﻿1
00:03:07,141 --> 00:03:10,141
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:03:10,565 --> 00:03:15,195
‫” الرقيب (بيكيت توماس) (متقاعد)“‬

3
00:03:33,004 --> 00:03:37,008
‫أيها الجندي البحري، هذه الجلسة‬
‫تخضع لاختصاص ”الأمم المتحدة“.‬

4
00:03:37,801 --> 00:03:41,179
‫لا بد أن تفهم أن هذه جلسة شهادة‬
‫وليست محاكمة.‬

5
00:03:41,346 --> 00:03:43,140
‫التهم الموجهة إليك خطيرة.‬

6
00:03:43,473 --> 00:03:46,059
‫التخلي عن المنصب.‬
‫التقصير في أداء الواجب.‬

7
00:03:46,518 --> 00:03:50,564
‫أية إجراءات قضائية قد تترتب‬
‫أو لا تترتب عن هذا التحقيق‬

8
00:03:50,647 --> 00:03:54,025
‫سيتم الفصل فيها بموجب‬
‫”القانون الموحد للعدالة العسكرية“.‬

9
00:03:54,234 --> 00:03:56,361
‫هل تفهم حقوقك في هذه المسألة؟‬

10
00:03:56,820 --> 00:03:59,239
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- الملازم أول ”أبراموفيتز“.‬

11
00:04:03,785 --> 00:04:05,078
‫الرقيب ”براندون بيكيت“،‬

12
00:04:05,245 --> 00:04:08,665
‫هلا أخبرتنا أين كنتَ يوم ٤ أغسطس ٢٠١٠؟‬

13
00:04:09,374 --> 00:04:11,793
‫في ”جمهورية الكونغو الديمقراطية“‬
‫في ”أفريقيا“.‬

14
00:04:12,085 --> 00:04:13,462
‫ماذا كنت تفعل في ”أفريقيا“؟‬

15
00:04:13,920 --> 00:04:17,339
‫نُقلت فرقتي من ”كابول“‬
‫بـ”أفغانستان“ قبل ذلك بشهرين.‬

16
00:04:17,798 --> 00:04:21,386
‫- مهمتك؟‬
‫- كنا هناك ضمن برنامج ”أي تي إي بي“.‬

17
00:04:21,720 --> 00:04:23,680
‫”البرنامج الأفريقي للتدريب والتجهيز“؟‬

18
00:04:25,015 --> 00:04:27,267
‫كنا نساعد في تدريب الجيش النظامي الكونغولي‬

19
00:04:27,350 --> 00:04:31,146
‫في مقاومة هجمات قوات متمردة مسلحة‬
‫تسليحاً جيداً، تدعمها جماعات إرهابية.‬

20
00:04:31,229 --> 00:04:34,608
‫وهذا مقابل انضمام قوات أفريقية‬
‫إلى قوات التحالف في ”أفغانستان“.‬

21
00:04:34,733 --> 00:04:38,195
‫أيمكنك وصف الأحداث التي أدت‬
‫إلى تغيُبك 8 أيام من دون تصريح؟‬

22
00:04:42,157 --> 00:04:44,826
‫بدأ الأمر في 3 أغسطس في ساحة الاستعراض.‬

23
00:04:45,035 --> 00:04:47,996
‫السلاح السوفيتي (أي كي إس-74)‬
‫مصمم لاستبدال سلاح (أي كي-47).‬

24
00:04:48,079 --> 00:04:49,706
‫”قاعدة الأمم المتحدة، حدود (الكونغو)‬
‫قبل 3 أسابيع“‬

25
00:04:49,790 --> 00:04:53,418
‫على الأغلب، ستكون هذه أو إحدى نظيراتها‬
‫السلاح الذي سيستخدمه عدوكم.‬

26
00:04:53,835 --> 00:04:56,713
‫البندقية تعمل بمشط رصاص‬
‫عيار ٥.٤٥ على ٣٩ مللي‬

27
00:04:56,797 --> 00:04:59,174
‫المشابه لمشط رصاص‬
‫حلف شمال الأطلسي ٥.٥٦ مللي.‬

28
00:04:59,257 --> 00:05:04,137
‫لكن بندقية "أي كي إس" تطلق رصاصة فولاذية‬
‫وزن ٥٢، مصممة لاختراق الدروع الواقية.‬

29
00:05:04,721 --> 00:05:06,973
‫سبطانة هذا السلاح تتمتع بششخنة 1 إلى 8.‬

30
00:05:07,098 --> 00:05:08,934
‫ما يعني أن الدوران كافٍ لتثبيت‬

31
00:05:09,017 --> 00:05:11,061
‫مسار الرصاصات الأثقل من وزن 70.‬

32
00:05:11,728 --> 00:05:14,189
‫إنها دقيقة.‬
‫فإذا سمعتم صوت هذه البندقية‬

33
00:05:14,689 --> 00:05:16,608
‫ابتعدوا عن خط النار.‬

34
00:05:23,615 --> 00:05:25,575
‫تذكروا، في تدريباتنا،‬

35
00:05:25,784 --> 00:05:30,038
‫ستستعملون طلقات فشنك ودروع "مايلز"‬
‫التي تعمل بالليزر لتسجيل الإصابات.‬

36
00:05:30,330 --> 00:05:34,417
‫لكن عندما تشاركون في معركة نيران،‬
‫الهدف هو ألا تصابوا.‬

37
00:05:34,501 --> 00:05:37,420
‫رجالي جنود بارعون.‬
‫يعرفون كيف يحاربون.‬

38
00:05:37,587 --> 00:05:39,381
‫لكنهم لا يعرفون كيف يتفادون الرصاص.‬

39
00:05:40,215 --> 00:05:43,593
‫اسمع أيها النقيب "نغوبا"،‬
‫أعرف أن بعض هذه التعليمات تقليدية.‬

40
00:05:43,927 --> 00:05:45,929
‫جنودك شجعان وبواسل،‬

41
00:05:46,012 --> 00:05:47,597
‫لكن عليهم مقاومة ميلهم الفطري‬

42
00:05:47,681 --> 00:05:49,599
‫للرد بإطلاق النار من مواقع غير آمنة.‬

43
00:05:49,683 --> 00:05:53,270
‫نعم، نعرف.‬
‫يجب أن تصوب بدقة إذا أردت أن تصيب في مقتل.‬

44
00:05:53,478 --> 00:05:55,814
‫”نغوبا“، أعد تنظيم تشكيلة رجالك‬
‫ودعنا نعد التدريب.‬

45
00:05:55,939 --> 00:05:59,067
‫أيها النقيب "نيلسن"،‬
‫العقيد ”جاغر“ يود أن يراك في مكتبه.‬

46
00:06:00,277 --> 00:06:02,112
‫”براون“ تول القيادة.‬
‫”بيكيت“ تعالَ معي.‬

47
00:06:04,781 --> 00:06:08,118
‫- ما الذي أخطأنا به؟‬
‫- ربما وافقوا على طلب نقلي.‬

48
00:06:08,785 --> 00:06:11,955
‫- هل ستترك البحرية؟‬
‫- سأفعل أي شيء يبعدني عنك.‬

49
00:06:20,881 --> 00:06:22,883
‫- هل أردت مقابلتنا يا سيدي؟‬
‫- نعم.‬

50
00:06:23,383 --> 00:06:24,676
‫تلقينا أوامر جديدة ليوم غد.‬

51
00:06:25,093 --> 00:06:26,136
‫أوامر جديدة؟‬

52
00:06:28,221 --> 00:06:30,557
‫ستتوقف عمليات التدريب مؤقتاً.‬

53
00:06:30,807 --> 00:06:32,726
‫وستأخذ بعض الجنود إلى ”الكونغو“.‬

54
00:06:33,852 --> 00:06:36,730
‫سيدي، ظننتُ أن هذا خارج نطاق‬
‫مهام القوات العسكرية الخارجية.‬

55
00:06:36,897 --> 00:06:39,774
‫الحكومة الكونغولية سمحت لنا‬
‫بهذه المهمة فقط.‬

56
00:06:39,983 --> 00:06:42,485
‫المتمردون يهددون كل الأوروبيين‬
‫في ”جمهورية الكونغو“.‬

57
00:06:42,652 --> 00:06:46,323
‫أغلبهم رحلوا قبل وقت بعيد‬
‫منذ لم تعد البلاد مستعمرة بلجيكية.‬

58
00:06:46,615 --> 00:06:49,451
‫لكن مالك مزرعة بلجيكي أخير،‬

59
00:06:49,701 --> 00:06:55,040
‫يدعى ”جان فان برونت“،‬
‫رفض الرد على اتصالاتنا،‬

60
00:06:55,749 --> 00:06:58,335
‫وملكيته تقع هنا.‬

61
00:07:00,003 --> 00:07:00,921
‫اتبعاني!‬

62
00:07:03,340 --> 00:07:06,927
‫هنا في ”موكانا“، خارج الحدود بقليل.‬

63
00:07:07,469 --> 00:07:10,889
‫مزرعة قديمة الطراز، مثل مالكها،‬
‫طال مكوثها ولم يعد مرحباً بها.‬

64
00:07:12,390 --> 00:07:13,516
‫خذ عشرة جنود.‬

65
00:07:14,142 --> 00:07:18,021
‫يجب أن تدخلوا إلى هناك وتخرجونه‬
‫مع أي شخص ما زال يعمل لديه.‬

66
00:07:18,521 --> 00:07:20,732
‫سآخذ خمسة من جنودي ورجال ”نغوبا“.‬

67
00:07:20,899 --> 00:07:21,942
‫جيد.‬

68
00:07:23,026 --> 00:07:24,611
‫- شكراً يا سيدي.‬
‫- انصراف.‬

69
00:07:27,781 --> 00:07:29,866
‫- سيدي؟‬
‫- تفضل أيها الرقيب!‬

70
00:07:30,283 --> 00:07:31,576
‫لم لا تنقلونه جواً؟‬

71
00:07:33,161 --> 00:07:35,163
‫أصبح الطيران في المنطقة خطر كبير‬

72
00:07:35,246 --> 00:07:38,041
‫منذ أن حصل الثوار على صواريخ ”ستريلا“.‬

73
00:07:40,251 --> 00:07:43,463
‫إذا كانت لديهم صواريخ "ستريلا"،‬
‫فما الذي سيفاجئوننا به عدا ذلك؟‬

74
00:07:44,047 --> 00:07:45,548
‫أتمنى ألا تضطروا للاكتشاف.‬

75
00:07:59,938 --> 00:08:01,773
‫إذن سنلعب دور حاضنة الأطفال غداً؟‬

76
00:08:02,023 --> 00:08:04,067
‫هذه ليست مهمة سهلة.‬

77
00:08:04,609 --> 00:08:06,861
‫هناك نشاط للمتمردين‬
‫في جميع أنحاء تلك المنطقة.‬

78
00:08:07,070 --> 00:08:07,946
‫عظيم.‬

79
00:08:08,154 --> 00:08:10,365
‫لا تقلق.‬
‫سندخل ونخرج قبل أن يشعروا بنا.‬

80
00:08:10,490 --> 00:08:13,952
‫- سريعاً كموعد لحفلة تخرج صينية.‬
‫- كم أنت بغيض، أتعرف ذلك؟‬

81
00:08:14,077 --> 00:08:17,914
‫- أنت تحب ذلك.‬
‫- مدهش. انظروا إلى الفتاة الجديدة!‬

82
00:08:20,792 --> 00:08:21,835
‫من هي؟‬

83
00:08:22,544 --> 00:08:23,628
‫إنها من ”انجلترا“.‬

84
00:08:23,920 --> 00:08:26,589
‫إنها من المخابرات العسكرية يا أخي.‬
‫لا تفكر في ذلك مطلقاً.‬

85
00:08:27,048 --> 00:08:28,508
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬

86
00:08:28,591 --> 00:08:34,222
‫يعني أنها ستريد رجلاً لبقاً،‬
‫وأنت لست ذكياً، حتى لمستواك كجندي بحرية.‬

87
00:08:37,433 --> 00:08:38,934
‫حسناً، إنها تنظر نحونا.‬

88
00:08:39,102 --> 00:08:41,520
‫هذا لا يعقل، لكنها تنظر إليك يا رجل.‬

89
00:08:41,645 --> 00:08:43,982
‫عليك بها أيها رقيب.‬
‫تبدو مهتمة بك جداً.‬

90
00:08:44,107 --> 00:08:45,191
‫لستُ مهتماً.‬

91
00:08:46,526 --> 00:08:49,446
‫أراهنك بعشرة دولارات‬
‫أنك لا تمتلك الجرأة للتحدث معها.‬

92
00:08:49,738 --> 00:08:51,531
‫- سأشارك في هذا الرهان.‬
‫- نعم.‬

93
00:08:54,117 --> 00:08:55,118
‫قبلت ذلك.‬

94
00:08:56,244 --> 00:08:58,163
‫- نعم.‬
‫- نعم!‬

95
00:08:58,246 --> 00:09:01,249
‫- ها نحن ذا.‬
‫- عليك بها. هيّا يا ”بي“!‬

96
00:09:01,708 --> 00:09:03,001
‫أراكما بعد خمس دقائق.‬

97
00:09:03,293 --> 00:09:07,922
‫أنا الرقيب ”بيكيت“.‬
‫أنتِ جديدة هنا، أليس كذلك؟‬

98
00:09:09,632 --> 00:09:10,592
‫أهذا كل شيء؟‬

99
00:09:12,343 --> 00:09:13,428
‫ماذا؟‬

100
00:09:17,474 --> 00:09:20,810
‫أهذا هو أسلوبك في التعارف أيها الرقيب؟‬
‫”هل أنت جديدة“؟‬

101
00:09:20,894 --> 00:09:22,353
‫نعم، أعتقد أنه يبدو...‬

102
00:09:22,479 --> 00:09:26,149
‫أنا ”أبراموفيتز“.‬
‫الملازم أول ”إلين أبراموفيتز“.‬

103
00:09:27,067 --> 00:09:29,986
‫حسن أسلوبك في الحديث يا جندي البحرية.‬
‫ثم عد إلي.‬

104
00:09:32,655 --> 00:09:33,740
‫سأفعل.‬

105
00:09:34,407 --> 00:09:36,409
‫- كيف سارت الأمور؟‬
‫- فشلت أيها الرقيب.‬

106
00:09:38,078 --> 00:09:39,329
‫مشية الخزي.‬

107
00:09:40,330 --> 00:09:42,373
‫محاولة للاختلاط بضابط أعلى رتبة.‬

108
00:09:45,001 --> 00:09:46,503
‫- رفضته.‬
‫- أحسنت يا "بي".‬

109
00:09:46,628 --> 00:09:48,046
‫لقد كنت تعرف أنها برتبة ملازم.‬

110
00:09:50,215 --> 00:09:52,383
‫- أنت مدين لي بعشر دولارات.‬
‫- لكنك فشلت.‬

111
00:09:52,550 --> 00:09:54,427
‫كان الرهان أن أتكلم معها.‬

112
00:09:57,013 --> 00:09:58,014
‫اللعنة.‬

113
00:10:12,570 --> 00:10:14,614
‫ماذا قالت؟‬

114
00:10:14,906 --> 00:10:17,534
‫- ماذا قلتَ لها؟‬
‫- بربكم!‬

115
00:10:17,742 --> 00:10:18,910
‫الرجل النبيل لا يبوح.‬

116
00:10:23,873 --> 00:10:27,377
‫- أسكتته كأنه مفتاح كهربائي.‬
‫- كان ذلك مثيراً للشفقة.‬

117
00:10:27,460 --> 00:10:29,254
‫لم أرك تتكلم مع امرأة ليلة أمس.‬

118
00:10:29,337 --> 00:10:30,964
‫”براون“ يود معاشرة ”كابوبيانكو“.‬

119
00:10:31,047 --> 00:10:32,173
‫- تباً لك!‬
‫- تباً لك!‬

120
00:10:32,257 --> 00:10:33,758
‫- أترى؟‬
‫- إنه يزعجني.‬

121
00:10:34,717 --> 00:10:35,760
‫اقتربنا من الحدود.‬

122
00:11:28,771 --> 00:11:30,440
‫توجد بعض النساء الجذابات هنا.‬

123
00:11:30,523 --> 00:11:32,108
‫هل ستصطحبهن معك إلى البيت؟‬

124
00:11:32,192 --> 00:11:35,612
‫لا أقول أنني سأصطحبهن إلى البيت فعلاً‬
‫ما أعنيه هو أنني أستطيع اصطحابهن.‬

125
00:11:35,778 --> 00:11:38,156
‫نعم، وتقول:‬
‫”سأوفر لك حياة جديدة“.‬

126
00:11:38,239 --> 00:11:39,657
‫نعم. ”وننتقل إلى (يوتا).“‬

127
00:11:39,782 --> 00:11:42,327
‫يا جماعة، اهدؤوا. أوشكنا أن نصل.‬

128
00:11:42,493 --> 00:11:45,496
‫”موكانا“ تبعد ١٠ كيلومترات شمالاً،‬
‫مباشرة بعد ”أوهورو“.‬

129
00:11:45,622 --> 00:11:48,124
‫هل أطلقوا على البلدة اسم الفتاة‬
‫من فيلم ”ستار تريك“؟‬

130
00:11:48,208 --> 00:11:51,628
‫كان اسمها ”أوهورا“ أيها الأحمق.‬
‫أما ”أوهورو“ فتعني ”حرية“ في السواحيلية.‬

131
00:11:52,253 --> 00:11:54,088
‫انظروا إلى هذا الدماغ الكبير...‬

132
00:11:58,718 --> 00:11:59,761
‫نكتة سيئة‬

133
00:12:00,136 --> 00:12:03,389
‫نظراً لأن المتمردين أخرجوا‬
‫الجميع من ذلك الجزء من البلاد.‬

134
00:12:03,514 --> 00:12:06,601
‫- صحيح. سمعت أنهم مشوا.‬
‫- اهدأ يا ”فِنسنت“.‬

135
00:12:07,393 --> 00:12:10,396
‫نعم، هذه قد لا تكون‬
‫”أفغانستان“ أو ”الفلوجة“،‬

136
00:12:11,147 --> 00:12:14,025
‫لكن كونوا حذرين. فإنها غابة ”الكونغو“.‬

137
00:12:15,068 --> 00:12:17,362
‫حسنا، كونوا يقظين.‬

138
00:12:18,988 --> 00:12:20,323
‫تبدو كأنها عطلة.‬

139
00:12:23,785 --> 00:12:24,827
‫صيادون؟‬

140
00:12:29,457 --> 00:12:32,919
‫يأتي ”تشاندلر“ وأصدقاؤه الأوروبيون‬
‫الأغنياء لاصطياد الغنائم.‬

141
00:12:33,419 --> 00:12:36,214
‫كنت أعتقد أنه خطر على الأوروبيين‬
‫التواجد في هذه المنطقة.‬

142
00:12:36,673 --> 00:12:39,550
‫هنا، الصيادون جزء هام من الاقتصاد.‬

143
00:12:39,884 --> 00:12:43,930
‫يدفعون أموالاً كثيرة إلى الحكومة‬
‫ويطعمون القرويين المحليين.‬

144
00:12:58,778 --> 00:13:02,407
‫”الأمم المتحدة“‬

145
00:13:25,179 --> 00:13:26,389
‫أبقوا أعينكم مفتوحة.‬

146
00:13:27,724 --> 00:13:30,518
‫ويا جنود البحرية، تصرفوا بلباقة.‬

147
00:13:45,700 --> 00:13:46,743
‫جميل.‬

148
00:13:59,630 --> 00:14:01,924
‫- هل أنت ”جان فان برونت“؟‬
‫- من يسأل؟‬

149
00:14:02,258 --> 00:14:04,052
‫أيمكننا أن نتحدث معك رجاء يا سيدي؟‬

150
00:14:06,179 --> 00:14:07,305
‫تفضلوا بالدخول.‬

151
00:14:17,940 --> 00:14:19,650
‫لا أفهم هذه الأوامر.‬

152
00:14:19,734 --> 00:14:22,236
‫الأمر بسيط.‬
‫يجب أن نخرجك من هنا.‬

153
00:14:22,612 --> 00:14:23,863
‫ليست لدي أية مشكلة هنا.‬

154
00:14:26,616 --> 00:14:28,534
‫- أين عمالك؟‬
‫- هربوا.‬

155
00:14:29,786 --> 00:14:30,870
‫إنهم خائفون.‬

156
00:14:32,663 --> 00:14:33,581
‫أما أنا فلا.‬

157
00:14:34,707 --> 00:14:36,334
‫هذا لحمايتك يا سيدي.‬

158
00:14:37,210 --> 00:14:38,795
‫أترك هذا المكان؟ لا أستطيع.‬

159
00:14:38,878 --> 00:14:41,339
‫- للأسف لدينا أوامر بذلك.‬
‫- لا تهمني أوامركم!‬

160
00:14:41,881 --> 00:14:43,800
‫هذه المزرعة بناها أبي.‬

161
00:14:44,592 --> 00:14:48,221
‫ونجت من حروب ”الكونغو“‬
‫وعدة ثورات صغيرة.‬

162
00:14:48,304 --> 00:14:51,057
‫لن أترك كل شيء‬
‫عاش ومات أبي من أجله.‬

163
00:14:51,974 --> 00:14:56,979
‫لا. لا، كل ما هو ذو قيمة بالنسبة لي‬
‫موجود في هذا البيت وعلى تلك الأرض‬

164
00:14:57,355 --> 00:15:00,149
‫زوجتي مدفونة هناك في الخارج، حبا بالله!‬

165
00:15:02,693 --> 00:15:04,695
‫أتريدونني أن أخرج من هذا الباب؟‬

166
00:15:05,154 --> 00:15:07,824
‫أنا آسف، لكن ليس لديك خيار.‬

167
00:15:26,843 --> 00:15:32,014
‫حسنا. سآتي معكم. لفترة مؤقتة.‬

168
00:15:33,933 --> 00:15:36,144
‫خذني إلى قائدك. سأتكلم معه.‬

169
00:15:44,569 --> 00:15:46,904
‫”نغوبا“، أحضر العربة. لنذهب!‬

170
00:15:47,655 --> 00:15:49,490
‫- الجميع، اخرجوا!‬
‫- حسنا.‬

171
00:15:56,289 --> 00:15:57,665
‫علي أن أحضرها إلى هنا.‬

172
00:16:01,627 --> 00:16:04,672
‫سيدي، لا أعرف ما أقول،‬

173
00:16:04,922 --> 00:16:07,425
‫لكن عندما ينتهي القتال، يمكنك أن تعود.‬

174
00:16:07,550 --> 00:16:10,052
‫إلى ماذا؟ حقل فارغ حيث كان هذا البيت قائم؟‬

175
00:16:11,012 --> 00:16:15,349
‫لا. إذا أخرجتموني من هنا،‬
‫سيموت هذا المكان، وكذلك أنا.‬

176
00:16:20,688 --> 00:16:21,731
‫انبطحوا!‬

177
00:16:27,278 --> 00:16:29,405
‫- احتموا!‬
‫- انبطحوا!‬

178
00:16:30,907 --> 00:16:32,742
‫- تراجعوا!‬
‫- احتموا!‬

179
00:16:39,540 --> 00:16:40,791
‫ابحثوا عن مكان للاحتماء!‬

180
00:16:44,212 --> 00:16:45,421
‫لقد أصيب!‬

181
00:16:47,548 --> 00:16:48,633
‫”هوغ“، انبطح!‬

182
00:16:49,509 --> 00:16:50,551
‫انبطح!‬

183
00:16:51,177 --> 00:16:53,012
‫- انبطح بحق الجحيم!‬
‫- ”هوغ“، انبطح!‬

184
00:16:54,555 --> 00:16:55,723
‫انبطح بحق الجحيم!‬

185
00:17:00,394 --> 00:17:01,938
‫انبطح بحق الجحيم!‬

186
00:17:21,832 --> 00:17:22,916
‫المتمردون الملاعين!‬

187
00:17:23,125 --> 00:17:24,877
‫لا أعتقد أنها فرقة تلك التي بالخارج.‬

188
00:17:25,002 --> 00:17:26,378
‫لماذا تقول ذلك؟‬

189
00:17:27,213 --> 00:17:30,800
‫وتيرة إطلاق النار، وقطر الهجوم.‬
‫أعتقد أن هناك رجلاً واحداً.‬

190
00:17:31,008 --> 00:17:33,135
‫- رجل واحد. قناص.‬
‫- قناص؟‬

191
00:17:34,220 --> 00:17:35,471
‫اللعنة! اللعنة!‬

192
00:17:35,805 --> 00:17:38,057
‫أين هو؟ من أين تأتي تلك الطلقات؟‬

193
00:17:38,140 --> 00:17:40,226
‫- لا أعلم.‬
‫- أظنه توقف عن إطلاق النار.‬

194
00:17:40,726 --> 00:17:41,769
‫إنه يتلاعب بنا.‬

195
00:17:43,479 --> 00:17:45,022
‫لا يستطيع الرؤية خلف الباب.‬

196
00:17:45,147 --> 00:17:47,692
‫إنه يتحرك إلى موقع أفضل ليستطيع التصويب.‬

197
00:17:47,775 --> 00:17:50,778
‫ربما يكون قد رحل.‬
‫يجب أن أعود إلى بيتي.‬

198
00:17:50,903 --> 00:17:52,863
‫- اللعنة على بيتك!‬
‫- أنت لا تفهم...‬

199
00:17:54,282 --> 00:17:57,535
‫هناك مسافة ٥٠ ياردة مكشوفة‬
‫ما بين مكاننا وخط الأشجار ذاك.‬

200
00:17:57,827 --> 00:17:59,912
‫يمكن أن يصيبنا الواحد بعد الآخر.‬

201
00:18:00,121 --> 00:18:01,831
‫لكن في بيتي...‬

202
00:18:04,166 --> 00:18:05,209
‫اللعنة!‬

203
00:18:06,002 --> 00:18:07,461
‫الهدف فشل!‬

204
00:18:12,508 --> 00:18:14,635
‫- يا إلهي.‬
‫- اللعنة! تباً!‬

205
00:18:16,178 --> 00:18:17,305
‫هيا، أوقف النزيف!‬

206
00:18:19,181 --> 00:18:20,266
‫إنه لا يتوقف.‬

207
00:18:23,603 --> 00:18:24,645
‫انظر إلي!‬

208
00:18:26,022 --> 00:18:28,608
‫- تنفس!‬
‫- لقد فشلت.‬

209
00:18:33,112 --> 00:18:34,155
‫تنفس.‬

210
00:18:34,572 --> 00:18:37,366
‫- لا أستطيع التنفس.‬
‫- أيها الغبي.‬

211
00:18:38,159 --> 00:18:39,201
‫اللعنة!‬

212
00:19:12,151 --> 00:19:14,904
‫- لماذا لا يطلق النار؟‬
‫- لا بد أنه يغير موقعه.‬

213
00:19:15,571 --> 00:19:17,782
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا هناك؟‬

214
00:19:17,865 --> 00:19:18,866
‫”ملكية الجيش الأميركي‬
‫بندقيات قصيرة“‬

215
00:19:18,949 --> 00:19:20,576
‫هذه حاوية شحن‬
‫خاصة بالجيش الأميركي.‬

216
00:19:23,454 --> 00:19:24,455
‫أترى هذا الصندوق؟‬

217
00:19:25,247 --> 00:19:27,500
‫كنت أعبئ مثله في ”بيندلتون“.‬

218
00:19:28,334 --> 00:19:33,089
‫صناديق ”بيليكان“ طراز 1780.‬
‫تلك التي تتسع لـ12 بندقية ”إم-16“ كاملة.‬

219
00:19:33,673 --> 00:19:36,258
‫اللعنة. ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

220
00:19:36,926 --> 00:19:37,968
‫لا أعرف.‬

221
00:19:38,761 --> 00:19:41,013
‫حسنا أيها النقيب، ألديك خطة؟‬

222
00:19:41,597 --> 00:19:42,765
‫ضد القناص؟‬

223
00:19:43,683 --> 00:19:44,725
‫ماذا؟‬

224
00:19:46,018 --> 00:19:47,978
‫لماذا تنظر إلي؟‬
‫أنت المسؤول.‬

225
00:19:48,104 --> 00:19:49,814
‫ألست أنت خبير القناصين هنا؟‬

226
00:19:49,980 --> 00:19:52,191
‫أنت أكثر خبرة مني في هذا الأمر!‬

227
00:19:52,316 --> 00:19:54,819
‫هذا جميل. كيف نحارب هذا اللعين؟‬

228
00:19:54,902 --> 00:19:56,404
‫ننتظر حتى يخيم الظلام.‬

229
00:19:56,570 --> 00:19:58,030
‫ماذا لو أن لديه منظار ليلي؟‬

230
00:19:58,572 --> 00:20:00,366
‫المنظار الليلي لا يعمل إلا في الظلام.‬

231
00:20:01,575 --> 00:20:03,661
‫لهذا سنتحرك عند الغسق.‬

232
00:20:03,953 --> 00:20:07,289
‫لن يكون قادرا على استعمال المنظار الليلي‬
‫ورؤيته النهارية ستكون مشوشة.‬

233
00:20:08,290 --> 00:20:10,668
‫- هذه أفضل فرصة لنا.‬
‫- وإذا لم نستطع الخروج؟‬

234
00:20:11,043 --> 00:20:13,587
‫ماذا سنفعل حينها؟‬
‫هل نعود مشيا إلى ”زمبالا“؟‬

235
00:20:13,713 --> 00:20:15,423
‫لقد أرسلنا أولئك الملاعين إلى كمين.‬

236
00:20:15,506 --> 00:20:18,467
‫إننا وحدنا هنا يا رجل!‬
‫لقد أوقعتنا في كمين لعين!‬

237
00:20:18,592 --> 00:20:20,886
‫سأذهب إلى البيت.‬

238
00:20:21,137 --> 00:20:23,806
‫جولتان في ”العراق“ اللعين،‬
‫وواحدة في ”أفغانستان”‬

239
00:20:23,889 --> 00:20:26,100
‫- لنموت في ”أفريقيا“ ببساطة؟‬
‫- اهدأ يا رجل!‬

240
00:20:26,183 --> 00:20:27,810
‫تباً لهذا. اللعنة عليهم!‬

241
00:20:29,395 --> 00:20:30,479
‫سأطلق النار!‬

242
00:20:32,022 --> 00:20:33,357
‫اللعنة!‬

243
00:20:42,533 --> 00:20:44,618
‫نحن في عداد الموتى.‬
‫في عداد الموتى!‬

244
00:20:44,785 --> 00:20:46,537
‫ليس بعد.‬

245
00:20:57,131 --> 00:21:00,676
‫الشمس تغيب. يجب أن نتحرك معاً.‬

246
00:21:05,055 --> 00:21:07,767
‫حسناً. في أي اتجاه؟‬

247
00:21:10,144 --> 00:21:14,023
‫الأشجار بجانب الطريق هي الأقرب.‬
‫نركل الباب، ونركض.‬

248
00:21:14,607 --> 00:21:16,525
‫لن يستطيع استهدافنا ونحن نتحرك بسرعة.‬

249
00:21:17,401 --> 00:21:19,195
‫يبدو كأنك تصدق هذا الهراء.‬

250
00:21:22,072 --> 00:21:22,948
‫يجب أن أصدق.‬

251
00:21:29,121 --> 00:21:31,040
‫أراهنك بـ10 دولارات‬
‫أنك لن تبلغ ذلك الخط.‬

252
00:21:33,167 --> 00:21:34,168
‫قبلت.‬

253
00:21:37,338 --> 00:21:38,214
‫الآن.‬

254
00:21:58,442 --> 00:22:00,402
‫لقد أصبت. ستتسبب لنفسك...‬

255
00:23:02,089 --> 00:23:02,965
‫اهدأ.‬

256
00:23:08,596 --> 00:23:09,805
‫أين أنا؟‬

257
00:23:11,015 --> 00:23:12,057
‫أنت في معسكري.‬

258
00:23:13,475 --> 00:23:15,811
‫- أنت الصياد.‬
‫- أجل. ”مارتن تشاندلر“.‬

259
00:23:17,021 --> 00:23:18,272
‫ألديك اسم يا ولد؟‬

260
00:23:20,149 --> 00:23:22,651
‫”بيكيت“. الرقيب ”براندون بيكيت“.‬

261
00:23:24,069 --> 00:23:27,197
‫حسناً يا ”براندون“، هلا تركت ذراعي؟‬

262
00:23:30,534 --> 00:23:31,577
‫آسف.‬

263
00:23:32,369 --> 00:23:34,371
‫ماذا كنت ستفعل بهذا السكين؟‬

264
00:23:34,455 --> 00:23:36,874
‫كنت سأحاول أن أخرج الرصاصة من كتفك.‬

265
00:23:36,957 --> 00:23:39,001
‫جرح الدخول نظيف،‬
‫لكنها دخلت لموضع عميق.‬

266
00:23:40,085 --> 00:23:42,963
‫مهلاً، إلى أين تذهب؟‬
‫يجب أن تذهب إلى مستشفى متخصصة.‬

267
00:23:43,464 --> 00:23:46,592
‫هذا الجرح سيلتهب.‬
‫أنت محظوظ لأنك ما زلت حياً.‬

268
00:23:49,178 --> 00:23:50,387
‫كيف وصلتُ إلى هنا؟‬

269
00:23:50,971 --> 00:23:53,432
‫كنت أبحث عن البقر الوحشي‬
‫عندما سمعت الطلقات.‬

270
00:23:53,557 --> 00:23:55,517
‫وعندما وصلت إلى هناك،‬
‫كان كل شيء انتهى.‬

271
00:23:57,102 --> 00:24:00,064
‫المزرعة. يجب أن أعود إلى هناك.‬

272
00:24:00,147 --> 00:24:01,732
‫لا، هذا خطر جداً.‬

273
00:24:02,942 --> 00:24:04,026
‫حاول أن توقفني.‬

274
00:24:22,086 --> 00:24:23,212
‫من هؤلاء الأولاد؟‬

275
00:24:23,921 --> 00:24:26,256
‫إنهم أيتام. قتل أباؤهم في الحرب.‬

276
00:24:27,049 --> 00:24:29,426
‫- أساعد ”دوكو“ في حمايتهم.‬
‫- يعيشون هنا؟‬

277
00:24:29,593 --> 00:24:31,804
‫الثوار دائماً يبحثون عن جنود جدد.‬

278
00:24:32,179 --> 00:24:35,975
‫يجبرون الأولاد على الالتحاق بهم‬
‫ويهددون بقتل عائلاتهم.‬

279
00:24:37,267 --> 00:24:39,019
‫وأحيانا يقتلون عائلاتهم ببساطة.‬

280
00:24:39,144 --> 00:24:41,647
‫هذه هي نوعية الناس‬
‫الذين تواجههم، أليس كذلك؟‬

281
00:24:43,857 --> 00:24:46,235
‫هل يمكن أن ترشدني لطريق‬
‫العودة إلى المزرعة؟‬

282
00:24:46,485 --> 00:24:49,905
‫خريطة من نوع ما؟‬
‫لا أستطيع ترك أصدقائي هناك.‬

283
00:24:51,907 --> 00:24:54,368
‫اسمع، لقد كنت أعرف "فان برونت".‬
‫كان صديقي.‬

284
00:24:54,451 --> 00:24:57,329
‫ساعدني في بناء هذا المكان‬
‫في المراحل المبكرة.‬

285
00:24:57,913 --> 00:25:01,000
‫وساعدني بالإمدادات‬
‫عندما قطع المتمردون الشحنات.‬

286
00:25:01,709 --> 00:25:03,293
‫أنا أيضاً أريد أن أخلد ذكراه.‬

287
00:25:04,420 --> 00:25:05,921
‫بترك من قتله يفلت من العقاب؟‬

288
00:25:10,509 --> 00:25:12,428
‫- حسناً.‬
‫- هل ستأخذني إذن؟‬

289
00:25:12,803 --> 00:25:14,179
‫نعم. فأنا مجنون أيضاً.‬

290
00:25:15,264 --> 00:25:17,975
‫سيخرج هؤلاء الصيادون باكراً‬
‫في الصباح لاصطياد الجواميس.‬

291
00:25:18,267 --> 00:25:22,187
‫سآخذك إلى المزرعة‬
‫لكن يجب أن أعود قبل أن يغادروا.‬

292
00:25:23,731 --> 00:25:25,024
‫كيف أشكرك؟‬

293
00:25:26,025 --> 00:25:27,234
‫لا تتسبب في قتلي.‬

294
00:25:57,306 --> 00:25:59,016
‫هنا وجدت الجثث.‬

295
00:25:59,933 --> 00:26:01,727
‫- أين هي؟‬
‫- كانت هنا.‬

296
00:26:02,770 --> 00:26:04,229
‫كنت الوحيد الحي.‬

297
00:26:05,147 --> 00:26:06,273
‫إذن هنالك من أخذها؟‬

298
00:26:07,316 --> 00:26:08,358
‫نعم.‬

299
00:26:11,028 --> 00:26:12,112
‫دعنا نفتش البيت.‬

300
00:26:44,603 --> 00:26:46,939
‫- لا يتركون شيئا دون تدقيق.‬
‫- المتمردين الملاعين.‬

301
00:26:47,439 --> 00:26:48,816
‫هل تتعامل معهم؟‬

302
00:26:48,982 --> 00:26:51,276
‫أتاجر معهم بلحم الطرائد‬
‫لكي لا يقتلون زبائني.‬

303
00:26:52,152 --> 00:26:55,489
‫- نفس الشيء.‬
‫- أجل. سأصعد للطابق العلوي‬

304
00:27:25,102 --> 00:27:27,938
‫ضع سلاحك جانباً.‬

305
00:27:36,029 --> 00:27:37,072
‫أعطني هذه.‬

306
00:27:37,156 --> 00:27:39,324
‫أرجوكِ توقفي. إننا لن نؤذيك.‬

307
00:27:43,745 --> 00:27:47,082
‫لقد قتلت أبي.‬
‫يجب أن أقتلك في الحال.‬

308
00:27:47,207 --> 00:27:50,335
‫- لا، لم أقتله. جئت إلى هنا لأساعده.‬
‫- لا أصدقك.‬

309
00:27:51,211 --> 00:27:52,171
‫”كيلي“؟‬

310
00:27:54,006 --> 00:27:56,216
‫حسناً. حسناً.‬
‫سأنزل بندقيتي.‬

311
00:27:58,552 --> 00:28:01,722
‫- أنا صديق أبيك.‬
‫- كان لأبي الكثير من الأصدقاء.‬

312
00:28:02,014 --> 00:28:04,141
‫لا بد أنه قد تكلم عني. أنا ”تشاندلر“.‬

313
00:28:04,850 --> 00:28:06,393
‫- الصياد؟‬
‫- نعم.‬

314
00:28:06,602 --> 00:28:08,228
‫لم أعرف أنك ستكونين هنا.‬

315
00:28:09,938 --> 00:28:12,357
‫حسناً، تقول إنك كنت تعرف أبي. أثبت ذلك.‬

316
00:28:13,358 --> 00:28:15,277
‫حسناً. قال إنك كنت غائبة في المدرسة.‬

317
00:28:15,944 --> 00:28:16,904
‫أين؟‬

318
00:28:17,446 --> 00:28:20,782
‫في ”بروج“. وتقيمين مع عمتك.‬
‫هل هذا صحيح؟‬

319
00:28:23,702 --> 00:28:25,370
‫- نعم.‬
‫- الحمد لله أنكِ بخير.‬

320
00:28:25,495 --> 00:28:28,624
‫- يجب أن تأتي معنا. يمكننا أن نخرجك من...‬
‫- ومن أنت؟‬

321
00:28:29,208 --> 00:28:33,503
‫اسمي ”براندون بيكيت“،‬
‫من سلاح البحرية الأميركية.‬

322
00:28:34,546 --> 00:28:37,049
‫- في ”الكونغو“؟‬
‫- نعمل مع ”الأمم المتحدة“.‬

323
00:28:37,466 --> 00:28:40,385
‫أرسلونا إلى هنا لاصطحاب أبيك إلى قاعدتنا.‬

324
00:28:40,594 --> 00:28:42,679
‫علموا أن هناك مشكلة مع المتمردين.‬

325
00:28:43,222 --> 00:28:44,806
‫المتمردون لم يقتلوا أبي.‬

326
00:28:55,776 --> 00:28:57,945
‫أبوها أخفاها في الغرفة الآمنة.‬

327
00:28:58,111 --> 00:29:00,322
‫”كنت متأكداً من أننا استُهدفنا‬
‫من قبل قناص واحد‬

328
00:29:00,489 --> 00:29:03,617
‫لكن (كيلي) قالت إنها سمعت السارقين‬
‫في البيت يتكلمون الإنجليزية.‬

329
00:29:03,784 --> 00:29:06,536
‫ربما كانوا نفس الفرقة‬
‫التي هاجمت معسكر (تشاندلر).“‬

330
00:29:19,841 --> 00:29:21,218
‫إنهم يأخذون الأولاد.‬

331
00:29:23,679 --> 00:29:24,721
‫”كيلي“، انبطحي!‬

332
00:29:30,477 --> 00:29:31,353
‫انبطحي!‬

333
00:29:37,693 --> 00:29:39,027
‫أين ”تشاندلر“ بحق الجحيم؟‬

334
00:30:57,939 --> 00:30:59,024
‫آمن.‬

335
00:30:59,775 --> 00:31:00,817
‫”تشاندلر“!‬

336
00:31:07,324 --> 00:31:10,369
‫- هل كانوا يبحثون عني؟‬
‫- لا، عن المؤونة والأولاد.‬

337
00:31:11,870 --> 00:31:13,246
‫لماذا أخذوهم؟‬

338
00:31:14,081 --> 00:31:15,916
‫سيجبرونهم على القتال لصالحهم.‬

339
00:31:16,208 --> 00:31:18,543
‫يعطون ولدا بعمر ١٢ سنة بندقية‬
‫ويسمونه جندياً.‬

340
00:31:18,710 --> 00:31:21,922
‫يجب أن نعود إلى القاعدة.‬
‫أيمكن أن أستعير إحدى عرباتك؟‬

341
00:31:27,803 --> 00:31:28,678
‫”دوكو“.‬

342
00:31:30,472 --> 00:31:32,974
‫سرقوا كل ما كان لدينا‬
‫ما عدا سيارة ”اللاند روفر“.‬

343
00:31:33,767 --> 00:31:36,186
‫يجب أن أستعملها لأتعقب‬
‫المتمردين وأجد الأولاد.‬

344
00:31:38,522 --> 00:31:39,981
‫- هل سترافقني؟‬
‫- لا أستطيع.‬

345
00:31:40,649 --> 00:31:42,442
‫يجب أن أوصل ”كيلي“ إلى سلطات القاعدة.‬

346
00:31:43,318 --> 00:31:44,569
‫كيف سنعود؟‬

347
00:31:47,447 --> 00:31:48,407
‫سنمشي.‬

348
00:31:48,907 --> 00:31:51,368
‫لسنا على بعد‬
‫أكثر من 4 كيلومترات عن الحدود.‬

349
00:31:51,910 --> 00:31:55,247
‫- أنت لا تعرف الغابة بما فيه الكفاية.‬
‫- أعرف كيف أستعمل البوصلة.‬

350
00:31:55,580 --> 00:31:56,873
‫ألديك بوصلة؟‬

351
00:31:57,958 --> 00:31:59,584
‫الشرق، الغرب.‬

352
00:32:00,627 --> 00:32:02,421
‫تقع الحدود مباشرة إلى الشرق من هنا.‬

353
00:32:02,671 --> 00:32:04,381
‫- هذا خطر جداً.‬
‫- سنكون بخير.‬

354
00:32:06,591 --> 00:32:07,843
‫ليس مع هذا.‬

355
00:32:09,261 --> 00:32:10,220
‫خذ هذه.‬

356
00:32:11,847 --> 00:32:15,809
‫إنها جيدة مع المتمردين، لكن إذا مررت‬
‫بحيوانات برية، فستغضبها فقط.‬

357
00:32:16,017 --> 00:32:17,102
‫خذ هذه.‬

358
00:32:20,772 --> 00:32:23,108
‫إنها ليست ملقمة‬
‫والقذائف في الجيب الجانبي.‬

359
00:32:25,193 --> 00:32:27,446
‫شكراً. سأعيدها.‬

360
00:32:28,071 --> 00:32:31,741
‫هذا إن بقيتَ حياً.‬
‫ابتعد عن الطرقات. بالتوفيق!‬

361
00:33:05,609 --> 00:33:07,486
‫لمَ لم يخبرنا أبوكِ بوجودك في البيت؟‬

362
00:33:08,695 --> 00:33:11,531
‫لم يكن يعرفكم. كان خائفاً على ما أعتقد.‬

363
00:33:12,908 --> 00:33:16,036
‫لكنني ظننتُ أنه لم يكن له أعداء.‬
‫مم كان خائفاً؟‬

364
00:33:16,912 --> 00:33:19,289
‫لا أعرف، لكنه كان قلقاً.‬

365
00:33:21,541 --> 00:33:22,667
‫كنت أشعر بذلك.‬

366
00:33:28,465 --> 00:33:29,799
‫لماذا حصل هذا؟‬

367
00:33:32,093 --> 00:33:36,056
‫أيمكنك أن تخبرني؟‬
‫كان أبي صديقاً للجميع.‬

368
00:33:46,149 --> 00:33:48,235
‫أظن أن أي شيء أقوله الآن لن يفيد.‬

369
00:33:49,486 --> 00:33:50,529
‫هذا صحيح.‬

370
00:33:59,955 --> 00:34:01,039
‫أهذه أمك؟‬

371
00:34:02,624 --> 00:34:04,417
‫ماتت عندما كنت في العاشرة.‬

372
00:34:06,878 --> 00:34:11,424
‫أبي عرف أنني كنت بحاجة إلى عائلة،‬
‫فأرسلني لأقيم مع عمتي.‬

373
00:34:13,051 --> 00:34:15,094
‫أخيراً، عندما كبرت كفاية،‬

374
00:34:18,806 --> 00:34:24,187
‫قطعت 6000 كيلومتر لرؤية أبي،‬
‫وها قد فقدته ثانيةً.‬

375
00:34:25,397 --> 00:34:26,731
‫والآن ليس لدي أحد.‬

376
00:34:31,069 --> 00:34:35,949
‫”كيلي“، أنت لا تعرفينني،‬
‫لكن يجب أن تثقي بي.‬

377
00:34:37,074 --> 00:34:40,536
‫الرجال الذين فعلوا هذا بأبيك، سأجدهم.‬

378
00:34:41,830 --> 00:34:42,706
‫أقسم لكِ.‬

379
00:34:44,958 --> 00:34:46,083
‫لنذهب.‬

380
00:35:10,734 --> 00:35:13,612
‫جرحك ينزف. هل أنت بخير؟‬

381
00:35:17,699 --> 00:35:21,119
‫نعم، عظيم. في أحسن حال.‬

382
00:35:23,079 --> 00:35:25,832
‫- أنت تكذب.‬
‫- ألم يكن ذلك مقنعاً؟‬

383
00:35:26,166 --> 00:35:27,083
‫لا.‬

384
00:35:28,752 --> 00:35:30,587
‫لم نعد بعيدين كثيراً. سننجح بالوصول.‬

385
00:35:31,630 --> 00:35:33,006
‫هل هذه كذبة أخرى؟‬

386
00:35:33,673 --> 00:35:36,051
‫إذا كانت كذلك فأنا أكذب على نفسي أيضاً.‬

387
00:36:08,041 --> 00:36:10,377
‫”توقف“‬

388
00:36:11,378 --> 00:36:12,671
‫”الأمم المتحدة“!‬

389
00:36:32,774 --> 00:36:35,694
‫يجب أن أعود.‬

390
00:36:45,078 --> 00:36:47,414
‫أيها المسعف! اتصل بقاعدة ”الأمم المتحدة“!‬

391
00:36:47,747 --> 00:36:49,874
‫جرحه أصبح عفناً.‬
‫يجب نقله للمستشفى فوراً!‬

392
00:36:49,999 --> 00:36:51,501
‫ماذا سيحصل له؟‬

393
00:36:58,591 --> 00:37:02,011
‫”معسكر سلاح البحرية بـ(لوجون)‬
‫(كارولاينا الشمالية)“‬

394
00:37:06,266 --> 00:37:09,185
‫من الأفضل ألا تشعروا‬
‫بأي إجهاد في عضلاتكم.‬

395
00:37:09,686 --> 00:37:14,566
‫إذا شعرتم بالإرهاق، لن تستطيعوا‬
‫الحفاظ على تلك الوضعية بدون حركة.‬

396
00:37:15,191 --> 00:37:17,902
‫إذا تحركتم، فسوف تكشفون مواقعكم.‬

397
00:37:17,986 --> 00:37:20,071
‫إذا تحركتم ستموتون.‬

398
00:37:21,322 --> 00:37:25,160
‫والآن تنفسوا عميقاً،‬
‫وأطلقوا النار وقتما تشاؤون.‬

399
00:37:27,871 --> 00:37:29,247
‫عندما تتسلمون مهمتكم،‬

400
00:37:29,622 --> 00:37:33,543
‫أهم ما عليكم فعله‬
‫هو التعرف على موقع اختبائكم.‬

401
00:37:33,710 --> 00:37:37,756
‫ولهذا، ستعتمدون على الاستخبارات.‬
‫وستستعملون خرائط القمر الصناعي.‬

402
00:37:38,173 --> 00:37:40,300
‫وستستعملون طريقة الاستطلاع القديمة.‬

403
00:37:40,508 --> 00:37:43,720
‫”ناكيلسكي“، عم نبحث‬
‫في وضعية إطلاق النار النهائية؟‬

404
00:37:44,304 --> 00:37:46,848
‫أقصى مجال لإطلاق النار‬
‫ومراقبة المنطقة المستهدفة‬

405
00:37:47,182 --> 00:37:49,517
‫والاختباء من العدو‬
‫ووضوح طريق الإخلاء.‬

406
00:37:49,642 --> 00:37:52,061
‫اللعنة يا بني. أنت محق تماماً.‬

407
00:37:52,520 --> 00:37:56,357
‫المخبأ الذي قد يبدو جيداً لكم‬
‫سيبدو جيداً أيضا للعدو.‬

408
00:37:56,691 --> 00:37:59,861
‫لذا عليكم تفادي المواقع العالية‬
‫مثل الأبراج،‬

409
00:38:00,236 --> 00:38:03,490
‫وقمم التلال التي تظهر صوركم المظللة.‬

410
00:38:04,240 --> 00:38:07,494
‫- سيدي.‬
‫- لا تحيني يا بني. ليست لدي رتبة.‬

411
00:38:08,203 --> 00:38:09,662
‫شكراً على كل حال.‬

412
00:38:10,079 --> 00:38:11,831
‫عندما تحددون موقعكم النهائي للتصويب‬

413
00:38:11,956 --> 00:38:14,459
‫قد تضطرون للبقاء في ذلك الموقع لعدة أيام.‬

414
00:38:14,584 --> 00:38:17,462
‫- أيام يا سيدي؟ وكيف لنا أن...‬
‫- لا تفعلون ذلك.‬

415
00:38:17,587 --> 00:38:22,091
‫تتبولون في سراويلكم وتتعلمون أن تحبوا ذلك.‬
‫أنا أحبه لدرجة أنني أقوم به الآن.‬

416
00:38:25,845 --> 00:38:30,350
‫لا تستعملوا المرحاض‬
‫حتى اكتمال مهمتكم. مفهوم؟‬

417
00:38:30,725 --> 00:38:34,479
‫- سيدي.‬
‫- والآن تنفسوا وأطلقوا النار وقتما تشاؤون.‬

418
00:39:25,780 --> 00:39:26,948
‫يبدو أنه حلم مزعج.‬

419
00:39:31,160 --> 00:39:33,788
‫نعم. حرارة جسمي عالية.‬

420
00:39:36,416 --> 00:39:37,292
‫اشرب.‬

421
00:39:41,838 --> 00:39:43,923
‫تباطأ. ستغرق أيها الرقيب.‬

422
00:39:47,594 --> 00:39:50,555
‫- أين أنا؟‬
‫- ”زمبالا“، قاعدة ”الأمم المتحدة“.‬

423
00:39:51,556 --> 00:39:54,601
‫كان الأمر حرجا لفترة،‬
‫لكن الحمى انحسرت عنك اليوم.‬

424
00:39:55,768 --> 00:39:57,395
‫أنت محظوظ لأنك وصلت في الوقت المناسب.‬

425
00:39:57,979 --> 00:40:00,607
‫- الفتاة؟‬
‫- إنها آمنة. إنها بخير.‬

426
00:40:10,617 --> 00:40:11,659
‫إنني أعد الثقوب.‬

427
00:40:15,371 --> 00:40:16,414
‫ماذا؟‬

428
00:40:20,376 --> 00:40:24,380
‫الثقوب الصغيرة في السقف‬
‫العازل للصوت. أقوم بعدها.‬

429
00:40:24,756 --> 00:40:25,798
‫هذا يساعدني.‬

430
00:40:26,549 --> 00:40:28,176
‫يساعدك على النوم؟‬

431
00:40:29,177 --> 00:40:30,136
‫لا.‬

432
00:40:31,137 --> 00:40:36,267
‫يساعدني لأتوقف عن التفكير بالأصدقاء‬
‫الذين فقدتهم، والرجال الذين قتلتهم.‬

433
00:40:36,851 --> 00:40:38,353
‫هل قتلت الكثير من الرجال؟‬

434
00:40:40,355 --> 00:40:41,314
‫قتلت ما يكفي.‬

435
00:40:43,816 --> 00:40:47,070
‫القتل ليس صعباً يا بني.‬
‫ليس هناك سوى سحب الزناد.‬

436
00:40:48,488 --> 00:40:51,783
‫لكن التعايش معه بعد ذلك. هذا صعب.‬

437
00:40:54,077 --> 00:40:55,536
‫من أنت يا سيدي؟‬

438
00:40:56,746 --> 00:40:57,789
‫اسمي ”ميلر“.‬

439
00:40:58,706 --> 00:41:01,626
‫أنا صديق أبيك، أنا هنا لآخذك إلى البيت.‬

440
00:41:09,759 --> 00:41:10,802
‫اعذرني.‬

441
00:41:29,862 --> 00:41:31,155
‫أسقطنا كأنه يقطع عيدان القمح.‬

442
00:41:32,657 --> 00:41:36,285
‫رجالي ماتوا. كان يجب أن أموت معهم.‬

443
00:41:37,537 --> 00:41:40,707
‫لقد سقطت وعشت. وهم قُتلوا.‬

444
00:41:42,041 --> 00:41:44,335
‫ما تشعر به يا بني،‬
‫يسمى ذنب الناجي.‬

445
00:41:45,128 --> 00:41:46,754
‫إنه غير عقلاني، لكنه طبيعي.‬

446
00:41:48,256 --> 00:41:51,175
‫في مكان ما بداخلك، تعرف أنه ليس ذنبك.‬

447
00:41:52,969 --> 00:41:54,262
‫يجب أن تجد ذلك المكان.‬

448
00:41:55,263 --> 00:41:56,931
‫أعرف ما أحتاج إلى إيجاده.‬

449
00:41:58,516 --> 00:42:00,226
‫ماذا؟ القناص؟ وماذا بعد ذلك؟‬

450
00:42:01,853 --> 00:42:02,770
‫أقتله.‬

451
00:42:03,813 --> 00:42:06,065
‫لا تستطيع محاربة شيء لا تفهمه.‬

452
00:42:09,152 --> 00:42:10,278
‫اسمع.‬

453
00:42:12,989 --> 00:42:15,783
‫كون المرء قناصاً يختلف بالكامل‬
‫عن كونه جندي ميدان.‬

454
00:42:19,037 --> 00:42:22,540
‫ماذا عليّ أن أفعل إذن؟‬
‫هل أصبح قناصاً؟‬

455
00:42:24,876 --> 00:42:25,793
‫مستحيل.‬

456
00:42:28,504 --> 00:42:29,797
‫كل ذلك الهراء المخادع؟‬

457
00:42:33,801 --> 00:42:35,678
‫هذا ليس قتالاً يا سيدي.‬

458
00:42:37,096 --> 00:42:40,308
‫- ”براندون“، إنني أعرف من هو أبوك.‬
‫- وأنا كذلك.‬

459
00:42:41,976 --> 00:42:44,395
‫الحرب هي أن تحارب‬
‫وجها لوجه في ساحة المعركة.‬

460
00:42:44,854 --> 00:42:48,483
‫أما قنص العدو من مخبأ؟‬
‫هذا محض جبن.‬

461
00:42:50,151 --> 00:42:51,319
‫يجب أن تواجه عدوك.‬

462
00:42:51,903 --> 00:42:54,655
‫أهكذا ستحارب قناصك، عن قرب وشخصياً؟‬

463
00:42:55,114 --> 00:42:56,657
‫- سأجد حلاً.‬
‫- اعلم يا فتى‬

464
00:42:56,866 --> 00:42:59,869
‫أن نصف ”الكونغو“ في حالة حرب.‬
‫إنها ليست حربنا.‬

465
00:43:00,995 --> 00:43:02,205
‫حان وقت العودة إلى الوطن.‬

466
00:43:03,081 --> 00:43:05,583
‫يمكنك أن تذهب إن أردت.‬
‫مهمتي هنا لم تنته بعد.‬

467
00:43:09,003 --> 00:43:10,171
‫أنت ضعيف.‬

468
00:43:11,881 --> 00:43:14,092
‫جروحك ما زالت تشفى.‬

469
00:43:16,177 --> 00:43:17,804
‫أعتقد أنني سأنتظر بالقرب.‬

470
00:43:19,472 --> 00:43:22,266
‫افعل ما تريده. لا يهمني.‬

471
00:43:25,103 --> 00:43:26,104
‫ليلة سعيدة.‬

472
00:43:47,375 --> 00:43:48,417
‫انهض!‬

473
00:43:52,255 --> 00:43:55,216
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- اصمت. خذ هذه.‬

474
00:43:58,427 --> 00:44:00,555
‫هناك، قرب برج المراقبة الخارجي.‬

475
00:44:08,271 --> 00:44:11,149
‫- أترى الحارس؟‬
‫- أرى مؤخرة رأسه.‬

476
00:44:11,232 --> 00:44:12,275
‫جيد. أطلق النار عليه.‬

477
00:44:13,192 --> 00:44:15,653
‫- تريدني أن أطلق النار عليه؟‬
‫- إنه هدفك. اقتله.‬

478
00:44:18,072 --> 00:44:20,867
‫- من هو؟‬
‫- إنه يسرب معلومات إلى المتمردين.‬

479
00:44:21,409 --> 00:44:23,619
‫الآن لديك مهمتك. اقتله.‬

480
00:44:23,703 --> 00:44:26,080
‫- لا أعرف حتى من هذا..‬
‫- لستَ بحاجة للمعرفة.‬

481
00:44:26,247 --> 00:44:27,290
‫كم تبلغ المسافة؟‬

482
00:44:29,292 --> 00:44:31,043
‫- 182 متر.‬
‫- وكيف تعرف ذلك؟‬

483
00:44:31,419 --> 00:44:34,964
‫- عبر التلسكوب. إنه على ارتفاع ١٠ درجات.‬
‫- جيد. اقتله.‬

484
00:44:38,176 --> 00:44:40,636
‫ماذا تنتظر أيها القناص؟‬
‫تعرف مهمتك. أطلق النار.‬

485
00:44:53,399 --> 00:44:54,358
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

486
00:44:54,650 --> 00:44:56,485
‫- أحتاج أن أعرف..‬
‫- ماذا تريد أن تعرف؟‬

487
00:44:56,611 --> 00:44:59,405
‫هذا الرجل هو العدو اللعين.‬
‫ضع رصاصة في رأسه.‬

488
00:44:59,488 --> 00:45:00,948
‫أنا لا أقتل عشوائياً.‬

489
00:45:01,490 --> 00:45:04,160
‫تصحيح. أنت لا تطيع الأوامر.‬

490
00:45:04,744 --> 00:45:06,787
‫أنت لستَ مستعداً لمواجهة قناصٍ يا فتى،‬

491
00:45:07,330 --> 00:45:09,582
‫لأنه كان سيقتل‬
‫ذلك الرجل فور تلقي الأمر.‬

492
00:45:11,167 --> 00:45:12,335
‫فارغة.‬

493
00:45:13,252 --> 00:45:14,420
‫إذن، نهاية الدرس.‬

494
00:45:26,515 --> 00:45:30,728
‫يا نقيب ”نغوبا“، طبقاً لتقريرك،‬
‫رجالك تعرضوا لهجوم مباشر،‬

495
00:45:30,811 --> 00:45:33,105
‫وأنت انفصلت عن بقية الوحدة.‬

496
00:45:35,650 --> 00:45:37,443
‫وعندما تحققت من أن رجالك قد قتلوا‬

497
00:45:37,652 --> 00:45:40,863
‫وأنك تفتقر إلى الحماية الكافية،‬
‫اخترت الانسحاب عائداً إلى القاعدة.‬

498
00:45:40,988 --> 00:45:42,907
‫- وتركت بقيتنا ليموتوا.‬
‫- أيها الرقيب!‬

499
00:45:45,076 --> 00:45:47,495
‫- هل هذه قراءة صحيحة لتقريرك؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

500
00:45:47,828 --> 00:45:48,996
‫هذا كل شيء أيها النقيب.‬

501
00:45:55,211 --> 00:45:58,506
‫الملازم ”أبراموفيتز“،‬
‫هل نعرف من كان أولئك المهاجمون؟‬

502
00:45:58,839 --> 00:46:01,342
‫تبدو كأنها قوة هجوم بحجم فرقة.‬

503
00:46:02,260 --> 00:46:04,929
‫ومع ذلك، أعتقد أنه ربما كان قناصاً واحداً.‬

504
00:46:05,096 --> 00:46:06,389
‫احتمال بعيد، أليس كذلك؟‬

505
00:46:06,514 --> 00:46:10,518
‫المسعفون أزالوا رصاصة بندقية روسية‬
‫عيار ٣٠ من كتفه.‬

506
00:46:10,726 --> 00:46:14,647
‫من وزن ١٤٧،‬
‫بششخنة 1 إلى 11.5 بوصة.‬

507
00:46:14,855 --> 00:46:17,650
‫- هل أنت متأكدة من الششخنة؟‬
‫- هذا ما كتب هنا.‬

508
00:46:19,068 --> 00:46:23,072
‫أيها العقيد،‬
‫المتمردون يستعملون أسلحة سوفيتية.‬

509
00:46:23,239 --> 00:46:26,284
‫بندقية القناصة 7.62 الخاصة بهم‬
‫تتمتع بمعيار ششخنة 1 إلى 9 بوصة.‬

510
00:46:27,785 --> 00:46:30,621
‫أما 1 إلى 11.5، فهي إحدى بنادقنا.‬

511
00:46:31,247 --> 00:46:32,123
‫بنادقنا نحن؟‬

512
00:46:32,248 --> 00:46:34,750
‫بندقية القنص ”إم 24“‬
‫الأميركية لها نفس معيار الششخنة.‬

513
00:46:35,209 --> 00:46:39,547
‫أياً كانت هويته، فقد استعمل بندقية قنص‬
‫أميركية تتناسب مع الرصاص الروسي.‬

514
00:46:41,424 --> 00:46:44,593
‫هناك ملايين الأسلحة‬
‫من كل المعايير في هذه البلاد.‬

515
00:46:44,677 --> 00:46:46,929
‫سيدي، إذا سمحت،‬
‫سأضيف شيئاً واحداً فقط.‬

516
00:46:47,263 --> 00:46:48,931
‫تحليل المقذوفات يشير إلى أنه كان قناصاً‬

517
00:46:49,390 --> 00:46:52,643
‫لكن لا بد أن فرقة كاملة‬
‫هي التي عادت ونظفت المكان.‬

518
00:46:52,768 --> 00:46:55,146
‫أزالوا الجثث، ونظفوا بيت ”فان برونت“‬

519
00:46:55,396 --> 00:46:59,066
‫- وجعلوا الأمر يبدو كأنه سرقة.‬
‫- ماذا إذن؟ لن نعرف أبداً.‬

520
00:47:00,234 --> 00:47:01,569
‫شكراً لك على تقريرك.‬

521
00:47:03,863 --> 00:47:04,822
‫أهذا كل شيء؟‬

522
00:47:05,448 --> 00:47:08,159
‫رجالي أصيبوا بأسلحة‬
‫يُحتمل أن تكون أميركية،‬

523
00:47:08,367 --> 00:47:10,369
‫وأنت تقول: ”شكراً على تقريرك“؟‬

524
00:47:10,453 --> 00:47:13,122
‫أيها الرقيب، لقد بذلنا كل ما بوسعنا.‬

525
00:47:13,289 --> 00:47:15,166
‫لا يبدو لي أنكم بذلتم أي شيء.‬

526
00:47:15,249 --> 00:47:19,920
‫العقيد يعني أن ”الأمم المتحدة“ ليس لديها‬
‫الوقت أو الموارد البشرية للتحقيق.‬

527
00:47:21,505 --> 00:47:24,425
‫- ألا تهتمون بما حصل؟‬
‫- هذا ليس المقصد.‬

528
00:47:25,259 --> 00:47:29,680
‫النزاع في ”الكونغو“ نقطة ملتهبة.‬
‫يمكن أن تسقط الحكومة في أية لحظة.‬

529
00:47:29,805 --> 00:47:32,641
‫ليست لدينا فكرة كيف سيؤثر هذا‬
‫على العلاقات الدبلوماسية.‬

530
00:47:32,767 --> 00:47:37,063
‫- يمكن أن أتحرى بنفسي.‬
‫- لا. هذا آخر شيء نحتاج إليه.‬

531
00:47:37,605 --> 00:47:39,732
‫لا نستطيع تحمل نتيجة‬
‫أن تقحم نفسك وسط‬

532
00:47:39,815 --> 00:47:42,943
‫حادثة دولية كأنك راعي بقر أيها الرقيب.‬

533
00:47:44,278 --> 00:47:46,489
‫حتى إشعار آخر، عليك البقاء في القاعدة.‬

534
00:47:55,998 --> 00:48:00,252
‫نعم أيها النقيب؟ ماذا تريد؟‬
‫لقد سمعتُ قصتك في الداخل.‬

535
00:48:01,253 --> 00:48:02,922
‫لا، لم تسمع أيها الرقيب.‬

536
00:48:03,839 --> 00:48:08,010
‫رجالك لا يحترمون رجالي.‬
‫كلانا نعرف هذا.‬

537
00:48:10,012 --> 00:48:14,683
‫نحن جنود أفريقيون وأنتم جنود بحرية.‬

538
00:48:15,393 --> 00:48:17,603
‫لكن هذا لا يعني أنه يمكنك أن تحكم عليّ.‬

539
00:48:18,938 --> 00:48:20,356
‫هذه بلادي.‬

540
00:48:20,898 --> 00:48:24,068
‫نحن لم نطلب منكم‬
‫ولا من أمثالكم المجيء إلى هنا.‬

541
00:48:26,570 --> 00:48:32,284
‫يؤسفني ما حدث لرجالك،‬
‫لكنني فعلت ما اعتقدت أنه الأفضل حينها.‬

542
00:48:55,516 --> 00:48:56,392
‫”براندون“؟‬

543
00:48:58,018 --> 00:49:00,688
‫أخبروني أنكِ ما زلتِ هنا.‬
‫كانت مفاجأة لي.‬

544
00:49:01,063 --> 00:49:05,359
‫ما زالوا يحاولون الاتصال بعمتي.‬
‫أخبروني أنك قد تموت.‬

545
00:49:07,570 --> 00:49:09,780
‫المسعفون دوماً يصورون الأمر‬
‫بأنه أسوأ من الواقع‬

546
00:49:10,156 --> 00:49:12,199
‫لكي يبدوا وكأنهم صنعوا معجزة‬
‫عندما تشفين.‬

547
00:49:15,870 --> 00:49:20,374
‫جلبت لك بعض الاسطوانات.‬
‫فيلم ”مايكل جاكسون“، أغاني ”جوناس برذرز“.‬

548
00:49:21,375 --> 00:49:22,877
‫إنها بعض من أشيائي المفضلة.‬

549
00:49:25,129 --> 00:49:28,132
‫هذه صُنعت لمنطقة جغرافية معينة.‬
‫لن تعمل في ”بلجيكا“.‬

550
00:49:29,091 --> 00:49:30,301
‫ربما يمكنك أن تبادليها.‬

551
00:49:34,346 --> 00:49:36,056
‫”كيلي“، هل خطرت لكِ أية أفكار أخرى‬

552
00:49:36,140 --> 00:49:37,600
‫حول من قد يريد قتل أبيكِ؟‬

553
00:49:39,894 --> 00:49:41,270
‫سبق أن أخبرت تلك المرأة.‬

554
00:49:41,937 --> 00:49:44,106
‫- ”أبراموفيتز“؟‬
‫- نفس ما قلته لك.‬

555
00:49:45,316 --> 00:49:47,067
‫لا أعرف أحداً قد يفكر في ذلك.‬

556
00:49:47,735 --> 00:49:50,654
‫في البيت، كانت هناك صورة‬
‫لأبيك مع بعض الجنود.‬

557
00:49:51,780 --> 00:49:55,117
‫ولم تكن هناك عندما عدنا.‬
‫أتعرفين أية واحدة أقصد؟‬

558
00:49:56,785 --> 00:49:59,205
‫- نعم.‬
‫- هل كان أبوكِ في الجيش؟‬

559
00:50:00,247 --> 00:50:05,294
‫لا. لكنه كان يسمح للجنود بالمجيء‬
‫إلى مزرعتنا. وكان يتاجر معهم.‬

560
00:50:06,212 --> 00:50:07,546
‫هل تاجر مع المتمردين؟‬

561
00:50:08,214 --> 00:50:12,426
‫تاجر مع المتمردين‬
‫والقبائل والجيش الكونغولي.‬

562
00:50:12,927 --> 00:50:15,596
‫كان مجبراً، ليحافظ على أمان بيتنا.‬

563
00:50:27,566 --> 00:50:30,402
‫آسف. لست معتاداً على صالة طعام الضباط.‬

564
00:50:30,861 --> 00:50:34,490
‫مضى وقت طويل منذ أن رأيتُ مفرش مائدة.‬

565
00:50:39,620 --> 00:50:40,538
‫سيدتي.‬

566
00:50:41,288 --> 00:50:42,456
‫تفضل يا سيدي.‬

567
00:50:43,332 --> 00:50:44,708
‫وجبة سمك موسى هذه مدهشة.‬

568
00:50:50,256 --> 00:50:54,343
‫- هل تفضل الوجبات الجاهزة؟‬
‫- لا، لا. هذا رائع.‬

569
00:50:58,639 --> 00:51:01,433
‫إذن، ماذا تريد مني؟‬

570
00:51:03,644 --> 00:51:07,398
‫لقد دعوتني للعشاء. لا يمكن أن يكون هذا‬
‫فقط لأنك وجدتني جذابة.‬

571
00:51:12,987 --> 00:51:14,530
‫أظن أنك تعرفين أكثر مما تقولين.‬

572
00:51:16,657 --> 00:51:18,951
‫تكلمتِ مع ”كيلي“.‬
‫تعلمين أن أباها تاجَرَ مع المتمردين.‬

573
00:51:19,660 --> 00:51:20,703
‫لماذا قتلوه؟‬

574
00:51:26,500 --> 00:51:30,337
‫بيني وبينك،‬
‫”الأمم المتحدة“ قد تخرج من هنا قريباً.‬

575
00:51:32,006 --> 00:51:34,300
‫يُحتمل أنه كان فعلاً‬
‫أكثر من مجرد هجوم للمتمردين.‬

576
00:51:36,176 --> 00:51:40,931
‫حتى لو كانت لديّ السلطة للمساعدة،‬
‫الموجود هو أنا و3 من مشغلي الحاسوب فحسب.‬

577
00:51:41,807 --> 00:51:43,392
‫لا توجد لدينا موارد.‬

578
00:51:43,851 --> 00:51:45,185
‫أعرف أنني أستطيع تعقبه.‬

579
00:51:45,519 --> 00:51:47,021
‫ستكون مهمة انتحارية.‬

580
00:51:47,521 --> 00:51:49,982
‫”موكانا“ مشهورة بالاضطرابات‬
‫حتى قبل أن تقع في الكمين.‬

581
00:51:50,858 --> 00:51:51,942
‫انسَ الأمر.‬

582
00:51:52,901 --> 00:51:54,778
‫لو كانوا رجالك، هل تنسين الأمر؟‬

583
00:51:57,197 --> 00:51:58,240
‫لقد رأيت سجلاتك.‬

584
00:51:59,533 --> 00:52:01,160
‫3 قرارات فصل أثناء الثانوية،‬

585
00:52:01,952 --> 00:52:04,538
‫إجراء تأديبي في كل واحد‬
‫من أعوامك في الكلية.‬

586
00:52:04,997 --> 00:52:06,582
‫كانت لدي مشكلة في إطاعة الأوامر.‬

587
00:52:07,333 --> 00:52:08,542
‫لذا انضممت إلى البحرية.‬

588
00:52:09,084 --> 00:52:10,753
‫ظننت أن ذلك سيساعدني‬
‫في التغلب على الأمر.‬

589
00:52:10,878 --> 00:52:12,880
‫- وهل ساعدك؟‬
‫- لا أعتقد.‬

590
00:52:13,547 --> 00:52:15,424
‫ها أنا في مكتب المدير ثانية.‬

591
00:52:17,551 --> 00:52:20,596
‫أخبريني إذن، كيف وصلت إلى هنا؟‬

592
00:52:21,513 --> 00:52:22,890
‫لماذا تريد أن تعرف عني؟‬

593
00:52:24,016 --> 00:52:25,517
‫واضح أنك أجريتِ تحرياتكِ عني.‬

594
00:52:26,435 --> 00:52:28,228
‫ألا يسمح لي بمعرفة شيء عنك؟‬

595
00:52:30,773 --> 00:52:32,650
‫اسمعي، إذا كان أمراً محرجاً للغاية...‬

596
00:52:36,236 --> 00:52:39,531
‫أبي كان رقيباً في الخدمة الجوية الخاصة‬
‫في ”هيرفورد“.‬

597
00:52:40,741 --> 00:52:41,867
‫كبرت في القاعدة.‬

598
00:52:42,618 --> 00:52:43,702
‫لا بد أن هذا كان مبهجاً.‬

599
00:52:44,536 --> 00:52:46,163
‫مبهجاً؟ لا.‬

600
00:52:47,706 --> 00:52:50,626
‫لكن كان من المثير‬
‫أن أكبر محاطة بأناس كرسوا‬

601
00:52:50,709 --> 00:52:54,296
‫حياتهم لشيء أعظم من أنفسهم. بلادهم.‬

602
00:52:56,465 --> 00:52:58,050
‫وهكذا، سرت على خطاه.‬

603
00:53:00,260 --> 00:53:01,512
‫هل هذا ما أردت سماعه؟‬

604
00:53:04,056 --> 00:53:07,101
‫القاعدة الأولى. اعرف عدوك.‬

605
00:53:09,103 --> 00:53:10,437
‫لست عدوتك يا ”براندون“.‬

606
00:53:11,647 --> 00:53:12,648
‫هذا ما يبدو لي.‬

607
00:53:51,812 --> 00:53:52,896
‫- هل آلمتُك؟‬
‫- لا.‬

608
00:53:54,606 --> 00:53:55,858
‫لم تفعلي شيئاً.‬

609
00:54:03,365 --> 00:54:05,826
‫”بيكيت“.‬

610
00:54:06,410 --> 00:54:09,913
‫لم يكن ذنبك أنك نجوت.‬

611
00:54:13,751 --> 00:54:15,294
‫المهم هو أنك نجوت.‬

612
00:54:19,256 --> 00:54:20,591
‫لا أشعر هكذا.‬

613
00:55:21,860 --> 00:55:22,778
‫مرحباً.‬

614
00:55:25,447 --> 00:55:26,448
‫إلى أين تذهب؟‬

615
00:55:28,242 --> 00:55:30,953
‫- للتنزه.‬
‫- في ”الكونغو“؟‬

616
00:55:32,287 --> 00:55:34,081
‫إذا ذهبت ضد قناص في حالتك هذه،‬

617
00:55:34,164 --> 00:55:35,457
‫فسوف تتسبب في مقتلك.‬

618
00:55:37,125 --> 00:55:38,210
‫أنا جندي بحرية.‬

619
00:55:38,627 --> 00:55:40,337
‫دخلت إلى هذا العالم أرفس وأصرخ‬

620
00:55:40,420 --> 00:55:41,922
‫ومغطى بدم شخص آخر.‬

621
00:55:42,130 --> 00:55:43,841
‫لا مشكلة لديّ‬
‫في الخروج بنفس الطريقة.‬

622
00:55:44,675 --> 00:55:48,345
‫اسمع يا فتى، ليلة أمس كانت ما سميناه‬
‫تمرين ”إطلاق النار تحت الضغط“.‬

623
00:55:48,428 --> 00:55:51,557
‫كل القناصين يمرون به.‬
‫حتى أنا مررت به. إنه مجرد اختبار.‬

624
00:55:51,640 --> 00:55:56,103
‫وأنا فشلت، أليس كذلك؟‬
‫لكن أنت، يمكنك أن تنقذني.‬

625
00:55:57,354 --> 00:55:58,772
‫ليس قبل أن تقع في المتاعب.‬

626
00:56:11,618 --> 00:56:15,247
‫أيها الرقيب ”بيكيت“،‬
‫أتعني أنك تتوقع من هذا المكتب أن يصدق‬

627
00:56:15,330 --> 00:56:17,624
‫أنك تغيبت بدون إذن‬
‫لإيجاد مهاجمي فرقتك؟‬

628
00:56:17,791 --> 00:56:20,294
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- ماذا كنت تظن أنك ستفعل؟‬

629
00:56:20,586 --> 00:56:21,670
‫كنت أحتاج إلى مساعدة.‬

630
00:56:21,795 --> 00:56:24,715
‫في كل ”أفريقيا“، عرفت أن رجلاً واحداً‬
‫يمكنه مساعدتي لأصل إلى المتمردين.‬

631
00:56:27,509 --> 00:56:30,679
‫”كنت أحتاج أن أكتشف مصدر‬
‫حصول المتمردين على هذه الأسلحة‬

632
00:56:31,597 --> 00:56:33,348
‫بما فيها السلاح الذي استخدم لمهاجمتي.‬

633
00:56:34,975 --> 00:56:37,311
‫كنت أتمنى أن أجد القناص بهذه الطريقة.“‬

634
00:57:27,903 --> 00:57:28,862
‫خذي.‬

635
00:57:30,822 --> 00:57:31,865
‫أنت.‬

636
00:57:38,538 --> 00:57:39,498
‫خذي.‬

637
00:58:04,606 --> 00:58:06,650
‫سيدتي، لا بأس. لا بأس.‬

638
00:58:08,860 --> 00:58:10,028
‫”حظ سعيد!“‬

639
00:59:28,148 --> 00:59:29,566
‫جئت فقط لإعادة بندقيتك.‬

640
00:59:36,198 --> 00:59:38,325
‫- لمَ عدتَ بحق الجحيم؟‬
‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬

641
00:59:38,617 --> 00:59:41,536
‫القناص الذي أطلق عليّ النار،‬
‫إنه هناك يعمل مع المتمردين.‬

642
00:59:42,120 --> 00:59:44,289
‫- أحتاج إلى إيجاده.‬
‫- وكيف أساعدك بحق الجحيم؟‬

643
00:59:44,915 --> 00:59:48,877
‫اسمع، سأساعدك لتستعيد أطفالك‬
‫إذا أخذتني إلى المتمردين.‬

644
00:59:54,382 --> 00:59:55,759
‫أعرف من أين يأتون بالأسلحة.‬

645
01:00:54,276 --> 01:00:55,235
‫هيّا يا بني.‬

646
01:01:01,241 --> 01:01:04,286
‫”(أفريقيا) أكثر حياة‬
‫من أي مكان ذهبتم إليه.‬

647
01:01:04,578 --> 01:01:06,997
‫إن احترمتَ قواعدها، ستعتني بك.‬

648
01:01:07,747 --> 01:01:10,584
‫وإن حِدتَ عنها،‬
‫فستبيض عظامك بشمس الغد.“‬

649
01:01:12,627 --> 01:01:15,297
‫إذا كنت تواجه عدواً بوسعه أن يقتلك،‬

650
01:01:15,547 --> 01:01:17,924
‫فالطلقة الأولى النظيفة‬
‫يمكنها أن تنقذ حياتك.‬

651
01:01:19,926 --> 01:01:20,886
‫رقعة أخرى.‬

652
01:01:23,680 --> 01:01:27,601
‫هناك احتمال بأنهم يمكن أن يقتلوك‬
‫قبل أن تقترب من هدفك حتى.‬

653
01:01:28,059 --> 01:01:30,520
‫- سأصل إلى هدفي.‬
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬

654
01:01:32,272 --> 01:01:35,775
‫الجنود يقتحمون المواقف بشجاعة.‬
‫هذه هي الطريقة التي تدربوا عليها.‬

655
01:01:36,193 --> 01:01:37,611
‫لكن الصياد يجب أن يتربص.‬

656
01:01:37,819 --> 01:01:40,864
‫وعندما يتربص،‬
‫عليه أن يستعمل التضاريس لصالحه.‬

657
01:01:42,490 --> 01:01:43,658
‫هذا تدريب أساسي.‬

658
01:01:44,326 --> 01:01:46,119
‫لا. هناك أكثر من ذلك.‬

659
01:01:46,620 --> 01:01:49,956
‫عندما تتربص بفريستك‬
‫يجب أن تصبح أنت والأرض شخصاً واحداً.‬

660
01:01:50,957 --> 01:01:53,126
‫الأرجح أنك تعرف ذلك من أبيك، صحيح؟‬

661
01:01:54,628 --> 01:01:57,422
‫للأسف، لا. لم أعرفه عن قرب.‬

662
01:01:58,423 --> 01:02:00,091
‫انضممتُ إلى المشاة لإغاظته.‬

663
01:02:01,676 --> 01:02:03,470
‫وما رأيه بذلك؟‬

664
01:02:06,973 --> 01:02:07,891
‫لا أعرف.‬

665
01:02:18,193 --> 01:02:19,778
‫”الرجال الذين هاجموا معسكري.‬

666
01:02:20,278 --> 01:02:24,532
‫مجرمون يعملون تحت قيادة رجل‬
‫يدعي أنه ناطق باسم الله.“‬

667
01:02:27,244 --> 01:02:29,871
‫- لن يكون هناك تفاوض.‬
‫- لم أكن أتوقع ذلك.‬

668
01:02:41,591 --> 01:02:42,634
‫اللعنة.‬

669
01:02:46,888 --> 01:02:48,473
‫- هل أولئك أطفالك؟‬
‫- نعم.‬

670
01:02:48,890 --> 01:02:50,767
‫سيأخذونهم إلى معسكرات المتمردين الأخرى.‬

671
01:02:51,017 --> 01:02:52,727
‫يحب أن أخرجهم من هناك الآن.‬

672
01:02:54,145 --> 01:02:57,565
‫”حسنا، إذا أمكنك أن تصرف انتباههم،‬
‫سأشق طريقي إلى هناك خلفهم“‬

673
01:02:57,649 --> 01:02:58,858
‫”هل أنت قادر على هذا؟“‬

674
01:03:00,026 --> 01:03:00,944
‫دعنا نقوم بالأمر.‬

675
01:03:02,487 --> 01:03:03,655
‫حسناً.‬

676
01:05:32,762 --> 01:05:33,805
‫هناك من يساعدنا.‬

677
01:05:49,863 --> 01:05:50,905
‫يوجد شخص آخر هناك.‬

678
01:05:53,992 --> 01:05:56,161
‫لا! إنه في صفنا.‬

679
01:06:11,426 --> 01:06:14,304
‫- من هذا بحق الجحيم؟‬
‫- ”مارتن تشاندلر“، هذا ”ريتشارد ميلر“.‬

680
01:06:15,597 --> 01:06:16,639
‫لم تخبرني عن رتبتك.‬

681
01:06:17,557 --> 01:06:20,768
‫- ليس مهما. كيف حالك؟‬
‫- إذن، أنت مع الاستخبارات؟‬

682
01:06:21,811 --> 01:06:22,687
‫شبح صديق.‬

683
01:06:23,521 --> 01:06:28,109
‫حسنا يا أولاد. ساعدوا بعضكم،‬
‫ابحثوا عن الكل واركبوا تلك الشاحنة، مفهوم؟‬

684
01:06:28,193 --> 01:06:30,361
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا هنا لأنقذ حياتك.‬

685
01:06:30,820 --> 01:06:33,281
‫لم أقابلك من قبل،‬
‫لكنك قطعت نصف الطريق حول العالم‬

686
01:06:33,364 --> 01:06:34,574
‫فقط لتُعِدني إلى الوطن.‬

687
01:06:35,450 --> 01:06:37,577
‫صحيح. أنت تعرف شيئاً.‬

688
01:06:37,660 --> 01:06:39,787
‫أعرف أن القناصين لا يرسَلون‬
‫لقتل فرق الجنود.‬

689
01:06:40,455 --> 01:06:42,373
‫بل يُسند إليهم هدفٌ معين.‬

690
01:06:42,874 --> 01:06:46,794
‫رجالك كانوا ضرراً جانبياً.‬
‫الهدف الأساسي كان ”فان برونت“.‬

691
01:06:46,961 --> 01:06:49,339
‫- كيف تعرف كل هذا؟‬
‫- أعرف هوية القناص.‬

692
01:06:53,635 --> 01:06:54,677
‫أنا دربته.‬

693
01:06:55,303 --> 01:06:57,305
‫- ماذا؟‬
‫- يسمونه ”الإيطالي“.‬

694
01:06:58,097 --> 01:07:01,100
‫لكنه ليس إيطالياً،‬
‫وليس روسياً أو صومالياً.‬

695
01:07:01,184 --> 01:07:06,231
‫اسمه ”فنسينت ماسيلو“،‬
‫وهو أميركي وجندي بحرية.‬

696
01:07:06,314 --> 01:07:08,983
‫أحد رجالنا هو من أطلق علينا النار. لماذا؟‬

697
01:07:09,901 --> 01:07:11,027
‫لا أعرف السبب.‬

698
01:07:11,277 --> 01:07:14,239
‫كل ما أعرفه هو أن الأمر‬
‫يجب أن يصدر من مركز عالٍ جداً.‬

699
01:07:18,493 --> 01:07:21,329
‫عملية كهذه، يجب أن أفترض‬

700
01:07:21,788 --> 01:07:24,666
‫أنهم أرادوا منع ”فان برونت“‬
‫من إفشاء معلومات حساسة.‬

701
01:07:25,083 --> 01:07:27,252
‫كان هو مَن يمد‬
‫المتمردين بالأسلحة الأميركية.‬

702
01:07:27,835 --> 01:07:29,712
‫لا بد أنه حصل عليها‬
‫من شخص على جانبنا.‬

703
01:07:30,046 --> 01:07:32,882
‫هذا هو نوع المعلومات‬
‫التي يريد الجيش إخفاءها عن الناس.‬

704
01:07:33,049 --> 01:07:36,094
‫ألهذا أنت هنا؟‬
‫هل أنت جزء من هذه التغطية؟‬

705
01:07:36,386 --> 01:07:38,555
‫لو كنت كذلك،‬
‫لما كنا نتكلم الآن، لكنت ميتاً.‬

706
01:07:39,180 --> 01:07:40,682
‫لستُ هنا بناء على أمر أحد.‬

707
01:07:41,516 --> 01:07:43,768
‫عندما سمعت بوقوع ابن ”توم بيكيت“‬
‫في كمين بـ”أفريقيا“‬

708
01:07:43,851 --> 01:07:47,105
‫قررت أن آتي إلى هنا وأعيده قبل أن يُقتل.‬

709
01:07:47,897 --> 01:07:48,940
‫لماذا تهتم؟‬

710
01:07:51,150 --> 01:07:53,152
‫أهتم لأنني عرفت أباك.‬

711
01:07:53,987 --> 01:07:56,948
‫كان صديقي. وكان معلمي.‬
‫علمني كيف أكون قناصاً.‬

712
01:07:58,366 --> 01:07:59,492
‫وقد أنقذ حياتي.‬

713
01:08:01,536 --> 01:08:04,872
‫اسمع، لن أعود قبل أن أنتهي من مهمتي.‬

714
01:08:05,206 --> 01:08:08,543
‫هل هذا يتضمن جنازتك؟‬
‫لأنك لن تتوقع تحركات ”ماسيلو“ أبداً.‬

715
01:08:10,128 --> 01:08:11,588
‫إذن أحتاج أن أجعله يأتي إليّ.‬

716
01:08:16,301 --> 01:08:17,176
‫مرحباً؟‬

717
01:08:17,676 --> 01:08:20,179
‫- ”(إلين).“‬
‫- ”براندون“؟‬

718
01:08:20,638 --> 01:08:21,930
‫”أين أنت بحق الجحيم؟“‬

719
01:08:22,640 --> 01:08:23,890
‫أعرف من قتل رجالنا.‬

720
01:08:24,017 --> 01:08:26,310
‫أحتاج إلى حماية.‬
‫يجب أن ترسلي فريقاً لينقلني.‬

721
01:08:26,435 --> 01:08:28,270
‫تعرفُ أنه ليست لدي السلطة لأفعل ذلك.‬

722
01:08:28,354 --> 01:08:29,439
‫سأكون على الحدود بالضبط.‬

723
01:08:29,522 --> 01:08:32,567
‫قرية مهجورة شرق‬
‫مزرعة ”فان برونت“ اسمها ”أوهورو“.‬

724
01:08:32,649 --> 01:08:33,776
‫سأرى ما بوسعي فعله.‬

725
01:08:34,193 --> 01:08:35,069
‫شكراً.‬

726
01:08:37,363 --> 01:08:38,406
‫أيمكنك أن تثق بها؟‬

727
01:08:39,616 --> 01:08:40,575
‫لستُ مضطراً لذلك.‬

728
01:08:41,242 --> 01:08:42,827
‫إذا كانت المؤامرة تأتي من القاعدة‬

729
01:08:43,286 --> 01:08:45,203
‫فلن تحضر قوة مصرح بها‬
‫من ”الأمم المتحدة“.‬

730
01:08:45,830 --> 01:08:47,415
‫سيكون ”ماسيلو“، سيأتي ليقتلني.‬

731
01:08:48,832 --> 01:08:50,542
‫أيها العقيد، لقد وجدته.‬

732
01:08:51,085 --> 01:08:55,506
‫”أوهورو“، بلدة على حدود ”زمبالا“‬
‫على حدود ”الكونغو“. الساعة 1300 اليوم.‬

733
01:08:55,590 --> 01:08:58,509
‫لا أستطيع المجازفة‬
‫بالمزيد من الرجال تحت قيادتي.‬

734
01:08:58,676 --> 01:09:01,970
‫”بيكيت“ يقول أن لديه دليل‬
‫عن الجنود الذين نصبوا الكمين لرجاله.‬

735
01:09:03,139 --> 01:09:04,515
‫سنستغرق وقتاً للحصول على إذن‬

736
01:09:04,599 --> 01:09:07,352
‫من يمثل الحكومة المؤقتة حالياً.‬

737
01:09:07,435 --> 01:09:09,145
‫لن نحتاج إلى عملية شاملة.‬

738
01:09:10,229 --> 01:09:11,481
‫يمكن أن أعيده بنفسي.‬

739
01:09:15,777 --> 01:09:17,153
‫ستحتاجين إلى ضابط أمن.‬

740
01:09:19,322 --> 01:09:21,532
‫أريد 4 من أفضل رجالك لمرافقتها.‬

741
01:09:22,033 --> 01:09:23,993
‫ادخلوا إلى هناك واخرجوا بأقصى سرعتكم.‬

742
01:09:25,118 --> 01:09:27,037
‫- أمرك أيها العقيد.‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

743
01:09:40,635 --> 01:09:43,220
‫سأنقل الأولاد عبر الحدود،‬
‫ثم سأعود لمساعدتك.‬

744
01:09:45,598 --> 01:09:46,640
‫ليست معركتك يا صديقي.‬

745
01:09:48,475 --> 01:09:50,144
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

746
01:09:51,437 --> 01:09:53,439
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- خارج ”الكونغو“.‬

747
01:09:54,232 --> 01:09:55,817
‫”زامبيا“. ربما ”ناميبيا“.‬

748
01:09:56,442 --> 01:09:58,736
‫الصيد جيد هناك.‬
‫على الأقل سيكونون آمنين.‬

749
01:10:01,447 --> 01:10:02,365
‫شكراً.‬

750
01:10:27,014 --> 01:10:28,224
‫الموقف سيصبح خطراً.‬

751
01:10:30,309 --> 01:10:31,185
‫أنا مستعد.‬

752
01:11:00,047 --> 01:11:01,007
‫”ماسيلو“.‬

753
01:11:10,808 --> 01:11:11,684
‫انطلق.‬

754
01:11:33,706 --> 01:11:34,874
‫لن يأتي وحده.‬

755
01:11:35,374 --> 01:11:38,294
‫سيكون عليك أن تبدأ الهجوم الأساسي‬
‫من بيت إلى بيت. اختر مواقعك.‬

756
01:11:38,878 --> 01:11:39,837
‫هل الاتصال يعمل؟‬

757
01:11:40,463 --> 01:11:41,631
‫- ممتاز.‬
‫- جيد.‬

758
01:11:42,006 --> 01:11:43,090
‫هناك شيء آخر.‬

759
01:11:45,843 --> 01:11:48,471
‫خذ. هذا مسدس ”جريزلي مارك 1“‬
‫من ”إل أي آر“.‬

760
01:11:49,263 --> 01:11:50,973
‫لم أكن أعرف أن لدينا سلاح مدفعية.‬

761
01:11:51,432 --> 01:11:53,142
‫تذكار صغير أعطاني إياه أبوك.‬

762
01:11:54,435 --> 01:11:58,189
‫في حالة أصبح القتال قريباً وشخصياً.‬
‫بالإضافة إلى أنه كان يزعجني.‬

763
01:11:59,315 --> 01:12:00,358
‫لا أعرف ما أقول.‬

764
01:12:00,691 --> 01:12:01,984
‫إذن دع السلاح يتحدث.‬

765
01:12:04,654 --> 01:12:05,696
‫أين ستكون؟‬

766
01:12:07,073 --> 01:12:07,990
‫سأصعد إلى الأعلى.‬

767
01:12:08,991 --> 01:12:11,369
‫- المخبأ العالي ليس محبذاً.‬
‫- من علمك ذلك؟‬

768
01:12:12,119 --> 01:12:13,162
‫نفس الشخص الذي علمك.‬

769
01:12:13,538 --> 01:12:15,748
‫أنت محق.‬
‫هذه المرة، نحن مَن ننصب الكمين.‬

770
01:12:18,835 --> 01:12:20,461
‫ما زلت لا أفهم لمَ تتورط في ذلك.‬

771
01:12:21,504 --> 01:12:25,842
‫أخبرتك. ”دربت ماسيلو“.‬
‫لم أدربه ليقتل الأميركيين.‬

772
01:12:26,092 --> 01:12:27,510
‫ماذا بعد عودتك لـ”بيندلتون“؟‬

773
01:12:28,094 --> 01:12:29,136
‫سيستجوبونك حول هذا.‬

774
01:12:29,470 --> 01:12:31,681
‫هل تمزح؟‬
‫نحن لن ننجُ من هذا.‬

775
01:12:48,656 --> 01:12:49,699
‫منظر رائع.‬

776
01:12:51,325 --> 01:12:52,493
‫مكشوف تماماً.‬

777
01:12:56,664 --> 01:12:58,291
‫”هناك عربة قادمة. كن يقظاً.“‬

778
01:13:14,015 --> 01:13:17,059
‫انتظر بالعربة أيها النقيب ”نغوبا“،‬
‫حتى أتصل به.‬

779
01:13:18,394 --> 01:13:19,395
‫أمركِ أيتها الملازم.‬

780
01:13:22,398 --> 01:13:23,274
‫”بيكيت“؟‬

781
01:13:48,674 --> 01:13:49,634
‫”بيكيت“!‬

782
01:14:16,035 --> 01:14:18,162
‫- اهدئي.‬
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

783
01:14:18,287 --> 01:14:20,623
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- جئت لإعادتك. أأنت مجنون؟‬

784
01:14:20,748 --> 01:14:21,637
‫”بيكيت“؟‬

785
01:14:21,741 --> 01:14:24,160
‫- نعم؟‬
‫- عمن تبحث تلك الشابة؟‬

786
01:14:24,543 --> 01:14:25,836
‫- عني.‬
‫- &rlm;”للأسف&rlm;.“‬

787
01:14:25,920 --> 01:14:27,004
‫ماذا يجري؟‬

788
01:14:27,088 --> 01:14:29,465
‫من المفترض أن يكون كميناً‬
‫لكن لم يكن مخطط أن تكوني هنا.‬

789
01:14:29,548 --> 01:14:31,759
‫كمين؟ أخبرني بالضبط ماذا يجري هنا.‬

790
01:14:34,887 --> 01:14:36,013
‫”لدينا رفقة.“‬

791
01:14:36,430 --> 01:14:37,682
‫- متمردون؟‬
‫- &rlm;”لا.“‬

792
01:14:37,765 --> 01:14:40,726
‫”تمويه (الأمم المتحدة)، قبعات حمراء صغيرة.‬
‫أشك في أنهم شرعيون.‬

793
01:14:40,810 --> 01:14:42,603
‫على أي حال‬
‫إنهم يتمركزون في محيطك.“‬

794
01:14:42,770 --> 01:14:45,314
‫- جلبت جنوداً من القاعدة.‬
‫- لإعادتي؟‬

795
01:14:46,983 --> 01:14:47,858
‫إنهم هم.‬

796
01:14:55,074 --> 01:14:56,033
‫إنها مجموعة قتل.‬

797
01:14:57,034 --> 01:14:58,160
‫لم يأتوا معي.‬

798
01:15:00,663 --> 01:15:01,956
‫لماذا يطلقون النار علينا؟‬

799
01:15:02,999 --> 01:15:05,084
‫إنهم ليسوا هنا ليعيدونني.‬
‫بل ليقتلونا معاً.‬

800
01:15:05,876 --> 01:15:07,586
‫”بيكيت“! سلم نفسك.‬

801
01:15:08,796 --> 01:15:12,091
‫- ليس أمامنا خيار.‬
‫- سأوضح لكِ لاحقاً، إذا عشنا.‬

802
01:15:29,817 --> 01:15:32,820
‫”بيكيت“؟‬
‫لقد أحسنت تدريبنا، أليس كذلك؟‬

803
01:15:35,906 --> 01:15:37,450
‫لا! ما زالوا يتوافدون!‬

804
01:15:37,867 --> 01:15:38,909
‫إنني أراك.‬

805
01:15:51,213 --> 01:15:53,591
‫- ”قتيلان بطلقة واحدة.“‬
‫- سمعت عن ذلك، صحيح؟‬

806
01:15:58,054 --> 01:15:59,597
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أتمزح؟‬

807
01:16:04,351 --> 01:16:07,855
‫أيتها الملازم. ”إلين“. نحن مستعدون للتحرك.‬

808
01:16:09,106 --> 01:16:10,274
‫ما هي الخطة؟‬

809
01:16:10,357 --> 01:16:12,610
‫”هناك نصف دزينة قبحاء‬
‫خارج الباب أيها الكبير.“‬

810
01:16:14,111 --> 01:16:16,614
‫سأجتذب نيرانهم.‬
‫وعندها تذهبين مباشرة من هناك.‬

811
01:16:17,406 --> 01:16:20,284
‫- حسنا.‬
‫- &rlm;”بل دزينة كاملة. دزينة كبيرة.“‬

812
01:16:23,037 --> 01:16:24,163
‫كوني حذرة.‬

813
01:16:28,501 --> 01:16:29,585
‫أراك في القاعدة.‬

814
01:17:02,284 --> 01:17:03,327
‫اذهبي، اذهبي، اذهبي!‬

815
01:17:27,643 --> 01:17:29,645
‫- ”هل تطارد (نغوبا)؟“‬
‫- نعم.‬

816
01:17:31,313 --> 01:17:32,565
‫”إنني أحمي ظهرك يا فتى.“‬

817
01:18:02,553 --> 01:18:03,971
‫أنا لا أحاربك.‬

818
01:18:04,388 --> 01:18:05,556
‫استدرجتنا إلى الكمين.‬

819
01:18:05,639 --> 01:18:08,100
‫أنا جندي. كنت أتبع الأوامر.‬

820
01:18:08,184 --> 01:18:09,977
‫أين هو؟ ”ماسيلو“!‬

821
01:18:11,395 --> 01:18:13,105
‫- لا أعرف.‬
‫- من وراء هذا؟‬

822
01:18:13,439 --> 01:18:15,691
‫- سيقتلني.‬
‫- أنا سأقتلك! من؟‬

823
01:18:16,400 --> 01:18:17,443
‫ليس لدي برهان.‬

824
01:18:18,903 --> 01:18:19,945
‫”جاغر“؟‬

825
01:18:20,321 --> 01:18:22,448
‫- العقيد ”جاغر“؟‬
‫- كان يستعمل ”فان برونت“‬

826
01:18:22,656 --> 01:18:24,450
‫لإرسال الأسلحة الأميركية للمتمردين.‬

827
01:18:24,533 --> 01:18:26,869
‫كنت تعرف هذا؟ لماذا لم تبلغ عنه؟‬

828
01:18:28,162 --> 01:18:30,664
‫من كان ليصدقني؟ أنت؟‬

829
01:18:32,249 --> 01:18:33,292
‫هل كنت ستصدقني؟‬

830
01:18:33,751 --> 01:18:36,629
‫- لقد قتل رجالي.‬
‫- رجالك ورجالي!‬

831
01:18:38,797 --> 01:18:40,966
‫ونحن سنلحق بهم.‬

832
01:19:03,072 --> 01:19:03,948
‫”ميلر“؟‬

833
01:19:06,533 --> 01:19:07,409
‫”(ميلر)؟“‬

834
01:19:10,412 --> 01:19:11,664
‫”(ميلر)، هل تسمعني؟“‬

835
01:19:12,998 --> 01:19:15,376
‫مدربي العجوز ضاعت منه الكلمات،‬
‫أيها الطفل ”بيكيت“.‬

836
01:19:16,919 --> 01:19:19,421
‫- ”ماسيلو“.‬
‫- هذا يوفر علينا التعارف.‬

837
01:19:20,589 --> 01:19:22,299
‫”آخر مرة اجتمعنا، أخطأتك.‬

838
01:19:23,008 --> 01:19:24,635
‫وسأصحح ذلك الخطأ.“‬

839
01:19:28,013 --> 01:19:29,556
‫”أما زلت معي، أيها الطفل (بيكيت)؟“‬

840
01:20:48,052 --> 01:20:49,511
‫”ليس جيداً بما يكفي يا (بيكيت).“‬

841
01:21:07,946 --> 01:21:09,615
‫ابن ”توماس بيكيت“ العظيم.‬

842
01:21:11,492 --> 01:21:13,118
‫البراعة فوتت جيلاً، صحيح؟‬

843
01:21:13,494 --> 01:21:15,162
‫”لم يكن أبوك ليخطئ.‬

844
01:21:19,249 --> 01:21:21,085
‫لنرَ كيف ستتصرف في الرؤية الليلية.“‬

845
01:21:24,671 --> 01:21:26,465
‫لماذا تطيل الأمر؟‬

846
01:21:41,146 --> 01:21:42,606
‫هذا لم يكن قريباً حتى.‬

847
01:21:45,317 --> 01:21:47,528
‫بدلت التلسكوب، شكراً لك.‬

848
01:21:49,571 --> 01:21:50,656
‫لن أخطئ المرة القادمة.‬

849
01:23:03,061 --> 01:23:05,481
‫”لحقت بالملازم (أبراموفيتز) بمنتصف النهار.‬

850
01:23:05,647 --> 01:23:06,940
‫كان (ميلر) قد اختفى.‬

851
01:23:07,024 --> 01:23:09,234
‫استغرقنا معظم اليوم التالي‬
‫للعودة إلى القاعدة‬

852
01:23:09,359 --> 01:23:13,030
‫حيث اتصلت بالقنصلية الأميركية‬
‫التي رتبت إعادتي إلى هنا.“‬

853
01:23:13,530 --> 01:23:16,658
‫في استجوابك، قلت إنك كنت تعتقد‬
‫أن ضابطاً ائتلافياً‬

854
01:23:16,742 --> 01:23:18,577
‫- كان يتآمر مع المتمردين.‬
‫- نعم.‬

855
01:23:18,660 --> 01:23:21,246
‫- هل تعرفت على ذلك الضابط؟‬
‫- أجل.‬

856
01:23:22,331 --> 01:23:26,919
‫الرقيب ”بيكيت“،‬
‫هل لديك أي دليل لتأييد اتهامك؟‬

857
01:23:32,883 --> 01:23:33,926
‫لا.‬

858
01:23:39,389 --> 01:23:41,350
‫أخشى أنه من دون مزيد من الإثباتات،‬

859
01:23:41,433 --> 01:23:44,102
‫ليس أمامي خيار آخر‬
‫سوى استكمال المحاكمة العسكرية.‬

860
01:23:45,562 --> 01:23:48,315
‫ماذا عن رجالنا الذين يكمنون‬
‫في قبر مجهول في ”أفريقيا“؟‬

861
01:23:48,482 --> 01:23:49,942
‫ماذا ستفعلون بهذا الشأن؟‬

862
01:23:50,025 --> 01:23:52,402
‫لا يمكن للجيش الأميركي‬
‫أن يفعل شيئاً بشكل رسمي.‬

863
01:23:53,403 --> 01:23:56,031
‫لدينا تعليمات نتبعها وقوانين نلتزم بها.‬

864
01:24:13,715 --> 01:24:16,260
‫وبالطبع، هذا لا ينطبق عليك.‬

865
01:24:28,230 --> 01:24:31,108
‫”بيتر“؟ ”هانز“؟‬

866
01:24:35,320 --> 01:24:36,488
‫أعتقد أنها مكسورة.‬

867
01:24:38,782 --> 01:24:40,951
‫ضابط أمنك لن يأتي أيها العقيد.‬

868
01:24:44,454 --> 01:24:45,414
‫هل قتلتهم؟‬

869
01:24:45,914 --> 01:24:48,417
‫أنا لا أقتل عشوائياً. لستُ مثلك.‬

870
01:24:52,504 --> 01:24:53,589
‫لا بد أنك بارع.‬

871
01:24:55,966 --> 01:24:57,259
‫نجوت من ”الإيطالي“.‬

872
01:24:58,677 --> 01:25:00,846
‫- مرتين.‬
‫- كان بارعاً.‬

873
01:25:01,847 --> 01:25:02,889
‫لكنني كنت أفضل.‬

874
01:25:03,765 --> 01:25:05,267
‫تعرف كيف تجري الأمور، صحيح؟‬

875
01:25:06,518 --> 01:25:08,979
‫- أنت هنا لتقتلني؟‬
‫- لقد تسببتَ بقتل رجالي.‬

876
01:25:09,104 --> 01:25:11,064
‫- ”نغوبا“ أخبرك ذلك؟‬
‫- نعم.‬

877
01:25:12,608 --> 01:25:13,692
‫لقد مات.‬

878
01:25:16,820 --> 01:25:18,280
‫أتعتقد أنه كان سيشهد؟‬

879
01:25:21,825 --> 01:25:24,995
‫أنت في هذه الصورة.‬
‫”فان برونت“ كانت لديه نفس الصورة في بيته.‬

880
01:25:26,955 --> 01:25:28,624
‫كنتما صديقين، أليس كذلك؟‬

881
01:25:29,416 --> 01:25:31,460
‫لقد ساعدك لتبيع الأسلحة إلى أعدائنا.‬

882
01:25:31,543 --> 01:25:36,256
‫بعنا الأسلحة إلى كلا الجانبين.‬
‫الحكومة الكونغولية والمتمردين.‬

883
01:25:36,715 --> 01:25:38,967
‫- لماذا؟‬
‫- لم نكن نعرف من كان سيربح.‬

884
01:25:39,384 --> 01:25:42,137
‫نحتاج إلى علاقات مع من سيدير البلاد.‬

885
01:25:42,429 --> 01:25:43,430
‫هل هذا صحيح؟‬

886
01:25:43,597 --> 01:25:46,391
‫هكذا كنا نفعل منذ مئات السنين أيها الرقيب.‬

887
01:25:46,516 --> 01:25:48,810
‫- إنها تسمى سياسة.‬
‫- ولمَ قتلت ”فان برونت“؟‬

888
01:25:49,353 --> 01:25:52,022
‫أتريدني أن أكون صادقا؟‬
‫لأنه كان يعرف الكثير.‬

889
01:25:52,147 --> 01:25:54,608
‫كان الصلة الوحيدة التي تربط‬
‫بيننا وبين المتمردين.‬

890
01:25:54,733 --> 01:25:56,360
‫- ورجالي؟‬
‫- أنا آسف‬

891
01:25:56,568 --> 01:26:00,572
‫إذا كانت خسارتك الشخصية‬
‫أكثر أهمية لك من الصورة الأكبر للحرب.‬

892
01:26:00,822 --> 01:26:01,865
‫لكن يجب أن تعرف،‬

893
01:26:02,074 --> 01:26:05,494
‫يبدو أن المتمردين‬
‫سيشكلون الحكومة المؤقتة الجديدة،‬

894
01:26:05,911 --> 01:26:09,956
‫وبسبب سياساتنا هنا،‬
‫لن يكونوا معادين للعمل معنا.‬

895
01:26:10,123 --> 01:26:13,418
‫- أيفترض بهذا أن يجعل الأمور تستحق ذلك؟‬
‫- أنا لم أتسبب بالوضع.‬

896
01:26:13,585 --> 01:26:16,505
‫لكن الفضيحة لن تساعدنا على ربح حرب عالمية.‬

897
01:26:16,588 --> 01:26:19,716
‫لقد اندمجت في اللعبة لفترة طويلة‬
‫ونسيت ما نكافح من أجله.‬

898
01:26:20,634 --> 01:26:22,219
‫أتعرف من كان أبي؟‬

899
01:26:25,347 --> 01:26:28,975
‫كان جنديا حقيقياً،‬
‫ورجلاً شرف بلاده بخدمته،‬

900
01:26:29,893 --> 01:26:33,730
‫وقام بواجبه حتى عندما غدر به‬
‫الجبناء والسياسيون أمثالك.‬

901
01:26:37,275 --> 01:26:39,611
‫حسناً، اقتلني إذن.‬

902
01:26:42,781 --> 01:26:44,366
‫أتعتقد أن هذا سيغير شيئاً؟‬

903
01:26:45,075 --> 01:26:46,576
‫طالما هناك حرب،‬

904
01:26:46,827 --> 01:26:50,497
‫سيكون هناك احتياج لأشياء‬
‫معظم الناس ليست لديهم الشجاعة للقيام بها.‬

905
01:26:55,377 --> 01:26:58,213
‫- هل سجلتم كل ذلك؟‬
‫- حتى الجزء المنافق.‬

906
01:27:00,757 --> 01:27:01,800
‫أيها العقيد ”جاغر“،‬

907
01:27:03,093 --> 01:27:07,472
‫بموجب قانون الأمم المتحدة العسكري‬
‫للعدالة الجنائية، أنت موقوف.‬

908
01:27:24,573 --> 01:27:25,615
‫”براندون بيكيت“؟‬

909
01:27:27,993 --> 01:27:30,579
‫أنا الرائد ”إد غول“، قائد العمليات الخاصة.‬

910
01:27:31,580 --> 01:27:33,331
‫لم أعد جندي بحرية أيها الرائد.‬

911
01:27:34,875 --> 01:27:37,544
‫أعرف. لهذا نريد التحدث إليك.‬

912
01:27:43,884 --> 01:27:45,552
‫لدينا عمل لك يا بني.‬

913
01:27:45,576 --> 01:27:47,576
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

