﻿1
00:00:34,163 --> 00:00:37,163
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:37,287 --> 00:00:43,126
‫"إلى منصة القطارات"‬

3
00:01:01,186 --> 00:01:03,188
‫"(لوس أنجلوس تريبيون)"‬

4
00:01:03,355 --> 00:01:05,482
‫"اكتشاف عسر قراءة للعلاج"‬

5
00:02:28,982 --> 00:02:30,400
‫طفلي!‬

6
00:02:34,780 --> 00:02:36,782
‫جزازة عشبي!‬

7
00:02:51,463 --> 00:02:53,590
‫انظروا! إنه الرئيس!‬

8
00:02:55,342 --> 00:02:56,468
‫والبابا!‬

9
00:03:12,150 --> 00:03:16,029
‫يا إلهي! انظروا! إنهم عمال بريد ساخطون!‬

10
00:03:34,381 --> 00:03:37,509
‫انتظروا! أعيدوا لي طفلي!‬

11
00:03:43,306 --> 00:03:44,349
‫"فرانك".‬

12
00:03:44,683 --> 00:03:45,559
‫"فرانك".‬

13
00:03:45,642 --> 00:03:47,561
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا مبتلّ جدًا.‬

14
00:03:47,728 --> 00:03:49,938
‫- سأحضر بودرة الأطفال.‬
‫- لا علاقة لها بذلك.‬

15
00:03:50,063 --> 00:03:51,022
‫راودني كابوس.‬

16
00:03:51,231 --> 00:03:53,191
‫وقعت الجرائم حولي ولم أستطع إيقافها.‬

17
00:03:53,525 --> 00:03:55,819
‫- "فرانك"، إنه مجرد حلم.‬
‫- معك حق.‬

18
00:03:57,154 --> 00:04:01,450
‫كل ما أحتاج إليه هو ليلة هانئة،‬
‫وسيغدو كل شيء بخير في الصباح.‬

19
00:04:55,420 --> 00:04:56,671
‫فاتني شيء للتو!‬

20
00:04:58,131 --> 00:04:59,341
‫رني ما لديك!‬

21
00:06:44,404 --> 00:06:48,408
‫"سجن (ستاتسفيل)"‬

22
00:07:21,566 --> 00:07:25,153
‫كيف حال ولدي الصغير؟‬
‫هل أنت على وفاق مع زملائك يا عزيزي؟‬

23
00:07:25,236 --> 00:07:27,781
‫مثل أي شخص مغاير الجنس في السجن.‬

24
00:07:28,073 --> 00:07:29,824
‫لا أعرف كم يمكنني تحمّل الوضع هنا.‬

25
00:07:30,116 --> 00:07:33,244
‫- أمي، كيف حال "تانيا"؟‬
‫- "تانيا" على حالها.‬

26
00:07:33,328 --> 00:07:37,123
‫بشرة ناعمة بيضاء كالحليب، شفتان حمراوان،‬
‫ردفان صلبان،‬

27
00:07:37,207 --> 00:07:40,210
‫صدر كبير، أذنان تحب إقحام لسانك فيهما.‬

28
00:07:40,293 --> 00:07:41,419
‫أرجوك يا أمي.‬

29
00:07:41,544 --> 00:07:44,172
‫- سأعاني من تشنجات الذكورة إذا لم تتوقفي.‬
‫- آسفة.‬

30
00:07:44,255 --> 00:07:46,716
‫"روكو"، جاء شخص لرؤيتك.‬

31
00:07:52,055 --> 00:07:53,264
‫"بابشمير"!‬

32
00:07:54,349 --> 00:07:56,559
‫جماعتي مستاؤون جدًا.‬

33
00:07:56,685 --> 00:07:59,396
‫لطالما كانوا مستائين، إنهم إرهابيون عرب.‬

34
00:07:59,479 --> 00:08:00,689
‫أرجوك يا أمي.‬

35
00:08:01,022 --> 00:08:04,109
‫يُفترض أن تكون أبرز مفجّر إرهابي‬
‫في العالم.‬

36
00:08:04,275 --> 00:08:07,320
‫محطات القطار، المتاجر المتنوعة،‬
‫الأبنية الحكومية.‬

37
00:08:07,404 --> 00:08:09,739
‫- الدمار في جنوب "فلوريدا".‬
‫- كان بسبب إعصار "أندرو".‬

38
00:08:09,906 --> 00:08:13,201
‫- هذا ما أخبروا الشعب به.‬
‫- لا يهم.‬

39
00:08:13,284 --> 00:08:15,036
‫أردنا إحراج "الولايات المتحدة"،‬

40
00:08:15,203 --> 00:08:17,831
‫والآن جعلت أفراد الشرطة يبدون‬
‫كأبطال عالميين.‬

41
00:08:17,998 --> 00:08:21,876
‫كما أخبرتك، ستكلف عملية‬
‫من الفئة الأولى 5 ملايين.‬

42
00:08:22,168 --> 00:08:24,421
‫والآن إن أردت الارتقاء لمستوى السعر،‬

43
00:08:24,504 --> 00:08:27,340
‫لديّ هدف سيجعل مبنى البلدية‬
‫يبدو كمخلفات الدجاج.‬

44
00:08:31,886 --> 00:08:33,429
‫هذا هدف كبير جدًا.‬

45
00:08:33,513 --> 00:08:36,182
‫لكن لم عليّ أن أظن أنه سيكون هناك اختلاف؟‬

46
00:08:36,265 --> 00:08:38,559
‫لأن 5 ملايين دولار ثمن كاف.‬

47
00:08:39,769 --> 00:08:42,480
‫- سأهرب من هنا.‬
‫- حسنًا.‬

48
00:08:42,563 --> 00:08:47,318
‫لكن إن فشلت هذه المرة يا سيد "ديلون"،‬
‫لن تتسامح جماعتي معك.‬

49
00:08:48,111 --> 00:08:52,574
‫أفشل؟ رني رجلًا واحدًا بإمكانه إيقافي.‬

50
00:09:27,442 --> 00:09:28,651
‫انتباه للمتسوقين الكرام،‬

51
00:09:28,818 --> 00:09:31,863
‫احرصوا على تفقد عرضنا الخاص‬
‫على أوراق الحمام في الممر 7.‬

52
00:09:35,658 --> 00:09:37,077
‫الممر 7.‬

53
00:09:42,749 --> 00:09:45,543
‫أنت! النجدة!‬

54
00:09:45,627 --> 00:09:48,963
‫- أعطيني حقيبتك!‬
‫- حقيبتي! فليساعدني أحد!‬

55
00:09:49,672 --> 00:09:52,092
‫- اتركي الحقيبة يا امرأة!‬
‫- النجدة!‬

56
00:09:52,509 --> 00:09:56,137
‫"لأنه زميل صالح ومرح..."‬

57
00:09:56,221 --> 00:09:58,139
‫"الوداع يا (فرانك)"‬

58
00:09:58,473 --> 00:10:00,225
‫"تقاعد سعيد"‬

59
00:10:00,433 --> 00:10:02,560
‫"لا أحد ينكر ذلك"‬

60
00:10:02,685 --> 00:10:04,562
‫"قتل 3 آلاف شرير وجرح 432 آخرين"‬

61
00:10:04,646 --> 00:10:05,688
‫تهانينا.‬

62
00:10:06,981 --> 00:10:11,319
‫أطلقنا النار معًا على كثير من الناس،‬
‫وكان ذلك رائعًا.‬

63
00:10:12,403 --> 00:10:13,780
‫لكنني أتقاعد اليوم.‬

64
00:10:14,239 --> 00:10:15,615
‫لذا إن أردت إطلاق النار الآن،‬

65
00:10:15,698 --> 00:10:17,992
‫فسيكون ذلك ضمن نطاق منزلي.‬

66
00:10:18,827 --> 00:10:22,789
‫آمل أن يكون دخيلًا وليس نسيبًا‬
‫كما حدث في حفل وداع عزوبيتي.‬

67
00:10:23,498 --> 00:10:25,125
‫حسنًا، "إيد".‬

68
00:10:25,667 --> 00:10:27,460
‫ها أنا أسلّمك سلاحي رسميًا...‬

69
00:10:30,547 --> 00:10:33,299
‫وشارتي.‬

70
00:10:36,511 --> 00:10:42,559
‫و...أود أنا و"جين"‬
‫الاحتفاظ بالأغلال كتذكار.‬

71
00:10:46,020 --> 00:10:48,231
‫ابتهج يا "إيد"، هذا ليس وداعًا.‬

72
00:10:48,314 --> 00:10:50,441
‫بل عبارة، "لا أريد رؤيتك ثانية".‬

73
00:10:50,692 --> 00:10:52,235
‫يا "فرانك".‬

74
00:10:54,696 --> 00:10:55,989
‫- حقيبتي!‬
‫- انهضي!‬

75
00:10:56,114 --> 00:10:58,158
‫- فليساعدني أحدكم!‬
‫- ابتعدوا عن طريقي!‬

76
00:10:59,450 --> 00:11:00,910
‫أيها الملازم "دريبن"! "فرانك"!‬

77
00:11:01,035 --> 00:11:02,579
‫- ألم تر ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

78
00:11:04,038 --> 00:11:07,041
‫نعم، رمل براز القطط،‬
‫كيسان بسعر دولار. عظيم!‬

79
00:11:07,542 --> 00:11:08,710
‫النظام في المحكمة.‬

80
00:11:09,169 --> 00:11:11,171
‫ستتجاهل هيئة المحلفين الإفادة الأخيرة.‬

81
00:11:11,754 --> 00:11:13,214
‫بإمكانك الاستمرار أيتها المحامية.‬

82
00:11:13,590 --> 00:11:16,301
‫أقرّت المحكمة النفقة،‬
‫أليس كذلك يا سيد "كليتون"؟‬

83
00:11:16,843 --> 00:11:17,886
‫نعم، لكن...‬

84
00:11:17,969 --> 00:11:21,306
‫لكنك لم تدفع النفقة ولو مرة واحدة لموكلتي‬
‫خلال السنتين الماضيتين‬

85
00:11:21,389 --> 00:11:24,350
‫متحديًا أمر المحكمة بشكل متكرر،‬
‫أليس هذا صحيحًا يا سيد "كليتون"؟‬

86
00:11:24,434 --> 00:11:27,604
‫فقدت عنوانها،‬
‫انتقلت مرتين ولم أستطع الاحتفاظ بالعنوان.‬

87
00:11:27,770 --> 00:11:30,565
‫لا تكذب عليّ يا سيد "كليتون"،‬
‫أنت تحت القسم.‬

88
00:11:30,773 --> 00:11:32,817
‫هل تعرف عقوبة الحنث بالقسم؟‬

89
00:11:35,445 --> 00:11:37,739
‫- سأسألك ثانية.‬
‫- اعتراض!‬

90
00:11:38,031 --> 00:11:41,201
‫حضرة القاضية، أنا...رباه.‬

91
00:11:41,826 --> 00:11:45,121
‫- المحامية تقود الشاهد.‬
‫- اعتراض مقبول!‬

92
00:11:47,207 --> 00:11:49,709
‫عزيزي، قالت أمك ممنوع الطرق‬
‫حين تكون الجلسة جارية.‬

93
00:11:50,168 --> 00:11:52,629
‫اقرئي جملة الادعاء الأخيرة للمحكمة.‬

94
00:11:52,795 --> 00:11:55,340
‫"لا تكذب عليّ يا سيد (كليتون)،‬
‫أنت تحت القسم."‬

95
00:11:56,090 --> 00:11:57,425
‫أحسنت، ولد مطيع.‬

96
00:11:57,717 --> 00:11:59,969
‫"هل تعرف عقوبة الحنث بالقسم؟"‬

97
00:12:03,264 --> 00:12:04,766
‫هذا كل ما لديّ يا حضرة القاضية.‬

98
00:12:04,933 --> 00:12:06,976
‫بإمكانك الاستمرار يا آنسة "سبنسر دريبن".‬

99
00:12:09,854 --> 00:12:10,980
‫ينهي الادعاء مرافعته.‬

100
00:12:11,064 --> 00:12:13,900
‫محامية الدفاع،‬
‫السيدة "دافيس جاكوبز ستاينر لازلو".‬

101
00:12:14,192 --> 00:12:16,027
‫ليس لديّ أسئلة أخرى يا حضرة القاضية.‬

102
00:12:16,319 --> 00:12:19,030
‫سيرتاح القضاء إلى ما بعد الرضاعة الصباحية.‬

103
00:12:23,868 --> 00:12:27,622
‫- يمكننا ربح القضية، أستطيع الشعور بهذا.‬
‫- نعم، بالطبع.‬

104
00:12:28,248 --> 00:12:32,961
‫- تزوجت الرجل الخطأ.‬
‫- لم أظن قط أن هذا ممكن.‬

105
00:12:33,836 --> 00:12:36,047
‫- المعذرة؟‬
‫- لا شيء.‬

106
00:12:36,923 --> 00:12:39,259
‫عبارة "الرجل الخطأ" ليست موجودة يا "لويز".‬

107
00:12:40,802 --> 00:12:42,762
‫عليك أن تعملي على الأمر فحسب.‬

108
00:12:43,596 --> 00:12:46,933
‫لنر الآن، السيد والسيدة "دريبن"، صحيح؟‬

109
00:12:47,642 --> 00:12:52,730
‫الآن، أنتما متزوجان منذ 6 أشهر؟‬

110
00:12:53,231 --> 00:12:56,442
‫نعم، نشكرك لمعاينتنا أيها الطبيب.‬

111
00:12:56,693 --> 00:12:58,903
‫أشاد طبيبنا النفسي السابق بك.‬

112
00:12:59,696 --> 00:13:02,156
‫نعم، أحزنني سماع خبر انتحاره.‬

113
00:13:02,907 --> 00:13:08,663
‫يحتاج الزوجان إلى بداية صحيحة‬
‫بدلًا من تبادل اللوم.‬

114
00:13:08,913 --> 00:13:11,165
‫الآن، من منكما عاجز جنسيًا؟‬

115
00:13:11,291 --> 00:13:12,792
‫إنه هو.‬

116
00:13:13,084 --> 00:13:14,377
‫نعم، بالطبع.‬

117
00:13:14,585 --> 00:13:16,754
‫- لم لا تسأل من البارد جنسيًا؟‬
‫- هو أيضًا.‬

118
00:13:18,339 --> 00:13:19,966
‫كيف عرفت؟ لا تعودين إلى المنزل.‬

119
00:13:20,216 --> 00:13:23,511
‫لا تعجبه حقيقة أنني امرأة مهنية،‬
‫في الواقع، لا فكرة لديه‬

120
00:13:23,720 --> 00:13:26,389
‫عما تحتاج إليه أو تريده المرأة،‬
‫إنه متبلد الحسّ.‬

121
00:13:26,764 --> 00:13:30,310
‫- هذا بسبب مقعد المرحاض ثانيةً، صحيح؟‬
‫- لا، هذا بسبب الإنجاب يا "فرانك".‬

122
00:13:30,476 --> 00:13:31,644
‫أريد إنجاب طفل.‬

123
00:13:31,769 --> 00:13:34,147
‫وكل مرة نبدأ بممارسة الحب، يصيبك صداع.‬

124
00:13:34,397 --> 00:13:37,108
‫لست قطعة من اللحم يا "جين"، أبذل جهدًا!‬

125
00:13:37,400 --> 00:13:41,779
‫لديّ مراهم وكريمات وغسول وكتب‬
‫وأجهزة تهتز...‬

126
00:13:42,113 --> 00:13:44,157
‫- "فرانك"!‬
‫- ربما هذا خطؤك.‬

127
00:13:44,365 --> 00:13:46,617
‫هل جربت الملابس الداخلية النسائية المثيرة؟‬

128
00:13:47,160 --> 00:13:49,329
‫ملابس الدانتيل؟ أو القطعة الواحدة السوداء؟‬

129
00:13:49,620 --> 00:13:51,539
‫جرّبت ارتداء كل ذلك، لا تنفع.‬

130
00:13:53,666 --> 00:13:55,418
‫لماذا لا تريد إنجاب طفل؟‬

131
00:13:55,752 --> 00:13:58,379
‫ألم أحاول تبنّي تلك الفتاة الكورية‬
‫صاحبة الـ18 عامًا؟‬

132
00:14:00,298 --> 00:14:03,718
‫"جين"، "فرانك"، إليكما اقتراحي.‬

133
00:14:04,844 --> 00:14:06,971
‫اجعلا الليلة ليلة مميزة.‬

134
00:14:07,680 --> 00:14:10,266
‫العشاء، النبيذ، موسيقى رومانسية.‬

135
00:14:10,850 --> 00:14:13,227
‫شغّلا محطة راديو "جوني ماثيس"‬
‫على مدار الساعة.‬

136
00:14:13,561 --> 00:14:15,188
‫فلتكونا "جين" و"فرانك" فقط.‬

137
00:14:15,563 --> 00:14:16,814
‫الحبيبان!‬

138
00:14:17,857 --> 00:14:21,569
‫لم نحظ بليلة كهذه منذ زمن طويل.‬

139
00:14:22,195 --> 00:14:24,572
‫- ليس معًا.‬
‫- "فرانك"!‬

140
00:14:26,407 --> 00:14:29,827
‫"جين"، إنجاب طفل مسؤولية كبيرة.‬

141
00:14:30,203 --> 00:14:33,081
‫كأن تكوني مسؤولة عن النظافة‬
‫في سجن في "هاييتي".‬

142
00:14:33,331 --> 00:14:35,041
‫أنا مرتعب فحسب.‬

143
00:14:35,541 --> 00:14:37,960
‫لنجعل الليلة مميزة.‬

144
00:14:38,878 --> 00:14:41,839
‫عزيزي، الأمر أنني أحبك كثيرًا.‬

145
00:14:41,964 --> 00:14:43,716
‫يا عصفورة حبي الصغيرة.‬

146
00:14:44,759 --> 00:14:47,470
‫يا جروي المدلل الصغير.‬

147
00:14:47,637 --> 00:14:51,974
‫- بسكويتتي اللذيذة.‬
‫- يا قطي المشاكس الصغير.‬

148
00:14:52,183 --> 00:14:54,352
‫يا فطيرة الجبنة الصغيرة.‬

149
00:14:55,520 --> 00:14:56,687
‫رجاءً يا سيد وسيدة "دريبن"،‬

150
00:14:57,021 --> 00:15:00,191
‫أنا مصاب بداء السكري،‬
‫أظن أن عليكما المغادرة الآن.‬

151
00:15:02,026 --> 00:15:06,447
‫- لم أظن أن أمرنا سينتهي هكذا.‬
‫- كيف ظننت أنه سينتهي؟‬

152
00:15:08,241 --> 00:15:11,994
‫لا أعرف، بطريقة أخرى.‬

153
00:15:13,413 --> 00:15:15,748
‫أرجوك يا "جيسون".‬

154
00:15:16,332 --> 00:15:17,500
‫"بوبي"...‬

155
00:15:19,794 --> 00:15:24,674
‫- قد تأذيت من قبل.‬
‫- علينا محاربة هذا المرض معًا.‬

156
00:15:27,677 --> 00:15:30,471
‫"إيد"، "نوردبيرغ"! مرّ وقت طويل!‬

157
00:15:30,805 --> 00:15:33,683
‫- مرحبًا يا "فرانك"، تبدو رائعًا.‬
‫- سُررت برؤيتك يا صاح.‬

158
00:15:33,808 --> 00:15:35,435
‫شكرًا يا "إيد"، التحقت بصف تدريب رياضي،‬

159
00:15:35,518 --> 00:15:37,728
‫وأهدتني امرأة صغيرة أداة تمرين للفخذين‬
‫في عيد الميلاد.‬

160
00:15:37,979 --> 00:15:40,398
‫لحظة، أين حسن الضيافة؟ تفضّلا!‬

161
00:15:41,691 --> 00:15:44,068
‫- كم هذا رائع!‬
‫- اجلسا.‬

162
00:15:45,361 --> 00:15:47,780
‫عذرًا على الفوضى، إنه يوم كي الملابس.‬

163
00:15:48,239 --> 00:15:50,366
‫أضفت للتو الكريمة على بعض الكعك.‬

164
00:15:50,700 --> 00:15:53,035
‫- هل تريدان الكعك؟‬
‫- ليس الآن.‬

165
00:15:53,536 --> 00:15:56,330
‫نواجه مشكلة صغيرة تتعلق بتهديد إرهابي.‬

166
00:15:56,581 --> 00:15:59,167
‫- فرقة الشرطة متأكدة أن...‬
‫- أريد كعكة.‬

167
00:15:59,542 --> 00:16:02,378
‫- رائحة هذه القهوة زكية.‬
‫- أطحن حبوبي بنفسي.‬

168
00:16:02,587 --> 00:16:06,382
‫نحن هنا لأننا بحاجة إلى مساعدتك‬
‫بخصوص أمر ما.‬

169
00:16:14,849 --> 00:16:17,226
‫- كم هذه لذيذة!‬
‫- كنت آمل أن تعجبك.‬

170
00:16:17,560 --> 00:16:20,771
‫حضّرتها من الصفر، سأرفع قدميّ لبرهة.‬

171
00:16:21,022 --> 00:16:25,109
‫أظن أن لدينا طرف الخيط عن مشتبه به‬
‫يحاول تفجير مبنى البلدية.‬

172
00:16:25,234 --> 00:16:26,527
‫- ألق نظرة.‬
‫- هذه الصور‬

173
00:16:26,777 --> 00:16:28,821
‫- التقطها مصوّر إخباري.‬
‫- نظن أن هذه الفتاة‬

174
00:16:29,071 --> 00:16:31,574
‫- استُخدمت للتضليل.‬
‫- طلبنا تكبيرهما.‬

175
00:16:31,741 --> 00:16:34,160
‫- يبدوان مألوفين.‬
‫- لا، أقصد الدبوس.‬

176
00:16:34,785 --> 00:16:36,412
‫- إنها ممرضة.‬
‫- حسنًا، نعم.‬

177
00:16:36,662 --> 00:16:39,874
‫- أيمكنني الاحتفاظ بهذه؟‬
‫- تعقّبناها إلى عيادة "كارلسون"‬

178
00:16:40,082 --> 00:16:42,585
‫في "ميرتلوود"، اسمها "تانيا بيترز".‬

179
00:16:43,503 --> 00:16:45,254
‫- "تانيا بيترز"؟‬
‫- هل تعرفها؟‬

180
00:16:46,380 --> 00:16:50,718
‫ألا تتذكران ما حدث في السبعينيات؟‬
‫حادثة إطلاق النار في الملهى.‬

181
00:17:09,194 --> 00:17:12,073
‫مرحبًا يا "إيد"، كيف الحال يا صاحبي؟‬

182
00:17:12,240 --> 00:17:15,451
‫افتقدناك ليلة البارحة في حفلة‬
‫مخفوق الجبن.‬

183
00:17:15,576 --> 00:17:17,619
‫لم أتمكن من الحضور،‬
‫ذهبت لحضور حفل "فيلج بيبول".‬

184
00:17:17,744 --> 00:17:19,539
‫لا شائبة تشوب روعتهم يا رجل.‬

185
00:17:19,747 --> 00:17:21,999
‫- كم هذا مذهل! أفهم قصدك.‬
‫- ماذا لدينا هنا؟‬

186
00:17:22,333 --> 00:17:24,252
‫راقص ديسكو ميت.‬

187
00:17:25,211 --> 00:17:29,257
‫- للأسف! كم هذا معكّر للمزاج!‬
‫- نظن أن المسألة كانت قصة حب ثلاثية.‬

188
00:17:29,465 --> 00:17:32,635
‫هذه حبيبة المشتبه به، "تانيا بيترز"،‬
‫سأعود بعد قليل.‬

189
00:17:33,803 --> 00:17:36,138
‫- سيجارة؟‬
‫- نعم، أعرف.‬

190
00:17:37,223 --> 00:17:40,768
‫سنحتاج إلى إفادة منك في قسم الشرطة.‬

191
00:17:41,435 --> 00:17:42,520
‫"نوردبيرغ"!‬

192
00:17:43,187 --> 00:17:44,897
‫قادم أيها الملازم!‬

193
00:17:50,278 --> 00:17:52,780
‫"الصالة"‬

194
00:17:54,448 --> 00:17:55,992
‫أتذكّر ذلك!‬

195
00:17:56,158 --> 00:17:59,120
‫كنت إحدى حالات التجربة الأوائل‬
‫لعقار المينوكسيديل، صحيح؟‬

196
00:17:59,579 --> 00:18:02,540
‫- ماذا؟‬
‫- أنا سعيد لأنني تمكنت من المساعدة.‬

197
00:18:02,832 --> 00:18:05,251
‫إن لم تمانعا الآن،‬
‫لديّ شريحة لحم خروف للشواء.‬

198
00:18:05,960 --> 00:18:09,463
‫- "فرانك"، نحتاج إلى هذه الخدمة.‬
‫- شريحة اللحم ليست كبيرة.‬

199
00:18:09,797 --> 00:18:11,048
‫لا نقصد ذلك يا "فرانك".‬

200
00:18:11,465 --> 00:18:13,926
‫نحتاج إليك لتعمل متخفيًا في العيادة اليوم.‬

201
00:18:14,093 --> 00:18:16,053
‫لحظة، تركت عمل الشرطة يا "إيد".‬

202
00:18:16,304 --> 00:18:18,764
‫لا، لم تقصد الرجل المناسب.‬

203
00:18:18,931 --> 00:18:21,100
‫لم أكن لأطلب منك،‬
‫لكننا في معضلة يا "فرانك".‬

204
00:18:21,392 --> 00:18:23,894
‫ماذا عن الرجلين الجديدين؟‬
‫"هيدجز" و"أومالي"؟‬

205
00:18:24,020 --> 00:18:26,564
‫إنهما في "هاواي"...معًا.‬

206
00:18:27,440 --> 00:18:30,860
‫لا يمكنني ذلك، لديّ أنا و"جين" ليلة خاصة.‬

207
00:18:31,110 --> 00:18:34,405
‫لن يستغرق الأمر أكثر من ساعتين،‬
‫سيبقى لديك وقت كاف للعشاء.‬

208
00:18:34,697 --> 00:18:37,450
‫لا أعرف،‬
‫سأُضطر إلى تحضير شرائح لحم الخنزير.‬

209
00:18:37,617 --> 00:18:40,077
‫"فرانك"، فكّر بكل الجرائم التي تحدث.‬

210
00:18:40,244 --> 00:18:42,788
‫لا أحد بأمان، ستحمي "جين".‬

211
00:18:43,080 --> 00:18:45,666
‫هكذا ستحمي كل "جين" موجودة في العالم.‬

212
00:18:45,958 --> 00:18:48,044
‫كما أنك لم تطلق النار على أحد منذ 6 أشهر.‬

213
00:18:48,586 --> 00:18:51,714
‫صحيح، من المضحك كيف يفتقد المرء‬
‫التفاصيل الصغيرة.‬

214
00:18:52,423 --> 00:18:55,968
‫ربما من الجيد الشعور بقطعة معدن باردة‬
‫تضغط على فخذي ثانية.‬

215
00:18:56,552 --> 00:18:59,055
‫حماسة المطاردة، لتكون رجلًا!‬

216
00:19:00,723 --> 00:19:03,351
‫بعد طيّ الغسيل، سأذهب إلى العيادة.‬

217
00:19:03,517 --> 00:19:06,937
‫في أي عملية تخص الشرطة،‬
‫من المهم التنكّر بشكل مضبوط.‬

218
00:19:07,188 --> 00:19:09,398
‫لم تكن تلك العملية مختلفة.‬

219
00:19:12,109 --> 00:19:14,528
‫لم تكن لديّ فكرة إن كانت "تانيا"‬
‫ستتعرف عليّ،‬

220
00:19:14,695 --> 00:19:16,656
‫لذا ارتديت نظارات مزيفة.‬

221
00:19:16,947 --> 00:19:19,116
‫وسرّحت شعري بطريقة مختلفة قليلًا،‬
‫تحسبًا فقط.‬

222
00:19:19,742 --> 00:19:21,035
‫كانت خطتي أن أدخل،‬

223
00:19:21,327 --> 00:19:24,455
‫أجد معلومات عن علاقة "تانيا" بالتفجير،‬

224
00:19:24,580 --> 00:19:26,707
‫وأخرج بأسرع وقت ممكن.‬

225
00:19:27,124 --> 00:19:30,294
‫فكّرت أن الادعاء بإصابة قديمة بكرة القدم‬
‫سيفي بالغرض.‬

226
00:19:32,505 --> 00:19:35,341
‫- هل بإمكاني مساعدتك؟‬
‫- أود رؤية طبيب رجاءً.‬

227
00:19:36,467 --> 00:19:40,721
‫وقّع هنا رجاءً، ألديك موعد يا سيد...‬

228
00:19:40,971 --> 00:19:43,182
‫"سميث"، لا ليس لديّ موعد.‬

229
00:19:43,474 --> 00:19:46,394
‫- خذ رقمًا إذًا.‬
‫- 6.‬

230
00:19:46,686 --> 00:19:49,105
‫- ماذا؟‬
‫- هل 6 غير متوفر؟‬

231
00:19:49,647 --> 00:19:51,357
‫هل يجب أن يكون الرقم بين 1 و10؟‬

232
00:19:53,776 --> 00:19:55,444
‫"يُرجى أخذ رقم"‬

233
00:19:55,653 --> 00:19:59,407
‫- سننادي عليك.‬
‫- شكرًا لك.‬

234
00:20:01,701 --> 00:20:05,037
‫"إيجاد رفات (آدم) و(حواء) في (كولورادو)!"‬

235
00:20:06,080 --> 00:20:07,665
‫سيد "سميث"؟‬

236
00:20:08,541 --> 00:20:12,253
‫ألغى أحدهم موعده، يمكنك الدخول الآن،‬
‫طبيبة "كولزاك"؟‬

237
00:20:12,837 --> 00:20:15,798
‫صباح الخير يا سيد "سميث"، من هنا.‬

238
00:20:15,965 --> 00:20:20,302
‫أشكر معاينتك لي، متأكد أن الأمر لن يطول.‬

239
00:20:23,681 --> 00:20:26,976
‫"عيادة (كارلسون)‬
‫لبنك السائل المنوي والخصوبة"‬

240
00:20:27,309 --> 00:20:29,270
‫متى لاحظت المشكلة لأول مرة؟‬

241
00:20:29,854 --> 00:20:32,815
‫في فناء المنزل الخلفي مع عمي.‬

242
00:20:32,982 --> 00:20:35,276
‫في فناء المنزل الخلفي؟ مع عمك؟‬

243
00:20:35,776 --> 00:20:37,820
‫نعم، عندما يأتي للزيارة...‬

244
00:20:38,195 --> 00:20:41,490
‫نحب الخروج إلى فناء المنزل الخلفي‬
‫والمرح قليلًا معًا.‬

245
00:20:42,825 --> 00:20:45,494
‫وماذا وجدت أنت وعمك؟‬

246
00:20:45,703 --> 00:20:49,248
‫لا يمكنني مجاراته، لأنني أتألم،‬
‫خاصة إن طال الأمر.‬

247
00:20:49,957 --> 00:20:54,879
‫أعجز عن التمدد، ولا أشعر بشيء،‬
‫أشعر بالخدر نوعًا ما.‬

248
00:20:56,088 --> 00:20:58,591
‫ربما كان الهزّ زيادة.‬

249
00:21:02,595 --> 00:21:04,847
‫- إذا سمحت؟‬
‫- من أجل ماذا؟‬

250
00:21:06,474 --> 00:21:09,268
‫- فحص عدد الحيوانات المنوية.‬
‫- هنا؟‬

251
00:21:09,560 --> 00:21:12,938
‫لا يشبه المكان فناء المنزل الخلفي،‬
‫لكنه سيفي بالغرض.‬

252
00:21:13,898 --> 00:21:14,982
‫حسنًا...‬

253
00:21:18,235 --> 00:21:21,655
‫"استخراج العينات، الغرفة رقم 7"‬

254
00:21:32,249 --> 00:21:35,711
‫اتبعني لنجهّز المستندات اللازمة.‬

255
00:21:39,173 --> 00:21:42,259
‫وقّع في أسفل هذه الأوراق‬
‫واتركها مع الممرضة قبل مغادرتك.‬

256
00:21:45,095 --> 00:21:47,056
‫- من هنا رجاءً.‬
‫- ماذا؟‬

257
00:21:47,264 --> 00:21:49,058
‫- الرقم 17.‬
‫- لا...‬

258
00:21:49,308 --> 00:21:51,060
‫- هل من مشكلة؟‬
‫- لا.‬

259
00:21:51,310 --> 00:21:53,521
‫الرقم 17، أنت التالي.‬

260
00:21:53,687 --> 00:21:57,650
‫- هل التقينا من قبل؟‬
‫- المعذرة، أنا التالي.‬

261
00:22:03,447 --> 00:22:04,323
‫سيدي؟‬

262
00:22:05,574 --> 00:22:07,993
‫سيد "سميث"، كيف حالك؟‬

263
00:22:09,620 --> 00:22:11,705
‫كنت مشغولًا، إن كان هذا سؤالك.‬

264
00:22:11,997 --> 00:22:14,792
‫هل تود شريط فيديو لمساعدتك؟‬

265
00:22:15,084 --> 00:22:19,213
‫ألديكم فيلم "يرقص مع الذئاب"؟ "روكتير"؟‬
‫"النبيلة والشارد"؟‬

266
00:22:19,380 --> 00:22:21,048
‫فيلم للبالغين.‬

267
00:22:21,215 --> 00:22:22,383
‫"(ماجور هوترز)"‬

268
00:22:22,550 --> 00:22:23,592
‫حسنًا...‬

269
00:22:33,727 --> 00:22:35,604
‫كان الفيلم مسليًا جدًا.‬

270
00:22:36,063 --> 00:22:37,439
‫اتبعني.‬

271
00:22:38,941 --> 00:22:40,901
‫ألديكم فيلم "سبارتاكوس"؟‬

272
00:22:48,200 --> 00:22:50,286
‫"اغتيال (كينيدي)"‬

273
00:22:50,953 --> 00:22:53,122
‫"موقع جثة (جيمي هوفا)"‬

274
00:22:53,497 --> 00:22:55,541
‫"الدقائق الـ18 المفقودة‬
‫من تسجيلات (ووترغيت)"‬

275
00:22:55,624 --> 00:22:57,877
‫"صور (هايدي فليس) مع الكثير من المشاهير"‬

276
00:22:58,002 --> 00:23:00,129
‫"عنوان (تانيا بيترز) عند البحيرة"‬

277
00:23:03,048 --> 00:23:07,720
‫إلى الصيانة، نظّفوا الغرفة رقم 7.‬

278
00:23:07,970 --> 00:23:09,179
‫فورًا.‬

279
00:23:14,810 --> 00:23:17,271
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أهتم بمظهري فحسب.‬

280
00:23:17,855 --> 00:23:21,275
‫يجب أن يبقى المرء في أبهى حلة،‬
‫حتى وإن كان عليك الاهتمام بنفسك، صحيح؟‬

281
00:23:22,443 --> 00:23:24,403
‫هل أنت متأكد أننا لم نلتق من قبل؟‬

282
00:23:25,821 --> 00:23:28,032
‫هذا مستوعبي، سأعود للعمل.‬

283
00:23:30,409 --> 00:23:33,203
‫سيد "سميث"، هل أنت بخير في الداخل؟‬

284
00:23:33,287 --> 00:23:35,289
‫أحتاج إلى بعض المساعدة.‬

285
00:23:36,874 --> 00:23:40,085
‫دكتورة "روزنبلات"،‬
‫مداعبة جنسية في الغرفة رقم 7 رجاءً.‬

286
00:23:59,897 --> 00:24:02,483
‫عزيزي، كنت أنتظرك طوال اليوم.‬

287
00:24:03,609 --> 00:24:06,153
‫أرتدي الثوب الليلي الذي اشتريته لي‬
‫في شهر عسلنا.‬

288
00:24:10,115 --> 00:24:11,659
‫ستكون الليلة مميزة جدًا.‬

289
00:24:12,284 --> 00:24:15,371
‫سأمارس الحب معك لساعات وساعات.‬

290
00:24:16,121 --> 00:24:18,040
‫ألن يحب السيد "سعيد" ذلك؟‬

291
00:24:19,875 --> 00:24:22,378
‫- ساعات؟‬
‫- مثل أول مرة كنا معًا.‬

292
00:24:22,711 --> 00:24:27,007
‫لم لا أجهّز نفسي في مغطس الاستحمام ليومين؟‬

293
00:24:27,591 --> 00:24:29,051
‫أو ربما لأسبوع.‬

294
00:24:29,802 --> 00:24:33,597
‫ظريف جدًا! دعني أحضر المحار وثمار البحر.‬

295
00:25:09,299 --> 00:25:12,845
‫تعال، سأحلق ظهرك، مثل المرة الماضية.‬

296
00:25:13,303 --> 00:25:15,973
‫"جين"، لا أظن أن علينا فعل هذا.‬

297
00:25:17,141 --> 00:25:21,228
‫- "فرانك"، ما هذا؟‬
‫- وقعت...على مجرفة.‬

298
00:25:21,645 --> 00:25:25,607
‫أنت تكذب، عرفت الآن سبب اتصال "إيد"‬
‫كل نصف ساعة.‬

299
00:25:25,774 --> 00:25:29,820
‫- عدت لتعمل على قضية، صحيح؟‬
‫- لا، أقسم إنني كنت مع امرأة أخرى.‬

300
00:25:30,154 --> 00:25:33,657
‫في أحلامك الجامحة!‬
‫إنه لأمر سيئ ألا تريد إنجاب طفل مني.‬

301
00:25:33,782 --> 00:25:36,285
‫لكنني حذرتك مما سيحدث‬
‫إن عدت إلى فرقة الشرطة،‬

302
00:25:36,452 --> 00:25:38,829
‫أيها الذكر الإنجليزي الأبيض!‬

303
00:25:39,038 --> 00:25:44,752
‫"جين"، الأمر ليس خطيرًا يا "جين"،‬
‫كنت أسدي "إيد" صنيعًا صغيرًا فحسب.‬

304
00:25:45,461 --> 00:25:47,755
‫يا له من تقاعد! سأغادر يا "فرانك".‬

305
00:25:48,130 --> 00:25:50,340
‫لم أتوقع أن تتراجع عن وعدك.‬

306
00:25:50,507 --> 00:25:53,052
‫- ألست متسرعة قليلًا؟‬
‫- لا أظن ذلك.‬

307
00:25:54,178 --> 00:25:57,598
‫لا بد أن هذه سيارة الأجرة،‬
‫يمكنك إيجادي في منزل "لويز".‬

308
00:25:57,931 --> 00:26:02,102
‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬
‫يجب أن نفترق قليلًا لنفكر بالأمر.‬

309
00:26:02,394 --> 00:26:05,606
‫لن أفكر بالأمر، لم قد أفعل ذلك؟ فأنا أحبك.‬

310
00:26:05,814 --> 00:26:08,901
‫اسمعي يا حبيبتي، هذا أنا وهذا عملي.‬

311
00:26:09,068 --> 00:26:11,236
‫هناك من يعملون بصناعة أربطة الأحذية،‬
‫ومن يمدّون المروج،‬

312
00:26:11,487 --> 00:26:13,572
‫والبعض يكسبون مالًا وفيرًا‬
‫بإخصاء الحيوانات.‬

313
00:26:13,781 --> 00:26:16,075
‫- لكنني شرطي.‬
‫- يا له خطاب مؤثر يا "فرانك"!‬

314
00:26:16,241 --> 00:26:18,452
‫لكنني اتخذت قراري، سأغادر!‬

315
00:26:18,660 --> 00:26:21,121
‫حسنًا، خذي هذه معك إذًا.‬

316
00:26:27,336 --> 00:26:29,463
‫أظن أنك تعرفين كيف تشعر شفتاي.‬

317
00:26:36,678 --> 00:26:38,180
‫وداعًا يا "فرانك".‬

318
00:26:38,555 --> 00:26:42,184
‫أنتم تستمعون لـ"كيه إس إيه دي"،‬
‫أغان كئيبة طوال الوقت.‬

319
00:26:43,102 --> 00:26:46,355
‫هذا إهداء لـ"فرانك" من "جين"‬
‫التي اتصلت للتو من سيارة أجرة.‬

320
00:26:46,605 --> 00:26:49,066
‫فحوى الرسالة:‬
‫"(فرانك) أيها الكاذب المراوغ.‬

321
00:26:49,149 --> 00:26:50,651
‫كأن أداؤك التعيس في السرير لا يكفي،‬

322
00:26:50,818 --> 00:26:52,694
‫والآن تترك الباب مفتوحًا ليزول الدفء.‬

323
00:26:52,820 --> 00:26:54,822
‫هل وُلدت في حظيرة أيها الغبي؟"‬

324
00:26:55,531 --> 00:26:56,782
‫"(كاليفورنيا)، كارهة الرجال"‬

325
00:26:56,907 --> 00:26:59,535
‫وعدني أنه لن يعود للعمل مع الشرطة.‬

326
00:26:59,952 --> 00:27:03,413
‫الشرطي يبقى شرطيًا،‬
‫إنه متزوج بعمله وليس بي.‬

327
00:27:03,580 --> 00:27:06,250
‫هذه هي طبيعتهم، دائمًا العمل أهم منك.‬

328
00:27:06,416 --> 00:27:10,295
‫قرأت مقالة في مجلة "كوزمو" عنوانها‬
‫"لماذا كل الرجال خنازير؟" عليك قراءتها.‬

329
00:27:10,671 --> 00:27:13,215
‫اسم "فرانك" مرادف لـ"فاشل"، هذا هو رأيي.‬

330
00:27:13,423 --> 00:27:15,217
‫لا أريد رؤيته ثانية.‬

331
00:27:15,384 --> 00:27:17,970
‫أريد الابتعاد قدر الإمكان عن هذه البلدة.‬

332
00:27:18,178 --> 00:27:20,722
‫اذهبي إلى كوخ صديقي بجانب معمل الصهر.‬

333
00:27:21,056 --> 00:27:22,683
‫سيفيدك الهواء العليل.‬

334
00:27:22,933 --> 00:27:25,477
‫على رسلك يا "جين"،‬
‫هذه زجاجتك الثانية من "شانيل".‬

335
00:27:25,769 --> 00:27:29,356
‫"لويز"! أنت تشهدين على بداية‬
‫"جين سبنسر دريبن" الجديدة.‬

336
00:27:29,523 --> 00:27:32,860
‫لن أبقى السيدة اللطيفة التي تكرّس حياتها‬
‫من أجل رجل.‬

337
00:27:33,527 --> 00:27:37,156
‫سأبدأ ببناء شخصيتي الجديدة، لنبدأ القيادة!‬

338
00:27:40,159 --> 00:27:43,162
‫- لم تنسي شيئًا، صحيح؟‬
‫- آمل ذلك.‬

339
00:27:44,538 --> 00:27:47,416
‫"الشرطة"‬

340
00:27:47,583 --> 00:27:49,209
‫اهدئي يا سيدتي.‬

341
00:27:49,334 --> 00:27:51,879
‫كم جثة وجدت في مسبحك؟‬

342
00:27:52,045 --> 00:27:54,298
‫لا يا سيدي، في هذه الولاية،‬
‫قتل عضو في عصابة‬

343
00:27:54,381 --> 00:27:56,216
‫غرامته 18 دولارًا فقط، أرسلها بالبريد.‬

344
00:27:56,466 --> 00:28:00,179
‫- "فرانك"! سعيد لأنك حضرت.‬
‫- أهلًا يا صاح.‬

345
00:28:00,304 --> 00:28:03,140
‫- "نوردبيرغ"، "إيد".‬
‫- هل وجدت عنوان "تانيا"؟‬

346
00:28:03,307 --> 00:28:07,186
‫كتبته بعجلة ولا أتذكر ماذا فعلت به.‬

347
00:28:07,644 --> 00:28:08,854
‫يبدو أنني أفقد مهارتي.‬

348
00:28:08,937 --> 00:28:10,856
‫- لا بأس بذلك.‬
‫- قد يحدث هذا لأي أحد.‬

349
00:28:11,481 --> 00:28:14,693
‫بأي حال، أحضرت لكم بعضًا‬
‫من "فادج (فرانك) الذي لا يخيب".‬

350
00:28:14,902 --> 00:28:17,863
‫- عودوا لعملكم.‬
‫- رائحته شهية.‬

351
00:28:18,030 --> 00:28:20,532
‫لا تهتموا لأمري، لن أزعجكم.‬

352
00:28:20,741 --> 00:28:22,159
‫سيكون الأمر مثل...‬

353
00:28:23,827 --> 00:28:27,748
‫دعني آخذ هذا يا "فرانك"، لدينا مفاجأة لك.‬

354
00:28:28,165 --> 00:28:31,335
‫تكريمًا لعامك الـ30 في السلك، "نوردبيرغ"!‬

355
00:28:32,085 --> 00:28:34,171
‫"(فرانك دريبن)"‬

356
00:28:34,254 --> 00:28:37,591
‫عجبًا، كم هذا رائع!‬

357
00:28:38,800 --> 00:28:40,636
‫"(جون إدغار هوفر)"‬

358
00:28:41,220 --> 00:28:42,679
‫شكرًا يا أصحاب.‬

359
00:28:43,680 --> 00:28:47,226
‫فكّرنا أن هذا سيبهجك،‬
‫سمعنا بما حدث معك أنت و"جين".‬

360
00:28:47,434 --> 00:28:51,647
‫"جين"...اسم سيذكّرني بها دائمًا.‬

361
00:28:52,606 --> 00:28:56,777
‫أشعر ببالغ السوء تجاه ما حدث،‬
‫هل ثمة ما تحتاج إليه؟‬

362
00:28:56,902 --> 00:28:58,820
‫مثل رقم هاتف منزل الطبيب "كيفوركيان".‬

363
00:28:59,363 --> 00:29:01,490
‫حلّ هذه الأحجية يا "نوردبيرغ".‬

364
00:29:01,990 --> 00:29:03,867
‫أريدك أن تعرف يا "فرانك" أننا بجانبك.‬

365
00:29:04,076 --> 00:29:05,953
‫- شكرًا يا "إيد".‬
‫- حسنًا، انظروا من هنا.‬

366
00:29:06,119 --> 00:29:08,330
‫- مرحبًا يا "فرانك"، سُررت برؤيتك.‬
‫- "تيد".‬

367
00:29:08,497 --> 00:29:12,000
‫- لديّ معلومات لك بخصوص القنبلة.‬
‫- جيد، ماذا عرفت؟‬

368
00:29:12,209 --> 00:29:15,045
‫المتفجرات هي بودرة عالية الجودة.‬

369
00:29:15,796 --> 00:29:18,006
‫- مذاقها...‬
‫- هذا سماد يا "فرانك".‬

370
00:29:18,215 --> 00:29:21,093
‫إنه لقضية أخرى، هذا ما أتحدث عنه.‬

371
00:29:22,386 --> 00:29:25,555
‫وجدنا كمية كبيرة من النيتروغليسرين.‬

372
00:29:25,722 --> 00:29:28,100
‫- هل بإمكانك إخبارنا بمنشئها؟‬
‫- سأكون سعيدًا بذلك.‬

373
00:29:29,059 --> 00:29:32,062
‫منذ مليارات السنين،‬
‫كانت "الأرض" عبارة عن كتلة منصهرة.‬

374
00:29:32,271 --> 00:29:34,147
‫- مثل...‬
‫- "تيد"، أتكلم عن البودرة.‬

375
00:29:34,648 --> 00:29:38,694
‫لم أحصل على دليل بشأنها يا "إيد"،‬
‫أعطني عينة البول هذه يا "فرانك".‬

376
00:29:39,194 --> 00:29:42,698
‫لكن وجدنا قائمة مفصلة عن خطط المفجّر‬
‫في مسرح الجريمة.‬

377
00:29:42,990 --> 00:29:45,951
‫- بدافع من الحدس، قمنا بتحليل الورق.‬
‫- وهل وجدت شيئًا؟‬

378
00:29:46,118 --> 00:29:48,829
‫نعم، جاء الورق من سجن "ستاتسفيل".‬

379
00:29:48,996 --> 00:29:50,455
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- بالطبع.‬

380
00:29:51,123 --> 00:29:53,542
‫حلّلنا ألياف الخشب في الورق.‬

381
00:29:53,625 --> 00:29:56,378
‫ووجدنا أنها من شجر الصنوبر النادر‬
‫في جزر "الكناري"،‬

382
00:29:56,461 --> 00:29:58,005
‫والتي تنمو في "أوريغون" فقط.‬

383
00:29:58,255 --> 00:30:03,218
‫قادنا تواصلنا مع بضعة مصانع للورق‬
‫في تلك المنطقة إلى مركز توزيع في "تاكوما".‬

384
00:30:03,427 --> 00:30:05,304
‫لكن للأسف انتهى بنا المطاف هناك.‬

385
00:30:05,470 --> 00:30:07,472
‫وكيف عرفت أنه من سجن "ستاتسفيل"؟‬

386
00:30:07,681 --> 00:30:09,391
‫هذا ما كُتب في رأس الصفحة يا "فرانك".‬

387
00:30:09,808 --> 00:30:13,020
‫بعد مقارنة عينات خط اليد مع كل مفجّر معروف‬

388
00:30:13,186 --> 00:30:15,439
‫يقضي عقوبته في سجن "ستاتسفيل"،‬

389
00:30:15,772 --> 00:30:17,899
‫وجدنا مشتبهًا به، "روكو ديلن".‬

390
00:30:18,275 --> 00:30:21,028
‫لا بد أنه العقل المدبّر للتفجيرات‬
‫من داخل السجن.‬

391
00:30:21,153 --> 00:30:24,865
‫إن كان هذا صحيحًا فأمامنا طريقة واحدة‬
‫لمعرفة الهدف التالي لـ"روكو".‬

392
00:30:25,157 --> 00:30:27,284
‫علينا إرسال أحدهم إلى سجن "ستاتسفيل".‬

393
00:30:27,743 --> 00:30:29,286
‫- سأذهب أنا.‬
‫- لن أسمح بهذا.‬

394
00:30:29,578 --> 00:30:31,413
‫لن أرتاح بفعل هذا.‬

395
00:30:31,580 --> 00:30:33,999
‫إذا عرف "روكو" أنك شرطي،‬
‫ربما يكون مصيرك الموت.‬

396
00:30:34,291 --> 00:30:36,668
‫"ربما يكون مصيرك الموت" هو اسمي الأوسط.‬

397
00:30:36,752 --> 00:30:39,254
‫- ماذا عن "جين"؟‬
‫- لا أعرف اسمها الأوسط.‬

398
00:30:39,588 --> 00:30:43,425
‫لكن يا "إيد"، أحتاج إلى لإثارة والحركة،‬
‫سأدخل السجن.‬

399
00:30:43,717 --> 00:30:46,303
‫"فرانك"، "إيد"،‬
‫أظن أنكما ستودّان رؤية هذا.‬

400
00:30:46,762 --> 00:30:50,223
‫نجرّب نموذجًا أوليًا‬
‫لأداة مكافحة سرقة السيارات.‬

401
00:30:50,390 --> 00:30:52,726
‫هذه فرصتكما لرؤية كيفية عملها.‬

402
00:30:53,018 --> 00:30:54,811
‫- اخرجي!‬
‫- لا.‬

403
00:30:55,062 --> 00:30:56,146
‫لا تضطريني إلى استخدام...‬

404
00:31:02,194 --> 00:31:04,112
‫نسميها "مشدّ الإمساك بالأعضاء".‬

405
00:31:12,037 --> 00:31:15,499
‫بعد تقاعدي لـ6 أشهر،‬
‫عدت أخيرًا إلى الإثارة.‬

406
00:31:15,999 --> 00:31:17,501
‫أسرع مما يمكنك قول "باعد ساقيك"،‬

407
00:31:17,709 --> 00:31:20,712
‫كنت داخل الجدران الرمادية الباردة‬
‫لسجن "ستاتسفيل".‬

408
00:31:21,088 --> 00:31:23,799
‫كنت محاطًا بالقوّادين والمغتصبين والقتلة.‬

409
00:31:24,174 --> 00:31:27,052
‫كأنني كنت على مدرّجات‬
‫في مباراة لـ"لوس أنجلوس ريدرز".‬

410
00:31:27,594 --> 00:31:32,140
‫كنت سأستخدم كل خبرتي كشرطي فقط‬
‫لأبقى حيًا في هذا المكان.‬

411
00:31:43,985 --> 00:31:47,739
‫بعد تفتيش مطوّل ومسهب للتجويفات الجسدية،‬
‫وصلت إلى وجهتي أخيرًا:‬

412
00:31:48,281 --> 00:31:49,866
‫قسم الحراسة المشددة.‬

413
00:31:50,700 --> 00:31:53,412
‫موطن أكثر المختلّين عنفًا في البلاد.‬

414
00:31:53,662 --> 00:31:56,748
‫والأسوأ بينهم هو "روكو ديلن".‬

415
00:31:59,876 --> 00:32:01,378
‫حسنًا، من هنا.‬

416
00:32:01,503 --> 00:32:04,381
‫لن يوقفني أي سجن، "أتيكا"!‬

417
00:32:04,631 --> 00:32:08,593
‫"أتيكا"! القوة للسود، اقتلوا البيض!‬

418
00:32:09,261 --> 00:32:10,595
‫اقتلوا البيض!‬

419
00:32:11,012 --> 00:32:12,222
‫- اقتلوا...‬
‫- اصمت!‬

420
00:32:16,643 --> 00:32:18,770
‫أنت تغرّد بصوت مرتفع‬
‫بالنسبة لطائر كناري جديد.‬

421
00:32:18,937 --> 00:32:20,063
‫استمر بالتحديق بي،‬

422
00:32:20,272 --> 00:32:22,607
‫وسأتولى شخصيًا موازنة وتدوير فكك.‬

423
00:32:22,899 --> 00:32:26,153
‫أنت! هل تعرف مع من تتحدث؟‬

424
00:32:26,653 --> 00:32:28,447
‫هذا الرجل هو "روكو ديلن".‬

425
00:32:28,738 --> 00:32:31,658
‫- أين رقمك في السجن؟‬
‫- إنه غير مسجل.‬

426
00:32:32,284 --> 00:32:35,495
‫نادني "نك ماغرك" السفّاح.‬

427
00:32:36,371 --> 00:32:38,540
‫انظر أيها البليد، أنا القوي في هذا المكان.‬

428
00:32:38,707 --> 00:32:40,083
‫ابق بعيدًا عن طريقي فحسب.‬

429
00:32:40,375 --> 00:32:42,544
‫انتبه لأفعالك يا "ماغرك".‬

430
00:32:42,919 --> 00:32:45,547
‫اسمع كلامي، هذا المكان يغيّر الرجال.‬

431
00:32:45,714 --> 00:32:48,550
‫- حقًا؟ وبأي طريقة؟‬
‫- كنت أبيض البشرة.‬

432
00:32:50,844 --> 00:32:52,762
‫كنت قارع الطبول لفرقة "أوزموندز".‬

433
00:32:53,513 --> 00:32:57,851
‫حاول أن تعبث معي،‬
‫وسيتسبب لك بآلام لم تشعر بها من قبل.‬

434
00:32:58,059 --> 00:33:00,312
‫أعرف، أتذكّر فرقة "أوزموندز".‬

435
00:33:02,105 --> 00:33:04,941
‫- يُستحسن أن تخلد إلى النوم يا "ماغرك".‬
‫- نعم، بعد قليل.‬

436
00:33:05,525 --> 00:33:09,779
‫أولًا أريد تحضير قائمة بأسماء الناس‬
‫الذين سأقتلهم خلال الأيام القليلة الأولى.‬

437
00:33:10,238 --> 00:33:12,657
‫فلتُطفأ الأنوار!‬
‫الإغلاق الكامل خلال دقيقتين!‬

438
00:33:16,870 --> 00:33:20,081
‫عزيزتي القطة المشاكسة الجميلة والظريفة،‬

439
00:33:20,290 --> 00:33:23,627
‫أشتاق إليك كثيرًا، لم أتألم هكذا منذ...‬

440
00:33:24,628 --> 00:33:26,838
‫منذ أن هُجرت المرة الماضية.‬

441
00:33:27,172 --> 00:33:30,592
‫أتذكّر ذلك جيدًا، كان اسمها "غابريلا".‬

442
00:33:31,259 --> 00:33:33,303
‫كان يُفترض أن نتزوج،‬

443
00:33:33,512 --> 00:33:35,931
‫لكنها لم تحضر يوم زفافنا.‬

444
00:33:40,644 --> 00:33:44,940
‫انفطر قلبي وانهرت،‬
‫ظننت أنها وقعت في حب رجل آخر.‬

445
00:33:45,565 --> 00:33:48,109
‫شخص يمكنه أن يفعل لها ما لا يمكنني فعله.‬

446
00:33:48,527 --> 00:33:52,906
‫ظننت أن حياتي انتهت،‬
‫إلى أن جاء ذلك اليوم العظيم.‬

447
00:33:53,823 --> 00:33:55,951
‫يوم أصبحت زوجتي.‬

448
00:33:56,326 --> 00:33:58,870
‫حين اجتمع كل أصدقائنا للاحتفال بحبنا.‬

449
00:33:59,538 --> 00:34:02,999
‫أشعر كأنه البارحة،‬
‫حين غمرتنا الفرحة جميعًا.‬

450
00:34:03,542 --> 00:34:06,127
‫أتذكّر كيف تمنينا‬
‫لو أمكننا أخذ الجميع معنا.‬

451
00:34:06,419 --> 00:34:08,213
‫كان أسعد يوم في حياتي.‬

452
00:34:08,672 --> 00:34:10,966
‫لن أنسى الخطط التي وضعناها لمستقبلنا.‬

453
00:34:11,299 --> 00:34:14,719
‫كانت الأمور على طريق الكمال،‬
‫كنا سنوظف مدبرة المنزل‬

454
00:34:14,928 --> 00:34:16,304
‫التي لطالما أردتها.‬

455
00:34:16,471 --> 00:34:18,556
‫مرحبًا يا سيد وسيدة "دي".‬

456
00:34:18,723 --> 00:34:21,560
‫وعرفت أنه في النهاية سيتحقق حلمنا.‬

457
00:34:22,060 --> 00:34:24,980
‫سنُرزق يومًا ما بـ"فرانك دريبن" الصغير.‬

458
00:34:25,313 --> 00:34:27,357
‫اخرس يا "ماغرك"، أحاول النوم.‬

459
00:34:27,899 --> 00:34:30,652
‫لا نفع من هذا، لن تعود أبدًا.‬

460
00:35:36,676 --> 00:35:38,595
‫انحن والتقط الصابونة من أجلي...‬

461
00:35:39,888 --> 00:35:41,473
‫ما رأيك أيها العاشق؟‬

462
00:35:41,765 --> 00:35:42,891
‫لا مشكلة.‬

463
00:35:54,444 --> 00:35:56,613
‫أدرك "روكو" من مغامرتي الصغيرة في الحمام‬

464
00:35:56,821 --> 00:35:59,115
‫أنني أتحلّى بالشجاعة.‬

465
00:35:59,324 --> 00:36:01,159
‫والآن وجب عليّ التغلغل أكثر.‬

466
00:36:01,368 --> 00:36:05,455
‫مثل رجل أعمى في حفل جنس جماعي،‬
‫كان عليّ تحسس ما حولي.‬

467
00:36:06,998 --> 00:36:11,419
‫"تايرون"، معي خطط الهروب، أنت وأنا فقط.‬

468
00:36:12,212 --> 00:36:14,964
‫- يريد "برنيت" الاشتراك أيضًا.‬
‫- "برنيت" أحد الحراس!‬

469
00:36:15,340 --> 00:36:16,966
‫أعرف، لكنه ليس سعيدًا هنا.‬

470
00:36:17,592 --> 00:36:19,469
‫حسنًا، لا يهم.‬

471
00:36:20,470 --> 00:36:22,180
‫كل شيء مفصّل هنا.‬

472
00:36:25,725 --> 00:36:26,976
‫ما هذه؟‬

473
00:36:27,894 --> 00:36:30,939
‫- رسالة أخرى من أمك؟‬
‫- هذا أمر خاص.‬

474
00:36:31,064 --> 00:36:32,899
‫لنر ماذا لدينا هنا.‬

475
00:36:33,024 --> 00:36:36,903
‫- قم بإعادة الرسالة لصاحبها.‬
‫- اخرس أيها الوقح.‬

476
00:36:37,237 --> 00:36:39,489
‫ما الأمر المميز بخصوص رسالة صغيرة؟‬

477
00:36:40,949 --> 00:36:43,743
‫لحظة...إنها خطة هروب!‬

478
00:36:44,661 --> 00:36:47,330
‫هذه تذكرتك لمدة حبس أخرى لـ20 سنة‬
‫يا "ديلن".‬

479
00:36:47,747 --> 00:36:50,875
‫- إذا ألقى آمر السجن نظرة على هذا...‬
‫- لحظة!‬

480
00:36:52,085 --> 00:36:53,628
‫هل تسمي هذه بقايا طعام؟‬

481
00:36:53,753 --> 00:36:56,172
‫بقايا الطعام الحقيقية فيها قطع من البقايا.‬

482
00:36:56,464 --> 00:36:58,299
‫إنها تشبه العصيدة!‬

483
00:36:59,384 --> 00:37:04,848
‫ونبيذ "شاتو لا بلانك" 1968 هذا‬
‫يجب أن يُقدّم باردًا قليلًا.‬

484
00:37:05,140 --> 00:37:07,142
‫إنه بمثل حرارة الغرفة.‬

485
00:37:07,392 --> 00:37:10,019
‫من تظننا؟ حيوانات؟‬

486
00:37:10,562 --> 00:37:11,771
‫لا!‬

487
00:37:11,938 --> 00:37:13,273
‫ما نحن؟‬

488
00:37:14,524 --> 00:37:16,109
‫أناس عاقلون؟‬

489
00:37:17,444 --> 00:37:20,530
‫- صحيح! نحن رجال!‬
‫- نعم!‬

490
00:37:20,739 --> 00:37:21,865
‫نحن رجال!‬

491
00:37:22,157 --> 00:37:25,744
‫نحن رجال!‬

492
00:37:34,878 --> 00:37:35,795
‫"خطة الهروب"‬

493
00:37:53,521 --> 00:37:54,981
‫لا، توقف!‬

494
00:37:59,778 --> 00:38:02,781
‫اليد اليمنى على الأحمر، اليسرى على الأزرق،‬
‫من وضع يده في جيبي؟‬

495
00:38:02,947 --> 00:38:04,073
‫"(تويستر)"‬

496
00:38:13,333 --> 00:38:15,919
‫هيا يا بني، يمكنك فعلها،‬
‫تناول بعض الفاصولياء.‬

497
00:38:16,085 --> 00:38:17,086
‫"فاصولياء (ليما)"‬

498
00:38:38,900 --> 00:38:41,110
‫قد أنقذتني، لكنت في الحبس الانفرادي‬

499
00:38:41,194 --> 00:38:43,154
‫- إن لم تفعل ذلك.‬
‫- انس الامر.‬

500
00:38:43,363 --> 00:38:46,324
‫اسمع، كنت أراقبك، أنت تتصرف بشكل جيد.‬

501
00:38:46,407 --> 00:38:48,451
‫- بشكل جيد جدًا.‬
‫- لا يهم.‬

502
00:38:48,618 --> 00:38:50,912
‫لديّ عملية كبيرة تجري في الخارج.‬

503
00:38:51,162 --> 00:38:53,206
‫أحتاج إلى شخص مثلك في عصابتي.‬

504
00:38:53,373 --> 00:38:54,916
‫- ألديك تأمين لصحة الأسنان؟‬
‫- تأمين شامل.‬

505
00:38:55,250 --> 00:38:57,460
‫- ما هي الخطة؟‬
‫- أولًا، نهرب من هذه الروضة.‬

506
00:38:57,544 --> 00:38:59,546
‫وبفضلك، ما زلنا نملك خطة الهروب.‬

507
00:38:59,754 --> 00:39:02,090
‫أعطني إياها، إنها خطة جيدة.‬

508
00:39:02,340 --> 00:39:07,220
‫لديّ خطة أفضل، اسمع، لديّ خطة مضمونة.‬

509
00:39:08,221 --> 00:39:09,889
‫يا إلهي! قبضوا على "تايرون".‬

510
00:39:12,100 --> 00:39:14,269
‫ألا يمكننا التعايش مع بعضنا البعض فحسب؟‬

511
00:39:18,523 --> 00:39:19,983
‫"كيف تهربون من السجن"‬

512
00:39:20,066 --> 00:39:23,653
‫والآن بعدما رُمي "تايرون" في الحبس‬
‫الانفرادي، بقيت أنا و"روكو" وحدنا.‬

513
00:39:23,820 --> 00:39:26,739
‫لم يكن لديه خيار إلا أن يثق بي...لحظة!‬

514
00:39:28,241 --> 00:39:31,578
‫حسنًا، بأي حال، أقنعت "روكو" بحفر نفق.‬

515
00:39:31,786 --> 00:39:33,913
‫إما ذلك الخيار‬
‫وإما الهروب في شاحنة الغسيل.‬

516
00:39:33,997 --> 00:39:35,874
‫لكن فكرة الاختباء‬
‫في كومة من الملابس الداخلية‬

517
00:39:35,999 --> 00:39:39,502
‫وتمريغ أنوفنا في بقايا البراز،‬
‫لم تترك طعمًا جيدًا في فمي.‬

518
00:39:44,799 --> 00:39:48,678
‫كان التخلص من التراب مشكلة‬
‫حللتها في بداية الحفر.‬

519
00:39:48,845 --> 00:39:52,181
‫بغضّ النظر عن الاحتكاك الهائل،‬
‫كنا نحرز تقدمًا ملحوظًا.‬

520
00:39:52,682 --> 00:39:54,934
‫تابعنا الحفر، في الليل،‬
‫الدميتان أوهمتا الحراس‬

521
00:39:55,143 --> 00:39:57,312
‫أننا لا نزال في زنزانتنا.‬

522
00:39:57,854 --> 00:39:59,063
‫ستُطفأ الأنوار يا "ماغرك".‬

523
00:39:59,898 --> 00:40:02,066
‫كان التراب أكثر مما توقعت.‬

524
00:40:02,275 --> 00:40:04,819
‫أضحى التخلص منه عملية شائكة.‬

525
00:40:07,822 --> 00:40:10,867
‫"التراب"‬

526
00:40:26,716 --> 00:40:27,592
‫وصول آمن!‬

527
00:40:28,426 --> 00:40:32,805
‫"حانة (هونكي تونك)"‬

528
00:40:32,889 --> 00:40:35,808
‫"فرقة موسيقية كل نهاية أسبوع،‬
‫ممنوع دخول القاصرين"‬

529
00:40:41,898 --> 00:40:44,734
‫أين تذهبين؟ تفكرين بـ"فرانك" ثانيةً، صحيح؟‬

530
00:40:45,777 --> 00:40:47,153
‫إنهم يعزفون أغنيتنا.‬

531
00:40:47,570 --> 00:40:49,822
‫أتفهمك، خذي وقتك.‬

532
00:41:07,006 --> 00:41:08,591
‫- مرحبًا.‬
‫- المعذرة.‬

533
00:41:08,800 --> 00:41:11,719
‫أنقل حملًا من كعك الأرز إلى "دالاس".‬

534
00:41:11,886 --> 00:41:13,721
‫- ما رأيك أن تأتي معي؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

535
00:41:13,888 --> 00:41:15,640
‫- ما رأيك بقبلة إذًا؟‬
‫- لا!‬

536
00:41:15,807 --> 00:41:18,601
‫أعرف أنه عندما ترفض امرأة‬
‫فهي موافقة في قرارة نفسها.‬

537
00:41:18,810 --> 00:41:21,020
‫- ما رأيك بقبلة؟‬
‫- موافقة.‬

538
00:41:21,396 --> 00:41:23,314
‫ماذا تقصدين بالرفض؟ أعرف أمثالك.‬

539
00:41:23,564 --> 00:41:25,984
‫هيا يا عزيزتي، نحن نشبه بعضنا البعض.‬

540
00:41:39,998 --> 00:41:42,000
‫يا إلهي، قتلته!‬

541
00:41:42,250 --> 00:41:44,293
‫كان حادثًا، علينا الاتصال بالشرطة.‬

542
00:41:44,460 --> 00:41:46,379
‫عودي إلى صوابك يا "جين"، قتلت رجلًا.‬

543
00:41:46,713 --> 00:41:48,840
‫أنت بطلة بنظر كل امرأة في هذا البلد!‬

544
00:41:49,841 --> 00:41:51,968
‫علينا الاتصال بـ"فرانك"، سيحمينا.‬

545
00:41:52,176 --> 00:41:55,179
‫"فرانك" رجل،‬
‫سيحرص على أن تُسجني لبقية حياتك.‬

546
00:41:57,724 --> 00:42:01,227
‫"جين"، أريد الانضمام لك لمساعدتك‬
‫في قتل أكبر عدد ممكن من الرجال.‬

547
00:42:04,230 --> 00:42:07,108
‫"لويز"، افعلي ما عليك فعله،‬
‫سأتصل بـ"فرانك".‬

548
00:42:11,779 --> 00:42:13,781
‫- كم هذا مؤلم!‬
‫- رجاءً كن في المنزل "فرانك".‬

549
00:42:14,782 --> 00:42:17,910
‫أجب على الهاتف‬
‫يا صاحب السروال الدافئ. "فرانك"!‬

550
00:42:18,161 --> 00:42:20,997
‫- مرحبًا، معكم "فرانك".‬
‫- و"جين"، نحن آل "دريبن".‬

551
00:42:21,164 --> 00:42:24,709
‫نحن لسنا في المنزل الآن، لذا اتركوا رسالة.‬

552
00:42:26,461 --> 00:42:28,755
‫- أي زر أضغط؟‬
‫- لا، ليس هذا.‬

553
00:42:40,016 --> 00:42:43,978
‫"تانيا"؟ كان مع امرأة أخرى،‬
‫كان يقول "فرانك" الحقيقة.‬

554
00:42:44,145 --> 00:42:48,983
‫طريق "هاني مون باي".‬
‫أراهن أنهما هناك الآن. "فرانك"!‬

555
00:42:49,317 --> 00:42:50,860
‫تفتيش الزنزانات!‬

556
00:42:53,237 --> 00:42:56,157
‫هناك إشاعة عن عملية هروب محتملة.‬

557
00:42:56,741 --> 00:43:00,244
‫إذا شككنا بأي أحد يحاول الهروب،‬

558
00:43:01,079 --> 00:43:03,581
‫سيُنزل أشد العقوبات بالفاعل.‬

559
00:43:04,791 --> 00:43:07,126
‫حالما انتشر خبر الهروب،‬
‫كان علينا التحرك سريعًا،‬

560
00:43:07,251 --> 00:43:08,836
‫فتوجهّنا نحو النفق.‬

561
00:43:08,920 --> 00:43:11,089
‫اضطررنا إلى حفر الأمتار الأخيرة‬
‫خلال الهروب.‬

562
00:43:11,255 --> 00:43:15,301
‫تأكدنا أن 43 مترًا زيادة‬
‫ستأخذنا بعيدًا عن جدران السجن.‬

563
00:43:15,551 --> 00:43:19,889
‫فلترقد روحه بسلام، بين يديّ..."المسيح"!‬

564
00:43:20,139 --> 00:43:21,265
‫آمين.‬

565
00:43:21,933 --> 00:43:25,019
‫قام "روكو" بطلب سيارة للهرب‬
‫ستلاقينا عند وجهتنا.‬

566
00:43:27,313 --> 00:43:29,690
‫بعد تعديل صغير في مسارنا،‬

567
00:43:29,899 --> 00:43:31,442
‫وصلنا إلى نقطة اللقاء،‬

568
00:43:32,235 --> 00:43:33,986
‫مدرسة ثانوية في "لوس أنجلوس".‬

569
00:43:48,417 --> 00:43:52,296
‫كان ذلك وشيكًا.‬
‫يا "روكو"، من العجوز الشمطاء تلك؟‬

570
00:43:52,547 --> 00:43:55,883
‫- هل أُصيبت برصاصة في وجهها؟‬
‫- إنها والدتي!‬

571
00:43:57,593 --> 00:44:00,972
‫سيدة "ديلن"، ابنك حيوان سادي‬
‫دمه بارد وبلا رحمة.‬

572
00:44:01,264 --> 00:44:03,808
‫- لا بد أنك فخورة به كثيرًا.‬
‫- أنا فخورة.‬

573
00:44:03,975 --> 00:44:08,229
‫أمي، أعرّفك إلى مثليّ جنسي حقيقي،‬
‫"نك ماغرك" السفّاح.‬

574
00:44:08,521 --> 00:44:10,481
‫ثمة ثياب نظيفة في الخلف.‬

575
00:44:10,898 --> 00:44:13,276
‫كانت والدة "روكو" صامتة، انتابني شعور‬

576
00:44:13,359 --> 00:44:15,611
‫أنها عارضت وجودي.‬

577
00:44:17,530 --> 00:44:22,118
‫مثل قزم أمام مبولة، كان عليّ الوقوف‬
‫على أصابع قدميّ وأكون حذرًا.‬

578
00:44:33,713 --> 00:44:34,755
‫أنت! توقف!‬

579
00:44:34,881 --> 00:44:35,631
‫"الطريق مغلق"‬

580
00:44:39,760 --> 00:44:41,179
‫"فرانك"!‬

581
00:44:44,932 --> 00:44:48,352
‫"طريق (هاني مون باي)، الشمال الشرقي"‬

582
00:44:57,236 --> 00:44:58,529
‫لم يكن خطئي.‬

583
00:44:58,654 --> 00:45:01,240
‫كانت تلك البقرة واقفة في منتصف الطريق‬
‫على كل حال.‬

584
00:45:01,449 --> 00:45:03,034
‫أسرعا، سيدخل الذباب.‬

585
00:45:03,534 --> 00:45:05,912
‫- ما رأيك يا فتى؟‬
‫- مخبأ جميل.‬

586
00:45:06,078 --> 00:45:08,414
‫بلا هاتف، على بعد أميال من المدينة الأقرب.‬

587
00:45:08,873 --> 00:45:10,541
‫قناة "بلاي بوي"، ممتاز.‬

588
00:45:10,750 --> 00:45:13,377
‫مكان رائع، لكنني هنا من أجل الإثارة.‬

589
00:45:13,544 --> 00:45:16,088
‫ما هو هدفنا؟ مصرف؟ سيارة مصفحة؟‬
‫راتب متهرب ضريبي؟‬

590
00:45:17,131 --> 00:45:20,843
‫- أنت فضولي زيادة يا "ماغرك".‬
‫- على رسلك يا أمي.‬

591
00:45:21,677 --> 00:45:23,679
‫إنها تواقة لتجربة مسدسها الجديد.‬

592
00:45:23,763 --> 00:45:25,014
‫أعرف هذا الشعور.‬

593
00:45:46,285 --> 00:45:47,453
‫كانت "تانيا".‬

594
00:45:47,703 --> 00:45:52,959
‫يا لحظ زي السباحة ذاك!‬
‫أُتيحت لي ثانية فقط للاستمتاع بالمنظر.‬

595
00:45:53,334 --> 00:45:55,628
‫كان عليّ الاحتراس،‬
‫إن تعرّفت عليّ أنني شرطي،‬

596
00:45:55,753 --> 00:45:57,964
‫كنت لأصبح عشاء الليلة.‬

597
00:45:58,214 --> 00:45:59,715
‫تعال أيها المثير.‬

598
00:45:59,882 --> 00:46:02,927
‫جميعكن نساء، يمكنني معرفة ذلك‬
‫بالنظر إليكن فقط.‬

599
00:46:03,135 --> 00:46:05,263
‫توقف، إنها تقصدني أنا.‬

600
00:46:06,138 --> 00:46:07,932
‫كنت أتكلم عن أمك.‬

601
00:46:10,935 --> 00:46:13,938
‫لا يصحّ أن تتجولي بهذا المظهر،‬
‫ارتدي بعض الملابس.‬

602
00:46:14,146 --> 00:46:16,023
‫ولماذا ترتدين لباس السباحة خاصتي؟‬

603
00:46:17,900 --> 00:46:19,610
‫لحظة، من هذا الفحل؟‬

604
00:46:20,069 --> 00:46:22,738
‫أعرّفك إلى الفرد الجديد في عصابتنا.‬

605
00:46:23,864 --> 00:46:26,534
‫"ماغرك" السفّاح، أعرّفك إلى "تانيا بيترز".‬

606
00:46:27,076 --> 00:46:29,620
‫لحظة، ألم أرك في مكان ما من قبل؟‬

607
00:46:29,912 --> 00:46:32,790
‫شعرت أنه شرطي منذ رأيته.‬

608
00:46:32,999 --> 00:46:34,250
‫دائمًا ما أسمع هذا.‬

609
00:46:34,458 --> 00:46:35,960
‫إعلانات الملابس الداخلية في كل مكان.‬

610
00:46:36,836 --> 00:46:39,380
‫أتقول إنك لست شرطيًا؟‬

611
00:46:40,047 --> 00:46:41,632
‫نعم.‬

612
00:46:42,216 --> 00:46:43,718
‫- هذا كاف بالنسبة لي.‬
‫- أنا أيضًا.‬

613
00:46:43,884 --> 00:46:46,846
‫- لا بأس.‬
‫- حسنًا، سعيد بتوضيح الأمور.‬

614
00:46:47,471 --> 00:46:49,765
‫أمي، لم لا تقبّلان بعضكما البعض وتتصالحان؟‬

615
00:46:51,225 --> 00:46:53,102
‫حسنًا.‬

616
00:47:03,779 --> 00:47:05,531
‫هذا أفضل بكثير.‬

617
00:47:27,303 --> 00:47:29,388
‫كان عليّ إرسال رسالة إلى فرقة الشرطة.‬

618
00:47:29,555 --> 00:47:32,516
‫كان الوضع أصعب من أن أسيطر عليه وحدي.‬

619
00:47:32,683 --> 00:47:34,435
‫بلا هاتف وعلى بعد أميال عن الناس،‬

620
00:47:34,894 --> 00:47:37,938
‫كنت في ورطة أصعب من جرذ في حمّام.‬

621
00:47:38,022 --> 00:47:39,357
‫من في الأسفل؟‬

622
00:47:40,941 --> 00:47:44,195
‫أيها السفّاح، هل رأيت حمامتي؟‬

623
00:47:45,696 --> 00:47:47,656
‫حمامة؟ أي حمامة؟‬

624
00:47:48,491 --> 00:47:49,742
‫ماذا تفعل؟‬

625
00:47:50,201 --> 00:47:51,118
‫أنا...‬

626
00:47:51,452 --> 00:47:54,205
‫أتأمل حركتي التالية فحسب.‬

627
00:47:54,580 --> 00:47:58,376
‫- لديك عضو مكشوف.‬
‫- المشكلة بالسروال.‬

628
00:47:59,001 --> 00:48:00,753
‫عادةً ما أرتدي سروالًا مقطوعًا.‬

629
00:48:01,170 --> 00:48:04,131
‫أنت رجل بكل معنى الكلمة، أحب الرجال هكذا.‬

630
00:48:04,340 --> 00:48:08,094
‫أنت تطاردينني لاهثة مثل قطة تطارد فأرًا.‬

631
00:48:08,302 --> 00:48:10,304
‫- لكن لدينا مشكلة.‬
‫- هل أنت يهودي؟‬

632
00:48:10,596 --> 00:48:13,224
‫لا، أنت حبيبة "روكو".‬

633
00:48:13,516 --> 00:48:16,977
‫وهذا يعني في قاموسي:‬
‫"مسموح النظر ممنوع اللمس."‬

634
00:48:19,647 --> 00:48:21,232
‫يمكنني أن أحظى بحبيبين.‬

635
00:48:23,484 --> 00:48:26,904
‫لعوبة ومثيرة، لكنني أفضل ممارسة الجنس‬
‫كما ألعب كرة السلة.‬

636
00:48:27,029 --> 00:48:29,615
‫واحد على واحد مع مراوغة قدر الإمكان.‬

637
00:48:39,041 --> 00:48:40,876
‫أنت متوتر أيها السفّاح.‬

638
00:48:41,794 --> 00:48:45,172
‫كنت لأرتاح قليلًا إن عرفت ماذا سيحدث غدًا.‬

639
00:48:45,381 --> 00:48:47,967
‫هل تعرفين شيئًا عن ذلك؟‬

640
00:48:48,676 --> 00:48:52,805
‫كل ما أعرفه أنه في وسط المدينة‬
‫وأمر...كبير.‬

641
00:48:54,098 --> 00:48:58,060
‫هذا يعجبني، ماذا أيضًا؟‬

642
00:48:58,853 --> 00:49:00,104
‫هذا فقط...‬

643
00:49:04,275 --> 00:49:05,818
‫ماذا تفعل؟‬

644
00:49:06,110 --> 00:49:07,319
‫شكرًا على النصيحة.‬

645
00:49:07,570 --> 00:49:09,864
‫سأجرّب هذه الوصفة يا آنسة "بيترز".‬

646
00:49:10,072 --> 00:49:11,157
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

647
00:49:11,365 --> 00:49:13,701
‫عليك إقحام لسانك في فمه قدر المستطاع.‬

648
00:49:16,829 --> 00:49:18,956
‫اصمتي، يُفترض أنك لا تعرفينني هنا.‬

649
00:49:19,165 --> 00:49:21,083
‫هذه قبلة الوداع يا أختاه.‬

650
00:49:21,375 --> 00:49:23,377
‫ما كل هذا؟ من هذه المرأة؟‬

651
00:49:24,128 --> 00:49:26,755
‫إنها سيدة تائهة، تعطّلت سيارتها.‬

652
00:49:27,298 --> 00:49:29,341
‫- سأصطحبها إلى موقف الحافلة.‬
‫- انظروا،‬

653
00:49:29,550 --> 00:49:32,386
‫إنها متزوجة،‬
‫ماذا إن جاء زوجها إلى هنا بحثًا عنها؟‬

654
00:49:32,636 --> 00:49:35,139
‫- سيأتي على الأرجح، لا بد أنه عظيم.‬
‫- إنه يخلف وعوده.‬

655
00:49:35,264 --> 00:49:38,309
‫انظري إلى نفسك تجوبين البلاد متسكعة‬
‫نكاية برجل رائع.‬

656
00:49:38,601 --> 00:49:40,436
‫- هو تركني.‬
‫- يبدو أنك من تركته.‬

657
00:49:40,561 --> 00:49:41,604
‫انظروا من يتكلم!‬

658
00:49:41,812 --> 00:49:43,272
‫- اسمعي كلامك.‬
‫- بل كلامك!‬

659
00:49:43,439 --> 00:49:46,692
‫- اسمعي كلامك!‬
‫- بل كلامك!‬

660
00:49:47,026 --> 00:49:50,237
‫رباه، توقفا! كأنكما متزوجان أو ما شابه.‬

661
00:49:50,404 --> 00:49:53,657
‫- ماذا تريد أن تفعل بها يا "روكو"؟‬
‫- أنا متأكد من شيء واحد،‬

662
00:49:53,782 --> 00:49:56,702
‫- لا مكان لها هنا.‬
‫- برأيي أن نفجر رأسها.‬

663
00:49:57,578 --> 00:50:01,415
‫- فلنقتلها هنا.‬
‫- لا، خضت عملية ذات مرة وساءت الأمور،‬

664
00:50:01,582 --> 00:50:03,501
‫كنت لأفعل ما بوسعي للحصول على رهينة.‬

665
00:50:03,667 --> 00:50:06,086
‫وجميعنا نعرف أن النساء أفضل الرهائن.‬

666
00:50:06,253 --> 00:50:09,215
‫إنهن أصغر حجمًا ونقلهنّ سهل‬
‫ويأكلن قليلًا ورائحتهن جميلة.‬

667
00:50:10,257 --> 00:50:14,428
‫نعم، نعتبرها بوليصة تأمين،‬
‫فكرة جيدة يا فتى.‬

668
00:50:15,012 --> 00:50:18,224
‫هيا، لننل قسطًا من النوم.‬
‫هيا، أمامنا يوم حافل.‬

669
00:50:25,147 --> 00:50:28,108
‫حسنًا، كل شيء جاهز،‬
‫راقب البرج أيها السفّاح.‬

670
00:50:28,484 --> 00:50:30,069
‫هذا ما سيحدث الليلة.‬

671
00:50:30,402 --> 00:50:32,112
‫ألسنا بعيدين جدًا عن الهدف؟‬

672
00:50:35,449 --> 00:50:38,369
‫انتباه، ثمة أداة على قمة ذاك البرج‬

673
00:50:38,536 --> 00:50:40,579
‫ستكسبنا 5 ملايين دولار.‬

674
00:50:40,788 --> 00:50:43,832
‫إنه مشروع صغير كنت أعمل عليه،‬
‫سنفجره هذه الليلة‬

675
00:50:44,041 --> 00:50:46,377
‫في مناسبة سيشاهدها العالم بأسره.‬

676
00:50:46,627 --> 00:50:49,588
‫- إنه تتويج لجهودك.‬
‫- جهودنا معًا يا أمي.‬

677
00:50:50,339 --> 00:50:52,007
‫- جاهزة؟‬
‫- جاهزة.‬

678
00:51:15,239 --> 00:51:16,865
‫هذا مثير للإعجاب.‬

679
00:51:18,826 --> 00:51:19,827
‫جميل.‬

680
00:51:21,537 --> 00:51:22,621
‫جميل.‬

681
00:51:27,543 --> 00:51:31,171
‫نعم، ستركع "أمريكا"‬
‫بعد هذا العمل الإرهابي.‬

682
00:51:31,380 --> 00:51:33,966
‫نعم، هذا سيحرج "الولايات المتحدة"‬

683
00:51:34,091 --> 00:51:35,301
‫أكثر من "تونيا هاردينغ".‬

684
00:51:35,426 --> 00:51:37,177
‫كدنا نصل، لا أريد أن أفوّت هذا.‬

685
00:51:37,261 --> 00:51:40,889
‫أوصل تحياتي إلى السيدة "قذافي"‬
‫واشكرها على البسكويت.‬

686
00:51:44,518 --> 00:51:46,604
‫إنها ليلة جميلة أخرى في "لوس أنجلوس"‬

687
00:51:46,770 --> 00:51:51,442
‫والنجوم تلمع براقة‬
‫لحفل جوائز الأوسكار الـ66.‬

688
00:51:51,609 --> 00:51:54,820
‫يثير الآلاف من المعجبين صخبًا‬
‫لرؤية المشاهير المفضلين لديهم.‬

689
00:51:54,987 --> 00:51:58,657
‫وها قد وصل اثنان منهم،‬
‫إنهما "ويرد آل يانكوفيك"، و"فانا وايت".‬

690
00:52:02,786 --> 00:52:04,163
‫"(شراين)"‬

691
00:52:04,246 --> 00:52:06,498
‫"حفل جوائز الأوسكار السنوي"‬

692
00:52:10,002 --> 00:52:11,962
‫أيها السفّاح، ضع السيدة في صندوق السيارة.‬

693
00:52:12,212 --> 00:52:15,090
‫سألاقيك مع أمي في الخلف خلال 10 دقائق.‬

694
00:52:16,342 --> 00:52:17,384
‫أمعك تصاريح المرور؟‬

695
00:52:18,927 --> 00:52:20,929
‫إذا نجحنا بهذا، نكسب 5 ملايين دولار.‬

696
00:52:21,096 --> 00:52:22,348
‫ممتاز يا أمي.‬

697
00:52:22,598 --> 00:52:25,643
‫- ماذا سيحدث لي يا "فرانك"؟‬
‫- لديّ فكرة.‬

698
00:52:25,851 --> 00:52:28,354
‫- حسنًا أيها السفّاح، تعرف ما عليك فعله.‬
‫- صحيح.‬

699
00:52:28,520 --> 00:52:30,981
‫أتفقّد العجلة الاحتياطية‬
‫ومستويات سوائل السيارة.‬

700
00:52:31,106 --> 00:52:33,734
‫لا أيها الأبله، بل بشأن السيدة، راقبها.‬

701
00:52:33,817 --> 00:52:35,444
‫إن واجهنا مشكلة فستكون درعنا لنهرب.‬

702
00:52:39,740 --> 00:52:40,949
‫سيداتي سادتي،‬

703
00:52:41,075 --> 00:52:44,119
‫نقدّم لكم الآن جائزة الأوسكار‬
‫لـ"إنجاز العمر"،‬

704
00:52:44,286 --> 00:52:46,121
‫- إنها "جين سيمونز".‬
‫- تأهبوا، 3، اعرضوا الشريط.‬

705
00:52:46,330 --> 00:52:49,750
‫إلى التسجيل، الأسبيرين رجاءً،‬
‫إلى 3، تأهبوا، 4.‬

706
00:52:51,627 --> 00:52:54,546
‫تتضمن الأعمال المرشحة للفوز بجائزة‬
‫"إنجاز العمر" لهذه السنة‬

707
00:52:54,755 --> 00:52:57,591
‫بعضًا من أعظم اللحظات المسجلة‬
‫على شريط سينمائي.‬

708
00:52:58,425 --> 00:53:01,553
‫إنها أفلام مثل "صنادل وأقمشة العورة"،‬
‫عام 1958.‬

709
00:53:02,012 --> 00:53:04,223
‫"بحّارة متعرقون"، 1959.‬

710
00:53:04,807 --> 00:53:07,101
‫"القائد الروماني بالدرع الجلدي"، 1960،‬

711
00:53:07,309 --> 00:53:12,398
‫وأول فيلم بالألوان عام 1966،‬
‫"الرماح الكبيرة اللامعة".‬

712
00:53:18,904 --> 00:53:21,949
‫اسمعي، هذا هو الرجل من "برايس بورتهاوس".‬

713
00:53:22,241 --> 00:53:24,743
‫هو من يحرس المغلّفات إلى أن تُسلّم.‬

714
00:53:25,077 --> 00:53:27,246
‫لن يتزحزح من هنا.‬

715
00:53:27,371 --> 00:53:28,706
‫تعرفين ما عليك فعله، شتتي انتباهه‬

716
00:53:28,914 --> 00:53:30,916
‫كي أحصل على المغلّفات وأزرع القنبلة.‬

717
00:53:31,083 --> 00:53:35,212
‫"مارغريت ريد فيذر" ستتسلّم الجائزة‬
‫بالنيابة عن السيد "برونكويتز".‬

718
00:53:52,980 --> 00:53:54,314
‫سيفي هذا بالغرض.‬

719
00:53:55,441 --> 00:53:56,900
‫لن تنجو بفعلتك هذه.‬

720
00:53:57,025 --> 00:53:58,986
‫سيقتلك "روكو" كائنًا من كنت.‬

721
00:53:59,361 --> 00:54:02,698
‫- "فرانك دريبن"، فرقة الشرطة.‬
‫- أليس هذا غير مألوف قليلًا؟‬

722
00:54:02,781 --> 00:54:04,700
‫لا أوافقك الرأي، حدث لي هذا مرّتين.‬

723
00:54:04,783 --> 00:54:06,034
‫- إليك الخطة.‬
‫- خطة؟‬

724
00:54:06,118 --> 00:54:08,412
‫لن تتمكن من إيقاف "روكو"،‬
‫فرص نجاحك 1 في المليون.‬

725
00:54:08,537 --> 00:54:10,330
‫لا يزال هذا أفضل من يانصيب الدولة.‬

726
00:54:10,539 --> 00:54:11,915
‫انظري، أنا الرجل الصالح.‬

727
00:54:12,040 --> 00:54:15,461
‫لا يمكنني السماح للأشرار بالنصر،‬
‫لن يترعرع أولادنا خائفين.‬

728
00:54:15,627 --> 00:54:18,672
‫ألا ترين؟ إن لم نوقفهم‬
‫فسيفجرون هذا المكان إلى فتات.‬

729
00:54:18,839 --> 00:54:21,800
‫ستكون مأساة،‬
‫إلا إن حدث التفجير أثناء أداء راقص.‬

730
00:54:22,009 --> 00:54:23,218
‫هيا.‬

731
00:54:39,985 --> 00:54:41,487
‫هل يعمل هذا الراديو؟‬

732
00:54:48,118 --> 00:54:50,537
‫اتصل بفرقة الشرطة،‬
‫أخبرهم أن "فرانك دريبن"...‬

733
00:54:57,461 --> 00:54:58,504
‫انس الأمر.‬

734
00:55:00,297 --> 00:55:02,966
‫أتساءل عمّا أراده بحق الجحيم.‬

735
00:55:08,680 --> 00:55:09,932
‫- توقفا.‬
‫- النقيب "فرانك دريبن"،‬

736
00:55:10,098 --> 00:55:11,725
‫المحقق الملازم من فرقة الشرطة.‬

737
00:55:11,975 --> 00:55:13,227
‫نعم، وأنا "روبرت دينيرو".‬

738
00:55:13,435 --> 00:55:15,604
‫سيد "دينيرو"، علينا الدخول.‬

739
00:55:15,771 --> 00:55:20,484
‫نعم، كما يريد ذلك 10 آلاف شخص غيرك.‬
‫ابتعدا، لن يدخل إلا نجوم الأفلام.‬

740
00:55:20,692 --> 00:55:23,612
‫تعالي، لديّ فكرة أفضل.‬

741
00:55:23,862 --> 00:55:25,405
‫موهبة الإشارة.‬

742
00:55:25,656 --> 00:55:28,367
‫والآن، لتقديم جائزة أفضل ممثلة مساعدة‬

743
00:55:28,951 --> 00:55:31,954
‫رحبوا بـ"ماريال هيمينغواي"، و"إليوت غولد".‬

744
00:55:41,839 --> 00:55:43,006
‫شكرًا.‬

745
00:55:43,674 --> 00:55:46,218
‫المرشحات لجائزة أفضل ممثلة مساعدة هنّ:‬

746
00:55:46,468 --> 00:55:48,679
‫"ماري لو ريتون" عن فيلم "العلاقة القاتلة"،‬

747
00:55:48,929 --> 00:55:52,140
‫الذي يحكي قصة معاناة امرأة‬
‫في تخطي أزمة موت قطتها،‬

748
00:55:52,391 --> 00:55:55,018
‫صُوّر الفيلم مع خلفية‬
‫من حادث تحطّم منطاد "هيندنبورغ".‬

749
00:55:55,102 --> 00:55:58,272
‫"تماثيل جوائز الأوسكار"‬

750
00:56:01,149 --> 00:56:03,652
‫"مورغان فيرتشيلد"‬
‫عن فيلم "المقترح النهائي"،‬

751
00:56:03,902 --> 00:56:07,990
‫ويحكي قصة انتصار امرأة رائدة شجاعة‬
‫على الشره المرضي،‬

752
00:56:08,282 --> 00:56:10,826
‫صُوّر الفيلم مع خلفية‬
‫عن عبور جماعة "دونر".‬

753
00:56:29,219 --> 00:56:31,638
‫أعتذر عن ذلك لكنه لخدمة‬
‫عملية رسمية للشرطة.‬

754
00:56:34,892 --> 00:56:37,019
‫"شانن دوهيرتي"، "التحليل البدائي"،‬

755
00:56:37,269 --> 00:56:39,605
‫يحكي قصة انتصار امرأة على عدوى الخميرة،‬

756
00:56:39,855 --> 00:56:43,859
‫صُوّر الفيلم مع خلفية الموسم الكارثي‬
‫لفريق "بوفالو بيلز" عام 1991.‬

757
00:56:49,740 --> 00:56:51,533
‫"أفضل ممثلة"‬

758
00:56:54,202 --> 00:56:55,537
‫شكرًا أيها الشريف.‬

759
00:56:56,663 --> 00:56:58,999
‫لم نسمع خبرًا عن "فرانك"‬
‫أو "روكو" وعصابته.‬

760
00:56:59,499 --> 00:57:01,793
‫أنا قلق حقًا، وجب أن يتصل بحلول الآن.‬

761
00:57:01,877 --> 00:57:05,339
‫"الجائزة من نصيب"‬

762
00:57:14,014 --> 00:57:17,809
‫أريد تفقد التذاكر فحسب يا أصحاب،‬
‫فستان جميل، هل هذا مخفوق الكريمة؟‬

763
00:57:18,602 --> 00:57:21,980
‫حسنًا، "تيم" و"إريكا براون"،‬
‫استمتعا بالحفل.‬

764
00:57:23,273 --> 00:57:26,193
‫لنر، "فانا وايت" و"ويرد آل يانكوفيك".‬

765
00:57:26,985 --> 00:57:28,779
‫حسنًا، استمتعا بالحفل.‬

766
00:57:29,279 --> 00:57:30,948
‫تأهبوا، 3؟ و3.‬

767
00:57:31,239 --> 00:57:34,034
‫و"فلورنس هيندرسن" عن فيلم "تحليل مقترح"،‬

768
00:57:34,201 --> 00:57:36,328
‫- كفاح امرأة...‬
‫- قد يكون "روكو" في أي مكان.‬

769
00:57:36,411 --> 00:57:38,497
‫تسنّى له الوقت لزراعة القنبلة،‬
‫أين يمكن أن تكون؟‬

770
00:57:38,747 --> 00:57:39,831
‫والرابحة هي...‬

771
00:57:40,123 --> 00:57:41,792
‫مذهل، ستكون النتيجة مذهلة.‬

772
00:57:42,084 --> 00:57:43,210
‫- "جين".‬
‫- "فرانك".‬

773
00:57:43,418 --> 00:57:45,087
‫- هل تفكر فيما أفكر به؟‬
‫- نعم!‬

774
00:57:45,337 --> 00:57:47,714
‫حان الوقت لتفوز "فلورنس هيندرسن".‬

775
00:57:48,006 --> 00:57:51,677
‫- لا! القنبلة في أحد هذه المغلّفات.‬
‫- أنت محقة!‬

776
00:57:51,802 --> 00:57:52,886
‫والرابحة هي...‬

777
00:57:55,430 --> 00:57:57,557
‫"ماري لو ريتون" عن فيلم "العلاقة القاتلة".‬

778
00:57:58,058 --> 00:57:59,393
‫نعم!‬

779
00:58:01,228 --> 00:58:03,730
‫آسفة، كنا نشجع "فلورنس هيندرسن".‬

780
00:58:04,231 --> 00:58:06,900
‫علينا الحصول على تلك المغلّفات‬
‫قبل أن يفتحوا المزيد منها.‬

781
00:58:11,279 --> 00:58:12,280
‫نعم!‬

782
00:58:16,576 --> 00:58:20,038
‫- لم أدرك أنها ستكون كثيرة هكذا.‬
‫- أضافوا 75 فئة جديدة.‬

783
00:58:20,205 --> 00:58:22,582
‫"أفضل ممثل في فيلم (كولومبوس)"؟‬

784
00:58:22,749 --> 00:58:24,543
‫ستقدّم جائزة أفضل مخرج‬

785
00:58:24,710 --> 00:58:27,170
‫نجمة الشاشة وخشبة المسرح "راكيل ولش"‬

786
00:58:27,295 --> 00:58:30,966
‫والمضيف المميز لبرنامجه الحواري الخاص‬
‫الحائز على جائزة الأفضل، "فيل دوناهيو".‬

787
00:58:31,174 --> 00:58:34,636
‫قد يكون ذلك المغلّف المفخخ،‬
‫تابعي البحث هنا.‬

788
00:58:35,137 --> 00:58:36,763
‫لحظة واحدة يا سيد "دوناهيو".‬

789
00:58:53,321 --> 00:58:55,532
‫يا إلهي! انظروا إلى "دوناهيو".‬

790
00:59:03,498 --> 00:59:05,542
‫أوقف الدرج يا "جوي"!‬

791
00:59:08,045 --> 00:59:09,087
‫شكرًا.‬

792
00:59:09,254 --> 00:59:12,424
‫سيداتي وسادتي، يسعدني أن أقدم لكم...‬

793
00:59:18,597 --> 00:59:19,723
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

794
00:59:22,601 --> 00:59:23,602
‫رباه!‬

795
00:59:23,935 --> 00:59:24,978
‫اعرضوا الإعلانات.‬

796
00:59:25,771 --> 00:59:28,607
‫على رسلك، أخبريني بما حدث يا أمي.‬

797
00:59:29,232 --> 00:59:32,444
‫السفّاح هو "فرانك دريبن" من فرقة الشرطة.‬

798
00:59:32,944 --> 00:59:34,863
‫ذلك الشرطي التعيس الفاشل ذو الوجهين.‬

799
00:59:35,113 --> 00:59:38,450
‫عاملته كأخي...أخ لم أقتله.‬

800
00:59:38,909 --> 00:59:41,995
‫- قد يجد القنبلة.‬
‫- ليس إن وجدته أنا أولًا.‬

801
00:59:43,538 --> 00:59:45,373
‫سنعود من الإعلانات خلال 5 ثوان.‬

802
00:59:45,540 --> 00:59:48,126
‫بسرعة يا "مايك"،‬
‫ركّز الكاميرا على "دوناهيو"، خلال 3، 2...‬

803
00:59:49,920 --> 00:59:51,254
‫"حسنًا يا (راكيل)، إنها..."‬

804
00:59:51,463 --> 00:59:53,340
‫اقرأ ما هو مكتوب أيها المعتوه.‬

805
00:59:57,052 --> 01:00:01,014
‫"حسنًا يا (راكيل)، من المؤكد‬
‫أنها أمسية مميزة، نجونا!‬

806
01:00:01,306 --> 01:00:04,101
‫بالكاد ألتقط أنفاسي، حان دور (راكيل) الآن.‬

807
01:00:04,184 --> 01:00:07,437
‫(راكيل): كانت تنقطع أنفاسي‬
‫حين أعمل في مشهدي..."‬

808
01:00:07,646 --> 01:00:09,022
‫ماذا يفعل بحق الجحيم؟‬

809
01:00:09,106 --> 01:00:14,152
‫"توقف من أجل الضحك. إلى (فيل).‬
‫تنقطع أنفاسي عندما أشاهدك.‬

810
01:00:14,361 --> 01:00:17,447
‫- إلى (راكيل)، يا (فيل)..."‬
‫- يُفترض أن أقرأ ذلك أنا.‬

811
01:00:17,697 --> 01:00:21,451
‫"لنتطرّق لموضوعنا الآن، أمسك بالمغلّف..."‬

812
01:00:21,660 --> 01:00:26,540
‫المرشحون لجائزة أفضل مخرج:‬
‫السير "ريتشارد أتنبورو"،‬

813
01:00:26,665 --> 01:00:31,294
‫عن فيلمه الغنائي المقتبس عن حياة‬
‫الأم "تيريزا"، بعنوان "الأم".‬

814
01:00:31,586 --> 01:00:34,381
‫"أحب الطعام وأنا في مزاج مناسب‬

815
01:00:34,464 --> 01:00:37,467
‫لقضيب نقانق بالذرة وصحن لحومات قذرة مشكّلة‬
‫أفضّل قضيبا نقانق‬

816
01:00:37,634 --> 01:00:40,470
‫وحبذا بعض صلصة الباستا بالتونا والجبن‬

817
01:00:40,595 --> 01:00:43,807
‫لكن لا أريد السجق لأنني‬
‫سأرمي قطعًا منها على الأرض"‬

818
01:00:52,941 --> 01:00:56,361
‫"سبايك لي" عن فيلم "إكس 2 - التسويق".‬

819
01:00:56,862 --> 01:00:57,946
‫انظر يا "نوردبيرغ".‬

820
01:00:58,572 --> 01:01:00,907
‫إنه "فرانك" في حفل توزيع جوائز الأوسكار.‬

821
01:01:01,032 --> 01:01:03,326
‫- كيف حصل على التذاكر؟‬
‫- "نوردبيرغ"!‬

822
01:01:03,660 --> 01:01:06,621
‫إنه الهدف التالي لـ"روكو ديلن".‬

823
01:01:06,788 --> 01:01:09,207
‫إنه يخطط لتفجير حفل توزيع جوائز الأوسكار.‬

824
01:01:09,457 --> 01:01:12,752
‫- علينا الوصول إلى هناك.‬
‫- لكننا غير مدعوين، نحن من الشرطة.‬

825
01:01:14,921 --> 01:01:16,006
‫الاتصال لك.‬

826
01:01:16,882 --> 01:01:19,551
‫- "نوردبيرغ"، فرقة الشرطة.‬
‫- يا رجال، حالة تأهب قصوى.‬

827
01:01:19,718 --> 01:01:21,386
‫- ألو.‬
‫- أخيرًا، لدينا...‬

828
01:01:21,595 --> 01:01:22,888
‫حسنًا، هيا بنا، بسرعة!‬

829
01:01:23,096 --> 01:01:25,265
‫"هيندرسن"، افحص هذا الهاتف، أظن أنه معطّل.‬

830
01:01:28,101 --> 01:01:31,062
‫والآن، إليكم أرقام اليانصيب‬
‫المحظوظة اليوم.‬

831
01:01:31,229 --> 01:01:36,735
‫جهزوا تذاكركم، إليكم الأرقام:‬
‫12، 22، 18، 9.‬

832
01:01:37,903 --> 01:01:42,240
‫وعن قصته عن الجينات التي خرجت عن السيطرة‬
‫في مجتمع التقاعد،‬

833
01:01:42,490 --> 01:01:45,785
‫"ستيفن سبيلبرغ" عن فيلم "حديقة الشيخوخة".‬

834
01:01:53,960 --> 01:01:56,338
‫"عالم النوبات"‬

835
01:02:05,847 --> 01:02:08,391
‫والفائز هو...‬

836
01:02:10,727 --> 01:02:12,312
‫"راكيل "، لحظة فقط.‬

837
01:02:12,395 --> 01:02:13,897
‫- ماذا الآن؟‬
‫- راودتني فكرة للتو.‬

838
01:02:14,147 --> 01:02:15,398
‫هذا ما ينقصنا.‬

839
01:02:15,565 --> 01:02:18,526
‫يشاهد الناس هذا الحفل‬
‫في جميع أرجاء العالم. ففكرت‬

840
01:02:18,860 --> 01:02:21,905
‫لو نقوم جميعًا بإرسال أفكار إيجابية‬
‫لتبثّها هذه الكاميرات‬

841
01:02:22,614 --> 01:02:26,910
‫لرجال مثل قائد "الصين"، "وينغ وا وو تونغ"،‬

842
01:02:27,202 --> 01:02:30,372
‫كي يصبحوا لطيفين أخيرًا.‬

843
01:02:30,830 --> 01:02:32,040
‫شكرًا.‬

844
01:02:34,459 --> 01:02:36,586
‫والفائز هو...‬

845
01:02:36,962 --> 01:02:40,674
‫"راكيل"، الكثيرون يخلدون إلى النوم جوعى‬
‫في هذه البلد،‬

846
01:02:41,007 --> 01:02:42,634
‫لكن طعام القطط غنيّ بالتونا.‬

847
01:02:42,842 --> 01:02:44,177
‫لا يسعني إلا التفكير‬

848
01:02:44,427 --> 01:02:48,515
‫في كل مرة أذهب إلى حديقة الحيوان‬
‫وأرى الدلافين محشورة في الأحواض الصغيرة،‬

849
01:02:48,682 --> 01:02:50,725
‫يا لهذا الهدر!‬

850
01:02:51,393 --> 01:02:52,727
‫فلنذبح نصفها الآن!‬

851
01:02:52,811 --> 01:02:56,439
‫إنها مئات الكيلوغرامات من لحم الدلافين‬
‫تكفي لإطعام قططنا،‬

852
01:02:56,815 --> 01:02:59,943
‫وهذا ما يحرر تلك التونا‬
‫لإطعام الجوعى في بلادنا.‬

853
01:03:05,991 --> 01:03:09,703
‫- والفائز هو...‬
‫- والكثيرون يعانون من البرد،‬

854
01:03:10,161 --> 01:03:12,372
‫يرتجفون في الليل، لذا أقول:‬

855
01:03:12,622 --> 01:03:15,500
‫"خذوا تلك القطط واسلخوها.‬

856
01:03:16,293 --> 01:03:18,420
‫استخدموا فراءها لتدفئة المئات."‬

857
01:03:19,421 --> 01:03:20,922
‫رباه يا "فيل"!‬

858
01:03:21,214 --> 01:03:22,799
‫والفائز هو...‬

859
01:03:32,475 --> 01:03:34,185
‫- أنت!‬
‫- أعطيني إياه!‬

860
01:03:42,360 --> 01:03:44,529
‫- لا تتحركي.‬
‫- الفوهة باردة.‬

861
01:03:44,696 --> 01:03:46,197
‫إنه من حرارة الغرفة، لنذهب.‬

862
01:03:48,158 --> 01:03:50,910
‫لا بأس، ليست القنبلة.‬

863
01:03:59,627 --> 01:04:02,922
‫- "جين"!‬
‫- مشكلة كبيرة!‬

864
01:04:06,092 --> 01:04:07,177
‫"جين".‬

865
01:04:10,347 --> 01:04:12,015
‫- شعر فضي.‬
‫- بطول 188 سم تقريبًا.‬

866
01:04:12,098 --> 01:04:14,184
‫- يشبه "فيل دوناهيو" نوعًا ما.‬
‫- نعم.‬

867
01:04:15,310 --> 01:04:17,062
‫- هذا هو الرجل!‬
‫- أمسكوه!‬

868
01:04:20,231 --> 01:04:21,858
‫سيداتي سادتي، رحبوا رجاءً‬

869
01:04:21,941 --> 01:04:26,029
‫بالممثلة والمغنية المشهورة عالميًا،‬
‫النجمة "بيا زادورا".‬

870
01:04:30,408 --> 01:04:31,576
‫- ها هو.‬
‫- من هنا.‬

871
01:04:31,659 --> 01:04:33,161
‫- ها هو، أوقفوه!‬
‫- أمسكوه!‬

872
01:04:33,370 --> 01:04:36,039
‫المعذرة، أليس هذا مخاطًا على حذائك؟‬

873
01:04:36,373 --> 01:04:37,499
‫مخاطًا؟ أين؟‬

874
01:04:37,624 --> 01:04:39,417
‫اقبضوا عليه، لا بد أنه هنا في مكان ما.‬

875
01:04:39,501 --> 01:04:40,960
‫سأبقى هنا، تفقدوا الأطراف.‬

876
01:04:46,257 --> 01:04:48,968
‫ليس هو ثانيةً، أرجوك يا رب.‬

877
01:05:30,468 --> 01:05:31,469
‫هيا!‬

878
01:05:48,027 --> 01:05:49,737
‫- أمسكوه!‬
‫- انزل عن المسرح!‬

879
01:06:00,248 --> 01:06:03,251
‫أنا "إد هوكن"، وهذا الضابط "نوردبيرغ"‬
‫من فرقة الشرطة.‬

880
01:06:03,418 --> 01:06:06,421
‫- نحن هنا لمنع وقوع حادثة.‬
‫- فات الأوان على ذلك.‬

881
01:06:13,303 --> 01:06:14,596
‫إنه "فرانك".‬

882
01:06:30,153 --> 01:06:32,489
‫هيا يا "نوردبيرغ"،‬
‫علينا الوصول إلى "فرانك".‬

883
01:07:03,811 --> 01:07:04,979
‫"جين"!‬

884
01:07:10,151 --> 01:07:11,027
‫"جين"!‬

885
01:07:11,236 --> 01:07:12,737
‫"مدخل المسرح"‬

886
01:07:14,113 --> 01:07:15,990
‫عرفت أنني سأصادفك هنا في مكان ما.‬

887
01:07:16,199 --> 01:07:17,742
‫أريد الأجوبة يا حلوة.‬

888
01:07:18,034 --> 01:07:19,619
‫- أحبك.‬
‫- إجابة خطأ.‬

889
01:07:19,827 --> 01:07:22,288
‫لم أعد ساذجًا‬
‫وانتهيت من هذه المرحلة منذ زمن.‬

890
01:07:22,455 --> 01:07:25,208
‫اسمعيني الآن أيتها البريئة،‬
‫لديك فرصة واحدة.‬

891
01:07:25,333 --> 01:07:26,626
‫ولا أعني كإحدى فرص‬

892
01:07:26,751 --> 01:07:29,379
‫"ستيف هاو" في دوري البيسبول الممتاز.‬

893
01:07:29,504 --> 01:07:32,257
‫- أين "جين"؟‬
‫- أقسم إنني لا أعرف.‬

894
01:07:32,507 --> 01:07:35,301
‫- أين القنبلة إذًا؟‬
‫- إنها في مغلّف أفضل فيلم.‬

895
01:07:36,261 --> 01:07:38,763
‫سيد "دريبن"، أريد أن أكون صريحة.‬

896
01:07:39,556 --> 01:07:44,602
‫لا مزيد من الكذب، قبّلني أرجوك.‬

897
01:07:45,311 --> 01:07:48,606
‫لم أقبّل شفاهًا بريئة ونقية من قبل.‬

898
01:08:10,128 --> 01:08:12,255
‫كان يشبه "فيل دوناهيو" قليلًا،‬
‫شعره أبيض...‬

899
01:08:13,464 --> 01:08:14,591
‫ذاك هو الرجل.‬

900
01:08:14,757 --> 01:08:16,009
‫- "فرانك"؟‬
‫- سأوقفه أيها النقيب.‬

901
01:08:16,259 --> 01:08:17,343
‫سيداتي سادتي،‬

902
01:08:17,551 --> 01:08:20,179
‫لتقديم جائزة أفضل فيلم، إليكم الممثلين‬

903
01:08:20,388 --> 01:08:24,434
‫الأكثر تميزًا في "أمريكا"،‬
‫"أولمبيا دوكاكس" و"جيمس إرل جونز".‬

904
01:08:33,067 --> 01:08:34,193
‫رباه، ما هذا؟‬

905
01:08:34,736 --> 01:08:37,363
‫يبدو كأنه "فيل دوناهيو"، يتقيأ في بوق.‬

906
01:08:37,572 --> 01:08:38,823
‫فليدوّن أحدكم ملاحظة،‬

907
01:08:39,073 --> 01:08:41,451
‫لا أظن أننا يجب أن ندعو "فيل دوناهيو"‬
‫السنة القادمة.‬

908
01:08:41,783 --> 01:08:43,828
‫شكرًا، مساء الخير.‬

909
01:08:44,162 --> 01:08:48,166
‫يسعدنا أن نقدم الجائزة الأخيرة‬
‫في حفل الليلة.‬

910
01:08:48,916 --> 01:08:52,252
‫كنا قلقين بشأنك، أين "روكو" و"تانيا"؟‬

911
01:08:52,629 --> 01:08:55,673
‫- اجلس، على رسلك.‬
‫- أشكر الرب أنك بخير.‬

912
01:08:56,006 --> 01:09:00,219
‫..."غرائز فاحشة" و"نشارة الخشب والعفن".‬

913
01:09:00,595 --> 01:09:04,765
‫ومن الغرابة أن كلًا من هذه الأفلام‬
‫حقق نجاحًا باهرًا سوى واحد.‬

914
01:09:05,183 --> 01:09:07,435
‫- ما هو؟‬
‫- إنها جائزة أفضل فيلم.‬

915
01:09:07,518 --> 01:09:09,228
‫راهنت على "نشارة الخشب والعفن".‬

916
01:09:09,520 --> 01:09:11,439
‫"أوليمبيا"، هلّا تفضّلت رجاءً؟‬

917
01:09:11,731 --> 01:09:14,359
‫يا إلهي! هذا هو المغلّف!‬

918
01:09:14,609 --> 01:09:17,236
‫جائزة هذه السنة لأفضل فيلم‬

919
01:09:17,528 --> 01:09:19,404
‫- من نصيب...‬
‫- انتظري!‬

920
01:09:19,822 --> 01:09:20,698
‫رائع.‬

921
01:09:20,948 --> 01:09:22,033
‫أعتذر عن هذا.‬

922
01:09:22,200 --> 01:09:25,870
‫أحببت دورك في فيلم "كون هيدز"،‬
‫أنت أيضًا. سأفتح هذا.‬

923
01:09:29,666 --> 01:09:31,125
‫إنها القنبلة!‬

924
01:09:33,877 --> 01:09:39,091
‫"أفضل فيلم، (نشارة الخشب والعفن)"‬

925
01:09:42,470 --> 01:09:44,221
‫اثبتوا كي لا يتأذى أحد!‬

926
01:09:46,432 --> 01:09:48,643
‫حسنًا، من الآن فصاعدًا.‬

927
01:09:49,102 --> 01:09:51,938
‫عودوا إلى مقاعدكم أيها الماكرون،‬
‫انتهت الحفلة!‬

928
01:09:52,020 --> 01:09:53,814
‫تمت مقاطعة هذا العرض!‬

929
01:09:54,064 --> 01:09:55,900
‫لا يفزع أحد، ابقوا مع الأحداث.‬

930
01:09:55,983 --> 01:09:57,735
‫الكاميرا 2، صوّر المرأة العجوز.‬

931
01:09:58,736 --> 01:09:59,821
‫تراجع يا 2.‬

932
01:09:59,904 --> 01:10:03,533
‫- قلت لا أحد يتحرك!‬
‫- اجلسوا وانتبهوا!‬

933
01:10:03,700 --> 01:10:06,703
‫لا أريد قتل أحد‬
‫إلا إن اضطررت إلى ذلك، أتسمعونني؟‬

934
01:10:07,370 --> 01:10:09,622
‫ارموا أسلحتكم واركلوها إلى هنا.‬

935
01:10:14,252 --> 01:10:18,172
‫أظن أن هذه القنبلة ملكي،‬
‫سلّمها لي يا "دريبن".‬

936
01:10:18,339 --> 01:10:20,299
‫أتريدين شرف قتله يا أمي؟‬

937
01:10:21,592 --> 01:10:23,845
‫اطرفوا بأعينكم وسأبدأ بإطلاق النار.‬

938
01:10:30,017 --> 01:10:31,436
‫أعطني هذا المسدس.‬

939
01:10:32,937 --> 01:10:34,188
‫يا إلهي!‬

940
01:10:34,772 --> 01:10:36,524
‫لن تنطلي عليّ هذه الحيلة.‬

941
01:10:41,446 --> 01:10:43,281
‫"تصفيق"‬

942
01:10:43,614 --> 01:10:44,824
‫انزعوا هذا الشيء عني.‬

943
01:10:44,907 --> 01:10:46,242
‫"وقوف وتصفيق"‬

944
01:10:51,914 --> 01:10:54,041
‫- أمي!‬
‫- ماتت يا "روكو".‬

945
01:10:54,333 --> 01:10:58,671
‫ماتت؟ لم أعد أحتمل، أنا قادم معك يا أمي!‬

946
01:11:00,590 --> 01:11:03,217
‫أخرج القنبلة وإلا أطلقت النار على السيدة!‬

947
01:11:03,843 --> 01:11:06,053
‫حسنًا يا "روكو"، سأنفّذ ما تقوله.‬

948
01:11:06,137 --> 01:11:07,054
‫"فرانك".‬

949
01:11:07,221 --> 01:11:08,514
‫لا تؤذها فحسب.‬

950
01:11:08,723 --> 01:11:10,433
‫إن سحبت القنبلة فستقتلني على أي حال.‬

951
01:11:10,683 --> 01:11:12,393
‫- مع جميع من في المسرح.‬
‫- نعم.‬

952
01:11:12,518 --> 01:11:14,312
‫- لم نتفق يا "روكو".‬
‫- سأقتلها إذًا.‬

953
01:11:14,479 --> 01:11:18,024
‫- إذا قتلتها سأفرغ محتويات هذا المغلّف.‬
‫- "فرانك"، فكّر بالأمر.‬

954
01:11:18,149 --> 01:11:19,567
‫لا بأس، ستكونين ميتة.‬

955
01:11:20,568 --> 01:11:22,570
‫إذًا ستقتل نفسك وكل من في المكان.‬

956
01:11:23,696 --> 01:11:24,614
‫نعم.‬

957
01:11:24,781 --> 01:11:26,783
‫سأطلق النار إن لم تنفّذ ما أقوله.‬

958
01:11:26,908 --> 01:11:27,909
‫"جين"؟‬

959
01:11:28,576 --> 01:11:30,787
‫سأكون بأمان، مثل الجميع.‬

960
01:11:31,120 --> 01:11:34,499
‫- لكنك ستموت.‬
‫- الأمر يتعقد قليلًا يا "روكو".‬

961
01:11:34,957 --> 01:11:36,542
‫لنفكّر بالأمر منطقيًا.‬

962
01:11:36,667 --> 01:11:38,628
‫أنت المختلّ، يجب أن تحصل أنت على المغلّف.‬

963
01:11:38,711 --> 01:11:40,254
‫- وأحصل أنا على المسدس.‬
‫- "فرانك".‬

964
01:11:40,505 --> 01:11:42,089
‫أعرف ماذا أفعل.‬

965
01:11:49,222 --> 01:11:50,306
‫حسنًا.‬

966
01:11:52,725 --> 01:11:55,895
‫إليك أفضل فيلم،‬
‫أمام المشاهدين من جميع أنحاء العالم،‬

967
01:11:55,978 --> 01:11:57,063
‫سينفجر هذا المكان.‬

968
01:11:57,480 --> 01:12:00,066
‫حسنًا، إن كنت سأموت فسأموت سعيدًا.‬

969
01:12:01,567 --> 01:12:03,820
‫انتظر يا "روكو"،‬
‫قبل أن ننفجر جميعًا إلى أشلاء،‬

970
01:12:04,111 --> 01:12:06,405
‫أتمانع إن سحبت سروالي الداخلي من مؤخرتي؟‬

971
01:12:07,114 --> 01:12:09,992
‫- يجب أن يموت الرجل مرتاحًا.‬
‫- حسنًا، لكن لا شيء غير هذا.‬

972
01:12:13,704 --> 01:12:15,581
‫استسلم يا "روكو"، انتهى أمرك!‬

973
01:12:15,832 --> 01:12:17,458
‫انظر، "جورج هاميلتون"!‬

974
01:12:21,003 --> 01:12:22,338
‫تعال وأوقفني يا "دريبن"!‬

975
01:12:25,967 --> 01:12:28,427
‫ارم لي بمسدس.‬
‫"نوردبيرغ"، تخلّص من القنبلة.‬

976
01:12:28,719 --> 01:12:29,971
‫تمسّكي يا عزيزتي.‬

977
01:12:33,099 --> 01:12:34,392
‫ساعدني يا "فرانك"!‬

978
01:12:34,559 --> 01:12:36,561
‫- "فرانك"!‬
‫- أعرف ماذا أفعل.‬

979
01:12:40,022 --> 01:12:41,649
‫أكره المرتفعات.‬

980
01:12:45,736 --> 01:12:46,946
‫أسرعي.‬

981
01:12:48,948 --> 01:12:50,867
‫تبًا للإعلانات، سنبقى مع الأحداث.‬

982
01:12:51,158 --> 01:12:53,953
‫اسمع أيها الشرطي! قتلت أمي!‬

983
01:12:54,287 --> 01:12:56,205
‫سآخذ السيدة منك!‬

984
01:12:56,747 --> 01:13:00,585
‫هل تسمعني أيها الشرطي؟ دفعة مني‬
‫وستصبح السيدة "دريبن" مشمّعًا للأرضية.‬

985
01:13:00,751 --> 01:13:01,752
‫أريد كاميرا في الأعلى.‬

986
01:13:01,836 --> 01:13:03,754
‫لا يهمني كيف، قد يكون هذا أفضل أعمالي!‬

987
01:13:04,046 --> 01:13:06,215
‫هل من كلمة أخيرة يا عزيزتي‬
‫قبل أن أرميك من هنا؟‬

988
01:13:06,340 --> 01:13:08,301
‫نعم، لا تفعل هذا.‬

989
01:13:09,385 --> 01:13:12,430
‫- أي شيء آخر؟‬
‫- "فرانك"، أحبك.‬

990
01:13:12,972 --> 01:13:15,683
‫أريد أن يعرف العالم أنك الرجل المثالي.‬

991
01:13:15,975 --> 01:13:17,852
‫آمل أنه يمكنك سماعي يا "فرانك".‬

992
01:13:18,060 --> 01:13:19,645
‫أخبروني أنني أعجز عن صناعة الدراما.‬

993
01:13:19,937 --> 01:13:20,980
‫كنت مخطئة!‬

994
01:13:21,147 --> 01:13:23,608
‫إبعادك عن فرقة الشرطة كان خطأ.‬

995
01:13:23,858 --> 01:13:27,904
‫عرفت الآن سبب سوء أدائك الجنسي معي.‬

996
01:13:28,779 --> 01:13:31,616
‫أدركت ذلك الآن يا "فرانك"،‬
‫وأمورًا كثيرة أخرى.‬

997
01:13:31,741 --> 01:13:33,492
‫كل شيء تحت السيطرة.‬

998
01:13:34,201 --> 01:13:37,538
‫لا يتحرك أحد! أي ذبذبة قد تفجر القنبلة!‬

999
01:13:39,540 --> 01:13:43,461
‫"فرانك"، تعلمت درسي،‬
‫ربما فات الأوان بالنسبة لي،‬

1000
01:13:44,170 --> 01:13:46,923
‫أريد من جميع السيدات أن يتذكرن شيئًا:‬

1001
01:13:47,381 --> 01:13:49,884
‫لا تقللن من شأن رجالكن.‬

1002
01:13:50,259 --> 01:13:53,095
‫لأن الرجال الصالحين‬
‫لا يسقطون من السماء ببساطة.‬

1003
01:13:58,351 --> 01:14:01,020
‫علق بالكابل، افعل شيئًا يا "فرانك".‬

1004
01:14:03,022 --> 01:14:03,981
‫أسرع.‬

1005
01:14:12,698 --> 01:14:13,866
‫أنا قادم يا أمي!‬

1006
01:14:18,162 --> 01:14:19,163
‫"روكو"؟‬

1007
01:14:20,539 --> 01:14:21,749
‫"بابشمير"؟‬

1008
01:14:35,054 --> 01:14:38,224
‫"جين"، لا أريد أن نفترق ثانيةً.‬

1009
01:14:38,432 --> 01:14:42,937
‫"فرانك"، أنت معجب بي جدًا!‬

1010
01:15:01,539 --> 01:15:03,833
‫"المشفى المحلي، بعد 9 أشهر"‬

1011
01:15:04,000 --> 01:15:05,960
‫- تمهل يا "فرانك".‬
‫- أسرع، تأخرنا!‬

1012
01:15:06,127 --> 01:15:07,545
‫تمهّل، لدينا متسع من الوقت.‬

1013
01:15:07,670 --> 01:15:09,296
‫- هل أحضرت كاميرا الفيديو؟‬
‫- هنا.‬

1014
01:15:09,380 --> 01:15:11,716
‫- في أي غرفة هي؟‬
‫- غرفة التوليد، لا بد أنها هنا.‬

1015
01:15:14,260 --> 01:15:16,679
‫أنا هنا يا "جين"، وصل "فرانك".‬

1016
01:15:16,887 --> 01:15:18,472
‫ادفعي! تحمّلي الآن.‬

1017
01:15:19,223 --> 01:15:20,766
‫تنفسي يا عزيزتي "جين".‬

1018
01:15:21,225 --> 01:15:25,730
‫دفعة واحدة، هكذا.‬
‫تهانينا أيها الأب، إنه صبي.‬

1019
01:15:29,608 --> 01:15:32,361
‫"نوردبيرغ"! عد إلى هنا!‬

1020
01:15:32,570 --> 01:15:35,489
‫- "فرانك"، رُزقت بصبي.‬
‫- أعرف!‬

1021
01:19:07,326 --> 01:19:11,830
‫"الأشخاص الذين مثلوا في الفيلم"‬

1022
01:19:45,114 --> 01:19:47,533
‫"الرجاء الانتباه:‬

1023
01:19:47,616 --> 01:19:49,785
‫مالك سيارة (هوندا أكورد) الزرقاء‬
‫رقمها (زد 2 دابليو 435)،‬

1024
01:19:49,910 --> 01:19:53,622
‫الرجاء الذهاب إلى موقف السيارات‬
‫أضواء سيارتك منارة، شكرًا"‬

1025
01:20:07,553 --> 01:20:09,638
‫"رباه، شارة النهاية طويلة جدًا"‬

1026
01:20:09,763 --> 01:20:12,975
‫"الأشخاص الذين لم يؤدوا حوارًا‬
‫لكننا نحبهم"‬

1027
01:20:50,262 --> 01:20:55,142
‫"الأشخاص الذين استُبعدوا من الفيلم‬
‫لكن لم يكن ذلك ذنبهم"‬

1028
01:20:57,978 --> 01:21:00,356
‫"لا تغادروا بعد"‬

1029
01:22:00,040 --> 01:22:02,793
‫"لم يُؤذ أي حيوان خلال تصوير هذا الفيلم"‬

1030
01:22:02,876 --> 01:22:05,712
‫"لكن انقرضت بعض الأنواع‬
‫أثناء التصوير الرئيسي"‬

1031
01:22:05,796 --> 01:22:07,339
‫"الأنواع - سبب الوفاة"‬

1032
01:22:07,423 --> 01:22:09,716
‫"15 بومة قرناء كبيرة شمالية -‬
‫حريق مسرح الصوت"‬

1033
01:22:09,800 --> 01:22:12,261
‫"التابير بخطوط المؤخرة الحمر‬
‫(آخر زوجين) - شاحنة المعدّات"‬

1034
01:22:12,511 --> 01:22:14,930
‫"قرابة الـ100 سنجاب أشجار‬
‫الغنية بالصوف - غداء الفريق"‬

1035
01:22:21,353 --> 01:22:23,355
‫ترجمة "أمير سمعان"‬

1036
01:22:23,379 --> 01:22:27,379
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

