02:28:12,486 --> 02:28:14,361
‫لا تتظاهر. أعرف كل شيء.‬

2051
02:28:14,694 --> 02:28:18,195
‫إنها ليست موجودة،‬
‫لذا تمتّع ناظريك بمشاهدة صورها.‬

2052
02:28:18,279 --> 02:28:19,987
‫وماذا عليّ أن أفعل يا حماتي؟‬

2053
02:28:20,404 --> 02:28:23,154
‫"آمان"، الزفاف في شهر ديسمبر.‬

2054
02:28:23,612 --> 02:28:25,529
‫- لم لا تذهب إلى "لندن" في هذه الأثناء؟‬
‫- لا.‬

2055
02:28:26,695 --> 02:28:28,237
‫- لن أذهب إلى أي مكان.‬
‫- لماذا؟‬

2056
02:28:29,112 --> 02:28:31,821
‫- أنا لا أثق بابنتك.‬
‫- "آمان".‬

2057
02:28:32,363 --> 02:28:34,738
‫عانيت لإقناعها بالزواج.‬

2058
02:28:35,113 --> 02:28:36,780
‫حتى وقت الدوائر... ماذا تُسمّى؟‬

2059
02:28:36,905 --> 02:28:38,988
‫- اللفات المقدسة!‬
‫- نعم! قبل إتمام ذلك...‬

2060
02:28:39,280 --> 02:28:41,405
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

2061
02:28:41,863 --> 02:28:42,696
‫أنت مجنون.‬

2062
02:28:43,071 --> 02:28:45,322
‫- أنت تحبها كثيراً، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

2063
02:28:46,114 --> 02:28:47,031
‫بلى.‬

2064
02:28:49,447 --> 02:28:52,406
‫- لكنني أشعر...‬
‫- نعم.‬

2065
02:28:53,572 --> 02:28:54,864
‫بأنها لا تحبني.‬

2066
02:29:00,407 --> 02:29:01,448
‫إنها لا تحبني، صحيح؟‬

2067
02:29:05,115 --> 02:29:05,990
‫حماتي؟‬

2068
02:29:08,198 --> 02:29:09,198
‫إنها لا تحبني، صحيح؟‬

2069
02:29:10,824 --> 02:29:13,574
‫"آمان"، لقد جُننت.‬

2070
02:29:21,158 --> 02:29:22,033
‫لم تردّ على سؤالي.‬

2071
02:29:22,950 --> 02:29:25,159
‫سنلعب لعبة جديدة اليوم.‬

2072
02:29:25,409 --> 02:29:26,950
‫إنها تُدعى "من دون كلام".‬

2073
02:29:27,492 --> 02:29:29,284
‫سيكون هنالك فريقان في هذه اللعبة.‬

2074
02:29:29,409 --> 02:29:31,492
‫- هذا هو الفريق "أ".‬
‫- مرحى!‬

2075
02:29:31,575 --> 02:29:33,409
‫حسناً. شكراً لكم. مرحى!‬

2076
02:29:33,492 --> 02:29:35,993
‫- وهذا هو الفريق "ب".‬
‫- أجل!‬

2077
02:29:36,326 --> 02:29:37,285
‫حسناً! كفى!‬

2078
02:29:37,451 --> 02:29:41,368
‫في هذه اللعبة، لاعب من أحد الفريقين‬
‫سيهمس باسم فيلم...‬

2079
02:29:41,701 --> 02:29:45,785
‫للاعب من الفريق الآخر.‬

2080
02:29:46,076 --> 02:29:50,119
‫وسيكون على ذلك اللاعب تحديداً،‬
‫من دون اللجوء إلى الكلام،‬

2081
02:29:50,202 --> 02:29:55,661
‫تمثيل وشرح اسم الفيلم لفريقه.‬

2082
02:29:55,869 --> 02:29:57,786
‫لكن تذكروا، لا يمكنكم التحدث.‬

2083
02:29:58,077 --> 02:30:00,327
‫واضح؟ لنبدأ بالفريق "أ".‬

2084
02:30:07,662 --> 02:30:08,495
‫هيا.‬

2085
02:30:08,828 --> 02:30:10,162
‫كيف يمكنني تمثيله؟‬

2086
02:30:12,870 --> 02:30:15,163
‫هيا. هيا يا آنسة "أنجلي".‬

2087
02:30:15,454 --> 02:30:16,579
‫حسناً...‬

2088
02:30:18,163 --> 02:30:20,621
‫- اسمعوا يا أولاد. الأمر مثل...‬
‫- لا يمكنك التحدث.‬

2089
02:30:20,704 --> 02:30:23,329
‫- هذا غش.‬
‫- أجل! لا يمكنك التكلم.‬

2090
02:30:23,454 --> 02:30:25,038
‫لا يمكنك التكلم...‬

2091
02:30:25,246 --> 02:30:27,705
‫هذا غش. أنت غشاشة.‬

2092
02:30:27,789 --> 02:30:30,664
‫حسناً. مفهوم.‬

2093
02:30:30,997 --> 02:30:33,414
‫هيا، الآن.‬
‫ألا يمكنك القيام بهذه المهمة السهلة؟‬

2094
02:30:36,164 --> 02:30:37,539
‫أجل. صحيح.‬

2095
02:30:38,497 --> 02:30:39,330
‫حسناً.‬

2096
02:30:44,248 --> 02:30:45,456
‫أجل. ليصفق الجميع.‬

2097
02:30:45,540 --> 02:30:46,581
‫إنها تقوم بالأمر.‬

2098
02:30:51,498 --> 02:30:52,540
‫يا إلهي.‬

2099
02:30:57,874 --> 02:31:02,916
‫"يا أصدقاء، لنرقص بحماسة"‬

2100
02:31:04,332 --> 02:31:05,207
‫أغلق عينيك.‬

2101
02:31:06,291 --> 02:31:10,875
‫"يا أصدقاء، لنحتفل سوياً"‬

2102
02:31:11,125 --> 02:31:12,292
‫فيلم "رانغيلا"!‬

2103
02:31:13,458 --> 02:31:15,708
‫- إجابة صحيحة.‬
‫- "رانغيلا"! نعم!‬

2104
02:31:16,250 --> 02:31:17,208
‫ليحتفل الجميع.‬

2105
02:31:17,292 --> 02:31:18,333
‫هذا رائع.‬

2106
02:31:20,334 --> 02:31:21,459
‫حسناً.‬

2107
02:31:22,501 --> 02:31:25,626
‫- كان أداؤك مثيراً جداً.‬
‫- "أنجلي"!‬

2108
02:31:25,709 --> 02:31:28,376
‫"أنجلي"!‬

2109
02:31:28,459 --> 02:31:30,043
‫- شكراً.‬
‫- "أنجلي"!‬

2110
02:31:30,168 --> 02:31:33,210
‫- "أنجلي"!‬
‫- على الرحب.‬

2111
02:31:33,960 --> 02:31:34,877
‫لا.‬

2112
02:31:35,044 --> 02:31:36,752
‫لا يمكنني فعل هذا!‬

2113
02:31:36,835 --> 02:31:39,252
‫- هيا يا جدتي!‬
‫- هيا!‬

2114
02:31:41,002 --> 02:31:43,794
‫أيها الأطفال، في مثل هذا العمر...‬
‫كلا، هذا مستحيل.‬

2115
02:31:43,919 --> 02:31:47,003
‫- هذا...‬
‫- أنا لا أشاهد الأفلام الهندية.‬

2116
02:31:47,128 --> 02:31:49,003
‫- أحب الأفلام الإباحية.‬
‫- اصمت!‬

2117
02:31:49,086 --> 02:31:53,753
‫- هيا يا جدتي!‬
‫- هيا يا أمي!‬

2118
02:31:54,336 --> 02:31:57,086
‫- حسناً يا بنيّ.‬
‫- تباً يا "راهول".‬

2119
02:31:57,211 --> 02:31:58,670
‫- تباً يا "راهول".‬
‫- إنها أمي!‬

2120
02:31:58,753 --> 02:31:59,962
‫اذهب إلى هناك.‬

2121
02:32:00,046 --> 02:32:01,504
‫- أين؟‬
‫- هناك.‬

2122
02:32:01,629 --> 02:32:03,379
‫- لكن لماذا؟‬
‫- لأنني آمرك بهذا.‬

2123
02:32:03,462 --> 02:32:05,296
‫- اذهب إلى هناك.‬
‫- جُنت السيدة العجوز.‬

2124
02:32:05,879 --> 02:32:06,921
‫أجل، الآن انحن.‬

2125
02:32:07,129 --> 02:32:08,421
‫- أنحني؟‬
‫- انحن!‬

2126
02:32:08,837 --> 02:32:09,671
‫- هكذا؟‬
‫- أجل.‬

2127
02:32:21,922 --> 02:32:26,173
‫يا أختاه، أخ زوجك المجنون‬

2128
02:32:26,298 --> 02:32:28,089
‫يا أختاه، أخ زوجك المجنون‬

2129
02:32:28,256 --> 02:32:30,673
‫الممثلة "مادهوري" يا أمي!‬
‫فيلم "هوم آبك هين كون"!‬

2130
02:32:31,464 --> 02:32:33,631
‫- مرحى!‬
‫- نعم يا جدتي!‬

2131
02:32:34,256 --> 02:32:36,923
‫حسناً. إنه دوري.‬

2132
02:32:42,174 --> 02:32:44,132
‫- لا يوجد فيلم بهذا الاسم.‬
‫- بلى يا أبي.‬

2133
02:32:44,215 --> 02:32:45,340
‫"أنجلي"، لا يوجد.‬

2134
02:32:46,257 --> 02:32:48,132
‫- بلى يا أبي.‬
‫- لكنني لم أشاهد فيلماً كهذا.‬

2135
02:32:48,215 --> 02:32:49,632
‫- حسناً، بالتوفيق.‬
‫- انتظري.‬

2136
02:32:50,007 --> 02:32:52,883
‫مهلاً. ثمة فيلم بهذا الاسم.‬

2137
02:32:52,966 --> 02:32:55,425
‫لقد شاهدته بالفعل! ما اسم الفيلم؟‬

2138
02:32:56,883 --> 02:32:58,008
‫حسناً. لا بأس.‬

2139
02:33:05,551 --> 02:33:07,301
‫نحن في ورطة! إنه يفكر.‬

2140
02:33:07,467 --> 02:33:08,301
‫حسناً.‬

2141
02:33:09,967 --> 02:33:11,342
‫3. 3 كلمات.‬

2142
02:33:11,676 --> 02:33:13,217
‫لا يستطيع "راهول" فعل ذلك.‬

2143
02:33:18,218 --> 02:33:20,052
‫أعرف أن اسم الفيلم 3 كلمات. وبعد؟‬

2144
02:33:22,135 --> 02:33:23,052
‫مهلاً.‬

2145
02:33:23,843 --> 02:33:27,010
‫- "راهول"، ماذا تفعل؟‬
‫- جُن جنون ابنك.‬

2146
02:33:30,761 --> 02:33:32,511
‫"راهول"، أنا لا أفهم شيئاً.‬

2147
02:33:32,886 --> 02:33:33,803
‫ماذا تفعل؟‬

2148
02:33:36,428 --> 02:33:37,261
‫هيا يا "راهول".‬

2149
02:33:37,844 --> 02:33:39,136
‫فوق... لا... فوق...‬

2150
02:33:39,678 --> 02:33:40,678
‫انظروا إليه.‬

2151
02:33:44,429 --> 02:33:45,762
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنه كالتمثال.‬

2152
02:33:45,845 --> 02:33:47,595
‫- ما الأمر؟‬
‫- "راهول".‬

2153
02:33:54,887 --> 02:33:56,888
‫"أنا أحبكً".‬

2154
02:33:57,346 --> 02:33:58,180
‫كيف نفعل ذلك؟‬

2155
02:34:04,805 --> 02:34:05,638
‫افعلها مجدداً.‬

2156
02:34:06,471 --> 02:34:07,638
‫لا. إنه...‬

2157
02:34:09,972 --> 02:34:12,431
‫- لا... إنه لا يمثّلها بشكل صحيح.‬
‫- "أنا أحبك".‬

2158
02:34:18,889 --> 02:34:19,764
‫"أنا أحبك حقاً".‬

2159
02:34:20,681 --> 02:34:21,847
‫ألم تستطع تمثيل هذا؟‬

2160
02:34:23,182 --> 02:34:24,098
‫لم أستطع.‬

2161
02:34:24,557 --> 02:34:26,098
‫لو كنت قد فعلت ذلك، لفزنا.‬

2162
02:34:32,598 --> 02:34:33,432
‫يا إلهي!‬

2163
02:34:33,848 --> 02:34:36,599
‫هيا يا أولاد، إلى الحظيرة.‬

2164
02:34:36,683 --> 02:34:39,474
‫هيا يا "مانيش". اركضوا!‬

2165
02:34:39,766 --> 02:34:41,058
‫هيا يا "مامتا"، "نيخيل".‬

2166
02:34:42,099 --> 02:34:44,016
‫هيا. أسرع.‬

2167
02:34:46,183 --> 02:34:47,224
‫هيا. أسرع.‬

2168
02:34:54,350 --> 02:34:56,142
‫دقيقة واحدة. حسناً. شكراً.‬

2169
02:35:04,268 --> 02:35:05,810
‫هل جُننت؟ أحمق!‬

2170
02:35:07,435 --> 02:35:08,768
‫- "أنجلي"!‬
‫- نعم؟‬

2171
02:35:09,476 --> 02:35:11,060
‫أشعر بالبرد الشديد.‬

2172
02:35:11,476 --> 02:35:13,435
‫- يا إلهي.‬
‫- مهلاً!‬

2173
02:35:13,518 --> 02:35:15,102
‫- نعم؟‬
‫- تعالي معي.‬

2174
02:35:15,227 --> 02:35:16,686
‫- سآخذك إلى مكان ما.‬
‫- لكن...‬

2175
02:35:44,688 --> 02:35:45,771
‫لا توجد موسيقى.‬

2176
02:38:29,909 --> 02:38:30,784
‫أنا أحبك.‬

2177
02:38:31,951 --> 02:38:32,784
‫أنا أحبك.‬

2178
02:38:34,117 --> 02:38:35,284
‫أحبك كثيراً جداً.‬

2179
02:38:36,951 --> 02:38:37,909
‫أنا أحبك حقاً.‬

2180
02:38:38,826 --> 02:38:41,701
‫مهلاً. وأنا أيضاً أحبك.‬

2181
02:38:49,327 --> 02:38:52,077
‫- "ألميدا"، لا يمكنك إصلاح التسرب. اصعد!‬
‫- "أنجلي"!‬

2182
02:38:52,243 --> 02:38:53,118
‫- "أنجلي"!‬
‫- أعلى.‬

2183
02:38:53,618 --> 02:38:55,118
‫أمي. هل أتت "أنجلي" إلى هنا؟‬

2184
02:38:55,243 --> 02:38:57,578
‫- إنها تجلس هنا.‬
‫- ليس هذه، بل الأخرى.‬

2185
02:38:57,786 --> 02:38:59,536
‫- ساعدنا. تسلّق.‬
‫- هل أتت إلى هنا؟‬

2186
02:38:59,661 --> 02:39:00,786
‫- "أنجلي"!‬
‫- "راهول".‬

2187
02:39:03,703 --> 02:39:04,536
‫"راهول"، أنا...‬

2188
02:39:05,203 --> 02:39:08,703
‫"أنجلي"، أردت التحدث إليك.‬

2189
02:39:09,204 --> 02:39:12,162
‫في الواقع، أردت التحدث إليك هناك،‬
‫لكنك غادرت...‬

2190
02:39:16,579 --> 02:39:18,162
‫هل حظيرة البقر هي مخيمك الصيفي؟‬

2191
02:39:20,704 --> 02:39:21,579
‫مرحباً يا رفاق.‬

2192
02:39:23,496 --> 02:39:24,413
‫مهلاً. أنا أعرفك.‬

2193
02:39:25,205 --> 02:39:28,038
‫من أين؟ أجل، تذكّرت. رجل الهاتف.‬

2194
02:39:29,121 --> 02:39:29,955
‫أجل.‬

2195
02:39:30,413 --> 02:39:31,538
‫كيف حالك يا صاح؟‬

2196
02:39:32,038 --> 02:39:35,456
‫لكن ماذا جاء بك إلى هنا؟ مرحباً.‬

2197
02:39:37,706 --> 02:39:40,039
‫- هل هي ابنتك "أنجلي"؟‬
‫- نعم.‬

2198
02:39:44,997 --> 02:39:45,997
‫إنها ابنتي "أنجلي".‬

2199
02:39:49,540 --> 02:39:52,373
‫وهذه حبيبتي "أنجلي".‬

2200
02:40:11,166 --> 02:40:14,584
‫مذهل يا رجل. رائع. مثل "مايكل جوردون".‬
‫أنت بارع يا صديقي.‬

2201
02:40:14,667 --> 02:40:15,834
‫لست بهذه البراعة.‬

2202
02:40:16,250 --> 02:40:17,084
‫خسرت.‬

2203
02:40:17,167 --> 02:40:18,292
‫- هل خسرت؟‬
‫- نعم.‬

2204
02:40:18,417 --> 02:40:20,500
‫لا أصدّق هذا يا صاح. مستحيل.‬

2205
02:40:20,625 --> 02:40:21,667
‫ومن الذي هزمك؟‬

2206
02:40:22,459 --> 02:40:23,459
‫"أنجلي".‬

2207
02:40:24,042 --> 02:40:26,084
‫- ابنتك "أنجلي"؟‬
‫- لا.‬

2208
02:40:27,209 --> 02:40:29,043
‫- حبيبتك "أنجلي".‬
‫- حبيبتي "أنجلي"؟‬

2209
02:40:29,668 --> 02:40:31,043
‫- كرة السلة؟‬
‫- نعم.‬

2210
02:40:32,501 --> 02:40:33,418
‫أريد أن أعرف شيئاً.‬

2211
02:40:34,085 --> 02:40:35,335
‫كنت معها في الكلّية، صحيح؟‬

2212
02:40:36,043 --> 02:40:39,210
‫كيف كانت شخصيتها؟ من كانوا أصدقاءها؟‬
‫أريد أن أعرف حقاً.‬

2213
02:40:39,293 --> 02:40:40,419
‫كانت أبرز شخصية في الكلّية.‬

2214
02:40:41,002 --> 02:40:43,211
‫كان الجميع يأتون إليها بمشكلاتهم.‬

2215
02:40:44,127 --> 02:40:45,211
‫ولم يتغير أي شيء.‬

2216
02:40:45,627 --> 02:40:49,252
‫- لقد جئت إليها بمشكلتي.‬
‫- نعم.‬

2217
02:40:49,961 --> 02:40:51,044
‫وما هي مشكلتك؟‬

2218
02:40:53,127 --> 02:40:56,462
‫مشكلتي الوحيدة هي أنني أحبها كثيراً.‬

2219
02:40:56,628 --> 02:40:58,128
‫- أتعرف ذلك؟‬
‫- أعرف ذلك.‬

2220
02:40:58,545 --> 02:41:00,545
‫أنت تعرف...‬

2221
02:41:02,128 --> 02:41:04,128
‫أي نوع من الأصدقاء أنت؟‬

2222
02:41:04,920 --> 02:41:06,588
‫أنت لم تحضر خطبة صديقتك.‬

2223
02:41:07,129 --> 02:41:08,004
‫هل أنتما مخطوبان؟‬

2224
02:41:10,963 --> 02:41:14,088
‫لقد تمّت خطبتنا، لكن بعد عناء كبير.‬

2225
02:41:14,213 --> 02:41:16,796
‫وسنتزوج في شهر ديسمبر، على ما أظن.‬

2226
02:41:18,463 --> 02:41:20,672
‫اسمع، أخبر صديقتك...‬

2227
02:41:21,297 --> 02:41:24,589
‫أنها إن لم تتزوجني في شهر ديسمبر، سوف...‬

2228
02:41:26,922 --> 02:41:30,297
‫- سأتزوج كرة السلة.‬
‫- ستتزوج كرة السلة؟‬

2229
02:41:30,672 --> 02:41:32,673
‫- وداعاً يا صاح.‬
‫- حسناً يا صاح.‬

2230
02:41:33,006 --> 02:41:34,881
‫- تفضل كرة السلة يا صاح.‬
‫- أجل، وداعاً.‬

2231
02:41:46,466 --> 02:41:47,507
‫نعيش مرة واحدة.‬

2232
02:41:48,591 --> 02:41:49,674
‫ونموت مرة واحدة.‬

2233
02:41:50,549 --> 02:41:51,882
‫ونتزوج مرة واحدة...‬

2234
02:41:53,382 --> 02:41:54,549
‫ونقع في الحب مرة واحدة.‬

2235
02:42:07,383 --> 02:42:08,342
‫"أنجلي"!‬

2236
02:42:11,500 --> 02:42:13,293
‫الرجال في غاية الهشاشة يا عزيزتي.‬

2237
02:42:15,209 --> 02:42:16,459
‫إنهم في غاية الهشاشة.‬

2238
02:42:18,584 --> 02:42:20,126
‫لديهم مبادئ.‬

2239
02:42:21,251 --> 02:42:25,169
‫لكنهم ينسون‬
‫أنه لا يوجد مبدأ قادر على كبح القلب.‬

2240
02:42:27,127 --> 02:42:31,252
‫نجعل هؤلاء الرجال الهشّين العنيدين‬
‫يدركون...‬

2241
02:42:32,544 --> 02:42:34,669
‫أن العلاقات هي أمور تخص القلب،‬

2242
02:42:35,710 --> 02:42:36,835
‫وليست مبادئ.‬

2243
02:42:39,295 --> 02:42:40,878
‫عزيزتي، تصبح هذه العلاقات واقعاً 

2244
02:42:41,920 --> 02:42:43,878
‫فقط إذا عبّرنا عما بداخل قلوبنا.‬

2245
02:42:48,586 --> 02:42:51,129
‫"أنجلي"، عليك التعبير‬
‫عن المشاعر التي في قلبك.‬

2246
02:42:55,421 --> 02:42:59,379
‫فعل هذا قد يسبّب انفطار القلب أحياناً.‬

2247
02:43:00,879 --> 02:43:03,797
‫لن تشعري بالسعادة، إن لم تعبّري عن مشاعرك.‬

2248
02:43:05,297 --> 02:43:06,505
‫لن تشعري بالسعادة.‬

2249
02:43:14,922 --> 02:43:18,423
‫تهانينا واحتفالاتنا‬

2250
02:43:18,631 --> 02:43:22,048
‫نتمنى لك حياة زوجية سعيدة يا (أنجلي)‬

2251
02:43:22,131 --> 02:43:26,589
‫- تهانينا...‬
‫- تهانينا واحتفالاتنا...‬

2252
02:43:28,881 --> 02:43:31,090
‫"أنجلي"، لم تخبريني عن هذا.‬

2253
02:43:31,382 --> 02:43:33,257
‫أخبرني "آمان" أنكما ستتزوجان.‬

2254
02:43:33,757 --> 02:43:35,840
‫مرحى! تهانيّ!‬

2255
02:43:36,924 --> 02:43:37,799
‫أنت سعيدة، صحيح؟‬

2256
02:43:39,590 --> 02:43:40,424
‫أنت سعيدة، صحيح؟‬

2257
02:43:41,632 --> 02:43:42,925
‫هل أنت سعيد بهذا الخبر؟‬

2258
02:43:44,466 --> 02:43:45,341
‫نعم.‬

2259
02:43:46,925 --> 02:43:48,425
‫فكيف يمكنني أن أكون سعيدة إذاً؟‬

2260
02:43:50,133 --> 02:43:51,133
‫لا أفهم.‬

2261
02:43:54,133 --> 02:43:55,383
‫شيء ما يحدث يا "راهول".‬

2262
02:43:57,176 --> 02:43:58,134
‫لن تتمكن من فهمه.‬

2263
02:44:07,092 --> 02:44:08,384
‫شيء ما يحدث يا "أنجلي".‬

2264
02:44:10,468 --> 02:44:11,385
‫لن تتمكني من فهمه.‬

2265
02:44:18,927 --> 02:44:20,343
‫- سيدي.‬
‫- نعم؟‬

2266
02:44:20,510 --> 02:44:22,678
‫- أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬
‫- بالطبع يا صغيرتي.‬

2267
02:44:22,761 --> 02:44:25,678
‫لماذا ستتزوج الآنسة "أنجلي"؟‬

2268
02:44:26,219 --> 02:44:27,469
‫ماذا؟ لماذا؟‬

2269
02:44:27,719 --> 02:44:29,303
‫- هل من مشكلة؟‬
‫- أجل، ثمة مشكلة.‬

2270
02:44:29,886 --> 02:44:32,136
‫- اسمع. الأمر بسيط جداً.‬
‫- اشرحي ذلك.‬

2271
02:44:32,553 --> 02:44:33,928
‫أنت وسيم جداً.‬

2272
02:44:35,637 --> 02:44:37,345
‫- ماذا؟‬
‫- أنت جميل جداً.‬

2273
02:44:37,970 --> 02:44:39,220
‫شكراً جزيلاً لك.‬

2274
02:44:39,929 --> 02:44:41,762
‫لكن الآنسة "أنجلي" ليست جميلة.‬

2275
02:44:42,137 --> 02:44:43,137
‫- إنها قبيحة.‬
‫- لأرى.‬

2276
02:44:44,262 --> 02:44:45,179
‫أتعرفين؟ أنت محقة.‬

2277
02:44:45,595 --> 02:44:48,263
‫بشرتها داكنة، وهي سمينة وقصيرة.‬

2278
02:44:49,388 --> 02:44:50,721
‫نعم. أتعرف؟‬

2279
02:44:50,805 --> 02:44:52,430
‫يمكنك أن تتزوج أي فتاة.‬

2280
02:44:52,638 --> 02:44:54,513
‫- هل يمكنني أن أتزوج أي فتاة؟‬
‫- نعم.‬

2281
02:44:55,263 --> 02:44:56,805
‫هل تقبلين أن تتزوجيني إذاً؟‬

2282
02:44:57,346 --> 02:44:59,180
‫أنا؟ لا.‬

2283
02:44:59,471 --> 02:45:00,721
‫لماذا؟ هل أنا بشع جداً؟‬

2284
02:45:02,889 --> 02:45:05,764
‫عليك أن تجدي فتاة جيدة لأتزوجها.‬

2285
02:45:05,847 --> 02:45:07,056
‫- وجدتها بالفعل.‬
‫- من هي؟‬

2286
02:45:07,597 --> 02:45:08,431
‫تلك.‬

2287
02:45:14,307 --> 02:45:15,557
‫- مذيعة "إم تي في"؟‬
‫- نعم.‬

2288
02:45:15,640 --> 02:45:18,057
‫- "مرحباً. هذا برنامج (نيلام شو). مرحى!"‬
‫- مرحى!‬

2289
02:45:19,598 --> 02:45:21,307
‫لكن ماذا سيكون مصير "أنجلي"؟‬

2290
02:45:21,557 --> 02:45:23,807
‫- عليك أن تجدي شخصاً ليتزوجها.‬
‫- لقد وجدته.‬

2291
02:45:25,057 --> 02:45:26,432
‫- حقاً؟‬
‫- هل يجب أن أخبرك؟‬

2292
02:45:26,765 --> 02:45:28,058
‫- لا.‬
‫- دعني أكشف الأمر.‬

2293
02:45:28,141 --> 02:45:29,474
‫- لا.‬
‫- دعني أفعل رجاءً.‬

2294
02:45:29,599 --> 02:45:31,308
‫لا.‬

2295
02:45:31,391 --> 02:45:32,558
‫- أرجوك، لا...‬
‫- "آمان".‬

2296
02:45:33,641 --> 02:45:35,349
‫أريد العودة الليلة.‬

2297
02:46:18,561 --> 02:46:19,687
‫وداعاً يا سيد "ألميدا".‬

2298
02:47:00,023 --> 02:47:01,356
‫هل ستغادرين؟‬

2299
02:47:06,065 --> 02:47:07,440
‫لا تغادري رجاءً.‬

2300
02:47:18,566 --> 02:47:20,066
‫لا تغادري رجاءً.‬

2301
02:47:37,859 --> 02:47:38,693
‫"أنجلي".‬

2302
02:48:19,946 --> 02:48:21,237
‫أعطيت هذا لـ"تينا"...‬

2303
02:48:23,154 --> 02:48:24,904
‫عندما كانت على وشك بدء حياة جديدة.‬

2304
02:48:28,779 --> 02:48:30,780
‫ستبدئين حياة جديدة.‬

2305
02:48:36,030 --> 02:48:36,863
‫أنا واثق...‬

2306
02:48:39,197 --> 02:48:41,697
‫أنك و"راهول" ستكونان سعيدين جداً معاً.‬

2307
02:48:44,364 --> 02:48:45,198
‫"آمان".‬

2308
02:48:46,489 --> 02:48:47,323
‫"آمان".‬

2309
02:48:51,281 --> 02:48:52,114
‫"آمان".‬

2310
02:48:53,906 --> 02:48:59,490
‫"حبيبي‬

2311
02:49:00,115 --> 02:49:05,157
‫حبيبي‬

2312
02:49:05,657 --> 02:49:10,991
‫أنت لم تفكر بي، لم يعد هنالك شيء يُقال‬

2313
02:49:11,950 --> 02:49:17,575
‫أنت لم تفكر بي، لم يعد هنالك شيء يُقال‬

2314
02:49:18,075 --> 02:49:21,075
‫بكى قلبي، اغرورقت عيناي بالدموع‬

2315
02:49:21,283 --> 02:49:23,742
‫بكى قلبي، اغرورقت عيناي بالدموع‬

2316
02:49:23,826 --> 02:49:27,326
‫لم يعد هنالك شيء يُقال‬

2317
02:49:27,409 --> 02:49:33,867
‫أنت لم تفكر بي، لم يعد هنالك شيء يُقال‬

2318
02:49:35,618 --> 02:49:37,577
‫رجاءً ابدؤوا تحضيرات الزفاف.‬

2319
02:49:38,493 --> 02:49:40,202
‫لا أريد الانتظار أكثر من ذلك.‬

2320
02:49:40,702 --> 02:49:44,327
‫لكن يا "أنجلي"، يقول الكاهن‬
‫إنه لا يمكن إقامة الزفاف قبل ديسمبر.‬

2321
02:49:44,702 --> 02:49:50,036
‫أمي، ليس التاريخ،‬
‫إنما مصيرنا هو ما يحدد سعادتنا وتعاستنا.‬

2322
02:49:52,244 --> 02:49:53,619
‫لا يمكن لأحد تغيير ذلك.‬

2323
02:51:12,792 --> 02:51:15,709
‫- لقد وصل "آمان".‬
‫- وهو يمتطي حصاناً.‬

2324
02:51:21,751 --> 02:51:24,626
‫"بينديا"، لقد جاء الكاهن.‬
‫أرجوك أن تعتني به و...‬

2325
02:51:26,876 --> 02:51:27,751
‫مرحباً.‬

2326
02:51:29,335 --> 02:51:30,460
‫أنت "راهول"، صحيح؟‬

2327
02:51:31,668 --> 02:51:32,502
‫نعم.‬

2328
02:51:34,586 --> 02:51:35,544
‫أنا و"أنجلي"...‬

2329
02:51:36,794 --> 02:51:40,252
‫- أعرف.‬
‫- هل ستتزوج "أنجلي"؟‬

2330
02:51:41,919 --> 02:51:47,212
‫نعم. قررت "أنجلي" فجأةً أن تتزوج.‬

2331
02:51:47,628 --> 02:51:50,253
‫لم يتسن لي الوقت للاستعداد.‬

2332
02:51:50,337 --> 02:51:52,712
‫- أخت زوجي، تعالي إلى هنا رجاءً.‬
‫- أنا قادمة.‬

2333
02:51:54,503 --> 02:51:56,420
‫تفضلوا بالجلوس.‬

2334
02:51:57,170 --> 02:51:58,128
‫سأعود على الفور.‬

2335
02:52:05,421 --> 02:52:06,254
‫"أنجلي"؟‬

2336
02:52:08,254 --> 02:52:11,672
‫يُقال إن رأيت شهاباً، وتمنيت أمنية،‬

2337
02:52:12,547 --> 02:52:13,464
‫فستتحقق أمنيتك.‬

2338
02:52:24,089 --> 02:52:24,923
‫"أنجلي"!‬

2339
02:52:34,840 --> 02:52:35,673
‫"أنجلي"!‬

2340
02:52:45,007 --> 02:52:45,924
‫"أنجلي"!‬

2341
02:54:28,724 --> 02:54:35,516
‫حبيبي، بفارغ الصبر‬

2342
02:54:38,558 --> 02:54:45,016
‫حبيبي، بفارغ الصبر‬

2343
02:54:45,433 --> 02:54:51,976
‫كنت أنتظرك طوال الوقت الماضي‬

2344
02:54:52,392 --> 02:54:57,684
‫لكنك لم تقل قط‬

2345
02:54:58,226 --> 02:55:01,268
‫الأمور التي قلتها الآن‬

2346
02:55:02,268 --> 02:55:08,185
‫يبكي القلب عاجزاً ووحيداً‬

2347
02:55:08,852 --> 02:55:14,686
‫كيف أتصرف؟ شيء ما يحدث‬

2348
02:55:15,394 --> 02:55:22,019
‫كيف أتصرف؟ شيء ما يحدث‬

2349
02:55:46,980 --> 02:55:49,230
‫الوقت يداهمنا. أرجوك استدع العروس.‬

2350
02:55:50,438 --> 02:55:51,313
‫"أنجلي".‬

2351
02:55:54,897 --> 02:55:58,147
‫الوقت يداهمنا. أرجوك استدع العروس.‬

2352
02:56:01,147 --> 02:56:02,064
‫"أنجلي"، هيا.‬

2353
02:56:52,943 --> 02:56:56,110
‫ألم أقل إنني سأجرّك إلى قاعة الزفاف (المذبح)

2354
02:57:53,156 --> 02:57:53,990
‫"آمان".‬

2355
02:57:55,698 --> 02:57:59,990
‫لطالما أردت رؤية الحب في عينيك ...‬

2356
02:58:01,656 --> 02:58:02,740
‫كما هو في عينيّ.‬

2357
02:58:05,116 --> 02:58:06,782
‫رأيت ذلك الحب اليوم...‬

2358
02:58:09,824 --> 02:58:10,824
‫لكن ليس موجهاً نحوي.‬

2359
02:58:13,199 --> 02:58:14,449
‫أنت مجنونة يا "أنجلي".‬

2360
02:58:16,700 --> 02:58:18,325
‫لم تحبي سواه.‬

2361
02:58:20,575 --> 02:58:24,325
‫منذ أن عرفت معنى الحب،‬

2362
02:58:25,492 --> 02:58:26,783
‫ولم تحبي سواه.‬

2363
02:58:28,367 --> 02:58:29,909
‫"راهول" هو حبك الأول.‬

2364
02:58:33,576 --> 02:58:37,118
‫وأنا أدرى شخص بما يعنيه الحب الأول.‬

2365
02:58:42,326 --> 02:58:43,244
‫وقد كنت...‬

2366
02:58:44,494 --> 02:58:46,119
‫على وشك التضحية بكل هذا من أجلي؟‬

2367
02:58:47,369 --> 02:58:48,202
‫أنت مجنونة.‬

2368
02:58:51,327 --> 02:58:52,910
‫كيف لي أن أقف حائلاً بينكما؟‬

2369
02:58:56,411 --> 02:58:57,661
‫لم يكن هذا الحب لي قط.‬

2370
02:59:03,536 --> 02:59:04,953
‫على أي حال، قال لي أحدهم...‬

2371
02:59:06,328 --> 02:59:08,621
‫إنني وسيم بما يكفي‬
‫لأتزوج أي فتاة أرغب بها.‬

2372
02:59:23,747 --> 02:59:25,080
‫- "آمان"...‬
‫- ماذا ستقولين؟‬

2373
02:59:40,664 --> 02:59:41,498
‫أذهبِ.‬

2374
02:59:48,624 --> 02:59:49,457
‫أذهبِ.‬

2374
03:02:38,333 --> 03:02:43,000
‫ظهور مميز
"سلمان خان"
بدور أمان

