﻿1
00:00:22,820 --> 00:00:26,986
«أودري هيبورن»

2
00:00:41,565 --> 00:00:46,773
<font color="#00ff00">«قِــصَّــةُ رَاهِــبــة»
<i>مبني على قصّة حقيقيّة</i>
<i>ترجمة : @HindAlahmari</i>

3
00:02:50,837 --> 00:02:54,378
<i>"من قدّم حياته من أجلي، سيجدها."</i>

4
00:02:55,732 --> 00:02:57,804
<i>"فإذا شئت أن تكون كاملاً،"</i>

5
00:02:58,169 --> 00:03:02,157
<i>"بع ما تملك وقدّمه للفقراء"</i>

6
00:03:02,230 --> 00:03:04,303
<i>"ثمّ تعال واتبعني"</i>

7
00:03:07,552 --> 00:03:11,290
<i>كل أخت يجب عليها أن
تدرك أنّها منذ دخولها الدير</i>

8
00:03:11,509 --> 00:03:15,019
<i>فهي قد ضحّت بحياتها من أجل الربّ.</i>

9
00:04:48,288 --> 00:04:50,829
حسناً، هل فرغنا؟

10
00:04:51,142 --> 00:04:55,172
- حين تكون جاهزاً يا أبي.
- دعينا ألا ننتظر هذا.

11
00:04:57,922 --> 00:04:59,859
قبعتك مائلة.

12
00:05:00,629 --> 00:05:04,139
حاولت أن أعتمرها بدون المرآه لأعتاد ذلك ..

13
00:05:09,658 --> 00:05:10,866
هاهي.

14
00:05:12,960 --> 00:05:17,750
"ماري" لا تريد أن تودّعني
وأُفضّلُ ألاّ أرى "لويس"

15
00:05:18,104 --> 00:05:20,218
ستنزعجُ جدّاً و..

16
00:05:20,926 --> 00:05:24,634
لا وقت الآن. سأنتظر في الخارج.

17
00:05:30,164 --> 00:05:34,361
"لويس" لقد تركتُ لكم بعض الأشياء بالأعلى
لكِ ولـ"ماري".

18
00:05:35,027 --> 00:05:39,714
وزّعوا الفساتين، لكن أبقوا منها
ذات اللون الأزرق لأنّهُ لونكِ المفضّل.

19
00:06:02,031 --> 00:06:03,864
اعتنوا بوالديّ جيّداً.

20
00:06:03,948 --> 00:06:06,572
ولا تدعوه يقوم بعمليّاتٍ
كثيرة في اليوم الواحد.

21
00:06:06,655 --> 00:06:08,311
ولِمَ عليكِ أن تذهبي، على أيّة حال؟

22
00:06:08,394 --> 00:06:09,634
"بيير"

23
00:06:09,915 --> 00:06:13,102
اقتربي يا "جابي"،
لقد حجزت طاولة عند الساعة الواحدة.

24
00:06:15,934 --> 00:06:18,361
كم أتمنى أن تكونوا سعداء مثلي.

25
00:06:46,583 --> 00:06:49,635
"جابي"، يمكنني أن أراكِ فقيرة،
يمكنني أن أراكِ عفيفة.

26
00:06:49,708 --> 00:06:54,009
لكن لا يمكنني أن أراكِ الفتاة القويّة
المتوحّشة، المُطيعة لتلك الأجراس.

27
00:06:55,581 --> 00:06:58,799
في "الكونغو" يا أبي،
سيستدعوني للعمل الذي أُحبّ.

28
00:06:58,882 --> 00:07:02,486
ربّما لن تتمكّني من الذهاب إلى "الكونغو"
لا يمكنكِ حتماً أن تطلبي ذلك.

29
00:07:02,569 --> 00:07:04,371
أنتِ تعلمين هذا، أليس كذلك؟

30
00:07:04,787 --> 00:07:08,297
رغباتكِ الشخصيّة تزول
بمجرّد دخولكِ من ذلك الباب.

31
00:07:10,911 --> 00:07:14,337
لعلّهُ أسهل أن أذهب لوحدي، يا أبي.

32
00:07:15,149 --> 00:07:19,107
أنتِ لستِ يتيمة. كما أنّهُ لا
يمكنكِ الذهاب بدون موافقة والدكِ.

33
00:07:19,732 --> 00:07:21,429
أرجوكِ تذكّري هذا يا "جابي".

34
00:07:21,502 --> 00:07:24,731
تذكّري، إذا شعرتِ أنّ
هذا الأمر ليس صائباً ..

35
00:07:24,803 --> 00:07:28,584
فلا يوجد أي معنى للفشل
في العودة إلى الوطن.

36
00:08:00,847 --> 00:08:02,439
"الأخت ويليام".

37
00:08:15,967 --> 00:08:18,051
- الطبيب "فان دير مال"؟
- نعم؟

38
00:08:18,135 --> 00:08:21,831
إسمي "باسان".
لقد قمت بعمل عملية لي منذ خمسة سنوات.

39
00:08:21,915 --> 00:08:25,224
- نعم. الرئة اليُسرى، أليس كذلك؟
- كلّا، إنّها اليُمنى.

40
00:08:25,266 --> 00:08:30,292
- أ يمكنني تقديم ابنتي، "سيمون"؟
- وابنتي "جابرييل".

41
00:08:35,884 --> 00:08:37,559
يوم عظيم.

42
00:08:42,072 --> 00:08:43,884
- الطبيب. "فان دير مال"؟
- أيّتها الأخت.

43
00:08:43,957 --> 00:08:47,088
أنا "الأخت مارغريتا"،
مسؤولة المُرشّحين.

44
00:08:48,114 --> 00:08:49,402
مرحباً.

45
00:08:51,790 --> 00:08:54,470
بالتأكيد أنّك تعرف "الأخت
ويليام" من المستشفى.

46
00:08:54,544 --> 00:08:58,146
أنا و"الأخت ويليام" تقاسمنا ساعات من القلق.

47
00:09:00,271 --> 00:09:04,072
"الأخت ويليام" تقول بأنّ "جابرييل" ستكون
ممرّضة عظيمة بحقّ.

48
00:09:04,156 --> 00:09:07,088
أعرف بأنّك مسؤولاً كبيراً في هذا الأمر.

49
00:09:07,161 --> 00:09:11,518
- سأفتقدها في معملي.
- ستُفيدُنا في معملنا.

50
00:09:12,785 --> 00:09:14,701
أظنّها تملك روحاً حقيقيّة.

51
00:09:15,654 --> 00:09:19,737
حسناً، نحن نسميه العناد.
ستقولين ذلك أيضاً بعد عدّة أسابيع.

52
00:09:20,230 --> 00:09:22,292
سنذهب قريباً.

53
00:09:22,355 --> 00:09:25,287
- مساء الخير يا طبيب.
- مساء الخير أيّتها الأخت.

54
00:09:27,601 --> 00:09:31,298
أعتقد أنّ "الأخت مارغريتا" يُطلق عليها:
نظام حيّ.

55
00:09:31,371 --> 00:09:32,823
ماذا يعني ذلك؟

56
00:09:33,134 --> 00:09:36,349
يقولون لو أنّ التعاليم
المُقدّسة للدير دُمّرَت ..

57
00:09:36,422 --> 00:09:40,850
يمكنها أن تُستعاد
بدراسة طباع راهبة مثاليّة.

58
00:09:43,795 --> 00:09:45,901
- أيّها الطبيب.
- أيّتها الأخت.

59
00:09:47,394 --> 00:09:50,034
أعتقد إنّه المهر♪ يا أبي. ♪ مبلغ من المال يدفعه الأهل
للكنيسة عن قريباتهنّ اللواتي يفترض أن يكُنّ عرائس الدير.

60
00:09:50,059 --> 00:09:52,548
نعم، بالتأكيد.

61
00:09:54,249 --> 00:09:55,971
شكراً يا طبيب.

62
00:10:24,387 --> 00:10:26,803
الوداع يا أبي، سأشتاقُ إليك.

63
00:10:29,375 --> 00:10:31,024
سأقوم بأفضل مالديّ.

64
00:10:31,760 --> 00:10:33,855
أريدك أن تفخر بي.

65
00:10:34,042 --> 00:10:37,775
لا أريد أن أفخر بكِ.
أريدكِ أن تكوني سعيدة.

66
00:10:38,543 --> 00:10:39,922
أنا سعيدة.

67
00:11:55,577 --> 00:11:59,404
"جابرييل"، رقمكِ 1072.

68
00:12:00,037 --> 00:12:01,489
شكراً أيّتها الأخت.

69
00:12:01,561 --> 00:12:03,874
أنتِ مُباركة لـحصولكِ على هذا الرقم.

70
00:12:03,947 --> 00:12:08,894
كان للأخت "ماري بوليكارب".
كانت تعمل بالتمريض في "الكونغو".

71
00:12:14,401 --> 00:12:18,507
حين تحصلن على أغراضكن،
قِفنَ في عمودين وقَابِلنَ الباب.

72
00:12:22,085 --> 00:12:23,942
من الآن وصاعداً، ترتيبكُنّ في الصفوف ..

73
00:12:24,025 --> 00:12:27,094
تحددهُ أعماركنّ في هذا المجتمع.

74
00:12:28,246 --> 00:12:30,735
أكبركُنّ هي أوّلكُنّ دخولاً.

75
00:12:30,807 --> 00:12:32,975
إنّها "إيفون دوفال".

76
00:12:33,358 --> 00:12:34,499
هنا.

77
00:12:37,963 --> 00:12:41,427
"إيفون دوفال".
"هنريتا دي لا كوا".

78
00:12:42,122 --> 00:12:45,918
"سيمون باسكان".
"سيسيل دي بلانر"

79
00:12:45,928 --> 00:12:47,857
"جابرييل فان دير مال".

80
00:12:48,313 --> 00:12:49,890
"هيلين دي رود".

81
00:12:51,010 --> 00:12:54,577
على أيديكُنّ أن تتعلّم السكون.
أخفوها عن الأنظار.

82
00:12:54,857 --> 00:12:58,280
إلّا عند الحاجة في التمريض والصلاة.

83
00:12:58,933 --> 00:13:01,422
أنا مسرورة بوجودكِ أيّتها "الأخت ويليام".

84
00:13:01,671 --> 00:13:05,021
حين تعبرين ذلك الباب،
لن أكون هنا.

85
00:13:05,093 --> 00:13:07,447
لمدة ستة أشهر ستكونوا راهبات متدرّبات ..

86
00:13:07,520 --> 00:13:09,195
وسنة كـمُبتدئات ..

87
00:13:09,279 --> 00:13:12,607
الحديث بيننا يقتصر على العمل.

88
00:13:12,933 --> 00:13:14,534
لم أكن أعلم ذلك.

89
00:13:17,989 --> 00:13:20,063
لا تتضايقن بشأن حجابكُنّ.

90
00:13:20,485 --> 00:13:23,181
ستتعلّمن قريباً إرتداء زِيّكُنّ بلا مرآة.

91
00:13:24,708 --> 00:13:28,036
كما ستتعلّمن غداً حين نبدأ بدراسة
التعاليم المُقدّسة ..

92
00:13:28,110 --> 00:13:30,774
التي تحكُم حياتنا في هذا المجتمع ..

93
00:13:31,238 --> 00:13:34,534
واحدة من هذه القواعد هي قاعدة الصمت.

94
00:13:35,598 --> 00:13:38,621
الصمت الداخلي والخارجي.

95
00:13:39,221 --> 00:13:42,928
ستلتزمن بالصمت العظيم من
بعد أداء الصلاة في الكنيسة ليلاً ..

96
00:13:43,191 --> 00:13:45,424
حتّى بعد الفراغ من أداء
الصلاة في الكنيسة صباحاً.

97
00:13:47,826 --> 00:13:51,575
سنذهب الآن للكنيسة لأداء صلاة المساء.

98
00:17:12,502 --> 00:17:17,136
صغيراتي العزيزات، خلال خمسة أيّام
ستحصلن على الإرشادات والترتيبات ..

99
00:17:17,357 --> 00:17:21,918
قبل أن يتم إدخالكنّ رسميّاً
للترشيح كراهبات من قبل الرئيس العام.

100
00:17:23,255 --> 00:17:27,184
نحن نسعى بإستمرار نحو الكمال
بواسطة الصمت الداخلي.

101
00:17:28,321 --> 00:17:30,280
الهدف السامي من هذا الصمت ..

102
00:17:30,354 --> 00:17:34,103
هو أن نبقي المحادثة مستمرّة مع الربّ.

103
00:17:34,851 --> 00:17:37,126
ولذلك، نحن لا نتحدّث بصوتٍ عالٍ ..

104
00:17:37,421 --> 00:17:40,549
كما أننا لا ننشغل بأحاديث غير مفيدة.

105
00:17:41,675 --> 00:17:44,024
نُغلق الأبواب بهدوء.

106
00:17:45,046 --> 00:17:49,216
بقدر الإمكان، نستخدم لغة الإشارة.

107
00:17:50,986 --> 00:17:54,071
هذه تعني: "هل تسمحين لي بالحديث؟"

108
00:17:55,346 --> 00:17:57,758
هذه تعني: "من فضلك".

109
00:17:59,211 --> 00:18:00,875
هلّا حاولنا ذلك؟

110
00:18:08,224 --> 00:18:11,427
نقوم بهذا للفت إنتباه الأخوات.

111
00:18:12,966 --> 00:18:14,567
الكُمّ فقط.

112
00:18:14,965 --> 00:18:17,885
لا نلمس أخواتنا الأخريات، بالطبع.

113
00:18:18,660 --> 00:18:21,832
نستخدم الإشارات، بالأخصّ أثناء الوجبات.

114
00:18:22,962 --> 00:18:25,925
نحنُ - بالطبع - لا نطلب
مطلقاً أشياءاً لأنفسنا.

115
00:18:26,207 --> 00:18:29,902
كلّ أختٍ تعي احتياجات رفيقتها الأخت الأخرى.

116
00:18:50,513 --> 00:18:53,193
حين نمشي يا صغيراتي العزيزات،
نحن لا نمشي الهوينى ..

117
00:18:53,277 --> 00:18:56,700
كما لو كان لدينا مكاناً ما لنذهب إليه.
ولا نُسرع الخُطى.

118
00:18:58,312 --> 00:19:00,855
حين نمشى عبر القاعات والممرّات ..

119
00:19:00,928 --> 00:19:04,728
نمارس الخضوع من خلال المشي بمحاذاة الجدران.

120
00:19:05,084 --> 00:19:06,194
الآن.

121
00:19:54,544 --> 00:19:56,428
غداً، في قاعة الفصل ..

122
00:19:56,501 --> 00:20:00,825
الرئيس العام سيقوم
بإدخالكم رسميّاً إلى الجماعة.

123
00:20:00,929 --> 00:20:04,551
وبعدها ستبدأن بالستة أشهر كمُتدرّبات.

124
00:20:06,383 --> 00:20:10,078
الموقّرة "الأم إيمانويل"
تُمثّل المسيح بيننا.

125
00:20:10,465 --> 00:20:13,396
كما أنّ علينا أن نُحبها ونطيعها.

126
00:21:10,089 --> 00:21:12,465
مالّذي تطلبونه يا صغاري؟

127
00:21:12,884 --> 00:21:17,008
أن ندخل إلى المجموعة.

128
00:21:17,249 --> 00:21:19,699
انهضن بإسم الربّ.

129
00:21:26,649 --> 00:21:30,658
صغيراتي العزيزات، ليس
سهلاً أن تُصبحن راهبات.

130
00:21:31,328 --> 00:21:34,364
إنّها ليست كحياة لاجئ من العالم.

131
00:21:34,793 --> 00:21:36,906
إنّها حياة من التضحية.

132
00:21:37,473 --> 00:21:40,659
بطريقة أخرى، إنّها حياة عكس الفطرة.

133
00:21:41,463 --> 00:21:45,411
إنّها نضال لا نهائي لتحقيق الكمال الذاتي.

134
00:21:46,174 --> 00:21:49,092
بعضكنّ ستُعاني أكثر من الأخريات.

135
00:21:49,782 --> 00:21:53,627
الإفتقار والعفة والطاعة صعبة للغاية.

136
00:21:53,947 --> 00:21:56,555
كُلُّ واحدةٍ منّا ستؤكّد لكم ذلك.

137
00:21:57,318 --> 00:22:01,339
التضحيات المطلوبة منّا محتملة ..

138
00:22:01,411 --> 00:22:03,957
فقط حين نقدّمها بالحُبّ.

139
00:22:03,978 --> 00:22:07,215
مثلما في العالم، يمكننا أن
نقوم بالأشياء المستحيلة ..

140
00:22:07,297 --> 00:22:09,132
بقلب مسرور من أجل الذين نحبّهم ..

141
00:22:10,184 --> 00:22:12,039
ينطبق الأمر علينا أيضاً.

142
00:22:12,730 --> 00:22:15,235
يمكننا تحمّل التضحيات العظيمة ..

143
00:22:15,895 --> 00:22:20,596
لأنّ الهدف الذي نُحبّه
هو ربّنا يسوع المسيح.

144
00:22:21,431 --> 00:22:24,802
من أجل التقرّب إلى الربّ،

145
00:22:25,420 --> 00:22:28,410
ستتعرّضنَ للتدريبات والإختبارات ..

146
00:22:28,461 --> 00:22:30,750
المُصَمّمة لإستئصال أخطائكنّ ..

147
00:22:31,204 --> 00:22:32,946
لتكبح عواطفكنّ ..

148
00:22:33,234 --> 00:22:36,523
وتُعِدّكُنّ لإكتساب
الفضائل والخصال الحميدة.

149
00:22:36,977 --> 00:22:40,100
إذا كنتُنّ في شكٍّ من اختبارات الخضوع ..

150
00:22:40,389 --> 00:22:44,337
وهذه الخطوات التي
تقرّبنا من ربّنا المصلوب ..

151
00:22:44,997 --> 00:22:47,392
<i>فأنتُنّ لا تنتمين إلينا.</i>

152
00:22:48,505 --> 00:22:51,775
<i>الحياة المنعزلة مبنيّة
على أشياء صغيرة لا نهائيّة.</i>

153
00:22:51,879 --> 00:22:55,273
<i>يجب عليكنّ أن تحاولن عيش التعاليم المقدسة
لا يوماً بيوم ..</i>

154
00:22:55,595 --> 00:22:57,355
<i>بل دقيقة بدقيقة ..</i>

155
00:22:57,428 --> 00:23:01,103
<i>لتصبحن في حالة مستمرة من اليقظة ضدّ العيوب.</i>

156
00:23:01,779 --> 00:23:05,246
<i>الراهبة المثاليّة هي
التي من أجل حبّ الرب ..</i>

157
00:23:05,496 --> 00:23:08,474
تبقى مُطيعة في كلّ شيء حتّى يأتيها الأجل ..

158
00:23:09,525 --> 00:23:13,960
تذكّرن يا صغيراتي العزيزات،
يمكنكُنّ ببساطة أن تخدعننا، نحن أخواتكنّ.

159
00:23:14,418 --> 00:23:18,302
لكن لا يمكنكنّ قطعاً أن
تخدعن أنفسكُنّ أو الربّ.

160
00:23:32,627 --> 00:23:36,510
<i>على المتدرّبات أن يتعلّمن
الطاعة الصارمة للجرس ..</i>

161
00:23:36,583 --> 00:23:38,416
<i>الّذي هو صوت الربّ.</i>

162
00:23:38,770 --> 00:23:41,580
<i>توقّفن فوراً أيّاً ما تقمن به ..</i>

163
00:23:41,653 --> 00:23:44,839
<i>حين يناديكُنّ لمُهمّة أخرى أو لنُسُك.</i>

164
00:23:46,349 --> 00:23:49,087
ماذا يُقدّم للغداء، هل تعرفين؟

165
00:23:50,586 --> 00:23:54,022
لا يهمّ.
فهُنّ لن يسمحن لي أن أأكل على كُلِّ حال.

166
00:24:24,942 --> 00:24:27,680
مرّتان في اليوم لبقيّة حياتكُنّ ..

167
00:24:27,753 --> 00:24:29,971
ستُراجعن ضمائركُنّ ..

168
00:24:30,085 --> 00:24:31,990
وستُدخلن في هذه الدفاتر ..

169
00:24:32,063 --> 00:24:35,395
كُلّ وجميع قصوركُنّ
أمام التعاليم المُقدّسة.

170
00:24:36,748 --> 00:24:40,777
على سبيل المثال،
لو شَربتُنّ كوباً من الماء خلال الوجبات ..

171
00:24:40,850 --> 00:24:42,963
دون أن تسألن الإذن.

172
00:24:43,182 --> 00:24:45,834
حين تتركن الإضاءة مشتعلة عبثاً.

173
00:24:46,518 --> 00:24:50,054
إذا تأخّرتُنّ عن العمل، وهكذا.

174
00:24:50,380 --> 00:24:54,273
<i>أنا أُدين نفسي بقطع الصمت العظيم.</i>

175
00:24:55,052 --> 00:25:00,061
<i>أنا أُدين نفسي بالأفكار
الغير متسامحة تجاه أخواتي.</i>

176
00:25:01,187 --> 00:25:05,828
<i>أنا أُدين نفسي بشرب كوبٍ
من الماء بين الوجبات دون إذن.</i>

177
00:25:06,386 --> 00:25:09,785
<i>أنا أُدين نفسي بفشلي في غضّ بصري.</i>

178
00:25:10,427 --> 00:25:13,268
<i>أنا أُدين نفسي برغباتي الدنيويّة.</i>

179
00:25:14,152 --> 00:25:17,477
<i>أنا أُدينُ نفسي بالحديث الذي لا طائل منه.</i>

180
00:25:18,929 --> 00:25:22,212
<i>أنا أُدين نفسي بالضحك أثناء الصمت العظيم.</i>

181
00:25:22,644 --> 00:25:24,464
<i>أنا أُدين نفسي ..</i>

182
00:25:28,127 --> 00:25:30,726
<i>أنا أُدين نفسي بأحلام اليقظة.</i>

183
00:25:31,673 --> 00:25:34,546
<i>- أنا أُدين نفسي ..
- أنا أُدين نفسي ..</i>

184
00:26:08,967 --> 00:26:10,116
تفضّل.

185
00:26:22,714 --> 00:26:26,603
البارحة، قمت بزيارة إحدى
أخواتنا التي ترقد في المستشفى.

186
00:26:26,676 --> 00:26:29,074
وكان والدكِ مسؤولاً عنها.

187
00:26:30,086 --> 00:26:32,401
لقد سأل عنكِ وعن "الكونغو".

188
00:26:32,453 --> 00:26:36,446
ومحطّة الأدغال التي يعتقد
أنّك ستُفضلين أن تُمرّضي فيها.

189
00:26:36,519 --> 00:26:40,523
قلت له بأنّ الأمر مُبكّر جدّاً للتفكير فيه.

190
00:26:40,909 --> 00:26:42,744
بالتأكيد، يا أُمّنا الموقّرة.

191
00:26:43,693 --> 00:26:46,675
- أنا ..
- حسناً، تفضّلي.

192
00:26:48,771 --> 00:26:51,273
أنا أريد أن أصبح ممرّضة
جيّدة وراهبة صالحة ..

193
00:26:51,346 --> 00:26:53,400
ولأعمل أعمال الربّ أينما تُرسلوني.

194
00:26:53,463 --> 00:26:55,517
أوّلاً، كوني راهبةً صالحة.

195
00:26:56,007 --> 00:26:59,280
نحن ننتقي أقوى الأخوات لأعتى المُهمّات.

196
00:26:59,281 --> 00:27:03,275
يبدو أنّ مهاراتكِ التمريضيّة
ستجعلكِ قابلة للترشيح.

197
00:27:03,661 --> 00:27:07,769
لكنّكِ لازلتِ أبعد ما تكوني
ناضجة في الحياة الدينيّة.

198
00:27:08,394 --> 00:27:11,940
النضج هو درع المُنصّرات.

199
00:27:12,774 --> 00:27:15,620
وهذا ما لا يمكن أن تحصلي عليه في يوم.

200
00:27:17,226 --> 00:27:19,801
بما أنّ غداً هو "يوم الكسوة" ..

201
00:27:19,874 --> 00:27:22,617
حين تستلّمن عادةً كمُبتدئات ..

202
00:27:22,690 --> 00:27:25,265
يجب أن نتحدّث عن الإنفصال.

203
00:27:25,307 --> 00:27:29,645
لقد فصلتُنّ أنفسكنّ مُسبقاً
عن عائلتكُنّ وأصدقائكُنّ.

204
00:27:30,656 --> 00:27:35,421
الآن لدينا الإنفصال الصعب
من الأشياء والذكريات.

205
00:27:36,850 --> 00:27:39,216
الليلة، حين تذهبن إلى مخادِعِكُنّ ..

206
00:27:39,394 --> 00:27:41,990
ستجدن بعضاً من عاداتكُنّ الجديدة.

207
00:27:42,730 --> 00:27:47,214
وعلى المنضدة، الشيء الوحيد
الذي يُسمح لكُنّ بإمتلاكه من الآن وصاعداً.

208
00:27:47,954 --> 00:27:50,029
سنُمرّرُ سلّةً،

209
00:27:50,905 --> 00:27:54,169
ويجب عليكنّ أن تضعن فيها تحت إرادتكنّ

210
00:27:54,909 --> 00:27:57,026
أيّ غرضٍ لازلتنّ تملكنّه ..

211
00:27:57,620 --> 00:28:00,998
الذي قد يُطلق عليه
"ذكريات من حياتكِ السابقة".

212
00:28:52,497 --> 00:28:54,614
ماذا تطلبن يا بناتي؟

213
00:28:55,149 --> 00:28:58,649
نحنُ نطلب رحمة الربّ.

214
00:28:59,037 --> 00:29:01,930
وأن يجعلنا من المُقرّبين ..

215
00:29:02,003 --> 00:29:04,236
في هذه الجماعة.

216
00:29:04,634 --> 00:29:06,751
نحنُ نُقدّم لربّنا ..

217
00:29:06,835 --> 00:29:10,702
حُريّتنا، ذاكرتنا وإرادتنا.

218
00:29:10,849 --> 00:29:15,702
ونحنُ نطلب فقط في
المُقابل حُبّه ونعمته الكريمة.

219
00:29:16,697 --> 00:29:18,783
هل أنتنّ عاقدات العزم ..

220
00:29:19,286 --> 00:29:22,776
لإزدراء الرفعة والغنى

221
00:29:23,657 --> 00:29:26,696
وكُلّ ملذات الدُنيا الزائلة ..

222
00:29:27,189 --> 00:29:30,061
من أجل الإستعداد للتقرّب إلى الربّ؟

223
00:29:30,124 --> 00:29:33,781
نحنُ عاقدين العزم يا صاحب السيادة.

224
00:29:34,316 --> 00:29:37,775
هل تُقدّمن هذا الطلب تحت إرادتكنّ الخالصة؟

225
00:29:37,848 --> 00:29:39,252
- نعم.
- نعم.

226
00:29:44,042 --> 00:29:46,694
عسى ربّنا الذي ابتدئ هذا ..

227
00:29:47,470 --> 00:29:50,897
- أن يُغدقه بالكمال.
- آمين.

228
00:31:35,497 --> 00:31:37,058
هيّا يا صغيراتي ..

229
00:31:37,142 --> 00:31:40,318
جرّدن أنفسكِنّ من هذه الدُنيا الغَرور.

230
00:31:40,884 --> 00:31:44,730
واستقبلن في أجسادكُنّ عادة الخضوع.

231
00:35:13,280 --> 00:35:17,986
"يوفان دوفال"
ستُعرف بإسم: "الأخت ماري سبايتيان".

232
00:35:18,772 --> 00:35:23,583
"هنريتا دي لا كوا"
ستُعرف بإسم: "الأخت ماري برناديت"

233
00:35:27,754 --> 00:35:32,649
"سيمون باسين"
ستُعرف بإسم: "الأخت ماري كريستين"

234
00:35:33,844 --> 00:35:38,487
"سيسيل دي ببلانر"
ستُعرف بإسم: "الأخت ماري جوزيف"

235
00:35:43,811 --> 00:35:47,993
"جابرييل فان دير مال"
ستُعرف بإسم: "الأخت لووك"

236
00:36:09,626 --> 00:36:12,414
أختي، إنّكِ راهبة جميلة.

237
00:36:19,310 --> 00:36:20,556
أختي.

238
00:36:39,862 --> 00:36:41,527
إنّكِ تحمرّين خجلاً.

239
00:36:41,956 --> 00:36:44,565
لقد قيلت لي أيضاً، في عنبري.

240
00:36:44,900 --> 00:36:47,477
يجب ألّا نحمرّ خجلاً، أنا متأكدة من ذلك.

241
00:36:47,550 --> 00:36:49,394
كيف يمكننا التغلب على ذلك؟

242
00:36:49,959 --> 00:36:52,892
يبدو أنّه يعني إدراكاً خاطئاً في النفس.

243
00:36:53,908 --> 00:36:56,495
هل علينا أن ندوّن هذا في دفاترنا؟

244
00:36:57,794 --> 00:36:59,334
لا أعلم.

245
00:36:59,648 --> 00:37:02,361
هل علينا أن ندوّن أننا تحدّثنا لوحدنا؟

246
00:37:08,447 --> 00:37:10,196
أنا التي دائماً أبدأ الحديث.

247
00:37:21,949 --> 00:37:25,741
تدريبكُنّ كمبتدئات كان على الظاهر فقط.

248
00:37:26,108 --> 00:37:28,925
الآن، كمبتدئة ستُكرّسين السنة القادمة ..

249
00:37:29,009 --> 00:37:31,408
ليبدأ التشكيل الحقيقي للراهبة.

250
00:37:31,555 --> 00:37:34,760
خلال هذه السنة بأكملها،
لن تغادر إحداكنّ بيت الأمّ.

251
00:37:34,812 --> 00:37:38,751
سنسترعي إنتباهنا الخاصّ لإستئصال الأخطاء ..

252
00:37:39,034 --> 00:37:42,595
السيطرة على العواطف والتحلّي بالفضائل ..

253
00:37:42,668 --> 00:37:45,182
لعلّكُنّ تُولدن ثانيةً في المسيحيّة.

254
00:37:45,360 --> 00:37:49,728
سيكون لدينا بعض التمرينات لتطوير الإحسان،
التحمّل والتواضع ..

255
00:37:49,802 --> 00:37:52,347
وتجارب لتدميّر حُبّ الذات.

256
00:37:53,436 --> 00:37:56,788
اثنتان من هذه التجارب هي:
الخطيئة والتكفير عن الذنب.

257
00:37:58,820 --> 00:38:01,460
من الآن وصاعداً، إضافة
للكتابة في دفاتركُنّ ..

258
00:38:01,544 --> 00:38:03,010
ستقومون مرّة في الأسبوع ..

259
00:38:03,042 --> 00:38:05,912
ستُعلنّ أمام أخواتكنّ
أخطائكُنّ الجهريّة ضدّ الأوامر.

260
00:38:05,985 --> 00:38:10,133
وستُكفّرن عنها في حجرة
الطعام أو في الكنيسة.

261
00:38:11,369 --> 00:38:15,727
درجة التواضع ستُخبركُنّ
كم بقي من كِبريائِكُنّ حيّاً.

262
00:38:16,648 --> 00:38:19,393
فقط، حين ينهار كبريائكُنّ ببطئ ..

263
00:38:19,613 --> 00:38:22,546
ستحصُلن على أوّل لمحةٍ من التواضع الحقيقي.

264
00:38:23,499 --> 00:38:26,212
لو لاحظت إحدى الأخوات أيّ خطأ جهري ..

265
00:38:26,296 --> 00:38:27,574
لم تُعلِنّ عنه ..

266
00:38:27,584 --> 00:38:28,904
فإنّ من واجبها أن تقوم
بالإعلان عنكِ في الجماعة ..

267
00:38:28,914 --> 00:38:32,444
لتكُنّ على بيّنةٍ من
أخطائكُنّ، ولتُصحِحنها.

268
00:38:32,895 --> 00:38:37,745
سأقول أنّ خطيئتي كانت الحديث بلا طائل،
تأخّري عن حضور القدّاس ..

269
00:38:37,828 --> 00:38:40,342
بأنّي صفقت الباب دون توبة.

270
00:38:45,056 --> 00:38:47,535
ماذا لديكُنّ لتقلنه أيّتها الجماعة؟

271
00:38:47,609 --> 00:38:51,961
أعلن أنّ أختي استسلمت للمغريات الدنيويّة ..

272
00:38:52,180 --> 00:38:55,078
وذلك من خلال تأمّل نفسها عبر زجاج النافذة.

273
00:38:57,380 --> 00:39:00,236
ستقولين ثلاثاً: "السلام عليكِ
يا مريم" في حجرة الطعام ..

274
00:39:00,320 --> 00:39:03,312
للأخت التي أحسنت وأعلنت ذلك عنكِ.

275
00:39:03,531 --> 00:39:06,597
وثلاث سلامات لمريم لكُلّ خطأ.

276
00:39:07,224 --> 00:39:10,331
وصلِّ للربّ ليعينكِ على تحسين نفسك.

277
00:39:13,062 --> 00:39:16,650
أيّتها الأمّ، سأقوّم نفسي بمباركة الربّ.

278
00:39:25,658 --> 00:39:28,932
سأخبركِ خطيئتي لعصياني أوامر الطاعة ..

279
00:39:29,016 --> 00:39:31,977
وذلك لعدم توقّفي عن العمل حين سمعت الجرس.

280
00:39:32,123 --> 00:39:35,356
لأنّي دلقت الحليب مرتين في حجرة الطعام.

281
00:39:35,575 --> 00:39:39,300
لحديثي بلا حاجة أثناء الصمت العظيم.

282
00:39:45,033 --> 00:39:47,544
ماذا لديكِ لتقوليه في الجماعة؟

283
00:39:59,972 --> 00:40:03,100
أعلن عن نفسي والأخت لووك ..

284
00:40:03,184 --> 00:40:05,695
إلتماسنا رفقة بعضنا البعض.

285
00:40:08,174 --> 00:40:12,118
عليكما أن تطلبا العون من
الربّ لتجاوز هذا التعلّق ..

286
00:40:13,028 --> 00:40:17,453
قبّلا أقدام الراهبات
واستجديا رغيفكما في حجرة الطعام.

287
00:40:23,783 --> 00:40:27,999
أيّتها الأمّ، سأقوّم نفسي بمباركة الربّ.

288
00:41:39,180 --> 00:41:40,687
أيّها الربّ القدير ..

289
00:41:41,105 --> 00:41:44,034
كلّما حاولت، كلّما زاد تقصيري.

290
00:41:44,767 --> 00:41:48,460
يبدو أنّي فشلت في الإحسان،
التواضع والطاعة.

291
00:41:48,606 --> 00:41:51,244
الكبرياء لم يُزال منّي.

292
00:41:53,444 --> 00:41:55,810
حين نجحت في طاعة الأوامر ..

293
00:41:55,883 --> 00:41:59,741
فشلت في الوقت ذاته
لأنّي لازلت أملك كبرياء النجاح.

294
00:42:13,836 --> 00:42:17,652
غداً ستنخرطين في الإنسحاب
قبل أن تعقدي نذوركِ الأوليّة، أليس كذلك؟

295
00:42:17,871 --> 00:42:20,404
الصمت العظيم لا يعنيني.

296
00:42:20,477 --> 00:42:23,105
لن أعقد نذوري.
سأغادر.

297
00:42:24,126 --> 00:42:28,015
لذا سأتمكن من الحديث
بلا إعتراف بالخطيئة أو أداء الكفّارة.

298
00:42:30,497 --> 00:42:31,602
لماذا؟

299
00:42:32,373 --> 00:42:35,887
الأمّ إيمانويل قالت:
" تذكّرن، يمكنكُنّ خداعنا .."

300
00:42:35,960 --> 00:42:38,764
"لكنّ لا يمكنكُنّ خداع أنفسكُنّ أو الربّ"

301
00:42:40,026 --> 00:42:42,903
حين أنخرط ثانيةً ستكون خدعة للرب

302
00:42:42,914 --> 00:42:46,219
- أن أكون منافقة.
- كُلّنا لدينا شكوك.

303
00:42:46,886 --> 00:42:48,992
- كاهن الإعتراف ..
- قطعاً

304
00:42:49,388 --> 00:42:51,119
لكنّي أعرف نفسي.

305
00:42:52,338 --> 00:42:54,424
لا يمكنني أبداً أن أكون مثلكِ.

306
00:42:54,809 --> 00:42:56,540
قويّة مثلكِ.

307
00:42:58,083 --> 00:43:00,158
أنا الأضعف بيننا.

308
00:43:00,241 --> 00:43:03,431
لو كنتِ كذلك، لما قطعتي نذوركِ.

309
00:43:04,245 --> 00:43:08,436
الآن لقد حمّلتكِ كفارة أخرى
وذلك لحديثي إليكِ أثناء الصمت العظيم.

310
00:43:08,519 --> 00:43:09,948
أنا آسفة.

311
00:43:11,793 --> 00:43:13,138
الوداع.

312
00:43:16,693 --> 00:43:18,153
صلِّ من أجلي.

313
00:43:52,495 --> 00:43:56,623
"أنا "جابرييل فان دير مال" المعروفة
بـ"الأخت لووك" ..

314
00:43:57,020 --> 00:44:01,252
أعدُ الربّ في حضرة
سماحتِك والأمّ الموقّرة ..

315
00:44:01,503 --> 00:44:04,620
أن أُطيع الأوامر المقدّسة لهذه الطائفة ..

316
00:44:04,808 --> 00:44:09,531
وأنّ أواظب على حياة
العبوديّة، العفّة والإفتقار ..

317
00:44:09,822 --> 00:44:13,252
لمدّة ثلاث سنوات.
آمين."

318
00:45:35,814 --> 00:45:40,224
"الأخت لووك" هذا تأديب الكفّارة في الخفاء.

319
00:45:40,724 --> 00:45:45,478
عليكِ استعماله مرتين في الأسبوع ليلاً
حين تتضرّعين.

320
00:45:46,667 --> 00:45:50,003
تذكّري بأنّه رمز أساسي للتكفير عن الذنب.

321
00:45:50,462 --> 00:45:53,579
الكثير منه سيء كالقليل منه.

322
00:45:54,080 --> 00:45:57,666
لا تنسي أنّكِ مُجرّد أداة،

323
00:45:58,427 --> 00:46:03,108
في ذاتكِ لستِ شيئاً،
حتّى تُرفعين.

324
00:46:06,497 --> 00:46:10,803
ستغادرين غداً إلى مدرسة طب المناطق
الإستوائيّة في "أنتورب"♪. ♪ مدينة بلجيكيّة.

325
00:46:35,793 --> 00:46:37,178
أعذريني.

326
00:46:48,748 --> 00:46:51,872
إبنة أبيكِ.
أحسنتِ.

327
00:47:04,942 --> 00:47:06,369
أعذريني.

328
00:47:18,533 --> 00:47:19,710
حسناً.

329
00:47:23,188 --> 00:47:26,000
"الأخت بولين"،
كم قضيتي من الوقت في "الكونغو"؟

330
00:47:26,250 --> 00:47:27,458
سبع سنوات.

331
00:47:27,531 --> 00:47:30,030
لقد عملتي طويلاً مع مرضى الجُذام،
أليس كذلك؟

332
00:47:30,103 --> 00:47:31,457
- نعم.
- نعم!

333
00:47:31,561 --> 00:47:35,071
حسناً، هذه البكتيريا المسبّبة للجُذام.

334
00:47:36,216 --> 00:47:37,955
شكراً يا طبيب.

335
00:47:41,257 --> 00:47:45,141
لقد فقدت أيضاً بعضاً من سرعتي وذاكرتي ..

336
00:47:46,089 --> 00:47:48,161
بسبب الكثير من شمس "الكونغو".

337
00:47:49,317 --> 00:47:51,483
الكثير من الكوينين♪.
♪ مادة شبه قلويّة خافضة للحرارة.

338
00:47:51,785 --> 00:47:56,649
إذا ظنّت إحداكُنّ أنّ "الكونغو"
التي سترونها حاليّاً في العام 1930

339
00:47:56,722 --> 00:48:01,127
تُشبه "الكونغو" التي وجدناها
حين ذهبنا هناك منذ عشرون عاماً ..

340
00:48:01,210 --> 00:48:03,116
فهي مُخطئة.

341
00:48:05,407 --> 00:48:09,364
هناك الآن مسارات
للدراجات الهوائيّة عبر الأغصان.

342
00:48:14,519 --> 00:48:17,571
أغلقي النافذة، إحداكُنّ،
هناك. هل يمكنكِ؟

343
00:48:18,966 --> 00:48:23,580
أعلم أنّكُنّ تعتقدن أنّ الجوّ حار. انتظرن
حتّى تحصلن على حِصّتِكُنّ من الملاريا.

344
00:48:25,600 --> 00:48:29,037
لا تكوني أنانيّة أيّتها "الأخت لووك"،
ساعدي أخواتكِ.

345
00:48:31,505 --> 00:48:34,598
لقد حُملت معنا لتبحث عبر المجهر، تعلمين ..

346
00:48:35,369 --> 00:48:39,159
في حين معظمكُنّ كُنّ يلعبن بالكاليدوسكوبز♪.
♪لعبة تحتوي على قطع من الزجاج الملوّن والمرايا.

347
00:48:39,711 --> 00:48:43,492
"الأخت لووك"، هلّا ساعدتني في هذا؟

348
00:48:57,395 --> 00:49:00,415
هذه الباكتيريا المسبّبة للدرن الرئوي.

349
00:49:00,488 --> 00:49:04,070
- لقد ظننتها باكتيريا الجُذام.
- إنّهما متشابهتان.

350
00:49:04,143 --> 00:49:06,767
كلتاهما على شكل عصويّ، مقاومات للأحماض ..

351
00:49:07,236 --> 00:49:11,391
كما أنّهما تملكان ظلّاً طفيفاً،
تبدوان محفوظتان في كبسولة.

352
00:49:12,266 --> 00:49:14,109
لكن حين تنظرين عن كثب ..

353
00:49:14,182 --> 00:49:18,515
سترين أنّ باكتيريا
الجُذام أسمن وأطول قليلاً.

354
00:50:09,784 --> 00:50:11,023
تفضّل.

355
00:50:34,247 --> 00:50:36,673
أنا في معضلة أيّتها الأمّ الموقّرة.

356
00:50:37,100 --> 00:50:38,926
إنّها "الأخت باولين".

357
00:50:39,071 --> 00:50:43,460
ضميري ليس في سلام
بسبب مشاعري العدائيّة نحوها.

358
00:50:45,400 --> 00:50:48,969
في بيتنا الأُمّ، أُخبرنا
بأنّ نتجاوز مشاعر كتلك ..

359
00:50:49,041 --> 00:50:51,044
بواسطة مساعدة الشخص.

360
00:50:51,189 --> 00:50:54,748
لمدة خمسة أشهر كنت أحاول مساعدة
"الأخت بولين" أثناء المقرّرات.

361
00:50:54,820 --> 00:50:56,345
هي بحاجة مساعدة.

362
00:50:57,175 --> 00:50:59,520
لكنّها لا تُجيز الصداقة ..

363
00:51:00,329 --> 00:51:01,554
لذا أنا لا أعرف ماذا أفعل.

364
00:51:01,574 --> 00:51:03,960
"الأخت بولين" جائت إليّ مُسبقاً.

365
00:51:04,344 --> 00:51:06,658
الشعور الذي وصفتيه متبادل.

366
00:51:07,695 --> 00:51:09,978
هي تظنّ أنّكِ ممتلئة بالكبرياء.

367
00:51:10,507 --> 00:51:13,744
لم تُصدّق أبداً أنّ
بإمكانكِ أن تبلغي التواضع.

368
00:51:16,213 --> 00:51:19,668
أنا خجلة أيّتها الأمّ، من أجلها وأجلي.

369
00:51:21,162 --> 00:51:23,029
كلّ هذا يبدو سخيفاً حين نقوله.

370
00:51:23,040 --> 00:51:25,934
أؤمن أنّ بغضها لكِ مبنيّ على الخوف.

371
00:51:26,329 --> 00:51:30,084
هي قلقة من أنّها لن
تتمكن من تجاوز الإختبارات.

372
00:51:30,167 --> 00:51:33,830
أو أنّها لو تجاوزتها ستكون
أقلّ درجة منكِ بكثير.

373
00:51:34,390 --> 00:51:38,363
هذا يعني ببساطة
أنّها لن تتمكّن من العودة إلى "الكونغو".

374
00:51:40,169 --> 00:51:44,319
لقد أُعطيتِ بصدق فرصة عظيمة لتُقدّمي
تضحيات من أجل الربّ.

375
00:51:44,568 --> 00:51:46,777
لقد سألتي ماذا يمكنكِ أن تفعلي؟

376
00:51:47,680 --> 00:51:49,548
هل يمكنكِ أيّتها "الأخت لووك" ..

377
00:51:49,620 --> 00:51:52,971
أن ترسبي في الإختبارات لتُظهري تواضعكِ؟

378
00:52:08,492 --> 00:52:09,954
يا أيّتها الأُمّ ..

379
00:52:12,743 --> 00:52:16,984
سأوافق إذا كانت أمّنا في الدير
تعلم عن هذا وتوافق عليه.

380
00:52:17,067 --> 00:52:20,399
إذن سيكون "تواضعاً بخطّافات"، كما نقول.

381
00:52:20,692 --> 00:52:24,295
التواضع الذي يأخذ شيئاً
في المُقابل من أجل التضحية.

382
00:52:24,556 --> 00:52:29,016
في هذه الحالة، اإرتياحكِ لمعرفة
الأمّ في الدير عن هذا الأمر.

383
00:52:29,152 --> 00:52:31,700
- الشجاعة تحتاج شاهد.
- نعم.

384
00:52:32,149 --> 00:52:34,071
التواضع الحَقّ، من ناحية أخرى ..

385
00:52:34,144 --> 00:52:36,777
يتسرّب غير محسوساً بين الربّ والروح.

386
00:52:37,100 --> 00:52:40,516
لقد سمعتي عبارتنا:
"اعمل الخير واختفِ"

387
00:52:41,769 --> 00:52:44,318
كيف سنعرف حين نكون متواضعين؟

388
00:52:44,913 --> 00:52:47,660
حين نقبل الخضوع الحقّ.

389
00:52:48,078 --> 00:52:49,958
كهذا الإخفاق.

390
00:52:55,535 --> 00:52:58,282
كيف عليّ أن أعرف إن
كان الربّ يريد هذا منّي؟

391
00:52:58,711 --> 00:53:00,298
اذهبي واطلبي منه.

392
00:53:00,695 --> 00:53:04,246
لكن تذكّري أنّكِ تستثقلين فرصة
قد لا تحصلي عليها ثانية.

393
00:53:04,257 --> 00:53:06,335
خارج وقته الأبديّ ..

394
00:53:06,419 --> 00:53:09,719
الربّ يختار لحظته ليعرض القُرب منه ..

395
00:53:09,793 --> 00:53:11,913
مع كُلّ روح فرديّة.

396
00:53:20,707 --> 00:53:23,736
- صباح الخير أيّتها "الأخت لووك".
- صباح الخير يا طبيب.

397
00:53:23,914 --> 00:53:28,363
لقد وعدتكِ أنّي سأتصل
بوالدكِ فوراً بعد الإختبارات.

398
00:53:30,703 --> 00:53:34,254
سأترك لزملائي البارزين السؤال الأول.

399
00:53:35,999 --> 00:53:39,487
أيّتها الأخت، المجلس يودّ أن يسمع منكِ ..

400
00:53:39,905 --> 00:53:43,978
في أيّ أجزاء ذبابة "التسي
تسي" توجد المثقبيّات.

401
00:53:56,564 --> 00:53:59,311
يمكنكِ أن تأخذي وقتكِ في
هذا السؤال، أيّتها الأخت.

402
00:53:59,385 --> 00:54:02,455
لقد كنّا نعمل عليها منذ عام 1880.

403
00:54:13,193 --> 00:54:15,522
إنّها توجد في الـ...

404
00:54:17,726 --> 00:54:20,640
لعلّكِ تريدين أن يُعاد السؤال؟

405
00:54:29,925 --> 00:54:32,599
في ذبابة "التسي تسي"، توجد المثقبيّات في ..

406
00:54:32,672 --> 00:54:35,795
في القناة الهضمية، أجزاء
الفم، والغدد اللعابية ..

407
00:54:35,879 --> 00:54:38,553
في كلّ الأماكن التي تتقاسم فيها.

408
00:54:39,367 --> 00:54:44,005
نودّ أن نسمع منكِ تقريراً عن
العلامات السريريّة الخاصة لـالخبيث ..

409
00:54:44,067 --> 00:54:47,378
ومالفرق بين الملاريا المزمنة والكامنة.

410
00:54:47,556 --> 00:54:51,797
الحمّى الشوكيّة، الحمّى الصفراويّة
المتكرّرة، حمّى المستنقع الأسود ..

411
00:54:51,880 --> 00:54:53,990
وبشكل إلتهاب قصبي رئوي.

412
00:55:07,704 --> 00:55:09,202
لديّ أخبار جيّدة.

413
00:55:09,275 --> 00:55:12,898
كلّ الأخوات الأربعة تجاوزن الإختبارات.

414
00:55:16,993 --> 00:55:19,998
"الأخت بولين" ستعود لـ"الكونغو".

415
00:55:20,700 --> 00:55:23,213
الأختين "تيموثي" و"ألين" ..

416
00:55:23,674 --> 00:55:25,789
ستذهبان لـ"الكونغو"، أيضاً.

417
00:55:26,606 --> 00:55:29,193
"الأخت لووك" ستغادر غداً صباحاً ..

418
00:55:29,256 --> 00:55:33,444
لتنضمّ إلى الفريق التمريضي
لمصحّتنا النفسيّة قرب "بروكسيل".

419
00:55:44,115 --> 00:55:47,980
لعلّ الأم الموقّرة تشعر بأنّكِ
لستِ جاهزة بعد لـ"الكونغو".

420
00:55:48,692 --> 00:55:52,074
يجب أن تتعلّمي كيف
تتقبّلي بحُبّ كلّ ما يحصل لكِ.

421
00:55:52,147 --> 00:55:54,692
إنّهُ لأمرٌ مهمّ في حياتكِ الدينيّة.

422
00:55:55,362 --> 00:55:57,970
لقد كنتِ الرابعة على دفعة من 80 طالب.

423
00:56:44,455 --> 00:56:47,660
أيّ شيء يقومون به
يجب أن يُقبل كأمرٍ إعتياديّ.

424
00:56:50,121 --> 00:56:52,634
"الأخت آجنس" "الأخت لووك"

425
00:56:53,336 --> 00:56:55,849
صباح الخير "الأمّ كريستوف"

426
00:56:59,200 --> 00:57:01,881
دوام الممرضات المتدربات
أربع ساعات للورديّة.

427
00:57:02,352 --> 00:57:06,635
الأخوات يأخذن ورديّات بعدد ساعات
غير محدودة، من 8 إلى 10 ساعات، أحياناً

428
00:57:14,437 --> 00:57:17,893
هذه حجرات المرضى الأكثر خطورة.

429
00:57:22,584 --> 00:57:25,192
نحن نحاول التواصل مع أخطر الحالات ..

430
00:57:25,276 --> 00:57:28,019
بلطف وتفكير مُقنع.

431
00:57:32,543 --> 00:57:37,078
"الأخت بيرثولد" هذه "الأخت لووك"
التي ستكون معنا لفترة.

432
00:57:37,224 --> 00:57:39,245
- "الأخت بيرثولد"
- "الأخت لووك"

433
00:57:43,130 --> 00:57:45,811
هذه تظنّ أنّها رئيس الملائكة جبريل.

434
00:57:45,885 --> 00:57:47,738
لذا نحن نناديها بذلك.

435
00:57:48,932 --> 00:57:51,046
مساء الخير يا رئيس الملائكة.

436
00:58:01,085 --> 00:58:03,765
مصابة بالإنفصام وهي خطيرة جدّاً.

437
00:58:03,848 --> 00:58:08,621
تصبح عاقلة في فترات
حين تتحدّث بإتّزان عن مزرعتها.

438
00:58:09,113 --> 00:58:12,463
الأخت ممنوعة عن فتح باب
أيّاً من أبواب هذه الحجرات ..

439
00:58:12,536 --> 00:58:16,629
إلا في حال كانت معها أختٌ أخرى،
أو مساعد متدرّب.

440
00:58:17,289 --> 00:58:20,984
ينبغي علينا أن نكون قادرات على
التواصل مع واحدة مثلها.

441
00:58:23,716 --> 00:58:26,825
- مرحباً.
- مرحباً رئيس الملائكة.

442
00:58:29,096 --> 00:58:32,467
هذه الغرفة التي نعطي
فيها العلاج للحالات العدائيّة.

443
00:58:32,488 --> 00:58:35,377
نتركهم من أربع إلى ثمان
ساعات في حوض الإستحمام ..

444
00:58:35,450 --> 00:58:37,826
محفوظ في درجة حرارة ثابتة.

445
00:58:40,621 --> 00:58:43,447
الصوت الذي تسمعينه صوت أعقابهم ..

446
00:58:43,803 --> 00:58:46,169
يضربون بها الحوض.

447
00:58:46,451 --> 00:58:47,959
"الأخت ماري" مناوبة.

448
00:58:48,032 --> 00:58:51,591
بشكل عام هي تبقى هنا
من ثمان إلى عشر ساعات في كلّ مرة.

449
00:59:12,516 --> 00:59:13,981
"الأخت لووك".

450
01:00:20,314 --> 01:00:22,470
إنّها ليست من أسعد لحظات مناوباتي ..

451
01:00:22,544 --> 01:00:25,506
فتح وقراءة رسائل الآخرين، لكن ..

452
01:00:25,726 --> 01:00:28,583
أحياناً يسمح لي مساعدتهم.

453
01:00:29,044 --> 01:00:32,247
كما ترين، والدكِ سألني سؤالاً غاضباً.

454
01:00:32,948 --> 01:00:36,298
لماذا تضيعين كلّ هذه الأشهر من وقتكِ هنا ..

455
01:00:36,371 --> 01:00:39,020
بعد كلّ هذه المقرّرات
المرهقة في الطبّ الإستوائي؟

456
01:00:39,061 --> 01:00:41,469
يجب أن أقدّم الإعتذار عن والدي.

457
01:00:42,526 --> 01:00:44,892
والدكِ رجلٌ عظيم.

458
01:00:44,965 --> 01:00:46,923
لكن أظنّه لا يُدرك ..

459
01:00:46,996 --> 01:00:51,528
أنّ المستعمرات هناك فقط للأخوات اللواتي
كمُلت حياتهم الدينيّة.

460
01:00:52,585 --> 01:00:56,071
هو يسأل مالّذي يمكنكِ
أن تتعلّميه في هذا المكان.

461
01:00:56,322 --> 01:01:00,750
حين يُسمح لي بالكتابة له،
سأقول له الذي يمكنني أن أتعلّمه هنا:

462
01:01:00,823 --> 01:01:02,216
الطاعة.

463
01:01:04,184 --> 01:01:07,418
لعلّ هذا ما يدور بخُلد "الأم إيمانويل".

464
01:01:07,920 --> 01:01:11,050
هذا ما سيصنع أفضل برهان حقّاً.

465
01:01:11,134 --> 01:01:12,595
سأحاول.

466
01:01:13,503 --> 01:01:15,581
وسأحاول معكِ ..

467
01:01:15,831 --> 01:01:19,098
طالما روحكِ تحت رعايتي بينما أنتِ هنا.

468
01:01:19,171 --> 01:01:21,363
أشكركِ أيّتها الأمّ الموقّرة.

469
01:02:24,094 --> 01:02:27,685
- نعم؟
- أنا عطشى جدّاً.

470
01:02:27,998 --> 01:02:30,639
هل لكِ أن تُسقيني ماءاً، أرجوكِ؟

471
01:02:34,125 --> 01:02:35,858
إنّهُ لعطشٌ فظيع!

472
01:02:36,641 --> 01:02:38,582
السمك كان مالحاً جدّاً.

473
01:03:55,143 --> 01:03:56,459
يا إلهي.

474
01:03:58,797 --> 01:04:00,112
يا إلهي.

475
01:04:29,066 --> 01:04:30,110
يا إلهي.

476
01:04:56,372 --> 01:04:57,895
رئيس الملائكة.

477
01:05:04,137 --> 01:05:07,258
كبرياء.
الكبرياء والعصيان.

478
01:05:09,398 --> 01:05:10,985
دائمة العصيان.

479
01:05:11,068 --> 01:05:15,034
لا تحاولي الكلام. كنت سأفعل مثلكِ تماماً.

480
01:05:17,759 --> 01:05:22,696
أُدين نفسي بالكبرياء في التفكير لأنّي
ظننتُ أنّي قادرة على رئيس الملائكة، لوحدي.

481
01:05:23,259 --> 01:05:28,050
أُدين نفسي بأنّي حكمت بنفسي
بأنّ لا أقرع جرس المساعدة.

482
01:05:28,061 --> 01:05:30,639
أُدين نفسي بالشعور بالبطولة.

483
01:05:31,516 --> 01:05:34,574
أيّتها الأمّ، خلال ثلاثة أيّام
كنت أكذب في المصحّة ..

484
01:05:34,647 --> 01:05:37,674
إنّي أُدين نفسي بكُلّ عيب وقصور ممكن ..

485
01:05:37,747 --> 01:05:39,480
ضدّ الأوامر المقدّسة.

486
01:05:39,553 --> 01:05:41,995
لطالما كانت هناك أخطائاً فاضحة.

487
01:05:42,068 --> 01:05:44,114
في مدرسة الطبّ الإستوائي ..

488
01:05:44,187 --> 01:05:47,903
"الأمّ مارسيلا" عرضت عليّ
الفرصة لأظهر التواضع الحقّ ..

489
01:05:47,987 --> 01:05:50,909
- برسوبي في الإختبارات.
- أعلم.

490
01:05:51,535 --> 01:05:53,654
"الأمّ مارسيلا" نيتها صادقة ..

491
01:05:53,738 --> 01:05:57,318
لكنّها أخطئت حين اقترحت ذلك عليكِ.

492
01:05:58,362 --> 01:06:03,163
ابنتي إنّي لا أستخفّ
للحظة في خطورة أخطائكِ.

493
01:06:03,873 --> 01:06:07,902
لكن عليكِ ألا تُدمّري نفسكِ
بالشعور بالذنب والندم.

494
01:06:08,810 --> 01:06:11,837
عليكِ أن تتعلّمي الإنحناء
قليلاً وإلّا ستنكسرين.

495
01:06:11,910 --> 01:06:15,521
منذ زمن لقد أدخلت في النظام،
نظام من عندي:

496
01:06:15,605 --> 01:06:17,189
كلّ شيء أو لا شيء.

497
01:06:17,970 --> 01:06:20,293
أريد أن أكون راهبة صالحة أو ..

498
01:06:20,574 --> 01:06:23,210
ستكونين راهبة صالحة يا "الأخت لووك".

499
01:06:26,106 --> 01:06:29,711
لقد ظننت أنّ المرء يمكنه
أن يصل لمكان الراحة ..

500
01:06:30,420 --> 01:06:34,087
حين يتطبّع بالطاعة وينتهي الكفاح.

501
01:06:36,285 --> 01:06:38,181
لا مكان للراحة، أبداً.

502
01:06:38,275 --> 01:06:40,900
لكن يجب عليكِ أن تصبري على نفسكِ.

503
01:06:40,984 --> 01:06:43,932
القديسون التعساء يضيعون منذ البداية.

504
01:06:44,255 --> 01:06:46,786
اطلبي من الربّ العون والهداية ..

505
01:06:46,859 --> 01:06:49,433
وأعرف أنّكِ ستقومين بأداء نذوركِ الأخيرة.

506
01:06:55,788 --> 01:06:57,559
"أنا الأخت لووك،

507
01:06:57,632 --> 01:07:02,112
أعد الربّ في حضرة
سماحتك وحضرة أمّنا الموقّرة ..

508
01:07:02,185 --> 01:07:05,029
أن أواظب على حياة الطاعة ..

509
01:07:05,216 --> 01:07:07,196
العفّة والإفتقار ..

510
01:07:07,539 --> 01:07:09,686
حتّى الممات. آمين"

511
01:07:12,082 --> 01:07:13,842
أُعلنُكِ من اليوم ..

512
01:07:13,926 --> 01:07:17,072
عروس المسيح يسوع، ابن الربّ القدير.

513
01:07:30,959 --> 01:07:32,647
أُعلنُكِ من اليوم ..

514
01:07:32,731 --> 01:07:35,918
عروس المسيح يسوع، ابن الربّ القدير.

515
01:07:37,356 --> 01:07:42,284
- أيّتها الأمّ، صَلِّ من أجلي.
- ابنتي، عسى الربّ يهبكِ السلام.

516
01:08:27,790 --> 01:08:29,978
<i>لا تفخر بي يا أبي.</i>

517
01:08:30,051 --> 01:08:31,999
<i>إنّها مجرد لحظة الإنطلاق.</i>

518
01:08:32,135 --> 01:08:36,208
<i>سيكون الأمر سهلاً جدّاً في "الكونغو"
لأتذكّر أنّي لا شيء.</i>

519
01:08:36,271 --> 01:08:41,282
<i>لن يكون هناك جمعيات دنيوية
في محطة الأدغال، في الغابة.</i>

520
01:09:09,411 --> 01:09:11,911
أرجوك ربّي وفّقني للعمل الصالح.

521
01:11:07,563 --> 01:11:09,669
أين "الأم ماتيلدا"؟

522
01:11:10,418 --> 01:11:13,412
نحنُ محظوظون جدّاً بـ"الأم ماتيلدا".

523
01:11:16,159 --> 01:11:18,437
- ماما "أوغستين".
- "كالولو"

524
01:11:18,661 --> 01:11:22,265
- "الأم أوغستين" مرحباً بعودتكِ.
- إنّهُ لأمرٌ جيد أن أعود.

525
01:11:23,975 --> 01:11:27,012
"إيلونغا"، هذه "الأخت لووك".

526
01:11:27,728 --> 01:11:29,386
هذا "كالولو".

527
01:11:29,578 --> 01:11:31,706
عمليّاً هو الذي يُدير الدير.

528
01:11:33,000 --> 01:11:35,919
"الأخت أوغستين"، مرحباً بعودتكِ.

529
01:11:37,031 --> 01:11:38,388
مرحباً.

530
01:11:41,960 --> 01:11:44,312
- هذه "الأخت أوريلي".
- أيّتها الأخت.

531
01:11:44,387 --> 01:11:45,520
"الأخت لووك".

532
01:11:45,595 --> 01:11:49,936
الآن، رحلة قصيرة على القارب عبر "الكونغو"
وستكونين في منزلكِ.

533
01:12:08,038 --> 01:12:10,037
هاهي "الكونغو".

534
01:13:08,331 --> 01:13:11,218
الطبول تُخبر بقدومكِ،
أيّتها ماما "أوغستين".

535
01:13:11,293 --> 01:13:13,292
وقدومكِ أيضاً ماما "لووك".

536
01:13:19,034 --> 01:13:21,643
ماذا تقول الطبول يا "كالولو"؟

537
01:13:23,824 --> 01:13:26,486
"الأمّ أوغستين" قادرة على قراءة الطبول.

538
01:13:55,259 --> 01:13:56,424
"الأخت لووك"

539
01:13:56,499 --> 01:14:00,530
أظنّكِ ستعجبين من معرفة ماذا قالت الطبول
عنكِ ليلة البارحة.

540
01:14:00,605 --> 01:14:03,674
الطريقة التي ضحك بها "كالولو"،
يبدو بأنّ الأمر مضحكٌ جدّاً.

541
01:14:03,748 --> 01:14:05,021
لقد قالوا:

542
01:14:05,106 --> 01:14:08,239
"اقبضوا الأيادي مع ماما ماتيلدا الضخمة
في طريق عودتها إلى بيت الأخوات ..

543
01:14:08,314 --> 01:14:11,917
"ولذلك نحترمها.
تتحدّث قليلاً وتتأمّل كثيراً."

544
01:14:12,270 --> 01:14:14,761
"شابة كفاية لتتحمّل الأطفال"

545
01:14:25,261 --> 01:14:27,230
نحن ندعوها بـ"المبتدئة".

546
01:14:28,577 --> 01:14:32,723
لكن ككلّ صغار المبتدئين،
لازالت قاصرة في الإمتثال.

547
01:14:34,360 --> 01:14:38,402
اتبعيني الآن في جولتي.
سنبدأ بالمستشفى المحلّيْ.

548
01:14:38,474 --> 01:14:41,365
كم نحن في حاجة إلى هذا
الزوجين الإضافيين من الأيدي.

549
01:15:19,378 --> 01:15:21,793
"يامبو" تعني "أهلاً".
لكن بالتأكيد أنتِ تعرفين ذلك.

550
01:15:21,865 --> 01:15:23,451
- لقد كنتِ تدرسين.
- نعم.

551
01:15:25,430 --> 01:15:28,228
-ماما "لووك".
- يامبو ماما لووك.

552
01:15:28,643 --> 01:15:32,332
منذ جيلٍ مضى،
كان آبائهم متوحّشون في الغابة.

553
01:15:32,415 --> 01:15:34,684
لم يكن بإستطاعتنا إدارة المستشفى بدونهم.

554
01:15:34,767 --> 01:15:37,213
ستلاحظين أنّنا لم نُنَصّرهم جميعاً، بعد.

555
01:15:37,286 --> 01:15:41,224
بعضهم لازال يرتدي "صنم
الطبيب الساحر" حول أعناقهم.

556
01:15:45,348 --> 01:15:47,908
هذا جرّاحُنا، الطبيب "فورتشوناتي".

557
01:15:47,981 --> 01:15:50,146
إنّهُ يمضي نصف وقته هنا.

558
01:15:50,219 --> 01:15:53,328
بقيّة يومه يمضيه بإجراء العمليات
في "المستشفى الأبيض".

559
01:16:13,391 --> 01:16:15,920
أخشى أن تكون سريعة جدّاً بالنسبة لي ..

560
01:16:15,982 --> 01:16:18,780
لكنّي سأتعلّم كيف أعتني بهم كُلّ يوم.

561
01:16:32,035 --> 01:16:34,822
أرى أنّ القسيس "الأب أندري"، هنا.

562
01:16:34,936 --> 01:16:36,315
إنّهُ رجلٌ محبوب بشدّة.

563
01:16:36,387 --> 01:16:39,113
حتّى غير النصارى يحملون أطفالهم إليه ..

564
01:16:39,185 --> 01:16:40,636
ليتباركون به حين يعبُر.

565
01:16:40,647 --> 01:16:41,952
"الأب أندري" ..

566
01:16:42,025 --> 01:16:44,263
لديك روح إضافيّة لتعتني بها.

567
01:16:44,346 --> 01:16:46,377
- "الأخت لووك".
- أيّتهُا الأخت.

568
01:16:46,450 --> 01:16:48,554
- أيّها الأبّ.
- نحنُ سُعداء جدّاً بوجودكِ معنا.

569
01:16:48,626 --> 01:16:50,906
نحنُ بحاجة زوجان من الأيدي.

570
01:16:50,979 --> 01:16:53,849
الحلّاق يشعر بالحكّة لسنوات
حتى يقضي على هذه اللحية ..

571
01:16:53,922 --> 01:16:56,305
لكن السكان المحليين لديهم
تصور أنّ الربّ لديه لحية ..

572
01:16:56,378 --> 01:16:58,971
لذا، على القساوسة ارتداء لِحى في "الكونغو".

573
01:16:59,055 --> 01:17:02,346
لا لحية، لا تنصّر.
اعذروني من فضلكنّ.

574
01:17:44,243 --> 01:17:48,721
نحن لازلنا مبتدئين في حثّهِنّ للحضور
إلى المستشفى من أجل إنجاب أبنائهنّ.

575
01:17:48,794 --> 01:17:51,086
لا يثق فينا الجميع، بعد.

576
01:17:51,158 --> 01:17:54,418
الكثير منهن لازلن يُفضّلن
إنجاب أبنائهنّ بين الأدغال.

577
01:17:54,502 --> 01:17:57,126
إنّهم يستخرجونه بثقب وهكذا الأمر.

578
01:18:03,895 --> 01:18:06,916
وهكذا يتمّ استدعاء ابنائنا للمدرسة.

579
01:19:51,696 --> 01:19:53,186
- أختاه.
- أختاه.

580
01:19:53,258 --> 01:19:57,039
الأخت تعلّم الأمّهات كيف يغسلن أطفالهنّ.

581
01:19:59,299 --> 01:20:01,892
أ تعلمين، كنت آمل أنّ
أعود إلى محطّة الأدغال ..

582
01:20:01,975 --> 01:20:05,308
لكن مجرّد رؤيتي لكُلّ هذا،
شعرت أنّي سعيدة لوجودي هنا.

583
01:20:06,422 --> 01:20:09,057
لكن "الأم إيمانويل" بعثت لكِ برقيّة،
أليس كذلك؟

584
01:20:09,141 --> 01:20:11,151
نعم، أنّي سأكون هنا معكُنّ.

585
01:20:11,224 --> 01:20:14,692
معنا نعم. لكن ليس في المستشفى المحلّي.

586
01:20:15,358 --> 01:20:19,139
في الناحية الأخرى،
في المستشفى الأبيض مع الأوربيّين.

587
01:20:41,738 --> 01:20:45,373
إحدى الممرّضات هنا أُصيبت بالدرن الرئوي
واضطررنا إلى إرسالها لوطنها.

588
01:20:45,456 --> 01:20:48,674
الدرن الرئوي يجعل إستمرار
الخدمة في "الكونغو" مستحيلاً ..

589
01:20:48,758 --> 01:20:51,351
لذا عليكِ الخدمة في وظيفتين هناك.

590
01:20:51,434 --> 01:20:54,829
الإشراف على الممرضات
ومساعدة الطبيب "فورتشوناتي".

591
01:20:57,058 --> 01:20:58,516
أنا آسفة ..

592
01:20:59,141 --> 01:21:02,057
لكنّه درس علينا أن نتعلّمه، أليس كذلك؟

593
01:21:02,442 --> 01:21:04,098
الإحباطات.

594
01:21:04,463 --> 01:21:06,264
سنذهب هناك الآن.

595
01:21:24,229 --> 01:21:26,896
- صباح الخير، ماما "ماتيلدا".
- "إيلونقا"، هذه "الأخت لووك".

596
01:21:26,979 --> 01:21:28,187
- صباح الخير.
- صباح الخير.

597
01:21:28,270 --> 01:21:31,291
"إيلونقا" سيكون نائبكِ هنا في المستشفى.

598
01:21:31,353 --> 01:21:32,529
جيّد.

599
01:21:51,157 --> 01:21:54,060
ستكونين مساعدة للطبيب "فورتشوناتي" هنا.

600
01:21:54,560 --> 01:21:57,286
إنّهُ عبقريّ وشيطان.

601
01:21:57,921 --> 01:22:00,460
إنّهُ يرهق نفسه بالعمل ..

602
01:22:00,522 --> 01:22:02,364
وممرّضاته، أيضاً.

603
01:22:02,958 --> 01:22:05,486
لقد اعتدت على الأطبّاء.
أبي ..

604
01:22:07,505 --> 01:22:09,274
آسفة، لقد نسيت.

605
01:22:09,347 --> 01:22:12,604
أعلم أنّ والدكِ جرّاح عظيم.

606
01:22:13,895 --> 01:22:17,402
عليكِ دائماً مُغادرة غرفة العمليات
فور انتهاء العملية.

607
01:22:17,475 --> 01:22:19,931
عليكِ ألّا تتباطئي لمناقشة الحالة.

608
01:22:20,004 --> 01:22:22,532
سيُغريكِ ذلك لأنّهُ أعجوبة.

609
01:22:22,543 --> 01:22:25,040
لكن تذكّري أيضاً أنّهُ رجل ..

610
01:22:25,113 --> 01:22:26,466
أعزب ..

611
01:22:26,539 --> 01:22:28,818
وأخشى أنّه مُلحد.

612
01:22:29,005 --> 01:22:33,678
لا تُفكري حتّى للحظات -
أختاه - أنّ عاداتكِ ستحميكِ.

613
01:22:34,874 --> 01:22:37,924
الآن، سأغادركِ لألقي نظرة على مُعدّاتكِ.

614
01:22:39,214 --> 01:22:40,671
نعم أمّاه.

615
01:23:40,706 --> 01:23:44,702
ستتلين ستة صلوات وصلاة "باتير نوستير"♪
لهذا الشيء من الغرور، أختاه.
♪صلاة الأب.

616
01:23:44,775 --> 01:23:47,887
أنا الطبيب "فورتشوناتي"،
من المؤكّد أنّكِ الأخت الجديدة.

617
01:23:48,657 --> 01:23:51,362
- نعم أنا "الأخت لووك".
- كيف حالكِ؟

618
01:23:52,028 --> 01:23:55,078
-كيف حالك؟
- جيّد، كانت الطبول على حقّ.

619
01:23:56,711 --> 01:23:59,521
لقد رأيت أحداً يخبركِ ماذا يقولون.

620
01:24:00,291 --> 01:24:03,132
أعتقد أنّي سأساعدك في العمليّات، يا طبيب.

621
01:24:03,205 --> 01:24:04,452
نعم.

622
01:24:04,525 --> 01:24:07,113
آمل أن تكوني أشد احتمالاً من الأخت الأخيرة.

623
01:24:07,196 --> 01:24:08,849
ليس لدي سوى المحاولة.

624
01:24:10,003 --> 01:24:13,745
في شهور الصيف، تتحوّل هذه الغرفة إلى فرن
منذ الساعة التاسعة صباحاً ..

625
01:24:13,817 --> 01:24:16,572
أبدأ العمليات عند الخامسة،
هذا يعني أن تستيقظي عند الرابعة.

626
01:24:16,665 --> 01:24:18,193
سأكون هنا.

627
01:24:18,609 --> 01:24:21,821
وأحياناً أقوم بالعمليّات
في وقت تقديم القرابين.

628
01:24:21,904 --> 01:24:24,045
لذا عليكِ أن تعتادي أن تُقدّمي قُربانكِ ..

629
01:24:24,118 --> 01:24:26,581
على الباب هناك، في هذه الحالات.

630
01:24:26,654 --> 01:24:28,941
سأطلب الإذن من الأمّ الموقّرة.

631
01:24:29,013 --> 01:24:32,267
الأمّ الموقّرة ليست مسؤولة هنا.
هذا مستشفى حكومي.

632
01:24:32,339 --> 01:24:34,876
- لازلت، أنا ..
- الحكومة من تدفع لكِ ..

633
01:24:34,948 --> 01:24:37,536
ولذلك، أنتِ مسؤولة عنهم.

634
01:24:37,609 --> 01:24:40,041
هم لا يدفعون لكِ لتُصلّي،
لكن لمساعدتي.

635
01:24:40,114 --> 01:24:41,975
- أُدرك هذا.
- حسناً.

636
01:24:42,058 --> 01:24:43,908
الأمّ الموقّرة أعطت الإذن
للأخوات في غرفة العمليات.

637
01:24:43,929 --> 01:24:48,544
لكنّي لا أسمح لممرّضاتي يغادرن من
أجل تقديم القرابين في منتصف العمليّة.

638
01:24:49,271 --> 01:24:51,101
الخامسة صباحاً؟

639
01:24:51,246 --> 01:24:53,865
هل سبق لكِ وساعدتِ في غرفة العمليات؟

640
01:24:53,949 --> 01:24:57,056
نعم، ساعدت أبي الطبيب: "هيبرت فان دير مال".

641
01:24:58,460 --> 01:24:59,842
فهمت.

642
01:25:00,019 --> 01:25:02,160
ستتلين خمسة صلوات
إضافيّة وتستجدين حساءكِ ..

643
01:25:02,243 --> 01:25:04,800
لإظهار القليل من الكبرياء، يا أختاه.

644
01:25:37,718 --> 01:25:39,605
هؤلاء الفتيان من الأفضل لهم
أن يتدرّبوا على شيئاً ليقوموا به ..

645
01:25:39,630 --> 01:25:41,730
أكثر من وقوفهم هنا وإسقاطهم للأشياء.

646
01:25:41,813 --> 01:25:44,308
نعم يا طبيب، سأكون معهم،

647
01:25:44,484 --> 01:25:45,763
أكثر إحكاماً.

648
01:25:51,833 --> 01:25:53,777
لا تفقدي وعيكِ.

649
01:25:54,816 --> 01:25:56,111
لن أفعل.

650
01:25:57,175 --> 01:25:59,540
لقد طلبت من "الأمّ ماتيلدا"
أن تدع الأخت المشرفة على العمليات ..

651
01:25:59,565 --> 01:26:02,513
لتتناول شيئاً قبل أن تأتي هذا الصباح،
لكنّها رفضت.

652
01:26:02,587 --> 01:26:04,683
- لو فقدتي وعيكِ ..
- لن أفقد وعيي يا طبيب ..

653
01:26:04,767 --> 01:26:08,379
إذا وعدتني أن تتوقّف عن تناول الثوم ثانيةً
الليلة التي تسبق يوم العمليّات.

654
01:26:10,348 --> 01:26:11,948
حسناً، أعدكِ.

655
01:26:15,760 --> 01:26:17,476
حسناً، اذهبي.

656
01:26:58,554 --> 01:27:01,923
لأنّنا بقينا هنا لفترة أطول،
سأشرح لكِ ماذا كنت أفعل.

657
01:27:01,997 --> 01:27:04,387
بما أنّكِ إبنة للطبيب: فان دير مال" ..

658
01:27:04,461 --> 01:27:06,557
أتوقع أنّكِ قادرة على تعليمي.

659
01:27:07,410 --> 01:27:10,505
أرجو ألّا تذكر أبي ثانيةً يا طبيب.

660
01:27:37,209 --> 01:27:39,589
- صباح الخير أيّتها الأمّ الموقّرة.
- صباح الخير.

661
01:27:39,663 --> 01:27:42,853
لا يمكنني أن أقول أنّ أياديهم لطيفة
كيديّ "الأخت لووك" ..

662
01:27:42,938 --> 01:27:44,759
من هم إذن؟

663
01:27:47,571 --> 01:27:50,414
هذه بالتأكيد خطوة عظيمة للأمام.

664
01:27:51,151 --> 01:27:55,826
أودّ أن أستلف "الأخت لووك"
لترتّب الفتيان في مصنع النسيج.

665
01:27:58,638 --> 01:28:00,839
لحظة واحدة، "الأخت لووك".

666
01:28:08,862 --> 01:28:12,190
لقد تلقّيت مكالمة تليفونيّة
من الأسقف ليلة البارحة.

667
01:28:12,274 --> 01:28:15,602
لقد قرأ إسمكِ في الورقة
وسمع إسمكِ على الطبول ..

668
01:28:15,686 --> 01:28:18,213
عن قيامكِ ببعض الإبتكارات هنا.

669
01:28:18,276 --> 01:28:21,646
لقد سألني عن الأمر ولم يكن لديّ إجابة.

670
01:28:22,214 --> 01:28:25,131
لم يسبق أن طلبتي منّي الإذن.

671
01:28:25,205 --> 01:28:29,691
سألني أيضاً لماذا تحاول
إحدى راهباتي أن تفرد نفسها.

672
01:28:34,829 --> 01:28:37,177
لقد خيّبتكِ أيّتها الأمّ الموقّرة.

673
01:28:37,251 --> 01:28:42,095
المسؤول عليه أن يعلم كلّ ما يحدث في
المستشفى المؤتمن عليه تحت رعايته.

674
01:28:43,548 --> 01:28:46,075
لقد قمتِ بعمل شيءٍ مهمّ.

675
01:28:46,138 --> 01:28:48,834
خطأكِ الوحيد أنّكِ لم تخبريني مُسبقاً ..

676
01:28:48,918 --> 01:28:51,372
وتوفرين عليّ الإحراج.

677
01:29:12,853 --> 01:29:14,811
- ماما "لووك".
- نعم يا "إميل"؟

678
01:29:15,517 --> 01:29:17,754
أين أزواجكُنّ؟

679
01:29:19,083 --> 01:29:21,377
لم أفهمك يا "إميل".

680
01:29:21,468 --> 01:29:25,375
أين أزواج المامات البيضاوات في هذا البيت؟

681
01:29:25,443 --> 01:29:27,862
هل سبق وسألت ماما "ماتيلدا" عن هذا؟

682
01:29:27,953 --> 01:29:30,247
- نعم.
- ماذا قالت؟

683
01:29:30,406 --> 01:29:33,666
شيئاً ما عن أنّكُنّ زوجات لرجلٍ واحد.

684
01:29:33,746 --> 01:29:35,790
لكنّي أعلم أنّ هذا لا يمكن أن يكون صحيحاً.

685
01:29:35,869 --> 01:29:39,424
"الأب أندري" يقول إنّه لمن الخطأ أن يكون لك
أكثر من زوجة واحدة.

686
01:29:39,697 --> 01:29:42,309
ليس من السهل أن أشرح ذلك.

687
01:29:42,388 --> 01:29:46,500
أستطيع أن أفهم عدم
حصول البقيّة على أزواج، إيّاكِ.

688
01:29:46,523 --> 01:29:49,316
في الحقيقة، "إميل" أنا لديّ زوج.

689
01:29:49,850 --> 01:29:53,371
- لقد عرفت ذلك.
- لكنّه في الجنّة.

690
01:29:53,564 --> 01:29:55,608
أنا آسف ماما "لووك".

691
01:29:55,949 --> 01:29:57,687
آسف جدّاً.

692
01:30:17,369 --> 01:30:20,617
هل يمكنكِ أن تعملي
بدوني لأيام قليلة، يا أختاه؟

693
01:30:20,697 --> 01:30:24,104
- مالّذي تعنيه يا طبيب؟
- أشعر أنّنا بحاجة إلى الراحة.

694
01:30:24,184 --> 01:30:27,557
أنا سأذهب إلى بحيرة "كيفو"
في عطلة نهاية الأسبوع للصيد.

695
01:30:27,636 --> 01:30:28,874
فهمت.

696
01:30:28,965 --> 01:30:32,361
سأعطيكِ مساحة لتعاودي الصلوات.

697
01:30:34,076 --> 01:30:35,961
وماذا عن حالات الطوارئ؟

698
01:30:36,052 --> 01:30:38,732
ابعثي لأحد الأطباء في القرية.

699
01:30:38,812 --> 01:30:41,390
استمري في إعطاء المورفين لمرضى السرطان.

700
01:30:41,469 --> 01:30:44,979
لكن لا تلمسين ضماد من لديهم زراعة جلد.

701
01:30:46,171 --> 01:30:47,977
من الأفضل أن تحصلين على راحة لنفسك.

702
01:30:48,068 --> 01:30:50,828
لقد أرهقتكِ من العمل
معي هذه الأشهر الماضية.

703
01:30:50,907 --> 01:30:53,769
أنا على ما يرام. عطلة سعيدة.

704
01:30:55,950 --> 01:30:57,889
هل سبق لكِ الصيد؟

705
01:31:01,263 --> 01:31:03,914
من المستحيل أن تتحدّث
لشخصٍ غير مسموح له أن يتذكّر.

706
01:31:03,973 --> 01:31:05,616
أراك يوم الإثنين.

707
01:31:43,249 --> 01:31:45,564
يا أختاه، المُنصرين اتصلوا توّاً.

708
01:31:46,751 --> 01:31:50,649
"الأبّ أندري" تعرّض لحادث، سينقلونه هنا.

709
01:31:51,074 --> 01:31:54,171
أختاه، أرجوكِ حاولي أن تصلي
إلى الطبيب: "فورتشوناتي".

710
01:32:03,787 --> 01:32:07,121
اتّصلي بأحد جرّاحي القرية فوراً.

711
01:32:18,607 --> 01:32:21,169
- هل الساق سيّئة جدّاً؟
- إنّها مُدمّرة.

712
01:32:21,644 --> 01:32:24,019
سيقوم الطبيب ببترها.

713
01:32:29,598 --> 01:32:33,555
لا يمكنهم أن يصلوا إلى الطبيب.
تركت أحد الفتيان ليحاول الإتّصال بهم.

714
01:32:36,998 --> 01:32:40,857
في هذه الحالة، علينا أن نقوم بأفضل ما لدينا
لنحافظ على الساق.

715
01:33:01,325 --> 01:33:05,837
أودّ أن أحميكِ من خطيئة الكبرياء يا أختاه،
لكن لا أستطيع.

716
01:33:06,569 --> 01:33:09,636
قد يستغرق الأمر قرابة عام لتلتئم تماماً.

717
01:33:10,437 --> 01:33:13,138
لكنّكِ أنقذتي الأبّ وساقه.

718
01:33:20,172 --> 01:33:22,704
"الأمّ ماتيلدا" و"الأخت
أوريلي" قامتا بمساعدتي.

719
01:33:22,784 --> 01:33:26,899
نعم، وبقيّة الراهبات يصلّين من
أجل عودتكِ إلى بيت الأمّ. أعلم ذلك.

720
01:33:26,978 --> 01:33:29,283
لكنّكِ التي قمتِ بذلك.

721
01:33:38,890 --> 01:33:41,986
هذه الصورة النهائيّة من
أشعة ساق "الأب أندري".

722
01:33:42,065 --> 01:33:45,548
فقط لتُذكّركِ كم أنتِ ممرّضة متفوّقة.

723
01:33:48,229 --> 01:33:49,554
"الأم ماتيلدا" ستقوم برحلة ..

724
01:33:49,624 --> 01:33:51,889
عند النهر الشهر القادم
لزيارة محطّة الأدغال.

725
01:33:51,968 --> 01:33:53,502
سأقوم بإرسالكِ معها، أيضاً ..

726
01:33:53,581 --> 01:33:56,984
لتقومي بالإختبار السنوي لـ"الجُذام"
على "الأبّ فيرمولين".

727
01:33:57,479 --> 01:33:59,972
- أفهم بأنّكِ لا تعلمين عن أمره شيئاً؟
- لا.

728
01:34:00,813 --> 01:34:04,236
إنّهُ معروف بـ"القديس
الأبيض لمستعمرة المجذومين"

729
01:34:04,305 --> 01:34:06,057
الرحلة ستنفعكِ.

730
01:34:06,130 --> 01:34:08,396
وكذلك مقابلة "الأبّ فيرمولين"، أيضاً.

731
01:34:08,480 --> 01:34:11,691
تديّنه لم يجعله متوتّراً أو منضبطاً.

732
01:34:13,799 --> 01:34:17,985
- الراهبة هي شخصٌ منضبط.
- نعم، لكن ليس بالضرورة متوتّرة.

733
01:34:18,279 --> 01:34:21,217
كجرّاح، ليس عليّ أن أُفتّش في العقول ..

734
01:34:21,290 --> 01:34:25,623
لكن يمكنني القول أنّ التوتّر علامة إرهاق من
الصراع الداخلي.

735
01:34:30,176 --> 01:34:31,917
الصمت العظيم؟

736
01:34:33,019 --> 01:34:35,663
هل تُدرك أنّك في كُلّ مرّة تُحدّثني هكذا ..

737
01:34:35,747 --> 01:34:40,184
يجب عليّ فيها أن أنحني على
رُكبتيّ قبل أخواتي وأعترف بخطأي؟

738
01:34:45,021 --> 01:34:46,416
أنا آسف.

739
01:35:55,321 --> 01:35:57,440
هاهو "الأبّ فيرمولين".

740
01:36:05,959 --> 01:36:09,452
"الأبّ فيرمولين" كان من
أوائل المُنصّرين في "الكونغو".

741
01:36:09,526 --> 01:36:11,939
لقد عاش لوحده بين الأدغال.

742
01:36:12,264 --> 01:36:15,610
يوماً ما اختفى وظنّهُ الجميع ميّتاً.

743
01:36:15,936 --> 01:36:19,471
لكنّ بعد عدّة أعوام وجدوه
يعيش مع السُكّان المحليّين.

744
01:36:20,101 --> 01:36:21,874
وكتكفيرٌ عن هذه الخطيئة ..

745
01:36:21,958 --> 01:36:25,839
طلب أن يسمحوا له بأنّ يُكرّس ما تبقّى له
من عمره مع المجذومين.

746
01:37:51,918 --> 01:37:55,002
حسناً، سأريكِ بقايا المحطّة.

747
01:38:03,332 --> 01:38:06,962
إنّها مؤقتة، ولكن على الأقل يهتمّون بها.

748
01:38:07,046 --> 01:38:11,410
لوتُركوا لوحدهم مع قبائلهم،
سيتخلّون عنهم حتى يموتوا.

749
01:38:11,735 --> 01:38:14,253
هل يدركون مقدار مرضهم؟

750
01:38:14,568 --> 01:38:18,030
بطريقة ما نحاول أن نحميهم من هذا الإدراك.

751
01:38:18,387 --> 01:38:20,349
كيف هو ذاك الوغد "فورتشوناتي"؟

752
01:38:20,422 --> 01:38:23,034
لقد أعطاني تعليمات كاملة عنك.

753
01:38:23,118 --> 01:38:25,237
كلّ التحاليل التي يجب أن أقوم بها.

754
01:38:26,119 --> 01:38:28,427
حسناً، يمكننا أن ننسى التحاليل.

755
01:38:28,920 --> 01:38:33,326
أعلم أنّهم مصدر إزعاج،
لكن هذا هو السبب الحقيقي لرحلتنا.

756
01:38:38,519 --> 01:38:41,593
إنّه دائماً يقول بأنّها مجرد مسألة وقت.

757
01:39:38,486 --> 01:39:41,129
أيّتها الأمّ الموقّرة،
آسفه لأنّي أطلبكِ ثانيةً ..

758
01:39:41,213 --> 01:39:43,930
لكن هل تأذني لي بالغياب عن صلاة المساء؟

759
01:39:44,014 --> 01:39:46,354
هناك بعض الشرائح، يجب عليّ ..

760
01:39:46,847 --> 01:39:48,725
شكراً أيّتها الأمّ الموقّرة.

761
01:40:31,561 --> 01:40:34,096
ماذا علينا أن نفعل من أجلك؟

762
01:40:35,453 --> 01:40:37,185
نقوم بالعمليات عن الخامسة صباحاً.

763
01:40:37,269 --> 01:40:40,785
إنّنا الآن بعد منتصف الليل
ولدينا عمليات عند الخامسة مرة أخرى.

764
01:40:42,455 --> 01:40:44,010
سأكون هناك.

765
01:40:44,333 --> 01:40:47,182
لكن كم يوم ستكونين هناك؟

766
01:40:48,100 --> 01:40:50,281
ماذا سأفعل إذا تغيّبتي؟

767
01:40:54,257 --> 01:40:57,940
أنتِ تُريحين مرضاكِ حين
تستمعين إلى مشاكلهم.

768
01:40:58,024 --> 01:40:59,892
من يستمع لمشاكلكِ؟

769
01:41:01,467 --> 01:41:04,869
أنا مسؤول عن صحة المرضى في المستشفى.

770
01:41:04,953 --> 01:41:07,029
وعن صحّتكِ، أيضاً.

771
01:41:07,666 --> 01:41:09,252
أخلدي إلى النوم.

772
01:42:02,501 --> 01:42:05,465
لا أعلم ماذا أفعل يا طبيب.
أنا مريضة بالدرن الرئوي.

773
01:42:07,072 --> 01:42:08,522
من قال ذلك؟

774
01:42:10,161 --> 01:42:11,903
من أخبركِ بذلك؟

775
01:42:12,008 --> 01:42:13,740
لقد قمت بالتحليل.

776
01:42:13,823 --> 01:42:16,401
إنّ هذا يعني عودتي إلى أوروبا.

777
01:42:16,463 --> 01:42:19,427
لكنّكِ الوحيدة في "الكونغو" بأكملها التي
أستطيع العمل معها.

778
01:42:19,500 --> 01:42:21,190
لا يمكنني فقدانكِ.

779
01:42:23,402 --> 01:42:25,166
لنلقي نظرة.

780
01:42:25,656 --> 01:42:27,806
غير مسموح لي.
يجب أن أستدعي أخت أخرى.

781
01:42:27,889 --> 01:42:29,622
لنلقي نظرة.

782
01:42:57,900 --> 01:42:59,288
أنا جاهزة.

783
01:43:01,313 --> 01:43:04,829
لم يسبق لكِ أن أخطأتِ،
لكن لنأمل أنّكِ أخطأتِ هذه المرّة.

784
01:43:11,518 --> 01:43:13,294
خذي نفساً عميقاً.

785
01:43:19,185 --> 01:43:20,591
آخر.

786
01:43:25,251 --> 01:43:26,688
آخر.

787
01:43:30,968 --> 01:43:32,333
آخر.

788
01:43:37,003 --> 01:43:38,368
كُحّي الآن.

789
01:43:40,051 --> 01:43:41,303
تنفّسي.

790
01:43:45,624 --> 01:43:46,815
كُحّي.

791
01:43:48,508 --> 01:43:49,760
تنفّسي.

792
01:43:58,710 --> 01:44:00,219
نحنُ محظوظون يا أختاه.

793
01:44:00,291 --> 01:44:04,191
إنّه تقرّح علوي صغير،
وأعتقد أنّنا وجدناه في الوقت المناسب.

794
01:44:14,875 --> 01:44:17,092
يمكنكِ أن تبدأي العلاج بملح الذهب.

795
01:44:17,174 --> 01:44:19,596
سيكون قويّاً على الكلى،
لكّنكِ قويّة.

796
01:44:19,668 --> 01:44:21,926
سأتحمّل المسؤوليّة.

797
01:44:22,132 --> 01:44:24,400
- سأقوم بإخبار "الأمّ ماتيلدا".
- لماذا؟

798
01:44:24,708 --> 01:44:26,884
الطاعة، واجبٌ عليّ.

799
01:44:26,997 --> 01:44:29,398
سيعيدوكِ إلى وطنكِ إن قُمتِ بذلك.

800
01:44:37,168 --> 01:44:38,430
أعلم ذلك.

801
01:44:40,421 --> 01:44:44,906
أتخافين أنّكِ لن تكوني قادرة
على تحمّل الدير إذا أرسلوكِ للوطن.

802
01:44:46,518 --> 01:44:49,053
سأخبركِ شيئاً عن نفسكِ يا أختاه.

803
01:44:49,125 --> 01:44:52,409
لم أعمل مسبقآً مع أيّ نوع من
الممرضات سوى راهبات منذ أن بدأت.

804
01:44:52,481 --> 01:44:56,001
أنتِ لستِ من طرازهِنّ، يا أختاه.
ولن تكوني منهنّ.

805
01:44:56,935 --> 01:44:59,152
أنتِ من اللواتي يُطلق عليهن:
"راهبة دنيويّة".

806
01:44:59,368 --> 01:45:01,831
مثاليّة للعامّة، مثاليّة للمرضى.

807
01:45:01,893 --> 01:45:05,352
لكنّكِ ترين الأمور بطريقتكِ الخاصّة.
أنتِ تلتزمين بأفكاركِ.

808
01:45:05,423 --> 01:45:09,703
يستحيل أن تكوني من
النوع الذي يتوقّعه الدير منكِ.

809
01:45:09,775 --> 01:45:11,623
هذه هي علّتكِ.

810
01:45:11,756 --> 01:45:13,706
الدرن الرئويّ منتوج ثانوي.

811
01:45:15,328 --> 01:45:18,335
يمكنني علاج المنتوج الثانوي،
إذا أردتِ ذلك.

812
01:45:19,813 --> 01:45:21,427
أريد أن أبقى.

813
01:45:22,255 --> 01:45:24,049
حسناً، دعي الأمر لي.

814
01:45:24,134 --> 01:45:28,200
سأخبر الأمّ المسؤولة بطريقة لا تجعلها
ترسلكِ للوطن.

815
01:45:28,274 --> 01:45:30,291
سنرفعكِ إلى الخيمة الصغيرة ..

816
01:45:30,365 --> 01:45:33,009
وستنامين على رؤوس الأشجار.

817
01:45:33,094 --> 01:45:36,066
- لمدّة كم؟
- ربّما خمسة أو ستة أشهر.

818
01:45:36,884 --> 01:45:39,633
لكن تذكّري، أنا أعمل
فقط على المنتوج الثانوي.

819
01:45:39,718 --> 01:45:42,394
العلّة الرئيسيّة لكِ أنتِ لتُعالجيه.

820
01:45:43,646 --> 01:45:44,994
سأُحاول.

821
01:45:47,723 --> 01:45:52,033
أيّ شيء تعلمي أنّي سأقوم به،
خبّئيه تحت غطائكِ إذا استطعتِ.

822
01:45:55,802 --> 01:45:57,596
هذا هو، إلا إذا كان كبريائكِ ..

823
01:45:57,681 --> 01:46:01,641
بعبقريّة المجهر،
لا يمكنه أن يكون أفضل منكِ.

824
01:46:02,182 --> 01:46:04,475
سأخذ لكِ أشعّة في الصباح.

825
01:46:25,909 --> 01:46:27,215
تفضّل.

826
01:46:31,440 --> 01:46:34,593
إسمه "فليكس" و"الأمّ ماتيلدا"
قالت لي يمكنكِ أن تأخذيه.

827
01:46:34,657 --> 01:46:35,931
حقّاً؟

828
01:46:37,141 --> 01:46:39,116
"إيلونقا" وهبني إيّاه.

829
01:46:39,551 --> 01:46:43,128
كُنتُ أفضّل أنّه أعطاني
الصنم الذي حول رقبته.

830
01:46:47,842 --> 01:46:51,409
إنّهُ يُذكّرني ببيت الأشجار الذي كان عندي
عندما كنت...

831
01:46:59,987 --> 01:47:01,930
أيّ شيء تُريدينه، أطلبيه.

832
01:47:02,004 --> 01:47:05,252
لأنّ الطبيب "فورتشوناتي"
يقول يجب أن نُدلّلكِ.

833
01:47:05,337 --> 01:47:07,174
أليس هذا رائعاً.

834
01:47:09,690 --> 01:47:11,392
شكراً "فليكس".

835
01:47:55,580 --> 01:47:58,013
لا ترفضي شيئاً.
لا تطلبي شيئاً.

836
01:48:00,321 --> 01:48:03,276
إنّها محّار البراري،
ابتلعيه بسرعة.

837
01:48:10,146 --> 01:48:14,009
كلّ ليلة عند العاشرة سأوقظكِ
بالشطائر وقدحين من الشراب.

838
01:48:14,083 --> 01:48:15,325
فهمت.

839
01:48:16,171 --> 01:48:18,771
الطبول بدأت بالفعل وسرّبت الكلمة ..

840
01:48:18,854 --> 01:48:22,300
لذا في الغدّ، سيمتلئ المكان
بالطعام والشراب لـ"الأخت لووك".

841
01:48:23,355 --> 01:48:24,743
لا تبكي.

842
01:48:26,487 --> 01:48:28,711
لا تفكّري كثيراً، ارتاحي.

843
01:48:29,651 --> 01:48:32,815
عيشي الحياة كما تأتي.
من يوم لآخر.

844
01:48:33,243 --> 01:48:36,271
أريدكِ أن تشربي من هذه البيرة البلجيكيّة
بقدرإستطاعتكِ.

845
01:48:36,344 --> 01:48:40,134
إلا إذا أردتِ أن تخرجي من علاج ملح الذهب
بكليتين معطوبتين.

846
01:48:40,218 --> 01:48:41,533
كيف يمكنني أن أشرب كثيراً ..

847
01:48:41,606 --> 01:48:45,397
لا بأس، لا أحد يراكِ هنا سواه.

848
01:48:50,179 --> 01:48:52,403
وهل تعرفي عن القرود.

849
01:48:54,564 --> 01:48:57,488
حسناً. من الجيّد أن أراكِ تضحكين.

850
01:48:59,096 --> 01:49:01,215
اضحكي بإستمرار يا أختاه.

851
01:49:02,615 --> 01:49:03,868
حسناً.

852
01:49:08,263 --> 01:49:11,636
أنا قلت راحة، راحة تامّة.

853
01:49:40,632 --> 01:49:42,365
شكراً يا أمّاه.

854
01:49:44,287 --> 01:49:47,586
لا أعرف إذا كنت بخير تماماً،
لكنّي أشعر بتحسّن.

855
01:49:47,701 --> 01:49:49,507
تحسّن تامّ.

856
01:49:49,862 --> 01:49:53,475
إنّهُ لمن الغريب أن أسقط مريضة لأتعلّم
أن آخذ كلّ يوم وكلّ ليلة ..

857
01:49:53,548 --> 01:49:56,190
كهدية من الربّ.
بدون صراع.

858
01:49:56,242 --> 01:49:59,395
يبدو الأمر مستحيلاً،
لكن حين أقول خطأي لكِ لاحقاً ..

859
01:49:59,479 --> 01:50:03,614
لا أظنّ أنّي أملك أيّ
تقصير ضدّ نظام الإعتراف.

860
01:50:03,697 --> 01:50:07,728
إلّا هذه الليلة حين
تحدّثتي أثناء الصمت العظيم.

861
01:50:24,246 --> 01:50:26,574
هذا أسبوع كامل طبيعي.

862
01:50:27,942 --> 01:50:31,983
مسموحٌ لك بالكبرياء يا طبيب.
خذ الكبرياء في علاجك.

863
01:50:32,192 --> 01:50:33,966
هل تشافيتِ؟

864
01:50:34,293 --> 01:50:37,643
الشرائح والحرارة تبدو ..

865
01:50:40,141 --> 01:50:43,947
- من الجيّد أن تعودي للجراحة.
- من الجيّد أن أكون ذات نفع، ثانيةً.

866
01:50:43,994 --> 01:50:45,628
لا تستعجلي الأمر يا أختاه.

867
01:50:45,710 --> 01:50:48,266
لن يكون من السهل أن تعودي إلى الجماعة.

868
01:50:48,359 --> 01:50:52,433
حتّى في هذا التجمّع
الصغير هنا في "الكونغو".

869
01:50:56,846 --> 01:50:58,118
سأفتقد هذا.

870
01:51:03,581 --> 01:51:04,900
حسناً.

871
01:51:26,332 --> 01:51:28,317
على الأقلّ هو فضولي.

872
01:51:28,399 --> 01:51:32,414
لو كان بإمكاني فقط أن أُدخله إلى الكنيسة
عشيّة عيد الميلاد.

873
01:51:37,480 --> 01:51:40,539
حسناً، ما رأيك يا "إيلونقا"؟

874
01:51:42,581 --> 01:51:44,636
إنّه من أجل الكنيسة.

875
01:51:45,932 --> 01:51:47,671
عشيّة عيد الميلاد.

876
01:51:54,803 --> 01:51:57,955
تفضّل.
تفضّل وألقِ نظره عليه.

877
01:52:11,835 --> 01:52:14,158
أخشى بأنّه ليس هذه العام.

878
01:52:16,422 --> 01:52:19,854
كم أودّ أن أُقدّم أيّ شيء من أجل تنصيره.

879
01:52:47,905 --> 01:52:50,298
لقد أفسدتيهم بدلالكِ لهم يا أختاه.

880
01:52:50,741 --> 01:52:54,092
إنّهُ أحد فتيان المبنى
الذي يأتي من أجل الإسعافات الأوليّة.

881
01:52:54,173 --> 01:52:58,142
هل تظنّين أنّكِ حين تقومين بتضميد أصابعهم،
أنّكِ ستحصلين على أرواحهم.

882
01:52:58,224 --> 01:53:00,547
حسناً، لعلّكِ على صواب.

883
01:53:02,310 --> 01:53:04,212
لا تدخل.
المستوصف.

884
01:53:07,096 --> 01:53:08,496
لا تدخل.

885
01:53:43,119 --> 01:53:45,419
"إيلونقا" ساعدني لأرفعها.

886
01:53:47,053 --> 01:53:48,687
"إيلونقا"

887
01:53:54,150 --> 01:53:56,707
لقد ماتت، أيّتها الأمّ الموقّرة.

888
01:54:24,524 --> 01:54:25,809
"إيلونقا"

889
01:54:29,161 --> 01:54:33,275
إذا كنت في طريقك إلى قسم العدوى،
أرجو أن تأخذ هذا لـ"الأخت رافائيل".

890
01:54:41,223 --> 01:54:43,510
- أنا لا أفهم.
- ماذا؟

891
01:54:43,656 --> 01:54:45,463
أنتِ لستِ غاضبة منّا!

892
01:54:45,577 --> 01:54:49,222
- لا مكان للغضب في قلوبنا.
- لكن هذا قتل، ماما "لووك".

893
01:54:49,306 --> 01:54:50,862
حتّى لو كان كذلك.

894
01:54:52,365 --> 01:54:54,454
لماذا فعل هذا يا "إيلونقا"؟

895
01:54:54,569 --> 01:54:57,524
طبيب ساحر أخبره أنّه لو قتل إمرأة بيضاء ..

896
01:54:57,598 --> 01:55:00,334
سيتمكّن من التخلّص من شبح زوجته الراحلة.

897
01:55:00,386 --> 01:55:02,088
أشعر بالأسى عليه.

898
01:55:02,161 --> 01:55:03,822
لو حدثت الوفاة عندنا ..

899
01:55:03,905 --> 01:55:06,787
سنربط القاتل على وتد
وسنجعل جسده طعاماً للأسماك.

900
01:55:06,871 --> 01:55:09,931
لكن نحنُ لا نفعل.
لقد تعلّمنا المسامحة.

901
01:55:10,004 --> 01:55:13,931
هذا ما يجب عليك أن تحاوله
وحاول أن تجعل بقيّة الفتيان يدركوا ذلك.

902
01:55:22,128 --> 01:55:26,201
أخبر الفتيان أننا نأمل أن يحضروا كلّهم
للكنيسة عشيّة عيد الميلاد.

903
01:55:28,259 --> 01:55:30,243
ربّما أنت أيضاً يا "إيلونقا".

904
01:57:40,124 --> 01:57:43,644
في وقتٍ ما، بعد هذه الظهيرة
سنناقش حالة "إنجلبرت".

905
01:57:43,706 --> 01:57:46,839
أريد أن أعطيكِ بعض التعليمات للرحلة.

906
01:57:47,090 --> 01:57:50,390
- الرحلة؟
- نعم، ألم تُخبركِ "الأمّ ماتيلدا"؟

907
01:57:50,641 --> 01:57:51,821
ماذا؟

908
01:57:52,145 --> 01:57:56,040
سأُعيدكِ إلى "بلجيكا".
مع حالة "إنجلبرت".

909
01:57:59,079 --> 01:58:03,319
أنتِ الوحيدة المؤهّلة.
الوحيدة التي أقدر أن أُرسلها.

910
01:58:03,716 --> 01:58:05,794
هو مُهمّ للمستعمرة.

911
01:58:05,877 --> 01:58:08,551
يمكننا فقط أن نتجنّب
الإنهيار العصبي الكامل ..

912
01:58:08,624 --> 01:58:12,112
إذا أدخلناه إلى مصحّة مع مَرَافِق مناسبة.

913
01:58:12,185 --> 01:58:13,842
بالتأكيد، أمّاه.

914
01:58:13,915 --> 01:58:17,438
آمل أن يُعيدكِ الدير إلينا
بأقصى سرعة ممكنة.

915
01:58:17,469 --> 01:58:19,939
في الوقت الحالي، وبعد انتظار ..

916
01:58:20,356 --> 01:58:24,942
سيرسلون لي أخت أخرى
بمؤهّلات شبيهة بمؤهّلاتكِ.

917
01:58:27,871 --> 01:58:31,540
الطبيب "فورتشوناتي"
سيُلقّنكِ التعليمات عن الحالة.

918
01:58:31,727 --> 01:58:33,666
سنفتقدُكِ جميعاً.

919
01:58:34,270 --> 01:58:38,366
سيُرافقكِ أحد السُكّان المحليين لمساعدتكِ
في القطار على طول الساحل.

920
01:58:38,439 --> 01:58:41,597
بعد ذلك، باخرة الأطبّاء ستتقاسم المسؤوليّة.

921
01:58:41,670 --> 01:58:44,641
سأوفّر لكِ بعضاً من المهدّئات
إن كان في حاجة لها.

922
01:58:44,661 --> 01:58:47,507
هل تظنّين أنّهم سيعيدونكِ هنا؟

923
01:58:47,590 --> 01:58:49,143
لا أعلم.

924
01:58:49,810 --> 01:58:52,927
- ستندلع الحرب في أوروبّا.
- أعلم ذلك.

925
01:58:55,167 --> 01:58:59,159
لقد أخبروني أن هناك من
سيغطّي مكانكِ أو سيأخذه.

926
01:58:59,232 --> 01:59:01,556
- نعم.
- شخص آخر سيقوم بتدريبها.

927
01:59:01,640 --> 01:59:04,829
سأخذ إجازة طويلة حين تُغادرين المكان.

928
01:59:06,048 --> 01:59:07,601
لا يمكنني التغلب على ذلك.

929
01:59:07,685 --> 01:59:11,541
"إنجلبرت" رجلٌ مُهمّ.
لا أحد غيركِ، كان عليّ أن أرسلكِ.

930
01:59:11,614 --> 01:59:13,146
أتفهّمُ ذلك.

931
01:59:13,428 --> 01:59:17,555
أتمنى أن أُبقيكِ هنا.
لمصلحتكِ ومصلحتي.

932
01:59:19,785 --> 01:59:23,016
لنفترض أنّهم احتفظوا بكِ إلى
أجلٍ غير مسمّى في "بلجيكا"؟

933
01:59:23,965 --> 01:59:27,154
يبدو أنّكِ واثقة بقوّتكِ الإيمانيّة،
لكنّي على خلاف ذلك.

934
01:59:27,227 --> 01:59:30,552
بمجرّد ما تضعين قدمكِ في الدير،
الجدران، الإنضباط، الهدوء ..

935
01:59:30,604 --> 01:59:33,178
هل تستطيع تحديد جرعة المهدّئ؟

936
01:59:33,251 --> 01:59:36,826
لكن إذا احتفظوا بكِ هناك إلى أجلٍ
غير مسمّى، هل ستكون قوّتكِ كافية؟

937
01:59:36,899 --> 01:59:38,035
نعم.

938
01:59:38,744 --> 01:59:41,516
أ أنتِ متأكّدة أنّها ليس إرادتكِ الوحشيّة؟

939
01:59:41,600 --> 01:59:42,871
متأكّدة.

940
01:59:42,954 --> 01:59:45,727
لكن حين تصلين هناك،
ستتمنّين أنّكِ ..

941
01:59:45,800 --> 01:59:49,166
يا طبيب، الراهبة ليست شخصاً يتمنّى أو يرغب.

942
01:59:49,250 --> 01:59:51,324
لكن ستشعرين بأنّكِ لستِ ..

943
01:59:51,407 --> 01:59:54,774
حين تكون جاهزاً لمناقشة الحالة،
أرجو أن اقرع لي الجرس.

944
02:00:14,180 --> 02:00:16,890
أنا سأعود أيّها الشيء الجميل.

945
02:00:18,672 --> 02:00:20,882
هل تسمعني؟ أنا سأعود.

946
02:01:04,854 --> 02:01:06,657
تفضّلي ماما "لووك".

947
02:01:11,431 --> 02:01:13,090
هذا لكِ.

948
02:01:21,774 --> 02:01:23,611
أُشكرهم من أجلي.

949
02:03:26,309 --> 02:03:30,588
- كيف هي صحّتكِ يا ابنتي؟
- جيّدة جدّاً، أشكركِ أيّتها الأمّ الموقّرة.

950
02:03:30,661 --> 02:03:33,406
لقد وصلتنا رسائل طيّبة
من عوائل المستعمرين ..

951
02:03:33,479 --> 02:03:36,329
والأباء المُنصّرين عن عملكِ الجيّد.

952
02:03:36,412 --> 02:03:39,188
لقد كنتِ محبوبة ومحترمة
من قِبل الجميع هناك ..

953
02:03:39,261 --> 02:03:41,808
حتّى السكّان المحليين، فهمت.

954
02:03:42,507 --> 02:03:45,461
هل تريديني أن أُعطيها لوالدكِ؟

955
02:03:46,025 --> 02:03:49,740
أُفضّل أن تُحفظ في الدير لمن تخصّه.

956
02:03:49,813 --> 02:03:51,692
حين أعود إلى ..

957
02:03:52,329 --> 02:03:55,522
حين أُغادر من هنا، سيكون أمرٌ جيّد
أن أعرف أنّها في الدير.

958
02:03:55,595 --> 02:03:57,923
إنّهُ لكرمٌ منكِ.

959
02:03:58,278 --> 02:04:02,588
ستكونين قدوة رائعة
للمبتدئات والمرشّحات هنا.

960
02:04:02,943 --> 02:04:05,970
ؤ أظنّهُنّ سيكُنّ جيّدات معكِ، أيضاً.

961
02:04:06,147 --> 02:04:09,143
كلّما بحثنا عن قدوة جيّدة،
كلّما وجدنا أنفسنا خير قدوة.

962
02:04:09,216 --> 02:04:12,806
- أ تجدين هذا صائباً؟
- نعم أيّتها الأمّ الموقّرة.

963
02:04:12,869 --> 02:04:15,582
إذن، ستبقين معنا.

964
02:04:16,219 --> 02:04:18,369
عليكِ أن تحصلي على راحة كافية، الآن.

965
02:04:18,442 --> 02:04:20,665
عليكِ ألّا تقلقي على أيّ شيء.

966
02:04:20,749 --> 02:04:23,556
ببساطة، استمتعي بعودتكِ إلى الوطن ثانيةً.

967
02:04:24,162 --> 02:04:26,495
ألا يمكنني أن أقدّم المساعدة في المستشفى،
أيّتها الأمّ الموقّرة؟

968
02:04:26,520 --> 02:04:28,921
لا يا ابنتي، ليس الآن.

969
02:04:29,349 --> 02:04:33,346
يجب عليكِ أن تحصلي على بضعة أشهر
لتُجدّدي حياتكِ الروحيّة.

970
02:04:36,070 --> 02:04:38,878
هذا سيبدو جميلاً جدّاً في متحفنا.

971
02:04:53,719 --> 02:04:54,899
"جابي".

972
02:05:00,170 --> 02:05:02,006
تبدين نحيفة يا "جابي".

973
02:05:04,104 --> 02:05:07,329
- أنتَ دائماً تقول ذلك يا أبي.
- دائماً على صواب.

974
02:05:08,634 --> 02:05:10,141
لا، ليس كذلك.

975
02:05:11,452 --> 02:05:12,898
بالتأكيد ..

976
02:05:13,311 --> 02:05:17,275
لا يمكنني تصديق التراهات عن إصابتكِ
بالدرن الرئويّ في "الكونغو".

977
02:05:17,347 --> 02:05:19,205
لا تُصدّقها، إذن.

978
02:05:19,278 --> 02:05:22,881
لا يمكن للمرء أن يعيش بعد أن يُصاب
بالدرن الرئويّ في المناطق الإستوائيّة!

979
02:05:23,304 --> 02:05:24,677
ها أنا ذا.

980
02:05:26,855 --> 02:05:29,158
بالتأكيد كان هناك طبيباً جيّداً.

981
02:05:29,436 --> 02:05:30,882
إستثنائيّ.

982
02:05:36,838 --> 02:05:40,586
أفترض بأنّهم سيُعيدوكِ هناك بعد راحة قصيرة.

983
02:05:41,391 --> 02:05:42,733
لستُ أدري.

984
02:05:42,805 --> 02:05:44,653
إذا لم يكن هناك حرب.

985
02:05:45,180 --> 02:05:48,102
لم يتحدّثوا سوى عن هذا الأمر على القارب.

986
02:05:48,896 --> 02:05:51,064
أخوكِ في الجيش.

987
02:05:51,281 --> 02:05:53,883
- "بيير" الصغير؟
- إنّهُ "بيير" الكبير.

988
02:05:54,585 --> 02:05:57,579
زوج أختكِ في الجيش، أيضاً.

989
02:05:57,651 --> 02:06:00,955
"ماري" و"لويس" سيأتيان لرؤيتكِ قريباً.

990
02:06:02,916 --> 02:06:04,774
لن تحدث الحرب.

991
02:06:08,326 --> 02:06:10,421
كيف حالكِ - حقّاً - يا "جابي"؟

992
02:06:11,743 --> 02:06:15,139
أنا بصحّة جيّدة، يا أبي.
هل تودّ أن ترى الأشعة؟

993
02:06:15,222 --> 02:06:16,791
أقصد هُنا.

994
02:06:17,565 --> 02:06:19,413
كيف حالك هُنا؟

995
02:06:19,940 --> 02:06:22,025
لازلتُ وحيداً من أجلكِ.

996
02:06:25,143 --> 02:06:29,231
أتعلمين أنّ "جين" لم يتزوّج مطلقاً.

997
02:06:30,966 --> 02:06:33,639
أبي، أنتَ عاطفيّ لا يُرجى بُرؤك!

998
02:06:33,753 --> 02:06:36,287
"جين" لم يعد في أفكاري أبداً.

999
02:06:41,063 --> 02:06:44,535
<i>أخيراً تمكّنت من تعليم خليفتكِ ..</i>

1000
02:06:44,608 --> 02:06:46,892
<i>لكن لا يُمكنها أن تحلّ محلّكِ.</i>

1001
02:06:47,319 --> 02:06:49,540
<i>لا تملك تمرّداً بداخلها.</i>

1002
02:06:49,926 --> 02:06:51,949
<i>تلك الفتاة وُلدت لتكون راهبة ..</i>

1003
02:06:52,022 --> 02:06:56,256
<i>شيئاً لا يمكنكِ أبداً أن تكونيه خلال
آلالاف السنين، أيّتها الأخت الموقّرة.</i>

1004
02:06:56,610 --> 02:06:59,447
<i>أنتِ لستِ واقعة في غرامه،
ألستِ كذلك يا ابنتي؟</i>

1005
02:06:59,499 --> 02:07:03,107
<i>لا يا أُمّاه، بالتأكيد
أنا لم أقع في غرامه.</i>

1006
02:07:03,190 --> 02:07:06,037
<i>أنا مُعجبةٌ بشدّة في مهاراته وإيثاره ..</i>

1007
02:07:06,110 --> 02:07:08,613
<i>حين تكون هناك حياة للحفاظ عليها.</i>

1008
02:07:08,967 --> 02:07:11,147
<i>أظنّ أنّه دائماً قريب من الربّ ..</i>

1009
02:07:11,230 --> 02:07:14,139
<i>في هذه الساعات
السماويّة أثناء قيامه بالعمليّة.</i>

1010
02:07:24,828 --> 02:07:28,832
أيّها الربّ القدير،
ساعدني في التحرّر من هذه الذكريات.

1011
02:07:29,530 --> 02:07:33,764
كيف يمكنني أن أكون راهبة صالحة،
لو لم أتمكّن من إزالة "الكونغو" من دمي؟

1012
02:07:39,687 --> 02:07:43,159
<i>لنفترض أنّكِ محتجزة في
الدير إلى أجلٍ غير مسمّى؟</i>

1013
02:07:43,232 --> 02:07:45,777
<i>هل ستكون قوّتكِ كافية، إذن؟</i>

1014
02:07:58,717 --> 02:08:01,981
عادةً، سأنصحكِ بالإنسحاب ..

1015
02:08:02,065 --> 02:08:04,692
في محاولة لكسب سلامكِ الداخلي.

1016
02:08:05,537 --> 02:08:08,457
لم أفعل شيئاً غير الصلاة والتأمّل.

1017
02:08:09,093 --> 02:08:13,712
منذ سنواتٍ مضت، عُدتُ من مُهمّاتٍ
لصمتِ هذا الدير.

1018
02:08:14,620 --> 02:08:16,298
أعرف كيف تشعرين.

1019
02:08:16,392 --> 02:08:19,312
هذه المقارنة غير
ممكنة أيّتها الأمّ الموقّرة.

1020
02:08:19,385 --> 02:08:22,941
لقد ذكرتكِ مراراً في صلواتي ..

1021
02:08:23,358 --> 02:08:26,382
لمعرفتي بالعذاب الذي تمرّين فيه.

1022
02:08:27,049 --> 02:08:30,824
لأسبوع كنتُ أظنّ أنّ كُل طرقة على الباب
ورائها أنتِ.

1023
02:08:33,723 --> 02:08:37,686
أعلم مقدار المثاليّة العظمى التي تُحصّلينها
بمكوثكِ هنا بصمت.

1024
02:08:37,759 --> 02:08:40,397
والخطورة العظمى في حالتكِ.

1025
02:08:40,897 --> 02:08:44,568
لا يمكنني أن أرسلكِ إلى "الكونغو" وهناك
أخبار عن الحرب.

1026
02:08:50,115 --> 02:08:53,932
لكن هناك منصب مُهمّ كمساعدة في الجراحة ..

1027
02:08:54,015 --> 02:08:56,789
في مستشفانا على الحدود الهولنديّة.

1028
02:08:56,862 --> 02:08:59,058
أشكركِ أيّتها الأمّ الموقّرة.

1029
02:09:16,185 --> 02:09:20,399
لقد تلقيتُ للتوّ مكالمة
من الموقّرة "الأمّ إيمانويل":

1030
02:09:20,493 --> 02:09:23,331
"عند الثالثة صباحاً، قُصفت "روتردام" .."

1031
02:09:24,140 --> 02:09:26,136
"الألوف قُتلوا .."

1032
02:09:27,019 --> 02:09:29,467
""بلجيكا" تعرّضت للقصف
عند الخامسة صباحاً.."

1033
02:09:30,980 --> 02:09:33,996
"نظام الدولة في بوابات التحكّم
وُضِعَ في موضع التنفيذ .."

1034
02:09:34,069 --> 02:09:38,966
"وبعض الطُرق الرئيسيّة فُجّرت
حتّى تمنع تقدّم الألمان."

1035
02:09:40,615 --> 02:09:43,600
أُخبركنّ هذا حتّى تكونّ
على أهبّة الإستعداد.

1036
02:09:43,673 --> 02:09:46,888
عملنا يجب أن يستمرّ وكأنّ شيئاً لم يحدث.

1037
02:09:47,172 --> 02:09:51,901
ستكون مسؤوليّتكُنّ أن تكُنّ مثالاً
يُحتذى به في الشجاعة والهدوء.

1038
02:09:52,647 --> 02:09:56,745
وأن تحفظن في قلوبكُنّ
روح الإحسان للجميع.

1039
02:09:57,449 --> 02:09:59,897
حتّى أعداء وطننا.

1040
02:10:30,022 --> 02:10:33,038
""بروكسيل" سقطت في أيدي الأعداء"

1041
02:10:34,162 --> 02:10:36,810
"كُلّ الأراضي الهولنديّة في أيدي الألمان."

1042
02:10:38,512 --> 02:10:40,887
"خط "ماجينو" انهار."

1043
02:10:41,212 --> 02:10:43,902
"شمال "فرنسا" تمّ احتلالها."

1044
02:10:48,715 --> 02:10:51,794
"الجيش البلجيكي، القوات
الإستطلاعيّة البريطانيّة .."

1045
02:10:51,867 --> 02:10:53,864
"والجيش الفرنسي التاسع .."

1046
02:10:53,937 --> 02:10:56,701
"يُقاتلون مع الدعم حتّى بحر "دونكيريك""

1047
02:11:02,879 --> 02:11:05,527
وقّع ملك "ليو بولد" على الإستسلام.

1048
02:11:06,483 --> 02:11:10,518
طلب من الشعب أن يتصرّفوا بكرامة وإنضباط.

1049
02:11:11,327 --> 02:11:14,301
على الأخوات تجنّب
التحيّز إلى أحد الأطراف ..

1050
02:11:14,658 --> 02:11:19,376
وعدم المشاركة في أيّ
نشاط ضدّ قوّات الإحتلال ..

1051
02:11:19,775 --> 02:11:23,558
حتّى تكون حياة المجتمع
منظّمة وغير متأثّرة ..

1052
02:11:23,631 --> 02:11:27,446
وليبقى العمل في مستشفانا ماضٍ دون ارتباك.

1053
02:11:52,422 --> 02:11:55,427
سيدي، أستطيع أن أقول ذلك فقط مرة أخرى،
أنّ الآنسة "ليزا" التي ..

1054
02:11:55,501 --> 02:11:58,548
لا يمكنها أن تستقبل
الإتصالات أثناء مناوبتها.

1055
02:12:03,949 --> 02:12:07,070
حسناً أبتاه، لحظة واحدة.

1056
02:12:23,661 --> 02:12:26,214
أحدهم يقول أنّه "الأبّ جون".

1057
02:12:44,876 --> 02:12:48,543
"الأخت لووك" هل تأذنين لي بأن
أذهب إلى القرية لساعة واحدة؟

1058
02:12:48,627 --> 02:12:50,320
عمّي مريض.

1059
02:13:09,578 --> 02:13:13,372
"ليزا" لقد قمتِ بإستخدام عذر: "العمّ
المريض" مرّتين في الأسبوع الماضي.

1060
02:13:13,445 --> 02:13:14,981
- أ حقّاً؟
- نعم.

1061
02:13:15,399 --> 02:13:18,471
- عليّ أن أذهب، أختاه.
- أخبريني إذن، لماذا؟

1062
02:13:18,544 --> 02:13:20,561
لقد قلتِ أنّكِ تريدين أن تُصبحي راهبة.

1063
02:13:20,634 --> 02:13:24,427
حسناً، من أوّل الأشياء التي
يجب أن تتعلّميها هي الطاعة لـ..

1064
02:13:29,631 --> 02:13:33,874
إنّنا نُخفي جنودنا الهاربون. وإننا نأمل
أن نتمكّن من إرسالهم إلى "إنجلترا".

1065
02:13:34,124 --> 02:13:36,632
- تحت الأرض ..
- هذا يكفي.

1066
02:13:36,810 --> 02:13:40,007
-أخوكِ قد يكون أحد الفتيان ..
- أرجوكِ.

1067
02:13:42,599 --> 02:13:44,135
عليّ أن أذهب.

1068
02:13:49,537 --> 02:13:51,094
أرجوكِ، اسمحي لي؟

1069
02:13:51,627 --> 02:13:54,177
أخبريني إن كنتم في حاجة للمساعدة.

1070
02:13:55,535 --> 02:13:56,748
بسرعة.

1071
02:14:01,847 --> 02:14:04,177
هل تعنين حقّاً أمر المساعدة؟

1072
02:14:15,860 --> 02:14:18,932
أيّها الربّ القدير، اغفرلي،
لا يمكنني الطاعة بعد الآن.

1073
02:14:19,663 --> 02:14:23,007
كلّ ما أفعله الآن هو بيني وبينك لوحدنا.

1074
02:14:40,479 --> 02:14:43,185
لديّ رسالة لكِ أيّتها "الأخت لووك".

1075
02:14:45,568 --> 02:14:47,940
إذن عليّ أن أُريها الأمّ المسؤولة.

1076
02:14:48,013 --> 02:14:49,223
لا تفعلي.

1077
02:16:17,027 --> 02:16:21,656
<i>"أتمنى أن تصلكِ الرسالة، أخوكِ: بيير" "لقد قُتل أبي منذ أسبوع على الطريق
بين "جيفي" و"فيمي" لقد كان يرعى اللاجئين حين أصابتهم مدرّعة ألمانيّة"</i>

1078
02:16:21,681 --> 02:16:23,496
<i>لو حصلت عندنا حالة وفاة،
ماما "لووك" ..</i>

1079
02:16:23,569 --> 02:16:30,006
<i>سنقيّده على وتد ونجعله طعاماً للأسماك.
</i>
<i>لكن نحن لا نفعل ذلك.
لقد تعلّمنا أن نُسامح.</i>

1080
02:16:40,909 --> 02:16:42,338
أبي!

1081
02:17:00,930 --> 02:17:03,778
أبتي، أنا لم أعد أنتمي إلى الدير.

1082
02:17:05,802 --> 02:17:08,128
لماذا تقولين ذلك يا ابنتي؟

1083
02:17:08,379 --> 02:17:11,185
أنا منافقة في حياتي الدينيّة.

1084
02:17:11,822 --> 02:17:15,233
إنّي أرتدي الطاعة كعادة،
لكنّي أُهين النظام.

1085
02:17:16,976 --> 02:17:20,168
إنّي أرتدي صليب المسيح على قلبٍٍ
ممتلئ بالكراهيّة.

1086
02:17:20,252 --> 02:17:24,216
عليكِ أن تحاولي يا ابنتي.
هذه الأوقات أُرسلت لتختبرنا.

1087
02:17:26,031 --> 02:17:28,765
إنّي أتسائل ما إذا كنت نصرانيّة صالحة.

1088
02:17:29,015 --> 02:17:32,531
حين أُفكّر بأبي لا يمكنني مسامحة الأعداء.

1089
02:17:33,126 --> 02:17:35,672
وهذا أحد أخطائي.

1090
02:17:35,745 --> 02:17:39,740
عليكِ أن تُصلّي للربّ
ليُنجيكِ وقلبكِ من الإنتقام.

1091
02:17:40,095 --> 02:17:42,797
اليوم، ماتت هنا ممرّضة حرب ألمانيّة ..

1092
02:17:43,402 --> 02:17:45,875
ولقد حاولت بقدر ما أستطيع،
لم أستطع أن آسف على ذلك.

1093
02:17:45,906 --> 02:17:49,589
حياتي كُلّها كانت مُكرّسة
للحفاظ على الأرواح ..

1094
02:17:50,184 --> 02:17:52,135
ولقد استمتعت بذلك.

1095
02:17:52,594 --> 02:17:54,920
لعلّ ذلك أكثر ممّا يُطلب.

1096
02:17:56,141 --> 02:17:58,426
أبتي، أنا لا أصدّق ذلك.

1097
02:17:58,541 --> 02:18:00,659
أنه ليس شيء كثير يصعب طلبه.

1098
02:18:02,860 --> 02:18:04,842
أنا ببساطة لا يمكنني أن أقدّم الطاعة ..

1099
02:18:05,573 --> 02:18:10,100
- وإذا كنت عاجزة عن الطاعة، إذن ..
- إنّكِ تقسين جدّاً على نفسكِ يا ابنتي ..

1100
02:18:11,843 --> 02:18:15,035
أبتي، أنظر إلى حالتي
قبل انتخاب البابا الجديد ..

1101
02:18:16,788 --> 02:18:18,646
أنا لم أعد راهبة.

1102
02:18:20,837 --> 02:18:23,671
لقد قطعتِ وعداً رسميّاً بالطاعة حتّى الموت.

1103
02:18:25,342 --> 02:18:28,664
يجب أن تبتغين مرضاة
الربّ وسعادتكِ الخاصّة ..

1104
02:18:28,840 --> 02:18:31,259
لتحافظي على الإيمان في نذوركِ.

1105
02:18:32,235 --> 02:18:35,443
التضحية هي الإختبار
الوحيد لإختبار حُبّ الربّ.

1106
02:18:38,090 --> 02:18:41,132
ستقومين بأداء التاسوعيّة♪ للعذراء المباركة.
♪صلاة خاصّة.

1107
02:18:42,346 --> 02:18:44,453
إنّها دائماً تصنع المعجزات.

1108
02:18:45,253 --> 02:18:47,090
ألم تلاحظي ذلك؟

1109
02:18:52,571 --> 02:18:55,291
حسناً يا أبتي، لأنّك طلبتني ذلك.

1110
02:19:00,191 --> 02:19:04,094
الموقّرة "الأمّ إيمانويل"
ستقوم بزيارة خلال أسبوع.

1111
02:19:05,351 --> 02:19:07,624
أرجوكِ انتظري حتّى تتحدّثي لها.

1112
02:19:08,081 --> 02:19:10,780
لا أريد أن أرى "الأمّ إيمانويل".

1113
02:19:11,693 --> 02:19:14,901
هل تخشين أن تُثنيكِ من المغادرة؟

1114
02:19:15,358 --> 02:19:16,905
لا، ليس ذلك.

1115
02:19:18,026 --> 02:19:20,413
أنظر إلى حالتي قبل انتخاب البابا الجديد ..

1116
02:19:20,486 --> 02:19:22,874
ألا يمكنكِ الإنتظار لمدّة أطول؟

1117
02:19:23,912 --> 02:19:25,978
أبتي، عليك أن تسامحني ..

1118
02:19:26,061 --> 02:19:28,019
لكن إذا لم تنظر إلى حالتي قبل
انتخاب البابا الجديد ..

1119
02:19:28,044 --> 02:19:30,628
سأقوم بشيء قد يودي لحتفي.

1120
02:19:30,701 --> 02:19:33,193
سأغادر بلا استئذان.

1121
02:19:58,034 --> 02:20:00,941
لمَ جعلتيني أطلبكِ يا ابنتي؟

1122
02:20:01,190 --> 02:20:04,720
ألا تعلمين أنّي كنت على بيّنة من معاناتكِ؟

1123
02:20:05,519 --> 02:20:08,312
لقد تأخّر وقت المناقشة
أيّتها الأمّ الموقّرة.

1124
02:20:08,395 --> 02:20:10,440
إنّي في نهاية معاناتي.

1125
02:20:10,502 --> 02:20:12,474
أخواتكِ يُحببنكِ ..

1126
02:20:12,546 --> 02:20:14,518
الأطبّاء يثقون فيكِ ..

1127
02:20:14,591 --> 02:20:17,424
وتلميذاتكِ يحترمنكِ بشدّة.

1128
02:20:18,057 --> 02:20:20,371
يمكنكِ أن تخدعي أخواتكِ ..

1129
02:20:21,585 --> 02:20:24,284
لكن لا يمكنكِ أن تخدعي نفسكِ أو الربّ.

1130
02:20:24,917 --> 02:20:29,514
هل عانيتِ بما يكفي لتقولي أنّكِ متأكّدة
من أنّكِ في النهاية؟

1131
02:20:30,697 --> 02:20:34,672
أعتقد بأنّي كنت أعاني خلال كلّ هذه الأعوام،
أيّتها الأمّ الموقّرة.

1132
02:20:35,927 --> 02:20:39,975
في البداية، كلّ معاناة تبدو
مختلفة عن المعاناة التي تسبقها.

1133
02:20:40,047 --> 02:20:42,144
لكن بعدها تبدأ المعاناة في التكرار ..

1134
02:20:42,258 --> 02:20:44,987
وقد رأيت أنّها كُلّها لها
الجوهر ذاته: الطاعة ..

1135
02:20:45,029 --> 02:20:46,751
بدون تساؤل ..

1136
02:20:46,834 --> 02:20:48,879
بدون تذمّرات داخليّة ..

1137
02:20:49,502 --> 02:20:52,511
عليكِ أن تُمارسي الطاعة
بالكمال كما مارسها المسيح ..

1138
02:20:53,061 --> 02:20:54,856
لم يعد بإستطاعتي هذا.

1139
02:20:56,081 --> 02:20:57,168
نعم؟

1140
02:20:59,157 --> 02:21:02,564
لقد كانت هناك أوقاتاً حين يسألني ضميري
عن أولويّة الأشياء.

1141
02:21:02,647 --> 02:21:04,501
ضميري أو الأنظمة المقدّسة؟

1142
02:21:05,267 --> 02:21:07,400
حين يُناديني الجرس للقُدّاس ..

1143
02:21:07,483 --> 02:21:10,580
عادة ما أضحّي بأشياء قد
تكون في اللحظة الحاسمة ..

1144
02:21:10,663 --> 02:21:13,179
في حديث روحي مع أحد المرضى.

1145
02:21:13,252 --> 02:21:16,638
أنا دائمة التأخير على القُدّاس
أو حجرة الطعام أو كلاهما.

1146
02:21:17,260 --> 02:21:19,673
حين أكون في مناوبتي الليليّة
أكسر الصمت العظيم ..

1147
02:21:19,745 --> 02:21:24,582
لأنّي لا يمكنني أن أختصر حديثي مع مريض
يبدو في حاجتي.

1148
02:21:25,866 --> 02:21:29,770
أمّاه، لماذا يقرع مساعدي الربّ
بغباء الجرس خمس مرّات ..

1149
02:21:29,843 --> 02:21:34,223
في الساعات التي يحتاج فيها رجالٌ
لديهم مشاكل الحديث عن أرواحهم؟

1150
02:21:36,336 --> 02:21:40,510
لقد دخلتي الدير لتكوني راهبة لا ممرّضة.

1151
02:21:41,141 --> 02:21:45,895
حياتكِ الدينيّة يجب أن
تفوق أهميّتها حُبّكِ للطب.

1152
02:21:50,711 --> 02:21:53,538
هلّا قُمتي ببذل جُهدٍ آخر للربّ؟

1153
02:21:54,511 --> 02:21:56,893
ولي لأنّي أداته؟

1154
02:21:58,043 --> 02:22:00,394
لقد حاولت، أمّاه الموقّرة.

1155
02:22:06,625 --> 02:22:10,558
حين أذهب من هنا،
سأضعكِ في قلبي دائماً ..

1156
02:22:11,370 --> 02:22:14,565
وسأذكركِ في صلوات كلّ يوم.

1157
02:22:54,925 --> 02:22:57,276
- "ليزا"
- أختاه

1158
02:22:59,079 --> 02:23:02,453
"ليزا" أنتِ عادةً تتكلّمين عن دخولكِ الدير.

1159
02:23:02,527 --> 02:23:04,657
نعم أختاه، سأقوم بذلك.

1160
02:23:05,901 --> 02:23:09,654
أنتِ لن تدخليه من أجل
مشاعر شخصيّة، كالإعجاب ..

1161
02:23:09,739 --> 02:23:11,457
لعلّكِ تملكينه

1162
02:23:12,512 --> 02:23:14,040
لإحدى الأخوات.

1163
02:23:14,135 --> 02:23:17,688
لا، ليس تماماً.
لا أظنّ ذلك.

1164
02:23:19,976 --> 02:23:23,456
أريد أن أعرف يا "ليزا"،
لأنني مُغادرة.

1165
02:23:26,102 --> 02:23:28,200
لقد شعرت بأنّكِ مغادرة، أيضاً.

1166
02:23:29,339 --> 02:23:31,469
أنا سعيدة لإنضمامكِ.

1167
02:23:32,892 --> 02:23:35,233
هل أنتِ واثقة من مغادرتكِ؟

1168
02:23:35,285 --> 02:23:36,856
لقد طلبت ذلك.

1169
02:23:38,343 --> 02:23:40,034
مالّذي يحدث الآن؟

1170
02:23:41,352 --> 02:23:42,929
لا أملك أدنى فكرة.

1171
02:23:47,443 --> 02:23:49,166
هاهو العنوان.

1172
02:23:50,214 --> 02:23:52,528
تحت الأرض بحاجة للممرضات.

1173
02:23:55,443 --> 02:23:58,899
- سنفتقدكِ.
- وأنا سـ..

1174
02:24:03,755 --> 02:24:06,899
ستكونين راهبة طيّبة يا "ليزا".
لستِ فاشلة.

1175
02:24:20,959 --> 02:24:24,871
"الأخت لووك"، بإعتباري رئيساً للأساقفة،
يجب عليّ أن أسألكِ ..

1176
02:24:24,944 --> 02:24:27,994
هل تقومين بهذا تحت إرادتكِ؟

1177
02:24:28,472 --> 02:24:29,572
نعم.

1178
02:24:30,204 --> 02:24:34,781
أختاه، هل تقدّرين حقّاً خطورة ما تفعلينه؟

1179
02:24:35,922 --> 02:24:37,022
نعم.

1180
02:24:42,708 --> 02:24:45,748
أختاه، هذه ثلاثة أوراق لتوقّعيها.

1181
02:24:47,243 --> 02:24:49,702
نسخة لكِ ونسخة لنا ..

1182
02:24:49,774 --> 02:24:52,327
وواحدة من أجل الأرشيف البابويّ♪.
♪ نسبة لـالبابا.

1183
02:25:02,060 --> 02:25:04,125
هل لديكِ مكان تذهبين إليه؟

1184
02:25:08,296 --> 02:25:09,396
نعم.

1185
02:25:11,793 --> 02:25:14,377
أختاه، هل من شيء يمكننا القيام به؟

1186
02:25:16,774 --> 02:25:18,052
لا شيء.

1187
02:25:59,597 --> 02:26:02,330
من هنا، ستذهبين إلى غرفة المصوّرة.

1188
02:26:02,413 --> 02:26:05,250
ستعطيكِ مزيداً من التعليمات.

1189
02:26:07,848 --> 02:26:10,477
يمكنكِ ترك المفاتيح الخاصة بكِ على مكتبي.

1190
02:26:24,599 --> 02:26:28,652
وفي الختام، المهر الذي
دفعه والدكِ عندما دخلتِ،

1191
02:26:34,585 --> 02:26:36,279
عليكِ أن تأخذيه.

1192
02:27:54,890 --> 02:27:58,112
اعبري من هنا إلى الغرفة 12.
كلّ شيء جاهز.

1193
02:27:58,569 --> 02:28:02,164
اضغطي الجرس حين تفرغين وسأفتح الباب.

