﻿1
00:00:41,591 --> 00:00:45,094
‫كثرت الحكايات عن المحاربة العظيمة، "مولان"‬

2
00:00:47,639 --> 00:00:51,434
‫لكن أيها الأسلاف، هذه حكايتي‬

3
00:00:52,810 --> 00:00:54,145
‫ها هي‬

4
00:00:54,646 --> 00:00:56,773
‫كبرعم صغير، أخضر بالكامل‬

5
00:00:57,607 --> 00:00:59,817
‫غير مدرك للشفرة الحادة‬

6
00:01:01,569 --> 00:01:03,821
‫إن كانت لديك ابنة مماثلة‬

7
00:01:03,988 --> 00:01:07,950
‫حيويتها، الطاقة غير المحدودة للحياة بذاتها‬

8
00:01:08,117 --> 00:01:10,745
‫تدفق من كل حركة تقوم بها‬

9
00:01:10,912 --> 00:01:14,957
‫أكنت لتقول لها إن الابن وحده‬
‫بوسعه استعمال الطاقة الحيوية؟‬

10
00:01:16,417 --> 00:01:21,255
‫وإن الابنة قد تتعرض للخزي، العار، والنفي؟‬

11
00:01:23,633 --> 00:01:27,261
‫أيها الأسلاف، ما كان بوسعي ذلك‬

12
00:01:53,079 --> 00:01:53,955
‫من هنا‬

13
00:01:56,207 --> 00:01:57,375
‫هذه الأخيرة‬

14
00:01:57,542 --> 00:01:58,543
‫برفق‬

15
00:02:01,254 --> 00:02:02,547
‫"مولان"! انسي الدجاج!‬

16
00:02:03,673 --> 00:02:04,757
‫ستعود!‬

17
00:02:10,513 --> 00:02:11,806
‫لا!‬

18
00:02:15,351 --> 00:02:18,479
‫قولي لي إن أختك لا تتسبب بهذا‬

19
00:02:21,566 --> 00:02:24,777
‫"مولان"! سيطري على نفسك!‬

20
00:02:51,304 --> 00:02:53,973
‫"مولان"! اسمعيني جيدا‬

21
00:02:55,266 --> 00:02:55,975
‫لا!‬

22
00:03:29,509 --> 00:03:32,971
‫"مولان"، ماذا حصل حين سقطت عن السطح؟‬

23
00:03:34,097 --> 00:03:35,890
‫بدوت كأنك طائر‬

24
00:03:36,057 --> 00:03:39,852
‫لا تصابي بالهلع، هناك عنكبوت يزحف في شعرك‬

25
00:03:40,687 --> 00:03:42,271
‫تعلمين أنني أخاف من العناكب‬

26
00:03:42,647 --> 00:03:44,857
‫ليست إحدى حيلك، أليس كذلك، "مولان"؟‬

27
00:03:45,024 --> 00:03:48,611
‫لا تقلقي، إن لم تتحركي‬

28
00:03:48,778 --> 00:03:50,905
‫سأسحقه‬

29
00:03:51,239 --> 00:03:54,617
‫كوني أحاول حماية "مولان" أقول هذا الأمر‬

30
00:03:54,784 --> 00:03:57,912
‫"مولان" صغيرة، ما زالت تتعلم التحكم بنفسها‬

31
00:03:58,454 --> 00:04:00,623
‫تختلق لها الأعذار‬

32
00:04:01,624 --> 00:04:05,294
‫تنسى أن "مولان" هي ابنة، ليست ابنا‬

33
00:04:05,753 --> 00:04:08,464
‫والفتاة تشرفنا من خلال الزواج‬

34
00:04:08,631 --> 00:04:12,093
‫سيكون أي رجل محظوظا للزواج بأي من ابنتينا‬

35
00:04:12,260 --> 00:04:13,386
‫بما في ذلك "مولان"‬

36
00:04:13,970 --> 00:04:18,641
‫أسألك، أي رجل قد يرغب في الزواج بفتاة‬
‫تتجول عبر السطوح، تطارد الدجاج؟‬

37
00:04:23,021 --> 00:04:25,106
‫"شو" لا تسبب لي أية متاعب‬

38
00:04:25,857 --> 00:04:28,943
‫ستجد مدبرة الزيجات زوجا صالحا لها‬

39
00:04:30,361 --> 00:04:32,155
‫"مولان" هي التي تقلقني‬

40
00:04:33,364 --> 00:04:35,491
‫سينعتونها بالساحرة‬

41
00:04:37,869 --> 00:04:39,954
‫آن الأوان لتكلمها‬

42
00:05:06,189 --> 00:05:09,233
‫أتعلمين لما يجلس الفينيق في مدخل مقامنا؟‬

43
00:05:11,903 --> 00:05:15,281
‫هو رسول أسلافنا‬

44
00:05:15,448 --> 00:05:16,908
‫لكنني كسرته‬

45
00:05:19,160 --> 00:05:22,705
‫يقول البعض إن اللهيب غمر الفينيق‬

46
00:05:23,206 --> 00:05:24,957
‫لكنه انبعث مجددا‬

47
00:05:26,125 --> 00:05:28,628
‫أظنه يستطيع النجاة من جانح مكسور‬

48
00:05:30,421 --> 00:05:32,715
‫طاقتك الحيوية قوية، "مولان"‬

49
00:05:34,384 --> 00:05:37,804
‫لكن الطاقة الحيوية هي للمحاربين‬

50
00:05:37,971 --> 00:05:40,056
‫ليست للبنات‬

51
00:05:41,349 --> 00:05:43,101
‫قريبا، ستصبحين امرأة شابة‬

52
00:05:44,060 --> 00:05:46,145
‫وآن الأوان لكي...‬

53
00:05:47,814 --> 00:05:49,315
‫تخفي هبتك‬

54
00:05:52,360 --> 00:05:54,904
‫وتسكتي صوتها‬

55
00:05:57,615 --> 00:05:59,200
‫أقول هذا لحمايتك‬

56
00:06:01,285 --> 00:06:02,787
‫هذا هو عملي‬

57
00:06:04,539 --> 00:06:08,418
‫ويقضي عملك بتشريف العائلة‬

58
00:06:09,877 --> 00:06:11,796
‫أتخالين أن بوسعك فعل ذلك؟‬

59
00:06:30,064 --> 00:06:34,360
‫طريق الحرير، شمال غرب "الصين"‬

60
00:07:59,737 --> 00:08:02,031
‫الـ"روران"؟ هذا مستحيل‬

61
00:08:02,991 --> 00:08:04,409
‫أقفلوا البوابات!‬

62
00:08:17,380 --> 00:08:18,339
‫اقضوا على القائد!‬

63
00:09:13,770 --> 00:09:15,355
‫أنت، ستفي بالغرض‬

64
00:09:32,830 --> 00:09:38,586
‫المدينة الإمبراطورية، "الصين" المركزية‬

65
00:09:41,130 --> 00:09:42,882
‫جلالتك...‬

66
00:09:43,049 --> 00:09:45,885
‫ستة من حامياتنا الشمالية على طريق الحرير‬

67
00:09:46,052 --> 00:09:48,388
‫سقطت إثر هجوم منسق‬

68
00:09:48,721 --> 00:09:50,932
‫وجرت مقاطعة جميع الأعمال التجارية‬

69
00:09:51,099 --> 00:09:54,936
‫إن سمحنا باستمرار هذا الأمر،‬
‫قد يتسبب بنهاية مملكتنا‬

70
00:09:55,103 --> 00:09:56,521
‫ومواطنيّ؟‬

71
00:09:58,523 --> 00:09:59,315
‫جرى قتلهم‬

72
00:10:00,566 --> 00:10:03,277
‫هذا الجندي هو الناجي الوحيد‬

73
00:10:04,112 --> 00:10:06,739
‫أخشى أن المزيد من الهجمات ستلي هذه‬

74
00:10:07,490 --> 00:10:09,075
‫من المسؤول؟‬

75
00:10:12,036 --> 00:10:14,622
‫الـ"روران"، جلالتك‬

76
00:10:15,123 --> 00:10:18,001
‫يطلق زعيمهم على نفسه اسم "بوري خان"‬

77
00:10:18,167 --> 00:10:19,627
‫قتلت "بوري خان"‬

78
00:10:19,794 --> 00:10:20,837
‫إنه ابنه‬

79
00:10:21,254 --> 00:10:24,757
‫وحد القبائل وأعاد إحياء جيش الـ"روران"‬

80
00:10:24,966 --> 00:10:27,427
‫إن سمحت لي، جلالة الإمبراطور‬

81
00:10:32,056 --> 00:10:33,141
‫بوسعك أن تتكلم‬

82
00:10:35,977 --> 00:10:38,688
‫يقاتل "بوري خان" بجانب امرأة‬

83
00:10:39,314 --> 00:10:41,024
‫وطاقتها الحيوية تفوق التصور‬

84
00:10:41,190 --> 00:10:43,526
‫لا مكان للساحرات في هذه المملكة‬

85
00:10:43,693 --> 00:10:47,864
‫محظر استعمال قوة الطاقة‬
‫الحيوية بأساليب مدمرة‬

86
00:10:48,031 --> 00:10:51,576
‫ومع ذلك، مهارتها هي التي أوصلت‬
‫جيش "روران" إلى النصر‬

87
00:10:52,035 --> 00:10:55,830
‫دربت قوة نخبوية من المحاربين‬
‫الظلال لمساعدة "بوري خان"‬

88
00:10:55,997 --> 00:10:59,250
‫لسنا خائفين من السحر الداكن‬

89
00:10:59,417 --> 00:11:02,712
‫سندمر جيش الـ"روران" وساحرتهم‬

90
00:11:04,881 --> 00:11:06,215
‫هذا مرسومي‬

91
00:11:06,966 --> 00:11:09,469
‫سنشكل جيشا جبارا‬

92
00:11:09,636 --> 00:11:12,555
‫ستزودنا كل عائلة برجل‬

93
00:11:13,723 --> 00:11:16,851
‫سنحمي شعبنا الحبيب‬

94
00:11:17,018 --> 00:11:19,228
‫ونسحق أولئك القتلة‬

95
00:11:20,980 --> 00:11:23,733
‫انشروا الجيش الإمبراطوري‬

96
00:11:24,108 --> 00:11:28,071
‫لن تتعرض سلالتنا للخطر‬

97
00:12:05,900 --> 00:12:08,695
‫إذن، تحملين خبرا‬

98
00:12:09,696 --> 00:12:13,199
‫سيرسل الإمبراطور جيشه‬
‫للدفاع عن طريق الحرير‬

99
00:12:13,366 --> 00:12:14,075
‫جيد‬

100
00:12:14,242 --> 00:12:18,287
‫سنسحق كل حامية حتى يجثو‬
‫الجيش الإمبراطوري بالكامل‬

101
00:12:18,955 --> 00:12:20,289
‫ثم...‬

102
00:12:21,332 --> 00:12:24,335
‫ستكون المدينة الإمبراطورية بلا مدافع‬

103
00:12:25,253 --> 00:12:27,422
‫وسيتسنى لي قتل الإمبراطور‬

104
00:12:28,506 --> 00:12:30,049
‫أثبت جدارتك، أيتها الساحرة‬

105
00:12:30,717 --> 00:12:31,634
‫لست ساحرة‬

106
00:12:32,719 --> 00:12:34,595
‫بل محاربة‬

107
00:12:36,556 --> 00:12:39,726
‫بوسعي أن أمزقك إربا قبل أن ترمش بعينيك‬

108
00:12:39,892 --> 00:12:41,311
‫لكنك لن تفعلي ذلك‬

109
00:12:43,813 --> 00:12:45,940
‫تذكري ما تريدينه...‬

110
00:12:46,983 --> 00:12:50,153
‫مكان لن تشهّر فيه قدراتك‬

111
00:12:50,320 --> 00:12:53,364
‫مكان يقبلونك فيه لما أنت عليه‬

112
00:12:54,532 --> 00:12:56,951
‫لن تنالي مرادك بدوني‬

113
00:13:03,374 --> 00:13:06,336
‫حين وجدتك في سهل الصحراء تجولين بمفردك‬

114
00:13:06,502 --> 00:13:07,962
‫كنت منفية‬

115
00:13:08,379 --> 00:13:09,922
‫كلب مزدرى‬

116
00:13:10,798 --> 00:13:15,345
‫حين أعتلي العرش، سيحظى ذلك الكلب بمنزل‬

117
00:13:18,473 --> 00:13:20,808
‫سننهي ما بدأناه‬

118
00:13:22,226 --> 00:13:26,731
‫وستحرصين على عدم ترك شيء أو أحد يعيق طريقي‬

119
00:13:55,385 --> 00:13:58,680
‫انطلقت و"بلاك وند"‬
‫بجانب أرنبين يعدوان جنبا إلى جنب‬

120
00:13:58,846 --> 00:14:01,224
‫أظن أن أحدهما كان ذكرا والآخر أنثى‬

121
00:14:01,391 --> 00:14:04,769
‫لكننا لا نستطيع التمييز جيدا‬
‫بينما يعدون سريعا هكذا‬

122
00:14:05,311 --> 00:14:07,981
‫حين أذهب لركوب الخيل،‬
‫سأحاول إيجادهما مجددا‬

123
00:14:08,147 --> 00:14:09,148
‫لربما قد يكونان ما زالا هناك‬

124
00:14:09,315 --> 00:14:11,234
‫لدينا أخبار رائعة‬

125
00:14:11,401 --> 00:14:13,987
‫عثرت لك مدبرة الزيجات على زوج مناسب ميمون‬

126
00:14:16,781 --> 00:14:18,741
‫أجل، "مولان"، تقرر الأمر‬

127
00:14:22,996 --> 00:14:24,372
‫تعالي واجلسي‬

128
00:14:32,338 --> 00:14:34,173
‫هذا الأفضل لعائلتنا‬

129
00:14:44,475 --> 00:14:45,476
‫أجل‬

130
00:14:49,314 --> 00:14:50,565
‫هذا الأفضل‬

131
00:14:52,358 --> 00:14:54,610
‫سأشرفنا جميعا‬

132
00:15:57,465 --> 00:16:00,885
‫أنا محظوظ فعلا لوجودي‬
‫بحضور نساء فاتنات إلى هذا الحد‬

133
00:16:01,052 --> 00:16:04,263
‫لا شك لدي أن اليوم سيكون عظيما للـ"هوا"...‬

134
00:16:04,430 --> 00:16:07,225
‫دعك من ذلك، علينا الوصول في الوقت المناسب‬

135
00:16:07,392 --> 00:16:08,768
‫أتضور جوعا‬

136
00:16:08,935 --> 00:16:11,688
‫سبق أن قلت لك، لا يمكنك‬
‫أن تأكلي، ستفسدين تبرجك‬

137
00:16:11,854 --> 00:16:14,899
‫لا يمكن لعاصفة شتاء‬
‫هوجاء أن تتلف هذا التبرج‬

138
00:16:15,608 --> 00:16:18,736
‫"شو" انظري إلى وجهي، بم أشعر؟‬

139
00:16:19,195 --> 00:16:20,530
‫لا فكرة لدي‬

140
00:16:20,697 --> 00:16:22,031
‫بالتحديد‬

141
00:16:22,281 --> 00:16:25,785
‫هذا وجهي الحزين، هذا وجهي الفضولي‬

142
00:16:26,369 --> 00:16:27,870
‫والآن أنا مرتبكة‬

143
00:16:31,416 --> 00:16:32,667
‫صامتة‬

144
00:16:34,669 --> 00:16:35,837
‫هادئة‬

145
00:16:37,463 --> 00:16:38,715
‫رشيقة‬

146
00:16:40,299 --> 00:16:41,634
‫أنيقة‬

147
00:16:43,928 --> 00:16:44,929
‫متزنة‬

148
00:16:46,222 --> 00:16:47,307
‫مهذبة‬

149
00:16:49,309 --> 00:16:52,103
‫هذه هي الصفات...‬

150
00:16:52,270 --> 00:16:55,148
‫المتوفرة في الزوجة الصالحة‬

151
00:16:56,149 --> 00:16:58,985
‫هذه هي الصفات...‬

152
00:17:00,069 --> 00:17:02,864
‫التي نراها في "مولان"‬

153
00:17:03,906 --> 00:17:07,702
‫حين تخدم الزوجة زوجها‬

154
00:17:09,870 --> 00:17:12,706
‫عليها التزام الصمت‬

155
00:17:15,667 --> 00:17:17,128
‫عليها أن تكون...‬

156
00:17:17,794 --> 00:17:19,047
‫غير مرئية‬

157
00:17:21,090 --> 00:17:22,425
‫عليها أن تكون...‬

158
00:17:23,842 --> 00:17:25,261
‫هل من خطب؟‬

159
00:17:26,220 --> 00:17:29,182
‫لا، سيدتي مدبرة الزيجات، شكرا لك‬

160
00:17:31,601 --> 00:17:34,354
‫من الأفضل لإبريق الشاي...‬

161
00:17:36,522 --> 00:17:40,401
‫أن يبقى في وسط الطاولة‬

162
00:17:40,735 --> 00:17:42,362
‫أجل، فهمت‬

163
00:17:44,155 --> 00:17:47,533
‫لكنني أظن أن إبريق الشاي‬
‫يجدر به البقاء حيث هو‬

164
00:17:48,117 --> 00:17:49,744
‫انقلي إبريق الشاي‬

165
00:17:50,203 --> 00:17:50,953
‫يا فتاة!‬

166
00:18:41,087 --> 00:18:43,631
‫عار على عائلة "هوا"‬

167
00:18:44,257 --> 00:18:48,177
‫أخفقوا في تربية ابنة صالحة‬

168
00:19:17,582 --> 00:19:18,458
‫أيها المواطنون!‬

169
00:19:20,335 --> 00:19:24,589
‫أيها المواطنون، نحن عرضة‬
‫لاعتداء من قبل الغزاة الشماليين‬

170
00:19:25,965 --> 00:19:28,301
‫أرضنا في حالة حرب‬

171
00:19:28,760 --> 00:19:32,889
‫بموجب مرسوم من جلالة الإمبراطور،‬
‫ابن السماء‬

172
00:19:33,514 --> 00:19:37,685
‫على كل عائلة المساهمة برجل للقتال‬

173
00:19:38,895 --> 00:19:41,147
‫رجل من كل منزل‬

174
00:19:43,107 --> 00:19:44,484
‫عائلة "وانغ"‬

175
00:19:48,279 --> 00:19:49,405
‫عائلة "شين"‬

176
00:19:51,449 --> 00:19:52,950
‫عائلة "دو"‬

177
00:19:54,577 --> 00:19:56,120
‫عائلة "هوا"‬

178
00:20:05,004 --> 00:20:06,255
‫أنا "هوا جو"‬

179
00:20:06,881 --> 00:20:10,802
‫خدمت في جيش الإمبراطور في المعركة الأخيرة‬
‫ضد الغزاة الشماليين‬

180
00:20:12,053 --> 00:20:14,138
‫أليس لديك ابن كبير بما يكفي للقتال؟‬

181
00:20:16,599 --> 00:20:18,559
‫أنعم علي بابنتين‬

182
00:20:19,852 --> 00:20:20,853
‫سأقاتل‬

183
00:20:27,568 --> 00:20:30,113
‫لا، ستذلينه أكثر‬

184
00:20:30,196 --> 00:20:31,781
‫هل أنت بخير؟ أتريد المساعدة؟‬

185
00:20:31,864 --> 00:20:32,782
‫لا‬

186
00:20:44,085 --> 00:20:45,378
‫عائلة "لو"‬

187
00:20:48,840 --> 00:20:49,841
‫عائلة "واي"‬

188
00:20:50,008 --> 00:20:51,718
‫أنت بطل حرب‬

189
00:20:54,721 --> 00:20:57,348
‫سبق أن بذلت الكثير من التضحيات الكبرى‬

190
00:20:57,515 --> 00:20:58,766
‫هل تقترحين...‬

191
00:21:00,643 --> 00:21:05,189
‫ألا تستجيب عائلتنا للمرسوم الإمبراطوري؟‬

192
00:21:05,356 --> 00:21:06,816
‫لكن كيف يمكنك أن تقاتل...‬

193
00:21:10,361 --> 00:21:11,821
‫أنا الوالد‬

194
00:21:12,447 --> 00:21:15,867
‫يقضي دوري بتشريف عائلتنا في ساحة المعركة‬

195
00:21:16,034 --> 00:21:17,660
‫أنت الابنة!‬

196
00:21:19,912 --> 00:21:21,789
‫اعرفي مكانتك‬

197
00:21:30,715 --> 00:21:32,383
‫علينا أن نتحلى بالقوة‬

198
00:21:32,967 --> 00:21:35,178
‫هذه المرة، لن يعود‬

199
00:22:54,007 --> 00:22:55,466
‫إنها جميلة‬

200
00:22:55,633 --> 00:22:57,135
‫أداة جميلة...‬

201
00:22:58,344 --> 00:23:00,013
‫لعمل فظيع‬

202
00:23:06,436 --> 00:23:07,437
‫طائر الفينيق‬

203
00:23:10,982 --> 00:23:12,191
‫أتتذكرين؟‬

204
00:23:17,697 --> 00:23:22,368
‫سبق أن تبعني إلى المعركة، وسيتبعني الآن‬

205
00:23:26,831 --> 00:23:31,419
‫وسيخبر أسلافنا أنني كنت وفيا...‬

206
00:23:32,086 --> 00:23:33,629
‫شجاعا وصادقا‬

207
00:23:35,882 --> 00:23:38,134
‫يا ليتني أتحلى بشجاعتك‬

208
00:23:38,718 --> 00:23:40,261
‫لا شجاعة بلا خوف‬

209
00:23:40,970 --> 00:23:41,929
‫ولكن يا أبي...‬

210
00:23:42,096 --> 00:23:44,474
‫عليك التحلي بالشجاعة، "مولان"‬

211
00:23:45,350 --> 00:23:49,020
‫لأجل أمك وأختك‬

212
00:23:53,316 --> 00:23:54,567
‫لأجلي‬

213
00:24:08,831 --> 00:24:10,416
‫يقضي واجبي بالقتال‬

214
00:24:11,292 --> 00:24:13,753
‫شرف لي أن أبذل نفسي لأجل الإمبراطور‬

215
00:24:15,088 --> 00:24:18,007
‫لو كنت ابنك، ما كنت اضطررت إلى ذلك‬

216
00:24:23,680 --> 00:24:26,474
‫ما كنت لأغير شيئا في حياتي‬

217
00:24:30,812 --> 00:24:32,814
‫علينا جميعا أن نحظى بقسط من الراحة‬

218
00:24:38,736 --> 00:24:40,655
‫سأرحل في الصباح‬

219
00:25:13,855 --> 00:25:18,276
‫"وفي، شجاع وصادق"‬

220
00:26:07,825 --> 00:26:08,868
‫سيفي‬

221
00:26:09,035 --> 00:26:11,287
‫درعي! اختفيا‬

222
00:26:12,330 --> 00:26:13,748
‫من قد يفعل أمرا مماثلا؟‬

223
00:26:14,999 --> 00:26:16,793
‫مخطوطة التجنيد‬

224
00:26:20,588 --> 00:26:21,673
‫كانت "مولان"‬

225
00:26:21,839 --> 00:26:25,343
‫عليك أن تردعها، سيقتلها الغزاة الشماليون!‬

226
00:26:25,551 --> 00:26:27,845
‫إن كشفت كذبتها، سيقتلها شعبنا‬

227
00:26:35,770 --> 00:26:38,982
‫أيها الأسلاف، أيها الفينيق المكرم...‬

228
00:26:40,024 --> 00:26:42,986
‫يا حارس الأسلاف، أناشدك...‬

229
00:26:44,445 --> 00:26:46,698
‫ارع ابنتي، "مولان"‬

230
00:26:51,869 --> 00:26:54,122
‫ارتكبت غلطة فادحة‬

231
00:27:01,713 --> 00:27:05,341
‫علمتها في وقت متأخر أن تعرف مكانتها‬

232
00:27:06,718 --> 00:27:08,177
‫تساهلت معها‬

233
00:27:09,178 --> 00:27:11,681
‫إنها بريئة تجهل شؤون العالم‬

234
00:27:12,890 --> 00:27:13,933
‫والرجال‬

235
00:27:15,310 --> 00:27:17,145
‫وشرور الحرب‬

236
00:27:19,397 --> 00:27:22,775
‫والآن هي في خطر داهم‬

237
00:27:26,195 --> 00:27:28,740
‫أرجوك، يا طائر الفينيق المكرم...‬

238
00:27:30,158 --> 00:27:31,534
‫أن تحميها‬

239
00:27:42,587 --> 00:27:44,630
‫تفاحتنا الأخيرة‬

240
00:27:48,676 --> 00:27:50,386
‫تحتاج إليها أكثر مني‬

241
00:27:52,180 --> 00:27:53,348
‫يجدر بنا الوصول الآن‬

242
00:27:55,391 --> 00:27:56,809
‫أتخالنا تهنا؟‬

243
00:28:40,895 --> 00:28:42,480
‫الفينيق‬

244
00:29:05,253 --> 00:29:09,132
‫كان الرجال يتجمعون من كل أنحاء المملكة‬

245
00:29:09,298 --> 00:29:12,385
‫قبيلة غريبة ومتوحشة بالنسبة إليها‬

246
00:29:14,262 --> 00:29:19,726
‫لكي تختبئ بينهم، علمت أن عليها‬
‫أن تصبح منهم‬

247
00:29:26,232 --> 00:29:27,650
‫أنا "كريكيت"‬

248
00:29:28,318 --> 00:29:31,154
‫تقول أمي إنني ولدت تحت قمر ميمون‬

249
00:29:33,531 --> 00:29:36,242
‫لذا تقول أمي إنني أجلب الحظ الجيد‬

250
00:29:45,543 --> 00:29:47,545
‫أتحتاج إلى مساعدة، أيها الصغير؟‬

251
00:29:50,757 --> 00:29:53,092
‫إن أهنتني مجددا، ستتذوق طرف سيفي‬

252
00:29:54,135 --> 00:29:55,803
‫-ضع سيفك جانبا‬
‫-وإلا ماذا؟‬

253
00:30:03,519 --> 00:30:04,979
‫أنا قائدكم المسؤول‬

254
00:30:05,938 --> 00:30:07,732
‫لن أقبل بالعراك، هل كلامي واضح؟‬

255
00:30:07,899 --> 00:30:09,150
‫أجل، حضرة القائد‬

256
00:30:10,151 --> 00:30:12,528
‫أسمعني صوتك، أيها الجندي‬

257
00:30:13,029 --> 00:30:14,781
‫أجل، حضرة القائد‬

258
00:30:22,580 --> 00:30:23,956
‫ما اسمك؟‬

259
00:30:25,792 --> 00:30:27,168
‫"هوا جون"، أيها القائد‬

260
00:30:28,378 --> 00:30:29,545
‫هل هذا سيف عائلتك؟‬

261
00:30:31,047 --> 00:30:33,257
‫إنه لأبي، "هوا جو"‬

262
00:30:38,262 --> 00:30:39,597
‫قفوا في الصف‬

263
00:31:00,618 --> 00:31:01,619
‫آسف، "لينغ"!‬

264
00:31:01,786 --> 00:31:03,663
‫"ياو"، أعده! هذا غير مضحك!‬

265
00:31:06,582 --> 00:31:07,834
‫"بو"، التقط!‬

266
00:31:11,462 --> 00:31:13,089
‫قلت لكم أن تصطفوا للاستحمام‬

267
00:31:13,631 --> 00:31:14,757
‫-استحمام؟‬
‫-استحمام‬

268
00:31:15,508 --> 00:31:16,968
‫رائحتكم نتنة‬

269
00:31:17,260 --> 00:31:19,262
‫-وأريد متطوعا لتولي الحراسة الليلية‬
‫-أنا!‬

270
00:31:20,096 --> 00:31:23,224
‫أقصد، أتطوع، سيدي‬

271
00:33:22,677 --> 00:33:23,553
‫سرقة‬

272
00:33:24,053 --> 00:33:26,389
‫العقوبة، الموت‬

273
00:33:26,931 --> 00:33:30,935
‫الفرار، العقوبة الموت‬

274
00:33:31,477 --> 00:33:35,523
‫جلب النساء إلى المعسكر‬
‫أو مغازلة النساء بأي شكل‬

275
00:33:35,690 --> 00:33:38,526
‫العقوبة، الموت‬

276
00:33:39,027 --> 00:33:42,530
‫الغش، العقوبة...‬

277
00:33:45,867 --> 00:33:48,995
‫الطرد، العار‬

278
00:33:49,162 --> 00:33:51,664
‫عار عليكم، عار على عائلتكم‬

279
00:33:52,081 --> 00:33:56,794
‫عار على قريتكم، عار على بلادكم‬

280
00:33:57,378 --> 00:34:01,507
‫سنصنع رجالا من كل واحد فيكم‬

281
00:34:33,664 --> 00:34:34,499
‫أطلقوا النار!‬

282
00:34:38,503 --> 00:34:40,796
‫وحدهم الأقوى سيصلون إلى القمة‬

283
00:34:42,715 --> 00:34:44,050
‫سيستلزم ذلك كل ما تملكون من قوة‬

284
00:34:48,470 --> 00:34:49,722
‫ابسطوا الذراعين‬

285
00:34:51,057 --> 00:34:52,432
‫أبقوهما مرفوعتين، بمستوى الكتفين‬

286
00:34:54,644 --> 00:34:56,144
‫حافظوا على قوتكم الذهنية‬

287
00:34:57,397 --> 00:34:58,940
‫لا تتوقفوا‬

288
00:35:01,693 --> 00:35:02,944
‫هل يبكي؟‬

289
00:35:18,042 --> 00:35:18,751
‫أطلق النار!‬

290
00:35:22,213 --> 00:35:22,922
‫أطلق النار!‬

291
00:35:33,057 --> 00:35:34,267
‫أعده إلي!‬

292
00:36:33,076 --> 00:36:36,037
‫"لونغواي"! اذهب إلى الثكنة فورا‬

293
00:36:37,664 --> 00:36:38,498
‫فورا‬

294
00:36:40,792 --> 00:36:44,837
‫الغش، العقوبة الطرد‬

295
00:36:46,673 --> 00:36:48,007
‫العار‬

296
00:36:54,305 --> 00:36:55,890
‫خطبنا منذ ٢٨ يوما‬

297
00:36:56,724 --> 00:36:58,393
‫تدعى "لي لي"‬

298
00:36:58,559 --> 00:37:01,854
‫بشرتها بيضاء كالحليب‬

299
00:37:02,021 --> 00:37:05,066
‫أصابعها كالجذور البيضاء الطرية لبصلة خضراء‬

300
00:37:05,233 --> 00:37:06,442
‫"لينغ" رومنسي!‬

301
00:37:06,609 --> 00:37:08,444
‫عيناها كقطرتي ندى في الصباح...‬

302
00:37:08,611 --> 00:37:10,822
‫أحب نسائي بقوام حسن‬

303
00:37:12,365 --> 00:37:13,700
‫بوركين قويين عريضين‬

304
00:37:13,908 --> 00:37:16,452
‫أفضلهن بخدين بلون الكرز‬

305
00:37:16,619 --> 00:37:18,454
‫-لا يهمني شكلها‬
‫-أوافقك الرأي‬

306
00:37:18,621 --> 00:37:19,956
‫ما يهمني هو طهوها‬

307
00:37:22,458 --> 00:37:23,835
‫أخبرنا، "هوا جون"‬

308
00:37:24,002 --> 00:37:25,545
‫ما المرأة المثالية بالنسبة إليك؟‬

309
00:37:28,631 --> 00:37:31,843
‫المرأة المثالية بالنسبة إلي هي شجاعة‬

310
00:37:32,051 --> 00:37:33,845
‫-امرأة شجاعة؟‬
‫-أجل‬

311
00:37:38,599 --> 00:37:40,143
‫وتتحلى بحس دعابة‬

312
00:37:41,477 --> 00:37:43,187
‫-كما أنها ذكية‬
‫-ذكية؟‬

313
00:37:43,479 --> 00:37:45,898
‫-كيف تبدو؟‬
‫-لا أهمية لهذا‬

314
00:37:46,107 --> 00:37:48,318
‫شجاعة، مضحكة، ذكية‬

315
00:37:48,484 --> 00:37:49,944
‫لا يصف "هوا جون" امرأة‬

316
00:37:51,070 --> 00:37:52,488
‫بل يصفني‬

317
00:37:53,031 --> 00:37:55,616
‫لست هكذا، "ياو"، لست هكذا حتما‬

318
00:37:57,952 --> 00:37:59,245
‫لست هكذا‬

319
00:38:01,956 --> 00:38:03,207
‫لست هكذا‬

320
00:38:07,045 --> 00:38:07,879
‫"هوا جون"‬

321
00:38:09,255 --> 00:38:10,673
‫لا تدعهم يزعجونك‬

322
00:38:10,840 --> 00:38:12,800
‫خاصة ذلك الحمار "ياو"‬

323
00:38:18,556 --> 00:38:21,100
‫هل أنت مخطوب؟ هل لي أن أسألك؟‬

324
00:38:21,476 --> 00:38:22,560
‫لا‬

325
00:38:23,186 --> 00:38:26,189
‫أقصد أجل، كنت كذلك‬

326
00:38:27,190 --> 00:38:28,441
‫تقريبا‬

327
00:38:29,359 --> 00:38:30,568
‫لم ينجح الأمر‬

328
00:38:31,986 --> 00:38:33,404
‫أنت محظوظ‬

329
00:38:34,405 --> 00:38:37,575
‫كيف عساك تعرف كيف تكلم امرأة‬

330
00:38:37,742 --> 00:38:39,702
‫كيف بالأحرى تتزوج واحدة؟‬

331
00:38:42,330 --> 00:38:46,042
‫كلمها وحسب كما تكلمني الآن‬

332
00:38:47,126 --> 00:38:49,253
‫أجل، ليت الأمر بهذه السهولة‬

333
00:38:54,217 --> 00:38:55,593
‫ماذا إن لم تكن معجبة بي؟‬

334
00:38:57,679 --> 00:38:58,680
‫ستعجب بك‬

335
00:39:02,433 --> 00:39:05,853
‫أظنها ستعجب بك، لا يمكنك التنبؤ مع النساء‬

336
00:39:13,861 --> 00:39:16,948
‫عليك حقا أن تفكر في التملص‬
‫من واجب الحراسة والاستحمام‬

337
00:39:17,699 --> 00:39:19,325
‫رائحتك نتنة، يا صديقي‬

338
00:41:16,401 --> 00:41:17,735
‫يا لغبائي‬

339
00:41:19,112 --> 00:41:20,279
‫والآن يراها الجميع‬

340
00:41:20,446 --> 00:41:22,240
‫عليك إخفاء طاقتك الحيوية!‬

341
00:41:22,407 --> 00:41:23,366
‫"هوا جون"!‬

342
00:41:25,159 --> 00:41:26,411
‫من كان ليعلم ذلك؟‬

343
00:41:26,577 --> 00:41:27,870
‫أنت رائع بالفعل!‬

344
00:41:31,624 --> 00:41:32,750
‫رائحتك نتنة أيها الجندي‬

345
00:41:33,501 --> 00:41:35,044
‫هل استحممت ولو لمرة واحدة؟‬

346
00:41:35,837 --> 00:41:38,214
‫رائحتك نتنة‬

347
00:42:31,851 --> 00:42:32,852
‫"هوا جون"‬

348
00:42:33,519 --> 00:42:35,063
‫يسرني أنني عثرت عليك‬

349
00:42:35,480 --> 00:42:37,398
‫أرى أنك نظفت نفسك أخيرا‬

350
00:42:37,565 --> 00:42:39,359
‫تشكرك الكتيبة الخامسة‬

351
00:42:41,527 --> 00:42:42,820
‫أتيت إلى هنا لأكون لوحدي‬

352
00:42:42,987 --> 00:42:44,030
‫ما كان هذا الذي فعلته اليوم؟‬

353
00:42:44,614 --> 00:42:46,074
‫كان مذهلا‬

354
00:42:49,535 --> 00:42:51,788
‫-لا أريد التكلم عن الأمر‬
‫-لم لا؟‬

355
00:42:58,378 --> 00:43:00,797
‫لا أصدق أنك طوال هذا الوقت‬
‫كنت تخفي عنا مهارتك‬

356
00:43:00,963 --> 00:43:02,548
‫ما الذي تخفيه أيضا؟‬

357
00:43:04,425 --> 00:43:05,343
‫لا شيء‬

358
00:43:05,843 --> 00:43:06,970
‫دعني وشأني‬

359
00:43:08,888 --> 00:43:10,974
‫"هوا جون"، بدأنا تعارفنا بالشكل الخاطئ‬

360
00:43:11,808 --> 00:43:13,434
‫هل لنا أن نكون صديقين؟‬

361
00:43:13,601 --> 00:43:15,311
‫لست صديقك‬

362
00:43:18,606 --> 00:43:21,818
‫جيد جدا، لكنك مساو لي‬

363
00:43:22,485 --> 00:43:25,863
‫نقاتل معا ضد العدو عينه‬

364
00:43:26,030 --> 00:43:28,241
‫سأبذل قصارى جهدي لحماية الآخرين‬

365
00:43:31,661 --> 00:43:33,579
‫بوسعك أن تدير لي ظهرك‬

366
00:43:34,163 --> 00:43:37,500
‫لكن حين تحين الساعة، لا تدر بظهرك لهم‬

367
00:43:55,768 --> 00:43:59,397
‫أرحب بقادة قبائل الـ"روران" الـ١٢‬

368
00:43:59,564 --> 00:44:01,607
‫بينما نقترب من النصر الأخير‬

369
00:44:01,816 --> 00:44:04,152
‫قريبا، ستصبح المدينة الإمبراطورية لنا‬

370
00:44:04,777 --> 00:44:06,154
‫لكننا نعتمد على ساحرة‬

371
00:44:07,071 --> 00:44:07,864
‫أجل، ساحرة‬

372
00:44:08,031 --> 00:44:09,157
‫لا يمكن الوثوق بساحرة!‬

373
00:44:09,324 --> 00:44:10,533
‫لا تشكل تهديدا‬

374
00:44:11,826 --> 00:44:13,494
‫اصمتوا! هذا يكفي!‬

375
00:44:14,620 --> 00:44:16,122
‫لا تخطئوا...‬

376
00:44:16,706 --> 00:44:19,834
‫تلك الساحرة بخدمتي، ولذا هي بخدمتنا جميعا‬

377
00:44:20,918 --> 00:44:22,378
‫تعرف من هو سيدها‬

378
00:44:28,009 --> 00:44:29,886
‫فكروا في مستقبلنا‬

379
00:44:30,345 --> 00:44:31,804
‫هذا يا أصدقائي...‬

380
00:44:31,971 --> 00:44:34,891
‫مجرد مذاق صغير لما سيأتي‬

381
00:44:35,058 --> 00:44:36,684
‫من المدينة الإمبراطورية أمامنا‬

382
00:44:36,851 --> 00:44:39,312
‫ستدفق الثروات كنهر هائل‬

383
00:44:39,479 --> 00:44:42,148
‫لا تهمني الثروات‬

384
00:44:48,780 --> 00:44:51,491
‫ما مقدار الذهب الذي يمكن للبدو حمله؟‬

385
00:44:56,788 --> 00:44:59,290
‫إذن، سأعطيك الثأر...‬

386
00:45:00,458 --> 00:45:03,002
‫على الأرض التي خسرناها أمام الإمبراطورية‬

387
00:45:03,753 --> 00:45:05,588
‫على العار الذي ألحق بنا في الحرب الأخيرة‬

388
00:45:05,755 --> 00:45:07,632
‫على أبي، الذي قتله الإمبراطور‬

389
00:45:10,009 --> 00:45:11,511
‫إن لم يكن الذهب يكفي...‬

390
00:45:12,845 --> 00:45:14,847
‫سأعطيكم الدم‬

391
00:45:16,599 --> 00:45:18,059
‫اشحذوا سيوفكم‬

392
00:45:18,226 --> 00:45:19,644
‫حانت ساعتنا‬

393
00:45:22,480 --> 00:45:24,983
‫أعلم الآن، أنا أخدمك‬

394
00:45:25,650 --> 00:45:27,443
‫أنا العبدة‬

395
00:45:27,610 --> 00:45:30,154
‫وحري بك تذكر ذلك‬

396
00:45:30,989 --> 00:45:34,325
‫هناك، أيتها الساحرة، الحامية التالية‬

397
00:45:36,119 --> 00:45:37,120
‫دمريها‬

398
00:45:48,881 --> 00:45:49,590
‫"هوا جون"‬

399
00:45:50,299 --> 00:45:51,801
‫اذهب إلى القائد "تانغ"‬

400
00:46:10,903 --> 00:46:12,280
‫"هوا جون"، حضرة القائد‬

401
00:46:12,947 --> 00:46:14,073
‫ادخل‬

402
00:46:22,999 --> 00:46:24,125
‫"هوا جون"‬

403
00:46:31,341 --> 00:46:33,051
‫يبدو أنك كنت تخفي شيئا‬

404
00:46:36,012 --> 00:46:39,223
‫-حضرة القائد‬
‫-شعرت بذلك ما إن قابلتك‬

405
00:46:40,183 --> 00:46:41,601
‫لكنني الآن متأكد‬

406
00:46:44,312 --> 00:46:46,230
‫لدي سر أيضا‬

407
00:46:47,565 --> 00:46:48,858
‫أعرف والدك‬

408
00:46:49,734 --> 00:46:51,861
‫كان جنديا عظيما‬

409
00:46:52,028 --> 00:46:53,196
‫فيك يا "هوا جون"...‬

410
00:46:53,696 --> 00:46:55,365
‫أرى ظل سيفه‬

411
00:46:56,074 --> 00:46:58,785
‫ربما هذا الظل يلقي بثقله على عاتقك‬

412
00:46:59,535 --> 00:47:01,829
‫لا يمكنك السماح لإرث أبيك أن يعيقك‬

413
00:47:02,455 --> 00:47:04,582
‫عليك تطوير هبتك‬

414
00:47:05,375 --> 00:47:06,250
‫سيدي‬

415
00:47:06,417 --> 00:47:08,503
‫طاقتك الحيوية قوية، "هوا جون"‬

416
00:47:09,045 --> 00:47:10,171
‫لماذا تخفيها؟‬

417
00:47:18,763 --> 00:47:20,098
‫لا أعلم‬

418
00:47:34,028 --> 00:47:37,240
‫تجتاح الطاقة الكون وجميع الكائنات الحية‬

419
00:47:38,157 --> 00:47:40,326
‫ولدنا جميعا بها‬

420
00:47:43,329 --> 00:47:47,250
‫لكن وحده الأصدق يتواصل بعمق مع هذه الطاقة‬

421
00:47:47,417 --> 00:47:49,252
‫ويصبح محاربا عظيما‬

422
00:47:51,879 --> 00:47:53,798
‫هادئ كالغابة...‬

423
00:47:54,007 --> 00:47:55,842
‫لكنه متقد بداخله‬

424
00:48:03,558 --> 00:48:05,268
‫العدو الـ"روران" ضخم‬

425
00:48:06,144 --> 00:48:08,521
‫هم بلا رحمة ولا يمكن التنبؤ بسلوكهم‬

426
00:48:10,356 --> 00:48:14,444
‫مع ذلك، لا داعي لمواجهة‬
‫القوة الجسدية بقوة موازية‬

427
00:48:15,236 --> 00:48:18,531
‫يذعن المحارب أمام القوة ويعيد توجيهها‬

428
00:48:20,241 --> 00:48:23,077
‫يمكن تحويل المساوئ إلى منافع‬

429
00:48:23,828 --> 00:48:27,415
‫يمكن ل١١٥ غراما أن تحرك ٤٥٥ كلغ‬

430
00:51:35,019 --> 00:51:38,356
‫استمرت الحاميات تسقط أمام الغزاة الشماليين‬

431
00:51:38,523 --> 00:51:42,402
‫استدعينا إلى الحرب، مع أن تدريبنا لم ينته‬

432
00:51:42,902 --> 00:51:44,988
‫سننطلق للدفاع عن حامية السهل والجبل...‬

433
00:51:45,154 --> 00:51:46,614
‫ضد الـ"روران" الغزاة‬

434
00:51:47,198 --> 00:51:50,535
‫حتى الآن، كنتم صبيانا يلعبون دور الجنود‬

435
00:51:51,035 --> 00:51:53,413
‫اليوم، تصبحون رجالا‬

436
00:51:55,248 --> 00:51:57,250
‫ستقطعون الآن قسم المحارب‬

437
00:51:57,417 --> 00:52:00,253
‫وتتعهدون بالولاء لأعمدة الفضيلة الثلاثة‬

438
00:52:01,170 --> 00:52:02,797
‫لا يملك العدو أيا منها‬

439
00:52:02,964 --> 00:52:05,425
‫لذا يمكن التغلب عليه‬

440
00:52:05,591 --> 00:52:08,803
‫تذكروا هذا حين تلقونه في ساحة المعركة‬

441
00:52:09,470 --> 00:52:10,596
‫اسحبوا السيوف!‬

442
00:52:13,474 --> 00:52:15,560
‫-وفي‬
‫-وفي‬

443
00:52:15,727 --> 00:52:17,228
‫-شجاع‬
‫-شجاع‬

444
00:52:17,979 --> 00:52:19,939
‫-صادق‬
‫-صادق‬

445
00:52:24,319 --> 00:52:25,945
‫أعيدوا السيوف!‬

446
00:52:28,740 --> 00:52:29,699
‫إلى الغمد!‬

447
00:52:53,765 --> 00:52:55,475
‫أيها القائد "تانغ"، هنا "هوا جون"‬

448
00:52:55,642 --> 00:52:56,726
‫بوسعك الدخول‬

449
00:53:05,026 --> 00:53:08,529
‫أيها القائد "تانغ"، هناك أمر‬
‫يلقي بثقله على قلبي‬

450
00:53:08,696 --> 00:53:10,281
‫وعلي الاعتراف به لك‬

451
00:53:13,493 --> 00:53:15,203
‫إنه متعلق بالفضائل الثلاث‬

452
00:53:15,370 --> 00:53:18,039
‫لا عيب في شعورك بالخوف قبل المعركة‬

453
00:53:19,624 --> 00:53:22,627
‫في الواقع، إنها شهادة لصراحتك‬

454
00:53:22,794 --> 00:53:24,796
‫بأن تعترف بهذا الشك‬

455
00:53:25,630 --> 00:53:27,799
‫أجل، حضرة القائد، لكن الفضائل الأخرى...‬

456
00:53:27,965 --> 00:53:29,384
‫"هوا جون"‬

457
00:53:31,719 --> 00:53:32,720
‫أنت رجل صالح‬

458
00:53:34,681 --> 00:53:38,059
‫ربما ذات يوم، بوسعك مرافقتي إلى قريتي‬

459
00:53:38,226 --> 00:53:39,811
‫حيث سأعرفك بابنتي‬

460
00:53:42,063 --> 00:53:43,648
‫ومدبرة الزيجات في قريتنا، بالطبع‬

461
00:53:48,277 --> 00:53:50,863
‫أجل، حضرة القائد، هذا شرف كبير لي‬

462
00:53:51,531 --> 00:53:53,408
‫أتوق لرؤية وجه أبيك‬

463
00:53:54,075 --> 00:53:55,660
‫حين تنقل إليه الخبر‬

464
00:54:26,983 --> 00:54:28,651
‫الكتيبة الرابعة‬

465
00:54:33,656 --> 00:54:35,867
‫هذا عمل "بوري خان"‬

466
00:54:38,202 --> 00:54:39,704
‫لم يبق أحد‬

467
00:55:11,903 --> 00:55:13,696
‫ترحب حامية الجبل والسهل‬

468
00:55:13,863 --> 00:55:16,824
‫بالكتيبة الخامسة لجيش جلالة الإمبراطور‬

469
00:55:21,579 --> 00:55:22,705
‫مستطلعون على البوابة!‬

470
00:55:31,923 --> 00:55:34,759
‫يجمع "بوري خان" جيشه‬
‫على بعد أقل من نصف يوم من هنا‬

471
00:55:34,926 --> 00:55:36,010
‫يستعدون للمعركة‬

472
00:55:36,177 --> 00:55:37,303
‫يفوقوننا عددا إلى حد كبير‬

473
00:55:37,470 --> 00:55:38,930
‫-عززوا الصفوف للحصار!‬
‫-لا‬

474
00:55:39,097 --> 00:55:41,474
‫من يتحرك أولا يتحكم بالعدو‬

475
00:55:44,143 --> 00:55:45,436
‫سنغادر مع انبلاج الفجر‬

476
00:55:49,899 --> 00:55:52,735
‫أتريدونني أن أخبر أمهاتكم‬
‫بأي شيء حين تموتون؟‬

477
00:55:54,237 --> 00:55:55,613
‫ليس الأمر مضحكا‬

478
00:55:56,280 --> 00:55:58,574
‫ما الخطب؟ أنت خائف؟‬

479
00:55:59,575 --> 00:56:00,660
‫لا‬

480
00:56:01,536 --> 00:56:03,621
‫من يعلم من سيبقى على قيد الحياة بعد الغد؟‬

481
00:56:04,914 --> 00:56:06,958
‫قد لا نتقابل مجددا‬

482
00:56:10,003 --> 00:56:11,921
‫قال أبي مرة...‬

483
00:56:12,880 --> 00:56:14,799
‫"لا شجاعة بدون خوف"‬

484
00:56:14,966 --> 00:56:15,675
‫إذن؟‬

485
00:56:17,010 --> 00:56:18,052
‫إذن هذا طبيعي‬

486
00:56:18,219 --> 00:56:19,762
‫لا يبدو لي طبيعيا‬

487
00:56:32,233 --> 00:56:34,902
‫اسمعوني، جميعكم‬

488
00:56:37,030 --> 00:56:38,281
‫سنعيش‬

489
00:56:41,117 --> 00:56:42,618
‫أؤكد لكم ذلك‬

490
00:56:44,704 --> 00:56:46,164
‫لأنني سأحميكم‬

491
00:56:47,123 --> 00:56:48,708
‫سنحمي بعضنا‬

492
00:56:49,334 --> 00:56:50,793
‫سنقاتل لأجل بعضنا‬

493
00:57:01,304 --> 00:57:02,430
‫باستثنائك، "ياو"‬

494
00:57:02,972 --> 00:57:05,892
‫قد أستغل الفرصة لقتلك بنفسي‬

495
00:58:29,392 --> 00:58:30,560
‫تركوا الحامية‬

496
00:58:30,727 --> 00:58:32,895
‫خطوة جريئة لا تغير شيئا‬

497
00:58:33,062 --> 00:58:34,188
‫سنستمر في الخطة‬

498
00:58:35,064 --> 00:58:36,566
‫هجوم!‬

499
00:58:44,324 --> 00:58:46,034
‫حاملو الحراب، افتحوا الطريق!‬

500
00:58:54,417 --> 00:58:56,085
‫مطلقو السهام، استعدوا!‬

501
00:58:58,504 --> 00:58:59,380
‫ارفعوها!‬

502
00:59:30,536 --> 00:59:31,788
‫أطلقوها!‬

503
00:59:45,426 --> 00:59:47,512
‫ينسحب الجبان! طاردوهم!‬

504
00:59:47,679 --> 00:59:49,472
‫الجانب الأيسر! هجوم!‬

505
01:01:58,977 --> 01:02:00,061
‫أنت ساحرة‬

506
01:02:00,228 --> 01:02:01,187
‫حقا؟‬

507
01:02:01,354 --> 01:02:03,398
‫ومن أنت؟‬

508
01:02:06,234 --> 01:02:07,735
‫أنا "هوا جون"‬

509
01:02:07,902 --> 01:02:10,446
‫جندي في الجيش الإمبراطوري الملكي‬

510
01:02:17,829 --> 01:02:18,871
‫كاذبة‬

511
01:02:22,583 --> 01:02:24,043
‫خداعك يضعفك‬

512
01:02:25,962 --> 01:02:28,089
‫يسمم طاقتك الحيوية‬

513
01:03:08,963 --> 01:03:10,298
‫أكرر سؤالي...‬

514
01:03:11,382 --> 01:03:12,884
‫من أنت؟‬

515
01:03:13,426 --> 01:03:14,677
‫أنا "هوا جون"‬

516
01:03:14,844 --> 01:03:16,888
‫جندي في جيش الإمبراطور الملكي!‬

517
01:03:17,388 --> 01:03:20,600
‫إذن، ستموتين متظاهرة بما لست عليه‬

518
01:03:47,418 --> 01:03:49,337
‫ومات "هوا جون" بالفعل‬

519
01:03:53,383 --> 01:03:56,010
‫لأن الكذب لا يمكنه أن يعيش طويلا‬

520
01:03:59,973 --> 01:04:01,557
‫لكن "مولان"...‬

521
01:04:04,060 --> 01:04:05,895
‫فقد عاشت "مولان"‬

522
01:05:11,836 --> 01:05:13,004
‫"صادق"‬

523
01:06:38,297 --> 01:06:39,590
‫ساحرة!‬

524
01:06:39,757 --> 01:06:41,259
‫هي ساحرة!‬

525
01:06:58,443 --> 01:06:59,819
‫وضعية دفاعية!‬

526
01:07:05,616 --> 01:07:08,328
‫لا تهربوا! حافظوا على التشكيلة‬

527
01:07:17,920 --> 01:07:18,671
‫الآن!‬

528
01:07:26,095 --> 01:07:26,763
‫أطلقوا النار!‬

529
01:07:32,518 --> 01:07:33,811
‫لا!‬

530
01:07:35,563 --> 01:07:38,149
‫يستهدفوننا! سنهلك إن بقينا هنا!‬

531
01:08:17,438 --> 01:08:19,732
‫عدو على التلال! استديروا!‬

532
01:08:20,565 --> 01:08:21,734
‫أطلقوا النار! أطلقوا النار!‬

533
01:08:27,156 --> 01:08:28,408
‫أديروه!‬

534
01:08:28,491 --> 01:08:29,951
‫تحركوا! تحركوا!‬

535
01:08:44,007 --> 01:08:44,966
‫أطلقوا النار!‬

536
01:09:34,056 --> 01:09:35,058
‫اهربوا!‬

537
01:09:50,281 --> 01:09:51,282
‫"كريكيت"!‬

538
01:09:58,581 --> 01:10:00,833
‫هيا! هيا! هيا!‬

539
01:10:08,675 --> 01:10:09,676
‫"هونغهوي"!‬

540
01:10:13,012 --> 01:10:13,930
‫"هونغهوي"!‬

541
01:11:38,056 --> 01:11:39,474
‫استجمعوا قواكم‬

542
01:11:40,350 --> 01:11:41,976
‫جدوا رفاقكم‬

543
01:11:43,102 --> 01:11:45,063
‫تغلبنا على العدو‬

544
01:11:45,897 --> 01:11:48,650
‫أيها الرقيب "جانغ"، اجمع شمل الرجال‬

545
01:11:48,816 --> 01:11:50,443
‫هل رأى أحد "هوا جون"؟‬

546
01:12:01,829 --> 01:12:02,997
‫هل رأيتم "هوا جون"؟‬

547
01:12:09,003 --> 01:12:10,254
‫"هوا جون"؟‬

548
01:12:31,901 --> 01:12:33,444
‫أنا "هوا مولان"‬

549
01:12:37,657 --> 01:12:39,409
‫سامحوني‬

550
01:12:46,290 --> 01:12:47,917
‫هو فتاة؟‬

551
01:12:49,836 --> 01:12:52,213
‫أنت دجالة‬

552
01:12:52,964 --> 01:12:54,465
‫خنت الفوج‬

553
01:12:55,341 --> 01:12:58,386
‫ألحقت العار بعائلة "هوا"‬

554
01:12:59,178 --> 01:13:01,389
‫-حضرة القائد‬
‫-خداعك هو خزي لي‬

555
01:13:02,890 --> 01:13:06,185
‫حضرة القائد، ما العقوبة‬
‫المعدة لهذه الدجالة؟‬

556
01:13:08,187 --> 01:13:09,272
‫الطرد‬

557
01:13:13,484 --> 01:13:15,778
‫أفضل أن أعدم‬

558
01:13:17,405 --> 01:13:22,618
‫ابتداء من هذه اللحظة،‬
‫أنت مطرودة من جيش الإمبراطور الملكي‬

559
01:13:28,166 --> 01:13:30,376
‫إن أظهرت وجهك مجددا‬

560
01:13:30,543 --> 01:13:34,589
‫أمنيتك بالإعدام ستتحقق‬

561
01:14:17,840 --> 01:14:19,717
‫لا يمكنك العودة إلى ديارك أبدا‬

562
01:14:20,259 --> 01:14:23,346
‫عارك أسوأ من الموت‬

563
01:14:37,360 --> 01:14:39,237
‫أفهمك‬

564
01:14:42,323 --> 01:14:47,161
‫كنت فتاة مثلك حين انقلب علي الناس‬

565
01:14:52,083 --> 01:14:55,128
‫ألا تخالينني كنت أتوق لأسلك سبيلا نبيلا؟‬

566
01:14:58,423 --> 01:15:01,009
‫عشت حياتي منفية‬

567
01:15:01,801 --> 01:15:06,723
‫لا بلد، لا قرية، لا عائلة‬

568
01:15:10,643 --> 01:15:12,395
‫نحن متشابهتان‬

569
01:15:13,980 --> 01:15:15,732
‫-لسنا كذلك‬
‫-بلى‬

570
01:15:16,691 --> 01:15:20,069
‫كلما أظهرت من قوة، كلما ازداد سحقي‬

571
01:15:20,236 --> 01:15:22,613
‫مثلك تماما‬

572
01:15:23,698 --> 01:15:27,285
‫أنقذتهم اليوم ومع ذلك انقلبوا عليك‬

573
01:15:28,244 --> 01:15:30,663
‫أنت في بداية قوتك وحسب‬

574
01:15:32,749 --> 01:15:34,125
‫ادمجي سبيلك مع سبيلي‬

575
01:15:35,460 --> 01:15:37,337
‫سنكون أقوى معا‬

576
01:15:40,506 --> 01:15:44,260
‫تتبعين جبانا، قائدا يهرب من المعركة‬

577
01:15:44,427 --> 01:15:47,597
‫لم يهرب "بوري خان" من المعركة‬

578
01:15:48,514 --> 01:15:51,684
‫ذلك الجبان سيجتاح المدينة الإمبراطورية‬

579
01:15:51,851 --> 01:15:53,978
‫وسيسقط إمبراطورك‬

580
01:15:56,606 --> 01:15:57,649
‫يستحيل حصول ذلك‬

581
01:15:57,815 --> 01:16:00,401
‫لكنه يحصل في هذه اللحظة بالذات‬

582
01:16:05,531 --> 01:16:06,866
‫انضمي إلي‬

583
01:16:08,576 --> 01:16:11,079
‫سنحتل مكانتنا معا‬

584
01:16:19,504 --> 01:16:21,047
‫أعرف مكانتي‬

585
01:16:22,674 --> 01:16:24,509
‫ويقضي واجبي...‬

586
01:16:25,134 --> 01:16:29,013
‫بالقتال لأجل المملكة وحماية الإمبراطور‬

587
01:16:55,790 --> 01:16:57,333
‫أيها القائد "تانغ"!‬

588
01:16:59,836 --> 01:17:01,004
‫ما معنى هذا؟‬

589
01:17:01,170 --> 01:17:04,465
‫أيها القائد "تانغ"، علينا الذهاب‬
‫إلى الإمبراطور، حياته في خطر‬

590
01:17:04,632 --> 01:17:06,634
‫حياة الإمبراطور بمأمن تام‬

591
01:17:06,801 --> 01:17:08,219
‫هذا ما يريدكم "بوري خان" أن تخالوه‬

592
01:17:12,056 --> 01:17:13,850
‫أرجوك، عليك أن تصغي إلي‬

593
01:17:14,017 --> 01:17:16,644
‫أيها الرقيب، أعطني سيفي‬

594
01:17:22,150 --> 01:17:24,527
‫اقتلني إن كان عليك ذلك، لكن أصغ إلي أولا‬

595
01:17:25,862 --> 01:17:28,239
‫كانت الهجمات على الحامية‬
‫مجرد وسيلة لصرف الانتباه‬

596
01:17:29,490 --> 01:17:31,743
‫جعل "خان" جيشنا متمركزا في طريق الحرير‬

597
01:17:31,909 --> 01:17:34,954
‫لكي يتسلل إلى المدينة‬
‫الإمبراطورية ويقتل الإمبراطور‬

598
01:17:36,205 --> 01:17:40,209
‫"بوري خان" بعيد جدا أصلا، لا يمكن‬
‫للجيش الإمبراطوري ردعه الآن‬

599
01:17:41,210 --> 01:17:44,797
‫لكن ربما بوسع فرقة صغيرة مدربة جيدا ردعه‬

600
01:17:46,674 --> 01:17:48,509
‫حين تستخدم بالشكل الصحيح...‬

601
01:17:50,928 --> 01:17:53,181
‫يمكن لـ١١٥ غراما أن تحرك ٤٥٥ كلغ‬

602
01:17:56,267 --> 01:18:01,648
‫وحده الغبي يصغي إلى شخص حتى وجوده كذب‬

603
01:18:08,780 --> 01:18:10,406
‫كنت لتصدق "هوا جون"‬

604
01:18:10,573 --> 01:18:12,075
‫لماذا لا تصدق "هوا مولان"؟‬

605
01:18:13,117 --> 01:18:16,204
‫خاطرت بكل شيء بالكشف عن هويتها الحقيقية‬

606
01:18:17,830 --> 01:18:19,999
‫إنها أكثر شجاعة من أي رجل هنا‬

607
01:18:22,210 --> 01:18:24,587
‫وهي أفضل محاربة بيننا‬

608
01:18:28,216 --> 01:18:29,968
‫-أصدق "هوا مولان"‬
‫-أصدق "هوا مولان"‬

609
01:18:30,134 --> 01:18:32,428
‫-أصدق "هوا مولان"‬
‫-أصدق "هوا مولان"‬

610
01:18:32,595 --> 01:18:34,847
‫-أصدق "هوا مولان"‬
‫-أصدق "هوا مولان"‬

611
01:18:44,649 --> 01:18:45,733
‫"هوا مولان"...‬

612
01:18:46,609 --> 01:18:50,446
‫أفعالك ألحقت العار والخزي بهذا الفوج‬

613
01:18:50,613 --> 01:18:53,825
‫بهذه المملكة وبعائلتك‬

614
01:18:55,785 --> 01:18:58,329
‫لكن وفاءك وشجاعتك لا شك فيهما‬

615
01:19:01,791 --> 01:19:04,252
‫ستقوديننا بينما نزحف‬
‫إلى المدينة الإمبراطورية‬

616
01:19:08,131 --> 01:19:09,298
‫جهزوا الجياد‬

617
01:20:27,293 --> 01:20:30,421
‫جلالتك، أريد مكالمتك، على انفراد‬

618
01:20:33,007 --> 01:20:36,135
‫بالرغم من هزيمة جيش "روران" النكراء‬

619
01:20:36,302 --> 01:20:39,514
‫أبلغني المستطلعون‬
‫أن "بوري خان" تسلل إلى المدينة‬

620
01:20:39,681 --> 01:20:42,600
‫حشد قواه في القصر الجديد‬

621
01:20:42,767 --> 01:20:45,103
‫يطلب مبارزة‬

622
01:20:45,269 --> 01:20:46,854
‫أعدوا حراسي‬

623
01:20:47,021 --> 01:20:49,732
‫سننطلق إلى الموقع فورا‬

624
01:20:50,566 --> 01:20:52,735
‫جلالتك، هذا خطير جدا‬

625
01:20:52,902 --> 01:20:53,945
‫الزم الصمت!‬

626
01:20:54,112 --> 01:20:56,280
‫عانى شعبي بما يكفي‬

627
01:20:56,447 --> 01:20:58,491
‫علي أن أتصرف الآن‬

628
01:20:58,658 --> 01:21:03,663
‫سأقتل "بوري خان" هذا كما قتلت أباه‬

629
01:21:03,871 --> 01:21:05,540
‫بيدي العاريتين‬

630
01:21:21,472 --> 01:21:25,393
‫اجمعوا كل الحرس الإمبراطوري‬
‫فورا في هذه الساحة‬

631
01:21:25,560 --> 01:21:30,064
‫ويشمل ذلك كل حارس على كل برج وكل بوابة‬

632
01:21:30,231 --> 01:21:32,066
‫لكن من سيحمي المدينة؟‬

633
01:21:33,443 --> 01:21:36,112
‫هل تشكك في حكم جلالة الإمبراطور؟‬

634
01:21:37,447 --> 01:21:40,616
‫بالطبع لا، أيها المستشار، سأنفذ ذلك فورا‬

635
01:22:04,807 --> 01:22:05,642
‫حان الوقت‬

636
01:22:19,864 --> 01:22:21,407
‫البوابات مفتوحة!‬

637
01:22:21,574 --> 01:22:24,577
‫الشوارع خالية! لم لا يوجد حراس؟‬

638
01:22:47,100 --> 01:22:48,101
‫شرك!‬

639
01:22:48,851 --> 01:22:49,769
‫احموا الإمبراطور!‬

640
01:22:49,936 --> 01:22:51,104
‫أخلوا الطريق أمامها!‬

641
01:22:52,105 --> 01:22:54,399
‫ابقوا بجانبها! عليها أن تنجح‬

642
01:23:45,658 --> 01:23:48,369
‫بالطبع لم تتوقع عراكا عادلا؟‬

643
01:23:49,454 --> 01:23:51,914
‫كيف أقنعت مستشاري بخيانتي؟‬

644
01:23:52,081 --> 01:23:53,833
‫لم يكن مستشارك‬

645
01:23:54,208 --> 01:23:54,876
‫الآن!‬

646
01:24:06,262 --> 01:24:08,848
‫انضموا إلى الآخرين، سيطروا على المدينة‬

647
01:24:09,015 --> 01:24:11,476
‫اقتلوا كل جندي إمبراطوري‬

648
01:24:22,695 --> 01:24:23,821
‫عليك أن تجدي الإمبراطور‬

649
01:24:23,988 --> 01:24:25,615
‫سنعيقهم‬

650
01:24:26,449 --> 01:24:28,076
‫إلى الملتقى، "هونغهوي"‬

651
01:25:00,274 --> 01:25:02,110
‫اذهبي! اذهبي!‬

652
01:25:03,361 --> 01:25:04,070
‫أقفلي الباب بالمزلاج‬

653
01:25:06,280 --> 01:25:07,365
‫أقفلي الباب بالمزلاج‬

654
01:25:30,680 --> 01:25:34,100
‫جلالتك، أنا "هوا مولان" من الكتيبة الخامسة‬

655
01:25:34,267 --> 01:25:35,393
‫أتيت لحمايتك‬

656
01:25:37,061 --> 01:25:37,895
‫مستحيل‬

657
01:25:44,360 --> 01:25:47,655
‫امرأة تقود جيشا من الرجال‬

658
01:25:48,906 --> 01:25:50,074
‫أين الإمبراطور؟‬

659
01:25:57,790 --> 01:25:59,250
‫كنت محقة‬

660
01:26:00,668 --> 01:26:01,919
‫نحن متشابهتان‬

661
01:26:02,086 --> 01:26:03,629
‫بفارق وحيد‬

662
01:26:05,131 --> 01:26:09,177
‫يقبلونك، لكنهم لن يقبلوني أبدا‬

663
01:26:09,344 --> 01:26:11,596
‫قلت لي إن رحلتي مستحيلة‬

664
01:26:14,766 --> 01:26:16,476
‫لكن ها أنا ذا واقفة‬

665
01:26:17,060 --> 01:26:19,228
‫أثبت بأن هناك مكانا لأمثالنا‬

666
01:26:19,979 --> 01:26:21,189
‫لا‬

667
01:26:25,401 --> 01:26:27,111
‫فات الأوان بالنسبة إلي‬

668
01:26:31,866 --> 01:26:34,118
‫ما زال بوسعك أن تسلكي السبيل النبيل‬

669
01:26:41,209 --> 01:26:42,835
‫لم يفت الأوان‬

670
01:26:43,461 --> 01:26:44,712
‫أرجوك‬

671
01:26:47,090 --> 01:26:48,758
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

672
01:26:50,134 --> 01:26:51,344
‫أين الإمبراطور؟‬

673
01:27:48,693 --> 01:27:52,322
‫أخبروني أن هذا القصر بني تكريما لأبيك‬

674
01:27:53,698 --> 01:27:55,950
‫وتكريما لأبي...‬

675
01:27:56,909 --> 01:27:59,996
‫ستموت هنا‬

676
01:28:02,582 --> 01:28:05,335
‫أو يجدر بي القول "ستحرق"؟‬

677
01:28:07,628 --> 01:28:10,131
‫من سيأتي لإنقاذك، يا ابن السماء؟‬

678
01:28:10,673 --> 01:28:12,383
‫أين أبناء الإمبراطورية؟‬

679
01:28:13,384 --> 01:28:14,636
‫سأخبرك‬

680
01:28:15,511 --> 01:28:19,140
‫سقطوا تحت سيوفنا، اخترقتهم سهامنا‬

681
01:28:21,351 --> 01:28:23,645
‫من سينقذك؟‬

682
01:28:36,074 --> 01:28:37,116
‫لم أنت هنا؟‬

683
01:28:37,283 --> 01:28:40,536
‫واجه الاعتداء مقاومة حادة‬

684
01:28:40,703 --> 01:28:42,330
‫-ممن؟‬
‫-شابة‬

685
01:28:42,497 --> 01:28:44,290
‫من قرية صغيرة‬

686
01:28:45,375 --> 01:28:46,167
‫فتاة؟‬

687
01:28:46,334 --> 01:28:48,169
‫امرأة‬

688
01:28:48,336 --> 01:28:49,295
‫محاربة‬

689
01:28:52,715 --> 01:28:54,884
‫امرأة تقود الجيش‬

690
01:28:55,718 --> 01:28:58,888
‫وليست كلبا مزدرى‬

691
01:29:00,974 --> 01:29:03,309
‫أرشدتها إلى هنا‬

692
01:29:28,167 --> 01:29:30,253
‫اتخذي مكانتك...‬

693
01:29:31,879 --> 01:29:32,880
‫"مولان"‬

694
01:30:54,170 --> 01:30:58,174
‫الفتاة التي أتت تنقذ السلالة‬

695
01:31:28,329 --> 01:31:29,372
‫لا!‬

696
01:31:46,180 --> 01:31:47,515
‫انهضي‬

697
01:31:49,600 --> 01:31:51,602
‫أنت محاربة جبارة‬

698
01:31:51,936 --> 01:31:54,063
‫انهضي كما الفينيق‬

699
01:31:55,398 --> 01:31:57,400
‫قاتلي لأجل المملكة وشعبها‬

700
01:34:41,356 --> 01:34:42,440
‫انهضي، أيتها الجندية‬

701
01:34:53,826 --> 01:34:55,036
‫أخبريني باسمك‬

702
01:35:26,317 --> 01:35:29,445
‫جلالة الإمبراطور، "هوا مولان"‬

703
01:35:43,251 --> 01:35:47,171
‫"هوا مولان"، الشعب مدين لك بالشكر‬

704
01:35:48,131 --> 01:35:50,133
‫وأنا مدين لك بحياتي‬

705
01:35:51,426 --> 01:35:54,595
‫تقديرا لخدمتك وتفانيك‬

706
01:35:54,762 --> 01:35:56,973
‫أدعوك لتحتلي مكانتك‬

707
01:35:57,140 --> 01:36:00,435
‫مع أعظم محاربينا المكرمين‬

708
01:36:01,269 --> 01:36:04,772
‫كضابط في حرس الإمبراطور‬

709
01:36:06,774 --> 01:36:08,401
‫جلالتك...‬

710
01:36:09,694 --> 01:36:12,822
‫هذه الدعوة اللامحدودة شرف كبير لي‬

711
01:36:13,906 --> 01:36:15,908
‫لكنني أعتذر بكل تواضع...‬

712
01:36:17,785 --> 01:36:19,579
‫لا يمكنني قبولها‬

713
01:36:25,668 --> 01:36:30,131
‫غادرت المنزل تحت ستار الظلام‬

714
01:36:30,757 --> 01:36:33,259
‫وخنت ثقة عائلتي‬

715
01:36:35,428 --> 01:36:38,640
‫اتخذت خيارات وعرفت أنني أخاطر‬
‫بإلحاق العار بهم‬

716
01:36:40,141 --> 01:36:41,184
‫منذ ذلك الحين...‬

717
01:36:42,810 --> 01:36:44,187
‫تعهدت بقسم‬

718
01:36:44,729 --> 01:36:49,359
‫أن أكون وفية، شجاعة وصادقة‬

719
01:36:53,154 --> 01:36:55,490
‫وللالتزام بهذا القسم‬

720
01:36:56,491 --> 01:37:01,996
‫علي العودة إلى دياري والتعويض على عائلتي‬

721
01:37:03,748 --> 01:37:06,209
‫جيد جدا، "هوا مولان"‬

722
01:37:10,421 --> 01:37:14,676
‫التفاني للعائلة فضيلة أساسية‬

723
01:37:30,066 --> 01:37:31,025
‫لا يمكنك أن ترحلي‬

724
01:37:39,117 --> 01:37:40,952
‫يعطيني الإمبراطور إذنه‬

725
01:37:41,119 --> 01:37:42,412
‫أما أنت فلا؟‬

726
01:37:44,998 --> 01:37:46,207
‫لم نودع بعضنا بعد‬

727
01:37:51,921 --> 01:37:55,008
‫وداعا، "هونغهوي"‬

728
01:38:03,766 --> 01:38:05,476
‫أما زلت ترفضين الإمساك بيدي؟‬

729
01:38:23,703 --> 01:38:25,538
‫سأراك مجددا، "هوا مولان"‬

730
01:38:56,736 --> 01:38:57,779
‫عادت "مولان"!‬

731
01:38:58,905 --> 01:38:59,906
‫"مولان"!‬

732
01:39:01,658 --> 01:39:02,784
‫"مولان"؟‬

733
01:39:04,661 --> 01:39:05,495
‫أمي!‬

734
01:39:06,329 --> 01:39:07,330
‫"مولان"!‬

735
01:39:48,955 --> 01:39:51,207
‫هناك أمور كثيرة أسألك عنها‬

736
01:39:51,374 --> 01:39:52,583
‫أخبريني عنك أولا‬

737
01:39:53,167 --> 01:39:54,168
‫أنا مخطوبة!‬

738
01:39:54,335 --> 01:39:55,086
‫كيف هو؟‬

739
01:39:55,253 --> 01:39:57,964
‫إنه وسيم، خجول بعض الشيء،‬
‫لكنه لا يخاف من العناكب‬

740
01:39:58,131 --> 01:39:59,507
‫-"مولان"!‬
‫-أنا سعيدة جدا لأجلك‬

741
01:40:29,078 --> 01:40:30,955
‫سامحني، أبي‬

742
01:40:34,709 --> 01:40:36,878
‫سرقت جوادك...‬

743
01:40:37,045 --> 01:40:40,965
‫سرقت سيفك، سرقت درعك‬

744
01:40:43,593 --> 01:40:46,512
‫والسيف... فقدته‬

745
01:40:48,598 --> 01:40:50,308
‫فقدت السيف‬

746
01:40:52,101 --> 01:40:54,145
‫أفهم الآن...‬

747
01:40:55,730 --> 01:40:58,024
‫كم يعنيه لك ذلك السيف‬

748
01:41:03,488 --> 01:41:08,117
‫ابنتي هي التي تعني لي كل شيء‬

749
01:41:11,245 --> 01:41:15,416
‫ويجدر بي أن أعتذر منك‬

750
01:41:18,753 --> 01:41:21,631
‫كبريائي الغبي أبعدك عني‬

751
01:41:33,267 --> 01:41:35,436
‫المحاربون يعرفون بعضهم‬

752
01:41:37,438 --> 01:41:40,233
‫كنت دوما موجودة...‬

753
01:41:40,400 --> 01:41:43,194
‫لكنني أراك للمرة الأولى‬

754
01:42:17,061 --> 01:42:18,438
‫مرحبا، يا صديقي القديم‬

755
01:42:22,942 --> 01:42:24,193
‫"تانغ يونغ"...‬

756
01:42:24,986 --> 01:42:28,406
‫شرف لي أن أستقبلك وحرس الإمبراطور‬

757
01:42:29,324 --> 01:42:32,368
‫لكن إن أتيت لتأديب "مولان"...‬

758
01:42:33,119 --> 01:42:34,829
‫عليك أن تتجاوزني أولا‬

759
01:42:35,788 --> 01:42:37,790
‫لا أظن أن ذلك سيكون ضروريا‬

760
01:42:41,586 --> 01:42:44,630
‫بأمر من جلالة الإمبراطور‬

761
01:42:44,797 --> 01:42:48,009
‫نقدم هذه الهدية لـ"مولان"‬

762
01:42:49,469 --> 01:42:51,304
‫أنقذت السلالة‬

763
01:42:52,639 --> 01:42:55,224
‫المملكة بكاملها مدينة لها‬

764
01:43:06,653 --> 01:43:10,031
‫لقد شرفت أسلافها...‬

765
01:43:10,198 --> 01:43:13,201
‫عائلتها، قريتها‬

766
01:43:14,410 --> 01:43:16,120
‫وبلدها‬

767
01:43:16,287 --> 01:43:17,789
‫بالشكل الذي يليق بمحارب عظيم‬

768
01:43:17,955 --> 01:43:19,666
‫هذا السيف معلّم بركائز الفضيلة‬

769
01:43:20,541 --> 01:43:25,254
‫وفي، شجاع، صادق‬

770
01:43:32,470 --> 01:43:34,389
‫وما الفضيلة الرابعة التي أراها؟‬

771
01:43:34,555 --> 01:43:35,932
‫اقرئيها بصوت عال، "مولان"‬

772
01:43:37,600 --> 01:43:39,185
‫"التفاني للعائلة"‬

773
01:43:40,687 --> 01:43:42,271
‫لقد شرفتنا جميعا‬

774
01:43:42,438 --> 01:43:45,692
‫يلح عليك الإمبراطور بإعادة النظر في دعوته‬

775
01:43:45,858 --> 01:43:48,277
‫بالتحاقك في صفوف أعظم محاربينا المكرمين‬

776
01:43:48,945 --> 01:43:51,531
‫كضابط في حرس الإمبراطور‬

777
01:43:56,202 --> 01:43:58,162
‫ينتظر قرارك‬

778
01:44:13,136 --> 01:44:15,930
‫نمى البرعم الصغير وامتد إلى السماء...‬

779
01:44:17,181 --> 01:44:21,144
‫ويحتفل فيها أسلافها في سرداب السماوات‬

780
01:44:24,522 --> 01:44:26,607
‫أصبحت الفتاة جنديا‬

781
01:44:27,358 --> 01:44:28,985
‫وأصبح الجندي قائدا‬

782
01:44:30,695 --> 01:44:32,447
‫وأصبح القائد...‬

783
01:44:33,406 --> 01:44:35,283
‫أسطورة‬

784
01:54:56,237 --> 01:54:58,239
‫طبعت الترجمة في استديو هارون، لبنان‬

