1
00:01:10,357 --> 00:01:15,987
‫"إيما وودهاوس"، الجميلة، الذكية والثرية‬

2
00:01:16,821 --> 00:01:22,118
‫عاشت حوالي ٢١ سنة في العالم‬

3
00:01:22,202 --> 00:01:26,205
‫من دون أن يسبب لها شيء أي قلق أو حزن‬

4
00:01:33,215 --> 00:01:38,215
‫<font color="#00ffff">Subtitles by sub.Trader
‫subscene.com</font>

5
00:02:24,681 --> 00:02:26,182
‫ليس هذه‬

6
00:02:27,225 --> 00:02:28,643
‫التالية‬

7
00:02:35,442 --> 00:02:42,407
‫"إيما"‬

8
00:03:10,226 --> 00:03:12,270
‫كيف سأتدبر أمري بعد رحيلك؟‬

9
00:03:12,771 --> 00:03:14,981
‫سأكون على مسافة ٨٠٠ متر من هنا، يا "إيما"‬

10
00:03:15,190 --> 00:03:17,275
‫لكن فرقا كبيرا بين السيدة "ويستون"‬

11
00:03:17,359 --> 00:03:20,403
‫على مسافة ٨٠٠ متر
‫والآنسة "تايلور" في المنزل‬

12
00:03:27,077 --> 00:03:28,620
‫يا عزيزتي "إيما"‬

13
00:03:30,664 --> 00:03:36,169
‫كنت الصديقة والرفيقة التي يكون وجودها نادر‬

14
00:03:37,003 --> 00:03:39,047
‫مربية مسؤولة لكن...‬

15
00:03:40,215 --> 00:03:42,509
‫حنونة كالوالدة‬

16
00:03:43,259 --> 00:03:45,971
‫أتمنى لك كل السعادة في يوم زفافك‬

17
00:03:52,394 --> 00:03:54,229
‫يا آنسة "تايلور" المسكينة!‬

18
00:03:57,399 --> 00:03:59,985
‫من المؤسف أن يكون السيد "ويستون"
‫قد فكر فيها‬

19
00:04:02,320 --> 00:04:06,658
‫أبي. السيد "ويستون" رجل مرح، ممتع وممتاز‬

20
00:04:06,825 --> 00:04:08,118
‫هو يستحق فعلا زوجة صالحة‬

21
00:04:08,952 --> 00:04:10,912
‫وأنت لن تود أن تبقى معنا الآنسة "تايلور"
‫إلى الأبد‬

22
00:04:10,996 --> 00:04:12,539
‫فيما تستطيع الحصول على منزل لها‬

23
00:04:12,622 --> 00:04:14,791
‫منزل لها. ما الفائدة من وجود منزل لها؟‬

24
00:04:14,874 --> 00:04:18,253
‫هذا المنزل أكبر بثلاث مرات‬

25
00:04:19,921 --> 00:04:21,840
‫لا فائدة من ذلك. يا آنسة "تايلور" المسكينة‬

26
00:04:21,923 --> 00:04:22,924
‫يا "إيزابيلا" المسكينة‬

27
00:04:23,008 --> 00:04:25,427
‫تزوجت شقيقتي منذ سبع سنوات، يا أبي‬

28
00:04:25,510 --> 00:04:26,761
‫لا بد من أن تكون قد اقتنعت بالفكرة‬

29
00:04:26,845 --> 00:04:28,346
‫كان يوما مريعا‬

30
00:04:39,023 --> 00:04:42,611
‫بالنسبة إلي، سأشعر دوما بسعادة كبيرة
‫كوني جمعتهما‬

31
00:04:42,944 --> 00:04:45,614
‫كان الجميع يقول إن السيد "ويستون"
‫لن يتزوج مجددا‬

32
00:04:45,697 --> 00:04:46,865
‫لكنني لم أكن أعتقد ذلك‬

33
00:04:46,948 --> 00:04:49,576
‫لا يفترض بك جمع أي ثنائي
‫ولا التنبؤ، يا "إيما"‬

34
00:04:49,659 --> 00:04:54,289
‫كل ما تقولينه يتحقق.
‫لا يفترض بك الاستمرار في ذلك‬

35
00:04:54,706 --> 00:04:57,709
‫أقسم على عدم القيام بذلك لنفسي، يا أبي‬

36
00:04:58,251 --> 00:05:00,128
‫لكن يجب أن أفعل ذلك للآخرين‬

37
00:05:00,295 --> 00:05:02,881
‫إنها وسيلة التسلية الأهم في العالم‬

38
00:05:03,173 --> 00:05:05,008
‫وبعد هذا النجاح، أنت تعرف‬

39
00:05:17,812 --> 00:05:20,065
‫آنسة "بيتس"، سيدة "بيتس"‬

40
00:05:20,148 --> 00:05:22,192
‫آنسة "جيلبيرت"، سيدة "كوكس"‬

41
00:05:22,275 --> 00:05:23,902
‫سيد "وودهاوس"، يا سيدي. آنسة "وودهاوس"‬

42
00:05:25,111 --> 00:05:27,155
‫سيد "كول"، سيدة "كول"‬

43
00:05:35,664 --> 00:05:36,915
‫آنسة "وودهاوس"‬

44
00:05:38,625 --> 00:05:39,876
‫آنسة "وودهاوس"!‬

45
00:05:40,835 --> 00:05:46,299
‫صباح الخير. أليس الأكثر سعادة، الأكثر حظا؟‬

46
00:05:46,633 --> 00:05:49,761
‫هذا الصباح، لم أتمكن من ربط قبعتي
‫نتيجة الارتجاف‬

47
00:05:51,221 --> 00:05:53,431
‫محاطة بالبركات‬

48
00:05:54,307 --> 00:05:56,184
‫الحصول على كل ما نريد‬

49
00:05:57,143 --> 00:05:58,645
‫ها أنا أرتجف مجددا‬

50
00:05:59,938 --> 00:06:01,773
‫هذا مفرح جدا!‬

51
00:06:04,859 --> 00:06:06,319
‫ما الأمر، يا "إيما"؟‬

52
00:06:06,736 --> 00:06:09,406
‫أعتقد أن ابن السيد "ويستون" قد يفاجئنا‬

53
00:06:09,489 --> 00:06:10,782
‫"فرانك ويستون"؟‬

54
00:06:10,865 --> 00:06:12,492
‫إنه "فرانك شيرشل" الآن، يا أبي‬

55
00:06:13,243 --> 00:06:14,703
‫إنه وريث عمه‬

56
00:06:14,911 --> 00:06:18,832
‫عند بلوغ سن الرشد، أخذ اسم عمه.
‫أنا متشوقة للقائه‬

57
00:06:19,124 --> 00:06:20,625
‫لكن كيف تعرفين أنه قد يفاجئنا؟‬

58
00:06:21,751 --> 00:06:23,128
‫إنه يوم زفاف والده‬

59
00:06:23,878 --> 00:06:28,008
‫السيد "ويستون" يقدره كثيرا.
‫أنا متأكدة من مجيئه‬

60
00:06:48,945 --> 00:06:50,405
‫آنسة "تايلور" المسكينة‬

61
00:06:59,247 --> 00:07:01,374
‫أيها الأصدقاء الأعزاء‬

62
00:07:01,541 --> 00:07:04,127
‫نحن مجتمعون هنا تحت نظر القدير‬

63
00:07:04,669 --> 00:07:08,632
‫لجمع هذا الرجل وهذه المرأة‬

64
00:07:09,424 --> 00:07:10,967
‫من خلال سر الزواج المقدس‬

65
00:07:11,092 --> 00:07:14,054
‫حالة مشرفة أسسها القدير‬

66
00:07:14,137 --> 00:07:18,475
‫في هذه الفترة من البراءة الكبيرة للإنسان‬

67
00:07:19,267 --> 00:07:20,936
‫"البراءة"؟‬

68
00:07:21,686 --> 00:07:24,189
‫البراءة. لا؟‬

69
00:07:25,106 --> 00:07:26,524
‫حسنا‬

70
00:07:39,913 --> 00:07:42,832
‫يجب تناول الطعام، يا أمي.
‫عدم تناول الطعام تصرف فظ‬

71
00:08:58,199 --> 00:08:59,658
‫أنت تعرف ماذا سأقول للتو، يا سيدي‬

72
00:08:59,743 --> 00:09:01,911
‫"لماذا الاحتفاظ بسيارة
‫إن كنت لا تستعملها؟"‬

73
00:09:01,995 --> 00:09:04,831
‫إنه لأمر مؤسف رؤيتها متوقفة‬

74
00:09:05,040 --> 00:09:08,001
‫-رجل نبيل سيرا على الأقدام، هذا نادر
‫-نادر‬

75
00:09:08,668 --> 00:09:10,420
‫مساء الخير، يا سيدة "رينولدز"‬

76
00:09:49,084 --> 00:09:50,210
‫أخيرا!‬

77
00:09:50,293 --> 00:09:51,795
‫سيد "نايتلي"‬

78
00:09:55,006 --> 00:09:56,800
‫القدوم مشيا على الأقدام كان صعبا‬

79
00:09:56,883 --> 00:09:59,010
‫على الإطلاق، يا سيدي. إنها أمسية جميلة‬

80
00:09:59,344 --> 00:10:01,638
‫لا بد من أنها كانت رطبة وقذرة‬

81
00:10:01,721 --> 00:10:06,268
‫قذرة، يا سيدي؟ انظر إلى حذائي. لا ذرة غبار‬

82
00:10:08,103 --> 00:10:10,230
‫كيف حالك؟ جئت لتهنئتك‬

83
00:10:10,689 --> 00:10:11,898
‫تهنئتي؟‬

84
00:10:12,107 --> 00:10:15,193
‫الزواج. يا له من يوم مريع‬

85
00:10:17,279 --> 00:10:19,614
‫إذن، كيف تصرفتم جميعا؟ من بكى أكثر؟‬

86
00:10:20,073 --> 00:10:24,160
‫لقد أحسنا جميعا التصرف.
‫كان الجميع بكامل أناقتهم‬

87
00:10:24,452 --> 00:10:27,455
‫لا دموع ولا حزن‬

88
00:10:27,539 --> 00:10:30,709
‫قرب الستار قليلا،
‫يشعر السيد "نايتلي" بالبرد‬

89
00:10:32,419 --> 00:10:34,129
‫وماذا عن السيد "فرانك تشيرشل"؟‬

90
00:10:34,212 --> 00:10:36,589
‫هل هو وسيم كما وعد والده؟‬

91
00:10:38,425 --> 00:10:39,509
‫ألم يأت؟‬

92
00:10:48,268 --> 00:10:50,103
‫كان متشوقا جدا للمجيء‬

93
00:10:50,186 --> 00:10:51,688
‫لكن عمته وعمه كانا يحتاجان إليه‬

94
00:10:51,771 --> 00:10:54,316
‫حسنا، أعتقد أنه كان سيأتي لو تمكن من ذلك‬

95
00:10:54,608 --> 00:10:56,443
‫أنا لا اعرف لماذا تقول ذلك‬

96
00:10:56,526 --> 00:11:00,030
‫لو أراد "فرانك تشيرشل" حضور حفل زفاف والده‬

97
00:11:00,113 --> 00:11:02,824
‫لتمكن من القيام بذلك. هو اختار عدم المجيء‬

98
00:11:02,907 --> 00:11:05,160
‫لم يسبق لنا أن قابلنا السيد "فرانك تشيرشل"‬

99
00:11:05,243 --> 00:11:07,412
‫نحن لا نعرف ماذا يستطيع أن يفعل أو لا يفعل‬

100
00:11:07,495 --> 00:11:08,913
‫ثمة أمر واحد، يا "إيما"‬

101
00:11:08,997 --> 00:11:12,709
‫يستطيع الإنسان القيام به إن اختار ذلك
‫وهو واجبه‬

102
00:11:12,792 --> 00:11:16,338
‫من واجب "فرانك تشيرشل"
‫إبداء الاحترام لوالده‬

103
00:11:16,421 --> 00:11:18,923
‫كما أن لديه واجبا تجاه عمته المريضة‬

104
00:11:19,549 --> 00:11:23,094
‫كانت السيدة "تشيرشل" تشتكي دائما من صحتها‬

105
00:11:23,720 --> 00:11:25,096
‫ابن أخيها ليس طبيبا‬

106
00:11:25,180 --> 00:11:29,267
‫لو قال لها بكل بساطة وحزم إنه...‬

107
00:11:30,101 --> 00:11:31,895
‫إنه يفترض به حضور حفل زفاف والده‬

108
00:11:31,978 --> 00:11:33,688
‫ما كان أحد ليمنعه من ذلك‬

109
00:11:34,064 --> 00:11:35,982
‫أنت أسوأ حاكم في العالم، يا سيد "نايتلي"‬

110
00:11:36,066 --> 00:11:39,736
‫صعوبات التبعية. أنت كنت دائما سيد نفسك‬

111
00:11:39,945 --> 00:11:42,364
‫أنت لا تعرف معنى التكيف مع أطباع الآخرين‬

112
00:11:42,656 --> 00:11:45,116
‫سأتذكر ذلك حين نتشاجر في المرة المقبلة‬

113
00:11:49,412 --> 00:11:52,415
‫الخريف‬

114
00:12:26,241 --> 00:12:28,326
‫يوجد نزيلة جديدة، يا أبي‬

115
00:12:28,410 --> 00:12:30,704
‫في مدرسة السيدة "غودار". الآنسة "سميث"‬

116
00:12:30,787 --> 00:12:32,330
‫هناك. تماما‬

117
00:12:33,373 --> 00:12:36,293
‫أتشعر بذلك؟ نسمة باردة وغير صحية‬

118
00:12:36,376 --> 00:12:38,128
‫إنها طفلة غير شرعية‬

119
00:12:38,211 --> 00:12:41,214
‫لا يعرف أحد نسبها، ولا حتى الآنسة "سميث"‬

120
00:12:41,298 --> 00:12:42,882
‫أليس هذا غامضا؟‬

121
00:12:47,137 --> 00:12:49,347
‫لكانت الآنسة "تايلور" شعرت بالنسمة الباردة‬

122
00:13:23,089 --> 00:13:26,551
‫سوء حظ ولادتك، يا "هارييت"‬

123
00:13:27,010 --> 00:13:29,512
‫يجب أن يجعلك حريصة على محيطك‬

124
00:13:29,929 --> 00:13:32,057
‫لا شك في أنك ابنة رجل نبيل‬

125
00:13:33,016 --> 00:13:36,561
‫يجب أن تدافعي عن هذا المستوى بكل قواك‬

126
00:13:38,313 --> 00:13:40,565
‫هل تعرفين آل "مارتن"، الآنسة "وودهاوس"‬

127
00:13:40,732 --> 00:13:41,942
‫من مزرعة "أبي ميل"؟‬

128
00:13:42,567 --> 00:13:44,611
‫أعرف أنهم مزارعون‬

129
00:13:44,819 --> 00:13:46,947
‫هم يستأجرون مزرعتهم من السيد "نايتلي"‬

130
00:13:48,281 --> 00:13:50,200
‫كانوا لطفاء جدا معي هذا الصيف‬

131
00:13:50,283 --> 00:13:51,576
‫شكرا‬

132
00:13:52,911 --> 00:13:55,914
‫حين غادرت، كانت السيدة "مارتن" لطيفة جدا‬

133
00:13:56,039 --> 00:13:58,833
‫وأرسلت إوزة جميلة للسيدة "غودار"‬

134
00:14:00,710 --> 00:14:04,047
‫أجمل إوزة رأتها السيدة "غودار" يوما،
‫هذا ما قالته‬

135
00:14:07,842 --> 00:14:10,553
‫آل "مارتن" هم من طبقة الناس‬

136
00:14:10,637 --> 00:14:13,098
‫الذين أشعر بأنني لا أستطيع التكيف معهم‬

137
00:14:13,848 --> 00:14:16,268
‫قد أبدي اهتمامي بمستوى أو اثنين أدنى‬

138
00:14:16,476 --> 00:14:20,313
‫لو كانوا فقراء،
‫كنت لآمل بمساعدتهم بطريقة معينة‬

139
00:14:20,522 --> 00:14:23,149
‫لكن المزارع لا يحتاج إلى مساعدتي‬

140
00:14:23,525 --> 00:14:25,944
‫بالرغم من ماله الوفير
‫فهو لن يكون متساويا معي‬

141
00:14:27,445 --> 00:14:29,781
‫ذات يوم،
‫قطع السيد "روبرت مارتن" مسافة ٥ كلم‬

142
00:14:29,864 --> 00:14:33,368
‫ليحضر لي الجوز لأنه كان يعرف كم أحبه‬

143
00:14:33,451 --> 00:14:36,121
‫أعتقد أنه ذكي جدا. هو يفهم كل شيء‬

144
00:14:36,538 --> 00:14:37,747
‫تعالي‬

145
00:14:38,707 --> 00:14:41,001
‫بعد الشاي،
‫سنذهب لزيارة السيدة "ويستون" العزيزة‬

146
00:14:41,084 --> 00:14:43,753
‫وعدنا بعضنا بالالتقاء كل يوم‬

147
00:14:59,978 --> 00:15:02,814
‫كان قداسا جميلا، سيد "إيلتون"‬

148
00:15:02,897 --> 00:15:04,899
‫أنا لست الأولى
‫التي جاءت لزيارتك هذا الصباح‬

149
00:15:04,983 --> 00:15:07,777
‫لكنك لست أقل ترحيبا لأنك الثانية‬

150
00:15:08,194 --> 00:15:10,864
‫سيد "إيلتون"، الآنسة "هارييت سميث"‬

151
00:15:13,366 --> 00:15:14,951
‫تسرني مقابلتك‬

152
00:15:18,788 --> 00:15:20,999
‫"هارييت"، اجلسي هناك‬

153
00:15:21,374 --> 00:15:22,959
‫لتتأملي لوحة "إنسكومب" بطريقة أفضل‬

154
00:15:23,668 --> 00:15:25,420
‫السيد "فرانك تشيرشل" هو الفنان‬

155
00:15:25,754 --> 00:15:28,840
‫يتم وصفه بأحد أجمل المنازل في "يوركشاير"‬

156
00:15:29,007 --> 00:15:30,133
‫أنا أيضا سمعت ذلك‬

157
00:15:30,342 --> 00:15:33,637
‫والسيد "تشيرشل" هو الذي سيرث الملكية كلها‬

158
00:15:33,720 --> 00:15:35,305
‫إنه محظوظ جدا‬

159
00:15:35,472 --> 00:15:38,600
‫يوجد تشابه كبير بيننا‬

160
00:15:39,017 --> 00:15:41,102
‫نحن الاثنين خسرنا والدتينا حين كنا صغيرين‬

161
00:15:41,394 --> 00:15:44,147
‫وهو يعتني بعمته كما اعتني بأبي‬

162
00:15:45,106 --> 00:15:48,401
‫كيف يمكننا تأمل لوحة جميلة‬

163
00:15:48,485 --> 00:15:54,157
‫فيما هذه الروعة موجودة أمامنا شخصيا؟‬

164
00:15:59,663 --> 00:16:01,873
‫السيد "إيلتون" هو دائما بمزاج جيد‬

165
00:16:02,707 --> 00:16:06,002
‫مرح وخدوم جدا. ولطيف‬

166
00:16:07,045 --> 00:16:09,339
‫أنا أقدر السيد "إيلتون" كثيرا‬

167
00:16:11,967 --> 00:16:14,219
‫أنا أتساءل، يا آنسة "وودهاوس"‬

168
00:16:14,302 --> 00:16:16,930
‫إن كنت لا تخططين لزواجك‬

169
00:16:17,138 --> 00:16:19,099
‫كونك ساحرة إلى هذا الحد‬

170
00:16:19,724 --> 00:16:22,727
‫ليس لدي أي دوافع للزواج‬

171
00:16:23,270 --> 00:16:26,439
‫لا أريد مالا. لا أريد وظيفة‬

172
00:16:26,606 --> 00:16:28,149
‫ولا أريد أهمية اجتماعية‬

173
00:16:29,234 --> 00:16:33,029
‫أعتقد أن قلة من النساء المتزوجات
‫يدرن شؤون منازلهن‬

174
00:16:33,113 --> 00:16:34,197
‫كما أفعل في "هارتفيلد"‬

175
00:16:37,200 --> 00:16:38,827
‫يجب أن تعودي يوم غد‬

176
00:16:40,662 --> 00:16:42,414
‫شكرا، يا آنسة "وودهاوس". شكرا‬

177
00:16:59,014 --> 00:17:05,979
‫"هابرداشر"‬

178
00:17:10,233 --> 00:17:12,110
‫يا آنسة "وودهاوس"، أي شريط تفضلين؟‬

179
00:17:12,193 --> 00:17:13,903
‫إنها متشابهة نوعا ما‬

180
00:17:13,987 --> 00:17:17,782
‫إن اتسخ الداكن، لن يظهر ذلك‬

181
00:17:18,700 --> 00:17:20,702
‫-لكن الشريط الفاتح
‫-إذن، الداكن‬

182
00:17:21,036 --> 00:17:22,537
‫الفاتح أجمل بكثير‬

183
00:17:27,292 --> 00:17:29,084
‫يا آنسة "وودهاوس". ما الأمر؟‬

184
00:17:29,836 --> 00:17:31,545
‫يا آنسة "وودهاوس"‬

185
00:17:32,005 --> 00:17:34,924
‫يا آنسة "وودهاوس". كيف حالك؟‬

186
00:17:35,007 --> 00:17:38,637
‫وأنت، يا آنسة "سميث". رأيتك من النافذة‬

187
00:17:38,887 --> 00:17:40,679
‫رأيتك من النافذة‬

188
00:17:40,889 --> 00:17:42,390
‫أحمل لك أخبارا سارة، يا آنسة "وودهاوس"‬

189
00:17:42,474 --> 00:17:46,061
‫تلقينا رسالة هذا الصباح من ابنة أخي،
‫"جين فيرفاكس"‬

190
00:17:46,895 --> 00:17:48,438
‫أتمنى أن تكون بخير‬

191
00:17:48,521 --> 00:17:51,191
‫عادة، هي تكتب أيام الثلاثاء، لكن اليوم...‬

192
00:17:51,274 --> 00:17:52,817
‫صحتها‬

193
00:17:53,944 --> 00:17:56,738
‫إنه للطف منك أن تسألي، يا آنسة "وودهاوس"‬

194
00:17:56,821 --> 00:17:57,822
‫"جين" المسكينة‬

195
00:17:57,906 --> 00:18:01,326
‫كانت في "ويموث" مع العقيد "كامبيل" و...‬

196
00:18:01,409 --> 00:18:02,827
‫أين الرسالة؟‬

197
00:18:03,745 --> 00:18:07,499
‫لا يفترض أن تكون بعيدة. غير متوقع قط‬

198
00:18:08,208 --> 00:18:11,044
‫إنها على منصة القفازات. كانت مع القفازات‬

199
00:18:11,169 --> 00:18:12,462
‫كانت مع القفازات‬

200
00:18:12,545 --> 00:18:16,216
‫أجل، في "ويموث" مع العقيد "كامبيل" وزوجته‬

201
00:18:16,299 --> 00:18:19,511
‫وصديقة "جين" المفضلة،
‫الآنسة "كامبيل" التي تزوجت‬

202
00:18:19,594 --> 00:18:21,012
‫أصبحت الآن السيدة "ديكسون"‬

203
00:18:21,096 --> 00:18:25,100
‫عجبا! السيد "ديكسون"، الشاب الساحر جدا‬

204
00:18:25,183 --> 00:18:28,228
‫أسدى مؤخرا خدمة كبيرة لـ"جين"‬

205
00:18:28,311 --> 00:18:29,437
‫كانوا...‬

206
00:18:29,521 --> 00:18:31,231
‫إنها جميلة جدا. كل ما في الأمر...‬

207
00:18:31,648 --> 00:18:33,358
‫أجل، كانوا في حفل‬

208
00:18:33,441 --> 00:18:36,778
‫في حفل على الماء، و"جين"‬

209
00:18:36,861 --> 00:18:41,783
‫بسبب دوران مفاجئ لشيء في الأشرعة‬

210
00:18:41,866 --> 00:18:44,911
‫كانت على وشك السقوط في البحر‬

211
00:18:44,995 --> 00:18:47,998
‫وفي الواقع، كانت ستلقى حتفها‬

212
00:18:48,415 --> 00:18:52,419
‫لكن السيد "ديكسون"، برباطة جأش مذهلة‬

213
00:18:52,502 --> 00:18:56,673
‫أمسك بها بثيابها وأنقذ حياتها‬

214
00:18:57,590 --> 00:18:59,968
‫وباعتبار أن "جين" المسكينة
‫كان يمكن أن تلقى حتفها‬

215
00:19:00,885 --> 00:19:04,472
‫لا يمكنني التفكير في ذلك من دون الارتجاف.
‫إنها يتيمة‬

216
00:19:04,889 --> 00:19:07,684
‫أنا مسرورة لأن الآنسة "فيرفاكس"
‫لم تصب بأي مكروه‬

217
00:19:08,018 --> 00:19:12,981
‫ستسر "جين" حين تعرف
‫أن لديها أصدقاء طيبين ومخلصين‬

218
00:19:13,064 --> 00:19:17,193
‫لن أسمح بإزعاج أحد بشأن آل "نايتلي"
‫بنصف قدر‬

219
00:19:17,277 --> 00:19:19,779
‫ما تفعله الآنسة "بيتس" بشأن "جين فيرفاكس"‬

220
00:19:21,031 --> 00:19:25,076
‫نشعر بالانزعاج
‫لمجرد سماع اسم "جين فيرفاكس"‬

221
00:19:25,285 --> 00:19:27,537
‫تقرأ كل واحدة من رسائلها أكثر من ٤٠ مرة‬

222
00:19:27,621 --> 00:19:29,205
‫وإن حاكت بالكاد زوج من أربطة الجوارب‬

223
00:19:29,289 --> 00:19:31,791
‫نسمع بذلك لمدة شهر كامل‬

224
00:19:35,420 --> 00:19:37,088
‫إنه "روبرت مارتن"‬

225
00:19:48,308 --> 00:19:50,352
‫-آنسة "سميث"
‫-سيد "مارتن"‬

226
00:19:59,402 --> 00:20:01,071
‫سررت بلقائك، يا آنسة‬

227
00:20:06,993 --> 00:20:09,579
‫يا لمقابلته من صدفة‬

228
00:20:10,622 --> 00:20:12,290
‫حسنا، يا آنسة "وودهاوس"؟‬

229
00:20:12,457 --> 00:20:15,961
‫هل كنت تتخيلينه هكذا؟ ما رأيك فيه؟‬

230
00:20:17,671 --> 00:20:21,466
‫لا يمكن توقع الكثير،
‫وفي الواقع، لم أتوقع الكثير‬

231
00:20:21,549 --> 00:20:25,512
‫لكنني تخيلته، أعترف بذلك‬

232
00:20:25,595 --> 00:20:27,639
‫درجة أو اثنتين أقرب‬

233
00:20:29,182 --> 00:20:30,558
‫من الاحترام‬

234
00:20:32,102 --> 00:20:33,937
‫أنا أوافقك الرأي‬

235
00:20:34,020 --> 00:20:38,066
‫هو ليس لائقا كرجل محترم حقيقي‬

236
00:20:52,372 --> 00:20:54,958
‫أتمنى ألا يكون السيد "وودهاوس" مريضا‬

237
00:20:55,208 --> 00:20:56,418
‫لا‬

238
00:20:57,377 --> 00:20:59,838
‫أبي يرى السيد "بيري" كل يوم‬

239
00:21:00,338 --> 00:21:04,217
‫أنا أعرف أنني أخيب كثيرا أمله.
‫نادرا ما أكون مريضة‬

240
00:21:04,843 --> 00:21:07,470
‫إن لم يختلق لي مرضا،
‫أنا لست موجودة في كتاباته‬

241
00:21:09,180 --> 00:21:10,473
‫في الواقع‬

242
00:21:11,683 --> 00:21:15,270
‫أنت الصورة المثالية للصحة الجيدة
‫يا آنسة "وودهاوس"‬

243
00:21:16,271 --> 00:21:19,566
‫تعتبرك السيدة "مارتن"
‫أجمل امرأة في "هايبوري"‬

244
00:21:24,487 --> 00:21:27,657
‫يجب عدم مدحي قط
‫أمام السيد "نايتلي"، يا "هارييت"‬

245
00:21:27,741 --> 00:21:29,784
‫هو يجدني مغرورة منذ البداية‬

246
00:21:30,577 --> 00:21:32,579
‫أنا لا أعتقد أنك مغرورة بشخصك‬

247
00:21:32,662 --> 00:21:35,707
‫بالرغم من جمالك الفائق،
‫أنت لا تبالين بهذا الشأن‬

248
00:21:37,626 --> 00:21:39,419
‫غرورك موجود في مكان آخر‬

249
00:21:48,178 --> 00:21:50,972
‫هل أخبرتك بما قاله عنك السيد "إيلتون"
‫ذلك اليوم؟‬

250
00:21:54,184 --> 00:21:55,810
‫سماك...‬

251
00:21:58,521 --> 00:22:00,273
‫"الجمال بحد ذاته"‬

252
00:22:03,401 --> 00:22:08,198
‫يبدو لي أن تصرفه أصبح ألطف مما كان عليه‬

253
00:22:09,199 --> 00:22:12,786
‫وأتساءل إن كان يريد كسب مودتك‬

254
00:22:19,250 --> 00:22:20,293
‫مرحبا، يا سيدة "غودار"‬

255
00:22:20,919 --> 00:22:22,587
‫-مرحبا، يا سيد "إيلتون"
‫-أيتها الفتيات‬

256
00:22:23,380 --> 00:22:24,631
‫بسرعة‬

257
00:22:49,030 --> 00:22:50,907
‫إنها مصنوعة بطريقة ممتازة
‫يا آنسة "وودهاوس"‬

258
00:22:50,991 --> 00:22:52,575
‫لديك موهبة رائعة‬

259
00:22:53,660 --> 00:22:57,747
‫أعتقد أنها مستحقة.
‫في الأخير المنجز، ربما الأكثر‬

260
00:22:57,956 --> 00:23:01,376
‫هذا ما يقوله لي السيد "نايتلي"،
‫وينتقد كل ما أفعله‬

261
00:23:04,212 --> 00:23:06,464
‫هل رسم أحد يوما صورتك، يا "هارييت"؟‬

262
00:23:07,507 --> 00:23:08,717
‫لا‬

263
00:23:08,800 --> 00:23:12,512
‫صورة جميلة لها ستكون بمثابة ملكية ثمينة‬

264
00:23:13,221 --> 00:23:14,514
‫بالفعل‬

265
00:23:15,265 --> 00:23:17,017
‫بالفعل‬

266
00:23:17,100 --> 00:23:20,270
‫سأتوسل إليك، يا آنسة "وودهاوس". فورا‬

267
00:23:47,756 --> 00:23:53,428
‫أعطيت الآنسة "سميث" كل ما تتطلبه‬

268
00:23:54,512 --> 00:23:56,514
‫كانت امرأة جميلة حين جاءت إلى هنا‬

269
00:23:56,598 --> 00:24:00,393
‫لكن التعديلات التي أجريتها أفضل بكثير‬

270
00:24:00,477 --> 00:24:02,479
‫من تلك التي منحتها إياها...‬

271
00:24:03,730 --> 00:24:05,106
‫الطبيعة‬

272
00:24:05,398 --> 00:24:07,359
‫لا. حسنا، حقا‬

273
00:24:07,442 --> 00:24:09,235
‫يا سيد "وودهاوس"، إن مواهب ابنتك‬

274
00:24:09,319 --> 00:24:11,029
‫لا مثيل لها‬

275
00:24:12,238 --> 00:24:13,573
‫كونا شاهدين على ذلك‬

276
00:24:17,202 --> 00:24:18,828
‫جعلتها طويلة جدا، يا "إيما"‬

277
00:24:20,538 --> 00:24:23,833
‫لا. لا، ليست طويلة جدا بالتأكيد‬

278
00:24:24,626 --> 00:24:26,086
‫ليست طويلة جدا على الإطلاق‬

279
00:24:26,628 --> 00:24:29,798
‫أجل. هذا جميل جدا‬

280
00:24:30,298 --> 00:24:32,425
‫حين تنجزيها، يجب وضعها في إطار‬

281
00:24:33,760 --> 00:24:35,136
‫اسمحي لي‬

282
00:24:35,845 --> 00:24:38,348
‫أوكليني بهذه المهمة، يا آنسة "وودهاوس"‬

283
00:24:38,431 --> 00:24:41,726
‫وسأذهب إلى "لندن" لحظة تطلبين مني ذلك‬

284
00:24:42,560 --> 00:24:44,396
‫سيكون هذا شرفا كبيرا لي‬

285
00:24:47,065 --> 00:24:48,900
‫أنا لا أشك للحظة في ذلك‬

286
00:24:49,859 --> 00:24:51,987
‫حصل ذلك تماما كما خططت له‬

287
00:24:53,738 --> 00:24:55,407
‫إنه مغرم بك‬

288
00:24:59,953 --> 00:25:03,665
‫أنا أجهل رأيك، يا سيدة "ويستون"،
‫في هذه الحميمية‬

289
00:25:04,582 --> 00:25:08,586
‫الكبيرة بين "إيما" و"هارييت سميث"
‫لكنها لا تعجبني‬

290
00:25:08,962 --> 00:25:10,630
‫يا لها من وجهات نظر متناقضة‬

291
00:25:10,714 --> 00:25:12,924
‫لا تعرف الآنسة "سميث" شيئا عن نفسها‬

292
00:25:13,008 --> 00:25:15,719
‫وتتكل على "إيما" كونها تعرف كل شيء‬

293
00:25:17,053 --> 00:25:19,306
‫جهلها هو إطراء دائم‬

294
00:25:19,389 --> 00:25:23,518
‫لكن تربية "هارييت"
‫سيدفع "إيما" إلى تربية نفسها‬

295
00:25:23,602 --> 00:25:24,686
‫ستطالعان معا‬

296
00:25:24,769 --> 00:25:28,273
‫كانت "إيما" تريد المطالعة
‫أكثر منذ عمر الـ١٢ سنة‬

297
00:25:28,440 --> 00:25:32,068
‫هي لن تخضع أبدا لعمل يتطلب المثابرة والصبر‬

298
00:25:32,277 --> 00:25:34,946
‫أنا لا اسمح لك بالحكم بهذا الشأن،
‫يا سيد "نايتلي"‬

299
00:25:35,030 --> 00:25:38,908
‫أنت معتاد على العيش وحدك
‫ولا تعرف قيمة الرفقة‬

300
00:25:40,619 --> 00:25:42,787
‫هي تخبر باستمرار بأنها لن تتزوج أبدا‬

301
00:25:42,871 --> 00:25:45,123
‫مما لا يعني شيئا طبعا‬

302
00:25:46,249 --> 00:25:50,587
‫أود رؤية "إيما" مغرمة مع تبادل للمشاعر‬

303
00:25:51,379 --> 00:25:52,964
‫سيكون هذا مفيدا لها‬

304
00:26:00,639 --> 00:26:03,141
‫"روبرت"! السيد "نايتلي" هنا‬

305
00:26:06,144 --> 00:26:08,521
‫يمر النهار من دون جدوى،
‫يا سيد "مارتن"! تعال!‬

306
00:26:20,367 --> 00:26:23,286
‫أنا ممتن لك، سيدي.
‫كنت أتوقع الانتظار حتى الربيع‬

307
00:26:25,664 --> 00:26:28,833
‫اشتر دائما خارج الموسم يا سيد "مارتن"،
‫كلما استطعت‬

308
00:26:31,711 --> 00:26:33,588
‫سيد "نايتلي"، يا سيدي‬

309
00:26:34,673 --> 00:26:37,842
‫سامحني على صراحتي،
‫لكن هل أجرؤ على طلب نصيحتك؟‬

310
00:26:39,427 --> 00:26:40,762
‫طبعا‬

311
00:26:43,556 --> 00:26:47,102
‫يا آنسة "وودهاوس"! لن تحزري أبدا ماذا حصل!‬

312
00:26:47,644 --> 00:26:49,271
‫عرض علي "روبرت مارتن" الزواج‬

313
00:26:51,231 --> 00:26:53,900
‫ما كتبه يشير إلى أنه يحبني كثيرا‬

314
00:27:01,950 --> 00:27:05,912
‫هل هي رسالة مناسبة؟ أم إنها قصيرة جدا؟‬

315
00:27:07,080 --> 00:27:11,126
‫الرسالة مناسبة. ممتازة،
‫أظن أن إحدى شقيقاته ساعدته‬

316
00:27:11,710 --> 00:27:13,586
‫لكن ماذا سأقول؟‬

317
00:27:13,670 --> 00:27:15,922
‫يا آنسة "وودهاوس" العزيزة، انصحيني‬

318
00:27:16,506 --> 00:27:19,301
‫لا، لا، لا. يجب أن تنبع الكلمات منك‬

319
00:27:36,109 --> 00:27:38,111
‫أنت تعتقدين أنه يفترض بي رفضه‬

320
00:27:40,155 --> 00:27:42,616
‫أنا أعتمد هذه القاعدة العامة، يا "هارييت"‬

321
00:27:42,699 --> 00:27:45,702
‫إن لم تكن المرأة
‫متأكدة من قبولها لرجل أو لا‬

322
00:27:45,785 --> 00:27:48,246
‫يجب أن ترفضه بالتأكيد‬

323
00:27:51,625 --> 00:27:54,794
‫ربما هذا أكثر أمانا‬

324
00:27:56,921 --> 00:27:58,381
‫أتعتقدين أنه يستحسن أن أرفض ذلك؟‬

325
00:27:58,757 --> 00:28:01,176
‫لن أنصحك يوما باتخاذ هذا القرار أو ذاك‬

326
00:28:01,760 --> 00:28:04,220
‫أنت الوحيدة التي تستطيعين اتخاذ القرار
‫بشأن سعادتك‬

327
00:28:16,483 --> 00:28:18,026
‫فعلت ذلك الآن...‬

328
00:28:19,694 --> 00:28:21,154
‫بكل تصميم...‬

329
00:28:23,448 --> 00:28:26,159
‫واتخذت تقريبا القرار...‬

330
00:28:29,204 --> 00:28:30,455
‫بـ...‬

331
00:28:31,831 --> 00:28:34,042
‫رفض السيد "مارتن"‬

332
00:28:37,963 --> 00:28:39,047
‫مرفوض؟‬

333
00:28:40,757 --> 00:28:43,551
‫إذن، هي ساذجة أكثر مما كنت أتوقع‬

334
00:28:43,635 --> 00:28:47,764
‫"هارييت سميث" رفضت "روبرت مارتن"؟‬

335
00:28:49,307 --> 00:28:50,684
‫أتمنى أن تكوني مخطئة‬

336
00:28:50,767 --> 00:28:53,061
‫أنا رأيت جوابها.
‫لا يمكن أن تكون واضحة أكثر‬

337
00:28:53,144 --> 00:28:56,731
‫رأيت جوابها؟ أنت كتبت جوابها. هذا عملك‬

338
00:28:56,815 --> 00:28:58,900
‫أنت دفعتها إلى رفضه، يا "إيما"‬

339
00:28:58,984 --> 00:29:02,112
‫حسنا، إن فعلت ذلك، لا يفترض أن أشعر بالذنب‬

340
00:29:02,279 --> 00:29:03,905
‫السيد "مارتن" هو رجل جدير بالاحترام‬

341
00:29:03,989 --> 00:29:06,032
‫لكنني لا أستطيع اعتباره مساويا لـ"هارييت"‬

342
00:29:06,116 --> 00:29:08,243
‫لا، في الواقع،
‫هو يتفوق عليها من ناحية المستوى‬

343
00:29:08,326 --> 00:29:09,703
‫الاجتماعي والوضع المادي‬

344
00:29:09,786 --> 00:29:12,706
‫إعجابك الشديد بهذه الفتاة يعميك، يا "إيما"‬

345
00:29:12,789 --> 00:29:14,416
‫ما هي ادعاءات "هارييت سميث"‬

346
00:29:14,499 --> 00:29:17,043
‫من ناحية الأصل والتصرف أو الثقافة‬

347
00:29:17,127 --> 00:29:18,837
‫أمام شخص أرقى مثل "روبرت مارتن"؟‬

348
00:29:18,920 --> 00:29:20,422
‫إنها الابنة غير الشرعية لشخص مجهول‬

349
00:29:20,505 --> 00:29:22,090
‫-لا شك في أن...
‫-ربما لا استعداد...‬

350
00:29:22,173 --> 00:29:23,800
‫-والدها رجل ثري!
‫-ولا من عائلة محترمة!‬

351
00:29:23,883 --> 00:29:27,220
‫مال جيبها سخي. لم يوفر شيء لتأمين تطورها‬

352
00:29:27,512 --> 00:29:30,181
‫هي معروفة كتلميذة
‫في مدرسة داخلية عادية فحسب‬

353
00:29:30,265 --> 00:29:32,809
‫إنها جميلة وهادئة المزاج، وهذا كل شيء‬

354
00:29:33,059 --> 00:29:34,144
‫"هذا كل شيء"؟‬

355
00:29:34,352 --> 00:29:37,105
‫هذه ليست مواصفات تافهة، يا سيد "نايتلي"‬

356
00:29:37,314 --> 00:29:39,733
‫حتى يغرم الرجال بالنساء الذكيات‬

357
00:29:39,816 --> 00:29:42,944
‫بدل النساء الجميلات،
‫إن فتاة رائعة مثل "هارييت"‬

358
00:29:43,028 --> 00:29:46,156
‫تعرف أنها محط إعجاب وإغراء حيثما تذهب‬

359
00:29:46,323 --> 00:29:48,575
‫أنا مخطئة بالتأكيد إن كان الرجال بالإجمال‬

360
00:29:48,658 --> 00:29:51,536
‫لا يجدون أن هذه الصفات هي الأهم عند المرأة‬

361
00:29:51,620 --> 00:29:53,747
‫يا للهول، يا "إيما"‬

362
00:29:53,830 --> 00:29:58,001
‫سماعك تهينين الذكاء
‫يكفيني تقريبا لموافقتك الرأي‬

363
00:29:58,501 --> 00:30:01,713
‫يستحسن غياب المنطق على سوء استخدامه
‫كما تفعلين‬

364
00:30:08,470 --> 00:30:11,264
‫لا يريد الرجال المنطقيون زوجات غبيات‬

365
00:30:11,348 --> 00:30:14,601
‫والرجال الأكثر حذرا سيخشون الإزعاج‬

366
00:30:14,726 --> 00:30:16,478
‫والخجل اللذين قد يشعرون به‬

367
00:30:16,561 --> 00:30:19,272
‫حين ينكشف لغز ولادتها‬

368
00:30:20,065 --> 00:30:23,276
‫فلتتزوج من "روبرت مارتن" وستصبح بأمان‬

369
00:30:23,485 --> 00:30:24,694
‫ومحترمة طوال العمر‬

370
00:30:24,778 --> 00:30:26,947
‫لكن إن أقنعتها
‫بأنه يمكنها إيجاد زوج من مستوى رفيع‬

371
00:30:27,030 --> 00:30:29,324
‫لن يعجبها أي شيء بمتناول اليد‬

372
00:30:29,491 --> 00:30:33,119
‫مشاريعك لـ"هارييت" معروفة منك فقط‬

373
00:30:33,828 --> 00:30:36,998
‫لكن بما أنك لا تخفين شغفك بتدبير الزيجات‬

374
00:30:37,082 --> 00:30:39,668
‫لا يمكن سوى توقع المشاريع التي تعدينها‬

375
00:30:39,876 --> 00:30:41,544
‫وبصفتي صديق‬

376
00:30:43,046 --> 00:30:44,673
‫سألمح فقط أنه‬

377
00:30:44,756 --> 00:30:48,134
‫إن كان "إيلتون" الرجل الذي أفكر فيه،
‫انسي الموضوع‬

378
00:30:48,426 --> 00:30:52,055
‫هو يدرك أنه شاب وسيم جدا‬

379
00:30:52,138 --> 00:30:54,349
‫ومحبوب جدا حيثما يذهب‬

380
00:30:54,432 --> 00:30:57,310
‫لكن من حديثه العام
‫خلال وجوده مع الرجال فقط‬

381
00:30:57,394 --> 00:30:59,980
‫أنا مقتنع بأنه لا ينوي الزواج بأي كان‬

382
00:31:00,063 --> 00:31:03,441
‫أنا ممتنة لك على تنويري، يا سيد "نايتلي"‬

383
00:31:03,858 --> 00:31:06,528
‫لكن اعلم بأنني توقفت عن تدبير الزيجات
‫للوقت الحاضر‬

384
00:31:08,405 --> 00:31:10,448
‫أريد المحافظة على "هارييت" لنفسي فحسب‬

385
00:31:57,287 --> 00:31:58,538
‫إنها جميلة للغاية!‬

386
00:31:59,164 --> 00:32:01,666
‫أنت بالتأكيد لم توفر في الإنفاق‬

387
00:32:09,716 --> 00:32:12,969
‫الشتاء‬

388
00:32:13,053 --> 00:32:15,513
‫علي القيام بكل ما هو تأديبي للأولاد‬

389
00:32:15,597 --> 00:32:17,349
‫-هذا ليس عدلا
‫-إنها مسؤوليتك‬

390
00:32:17,432 --> 00:32:19,601
‫-ليست مسؤوليتي فقط!
‫-تعليم الطفل شرب الحليب‬

391
00:32:19,684 --> 00:32:22,103
‫من دون دلقه على سروالي المفضل!‬

392
00:32:24,105 --> 00:32:26,399
‫"إيما"! إنهم هنا!‬

393
00:32:26,483 --> 00:32:29,486
‫هيا، "بيلا"، توقفي عن البكاء فهذا غير محبب‬

394
00:32:30,946 --> 00:32:32,614
‫كان هذا مرهقا‬

395
00:32:32,697 --> 00:32:34,324
‫أيها الزوج، أحسن التصرف‬

396
00:32:35,575 --> 00:32:37,035
‫أبي‬

397
00:32:37,118 --> 00:32:38,453
‫"إيزابيلا"‬

398
00:32:38,536 --> 00:32:39,621
‫"إيما"‬

399
00:32:39,704 --> 00:32:41,581
‫سأكون دائما متأسفا لأنكم ذهبتم إلى الشاطئ‬

400
00:32:41,665 --> 00:32:43,208
‫في الخريف، بدل المجيء إلى هنا‬

401
00:32:43,291 --> 00:32:45,752
‫لماذا هذا الأسف، يا سيدي؟
‫كان هذا مفيدا لنا‬

402
00:32:45,835 --> 00:32:48,213
‫بالعكس، لا يبدو السيد "نايتلي" بحالة جيدة‬

403
00:32:48,296 --> 00:32:50,757
‫طبيبنا نصحنا بالذهاب إلى "ساوثيند"، سيدي‬

404
00:32:50,840 --> 00:32:52,926
‫هواء البحر والاستحمام في البحر‬

405
00:32:53,009 --> 00:32:55,178
‫البحر نادرا ما يكون مفيدا لأحد.
‫كاد يتسبب بمقتلي‬

406
00:32:55,261 --> 00:32:58,640
‫هيا. أتوسل إليكم ألا تتكلموا عن البحر‬

407
00:32:59,140 --> 00:33:00,642
‫إنه يجعلني حزينة‬

408
00:33:00,725 --> 00:33:02,769
‫وحسودة. أنا التي لم تره يوما‬

409
00:33:02,936 --> 00:33:05,772
‫حدد سيد "وينغفيلد" أن "ساوثيند"
‫أفضل مكان للعائلة‬

410
00:33:05,855 --> 00:33:07,899
‫ربما يجب تغيير الطبيب‬

411
00:33:07,983 --> 00:33:09,651
‫زوجي نصح به‬

412
00:33:09,734 --> 00:33:12,529
‫كان يمكن تقبل "كرومر"، لكن "ساوثيند"؟‬

413
00:33:12,612 --> 00:33:14,072
‫فلنكن صديقين‬

414
00:33:26,001 --> 00:33:27,752
‫قولي لعمتك، أيتها الطفلة "إيما"‬

415
00:33:28,295 --> 00:33:32,257
‫إنها كانت مخطئة
‫وإنه يجب أن تكون مثالا أفضل لك‬

416
00:33:36,594 --> 00:33:37,595
‫ما الأمر؟‬

417
00:33:37,679 --> 00:33:39,097
‫هل من حرارة؟‬

418
00:33:39,472 --> 00:33:41,433
‫أين الممرضة؟ أعطيني إياها!‬

419
00:33:41,641 --> 00:33:42,726
‫هل حرارتها مرتفعة؟‬

420
00:33:42,809 --> 00:33:44,894
‫-لا أعرف. أين الممرضة؟
‫-أرسل بطلب "بيري"!‬

421
00:33:44,978 --> 00:33:46,771
‫لا ترسلا بطلب "بيري"‬

422
00:33:46,855 --> 00:33:48,523
‫أرسل بطلب "بيري"!‬

423
00:33:50,525 --> 00:33:52,777
‫كما الموت يتبع الحياة‬

424
00:34:10,420 --> 00:34:11,421
‫أجل‬

425
00:34:12,839 --> 00:34:17,344
‫بقدر ما كان هنالك نوايا حسنة...‬

426
00:34:19,429 --> 00:34:20,972
‫كنا نحن الاثنين محقين‬

427
00:34:24,100 --> 00:34:26,353
‫يجب أن أعترف،
‫لم يثبت حتى الآن أنني كنت مخطئة‬

428
00:34:33,360 --> 00:34:34,653
‫سيد "نايتلي"‬

429
00:34:42,201 --> 00:34:44,287
‫هل أصيب السيد "مارتن" بخيبة أمل كبيرة؟‬

430
00:34:49,542 --> 00:34:51,085
‫لا يمكن أن يصاب بخيبة أمل أكبر‬

431
00:35:19,364 --> 00:35:21,950
‫وصلت الآنسة "وودهاوس"!‬

432
00:35:26,496 --> 00:35:28,248
‫آنسة "وودهاوس"‬

433
00:35:29,749 --> 00:35:30,792
‫"هارييت"!‬

434
00:35:31,793 --> 00:35:32,794
‫آنسة "وودهاوس"!‬

435
00:35:34,129 --> 00:35:37,257
‫شعرك غير ممشط‬

436
00:35:37,632 --> 00:35:39,801
‫أنا أمرض باستمرار في عيد الميلاد‬

437
00:35:40,385 --> 00:35:41,511
‫عودي إلى الفراش فورا‬

438
00:35:46,599 --> 00:35:48,727
‫ستفوتك الحفلة في "راندالز"‬

439
00:35:48,935 --> 00:35:52,856
‫سيكون السيد "إيلتون" حاضرا.
‫وأخيرا "فرانك تشيرشل"‬

440
00:35:55,025 --> 00:35:57,319
‫وعظة السيد "إيلتون"‬

441
00:36:01,031 --> 00:36:03,158
‫عظته في يوم عيد الميلاد‬

442
00:36:08,413 --> 00:36:11,082
‫أنا أدونها كل يوم أحد‬

443
00:36:15,253 --> 00:36:17,464
‫سأدونها لك‬

444
00:36:18,632 --> 00:36:21,134
‫أنت لطيفة جدا معي، يا آنسة "وودهاوس"‬

445
00:36:27,599 --> 00:36:28,808
‫أهلا بكم!‬

446
00:36:29,684 --> 00:36:31,186
‫أهلا بكم، يا أصدقائي!‬

447
00:36:33,188 --> 00:36:34,731
‫أهلا بكم!‬

448
00:36:35,398 --> 00:36:36,608
‫سيد "إيلتون"‬

449
00:36:37,067 --> 00:36:38,610
‫كيف حال الآنسة "سميث" المسكينة؟‬

450
00:36:38,693 --> 00:36:39,986
‫أخشى ألا تكون بحالة أفضل‬

451
00:36:40,070 --> 00:36:42,739
‫هذا الغياب مؤسف لحفلتنا اليوم‬

452
00:36:43,073 --> 00:36:44,824
‫أرسلت الآنسة "سميث" اعتذارها‬

453
00:36:44,991 --> 00:36:47,994
‫سنشتاق إليها طوال الوقت‬

454
00:36:56,628 --> 00:36:59,422
‫تم تأخير "فرانك" في "إينسكومب"،
‫يؤسفني قول ذلك‬

455
00:37:00,674 --> 00:37:02,759
‫تلقيت رسالة منه هذا الصباح‬

456
00:37:07,889 --> 00:37:09,182
‫أين السيد "تشيرشل"؟‬

457
00:37:09,265 --> 00:37:12,102
‫سيرث السيد "تشيرشل" الملكية كلها‬

458
00:37:12,269 --> 00:37:15,605
‫سمعت بأنه أحد أجمل المنازل في "يوركشاير"‬

459
00:37:27,993 --> 00:37:31,955
‫رسالة جميلة أخرى مليئة
‫بالتصريحات والأكاذيب؟‬

460
00:37:33,164 --> 00:37:34,457
‫لا يخالج أحد غيرك هذه المشاعر‬

461
00:37:34,958 --> 00:37:37,419
‫يبدو أن رسائله ترضي الجميع‬

462
00:37:37,794 --> 00:37:41,172
‫أشك في أن تكون السيدة "ويستون" راضية عنها‬

463
00:37:41,840 --> 00:37:45,051
‫لو كانت من مستوى اجتماعي راق،
‫لكان هنا الآن‬

464
00:37:45,135 --> 00:37:47,512
‫تبدو مصمما على اعتباره سيئا‬

465
00:37:47,595 --> 00:37:50,598
‫أنا مستعد للاعتراف بمزاياه كأي رجل آخر،
‫لكن...‬

466
00:37:51,308 --> 00:37:54,477
‫لم أسمع بأي مزايا له غير أنه طويل
‫وبصحة جيدة ووسيم‬

467
00:37:54,561 --> 00:37:56,896
‫حسنا، إن لم يكن يتمتع بأي صفات أخرى‬

468
00:37:57,272 --> 00:37:59,482
‫سيكون بمثابة كنز في "هايبوري"‬

469
00:37:59,566 --> 00:38:02,110
‫نحن نادرا ما نقابل شبانا ممتازين‬

470
00:38:02,319 --> 00:38:05,071
‫لا يمكننا توقع الحصول على كل شيء
‫في السلة نفسها‬

471
00:38:05,363 --> 00:38:07,657
‫سامحيني لأنني لست على هذا المستوى
‫من البراعة‬

472
00:38:07,741 --> 00:38:09,576
‫نحن الاثنين لدينا أفكار مسبقة‬

473
00:38:09,659 --> 00:38:11,494
‫أنت ضده وأنا معه‬

474
00:38:11,578 --> 00:38:13,663
‫ولا يمكننا الاتفاق قبل أن يصبح هنا‬

475
00:38:14,789 --> 00:38:16,875
‫أفكار مسبقة؟ ليس لدي أفكار مسبقة‬

476
00:38:17,042 --> 00:38:22,172
‫أجل، لكن أنا لدي أفكار مسبقة.
‫ولا اخجل من ذلك‬

477
00:38:22,422 --> 00:38:26,926
‫محبتي للسيد والسيدة "ويستون"
‫تعطيني فكرة مسبقة عنه‬

478
00:39:06,508 --> 00:39:08,843
‫تسيطر السيدة "تشيرشل" على "إينسكومب"،
‫كل شيء...‬

479
00:39:10,470 --> 00:39:11,721
‫يخضع لها‬

480
00:39:12,263 --> 00:39:16,268
‫حكمت على "فرانك" بالزواج من سيدة راقية‬

481
00:39:16,393 --> 00:39:18,561
‫وإلا ستستثنيه من وصيتها‬

482
00:39:18,770 --> 00:39:23,191
‫الحسد موجود هنا.
‫هي حسودة حتى من احترامه لوالده‬

483
00:39:23,608 --> 00:39:25,610
‫-الحسد...
‫-لكنها تحب كثيرا ابن أخيها‬

484
00:39:25,694 --> 00:39:27,279
‫إنه المفضل عندها‬

485
00:39:27,362 --> 00:39:29,739
‫أيتها العزيزة "إيما". لا تحاولي‬

486
00:39:29,823 --> 00:39:32,617
‫بطيبتك، أن تتفهمي شخصا شريرا‬

487
00:39:33,076 --> 00:39:34,828
‫يجب أن تتركي الأمور تحصل من دون التدخل‬

488
00:39:41,626 --> 00:39:45,297
‫سمعت بأنه أحد أجمل المنازل في "يوركشاير"‬

489
00:39:51,720 --> 00:39:57,058
‫يا له من طقس موسمي.
‫أظن أن الثلوج ستتساقط الليلة‬

490
00:39:58,518 --> 00:40:00,687
‫الثلوج؟ الليلة؟‬

491
00:40:00,770 --> 00:40:02,272
‫متى بدأ ذلك؟‬

492
00:40:02,355 --> 00:40:04,024
‫سنحضر العربة فورا‬

493
00:40:04,107 --> 00:40:06,860
‫بدأ ذلك للتو. بالكاد سنتيمتران.
‫لكنها تتساقط بسرعة‬

494
00:40:07,777 --> 00:40:09,321
‫كانت الثلوج تتساقط عندما توفيت والدتك‬

495
00:40:09,404 --> 00:40:11,656
‫-أبي، أجل. سنأخذك إلى المنزل
‫-ماذا نفعل؟ "إيما"!‬

496
00:40:11,740 --> 00:40:13,783
‫السيدة "ويستون" محقة، يا أبي‬

497
00:40:13,867 --> 00:40:15,702
‫يمكننا استضافة الجميع‬

498
00:40:15,785 --> 00:40:18,121
‫الأحصنة بحالة جيدة‬

499
00:40:18,204 --> 00:40:19,956
‫طعام ساخن!‬

500
00:40:20,040 --> 00:40:21,499
‫لا يمكننا أن نفعل شيئا. الثلوج تتساقط‬

501
00:40:21,583 --> 00:40:22,834
‫سيدة "ويستون"، الحفلة‬

502
00:40:22,917 --> 00:40:25,795
‫-أين العربة؟
‫-لحسن الحظ، لدينا أكثر من عربة‬

503
00:40:25,879 --> 00:40:27,797
‫لذا، إن تسببت الرياح بانقلاب واحدة‬

504
00:40:27,881 --> 00:40:29,841
‫-أيها الزوج، من فضلك
‫-عيد ميلاد مجيد‬

505
00:40:31,718 --> 00:40:33,887
‫أنا آسفة للغاية. يجب أن نغادر‬

506
00:40:34,095 --> 00:40:37,807
‫أظن أننا سنفرح
‫لأن "فرانك" لم يأت على عيد الميلاد‬

507
00:40:44,272 --> 00:40:45,857
‫استعمل قارورتك، يا أبي‬

508
00:40:45,941 --> 00:40:48,193
‫سيد "نايتلي"، أبعد عربتك. والدي ليس مرتاحا‬

509
00:40:48,276 --> 00:40:50,236
‫خذيها. إنها في الأمام وستكون الأسرع‬

510
00:40:50,320 --> 00:40:53,573
‫ستمرضين. زوجك ليس قويا‬

511
00:40:57,869 --> 00:40:58,995
‫إذن، سأرافقك‬

512
00:40:59,663 --> 00:41:01,831
‫يبدو أنني لن أتمكن من الصمود‬

513
00:41:15,971 --> 00:41:17,263
‫آنسة "وودهاوس"‬

514
00:41:47,168 --> 00:41:48,378
‫سيد "إيلتون"!‬

515
00:41:50,130 --> 00:41:54,175
‫سأستفيد من هذه الفرصة المميزة
‫للتعبير عن مشاعري‬

516
00:41:54,259 --> 00:41:56,678
‫-الواضحة
‫-سيد "إيلتون"، شربت كمية كبيرة من الشراب‬

517
00:41:56,761 --> 00:41:57,804
‫محبتي الشغوفة‬

518
00:41:57,887 --> 00:42:01,099
‫لقد نسيت لياقتك، يا سيد "إيلتون"‬

519
00:42:02,934 --> 00:42:05,061
‫أنا مستعد للموت إن رفضتني‬

520
00:42:06,521 --> 00:42:08,898
‫أنت تخلط بيني وبين صديقتي‬

521
00:42:09,190 --> 00:42:11,484
‫سأسلم أي رسالة منك للآنسة "سميث" بكل سرور‬

522
00:42:13,320 --> 00:42:16,573
‫للآنسة "سميث"؟ رسالة للآنسة "سميث"؟‬

523
00:42:16,656 --> 00:42:20,076
‫أنا لم افكر يوما بالآنسة "سميث" طوال حياتي‬

524
00:42:20,535 --> 00:42:23,079
‫أنا لم أعتبرها يوما أكثر من صديقتك‬

525
00:42:23,330 --> 00:42:27,667
‫أنا لم أبالي يوما بشأن راحتها
‫إلا لأنها صديقتك‬

526
00:42:31,212 --> 00:42:32,547
‫يا آنسة "وودهاوس"‬

527
00:42:33,632 --> 00:42:37,010
‫من سيفكر بالآنسة "سميث"
‫بوجود الآنسة "وودهاوس"؟‬

528
00:42:37,802 --> 00:42:40,597
‫كل ما قلته أو فعلته خلال أسابيع عدة‬

529
00:42:40,680 --> 00:42:45,685
‫كان بهدف التعبير عن حبي لك فحسب‬

530
00:42:50,482 --> 00:42:52,150
‫يا آنسة "وودهاوس" الساحرة...‬

531
00:42:54,402 --> 00:42:57,948
‫اسمحي لي أن أفسر هذا...‬

532
00:42:59,366 --> 00:43:00,951
‫الصمت المثير للاهتمام‬

533
00:43:03,536 --> 00:43:05,538
‫إنه يشير إلى محبتك المتبادلة‬

534
00:43:05,622 --> 00:43:09,250
‫لا، يا سيدي، هذا لا يشير إلى أمر كهذا‬

535
00:43:10,001 --> 00:43:11,544
‫لا يمكن أن يكون شيء أبعد من أمنياتي‬

536
00:43:11,628 --> 00:43:14,547
‫اهتمامك بـ"هارييت" سرني كثيرا‬

537
00:43:14,631 --> 00:43:16,800
‫وتمنيت لك النجاح من كل قلبي‬

538
00:43:19,594 --> 00:43:22,138
‫الآنسة "سميث" فتاة لائقة...‬

539
00:43:24,474 --> 00:43:27,060
‫وأنا متأكد من أن عددا من الرجال لن يعترضوا‬

540
00:43:30,855 --> 00:43:32,899
‫لكل واحد مستواه‬

541
00:43:35,860 --> 00:43:38,989
‫يا سيدتي، زياراتي إلى "هارتفيلد"
‫كانت لك فقط‬

542
00:43:39,072 --> 00:43:40,573
‫والتشجيع الذي تلقيته‬

543
00:43:40,657 --> 00:43:42,284
‫التشجيع؟‬

544
00:43:44,411 --> 00:43:47,539
‫أنا قمت بتشجيعك؟‬

545
00:43:48,832 --> 00:43:50,834
‫أنت مخطئ تماما، يا سيدي‬

546
00:43:51,126 --> 00:43:53,336
‫أنا لا أفكر في الزواج حاليا‬

547
00:44:01,094 --> 00:44:02,721
‫-أيها السائق، أوقف العربة
‫-سيد "إيلتون"‬

548
00:44:02,804 --> 00:44:04,389
‫أيها السائق، أوقف العربة!‬

549
00:45:31,685 --> 00:45:32,727
‫آنسة "وودهاوس"!‬

550
00:45:33,395 --> 00:45:34,813
‫آنسة "وودهاوس"!‬

551
00:45:38,817 --> 00:45:40,402
‫هو لم يحبني يوما‬

552
00:45:44,030 --> 00:45:45,365
‫هو يحبك‬

553
00:45:45,532 --> 00:45:47,826
‫كان يبحث عن الثروة والمركز الاجتماعي‬

554
00:45:50,996 --> 00:45:52,205
‫نعم‬

555
00:46:03,633 --> 00:46:04,759
‫"هارييت"‬

556
00:46:06,970 --> 00:46:09,431
‫ما كنت لتفكري فيه لولاي‬

557
00:46:10,724 --> 00:46:13,852
‫أكدت لك مشاعره.
‫كنت أخطط لمجيئه إلى "هارتفيلد"‬

558
00:46:13,935 --> 00:46:16,062
‫أنا لا ألومك على ذلك، يا آنسة "وودهاوس"‬

559
00:46:17,314 --> 00:46:19,190
‫ما كنت يوما لأستحقه‬

560
00:46:20,317 --> 00:46:22,527
‫ولا أي صديقة أخرى متحيزة ولطيفة مثلك‬

561
00:46:22,611 --> 00:46:24,279
‫كانت لتفكر في إمكانية حصول ذلك‬

562
00:46:26,323 --> 00:46:28,533
‫هذا سخيف فعلا‬

563
00:46:38,168 --> 00:46:39,502
‫"هارييت"‬

564
00:46:40,128 --> 00:46:42,714
‫لا يمكنني رؤية ذلك من دون التفكير فيه‬

565
00:46:42,797 --> 00:46:46,301
‫أحرقي الإطار إن أردت ذلك
‫لكن احتفظي بالصورة‬

566
00:46:50,138 --> 00:46:51,222
‫إذن، سآخذها‬

567
00:46:51,598 --> 00:46:54,768
‫سآخذها وأحتفظ بها كصورة صديقتي‬

568
00:47:01,274 --> 00:47:02,651
‫إلى اللقاء، يا أبي‬

569
00:47:05,904 --> 00:47:08,365
‫إذن، هل سنلتزم الهدوء خلال هذه الرحلة؟‬

570
00:47:08,448 --> 00:47:10,867
‫اجلس بالقرب من شقيقتك. لماذا أنت شاحب؟‬

571
00:47:10,951 --> 00:47:13,453
‫أين الطفل؟ أين الطفل؟‬

572
00:47:17,290 --> 00:47:20,001
‫يريد "هنري" لعبته. يجب إيجاد لعبة "هنري"‬

573
00:47:20,085 --> 00:47:22,170
‫لن أوقف هذه العربة من أجل لعبة‬

574
00:47:24,089 --> 00:47:26,341
‫إلى اللقاء، يا "إيزابيلا"! إلى اللقاء!‬

575
00:47:33,264 --> 00:47:34,349
‫يا أبي‬

576
00:47:36,142 --> 00:47:38,061
‫أتمنى أن تبقى هنا‬

577
00:47:38,603 --> 00:47:40,605
‫لا يفترض بك تركي أبدا، يا "إيما"‬

578
00:47:42,983 --> 00:47:44,276
‫يا أبي‬

579
00:47:46,361 --> 00:47:48,363
‫أنت تعرف أنني لن أتمكن من القيام بذلك‬

580
00:47:54,828 --> 00:47:59,916
‫الربيع‬

581
00:48:00,000 --> 00:48:01,376
‫"هارييت سميث"‬

582
00:48:02,168 --> 00:48:04,462
‫لا يمكنه البقاء بعيدا إلى الأبد‬

583
00:48:05,505 --> 00:48:08,383
‫لا يستطيع مساعد الكاهن الوعظ إلى الأبد‬

584
00:48:09,384 --> 00:48:12,012
‫لا مثيل للسيد "إيلتون" في مجال الوعظ‬

585
00:48:14,472 --> 00:48:16,599
‫استمعي إلى هذا المقطع، يا آنسة "وودهاوس"‬

586
00:48:18,935 --> 00:48:21,980
‫-استمعي إلى هذا
‫-كفى كلاما عن السيد "إيلتون"‬

587
00:48:33,658 --> 00:48:34,909
‫يا آنسة "وودهاوس"!‬

588
00:48:36,077 --> 00:48:38,913
‫يا آنسة "سميث"! يا لها من أخبار‬

589
00:48:40,957 --> 00:48:42,667
‫ابنة أخي، جين فيرفاكس"‬

590
00:48:43,418 --> 00:48:46,171
‫يا آنسة "وودهاوس"، "جين فيرفاكس"...‬

591
00:48:47,756 --> 00:48:49,257
‫فاجأتنا "جين". إنها هنا‬

592
00:48:50,800 --> 00:48:54,179
‫تعالي. سنتناول الشاي. هذا مثير جدا‬

593
00:48:58,850 --> 00:49:01,102
‫أصيبت بزكام قوي. يا لها من مسكينة‬

594
00:49:01,186 --> 00:49:03,647
‫منذ السابع من نوفمبر‬

595
00:49:03,730 --> 00:49:05,315
‫هي لم تستعد عافيتها منذ ذلك الوقت‬

596
00:49:05,607 --> 00:49:07,442
‫فاعتبر أصدقاؤها اللطفاء، آل "كامبيل"‬

597
00:49:07,525 --> 00:49:09,402
‫أنه يستحسن بها العودة إلى المنزل‬

598
00:49:10,570 --> 00:49:12,739
‫وتنشق هواء كان دائما ملائما لها‬

599
00:49:13,406 --> 00:49:15,158
‫أتمنى أن يكون والدك بخير‬

600
00:49:15,659 --> 00:49:17,911
‫إنه بحالة ممتازة. شكرا‬

601
00:49:17,994 --> 00:49:21,206
‫إنها حزينة جدا
‫من افتراقها عن أصدقائها آل "كامبيل"‬

602
00:49:21,373 --> 00:49:25,460
‫والسيدة "ديكسون". والسيد "ديكسون"‬

603
00:49:25,543 --> 00:49:27,295
‫الشاب الألطف‬

604
00:49:27,379 --> 00:49:30,131
‫الذي أسدى لها خدمة كبيرة في "ويموث"
‫في أكتوبر‬

605
00:49:30,215 --> 00:49:35,887
‫أرتجف عند التفكير فيما كان...
‫لولا السيد "ديكسون"‬

606
00:49:35,971 --> 00:49:40,600
‫مع الأمواج والماء والأشرعة‬

607
00:49:42,185 --> 00:49:43,812
‫رجل لطيف للغاية‬

608
00:49:45,981 --> 00:49:47,274
‫عجبا!‬

609
00:49:50,944 --> 00:49:52,696
‫أليس هذا ممتعا؟‬

610
00:49:54,197 --> 00:49:56,366
‫هي تنوي البقاء ثلاثة أشهر‬

611
00:49:59,452 --> 00:50:01,621
‫يجب أن ندعوكم جميعا إلى "هارتفيلد"‬

612
00:50:04,165 --> 00:50:06,042
‫هل تسمعين، يا أمي؟‬

613
00:50:07,085 --> 00:50:11,506
‫دعتنا الآنسة "وودهاوس" جميعا
‫إلى "هارتفيلد"!‬

614
00:50:11,589 --> 00:50:14,884
‫يا أمي! يجب أن تتذوقي التارت!‬

615
00:50:21,099 --> 00:50:24,519
‫لا، أنا لا أنصحك بالكاستر‬

616
00:50:24,603 --> 00:50:26,855
‫وما رأيك في نصف كأس شراب؟‬

617
00:50:26,938 --> 00:50:29,774
‫في كوب ماء، طبعا‬

618
00:50:30,150 --> 00:50:33,695
‫سنرى "فرانك" قريبا جدا، أنا متأكد من ذلك‬

619
00:50:33,778 --> 00:50:36,197
‫يا "جين"، السيد "فرانك تشيرشل"‬

620
00:50:36,281 --> 00:50:38,825
‫هو مصدر أحاديث في "هايبوري"‬

621
00:50:38,908 --> 00:50:40,785
‫أليس كذلك، يا آنسة "وودهاوس"؟‬

622
00:50:40,869 --> 00:50:44,122
‫نحن جميعا متشوقون لرؤيته‬

623
00:50:44,539 --> 00:50:46,333
‫كان في "ويموث" حين كانت "جين" هناك‬

624
00:50:47,167 --> 00:50:49,169
‫نحن بالكاد نعرف بعضنا‬

625
00:50:50,587 --> 00:50:54,049
‫"فرانك تشيرشل" كان في "ويموث"؟ في أكتوبر؟‬

626
00:50:54,382 --> 00:50:57,260
‫كان شهر زواج والده‬

627
00:50:59,888 --> 00:51:03,058
‫لكن يجب أن تصفيه. هل هو وسيم؟‬

628
00:51:04,351 --> 00:51:06,019
‫هل هو لطيف؟‬

629
00:51:07,062 --> 00:51:10,065
‫هذا ما يعتقده الناس بشأنه‬

630
00:51:12,651 --> 00:51:14,694
‫هذا الكاستر معد ببراعة‬

631
00:51:14,778 --> 00:51:17,155
‫يجب أن أطلب الوصفة من الطباخة‬

632
00:51:20,283 --> 00:51:27,248
‫إنها وردة الصيف الأخيرة
‫المتروكة مزهرة لوحدها‬

633
00:51:27,582 --> 00:51:34,297
‫جميع صديقاتها الجميلة ذبلت ورحلت‬

634
00:51:34,381 --> 00:51:37,842
‫لا وردة مثلها‬

635
00:51:37,926 --> 00:51:43,306
‫لا برعم قريب‬

636
00:51:43,765 --> 00:51:49,938
‫لعكس لونها الجميل
‫أو إطلاق التنهد لقاء التنهد‬

637
00:51:50,146 --> 00:51:53,608
‫من يود السكن...‬

638
00:51:56,778 --> 00:52:03,159
‫في هذا العالم الحزين والمنعزل لوحده؟‬

639
00:52:13,837 --> 00:52:15,297
‫آنسة "فيرفاكس"؟‬

640
00:52:16,715 --> 00:52:19,009
‫من المؤسف ألا تكوني قد أحضرت موسيقاك‬

641
00:52:19,092 --> 00:52:21,386
‫أتمنى أن أتذكر اللحن‬

642
00:52:28,268 --> 00:52:30,895
‫لا يعزف أحد في العالم مثلك‬

643
00:53:06,640 --> 00:53:09,517
‫أنا مسرور لأنك دعوت الآنسة "فيرفاكس" للعزف‬

644
00:53:10,477 --> 00:53:12,687
‫بعدم وجود أي أداة موسيقية عند جدتها‬

645
00:53:12,854 --> 00:53:14,439
‫لا بد من أن يكون هذا بمثابة مراعاة حقيقية‬

646
00:53:15,231 --> 00:53:17,233
‫أنا مسرورة لأنك موافق‬

647
00:53:17,317 --> 00:53:20,236
‫لكن أتمنى ألا أكون متقاعسة
‫في واجباتي تجاه ضيوفي‬

648
00:53:20,320 --> 00:53:21,529
‫في "هارتفيلد"‬

649
00:53:23,239 --> 00:53:26,660
‫لا، هذا لا يحصل دوما‬

650
00:53:30,497 --> 00:53:33,500
‫أنت عبرت بوضوح
‫أنك لا تحبين الآنسة "فيرفاكس"‬

651
00:53:36,336 --> 00:53:40,590
‫يعتقد الجميع أننا صديقتين
‫لأننا بالعمر نفسه‬

652
00:53:41,007 --> 00:53:42,092
‫ومنذ البداية‬

653
00:53:42,175 --> 00:53:45,762
‫قيل لي إنني لن أجد صديقة
‫أفضل من "جين فيرفاكس"‬

654
00:53:46,221 --> 00:53:49,808
‫هي الموهوبة والمتفوقة‬

655
00:53:50,475 --> 00:53:52,477
‫إنها موهوبة بالتأكيد‬

656
00:53:54,437 --> 00:53:59,150
‫ربما الشابة الموهوبة
‫التي تودين أن يراها الناس فيك‬

657
00:54:18,878 --> 00:54:22,173
‫ثلاثة أشهر للقيام بأكثر مما أريد
‫وأقل مما يجب‬

658
00:54:22,257 --> 00:54:24,467
‫هذا الشخص العادي الذي لا يتزعزع‬

659
00:54:36,980 --> 00:54:38,732
‫يجب أن أنصرف‬

660
00:54:50,744 --> 00:54:52,203
‫"هارييت"‬

661
00:54:53,997 --> 00:54:55,457
‫اشتقنا لك‬

662
00:54:58,460 --> 00:55:02,047
‫سألت أمنا عنك. هل ستعودين لزيارتنا؟‬

663
00:55:08,428 --> 00:55:09,721
‫طبعا‬

664
00:55:10,722 --> 00:55:12,307
‫إلى اللقاء، يا آنسة "مارتن"‬

665
00:55:13,266 --> 00:55:14,809
‫آنسة "كاترين مارتن"‬

666
00:55:22,275 --> 00:55:23,360
‫سيد "مارتن"‬

667
00:55:37,332 --> 00:55:38,667
‫آنسة "سميث"!‬

668
00:55:49,594 --> 00:55:50,971
‫الطريق المختصر غارق بالمياه‬

669
00:55:53,515 --> 00:55:56,226
‫يستحسن بك المرور قرب إسطبلات السيد "كول"‬

670
00:55:57,310 --> 00:55:58,770
‫الأرض أعلى هناك‬

671
00:56:07,862 --> 00:56:10,282
‫لقد تصرفت بطريقة ممتازة‬

672
00:56:10,615 --> 00:56:12,117
‫وانتهى الأمر‬

673
00:56:13,034 --> 00:56:15,245
‫كلقاء أول، لا يفترض أن يتكرر ذلك‬

674
00:56:16,413 --> 00:56:18,331
‫يجب ألا تتأخري أكثر من ربع ساعة‬

675
00:56:18,748 --> 00:56:20,709
‫ولا تسمحي بأي ذكرى عن اختبارات سابقة‬

676
00:56:22,085 --> 00:56:24,587
‫يجب عدم تكرار الماضي‬

677
00:56:42,439 --> 00:56:44,733
‫أنا أبحث عن قرية "هايبوري"، يا سيدي‬

678
00:56:44,816 --> 00:56:48,153
‫فوق الجسر، شمال "كراون"، وسترى برج الجرس‬

679
00:56:49,029 --> 00:56:51,114
‫شكرا. أنا ممتن لك‬

680
00:57:03,877 --> 00:57:06,254
‫هذا رائع للغاية...‬

681
00:57:06,338 --> 00:57:08,340
‫تفتقدين إليه، تفتقدين إليه هنا‬

682
00:57:08,423 --> 00:57:09,466
‫هذا رائع‬

683
00:57:16,306 --> 00:57:19,225
‫-من الرائع دوما زيارة "هارتفيلد"
‫-أجل‬

684
00:57:20,310 --> 00:57:21,686
‫ها نحن‬

685
00:57:23,438 --> 00:57:25,607
‫-يا عزيزتي
‫-سيدة "ويستون"‬

686
00:57:26,232 --> 00:57:28,693
‫هذا هو ابني، السيد "فرانك تشيرشل"‬

687
00:57:30,320 --> 00:57:32,280
‫-الآنسة "إيما وودهاوس"
‫-آنسة "وودهاوس"‬

688
00:57:33,281 --> 00:57:36,034
‫وصل فجأة‬

689
00:57:36,660 --> 00:57:38,286
‫بالفعل‬

690
00:57:38,703 --> 00:57:40,580
‫نادرة هي المنازل التي أستطيع زيارتها‬

691
00:57:40,664 --> 00:57:42,582
‫من دون إعلان مسبق، يا سيدي‬

692
00:57:43,583 --> 00:57:48,088
‫لكن بالعودة إلى المنزل،
‫شعرت بأنه يمكنني ذلك‬

693
00:57:49,422 --> 00:57:53,176
‫سنقوم بمسيرة إلى القرية، يا "إيما".
‫هل ترافقيننا؟‬

694
00:57:53,259 --> 00:57:54,344
‫بكل سرور‬

695
00:57:55,804 --> 00:57:56,888
‫هذا رائع‬

696
00:57:57,764 --> 00:57:58,974
‫حسنا‬

697
00:58:18,910 --> 00:58:22,372
‫أعتقد أنه لدينا معرفة مشتركة
‫لـ"جين فيرفاكس"‬

698
00:58:22,622 --> 00:58:24,124
‫هل كنتما تلتقيان باستمرار في "ويموث"؟‬

699
00:58:24,207 --> 00:58:25,917
‫من فضلك، فلندخل‬

700
00:58:26,167 --> 00:58:28,795
‫لأثبت أنني مواطن حقيقي من "هايبوري"‬

701
00:58:28,878 --> 00:58:32,590
‫يجب أن أشتري شيئا من متجر "فورد"‬

702
00:58:32,674 --> 00:58:35,051
‫"هابرداشر"‬

703
00:58:43,685 --> 00:58:47,272
‫واعذريني، يا آنسة "وودهاوس"،
‫كنت تتكلمين معي‬

704
00:58:48,148 --> 00:58:50,525
‫كنت أسأل إن كنت تقابل باستمرار
‫الآنسة "فيرفاكس"‬

705
00:58:50,609 --> 00:58:52,193
‫وأصدقاءها في "ويموث"‬

706
00:58:53,653 --> 00:58:55,947
‫الآن وقد فهمت السؤال‬

707
00:58:56,031 --> 00:58:58,491
‫يمكنني اعتباره غير محق‬

708
00:59:00,201 --> 00:59:04,122
‫يعود دائما للسيدة أن تقرر مستوى العلاقة‬

709
00:59:04,205 --> 00:59:06,791
‫أنت تجيب بطريقة متكتمة كما كانت لتفعل‬

710
00:59:07,792 --> 00:59:10,337
‫لكن قصتها تفسح المجال
‫للكثير من التساؤلات...‬

711
00:59:11,671 --> 00:59:14,924
‫أعتقد أنك تستطيع قول ما تريد
‫بشأن هذه العلاقة‬

712
00:59:15,425 --> 00:59:18,011
‫أنا لا أعرف سوى ما يعرفه الجميع‬

713
00:59:18,303 --> 00:59:20,430
‫إنها فقيرة ومن دون مستوى اجتماعي‬

714
00:59:26,770 --> 00:59:28,980
‫أفترض أنكم تقيمون الحفلات الراقصة هنا‬

715
00:59:29,064 --> 00:59:30,690
‫كل ١٥ يوما خلال فصل الشتاء‬

716
00:59:31,232 --> 00:59:33,985
‫أخشى أن تخيب "هايبوري" أملك،
‫يا سيد "تشيرشل"‬

717
00:59:34,069 --> 00:59:35,904
‫ليس لدينا عدد كاف من الأرستقراطيين للرقص‬

718
00:59:35,987 --> 00:59:37,864
‫لكن في نزل كبير كهذا،
‫يجب أن يكون هنالك صالة للرقص‬

719
00:59:37,948 --> 00:59:39,532
‫وحيث يوجد صالة للرقص‬

720
00:59:39,616 --> 00:59:42,118
‫يمكن إقامة حفل راقص‬

721
00:59:43,536 --> 00:59:45,080
‫لا يمكننا الاستمرار من دون رقص‬

722
00:59:48,708 --> 00:59:52,003
‫هنالك حالات معروفة حيث أمضى الشبان‬

723
00:59:52,170 --> 00:59:56,883
‫بنجاح أشهر كثيرة من دون أي حفل راقص‬

724
00:59:57,425 --> 00:59:59,594
‫وأي إصابة جسدية أو عقلية‬

725
00:59:59,678 --> 01:00:04,683
‫لكن حين تم الشعور بفرح الحركة السريعة‬

726
01:00:07,519 --> 01:00:13,066
‫ومن لا يطلب المزيد يكون بالتأكيد
‫شخص حزين جدا‬

727
01:00:14,359 --> 01:00:16,194
‫إنه قذر جدا في الداخل‬

728
01:00:16,278 --> 01:00:18,154
‫أنت مميزة جدا، يا عزيزتي‬

729
01:00:18,238 --> 01:00:21,199
‫على ضوء الشمعة،
‫سيكون المكان نظيفا مثل "راندالز"‬

730
01:00:22,075 --> 01:00:23,118
‫يجب أن نقيم حفلا راقصا‬

731
01:00:23,493 --> 01:00:26,746
‫أجل، وحين نفعل ذلك، أيمكنني...‬

732
01:00:26,997 --> 01:00:29,749
‫الحصول على ذراعك في الرقصتين الأوليين؟‬

733
01:00:33,586 --> 01:00:35,422
‫سيقيم آل "كول" مأدبة عشاء على شرف "فرانك"‬

734
01:00:35,505 --> 01:00:37,382
‫وربما سيكون هنالك رقص خلالها‬

735
01:00:41,052 --> 01:00:45,515
‫إذن، تنازلت "إيما وودهاوس" بقبول دعوة‬

736
01:00:45,598 --> 01:00:47,892
‫من السيد "كول"، التاجر‬

737
01:00:48,101 --> 01:00:50,770
‫سيعود السيد "تشيرشل" قريبا إلى "يوركشاير"‬

738
01:00:51,146 --> 01:00:53,690
‫يجب أن نستفيد من كل لحظة خلال وجوده هنا‬

739
01:00:53,773 --> 01:00:55,066
‫"يجب"‬

740
01:00:55,150 --> 01:00:56,610
‫إنه في "هايبوري" لأسبوعين فقط‬

741
01:00:56,693 --> 01:00:58,486
‫ورغم كل شيء،
‫أمضى يوما كاملا للذهاب إلى "لندن"‬

742
01:00:58,570 --> 01:01:00,113
‫لقص شعره‬

743
01:01:00,363 --> 01:01:02,824
‫ذهابا وإيابا مرتين مسافة ٢٦ كلم‬

744
01:01:03,533 --> 01:01:05,619
‫إنه رجل متأنق تافه وغبي‬

745
01:01:18,923 --> 01:01:20,133
‫سيد "كول"‬

746
01:01:21,760 --> 01:01:24,262
‫لديكما ممتلكات ضخمة مشتركة، أيها السيدان‬

747
01:01:24,763 --> 01:01:27,474
‫"دونويل أبي"، "إينسكومب".
‫سترثها قريبا طبعا‬

748
01:01:28,058 --> 01:01:30,977
‫سترث قريبا "إينسكومب". ليس في وقت قريب‬

749
01:01:31,478 --> 01:01:35,523
‫أتمنى أن يكون عمك "تشيرشل" بخير؟‬

750
01:01:37,233 --> 01:01:38,234
‫بصحة ممتازة‬

751
01:02:02,300 --> 01:02:04,302
‫وهل سمعت الشائعة الأفضل الأخيرة؟‬

752
01:02:04,386 --> 01:02:06,805
‫التي أطلقت جميع ألسنة القرية؟‬

753
01:02:07,013 --> 01:02:09,099
‫بيانو، أنيق جدا‬

754
01:02:09,182 --> 01:02:12,143
‫سلم هذا الصباح للآنسة "فيرفاكس"
‫من دون عنوان مرسل‬

755
01:02:12,227 --> 01:02:14,062
‫لم أر يوما آلة موسيقية
‫بهذه النوعية الممتازة‬

756
01:02:14,145 --> 01:02:17,983
‫بيانو أنيق جدا ومن دون عنوان مرسل!‬

757
01:02:18,066 --> 01:02:19,818
‫مرسل مجهول‬

758
01:02:19,901 --> 01:02:21,528
‫حتى "جين" لا تعرف ماذا تفكر‬

759
01:02:21,611 --> 01:02:23,863
‫مربكة جدا بشأن المرسل‬

760
01:02:23,947 --> 01:02:25,573
‫مذهولة بكل بساطة‬

761
01:02:35,750 --> 01:02:36,960
‫لماذا تبتسم؟‬

762
01:02:37,043 --> 01:02:38,461
‫لا، لماذا تفعلين ذلك؟‬

763
01:02:39,754 --> 01:02:41,673
‫أعتقد أنني أبتسم لمجرد المتعة‬

764
01:02:42,257 --> 01:02:44,175
‫البيانو هو هدية جميلة جدا‬

765
01:02:45,552 --> 01:02:47,304
‫أنا أتساءل لماذا لم يحصل ذلك من قبل‬

766
01:02:47,804 --> 01:02:50,056
‫ربما لم تبق الآنسة "فيرفاكس" هنا‬

767
01:02:50,140 --> 01:02:51,516
‫لفترة طويلة من قبل‬

768
01:02:51,975 --> 01:02:54,519
‫أو أن العميد لم يسمح لها
‫باستعمال آلته الموسيقية‬

769
01:02:54,811 --> 01:02:56,021
‫التي يفترض أن تكون محتجزة في "لندن"‬

770
01:02:56,104 --> 01:02:57,689
‫من دون أن يلمسها أحد‬

771
01:02:59,107 --> 01:03:03,194
‫سرحت شعرها بطريقة غريبة.
‫لم أر شيئا كهذا من قبل‬

772
01:03:04,821 --> 01:03:08,325
‫ربما إحدى نزواتها. أنا لا أرى أحدا مثلها‬

773
01:03:09,284 --> 01:03:12,495
‫إن لم يكن العميد "كامبيل" هو المرسل،
‫من إذن؟‬

774
01:03:12,746 --> 01:03:13,913
‫السيدة "ديكسون"؟‬

775
01:03:13,997 --> 01:03:17,667
‫ربما كعربون لصداقتها؟‬

776
01:03:18,251 --> 01:03:20,003
‫ما رأيك في فكرة أن يكون السيد "ديكسون"؟‬

777
01:03:20,086 --> 01:03:21,463
‫السيد "ديكسون"؟‬

778
01:03:22,255 --> 01:03:24,549
‫لقد أنقذ حياتها. هل سمعت ذلك؟‬

779
01:03:25,467 --> 01:03:30,472
‫حفلة على الماء وكادت تسقط بالخطأ.
‫هو أمسك بها‬

780
01:03:34,684 --> 01:03:38,104
‫سيداتي سادتي، غناء ثنائي!‬

781
01:03:42,067 --> 01:03:43,693
‫ما رأيك في ذلك، يا "إيما"؟‬

782
01:03:44,152 --> 01:03:48,114
‫دبرت الزواج بين السيد "نايتلي"
‫و"جين فيرفاكس"‬

783
01:03:49,658 --> 01:03:51,409
‫السيد "نايتلي" و"جين فيرفاكس"؟‬

784
01:03:51,493 --> 01:03:54,287
‫أرسل لها أحد هذا البيانو‬

785
01:03:54,371 --> 01:03:55,997
‫كانت دائما مفضلة عنده‬

786
01:03:56,081 --> 01:03:59,209
‫هذا المساء، أرسل لها سيارته من باب اللياقة‬

787
01:03:59,292 --> 01:04:01,086
‫وأتى سيرا على الأقدام‬

788
01:04:01,169 --> 01:04:02,629
‫أليس هذا تصرفا لائقا؟‬

789
01:04:04,297 --> 01:04:05,465
‫سيد "ويستون"‬

790
01:04:22,857 --> 01:04:29,239
‫تناول كأسا بعينيك‬

791
01:04:29,406 --> 01:04:35,412
‫وسأجيبك بعيني‬

792
01:04:37,330 --> 01:04:43,837
‫أو سأترك قبلة في الكوب‬

793
01:04:43,920 --> 01:04:50,218
‫ولن أطلب الشراب‬

794
01:04:51,094 --> 01:04:57,892
‫الحاجة إلى الحب‬

795
01:04:57,976 --> 01:05:04,816
‫تحتاج إلى الرحيق الإلهي‬

796
01:05:05,734 --> 01:05:12,324
‫وحتى لو أعطاني "زيوس" رحيقه‬

797
01:05:12,407 --> 01:05:18,455
‫أنا لن أبادله برحيقك‬

798
01:06:32,529 --> 01:06:37,075
‫"لا تدخل في قضاء مع عبدك‬

799
01:06:38,243 --> 01:06:39,744
‫فإنه أمامك‬

800
01:06:42,914 --> 01:06:46,334
‫لا يبرر أحد من الأحياء"‬

801
01:07:01,141 --> 01:07:02,892
‫إنه متزوج!‬

802
01:07:02,976 --> 01:07:07,314
‫لا يمكن أن تكون علاقة سابقة.
‫تغيب ستة أسابيع فقط‬

803
01:07:09,274 --> 01:07:12,736
‫زوجتي، السيدة "أوغوستا إيلتون"‬

804
01:07:30,295 --> 01:07:33,340
‫هذا المنزل يشبه منزل أخي،
‫السيد "ساكلينغ" في ملكية‬

805
01:07:33,423 --> 01:07:35,091
‫"مابل غروف"‬

806
01:07:35,675 --> 01:07:37,177
‫مشابه جدا‬

807
01:07:37,427 --> 01:07:39,846
‫أنا مندهشة من هذا التشابه‬

808
01:07:41,139 --> 01:07:44,392
‫-أليس هذا التشابه غريبا يا زوجي العزيز؟
‫-مشابه جدا‬

809
01:07:44,476 --> 01:07:46,603
‫أصبح بإمكاني تخيل نفسي في "مابل غروف"‬

810
01:07:46,686 --> 01:07:50,482
‫حين دخلت، لاحظت تشابه السلم‬

811
01:07:50,565 --> 01:07:53,109
‫الواقع في الجزء نفسه من المنزل‬

812
01:07:55,528 --> 01:07:58,615
‫يا آنسة "وودهاوس"، تأكدي من أنني سعيدة جدا‬

813
01:07:58,698 --> 01:08:04,120
‫بأن أتذكر مكانا يروقني كثيرا
‫مثل "مابل غروف"‬

814
01:08:04,204 --> 01:08:06,498
‫منزل مدهش‬

815
01:08:06,581 --> 01:08:10,418
‫حين يكون المرء متنقلا مثلي‬

816
01:08:11,294 --> 01:08:12,420
‫يا آنسة "وودهاوس"‬

817
01:08:12,504 --> 01:08:14,589
‫ستفهمين السعادة التي نشعر بها‬

818
01:08:14,673 --> 01:08:19,552
‫حين نرى شيئا يذكرنا بما تركناه خلفنا‬

819
01:08:21,721 --> 01:08:23,640
‫قمنا بزيارة "راندالز"‬

820
01:08:23,723 --> 01:08:26,768
‫يبدو آل "ويستون" ممتعين جدا‬

821
01:08:26,851 --> 01:08:29,062
‫ومن تريدين أن يصل خلال وجودنا هناك؟‬

822
01:08:29,562 --> 01:08:32,440
‫"نايتلي". "نايتلي" بنفسه‬

823
01:08:33,525 --> 01:08:36,695
‫طبعا، كصديق مهم للسيد "إي"‬

824
01:08:36,778 --> 01:08:39,196
‫كنت مصرة على مقابلته‬

825
01:08:39,405 --> 01:08:42,033
‫صديقي "نايتلي"، عبارة ذكرت مرات عدة‬

826
01:08:42,117 --> 01:08:44,369
‫لدرجة أنني متحمسة جدا لرؤيته‬

827
01:08:44,577 --> 01:08:49,916
‫ويجب أن أكون عادلة مع زوجي العزيز بالقول‬

828
01:08:49,999 --> 01:08:52,961
‫إنه لا يفترض به أن يخجل بصديقه‬

829
01:08:53,169 --> 01:08:54,379
‫"نايتلي"‬

830
01:08:55,672 --> 01:08:57,716
‫أنا ما كنت لأصدق ذلك. "نايتلي"‬

831
01:08:57,798 --> 01:09:00,051
‫هي لم تقابله يوما في حياتها
‫وتسميه "نايتلي"‬

832
01:09:00,135 --> 01:09:02,178
‫واكتشاف أنه رجل نبيل‬

833
01:09:02,262 --> 01:09:06,807
‫إنها مدعية وسوقية بذكرها السيد "إي"
‫وزوجها العزيز‬

834
01:09:06,891 --> 01:09:07,892
‫"إيما"‬

835
01:09:08,101 --> 01:09:09,811
‫-سيد "ويستون"
‫-الآنسة "سميث"‬

836
01:09:11,687 --> 01:09:15,483
‫استقر آل "تشيرشل" في "ريشموند". تفضلا‬

837
01:09:15,566 --> 01:09:18,945
‫سيعود "فرانك". سيقام الحفل الراقص‬

838
01:09:22,824 --> 01:09:24,575
‫لا. لا‬

839
01:09:24,950 --> 01:09:27,203
‫أنت "فرانك تشيرشل"‬

840
01:09:27,287 --> 01:09:28,495
‫طبعا‬

841
01:09:45,180 --> 01:09:46,972
‫أنت ترقصين بطريقة رائعة‬

842
01:09:54,606 --> 01:09:57,066
‫في الواقع، هذا رائع‬

843
01:09:57,400 --> 01:09:59,486
‫هذا مذهل‬

844
01:09:59,694 --> 01:10:02,655
‫عجبا! هذا مصمم ببراعة‬

845
01:10:03,030 --> 01:10:04,865
‫لا ينقص شيء‬

846
01:10:06,117 --> 01:10:07,243
‫يا آنسة "وودهاوس"‬

847
01:10:07,577 --> 01:10:09,954
‫يبدو أنك استخدمت مصباح "علاء الدين" السحري‬

848
01:10:10,664 --> 01:10:14,042
‫يبدو وكأننا في موطن الجنيات‬

849
01:10:14,376 --> 01:10:16,544
‫يا له من تحول‬

850
01:10:17,003 --> 01:10:18,171
‫إذن، أين سنجلس؟‬

851
01:10:18,254 --> 01:10:21,800
‫أين سنجلس؟ حيث لا تكون "جين" في تيار هوائي‬

852
01:10:21,883 --> 01:10:23,426
‫كيف تجدين فستاني؟‬

853
01:10:23,510 --> 01:10:24,552
‫سيد "إيلتون"‬

854
01:10:24,636 --> 01:10:27,013
‫أنا لا أعرف إن كان مزركشا جدا‬

855
01:10:27,097 --> 01:10:30,517
‫فكرة الزركشة المفرطة تثير اشمئزازي‬

856
01:10:30,600 --> 01:10:32,936
‫أنا أكره الملابس المبهرجة‬

857
01:10:33,103 --> 01:10:37,065
‫طبعا، أنا مضطرة إلى وضع بعض الحلى للشكل‬

858
01:10:37,232 --> 01:10:40,568
‫يجب أن تبدو العروس كعروس‬

859
01:10:40,652 --> 01:10:43,280
‫لكن ذوقي يميل إلى البساطة‬

860
01:10:45,323 --> 01:10:47,325
‫كيف تجد شعر "جين"؟‬

861
01:10:47,409 --> 01:10:49,828
‫هي سرحت شعرها. هذا رائع فعلا‬

862
01:10:50,453 --> 01:10:52,414
‫لا أعتقد أن أي مصفف شعر في "لندن"
‫يستطيع القيام‬

863
01:10:52,497 --> 01:10:53,707
‫بشيء أجمل‬

864
01:11:04,926 --> 01:11:06,928
‫"إيما"، تبادر إلى ذهننا الآن أن‬

865
01:11:07,012 --> 01:11:09,973
‫السيدة "إيلتون" ستتوقع أن نطلب منها
‫افتتاح الحفل‬

866
01:11:10,056 --> 01:11:12,559
‫وهي ستعتقد أن "فرانك" يجب أن يفعل ذلك‬

867
01:11:12,767 --> 01:11:16,271
‫لن يتراجع "فرانك" عن وعده.
‫وعدك بالرقصتين الأوليين‬

868
01:11:16,646 --> 01:11:19,399
‫هذا ما سنفعله. سأطلب من السيدة "إيلتون"‬

869
01:11:20,233 --> 01:11:23,194
‫الحفل على شرف "فرانك" لكنني المسؤول عنه‬

870
01:11:24,863 --> 01:11:25,989
‫سأطلب منها ذلك‬

871
01:11:27,782 --> 01:11:29,409
‫أنت مضطرة إلى أن تكوني في المرتبة الثانية‬

872
01:11:30,410 --> 01:11:33,496
‫يجب أن تكون العروس في الطليعة
‫في مناسبة اجتماعية‬

873
01:11:33,580 --> 01:11:35,957
‫هذا يكفي لدفعي إلى الزواج‬

874
01:11:37,542 --> 01:11:39,252
‫هل يجب أن أكون في الطليعة؟‬

875
01:11:39,336 --> 01:11:42,422
‫أشعر بالخجل
‫لأنه يجب أن أكون دائما في الطليعة‬

876
01:11:49,596 --> 01:11:50,764
‫أيها السادة!‬

877
01:12:13,036 --> 01:12:14,996
‫اشتاق الجميع إليك في "هايبوري"‬

878
01:12:15,538 --> 01:12:16,706
‫حقا؟‬

879
01:12:26,716 --> 01:12:28,385
‫كيف حال عمتك؟‬

880
01:12:28,593 --> 01:12:30,720
‫تخلت عني بالرغم عنها‬

881
01:12:58,206 --> 01:12:59,916
‫ألا تريد أن ترقص، يا سيد "إيلتون"؟‬

882
01:13:00,000 --> 01:13:02,794
‫بكل سرور، يا سيدة "ويستون"، إن رقصت معي‬

883
01:13:04,462 --> 01:13:06,172
‫حسنا، ربما‬

884
01:13:06,339 --> 01:13:08,925
‫ثمة شابة من دون شريك‬

885
01:13:09,009 --> 01:13:11,469
‫أود رؤيتها ترقص. الآنسة "سميث"‬

886
01:13:13,263 --> 01:13:14,597
‫الآنسة "سميث"‬

887
01:13:16,850 --> 01:13:20,270
‫لو لم أكن رجل مسن متزوج،
‫لكن انقضت أيام الرقص عندي‬

888
01:13:20,353 --> 01:13:22,480
‫المعذرة، يا سيدة "ويستون"‬

889
01:13:35,910 --> 01:13:37,912
‫أتريدين أن ترقصي، يا آنسة "سميث"؟‬

890
01:15:08,461 --> 01:15:09,629
‫شكرا‬

891
01:15:11,089 --> 01:15:12,674
‫على لطفك مع "هارييت"‬

892
01:15:16,928 --> 01:15:18,722
‫كان فظا للغاية‬

893
01:15:19,764 --> 01:15:22,309
‫وكان هدفه إيذاء ليس "هارييت" فحسب‬

894
01:15:23,977 --> 01:15:26,438
‫كنت مخطئة تماما بشأن السيد "إيلتون"‬

895
01:15:27,939 --> 01:15:31,359
‫أنت اكتشفت عنده هذه الحقارة خلافا لي‬

896
01:15:33,778 --> 01:15:38,366
‫كنت ستختارين له شريكة أفضل مما اختار لنفسه‬

897
01:15:39,618 --> 01:15:42,996
‫تتمتع "هارييت سميث" بصفات ممتازة‬

898
01:15:43,079 --> 01:15:46,458
‫لا تمتلكها السيدة "إيلتون" على الإطلاق‬

899
01:15:48,293 --> 01:15:52,005
‫هي تشرفك كما أنت تشرفينها، يا "إيما"‬

900
01:15:53,131 --> 01:15:56,426
‫آنسة "وودهاوس". تعالي.
‫كوني المثال لأصدقائك‬

901
01:15:56,509 --> 01:16:00,305
‫إنهم جميعا كسالى ونائمون!
‫يجب حثهم على الرقص مجددا‬

902
01:16:00,388 --> 01:16:02,223
‫أنا جاهزة دائما لتلبية الطلبات‬

903
01:16:06,186 --> 01:16:07,854
‫مع من سترقصين؟‬

904
01:16:10,398 --> 01:16:11,858
‫معك‬

905
01:16:13,652 --> 01:16:15,362
‫إن طلبت مني ذلك‬

906
01:16:15,904 --> 01:16:17,614
‫لقد أثبتت أنك تجيد الرقص‬

907
01:16:17,781 --> 01:16:20,951
‫ونحن لسنا شقيقين ليكون هذا غير لائق‬

908
01:16:21,242 --> 01:16:22,535
‫بالفعل‬

909
01:16:35,173 --> 01:16:37,342
‫كف عن ذلك. كف عن إرباك نفسك‬

910
01:16:37,425 --> 01:16:39,719
‫أنا لا أربك نفسي!‬

911
01:20:24,361 --> 01:20:27,948
‫سيد "تشيرشل"! "هارييت"! ماذا حصل؟‬

912
01:20:28,031 --> 01:20:30,617
‫هاجمها عدد من الغجر
‫فيما كانت عائدة إلى المنزل‬

913
01:20:30,700 --> 01:20:34,996
‫حين حاولت الهروب، وقعت.
‫أصيبت بتشنج في العضل‬

914
01:20:35,080 --> 01:20:37,499
‫-رقصت كثيرا!
‫-هل لحق بها أي أذى؟‬

915
01:20:37,582 --> 01:20:38,750
‫أنا لم أر شيئا‬

916
01:20:38,833 --> 01:20:42,545
‫وصلت بعد فترة قصيرة وأحضرتها إلى هنا‬

917
01:20:43,421 --> 01:20:44,589
‫لم أجد أي مكان آخر أذهب إليه‬

918
01:20:44,673 --> 01:20:46,216
‫إلى البهو!‬

919
01:20:46,341 --> 01:20:48,718
‫كان هذا بسبب المقص!‬

920
01:20:49,886 --> 01:20:51,179
‫المقص؟‬

921
01:20:55,809 --> 01:20:58,853
‫استعرت مقصا من الآنسة "بيتس"‬

922
01:20:58,937 --> 01:21:03,024
‫كنت في منتصف الطريق إلى المنزل حين تذكرت‬

923
01:21:03,108 --> 01:21:07,070
‫لذا، عدت أدراجي‬

924
01:21:18,665 --> 01:21:19,791
‫لماذا أنت هنا؟‬

925
01:21:22,460 --> 01:21:25,547
‫عربتي‬

926
01:21:25,630 --> 01:21:27,757
‫خسر حصاني حدوة‬

927
01:21:27,841 --> 01:21:29,968
‫-هل أخذت عربتك إلى الحفل؟
‫-أجل‬

928
01:21:30,343 --> 01:21:34,389
‫ماذا كان سيحصل لي لولا المقص،
‫يا آنسة "وودهاوس"؟‬

929
01:21:34,472 --> 01:21:35,598
‫يجب الإرسال بطلب "بيري"‬

930
01:21:38,018 --> 01:21:39,477
‫آنسة "وودهاوس"‬

931
01:21:41,813 --> 01:21:43,773
‫أعتقد أنني مغرمة مجددا‬

932
01:21:43,857 --> 01:21:45,483
‫على السيدة "غودار" التأكد من سلامتها.‬

933
01:21:45,567 --> 01:21:47,360
‫أجل، وسأوقظ أبي‬

934
01:21:47,444 --> 01:21:49,613
‫يجب إبلاغهم بوجود غجر في الجوار‬

935
01:21:49,696 --> 01:21:51,364
‫أجل، هيا بنا بسرعة‬

936
01:21:52,949 --> 01:21:55,076
‫-آنسة "وودهاوس"
‫-لا تقولي شيئا‬

937
01:21:55,452 --> 01:21:56,953
‫لا تغادر!‬

938
01:21:58,455 --> 01:21:59,623
‫سيد "تشيرشل"‬

939
01:22:01,374 --> 01:22:02,375
‫من فضلك‬

940
01:22:03,376 --> 01:22:04,544
‫ابق هنا‬

941
01:22:13,970 --> 01:22:17,098
‫ما الأمر؟ ماذا حصل؟ هل هي على قيد الحياة؟‬

942
01:22:17,182 --> 01:22:20,769
‫"هارييت" بخير، يا أبي. بفضل السيد "تشيرشل"‬

943
01:22:20,936 --> 01:22:23,647
‫ابق، من فضلك. سيطلق السيد "نايتلي" الإنذار‬

944
01:22:24,105 --> 01:22:25,565
‫سنذهب نحن الاثنين‬

945
01:22:26,232 --> 01:22:27,359
‫لماذا نحن خائفون؟‬

946
01:22:27,442 --> 01:22:29,361
‫أرسلنا بطلب "بيري"، يا أبي‬

947
01:22:29,444 --> 01:22:33,156
‫مركزه الاجتماعي أعلى من مركزك
‫لكن حصلت أمور رائعة‬

948
01:22:33,239 --> 01:22:35,325
‫حصلت زيجات بفوارق اجتماعية أكبر بكثير‬

949
01:22:35,408 --> 01:22:38,453
‫صدقيني، أنا لست مدعية لأفكر في ذلك‬

950
01:22:38,536 --> 01:22:41,164
‫-لا، لكنه أسدى لك خدمة...
‫-خدمة؟‬

951
01:22:43,291 --> 01:22:47,837
‫مجرد التفكير في ذلك، وكل ما شعرت به‬

952
01:22:48,797 --> 01:22:52,717
‫كونه جاء إلي، نظرته النبيلة‬

953
01:22:53,510 --> 01:22:57,347
‫هذا التحول كله بلحظة، من البؤس إلى...‬

954
01:23:01,643 --> 01:23:03,270
‫السعادة الكاملة‬

955
01:23:04,187 --> 01:23:06,648
‫كنت مخطئة جدا من قبل. سأكون حذرة الآن‬

956
01:23:06,856 --> 01:23:09,025
‫أنا مصممة على عدم التدخل‬

957
01:23:52,861 --> 01:23:55,780
‫ماذا أسمع، يا عزيزتي "جين"، بشأن‬

958
01:23:55,989 --> 01:23:59,075
‫ذهابك إلى مكتب البريد
‫تحت الأمطار الأسبوع الماضي‬

959
01:23:59,159 --> 01:24:03,371
‫لماذا، أيتها الفتاة المسكينة.
‫لماذا قمت بأمر كهذا؟‬

960
01:24:03,455 --> 01:24:05,999
‫نحن سنمنعك بتكرار ذلك‬

961
01:24:06,499 --> 01:24:07,917
‫سأتكلم مع السيد "إي"‬

962
01:24:08,627 --> 01:24:12,130
‫الرجل الذي يحضر رسائلنا،
‫أحد رجالنا، نسيت اسمه‬

963
01:24:12,297 --> 01:24:14,049
‫سيهتم برسائلك أيضا‬

964
01:24:15,342 --> 01:24:18,762
‫هل تعتقدين أن السيد "نايتلي"
‫قد يرسل لنا جميعا‬

965
01:24:18,845 --> 01:24:21,973
‫دعوة إلى "أبي"، يا آنسة "وودهاوس"؟‬

966
01:24:22,057 --> 01:24:23,475
‫أنا أحب كثيرا استطلاع المنازل الضخمة‬

967
01:24:23,558 --> 01:24:27,103
‫وأخشى أن أكون قد زرت "هايبوري" بشكل كامل‬

968
01:24:27,979 --> 01:24:29,522
‫أخشى أن تكون مخاوف السيد "نايتلي"‬

969
01:24:29,606 --> 01:24:32,317
‫على مستأجريه وليس على منزله،
‫يا سيدة "إيلتون"‬

970
01:24:32,400 --> 01:24:34,527
‫صالات الرقص وقاعات عرض اللوحات مقفلة‬

971
01:24:34,611 --> 01:24:38,406
‫سيسرني فتح "دونويل" لزيارتك،
‫يا سيدة "إيلتون"‬

972
01:24:38,490 --> 01:24:40,283
‫هذه دعوة كان يجب أن توجه من قبل‬

973
01:24:41,201 --> 01:24:45,372
‫هذا سيروقني أكثر من أي شيء.
‫حدد اليوم وسآتي‬

974
01:24:45,455 --> 01:24:48,291
‫قبل تحديد اليوم،
‫يجب أن أكلم بعض الأشخاص الآخرين‬

975
01:24:48,375 --> 01:24:49,876
‫الذين أود دعوتهم إلى الحفل‬

976
01:24:49,960 --> 01:24:52,754
‫سأهتم بذلك. هذا حفلي. سأدعو ضيوفك‬

977
01:24:52,837 --> 01:24:55,173
‫أتمنى أن تحضري "إيلتون"‬

978
01:24:55,465 --> 01:24:58,343
‫لكنني لن أزعجك بتسليم الدعوات الأخرى‬

979
01:25:01,096 --> 01:25:03,848
‫حسنا، أنت تبدو الآن ماكرا جدا‬

980
01:25:03,932 --> 01:25:05,266
‫لكن فكر مليا‬

981
01:25:05,433 --> 01:25:08,103
‫لا تخش من تفويضي بهذه السلطة‬

982
01:25:08,186 --> 01:25:11,773
‫يمكن السماح للنساء المتزوجات بذلك
‫من دون مشكلة‬

983
01:25:11,856 --> 01:25:14,526
‫هنالك امرأة متزوجة واحدة في العالم كله‬

984
01:25:14,609 --> 01:25:18,405
‫قد أسمح لها بدعوة من تريد إلى "دونويل"‬

985
01:25:19,364 --> 01:25:20,699
‫أفترض أنها السيدة "ويستون"‬

986
01:25:20,782 --> 01:25:22,534
‫لا. السيدة "نايتلي"‬

987
01:25:22,951 --> 01:25:25,996
‫حتى تصبح موجودة،
‫أنا سأهتم بهذه الأمور كلها‬

988
01:25:28,164 --> 01:25:32,043
‫الصيف‬

989
01:25:56,109 --> 01:25:58,069
‫يا للهول!‬

990
01:26:04,242 --> 01:26:06,328
‫ألا تشعرون بأنكم في مكان آخر؟‬

991
01:26:06,536 --> 01:26:09,247
‫أنا لا أصدق أننا في "إنكلترا"‬

992
01:26:18,673 --> 01:26:21,551
‫وكان يفترض بي مرافقته لكن عشية سفره‬

993
01:26:21,635 --> 01:26:25,221
‫ارتفعت حرارتي ولم أتمكن من الذهاب معه‬

994
01:26:27,849 --> 01:26:29,559
‫أستميحك عذرا‬

995
01:26:29,643 --> 01:26:30,852
‫تفضلي‬

996
01:26:43,073 --> 01:26:46,618
‫ثمة منظر رائع من النافذة الجنوبية،
‫يا آنسة "سميث"‬

997
01:26:46,785 --> 01:26:48,286
‫هل يمكنني مرافقتك؟‬

998
01:26:54,125 --> 01:26:56,711
‫طبعا، "جين" تعرف أكثر مني بكثير عن العالم‬

999
01:26:56,795 --> 01:26:57,837
‫ذهبت إلى "إيرلندا"‬

1000
01:27:04,469 --> 01:27:08,598
‫حين يلاحظون غيابي، أيمكنك‬

1001
01:27:08,765 --> 01:27:10,183
‫أن تقولي إنني عدت إلى المنزل؟‬

1002
01:27:11,142 --> 01:27:12,602
‫إن كنت ترغبين في ذلك‬

1003
01:27:13,270 --> 01:27:15,939
‫لكنك لن تذهبي سيرا على الأقدام
‫لوحدك إلى "هايبوري"‬

1004
01:27:18,233 --> 01:27:20,151
‫-هل تشعرين بالانزعاج؟
‫-آنسة "وودهاوس"‬

1005
01:27:23,154 --> 01:27:26,408
‫نحن جميعا نشعر بالتعب في بعض الأحيان‬

1006
01:27:27,993 --> 01:27:32,247
‫أنا أعترف أنني مرهقة‬

1007
01:27:52,892 --> 01:27:54,519
‫هل فاتني الحفل؟‬

1008
01:27:57,814 --> 01:28:00,483
‫على الإطلاق. نحن نستكشف المنزل‬

1009
01:28:04,613 --> 01:28:06,990
‫عمتي أخرتني‬

1010
01:28:07,073 --> 01:28:09,618
‫نوبة عصبية دامت لساعات عدة‬

1011
01:28:09,868 --> 01:28:12,621
‫لو عرفت أن رحلتي ستكون حارة هكذا،
‫ما كنت لآتي‬

1012
01:28:12,871 --> 01:28:17,042
‫ستشعر أقل بالحر إن جلست. ربما جعة باردة‬

1013
01:28:21,254 --> 01:28:23,757
‫حين تستعيد عمتي عافيتها، سأسافر إلى الخارج‬

1014
01:28:23,923 --> 01:28:26,426
‫أنا سئمت من عدم القيام بشيء.
‫أريد بعض التغيير‬

1015
01:28:28,219 --> 01:28:31,473
‫أنا لا امزح، يا آنسة "وودهاوس"،
‫رغم ما يمكنك تخيله‬

1016
01:28:31,681 --> 01:28:33,308
‫لقد سئمت من "إنكلترا"‬

1017
01:28:33,391 --> 01:28:36,061
‫سئمت من الغنى ومن حياة مدللة‬

1018
01:28:36,519 --> 01:28:39,689
‫اختلق بعض المصاعب وسيسرك البقاء هنا، صحيح؟‬

1019
01:28:39,773 --> 01:28:44,110
‫أنت مخطئة.
‫أنا لا أعتقد أنني غني أو مدلل في حياتي‬

1020
01:28:48,448 --> 01:28:49,908
‫سنذهب إلى "بوكس هيل" يوم غد‬

1021
01:28:52,369 --> 01:28:54,496
‫هذه ليست "الجولة الكبيرة"‬

1022
01:28:54,663 --> 01:28:58,041
‫لكن سيكون هذا شيئا جديدا لشاب يريد التغيير‬

1023
01:28:58,833 --> 01:29:03,546
‫إن أردت أن أبقى وأنضم إلى المجموعة،
‫سأفعل ذلك‬

1024
01:29:15,308 --> 01:29:18,228
‫أنا ممتن لك لأنك طلبت مني المجيء اليوم‬

1025
01:29:19,354 --> 01:29:21,940
‫كنت قد اتخذت القرار بالرحيل مجددا‬

1026
01:29:22,399 --> 01:29:24,526
‫أجل، كنت غاضبا جدا‬

1027
01:29:41,376 --> 01:29:44,379
‫أصدقاؤنا أغبياء للغاية‬

1028
01:29:45,630 --> 01:29:47,674
‫ماذا سنفعل لإثارة حماستهم؟‬

1029
01:29:47,757 --> 01:29:49,551
‫أي سخافة ستفي بالمطلوب‬

1030
01:29:50,218 --> 01:29:52,846
‫سيداتي وسادتي،
‫تلقيت الأوامر من الآنسة "وودهاوس"‬

1031
01:29:52,929 --> 01:29:55,807
‫للقول إنها تريد معرفة فيم تفكرون جميعا‬

1032
01:29:57,517 --> 01:30:00,145
‫عجبا! فيما نفكر؟‬

1033
01:30:00,478 --> 01:30:03,898
‫هل الآنسة "وودهاوس"
‫تريد فعلا معرفة فيم نفكر؟‬

1034
01:30:04,232 --> 01:30:06,568
‫لا، لا. على الإطلاق‬

1035
01:30:06,818 --> 01:30:08,987
‫هذا آخر شيء أريد تحمله في هذه الأثناء‬

1036
01:30:10,113 --> 01:30:13,992
‫هذا أحد الأمور حيث لا يفترض أن أشعر
‫بأنني مميزة‬

1037
01:30:14,075 --> 01:30:18,955
‫في معرفته بصفتي مرافقة المجموعة‬

1038
01:30:19,831 --> 01:30:22,500
‫هذا صحيح، يا حبيبتي. هذا صحيح‬

1039
01:30:22,584 --> 01:30:24,878
‫لكن نساء عديدات سيقلن أي شيء‬

1040
01:30:25,587 --> 01:30:27,505
‫يستحسن تجاهل ذلك‬

1041
01:30:27,922 --> 01:30:30,008
‫يعرف الجميع جدارتك‬

1042
01:30:30,342 --> 01:30:35,180
‫معظمهم يشعرون بالإهانة.
‫لكن سأهاجمهم ببراعة أكثر‬

1043
01:30:35,263 --> 01:30:36,306
‫سيداتي وسادتي‬

1044
01:30:36,681 --> 01:30:39,225
‫تلقيت الأمر من الآنسة "وودهاوس"‬

1045
01:30:39,309 --> 01:30:42,395
‫بقول إنها تتنحى عن حق معرفة ما تفكرون فيه‬

1046
01:30:42,479 --> 01:30:45,732
‫وهي ترغب فقط في شيء ظريف
‫من قبل كل واحد منكم‬

1047
01:30:45,899 --> 01:30:49,778
‫هي تريد إما شيئا حذقا جدا
‫أو شيئين حذقين قليلا‬

1048
01:30:49,861 --> 01:30:53,490
‫أو ثلاثة أشياء تافهة جدا‬

1049
01:30:53,740 --> 01:30:56,660
‫وهي تعد بالضحك من قلبها على كل شيء‬

1050
01:30:58,453 --> 01:31:01,039
‫حسنا، ممتاز. ليس لدي أي مانع‬

1051
01:31:01,289 --> 01:31:05,877
‫ثلاثة أشياء تافهة جدا؟ هذا سهل‬

1052
01:31:06,086 --> 01:31:09,047
‫سأقول بالتأكيد ثلاثة أشياء تافهة
‫حالما أفتح فمي‬

1053
01:31:09,130 --> 01:31:11,257
‫لكن هنالك مشكلة، يا سيدتي‬

1054
01:31:11,341 --> 01:31:13,301
‫متى توقفت على ثلاثة أشياء؟‬

1055
01:31:25,272 --> 01:31:28,483
‫لا. أنا أفهم ماذا تقول‬

1056
01:31:31,403 --> 01:31:33,154
‫سأحاول التزام الصمت‬

1057
01:31:45,250 --> 01:31:47,627
‫هذه الخطة تعجبني‬

1058
01:31:47,877 --> 01:31:49,379
‫اتفقنا‬

1059
01:31:50,547 --> 01:31:52,215
‫سأبذل قصارى جهودي‬

1060
01:31:54,634 --> 01:31:56,511
‫أنا أعد لغزا‬

1061
01:31:56,594 --> 01:31:57,804
‫كيف سيتم تصنيف لغز؟‬

1062
01:31:57,887 --> 01:32:01,808
‫مستوى متدني، المعذرة يا سيدي،
‫لكننا سنكون متساهلين‬

1063
01:32:01,891 --> 01:32:03,268
‫سيد "نايتلي"‬

1064
01:32:03,351 --> 01:32:06,354
‫يبدو أنني تصرفت بطريقة أزعجتها‬

1065
01:32:07,314 --> 01:32:10,233
‫وإلا لما قالت أمرا كهذا لصديقة قديمة‬

1066
01:32:10,817 --> 01:32:12,736
‫أنا لا أتذكر ماذا فعلت‬

1067
01:32:13,653 --> 01:32:18,950
‫أي حرفان من الأبجدية يعبران عن الكمال؟‬

1068
01:32:19,618 --> 01:32:23,413
‫أي حرفان يعبران عن الكمال؟‬

1069
01:32:23,496 --> 01:32:25,999
‫أنا أجهل تماما ذلك‬

1070
01:32:26,207 --> 01:32:29,753
‫حسنا، سأقول لك ذلك. ميم و ألف، حروف "إيما"‬

1071
01:32:33,465 --> 01:32:34,549
‫-هل تفهمون؟
‫-أجل‬

1072
01:32:34,633 --> 01:32:38,094
‫لغز السيد "ويستون" كان ممتازا،
‫لكنه ينهي اللعبة‬

1073
01:32:38,386 --> 01:32:40,597
‫لأنه من يستطيع أن يفعل أفضل من الكمال؟‬

1074
01:32:40,680 --> 01:32:42,682
‫أنا أعترض، يجب أن أنسحب من اللعبة‬

1075
01:32:42,849 --> 01:32:44,851
‫أنا لا أدعي أنني داهية‬

1076
01:32:44,935 --> 01:32:49,230
‫أريد أن أكون حرة في اختيار
‫متى أتكلم ومتى أصمت‬

1077
01:32:49,356 --> 01:32:51,816
‫-هل نتنزه، يا "أوغوستا"؟
‫-بكل سرور‬

1078
01:32:51,900 --> 01:32:54,653
‫أخذت وقتا طويلا
‫في استكشاف هذا المكان الصغير‬

1079
01:32:55,445 --> 01:32:57,280
‫هل ننضم إلى السيدة "إيلتون"، يا سيدتي؟‬

1080
01:32:57,364 --> 01:32:59,115
‫إن كنت ترغبين في ذلك، يا عزيزتي‬

1081
01:32:59,449 --> 01:33:02,160
‫من كل قلبي، أنا جاهزة‬

1082
01:33:57,799 --> 01:34:01,303
‫كيف يمكنك عدم التعاطف مع الآنسة "بيتس"؟‬

1083
01:34:02,345 --> 01:34:03,763
‫لم يكن الأمر سيئا جدا‬

1084
01:34:03,847 --> 01:34:08,852
‫كيف يمكنك أن تكوني فظة هكذا
‫مع امرأة مهذبة ومسنة‬

1085
01:34:08,935 --> 01:34:10,395
‫وبوضع مادي غير مريح؟‬

1086
01:34:10,478 --> 01:34:11,980
‫أعتقد أنها لم تفهمني‬

1087
01:34:12,063 --> 01:34:13,440
‫بالعكس، أؤكد لك أنها فهمت‬

1088
01:34:13,523 --> 01:34:16,568
‫لقد فهمت تلميحاتك.
‫هي لم تتوقف عن التحدث عن ذلك‬

1089
01:34:19,195 --> 01:34:21,197
‫أعرف أنه لا يوجد كائن أفضل في العالم...‬

1090
01:34:21,281 --> 01:34:23,074
‫ليتك سمعت كيف تكلمت عن ذلك‬

1091
01:34:23,158 --> 01:34:25,160
‫بكل تجرد ونبل‬

1092
01:34:25,243 --> 01:34:27,662
‫يجب الاعتراف بأن ما هو جيد وما هو سخيف‬

1093
01:34:27,746 --> 01:34:29,164
‫منطبع فيها لسوء الحظ‬

1094
01:34:29,247 --> 01:34:31,541
‫هذا منطبع فيها، أنا أعترف بذلك‬

1095
01:34:31,625 --> 01:34:33,543
‫ولو كانت امرأة ثرية‬

1096
01:34:33,627 --> 01:34:37,505
‫لتغاضيت عن فظاظتك وسخريتك، لكنها فقيرة‬

1097
01:34:37,714 --> 01:34:39,758
‫خسرت الوضع المريح الذي ولدت وسطه‬

1098
01:34:39,841 --> 01:34:42,302
‫وإن عاشت لفترة أطول، ستكون في وضع أسوأ‬

1099
01:34:42,385 --> 01:34:44,387
‫-لقد رأتك تكبرين حين...
‫-الطقس حار جدا‬

1100
01:34:44,471 --> 01:34:46,514
‫-كان الاهتمام بك شرفا
‫-وأنا متعبة!‬

1101
01:34:46,598 --> 01:34:50,518
‫رؤيتك الآن، من دون تفكير، وبفخر‬

1102
01:34:50,602 --> 01:34:53,188
‫تسخرين منها وتذلينها‬

1103
01:34:53,271 --> 01:34:54,856
‫وهذا كله بحضور ابنة أختها والآخرين‬

1104
01:34:54,940 --> 01:34:57,651
‫الذين يتأثر عدد كبير منهم
‫بطريقة تعاملك معها‬

1105
01:34:57,734 --> 01:34:59,778
‫كان هذا سيئا للغاية!‬

1106
01:35:18,380 --> 01:35:19,589
‫انطلق!‬

1107
01:35:46,658 --> 01:35:50,161
‫كنت متعجرفة بطريقة غير مقبولة...‬

1108
01:35:51,955 --> 01:35:54,207
‫ووقحة للغاية‬

1109
01:35:57,127 --> 01:35:58,920
‫كنت متهورة‬

1110
01:36:01,298 --> 01:36:05,802
‫وفظة وغير منطقية وعديمة الإحساس و...‬

1111
01:37:20,669 --> 01:37:23,088
‫أخشى ألا تكون "جين" بخير‬

1112
01:37:24,005 --> 01:37:27,384
‫صداع مؤلم. بقيت تكتب طوال فترة الصباح‬

1113
01:37:28,927 --> 01:37:30,637
‫رسائل طويلة للغاية‬

1114
01:37:30,720 --> 01:37:32,847
‫قلت، "يا عزيزتي، ستخسرين بصرك"‬

1115
01:37:35,225 --> 01:37:37,686
‫أنا آسفة للغاية، يا آنسة "بيتس"‬

1116
01:37:39,354 --> 01:37:41,273
‫بلغي "جين" تمنياتي بالشفاء‬

1117
01:37:41,523 --> 01:37:44,276
‫جعلناك تنتظرين على الباب. أنا مربكة جدا‬

1118
01:37:44,359 --> 01:37:46,903
‫كما ترين، كان هنالك بعض الحركة‬

1119
01:37:46,987 --> 01:37:49,281
‫ولم نسمع الدق على الباب‬

1120
01:37:49,447 --> 01:37:52,617
‫ولم ندرك بوصولك إلى حين أصبحت على الدرج‬

1121
01:38:05,171 --> 01:38:06,715
‫هذا لطيف جدا‬

1122
01:38:10,927 --> 01:38:14,139
‫لكنك لطيفة باستمرار، يا آنسة "وودهاوس"‬

1123
01:38:21,521 --> 01:38:24,441
‫"إيما". كيف وجدتهما؟‬

1124
01:38:24,941 --> 01:38:27,569
‫قامت "إيما" بزيارة السيدة والآنسة "بيتس"‬

1125
01:38:27,652 --> 01:38:31,364
‫يا سيد "نايتلي"، هي كانت دائما لطيفة معهما‬

1126
01:38:34,784 --> 01:38:36,828
‫أنا آسف لأنني لا أستطيع البقاء، يا سيدي‬

1127
01:38:38,079 --> 01:38:40,081
‫سنشتاق إليك هذا المساء‬

1128
01:38:48,381 --> 01:38:49,799
‫إلى اللقاء، يا "إيما"‬

1129
01:39:16,910 --> 01:39:18,161
‫ماذا حصل؟‬

1130
01:39:19,788 --> 01:39:21,665
‫توفيت السيدة "تشيرشل"‬

1131
01:39:22,666 --> 01:39:23,667
‫توفيت؟‬

1132
01:39:24,417 --> 01:39:28,713
‫أجل، كنا دائما نعتقد أنها تدعي المرض،
‫لكن...‬

1133
01:39:29,130 --> 01:39:30,298
‫"إيما"‬

1134
01:39:31,424 --> 01:39:35,553
‫كان "فرانك" هنا هذا الصباح مع مهمة مذهلة‬

1135
01:39:35,637 --> 01:39:38,556
‫من المستحيل أن نعبر عن مفاجأتنا‬

1136
01:39:39,933 --> 01:39:43,019
‫"فرانك" و"جين فيرفاكس" مخطوبين‬

1137
01:39:44,437 --> 01:39:45,480
‫ماذا؟‬

1138
01:39:45,563 --> 01:39:48,984
‫قطعا وعدا رسميا منذ أكتوبر‬

1139
01:39:49,150 --> 01:39:51,778
‫حصل ذلك في "ويموث" ولم يتم إخبار أحد بذلك‬

1140
01:39:54,322 --> 01:39:55,323
‫ماذا؟‬

1141
01:39:56,533 --> 01:39:57,951
‫مخطوبان؟‬

1142
01:39:58,201 --> 01:40:00,287
‫قبل أن يأتي الاثنان إلى "هايبوري"؟‬

1143
01:40:00,370 --> 01:40:02,289
‫تمت الخطوبة بالسر‬

1144
01:40:02,664 --> 01:40:06,251
‫طبعا، لو عرفت عمته بذلك، لحرمته من الميراث‬

1145
01:40:06,334 --> 01:40:10,130
‫هذا أحزنني كثيرا، يا "إيما".
‫كما أحزن والده أيضا‬

1146
01:40:14,426 --> 01:40:16,052
‫هو الذي أرسل البيانو‬

1147
01:40:17,012 --> 01:40:18,138
‫لقد اعترف بذلك‬

1148
01:40:19,597 --> 01:40:23,935
‫يفترض أن تعرفي
‫أنها كانت أمنيتنا الأغلى، "إيما"‬

1149
01:40:26,688 --> 01:40:29,608
‫لا. ليس بالنسبة إلي‬

1150
01:40:35,113 --> 01:40:37,240
‫أنا آسفة للغاية، يا "هارييت"‬

1151
01:40:38,783 --> 01:40:40,994
‫لكن لماذا تقومين بمواساتي؟‬

1152
01:40:41,953 --> 01:40:45,123
‫هل تعتقدين أنني مغرمة
‫بالسيد "فرانك تشيرشل"؟‬

1153
01:40:46,458 --> 01:40:50,170
‫كان هنالك وقت وليس ببعيد جدا‬

1154
01:40:50,378 --> 01:40:53,006
‫حين جعلني تصرفك أعتقد أنك تحبينه‬

1155
01:40:53,089 --> 01:40:54,299
‫هو؟‬

1156
01:40:56,635 --> 01:41:00,263
‫أبدا. يا آنسة "وودهاوس"،
‫كيف يمكنك أن تسيئي فهمي؟‬

1157
01:41:00,639 --> 01:41:02,932
‫ماذا تقصدين، يا "هارييت"؟‬

1158
01:41:03,141 --> 01:41:06,478
‫أنا لم أعتقد يوما أنك ستسيئين فهمي‬

1159
01:41:08,104 --> 01:41:11,024
‫لكنك قلت لي إن أمورا عظيمة حصلت‬

1160
01:41:12,776 --> 01:41:14,861
‫إنه حصلت زيجات
‫لأشخاص من مستويات اجتماعية مختلفة‬

1161
01:41:14,945 --> 01:41:16,571
‫كانت هذه كلماتك، يا آنسة "وودهاوس"‬

1162
01:41:16,655 --> 01:41:20,951
‫"هارييت". فلنتحدث بوضوح أكبر الآن‬

1163
01:41:21,201 --> 01:41:23,495
‫من دون ترك المجال للمزيد من سوء الفهم‬

1164
01:41:25,664 --> 01:41:27,707
‫هل تتكلمين عن السيد "نايتلي"؟‬

1165
01:41:28,249 --> 01:41:29,793
‫طبعا‬

1166
01:41:31,878 --> 01:41:33,630
‫-لكن...
‫-كنت أعتقد أنك تعرفين‬

1167
01:41:35,215 --> 01:41:37,509
‫لكن الخدمة التي أسداها لك السيد "تشيرشل"‬

1168
01:41:37,717 --> 01:41:39,302
‫من خلال حمايتك من الغجر‬

1169
01:41:39,386 --> 01:41:43,515
‫لا. لم يكن الغجر. لا‬

1170
01:41:45,558 --> 01:41:49,145
‫كنت أتكلم عن ظرف أهم بكثير‬

1171
01:41:51,481 --> 01:41:54,317
‫عن السيد "نايتلي" الذي دعاني إلى الرقص‬

1172
01:41:55,652 --> 01:41:58,280
‫فيما رفض السيد "إيلتون" القيام بذلك‬

1173
01:42:01,825 --> 01:42:03,285
‫يا للهول!‬

1174
01:42:05,453 --> 01:42:09,833
‫وهل تعرفين إن كان الشعور متبادلا
‫من السيد "نايتلي"؟‬

1175
01:42:10,000 --> 01:42:11,960
‫يمكنني قول ذلك‬

1176
01:42:13,753 --> 01:42:15,755
‫تصرف معي بنعومة‬

1177
01:42:16,631 --> 01:42:18,383
‫ولطف‬

1178
01:42:20,760 --> 01:42:23,263
‫وبذل جهدا كبيرا في "دونويل"‬

1179
01:42:23,346 --> 01:42:28,268
‫لإطلاعي على بعض التفاصيل
‫بشأن إدارة مزارعيه‬

1180
01:42:28,476 --> 01:42:31,438
‫تمت مقاطعتنا لكن قبل ذلك كنا‬

1181
01:42:33,982 --> 01:42:38,069
‫بدا أنه كان يريد أن يسألني إن كنت مرتبطة‬

1182
01:42:39,821 --> 01:42:41,197
‫أجل، لكن...‬

1183
01:42:41,698 --> 01:42:44,826
‫أيعقل أنه كان يريد التلميح
‫إلى السيد "مارتن"؟‬

1184
01:42:45,827 --> 01:42:48,038
‫أنه ربما كان يفكر في نوايا السيد "مارتن"؟‬

1185
01:42:55,545 --> 01:42:57,839
‫أنت تفكرين في السيد "نايتلي" من أجلك‬

1186
01:42:58,923 --> 01:43:00,133
‫"هارييت"‬

1187
01:43:02,636 --> 01:43:05,639
‫سيكون إطراء كبيرا لي
‫إن ظننت أن لديه مشاعر تجاهي‬

1188
01:43:09,100 --> 01:43:10,185
‫"هارييت"؟‬

1189
01:43:14,230 --> 01:43:17,359
‫كان يجب أن أدرك أنها ستكون جرأة كبيرة‬

1190
01:43:17,567 --> 01:43:19,611
‫اعتباره لي بدلا عنك‬

1191
01:43:20,528 --> 01:43:21,696
‫"هارييت"‬

1192
01:43:22,280 --> 01:43:24,532
‫أعرف أنه سيكون‬

1193
01:43:25,283 --> 01:43:28,578
‫الرجل الأخير الذي يغش امرأة من خلال‬

1194
01:43:28,662 --> 01:43:31,331
‫جعلها تظن أنه يكن لها مشاعر
‫أكثر مما هو بالفعل‬

1195
01:43:32,999 --> 01:43:35,543
‫لذا، إن كنت تعتقدين...‬

1196
01:43:37,170 --> 01:43:38,546
‫أنه يحبك‬

1197
01:43:41,341 --> 01:43:44,052
‫رفضت السيد "مارتن" بسببك‬

1198
01:43:47,555 --> 01:43:48,765
‫لأن...‬

1199
01:43:51,434 --> 01:43:52,727
‫"هارييت"‬

1200
01:44:29,556 --> 01:44:30,557
‫"إيما"!‬

1201
01:44:43,403 --> 01:44:44,654
‫سيد "نايتلي"‬

1202
01:44:50,201 --> 01:44:51,536
‫هل سمعت الأخبار؟‬

1203
01:44:51,620 --> 01:44:53,913
‫الآنسة "فيرفاكس" و"فرانك تشيرشل"‬

1204
01:44:54,122 --> 01:44:55,165
‫أنا لم أتوقع ذلك‬

1205
01:44:55,248 --> 01:44:57,542
‫لكن أظن أنني أصبحت عاجزة
‫عن معرفة المشاعر الحقيقية‬

1206
01:44:57,626 --> 01:45:00,170
‫الزمن، يا عزيزتي "إيما"،
‫مع الوقت تشفى الجروح‬

1207
01:45:00,253 --> 01:45:03,173
‫سيرحل قريبا. ستنسينه‬

1208
01:45:04,007 --> 01:45:07,677
‫أنت لطيف جدا. لكنك مخطئ‬

1209
01:45:09,429 --> 01:45:10,889
‫عدم إدراكي لما كان يحصل‬

1210
01:45:10,972 --> 01:45:13,266
‫جعلني أتصرف بطريقة سأخجل منها إلى الأبد‬

1211
01:45:13,350 --> 01:45:15,393
‫لكنني لست نادمة على أي شيء آخر‬

1212
01:45:16,519 --> 01:45:19,981
‫بشأن السيد "تشيرشل"‬

1213
01:45:22,359 --> 01:45:24,611
‫إنه مصدر عار لجميع الرجال‬

1214
01:45:25,570 --> 01:45:28,490
‫ويجب أن يكافأ
‫بهذه المرأة الشابة اللطيفة؟ "جين"‬

1215
01:45:28,573 --> 01:45:30,033
‫"جين"‬

1216
01:45:30,575 --> 01:45:32,285
‫ستكونين شخصا بائسا‬

1217
01:45:34,663 --> 01:45:38,375
‫كل شيء لمصلحته. عمته تشكل عائقا، عمته تموت‬

1218
01:45:38,959 --> 01:45:42,587
‫هو يستغل الجميع وهم مسرورون بمسامحته‬

1219
01:45:42,921 --> 01:45:44,965
‫في الواقع، إنه رجل محظوظ جدا‬

1220
01:45:46,841 --> 01:45:48,259
‫أنت تتكلم وكأنك حسود منه‬

1221
01:45:49,010 --> 01:45:50,637
‫أجل، أنا أحسده‬

1222
01:45:51,972 --> 01:45:53,306
‫"إيما"‬

1223
01:45:54,432 --> 01:45:58,520
‫بناحية معينة، إنه محط حسدي‬

1224
01:46:08,905 --> 01:46:10,907
‫أنت لن تسألي عن السبب‬

1225
01:46:12,117 --> 01:46:16,413
‫يبدو أنك مصممة على عدم التطفل. أنت حكيمة‬

1226
01:46:18,081 --> 01:46:19,791
‫لكنني لا أستطيع أن أكون حكيما‬

1227
01:46:19,874 --> 01:46:22,168
‫يجب أن أقول لك، يا "إيما"‬

1228
01:46:22,252 --> 01:46:24,963
‫ما لا تريدين أن تسألي عنه،
‫رغم أنني سأندم سريعا‬

1229
01:46:25,046 --> 01:46:26,423
‫حسنا إذن، لا تقل شيئا‬

1230
01:46:40,186 --> 01:46:43,815
‫إن أردت أن تكلمني كصديقة‬

1231
01:46:44,608 --> 01:46:47,986
‫أو أخذ رأيي كصديقة‬

1232
01:46:48,069 --> 01:46:49,779
‫سأسمع كل ما تريد قوله‬

1233
01:46:49,863 --> 01:46:52,115
‫كصديقة، أخشى أن تكون كلمة...‬

1234
01:46:53,158 --> 01:46:55,243
‫قولي لي، يا "إيما"‬

1235
01:46:55,785 --> 01:46:57,996
‫أليس لدي فرصة في النجاح؟‬

1236
01:46:59,289 --> 01:47:02,667
‫يا عزيزتي "إيما"، لأنك ستبقين دائما الأعز‬

1237
01:47:02,751 --> 01:47:05,003
‫يا عزيزتي، يا "إيما" المحبوبة،
‫قولي لي فورا‬

1238
01:47:05,754 --> 01:47:07,714
‫أنا لا أجيد الإدلاء بخطابات‬

1239
01:47:08,048 --> 01:47:09,257
‫إن كنت...‬

1240
01:47:09,341 --> 01:47:13,011
‫إن كنت أحبك أقل، ربما كنت سأتكلم أكثر‬

1241
01:47:13,678 --> 01:47:17,015
‫لكنك تعرفين من أي نوع أنا‬

1242
01:47:17,557 --> 01:47:22,646
‫وبختك وألقيت اللوم عليك‬

1243
01:47:22,729 --> 01:47:24,814
‫وأنت تحملت ذلك‬

1244
01:47:24,898 --> 01:47:27,525
‫كما لا يمكن أن تتحمله أي امرأة أخرى
‫في "إنكلترا"‬

1245
01:47:28,693 --> 01:47:30,737
‫القدير يعرف أنني كنت عاشقا غير مبال‬

1246
01:47:30,820 --> 01:47:33,490
‫لكنك تفهمينني. أنت تفهمين مشاعري‬

1247
01:47:40,330 --> 01:47:41,790
‫هل تتزوجينني؟‬

1248
01:47:46,461 --> 01:47:47,796
‫"إيما"‬

1249
01:47:50,173 --> 01:47:51,299
‫"إيما"‬

1250
01:47:53,259 --> 01:47:54,302
‫"إيما"‬

1251
01:47:54,970 --> 01:47:56,346
‫-"إيما"
‫-لا. أنا...‬

1252
01:47:56,429 --> 01:47:57,681
‫"إيما"‬

1253
01:47:58,264 --> 01:48:00,350
‫لا. أنا...‬

1254
01:48:03,270 --> 01:48:04,729
‫لا يمكنني ذلك!‬

1255
01:48:05,480 --> 01:48:07,399
‫-لم لا؟
‫-"هارييت"!‬

1256
01:48:07,482 --> 01:48:09,901
‫-"هارييت"؟
‫-إنها مغرمة بك‬

1257
01:48:09,985 --> 01:48:12,445
‫وهي تعتقد أنك ربما تحبها‬

1258
01:48:13,029 --> 01:48:14,739
‫وأنت رقصت معها!‬

1259
01:48:14,823 --> 01:48:16,825
‫وتصرفت معها بلطف‬

1260
01:48:17,284 --> 01:48:19,327
‫وعبرت لها عن اهتمامك في "دونويل"‬

1261
01:48:19,411 --> 01:48:21,121
‫وتكلمت عن مهنة المزارع و...‬

1262
01:48:25,125 --> 01:48:27,794
‫وكدت تسألها إن كانت مرتبطة مع أحد!‬

1263
01:48:27,919 --> 01:48:30,213
‫مع "روبرت مارتن"! مع "روبرت مارتن"!‬

1264
01:48:30,297 --> 01:48:31,298
‫هل قالت لك ذلك؟‬

1265
01:48:31,381 --> 01:48:33,550
‫لا يمكنني تحطيم قلبها مجددا!‬

1266
01:48:34,926 --> 01:48:37,679
‫سأذهب لمقابلة "روبرت مارتن" هذا المساء‬

1267
01:48:37,762 --> 01:48:40,640
‫سأشجعه على طلب يد الآنسة "سميث" مجددا‬

1268
01:48:40,724 --> 01:48:42,100
‫أنا متأكد من أنه ما زال يحبها‬

1269
01:48:42,183 --> 01:48:43,476
‫يجب أن يطلب يدها مجددا‬

1270
01:48:43,560 --> 01:48:45,729
‫ليس من خلال رسالة بل شخصيا‬

1271
01:48:46,438 --> 01:48:47,897
‫لا‬

1272
01:48:48,189 --> 01:48:49,899
‫لا، يجب أن أفعل ذلك بنفسي‬

1273
01:48:54,321 --> 01:48:55,864
‫يجب أن أذهب أنا‬

1274
01:49:40,241 --> 01:49:41,701
‫سيد "مارتن"‬

1275
01:49:43,453 --> 01:49:45,330
‫يجب أن أعترف لك بشيء‬

1276
01:49:47,248 --> 01:49:48,917
‫تسببت لك بالكثير من الحزن‬

1277
01:49:50,460 --> 01:49:53,129
‫كما تسببت بالحزن لصديقتي‬

1278
01:49:56,049 --> 01:49:58,301
‫لصديقتي العزيزة‬

1279
01:50:32,502 --> 01:50:33,670
‫"هارييت"‬

1280
01:50:40,927 --> 01:50:43,888
‫عرض علي السيد "روبرت مارتن" الزواج‬

1281
01:50:46,599 --> 01:50:48,101
‫وافقت على ذلك‬

1282
01:50:50,061 --> 01:50:53,023
‫وبالتالي، هو الرجل الأكثر حظا الذي أعرفه‬

1283
01:50:54,691 --> 01:50:56,276
‫"هارييت"، أنا...‬

1284
01:50:59,988 --> 01:51:01,698
‫ثمة أمر آخر‬

1285
01:51:07,037 --> 01:51:09,122
‫تلقيت رسالة من أبي‬

1286
01:51:11,041 --> 01:51:14,502
‫الآن وقد بلغت سن الرشد، كشف عن نفسه لي‬

1287
01:51:16,546 --> 01:51:18,256
‫إنه تاجر‬

1288
01:51:19,174 --> 01:51:20,592
‫في "بريستول"‬

1289
01:51:22,218 --> 01:51:23,720
‫هو يصنع الأحذية المضادة للماء‬

1290
01:51:27,515 --> 01:51:31,144
‫سيأتي إلى "هايبوري"
‫في الأسبوع المقبل لمقابلتي‬

1291
01:51:37,025 --> 01:51:39,694
‫إذن، أتمنى أن تحضريه إلى "هارفيلد"‬

1292
01:53:14,497 --> 01:53:15,832
‫هل...‬

1293
01:53:17,000 --> 01:53:19,210
‫هل تشعر بتيار هوائي، يا سيد "نايتلي"؟‬

1294
01:53:19,878 --> 01:53:21,421
‫على الركبتين‬

1295
01:53:23,006 --> 01:53:25,383
‫أنا لا أعتقد ذلك، يا سيدي‬

1296
01:53:28,803 --> 01:53:29,971
‫هذا أمر مؤسف!‬

1297
01:53:34,476 --> 01:53:38,271
‫في الواقع، أجل، سيدي، تيار هوائي بارد جدا‬

1298
01:53:38,355 --> 01:53:39,356
‫بارد جدا‬

1299
01:53:39,439 --> 01:53:40,941
‫الستار. "بارتولوميو"!‬

1300
01:53:41,024 --> 01:53:42,484
‫أسرع، يا "تشارلز"‬

1301
01:53:44,027 --> 01:53:45,946
‫لا، ليس هذا. هذا‬

1302
01:54:03,338 --> 01:54:05,256
‫لا، ليس هذا. هذا‬

1303
01:54:07,968 --> 01:54:09,928
‫كيف يمكنني تركه؟‬

1304
01:54:14,057 --> 01:54:15,934
‫يمكنه الانتقال معك إلى "دونويل"‬

1305
01:54:16,518 --> 01:54:19,938
‫أنت تعرف أنه لن يفعل ذلك. لن يتحمل ذلك‬

1306
01:54:21,147 --> 01:54:22,607
‫إذن، سيكون علي المجيء إلى هنا‬

1307
01:54:27,279 --> 01:54:29,572
‫-هل ستترك "أبي"؟
‫-أجل‬

1308
01:54:30,573 --> 01:54:33,159
‫هل ستضع حدا لاستقلاليتك؟‬

1309
01:54:33,660 --> 01:54:34,995
‫أجل‬

1310
01:54:35,412 --> 01:54:38,665
‫والعيش طوال الوقت مع أبي في منزل ليس لك؟‬

1311
01:54:39,416 --> 01:54:40,709
‫أجل‬

1312
01:54:44,004 --> 01:54:46,506
‫كيف تجده الآن، يا سيد "نايتلي"؟‬

1313
01:54:49,467 --> 01:54:51,219
‫هذا أفضل بكثير‬

1314
01:56:51,131 --> 01:56:53,341
‫أيها الأصدقاء الأعزاء...‬

1315
01:56:54,718 --> 01:56:58,805
‫نحن مجتمعون هنا تحت نظر القدير‬

1316
01:56:58,972 --> 01:57:01,558
‫لجمع هذا الرجل‬

1317
01:57:02,601 --> 01:57:04,227
‫وهذه المرأة‬

1318
01:57:04,561 --> 01:57:06,605
‫في زواج مقدس‬

1319
01:57:07,314 --> 01:57:11,568
‫حالة مشرفة أسسها القدير‬

1320
01:57:12,819 --> 01:57:16,281
‫في زمن البراءة الكبرى هذا‬

1321
01:57:41,122 --> 01:57:46,122
‫<font color="#00ffff">Subtitles by sub.Trader
‫subscene.com</font>

1322
01:58:00,241 --> 01:58:03,828
‫مقتبس عن الرواية بقلم "جاين أوستن"‬

1323
02:04:31,675 --> 02:04:33,677
‫طبعت الترجمة في استوديو هارون - لبنان‬

