﻿1
00:00:43,419 --> 00:00:48,419
<font face="Osama Subtitle Font ED"><b><font color="#ac0202">"حب في طوكيو"</font></b></font>

2
00:00:54,068 --> 00:01:14,068
<font face="Osama Subtitle Font ED"><b><font color="#ffff00">تمّت الترجمة بواسطة</font></b>
<font color="#ff8040"><b>- Sherif Wahba -</b></font>

3
00:02:41,170 --> 00:02:42,600
..إلهي القدير

4
00:02:43,100 --> 00:02:44,590
أرجوك، باركني

5
00:02:45,740 --> 00:02:53,910
كي أتمكن من إفساد خِطبة
صديقي (أشوك) البغيضة

6
00:02:54,280 --> 00:02:59,170
غريب هذا الحب الهَزليّ"
"وقعت في شَرَكه

7
00:02:59,790 --> 00:03:01,490
"خوفًا من أمي أتيت إلى هنا"

8
00:03:01,620 --> 00:03:03,480
بالنسبة لي، لست هنا إلا"
"مُرْغمًا أني جئتُ إلى هنا

9
00:03:03,630 --> 00:03:04,990
"!يا للروعة"

10
00:03:05,160 --> 00:03:08,760
أشوك)، إنها السابعة وسبع دقائق الآن)

11
00:03:09,060 --> 00:03:15,170
ابنتي (ساريتا)، خطيبتك
بلغت سن السابعة عشر الساحر

12
00:03:15,300 --> 00:03:20,060
لذا، بهذه المناسبة السعيدة
ستقطع الكعكة

13
00:03:20,210 --> 00:03:22,580
وأنت ستعطيها يدك

14
00:03:23,010 --> 00:03:25,170
ما قولك؟

15
00:03:25,350 --> 00:03:30,940
طبقًا لساعة صديقي وساعتي
مازالت هناك 40 ثانية متبقية

16
00:03:32,350 --> 00:03:36,110
!تنحّوا جانبًا! انجوا بحياتكم

17
00:03:36,260 --> 00:03:37,250
!تحركوا

18
00:03:38,030 --> 00:03:41,590
مَن منكم السيد (أشوك)؟

19
00:03:41,730 --> 00:03:44,600
(أنا (أشوك -
حقًّا؟ -

20
00:03:44,900 --> 00:03:46,030
(سيد (أشوك

21
00:03:46,500 --> 00:03:50,490
(صديقك السيد (بوتشي خان
سقط أسفل شاحنتي ومات

22
00:03:50,670 --> 00:03:51,930
!بوتشي خان)، صديقي الأثير)

23
00:03:52,110 --> 00:03:53,940
إنْ تريد أن تلقي
عليه النظرة الأخيرة

24
00:03:54,140 --> 00:03:56,140
هيا بنا إلى المَشْفى -
هيا بسرعة -

25
00:03:55,610 --> 00:03:58,410
!بوتشي خان)، يا صديقي العزيز)
!يا للمسكين

26
00:03:59,280 --> 00:04:01,970
أبي، (أشوك) احتال علينا
!مرة أخرى اليوم

27
00:04:02,150 --> 00:04:05,080
!إنه قلق للغاية وأنتِ تتذمرين

28
00:04:05,550 --> 00:04:08,210
على أيّ حال، سأتصل
بالمَشفى واستفسر

29
00:04:15,300 --> 00:04:16,330
ما الخطب؟

30
00:04:17,230 --> 00:04:19,060
المُنبّه يدقّ لأنه ليس لديّ
 مُتّسع من الوقت الآن

31
00:04:19,230 --> 00:04:20,630
فيمَ كل هذا الهُراء؟

32
00:04:20,770 --> 00:04:23,560
"والد (شيلا) وصل من "اليابان
!بسبب هُرائي

33
00:04:23,710 --> 00:04:25,670
حقًّا؟ إذن، حُبّك في خطر؟

34
00:04:25,840 --> 00:04:27,900
!أبدًا -
إذن كيف ستقابلها؟ -

35
00:04:28,810 --> 00:04:31,980
سأستغلّ رداء "السَّاري" الخاص
!بها للقاء محبوبتي

36
00:04:32,350 --> 00:04:33,880
حظًا موفقًا -
(مهلاً، (أشوك -

37
00:04:34,020 --> 00:04:35,610
لا تدع أمي تعلم بشأن هذا الأمر

38
00:04:35,780 --> 00:04:39,200
"وإلا سترسل (باثان) من "كابول
!كي يوسعني ضربًا

39
00:04:49,030 --> 00:04:50,060
تحياتي

40
00:04:50,900 --> 00:04:51,900
رجاء، تفضلا بالجلوس

41
00:04:54,000 --> 00:04:56,090
ما الأمر؟ -
!(غاياتريديفي) -

42
00:04:57,010 --> 00:05:01,480
مضت أعوام منذ أن تلقيتِ
نبأ موت ولدكِ الأكبر في اليابان

43
00:05:01,610 --> 00:05:07,710
بالنسبة لي، مات في اليوم الذي
رتبت فيه لزواجه هنا

44
00:05:08,820 --> 00:05:13,820
لكنه تزوّج فتاة يابانية رغم إرادتي

45
00:05:14,160 --> 00:05:16,530
لقد رُزق حتى بطفل
من تلك الزيجة

46
00:05:16,660 --> 00:05:18,580
عندما يتزوج شخص
يصبح لديه أبناء أيضًا

47
00:05:19,660 --> 00:05:23,580
إنْ أنت هنا كي تتحدث
بشأن ذلك الطفل أو المرأة

48
00:05:24,200 --> 00:05:27,830
!فأنت تُهْدر وقتك ووقتي أيضًا

49
00:05:28,240 --> 00:05:30,830
أعتقد حتى أن
أمّ الطفل فارقت الحياة

50
00:05:32,340 --> 00:05:33,540
كل تعاطفي

51
00:05:33,710 --> 00:05:36,940
قبل موتها، كتبت أم الطفل خطابًا لكِ

52
00:05:37,580 --> 00:05:38,680
!إليّ؟

53
00:05:39,110 --> 00:05:41,870
إنْ تسمحين لي، سأقرأه عليكِ

54
00:05:43,020 --> 00:05:44,020
اقرأه

55
00:05:44,890 --> 00:05:49,520
اعتاد زوجي القول"
"بأن الطفل صورة من الإله

56
00:05:50,330 --> 00:05:51,960
"..كان يقول أيضًا"

57
00:05:52,090 --> 00:05:55,960
أن اليوم الذي سترين فيه"
"هذه الصورة البالغة الصِّغر من الإله

58
00:05:56,100 --> 00:05:58,190
"سيخمد غضبكِ"

59
00:05:59,170 --> 00:06:01,130
"وسوف تسامحينا بالقطع"

60
00:06:01,940 --> 00:06:04,970
"بهذه الأمنية، رحل عن عالمنا"

61
00:06:05,870 --> 00:06:09,900
ربما السعادة التي لم"
"تحصلي عليها من ولدكِ

62
00:06:10,080 --> 00:06:13,850
"سيخصُّها بكِ حفيدكِ"

63
00:06:14,780 --> 00:06:17,370
"الرب وهبكِ كل شيء"

64
00:06:18,150 --> 00:06:21,810
"لذا، إنْ الأمر لا يعنيكِ"

65
00:06:21,990 --> 00:06:27,830
"اعتبريه ابن رجل مسكين"

66
00:06:28,200 --> 00:06:30,000
"أو ابن من خادمة"

67
00:06:30,800 --> 00:06:33,570
وأنقذيه من براثن"
"الذهاب إلى ملجأ أيتام

68
00:06:34,270 --> 00:06:37,300
حينها سيُنعم عليكِ"
"الرب بالسعادة الأبدية

69
00:06:38,310 --> 00:06:40,110
أعتقد أنني لا أستطيع ختام"
"خطابي بتوقيع زوجة ولدكِ

70
00:06:40,380 --> 00:06:43,910
فقط بتوقيع أم لطفل عاجز"
"(نيونشي)

71
00:06:47,180 --> 00:06:49,010
ماذا تريدين مني أن أفعله، سيدتي؟

72
00:06:52,250 --> 00:07:00,350
قُمْ بعمل ترتيبات السفر
من أجل ولدي الأصغر  إلى اليابان

73
00:07:02,260 --> 00:07:03,990
سيجلب الطفل من هناك

74
00:07:04,170 --> 00:07:08,440
أفضِّل الموت على أن أترك
!ماهيش) وأسافر إلى طوكيو، أبي)

75
00:07:08,600 --> 00:07:11,830
إنْ كان الأمر بيدي، لما تركتكِ قطّ
!تولدين في الهند

76
00:07:12,940 --> 00:07:18,270
!ماهيش)، يا إلهي)
!أرجوك احمِ حُبنا

77
00:07:18,410 --> 00:07:20,900
!سأتولى العناية بحبكِ الآن

78
00:07:21,720 --> 00:07:23,480
ارتدِ هذا وأنت دَلِّ هذا

79
00:07:24,250 --> 00:07:26,240
هاك 200 روبية

80
00:07:26,390 --> 00:07:29,620
فلتوسع (ماهيش) ضربًا مُبرِّحًا
(لدرجة ألا يتذكر اسم (شيلا

81
00:07:29,860 --> 00:07:30,920
!كلا

82
00:07:33,190 --> 00:07:39,860
يا إلهي! إنه رداء السَّاري
!(الحريري الناعم الخاص بـ (شيلا

83
00:07:41,570 --> 00:07:45,200
يا سُلَّمي إلى الفردوس
!خذني إلى حبيبتي سريعًا

84
00:07:45,840 --> 00:07:48,680
!لا، يا أبي
!لن أذهب

85
00:07:48,910 --> 00:07:51,180
!(لن أذهب! (ماهيش

86
00:07:54,880 --> 00:07:57,330
عندما يستطيع العاشقون حفر الجبال

87
00:07:57,590 --> 00:08:00,050
هل باستطاعتي التسلُّق
!وأنا أتشبث بهذا السَّاري؟

88
00:08:11,900 --> 00:08:17,830
شيلا)، عبدكِ في خدمتكِ)

89
00:08:18,540 --> 00:08:20,640
!في الواقع، عبد العبيد هنا

90
00:08:21,810 --> 00:08:25,040
(يا إلهي! لكن (شيلا

91
00:08:26,380 --> 00:08:30,940
تبدين أكثر بدانة وطولاً عن المعتاد

92
00:08:31,990 --> 00:08:33,910
هل أسرفتِ في تناول الطعام؟

93
00:08:35,360 --> 00:08:36,550
تومئين برأسكِ كثيرًا

94
00:08:39,290 --> 00:08:40,310
<i>(شيلا)</i>

95
00:08:44,700 --> 00:08:47,500
سَلي حَمْوي الأبديّ هذا

96
00:08:48,500 --> 00:08:52,800
!ألا  يُطَنْطِن حول حبنا مثل بعوضة

97
00:08:54,910 --> 00:08:58,840
عندما يتلاقى قلبان يصبحا ذاهليْن

98
00:09:00,380 --> 00:09:05,840
لكن هذه البعوضة العجوز
!تمتص دماء حبنا

99
00:09:06,620 --> 00:09:10,950
من هذه البعوضة نتعلّم الجُبْن والوقاحة

100
00:09:11,360 --> 00:09:14,890
عندما يتلاقى قلبان فإنهما ينبحان
بصوت عالٍ على غطرسته

101
00:09:19,030 --> 00:09:20,190
<i>(شيلا)</i>

102
00:09:21,340 --> 00:09:22,640
<i>(شيلا)</i>

103
00:09:29,210 --> 00:09:31,010
لماذا تغطِّين وجهكِ؟

104
00:09:32,080 --> 00:09:36,080
اكشفي عن وجهكِ
وأمامكِ، سأكون (ماهيش) حبيبكِ

105
00:09:37,390 --> 00:09:40,380
(اكشفي عن وجهكِ، (شيلا

106
00:09:41,860 --> 00:09:42,920
<i>(شيلا)</i>

107
00:09:46,560 --> 00:09:48,050
<i>!شعر (شيلا) بين يديّ</i>

108
00:09:48,860 --> 00:09:49,920
<i>(شيلا)</i>

109
00:10:07,380 --> 00:10:10,510
هناك جيش من البعوض هنا

110
00:10:10,750 --> 00:10:14,010
أختاه، خذي شعركِ

111
00:10:15,590 --> 00:10:16,620
في الواقع

112
00:10:17,460 --> 00:10:19,660
الحب أعمى

113
00:10:19,930 --> 00:10:23,630
وربما أتيت إلى المكان
الخطأ لأنني أعمى

114
00:10:24,030 --> 00:10:26,150
سنساعدك على نسيان حبك

115
00:10:26,300 --> 00:10:29,670
!أرجوكم، لا تفعلوا ذلك

116
00:11:13,110 --> 00:11:14,800
!مسحوق الفلفل الحار

117
00:11:16,350 --> 00:11:18,150
!مسحوق الفلفل الحار

118
00:11:19,750 --> 00:11:20,910
!مسحوق الفلفل الحار

119
00:11:37,710 --> 00:11:39,510
!إصبعكما تحت أنفكما

120
00:11:40,940 --> 00:11:42,530
الآن أخبراني أين (شيلا)؟

121
00:11:43,140 --> 00:11:44,970
لقد ضقنا ذَرعًا بحبك

122
00:11:45,150 --> 00:11:47,350
!والدها سيأخذها إلى "طوكيو" غدًا

123
00:11:47,680 --> 00:11:48,700
!"طوكيو"

124
00:11:48,850 --> 00:11:51,120
لا تدعيه يسافر إلى "طوكيو" بمفرده

125
00:11:51,390 --> 00:11:53,150
 حتى أنا سأرافقه

126
00:11:53,450 --> 00:11:56,210
هذا بالضبط سبب
 أن ثقافة بلادنا أصبحت سيئة السُّمْعة

127
00:11:56,360 --> 00:12:00,050
بالطريقة المخزية التي يسلكها
 الشباب هنا وهم يتسكّعون قبل الزواج

128
00:12:00,230 --> 00:12:01,790
 وكأنهم من ذريِّة
!روميو وجولييت) مباشرة)

129
00:12:02,230 --> 00:12:04,130
ما قولك؟ -
أنت مُحقّ -

130
00:12:04,800 --> 00:12:08,070
أبي، إنه يخدعنا مجددًا اليوم -
أنتِ محقة -

131
00:12:09,040 --> 00:12:12,460
سيد (راي)، هو مُختلّ قطعًا

132
00:12:13,240 --> 00:12:16,100
لكن ما يتحدث بشأنه يبدو منطقيًا -
أنتِ مُحقة -

133
00:12:16,440 --> 00:12:20,400
فليُمطر الرب أشواك الزهور"
"على الذين يأجَّجون النار

134
00:12:21,950 --> 00:12:24,350
والنجاح يقف أمامي"
"بابتسامةٍ على وجهه

135
00:12:26,890 --> 00:12:31,810
<i>أيتها السيدات والسادة، نحن الآن</i>
نُحلّق فوق أرض الشمس المشرقة

136
00:12:32,330 --> 00:12:35,750
<i>في غضون لحظات
"ستهبط طائرتنا في "طوكيو</i>

137
00:12:36,030 --> 00:12:37,990
<i>أكثر المدن جمالاً في الشرق</i>

138
00:12:38,730 --> 00:12:40,250
<i>رجاءً أحْكِموا ربط أحزمة مقاعدكم</i>

139
00:12:40,670 --> 00:12:42,500
<i>وامتنعوا عن التدخين</i>

140
00:12:43,140 --> 00:12:46,600
<i>ابقوا في مقاعدكم
حتى تتوقف الطائرة تمامًا</i>

141
00:12:46,970 --> 00:12:48,060
<i>شكرًا لكم</i>

142
00:12:48,210 --> 00:12:50,610
لقد نسيت تمامًا أن أعطيك بطاقتي

143
00:12:50,950 --> 00:12:53,010
متجري هو المتجر الفريد
"من نوعه في "اليابان

144
00:12:53,280 --> 00:12:55,140
!مركز تجاري فنيّ هندي ضخم

145
00:12:55,280 --> 00:12:56,840
اتصل بي إنْ احتجتني

146
00:12:57,050 --> 00:12:59,380
وإنْ لديك الوقت، فلتهاتفني -
!بالتأكيد -

147
00:13:13,570 --> 00:13:15,170
<i>!أعيروني انتباهكم، رجاءً</i>

148
00:13:15,300 --> 00:13:20,300
<i>على ركاب الخطوط الهندية استلام حقائبهم
من الطاولة رقم 3، شكرًا لكم</i>

149
00:13:56,540 --> 00:13:57,990
(أرسل (تشيكو سان

150
00:13:58,980 --> 00:14:00,250
تشيكو سان)؟)

151
00:14:00,780 --> 00:14:02,900
اسم لطيف -
لكنه ولد شقيّ -

152
00:14:03,050 --> 00:14:04,150
!دعني وشأني

153
00:14:05,420 --> 00:14:07,190
تشيكو سان)، هذا عمّك)

154
00:14:12,390 --> 00:14:13,380
!(مرحبًا، (تشيكو

155
00:14:15,860 --> 00:14:16,950
!"إنه خبير في "الجودو

156
00:14:22,140 --> 00:14:25,410
تشيكو)، الأولاد الصالحون)
يحترمون الأكبر منهم سِنًّا

157
00:14:25,870 --> 00:14:28,320
هذه كانت مجرد عيّنة، أيها العمّ

158
00:14:28,580 --> 00:14:32,110
تريد أن تأخذني إلى الهند؟
!لكني لن أذهب

159
00:14:33,450 --> 00:14:35,680
(لا، (تشيكو
لقد أتيت إلى اليابان للقائك

160
00:14:36,020 --> 00:14:37,510
ألن تُأخذني في جولة
 في "طوكيو"؟

161
00:14:37,650 --> 00:14:38,670
!لنذهب

162
00:14:39,750 --> 00:14:42,510
لكني لا أملك مالاً
كي آخذك في جولةٍ

163
00:14:42,660 --> 00:14:45,720
!عمّك لديه وافر من المال! هيا بنا

164
00:14:45,860 --> 00:14:46,850
لنذهب

165
00:15:05,710 --> 00:15:07,230
هلَّا سيشرب عزيزي
 (تشيكو) شراب الكولا؟

166
00:15:07,380 --> 00:15:11,070
ستطلب مني حينها العودة
إلى الهند، لذا لن أشرب الكولا

167
00:15:11,220 --> 00:15:12,350
ولا سأسافر إلى الهند

168
00:15:12,790 --> 00:15:15,390
اشرب كوكاكولا
لن آخذك إلى الهند

169
00:15:15,620 --> 00:15:16,780
وعد؟ -
وعد -

170
00:15:17,060 --> 00:15:18,550
الهنود دائمًا يحترمون وعودهم

171
00:15:18,690 --> 00:15:21,020
وأيضًا اليابانيّون

172
00:15:21,300 --> 00:15:23,960
أعطني من شراب الكولا
قدر استطاعتك

173
00:15:24,300 --> 00:15:26,000
لكنني لن أسافر إلى الهند

174
00:15:26,630 --> 00:15:27,790
!حسنًا

175
00:15:45,350 --> 00:15:49,340
عمّاه، لستَ بالرجل السييء
لماذا لا تبقى في اليابان؟

176
00:15:49,490 --> 00:15:51,360
لأنني هنديّ
والهند هي موطني

177
00:15:51,660 --> 00:15:53,360
إذن لماذا ستأخذني إلى هناك؟

178
00:15:53,560 --> 00:15:56,350
لقد وُلدت هنا
لذا فاليابان موطني

179
00:15:56,730 --> 00:15:59,060
لكن أبيك وُلد في الهند

180
00:15:59,230 --> 00:16:03,760
ربما، لكن أمي يابانية
وأنا وُلدت في اليابان

181
00:16:03,940 --> 00:16:05,270
أنت حادّ الذكاء، هيا بنا

182
00:16:06,140 --> 00:16:09,410
ابق في اليابان لبعض الأيام
!وحينها ستصبح حادّ الذكاء

183
00:16:12,610 --> 00:16:16,130
اشترِ أيّ لعبة تريدها
يمكنني شراء المتجر بأكمله من أجلك

184
00:16:16,450 --> 00:16:17,510
شكرًا لك، عمّاه

185
00:16:17,950 --> 00:16:23,280
..سأشتري هذه.. هذه
!تلك اللعبة.. وهذه أيضًا

186
00:16:23,420 --> 00:16:25,010
!وهذه أيضًا

187
00:16:25,990 --> 00:16:27,220
واشترِ هذه أيضًا

188
00:16:27,860 --> 00:16:29,590
هذا قصر (تاج محل) في الهند

189
00:16:29,860 --> 00:16:32,160
يُعدّ أحد عجائب الدنيا السبع

190
00:16:32,470 --> 00:16:35,170
الناس من كل أرجاء
العالم يتوافدون لرؤيته

191
00:16:35,370 --> 00:16:36,470
أتريد رؤيته؟

192
00:16:36,740 --> 00:16:41,170
عمّاه، إنْ تريد أن تريني إياه
سيتعيّن عليك إحضاره إلى اليابان

193
00:16:42,380 --> 00:16:44,110
لكنك لن تسافر إلى الهند؟ -
!لن أسافر -

194
00:16:44,580 --> 00:16:46,180
فقط كي أرى (تاج محل)؟

195
00:16:46,550 --> 00:16:48,580
!لقد رأيته بالفعل في التلفاز

196
00:16:51,890 --> 00:16:52,910
التلفاز؟

197
00:16:55,860 --> 00:16:56,920
<i>إليكم مفاجأتي</i>

198
00:17:50,810 --> 00:17:56,330
"غريب أتى عند بابي"

199
00:17:56,480 --> 00:18:01,510
"غريب أتى عند بابي"

200
00:18:01,660 --> 00:18:06,760
"سحرني بعينيه"

201
00:18:06,890 --> 00:18:11,990
"أصبحت مسحورة"

202
00:18:12,170 --> 00:18:17,160
"غريب أتى عند بابي"

203
00:18:17,300 --> 00:18:22,130
"غريب أتى عند بابي"

204
00:18:53,110 --> 00:18:58,280
"منذ أن انتهت طفولتي البريئة"

205
00:18:58,410 --> 00:19:03,240
"يتمايل قلبي"

206
00:19:03,380 --> 00:19:08,180
"قلبي ليس تحت سيطرتي"

207
00:19:08,360 --> 00:19:12,960
"قلبي ليس تحت سيطرتي"

208
00:19:15,830 --> 00:19:21,030
"غريب أتى عند بابي"

209
00:19:21,200 --> 00:19:25,930
"غريب أتى عند بابي"

210
00:19:26,070 --> 00:19:31,100
"سحرني بعينيه"

211
00:19:31,280 --> 00:19:36,150
"غريب أتى عند بابي"

212
00:20:02,580 --> 00:20:07,350
"كم الليالي مُؤرِقة"

213
00:20:07,580 --> 00:20:12,340
"أتذكره"

214
00:20:12,750 --> 00:20:17,550
"أقضي الليل وأنا أحصي النجوم"

215
00:20:17,830 --> 00:20:22,220
"أقضي الليل وأنا أحصي النجوم"

216
00:20:25,370 --> 00:20:30,540
"غريب أتى عند بابي"

217
00:20:30,700 --> 00:20:35,400
"غريب أتى عند بابي"

218
00:20:35,580 --> 00:20:40,350
"سحرني بعينيه"

219
00:20:40,480 --> 00:20:45,140
"سحرني بعينيه"

220
00:20:45,290 --> 00:20:50,160
"غريب أتى عند بابي"

221
00:20:50,290 --> 00:20:55,880
"غريب أتى عند بابي"

222
00:20:57,870 --> 00:21:00,290
"غريب أتى عند بابي"

223
00:21:01,070 --> 00:21:03,300
"سحرني بعينيه"

224
00:21:04,070 --> 00:21:05,400
أيتها السيدات والسادة

225
00:21:05,970 --> 00:21:09,730
كانت هذه إشارة أنه
بعد فترة من الزمن

226
00:21:10,110 --> 00:21:12,040
الفتيات لديهن أحلامًا جميلة

227
00:21:13,010 --> 00:21:16,740
كوني عمّ حتى
 أنا جاهل بمسؤولياتي

228
00:21:17,480 --> 00:21:21,350
بناء على وصية أخي المتوفي

229
00:21:22,090 --> 00:21:24,390
أرغب في تزويج

230
00:21:25,190 --> 00:21:30,060
أمير مهذب، مثقف
 بريء، ساحر

231
00:21:30,630 --> 00:21:32,960
الضابط الطيّار لـ (آشا) ابنتي

232
00:21:33,100 --> 00:21:35,940
وأفي بمسؤولياتي

233
00:21:37,070 --> 00:21:40,360
(رجاءً، تفضل، سيد (بران

234
00:21:44,040 --> 00:21:45,060
!عمّاه

235
00:21:51,850 --> 00:21:54,680
الفتيات الهنديات تبدأ حُمْرة 
الخجل لديهن عند سماعهن نبأ الزواج

236
00:21:54,860 --> 00:21:56,050
(سيد (أندرسون -
نعم -

237
00:21:56,220 --> 00:21:58,210
رجاءً، اقرأ وصية أخي والخطاب

238
00:21:58,930 --> 00:22:01,730
لقد تلقيتها، لكن
(استدع الآنسة (آشا

239
00:22:13,870 --> 00:22:17,830
أبي، لطالما أطَعْتك طوال حياتي

240
00:22:18,910 --> 00:22:23,000
لكني مُرْغَمة على عصيان
 المكتوب في وصيتك

241
00:22:24,350 --> 00:22:29,110
أرجوك، سامحني
!(أبي، إني أكره (بران

242
00:22:29,720 --> 00:22:31,840
!أكره حتى رؤيته

243
00:22:33,190 --> 00:22:35,180
سيتحتّم عليكِ تحويل
هذه الكراهية إلى حب

244
00:22:35,700 --> 00:22:37,400
لأن أبيك رغب في ذلك -
!عمّاه -

245
00:22:39,570 --> 00:22:41,090
أنت عمّي

246
00:22:41,900 --> 00:22:46,930
لماذا تريدني أن أتزوج
!من رجل أكرهه؟

247
00:22:47,240 --> 00:22:51,070
أعلم الصالح والطَّالح بالنسبة إليكِ

248
00:22:51,210 --> 00:22:54,630
إذن فلتخبرني بخِصْلةٍ
!(حميدةٍ واحدة في (بران

249
00:22:54,820 --> 00:22:57,190
أسألكِ، ماذا يعيب السيد (بران)؟

250
00:23:00,620 --> 00:23:03,140
علاوة أنه يحبّكِ وليس ثروتكِ

251
00:23:03,290 --> 00:23:07,390
أعلم جيدًا أن ثروتي
!هي التي يحبها

252
00:23:07,630 --> 00:23:08,620
!كُفّي عن التفوّه بالهُراءات

253
00:23:10,230 --> 00:23:12,000
لقد عاهدت أبيكِ

254
00:23:12,470 --> 00:23:16,170
أكبر هدف في حياتي أن
أمتثل لوصية أخي الأكبر

255
00:23:17,040 --> 00:23:19,410
آشا)، هذه الخِطبة ستتمّ)
والآن على الفور

256
00:23:19,770 --> 00:23:22,930
اذهبي وبدّلي ثيابكِ
الضيوف في انتظاركِ

257
00:23:24,140 --> 00:23:26,660
أرجوكِ لا تعطِ فرصة
للناس للتهكُّم عليكِ

258
00:23:27,650 --> 00:23:30,610
هيا وحاولي التحلّي بروح
 رياضية، أرجوكِ

259
00:23:37,890 --> 00:23:40,810
بران)، الموقف شائك)

260
00:23:41,730 --> 00:23:43,650
آشا) ليست مُهيَّئة للزواج منك)

261
00:23:44,830 --> 00:23:50,300
وحتى تبدي قبولها فإن المحامي
 لن يعطينا وصية أخي المتوفي

262
00:23:50,940 --> 00:23:55,140
ورَيْثما الخطاب ليس بحَوْزتنا
!حظنا لن يتبدّل

263
00:23:55,980 --> 00:23:59,010
وحصة متساوية من الأملاك
!شيء مستحيل

264
00:23:59,280 --> 00:24:01,550
وإنْ لم نتحصّل على تلك الأملاك سريعًا

265
00:24:02,050 --> 00:24:05,650
!ستُجْهز علينا عصابتنا بالقطع

266
00:24:06,220 --> 00:24:08,220
أنت تنزعج لأمور تافهة

267
00:24:08,990 --> 00:24:10,090
(سأذهب وأهدِّيء من رَوْع (آشا

268
00:24:10,220 --> 00:24:11,210
!أسرع وحسب

269
00:24:28,110 --> 00:24:30,170
!آشا)، أقدّس غضبكِ)

270
00:24:30,340 --> 00:24:33,170
لكن على الأقل أجيبي
على طَرْقات حبيبكِ

271
00:24:33,350 --> 00:24:36,180
أبي، أرجوك، سامحني

272
00:24:37,680 --> 00:24:39,810
،إنْ لم تردّي
سأدخل

273
00:24:40,020 --> 00:24:41,010
لذا لا تكوني مُستاءة

274
00:24:46,030 --> 00:24:48,260
!عمّكِ يُهوِّل الأمر

275
00:24:51,830 --> 00:24:55,630
!يا للعبير الفتّاك لهذه الثياب

276
00:24:56,370 --> 00:24:58,400
الناس في انتظارنا بلهفةٍ

277
00:24:59,010 --> 00:25:00,270
بدّلي ثيابكِ وتعالي بسرعة

278
00:25:01,210 --> 00:25:05,640
وبالمناسبة! ضعي شامة
سوداء على وِجْنتكِ

279
00:25:06,150 --> 00:25:07,910
!كي تدرأين العيون الحاسدة

280
00:25:13,690 --> 00:25:16,790
<i>!(عمّاه، أكره (بران</i>

281
00:25:16,990 --> 00:25:18,990
<i>!إني لا أريد الزواج منه قطعًا</i>

282
00:25:19,630 --> 00:25:21,960
<i>ولذلك، سأرحل عن بيتك</i>

283
00:25:33,340 --> 00:25:38,340
أيتها السيدات والسادة، إنّ سلوك
الفتيات الهنديات في منتهى الغرابة

284
00:25:39,410 --> 00:25:42,100
!كم تحب (آشا) عمّها

285
00:25:42,820 --> 00:25:43,950
في اللحظة التي تحدث 
فيها عن خِطبتها

286
00:25:44,080 --> 00:25:48,120
رحلت عن البيت
لحزنها على فراق عمّها

287
00:25:50,390 --> 00:25:52,950
الشخص المحظوظ الذي يعثر عليها

288
00:25:53,090 --> 00:25:55,180
!سيُكافيء بـ 5000 آلاف دولار

289
00:25:55,330 --> 00:25:56,600
خمسون بالمائة من جانبي

290
00:25:57,100 --> 00:26:00,130
(و50% أخرى بالأصالة عن (بران

291
00:26:00,270 --> 00:26:05,020
<i>إنْ أهرب من هنا
لن يستطيع عمي أن يأخذني إلى الهند</i>

292
00:26:06,440 --> 00:26:11,400
<i>أتمنى لو أعثر عليكِ
لخبأتكِ في قلبي</i>

293
00:26:26,690 --> 00:26:27,750
(تشيكو)

294
00:27:11,270 --> 00:27:15,000
(لا تحاولين خداع (تشيكو
 بالتحدث باللغة اليابانية

295
00:27:15,280 --> 00:27:20,940
أعلم أنكِ هندية فارَّة
(واسمكِ (آشا

296
00:27:21,110 --> 00:27:24,030
كيف عرفتَ؟ -
!كل اليابانيين يعرفون -

297
00:27:24,450 --> 00:27:26,470
لقد بُثّت في التلفاز

298
00:27:26,690 --> 00:27:30,620
أن أيْما امريء
يعثر عليكِ له مكافأة

299
00:27:30,990 --> 00:27:34,180
هلَّا أتصل بالشرطة؟ -
!لا، أرجوك، لا تفعل -

300
00:27:34,630 --> 00:27:37,530
تريد مكافأة، أليس كذلك؟
تفضل، خذ بعض المال

301
00:27:41,870 --> 00:27:44,570
مستحيل! أنا لا أتقاضى
أموالاً من فتياتٍ

302
00:27:45,710 --> 00:27:50,510
لكن على الرغم من كونكِ فتاة هندية
فلماذا فررتِ من بيتكِ؟

303
00:27:51,010 --> 00:27:52,340
بسبب عمّي

304
00:27:52,910 --> 00:27:54,310
عمّكِ؟

305
00:27:54,580 --> 00:27:58,770
أجل، إنه يُكْرهني على الزواج
وأنا لا أريد ذلك

306
00:27:59,420 --> 00:28:01,690
!كل الأعمام أشرار

307
00:28:01,820 --> 00:28:05,580
حتى عمّي يريد أن
يأخذني قَسْرًا إلى الهند

308
00:28:05,960 --> 00:28:07,330
لكني لن أسافر

309
00:28:07,960 --> 00:28:11,880
أين أبواك، (تشيكو)؟
في اليابان أم في الهند؟

310
00:28:24,310 --> 00:28:26,470
الرب سلبهما مني

311
00:28:29,920 --> 00:28:32,790
!ليس لديّ أحد! أنا وحدي تمامًا

312
00:28:35,020 --> 00:28:36,410
(أنا آسفة، (تشيكو

313
00:28:37,260 --> 00:28:40,060
هناك العديد من الأناس
مثلك في هذا العالم

314
00:28:41,060 --> 00:28:42,550
حتى أنا ليس لديّ أحد

315
00:28:43,700 --> 00:28:46,230
لماذا يستدعي الرب الجميع؟

316
00:28:46,930 --> 00:28:51,800
ليس الجميع لكن يستدعي
فقط الذين يعدّهم صالحين

317
00:28:52,870 --> 00:28:57,100
إذن لماذا لا يستدعيني؟
ألستُ صالحًا؟

318
00:28:57,240 --> 00:29:01,270
(لا، (تشيكو
أرجوك لا تتفوّه بذلك

319
00:29:02,820 --> 00:29:06,090
وأنا ألستُ فتاة لطيفة؟
إذن لماذا لم يستدعيني؟

320
00:29:08,360 --> 00:29:10,590
لماذا لم يستدعيكِ؟

321
00:29:11,020 --> 00:29:13,510
لأنه أراد أن يجمع شَمْلنا

322
00:29:13,760 --> 00:29:17,100
عندما يقطع علاقة
فإنه يصل أخرى

323
00:29:17,830 --> 00:29:20,190
هل أتيتِ حقًّا من مَثْوى الرب؟

324
00:29:20,330 --> 00:29:23,350
نعم، الآن ها قد التقينا
ولن نفترق أبدًا

325
00:29:24,070 --> 00:29:25,940
!وعد -
!وعد -

326
00:29:31,410 --> 00:29:33,700
يا رفيقي
انهض، حلّ الصباح

327
00:29:33,980 --> 00:29:36,080
استيقظ

328
00:29:39,820 --> 00:29:42,780
مهلاً، يا رفيقتي، افترضي أن
 أحدهم تعرّف عليكِ، فما العمل حينها؟

329
00:29:43,790 --> 00:29:47,560
إنْ لاح أيّ خطر
سأطلق صفيرًا هكذا

330
00:30:13,420 --> 00:30:15,020
(تشيكو)

331
00:30:17,020 --> 00:30:18,010
(تشيكو)

332
00:31:36,570 --> 00:31:37,600
!(تشيكو)

333
00:31:38,770 --> 00:31:39,820
(تشيكو)

334
00:31:44,610 --> 00:31:45,610
شكرًا لكِ، يا رفيقتي

335
00:31:46,080 --> 00:31:48,140
رفيقي، أتضوّر جوعاً

336
00:31:48,620 --> 00:31:51,150
لنذهب إلى مَقْصف الشاي
 ونحتسي شايًا

337
00:31:58,060 --> 00:31:59,060
تعالي هنا

338
00:32:25,190 --> 00:32:27,750
رفيقتي، لقد تعرّفا عليكِ

339
00:32:28,120 --> 00:32:30,020
إنهما يتحدثان باللغة اليابانية

340
00:32:30,190 --> 00:32:32,030
ربما يتصلان بالشرطة

341
00:32:32,190 --> 00:32:33,590
!لنذهب بسرعة -
حسنًا -

342
00:33:15,270 --> 00:33:17,700
السيارة جاهزة -
!اترك يدي -

343
00:33:17,870 --> 00:33:21,340
أعتقد أن (بريتفيراج) الأسطوري فرّ
مع حبيبته (ساميوكتا) على ظَهْر جواد

344
00:33:21,910 --> 00:33:24,470
اليوم، سأفرّ مع حبيبتي
 في سيارة، هيا

345
00:33:24,840 --> 00:33:26,170
!دعني -
!هيّا -

346
00:33:26,350 --> 00:33:30,720
!دعني! دعني وشأني -
!اجلسي بهدوءٍ -

347
00:34:19,000 --> 00:34:22,670
!!النجدة! النجدة

348
00:34:22,940 --> 00:34:25,000
ما خطبك؟ لماذا لا تنهض؟

349
00:34:25,140 --> 00:34:27,740
!لقد كُسرت ساقي -
!ماذا -

350
00:34:27,910 --> 00:34:29,670
!ويدي أيضًا

351
00:34:29,810 --> 00:34:31,110
ماذا! أرني

352
00:34:35,580 --> 00:34:37,370
!أكانت هذه يدك المكسورة؟

353
00:34:37,780 --> 00:34:39,410
!مهلاً

354
00:34:44,390 --> 00:34:45,760
أوقفي السيارة

355
00:34:48,290 --> 00:34:49,350
ما الأمر؟

356
00:34:49,630 --> 00:34:53,870
لقد أنقذتني مرة
والآن أنقذتكِ

357
00:34:54,600 --> 00:34:57,890
لذا فنحن متعادلان
حان وقت الوداع الآن

358
00:34:58,070 --> 00:34:59,090
لكن لماذا؟

359
00:34:59,270 --> 00:35:03,530
ساريكِ الهنديّ سيتسبب
في اعتقالي معكِ أيضًا

360
00:35:03,910 --> 00:35:07,240
تشيكو)، إنْ عاهدتَ أن تصبح رفيقي)
فعليك الوقوف بجانبي

361
00:35:07,380 --> 00:35:10,650
إذن تَخفَّي
ارتدِ شيئًا آخر

362
00:35:10,980 --> 00:35:12,840
خذني إلى متجر شامل

363
00:35:13,320 --> 00:35:17,590
في الأمام مباشرة هناك متجر
هندي للثياب والتحف الفنية

364
00:35:18,560 --> 00:35:19,790
!فكرة ممتازة

365
00:35:20,130 --> 00:35:21,150
لنذهب

366
00:35:22,300 --> 00:35:25,330
!عِمتَ صباحًا -
بل عِمتَ مساءً، عِمتَ مساء، أيها الصبي -

367
00:35:25,470 --> 00:35:27,390
مركز تجاري، مذهل

368
00:35:27,530 --> 00:35:30,450
عمّتي، أهو عنزة أم
أن وجهه هكذا؟

369
00:35:30,840 --> 00:35:32,470
بل يعاني من التواء في العنق

370
00:35:32,640 --> 00:35:35,840
يظلوا خانعين في الهند
لكن ما إنْ يسافروا للخارج يصبحوا متغطرسين

371
00:35:35,980 --> 00:35:38,110
حسنًا، حسنًا
انصرفا، حان وقت الغداء

372
00:35:38,240 --> 00:35:40,800
!أهذا أسلوب تتحدث به مع الزبائن؟

373
00:35:40,980 --> 00:35:43,180
حسنًا حسنًا، اخرجا، ولا تعظيني -
(هيا بنا، (تشيكو -

374
00:35:43,350 --> 00:35:47,120
أنا في غاية الأسف، سيدتي
أنا في غاية الأسف، يا صغيري

375
00:35:47,250 --> 00:35:48,250
رجاءً، تفضلا

376
00:35:49,020 --> 00:35:50,110
شكرًا لك

377
00:35:51,720 --> 00:35:55,380
هذا متجركِ
اختاري ما تريدين

378
00:36:06,670 --> 00:36:08,790
!أيها الزعيم، أرجوك أرحني

379
00:36:08,940 --> 00:36:11,000
!لقد أهنتني أمام بني جِلْدتك

380
00:36:11,140 --> 00:36:12,590
!ولا أستطيع ابتلاع تلك الإهانة

381
00:36:13,650 --> 00:36:15,950
!حتى أبيك سيبتلعها

382
00:36:16,380 --> 00:36:20,540
إنها نفس الفتاة التي تم الإعلان
عن مكافأة 5000 آلاف دولار لمن يرشد عنها

383
00:36:20,690 --> 00:36:23,150
الفتاة في التلفاز؟ إذن
لنتقاسم المكافأة مناصفة

384
00:36:23,390 --> 00:36:24,490
سأحضر الهاتف

385
00:36:26,790 --> 00:36:28,050
هذا الجرس

386
00:36:28,630 --> 00:36:30,460
مَن؟ (أشوك)؟

387
00:36:31,060 --> 00:36:34,260
يا إلهي! إنْ ابن أخيك مفقود
فماذا يفعل الزعيم؟

388
00:36:35,770 --> 00:36:38,760
تعال إلى المتجر وتحدّث
!وكُفّ عن الاتصال بالهاتف

389
00:36:39,470 --> 00:36:41,560
(أيها الزعيم، اتصل بالسيد (بران

390
00:36:54,890 --> 00:36:58,520
ماذا! (آشا) في متجرك؟

391
00:36:58,660 --> 00:37:01,590
!نعم! اجلب معك الـ 5000 آلاف دولار نقدًا

392
00:37:01,860 --> 00:37:05,190
استبقها منتظرة هناك
سأجلب لك المال

393
00:37:06,430 --> 00:37:08,760
ثمّة عمل هام، حبيبتي
أراكِ لاحقًا

394
00:37:10,200 --> 00:37:13,460
أغلق غرفة المحاكمة
وراقبهما

395
00:37:13,940 --> 00:37:16,310
!خمسة آلاف دولار

396
00:37:59,190 --> 00:38:03,290
تمهّل أيها السيد
هل أصبحتَ أعمى بعد وصولك لليابان؟

397
00:38:03,520 --> 00:38:07,410
آسف، أنا مضطرب للغاية
ابن أخي مفقود

398
00:38:07,890 --> 00:38:08,950
إنه بمثل هذا الحجم أيضًا

399
00:38:09,100 --> 00:38:11,760
!تتحدث وكأنه ابن أخيك

400
00:38:12,030 --> 00:38:13,030
لكن هذه فتاة

401
00:38:13,830 --> 00:38:16,950
حمدًا لله، استطعتَ على الأقل
  التمييز بين فتاة وصبي

402
00:38:17,100 --> 00:38:18,520
تبدو شخصًا مثيرًا للاهتمام للغاية

403
00:38:18,670 --> 00:38:21,190
وأنت لستَ بمثل هذا السوء -
شكرًا لك -

404
00:38:21,470 --> 00:38:25,000
لماذا تشكرني؟ إنْ كنتَ فتاة لاختطفتك -
أنت، حقًّا؟ -

405
00:38:25,140 --> 00:38:27,060
ولظل عمّك يبحث عنك

406
00:38:30,780 --> 00:38:33,040
مهلاً، أيها السيد
لقد اتصلت بي، إلى أين أنت ذاهب؟

407
00:38:33,390 --> 00:38:34,390
أين الفتاة؟

408
00:38:35,050 --> 00:38:36,070
فتاة؟

409
00:38:36,790 --> 00:38:40,220
أيها السيد، إنه يريد
أن يسألك عن شيء

410
00:38:45,060 --> 00:38:47,790
ها هي مكافأتك
حرّر الفتاة على الفور

411
00:38:48,330 --> 00:38:50,990
!ماذا! مَن تظنني؟

412
00:38:51,270 --> 00:38:54,840
لقد هاتفتني والآن تتحدث
!بالهراءات، أيها الأحمق

413
00:38:55,580 --> 00:38:56,940
إذن أنت الأخرق الذي

414
00:38:57,110 --> 00:39:01,450
رصد مكافأة الـ 5000 آلاف دولار
في التلفاز من أجل شقيقته الصغرى؟

415
00:39:01,580 --> 00:39:04,000
لابد وأنها شقيقتك الصغرى
!بل هي زوجتي المستقبلية

416
00:39:04,420 --> 00:39:08,350
زوجة! إنْ كانت هذه الحالة
 !قبل الزواج، فما بالك بالمستقبل

417
00:39:08,520 --> 00:39:09,520
!ماذا

418
00:39:09,660 --> 00:39:13,050
سيدي! أرجوك توقف
عن المشاحنة وتعال إلى هنا

419
00:39:14,060 --> 00:39:16,760
المعذرة، أيها السيد
هل رأيتَ طفلاً هنا؟

420
00:39:16,900 --> 00:39:19,130
حتى أنت رصدتَ مكافأة
!وسأعثر على الصبي

421
00:39:19,370 --> 00:39:21,270
!موهان)! أين هو بحق السماء)

422
00:39:21,430 --> 00:39:23,520
لا مشكلة، لديّ نسخة
مطابقة من المفتاح

423
00:39:24,940 --> 00:39:27,000
خذ محبوبتك

424
00:39:30,210 --> 00:39:32,700
ربما تختبئين من القمر والنجوم

425
00:39:33,110 --> 00:39:35,470
لكن لن تختبيء من الذين يحبونكِ

426
00:39:39,350 --> 00:39:40,570
!فتى وترتدي ساريًا

427
00:39:40,750 --> 00:39:42,610
أبوك أخذ مني 5000 آلاف دولار بالاحتيال

428
00:39:42,790 --> 00:39:45,630
!لابد وأنه أبوك
إنه شريك بحصة متساوية

429
00:39:45,790 --> 00:39:46,910
أين الفتاة؟
ولمَن هذا الساري؟

430
00:39:47,060 --> 00:39:49,460
لم تكن هنا فتاة سوى أمي

431
00:39:49,630 --> 00:39:51,060
!ولم يكن هنا صبي سوى أبي

432
00:39:51,230 --> 00:39:52,570
!أيها الأحمق

433
00:39:52,930 --> 00:39:55,050
!سيدي! سيدي

434
00:39:55,770 --> 00:39:58,200
!ردّ لي أموالي

435
00:40:05,950 --> 00:40:11,080
!إلى متى ستختبر حبي؟

436
00:40:12,650 --> 00:40:16,170
حتى دموعي جفّت
وأنا أبكي على ذكراك

437
00:40:17,820 --> 00:40:19,810
ألن تأتي إلى "طوكيو"؟

438
00:40:21,830 --> 00:40:24,670
هل حبك لي زائف، (ماهيش)؟

439
00:40:24,830 --> 00:40:26,660
!أيّ أكاذيب تتفوّه بها

440
00:40:27,670 --> 00:40:29,090
ولدي (أشوك) ليس هكذا

441
00:40:29,540 --> 00:40:30,600
..أمّاه

442
00:40:30,900 --> 00:40:40,440
إنْ تريدين سألمس قدمكِ وأقول أن (أشوك)
كان ملاصقًا لفتاة يابانية في المطار؟

443
00:40:40,610 --> 00:40:42,610
حتى شعاع نور كان ليعجز
أن يَمْرق من خلالهما

444
00:40:42,380 --> 00:40:45,140
أجل، كان يتبسّم
مِلء شِدْقيه وهو يحادثها

445
00:40:45,520 --> 00:40:46,790
هل تقول الصدق؟

446
00:40:47,050 --> 00:40:51,010
أمي! أتحسبين أني أريد أن
أقْتَل، وأكذب عليكِ؟

447
00:40:51,290 --> 00:40:53,190
لكنني أعجز عن فهم شيء واحد

448
00:40:53,560 --> 00:40:58,090
عائلتكِ واليابان يبدو أن
بينهما خصومة أبدية

449
00:40:58,330 --> 00:41:00,020
لا عَجَب أنكِ تواصلين
الصِّدام بين حين وآخر

450
00:41:01,700 --> 00:41:05,620
منذ أعوام مضت، سافر ولدكِ
الأكبر إلى اليابان بمفرده

451
00:41:06,670 --> 00:41:08,160
ولم يعد أبدًا

452
00:41:08,940 --> 00:41:11,730
والآن، سافر (أشوك) إلى اليابان بمفرده

453
00:41:12,110 --> 00:41:13,330
!الرب وحده يعلم ماذا سيحدث

454
00:41:13,480 --> 00:41:14,510
!(ماهيش)

455
00:41:15,450 --> 00:41:17,680
لماذا لا تسافر أيضًا إلى "طوكيو"؟

456
00:41:18,420 --> 00:41:21,650
في اللحظة التي يُعثر فيها
على الطفل أعدهما سالميْن

457
00:41:22,260 --> 00:41:24,250
سأقوم بالترتيبات من أجل رحلتك

458
00:41:24,490 --> 00:41:25,550
..أمّاه

459
00:41:26,430 --> 00:41:29,090
المال متاع زائل

460
00:41:29,560 --> 00:41:34,320
اجتماع مجلس الإدارة لديّ
علي أن أحضره بعد أيامٍ

461
00:41:34,500 --> 00:41:37,130
كيف يمكنني السفر؟
بالطبع جواز سفري مُعدّ

462
00:41:38,340 --> 00:41:41,370
ألا تستطيع القيام بتضحية
صغيرة كهذه من أجل صديقك؟

463
00:41:41,610 --> 00:41:47,770
أمّاه، لقد أثرتِ احتشامي الهاجع
!وجعلتِ صداقتي مُفْعَمة بالحياة اليوم

464
00:41:48,310 --> 00:41:51,000
!سأضطر للسفر إلى "طوكيو" الآن

465
00:41:51,250 --> 00:41:54,210
بصرف النظر عن الخسائر التي أتكبّدها
!أو الخراب الذي أقاسيه

466
00:41:54,820 --> 00:41:57,490
عليّ السفر من أجل حبي
أعني، من أجل صديقي

467
00:41:59,130 --> 00:42:00,620
!سألقنك درسًا الآن

468
00:42:01,890 --> 00:42:05,520
(تشيكو).. (تشيكو)
لا، لا

469
00:42:06,900 --> 00:42:09,430
!أيها الشقيّ! ما الذي ارتديته؟

470
00:42:10,900 --> 00:42:13,160
ألستَ مَخزيًّا من نفسك
من الانغماس في ملذّاتك في الخارج؟

471
00:42:13,310 --> 00:42:14,540
!وماذا فعلتُ

472
00:42:15,240 --> 00:42:16,860
!(لقد اختطفتَ ابن أخي (تشيكو

473
00:42:17,240 --> 00:42:19,930
!عمَّ تتحدث؟

474
00:42:20,080 --> 00:42:21,380
(عن ابن أخي (تشيكو

475
00:42:22,050 --> 00:42:25,550
!وهل ابن أخيك كنز سأسلبه منك؟

476
00:42:25,690 --> 00:42:28,990
لقد أشفقت لحال الطفل
!وأطعمته ورغم ذلك تتنمّر عليّ

477
00:42:29,260 --> 00:42:30,450
!عظيم، عظيم

478
00:42:30,820 --> 00:42:32,580
تختطف ابن أخي وتتحاذق

479
00:42:32,990 --> 00:42:35,750
في المتجر أخبرتني أن
!هذا الطفل ما هي إلا فتاة

480
00:42:36,030 --> 00:42:38,190
وتطعم (تشيكو) هنا
هلَّا أتصل بالشرطة؟

481
00:42:38,330 --> 00:42:41,090
!افعل ما شئت -
!أيها الشرطيّ -

482
00:42:42,400 --> 00:42:46,400
رغم أننا من نفس البلد
فلماذا تستدعي الشرطة؟

483
00:42:46,810 --> 00:42:49,900
حقًّا! إذن تفكر في بلادك الآن
!لقد أصبحتَ مذعورًا

484
00:42:55,110 --> 00:42:57,030
حمدًا لله لا توجد كسور

485
00:42:57,220 --> 00:42:58,240
شكرًا لك، أيها الطبيب

486
00:42:58,850 --> 00:43:01,610
الآن، الصبي
!إلى الهند سنطير

487
00:43:02,490 --> 00:43:04,520
!ليس قبل 15 يومًا

488
00:43:05,390 --> 00:43:07,010
إن عظام الطفل هشّة

489
00:43:10,300 --> 00:43:12,390
(حسنًا، (تشيكو
سأغادر الآن

490
00:43:12,700 --> 00:43:18,050
إنْ تتحدثين عن المغادرة
!سأخبر عمي أنكِ لستِ رجلاً

491
00:43:18,870 --> 00:43:20,490
لستِ سوى نفس الفتاة التي هربت

492
00:43:20,640 --> 00:43:21,740
!لا

493
00:43:21,970 --> 00:43:25,500
!عمّاه! هذا الشخص ليس رجلاً

494
00:43:26,010 --> 00:43:29,310
ماذا! حقًّا؟

495
00:43:29,750 --> 00:43:32,120
لقد وعدت (تشيكو) أنني سأظل معه

496
00:43:32,550 --> 00:43:36,110
لكن الآن لأنني سأنصرف
!يقول، أني لستُ رجلاً

497
00:43:36,720 --> 00:43:37,840
أليس كذلك، يا بُنيّ؟

498
00:43:38,590 --> 00:43:41,950
"إنه مُحقّ، قوم "السِّيخ
لا يَحْنثون بكلمتهم قطّ

499
00:43:42,260 --> 00:43:43,480
لقد قطعتَ عهدًا، فلتلتزم به

500
00:43:44,030 --> 00:43:46,730
تشيكو)، هو لن ينصرف)

501
00:43:47,000 --> 00:43:48,600
وعد؟ -
!وعد -

502
00:43:48,800 --> 00:43:49,820
!قُضِيَ الأمر

503
00:43:52,170 --> 00:43:55,530
اشرب حِساءك واخلد إلى النوم

504
00:43:55,680 --> 00:43:57,410
!لن أتناولها من يدك

505
00:43:57,680 --> 00:43:59,810
لن تتناولها؟ -
!أبدًا -

506
00:44:00,350 --> 00:44:01,580
هل رأيتَ ذلك؟

507
00:44:01,810 --> 00:44:04,870
هذا الطفل يعاملني
!وكأنه عمّي وأنا ابن أخيه

508
00:44:05,220 --> 00:44:07,310
على المرء أن يفسر
للطفل الأمور بصورة محببةٍ

509
00:44:07,550 --> 00:44:09,380
شريطة أن يمنحني
فرصة أن أكون عطوفًا

510
00:44:09,560 --> 00:44:11,520
أتقرّب منه
!وهو ينتقدني بعنفٍ

511
00:44:17,130 --> 00:44:18,260
!أمر لا يُصدّق

512
00:44:18,430 --> 00:44:21,690
ينحدر من عائلتي لكنه
!يتناول الحِساء من يديك

513
00:44:22,640 --> 00:44:24,560
!هيا، تناول المزيد

514
00:44:28,110 --> 00:44:29,240
!لن أتناول الحساء، في الواقع

515
00:44:39,850 --> 00:44:43,210
لا جَدْوى من قراءة
كتاب عن علم نفس الأطفال

516
00:44:44,220 --> 00:44:46,050
!حسنًا، هل تُملي عليّ ما أفعله

517
00:44:46,760 --> 00:44:49,760
لم أقع في الحب أو تزوجت أبدًا

518
00:44:49,900 --> 00:44:51,230
!إذن كيف سأنجب أطفالاً؟

519
00:44:51,500 --> 00:44:54,930
بحقِّك، لابد وأنك أحببت
على الأقل من رؤية بعض العَذارى الحسناوات؟

520
00:44:55,300 --> 00:44:57,860
لم أرَ عذراء حسناء في الهند

521
00:44:58,600 --> 00:45:03,430
لكن أجل! ثمّة عذراء هندية جميلة
ظهرت على شاشة التلفاز اليابانيّ

522
00:45:03,810 --> 00:45:05,300
!لكنها حتى هربت

523
00:45:05,710 --> 00:45:07,130
وهل ستبلغ شخص ما بعيد جدًا عنك؟

524
00:45:08,550 --> 00:45:10,710
ألا تستطيع رؤية شخص ما
على مَقْربة منك؟

525
00:45:11,620 --> 00:45:12,650
!نفس العينين

526
00:45:13,150 --> 00:45:15,710
لديك عينان مثل
!عينيّ تلك الفتاة تمامًا

527
00:45:15,860 --> 00:45:18,950
ألديك أخت في اليابان؟
!أرجوك قدّمني إليها

528
00:45:19,090 --> 00:45:22,980
أعيش في الهند
وأنا وحيد أبويّ

529
00:45:23,260 --> 00:45:26,320
اعتبرني رجلاً وفتاة أيضًا

530
00:45:26,470 --> 00:45:28,230
انس الأمر، لا أمل

531
00:45:28,530 --> 00:45:31,190
لكن ماذا تعمل في اليابان؟

532
00:45:31,670 --> 00:45:35,170
أنا.. أنا أؤلف كتابًا عن الحب

533
00:45:35,740 --> 00:45:38,260
أريد نَيْل درجة الدكتوراة في الرومانسية

534
00:45:38,810 --> 00:45:40,330
فلتُسْدي إليّ نصيحة أيضًا

535
00:45:40,480 --> 00:45:47,050
ماذا تظن عن الحب؟
!قطعة حلوى يمكنك تذوقها؟

536
00:45:47,490 --> 00:45:49,150
أرني يدك -
تفضل -

537
00:45:51,590 --> 00:45:54,650
لديك خط الحب
ستحظى بالفتاة

538
00:45:54,830 --> 00:45:56,090
!حقًّا؟ -
أجل -

539
00:45:56,500 --> 00:45:59,590
إنْ نلتَ حبها، سيكون ذلك فقط
بعد أن تجعلك تدور هنا وهناك

540
00:45:59,870 --> 00:46:01,530
!شكرًا لك

541
00:46:02,740 --> 00:46:04,870
نَمْ، سنتحدث في الصباح

542
00:46:05,040 --> 00:46:06,410
إلى أين أنت ذاهب؟

543
00:46:06,940 --> 00:46:08,140
خارج الغرفة

544
00:46:08,470 --> 00:46:11,670
هذا سرير كبير
كلانا سينام هنا

545
00:46:12,080 --> 00:46:13,640
ونتسامر الليل بأسره

546
00:46:14,150 --> 00:46:18,920
أصدر شخيرًا عاليًا في الليل
حتى أنت ستعجز عن النوم

547
00:46:19,050 --> 00:46:20,810
!كُفّ عن ذلك، وارتدِ هذا

548
00:46:21,990 --> 00:46:22,990
!كلا

549
00:46:24,460 --> 00:46:29,230
!تحمرّ خجلاً مثل فتاةٍ

550
00:46:29,400 --> 00:46:31,160
أنت لا تفهم

551
00:46:31,300 --> 00:46:35,170
تشيكو) مُتوعِّك، إنْ استيقظ)
في الليل، ستكون مشكلة

552
00:46:38,470 --> 00:46:39,700
أرجوك، انتظر

553
00:46:47,210 --> 00:46:49,110
سأكون مدينًا بالفضل لك إلى الأبد

554
00:46:49,880 --> 00:46:50,930
،إنْ لم من أجلك
.. فمن أجل اعتنائك

555
00:46:51,080 --> 00:46:53,000
بذلك الصبي العنيد والمريض

556
00:46:54,050 --> 00:46:57,110
كان لزاماً عليّ الرعاية
!ليس لطفل واحد بل لطفلين

557
00:47:03,830 --> 00:47:06,320
يا إلهي! لربما يأتي أعمى
 إلى هنا اليوم

558
00:47:06,470 --> 00:47:08,200
وسأقوم بإفراغ جيوبه

559
00:47:08,330 --> 00:47:10,020
لكن بشرط ألا يسرق شيئًا من المتجر

560
00:47:10,200 --> 00:47:15,120
ناسك يقف هنا"
"يتمنى الخير للجميع

561
00:47:15,310 --> 00:47:19,650
"لا ينشد صديقًا أو عدوًّا"

562
00:47:19,780 --> 00:47:21,150
!اغرب من هنا

563
00:47:21,710 --> 00:47:23,630
إنْ ترغب في الموت
"فلتقفز من برج "طوكيو

564
00:47:23,950 --> 00:47:26,910
تنشد الخير للآخرين
!لكنك ستدمّر متجري

565
00:47:28,220 --> 00:47:32,960
!الدمار وشيك، يا ولدي

566
00:47:33,090 --> 00:47:35,210
!أيّ هراء هذا -
!هذا ليس هراءًا -

567
00:47:35,390 --> 00:47:43,020
بإعطائك 200 روبية فقط
فقد قضيتَ على حب بريء

568
00:47:43,500 --> 00:47:46,890
في اليابان؟ -
لا، في الهند -

569
00:47:47,170 --> 00:47:48,260
"في "مومباي

570
00:47:48,410 --> 00:47:49,830
في مستعمرة ناقلات النفط

571
00:47:51,010 --> 00:47:52,570
قضية قتل (ماهيش) كُشِفَت؟

572
00:47:52,750 --> 00:47:55,340
الشرطة الهندية غادرت بالفعل الهند

573
00:47:55,480 --> 00:47:59,170
ماذا! أرجوك أمسك لسانك
هل أكلتَ؟

574
00:47:59,350 --> 00:48:00,680
!أكلت؟

575
00:48:00,990 --> 00:48:05,450
عندما بدأت الحقيقة في إخافتك
شرعتَ في منح الصدقات

576
00:48:05,590 --> 00:48:07,580
كلا، الأمر ليس هكذا
أرجوك، تفضل بالدخول

577
00:48:07,760 --> 00:48:10,880
إنْ تريدني أن أدخل
فربما أيضًا تأخذني إلى داخل منزلك

578
00:48:11,030 --> 00:48:13,200
منزلي في داخل المتجر

579
00:48:13,330 --> 00:48:14,420
حقًّا؟

580
00:48:14,600 --> 00:48:17,970
!ماذا عساك تفعل، سيدي
لماذا تصطحب ناسكًا إلى الداخل؟

581
00:48:18,100 --> 00:48:21,830
كيف أتى ناسك من سهول
الهند المقدسة إلى "طوكيو"؟

582
00:48:23,780 --> 00:48:25,080
!مخلوق غبي

583
00:48:26,080 --> 00:48:31,080
(ماهيش) عاشق
 ابنتك فارق الحياة

584
00:48:32,020 --> 00:48:41,060
لكنه الآن، يتحرك ببطء نحو
عنقك، على هيئة حبل مشنقة

585
00:48:41,230 --> 00:48:43,130
!كلا، لا أريد أن أموت

586
00:48:43,260 --> 00:48:45,990
إنه إرث ضخم
على ابنتي اليافعة

587
00:48:46,130 --> 00:48:48,990
جئت إلى هنا كي
أقوم بالترتيبات الضرورية

588
00:48:49,130 --> 00:48:52,000
أرني الدواء، يا أبي -
!مَن الذي تناديه بـ "أبي"؟ -

589
00:48:52,140 --> 00:48:54,230
أنت -
!بل أنت أبي -

590
00:48:54,370 --> 00:48:55,930
أنا ناسك

591
00:48:56,110 --> 00:48:57,940
حسنًا، أيها الناسك
أرجوك، قُلْ لي على دواء

592
00:48:58,110 --> 00:49:03,350
هناك دواء. اغطس في نهر وأنشد -
أخبرني -

593
00:49:03,980 --> 00:49:05,880
"في نهر، ثمّة ناسك يَغطس"

594
00:49:06,020 --> 00:49:07,890
"في نهر، ثمّة ناسك يَغطس"

595
00:49:08,020 --> 00:49:09,180
كل الأماني الطيبة للجميع"
"كل ما تتفوّه به شفتاه

596
00:49:09,360 --> 00:49:10,920
كل الأماني الطيبة للجميع"
"كل ما تتفوّه به شفتاه

597
00:49:11,060 --> 00:49:14,390
(أخيرًا سأصادق (ماهيش"
"!والعداوة انتهت الآن

598
00:49:14,560 --> 00:49:16,960
!هيا الآن، اذهب إلى ضفة النهر

599
00:49:29,010 --> 00:49:33,970
آلو، صِلْني بمَخْفر الشرطة

600
00:49:34,650 --> 00:49:37,850
اسمع، حَمْوي سينتحر

601
00:49:37,980 --> 00:49:39,070
سأتحدث بالإنجليزية

602
00:49:39,220 --> 00:49:44,140
أصغِ! زوج ابنتي
لا، لا، حَمْوي سوف ينتحر

603
00:49:44,290 --> 00:49:47,320
نعم، ينتحر، غرقًا في النهر، نعم

604
00:49:47,690 --> 00:49:49,380
ماذا؟ اسمي؟

605
00:49:53,700 --> 00:49:55,600
جيمس بوند) الهند)

606
00:49:56,100 --> 00:49:58,690
(شقيق (بروك بوند)، (ماهيش

607
00:49:58,870 --> 00:50:03,130
(أبي سيزوّجني لذلك الأسود (تشاترجي

608
00:50:03,780 --> 00:50:04,770
انقذني

609
00:50:04,940 --> 00:50:07,360
!بوركتِ، أيتها العذراء الجميلة

610
00:50:07,550 --> 00:50:10,110
أيمكنني الحصول
على صَدَقةٍ باسم الإله؟

611
00:50:10,250 --> 00:50:12,710
أعطني بعض الصدقات
 باسم الإله، يا مليكتي

612
00:50:12,850 --> 00:50:15,750
لماذا تقتحم المنزل؟
!اذهب إلى المتجر واطلب من أبي

613
00:50:16,190 --> 00:50:20,060
إنه لإثم عظيم أن ترسلي
ناسكًا صُفْر اليدين، يا مليكتي

614
00:50:20,230 --> 00:50:22,100
!وَيْحك! كُفّ عن مناداتي بمليكتك

615
00:50:22,430 --> 00:50:25,030
!قلت، اطلب من أبي
!كُفّ عن سؤالي

616
00:50:26,500 --> 00:50:29,840
"بعض الصدقات كل ما طلبته"

617
00:50:30,140 --> 00:50:33,870
"لكنكِ رفضتِ"

618
00:50:34,010 --> 00:50:36,070
!أنت الآن تُحقِّر من نفسك بشدة

619
00:50:37,040 --> 00:50:39,130
تحتال على الإله وتزعم أنك ناسك؟

620
00:50:39,280 --> 00:50:42,340
لا مشكلة لديّ في الاحتيال على الإله

621
00:50:42,480 --> 00:50:46,840
لكن إنسان غارق في الحب لا يستطيع
خداع محبوبته، أيتها الحمقاء

622
00:50:47,020 --> 00:50:48,820
!مهلاً! حبيبتي

623
00:50:59,970 --> 00:51:06,400
أشتاق إلى حُبكِ"
"ماذا أقول سوى ذلك

624
00:51:06,670 --> 00:51:13,090
أشتاق إلى حُبكِ"
"ماذا أقول سوى ذلك

625
00:51:13,250 --> 00:51:19,520
أنا عاشقكِ"
"ماذا أقول سوى ذلك

626
00:51:19,650 --> 00:51:26,180
أشتاق إلى حُبكِ"
"ماذا أقول سوى ذلك

627
00:51:45,840 --> 00:51:52,540
"تعرّفي عليّ، أنا حبيبكِ"

628
00:51:54,120 --> 00:52:00,460
"تعرّفي عليّ، أنا حبيبكِ"

629
00:52:00,690 --> 00:52:06,990
"متى ستمطريني بفضلكِ؟"

630
00:52:07,230 --> 00:52:10,220
"أنا عاشقكِ"

631
00:52:10,370 --> 00:52:13,240
"أنا عاشقكِ"

632
00:52:13,470 --> 00:52:16,300
"أنا عاشقكِ"

633
00:52:23,080 --> 00:52:25,100
"أنا عاشقكِ"

634
00:52:25,250 --> 00:52:29,590
لقد جعلتكِ مُستاءة"
"ماذا أقول سوى ذلك

635
00:52:29,720 --> 00:52:36,580
أشتاق إلى حُبكِ"
"ماذا أقول سوى ذلك

636
00:52:49,680 --> 00:52:56,310
"جئت إلى هنا تملؤني رغبة"

637
00:52:57,850 --> 00:53:04,160
"جئت إلى هنا تملؤني رغبة"

638
00:53:04,290 --> 00:53:10,720
"أتيت إلى اليابان من أجلكِ"

639
00:53:10,860 --> 00:53:13,280
"أنا عاشقكِ"

640
00:53:14,130 --> 00:53:16,250
"أنا عاشقكِ"

641
00:53:17,370 --> 00:53:20,040
"أنا عاشقكِ"

642
00:53:27,050 --> 00:53:28,970
"أنا عاشقكِ"

643
00:53:29,150 --> 00:53:33,350
أتحرّق شوقًا إليكِ"
"ماذا أقول سوى ذلك

644
00:53:33,490 --> 00:53:40,590
أشتاق إلى حُبكِ"
"ماذا أقول سوى ذلك

645
00:54:00,150 --> 00:54:06,990
"بدونكِ، قلبي وحيد"

646
00:54:08,450 --> 00:54:14,840
"بدونكِ، قلبي وحيد"

647
00:54:15,030 --> 00:54:21,300
رغم كونه موصوم"
"فهو ينتمي إليكِ

648
00:54:21,470 --> 00:54:24,390
"أنا مجروح"

649
00:54:24,540 --> 00:54:27,910
"أنا مجروح"

650
00:54:28,040 --> 00:54:30,740
"أنا مجروح"

651
00:54:37,480 --> 00:54:39,310
"أنا مجروح"

652
00:54:39,450 --> 00:54:43,970
"بجُرح غائر، ماذا أقول سوى ذلك"

653
00:54:44,120 --> 00:54:50,480
أشتاق إلى حُبكِ"
"ماذا أقول سوى ذلك

654
00:54:50,730 --> 00:54:57,040
أنا عاشقكِ"
"ماذا أقول سوى ذلك

655
00:54:57,170 --> 00:55:04,410
أشتاق إلى حُبكِ"
"ماذا أقول سوى ذلك

656
00:55:14,990 --> 00:55:17,910
لماذا طلب مني الناسك
أن أغطس في نهر بارد؟

657
00:55:19,190 --> 00:55:20,910
في نهر، ثمّة ناسك يغطس"

658
00:55:21,060 --> 00:55:22,160
"الأماني الطيبة على شفتيه

659
00:55:22,460 --> 00:55:26,050
(وأخيرًا، أصادق (ماهيش"
"وانتهت العداوة الآن

660
00:55:29,470 --> 00:55:32,640
(وأخيرًا، أصادق (ماهيش"
"وانتهت العداوة الآن

661
00:55:36,640 --> 00:55:38,330
!يا إلهي! الشرطة

662
00:55:45,750 --> 00:55:48,840
ماهيش) فارق الحياة لكنه يتسبب)
في ملاحقة الشرطة لي

663
00:56:00,070 --> 00:56:01,230
!يا إلهي

664
00:56:08,710 --> 00:56:12,040
ماهيش) اتصل بنا) -
!ماهيش) هنا، في "طوكيو"؟) -

665
00:56:12,340 --> 00:56:13,360
أجل

666
00:56:14,980 --> 00:56:18,080
ماهيش)، انصرف الآن)
لربما يأتي أبي هنا عاجلاً

667
00:56:18,750 --> 00:56:23,380
لابد وأن أبيك يتجمّد
 في النهر البارد

668
00:56:23,820 --> 00:56:28,380
بعد ذلك، لابد وأنه
يعطس في سجن اليابان

669
00:56:31,630 --> 00:56:35,060
يعطس في سجن اليابان
وصوته يُسمع هنا

670
00:56:35,300 --> 00:56:37,170
أهذا عُطاس أم طائرة نفاثة
أسرع من الصوت؟

671
00:56:39,240 --> 00:56:40,330
!ذلك عُطاس أبي

672
00:56:40,570 --> 00:56:42,900
!يا وَيْلي

673
00:56:46,880 --> 00:56:48,410
!أين ذلك الوغد؟

674
00:56:49,050 --> 00:56:50,880
أبي، لقد أصبت بنزلة برد

675
00:56:51,180 --> 00:56:53,270
!وأين ذلك الوغد؟

676
00:56:55,020 --> 00:56:59,020
خذ دواءً -
!أين ذلك الوغد (ماهيش)؟ -

677
00:57:01,360 --> 00:57:03,590
!سأقتلك

678
00:57:03,830 --> 00:57:05,130
!شيلا)، سأراكِ لاحقًا)

679
00:57:05,500 --> 00:57:10,270
!انتظر! سأنال منك! مهلاً

680
00:57:34,990 --> 00:57:36,780
ماهيش)، هنا؟)

681
00:57:38,200 --> 00:57:39,930
موتك قادك إلى اليابان

682
00:57:40,530 --> 00:57:42,150
!لن أرحمك حيًّا اليوم

683
00:57:42,470 --> 00:57:44,560
!انتظر! ها أنا قادم

684
00:57:53,810 --> 00:57:56,730
أشوك)، مَن (ماهيش)؟)

685
00:57:57,080 --> 00:57:58,810
لا أدري كيف أن
 صديقي (ماهيش) هنا

686
00:57:59,020 --> 00:58:00,750
حَمْوه المُرتقب يلاحقه بمسدس

687
00:58:01,020 --> 00:58:03,360
لكن إلى أين أنت ذاهب؟ -
للعثور عليه -

688
00:58:03,820 --> 00:58:05,880
لكن ذلك الطريق يقود إلى بيت فتيات "الغايشا"؟ -
وماذا في ذلك؟ -

689
00:58:06,320 --> 00:58:08,340
صدقني، إنه ليس بالمكان اللطيف

690
00:58:08,790 --> 00:58:11,310
سأذهب للعثور على صديقي
 *وليس فتاة من "الغايشا" *الغايشا مَحظيّة يابانية )

691
00:58:12,030 --> 00:58:15,160
!أخواتي! أخواتي اليابانيات

692
00:58:15,500 --> 00:58:18,410
!(أنقذاني! أنقذا حبيب (شيلا

693
00:58:18,670 --> 00:58:21,070
والدها قادم كي يُرْديني

694
00:58:21,370 --> 00:58:23,630
ألم تفهماني؟ معه مسدس

695
00:58:27,450 --> 00:58:28,780
أين هو؟

696
00:58:34,990 --> 00:58:37,580
أنت هنا؟
تبدو ملاكًا حارسًا هنا

697
00:58:37,860 --> 00:58:42,920
صحيح، هذا المكان لا يطأه
 بشر، فقط الملائكة مثلي يطأونه

698
00:58:43,800 --> 00:58:45,320
هل أتيتَ إلى هنا
للبحث عن ابن أخيك؟

699
00:58:45,500 --> 00:58:49,230
لقد عثرت عليه، فليبارك الرب
هذا الرجل الذي بفضله وجدته

700
00:58:49,630 --> 00:58:51,080
إنه قاريء كفّ بارز أيضًا

701
00:58:51,300 --> 00:58:52,790
أرجوك

702
00:58:53,070 --> 00:58:55,930
أرحني من مشاكلي أيضًا

703
00:58:56,240 --> 00:59:00,070
اقرأ كَفّه أيضًا، سأبحث
عن صديقي وأعود

704
00:59:00,610 --> 00:59:02,030
يبدو أنه في مأزق كبير

705
00:59:02,880 --> 00:59:06,040
اجلس! هنا

706
00:59:06,550 --> 00:59:08,340
فتيات في كل مكان

707
00:59:09,350 --> 00:59:11,110
!أتعجّب أين اختفى ذلك الوغد

708
00:59:13,260 --> 00:59:14,350
الأمر يتعلّق بثروةٍ

709
00:59:14,660 --> 00:59:15,760
تلك الفتاة بالغة الثراء

710
00:59:16,030 --> 00:59:18,690
لدرجة أن باستطاعتها شراء
جميع عَذارى العالم الجميلات

711
00:59:19,030 --> 00:59:21,230
إذن ستفوز بها بالقطع

712
00:59:21,670 --> 00:59:23,430
حقًّا؟ -
أجل -

713
00:59:23,840 --> 00:59:27,670
!لكن عندما تلفظ أنفاسك الأخيرة

714
00:59:28,140 --> 00:59:31,530
وَيْحك! اسحب كلماتك الاخيرة

715
00:59:32,080 --> 00:59:34,980
لا يمكنني حتى الموت
ما لم أضع قبضتي على تلك الفتاة

716
01:00:51,860 --> 01:00:53,160
حبيبي

717
01:00:54,390 --> 01:00:55,680
حبيبكِ؟

718
01:00:56,860 --> 01:01:00,880
لمَن هذا الصوت الذي أغواني
باليابانية وقادني للجنون؟

719
01:01:01,530 --> 01:01:05,660
الشخص الذي أغواك
!ليس سوى جدّك

720
01:01:13,110 --> 01:01:16,870
أرجوك، لا تتركني وحدي

721
01:01:17,280 --> 01:01:19,300
!أنتِ تتحدثين باللغة الهندية

722
01:01:22,190 --> 01:01:25,520
أنا "غايشا" دولية

723
01:01:25,920 --> 01:01:28,980
غايشا" دولية" -
!أجل -

724
01:01:30,230 --> 01:01:36,930
لهذا أستطيع التحدث
بالعديد من لغات الهند

725
01:01:37,470 --> 01:01:39,270
الآن اجلس هنا

726
01:01:42,040 --> 01:01:44,710
اجلسن جميعكن هناك

727
01:01:45,040 --> 01:01:47,030
!رجاءً

728
01:01:53,050 --> 01:01:56,970
أيها الأب، الآن ارفع قبعتك

729
01:02:07,100 --> 01:02:08,160
"شراب "البيغ

730
01:02:09,900 --> 01:02:14,030
لماذا تنظر إلى الجانب الآخر؟
انظر إليّ أيضًا

731
01:02:15,570 --> 01:02:17,330
!أنتِ عالمة لغويّة

732
01:02:18,940 --> 01:02:20,600
غايشا" دولية"

733
01:02:20,980 --> 01:02:22,010
فهمت

734
01:02:22,880 --> 01:02:26,370
إذن، تعرفين كيفية إلقاء بعض
المقاطع الشعرية الهندية أيضًا؟

735
01:02:26,580 --> 01:02:27,740
أجل

736
01:02:29,920 --> 01:02:32,750
هلَّا تردين على المقطع
 الشعريّ الذي سألقيه؟

737
01:02:33,020 --> 01:02:34,180
نعم

738
01:02:35,430 --> 01:02:39,800
حسنًا، إذن، اسمعي -
حسنًا -

739
01:02:41,200 --> 01:02:44,000
"طوال الليل سلقت بيضة"

740
01:02:44,170 --> 01:02:47,300
"حبيبتي! طوال الليل سلقت بيضة"

741
01:02:47,640 --> 01:02:49,770
"ورغم ذلك ظلت نيِّئة"

742
01:02:50,040 --> 01:02:54,400
الشعراء ماتوا منذ أمد بعيد"
"الأغبياء الحمقى فقط هم مَن بقوا

743
01:02:56,210 --> 01:03:00,470
ردّ بديع! الآن إليكِ البيت الشعري التالي -
أجل -

744
01:03:04,860 --> 01:03:08,320
"أشعة الشمس انتشرت في كل مكان"

745
01:03:10,500 --> 01:03:13,490
"أشعة الشمس انتشرت في كل مكان"

746
01:03:13,700 --> 01:03:17,040
"كان هناك ماء في كل جانب"

747
01:03:17,970 --> 01:03:20,370
"عندما جئتَ إلى الحياة هنا"

748
01:03:20,770 --> 01:03:25,100
ضحك أبوك بصوت عالٍ"
"لكن أمّك ذرفت الدموع

749
01:03:26,410 --> 01:03:28,670
حُبي الدوليّ

750
01:03:28,980 --> 01:03:31,410
ابتعد عني

751
01:03:32,550 --> 01:03:33,580
"شراب "البيغ

752
01:03:49,670 --> 01:03:50,730
ميّت

753
01:04:10,990 --> 01:04:12,790
!لا مزيد

754
01:04:13,520 --> 01:04:15,010
أعطني الصندوق بأكمله

755
01:04:15,460 --> 01:04:17,630
إنْ أكلته كله
ستسقط مريضًا

756
01:04:18,530 --> 01:04:21,160
إذن لن أفعل هذا أمام عمّي

757
01:04:21,530 --> 01:04:23,050
(أرجوك، (تشيكو

758
01:04:23,430 --> 01:04:25,060
أعطني الصندوق بأكمله إذن

759
01:04:25,370 --> 01:04:27,170
!لا بأس، خذه

760
01:04:28,510 --> 01:04:31,570
أيتها العمّة، أيمكنني أن أطلب منك شيئًا؟ -
نعم -

761
01:04:32,010 --> 01:04:34,880
لمَ هذه التمثيلية التَّحْزيريّة؟ -
من دون سبب -

762
01:04:35,480 --> 01:04:37,180
هلَّا أخبركِ؟ -
نعم -

763
01:04:38,380 --> 01:04:40,710
العمة والعم

764
01:04:41,020 --> 01:04:42,820
!صمتًا! اخلد إلى النوم

765
01:04:50,160 --> 01:04:53,720
<i>ثمّة عذارء هندية حسناء ظهرت
على شاشة التلفاز اليابانيّ</i>

766
01:04:54,270 --> 01:04:55,670
<i>!لكنها حتى هربت</i>

767
01:04:56,000 --> 01:04:59,800
<i>أتوق أن أكشف لك
عن شخصيتي الحقيقية</i>

768
01:05:00,970 --> 01:05:07,360
<i>لكن صدّقني سأعذبّك
(بعد أن أصبح عمّة (تشيكو</i>

769
01:05:08,750 --> 01:05:12,050
عمّاه -
!ما الأمر، (تشيكو)؟ -عمّتك -

770
01:05:13,380 --> 01:05:14,570
عمّتي؟

771
01:05:15,020 --> 01:05:17,720
!أيها الأحمق! ليس عمته بل عمتك

772
01:05:17,890 --> 01:05:19,790
!ليست عمتك بل عمتي

773
01:05:20,290 --> 01:05:21,340
أنا قادم

774
01:05:29,770 --> 01:05:32,670
!صباح الخير -
أيّ صباح خير؟ -

775
01:05:37,240 --> 01:05:40,760
تشيكو)، من أين لك)
بهذه العمّة المؤذية؟

776
01:05:40,980 --> 01:05:46,350
!ماذا! تنعتني بالمؤذية
!أفهم اللغة الهندية

777
01:05:46,880 --> 01:05:48,570
لقد تعلمتها من أخيك

778
01:05:49,020 --> 01:05:51,390
كنتُ سأذهب للإبلاغ
في مَخْفر الشرطة

779
01:05:51,590 --> 01:05:53,690
لكني علمت أن (تشيكو) هنا

780
01:05:54,160 --> 01:05:56,150
مخفر الشرطة؟ لماذا؟

781
01:05:56,330 --> 01:05:59,990
كيف أمكنك أن تختطف (تشيكو)؟
سأبعده عنك

782
01:06:00,430 --> 01:06:04,620
أختطف؟ إنه ابن أخي الأكبر، أليس كذلك، (تشيكو)؟ -
بلى، يا عمّاه -

783
01:06:04,940 --> 01:06:08,600
إنه ابن أختي الكبرى
 أليس كذلك، (تشيكو)؟

784
01:06:08,970 --> 01:06:10,390
!بلى، يا عمّتي

785
01:06:10,980 --> 01:06:13,680
عمّتي.. عمّي -
!اخرس -

786
01:06:13,980 --> 01:06:16,970
أنا التي ربيّتك

787
01:06:17,350 --> 01:06:19,910
أتساءل من أين أتى عمك

788
01:06:20,390 --> 01:06:23,150
لن أدعك تأخذ (تشيكو) إلى الهند

789
01:06:23,620 --> 01:06:26,520
سيدتي، لقد طلبت إذن
الحكومة اليابانية

790
01:06:26,690 --> 01:06:28,780
!سأجعله ملغيًّا

791
01:06:28,990 --> 01:06:32,720
تشيكو) لا يريد السفر إلى الهند)
أأنا محقة، (تشيكو)؟

792
01:06:33,560 --> 01:06:36,790
هذه مسألة تتعلق بشرفي
قل نعم على الأقل اليوم

793
01:06:37,240 --> 01:06:40,040
!كلا! سأبقى مع عمتي

794
01:06:41,370 --> 01:06:43,840
دماء أخي تسري في عروقك
!وستبقى مع عمّتك

795
01:06:44,110 --> 01:06:45,640
!وتتناول الحِساء من يد سيخيّ

796
01:06:46,410 --> 01:06:48,600
تشيكو)، هيا بنا)

797
01:06:49,080 --> 01:06:50,780
إلى اللقاء -
إلى اللقاء؟ -

798
01:06:51,180 --> 01:06:54,310
!فلتطأ خارج الفندق وسأكسر رِجْلك

799
01:06:54,490 --> 01:06:57,360
(إنه حُبي.. لنذهب، (تشيكو

800
01:06:57,720 --> 01:06:59,050
!وَيْحكِ، أيتها العمّة الحقيرة

801
01:06:59,260 --> 01:07:02,030
!ماذا! نعتّني بعمة حقيرة

802
01:07:02,590 --> 01:07:04,580
!أجل، نعتّكِ

803
01:07:05,030 --> 01:07:08,060
لم أقتل أبدًا حتى دجاجة

804
01:07:08,430 --> 01:07:12,800
!لكن إنْ أخذتِ (تشيكو) سأنتزع عنقكِ

805
01:07:13,100 --> 01:07:16,590
إنْ قتلتني، سأتصل بالشرطة

806
01:07:18,810 --> 01:07:21,720
سيدتي، لم أقتلكِ في الواقع

807
01:07:21,980 --> 01:07:25,940
عمتي، اتصلي بالشرطة
سأشهد ضد عمي

808
01:07:26,220 --> 01:07:28,020
!إلى أين أنت ذاهب؟

809
01:07:28,550 --> 01:07:30,910
مخلوق بالغ الصغر مثلك
!وستشهد ضدي

810
01:07:31,360 --> 01:07:32,920
هل سيكترث الشرطيّون بشهادتك؟

811
01:07:37,130 --> 01:07:38,220
!صديقي

812
01:07:41,430 --> 01:07:42,430
!صديقي

813
01:07:42,630 --> 01:07:43,750
!صديقي

814
01:07:43,970 --> 01:07:45,800
!استيقظ بسرعة
!الشرطة ستأتي إلى هنا

815
01:07:45,970 --> 01:07:47,130
سيُلقى القبض عليّ

816
01:07:47,910 --> 01:07:49,100
!صديقي

817
01:07:50,340 --> 01:07:54,670
إنه لا يريد إزعاجًا
لأنه نام متأخرًا

818
01:07:55,010 --> 01:07:56,560
وَيْحك أيها الصبي
! اغرب عن وجهي

819
01:07:57,150 --> 01:07:59,310
!نام متأخرًا، حقًّا

820
01:08:03,190 --> 01:08:06,290
يمكنني سماع أصوات
!هِراوات الشرطيين في شخيرك

821
01:08:06,620 --> 01:08:07,740
!استيقظ بسرعة

822
01:08:11,960 --> 01:08:15,050
يا إلهي! إنْ لم تستيقظ
سأنام إلى الأبد

823
01:08:15,400 --> 01:08:17,670
!انهض بسرعة! هيا

824
01:08:18,000 --> 01:08:19,520
لماذا تصيح؟

825
01:08:19,870 --> 01:08:21,260
!أقول، اخرج

826
01:08:24,140 --> 01:08:26,830
ما الخطب؟
 أيقظتني من سُباتٍ عميقٍ

827
01:08:27,350 --> 01:08:29,110
كنت أحلم أحلامًا جميلة

828
01:08:29,450 --> 01:08:31,980
يمكنني رؤية أحلام
 الموت وأنا مستيقظ

829
01:08:32,420 --> 01:08:34,380
ماذا أصابك؟ -
!تسأل، ماذا أصابني؟ -

830
01:08:34,690 --> 01:08:37,780
عمّة (تشيكو) كانت هنا
لقد مضت لإحضار الشرطة

831
01:08:38,060 --> 01:08:39,620
تريد أخذ (تشيكو) معها

832
01:08:39,890 --> 01:08:41,010
!دعها تأخذه

833
01:08:41,260 --> 01:08:43,220
!أمي ستجلدني بالسَّوط حينها

834
01:08:43,460 --> 01:08:45,510
وإنْ لم أدعها تأخذه
!ستجلدني الشرطة بالسَّوْط

835
01:08:45,860 --> 01:08:49,220
!شيء في غاية السوء

836
01:08:50,230 --> 01:08:53,890
أعتقد أن السجون هنا مليئة
بالضفادع والصراصير

837
01:08:54,370 --> 01:08:55,370
صراصير

838
01:08:55,640 --> 01:08:59,730
فكِّرْ في حل
!لا أحد لديّ سواك في اليابان

839
01:09:00,950 --> 01:09:02,640
حسنًا، أخبرني بشيء

840
01:09:03,210 --> 01:09:04,330
كيف كانت تبدو الفتاة؟

841
01:09:05,180 --> 01:09:07,670
تبدو؟ لم أستطع تبيُّن
ملامحها جيدًا

842
01:09:08,320 --> 01:09:10,050
لكن نعم، كانت ذات
!عينين ساحرتين

843
01:09:10,660 --> 01:09:12,180
وبدت أكثر سحرًا عند غضبها

844
01:09:12,390 --> 01:09:13,620
إذن لا مشكلة

845
01:09:14,160 --> 01:09:16,690
!ستحصل على ولدك والفتاة أيضًا

846
01:09:16,890 --> 01:09:17,950
ما مرادك؟

847
01:09:18,200 --> 01:09:19,900
ابدأ في مغازلة الفتاة

848
01:09:20,930 --> 01:09:22,020
!مع أنثى النمر تلك؟

849
01:09:22,900 --> 01:09:23,960
أنثى النمر؟

850
01:09:24,200 --> 01:09:28,260
عندما تقع في حب أنثى نمر
!ستصبح أنثى ظبية

851
01:09:29,110 --> 01:09:30,810
إذن، فأنت تجعلها أنثى ظبية

852
01:09:31,210 --> 01:09:32,240
!يا للروعة

853
01:09:32,540 --> 01:09:35,730
ستختطف منك ابن أخيك
لذا، لمَ يجب أن أقع في حبها؟

854
01:09:36,110 --> 01:09:38,910
لا مشكلة.. سأسأل
تشيكو) عن عنوانها)

855
01:09:39,220 --> 01:09:41,710
وأرتب لك موعدًا

856
01:09:41,990 --> 01:09:43,820
فلتأخذ بعض الهدايا
وتصل إلى هناك

857
01:09:44,220 --> 01:09:46,910
لم أقع في الحب أبدًا

858
01:09:47,430 --> 01:09:51,460
سأكون ممتنًا لك بالفضل
إنْ أسديتني نصيحة من كتابك

859
01:09:51,700 --> 01:09:57,470
حسنًا، التعاطف شيء بالغ
 الأهمية في الحب

860
01:09:57,770 --> 01:09:59,470
!يا للروعة، أحسنتَ قولاً

861
01:09:59,870 --> 01:10:07,160
كم كنت أتمنى لو أظهرتَ تعاطفك
على موت شقيقتها الكبرى باكرًا

862
01:10:07,610 --> 01:10:10,300
حينها، كانت الأمور ستنجح
 في اللقاء الأول

863
01:10:33,340 --> 01:10:35,260
مواساتي الخالصة لوفاة شقيقتكِ

864
01:10:35,640 --> 01:10:39,870
حتى أنا في غاية الأسف
شقيقك الأكبر كان رجلاً لطيفًا بحقّ

865
01:10:40,240 --> 01:10:42,370
لقد علّمني اللغة الهندية

866
01:10:43,050 --> 01:10:45,650
ليباركه الرب، ليباركه الرب

867
01:10:47,250 --> 01:10:49,200
أتعجب من كوني عجزت
عن النوم ليلة الأمس

868
01:10:49,650 --> 01:10:53,980
كنتُ منفعلاً للغاية
لذا كنتُ وَقِحًا معكِ، أنا في غاية الأسف

869
01:10:54,460 --> 01:10:57,920
لديّ طَبْع فظيع
لكن لديّ قلب من ذهب

870
01:10:58,360 --> 01:11:00,590
إني أسامحك

871
01:11:01,270 --> 01:11:02,360
شكرًا لكِ

872
01:11:02,730 --> 01:11:06,060
لقد أحضرت هذه الزهور من أجلكِ

873
01:11:13,010 --> 01:11:16,380
شكرًا لك، شكرًا -
حقًّا؟ شكرًا -

874
01:11:16,810 --> 01:11:19,330
!كم تجشّمتَ من عناءِ -
لم يكن هناك عناء -

875
01:11:19,680 --> 01:11:22,040
كيف سأرد لك صنيعك؟

876
01:11:22,450 --> 01:11:26,040
سأكون مدينًا لكِ بالفضل بشدة
إنْ لم تذهبي إلى مَخْفر الشرطة

877
01:11:26,260 --> 01:11:28,090
أيّ هُراء تتحدث بشأنه؟

878
01:11:28,430 --> 01:11:32,360
رجل لطيف مثلك يجب
أن يُسجن في القلب

879
01:11:36,770 --> 01:11:39,040
يا إلهي! مِشيتها ماحقة للغاية

880
01:11:39,900 --> 01:11:42,860
"مثل أمواج محيط"

881
01:11:43,440 --> 01:11:47,330
سيماها تبدد"
"الحاجة إلى الساعة"

882
01:11:47,910 --> 01:11:50,830
"تحديقها النافذ مُدمّر للغاية"

883
01:11:51,380 --> 01:11:54,740
"هناك دمار  مُسْتشرٍ في كل الأرجاء"

884
01:11:55,050 --> 01:11:56,640
"تروقني مراقبتها طوال الوقت"

885
01:12:05,400 --> 01:12:06,770
سوف أذهب الآن

886
01:12:08,130 --> 01:12:09,490
بسرعة هكذا؟

887
01:12:10,630 --> 01:12:14,090
خمر الحب يجب التلذُّذ بها
وينبغي شربها شيئًا فشيئًا

888
01:12:14,810 --> 01:12:18,040
أخشى أنك قد تجاوزتَ حدوك

889
01:12:19,010 --> 01:12:21,070
متى سنلتقي مجددًا؟

890
01:12:22,810 --> 01:12:24,710
غدًا، إلى اللقاء

891
01:12:27,420 --> 01:12:28,550
"إلى اللقاء"

892
01:12:29,020 --> 01:12:30,390
إلى اللقاء

893
01:12:40,360 --> 01:12:44,190
"إلى اللقاء"

894
01:12:44,570 --> 01:12:48,200
"سأحفظ وعدي"

895
01:12:48,610 --> 01:12:52,270
"بسعادة ومرحٍ"

896
01:12:52,610 --> 01:12:54,340
"سآتي مجددًا في الغد"

897
01:12:54,580 --> 01:12:56,240
"إلى اللقاء"

898
01:12:56,610 --> 01:13:00,170
"سآتي مجددًا في الغد"

899
01:13:00,450 --> 01:13:04,310
"سأحفظ وعدي"

900
01:13:04,620 --> 01:13:08,210
"بسعادة ومرحٍ"

901
01:13:08,530 --> 01:13:10,360
"سآتي مجددًا في الغد"

902
01:13:10,530 --> 01:13:12,330
"إلى اللقاء"

903
01:13:12,530 --> 01:13:15,700
"إلى اللقاء"

904
01:13:15,970 --> 01:13:18,300
"إلى اللقاء"

905
01:13:34,820 --> 01:13:38,660
"اترك يدي"

906
01:13:38,990 --> 01:13:42,490
"لا تعترض طريقي"

907
01:13:42,890 --> 01:13:46,650
"اترك يدي"

908
01:13:46,900 --> 01:13:50,500
"لا تعترض طريقي"

909
01:13:50,800 --> 01:13:54,530
"لا تكن مضطربًا هكذا"

910
01:13:54,940 --> 01:13:58,540
"اقتلعْ عينك"

911
01:13:58,840 --> 01:14:02,710
"إلى اللقاء"

912
01:14:02,980 --> 01:14:06,780
"سأحفظ وعدي"

913
01:14:06,980 --> 01:14:10,510
"بسعادة ومرحٍ"

914
01:14:10,690 --> 01:14:12,790
"سآتي مجددًا في الغد"

915
01:14:12,990 --> 01:14:14,660
"إلى اللقاء"

916
01:14:14,930 --> 01:14:17,990
"إلى اللقاء"

917
01:14:18,400 --> 01:14:20,860
"إلى اللقاء"

918
01:14:36,880 --> 01:14:40,710
"في المناخ الرومانسيّ"

919
01:14:41,020 --> 01:14:44,650
"في البيئة المحيطة الأخَّاذة"

920
01:14:45,020 --> 01:14:48,650
"في المناخ الرومانسيّ"

921
01:14:48,960 --> 01:14:52,490
"في البيئة المحيطة الأخَّاذة"

922
01:14:52,860 --> 01:14:56,420
"سأعجز عن نسيانك"

923
01:14:56,730 --> 01:15:00,460
"سنلتقي في محيط جميل"

924
01:15:00,770 --> 01:15:04,660
"إلى اللقاء، إلى اللقاء"

925
01:15:04,980 --> 01:15:08,710
"سأحفظ وعدي، إلى اللقاء"

926
01:15:08,980 --> 01:15:12,480
"بسعادة ومرحٍ"

927
01:15:12,850 --> 01:15:14,580
"سآتي مجددًا في الغد"

928
01:15:14,820 --> 01:15:16,690
"إلى اللقاء"

929
01:15:16,890 --> 01:15:19,950
"إلى اللقاء"

930
01:15:20,120 --> 01:15:22,710
"إلى اللقاء"

931
01:15:38,840 --> 01:15:42,670
"سنلتقي كل يوم"

932
01:15:42,880 --> 01:15:46,550
"الأيام والليالي ستكون لنا"

933
01:15:46,880 --> 01:15:50,540
"سنلتقي كل يوم"

934
01:15:50,850 --> 01:15:54,340
"الأيام والليالي ستكون لنا"

935
01:15:54,830 --> 01:15:58,420
"حينها مَن سيمنعنا"

936
01:15:58,760 --> 01:16:02,450
ربما تريد قول"
"أي شيء تبغيه

937
01:16:02,830 --> 01:16:06,660
"إلى اللقاء، إلى اللقاء"

938
01:16:06,940 --> 01:16:08,670
"سأحفظ وعدي"

939
01:16:08,870 --> 01:16:10,700
"إلى اللقاء"

940
01:16:10,980 --> 01:16:14,640
"بسعادة ومرحٍ"

941
01:16:14,950 --> 01:16:16,540
"سآتي مجددًا في الغد"

942
01:16:16,780 --> 01:16:18,650
"إلى اللقاء"

943
01:16:18,850 --> 01:16:22,080
"إلى اللقاء"

944
01:16:22,550 --> 01:16:24,910
"إلى اللقاء"

945
01:16:26,360 --> 01:16:28,320
"إلى اللقاء"

946
01:16:30,390 --> 01:16:32,050
"إلى اللقاء"

947
01:16:33,230 --> 01:16:35,900
!صديقي! أين أنت؟

948
01:16:36,870 --> 01:16:39,430
!أين أنت؟! اخرج

949
01:16:40,340 --> 01:16:42,470
!صديقي -
ما الخطب؟ -

950
01:16:43,010 --> 01:16:45,740
!لابد وأن تعانقني اليوم -
ماذا حدث؟ -

951
01:16:46,010 --> 01:16:51,280
العشّاق الأسطوريّون ماتوا وهم يحاول
!العثور على النصيحة التي أسديتني إياها

952
01:16:51,580 --> 01:16:54,940
!أرجوك، لا تتخطَ حدودك

953
01:16:55,590 --> 01:16:57,850
!لابد وأن تعانقني اليوم

954
01:16:58,690 --> 01:17:03,790
يا لك من أحمق
!حسبت أنك عانقتها

955
01:17:04,030 --> 01:17:08,030
لقد استحالت كلماتك إلى واقع
ذلك اليوم سيأتي أيضًا عاجلاً

956
01:17:09,270 --> 01:17:15,900
على أيّة حال، كيف هي؟
حُلوة؟ ساخنة أم حارّة؟ حسناء؟

957
01:17:16,410 --> 01:17:19,440
عندما تضحك تصبح
!حلوة مثل العسل

958
01:17:19,680 --> 01:17:22,140
وعندما تغضب تبدو
مثل الفلفل الأخضر الحارّ

959
01:17:22,380 --> 01:17:25,030
--وعندما يشتد غضبها تبدو -
وكأنها فلفل أحمر حارّ -

960
01:17:25,220 --> 01:17:29,210
هذا صحيح، وعندما تضحك
 قليلاً تبدو مثل وردة

961
01:17:29,450 --> 01:17:30,470
!جميلة

962
01:17:30,690 --> 01:17:32,520
لقد جرحتَ إصبعك

963
01:17:33,860 --> 01:17:35,450
!ماذا ستفعل؟
!أنت قذر جدًا

964
01:17:35,690 --> 01:17:36,780
!أنت قذر جدًا

965
01:17:36,990 --> 01:17:41,290
عندما تراها، تفقد شجاعتك
لكنك تتظاهر بأنك شجاع عندما تأتيني

966
01:17:44,640 --> 01:17:45,660
ما الأمر؟

967
01:17:45,940 --> 01:17:49,830
!رائحتك مثلها تمامًا

968
01:17:50,340 --> 01:17:53,340
رجل غارق في الحب
يرى محبوبته في كل شخص

969
01:17:54,010 --> 01:17:57,100
متى ستقابلها؟ -
غدًا -

970
01:17:57,650 --> 01:17:59,980
فلتأتي أيضًا وتراقبنا
 ونحن نستمتع

971
01:18:00,220 --> 01:18:02,780
 ليس مُتضمّنًا في كتابي

972
01:18:03,020 --> 01:18:06,390
أن أحصي أوراق الأشجار
عندما يذهب صياد لصيده

973
01:18:27,780 --> 01:18:30,440
أرجوكِ اقبلي تحياتي المليئة بالحب

974
01:18:33,250 --> 01:18:35,950
سأكون شاكرًا لكِ
إنْ أخبرتني باسمكِ

975
01:18:36,550 --> 01:18:39,000
الحبيب لا يسأل
عن اسم محبوبته

976
01:18:39,790 --> 01:18:41,560
إذن، أيّ اسم
سأتغنّى به وأحيا؟

977
01:18:42,390 --> 01:18:45,250
الغارقون في الحب لا يَحْيوا

978
01:18:45,530 --> 01:18:48,160
بل يموتوا وهم يتغنّون
 بأسماء بعضهم البعض

979
01:18:49,870 --> 01:18:51,700
كل رغبةٍ بداخلي تدور حولكِ

980
01:18:52,070 --> 01:18:54,500
أين تقطنين؟

981
01:18:54,840 --> 01:18:58,680
في بيتك، على مَقْربة من قلبك

982
01:18:59,010 --> 01:19:00,670
!في الواقع، في قلبك

983
01:19:02,210 --> 01:19:05,600
الحب يسكن قلوبنا

984
01:19:07,150 --> 01:19:09,770
"محيط من الحُسْن يسلبني قلبي"

985
01:19:10,520 --> 01:19:14,610
تقتلني، ثم تقول"
" أنها تسكن قلبي

986
01:19:19,200 --> 01:19:22,620
<i>تراودني رغبة في تقبيلك</i>

987
01:19:25,440 --> 01:19:26,570
<i>لكن لا</i>

988
01:19:27,270 --> 01:19:33,230
<i>إنْ تقولي لا، لقبَّلتُ
توجُّسكِ ولأصبحت مستريحًا</i>

989
01:19:35,850 --> 01:19:39,840
<i>في الحب، يتلاشى الزمن</i>

990
01:19:41,020 --> 01:19:44,790
<i>في بَعْضنا بعضًا، ضللنا الطريق</i>

991
01:20:01,100 --> 01:20:04,330
أشعرتَ أنك مُهان؟

992
01:20:05,380 --> 01:20:07,370
لا أدري ما أشعر به

993
01:20:07,680 --> 01:20:10,170
كأنني استيقظت من سُباتٍ عميقٍ

994
01:20:10,750 --> 01:20:12,340
هل فكّرتَ في عمل؟

995
01:20:12,650 --> 01:20:14,990
نعم، عمل بالغ الأهمية

996
01:20:16,020 --> 01:20:17,320
أكثر أهمية مني؟

997
01:20:18,020 --> 01:20:20,440
إنْ لا تمانعين، سأقول نعم

998
01:20:22,030 --> 01:20:23,990
متى سنتقابل مجددًا؟

999
01:20:24,660 --> 01:20:27,610
غدًا، في نفس الموعد، نفس المكان

1000
01:20:28,000 --> 01:20:29,730
سأنتظرك

1001
01:20:31,200 --> 01:20:32,390
إلى اللقاء

1002
01:20:37,840 --> 01:20:38,930
أنا قادمة

1003
01:20:52,860 --> 01:20:57,020
<i>صديقتي العزيزة، أرجوكِ اقبلي
تحياتي المليئة بالحبّ</i>

1004
01:20:57,190 --> 01:20:59,090
<i>اضطررت على نحو مفاجيء
 المغادرة إلى الهند</i>

1005
01:20:59,360 --> 01:21:01,020
<i>برفقة (تشيكو) في الرحلة
 الجوية في تمام الخامسة</i>

1006
01:21:01,330 --> 01:21:03,820
<i>ولم أستطع أن أشكركِ
من أجل صنائعكِ</i>

1007
01:21:04,500 --> 01:21:08,490
<i>الفتاة اليابانية بالتأكيد
تشبه اللاتي يَظْهرن في التلفاز</i>

1008
01:21:08,910 --> 01:21:11,670
<i>لكنهن يَفْتقرن لأسلوب
حياة الفتاة الهندية</i>

1009
01:21:12,010 --> 01:21:13,910
<i>تذكري أنكِ قلتِ</i>

1010
01:21:14,180 --> 01:21:17,510
<i>الصلاة في مزار طوكيو
توحّد الحب المتباعد؟</i>

1011
01:21:18,350 --> 01:21:20,780
<i>اذهبي إلى هناك وصلِّي
بإخلاصٍ من أجلي</i>

1012
01:21:21,390 --> 01:21:25,420
<i>ربما سأفوز بعذرائي
الفاتنة وأتخذها حبيبة لي</i>

1013
01:21:25,820 --> 01:21:27,010
<i>(المخلص (أشوك</i>

1014
01:21:36,800 --> 01:21:37,860
المطار

1015
01:21:56,720 --> 01:21:57,850
<i>رجاءً، أعيرني انتباهكم</i>

1016
01:21:58,220 --> 01:22:03,780
<i>تعلن الخطوط الجوية اليابانية
عن الرحلة الجوية المغادرة رقم 007</i>

1017
01:22:04,060 --> 01:22:07,150
<i>"إلى "هونغ كونغ"، "بانكوك
"و"مومباي</i>

1018
01:22:11,300 --> 01:22:12,350
<i>رجاءً، أعيرني انتباهكم</i>

1019
01:22:12,870 --> 01:22:15,770
<i>على السادة الركاب التوجّه إلى الطائرة</i>

1020
01:22:16,010 --> 01:22:17,270
<i>!إلى اللقاء</i>

1021
01:22:30,420 --> 01:22:31,450
!أسرع

1022
01:23:44,690 --> 01:23:46,210
<i>تذكري أنكِ قلتِ</i>

1023
01:23:46,500 --> 01:23:49,700
<i>الصلاة في مزار طوكيو
توحّد الحب المتباعد؟</i>

1024
01:23:50,470 --> 01:23:52,670
<i>اذهبي إلى هناك وصلِّي
بإخلاص من أجلي</i>

1025
01:23:53,400 --> 01:23:57,390
<i>ربما سأفوز بعذرائي
الفاتنة وأتخذها حبيبة لي</i>

1026
01:24:31,740 --> 01:24:40,010
،يا عذرائي الجميلة"
"يا حبيبتي

1027
01:24:40,420 --> 01:24:48,450
،أنتِ برفقتي"
"لا أحد سواكِ

1028
01:24:48,860 --> 01:24:56,500
،أنتِ برفقتي"
"لا أحد سواكِ

1029
01:24:57,070 --> 01:25:04,710
،يا عذرائي الجميلة"
"يا حبيبتي

1030
01:25:05,280 --> 01:25:14,420
،أنتِ برفقتي"
"لا أحد سواكِ

1031
01:25:38,240 --> 01:25:43,800
"عندما أستعيد ذكرياتي الأثيرة"

1032
01:25:44,380 --> 01:25:49,750
"كل دَرْب يضييء"

1033
01:25:50,290 --> 01:25:55,820
"أينما يذهب ظلّي"

1034
01:25:56,430 --> 01:26:01,770
"فإنّ صورتكِ ترافقني"

1035
01:26:02,470 --> 01:26:10,640
،يا عذرائي الجميلة"
"يا حبيبتي

1036
01:26:11,140 --> 01:26:18,970
،أنتِ برفقتي"
"لا أحد سواكِ

1037
01:26:19,450 --> 01:26:28,160
،أنتِ برفقتي"
"لا أحد سواكِ

1038
01:26:44,110 --> 01:26:49,740
"أنتِ في الصحاري والبساتين"

1039
01:26:50,380 --> 01:26:55,750
"أنتِ في الوديان والغابات"

1040
01:26:56,390 --> 01:27:01,760
"أراكِ في كل مكان"

1041
01:27:02,260 --> 01:27:07,430
"لا يمكنكِ الاختباء مني"

1042
01:27:08,300 --> 01:27:16,400
،يا عذرائي الجميلة"
"يا حبيبتي

1043
01:27:16,770 --> 01:27:24,630
،أنتِ برفقتي"
"لا أحد سواكِ

1044
01:27:25,020 --> 01:27:33,220
،أنتِ برفقتي"
"لا أحد سواكِ

1045
01:27:57,550 --> 01:28:03,110
"أنتِ التي يتوق قلبي إليها"

1046
01:28:03,720 --> 01:28:09,030
"أنتِ رغبتي"

1047
01:28:09,660 --> 01:28:15,030
"لا أعرف أيّ امرأة أخرى"

1048
01:28:15,530 --> 01:28:20,790
"أنتِ التي يُبجِّلها حُبي"

1049
01:28:21,570 --> 01:28:29,530
،يا عذرائي الجميلة"
"يا حبيبتي

1050
01:28:29,980 --> 01:28:37,950
،أنتِ برفقتي"
"لا أحد سواكِ

1051
01:28:38,290 --> 01:28:47,060
،أنتِ برفقتي"
"لا أحد سواكِ

1052
01:28:50,230 --> 01:28:52,460
أكنتَ تختبيء لفترة
!طويلة لمضايقتي؟

1053
01:28:53,700 --> 01:28:56,290
كنتِ المرأة التي ضايقتني
طوال والوقت، وليس أنا

1054
01:28:57,570 --> 01:29:00,630
ضايقتكِ لمرة وحسب
وشعرتِ أنكِ مُهانة؟

1055
01:29:06,420 --> 01:29:10,350
صديقي، تبدو في غاية الحُسن
لابد وأن تعانقني اليوم

1056
01:29:18,960 --> 01:29:20,550
!عثرت على الكنز

1057
01:29:22,730 --> 01:29:24,960
لقد عثرت على الفتاة التي تحمل
مكافأة لمن يأتي برأسها

1058
01:29:26,200 --> 01:29:27,930
إليك عني، قلت
!دعني وشأني

1059
01:29:28,200 --> 01:29:30,600
أأنت طفل؟
 !أترى مَصرف الهند البنكيّ أمامك؟

1060
01:29:30,870 --> 01:29:33,740
!وماذا في ذلك؟ سنتقاسم -
!دعني -

1061
01:29:34,410 --> 01:29:36,430
!(أشوك) -
!(ماهيش) -

1062
01:29:37,780 --> 01:29:41,770
آشا)، إنه (ماهيش)، صديق طفولتي) -
!مرحبًا! - مرحبًا -

1063
01:29:42,050 --> 01:29:43,880
لقد كان الشخص الذي تتبعته
إلى بيت "الغايشا" منذ بضعة أيام

1064
01:29:44,050 --> 01:29:45,710
هل تروقك زوجة أخيك؟

1065
01:29:45,990 --> 01:29:47,020
نعم

1066
01:29:47,890 --> 01:29:50,650
زوجة أخي؟ -
!هذا يعني أنني فقدت الكنز -

1067
01:29:50,990 --> 01:29:52,390
المعذرة! تعال إلى هنا

1068
01:29:55,470 --> 01:29:59,960
إنْ هي زوجة أخي
إذن (ساريتا) عمّتك؟

1069
01:30:00,440 --> 01:30:02,570
(لم أخطط أبدًا للزواج من (ساريتا

1070
01:30:03,410 --> 01:30:05,500
!ستموت وتتسبب في قتلي أيضًا

1071
01:30:05,810 --> 01:30:08,580
أرسلتني أمك إلى اليابان لحمايتك

1072
01:30:09,250 --> 01:30:13,620
!إنْ تراها، ستذبحني أمك

1073
01:30:13,850 --> 01:30:15,050
أيّ هُراء هذا؟! تعال إلى هنا

1074
01:30:16,420 --> 01:30:18,820
اليوم الذي تقع فيه عينا
 أمي على هذا الحُسْن

1075
01:30:19,090 --> 01:30:22,390
ستبدأ في التغنّي باسم زوجة ابنها

1076
01:30:24,530 --> 01:30:27,590
!وجدتَ حبك وابن أخيك أيضًا

1077
01:30:28,200 --> 01:30:31,040
الآن فكّر في فكرة
(بواسطتها أنال حبيبتي (شيلا

1078
01:30:31,600 --> 01:30:34,390
أتساءل مَن كان
!تشاترجي) الأسود؟)

1079
01:30:36,170 --> 01:30:38,660
أبوها سيزوجها إياه

1080
01:30:39,140 --> 01:30:41,000
وهو يلاحقني بمسدسٍ

1081
01:30:44,110 --> 01:30:46,370
الفتاة المسكينة
 تواصل البكاء طوال اليوم

1082
01:30:47,950 --> 01:30:49,280
ووجه تعلوه علامات الأسى

1083
01:30:55,790 --> 01:30:58,710
(تفضل، (تشاترجي
(سأنادي (شيلا

1084
01:30:59,160 --> 01:31:00,680
!(مرحبًا، (تشوتي

1085
01:31:01,560 --> 01:31:04,220
أدِّ دوركِ كما ينبغي
بينما أذهب لإحضار طبيب

1086
01:31:06,640 --> 01:31:08,630
(تفضل، ولدي (تشاترجي
تفضل

1087
01:31:11,440 --> 01:31:13,860
هذا بيت حَمْوك المدمج

1088
01:31:14,580 --> 01:31:16,340
<i>(شيلا)</i>

1089
01:31:17,380 --> 01:31:19,780
لقد ربّيت ابنتي بعناية فائقة

1090
01:31:20,050 --> 01:31:24,120
تعلم كم أن الفتيات الهنديات خجولات

1091
01:31:24,490 --> 01:31:27,220
إنها لا تتحدث على الإطلاق
كما لو أنها بَكْماء

1092
01:31:27,660 --> 01:31:28,750
سأناديها على الفور

1093
01:31:29,030 --> 01:31:30,760
<i>(شيلا)</i>

1094
01:31:31,900 --> 01:31:34,820
إنها خجولة جدًا، رجاءً، تفضل
بالجلوس بينما أذهب وأحضرها

1095
01:31:35,160 --> 01:31:37,520
اجلس، اجلس

1096
01:31:46,480 --> 01:31:50,780
شيلا)، (تشاترجي) هنا)
ومازلتِ لم تُبدلّّ ثيابكِ؟

1097
01:31:51,480 --> 01:31:53,640
هل تخططين لإهانتي؟

1098
01:31:58,350 --> 01:32:00,440
هل وضعتِ كثيرًا من التبغ
في ورق "التَّنْبول" خاصتكِ؟

1099
01:32:01,090 --> 01:32:02,760
!ورق "التَّنْبول" الأحمر

1100
01:32:06,330 --> 01:32:08,030
بأيّ لغة تتحدثين؟

1101
01:32:13,940 --> 01:32:17,470
إلهي القدير، من المؤكد أن
هناك عِميانًا وُلِدوا في عائلتي

1102
01:32:19,110 --> 01:32:20,410
!لكن ليس بُكْمًا أبدًا

1103
01:32:20,640 --> 01:32:25,300
عندما عثرت على فتاة
!أخيرًا استحالت إلى بَكْماء

1104
01:32:28,120 --> 01:32:32,390
أخرج لسانك وإلَّا
!أقسم أنني سأقطع أنفك

1105
01:32:33,090 --> 01:32:36,360
أخبرتني أن الآنسة بَكْماء

1106
01:32:36,830 --> 01:32:38,790
!لكن ليس أبيها أيضًا

1107
01:32:39,160 --> 01:32:41,650
أخرجْ لسانك.. المزيد

1108
01:32:43,070 --> 01:32:47,600
!لديه لسان أسود وقلب أسود أيضًا

1109
01:32:47,840 --> 01:32:50,900
!إنه شقيق زوجتك المرتقبة

1110
01:32:51,140 --> 01:32:52,670
!شقيق زوجته المرتقبة

1111
01:32:52,940 --> 01:32:54,630
"يمكنني فهم اللغة "البنغالية
لكني لا أتكلمها

1112
01:32:54,910 --> 01:32:57,330
أنت.. غبيّ

1113
01:32:57,910 --> 01:33:00,670
تتذكر خادمك، لكنك لا تتذكرني؟

1114
01:33:00,980 --> 01:33:03,000
أنا (عزيز محمود)، طبيب عربيّ

1115
01:33:03,390 --> 01:33:07,020
أنا مُروِّض خيول في الهند
لكني أعالج البشر هنا

1116
01:33:07,290 --> 01:33:08,390
أنا في غاية الأسف

1117
01:33:08,690 --> 01:33:11,180
أتعتذر بالإنجليزية؟ -
رجاءً، تفضل، أسرع -

1118
01:33:11,460 --> 01:33:13,750
حقيبتي، من فضلك -
!بالتأكيد -

1119
01:33:13,960 --> 01:33:15,450
ماذا يحدث؟

1120
01:33:15,770 --> 01:33:17,430
السيدة مريضة

1121
01:33:17,970 --> 01:33:20,030
لديّ شيء عليّ
أن أخبرك إياه

1122
01:33:20,240 --> 01:33:24,510
زوجتك المستقبلية أصبحت بَكْماء
 حُزنًا على حبيبها

1123
01:33:25,510 --> 01:33:28,280
سيدتي، أخرجي لسانكِ

1124
01:33:30,650 --> 01:33:33,420
!!هذا سييء! سييء جدًا

1125
01:33:34,580 --> 01:33:37,100
أخي، إنّ ابنتك بَكْماء

1126
01:33:37,590 --> 01:33:39,790
لماذا؟ -
لأنها تعجز عن الكلام -

1127
01:33:39,990 --> 01:33:41,020
لماذا تعجز عن الكلام؟

1128
01:33:41,360 --> 01:33:43,760
!لأنها بَكْماء، يا رئيس الطُّهاة

1129
01:33:44,430 --> 01:33:48,600
رئيس الطُّهاة، لستُ رئيس طُهاة
أنا أب تعيس لهذه الفتاة

1130
01:33:55,370 --> 01:33:58,700
أصغ جيدًا، أيها الأب التعيس
 لهذه الفتاة المحظوظة

1131
01:33:59,380 --> 01:34:03,650
قلب المرأة مُقسّم إلى جزئين

1132
01:34:04,580 --> 01:34:07,280
لقد فرّقت بينها وبين حبيبها

1133
01:34:07,580 --> 01:34:11,670
لذا، جزء من قلبها عالق
في حُنجرتها

1134
01:34:12,190 --> 01:34:15,120
عالق؟ إذن ما الدواء؟

1135
01:34:15,390 --> 01:34:17,720
هناك دواء، ولن تدفع بنسًا

1136
01:34:19,430 --> 01:34:22,360
ضع يد حبيبها في يدك

1137
01:34:23,170 --> 01:34:25,160
أقوى -
أجل -

1138
01:34:25,500 --> 01:34:30,360
ببطءٍ، اقترب من ابنتك

1139
01:34:30,810 --> 01:34:36,370
ثم ضَعْ يدها
في يد حبيبها، إلى الأبد

1140
01:34:36,550 --> 01:34:37,680
افترض أنني لم أفعل، فما العمل؟

1141
01:34:37,810 --> 01:34:40,710
!إذن ستظل بَكْماء طوال حياتها

1142
01:34:41,480 --> 01:34:43,970
وأنت، والدها
!ستصبح أبكم أيضًا

1143
01:34:44,690 --> 01:34:47,090
!وكذلك سيصبح زوجها

1144
01:34:47,690 --> 01:34:50,420
حتى الأبناء ربما يصبحوا بُكْمًا -
!حقًّا؟ -

1145
01:34:51,830 --> 01:34:54,030
والجيران أيضًا -
!يا إلهي -

1146
01:34:54,200 --> 01:34:56,070
!كل سكان اليابان ربما يصبحوا بُكْمًا -
!يا للهول -

1147
01:34:56,270 --> 01:34:59,640
وعندما تبلغ الهند لربما حتى
!يصبح جميع الهنود بُكْمًا

1148
01:34:59,800 --> 01:35:02,890
سيد (تشاترجي)، المرء
لا يعرف قطّ كُنه هذا الداء

1149
01:35:03,110 --> 01:35:04,670
!إنه غريب جدًا

1150
01:35:04,870 --> 01:35:08,740
إنْ تصاعد عدد البُكْم
سيتحتّم علينا بناء دولة لهم

1151
01:35:08,910 --> 01:35:10,570
!يا إلهي
!(سيد (تشاترجي -

1152
01:35:10,750 --> 01:35:12,120
ما الخطب؟ -
تناول هذه الحلوى -

1153
01:35:12,250 --> 01:35:13,710
!ألقها في النار

1154
01:35:14,080 --> 01:35:16,170
أينبغي أن أحرقها؟

1155
01:35:20,720 --> 01:35:22,980
"حلوى الـ "راسغولا

1156
01:35:23,390 --> 01:35:25,720
شكرًا لك -
هذه الكعكة؟ -

1157
01:35:26,900 --> 01:35:29,990
مَن يقول أن هذه كعكة؟

1158
01:35:32,340 --> 01:35:36,500
هذا قلبي المُحطّم

1159
01:35:38,110 --> 01:35:40,170
هناك قلبان عليه

1160
01:35:40,810 --> 01:35:42,870
واحد واثنان

1161
01:35:44,950 --> 01:35:47,980
"موهان)،  قلبي بدّدته)"

1162
01:35:48,820 --> 01:35:50,050
"الألم كل ما آخذه معي"

1163
01:35:51,690 --> 01:35:53,780
سيد (موهان) -
نعم؟ -

1164
01:35:54,420 --> 01:35:57,880
اقطع هذه الكعكة
إلى قطع بالغة الصغر

1165
01:35:58,090 --> 01:36:01,420
وأطعمها لـ أهل العريس
(في عُرْس (شيلا

1166
01:36:01,630 --> 01:36:05,050
أيّ شيء آخر؟ -
لا -

1167
01:36:05,270 --> 01:36:07,870
(هذه وصيتي الأخيرة، سيد (موهان

1168
01:36:08,070 --> 01:36:11,530
!وصيتي الأخيرة

1169
01:36:11,710 --> 01:36:14,240
!(عزيزي (ماهيش

1170
01:36:14,410 --> 01:36:21,720
إنْ كنتُ وَقِحًا معك
أرجوك سامحني

1171
01:36:22,490 --> 01:36:25,720
بالطبع في الساعة 4:20 مساء اليوم -
ماذا سيحدث؟ -

1172
01:36:26,260 --> 01:36:29,060
جثة رجل سيُعثر عليها
"قرب برج "طوكيو

1173
01:36:29,260 --> 01:36:30,630
!أرجوك لا تقل ذلك

1174
01:36:33,081 --> 01:36:35,081
وداعًا، للشخص الذي خيّب آمالي

1175
01:36:35,830 --> 01:36:37,020
!وداعًا

1176
01:36:37,230 --> 01:36:42,930
(عزيزي (ماهيش)، سأزوّجكِ لـ (شيلا

1177
01:36:43,770 --> 01:36:46,690
!لقد أصبحت بَكْماء في حبك

1178
01:36:46,880 --> 01:36:51,500
عندما لم تكن بَكْماء
كنتَ ستزوجها من ذلك الثور الأسود

1179
01:36:52,010 --> 01:36:55,500
الآن لأنها أصبحت بَكْماء
!(تفكّر في (ماهيش

1180
01:36:55,690 --> 01:36:59,390
بل في قَدَر كلاكما

1181
01:36:59,660 --> 01:37:04,220
إنها لك وأنت ستصبح كذلك
أبد الآبدين

1182
01:37:04,430 --> 01:37:06,190
هل الأمر هكذا؟ -
نعم -

1183
01:37:07,330 --> 01:37:11,720
إنْ حبي قوي وصادق بما يكفي
سأجعلها تنطق الآن على الفور

1184
01:37:11,900 --> 01:37:17,230
ستصرخ بصوت عالٍ
في خلال دقيقة أو دقيقتين

1185
01:37:17,540 --> 01:37:19,100
هلُمّ للداخل معي

1186
01:37:28,720 --> 01:37:38,300
أخبريني (رادها)، هل نهر "الغانغا" في قلبي"
"ونهر "جامونا" في قلبكِ يلتقيان أم لا؟

1187
01:37:39,030 --> 01:37:48,470
أخبريني (رادها)، هل نهر "الغانغا" في قلبي"
"ونهر "جامونا" في قلبكِ يلتقيان أم لا؟

1188
01:37:48,670 --> 01:37:53,400
"أخبريني (رادها) هل سيلتقيان أم لا؟"

1189
01:37:53,810 --> 01:37:56,010
أخبريه، عزيزتي

1190
01:37:56,150 --> 01:37:57,170
تكلّمي، عزيزتي

1191
01:38:16,830 --> 01:38:26,330
دُهُور عديدة انقضت"
"أحاول أن أجعلك تفهم

1192
01:38:26,640 --> 01:38:35,840
أهناك إنسان في هذا العالم"
"لديه هذا القدر من الصبر؟

1193
01:38:35,990 --> 01:38:41,220
هلَّا سينقص حِمْل"
"قلبي المتزايد أم لا؟

1194
01:38:41,360 --> 01:38:45,750
"أخبريني (رادها) إنْ سيلتقيان أم لا؟"

1195
01:38:46,430 --> 01:38:52,460
!نـ-- نعم

1196
01:38:52,600 --> 01:38:53,650
!قُضِيَ الأمر

1197
01:38:54,070 --> 01:38:56,170
سمعتُ أن الحب أعمى

1198
01:38:56,370 --> 01:38:58,890
لكن اليوم، رأيت أن
!الحب أبْكمَ ايضًا

1199
01:39:23,830 --> 01:39:28,060
حتى أنا يمكنني أن
!أصير طبيبًا عربيًا

1200
01:39:30,140 --> 01:39:33,270
كيف تبدو؟ جيدة؟

1201
01:39:34,210 --> 01:39:36,140
هذا الرِّداء كان ملقيًّا هناك

1202
01:39:36,880 --> 01:39:37,910
مَلْقى هناك؟ -
أجل -

1203
01:39:38,580 --> 01:39:43,310
أخبرتكِ أن (تشاترجي) سيضطر أن
يولد من جديد كي يتزوجكِ

1204
01:39:43,990 --> 01:39:48,620
المرأة التي تسكن قلبي وذلك
 الثور الأسود على طرفي نقيض

1205
01:39:50,090 --> 01:39:51,080
!(ماهيش)

1206
01:39:51,360 --> 01:39:52,630
حبيبتي، من أين أتى ذلك الصوت؟

1207
01:39:53,130 --> 01:39:59,470
(أجيبيني (شيلا"
"هلَّا سنصبح واحدًا إلى الأبد؟

1208
01:39:59,600 --> 01:40:01,160
!مستحيل

1209
01:40:01,370 --> 01:40:03,170
!!أبدًا! أبدًا

1210
01:40:03,370 --> 01:40:05,200
!!أبدًا! أبدًا

1211
01:40:05,440 --> 01:40:06,990
!!أبدًا! أبدًا

1212
01:40:07,180 --> 01:40:14,110
سيد (راج)، أخبرتك أن
تفكر وتجيبني بعد ساعة

1213
01:40:14,720 --> 01:40:16,050
تبقى 10 ثوانٍ

1214
01:40:29,770 --> 01:40:33,260
سيد (راج)، أخبرني بخطتك

1215
01:40:36,040 --> 01:40:40,540
أعتقد أنه يجب أن ترسلي برقية
إلى الحكومة اليابانية وتتصلي بهم

1216
01:40:41,140 --> 01:40:42,400
ماذا تظنين؟

1217
01:40:43,310 --> 01:40:45,930
!أظن أنها.. فكرة عفنة جدًا

1218
01:40:46,620 --> 01:40:52,110
أعتقد أننا يجب أن نسافر إلى اليابان
للوقوف على حقيقة أمره

1219
01:40:56,790 --> 01:41:01,710
"حب ياباني في طوكيو"

1220
01:41:07,670 --> 01:41:15,380
"حب ياباني في طوكيو"

1221
01:41:26,860 --> 01:41:31,130
عذراء جميلة من اليابان"
"سلبتني قلبي

1222
01:41:31,290 --> 01:41:35,310
عذراء جميلة من اليابان"
"سلبتني قلبي

1223
01:41:35,500 --> 01:41:39,430
"جعلتني خارج عن السيطرة"

1224
01:41:39,800 --> 01:41:43,250
"جعلتني خارج عن السيطرة"

1225
01:41:43,970 --> 01:41:48,130
عذراء جميلة من اليابان"
"سلبتني قلبي

1226
01:41:48,340 --> 01:41:52,330
عذراء جميلة من اليابان"
"سلبتني قلبي

1227
01:41:52,480 --> 01:41:56,370
"جعلتني خارج عن السيطرة"

1228
01:41:56,750 --> 01:42:00,770
"جعلتني خارج عن السيطرة"

1229
01:42:01,090 --> 01:42:09,730
"حب ياباني في طوكيو"

1230
01:42:30,720 --> 01:42:34,490
"يا لها من مدينة ساحرة"

1231
01:42:35,060 --> 01:42:38,690
"أسلوبها رومانسيّ"

1232
01:42:39,090 --> 01:42:43,050
"تعطي رسالة حب"

1233
01:42:43,200 --> 01:42:46,970
"تجعل الجميع يفقدون عقولهم"

1234
01:42:47,340 --> 01:42:50,870
"يا لها من مدينة ساحرة"

1235
01:42:51,410 --> 01:42:55,280
"أسلوبها رومانسيّ"

1236
01:42:55,540 --> 01:42:59,410
"تعطي رسالة حب"

1237
01:42:59,650 --> 01:43:03,420
"تجعل الجميع يفقدون عقولهم"

1238
01:43:03,550 --> 01:43:07,850
عذراء جميلة من اليابان"
"سلبتني قلبي

1239
01:43:07,990 --> 01:43:11,860
عذراء جميلة من اليابان"
"سلبتني قلبي

1240
01:43:12,090 --> 01:43:15,750
"جعلتني خارج عن السيطرة"

1241
01:43:16,230 --> 01:43:19,860
"جعلتني خارج عن السيطرة"

1242
01:43:20,370 --> 01:43:29,040
"حب ياباني في طوكيو"

1243
01:43:55,840 --> 01:43:59,570
"انظري إلى تلك الطرق الأخَّاذة"

1244
01:44:00,040 --> 01:44:03,600
"إنها توميء إلينا"

1245
01:44:04,180 --> 01:44:07,950
"المناخ نابض بالحياة للغاية"

1246
01:44:08,220 --> 01:44:11,780
"عَذْراوات يابانيات يتبسمن"

1247
01:44:12,290 --> 01:44:16,020
"انظري إلى تلك الطرق الأخَّاذة"

1248
01:44:16,360 --> 01:44:20,090
"إنها توميء إلينا"

1249
01:44:20,360 --> 01:44:24,350
"المناخ نابض بالحياة للغاية"

1250
01:44:24,600 --> 01:44:28,060
"عَذْراوات يابانيات يتبسمن"

1251
01:44:28,300 --> 01:44:32,290
عذراء جميلة من اليابان"
"سلبتني قلبي

1252
01:44:32,440 --> 01:44:36,360
عذراء جميلة من اليابان"
"سلبتني قلبي

1253
01:44:36,550 --> 01:44:40,350
"جعلتني خارج عن السيطرة"

1254
01:44:40,680 --> 01:44:44,240
"جعلتني خارج عن السيطرة"

1255
01:44:44,890 --> 01:44:53,820
"حب ياباني في طوكيو"

1256
01:45:13,850 --> 01:45:17,280
"جميلات يرقصن في كل مكان"

1257
01:45:17,890 --> 01:45:21,380
"يغنين قصة الحب الملحمية"

1258
01:45:21,960 --> 01:45:25,830
"ها هي ملكة المَلْهى"

1259
01:45:26,130 --> 01:45:29,690
"أسلوبها مُفْعم بالحياة"

1260
01:45:30,070 --> 01:45:33,730
"جميلات يرقصن في كل مكان"

1261
01:45:34,070 --> 01:45:37,870
"يغنين قصة الحب الملحمية"

1262
01:45:38,170 --> 01:45:42,040
"ها هي ملكة المَلْهى"

1263
01:45:42,310 --> 01:45:45,730
"أسلوبها مُفْعم بالحياة"

1264
01:45:46,120 --> 01:45:50,250
عذراء جميلة من اليابان"
"سلبتني قلبي

1265
01:45:50,420 --> 01:45:54,160
عذراء جميلة من اليابان"
"سلبتني قلبي

1266
01:45:54,320 --> 01:45:58,310
"جعلتني خارج عن السيطرة"

1267
01:45:58,560 --> 01:46:02,330
"جعلتني خارج عن السيطرة"

1268
01:46:02,630 --> 01:46:10,490
"حب ياباني في طوكيو"

1269
01:46:10,810 --> 01:46:14,080
"!اليابان"

1270
01:46:16,880 --> 01:46:20,250
أخبرتكِ مِرارًا وتكرارًا
!أنني لا أريد أن آكل

1271
01:46:26,390 --> 01:46:29,040
في سالف الأيام كانت العَذارى الحسناوات
(يرمين سهام (كيوبيد

1272
01:46:29,460 --> 01:46:30,790
!والآن، يرمين الحساء

1273
01:46:30,930 --> 01:46:32,760
رغم ذلك، هناك أناس
قليلي الحياء لا تصلهم الرسالة

1274
01:46:33,300 --> 01:46:36,100
وماذا عساي أفعل؟
أنا مُتيّم في حبكِ

1275
01:46:36,530 --> 01:46:40,830
!لم أرَ قطّ رجلاً قليل الحياء أكثر منك

1276
01:46:41,770 --> 01:46:45,540
لقد تركت الحياء وراء اليوم
الذي وقعت فيه في حبكِ

1277
01:46:45,770 --> 01:46:47,290
في حبي أم في حب أموالي؟

1278
01:46:47,440 --> 01:46:52,600
وما الفارق؟
الأمر واحد ونفس الشيء

1279
01:46:53,220 --> 01:46:55,590
على أيّة حال، لماذا لا تأكلين شيئًا؟

1280
01:46:56,120 --> 01:46:57,820
هيا، سأطعمكِ

1281
01:46:58,120 --> 01:46:59,170
اخرج

1282
01:46:59,890 --> 01:47:04,520
ألقني خارجًا مئات المرات
لكنني أين سأذهب؟

1283
01:47:05,090 --> 01:47:06,280
!إني أكرهك

1284
01:47:07,100 --> 01:47:10,870
الرجال في الحب من أمثالي
يدعون هذه الكراهية بالحب

1285
01:47:11,000 --> 01:47:12,100
!هلَّا ستنصرف أم لا؟

1286
01:47:12,900 --> 01:47:13,920
كما تشائين

1287
01:47:16,870 --> 01:47:19,790
لكن تذكري أنني
سأكون في خدمتكِ

1288
01:47:28,950 --> 01:47:32,870
عمّاه، سأخرج
لقد احتجزت (شيلا) في الغرفة

1289
01:47:33,360 --> 01:47:34,420
اعتن بها جيدًا

1290
01:47:35,520 --> 01:47:38,720
اعتن بالغرفة جيدًا أكثر من الثياب

1291
01:47:39,090 --> 01:47:42,180
(إنها الغرفة المحتجزة فيها (شيلا

1292
01:47:42,430 --> 01:47:44,090
سآخذ حمام بخار وأعود

1293
01:47:44,400 --> 01:47:46,270
سيدي، حتى أنا سآتي

1294
01:47:46,740 --> 01:47:47,760
!انتظر هنا

1295
01:47:50,610 --> 01:47:52,440
أسلافه كانوا معتادين
على الاستحمام في مياه المجاري

1296
01:47:52,670 --> 01:47:54,970
!وهذا العجوز سينعم بحمام بخار

1297
01:47:58,550 --> 01:47:59,750
اثنان من البوظة، من فضلك

1298
01:48:01,380 --> 01:48:04,600
هل القوم الذين يأخذون حمام بخار
هنا بحاجة لتناول بوظة؟

1299
01:48:05,090 --> 01:48:06,820
لابد وأنها عادة يابانية، سيدي

1300
01:48:07,090 --> 01:48:11,190
في سالف الأيام، كل العشّاق الأسطوريين
كانوا يتقابلون في الغابات

1301
01:48:12,590 --> 01:48:16,320
في أماكن منعزلة، في مقابر

1302
01:48:16,470 --> 01:48:19,500
لكن في الأيام الحاضرة
 !لا يمكننا حتى الاقتراب

1303
01:48:20,470 --> 01:48:23,470
ليبارك الرب هؤلاء اليابانيون

1304
01:48:23,640 --> 01:48:28,170
الذين بَنوا غرفة حمام البخار
!هذه من أجل العاشقين أمثالنا

1305
01:48:28,340 --> 01:48:30,740
وها نحن نستمتع
بحمام بخار اليوم

1306
01:48:31,210 --> 01:48:33,610
يا لها من متعة
!إنْ أبي أتى إلى هنا

1307
01:48:33,750 --> 01:48:38,320
سُحْقًا! أبوكِ القذر لا يستحم
!لستة أشهر معًا

1308
01:48:38,790 --> 01:48:42,320
وتقولين أنه يستحم
!ويأتي إلى هنا؟ مستحيل

1309
01:48:43,160 --> 01:48:44,460
أنت تخافين بدون داعٍ

1310
01:48:45,890 --> 01:48:46,950
شكرًا لك، أيها الفتى

1311
01:48:51,730 --> 01:48:52,750
!أبي

1312
01:48:55,970 --> 01:48:56,990
!أبي! أبي

1313
01:48:57,170 --> 01:48:58,290
!أبي! أبي! أبي

1314
01:48:58,440 --> 01:49:01,640
!أبي! أبي! أبي

1315
01:49:06,750 --> 01:49:08,210
جئت إلى هنا للاختباء

1316
01:49:08,380 --> 01:49:10,110
سأخبرك

1317
01:49:10,390 --> 01:49:12,950
أأنت هنديّ؟ -
!أبي قادم إلى هنا -

1318
01:49:13,120 --> 01:49:15,710
وما هذا؟
!إنه يلتصق بقدميّ

1319
01:49:15,890 --> 01:49:17,050
!إنه يلتصق بقدميّ

1320
01:49:17,190 --> 01:49:21,350
وَيْحك! لمَاذا أطير؟
!ماذا يحدث؟

1321
01:49:21,960 --> 01:49:24,190
!ماذا يحدث؟
!لماذا أطير؟

1322
01:49:24,400 --> 01:49:25,500
!لماذا أطير؟

1323
01:49:26,400 --> 01:49:30,390
!ماذا يحدث؟! أبي

1324
01:49:30,840 --> 01:49:31,900
!أبي

1325
01:49:32,370 --> 01:49:37,330
!ستموت على يديّ

1326
01:49:37,480 --> 01:49:40,380
!يمكنني الطيران! أنا أطير

1327
01:49:42,650 --> 01:49:46,240
!هذا جيد!
!ستُدهس تحت سيارة يابانية الآن

1328
01:49:58,130 --> 01:49:59,290
!يا لها من رحلة جوية

1329
01:50:41,780 --> 01:50:43,180
!أنا هالك

1330
01:50:46,050 --> 01:50:47,080
!أنا على نارٍ

1331
01:50:47,250 --> 01:50:49,810
!أنا على نارٍ

1332
01:50:53,720 --> 01:50:55,310
!كوكاكولا

1333
01:51:43,870 --> 01:51:45,060
تفضلي، خذي ابنتكِ

1334
01:51:48,540 --> 01:51:49,730
!(أحذية (فلابر

1335
01:51:53,820 --> 01:51:54,880
(أيها العم (ماهيش

1336
01:51:55,980 --> 01:51:57,070
!(ماهيش)

1337
01:51:57,250 --> 01:51:59,010
(نادني بالرجل الخارق، وليس (ماهيش
كنتُ أحلّق

1338
01:51:59,150 --> 01:52:00,270
لماذا ترتدي هكذا مثل مجنون؟

1339
01:52:00,460 --> 01:52:02,380
!لأن ذلك المجنون في إثْري

1340
01:52:03,790 --> 01:52:06,210
لكن لمَ أنت مُتجهّم للغاية هكذا؟
أين زوجة أخي؟

1341
01:52:06,360 --> 01:52:07,520
لا أدري أين هي

1342
01:52:07,830 --> 01:52:11,860
لقد أردت المكافأة
 لذا أتذكر عنوانها جيدًا

1343
01:52:12,000 --> 01:52:12,990
حقًّا؟ -
أجل -

1344
01:52:15,270 --> 01:52:16,610
هيا بنا

1345
01:52:51,540 --> 01:52:55,280
أين ولدي؟ أين حَبّة قلبي؟

1346
01:52:55,410 --> 01:52:57,370
أين ولدي الحبيب؟

1347
01:52:57,710 --> 01:52:59,630
!مَن أنتما؟
 ولماذا اقتحمتما المكان؟

1348
01:52:59,820 --> 01:53:04,210
نحن لا نتحدث إلى الخدم
نريد مخاطبة سيدك

1349
01:53:04,350 --> 01:53:06,580
أنا سيد هذا البيت
ماذا تريد؟

1350
01:53:06,720 --> 01:53:09,670
حقًّا؟ الشرطة، اقبضا عليه

1351
01:53:09,830 --> 01:53:12,420
لقد اختطف ابنتي -
!ماذا -

1352
01:53:12,960 --> 01:53:19,160
(أشير إلى (غولفام علي"
" يا لصوتك الشَّجيّ

1353
01:53:19,840 --> 01:53:22,740
"هلُمّ، يا ولدي الحبيب"

1354
01:53:22,870 --> 01:53:25,290
"أمّك تشير إليك"

1355
01:53:25,440 --> 01:53:33,040
أماه، حرّريني من براثن"
"!هذا الشرير وانقذيني

1356
01:53:33,220 --> 01:53:35,050
"انقذيني"

1357
01:53:35,220 --> 01:53:37,090
!لقد تكلّم -
!تكلّم -

1358
01:53:37,250 --> 01:53:38,650
!غولفام) تكلّم) -
!لقد تكلّم -

1359
01:53:38,820 --> 01:53:42,250
لكن ابنة أخي في تلك الغرفة
وهي ليست حتى متزوجة

1360
01:53:42,420 --> 01:53:44,410
إذن، هل ذلك ولدها
!الذي يتكلم قبل الزواج؟

1361
01:53:44,560 --> 01:53:48,120
خذي هذا، اصعدي
( للطابق العلوىّ وأحضري (غولفام

1362
01:53:48,330 --> 01:53:49,430
حسنًا

1363
01:53:50,130 --> 01:53:51,490
اذهبي، يا عزيزتي

1364
01:53:52,330 --> 01:53:53,420
انتبهي لخطواتكِ

1365
01:53:54,440 --> 01:53:56,860
ليكن الله معكِ

1366
01:53:57,240 --> 01:54:01,080
لماذا تحدق في الطابق العلويّ؟
زوجتي ترتدي خِمارًا

1367
01:54:01,210 --> 01:54:03,540
حدّق ثانية
وسأجعلك أعمى

1368
01:54:03,680 --> 01:54:05,170
!أقوى

1369
01:54:05,310 --> 01:54:06,400
!صمتًا! صمتًا

1370
01:54:08,150 --> 01:54:14,490
لقد عثرنا على ولدنا
غولفام)! هلُمّ إلى هنا)

1371
01:54:15,760 --> 01:54:16,920
!أين ولدي؟

1372
01:54:17,090 --> 01:54:19,150
!أين ولدي؟

1373
01:54:19,330 --> 01:54:21,860
!ولدي الحبيب

1374
01:54:22,000 --> 01:54:23,760
!ولدي الحبيب

1375
01:54:23,930 --> 01:54:25,520
!هؤلاء السفّاحون ملعونين

1376
01:54:25,670 --> 01:54:26,930
عزيزتي، ساعديني
وحسب في حلّ وثاقه

1377
01:54:27,100 --> 01:54:30,020
آمل ألا تكون قد تعرّضت
 لمتاعب جسيمةٍ؟

1378
01:54:30,170 --> 01:54:31,720
هيا -
غريب -

1379
01:54:32,010 --> 01:54:34,140
!لم أرَ هذا الصبيّ أبدًا مسبقًا

1380
01:54:34,310 --> 01:54:38,110
لماذا لا تقول أنه عندما
 !مات أبوك لم يكن لديه ابن؟

1381
01:54:38,280 --> 01:54:39,410
!هُراء

1382
01:54:39,580 --> 01:54:43,940
هذه السيدة أعطتني شيكولاتة

1383
01:54:44,090 --> 01:54:48,190
وهذا الرجل أحضرني
 إلى هنا في سيارته

1384
01:54:48,320 --> 01:54:49,880
!هذا كذب -
!كذب -

1385
01:54:50,060 --> 01:54:53,810
صمتًا، أيتها البَلْهاء، لندع الأمر
 في يد مَخْفر الشرطة

1386
01:54:53,960 --> 01:54:55,120
!هيا بنا! لستُ خائفة

1387
01:54:55,330 --> 01:54:57,170
حتى أنا لستُ خائفًا من الشرطة

1388
01:54:57,330 --> 01:54:58,890
!رغم كل شيء، هو ولدي

1389
01:54:59,030 --> 01:55:02,020
!لذا لنذهب -
حسنًا -

1390
01:55:02,340 --> 01:55:04,470
بيغوم)، تهانئي للعثور على ولدكِ)

1391
01:55:08,210 --> 01:55:11,910
عمّاه، سأذهب إلى مَخْفر الشرطة
 اتصل بالمحامي

1392
01:55:12,050 --> 01:55:13,140
حسنًا

1393
01:55:20,360 --> 01:55:21,450
!يا إلهي

1394
01:55:22,290 --> 01:55:24,160
تفضل بالجلوس -
!شكرًا لك -

1395
01:55:27,300 --> 01:55:28,860
(دين) -
البُرْقع -

1396
01:55:29,030 --> 01:55:31,090
سيد (أندرسون)، أعطني هذا

1397
01:55:31,300 --> 01:55:32,400
(استدع الآنسة (آشا

1398
01:55:32,530 --> 01:55:34,390
حسنًا، حسنًا سأحضرها

1399
01:55:37,010 --> 01:55:41,780
!أيها الرجل المهيب
!يا ملكيّ الطَّلعة

1400
01:55:41,940 --> 01:55:43,890
أرجوك، انظر من هنا

1401
01:55:44,050 --> 01:55:46,510
أأنت رُبّان الطائرة الشهير (بران)؟

1402
01:55:46,650 --> 01:55:49,210
نعم، لكن مَن أنت؟

1403
01:55:49,350 --> 01:55:51,470
عمّك غير وثيق القرابة

1404
01:55:51,650 --> 01:55:53,280
لترقد روحه في سلام

1405
01:55:53,460 --> 01:55:58,890
صديقي في الهند وافاه الأجل تاركًا
ثروة تقدر بـ 100000 روبية

1406
01:55:59,060 --> 01:56:00,190
ليس لديه أبناء

1407
01:56:00,330 --> 01:56:03,320
جلبت المال إلى الرجل الذي تعرفه

1408
01:56:03,500 --> 01:56:06,870
الذي يرتدي نظارة -
!عمّي -

1409
01:56:07,000 --> 01:56:11,990
أجل! لقد أعطيته المال
في حضور هذين الشرطيّين كشاهديْن

1410
01:56:12,170 --> 01:56:14,860
شكرًا جزيلاً لك -
!ليباركك الرب -

1411
01:56:15,010 --> 01:56:17,180
!هيا بنا، حبيبتي

1412
01:56:18,050 --> 01:56:22,650
زوجتي وولدي
ألن تُظهر احتراماتك لعمّتك؟

1413
01:56:22,780 --> 01:56:25,440
!تحياتي، أيتها العمّة -
!بوركت، يا بُنيّ -

1414
01:56:25,590 --> 01:56:27,390
!بوركتَ، يا عزيزي

1415
01:56:28,790 --> 01:56:30,280
أتمنى أن يدعوك الرب أيَضًا
!في القريب العاجل

1416
01:56:30,460 --> 01:56:33,260
عندما يعطي الرب الأثرياء
فإنه يفعل ذلك بسَعَةٍ

1417
01:56:35,860 --> 01:56:38,500
رغم أنك كنتَ ستضع يدك على إرث
 آشا) الذي يُقدّر بالملايين)

1418
01:56:38,800 --> 01:56:40,800
لماذا اختطفتَ
ابن ذلك الرجل العجوز؟

1419
01:56:40,940 --> 01:56:43,900
لا تمازحني! أعطني
الـ 100000 روبية حصتي أولاً

1420
01:56:44,040 --> 01:56:45,370
!وفي هذا لا توجد مناصفة

1421
01:56:45,540 --> 01:56:47,740
الـ 100000 روبية؟ -
أجل، ذلك العمّ أعطاها إياك -

1422
01:56:47,910 --> 01:56:48,940
العمّ؟

1423
01:56:49,280 --> 01:56:51,310
(ذلك العجوز أخذ (آشا
!ومضى إلى مَخْفر الشرطة

1424
01:56:51,550 --> 01:56:52,740
إلى مَخفر الشرطة؟ -
أجل -

1425
01:56:52,910 --> 01:56:54,500
ولقد أحضرت المحامي إلى هنا

1426
01:56:55,220 --> 01:56:57,140
أعتقد أن العجوز قد خدع كلانا

1427
01:56:57,320 --> 01:56:58,420
!أجل

1428
01:57:03,760 --> 01:57:07,530
ماهيش)، اسمع)
أبي سيحضر الشرطة

1429
01:57:08,000 --> 01:57:09,420
مَن هو؟ -
!أبي -

1430
01:57:09,560 --> 01:57:10,680
اقبضا عليهم

1431
01:57:11,730 --> 01:57:14,460
!ليس أنا بل هم

1432
01:57:15,970 --> 01:57:18,140
أقسم بالرب أنه عالم ظالم

1433
01:57:18,540 --> 01:57:21,410
كنتُ أحرر ابنتك
في حضور شقيقة

1434
01:57:21,580 --> 01:57:24,380
زوجتي، من براثن ذلك
 (الوغد (ماهيش

1435
01:57:24,980 --> 01:57:26,180
!يا للروعة

1436
01:57:26,350 --> 01:57:28,080
!رجل كهذا ملعون -
ملعون -

1437
01:57:28,350 --> 01:57:30,120
!لا أصدق ذلك، اقبضا عليه

1438
01:57:30,750 --> 01:57:31,840
ألم تعرفني؟

1439
01:57:32,250 --> 01:57:34,650
هل تذكر أني أتيت للبحث
عن ابن أخي في متجرك؟

1440
01:57:35,060 --> 01:57:38,830
(نفس الوغد (ماهيش
!اختطفه! تلك هي وظيفته

1441
01:57:39,230 --> 01:57:41,290
!أتذكر الآن

1442
01:57:41,560 --> 01:57:45,150
أنتم هنود
أبناء جِلْدتي

1443
01:57:45,370 --> 01:57:46,860
شكرًا جزيلاً لك

1444
01:57:49,700 --> 01:57:51,530
أنا آسف

1445
01:57:52,610 --> 01:57:53,840
لا مشكلة، يا ولدي

1446
01:57:54,180 --> 01:57:55,410
شكرًا جزيلاً لك

1447
01:57:55,580 --> 01:57:57,170
ابنتي ستتزوّج بعد يوم غد

1448
01:57:57,350 --> 01:57:59,810
إنْ لم أعثر عليها اليوم
!لأصبحتُ مُهانًا حتى النخاع

1449
01:58:00,580 --> 01:58:03,640
لديّ مطلب آخر
فلتتفضلوا بحضور العُرْس

1450
01:58:03,790 --> 01:58:04,850
بالتأكيد

1451
01:58:06,550 --> 01:58:09,240
يا زوج أختي
إنها ستتزوج غدًا

1452
01:58:09,390 --> 01:58:11,190
على الأقل، عانق الطفل وباركها

1453
01:58:11,360 --> 01:58:15,490
!حقًّا! يا فتاتي! يا ولدي

1454
01:58:16,870 --> 01:58:19,530
قبل أن تغادر
أتسمح لي بمقابلة ابنتك؟

1455
01:58:19,670 --> 01:58:22,730
لا بأس، عزيزتي
إنه أكبر سِنًّا

1456
01:58:24,140 --> 01:58:26,570
!ليسبغ عليكِ الرب سعادته
!وتهانئي القلبية

1457
01:58:27,240 --> 01:58:29,640
إليك -
إلى أبيك -

1458
01:58:31,280 --> 01:58:33,810
إنه يعانقكِ وكأنه والدكِ

1459
01:58:33,950 --> 01:58:36,850
بالتأكيد هو شقيق زوجتي

1460
01:58:36,990 --> 01:58:40,450
لكن عندما يصل الأمر
إلى الرومانسية يتفوق علينا جميعًا

1461
01:58:40,590 --> 01:58:41,820
لنذهب

1462
01:58:43,360 --> 01:58:45,160
فلتحضروا إلى العُرْس

1463
01:58:45,360 --> 01:58:46,700
!وإلَّا فكيف سيتمّ الزواج؟

1464
01:58:53,870 --> 01:58:58,240
!(أشوك)! (شيلا) ستتزوج (تشاترجي)

1465
01:58:58,410 --> 01:59:00,780
!أيها العريس
!كُفّ عن التفوّه بالهُراءات

1466
01:59:01,240 --> 01:59:02,570
ارتدِ هذا بسرعة

1467
01:59:03,510 --> 01:59:07,070
انظر إلى المرآة
(وأخبرني مَن ستتزوج (شيلا

1468
01:59:07,250 --> 01:59:08,280
فكرة

1469
01:59:14,990 --> 01:59:16,550
اضبط شعرك المستعار جيدًا

1470
01:59:17,960 --> 01:59:21,260
!معجزة
!(هريشيكش تشاترجي)

1471
01:59:21,760 --> 01:59:24,020
(ليس (هريشيكش
!(بل (بومكش تشاترجي

1472
01:59:24,200 --> 01:59:26,130
!انفجاري حقًّا

1473
01:59:30,140 --> 01:59:31,470
أعطِ صورة (ماهيش) للشرطيين

1474
01:59:31,610 --> 01:59:34,570
واطلب منهم ألا
يسمحوا له بالدخول

1475
01:59:34,740 --> 01:59:35,760
!حسنًا، أيها الزعيم

1476
01:59:36,310 --> 01:59:38,030
!مرحبًا -
تفضلوا، تفضلوا -

1477
01:59:43,950 --> 01:59:45,570
!مرحبًا -
!مرحبًا -

1478
01:59:45,720 --> 01:59:47,210
تفضل هذه -
!شكرًا لك -

1479
01:59:47,360 --> 01:59:48,620
ألم تأتِ زوجة أخيك؟

1480
01:59:48,760 --> 01:59:51,690
لقد نسى أن يخبرها
أنه حتى سيتزوج اليوم

1481
01:59:51,830 --> 01:59:54,730
في مثل سِنّه؟ -
مُباح له أن يتزوج 4 مرات -

1482
01:59:55,700 --> 02:00:00,760
مناسبات اجتماعية كهذه تجمعنا
نحن الهنود سويًّا في الخارج

1483
02:00:00,940 --> 02:00:02,930
سيدي، لقد وصل كل المدعوِّين

1484
02:00:03,570 --> 02:00:04,990
اجعلهم يجلسون -
أجل -

1485
02:00:05,510 --> 02:00:07,640
حَمْوي، قُرِئت الترنيمة

1486
02:00:07,810 --> 02:00:10,610
(أجل، يا عزيزي (تشاترجي
أيها الكاهن، اشرع في بدء الشعيرة

1487
02:00:21,990 --> 02:00:23,520
!حَمْوي

1488
02:00:24,030 --> 02:00:27,420
(أعتقد أنه ولابد (ماهيش
أيها الكاهن، واصل الشعيرة

1489
02:00:30,000 --> 02:00:34,100
لا يساورني قلق الآن
ابنتي تزوجت من رجل كريم

1490
02:00:34,240 --> 02:00:35,970
سأرْديه الآن

1491
02:00:36,140 --> 02:00:38,910
حتى وإنْ أودى بي الأمر
أن أشنق حتى الموت

1492
02:00:39,040 --> 02:00:40,310
أيها الكاهن

1493
02:00:40,640 --> 02:00:42,930
لقد جئت هنا ومعي أسرتي

1494
02:00:47,050 --> 02:00:51,920
حَمْوي لقد أتيت إلى هنا
 للزواج من ابنتك

1495
02:00:52,090 --> 02:00:54,460
!لستُ بهيمة، أبعد البندقية

1496
02:00:54,590 --> 02:00:56,250
!أبعد البندقية

1497
02:01:07,470 --> 02:01:10,500
أنا هنا وهناك أيضًا

1498
02:01:12,840 --> 02:01:16,580
تشاترجي) هنا وأيضًا هناك)

1499
02:01:17,350 --> 02:01:19,810
العريس هنا وهناك أيضًا

1500
02:01:20,110 --> 02:01:22,840
لا أفهم مَن منكما
 !العريس الحقيقيّ

1501
02:01:22,980 --> 02:01:25,670
!أنا -
!حقًّا! إذن مَن هو؟ -

1502
02:01:25,950 --> 02:01:27,280
سأكتشف الأمر

1503
02:01:28,060 --> 02:01:30,090
مَن أنت؟

1504
02:01:30,560 --> 02:01:33,490
!مَن أنت؟ -
(أنا (هريشيكش تشاترجي -

1505
02:01:33,860 --> 02:01:35,780
!(أنا (بومكش تشاترجي

1506
02:01:35,930 --> 02:01:39,100
!هذه الفتاة ستكون زوجتي

1507
02:01:39,230 --> 02:01:41,630
لقد أصبحت بالفعل زوج الفتاة

1508
02:01:41,770 --> 02:01:44,370
!ستكون زوجتي

1509
02:01:44,640 --> 02:01:46,980
كانت ستكون زوجتك
!هي أختك الآن

1510
02:01:47,140 --> 02:01:48,360
من أيّ زاوية؟

1511
02:01:49,040 --> 02:01:52,170
من زاوية الإنسانية
!من الزاوية الهندية

1512
02:01:52,310 --> 02:01:55,070
زوجة رجل واحد
تُعدّ أخت رجل آخر

1513
02:01:55,350 --> 02:01:57,190
أأنتما توأمان؟

1514
02:01:57,320 --> 02:02:01,190
ليس أخ توأم لكنه
!أب للجميع بالقطع

1515
02:02:01,320 --> 02:02:03,510
الأشياء التي جعلني حُبكِ أفعلها

1516
02:02:03,690 --> 02:02:05,450
نعم، أخي؟
ما قولك؟

1517
02:02:05,690 --> 02:02:07,280
!سأقتلك

1518
02:02:07,430 --> 02:02:11,770
!(إنه الوغد (ماهيش
!أيها الكاهن، ألغِ مراسيم الزواج

1519
02:02:12,230 --> 02:02:16,530
لقد أصبحت زوجته
أعطِ ابنتك له الآن

1520
02:02:16,770 --> 02:02:18,890
!كل شيء انتهى الآن

1521
02:02:20,680 --> 02:02:24,380
اعتنوا به
!بينما أعتني بابنته

1522
02:02:25,350 --> 02:02:27,650
اجلس هناك

1523
02:02:28,220 --> 02:02:29,680
!تهانئي

1524
02:02:44,730 --> 02:02:45,820
<i>(شيلا)</i>

1525
02:02:46,930 --> 02:02:48,160
!حبيبتي

1526
02:02:49,470 --> 02:02:52,340
دوق (وينستون) تنازل عن إنجلترا

1527
02:02:52,470 --> 02:02:56,530
كي يَظفر بحبيبته

1528
02:02:57,510 --> 02:03:02,710
وأنا تركت كوخي في أرض
محبوبتي، الهند، كي أظفر بكِ

1529
02:03:03,150 --> 02:03:04,840
الكوخ الذي بناه أبي الراحل

1530
02:03:08,320 --> 02:03:11,910
"قرب ضفاف نهر "الغانغ

1531
02:03:12,360 --> 02:03:13,700
على أيّة حال، انسي بشأن
كل تلك الأمور

1532
02:03:14,600 --> 02:03:18,300
لا تكوني خجولة الليلة
اكشفي عن وجهكِ

1533
02:03:20,170 --> 02:03:23,600
الهاتف! لابد وأنه
!(ذلك الغبي (أشوك

1534
02:03:28,310 --> 02:03:31,540
أتشعرين أنكِ خَجِلة بسبب الأنوار؟

1535
02:03:32,550 --> 02:03:34,610
سأطفيء الأنوار الآن

1536
02:03:38,950 --> 02:03:42,580
الآن الصاروخ الهندي يقترب من القمر

1537
02:03:49,630 --> 02:03:53,470
شيلا)، هل تنزلقين؟)
أم أن ذلك هو الخجل؟

1538
02:03:53,600 --> 02:03:55,430
<i>(شيلا)</i>

1539
02:04:02,680 --> 02:04:05,580
ماهيش)، هل تنزلق)
أم أن ذلك هو السرير؟

1540
02:04:05,710 --> 02:04:07,800
!شيء ينزلق بالتأكيد

1541
02:04:08,220 --> 02:04:10,520
<i>(شيلا)</i>

1542
02:04:13,250 --> 02:04:15,940
!يا إلهي! أرجوك ارحم زوجي

1543
02:04:16,120 --> 02:04:17,520
<i>(شيلا)</i>

1544
02:04:17,790 --> 02:04:22,990
شيلا)! حسبت أن أبيكِ)
عدوي الوحيد في اليابان

1545
02:04:23,160 --> 02:04:25,850
!لكن هذا السرير يبدو أنه أسوأ منه

1546
02:04:28,200 --> 02:04:30,460
لكني أرى سريرًا
!يطير للمرة الأولى

1547
02:04:30,610 --> 02:04:33,640
اطلبي من أسلافكِِ
أن يُنزلوا السرير قليلاً

1548
02:04:34,310 --> 02:04:37,680
أدنى.. مازال هناك المزيد

1549
02:04:38,010 --> 02:04:42,600
حمدًا لله

1550
02:04:43,520 --> 02:04:45,820
(شيلا)، (شيلا)

1551
02:04:45,950 --> 02:04:49,610
<i>(شيلا)</i>

1552
02:04:50,690 --> 02:04:53,880
!يا رسول الموت
!أيها المعجب المُتحجِّر القلب

1553
02:04:54,060 --> 02:04:58,250
لم أشنق قطّ لكني مُتيقن
 أنني سمعت

1554
02:04:58,400 --> 02:05:03,070
أنه قبل الإعدام شنقًا
 تُلبّي الأمنية الأخيرة للمرء

1555
02:05:05,240 --> 02:05:06,870
ما أمنيتك قبل الموت؟

1556
02:05:07,070 --> 02:05:10,770
فهمت! هكذا إذن
أكنتَ على هيئة معجب؟

1557
02:05:10,910 --> 02:05:13,810
وزوجة أخي، حتى أنتِ
شاركتِه في هذا؟

1558
02:05:14,420 --> 02:05:17,450
حبيبتي، (شيلا) سنسعى
! للانتقام من أجل هذه الحيلة البغيضة

1559
02:05:17,590 --> 02:05:18,780
!هيا

1560
02:05:19,520 --> 02:05:22,320
!!(أيّ مزاح هذا! (ماهيش

1561
02:05:24,390 --> 02:05:26,750
!أشوك)، أوقف ذلك المجنون)

1562
02:05:27,730 --> 02:05:32,120
آشا)، الحب لا يتجاوز الحدود)
حتى يقود الإنسان للجنون

1563
02:05:33,330 --> 02:05:35,890
هذا المجنون يريد احتجازكِ اليوم

1564
02:05:36,900 --> 02:05:39,300
بتذكار يدل على جنونه

1565
02:05:40,780 --> 02:05:42,770
عِديني أنكِ لن تنزعيه أبدًا

1566
02:05:44,350 --> 02:05:48,780
إنْ استطعت، سأحتفظ بتذكار
!المجنون هذا في سويداء قلبي

1567
02:05:50,280 --> 02:05:54,770
سواء بقى المجنون أم لا
فإنّ تذكاره سيبقى بالتأكيد

1568
02:05:55,960 --> 02:05:57,690
الأكبر سِنًا قالوها حكمة

1569
02:05:57,860 --> 02:06:01,530
الإنسان يستحيل إلى مجنون"
"في صُحبة المجانين

1570
02:06:01,700 --> 02:06:03,930
فلتعطي هذا المجنون الإذن اليوم

1571
02:06:05,330 --> 02:06:11,600
 هاتين الشفتين الفاتنتين
على هذا الوجه الجميل

1572
02:07:00,090 --> 02:07:02,620
هذا الحشد، هنا للاستمتاع بالحياة"

1573
02:07:02,760 --> 02:07:05,890
"كلانا وحيد

1574
02:07:06,290 --> 02:07:11,710
البعض يُقبّل والبعض"
"يعبث بالجدائل

1575
02:07:12,900 --> 02:07:17,100
"هلُمّي يا حبيبتي، هلُمّي إليّ"

1576
02:07:17,240 --> 02:07:20,980
"هلُمّي، تمايلي بين ذراعيّ"

1577
02:07:21,640 --> 02:07:25,500
سيري في داخل"
 "قلبي عبر عينيّ

1578
02:07:25,910 --> 02:07:29,780
"هلُمّي يا حبيبتي، هلُمّي إليّ"

1579
02:07:29,920 --> 02:07:33,690
"هلُمّي، تمايلي بين ذراعيّ"

1580
02:07:34,690 --> 02:07:38,820
سيري في داخل"
 "قلبي عبر عينيّ

1581
02:07:38,960 --> 02:07:42,300
"هلُمّي يا حبيبتي، هلُمّي إليّ"

1582
02:08:02,580 --> 02:08:06,600
"المحيط نابض بالحياة"

1583
02:08:06,750 --> 02:08:11,050
"لكن الجُرح في قلبي مازال جديدًا"

1584
02:08:11,190 --> 02:08:15,150
"المحيط نابض بالحياة"

1585
02:08:15,360 --> 02:08:19,620
"لكن الجُرح في قلبي مازال جديدًا"

1586
02:08:19,800 --> 02:08:24,000
"ضعي رأسكِ على كتفي"

1587
02:08:24,140 --> 02:08:28,340
"لديكِ دواء قلبي"

1588
02:08:28,480 --> 02:08:31,940
"هلُمّي يا حبيبتي، هلُمّي إليّ"

1589
02:08:32,080 --> 02:08:36,610
"هلُمّي، تمايلي بين ذراعيّ"

1590
02:08:37,150 --> 02:08:41,380
سيري في داخل"
 "قلبي عبر عينيّ

1591
02:08:41,520 --> 02:08:45,110
"هلُمّي يا حبيبتي، هلُمّي إليّ"

1592
02:09:02,740 --> 02:09:07,040
"لمَن أظهِر معاناتي؟"

1593
02:09:07,180 --> 02:09:11,240
"كيف أخفي عاصفة الغضب هذه"

1594
02:09:11,390 --> 02:09:15,420
"لمَن أظهِر معاناتي؟"

1595
02:09:15,560 --> 02:09:19,790
"كيف أخفي عاصفة الغضب هذه"

1596
02:09:20,030 --> 02:09:24,020
"ما تراه عينيّ"

1597
02:09:24,200 --> 02:09:28,540
كيف أنها تؤثر"
"على قلبي، كيف أقولها

1598
02:09:28,700 --> 02:09:36,400
"هلُمّي يا حبيبتي، هلُمّي إليّ"
"هلُمّي، تمايلي بين ذراعيّ"

1599
02:09:37,280 --> 02:09:41,550
سيري في داخل"
 "قلبي عبر عينيّ

1600
02:09:41,680 --> 02:09:45,070
"هلُمّي يا حبيبتي، هلُمّي إليّ"

1601
02:10:05,170 --> 02:10:09,230
"قلبكِ مُحْتدِم"

1602
02:10:09,410 --> 02:10:13,650
"قلبي مُحْتدِم أيضًا"

1603
02:10:13,780 --> 02:10:17,870
"قلبكِ مُحْتدِم"

1604
02:10:18,020 --> 02:10:21,950
"قلبي مُحْتدِم أيضًا"

1605
02:10:22,290 --> 02:10:26,290
"كلانا في نفس الحالة"

1606
02:10:26,460 --> 02:10:30,460
"كلانا أصابته الصاعقة"

1607
02:10:30,830 --> 02:10:34,890
"هلُمّي يا حبيبتي، هلُمّي إليّ"

1608
02:10:35,040 --> 02:10:38,530
"هلُمّي، تمايلي بين ذراعيّ"

1609
02:10:39,370 --> 02:10:43,500
سيري في داخل"
 "قلبي عبر عينيّ

1610
02:10:43,640 --> 02:10:47,030
"هلُمّي يا حبيبتي، هلُمّي إليّ"

1611
02:10:47,210 --> 02:10:51,370
"هلُمّي، تمايلي بين ذراعيّ"

1612
02:10:52,150 --> 02:10:56,140
سيري في داخل"
 "قلبي عبر عينيّ

1613
02:10:56,390 --> 02:11:00,060
"هلُمّي يا حبيبتي، هلُمّي إليّ"

1614
02:11:00,190 --> 02:11:03,950
"هلُمّي، تمايلي بين ذراعيّ"

1615
02:11:04,830 --> 02:11:08,320
"هلُمّي يا حبيبتي، هلُمّي إليّ"

1616
02:11:21,320 --> 02:11:23,740
آشا)، أقدّم لكِ أمي)

1617
02:11:24,520 --> 02:11:28,580
(لقد أوْلت عناية فائقة بـ (تشيكو
وخدمته عندما كان مريضًا

1618
02:11:28,860 --> 02:11:31,990
وربما كانت تخدم حتى الآن؟

1619
02:11:32,130 --> 02:11:37,060
الأمر أن فتيات هذه الأيام تخلين
عن كل شيء في مقابل المال

1620
02:11:37,200 --> 02:11:38,290
سيد (راج)! ألستَ مَخزيًّا

1621
02:11:38,630 --> 02:11:41,930
من التحدث على نحو غير لائق
 على فتاة عفيفة؟

1622
02:11:42,300 --> 02:11:47,200
الأبوان أيضًا مسؤولين
عن تنشئة الفتيات العفيفات

1623
02:11:47,780 --> 02:11:49,910
العفاف يلتحم مع هذا المعتقد

1624
02:11:50,640 --> 02:11:55,670
ماذا تفعل الفتيات التعيسات الحظ
من المُيتَّمات في طفولتهن؟

1625
02:11:55,980 --> 02:11:58,710
!ماذا فعلت اليوم

1626
02:11:59,290 --> 02:12:02,450
!المجتمع ينعتها بالمومس -
!أمّاه -

1627
02:12:03,590 --> 02:12:04,930
أمي، حتى أنتِ أم لشخص ما

1628
02:12:05,360 --> 02:12:07,890
ذات يوم، حتى هذه الفتاة ستصبح
كرامة لبيت جدير بالاحترام

1629
02:12:08,030 --> 02:12:09,560
!حتى هي ستصبح أمًا

1630
02:12:09,730 --> 02:12:11,860
!فلينزع الرب ذلك الحق منها

1631
02:12:12,170 --> 02:12:14,160
الرب يحدد مصائر البشر
على أساس سلوكهن

1632
02:12:14,340 --> 02:12:20,800
 تضمينًا لحديثكِ، هل أرسل الرب
تعيسات الحظ إلى بيوت الدعارة؟

1633
02:12:20,980 --> 02:12:22,880
!وسُمّين حتى بالفاسقات

1634
02:12:23,040 --> 02:12:24,030
!قطعًا

1635
02:12:24,310 --> 02:12:28,350
إنْ هذا هو إلهكِ وشعوركِ
!فإنني أكفر بإله كهذا

1636
02:12:28,580 --> 02:12:31,940
تتكلم بفظاظة عن الرب
!من أجل فتاة كهذه؟

1637
02:12:32,090 --> 02:12:34,580
الرب لا يسكن في أصنام
 المعابد البرّاقة

1638
02:12:34,720 --> 02:12:36,840
!لكنه يسكن في قلب الإنسان

1639
02:12:37,190 --> 02:12:39,980
!على هيئة الحب

1640
02:12:40,130 --> 02:12:44,120
إنْ من الممكن، فلتَزني الحب على كفة
!ميزان واحدة والعالم على الكفة الأخرى

1641
02:12:44,430 --> 02:12:48,820
إنْ الحب رجح وزنه كفة العالم
!اعتبري أنه إله

1642
02:12:50,470 --> 02:12:56,340
كم من المال تريدين
في سبيل حبكِ الهَزليّ؟

1643
02:12:57,040 --> 02:13:03,710
إنْ تبقى لديك أيّ شرف
!فلترحلي عن هذا العالم

1644
02:13:04,490 --> 02:13:09,120
المرء يمكنه شراء الاستقامة
والحياة بالمال

1645
02:13:09,720 --> 02:13:13,110
لكن لا يمكنه شراء الإله
!الساكن في قلوب البشر، أمّاه

1646
02:13:13,390 --> 02:13:16,590
!أمّاه! تناديني بـ أمّاه
!أيتها الفتاة الوقحة

1647
02:13:16,930 --> 02:13:21,390
!أمي -
!أشوك)، من أجل حبنا، لا تَنْبس ببَنت شَفةٍ) -

1648
02:13:21,970 --> 02:13:26,040
تذكّر، ما لم تنعم ببركات أمّك

1649
02:13:26,340 --> 02:13:32,010
!فلن تُقبل صلواتك أبدًا

1650
02:13:33,010 --> 02:13:36,070
أقسم أنى شَرُفت

1651
02:13:36,350 --> 02:13:39,080
أن شخصًا ما على الأقل
ظنّ أنني أستحق هذا

1652
02:13:40,450 --> 02:13:43,980
لماذا تأخذ مالاً
في حين أنها تعلم جيدًا

1653
02:13:44,290 --> 02:13:49,210
أن بإيقاع (أشوك) في شَرَكها
!يمكنها امتلاك الملايين

1654
02:13:51,370 --> 02:13:53,240
!ولد وَقِح

1655
02:13:53,570 --> 02:13:54,830
!(ساريتا)

1656
02:13:55,140 --> 02:13:57,010
لقد فعلت الصواب

1657
02:13:57,440 --> 02:14:02,690
سيد (راج)، اتصل واجعلهم يرسلون
هذا الصبيّ إلى ملجأ الأيتام الآن على الفور

1658
02:14:03,480 --> 02:14:06,870
لقد هاجمك اليوم
!غدًا، سيهاجم جدته

1659
02:14:07,210 --> 02:14:08,770
!لستِ جدتي -
!أطبق فمك -

1660
02:14:09,050 --> 02:14:13,420
لستِ جدتي! لا أحد لديّ
!في هذا العالم سوى عمّتي

1661
02:14:14,090 --> 02:14:17,220
عمتي، لا يمكنك أن ترحلي
!وتتركيني بمفردي

1662
02:14:18,160 --> 02:14:21,550
تشيكو)، لست مستعدة)
في اصطحاب طفل كهذا معي

1663
02:14:21,960 --> 02:14:25,790
برَشْقك السيد (راج)، فقد شوّهت
 سُمعتي إلى مدى أبعد في أعينهم

1664
02:14:26,070 --> 02:14:27,940
!كان يتحدث عنكِ بسوءٍ

1665
02:14:28,270 --> 02:14:33,070
اسمع (تشيكو)، المرء لا يصبح سيئًا
فقط لأن شخصًا ما يتحدث عنه بسوءٍ

1666
02:14:33,570 --> 02:14:37,700
الرجل يُعرف بأفعاله

1667
02:14:38,680 --> 02:14:45,420
إنْ تحبني حقًّا
فلتلمس قدميّ السيد (راج) ولتعتذر

1668
02:14:46,350 --> 02:14:48,410
أحبَّ جدّتك

1669
02:14:49,390 --> 02:14:53,060
إنها أمّ أبيك المتوفي

1670
02:14:53,560 --> 02:14:55,660
!كلا! إنها لا تعني شيئًا لي

1671
02:14:56,100 --> 02:15:00,330
لا تقل ذلك وإلا
!فلن أخاطبك طوال حياتي

1672
02:15:00,730 --> 02:15:02,650
!لن أراك أبدًا مجددًا

1673
02:15:03,340 --> 02:15:04,670
لا تبكِ، يا رفيقتي

1674
02:15:05,740 --> 02:15:08,200
ساذهب وأعتذر الآن

1675
02:15:13,010 --> 02:15:16,240
سيد (راج)، أرجوك سامحني

1676
02:15:17,850 --> 02:15:19,680
جدتي، سامحيني

1677
02:15:20,050 --> 02:15:22,740
عمّتي طلبت مني
أن أعتذر إليكِ

1678
02:15:23,190 --> 02:15:26,290
حدّدي أيّ عقوبة تريدينها

1679
02:15:28,460 --> 02:15:32,090
عمي، أرجوك اطلب
!من والدتك أن تسامحني

1680
02:15:32,700 --> 02:15:34,530
!ليس لديّ حتى أمّ

1681
02:15:38,040 --> 02:15:44,000
إنْ جميعكم يكرهني
 فسأذهب بنفسي إلى ملجأ الأيتام

1682
02:15:46,850 --> 02:15:49,050
!تشيكو)! حبيبي)

1683
02:15:52,220 --> 02:15:56,490
جدتي، هل سامحتني؟
الآن فلتسامحي عمتي أيضًا

1684
02:15:57,520 --> 02:16:02,510
!عمّتي! جدتي قد سامحتكِ

1685
02:16:03,200 --> 02:16:06,230
عمّاه! أتساءل أين ذهبت عمتي

1686
02:16:06,500 --> 02:16:10,400
لقد نست هذا الخاتم هنا

1687
02:16:10,800 --> 02:16:14,330
<i>سأحتفظ بتذكار المجنون
هذا في سُويداء قلبي</i>

1688
02:16:14,610 --> 02:16:15,810
(آشا)

1689
02:16:37,100 --> 02:16:40,990
"حبيبتي"

1690
02:16:41,400 --> 02:16:45,630
"معشوقتي"

1691
02:16:45,940 --> 02:16:49,940
"أنت برفقتي"

1692
02:16:50,340 --> 02:16:54,170
"لا أحد سواك"

1693
02:16:54,580 --> 02:16:58,170
"أنت برفقتي"

1694
02:16:58,550 --> 02:17:02,280
"لا أحد سواك"

1695
02:17:02,660 --> 02:17:06,190
"حبيبي"

1696
02:17:06,530 --> 02:17:10,490
"معشوقي"

1697
02:17:10,930 --> 02:17:14,820
"أنت برفقتي"

1698
02:17:15,170 --> 02:17:19,670
"لا أحد سواك"

1699
02:17:44,000 --> 02:17:49,630
"الأحلام مُحطّمة"

1700
02:17:50,100 --> 02:17:55,370
"هناك معاناة في كل خطوة"

1701
02:17:56,040 --> 02:18:01,770
"أينما أذهب"

1702
02:18:02,150 --> 02:18:07,610
"تظهر صورتك أيضًا"

1703
02:18:08,290 --> 02:18:12,160
"حبيبي"

1704
02:18:12,530 --> 02:18:16,370
"معشوقي"

1705
02:18:16,830 --> 02:18:20,900
"أنت برفقتي"

1706
02:18:21,300 --> 02:18:25,360
"لا أحد سواك"

1707
02:18:41,320 --> 02:18:47,080
"توجد في الأزهار وفي البساتين"

1708
02:18:47,630 --> 02:18:53,000
"أنت في كل ذرّة توجد حولي"

1709
02:18:53,670 --> 02:18:59,100
"أراك في كل مكان"

1710
02:18:59,640 --> 02:19:04,670
"تسكن في روحي"

1711
02:19:05,550 --> 02:19:09,470
"حبيبي"

1712
02:19:09,820 --> 02:19:13,710
"معشوقي"

1713
02:19:14,150 --> 02:19:17,950
"أنت برفقتي"

1714
02:19:18,390 --> 02:19:21,880
"لا أحد سواك"

1715
02:19:22,200 --> 02:19:23,430
!(آشا)

1716
02:19:50,920 --> 02:19:52,150
!ولدي

1717
02:19:52,416 --> 02:19:53,416
<u>"غرفة العمليات"</u>

1718
02:19:53,560 --> 02:19:57,400
غاياتريديفي)، بمشيئة الرب)
كل شيء سيكون على خير ما يرام

1719
02:19:57,730 --> 02:20:01,890
جرّاح الهند الشهير
هو مَن سيُجري العملية

1720
02:20:02,570 --> 02:20:04,700
وهو موجود هنا 
في هذا المَشفى

1721
02:20:05,210 --> 02:20:07,200
عمتي، عمّي بخير حالٍ
أليس كذلك؟

1722
02:20:07,470 --> 02:20:09,770
!أيتها المرأة المشؤومة
!أنتِ هنا

1723
02:20:11,750 --> 02:20:13,710
!اغربي عن وجهي

1724
02:20:14,680 --> 02:20:17,700
!ألم تسمعي ما قلته؟
!اخرجي من هنا

1725
02:20:19,150 --> 02:20:22,710
لقد عوقب ولدي جزاء
 الإثم الذي ارتكبتِه

1726
02:20:23,060 --> 02:20:24,720
!ورغم ذلك لم تدعيه ينعم بسلامٍ

1727
02:20:25,990 --> 02:20:28,720
!لقد جرحتِ أمًّا

1728
02:20:29,560 --> 02:20:31,520
!هدمتِ بيتًا سعيدًا

1729
02:20:32,100 --> 02:20:35,440
!اختطفتِ مني حبّة قلبي

1730
02:20:36,570 --> 02:20:41,100
لن تنعمي بسعادة قطّ
!هكذا تلعنكِ أمّ

1731
02:20:41,540 --> 02:20:43,330
!اغربي من هنا -
!صمتًا، رجاءً -

1732
02:20:43,640 --> 02:20:45,870
!أيتها الممرضة، ألقِها خارجًا

1733
02:20:46,510 --> 02:20:51,100
!لا شأن لها بعائلتي
!ألقها خارجًا

1734
02:20:55,760 --> 02:20:59,860
أيها الطبيب - أنتِ؟ -
أنا أم (أشوك) التعيسة الحظ -

1735
02:21:00,290 --> 02:21:02,690
..لقد نجحت العملية لكن

1736
02:21:03,160 --> 02:21:05,460
لكني أخشى عندما
يتماثل للشفاء كليّة

1737
02:21:05,630 --> 02:21:08,930
لربما يصبح أعمى

1738
02:21:14,510 --> 02:21:15,710
!أرجوك، افعل شيئًا

1739
02:21:16,340 --> 02:21:18,570
!إنه ولدي الوحيد

1740
02:21:19,310 --> 02:21:21,100
!الوريث الوحيد لعائلتي

1741
02:21:21,450 --> 02:21:24,250
صلوات الأم أفضل علاج لولدها

1742
02:21:24,550 --> 02:21:27,210
فلتصلي، بينما أعالجه

1743
02:21:30,720 --> 02:21:35,050
(سيد (راج -
أمي، انتظري هنا -

1744
02:21:35,360 --> 02:21:39,300
سأتوجه إلى المعبد على الفور
(وأصلي من أجل شفاء (أشوك

1745
02:21:39,570 --> 02:21:40,660
هيا بنا، يا أبي

1746
02:21:40,930 --> 02:21:45,520
غاياتريديفي)، أرأيتِ ذلك؟)
!هذا يسمى حُبًّا

1747
02:21:46,040 --> 02:21:47,340
لنذهب، يا عزيزتي

1748
02:21:48,810 --> 02:21:53,080
!إلهي القدير، أرجوك احفظ ولدي

1749
02:21:53,280 --> 02:21:54,570
لقد أتيت لهذا السبب

1750
02:21:55,280 --> 02:21:59,200
معاذ الله، لكن إنْ فقد (أشوك) بصره

1751
02:22:00,450 --> 02:22:03,080
!حينها سأستعد للتبرع بعينيّ

1752
02:22:03,360 --> 02:22:06,060
لكن كيف يقتلع طبيب
عينيّ إنسان حيّ؟

1753
02:22:06,330 --> 02:22:07,460
!أرجوك، أيها الطبيب

1754
02:22:07,790 --> 02:22:10,990
(لكني أعتقد أن (أشوك
سيتزوج من امرأة أخرى؟

1755
02:22:11,830 --> 02:22:13,690
ما الفارق الذي يحدثه ذلك؟

1756
02:22:15,070 --> 02:22:16,840
العلاقات قد تتفاوت

1757
02:22:18,070 --> 02:22:20,690
لكن لا أحد يمكنه انتزاع
حب شخص آخر

1758
02:22:22,240 --> 02:22:26,160
عندما يتعافى
سوف يرى وجهه في المرآة

1759
02:22:27,210 --> 02:22:28,630
ويفكر بي

1760
02:22:29,720 --> 02:22:35,150
أينما أكون فإنّ عينيّ المُقتلعتين
ستلمعان في تلك اللحظة

1761
02:22:35,760 --> 02:22:40,530
وفي ذلك النور
!سأكون قادرة بالقطع على رؤيته

1762
02:22:40,930 --> 02:22:44,300
لن أتزوج بالقطع
!من (أشوك) الأعمى

1763
02:22:44,630 --> 02:22:47,820
المجتمع سيسخر مني
!لأني زوجة رجل أعمى

1764
02:22:48,130 --> 02:22:52,260
!في الواقع، المجتمع سيُعجب بكِ

1765
02:22:52,540 --> 02:22:55,540
من أجل تضحيتكِ بحياتكِ
!من أجل رجل أعمى

1766
02:22:55,840 --> 02:22:59,830
لكن كيف سأقضي
!حياتي مع رجل أعمى؟

1767
02:23:00,210 --> 02:23:04,200
رجل أعمى يعيش حياته
بمساعدة عصا

1768
02:23:04,520 --> 02:23:08,370
وأنتِ ستعيشين حياتكِ
!بمساعدة ثروة رجل أعمي

1769
02:23:08,660 --> 02:23:09,750
!ما قولكِ؟

1770
02:23:09,990 --> 02:23:11,850
أنت عظيم، يا أبي

1771
02:23:12,230 --> 02:23:13,690
عظيم ببساطةٍ

1772
02:23:13,960 --> 02:23:17,560
يا إلاهة الثروة
!ساعدي ابنتي

1773
02:23:26,040 --> 02:23:27,170
!(أشوك)

1774
02:23:28,140 --> 02:23:29,590
!ولدي

1775
02:23:30,010 --> 02:23:31,280
!(آشا)

1776
02:23:34,410 --> 02:23:36,640
أيتها الممرضة، خذيه إلى الغرفة المظلمة

1777
02:23:40,690 --> 02:23:41,750
أيها الطبيب

1778
02:23:43,960 --> 02:23:45,050
أيها الطبيب

1779
02:23:45,490 --> 02:23:49,860
أرجوك، اقتلع عينيّ
!وأعد البصر لولدي

1780
02:23:50,600 --> 02:23:52,160
أحترم عاطفتكِ

1781
02:23:52,800 --> 02:23:58,730
لكن المشكلة أني أحتاج إلى عينيّ
(شخص يافع من أجل (أشوك

1782
02:23:59,070 --> 02:24:01,660
كنت لأتبرع عن طيب خاطر بعينيّ

1783
02:24:02,040 --> 02:24:06,770
لكن لسوء الحظ
عينيّ لم تعد لهما أية فائدة

1784
02:24:09,650 --> 02:24:10,780
عزيزتي

1785
02:24:12,690 --> 02:24:15,280
واجب الزوجة أن تضحي -
!ماذا -

1786
02:24:16,220 --> 02:24:19,520
(ألا تعرفي أن (درايتراشترا
والد (كورافاس) الأسطوريّ

1787
02:24:19,730 --> 02:24:23,190
كان ضريرًا منذ مولده؟

1788
02:24:24,330 --> 02:24:28,230
عندما سمعت زوجته
(غاندهاري) بشأن ذلك

1789
02:24:28,500 --> 02:24:33,630
!عصبت عينيها طوال حياتها

1790
02:24:33,940 --> 02:24:37,670
كان ذلك في الأيام الغابرة عندما
افتقر الجميع للفطرة السليمة

1791
02:24:37,980 --> 02:24:39,180
!(ساريتا)

1792
02:24:39,880 --> 02:24:44,680
لا تقلقي، أماه
أشوك) باستطاعته رؤية العالم عبر عينيّ)

1793
02:24:45,320 --> 02:24:47,220
ليكن أعمى

1794
02:24:47,850 --> 02:24:48,940
!ماذا

1795
02:24:50,260 --> 02:24:52,250
أهذه إجابتكِ على سؤالي؟

1796
02:24:52,860 --> 02:24:54,660
تبدين عقلانية جدًا

1797
02:24:54,960 --> 02:24:57,050
في النهاية، مَن هي زوجة الابن؟

1798
02:24:57,230 --> 02:25:00,860
!صمتًا! أرجوك اصمت

1799
02:25:02,640 --> 02:25:08,670
أتى زمان كانت الزوجات يضحين
!بأنفسهن في مَحرقة جنائز أزواجهن

1800
02:25:09,140 --> 02:25:10,230
!واليوم

1801
02:25:10,440 --> 02:25:12,390
حتى اليوم، هناك بعض
الفتيات الهنديات

1802
02:25:12,610 --> 02:25:14,470
 رغم أنهنّ يُنبذن في الحب

1803
02:25:14,680 --> 02:25:17,700
مستعدات للقيام بأي نوع
!من التضحيات من أجل أحبائهنّ

1804
02:25:30,160 --> 02:25:31,490
أرجوكِ، لا ترفضيني

1805
02:25:32,300 --> 02:25:36,970
القوم يُزينون الإله بالحُلي
والجواهر ويجعلونه متلألئًا

1806
02:25:37,900 --> 02:25:41,130
أرجوكِ، اسمحي لي

1807
02:25:41,410 --> 02:25:46,840
أن أمنح بريق عينيّ لولدكِ

1808
02:25:47,050 --> 02:25:51,010
كي يظل نور بيتكِ يشرق إلى الأبد

1809
02:25:51,720 --> 02:25:53,350
!أرجوكِ، لا ترفضيني، أماه

1810
02:25:54,320 --> 02:25:57,320
بهذه الطريقة، ستُبارك
!حياة فتاة تعيسة الحظ

1811
02:25:57,660 --> 02:25:58,720
!(آشا)

1812
02:26:25,390 --> 02:26:26,450
!(ماهيش)

1813
02:26:33,830 --> 02:26:35,160
!(تهانئي، (غاياتريديفي

1814
02:26:35,430 --> 02:26:37,630
لقد استجاب الإله لصلوات ابنتي

1815
02:26:37,960 --> 02:26:39,790
!لا احتفالات ستفي بالغرض

1816
02:26:40,270 --> 02:26:43,230
لا حِداد سيَفي
!( بالغرض، سيد (راج

1817
02:26:43,770 --> 02:26:46,110
!الرب لم يستجب لك

1818
02:26:46,740 --> 02:26:49,200
سيد (راج) كان يقول

1819
02:26:49,410 --> 02:26:52,610
أن الرجل الأعمى سيقضي
بقية حياته على عصا

1820
02:26:53,010 --> 02:26:56,430
!لأن ابنته ستمرح في ثروتنا

1821
02:26:56,650 --> 02:26:58,380
!إنه يكذب

1822
02:26:58,650 --> 02:26:59,740
!حقًّا؟

1823
02:27:00,920 --> 02:27:04,520
حفيدي استطاع إدراك
!حقيقة مكائدك أيضًا

1824
02:27:05,360 --> 02:27:10,710
سيكون من الأفضل إنْ خسيس مثلك
!أن يغرب من هنا ومعه ابنته الخسيسة

1825
02:27:11,000 --> 02:27:12,730
لكن -
!أطبق فمك -

1826
02:27:13,570 --> 02:27:16,770
!ماهيش)! أخرجهما من هنا)

1827
02:27:17,470 --> 02:27:19,970
ما رأيكِ؟
!أعني، أبوكِ

1828
02:27:20,340 --> 02:27:23,640
!ها هي التذاكر -
!وها هي أجرة التاكسي -

1829
02:27:24,180 --> 02:27:26,880
(هيا، سيد (راج

1830
02:27:27,080 --> 02:27:28,680
سأدلك على طريق الخروج

1831
02:27:28,880 --> 02:27:35,410
أرجوك خذ هذا المصباح اليدويّ معك

1832
02:27:35,590 --> 02:27:36,920
ربما يكون في المتناول

1833
02:27:37,360 --> 02:27:41,860
أضيء هذا وابحث عن فتى أعمى
!من أجل ابنتك الحسناء

1834
02:27:44,360 --> 02:27:47,320
غاياتريديفي)، اسمحي لي)
أن أقوم بترتيبات

1835
02:27:47,530 --> 02:27:52,520
(خِطبة ابنتي الصغرى (آشا
"وولدي (أشوك) في "طوكيو

1836
02:27:53,110 --> 02:27:54,340
!بالتأكيد

1837
02:28:04,420 --> 02:28:09,050
الطريقة وحسب، الطعام مذاقه
غير حِرّيف بدون توابل

1838
02:28:09,220 --> 02:28:12,850
في مناسبة سارة كهذه تصبح
منقوصة بدون موسيقى

1839
02:28:13,190 --> 02:28:19,590
لذا سأطلب من أمي
أن تسمح لزوجة أخي بالغناء

1840
02:28:44,760 --> 02:28:48,320
"نِلْتك، يا حبيبي"

1841
02:28:48,630 --> 02:28:52,090
"لم أرَ مَن هو أفضل منك"

1842
02:28:52,470 --> 02:28:55,930
"أينما ألقي بنظري، أراك"

1843
02:28:56,270 --> 02:28:59,770
"لم أرَ مَن هو أفضل منك"

1844
02:29:00,110 --> 02:29:03,670
"نِلْتك، يا حبيبي"

1845
02:29:03,940 --> 02:29:07,460
"لم أرَ مَن هو أفضل منك"

1846
02:29:07,710 --> 02:29:11,200
"أينما ألقي بنظري، أراك"

1847
02:29:11,480 --> 02:29:14,940
"لم أرَ مَن هو أفضل منك"

1848
02:29:15,290 --> 02:29:19,180
"نِلْتك، يا حبيبي"

1849
02:29:45,280 --> 02:29:49,010
"وجه شخص ما وسيم"

1850
02:29:49,260 --> 02:29:53,130
"أعشقه بعينيّ"

1851
02:29:56,800 --> 02:30:00,260
"وجه شخص ما وسيم"

1852
02:30:00,570 --> 02:30:04,100
"أعشقه بعينيّ"

1853
02:30:04,370 --> 02:30:11,360
"إنها حدود السعادة أبتهج بداخلها"

1854
02:30:11,880 --> 02:30:15,610
"أبتهج بداخلها"

1855
02:30:15,920 --> 02:30:19,120
"مستقبلي أصبح ساطعًا"

1856
02:30:19,390 --> 02:30:23,380
لم أحظ بأفضل من نجم"
"كي يتلألأ في حياتي

1857
02:30:23,660 --> 02:30:27,050
"أينما ألقي بنظري، أراك"

1858
02:30:27,360 --> 02:30:30,720
"لم أرَ مَن هو أفضل منك"

1859
02:30:31,100 --> 02:30:35,490
"نِلْتك، يا حبيبي"

1860
02:30:46,650 --> 02:30:49,780
<i>آشا)، (تشيكو) بمأمنٍ في رعايتي)</i>

1861
02:30:50,850 --> 02:30:55,090
<i>حياته تعتمد على قبولكِ -
!عمّي -</i>

1862
02:30:55,490 --> 02:30:57,520
<i>(آشا)، إنْ تزوجتِ (بران)</i>

1863
02:30:57,790 --> 02:30:59,220
<i>(يمكنكِ إنقاذ (تشيكو</i>

1864
02:30:59,990 --> 02:31:04,480
<i>إنْ تسعين لطلب مساعدة الشرطة -
عمّتي! دعيني أموت! عمتي، ساعديني -</i>

1865
02:31:33,730 --> 02:31:37,260
"الدموع تملأ عينيّ"

1866
02:31:37,560 --> 02:31:41,820
"لكنها دموع الفرح"

1867
02:31:48,610 --> 02:31:52,240
"الدموع تملأ عينيّ"

1868
02:31:52,580 --> 02:31:56,080
"لكنها دموع الفرح"

1869
02:31:56,380 --> 02:31:59,900
"الذي أتركه، الذي أقبله"

1870
02:32:00,120 --> 02:32:03,820
"تلك العلاقات للأبد"

1871
02:32:03,990 --> 02:32:07,260
"تلك العلاقات للأبد"

1872
02:32:07,630 --> 02:32:11,360
"أنا فخورة بك"

1873
02:32:11,660 --> 02:32:15,290
"كان يجب أن أحظى بشخص مثلك"

1874
02:32:15,640 --> 02:32:18,840
"أينما ألقي بنظري، أراك"

1875
02:32:19,170 --> 02:32:22,760
"لم أرَ مَن هو أفضل منك"

1876
02:32:23,080 --> 02:32:27,540
"نِلْتك، يا حبيبي"

1877
02:32:52,670 --> 02:32:56,500
قلبي مُتعلّق هناك"
"وهنا حياتي

1878
02:32:56,680 --> 02:33:00,480
"كل هذا سبب المشكلة"

1879
02:33:04,050 --> 02:33:07,790
قلبي مُتعلّق هناك"
"وهنا حياتي

1880
02:33:07,950 --> 02:33:11,440
"كل هذا سبب المشكلة"

1881
02:33:11,760 --> 02:33:15,290
"ترتسم ابتسامة على شفتيّ"

1882
02:33:15,490 --> 02:33:18,880
"لكن هناك عاصفة تتأجّج في قلبي"

1883
02:33:19,270 --> 02:33:22,690
"لكن هناك عاصفة تتأجّج في قلبي"

1884
02:33:23,070 --> 02:33:26,770
"أنت تعلم وأنا أعلم"

1885
02:33:27,140 --> 02:33:30,570
لم يكن هناك سبيلاً"
"أفضل من الإشارة

1886
02:33:30,980 --> 02:33:34,310
"أينما ألقي بنظري، أراك"

1887
02:33:34,610 --> 02:33:37,870
"لم أرَ مَن هو أفضل منك"

1888
02:33:38,250 --> 02:33:40,040
"نِلْتك، يا حبيبي"

1889
02:33:40,350 --> 02:33:42,650
!(آشا) -
!دعني -

1890
02:33:42,990 --> 02:33:44,120
ما خطبكِ؟

1891
02:33:45,260 --> 02:33:47,420
حاول وانس  بشأني

1892
02:33:47,860 --> 02:33:49,050
أنساكِ؟

1893
02:33:49,230 --> 02:33:52,160
حبيبتي، إنْ تعجزين
عن إخباره فسوف أخبره

1894
02:33:52,570 --> 02:33:56,200
سيد (أشوك)، الحب القديم
لا يموت بسهولةٍ

1895
02:33:56,400 --> 02:33:58,320
!بران)! سأقتلك)

1896
02:33:58,540 --> 02:34:00,670
أنت لم تشوّه سُمْعة (آشا) وحسب
!بل وشرف عائلتي أيضًا

1897
02:34:04,780 --> 02:34:09,670
آشا) تحب (بران) وأنجبت) منه
هذا الطفل خارج إطار الزواج

1898
02:34:11,920 --> 02:34:15,290
عمّي -
آشا)، هذا) -

1899
02:34:15,490 --> 02:34:18,150
أمي كل هذا كذب
(إنه عمّ (آشا

1900
02:34:18,490 --> 02:34:21,050
حتى وإنْ أخبرني الإله
!هذا عن (آشا) لكذّبته

1901
02:34:21,430 --> 02:34:23,350
!آشا)، قولي أن هذه دسيسة، كذبة)

1902
02:34:23,660 --> 02:34:25,850
هذه مسألة عار عظيم
يوصم قوم شرفاء مثلنا

1903
02:34:26,130 --> 02:34:27,920
أخي لم يستطع تحمُّل هذه الصدمة

1904
02:34:28,270 --> 02:34:31,070
(حاولت تزويجها لـ (بران

1905
02:34:31,240 --> 02:34:32,700
وإنقاذ شرف العائلة

1906
02:34:33,710 --> 02:34:36,910
سيتوجب عليكِ
تقديم إجابة عن ذلك

1907
02:34:38,040 --> 02:34:40,440
هذه مسألة تتعلق بحياة ولدي

1908
02:34:43,220 --> 02:34:45,480
لماذا أنتِ صامتة؟
لمَ لا تجيبين؟

1909
02:34:48,620 --> 02:34:50,310
أرجوكِ، سامحيني، أمّاه

1910
02:34:52,460 --> 02:34:54,660
إنها مسألة متعلقة بطفل بريء

1911
02:34:55,900 --> 02:34:56,960
(آشا)

1912
02:34:58,100 --> 02:34:59,230
(أشوك)

1913
02:35:00,800 --> 02:35:03,140
لن نبقى في هذا المكان بعد الآن

1914
02:35:03,770 --> 02:35:07,370
سنأخذ (تشيكو) ونغادر
إلى الهند في اليوم ذاته

1915
02:35:08,870 --> 02:35:09,930
(تشيكو)

1916
02:35:10,110 --> 02:35:13,210
عمتي، لا يمكنكِ الزواج
!من هذا المُتسكِّع لإنقاذي

1917
02:35:17,080 --> 02:35:20,070
(لا، (تشيكو
سأتزوجه بمَحْض إرادتي

1918
02:35:20,290 --> 02:35:23,850
!أنتِ تكذبين
!لقد أحببتِ عمي وحسب

1919
02:35:24,590 --> 02:35:30,090
تذكرين، أنني أصغيت إليكِ
واعتذرت لجدتي؟

1920
02:35:31,200 --> 02:35:34,400
!لذ اليوم، سيتعيّن عليكِ الإصغاء إليّ

1921
02:35:35,400 --> 02:35:40,730
!لا تتزوجيه! دعيني أموت

1922
02:35:40,940 --> 02:35:42,940
!كلا! أرجوك لا تقل ذلك

1923
02:35:43,240 --> 02:35:47,040
،ليباركك الرب دائمًا
!ويبارك جدتك وعمّك

1924
02:35:47,410 --> 02:35:55,180
قلتِ أن الرب يأخذ
الذين يعدّهم أخيارًا

1925
02:35:56,120 --> 02:36:00,110
تصغين إلى محاضرة طفل
!بينما الكاهن ينتظر بفارغ الصبر

1926
02:36:00,330 --> 02:36:01,850
!كي يقوم بشعيرة الزواج المقدسة

1927
02:36:02,160 --> 02:36:05,110
والمحامي أيضًا مُتلهّف لتعزيز حظنا

1928
02:36:05,430 --> 02:36:07,850
عمّاه، أطلق سراح هذا الطفل الآن

1929
02:36:08,130 --> 02:36:11,290
لا! عليّ الزواج من هذه
!الفتاة الحسناء أولاً

1930
02:36:11,470 --> 02:36:12,670
!(تاكاشي)

1931
02:36:14,010 --> 02:36:15,470
!تشيكو) لا أراه في أي مكان) -
!ماذا -

1932
02:36:15,640 --> 02:36:17,430
أنا على يقين أن أولئك
الأوغاد متورطين في الأمر

1933
02:36:17,640 --> 02:36:19,630
أقدّم لك زوجي المُرْتقب -
كيف حالك؟ -

1934
02:36:20,210 --> 02:36:21,970
هل وصلتِ لقرار نهائي، آنسة (آشا)؟

1935
02:36:22,950 --> 02:36:25,480
!نعم! - تهانئي -
!شكرًا لك -

1936
02:36:25,790 --> 02:36:29,420
ها هي وصيتكِ وخطاب
حظًا موفقًا وإلى اللقاء

1937
02:36:29,620 --> 02:36:30,780
!شكرًا لك -
!شكرًا لك -

1938
02:36:31,860 --> 02:36:34,390
دعني اقرأه -
لماذا تزعج نفسك؟ -

1939
02:36:34,760 --> 02:36:35,890
اسمح لي

1940
02:36:52,180 --> 02:36:56,450
عزيزتي (آشا)، اليوم لابد وأنه"
"يوم مميّز لـ (مادان) ولكِ

1941
02:36:57,120 --> 02:37:00,040
يجب أن تتزيّني كعروس"
"!وتشكري طالعكِ السعيد

1942
02:37:00,450 --> 02:37:04,650
و(مادان) يجب أن يكون فخورًا للغاية"
"بالعريس الوسيم الجدير بالاحترام

1943
02:37:05,590 --> 02:37:08,650
"عزيزتي، أريد أن أطلعكِ على سِرّ"

1944
02:37:09,130 --> 02:37:11,970
في سالف الأيام، تعرّفت على رجل"
"فاقد للحس الأخلاقيّ كان مُقربًا مني

1945
02:37:12,800 --> 02:37:15,290
"تورط مع رفقاء السوء وهرب من البيت"

1946
02:37:15,800 --> 02:37:18,200
ذلك الرجل التعيس
الحظ لم يعلم حتى

1947
02:37:18,540 --> 02:37:20,700
"أن زوجته كانت حُبْلى"

1948
02:37:21,370 --> 02:37:26,860
أنجبت فتاة لكن زوجته"
"ماتت حُزنًا على زوجها

1949
02:37:27,680 --> 02:37:29,140
"لا تقلقي، يا عزيزتي"

1950
02:37:29,450 --> 02:37:32,380
لكنني أريد التنازل"
"عن إرثي لتلك الفتاة

1951
02:37:32,720 --> 02:37:35,120
"لأنها ليس لديها أحد سواي"

1952
02:37:35,520 --> 02:37:38,280
"أنتِ تلك الفتاة المحظوظة"

1953
02:37:38,720 --> 02:37:41,410
وذلك الرجل التعيس الحظ"
"هو أخي الأصغر

1954
02:37:41,690 --> 02:37:45,180
"ووالدكِ"

1955
02:37:47,130 --> 02:37:49,690
"(مادان)"

1956
02:37:51,040 --> 02:37:53,030
!أنا؟

1957
02:38:02,180 --> 02:38:03,300
!عزيزتي

1958
02:38:05,750 --> 02:38:07,200
!ابنتي

1959
02:38:11,460 --> 02:38:14,960
الوقت الميمون ينقضي -
!لقد انقضى بالفعل -

1960
02:38:15,590 --> 02:38:18,280
(لن أدع (آشا
!تتزوج من هذا الوغد

1961
02:38:18,660 --> 02:38:21,220
!ماذا عن شراكتنا بالتساوي؟

1962
02:38:21,670 --> 02:38:23,570
!هذه الزيجة لن تتم الآن

1963
02:38:23,740 --> 02:38:25,800
لن أتزوج أحدًا غيره
استعد كي تعطي

1964
02:38:26,040 --> 02:38:27,960
يدي للزواج

1965
02:38:28,410 --> 02:38:29,570
!أيها الكاهن، ابدأ في الطقوس

1966
02:38:29,840 --> 02:38:32,360
!ابنتي -
!لا تدعوني بابنتي -

1967
02:38:32,650 --> 02:38:34,450
!الكاهن يتوق للقيام بالشعيرة

1968
02:38:34,750 --> 02:38:36,010
أيها الكاهن، أرجوك ابدأ

1969
02:38:36,180 --> 02:38:38,580
!عزيزتي -
عندما كنت ابنة أخيك -

1970
02:38:38,850 --> 02:38:41,770
كنتَ ستزوّجه لي
!طمعًا في المال

1971
02:38:42,150 --> 02:38:45,540
!لقد كنتُ أعمى حقًّا
!أرجوكِ، سامحيني

1972
02:38:46,390 --> 02:38:47,910
!أنتِ سَندي الوحيد

1973
02:38:48,290 --> 02:38:50,690
أيّ سندٍ لديّ في الحياة الآن؟

1974
02:38:51,460 --> 02:38:53,860
!لقد أغلقتَ كل الأبواب في وجهي

1975
02:38:55,130 --> 02:38:59,330
سأتزوجه قطعًا
سأعيش حياة بائسة

1976
02:38:59,710 --> 02:39:01,700
كي تراني وتتعلم الدرس

1977
02:39:02,410 --> 02:39:07,370
أن كل فتيات البلد أيضًا
بمثابة بناتك

1978
02:39:07,550 --> 02:39:08,610
أيها الكاهن، أرجوك ابدأ

1979
02:39:08,880 --> 02:39:10,930
هذا العجوز قد جنّ جنونه
لأنه عثر على ابنته

1980
02:39:11,380 --> 02:39:16,270
مادمتُ حيًّا
!فلن يتم هذا الزواج

1981
02:39:16,460 --> 02:39:17,920
!سأضطر لإلقائك خارجًا

1982
02:39:23,500 --> 02:39:26,730
آلو، مَخفر الشرطة

1983
02:39:53,430 --> 02:39:55,230
(تشيكو)

1984
02:39:55,930 --> 02:39:59,360
أرجوكِ سامحيني
قوليها ولو لمرة أنكِ صفحتِ عني

1985
02:39:59,730 --> 02:40:03,320
!أرجوكِ قوليها، يا حبيبتي

1986
02:40:04,000 --> 02:40:07,420
أب سيكون مُقرًّا لك بالجميل

1987
02:40:07,710 --> 02:40:08,770
أبي

1988
02:40:09,340 --> 02:40:11,460
!كُفي عن العويل على ذلك العجوز

1989
02:40:11,680 --> 02:40:13,410
!هيا، ستصبحين زوجتي

1990
02:40:13,680 --> 02:40:15,780
!أفضِّل الموت على أن أتزوجك

1991
02:40:15,950 --> 02:40:17,910
!ذاك يعتمد عليّ

1992
02:40:18,120 --> 02:40:21,080
!سأبلغ الشرطة أنك قتلتَ أبي

1993
02:40:21,290 --> 02:40:24,450
قبل أن تفعلي ذلك
!سنطير بعيدًا عن هذه البلاد

1994
02:40:24,620 --> 02:40:26,850
!(حبيبتي (آشا

1995
02:40:27,960 --> 02:40:29,730
(آشا) -
(آشا) -

1996
02:40:30,900 --> 02:40:32,060
(آشا)

1997
02:40:33,230 --> 02:40:39,190
أشوك)، (آشا) بريئة)
إنها ابنتي

1998
02:40:39,410 --> 02:40:41,280
ابنتك؟ -
أجل -

1999
02:40:42,040 --> 02:40:44,370
بران) اختطفها بالقوة)

2000
02:40:44,810 --> 02:40:46,080
إلى أين أخذها؟

2001
02:40:46,850 --> 02:40:48,340
إلى أين أخذها؟

2002
02:40:50,080 --> 02:40:53,200
أين؟ -
!المطار -

2003
02:40:55,390 --> 02:40:56,450
!المطار

2004
02:45:54,690 --> 02:45:56,720
!(أشوك)

2005
02:45:56,920 --> 02:45:59,280
!أشوك)! أنت حيّ يُرزق)

2006
02:45:59,490 --> 02:46:02,480
بعد أمدٍ طويل يبدو أن
اليابان انسجمت معكِ

2007
02:46:02,690 --> 02:46:04,420
سريعًا ودِّعي اليابان

2008
02:46:04,600 --> 02:46:05,930
ولنرحل إلى بلادنا الهند الحبيبة

2009
02:46:06,130 --> 02:46:08,620
(أشوك)، خذها بينما أرافق (شيلا)

2010
02:46:08,800 --> 02:46:10,900
لنذهب من هنا

2011
02:46:12,670 --> 02:46:14,160
!إنْ الجميع يرحلون سأصبح يتيمًا

2012
02:46:14,370 --> 02:46:15,730
!سيدي، سآتي

2013
02:46:15,910 --> 02:46:19,710
"اليابان"

2014
02:46:24,333 --> 02:46:44,333
<font face="Osama Subtitle Font ED"><b><font color="#ffff00">تمّت الترجمة بواسطة</font></b>
<font color="#ff8040"><b>- Sherif Wahba -</b></font>

