﻿1
00:02:50,587 --> 00:02:53,965
‫"أشعر بملل شديد"‬

2
00:05:32,957 --> 00:05:35,543
‫لا يمكنني السيطرة عليها أكثر من ذلك.‬
‫المياه تثقلها جدًا.‬

3
00:05:35,710 --> 00:05:37,045
‫"الحاضر"‬

4
00:05:37,253 --> 00:05:41,257
‫- ماذا يحدث هناك؟‬
‫- مهلك يا "مورفي".‬

5
00:05:44,427 --> 00:05:45,595
‫"(آركتيك واريور)"‬

6
00:05:45,762 --> 00:05:49,599
‫تعطّل المحرّك الأيمن.‬
‫حرارة المحرّك الأيسر مرتفعة جدًا.‬

7
00:05:49,807 --> 00:05:52,769
‫- مهلًا.‬
‫- قصّروا حبل الجرّ أو أطلقوها.‬

8
00:05:52,935 --> 00:05:53,978
‫"إيبس"،‬

9
00:05:54,145 --> 00:05:58,066
‫إليك عن زورق السحب.‬
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

10
00:05:58,274 --> 00:06:02,445
‫تحرّكي يا "إيبس". إن غرقت، فستغرقنا معها.‬

11
00:06:09,744 --> 00:06:11,704
‫هناك ثقب في الطوّاف الأيسر.‬

12
00:06:11,871 --> 00:06:14,832
‫- 5 دقائق وستغرق.‬
‫- بل أقلّ من ذلك!‬

13
00:06:15,041 --> 00:06:17,585
‫عودي إلى هنا. سنحرّرها.‬

14
00:06:17,752 --> 00:06:20,296
‫- حرّرها.‬
‫- نعم. عودي إلى هنا.‬

15
00:06:20,505 --> 00:06:22,298
‫هيا! سمعت الرجل!‬

16
00:06:22,465 --> 00:06:27,303
‫لزمنا 3 أشهر لسحبها من القعر.‬
‫لن أخسرها الآن!‬

17
00:06:28,638 --> 00:06:31,599
‫اللعنة يا "إيبس"! لا يمكنك إصلاح كل شيء!‬

18
00:06:31,766 --> 00:06:33,184
‫يا إلهي!‬

19
00:06:39,524 --> 00:06:43,486
‫- للمرة الأخيرة، عودي إلى هنا!‬
‫- المياه تثقلها جدًا!‬

20
00:06:45,905 --> 00:06:49,325
‫لم عليك معارضتي دائمًا؟ قلت عودي إلى هنا!‬

21
00:06:53,871 --> 00:06:59,168
‫أتريدينني أن أنزل وأوسعك ضربًا؟‬
‫لأنني سأفعل ذلك.‬

22
00:07:04,882 --> 00:07:09,178
‫نخب أفضل فريق إنقاذ في هذا المجال!‬

23
00:07:09,345 --> 00:07:12,890
‫- نجحنا يا رفاق!‬
‫- نعم، انظروا إلى هذا!‬

24
00:07:13,057 --> 00:07:15,852
‫حسنًا. عمل جيد.‬

25
00:07:17,395 --> 00:07:20,898
‫- نخب البحر اللعين!‬
‫- نخب البحر.‬

26
00:07:26,028 --> 00:07:27,238
‫نخب عمل جيد.‬

27
00:07:27,738 --> 00:07:32,368
‫سيد "مورفي"؟ أنا "جاك فيريمان". كنت أتساءل‬
‫إن كان بإمكاني أن أقدّم لك شرابًا.‬

28
00:07:32,785 --> 00:07:34,787
‫إنه لا يشرب.‬

29
00:07:38,541 --> 00:07:41,210
‫هل يمكنني التكلم معك على انفراد؟‬

30
00:07:41,794 --> 00:07:45,548
‫عندما تكلمني، تكلم طاقمي.‬
‫هكذا تسير الأمور.‬

31
00:07:47,383 --> 00:07:51,929
‫أقود طائرة دورية الطقس في خليج "مكينزي".‬

32
00:07:52,096 --> 00:07:56,934
‫في الشهر الماضي، عندما كنت في وسط المضيق‬
‫رأيت هذا.‬

33
00:07:57,852 --> 00:08:00,897
‫تهانيّ. وجدت قاربًا.‬

34
00:08:01,522 --> 00:08:04,275
‫في وسط المحيط، من بين كل الأماكن.‬

35
00:08:05,026 --> 00:08:08,196
‫حاولت الاتصال به بالراديو ولم أتلقّ ردًا،‬

36
00:08:08,362 --> 00:08:11,407
‫لذا ظننت أنه طاف من غير مرساة.‬

37
00:08:11,574 --> 00:08:13,117
‫في مضيق "بيرينغ"؟‬

38
00:08:13,326 --> 00:08:16,746
‫هذا على بعد 1600 كيلومتر من مسار السفن.‬
‫هل أخطرت خفر السواحل؟‬

39
00:08:16,913 --> 00:08:20,917
‫أجل، لكنها المياه الدولية،‬
‫لذا لاحظوا الأمر وحسب.‬

40
00:08:21,125 --> 00:08:22,585
‫هل لديك اسم للقارب؟‬

41
00:08:22,752 --> 00:08:27,173
‫لا، نسيته إلى أن رأيته مجددًا منذ يومين.‬

42
00:08:27,340 --> 00:08:30,718
‫ماذا تعني؟ أي نوع من القوارب؟‬

43
00:08:30,927 --> 00:08:35,056
‫قارب كبير. ضخم. يمكن أن يكون عسكريًا.‬

44
00:08:35,222 --> 00:08:38,934
‫لنقل إننا مهتمون قليلًا.‬

45
00:08:39,101 --> 00:08:41,062
‫ما غرضك؟‬

46
00:08:41,604 --> 00:08:45,107
‫أريد 20 بالمئة من حصة العثور عليها،‬
‫مهما كانت قيمتها.‬

47
00:08:45,608 --> 00:08:49,946
‫- هل أطلعت أحدًا آخر على هذا؟‬
‫- ولا أي مخلوق.‬

48
00:08:52,532 --> 00:08:56,160
‫- هلا تتركنا وحدنا قليلًا؟‬
‫- حسنًا.‬

49
00:08:57,495 --> 00:08:59,956
‫إذًا؟ ما رأيك يا "مورف"؟‬

50
00:09:00,414 --> 00:09:02,625
‫من يعلم؟‬
‫يمكن أن تكون السفينة مليئة بالقذارة.‬

51
00:09:03,501 --> 00:09:07,797
‫أعرف أمرًا واحدًا.‬
‫رأيت أمورًا غريبة تحدث في المضيق.‬

52
00:09:07,964 --> 00:09:12,093
‫أعرف شيئًا آخر،‬
‫إن منحك البحر فرصة، فعليك انتهازها.‬

53
00:09:12,260 --> 00:09:17,306
‫يلزمنا أسبوع لبلوغ القارب.‬
‫نحن في البحر منذ 6 أشهر.‬

54
00:09:17,473 --> 00:09:21,852
‫لديّ خطيبة، أتتذكرون؟ سأتزوج بعد شهر.‬

55
00:09:22,019 --> 00:09:26,232
‫كانت الخطة العودة إلى "آنكوراج".‬
‫المحرّك الأيمن بحاجة إلى تصليح.‬

56
00:09:26,399 --> 00:09:30,820
‫- في عملنا هناك خطة واحدة،‬
‫- ليس هناك من خطة.‬

57
00:09:30,987 --> 00:09:36,117
‫إن كنتم لا تريدون الذهاب، فلا بأس.‬
‫سنقول له إننا سنرسل أحدًا آخر.‬

58
00:09:36,325 --> 00:09:41,998
‫لحظة. دعونا لا نتسرع. ما قيمة سفينة كتلك؟‬

59
00:09:42,665 --> 00:09:43,833
‫من يعلم؟‬

60
00:09:44,000 --> 00:09:48,629
‫ملايين؟ آلاف؟ ربما لا شيء.‬
‫هذا رهن بعدة أمور.‬

61
00:09:48,838 --> 00:09:52,675
‫- أساسًا، إن كان لدينا حق الإنقاذ.‬
‫- هذا افتراض كبير.‬

62
00:09:52,842 --> 00:09:56,637
‫- كيف ستكون القسمة؟‬
‫- بالتساوي.‬

63
00:09:56,846 --> 00:10:00,349
‫- بالتساوي؟‬
‫- هذا أفضل من الدفع لقاء الوقت الإضافي.‬

64
00:10:00,558 --> 00:10:02,310
‫أنا موافق.‬

65
00:10:03,644 --> 00:10:05,146
‫وأنا كذلك.‬

66
00:10:06,731 --> 00:10:09,650
‫"غرير"؟ ما قولك؟‬

67
00:10:10,067 --> 00:10:11,402
‫حسنًا.‬

68
00:10:14,238 --> 00:10:17,658
‫"فيريمان"! هلا تأتي إلى هنا؟‬

69
00:10:19,619 --> 00:10:24,540
‫هكذا ستسير الأمور. 10 بالمئة لك‬
‫بدلًا من الـ20 من حصة من يعثر عليها.‬

70
00:10:28,878 --> 00:10:32,506
‫آسف، لا يمكن أن أسمح لكم باستغلالي هكذا.‬

71
00:10:32,673 --> 00:10:35,468
‫هذه هي الشروط. يمكنك القبول أو الرفض.‬

72
00:10:42,141 --> 00:10:44,352
‫جيد. لكنني سأرافقكم.‬

73
00:10:46,020 --> 00:10:47,938
‫ليس على قاربي.‬

74
00:10:48,481 --> 00:10:52,610
‫أتعتقد أنني غبي جدًا‬
‫لأطلعكم على مكان كنز بدون ضمانات؟‬

75
00:10:52,777 --> 00:10:55,905
‫هناك 5 قوارب أخرى ستُسرّ لانتهاز الفرصة.‬

76
00:10:56,405 --> 00:10:59,408
‫سأرافقكم. يمكنكم القبول أو الرفض.‬

77
00:11:31,899 --> 00:11:32,942
‫الأمور مملة!‬

78
00:11:36,821 --> 00:11:39,448
‫سيعجبها هذا. ما رأيك؟‬

79
00:11:39,949 --> 00:11:44,453
‫أظن أنك قصّرت الشعر جدًا عند الجانبين،‬
‫لكن يمكنني أن أجد شيئًا يعجبها.‬

80
00:11:44,620 --> 00:11:47,790
‫- احلقه بنفسك.‬
‫- ألا تريدين مساعدتي؟‬

81
00:11:47,998 --> 00:11:53,087
‫من تخدع يا "غرير"؟‬
‫يعرف الجميع أن البحّارة مثليون.‬

82
00:12:12,481 --> 00:12:15,609
‫- هل تستمتع يا "جاك"؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

83
00:12:29,665 --> 00:12:33,169
‫الأمر مختلف عن التحليق في الطائرة‬
‫فوق أغطية الجليد، صحيح؟‬

84
00:12:33,335 --> 00:12:36,672
‫- ما الجميل في ذلك؟‬
‫- يمكنني طرح السؤال نفسه عليك.‬

85
00:12:36,881 --> 00:12:41,469
‫ماذا تفعل فتاة لطيفة مثلي في هذا المكب‬
‫بدلًا من تربية عائلة؟ الجواب بسيط،‬

86
00:12:41,677 --> 00:12:45,347
‫أملك ثلث مشروع "مورفي". لست بهذا اللطف.‬

87
00:12:45,514 --> 00:12:47,975
‫وهؤلاء القردة هم عائلتي.‬

88
00:12:49,643 --> 00:12:51,520
‫من "سانتوس" إلى "مورفي". أجب.‬

89
00:12:55,608 --> 00:12:58,360
‫- نعم؟‬
‫- أعتقد أن عليك الصعود إلى هنا.‬

90
00:12:59,069 --> 00:13:01,989
‫- ما الأمر؟‬
‫- أعتقد أن عليك رؤية هذا!‬

91
00:13:04,700 --> 00:13:08,204
‫كانت هناك منذ ثوان.‬
‫على بعد 16 كلم إلى الشمال الغربي.‬

92
00:13:08,370 --> 00:13:11,373
‫هلا تطفئ هذه الموسيقى اللعينة؟‬

93
00:13:12,249 --> 00:13:15,836
‫صدقني، لا بد من وجود خطب في الآلة.‬
‫رأيتها بأمّ عيني.‬

94
00:13:16,045 --> 00:13:19,757
‫- لا يوجد خطب. لا شيء هنا.‬
‫- دعني أنظر.‬

95
00:13:21,800 --> 00:13:26,180
‫ها هي! أمامك! قل لي إنك لا ترى شيئًا.‬

96
00:13:27,598 --> 00:13:31,644
‫أترى ماذا عنيت؟ أترى ما قلته لك؟‬

97
00:13:32,895 --> 00:13:37,900
‫- "دودج"، أيمكنك إضاءة أنوار المقدمة؟‬
‫- حسنًا يا "مورف".‬

98
00:13:43,072 --> 00:13:45,741
‫- إنها هناك، صحيح؟‬
‫- ثمة شيء هناك.‬

99
00:13:53,582 --> 00:13:55,876
‫"مورف"، ما الأمر؟‬

100
00:13:58,087 --> 00:14:01,257
‫السفينة في الموقع 7 - 5 شمالًا،‬

101
00:14:01,590 --> 00:14:03,634
‫معك "آركتيك واريور".‬

102
00:14:04,969 --> 00:14:06,929
‫حوّل.‬

103
00:14:07,930 --> 00:14:12,101
‫معك زورق القطر "آركتيك واريور".‬
‫هل تتلقاني؟‬

104
00:14:14,019 --> 00:14:15,479
‫معك "آركتيك واريور".‬

105
00:14:16,272 --> 00:14:17,940
‫هل تتلقاني؟ حوّل.‬

106
00:14:38,627 --> 00:14:39,837
‫اللعنة!‬

107
00:15:06,906 --> 00:15:10,159
‫- أتصدقونني الآن؟‬
‫- اللعنة!‬

108
00:15:11,076 --> 00:15:14,622
‫باخرة محيط خطّية؟ من أين أتت؟‬

109
00:15:23,047 --> 00:15:26,008
‫إنها باخرة "أنطونيا غرازا".‬

110
00:15:26,425 --> 00:15:28,719
‫يا إلهي.‬

111
00:15:29,470 --> 00:15:33,933
‫هذا زورق القطر المدني "آركتيك واريور".‬
‫هل من أحد على متن الباخرة؟‬

112
00:15:34,099 --> 00:15:37,853
‫هذا زورق القطر المدني "آركتيك واريور".‬
‫هل من أحد على متن الباخرة؟‬

113
00:15:38,312 --> 00:15:42,024
‫هنا "آركتيك واريور". هل تتلقوننا؟‬

114
00:15:45,694 --> 00:15:48,739
‫- أتعرفها يا "مورفي"؟‬
‫- في أحلامي فقط.‬

115
00:15:55,621 --> 00:15:58,624
‫يا إلهي، إنها رائعة.‬

116
00:15:59,541 --> 00:16:05,756
‫كانت البواخر الخطّية الإيطالية عاجزة‬
‫عن المنافسة بالسرعة لذا بنوا قصورًا طافية.‬

117
00:16:06,799 --> 00:16:11,220
‫أُبلغ عن اختفائها في 21 مايو العام 1962،‬
‫على شاطئ "لابرادور".‬

118
00:16:11,929 --> 00:16:16,517
‫الغريب أنها لم تبعث نداء استغاثة‬
‫ولا تواصل. اختفت وحسب.‬

119
00:16:17,559 --> 00:16:22,690
‫من ذلك الحين، كان كل قبطان يبحث عنها،‬
‫على أمل أنها لم تغرق.‬

120
00:16:24,525 --> 00:16:27,486
‫- أتعرف ما معنى هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

121
00:16:27,653 --> 00:16:32,783
‫بموجب قانون البحار، إنها لنا.‬
‫دعونا لا نجعل السيدة تنتظر.‬

122
00:16:33,033 --> 00:16:37,579
‫"سانتوس"، قرّبنا منها. شغّل الرافعة.‬
‫لدينا عمل لنقوم به.‬

123
00:16:38,330 --> 00:16:43,961
‫عندما نصعد على متنها، لنبق معًا.‬
‫لا نعرف ما حالتها.‬

124
00:16:44,128 --> 00:16:47,256
‫- أصعدنا يا "غرير".‬
‫- أمرك يا قبطان.‬

125
00:16:48,090 --> 00:16:52,928
‫"مورفي"، تذكّر ترك كل القنوات مفتوحة.‬
‫شكرًا لك.‬

126
00:16:57,224 --> 00:16:59,101
‫لم يسمحوا لي بالصعود.‬

127
00:16:59,268 --> 00:17:03,355
‫السلامة أولًا.‬
‫لهذا ستكون آخر من يصعد يا "جاك".‬

128
00:17:03,647 --> 00:17:06,483
‫هلا تجلس؟ أحاول الحفاظ على ثبات هذا.‬

129
00:17:06,692 --> 00:17:09,819
‫- أريد...‬
‫- اجلس! تنح!‬

130
00:17:10,029 --> 00:17:11,280
‫حسنًا.‬

131
00:17:14,700 --> 00:17:18,619
‫بليت قليلًا في الـ40 سنة الماضية،‬
‫هذا واضح.‬

132
00:17:18,787 --> 00:17:21,123
‫استعدوا. سأهبط بكم على سطحها.‬

133
00:17:23,791 --> 00:17:26,002
‫ما زالت جميلة.‬

134
00:17:26,545 --> 00:17:29,173
‫غير معقول.‬

135
00:17:30,049 --> 00:17:32,843
‫يُجدر بنا الحذر. انتبهوا.‬

136
00:17:33,010 --> 00:17:36,388
‫40 سنة من الصدأ‬
‫تجعل من ألواح السطح رمالًا متحركة.‬

137
00:17:36,555 --> 00:17:41,477
‫سنتجه إلى المقدمة، ثم نتفقد الجسر.‬
‫من هنا. احذروا.‬

138
00:17:41,643 --> 00:17:45,814
‫- الصاري الأمامي بال.‬
‫- "إيبس" و"مورفي"، هل هما ثنائي؟‬

139
00:17:47,483 --> 00:17:51,862
‫لا. إنها بمثابة ابنته. كان ليتوه من دونها.‬

140
00:17:52,488 --> 00:17:56,158
‫حالة الإنشاء العلوي جيدة.‬
‫لا أثر للضرر هنا.‬

141
00:17:56,575 --> 00:18:02,664
‫- لا توجد زوارق إنقاذ بطول السفينة.‬
‫- خزانات الحفاظ على الحياة فارغة.‬

142
00:18:03,665 --> 00:18:06,335
‫أمتأكد من أنه لم يظهر أي من الناجين‬
‫يا "مورف"؟‬

143
00:18:06,502 --> 00:18:09,755
‫أنا متأكد تمامًا يا "دودج". من هنا.‬

144
00:18:23,602 --> 00:18:24,978
‫هيا بنا.‬

145
00:18:34,613 --> 00:18:38,158
‫يا إلهي، ليست جميلة.‬

146
00:18:38,617 --> 00:18:41,411
‫أنت مخطئ يا "موندر". إنها رائعة.‬

147
00:18:41,912 --> 00:18:45,165
‫لا شك في أن من كان على متنها‬
‫غادر على عجلة.‬

148
00:18:48,502 --> 00:18:49,545
‫"مورفي"، أجب.‬

149
00:19:04,184 --> 00:19:08,230
‫سيداتي وسادتي، أهلًا بكم. أنا "جولي".‬

150
00:19:08,438 --> 00:19:11,400
‫سأكون مضيفتكم الليلة.‬

151
00:19:15,654 --> 00:19:17,406
‫تحلّوا بالاحترام، اتفقنا؟‬

152
00:19:26,039 --> 00:19:28,792
‫انظروا إلى زجاجات الشمبانيا.‬

153
00:19:28,959 --> 00:19:31,753
‫يبدو أننا فوتنا حفلة رائعة.‬

154
00:19:31,920 --> 00:19:34,548
‫- وآثار ما بعد الثمالة.‬
‫- اصمتوا!‬

155
00:20:03,619 --> 00:20:05,537
‫- اصمتوا!‬
‫- لنعثر على الجسر.‬

156
00:20:05,704 --> 00:20:08,916
‫- يا له من رجل ذكوري.‬
‫- ماذا؟‬

157
00:20:09,291 --> 00:20:11,376
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- اصمت!‬

158
00:20:11,543 --> 00:20:14,129
‫هيا بنا يا "ماري".‬

159
00:20:17,549 --> 00:20:18,634
‫"أهلًا بكم على متن السفينة"‬

160
00:20:19,509 --> 00:20:22,638
‫"مورف"، كم راكبًا كان على متنها؟‬

161
00:20:22,804 --> 00:20:27,476
‫أكثر من 600. النخبة من "أوروبا".‬

162
00:20:27,643 --> 00:20:29,478
‫كان الطاقم يضم 500 من "إيطاليا".‬

163
00:20:29,645 --> 00:20:32,272
‫تحدّثوا إليّ. كيف تجري الأمور؟‬

164
00:20:38,904 --> 00:20:43,116
‫حسنًا، جيد. يُفترض أن يقودنا‬
‫هذا الدرج الداخلي إلى الجسر.‬

165
00:20:43,575 --> 00:20:46,036
‫"إيبس"، أمسكي هذا.‬

166
00:21:04,346 --> 00:21:06,556
‫ماذا يحدث؟‬

167
00:21:07,391 --> 00:21:10,227
‫- من بعدك.‬
‫- لا، من بعدك.‬

168
00:21:10,394 --> 00:21:13,480
‫لا. من بعدي.‬

169
00:21:13,939 --> 00:21:15,524
‫رجل قويّ.‬

170
00:21:29,955 --> 00:21:32,207
‫لا تفلتوني!‬

171
00:21:33,333 --> 00:21:36,044
‫- اسحبا!‬
‫- أرجوك يا "إيبس"!‬

172
00:21:39,506 --> 00:21:41,591
‫أرجوك يا "إيبس"، لا تفلتيني!‬

173
00:21:41,800 --> 00:21:44,011
‫- أعطني يدك.‬
‫- ارفعانا!‬

174
00:21:44,303 --> 00:21:45,137
‫ارفعهما!‬

175
00:21:48,598 --> 00:21:50,684
‫يا إلهي!‬

176
00:21:55,105 --> 00:21:58,150
‫قلت لك أن تتوخى الحذر!‬

177
00:22:01,153 --> 00:22:05,240
‫- اللعنة. يا إلهي!‬
‫- من الآن فصاعدًا، سأتولى القيادة. اتفقنا؟‬

178
00:22:05,407 --> 00:22:06,450
‫هيا بنا.‬

179
00:22:07,826 --> 00:22:12,122
‫- أعتقد أنني تغوطت في سروالي.‬
‫- لا، هذه رائحتك المعتادة.‬

180
00:22:59,544 --> 00:23:01,797
‫البوصلة معطلة.‬

181
00:23:02,631 --> 00:23:04,382
‫"تنويه"‬

182
00:23:07,344 --> 00:23:09,096
‫الدفة لا تستجيب كذلك.‬

183
00:23:09,638 --> 00:23:14,976
‫خزّانات الوقود فارغة. لا شك في أنها سارت‬
‫على أقصى سرعة حتى نفد الوقود.‬

184
00:23:18,271 --> 00:23:19,856
‫"إيبس"!‬

185
00:23:25,153 --> 00:23:30,117
‫أبحث عن سجلات السفينة.‬
‫لنحصل على هذه الوثائق...‬

186
00:23:30,742 --> 00:23:32,994
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

187
00:23:33,537 --> 00:23:36,206
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

188
00:23:36,748 --> 00:23:38,834
‫لنفعل ذلك.‬

189
00:23:43,588 --> 00:23:45,340
‫انظر إلى هذا.‬

190
00:23:47,801 --> 00:23:52,639
‫- إنها ساعة. تهانيّ يا صديق.‬
‫- لا. انظر مجددًا أيها الأحمق.‬

191
00:23:52,848 --> 00:23:58,270
‫إنها ساعة رقمية. فكّر في الأمر.‬
‫لم يكن هناك ساعات رقمية في عام 1962.‬

192
00:23:58,436 --> 00:24:03,233
‫لسنا أول الصاعدين إلى متن هذه السفينة.‬
‫لكنها لنا الآن.‬

193
00:24:03,400 --> 00:24:09,447
‫لننم قليلًا، سنقطرها فجرًا.‬
‫لنأمل ألّا نجد المزيد من المفاجآت.‬

194
00:24:09,614 --> 00:24:10,699
‫أرجو ذلك.‬

195
00:24:16,037 --> 00:24:18,206
‫يا إلهي.‬

196
00:24:22,961 --> 00:24:26,548
‫"إيبس"، هل لي ببعض الشاي؟‬

197
00:24:29,467 --> 00:24:33,388
‫هل من دليل على ما حدث؟‬
‫كيفية وصولها إلى هنا؟‬

198
00:24:33,889 --> 00:24:36,766
‫هذا سؤال مهم جدًا، صحيح؟‬

199
00:24:36,975 --> 00:24:39,936
‫- هل سمعت بسفينة تُدعى "ماري سيليست"؟‬
‫- لا.‬

200
00:24:40,103 --> 00:24:44,608
‫مركب شراعي بصاريين‬
‫انطلق من "تشارلستون" في الحرب الأهلية.‬

201
00:24:45,233 --> 00:24:48,486
‫اتجه إلى لندن حاملًا شحنة قطن.‬

202
00:24:48,737 --> 00:24:49,779
‫شكرًا.‬

203
00:24:51,239 --> 00:24:55,702
‫بعد شهرين على إبحاره،‬
‫رآه صيادون قبالة "طرابلس".‬

204
00:24:55,911 --> 00:24:59,122
‫كانت سرعته 12 عقدة بالساعة‬
‫وكانت الرياح شديدة.‬

205
00:24:59,873 --> 00:25:05,795
‫كان هناك خطب. لم يعرفوا ما الخطب بالضبط‬
‫لذا صعدوا إلى متنه.‬

206
00:25:06,588 --> 00:25:08,757
‫أتعرفون ماذا وجدوا؟‬

207
00:25:11,927 --> 00:25:13,220
‫لا شيء.‬

208
00:25:13,762 --> 00:25:17,307
‫لا ركّاب. لا طاقم. لا قبطان.‬

209
00:25:18,475 --> 00:25:20,101
‫لا أثر لحدوث محنة.‬

210
00:25:20,852 --> 00:25:27,150
‫بعد 59 يومًا على آخر إدخال في سجل المركب،‬
‫سافر 6800 كلم عبر المحيط‬

211
00:25:27,317 --> 00:25:33,448
‫واجتاز "جبل طارق" ودخل "البحر المتوسط"‬
‫بالسرعة القصوى.‬

212
00:25:35,033 --> 00:25:36,910
‫ولم يكن من أحد يدير الدفة.‬

213
00:25:37,661 --> 00:25:40,413
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- سفينة شبح.‬

214
00:25:42,332 --> 00:25:46,586
‫أتشمّون هذا؟ أشم رائحة هراء.‬

215
00:25:49,756 --> 00:25:52,717
‫- أركب البحر منذ زمن بعيد قبلك.‬
‫- أعرف.‬

216
00:25:52,884 --> 00:25:56,805
‫رأيت أشياء لا يمكنك تصورها.‬

217
00:25:57,639 --> 00:26:02,477
‫التاريخ البحري مليء بقصص‬
‫مثل قصة "ماري سيليست".‬

218
00:26:02,644 --> 00:26:05,313
‫إذًا، ما الخطة؟‬

219
00:26:05,480 --> 00:26:09,317
‫أعتقد أن علينا فعل ما جئنا لفعله.‬
‫ربطها وقطرها.‬

220
00:26:09,484 --> 00:26:12,487
‫أتعتقد أن عتاد القطر الصغير‬
‫يمكنه جر سفينة خطّية؟‬

221
00:26:13,029 --> 00:26:13,863
‫أجل.‬

222
00:26:15,156 --> 00:26:17,158
‫ليس بوجود المشاكل التي نعانيها.‬

223
00:26:17,325 --> 00:26:21,538
‫يمكننا جعلها ترسو،‬
‫والعودة مع مركبي قطر أو 3.‬

224
00:26:21,705 --> 00:26:24,332
‫لا، ستأتي سفينة ترولة روسية.‬

225
00:26:24,541 --> 00:26:28,545
‫بحثت عن مراسيها بأية حال. لقد اختفت.‬

226
00:26:28,712 --> 00:26:31,673
‫- ما رأيك؟‬
‫- بعد تشغيل المحركات بشكل صحيح،‬

227
00:26:31,881 --> 00:26:36,052
‫يلزمنا أسبوعين على الأقل‬
‫لقطر مركب بهذا الحجم.‬

228
00:26:36,261 --> 00:26:40,557
‫لقاء حصتي من قيمتها،‬
‫سأقطرها إلى "آنكوراج" بنفسي.‬

229
00:26:52,235 --> 00:26:54,070
‫لا تفلتيني!‬

230
00:26:54,279 --> 00:26:59,034
‫ساعديني! لا تفلتيني!‬

231
00:27:00,785 --> 00:27:05,040
‫- فكرت في أنك قد تحتاجين إلى سترة.‬
‫- شكرًا.‬

232
00:27:16,968 --> 00:27:18,386
‫أفتقد هذا.‬

233
00:27:18,595 --> 00:27:22,557
‫هل أنت بخير؟ تبدين صامتة منذ عودتنا.‬

234
00:27:25,352 --> 00:27:29,314
‫أعتقد أنني رأيت شيئًا ما كان يمكن أن أراه.‬

235
00:27:30,065 --> 00:27:32,400
‫- ماذا؟‬
‫- لا، هذا جنون.‬

236
00:27:32,609 --> 00:27:34,819
‫ينتابني الفضول. أخبريني.‬

237
00:27:40,658 --> 00:27:43,244
‫أعتقد أنني رأيت فتاة صغيرة.‬

238
00:27:43,411 --> 00:27:45,705
‫على...‬

239
00:27:45,872 --> 00:27:48,083
‫على متن... السفينة؟‬

240
00:27:49,334 --> 00:27:53,046
‫نعم. كانت تنظر إليّ.‬

241
00:27:54,381 --> 00:27:56,424
‫ماذا حدث بعدئذ؟‬

242
00:27:56,591 --> 00:27:59,219
‫لا شيء. اختفت.‬

243
00:27:59,386 --> 00:28:03,932
‫أحيانًا، عندما أحلّق لفترة طويلة،‬

244
00:28:04,099 --> 00:28:07,352
‫أظن أنني أرى أشياء أيضًا.‬

245
00:28:07,644 --> 00:28:11,940
‫أراها للحظة ثم تختفي. مثل الحلم،‬
‫أتفهمين قصدي؟‬

246
00:28:14,984 --> 00:28:16,945
‫شكرًا.‬

247
00:28:17,278 --> 00:28:19,656
‫- أراك في الصباح.‬
‫- حسنًا.‬

248
00:28:20,990 --> 00:28:22,617
‫ليلة سعيدة.‬

249
00:28:25,120 --> 00:28:28,456
‫- أراك غدًا.‬
‫- أجل.‬

250
00:28:51,020 --> 00:28:53,815
‫بها ثقب كبير. إنها تغرق.‬

251
00:28:56,484 --> 00:29:00,905
‫- ها هو الضرر. أترون؟‬
‫- ثقب في البدن، عرضه 3 أمتار وطوله 6 أمتار‬

252
00:29:01,072 --> 00:29:05,535
‫- في الحاجز الأيسر.‬
‫- هل اصطدمت بجبل جليدي؟‬

253
00:29:06,244 --> 00:29:09,706
‫- لا، لا حاجة إلى جبل جليدي لثقب البدن.‬
‫- لا أعرف كيف يسير الأمر.‬

254
00:29:10,248 --> 00:29:13,710
‫- تعرضت لاصطدام مؤخرًا.‬
‫- منذ أسبوع، برأيي.‬

255
00:29:13,918 --> 00:29:15,462
‫نحن هنا.‬

256
00:29:15,670 --> 00:29:19,299
‫المشكلة هي مجموعة الجزر هذه، 95 كلم غربًا.‬
‫ما من شيء مهم،‬

257
00:29:19,466 --> 00:29:21,843
‫مجرد صخور، بضعة آلاف من الفقمة.‬

258
00:29:22,010 --> 00:29:25,847
‫علقت "أنطونيا غرازا" هنا‬
‫في حلقة التيارات القوية هذه،‬

259
00:29:26,055 --> 00:29:30,518
‫ودُفعت ببطء نحو الصخور.‬
‫المرة الأخيرة اصطدمت بها.‬

260
00:29:30,685 --> 00:29:33,271
‫- ماذا عن المرة التالية؟‬
‫- لن تكون هناك مرة تالية.‬

261
00:29:33,438 --> 00:29:37,233
‫لدينا 3 أيام لإصلاحها. إن كان الطقس جيدًا.‬

262
00:29:37,567 --> 00:29:39,527
‫لم لا يمكننا قطرها هكذا؟‬

263
00:29:39,694 --> 00:29:42,864
‫كما لو كنا نقطر سيارة بـ4 إطارات مثقوبة.‬

264
00:29:43,031 --> 00:29:48,369
‫- هذه مشكلة صغيرة. يمكننا إصلاحها.‬
‫- "مورف"، مشكلة صغيرة؟‬

265
00:29:49,996 --> 00:29:53,750
‫ربما يمكننا إصلاح الثقب‬
‫إن تمكّنّا من الدخول.‬

266
00:29:54,292 --> 00:29:59,756
‫سنقفل الأجزاء التي غمرتها المياه،‬
‫ونضخ المياه إلى الخارج حتى مؤخرة السفينة.‬

267
00:29:59,964 --> 00:30:02,884
‫إضافة إلى هذا، الموجّه عالق.‬

268
00:30:03,051 --> 00:30:07,722
‫نربطها، نوجهها بدرجة 38‬
‫ونبعدها عن سلسلة الجزر.‬

269
00:30:07,889 --> 00:30:10,809
‫ما معنى هذا كله؟‬

270
00:30:10,975 --> 00:30:14,187
‫أنا... هذا عمل كثير يجب إنجازه في 3 أيام.‬

271
00:30:14,354 --> 00:30:18,733
‫لكن نظرًا إلى العدة التي لدينا‬
‫وما يوجد على تلك السفينة، يمكننا المحاولة.‬

272
00:30:18,900 --> 00:30:20,360
‫يمكننا النجاح، صحيح؟‬

273
00:30:21,402 --> 00:30:25,156
‫بالعدة التي لدينا، لا يمكنني تصليح المحرك.‬

274
00:30:25,365 --> 00:30:28,493
‫كف عن التذمر وأصلح المحرك الأيمن رجاءً.‬

275
00:30:28,660 --> 00:30:31,120
‫- إذًا هذه هي الخطة؟‬
‫- افعل ذلك وحسب.‬

276
00:30:36,125 --> 00:30:39,546
‫- سأبلغ عنها.‬
‫- ما كنت لأفعل هذا مكانك.‬

277
00:30:39,712 --> 00:30:42,173
‫- لكن القانون البحري ينص...‬
‫- أعرف.‬

278
00:30:42,340 --> 00:30:48,263
‫لا نريد أي ضيوف غير متوقعين وحسب.‬
‫دعك من هذا.‬

279
00:30:48,805 --> 00:30:49,889
‫القرار لك.‬

280
00:30:54,727 --> 00:30:58,231
‫حسنًا، تعرفون العمل المعتاد.‬
‫نقوم باستكشاف تام.‬

281
00:30:58,398 --> 00:31:01,901
‫للحرص على عدم وجود مشاكل قبل البدء بالعمل.‬

282
00:31:02,068 --> 00:31:04,779
‫- ابق معي يا "غرير". لا تتجول بعيدًا.‬
‫- حسنًا.‬

283
00:31:04,946 --> 00:31:07,532
‫"دودج"، و"موندر"،‬
‫اذهبا إلى مكان اصطدام الحاجز الأيسر.‬

284
00:31:07,699 --> 00:31:11,369
‫سأعمل و"جاك" عند المقدمة.‬
‫نادياني إن احتجتما إلى أي شيء.‬

285
00:31:11,536 --> 00:31:14,956
‫- ما رأيك بالبيتزا؟‬
‫- أنت مضحك جدًا.‬

286
00:31:15,123 --> 00:31:19,919
‫الخطة الوحيدة في مجال الأعمال هذا‬
‫هو عدم وجود خطة. ما هذا؟‬

287
00:31:20,128 --> 00:31:25,633
‫لم يتكلمون بجنون؟ ليست لغة سليمة حتى.‬

288
00:31:26,634 --> 00:31:29,137
‫لا بأس. اصمدي، اتفقنا يا غاليتي؟‬

289
00:31:29,304 --> 00:31:33,016
‫ذات يوم سيجد عبقريًا آخر لتصليح قاربه.‬

290
00:31:36,895 --> 00:31:38,646
‫أتريدين اللعب هكذا؟‬

291
00:31:41,482 --> 00:31:43,109
‫ما زال هذا حلوًا.‬

292
00:31:43,610 --> 00:31:45,778
‫سأفتح النور.‬

293
00:31:51,784 --> 00:31:56,456
‫أجل. كنت محقًا. إنها رائعة.‬

294
00:31:56,623 --> 00:31:57,707
‫لا شك في ذلك.‬

295
00:32:37,580 --> 00:32:40,291
‫"إيبس"، سنتجه إلى قاعة المحرك الأساسي.‬

296
00:32:41,209 --> 00:32:42,293
‫"إيبس"؟‬

297
00:32:45,713 --> 00:32:46,547
‫"إيبس"؟‬

298
00:33:01,187 --> 00:33:03,022
‫"مقصورة القبطان"‬

299
00:33:07,485 --> 00:33:09,946
‫حسنًا أيها القبطان.‬

300
00:35:15,947 --> 00:35:18,366
‫اللعنة.‬

301
00:35:18,533 --> 00:35:21,828
‫علينا الغطس لبلوغ الثقب.‬

302
00:35:22,870 --> 00:35:26,290
‫"إيبس"، غمرت المياه غرفة المحرك تمامًا.‬

303
00:35:28,000 --> 00:35:30,294
‫"إيبس"، هل تسمعينني؟‬

304
00:35:37,218 --> 00:35:38,386
‫مهلًا!‬

305
00:35:40,763 --> 00:35:43,599
‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬

306
00:35:43,808 --> 00:35:47,562
‫ماذا تفعلين في الأسفل؟ هل تأذيت؟‬

307
00:36:25,099 --> 00:36:27,059
‫ماذا تفعل؟‬

308
00:36:30,813 --> 00:36:33,900
‫القعر مليء بها.‬

309
00:36:34,192 --> 00:36:36,485
‫كما لو أن أحدهم جعلها هدفًا للرماية.‬

310
00:36:36,903 --> 00:36:40,406
‫- هذه هي الرواية السعيدة.‬
‫- ما هي الرواية غير السعيدة؟‬

311
00:36:40,615 --> 00:36:43,159
‫كان يوجد أشخاص هناك.‬

312
00:36:43,451 --> 00:36:45,494
‫رأيت الفتاة الصغيرة مجددًا.‬

313
00:36:45,661 --> 00:36:48,664
‫ماذا؟ أين؟‬

314
00:36:49,832 --> 00:36:54,003
‫- لا شك في أنني أفقد رشدي.‬
‫- هل قالت شيئًا؟‬

315
00:36:54,170 --> 00:36:56,839
‫دعك من هذا. هيا.‬

316
00:37:23,574 --> 00:37:25,493
‫"مورفي"، أجب.‬

317
00:37:26,244 --> 00:37:28,788
‫"دودج"! أي شخص!‬

318
00:37:30,164 --> 00:37:31,207
‫اللعنة.‬

319
00:37:35,211 --> 00:37:37,546
‫أعتقد أنها تعبث معنا.‬

320
00:38:21,507 --> 00:38:24,260
‫يبدو أنها المغسلة.‬

321
00:38:29,265 --> 00:38:34,103
‫تؤدي فتحة التهوية هذه إلى المقدمة.‬
‫علينا أن نتحقق إن غمرتها المياه.‬

322
00:38:34,312 --> 00:38:37,732
‫- ربما أحتاج إلى المساعدة لإعادة إغلاقها.‬
‫- هل أنت متأكدة من أن...‬

323
00:38:55,666 --> 00:38:58,085
‫"مورفي"، أين أنت؟‬

324
00:38:58,419 --> 00:39:01,797
‫- منذ متى هم هنا؟‬
‫- لا أدري، شهر، ربما أقل.‬

325
00:39:02,006 --> 00:39:05,176
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- ننزل عن هذا المركب!‬

326
00:39:05,343 --> 00:39:07,762
‫- لكن السفينة...‬
‫- إن كانت ستغرق، فلتغرق. هيا.‬

327
00:39:07,928 --> 00:39:09,972
‫أنت محقة.‬

328
00:39:10,181 --> 00:39:12,266
‫الرائحة نتنة.‬

329
00:39:14,101 --> 00:39:16,520
‫- ما هذا؟‬
‫- دخلنا من هنا.‬

330
00:39:16,687 --> 00:39:18,439
‫بلا مزاح!‬

331
00:39:22,109 --> 00:39:24,153
‫هيا!‬

332
00:39:27,365 --> 00:39:30,117
‫من هنا. هيا يا "جاك".‬

333
00:39:46,967 --> 00:39:48,302
‫ما هذا بحق...‬

334
00:39:55,684 --> 00:39:58,646
‫منذ متى وأنت تضعين أحمر الشفاه يا "إيبس"؟‬

335
00:39:59,355 --> 00:40:01,107
‫"إيبس"؟‬

336
00:40:04,652 --> 00:40:06,987
‫"فرانشيسكا".‬

337
00:40:07,571 --> 00:40:09,156
‫نهدان جميلان.‬

338
00:40:10,074 --> 00:40:15,329
‫لكنك لا تضاهين السيدة "غرير" العتيدة.‬

339
00:40:28,008 --> 00:40:33,305
‫هيا يا "جاك". كف عن التأخر! ما خطبك؟‬

340
00:40:38,686 --> 00:40:40,354
‫ما هذا؟‬

341
00:40:40,688 --> 00:40:43,899
‫دعك من هذا. هيا بنا! "جاك"!‬

342
00:40:45,443 --> 00:40:49,321
‫"جاغوار إكس 150" طراز العام 58.‬
‫حلمت بهذه السيارة منذ طفولتي.‬

343
00:40:49,488 --> 00:40:53,826
‫- علينا الخروج من هنا الآن. أتفهم؟ الآن.‬
‫- حسنًا.‬

344
00:41:00,708 --> 00:41:04,044
‫ثمة شيء يتحرك هنا.‬

345
00:41:20,978 --> 00:41:22,188
‫اللعنة!‬

346
00:41:22,438 --> 00:41:25,024
‫يا إلهي! أكره الجرذان!‬

347
00:41:27,651 --> 00:41:29,278
‫ماذا؟‬

348
00:41:30,070 --> 00:41:32,531
‫يا إلهي! انظري إلى هذا!‬

349
00:41:33,449 --> 00:41:34,909
‫عليّ استدعاء "مورفي".‬

350
00:41:35,367 --> 00:41:38,245
‫- "مورفي"!‬
‫- "مورفي"!‬

351
00:41:43,709 --> 00:41:45,711
‫هل يحاول أحد الاتصال بي؟‬

352
00:41:45,920 --> 00:41:48,130
‫"دودج"! "موندر"!‬

353
00:41:48,839 --> 00:41:51,050
‫"مورين"...‬

354
00:41:51,592 --> 00:41:53,761
‫من هي "مورين"؟‬

355
00:41:53,928 --> 00:41:56,222
‫هذا اسمي.‬

356
00:41:58,057 --> 00:42:01,435
‫- الطقس بارد...‬
‫- قال "الطقس بارد"؟‬

357
00:42:01,602 --> 00:42:03,562
‫المطبخ.‬

358
00:42:12,530 --> 00:42:16,075
‫- نشعر بالبرد.‬
‫- النجدة.‬

359
00:42:21,455 --> 00:42:23,457
‫لا تدخلي.‬

360
00:43:01,662 --> 00:43:04,957
‫أيها الحقيران! تبًا لكما!‬

361
00:43:06,000 --> 00:43:07,918
‫على رسلك!‬

362
00:43:08,085 --> 00:43:12,381
‫كنت تعبثين معنا.‬
‫عبثنا معكما. لم لا تضحكين؟‬

363
00:43:12,548 --> 00:43:17,011
‫أتريدان سماع نكتة أظرف؟‬
‫وجدنا أمواتًا في المغسلة.‬

364
00:43:17,344 --> 00:43:20,973
‫وهذه في مستودع الحمولة.‬

365
00:43:33,736 --> 00:43:35,321
‫هل تحتاج إلى المساعدة؟‬

366
00:43:40,117 --> 00:43:41,201
‫المعذرة.‬

367
00:43:58,052 --> 00:43:58,886
‫تبًا!‬

368
00:43:59,053 --> 00:44:00,763
‫- يا إلهي!‬
‫- يا للهول!‬

369
00:44:00,971 --> 00:44:03,057
‫اللعنة!‬

370
00:44:05,851 --> 00:44:06,685
‫أجل!‬

371
00:44:07,561 --> 00:44:09,021
‫أجل!‬

372
00:44:10,230 --> 00:44:11,899
‫نحن أثرياء!‬

373
00:44:13,233 --> 00:44:16,236
‫- أيها الحقير!‬
‫- أثرياء!‬

374
00:44:20,199 --> 00:44:22,951
‫- حسنًا. هيا بنا.‬
‫- لنأخذ هذا!‬

375
00:44:23,827 --> 00:44:26,038
‫1. 2. 3.‬

376
00:44:43,597 --> 00:44:46,225
‫ما قيمتها برأيك أيها الرئيس؟‬

377
00:44:46,392 --> 00:44:51,563
‫يوجد الكثير من الذهب. تصعب معرفة ذلك.‬
‫200 أو 300 مليون ربما. ربما أكثر.‬

378
00:44:51,730 --> 00:44:53,482
‫- يا إلهي.‬
‫- لا أعرف.‬

379
00:44:53,690 --> 00:44:57,069
‫صناديق مختومة فيها الكثير من الذهب؟‬
‫لا بد من أن التأمين يغطيها.‬

380
00:44:57,277 --> 00:45:00,739
‫لن يسمح أحد بفقد هذه الكمية من الذهب.‬

381
00:45:00,948 --> 00:45:04,076
‫هناك ما يمكن فعله، تم محو العلامات.‬

382
00:45:04,576 --> 00:45:08,664
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- ثمة من أراد إخفاء أثر هذا الذهب.‬

383
00:45:09,832 --> 00:45:10,916
‫إنه مسروق.‬

384
00:45:11,125 --> 00:45:15,838
‫ربما لهذا علاقة باختفاء السفينة.‬

385
00:45:16,004 --> 00:45:19,425
‫مهلًا. إن كان الذهب يعود إلى العام 1962،‬

386
00:45:19,633 --> 00:45:23,804
‫فماذا عن الجثث التي وجدتها "إيبس"؟‬
‫تعود إلى 3 أسابيع على الأكثر.‬

387
00:45:24,263 --> 00:45:29,101
‫لا بد من أن يقول أحد هذا، لذا سأفعل أنا.‬
‫هذه السفينة ملعونة.‬

388
00:45:29,268 --> 00:45:34,481
‫سابقًا أقسم أنني سمعت امرأة تغنّي.‬
‫كما لو كانت...‬

389
00:45:34,690 --> 00:45:37,317
‫- كما لو كانت تتحرش بي.‬
‫- لا!‬

390
00:45:41,780 --> 00:45:44,783
‫كان صوتها مثيرًا جدًا.‬

391
00:45:44,992 --> 00:45:51,206
‫- هل كان معها جوقة؟‬
‫- مهما كان ما تتعاطاه، أريد البعض منه!‬

392
00:45:51,415 --> 00:45:55,461
‫ربما لست مستعدًا للزواج يا "غرير".‬

393
00:45:55,627 --> 00:45:57,004
‫- تبًا لكم.‬
‫- حسنًا يا رفاق.‬

394
00:45:57,504 --> 00:46:00,215
‫- ماذا عن خفر السواحل؟‬
‫- لا.‬

395
00:46:00,424 --> 00:46:05,012
‫إن اتصلنا بخفر السواحل...‬
‫ماذا إن اتضح أن الذهب مسروق؟‬

396
00:46:06,054 --> 00:46:06,889
‫حسنًا...‬

397
00:46:07,681 --> 00:46:11,643
‫بموجب القانون البحري،‬
‫كل ما يتم العثور عليه في المياه الدولية‬

398
00:46:11,810 --> 00:46:15,481
‫هو ملك لمن عثر عليه. اتفقنا؟‬
‫هذا هو القانون.‬

399
00:46:15,689 --> 00:46:18,317
‫- صحيح.‬
‫- من يجد الشيء يحتفظ به.‬

400
00:46:18,525 --> 00:46:21,361
‫إن كنا سنفعل هذا، فعلينا فعله الآن برأيي.‬

401
00:46:21,570 --> 00:46:25,866
‫نشغّل مركبنا، ونأخذ الذهب، ونرحل من هنا.‬

402
00:46:26,033 --> 00:46:29,036
‫سنترك السفينة ونأخذ الذهب.‬
‫من يوافقني الرأي؟‬

403
00:46:29,620 --> 00:46:32,164
‫أنا مع الذهب يا رجل.‬

404
00:46:33,373 --> 00:46:34,750
‫الذهب.‬

405
00:46:35,417 --> 00:46:37,211
‫الذهب.‬

406
00:46:40,881 --> 00:46:43,759
‫- "إيبس"؟‬
‫- أريد الخروج من هذا المركب وحسب.‬

407
00:46:44,301 --> 00:46:46,178
‫حسنًا. لنبدأ العمل.‬

408
00:46:48,013 --> 00:46:52,935
‫حسنًا. "واريور" في موقعها يا "مورف".‬
‫هل يمكننا الرحيل من هنا؟‬

409
00:46:54,561 --> 00:46:59,483
‫نعم يا غالية! شمّي المال!‬
‫100 مليون. أتسمعين؟‬

410
00:46:59,650 --> 00:47:01,401
‫100 مليون!‬

411
00:47:03,487 --> 00:47:05,614
‫"غرير"؟ شغّل المحركات.‬

412
00:47:05,822 --> 00:47:07,699
‫سأنزل الذهب.‬

413
00:47:07,866 --> 00:47:09,576
‫نعم يا سيدي القبطان.‬

414
00:47:10,410 --> 00:47:14,748
‫"سانتوس". أسرع. علينا الانطلاق هكذا.‬

415
00:47:15,916 --> 00:47:20,337
‫أريد أن أرى المقاييس تعمل،‬
‫لأنني أجريت تصليحًا للتو.‬

416
00:47:20,504 --> 00:47:21,547
‫"بروبان"‬

417
00:47:21,713 --> 00:47:22,756
‫وأنت، أريدك أن تعمل أيضًا.‬

418
00:47:29,012 --> 00:47:31,265
‫لنفعلها!‬

419
00:47:31,974 --> 00:47:34,268
‫"غرير"! شغّله!‬

420
00:47:34,476 --> 00:47:38,438
‫سننطلق. هيا! سنصبح أثرياء!‬

421
00:47:39,606 --> 00:47:41,483
‫توقفوا!‬

422
00:47:41,817 --> 00:47:44,194
‫توقفوا! لا تدركون ماذا تفعلون!‬

423
00:47:45,279 --> 00:47:46,947
‫يمكننا الانطلاق.‬

424
00:47:50,951 --> 00:47:52,953
‫لا تشغّلوا القارب! سوف...‬

425
00:47:54,538 --> 00:47:55,831
‫اللعنة!‬

426
00:47:56,540 --> 00:47:58,083
‫"غرير"!‬

427
00:48:01,461 --> 00:48:03,630
‫"غرير"! ماذا حدث للتو بحق السماء؟‬

428
00:48:04,798 --> 00:48:07,676
‫يا إلهي! حريق على سطح المركب!‬

429
00:48:17,978 --> 00:48:21,356
‫"سانتوس"! "غرير"! "موندر"!‬

430
00:48:37,998 --> 00:48:39,666
‫أمسكت بك.‬

431
00:48:39,833 --> 00:48:43,920
‫- "إيبس"! أمسكت بـ"موندر"!‬
‫- "غرير"!‬

432
00:48:45,589 --> 00:48:47,341
‫هيا!‬

433
00:48:48,258 --> 00:48:52,346
‫"سانتوس"! أجبني!‬

434
00:48:53,639 --> 00:48:54,473
‫"سانتوس"!‬

435
00:49:13,200 --> 00:49:18,872
‫لا أعرف ماذا حدث. انفجرت غرفة المحرك.‬

436
00:49:19,206 --> 00:49:23,168
‫ربما لم يصلح "سانتوس" المحركات جيدًا،‬
‫ربما لم يقفل...‬

437
00:49:23,418 --> 00:49:27,881
‫"جاك"، هل عرفت شيئًا عن هذه السفينة‬
‫قبل إرسالنا إلى هنا؟‬

438
00:49:28,548 --> 00:49:32,511
‫لا، لكن... اسمعوا، لدينا الذهب‬
‫وما زلنا على قيد الحياة.‬

439
00:49:32,719 --> 00:49:35,430
‫- قل هذا لـ "سانتوس" أيها الحقير!‬
‫- على رسلك يا "دودج"!‬

440
00:49:35,597 --> 00:49:37,391
‫هذا هراء!‬

441
00:49:37,599 --> 00:49:39,768
‫جاء "سانتوس" إلى هنا بملء إرادته،‬

442
00:49:39,976 --> 00:49:42,854
‫- مثلنا.‬
‫- ما معنى هذا؟‬

443
00:49:43,021 --> 00:49:45,232
‫- كفى!‬
‫- مات "سانتوس" بسببك!‬

444
00:49:45,399 --> 00:49:48,110
‫هيا! هذا لن يعيده إلى الحياة.‬

445
00:50:02,165 --> 00:50:02,999
‫مرحبًا...‬

446
00:50:07,879 --> 00:50:11,049
‫"مورف"، إنها ليست غلطتك. تعرف هذا.‬

447
00:50:13,176 --> 00:50:14,010
‫"مورف".‬

448
00:50:23,186 --> 00:50:25,105
‫كيف حاله؟‬

449
00:50:26,940 --> 00:50:31,945
‫حسنًا، إليكم الخطة. نحن منقذون محترفون‬
‫ومعنا ثروة على متن القارب.‬

450
00:50:32,195 --> 00:50:35,449
‫علينا فعل ما نبرع فيه،‬
‫تصليح هذه السفينة الصدئة.‬

451
00:50:35,615 --> 00:50:38,201
‫سنحاول التحكم بانسياقها‬
‫والابتعاد عن الجزر.‬

452
00:50:38,368 --> 00:50:40,912
‫يمكننا البقاء على قيد الحياة‬
‫حتى يجدنا أحد.‬

453
00:50:41,121 --> 00:50:44,166
‫ما هذا السؤال؟ لدينا المعدات‬
‫والقوة العاملة،‬

454
00:50:44,332 --> 00:50:49,963
‫لم لا نبني طوفًا ونغادر؟‬
‫ثمة خطب في هذه السفينة!‬

455
00:50:50,130 --> 00:50:53,633
‫- إن بقينا هنا، فقد لا نعيش.‬
‫- أتريد بناء طوف؟‬

456
00:50:53,800 --> 00:50:56,470
‫- أريد بناء طوف.‬
‫- حتى مع "واريور"،‬

457
00:50:56,636 --> 00:51:00,891
‫بالكاد أمكن أن نفعل هذا في 3 أيام.‬
‫لا يمكننا فعل هذا، لا يمكنني فعل هذا.‬

458
00:51:01,057 --> 00:51:03,518
‫أنت أفضل لحّام بقعة أعرفه.‬

459
00:51:03,685 --> 00:51:05,979
‫يمكننا فعل هذا الآن، لكن أحتاج إليك.‬

460
00:51:08,899 --> 00:51:14,154
‫لا بأس. لكن يستحيل أن نعمل في الظلام.‬

461
00:51:14,321 --> 00:51:16,782
‫حتى بواسطة أنوارنا،‬
‫سيكون ذلك كعمل العميان.‬

462
00:51:16,948 --> 00:51:20,494
‫حسنًا، لا بأس.‬
‫سنستريح الليلة ونبدأ في الصباح.‬

463
00:51:23,830 --> 00:51:26,166
‫"غرير"؟ ما رأيك؟‬

464
00:51:26,333 --> 00:51:28,502
‫الآن تطلبين رأيي؟‬

465
00:51:30,420 --> 00:51:34,716
‫اذهبي إلى الجحيم يا "إيبس".‬
‫لست مؤهلة لإنقاذنا من هذه السفينة.‬

466
00:51:34,883 --> 00:51:38,136
‫لو أصغى "مورفي" إليّ منذ البداية،‬
‫لما كنا في هذا الموقف الآن.‬

467
00:51:38,345 --> 00:51:42,349
‫- وخفر السواحل...‬
‫- إنها غلطة الجميع إذًا، صحيح؟‬

468
00:51:42,516 --> 00:51:45,811
‫لجاؤوا ولكنّا في طريقنا إلى الديار أثرياء.‬

469
00:51:45,977 --> 00:51:47,187
‫هذا هراء.‬

470
00:51:48,355 --> 00:51:49,815
‫انضج أيها الحقير.‬

471
00:51:51,358 --> 00:51:55,195
‫أيها السافل! استمر بالتكلم. قل كلمة أخرى!‬

472
00:51:55,904 --> 00:51:58,114
‫قل كلمة أخرى!‬

473
00:52:47,080 --> 00:52:48,248
‫"(كايتي هاروود)"‬

474
00:52:48,415 --> 00:52:51,334
‫ها هي. "كايتي". السطح "ب".‬

475
00:52:51,501 --> 00:52:52,919
‫كنت وحدك.‬

476
00:52:57,507 --> 00:53:00,760
‫أراهن أن أحدهم سمّم الركاب‬
‫للحصول على الذهب.‬

477
00:53:00,927 --> 00:53:04,764
‫حسنًا أيها المحقق "شيرلوك"،‬
‫إن سممهم أحد، لم هذه الأوعية آمنة؟‬

478
00:53:04,931 --> 00:53:08,935
‫ما زالت مقفلة.‬
‫إنها مقفلة منذ 40 عامًا. إنها آمنة.‬

479
00:53:09,102 --> 00:53:12,314
‫حسنًا، هيا. الخاسر يبدأ أولًا.‬

480
00:53:14,316 --> 00:53:17,277
‫- الورق يتغلب على الحجر.‬
‫- هيا، يا رجل، 2 من 3.‬

481
00:53:17,569 --> 00:53:20,614
‫- هراء. خسرت.‬
‫- أين شفقتك؟‬

482
00:53:20,822 --> 00:53:25,243
‫لا يشفق الرابحون على الخاسرين.‬
‫هنيئًا مريئًا.‬

483
00:53:34,961 --> 00:53:36,504
‫أفسدت الأمر.‬

484
00:53:37,297 --> 00:53:38,965
‫كان عليّ أن أبلغ.‬

485
00:53:39,466 --> 00:53:42,552
‫اللعنة! أنا أدرى من هذا!‬

486
00:53:43,887 --> 00:53:46,932
‫سأعود إليك يا حبيبتي. أقسم لك.‬

487
00:53:49,559 --> 00:53:51,603
‫إلام تنظرين بحق السماء؟‬

488
00:54:01,279 --> 00:54:03,114
‫- إنه لذيذ.‬
‫- محال.‬

489
00:54:03,281 --> 00:54:06,493
‫لا، حقًا إنه لذيذ. اسمع، لا أمزح.‬

490
00:54:06,743 --> 00:54:09,829
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أنا جاد. إنه لذيذ!‬

491
00:54:13,208 --> 00:54:15,669
‫- تذوّق هذا!‬
‫- إنه لذيذ!‬

492
00:54:15,835 --> 00:54:16,878
‫إنه رائع!‬

493
00:54:18,254 --> 00:54:19,881
‫"كايتي"؟‬

494
00:54:27,055 --> 00:54:29,057
‫"كايتي"؟‬

495
00:54:49,369 --> 00:54:51,579
‫هل يمكنني أن أقول لك شيئًا آخر؟‬
‫عندما نعود،‬

496
00:54:51,788 --> 00:54:56,376
‫سآخذ مالي وأشتري لك مغطسًا.‬

497
00:54:57,627 --> 00:55:01,589
‫سأشتري لك الكثير من المجلات الإباحية‬
‫وورق الحمام.‬

498
00:55:02,090 --> 00:55:04,592
‫سبق وفعلت هذا!‬

499
00:55:09,931 --> 00:55:11,558
‫هناك شيء على...‬

500
00:55:30,577 --> 00:55:32,495
‫"كايتي"؟‬

501
00:58:37,263 --> 00:58:39,098
‫من؟ أنا؟‬

502
00:58:44,604 --> 00:58:47,273
‫"فرانشيسكا"، أعرف أن هذا كله غير حقيقي.‬

503
00:58:48,733 --> 00:58:51,819
‫لذا سأجاري الأمر، اتفقنا؟‬

504
00:58:54,948 --> 00:58:58,284
‫لا يمكن أن أخون خطيبتي مع فتاة ميتة، صحيح؟‬

505
00:59:26,145 --> 00:59:28,523
‫أبواها.‬

506
00:59:31,317 --> 00:59:33,194
‫أرجوك.‬

507
00:59:35,196 --> 00:59:37,574
‫لا تغلقيها.‬

508
00:59:40,868 --> 00:59:43,663
‫لم أرهما منذ سنوات.‬

509
00:59:44,956 --> 00:59:46,958
‫انتقلا إلى "نيويورك".‬

510
00:59:47,875 --> 00:59:50,628
‫كنت سأوافيهما.‬

511
00:59:52,463 --> 00:59:53,881
‫لكنهما ميتان الآن.‬

512
00:59:56,175 --> 00:59:58,845
‫- كيف عرفت؟‬
‫- عندما تكونين مثلي،‬

513
00:59:59,053 --> 01:00:00,888
‫يمكنك معرفة هذه الأشياء.‬

514
01:00:02,765 --> 01:00:04,392
‫أمي،‬

515
01:00:06,019 --> 01:00:07,270
‫خاطت لي هذا الثوب.‬

516
01:00:09,397 --> 01:00:10,565
‫هل يعجبك؟‬

517
01:00:15,862 --> 01:00:18,031
‫تذكّرينني بها.‬

518
01:00:19,616 --> 01:00:21,868
‫لا أظن ذلك.‬

519
01:00:24,579 --> 01:00:27,999
‫خذي. عليك استعادة هذه.‬

520
01:00:34,714 --> 01:00:38,051
‫يا إلهي، أنت شبح حقيقي.‬

521
01:00:42,889 --> 01:00:45,016
‫إلى أين ستذهبين؟‬

522
01:00:54,942 --> 01:00:55,777
‫"سانتوس".‬

523
01:00:58,321 --> 01:01:02,617
‫كان "سانتوس" تحت مسؤوليتي.‬

524
01:01:15,630 --> 01:01:19,884
‫"لورالاي". كانت تهيم بدون وجهة. أنقذناها.‬

525
01:01:20,093 --> 01:01:23,262
‫سمعت قصة "لورالاي".‬

526
01:01:24,931 --> 01:01:27,892
‫لم أكن أعرف أنه كانت لـ"غرازا" علاقة بذلك.‬

527
01:01:30,436 --> 01:01:32,939
‫كان الذهب على متن "لورالاي"؟‬

528
01:01:34,649 --> 01:01:39,654
‫يرد هنا 19 مايو، 1962.‬

529
01:01:40,571 --> 01:01:44,117
‫أي قبل يومين من اختفاء سفينتك.‬

530
01:01:46,285 --> 01:01:49,872
‫لم يكن هناك ناجون على متن "لورالاي".‬

531
01:01:57,505 --> 01:01:58,798
‫يا إلهي!‬

532
01:02:04,011 --> 01:02:06,097
‫إلى أين تذهبين؟‬

533
01:02:26,409 --> 01:02:29,620
‫تتحرر معظم الأرواح لتكون مع عائلاتها.‬

534
01:02:29,912 --> 01:02:32,790
‫لم لست مع عائلتك إذًا؟‬

535
01:02:36,169 --> 01:02:39,464
‫- كلنا عالقون هنا.‬
‫- من؟‬

536
01:02:40,840 --> 01:02:43,009
‫زملائي على متن السفينة وأنا.‬

537
01:02:43,676 --> 01:02:46,345
‫حتى غير المعلمين منهم.‬

538
01:02:46,679 --> 01:02:47,889
‫معلمون؟‬

539
01:02:48,181 --> 01:02:50,349
‫"كايتي"، ماذا تعنين؟‬

540
01:02:50,516 --> 01:02:53,019
‫عندما تكون السفينة ممتلئة...‬

541
01:02:54,103 --> 01:02:55,813
‫ماذا؟ يمكنك أن تخبريني.‬

542
01:02:56,647 --> 01:03:01,527
‫عندما يصبح لديه كل الأرواح التي تلزمه‬
‫ويجمع حصته،‬

543
01:03:03,488 --> 01:03:05,990
‫سنُنقل كلنا...‬

544
01:03:06,616 --> 01:03:08,034
‫إلى...‬

545
01:03:09,368 --> 01:03:11,037
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬

546
01:03:13,206 --> 01:03:16,542
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا يريدني أن أتكلم معك.‬

547
01:03:16,709 --> 01:03:19,378
‫- من هو؟‬
‫- لكنني لست كالآخرين!‬

548
01:03:19,587 --> 01:03:21,214
‫يجب أن تخبريني يا "كايتي".‬

549
01:03:21,422 --> 01:03:25,718
‫يجب أن ترحلوا على الفور.‬
‫غادروا السفينة ما دام يمكنكم ذلك!‬

550
01:03:25,927 --> 01:03:27,762
‫"كايتي"، ما الأمر؟‬

551
01:03:29,514 --> 01:03:34,393
‫"كايتي"! "كايتي"؟‬

552
01:03:34,560 --> 01:03:36,020
‫"إيبس"؟‬

553
01:03:36,979 --> 01:03:38,606
‫هيا.‬

554
01:03:39,190 --> 01:03:40,691
‫علينا المغادرة.‬

555
01:03:43,486 --> 01:03:45,279
‫إلى أين ستذهب يا "مورفي"؟‬

556
01:03:48,825 --> 01:03:51,577
‫ما الخطب؟ هذا أنا.‬

557
01:03:52,078 --> 01:03:53,246
‫"سانتوس".‬

558
01:03:53,996 --> 01:03:57,458
‫لم أستمتع عندما بلغت قاع المحيط.‬

559
01:04:01,087 --> 01:04:04,757
‫ليس هناك أضواء في نهاية النفق.‬
‫ليس لي يا "مورف".‬

560
01:04:06,092 --> 01:04:08,886
‫لم أجد 10 آلاف عذراء‬
‫عند البوابات اللؤلؤية.‬

561
01:04:11,764 --> 01:04:15,601
‫بسبب الخطة، أنا عالق على سفينة أحلامك هذه.‬

562
01:04:15,852 --> 01:04:20,273
‫أتعرف؟ سترافقني.‬

563
01:04:42,670 --> 01:04:44,297
‫لا!‬

564
01:04:52,680 --> 01:04:53,764
‫"مورفي"؟‬

565
01:04:59,520 --> 01:05:00,354
‫"مورف"؟‬

566
01:05:02,815 --> 01:05:03,649
‫"مورفي"؟‬

567
01:05:05,151 --> 01:05:07,361
‫هل أنت بخير يا "مورف"؟‬

568
01:05:09,655 --> 01:05:10,990
‫هل أنت بخير؟‬

569
01:05:15,161 --> 01:05:17,371
‫- ما الخطب يا "مورف"؟‬
‫- هذه أنا!‬

570
01:05:21,542 --> 01:05:22,376
‫"مورف"!‬

571
01:05:24,503 --> 01:05:28,507
‫- هذه أنا!‬
‫- افعل ذلك، هيا. ستشعر بالراحة.‬

572
01:05:36,015 --> 01:05:37,058
‫هيا!‬

573
01:05:44,106 --> 01:05:46,317
‫- هيا!‬
‫- أنت!‬

574
01:05:48,069 --> 01:05:48,903
‫"مورف"!‬

575
01:05:53,991 --> 01:05:57,036
‫يا إلهي. "إيبس"، هل أنت بخير؟‬

576
01:06:01,582 --> 01:06:05,211
‫- سيكون في أمان، سنبقيه في المربى المائي.‬
‫- لا. كان ثملًا.‬

577
01:06:05,378 --> 01:06:08,214
‫لم يكن يدرك ما يفعله.‬

578
01:06:08,381 --> 01:06:12,468
‫اسمعي، حاول قتلك للتو. سيبقى هناك.‬

579
01:06:13,219 --> 01:06:15,721
‫لنبحث عن "غرير".‬

580
01:06:26,899 --> 01:06:29,110
‫هل من أثر له؟‬

581
01:06:29,360 --> 01:06:30,820
‫لا، بحثنا في كل مكان.‬

582
01:06:31,028 --> 01:06:34,240
‫الرجل غاضب.‬
‫يبدو أن هذا تأثير السفينة على الجميع.‬

583
01:06:34,824 --> 01:06:38,244
‫- أقله لم نكن هنا منذ 40 عامًا.‬
‫- أتظن أنه تم تسميم الركاب‬

584
01:06:38,411 --> 01:06:42,540
‫- للحصول على الذهب؟ أليس هذا...‬
‫- تطرف؟ ربما، لكن إن صح هذا،‬

585
01:06:42,832 --> 01:06:45,876
‫فجأة سيحاول كل منا قتل الآخرين.‬

586
01:06:46,085 --> 01:06:50,089
‫- ما قصة القلب؟‬
‫- وجدته. كان للفتاة الصغيرة.‬

587
01:06:50,256 --> 01:06:53,843
‫- أية فتاة؟‬
‫- طلبت مني أن نرحل عن هذه السفينة.‬

588
01:06:54,010 --> 01:06:57,555
‫- هل أصبحت تكلمك الآن؟‬
‫- عم تتكلمان؟‬

589
01:06:57,722 --> 01:07:01,100
‫- هل ترين الأشباح يا "إيبس"؟‬
‫- دعونا من هذا.‬

590
01:07:01,267 --> 01:07:03,310
‫تحوي هذه السفينة بعض الصعوبات.‬

591
01:07:03,477 --> 01:07:07,565
‫لنلتزم بتحديدات "موندر"‬
‫ونحاول إصلاح السفينة.‬

592
01:07:07,732 --> 01:07:11,068
‫لن يتسع أي طوف لـ5 أشخاص والذهب.‬

593
01:07:11,235 --> 01:07:14,739
‫لن يبرح "مورفي" مكانه الآن، ولن ندعه هنا.‬

594
01:07:14,947 --> 01:07:18,993
‫سنلتزم بالخطة. سنصلح السفينة. لنبدأ. هيا.‬

595
01:07:29,503 --> 01:07:32,089
‫هذا الثقب في الحاجز الناجم عن الاصطدام.‬

596
01:07:32,423 --> 01:07:35,968
‫- العجلة عالقة. إنها لا تفتح.‬
‫- أسلّح المتفجرات.‬

597
01:07:36,177 --> 01:07:37,261
‫- "دودج"؟‬
‫- أنا جاهز.‬

598
01:07:37,428 --> 01:07:38,804
‫- "موندر"؟‬
‫- أنا جاهز.‬

599
01:07:39,013 --> 01:07:40,931
‫هيا.‬

600
01:07:45,144 --> 01:07:48,814
‫- ها هو الثقب.‬
‫- يبدو أكبر من هنا.‬

601
01:07:48,981 --> 01:07:51,609
‫سأسده، لا مشكلة.‬

602
01:07:54,236 --> 01:07:59,325
‫- "موندر"، تم إصلاح الموجّه. هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

603
01:08:00,409 --> 01:08:03,662
‫- ما رأيك يا "دودج"؟‬
‫- ستصمد.‬

604
01:08:06,999 --> 01:08:09,960
‫- أصبحت المضختان جاهزتين.‬
‫- قم بالتشغيل.‬

605
01:08:11,253 --> 01:08:14,298
‫عُلم يا "إيبس". 1، 2، هيا.‬

606
01:08:14,465 --> 01:08:18,094
‫- ستأخذ 12 ساعة حتى تجف.‬
‫- المضختان تعملان بأقصى قوة.‬

607
01:08:18,260 --> 01:08:21,346
‫استعدي يا "إيبس". ها هي ذي.‬

608
01:08:21,555 --> 01:08:22,890
‫عمل ممتاز.‬

609
01:08:41,617 --> 01:08:44,411
‫اللعنة. التيار أسرع مما اعتقدت.‬

610
01:08:46,372 --> 01:08:52,711
‫إن تحكّمنا بانسياقها وأبقيناها‬
‫بهذا الاتجاه، فلا بد أن نتفادى هذه الجزر.‬

611
01:08:52,877 --> 01:08:55,798
‫سنبقيها عائمة حتى يرانا أحد.‬

612
01:08:55,965 --> 01:08:59,218
‫اللعنة. يمكن أن ننجو.‬

613
01:08:59,385 --> 01:09:00,594
‫ونحن أثرياء.‬

614
01:09:00,761 --> 01:09:03,555
‫اصعدا إلى الجسر بعد الانتهاء من العمل هنا.‬
‫انتبها إلى انجرافنا.‬

615
01:09:03,721 --> 01:09:06,267
‫سأبحث عن "غرير" في الأسفل.‬

616
01:09:10,854 --> 01:09:12,939
‫"غرير"؟‬

617
01:09:14,733 --> 01:09:15,568
‫"غرير"!‬

618
01:09:29,415 --> 01:09:31,125
‫"كايتي"؟‬

619
01:09:43,636 --> 01:09:45,930
‫"غرير"؟ يا إلهي!‬

620
01:09:53,606 --> 01:09:56,275
‫- اللعنة.‬
‫- المضخة رقم 2 مسدودة. من سيذهب؟‬

621
01:09:56,442 --> 01:09:58,485
‫أنت.‬

622
01:10:00,279 --> 01:10:02,323
‫اللعنة. كل مرة!‬

623
01:10:05,492 --> 01:10:08,037
‫يا إلهي.‬

624
01:10:08,204 --> 01:10:10,080
‫تعالي معي.‬

625
01:10:11,832 --> 01:10:13,834
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

626
01:10:22,885 --> 01:10:24,220
‫"(أنطونيا غرازا)"‬

627
01:10:40,903 --> 01:10:42,154
‫"سمّ قوارض"‬

628
01:14:20,998 --> 01:14:21,832
‫"مورفي"!‬

629
01:14:24,376 --> 01:14:25,210
‫"مورفي"!‬

630
01:14:36,763 --> 01:14:38,390
‫لا!‬

631
01:14:38,557 --> 01:14:40,726
‫هيا! لا!‬

632
01:14:41,226 --> 01:14:43,479
‫هيا!‬

633
01:14:44,605 --> 01:14:47,900
‫لا يمكن أن تموت!‬

634
01:15:42,162 --> 01:15:44,957
‫"دودج". مات "مورفي".‬

635
01:15:45,123 --> 01:15:47,501
‫- ماذا؟‬
‫- علينا ترك هذه السفينة الآن.‬

636
01:15:47,709 --> 01:15:51,880
‫هناك سبب لبقائنا أنت وأنا و"موندر"‬
‫على قيد الحياة. لهذا أحضرنا.‬

637
01:15:52,047 --> 01:15:56,009
‫- لنصلح سفينته.‬
‫- رأيت "مورفي" للتو. ماذا يحدث؟‬

638
01:15:59,137 --> 01:16:00,764
‫لا أعرف.‬

639
01:16:02,975 --> 01:16:05,394
‫لكن أريد أن تبقى أنت و"دودج" على الموجّه.‬

640
01:16:05,561 --> 01:16:07,813
‫- لكنك قلت للتو...‬
‫- أصغ إليّ.‬

641
01:16:08,313 --> 01:16:14,319
‫سأحضر "موندر"، وسنتحقق‬
‫إن كان اللحام صامدًا. ابقيا هنا حتى نعود.‬

642
01:16:14,528 --> 01:16:18,031
‫لا أريد أن تفترقا. خذ هذه.‬

643
01:16:18,699 --> 01:16:20,659
‫خذها.‬

644
01:16:22,661 --> 01:16:25,581
‫- توخي الحذر في الأسفل.‬
‫- سأفعل.‬

645
01:16:54,318 --> 01:16:55,152
‫"موندر"!‬

646
01:16:56,278 --> 01:16:57,112
‫"موندر"!‬

647
01:17:20,302 --> 01:17:23,555
‫- حسنًا، إذًا. نجحنا.‬
‫- حاليًا.‬

648
01:17:24,139 --> 01:17:27,225
‫- سأتفقد "إيبس".‬
‫- لا، طلبت منا أن ننتظرها هنا.‬

649
01:17:27,392 --> 01:17:30,854
‫- نعم، لكن...‬
‫- طلبت أن ننتظر! لذا انتظر!‬

650
01:17:44,660 --> 01:17:46,370
‫أنت تثير اشمئزازي.‬

651
01:17:46,536 --> 01:17:49,331
‫- ماذا قلت؟‬
‫- سمعتني.‬

652
01:17:49,498 --> 01:17:53,543
‫أنت رجل مثير للشفقة. تنفذ أوامرها حرفيًا.‬

653
01:17:53,752 --> 01:17:56,922
‫أنت مثير للاشمئزاز. لا وقت لديّ لهذا.‬

654
01:18:02,844 --> 01:18:07,557
‫- من أنت بحق السماء؟‬
‫- لا تقلق بمن أكون، السؤال هو، من أنت؟‬

655
01:18:07,724 --> 01:18:11,103
‫أرى كيف تنظر إليها.‬
‫أنت تعشقها، لكنك لم تتحل بالجرأة لإخبارها،‬

656
01:18:11,269 --> 01:18:13,939
‫لأنك طفل ضعيف وجبان.‬

657
01:18:14,523 --> 01:18:20,487
‫لكن إن تنحيت عن طريقي بلطف،‬
‫فسأجعل من حلمك حقيقة.‬

658
01:18:21,905 --> 01:18:25,409
‫تعرف يا "دودج"،‬
‫إن قتلت أحدًا، فستذهب إلى الجحيم.‬

659
01:18:27,786 --> 01:18:31,998
‫تعيش لأجلها. هل أنت مستعد للموت لأجلها؟‬

660
01:19:04,030 --> 01:19:07,159
‫"متفجرات"‬

661
01:19:11,371 --> 01:19:12,205
‫"إيبس".‬

662
01:19:15,542 --> 01:19:18,920
‫أرديت "فيريمان". مات.‬

663
01:19:19,087 --> 01:19:21,840
‫حقًا؟ لا تكن متأكدًا يا "دودج".‬

664
01:19:22,048 --> 01:19:25,886
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- انتهت الرحلة. سأغرق السفينة.‬

665
01:19:26,052 --> 01:19:28,680
‫- أخذت آخر ضحية لها.‬
‫- لكن هذا سيقتلنا.‬

666
01:19:28,847 --> 01:19:31,516
‫- علينا المخاطرة.‬
‫- ماذا عن الذهب؟‬

667
01:19:31,725 --> 01:19:36,062
‫هل تمزح؟ لن نأخذ الذهب من هذه السفينة.‬
‫لم ينجح أحد في ذلك.‬

668
01:19:36,271 --> 01:19:38,190
‫مهلًا!‬

669
01:19:38,732 --> 01:19:42,486
‫يمكن لهذا الذهب أن يمنحنا كل ما أردناه.‬

670
01:19:42,652 --> 01:19:46,239
‫يمكن أن يكون لنا قاربنا الخاص. نحن الـ2.‬

671
01:19:46,406 --> 01:19:49,659
‫يمكن أن تكون لنا حياة معًا. أنت وأنا.‬

672
01:19:49,826 --> 01:19:54,080
‫عمّ تتحدث؟‬
‫"دودج"، علينا الرحيل من هنا. الآن.‬

673
01:19:54,748 --> 01:19:57,292
‫حسنًا، لا يمكنني السماح لك بفعل هذا.‬

674
01:20:04,925 --> 01:20:06,843
‫قُضي الأمر إذًا، صحيح؟‬

675
01:20:08,720 --> 01:20:11,389
‫حسنًا. لا بأس.‬

676
01:20:11,556 --> 01:20:13,934
‫لقد فزت. حسنًا.‬

677
01:20:16,812 --> 01:20:18,897
‫ساقطة لعينة!‬

678
01:20:19,105 --> 01:20:21,733
‫حسنًا، فزت! هيا، افعلي ذلك!‬

679
01:20:21,900 --> 01:20:24,194
‫هيا. فجّريها!‬

680
01:20:24,402 --> 01:20:25,779
‫اقتلينا جميعًا!‬

681
01:20:28,406 --> 01:20:33,078
‫"دودج". لماذا لم تسألني عن مكان "موندر"؟‬

682
01:20:40,252 --> 01:20:43,213
‫حسنًا، أفترض أن السبب هو...‬

683
01:20:44,589 --> 01:20:46,258
‫أنني أعرف مكانه.‬

684
01:20:46,800 --> 01:20:50,136
‫- لن تضغطي على الزناد يا "مورين".‬
‫- جربني.‬

685
01:20:50,637 --> 01:20:53,890
‫ارتكب "دودج" الغلطة عينها. مات.‬

686
01:20:55,934 --> 01:20:57,769
‫أخبرتك "كايتي"، صحيح؟‬

687
01:20:57,936 --> 01:21:02,148
‫لا يمكن تعليم الأرواح التي من دون خطيئة.‬
‫هذا يجعل السيطرة عليها صعبة.‬

688
01:21:02,315 --> 01:21:05,735
‫لكن ما دمت أبقي السفينة عائمة، سنبقى معًا.‬

689
01:21:05,902 --> 01:21:09,364
‫- ماذا تكون؟‬
‫- أنا منقذ.‬

690
01:21:09,531 --> 01:21:14,452
‫مثلك تمامًا.‬
‫أنت تجمعين السفن، وأنا أجمع الأرواح.‬

691
01:21:14,619 --> 01:21:18,164
‫وعندما أجمع حصتي، أرسل حمولة إلى الديار.‬

692
01:21:18,373 --> 01:21:22,127
‫هذا يسعد الإدارة. كما ترين، هذا عمل.‬

693
01:21:22,335 --> 01:21:24,963
‫منحوني هذا العمل‬
‫بعد أن أمضيت حياتي في الخطيئة.‬

694
01:21:25,130 --> 01:21:29,050
‫إن فقدت هذه السفينة،‬
‫فلن تكون الإدارة سعيدة،‬

695
01:21:29,134 --> 01:21:30,802
‫وهذا ليس أمرًا جيدًا.‬

696
01:21:31,303 --> 01:21:35,348
‫لا يبدو أنك تفهمينني. أطلب منك تبادلًا.‬

697
01:21:35,682 --> 01:21:37,976
‫السفينة لقاء حياتك.‬

698
01:21:38,143 --> 01:21:40,270
‫أريد استعادة طاقمي.‬

699
01:21:40,562 --> 01:21:44,482
‫آسف، عندما يتم تعليم الراكب، يصبح لي.‬

700
01:21:44,983 --> 01:21:47,360
‫أعتقد أن الأمر قُضي إذًا.‬

701
01:21:57,078 --> 01:21:59,289
‫كل ما كان عليك فعله هو إصلاح السفينة!‬

702
01:22:03,501 --> 01:22:06,212
‫منحتك فرصة رائعة.‬

703
01:22:06,588 --> 01:22:08,798
‫لم يكن عليك سوى انتهازها.‬

704
01:22:13,678 --> 01:22:16,473
‫ماذا ستفعلين، هل ستردينني؟‬

705
01:25:40,343 --> 01:25:42,345
‫انتبه. اصمدي يا سيدتي.‬

706
01:26:09,289 --> 01:26:11,249
‫لا!‬

