﻿1
00:01:00,773 --> 00:01:03,773
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:01:04,197 --> 00:01:10,603
‫لطالما خشيت أن تعود خطاياي لمطاردتي.‬

3
00:01:11,805 --> 00:01:14,607
‫والثمن يفوق طاقتي.‬

4
00:01:42,602 --> 00:01:44,637
‫"سامويل"! ساعي بريد!‬

5
00:01:55,715 --> 00:01:56,783
‫حرف الـ "راء."‬

6
00:01:57,117 --> 00:01:58,451
‫جيد.‬

7
00:02:00,120 --> 00:02:01,454
‫ماذا عن هذا؟‬

8
00:02:39,692 --> 00:02:41,661
‫- شكراً.‬
‫- أهلاً.‬

9
00:03:24,203 --> 00:03:26,606
‫أبي! أبي!‬

10
00:03:27,941 --> 00:03:31,911
‫9 باوندات، 11 أونصة.‬
‫هذا ممتاز. ممتاز.‬

11
00:03:32,545 --> 00:03:34,514
‫أبي، ساعي بريد!‬

12
00:03:35,281 --> 00:03:36,749
‫هل أنهيتما زراعة الحقل الجنوبي؟‬

13
00:03:37,283 --> 00:03:38,284
‫أنهينا أكثر من نصفه.‬

14
00:03:38,451 --> 00:03:41,721
‫استراحات السباحة هذه‬
‫تجعل النهار أقصر، أليس كذلك؟‬

15
00:03:43,890 --> 00:03:45,358
‫قلت لك.‬

16
00:03:55,735 --> 00:03:56,970
‫"طوماس".‬

17
00:03:57,370 --> 00:03:58,738
‫انتظر الوالد.‬

18
00:04:58,698 --> 00:04:59,699
‫آسف.‬

19
00:05:01,534 --> 00:05:06,039
‫"كارولينا الجنوبية"‬
‫1776‬

20
00:05:26,826 --> 00:05:30,663
‫في ذكرى‬
‫"إليزابيث بوتنام مارتن"‬

21
00:05:31,964 --> 00:05:35,735
‫تلك هي. نجمة الشمال.‬

22
00:05:36,869 --> 00:05:38,037
‫أترين؟‬

23
00:05:38,471 --> 00:05:41,741
‫تبدئين من أول نجمين قبل الدب الأكبر.‬

24
00:05:42,442 --> 00:05:43,743
‫بعدئذٍ تبدئين بالعد.‬

25
00:05:44,010 --> 00:05:47,346
‫تقيسين مسافة بطول 5 أصابع...‬

26
00:05:47,547 --> 00:05:50,349
‫...وتجدينها هناك.‬

27
00:05:51,551 --> 00:05:54,420
‫ولن تنفك تسهر علينا.‬

28
00:05:54,687 --> 00:05:57,757
‫وتحمينا. إلى الأبد.‬

29
00:05:59,759 --> 00:06:01,427
‫هيا. إلى السرير.‬

30
00:06:08,968 --> 00:06:11,504
‫طابت ليلتك.‬
‫طابت ليلتك، "ميغ".‬

31
00:06:13,039 --> 00:06:15,842
‫إنها ترتاح لمعرفة أن أمنا هناك.‬

32
00:06:20,513 --> 00:06:21,581
‫طابت ليلتكما.‬

33
00:07:03,556 --> 00:07:05,558
‫ماذا حوى البريد؟‬

34
00:07:32,118 --> 00:07:34,153
‫انضم "بيتر كوبين"‬
‫إلى الثوار الأميركيين.‬

35
00:07:40,760 --> 00:07:42,995
‫إنه في الـ 17 من العمر،‬
‫أصغر مني بعام.‬

36
00:07:53,806 --> 00:07:57,844
‫دُعيت اللجنة إلى الانعقاد،‬
‫لذا استدعيت إلى "تشارلز تاون".‬

37
00:07:58,010 --> 00:08:00,146
‫- سنذهب إلى "تشارلز تاون"؟‬
‫- أجل.‬

38
00:08:00,480 --> 00:08:01,747
‫سنغادر عند الصباح.‬

39
00:08:44,924 --> 00:08:46,225
‫خالة "شارلوت"!‬

40
00:08:47,660 --> 00:08:49,529
‫"مارغريت"، "ويليام"، ها أنتم.‬

41
00:08:50,530 --> 00:08:51,931
‫افتقدناك.‬

42
00:08:52,798 --> 00:08:55,268
‫يا لضخامتهم. ماذا كنت تطعمهم؟‬

43
00:08:56,068 --> 00:08:59,672
‫إنهم من سلالة جيدة.‬
‫من ناحية والدتهم، بالطبع.‬

44
00:09:00,740 --> 00:09:04,210
‫شكراً. تفضلوا إلى الداخل.‬
‫انتظروا حتى تروا ما لدي.‬

45
00:09:04,544 --> 00:09:06,946
‫- هدايا؟ هدايا لنا؟‬
‫- تحركوا ببطء.‬

46
00:09:07,079 --> 00:09:09,682
‫راقبا هؤلاء الأشقياء، هلا فعلتما؟‬

47
00:09:12,084 --> 00:09:13,085
‫آسف.‬

48
00:09:21,227 --> 00:09:25,264
‫هذه لك، سوزان. كانت لأمك.‬

49
00:09:31,571 --> 00:09:33,673
‫ما زالت تأبى التكلم؟‬

50
00:09:35,041 --> 00:09:36,042
‫أجل.‬

51
00:09:39,245 --> 00:09:41,113
‫تسرني رؤيتك.‬

52
00:09:48,321 --> 00:09:49,855
‫انظروا، ها هو "غابريل".‬

53
00:09:57,697 --> 00:09:59,198
‫اشنقوا الملك جورج!‬

54
00:10:02,335 --> 00:10:05,605
‫- اشنقوا الجميع!‬
‫- اشنقوهم جميعاً!‬

55
00:10:12,378 --> 00:10:14,747
‫أدعى "بيتر هاورد".‬

56
00:10:15,214 --> 00:10:18,818
‫فقدت معظم سمعي ورجلي اليسرى...‬

57
00:10:19,151 --> 00:10:22,722
‫...إبان الدفاع عن العرش‬
‫في الحرب الهندية الفرنسية.‬

58
00:10:23,289 --> 00:10:26,025
‫وكيف كافأني الملك جورج؟‬

59
00:10:26,292 --> 00:10:29,028
‫قطع رجلي الأخرى بواسطة الضرائب‬
‫التي فرضها.‬

60
00:10:30,696 --> 00:10:32,331
‫آنسة "هاورد"، أليس كذلك؟‬

61
00:10:33,633 --> 00:10:35,635
‫تعرف من أنا، "غابريل مارتن".‬

62
00:10:37,036 --> 00:10:41,040
‫في آخر مرة رأيتني، كنتُ في الـ 11‬
‫وسكبت الحبر في كوب الشاي خاصتي.‬

63
00:10:41,974 --> 00:10:46,178
‫أعتقد أنه كان أحد إخوتي الصغار.‬
‫ربما "سامويل" أو "نايثن".‬

64
00:10:46,779 --> 00:10:50,883
‫كنتَ أنت، وأصبحت أسناني‬
‫سوداء لمدة شهر.‬

65
00:10:53,319 --> 00:10:58,157
‫--ونبعث رسالة للملك جورج‬
‫لن ينساها أبداً!‬

66
00:11:00,359 --> 00:11:01,861
‫أول بند في جدول أعمالنا--‬

67
00:11:02,061 --> 00:11:03,963
‫وآخر بند، إن صوتنا لشن الحرب!‬

68
00:11:04,363 --> 00:11:05,665
‫نظام، نظام!‬

69
00:11:05,798 --> 00:11:07,867
‫سيد "سيمز"، الكلمة ليست لك.‬

70
00:11:08,067 --> 00:11:12,171
‫أولاَ، خطاب يلقيه الكولونيل‬
‫"هاري بورويل" من الجيش الأميركي.‬

71
00:11:12,338 --> 00:11:13,806
‫حضرة الكولونيل "بورويل".‬

72
00:11:17,676 --> 00:11:19,812
‫تعرفون جميعاً سبب وجودي هنا.‬

73
00:11:20,312 --> 00:11:22,048
‫لست خطيباً.‬

74
00:11:22,815 --> 00:11:26,986
‫ولن أحاول إقناعكم بمدى أهمية القضية.‬

75
00:11:28,220 --> 00:11:29,889
‫أنا جندي.‬

76
00:11:30,689 --> 00:11:32,892
‫ونحن في حالة حرب.‬

77
00:11:33,392 --> 00:11:37,029
‫من "فيلادلفيا"، نتوقع إعلان الاستقلال.‬

78
00:11:37,830 --> 00:11:40,232
‫8 مستعمرات من أصل الـ 13‬
‫فرضت ضرائب...‬

79
00:11:40,399 --> 00:11:42,701
‫...لدعم الجيش الأميركي.‬

80
00:11:43,069 --> 00:11:45,371
‫أسأل أن تكون "كارولينا الجنوبية"‬
‫المستعمرة التاسعة.‬

81
00:11:46,005 --> 00:11:49,175
‫قد تكون مستعمرتا "مساشوستس"‬
‫و"فيرجينيا" في حالة حرب...‬

82
00:11:49,375 --> 00:11:51,477
‫...لكن "كارولينا الجنوبية" ليست كذلك!‬

83
00:11:51,844 --> 00:11:52,845
‫معه حق، معه حق.‬

84
00:11:53,112 --> 00:11:57,116
‫ليست حرباً في سبيل الحصول‬
‫على استقلال مستعمرة أو اثنتين...‬

85
00:11:57,416 --> 00:11:59,819
‫...بل في سبيل استقلال أمة واحدة.‬

86
00:11:59,985 --> 00:12:02,021
‫وعن أي أمة تتكلم؟‬

87
00:12:02,188 --> 00:12:04,356
‫الأمة الأميركية!‬

88
00:12:04,723 --> 00:12:07,226
‫لا وجود لهذه الأمة‬
‫والتكلم عنها يُعتبر خيانة.‬

89
00:12:07,393 --> 00:12:10,329
‫نحن مواطنون في أمة أميركية.‬

90
00:12:10,496 --> 00:12:13,199
‫وحقوقنا تُنتهك...‬

91
00:12:13,365 --> 00:12:16,035
‫...من قِبل طاغية يبعد 3000 ميلاً.‬

92
00:12:16,235 --> 00:12:18,804
‫هلا قلت لي، من فضلك، سيد "هاورد"...‬

93
00:12:18,971 --> 00:12:22,875
‫...لِماذا قد أستبدل طاغية‬
‫يبعد 3000 ميل...‬

94
00:12:23,042 --> 00:12:25,945
‫...بـ 3000 طاغية على بعد ميل واحد؟‬

95
00:12:30,883 --> 00:12:35,154
‫يسهل على مجلس تشريعي مُنتخب‬
‫انتهاك حقوق الإنسان كما يفعل أي ملك.‬

96
00:12:36,455 --> 00:12:37,823
‫أيها القائد "مارتن"...‬

97
00:12:39,225 --> 00:12:40,993
‫...اعتقدت أنك وطني.‬

98
00:12:41,460 --> 00:12:45,064
‫أتعني بكلمة "وطني"، أنني مستاء‬
‫من الضرائب المفروضة بلا تمثيل؟‬

99
00:12:45,231 --> 00:12:46,499
‫حسناً، أجل، أنا كذلك.‬

100
00:12:47,766 --> 00:12:52,037
‫هل يجب أن تتمتع المستعمرات‬
‫الأميركية بالحكم الذاتي المستقل؟‬

101
00:12:52,304 --> 00:12:55,174
‫أعتقد أن بإمكانها ذلك. وعليها فعل ذلك.‬

102
00:12:56,041 --> 00:12:59,545
‫لكن إن تسألني إن كنت مستعداً‬
‫لشن الحرب على إنكلترا...‬

103
00:12:59,912 --> 00:13:02,448
‫...فجوابي هو الرفض القاطع.‬

104
00:13:06,986 --> 00:13:11,190
‫هل هذا ما يقوله القائد "بينجامين مارتن"‬
‫الذي ضُرب المثل بحماسته...‬

105
00:13:11,524 --> 00:13:13,492
‫...خلال حملة "ويلدرنس"؟‬

106
00:13:14,927 --> 00:13:16,795
‫كنت متهوراً إبان شبابي.‬

107
00:13:16,996 --> 00:13:18,898
‫يمكن أن يكون ضبط النفس‬
‫غطاءً للخوف.‬

108
00:13:19,532 --> 00:13:22,434
‫سيد "ميدلتون"، حاربت إلى جانب‬
‫القائد "مارتن"...‬

109
00:13:22,801 --> 00:13:25,404
‫...تحت إمرة "واشنطن"‬
‫في الحرب الهندية الفرنسية.‬

110
00:13:26,105 --> 00:13:27,573
‫ما من رجل في هذه الغرفة...‬

111
00:13:27,940 --> 00:13:32,111
‫...أو في أي مكان آخر،‬
‫أعهد إليه بحياتي طوعاً غيره.‬

112
00:13:33,112 --> 00:13:35,281
‫هنالك بدائل كثيرة للحرب.‬

113
00:13:36,515 --> 00:13:38,484
‫نرفع قضيتنا أمام الملك.‬

114
00:13:38,817 --> 00:13:40,219
‫- نترافع أمامه.‬
‫- حاولنا فعل ذلك.‬

115
00:13:40,352 --> 00:13:43,956
‫إذاً، نكرر المحاولة مراراً‬
‫إن لزم ذلك لتفادي الحرب.‬

116
00:13:45,024 --> 00:13:47,026
‫كنت في "بانكر هيل".‬

117
00:13:47,893 --> 00:13:49,962
‫تقدم البريطانيون 3 مرات.‬

118
00:13:50,162 --> 00:13:54,166
‫قتلنا 700 منهم بوسطة المدفعية‬
‫لكنهم تقدموا مع ذلك.‬

119
00:13:54,567 --> 00:13:57,369
‫هذا هو مدى عزمهم وتصميمهم.‬

120
00:13:58,370 --> 00:14:00,839
‫إن كانت مبادئنا تنص على الاستقلال...‬

121
00:14:01,040 --> 00:14:03,242
‫...إذاً لابد من الحرب.‬

122
00:14:03,842 --> 00:14:05,344
‫وصل الأمر إلى هذا الحد.‬

123
00:14:05,511 --> 00:14:07,112
‫هو محق، هو محق.‬

124
00:14:09,248 --> 00:14:11,150
‫لدي 7 أولاد.‬

125
00:14:11,917 --> 00:14:13,385
‫زوجتي توفاها الله.‬

126
00:14:15,187 --> 00:14:17,389
‫من سيعتني بهم إن ذهبت إلى الحرب؟‬

127
00:14:19,992 --> 00:14:23,229
‫لا يشارك في الحرب الرجال‬
‫الذين لا أولاد لهم وحسب.‬

128
00:14:23,863 --> 00:14:25,130
‫أنت محق.‬

129
00:14:28,000 --> 00:14:30,002
‫لكن تذكروا ما سأقوله.‬

130
00:14:32,271 --> 00:14:36,141
‫لن تستعر هذه الحرب،‬
‫على الحدود...‬

131
00:14:36,275 --> 00:14:39,144
‫...أو في ساحة معركة بعيدة...‬

132
00:14:40,179 --> 00:14:41,881
‫...ستستعر فيما بيننا.‬

133
00:14:42,014 --> 00:14:44,016
‫بين منازلنا.‬

134
00:14:45,117 --> 00:14:48,153
‫سيراها أطفالنا بأم عينهم.‬

135
00:14:51,190 --> 00:14:54,026
‫وسيموت الأبرياء معنا.‬

136
00:14:58,030 --> 00:14:59,531
‫لن أحارب.‬

137
00:15:00,566 --> 00:15:03,402
‫ولأنني لن أحارب، لن أدلي بصوت...‬

138
00:15:03,569 --> 00:15:06,372
‫...سيرسل بآخرين إلى القتال مكاني.‬

139
00:15:08,641 --> 00:15:10,576
‫ماذا عن المبادئ؟‬

140
00:15:14,179 --> 00:15:17,316
‫أنا والد. لا يمكنني التمتع بمبادئ.‬

141
00:15:26,325 --> 00:15:28,193
‫علينا التصويت لشن الحرب!‬

142
00:15:42,608 --> 00:15:45,210
‫28 مقابل 12!‬
‫تم التصويت لشن الحرب!‬

143
00:16:15,274 --> 00:16:17,276
‫تنوي الانضمام إلى الجيش بلا إذني؟‬

144
00:16:17,743 --> 00:16:19,311
‫أجل، بالفعل.‬

145
00:16:25,084 --> 00:16:28,988
‫أبي، اعتقدت أنك رجل مبادئ.‬

146
00:16:32,992 --> 00:16:36,295
‫عندما تصبح لك عائلتك،‬
‫ربما تتمكن من الفهم.‬

147
00:16:38,998 --> 00:16:42,134
‫عندما تصبح لي عائلتي،‬
‫لن أختبئ وراءها.‬

148
00:16:58,350 --> 00:17:02,254
‫إنه متهور كما كان والده‬
‫عندما كان بعمره.‬

149
00:17:02,554 --> 00:17:04,256
‫للأسف.‬

150
00:17:06,224 --> 00:17:08,660
‫سأحرص على أن يكون تحت إمرتي.‬

151
00:17:09,694 --> 00:17:14,032
‫سأجعل منه كاتباً أو أمين إمدادات‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

152
00:17:16,435 --> 00:17:18,037
‫حظاً سعيداً.‬

153
00:17:42,795 --> 00:17:45,364
‫"طوماس" العزيز:‬
‫رغم مرور عدة فصول...‬

154
00:17:45,531 --> 00:17:49,735
‫...يبدو وكأننا التقينا البارحة‬
‫في "تشارلز تاون".‬

155
00:17:50,469 --> 00:17:53,572
‫بكل حزن، علمت بسقوطها‬
‫مؤخراً بين أيدي البريطانيين...‬

156
00:17:53,739 --> 00:17:55,607
‫...بقيادة الجنرال "كورنواليس".‬

157
00:17:59,745 --> 00:18:01,613
‫وصلتني رسالة من الخالة "شارلوت"...‬

158
00:18:01,780 --> 00:18:04,817
‫...ذكرت فيها أنها أقفلت منزلها‬
‫في "تشارلز تاون" بعد سقوط المدينة...‬

159
00:18:05,451 --> 00:18:08,387
‫...وانتقلت إلى مزرعتها في "سانتي".‬

160
00:18:18,630 --> 00:18:23,368
‫هنا في الشمال، يصِم الانهزام‬
‫والحرمان حملتنا.‬

161
00:18:25,104 --> 00:18:27,239
‫تكبدنا خسائر فادحة.‬

162
00:18:33,445 --> 00:18:37,649
‫صديقي العزيز، القائد "بيتر كابن"،‬
‫قُتل في "إيليزابيثتاون".‬

163
00:18:44,590 --> 00:18:47,226
‫كان من الصعب جداً تحمل موته.‬

164
00:19:00,205 --> 00:19:02,541
‫سنتجه جنوباً بقيادة الجنرال "غايتس"...‬

165
00:19:02,674 --> 00:19:05,544
‫...لمحاربة البريطانيين بقيادة‬
‫"كورنواليس".‬

166
00:19:08,647 --> 00:19:09,681
‫شكراً، سيدي.‬

167
00:19:14,286 --> 00:19:16,155
‫رويدك، "ريد". رويدك.‬

168
00:19:23,562 --> 00:19:25,230
‫أحسدك...‬

169
00:19:25,397 --> 00:19:29,801
‫...على شبابك وبُعدك عن النزاع المرير‬
‫الذي أشارك فيه.‬

170
00:19:31,303 --> 00:19:34,173
‫"لكنني محظوظ لأنني أخدم قضية الحرية.‬

171
00:19:35,507 --> 00:19:37,509
‫ورغم خشيتي الموت...‬

172
00:19:37,709 --> 00:19:40,445
‫...أردد كل يوم في صلواتي استعدادي...‬

173
00:19:40,579 --> 00:19:42,881
‫...للتضحية بحياتي في سبيلها.‬

174
00:19:43,949 --> 00:19:44,950
‫صلّ لأجلي.‬

175
00:19:46,585 --> 00:19:48,887
‫لكن أهم من كل ذلك،‬
‫صل لأجل القضية.‬

176
00:19:50,189 --> 00:19:51,890
‫أخوك المحب، غابريل."‬

177
00:20:28,360 --> 00:20:29,361
‫ماذا تفعل؟‬

178
00:20:35,968 --> 00:20:37,369
‫استدر.‬

179
00:20:42,374 --> 00:20:44,376
‫ليس بعد، "طوماس".‬

180
00:20:44,776 --> 00:20:45,777
‫متى؟‬

181
00:20:50,916 --> 00:20:51,917
‫في الـ 17.‬

182
00:20:53,585 --> 00:20:56,388
‫أي بعد سنتين. سبق ومرت سنتان.‬

183
00:20:56,588 --> 00:20:59,591
‫- ربما تكون الحرب انتهت عندئذٍ.‬
‫- بمشيئة الله.‬

184
00:21:03,795 --> 00:21:06,565
‫حسناً. في الـ 17.‬

185
00:21:09,935 --> 00:21:11,270
‫حسناً.‬

186
00:21:18,677 --> 00:21:20,279
‫ضعها مكانها، من فضلك.‬

187
00:21:24,416 --> 00:21:25,817
‫أبي؟‬

188
00:21:27,352 --> 00:21:29,488
‫ماذا حدث في "فورت ويلدرنس"؟‬

189
00:21:32,691 --> 00:21:33,892
‫ضعها مكانها.‬

190
00:22:02,521 --> 00:22:03,922
‫مدفعية بوزن 6 باوندات.‬

191
00:22:04,523 --> 00:22:05,557
‫الكثير منها.‬

192
00:22:06,458 --> 00:22:07,726
‫كم يبعدون؟‬

193
00:22:08,727 --> 00:22:12,698
‫هم على مسافة بعيدة.‬
‫على الأرجح يتخذون الاتجاه الآخر.‬

194
00:22:14,533 --> 00:22:16,001
‫ضع هاتين في المنزل.‬

195
00:22:16,601 --> 00:22:18,970
‫- قد يمرون من هنا.‬
‫- هل أكرر ما قلته؟‬

196
00:22:22,574 --> 00:22:25,477
‫لا تبتعدوا عن المنزل، حسناً؟‬

197
00:22:45,630 --> 00:22:46,898
‫علينا محاربتهم وطردهم.‬

198
00:22:47,566 --> 00:22:49,000
‫ألن يفعل أبي هذا؟‬

199
00:22:50,035 --> 00:22:52,504
‫عل الأرجح سيقتلوننا نحن الرجال...‬

200
00:22:54,439 --> 00:22:56,575
‫...والله أعلم بما سيفعلونه بكن‬
‫أنتن النساء.‬

201
00:22:56,775 --> 00:22:58,376
‫"نايثن"!‬

202
00:23:24,903 --> 00:23:26,138
‫استدِر ببطء.‬

203
00:23:29,941 --> 00:23:30,942
‫أبي!‬

204
00:23:34,412 --> 00:23:35,647
‫"آبيغايل"!‬

205
00:23:36,481 --> 00:23:37,949
‫ماء وضمادات، بسرعة.‬

206
00:23:42,821 --> 00:23:44,623
‫المعركة. هل كنت هناك؟‬

207
00:23:45,123 --> 00:23:46,825
‫هل رأيتم بريطانيين؟‬

208
00:23:46,958 --> 00:23:48,627
‫لا، ليس بعد.‬

209
00:23:48,960 --> 00:23:51,429
‫"آبيغايل"، الأولاد، من فضلك.‬

210
00:23:51,663 --> 00:23:53,965
‫يا أولاد، تعالوا، إلى الأعلى.‬

211
00:23:59,805 --> 00:24:02,107
‫قادنا "غايتس" إلى البريطانيين مباشرةً.‬

212
00:24:02,440 --> 00:24:06,077
‫تشتت صفوفنا.‬
‫خرق الخيالة البريطانيون جيشنا.‬

213
00:24:06,444 --> 00:24:08,647
‫سُلمت هذه الرسائل.‬

214
00:24:08,980 --> 00:24:12,818
‫عند مغادرتي، رأيت الجيش‬
‫النظامي في "فيرجينيا" يستسلم.‬

215
00:24:15,987 --> 00:24:17,856
‫أغار الخيالة البريطانيون عليهم.‬

216
00:24:19,724 --> 00:24:20,725
‫وقتلوا الجميع.‬

217
00:24:21,993 --> 00:24:23,728
‫أكثر من 200 رجل.‬

218
00:24:24,863 --> 00:24:26,731
‫علي إيصال هذه الرسائل إلى "هيلزبورو".‬

219
00:24:26,932 --> 00:24:28,066
‫لا يمكنك امتطاء حصان.‬

220
00:24:28,466 --> 00:24:30,802
‫لا يمكنني البقاء هنا!‬
‫ليس هذا آمناً بالنسبة إلى--‬

221
00:25:03,902 --> 00:25:05,503
‫أطلقوا النار!‬

222
00:25:13,778 --> 00:25:15,180
‫أطلقوا النار!‬

223
00:26:54,813 --> 00:26:57,282
‫شكراً للاعتناء بجنود جلالته.‬

224
00:27:28,346 --> 00:27:31,383
‫فلتنقل فرقة المصابين إلى جراحينا‬
‫في "وينسبورو".‬

225
00:27:31,983 --> 00:27:33,051
‫أجل، سيدي.‬

226
00:27:34,953 --> 00:27:36,121
‫أضرموا النار في المنزل والحظائر.‬

227
00:27:38,656 --> 00:27:41,793
‫وليعلم الجميع أن من يؤوي الأعداء‬
‫سيخسر منزله.‬

228
00:27:45,864 --> 00:27:47,766
‫بأمر من الملك جورج...‬

229
00:27:47,932 --> 00:27:51,302
‫...سيمنح كل العبيد في المستعمرات الأميركية‬
‫الذين يحاربون في سبيل العرش...‬

230
00:27:51,669 --> 00:27:55,006
‫...حريتهم عند انتصارنا.‬

231
00:27:56,975 --> 00:28:00,445
‫لسنا عبيداً. نعمل في هذه الأراضي.‬
‫نحن رجال محررون.‬

232
00:28:00,812 --> 00:28:03,882
‫إذاً أنتم رجال محررون سيحظون بشرف...‬

233
00:28:04,082 --> 00:28:06,217
‫...المحاربة في صفوف جيش الملك.‬

234
00:28:12,157 --> 00:28:14,025
‫رسائل من الثوار، سيدي.‬

235
00:28:20,365 --> 00:28:21,833
‫من أتى بهذه؟‬

236
00:28:31,076 --> 00:28:32,177
‫من أتى بهذه؟‬

237
00:28:33,211 --> 00:28:34,212
‫أنا، سيدي.‬

238
00:28:41,052 --> 00:28:43,054
‫تعرضت للإصابة.‬
‫إعتنى هؤلاء الناس بي.‬

239
00:28:44,089 --> 00:28:45,724
‫لا علاقة لهم بهذه الرسائل.‬

240
00:28:49,327 --> 00:28:51,262
‫أرسل هذه إلى "كامدن". إنه جاسوس.‬

241
00:28:51,429 --> 00:28:53,732
‫اشنقوه، واعرضوا جثته.‬

242
00:28:54,132 --> 00:28:56,067
‫إنه ناقل رسائل.‬

243
00:28:56,234 --> 00:28:58,970
‫اقضوا على الماشية.‬
‫واتركوا الأحصنة للخيالة البريطانيين.‬

244
00:28:59,738 --> 00:29:03,441
‫حضرة الكولونيل، هذا حامل رسائل ببزة‬
‫يحمل صندوقاً مختوماً.‬

245
00:29:03,808 --> 00:29:05,076
‫لا يمكن اعتقاله على أنه جاسوس.‬

246
00:29:05,243 --> 00:29:08,012
‫لن نعتقله. سنشنقه.‬

247
00:29:11,483 --> 00:29:13,118
‫- حضرة الكولونيل--‬
‫- أبي!‬

248
00:29:16,454 --> 00:29:19,424
‫فهمت. إنه ابنك.‬

249
00:29:20,425 --> 00:29:23,294
‫ربما كان عليك تلقينه الولاء.‬

250
00:29:24,763 --> 00:29:28,967
‫حضرة الكولونيل، أتوسل إليك،‬
‫أعد النظر. وفقاً لقوانين الحرب--‬

251
00:29:29,134 --> 00:29:32,771
‫أتود أن تُلقن درساً‬
‫في قوانين الحرب، سيدي؟‬

252
00:29:35,874 --> 00:29:37,308
‫أو ربما أولادك يودون ذلك.‬

253
00:29:42,413 --> 00:29:44,048
‫لا حاجة إلى الدروس.‬

254
00:29:47,185 --> 00:29:48,186
‫سيدي.‬

255
00:29:48,386 --> 00:29:50,321
‫ماذا عن الثائر المصاب؟‬

256
00:29:52,791 --> 00:29:54,058
‫اقتلوه.‬

257
00:29:58,997 --> 00:30:00,098
‫أبي.‬

258
00:30:04,202 --> 00:30:06,070
‫أبي، افعل شيئاً!‬

259
00:30:06,204 --> 00:30:07,272
‫اصمت!‬

260
00:30:20,084 --> 00:30:21,953
‫غابريل، اهرب!‬

261
00:30:23,087 --> 00:30:24,122
‫مهلاً!‬

262
00:30:27,025 --> 00:30:28,092
‫لا!‬

263
00:30:54,485 --> 00:30:56,387
‫فتىً غبي.‬

264
00:31:02,393 --> 00:31:03,595
‫أيها القائد.‬

265
00:32:05,556 --> 00:32:07,058
‫تعالَي، ابنتي.‬

266
00:32:08,927 --> 00:32:11,296
‫لن أترك هؤلاء الأطفال!‬

267
00:32:11,462 --> 00:32:12,931
‫الرحمة!‬

268
00:32:14,198 --> 00:32:15,600
‫استعداد!‬

269
00:32:15,934 --> 00:32:16,935
‫قدموا السلاح!‬

270
00:32:17,068 --> 00:32:18,202
‫أطلقوا النار!‬

271
00:33:02,347 --> 00:33:03,681
‫جميعكم، ابقوا هنا.‬

272
00:33:39,217 --> 00:33:40,551
‫"نايثن"، "سامويل".‬

273
00:33:45,423 --> 00:33:46,557
‫"مارغريت".‬

274
00:33:49,160 --> 00:33:51,562
‫اختبئي في الحقول مع "ويليام" و"سوزان".‬

275
00:33:51,763 --> 00:33:54,532
‫إن لم نعد عند غروب الشمس،‬
‫خذيهم عند الخالة "شارلوت".‬

276
00:33:54,699 --> 00:33:56,100
‫هل هذا واضح؟‬

277
00:33:57,769 --> 00:33:59,037
‫أيها الولدان.‬

278
00:34:52,356 --> 00:34:53,591
‫إنه موقع جيد.‬

279
00:34:55,092 --> 00:34:57,228
‫أيها الولدان، أصغيا إلي.‬

280
00:34:57,595 --> 00:34:59,363
‫سأطلق النار أولاً.‬

281
00:35:01,432 --> 00:35:04,368
‫إبدآ بالضباط واستمرا بالنزول.‬

282
00:35:04,502 --> 00:35:06,304
‫أيمكنم تمييز الفرق؟‬

283
00:35:06,504 --> 00:35:07,505
‫أجل، أبي.‬

284
00:35:07,638 --> 00:35:09,507
‫- أجل، أبي.‬
‫- عظيم.‬

285
00:35:10,174 --> 00:35:12,643
‫"سامويل"، بعد الطلقة الأولى،‬
‫أعد تذخير سلاح "نايثن".‬

286
00:35:13,778 --> 00:35:14,779
‫الآن...‬

287
00:35:15,113 --> 00:35:17,748
‫...إن حصل لي مكروه، إرميا سلاحيكما.‬

288
00:35:18,116 --> 00:35:19,650
‫واهربا بأقصى سرعة.‬

289
00:35:19,817 --> 00:35:22,386
‫أحضرا أخاكما وشقيقاتكما...‬

290
00:35:22,520 --> 00:35:25,356
‫...وخذاهم عند الخالة "شارلوت". مفهوم؟‬

291
00:35:26,791 --> 00:35:28,493
‫ماذا قلت عن إطلاق النار؟‬

292
00:35:29,127 --> 00:35:30,361
‫لا خسارة فادحة في التصويب الدقيق.‬

293
00:35:30,728 --> 00:35:32,497
‫لا خسارة فادحة في التصويب الدقيق.‬

294
00:35:33,664 --> 00:35:34,799
‫أيها الولدان...‬

295
00:35:35,399 --> 00:35:36,667
‫..."سامويل"...‬

296
00:35:37,135 --> 00:35:38,436
‫...استعدا.‬

297
00:36:25,883 --> 00:36:28,452
‫يا رب، امنحني السرعة والدقة.‬

298
00:36:29,887 --> 00:36:32,423
‫لا خسارة فادحة في التصويب الدقيق.‬

299
00:36:32,590 --> 00:36:35,393
‫لا خسارة فادحة في التصويب الدقيق.‬

300
00:36:35,593 --> 00:36:38,329
‫لا خسارة فادحة في التصويب الدقيق.‬

301
00:36:51,976 --> 00:36:53,744
‫- إلى اليمين!‬
‫- إلى اليسار!‬

302
00:36:59,817 --> 00:37:01,886
‫خلفنا! على الجسر!‬

303
00:37:06,490 --> 00:37:07,758
‫من اليمين!‬

304
00:37:09,760 --> 00:37:10,761
‫إلى اليمين!‬

305
00:37:12,830 --> 00:37:14,232
‫أمامكم!‬

306
00:37:17,235 --> 00:37:18,636
‫إلى اليمين من الخلف!‬

307
00:37:19,904 --> 00:37:20,905
‫إلى اليمين!‬

308
00:37:21,639 --> 00:37:22,640
‫أطلقوا النار!‬

309
00:37:23,908 --> 00:37:26,244
‫- ذخّروا!‬
‫- ذخّروا!‬

310
00:37:45,329 --> 00:37:46,631
‫من الخلف!‬

311
00:37:51,535 --> 00:37:53,271
‫انظروا إلى الخلف!‬

312
00:41:11,702 --> 00:41:14,205
‫بحوزتنا الجندي الذي أحضرته فرقة الشيروكي.‬

313
00:41:16,474 --> 00:41:17,708
‫أيها الجندي؟‬

314
00:41:17,875 --> 00:41:18,943
‫أيها الجندي.‬

315
00:41:19,109 --> 00:41:21,111
‫الكولونيل "ويليام تافنغتون"،‬
‫من الخيالة البريطانيين.‬

316
00:41:22,012 --> 00:41:24,248
‫ماذا حدث؟ من فعل هذا؟‬

317
00:41:25,182 --> 00:41:26,484
‫هو.‬

318
00:41:27,751 --> 00:41:29,019
‫كان ضرباً من الجنون.‬

319
00:41:29,954 --> 00:41:31,622
‫لا يمكنني إطلاعك على هويته.‬

320
00:41:31,856 --> 00:41:33,891
‫اهدأ. اهدأ، يا رجل.‬

321
00:41:34,625 --> 00:41:37,495
‫مات عشرون من جنود جلالته.‬

322
00:41:37,628 --> 00:41:39,997
‫وأريد أن أعرف كيف.‬

323
00:41:40,164 --> 00:41:42,566
‫- قال إنه كان هنالك--‬
‫- هل كنت هناك؟‬

324
00:41:42,867 --> 00:41:44,902
‫إذاً دعه يتكلم.‬

325
00:41:45,636 --> 00:41:48,906
‫خذ وقتك وقُل لي. كم كان عددهم؟‬

326
00:41:49,106 --> 00:41:51,041
‫هل كانت ميلشيا؟‬
‫هل كانوا جنوداً نظاميين؟‬

327
00:41:51,642 --> 00:41:53,911
‫لا أذكر كم كان عددهم.‬

328
00:41:56,247 --> 00:41:57,515
‫ربما واحد.‬

329
00:41:59,717 --> 00:42:02,119
‫رجل واحد. حقاً؟‬

330
00:42:02,520 --> 00:42:04,121
‫كان لجهة الجناح.‬

331
00:42:05,723 --> 00:42:07,258
‫من حولنا.‬

332
00:42:07,725 --> 00:42:09,126
‫بيننا.‬

333
00:42:09,927 --> 00:42:12,229
‫بالكاد تمكنت من رؤيته.‬
‫كان هناك، وبعدئذٍ اختفى.‬

334
00:42:12,596 --> 00:42:14,164
‫تبخر وحسب.‬

335
00:42:15,299 --> 00:42:17,902
‫إنه أشبه بشبح.‬

336
00:42:18,068 --> 00:42:19,737
‫شبح.‬

337
00:42:21,071 --> 00:42:22,873
‫كان كالشبح.‬

338
00:42:24,542 --> 00:42:25,809
‫كفى.‬

339
00:42:27,912 --> 00:42:30,681
‫"بوردن"؟ خُذ دورية.‬

340
00:42:30,848 --> 00:42:33,817
‫اقبضوا على هذا الشبح‬
‫قبل أن يعرف أحد بالخبر.‬

341
00:42:33,951 --> 00:42:36,921
‫- مَن هذا؟‬
‫- سيدي، إنه القائد "ويلكينز".‬

342
00:42:37,087 --> 00:42:40,691
‫كان مع الميليشيا الموالية للاستعمار.‬
‫قد يكون مفيداً.‬

343
00:42:41,091 --> 00:42:42,960
‫مستعمر آخر.‬

344
00:42:43,327 --> 00:42:45,930
‫أيها القائد "ويلكينز"، لمن تكن الولاء؟‬

345
00:42:46,096 --> 00:42:47,197
‫للملك والبلد.‬

346
00:42:47,698 --> 00:42:50,067
‫لِمَ أثق برجل يخون جيرانه؟‬

347
00:42:50,901 --> 00:42:53,938
‫جيراني الذين يجابهون إنكلترا...‬

348
00:42:54,104 --> 00:42:55,839
‫...يستحقون ميتة الخونة.‬

349
00:42:56,974 --> 00:42:57,975
‫سنرى.‬

350
00:43:04,281 --> 00:43:05,883
‫سيد "مارتن"!‬

351
00:43:12,122 --> 00:43:13,857
‫آنسة "شارلوت"!‬

352
00:43:25,336 --> 00:43:28,138
‫أنت بمأمن الآن. حاولي النوم.‬

353
00:43:28,339 --> 00:43:29,840
‫طابت ليلتك.‬

354
00:43:30,007 --> 00:43:31,141
‫طابت ليتلك.‬

355
00:43:31,875 --> 00:43:33,110
‫أبي؟‬

356
00:43:33,277 --> 00:43:34,678
‫نعم.‬

357
00:43:35,613 --> 00:43:37,748
‫لقد قتلتُ أولئك الرجال.‬

358
00:43:38,949 --> 00:43:40,317
‫فعلتَ ما طلبته منك.‬

359
00:43:41,885 --> 00:43:44,989
‫قمت بما كان عليك القيام به.‬
‫لم ترتكب أي خطأ.‬

360
00:43:47,391 --> 00:43:49,693
‫يسرني أنني قتلتهم.‬

361
00:43:53,130 --> 00:43:54,832
‫يسرني ذلك.‬

362
00:44:04,642 --> 00:44:06,043
‫خذ قسطاً من الراحة.‬

363
00:44:35,806 --> 00:44:39,076
‫لم تفعل شيئاً يستدعي الخجل.‬

364
00:44:41,011 --> 00:44:42,680
‫لم أفعل شيئاً.‬

365
00:44:44,314 --> 00:44:46,383
‫ولهذا، أشعر بالخجل.‬

366
00:45:04,902 --> 00:45:07,438
‫وصل "غايتس" وجيش الثوار‬
‫الأميركي إلى "هيلزبورو".‬

367
00:45:08,038 --> 00:45:09,239
‫سأنضم إليهم.‬

368
00:45:14,711 --> 00:45:16,780
‫لا. مكانك هنا.‬

369
00:45:16,947 --> 00:45:19,083
‫سأعود. أنا جندي، هذا واجبي.‬

370
00:45:20,017 --> 00:45:22,019
‫لديك واجب أمام عائلتك.‬

371
00:45:23,787 --> 00:45:25,489
‫لا تُدر لي ظهرك، يا فتى!‬

372
00:45:25,923 --> 00:45:27,124
‫سأجدكم عندما ينتهي كل شيء.‬

373
00:45:27,257 --> 00:45:29,126
‫لا، أمنعك من الرحيل!‬

374
00:45:29,259 --> 00:45:31,862
‫- لست طفلاً!‬
‫- أنت طفلي!‬

375
00:45:34,865 --> 00:45:35,966
‫إلى اللقاء، أبي.‬

376
00:45:39,470 --> 00:45:41,138
‫مات "طوماس".‬

377
00:45:41,939 --> 00:45:44,741
‫كم شخصاً يجب أن يموت بعد‬
‫قبل أن تصغي إلي؟‬

378
00:46:14,771 --> 00:46:16,773
‫أنا أخسر عائلتي.‬

379
00:46:20,444 --> 00:46:22,513
‫متى ستعود، أبي؟‬

380
00:46:23,480 --> 00:46:24,915
‫لا أعلم.‬

381
00:46:25,315 --> 00:46:26,783
‫غداً؟‬

382
00:46:27,084 --> 00:46:28,919
‫لا، لن أعود غداً.‬

383
00:46:29,319 --> 00:46:31,121
‫اتلُ صلاتك.‬

384
00:46:31,288 --> 00:46:32,456
‫سأفعل.‬

385
00:46:33,190 --> 00:46:36,927
‫اعتنِ بشقيقيك وشقيقاتك وبخالتك "شارلوت".‬

386
00:46:37,194 --> 00:46:38,996
‫أنا أعتمد عليك.‬

387
00:46:39,997 --> 00:46:41,899
‫وأعتمد عليك، "سامويل".‬

388
00:46:43,300 --> 00:46:44,401
‫حسناً.‬

389
00:46:51,308 --> 00:46:52,543
‫"سوزان"...‬

390
00:46:54,945 --> 00:46:56,146
‫...إلى اللقاء.‬

391
00:47:11,061 --> 00:47:12,229
‫شكراً.‬

392
00:49:20,357 --> 00:49:21,692
‫توقفوا!‬

393
00:49:26,163 --> 00:49:27,597
‫استعدوا!‬

394
00:49:32,469 --> 00:49:34,104
‫سددوا!‬

395
00:49:38,575 --> 00:49:39,976
‫أطلقوا النار!‬

396
00:49:51,988 --> 00:49:53,623
‫لن أعود.‬

397
00:49:54,358 --> 00:49:56,526
‫لا، لم أتوقع أن تفعل.‬

398
00:50:01,198 --> 00:50:03,467
‫"غايتس" مغفل لعين.‬

399
00:50:05,402 --> 00:50:07,671
‫أمضى الكثير من السنوات‬
‫في الجيش البريطاني.‬

400
00:50:08,105 --> 00:50:12,142
‫مواجهة البريطانيين في ساحة مكشوفة.‬
‫هذا ضرب من الجنون.‬

401
00:50:12,709 --> 00:50:14,010
‫توقفوا!‬

402
00:50:14,344 --> 00:50:16,146
‫استعداد!‬

403
00:50:16,646 --> 00:50:18,482
‫قدموا السلاح!‬

404
00:50:19,516 --> 00:50:20,717
‫أطلقوا النار!‬

405
00:50:43,540 --> 00:50:46,243
‫انتهت المعركة قبل أن تبدأ.‬

406
00:50:55,786 --> 00:50:57,187
‫تراجعوا!‬

407
00:50:57,721 --> 00:50:59,589
‫تراجعوا!‬

408
00:51:06,596 --> 00:51:09,332
‫هؤلاء الريفيون خرقى.‬

409
00:51:09,599 --> 00:51:12,202
‫كادوا ينتصرون.‬

410
00:51:13,069 --> 00:51:14,271
‫كادوا.‬

411
00:51:19,676 --> 00:51:20,777
‫أمسكه بحزم.‬

412
00:51:39,095 --> 00:51:42,199
‫- أين قائدك؟‬
‫- في الخيمة هناك.‬

413
00:51:48,638 --> 00:51:50,507
‫إنها قضية خاسرة.‬

414
00:52:07,357 --> 00:52:08,792
‫"بينجامين مارتن".‬

415
00:52:09,125 --> 00:52:11,127
‫لا يسمح لي مزاجي بسماع المحاضرات.‬

416
00:52:11,428 --> 00:52:13,663
‫أين الجنرال "غايتس" الآن؟‬

417
00:52:14,130 --> 00:52:18,268
‫آخر مرة شوهد فيها،‬
‫كان يتجه نحو الشمال الشرقي...‬

418
00:52:18,468 --> 00:52:21,404
‫...وفرقته تبعُد عنه 100 ياردة،‬
‫محاولة اللحاق به.‬

419
00:52:22,272 --> 00:52:23,907
‫إذاً من القائد؟‬

420
00:52:24,541 --> 00:52:25,842
‫أنا.‬

421
00:52:26,776 --> 00:52:28,278
‫على ما أعتقد.‬

422
00:52:29,446 --> 00:52:30,747
‫ما هي أوامري؟‬

423
00:52:35,685 --> 00:52:38,855
‫نحن على قيد أنملة من خسارة‬
‫هذه الحرب، "بينجامين".‬

424
00:52:41,691 --> 00:52:44,694
‫في الشمال، "واشنطن"‬
‫ينسحب من "موريستاون".‬

425
00:52:44,895 --> 00:52:47,631
‫إنه هارب ويحاول تفادي‬
‫12 ألف بريطاني.‬

426
00:52:47,831 --> 00:52:50,467
‫في الجنوب، "كورنواليس" سدد إلينا‬
‫ضربة قاسية.‬

427
00:52:50,634 --> 00:52:53,837
‫وأسر أكثر من 5 آلاف من جنودنا‬
‫عندما استولى على "تشارلز تاون".‬

428
00:52:54,237 --> 00:52:57,307
‫ودمر الجيش الوحيد الذي يفصله‬
‫عن "نيويورك".‬

429
00:52:58,909 --> 00:53:02,479
‫لن يحول أحد دون اتجاهه‬
‫شمالاً للقضاء على "واشنطن".‬

430
00:53:02,646 --> 00:53:06,583
‫إلا إن أبقينا "كورنواليس"‬
‫في الجنوب حتى وصول الفرنسيين.‬

431
00:53:07,651 --> 00:53:10,554
‫وعدونا بإرسال أسطول و10 آلاف مقاتل.‬

432
00:53:10,720 --> 00:53:11,721
‫متى؟‬

433
00:53:13,490 --> 00:53:15,825
‫في غضون 6 أشهر على الأقل.‬

434
00:53:16,192 --> 00:53:18,495
‫تثق بأن الفرنسيين سيفون بوعدهم؟‬

435
00:53:18,662 --> 00:53:20,196
‫بالتأكيد.‬

436
00:53:22,399 --> 00:53:24,968
‫"بينجامين مارتن". الرائد "جان فيلنوف".‬

437
00:53:25,335 --> 00:53:27,871
‫قائد فرقة المشاة الفرنسية السابعة.‬
‫سيساعد في تدريب الميليشيا.‬

438
00:53:28,805 --> 00:53:32,208
‫بطل "فورت ويلدرنس". صيتك ذائع.‬

439
00:53:36,947 --> 00:53:40,283
‫تأمل أن تبقي "كورنواليس" هنا‬
‫بواسطة ميليشيا وحسب؟‬

440
00:53:40,450 --> 00:53:42,619
‫ليس أنا. بل أنت.‬

441
00:53:44,888 --> 00:53:47,223
‫ليسوا جنوداً. إنهم مزارعون.‬

442
00:53:47,457 --> 00:53:49,726
‫الأفضل أن يدعوا البريطانيون‬
‫يمرون وحسب.‬

443
00:53:49,893 --> 00:53:52,629
‫الأفضل لهم، لكن ليس للقضية.‬

444
00:53:53,697 --> 00:53:55,732
‫ما عدد رجال "كورنواليس"؟‬

445
00:53:56,232 --> 00:53:58,301
‫8 آلاف من المشاة.‬

446
00:53:58,468 --> 00:54:00,770
‫وحوالى 600 من الخيالة.‬

447
00:54:00,971 --> 00:54:03,640
‫أوكلك بمهمة ميدانية ككولونيل.‬

448
00:54:03,974 --> 00:54:06,843
‫هل لي بطلب إحالة ابني إلى تحت إمرتي؟‬

449
00:54:07,010 --> 00:54:08,478
‫سيدي، لا، أنا--‬

450
00:54:08,645 --> 00:54:09,913
‫لك ذلك.‬

451
00:54:13,516 --> 00:54:14,618
‫شكراً.‬

452
00:54:16,653 --> 00:54:18,588
‫حضرة الكولونيل، أنا جندي منذ سنتين.‬

453
00:54:18,755 --> 00:54:21,324
‫كنت مستطلعاً، وفارساً،‬
‫ورامياً، وجوالاً.‬

454
00:54:21,491 --> 00:54:23,927
‫- حقاً؟‬
‫- سأكون أفضل في الجيش النظامي.‬

455
00:54:24,260 --> 00:54:26,396
‫وأين تعلمت امتطاء الخيل،‬
‫والرماية، والتجوال؟‬

456
00:54:26,563 --> 00:54:28,264
‫أبي هو من علمني.‬

457
00:54:30,266 --> 00:54:31,768
‫هل علمك التواضع؟‬

458
00:54:32,502 --> 00:54:34,270
‫حاول. لكنه فشل.‬

459
00:54:35,572 --> 00:54:39,275
‫وأطلعك أيضاً على كل الطرقات‬
‫من هنا حتى "تشارلز تاون"...‬

460
00:54:39,409 --> 00:54:41,044
‫...ولهذا السبب أحالك.‬

461
00:54:41,778 --> 00:54:44,481
‫سننشر الخبر.‬
‫نباشر عند الجهة الجنوبية--‬

462
00:54:44,681 --> 00:54:46,816
‫سنغطي مساحة أكبر إن تفرقنا.‬

463
00:54:50,520 --> 00:54:53,957
‫عظيم، أيها العريف.‬
‫لك "هاريسفيل"، "بيمبروك"، "ووايكفيلد".‬

464
00:54:54,290 --> 00:54:58,428
‫سأبدأ بالجهة الشمالية.‬
‫ونلتقي عند الإرسالية في "بلاك سوامب".‬

465
00:55:02,432 --> 00:55:03,566
‫أيها العريف.‬

466
00:55:05,301 --> 00:55:06,703
‫توخ الحذر.‬

467
00:55:08,972 --> 00:55:10,306
‫أجل، سيدي.‬

468
00:55:15,078 --> 00:55:16,680
‫ألديك أطفال؟‬

469
00:55:21,451 --> 00:55:22,719
‫فرنسي.‬

470
00:55:46,843 --> 00:55:48,712
‫يلتف حول الجبل وبعدئذٍ...‬

471
00:55:48,878 --> 00:55:51,347
‫...يمتد نحو الأسفل حتى النبع هنا...‬

472
00:55:51,548 --> 00:55:54,984
‫...وعبر حوض نهر "أوهايو" البعيد.‬

473
00:55:55,552 --> 00:55:56,720
‫أي 100 ألف فدان.‬

474
00:55:56,886 --> 00:55:59,122
‫إنها مساحة كبيرة من الأراضي، سيدي.‬

475
00:55:59,489 --> 00:56:02,025
‫ستكون لك بلادك الخاصة.‬

476
00:56:05,762 --> 00:56:07,564
‫جلالته شديد الكرم.‬

477
00:56:10,366 --> 00:56:14,370
‫رغم أن جهودك في هذه الحرب‬
‫تستحق أكثر من هذه الهدية.‬

478
00:56:15,038 --> 00:56:19,843
‫أجل، هكذا يكافئ جلالته الذين...‬

479
00:56:20,009 --> 00:56:22,078
‫...يحاربون لأجله كنبلاء.‬

480
00:56:22,479 --> 00:56:26,516
‫وأفترض أن مساهمتي الصغيرة‬
‫ستلقى مكافأة ذات يوم.‬

481
00:56:26,683 --> 00:56:28,752
‫ربما تفرط في الافتراض.‬

482
00:56:29,486 --> 00:56:32,922
‫جلالته، يحب التاريخ،‬
‫ويحكم علينا بحسب نتائج الحرب...‬

483
00:56:33,123 --> 00:56:35,391
‫...وبالطريقة التي اتبعت في القتال.‬

484
00:56:36,392 --> 00:56:39,395
‫نحن في خدمة العرش،‬
‫ونتصرف على هذا الأساس.‬

485
00:56:40,463 --> 00:56:42,165
‫ستستفيد الفرق المستسلمة من العفو.‬

486
00:56:42,665 --> 00:56:44,801
‫يجب أن نضع حداً لهذه‬
‫الاجراءات الوحشية!‬

487
00:56:45,668 --> 00:56:47,871
‫ألا يكفي أنني لم أخسر معركة قط؟‬

488
00:56:48,037 --> 00:56:49,172
‫أنت تحت إمرتي...‬

489
00:56:49,539 --> 00:56:53,810
‫...وطريقة تصرفك تنعكس علي!‬

490
00:56:55,011 --> 00:56:58,515
‫اعتقدت أن رجلا نبيلاً‬
‫من عائلة مرموقة كعائلتك...‬

491
00:56:58,681 --> 00:57:00,116
‫...سيتفهم ذلك.‬

492
00:57:02,152 --> 00:57:04,921
‫المرحوم والدي قضى على كل ما هو‬
‫مرموق في عائلتنا...‬

493
00:57:05,088 --> 00:57:06,956
‫...كما قضى على إرثي.‬

494
00:57:10,560 --> 00:57:13,062
‫لا يمكن أن أرفع من شأني‬
‫إلا عبر النصر.‬

495
00:57:13,429 --> 00:57:16,699
‫لا يمكن أن ترفع من شأنك‬
‫إلا عبر النعم التي أغدق بها عليك.‬

496
00:57:18,435 --> 00:57:20,537
‫المستعمرون إخوتنا.‬

497
00:57:20,703 --> 00:57:25,542
‫وعند انتهاء هذا النزاع،‬
‫سنعود إلى التبادل التجاري معهم.‬

498
00:57:25,942 --> 00:57:27,844
‫أتفهم، أيها الكولونيل؟‬

499
00:57:29,112 --> 00:57:30,847
‫تماماً، سيدي.‬

500
00:58:14,023 --> 00:58:16,893
‫حضرة الكاهن، من بعد إذنك،‬
‫أود إعلان أمر مهم.‬

501
00:58:17,260 --> 00:58:20,163
‫أيها الشاب، هذا بيت الله.‬

502
00:58:20,864 --> 00:58:23,633
‫أدرك ذلك، حضرة الكاهن. أعتذر.‬

503
00:58:25,168 --> 00:58:28,271
‫تم استدعاء ميليشيا "كارولينا الجنوبية".‬

504
00:58:28,738 --> 00:58:30,640
‫أنا هنا لتجنيد كل من يريد التطوع.‬

505
00:58:31,975 --> 00:58:33,009
‫بُني...‬

506
00:58:33,610 --> 00:58:35,278
‫...نحن هنا للصلاة...‬

507
00:58:35,645 --> 00:58:38,515
‫...لأرواح الرجال المشنوقين خارجاً.‬

508
00:58:38,648 --> 00:58:40,583
‫أجل، صلوا لأجلهم.‬

509
00:58:40,783 --> 00:58:43,019
‫لكن كرموهم عبر حمل السلاح معنا.‬

510
00:58:44,888 --> 00:58:46,923
‫وإحضار المزيد من المآسي‬
‫إلى هذه البلدة؟‬

511
00:58:47,223 --> 00:58:50,927
‫إن باستطاعة الملك جورج شنق‬
‫هؤلاء الرجال، يمكنه شنق أي منا.‬

512
00:58:52,996 --> 00:58:54,130
‫"دان سكوت"...‬

513
00:58:54,297 --> 00:58:57,934
‫...منذ أقل من أسبوع تكلمت‬
‫بإسهاب لساعتين عن الاستقلال.‬

514
00:59:00,737 --> 00:59:03,206
‫سيد "هاردويك"، كم مرة سمعتك...‬

515
00:59:03,540 --> 00:59:06,009
‫...تتكلم عن الحرية على طاولة والدي؟‬

516
00:59:07,644 --> 00:59:10,914
‫نصف الرجال في هذه الكنيسة،‬
‫بمن فيهم أنت، أبي...‬

517
00:59:12,081 --> 00:59:13,950
‫...وأنت، حضرة الكاهن...‬

518
00:59:14,317 --> 00:59:17,287
‫...وطنيون بقدري.‬

519
00:59:22,025 --> 00:59:26,629
‫والآن عند الحاجة الماسة،‬
‫ستكتفون بالكلام؟‬

520
00:59:26,963 --> 00:59:28,865
‫هل أنتم من هذا النوع من الرجال؟‬

521
00:59:38,341 --> 00:59:40,777
‫أطلب منكم فقط التصرف‬
‫وفقاً للمعتقدات...‬

522
00:59:40,944 --> 00:59:43,913
‫...التي تكلمتم عنها بحماسة شديدة...‬

523
00:59:44,714 --> 00:59:47,817
‫...والتي تؤمنون بها بكل جوارحكم.‬

524
00:59:59,996 --> 01:00:01,331
‫من معنا؟‬

525
01:01:03,192 --> 01:01:04,193
‫سيد هاورد.‬

526
01:01:05,395 --> 01:01:06,429
‫سيدي...‬

527
01:01:06,996 --> 01:01:09,198
‫...هل تسمح لي بكتابة الرسائل لـ "آن"؟‬

528
01:01:13,036 --> 01:01:16,172
‫- هل تسمح لي بكتابة الرسائل لـ "آن"؟‬
‫- أجل.‬

529
01:01:17,173 --> 01:01:18,808
‫لك الإذن...‬

530
01:01:19,075 --> 01:01:21,044
‫...بالكتابة لي.‬

531
01:01:21,411 --> 01:01:23,346
‫كتابة الرسائل لها.‬

532
01:01:24,914 --> 01:01:26,182
‫حسناً.‬

533
01:01:28,217 --> 01:01:29,352
‫شكراً، سيدي.‬

534
01:01:31,988 --> 01:01:33,222
‫أيها المحترم؟‬

535
01:01:40,096 --> 01:01:42,198
‫على الراعي الاهتمام بقطيعه.‬

536
01:01:43,433 --> 01:01:47,003
‫وأحياناً، عليه محاربة الذئاب.‬

537
01:02:25,742 --> 01:02:28,978
‫أواثق من أنه المكان الملائم‬
‫لضم الأفراد إلى الميليشيا؟‬

538
01:02:36,285 --> 01:02:38,020
‫ليحفظ الله الملك جورج!‬

539
01:02:57,540 --> 01:02:59,542
‫أعتقد أننا قصدنا المكان المناسب.‬

540
01:03:06,282 --> 01:03:09,118
‫- هل من جوائز؟‬
‫- لا مال مقابل القتلى هذه المرة، "رولينز".‬

541
01:03:09,318 --> 01:03:13,523
‫لكن يمكنك أن تبيعني بنادق‬
‫أو ملابس أي بريطاني تقتله.‬

542
01:03:25,568 --> 01:03:28,204
‫شنقوا أخي في "آكوارث".‬

543
01:03:29,105 --> 01:03:31,574
‫يستحق كل واحد من البريطانيين الموت.‬

544
01:03:31,941 --> 01:03:33,409
‫- انضم.‬
‫- نظراً إلى عللي كلها...‬

545
01:03:33,576 --> 01:03:36,579
‫...ما كنت لأصمد خلال أول اشتباك.‬
‫لا، سيدي.‬

546
01:03:36,946 --> 01:03:39,882
‫لكن يمكنكم الحصول على عبدي.‬
‫سيقاتل مكاني.‬

547
01:03:40,049 --> 01:03:41,551
‫"أوكام"! تعالَ إلى هنا.‬

548
01:03:43,019 --> 01:03:46,455
‫ليس ذكياً جداً، لكنه قوي.‬

549
01:03:46,956 --> 01:03:47,957
‫أتعرف الكتابة؟‬

550
01:03:48,958 --> 01:03:50,560
‫لا، لا، سيدي.‬

551
01:03:50,960 --> 01:03:52,495
‫- حسناً، إذاً، ضع علامتك.‬
‫- لماذا؟‬

552
01:03:53,129 --> 01:03:54,831
‫سلمته إياك للتو.‬

553
01:03:55,031 --> 01:03:57,166
‫إن ترغب في ذلك، ضع علامتك.‬

554
01:04:04,040 --> 01:04:05,041
‫هذا يفي بالغرض.‬

555
01:04:10,446 --> 01:04:12,081
‫سأقتل بعض البريطانيين.‬

556
01:04:12,982 --> 01:04:14,250
‫أعتقد أنك ستفعل.‬

557
01:04:14,584 --> 01:04:15,918
‫كم عمرك؟‬

558
01:04:16,118 --> 01:04:18,588
‫ليس كبيراً كفاية.‬
‫لكن ساعته ستحين.‬

559
01:04:18,955 --> 01:04:21,357
‫"جون بيلينغز". كنت آمل أن تأتي.‬

560
01:04:21,524 --> 01:04:24,126
‫تسري شائعة حول‬
‫حوالي 20 بريطانياً...‬

561
01:04:24,327 --> 01:04:26,996
‫...قُتلوا على يد شبح أو ما شابه.‬

562
01:04:27,196 --> 01:04:28,965
‫كان يحمل بلطة شيروكي.‬

563
01:04:31,000 --> 01:04:34,003
‫ألم تكبر على تصديق قصص الأشباح؟‬

564
01:05:40,202 --> 01:05:41,704
‫كم واحداً أحضرت؟‬

565
01:05:42,338 --> 01:05:43,339
‫12.‬

566
01:05:44,173 --> 01:05:45,174
‫جيد.‬

567
01:05:46,208 --> 01:05:49,078
‫هؤلاء الرجال، ليسوا‬
‫من النوع الذي نحتاج إليه.‬

568
01:05:52,315 --> 01:05:54,417
‫بل هم من النوع الذي نحتاج إليه بالضبط.‬

569
01:05:55,584 --> 01:05:57,687
‫خاضوا هذا النوع من الحروب قبلاً.‬

570
01:06:01,457 --> 01:06:03,459
‫ماذا عني؟ هل أنا من ذلك النوع؟‬

571
01:06:04,060 --> 01:06:05,294
‫بالتأكيد لا.‬

572
01:06:05,695 --> 01:06:07,964
‫أنت من النوع الذي يسيء‬
‫إلى سمعة ذاك النوع.‬

573
01:06:13,502 --> 01:06:16,973
‫أريد تحديداً ودقة.‬

574
01:06:17,340 --> 01:06:18,474
‫استعداد!‬

575
01:06:23,346 --> 01:06:24,714
‫تصويب!‬

576
01:06:30,052 --> 01:06:31,320
‫إطلاق نار!‬

577
01:07:10,259 --> 01:07:12,161
‫- جائزة معروضة: الشبح‬
‫- عزيزتي "آن":‬

578
01:07:12,361 --> 01:07:14,397
‫لا تنفك قواتنا تكبر.‬

579
01:07:14,563 --> 01:07:19,135
‫ما دمنا مستمرين في القتال،‬
‫سيقاتل آخرون إلى جانبنا.‬

580
01:07:19,301 --> 01:07:22,338
‫أتوق إلى رؤيتك والتكلم معك.‬

581
01:07:22,505 --> 01:07:25,174
‫آمل أن تقربني مهامي منك.‬

582
01:07:25,341 --> 01:07:29,578
‫حتى ذلك الوقت، أنا مخلص لك‬
‫وسأبقى مخلصاً لك.‬

583
01:07:29,745 --> 01:07:30,780
‫"غابريل".‬

584
01:07:57,273 --> 01:07:58,707
‫نستسلم!‬

585
01:08:01,077 --> 01:08:02,378
‫لا! يا إلهي، توقف!‬

586
01:08:02,545 --> 01:08:04,080
‫حباً بالله، نحن--‬

587
01:08:05,281 --> 01:08:06,816
‫كان هؤلاء الرجال على وشك الاستسلام!‬

588
01:08:08,818 --> 01:08:10,286
‫ربما.‬

589
01:08:10,453 --> 01:08:11,487
‫لن نعرف أبداً.‬

590
01:08:12,088 --> 01:08:13,089
‫هذه جريمة!‬

591
01:08:13,589 --> 01:08:16,625
‫اللعنة، أيها المحترم، إنهم بريطانيون.‬
‫استحقوا ذلك.‬

592
01:08:19,495 --> 01:08:21,863
‫- نحن أفضل من هذا.‬
‫- ماذا تعرف عن الحرب؟‬

593
01:08:22,231 --> 01:08:24,100
‫أعرف الفرق بين القتال--‬

594
01:08:24,300 --> 01:08:25,835
‫عُد إلى الكنيسة!‬

595
01:08:26,202 --> 01:08:27,403
‫هدوء!‬

596
01:08:29,238 --> 01:08:30,506
‫إنه على حق.‬

597
01:08:31,474 --> 01:08:34,844
‫سيمنح العفو لكل بريطاني مُصاب‬
‫ولكل من يستسلم.‬

598
01:08:35,211 --> 01:08:38,781
‫لم يمنحوا العفو عندما أطلقوا النيران‬
‫على سفينة كانت تقل زوجتي وابنتي.‬

599
01:08:39,814 --> 01:08:43,252
‫كنت أنظر عن بعد 200 ياردة‬
‫عندما كانوا يحرقون أحياء.‬

600
01:08:44,252 --> 01:08:46,721
‫- أتعاطف معك، لكن أوامري لم تتغير.‬
‫- اللعنة على تعاطفك.‬

601
01:08:47,590 --> 01:08:49,792
‫من أنت لتصدر أمراً كهذا؟‬

602
01:08:50,658 --> 01:08:53,761
‫أعرف ما فعلته بأبناء بلدي‬
‫في "فورت ويلدرنس".‬

603
01:08:56,499 --> 01:08:59,667
‫نحن ميليشيا. هذا ليس بجيش عادي.‬

604
01:09:00,769 --> 01:09:03,372
‫كل رجل هنا حر بالمجيء‬
‫والرحيل على هواه.‬

605
01:09:03,538 --> 01:09:04,773
‫لكن إبان وجودكم هنا...‬

606
01:09:05,140 --> 01:09:07,542
‫...ستطيعون أوامري أو أطلق النار عليكم.‬

607
01:09:13,448 --> 01:09:15,518
‫- كلبان لعينان!‬
‫- أردِ هذين الكلبين اللعينين!‬

608
01:09:15,684 --> 01:09:17,286
‫أرِح سلاحك.‬

609
01:09:17,520 --> 01:09:18,787
‫لن يدعاك تقترب من القافلة.‬

610
01:09:24,792 --> 01:09:27,296
‫- "رم"، "ماديرا".‬
‫- لا عجب من أنهم كانوا يحرسونها.‬

611
01:09:27,529 --> 01:09:28,631
‫بزات ضباط.‬

612
01:09:28,831 --> 01:09:30,698
‫ما قيمة كل هذا برأيك؟‬

613
01:09:32,301 --> 01:09:35,571
‫إنها مراسلات اللورد‬
‫"كورنواليس" الشخصية.‬

614
01:09:37,840 --> 01:09:38,841
‫هذه يومياته.‬

615
01:09:40,442 --> 01:09:44,479
‫أقترح أن نحتسي الخمرة، نأكل الكلاب‬
‫ونستعمل الأوراق لحشو البنادق.‬

616
01:09:44,712 --> 01:09:46,182
‫نأكل الكلاب؟‬

617
01:09:47,316 --> 01:09:48,951
‫لحم الكلاب لذيذ.‬

618
01:09:50,286 --> 01:09:51,720
‫يا رب السماوات.‬

619
01:10:04,733 --> 01:10:06,735
‫لدي بعض الخرائط هنا لك.‬

620
01:10:08,204 --> 01:10:10,606
‫ضعها هنا. شكراً.‬

621
01:10:11,840 --> 01:10:14,310
‫هاك. بندقية تليق بك.‬

622
01:10:14,476 --> 01:10:18,614
‫لا أعرف رأيكم، لكنني لا أحبذ‬
‫فكرة إعطاء البنادق للعبيد.‬

623
01:10:21,350 --> 01:10:23,586
‫حسك بالحرية باهت كبشرتك.‬

624
01:10:30,426 --> 01:10:31,994
‫لا تصغِ إليهم.‬

625
01:10:34,296 --> 01:10:36,765
‫إن ربحنا هذه الحرب،‬
‫سيتغير الكثير من الأشياء.‬

626
01:10:37,633 --> 01:10:39,301
‫ماذا سيتغير؟‬

627
01:10:40,636 --> 01:10:45,374
‫يسمون هذا العالم الجديد.‬
‫ليس كذلك. إنه كالقديم تماماً.‬

628
01:10:47,843 --> 01:10:50,512
‫لكننا سنحظى بفرصة لبناء عالم جديد.‬

629
01:10:53,582 --> 01:10:57,987
‫عالم حيث يولد الجميع سواسية أمام الله.‬

630
01:10:58,787 --> 01:11:00,022
‫سواسية.‬

631
01:11:01,523 --> 01:11:03,025
‫وقع الكلمة جميل.‬

632
01:11:04,360 --> 01:11:06,795
‫كنت في دماغ نابغة.‬

633
01:11:09,465 --> 01:11:13,902
‫يعرف "كورنواليس" عن الحروب‬
‫أكثر منا بأشواط.‬

634
01:11:14,570 --> 01:11:15,804
‫هذه أخبار مفرحة.‬

635
01:11:16,405 --> 01:11:20,676
‫كانت انتصاراته في "كامدن"‬
‫و"تشارلز تاون" ممتازة. ممتازة.‬

636
01:11:21,610 --> 01:11:23,579
‫وأكثر من ذلك، يدرك هذا الأمر.‬

637
01:11:25,881 --> 01:11:27,383
‫ربما هنا يكمن ضعفه.‬

638
01:11:27,783 --> 01:11:28,917
‫سيدي؟‬

639
01:11:30,352 --> 01:11:31,520
‫الكبرياء.‬

640
01:11:32,655 --> 01:11:33,989
‫الكبرياء نقطة ضعف.‬

641
01:11:34,623 --> 01:11:37,059
‫شخصياً، أفضل الغباء.‬

642
01:11:39,495 --> 01:11:40,763
‫الكبرياء يفي بالغرض.‬

643
01:11:51,940 --> 01:11:53,809
‫انتهت، سيدي.‬

644
01:11:54,376 --> 01:11:56,378
‫جعلتها أضيق من الخلف...‬

645
01:11:56,545 --> 01:11:59,315
‫...وأضفت كتفيتين عريضتين‬
‫وأدخلت خيوطاً ذهبية.‬

646
01:11:59,448 --> 01:12:02,318
‫- إنه غطاء حصان.‬
‫- لا أعرف، يا سيدي.‬

647
01:12:02,718 --> 01:12:05,321
‫إنها جيدة بالفعل.‬

648
01:12:05,454 --> 01:12:08,090
‫- جيدة جداً، سيدي.‬
‫- حسناً. إنه غطاء حصان جيد.‬

649
01:12:09,858 --> 01:12:12,828
‫حضرة الكولونيل "تافنغتون"،‬
‫لماذا، بعد ستة أسابيع...‬

650
01:12:12,995 --> 01:12:16,098
‫...ما زلت هنا أستعد لحضور‬
‫حفل في "كارولينا الجنوبية"...‬

651
01:12:16,465 --> 01:12:19,034
‫...في حين يجب أن أحضر‬
‫حفلات في "كارولينا الشمالية"؟‬

652
01:12:19,401 --> 01:12:20,869
‫أولاً، سرقة أغراضي...‬

653
01:12:21,036 --> 01:12:23,872
‫...بما في ذلك يومياتي،‬
‫التي عملت عليها لساعات كثيرة.‬

654
01:12:24,473 --> 01:12:27,876
‫بعدئذٍ أجد أن نصف الجسور وسكك الحديد‬
‫بين هذا المكان و"تشارلز تاون" قد أحرقت.‬

655
01:12:28,477 --> 01:12:31,347
‫إن كنت عاجزاً عن حماية خط المؤن‬
‫من الميليشيا...‬

656
01:12:31,547 --> 01:12:34,883
‫...كيف تنوي فعل ذلك ضد الجيش‬
‫الأميركي أو الفرنسي؟‬

657
01:12:35,050 --> 01:12:37,753
‫لن يحاربوا كالجيش النظامي.‬
‫لا يمكننا إيجادهم.‬

658
01:12:37,886 --> 01:12:40,489
‫كولونيل، إنهم ميليشيا.‬

659
01:12:41,023 --> 01:12:43,492
‫إنهم مزارعون يحملون المذراة!‬

660
01:12:44,126 --> 01:12:46,695
‫إنهم أكثر من هذا، على ما أخشى.‬

661
01:12:46,895 --> 01:12:49,898
‫هذا ما جعلهم عليه قائدهم، ذلك الشبح.‬

662
01:12:50,065 --> 01:12:52,901
‫الشبح، الشبح، الشبح.‬

663
01:12:53,602 --> 01:12:56,372
‫أنت من خلق الشبح، أيها الكولونيل.‬

664
01:12:56,905 --> 01:12:58,774
‫كثُر جنوده جراء وحشيتك.‬

665
01:12:58,974 --> 01:13:01,377
‫لولاهم لاختفى ذلك الشبح...‬

666
01:13:01,577 --> 01:13:03,879
‫...ولكنت في "كارولينا الشمالية"‬
‫أو "فيرجينيا" الآن!‬

667
01:13:04,079 --> 01:13:05,514
‫في دفاعي، سيدي--‬

668
01:13:05,714 --> 01:13:07,516
‫كفى، كفى!‬

669
01:13:08,117 --> 01:13:12,521
‫يا لك من جندي جيد، كنت لتكون‬
‫أفضل في قصة تُقرأ قبل النوم.‬

670
01:13:13,789 --> 01:13:15,791
‫أعطِني غطاء الحصان.‬

671
01:13:18,927 --> 01:13:22,064
‫"أوهارا"، يبدو أن سفينة المؤن وصلت.‬

672
01:13:22,698 --> 01:13:24,032
‫أجل، سيدي، بالفعل.‬

673
01:13:24,400 --> 01:13:26,769
‫إذاً لماذا ما زلت أرتدي هذه الخرقة؟‬

674
01:13:26,935 --> 01:13:29,872
‫خزانة ملابسك على متن السفينة، لكن...‬

675
01:13:30,038 --> 01:13:34,143
‫...الكولونيل "تافنغتون" ظنّ أنه‬
‫من الأفضل تأمين الأسلحة والذخيرة أولاً.‬

676
01:13:34,510 --> 01:13:35,611
‫إنهم ينزلونها.‬

677
01:13:47,423 --> 01:13:48,757
‫يليق بكم هذا اللون.‬

678
01:13:50,826 --> 01:13:52,094
‫إنها نتنة.‬

679
01:13:54,062 --> 01:13:55,931
‫كان أموات يرتدونها.‬

680
01:13:56,198 --> 01:13:58,033
‫أخذ الوحوش كلبيك أيضاً؟‬

681
01:13:58,534 --> 01:13:59,735
‫أجل.‬

682
01:14:00,736 --> 01:14:03,839
‫حيوانان جيدان.‬
‫هدية من جلالته.‬

683
01:14:04,807 --> 01:14:06,442
‫نفقا الآن، على حد علمي.‬

684
01:14:06,809 --> 01:14:08,977
‫ليس لديهم أخلاق؟‬

685
01:14:18,187 --> 01:14:21,990
‫ألعاب نارية. رائع.‬

686
01:14:53,989 --> 01:14:55,624
‫سيد "هاورد".‬

687
01:14:56,592 --> 01:14:58,727
‫أتيت لزيارة "آن".‬

688
01:15:04,500 --> 01:15:07,636
‫أتيت لزيارة "آن"!‬

689
01:15:07,803 --> 01:15:09,972
‫بالطبع تعتبر نفسك رجلاً.‬

690
01:15:10,973 --> 01:15:14,276
‫أبي، كفى. سمعته.‬

691
01:15:16,879 --> 01:15:17,880
‫حسناً...‬

692
01:15:18,647 --> 01:15:20,048
‫...قم بزيارتها.‬

693
01:15:45,874 --> 01:15:47,175
‫كدت أنتهي.‬

694
01:15:48,944 --> 01:15:50,812
‫لا حاجة إلى القلق، أبي.‬

695
01:15:50,946 --> 01:15:52,548
‫أجل، أعلم.‬

696
01:15:52,948 --> 01:15:56,885
‫الأكياس تقليد رائع.‬
‫لا أمانعه إطلاقاً.‬

697
01:15:58,687 --> 01:16:00,088
‫لا تتحرك.‬

698
01:16:00,889 --> 01:16:01,957
‫شاي؟‬

699
01:16:02,958 --> 01:16:04,092
‫من فضلك.‬

700
01:16:06,094 --> 01:16:07,095
‫هاك.‬

701
01:16:15,637 --> 01:16:16,872
‫تعال، عزيزي.‬

702
01:16:28,283 --> 01:16:29,851
‫إنه جيد جداً.‬

703
01:16:32,854 --> 01:16:34,990
‫يسرني أنه أعجبك.‬

704
01:16:43,899 --> 01:16:45,067
‫"بيتر".‬

705
01:16:45,834 --> 01:16:49,304
‫لا تقلق.‬
‫خياطتي أفضل من خياطة أمي.‬

706
01:16:52,374 --> 01:16:53,976
‫آمل ذلك.‬

707
01:17:00,148 --> 01:17:02,217
‫إن كنت ستقف هنا وحسب...‬

708
01:17:02,618 --> 01:17:04,219
‫...لِمَ لا تقرأها لنا؟‬

709
01:17:04,620 --> 01:17:06,021
‫لا أستطيع القراءة.‬

710
01:17:08,890 --> 01:17:10,125
‫أمّا أنا فأستطيع.‬

711
01:17:13,295 --> 01:17:14,329
‫"خذوا علماً.‬

712
01:17:15,230 --> 01:17:18,867
‫بأمر من الجنرال "واشنطن"‬
‫والمجلس الأميركي...‬

713
01:17:19,034 --> 01:17:22,237
‫...كل العبيد المكبلين‬
‫الذين يخدمون لسنة أقله...‬

714
01:17:22,404 --> 01:17:24,006
‫...في الجيش الأميركي...‬

715
01:17:24,873 --> 01:17:26,908
‫...سيمنحون الحرية...‬

716
01:17:27,643 --> 01:17:31,279
‫...وسيتقاضون أجراً بقيمة‬
‫5 شلنات عن كل شهر خدمة."‬

717
01:17:31,847 --> 01:17:33,148
‫أسمعتم هذا؟‬

718
01:17:33,315 --> 01:17:35,751
‫أولاً سيحررونهم، بعدئذٍ يدفعون لهم.‬

719
01:17:36,985 --> 01:17:39,187
‫لم يبقَ سوى 6 أشهر.‬

720
01:17:41,890 --> 01:17:43,759
‫ماذا ستفعل بالحرية؟‬

721
01:17:55,070 --> 01:17:56,805
‫صنعت هذا لك.‬

722
01:18:13,088 --> 01:18:14,923
‫انتبه لأمك.‬

723
01:18:20,328 --> 01:18:21,930
‫تعرف، "بيتر"...‬

724
01:18:22,764 --> 01:18:24,166
‫...لا يمكنني أن أدفع لك لقاء هذه.‬

725
01:18:24,332 --> 01:18:28,470
‫"بينجامين"، تدفع لي ما يمكنك،‬
‫عندما يمكنك.‬

726
01:18:29,037 --> 01:18:30,372
‫أنا ممتن لك.‬

727
01:18:31,840 --> 01:18:35,177
‫"غابريل" يذكرني جداً بك.‬

728
01:18:36,244 --> 01:18:38,480
‫لا، لا، إنه أشبه بأمه.‬

729
01:18:40,382 --> 01:18:41,450
‫أيها العريف!‬

730
01:18:43,085 --> 01:18:44,986
‫خذ وقتك. أيها الكلبان.‬

731
01:19:02,270 --> 01:19:03,271
‫سيدي.‬

732
01:19:49,551 --> 01:19:51,453
‫الطريق مقفل.‬

733
01:19:52,020 --> 01:19:54,189
‫أصبحت هذه القوافل‬
‫ملكاً للجيش الأميركي الآن.‬

734
01:19:54,790 --> 01:19:57,192
‫أعدوا الأسلحة!‬

735
01:20:10,038 --> 01:20:11,339
‫شكّلوا صفين!‬

736
01:20:20,448 --> 01:20:24,052
‫لا داعي لأن يموت رجالك.‬
‫اتركوا القوافل وارحلوا.‬

737
01:20:24,486 --> 01:20:26,221
‫هذه طريق الملك.‬

738
01:20:26,588 --> 01:20:29,357
‫وأنصحك ورجالك بالتنحي.‬

739
01:20:36,298 --> 01:20:37,365
‫هجوم!‬

740
01:20:38,366 --> 01:20:39,501
‫أطلقوا النار!‬

741
01:20:40,936 --> 01:20:42,237
‫تراجعوا!‬

742
01:20:49,244 --> 01:20:50,579
‫اهربوا بحياتكم!‬

743
01:21:18,874 --> 01:21:19,875
‫تراجعوا!‬

744
01:21:38,393 --> 01:21:40,896
‫كمين! كمين!‬

745
01:22:14,329 --> 01:22:16,064
‫لدي الاحصاءات.‬

746
01:22:17,432 --> 01:22:19,301
‫مات 22.‬

747
01:22:20,068 --> 01:22:22,337
‫أصيب 18 وفُقِد 20.‬

748
01:22:22,604 --> 01:22:24,072
‫اكتفيت.‬

749
01:22:30,078 --> 01:22:31,613
‫لن يكون آخر الراحلين.‬

750
01:22:32,347 --> 01:22:34,549
‫ثق بي. قريباً سيصل أبناء بلدي.‬

751
01:22:34,716 --> 01:22:36,584
‫- الجيش الفرنسي--‬
‫- اللعنة عليك.‬

752
01:22:37,052 --> 01:22:38,486
‫ولتحل اللعنة على الجيش الفرنسي.‬

753
01:22:38,687 --> 01:22:39,955
‫لسنا بحاجة إليهم.‬

754
01:22:40,188 --> 01:22:43,358
‫عندنا "بينجامين مارتن".‬
‫نعرف ما فعله بالفرنسيين.‬

755
01:22:57,973 --> 01:22:59,240
‫أبي.‬

756
01:22:59,674 --> 01:23:04,245
‫يقدم لك الرجال دائماً شراب التقدير‬
‫لما حصل في "فورت ويلدرنس".‬

757
01:23:06,514 --> 01:23:09,250
‫يعرف الغرباء عنك أكثر مما أعرف أنا.‬

758
01:23:11,319 --> 01:23:13,054
‫أخبرني بما حدث.‬

759
01:23:14,122 --> 01:23:18,760
‫طرحت أمك علي هذا السؤال‬
‫عند ولادتك تقريباً.‬

760
01:23:21,496 --> 01:23:24,265
‫كنت ثملاً وغبياً بما يكفي لأجيب.‬

761
01:23:30,772 --> 01:23:34,376
‫كان الفرنسيون والشيروكي‬
‫قد أغاروا على "بلو بريدج".‬

762
01:23:35,143 --> 01:23:38,213
‫أتى المستعمرون الإنكليز‬
‫إلى "فورت تشارلز" بحثاً عن ملجأ.‬

763
01:23:38,546 --> 01:23:41,750
‫عند وصولنا إلى هناك،‬
‫كانوا قد غادروا الحصن.‬

764
01:23:43,151 --> 01:23:45,286
‫كانوا قد غادروا قبل أسبوع.‬

765
01:23:46,654 --> 01:23:49,324
‫لكن اكتشفنا أن....‬

766
01:23:52,127 --> 01:23:53,328
‫أكمِل.‬

767
01:23:56,431 --> 01:24:00,035
‫أنهم قتلوا جميع المستوطنين، الرجال.‬

768
01:24:02,037 --> 01:24:03,705
‫والنساء و...‬

769
01:24:04,039 --> 01:24:06,241
‫...بعض الأطفال، لقد...‬

770
01:24:09,310 --> 01:24:12,280
‫دفنّا الجميع، ما بقي منهم.‬

771
01:24:14,816 --> 01:24:17,585
‫ولحقنا بهم حتى "فورت ويلدرنس".‬

772
01:24:20,655 --> 01:24:22,323
‫أخذنا وقتنا.‬

773
01:24:24,592 --> 01:24:27,595
‫قطعناهم ببطء.‬

774
01:24:28,329 --> 01:24:30,065
‫إرباً، إرباً.‬

775
01:24:35,370 --> 01:24:37,372
‫ما زال بإمكاني رؤية وجوههم.‬

776
01:24:40,575 --> 01:24:42,777
‫وسماع صراخهم.‬

777
01:24:44,846 --> 01:24:48,316
‫كلهم عدا اثنين. تركناهما حيين.‬

778
01:24:49,617 --> 01:24:51,719
‫أرسلنا الرؤوس على خشبة...‬

779
01:24:52,087 --> 01:24:54,589
‫...مع الاثنين اللذين بقيا أحياء‬
‫إلى "فورت آمبركون".‬

780
01:24:55,390 --> 01:24:58,626
‫العيون، الألسنة، الأصابع...‬

781
01:24:58,827 --> 01:25:00,762
‫...وضعناها في سِلل.‬

782
01:25:01,229 --> 01:25:04,232
‫وأرسلناها عبر "آشلوت" إلى الشيروكي.‬

783
01:25:06,201 --> 01:25:09,604
‫بعد ذلك بقليل، ألغى الشيروكي‬
‫الاتفاقية مع الفرنسيين.‬

784
01:25:12,507 --> 01:25:14,476
‫هكذا بررنا الأمور.‬

785
01:25:23,518 --> 01:25:24,819
‫كنا...‬

786
01:25:26,521 --> 01:25:27,822
‫...أبطالاً.‬

787
01:25:30,358 --> 01:25:32,494
‫واشترى لك الرجال الشراب.‬

788
01:25:37,265 --> 01:25:41,269
‫لا يمر يوم دون أن أسأل الله الغفران‬
‫على ما فعلته.‬

789
01:25:49,410 --> 01:25:53,414
‫كان "طوماس" أخي، كما كان ابنك.‬

790
01:25:53,681 --> 01:25:57,652
‫قد لا تصدق هذا، لكنني أرغب بالشعور‬
‫بالرضى بقدرك.‬

791
01:25:59,654 --> 01:26:01,689
‫لكن ليس على حساب قضيتنا.‬

792
01:26:02,891 --> 01:26:05,560
‫ستأتي ساعة الانتقام.‬

793
01:26:06,528 --> 01:26:08,897
‫لكن حتى ذلك الوقت، تمالك نفسك.‬

794
01:26:11,166 --> 01:26:14,369
‫كانت أمك تقول ذلك‬
‫عندما أثمل أو أفقد أعصابي.‬

795
01:26:14,536 --> 01:26:16,938
‫كانت تقول ذلك لي‬
‫عندما كنت أزعج "طوماس".‬

796
01:26:22,944 --> 01:26:24,445
‫أفتقده.‬

797
01:26:40,862 --> 01:26:43,965
‫أسر البريطانيون 18 من رجالنا‬
‫في "فورت كارولينا".‬

798
01:26:44,666 --> 01:26:47,535
‫سيشنق كل واحد بدوره‬
‫إلى أن يشوا بنا جميعاً.‬

799
01:27:03,351 --> 01:27:04,586
‫أيها المحترم...‬

800
01:27:04,752 --> 01:27:06,721
‫...هلا كتبت رسالة باسمي؟‬

801
01:27:07,355 --> 01:27:09,824
‫- لزوجتي وابني.‬
‫- أجل، بالطبع سأفعل.‬

802
01:27:10,225 --> 01:27:12,894
‫لكن لنصلّ أولاً.‬

803
01:27:27,909 --> 01:27:28,910
‫سيدي...‬

804
01:27:29,244 --> 01:27:30,912
‫...هنالك ساعي بريد عند البوابة.‬

805
01:27:31,312 --> 01:27:34,249
‫مدني يرفع علماً أبيض.‬

806
01:27:34,415 --> 01:27:35,883
‫أنا منشغل.‬

807
01:27:36,484 --> 01:27:38,786
‫معه كلبان.‬

808
01:27:39,520 --> 01:27:41,823
‫كلبان دانيان.‬

809
01:27:42,790 --> 01:27:43,791
‫ويا ربنا...‬

810
01:27:43,925 --> 01:27:46,427
‫...احمنا في ساعة الحاجة هذه.‬

811
01:27:46,661 --> 01:27:50,331
‫نسأل هذا باسم الأب، والابن....‬

812
01:27:50,498 --> 01:27:52,267
‫والشبح القدس.‬

813
01:27:57,405 --> 01:27:58,539
‫انتظر هنا.‬

814
01:27:58,806 --> 01:28:01,276
‫الجنرال اللورد "كورنواليس"‬
‫سيوافيك قريباً.‬

815
01:28:44,686 --> 01:28:47,588
‫"جوبيتر"، "مارس". هيا، أيها الكلبان.‬

816
01:28:50,525 --> 01:28:51,559
‫هيا.‬

817
01:28:54,929 --> 01:28:58,866
‫ولداي اللطيفان. ولداي الطيبان.‬
‫يبدو أنكما تتغذيان جيداً.‬

818
01:29:00,735 --> 01:29:02,437
‫أشكرك على هذا.‬

819
01:29:02,603 --> 01:29:05,006
‫أخشى أنني لا أعرف اسمك.‬

820
01:29:05,440 --> 01:29:09,610
‫أنا كولونيل في الجيش الأميركي.‬
‫عليك الاكتفاء بمرتبتي حالياً.‬

821
01:29:10,511 --> 01:29:11,879
‫كما تشاء.‬

822
01:29:12,747 --> 01:29:13,915
‫أرجوك تفضل بالجلوس.‬

823
01:29:14,349 --> 01:29:15,350
‫شكراً.‬

824
01:29:17,018 --> 01:29:20,755
‫بما أنك الضابط المستدعي، هلا بدأت؟‬

825
01:29:21,456 --> 01:29:24,359
‫سأفعل، إلا إن أردت ادعاء الظلم.‬

826
01:29:24,559 --> 01:29:27,095
‫أجل، أريد ادعاء الظلم.‬

827
01:29:27,462 --> 01:29:29,030
‫جيد جداً، سيدي. أكمل.‬

828
01:29:29,497 --> 01:29:33,835
‫بحوزتك أغراض لي‬
‫بما فيها ملابس...‬

829
01:29:34,035 --> 01:29:37,638
‫...ومفروشات، وأغراض شخصية‬
‫غير عسكرية...‬

830
01:29:38,373 --> 01:29:40,007
‫...أود أن تُعاد إلي.‬

831
01:29:40,541 --> 01:29:43,144
‫بالفعل. سأفعل ذلك بأسرع وقت ممكن.‬

832
01:29:44,779 --> 01:29:45,880
‫شكراً.‬

833
01:29:46,147 --> 01:29:49,484
‫الآن نصل إلى مسألة الاستهداف المحدد...‬

834
01:29:49,650 --> 01:29:51,586
‫...للضباط خلال المعارك.‬

835
01:29:51,953 --> 01:29:55,056
‫عليكم أن تعرفوا أنه في الحروب‬
‫المتحضرة، الضباط في ساحة المعركة...‬

836
01:29:55,456 --> 01:29:59,761
‫...لا يجب أن ينظر إليهم‬
‫بعدائية غير مبررة.‬

837
01:30:00,762 --> 01:30:04,398
‫برأيك، ما هي العدائية غير المبررة؟‬

838
01:30:04,599 --> 01:30:06,801
‫تخيل الجلبة التي ستنجم...‬

839
01:30:07,034 --> 01:30:10,404
‫...عن جيوش بلا قادة تحقد‬
‫على بعضها البعض.‬

840
01:30:10,738 --> 01:30:13,908
‫لا بد من قادة نبلاء لتحمل المسؤولية...‬

841
01:30:14,075 --> 01:30:17,545
‫...وعند الحاجة، لردع رجالهم.‬

842
01:30:18,546 --> 01:30:22,650
‫ردعهم مثلاً عن استهداف المدنيين.‬
‫النساء والأطفال وما شابه.‬

843
01:30:25,920 --> 01:30:27,088
‫هذا موضوع مختلف.‬

844
01:30:27,421 --> 01:30:29,423
‫لا. أعتبر الموضوعين مرتبطين.‬

845
01:30:29,957 --> 01:30:32,693
‫وما دام جنودك يستهدفون المدنيين...‬

846
01:30:32,894 --> 01:30:35,963
‫...سآمر بإطلاق النار على الضباط‬
‫عند كل اشتباك.‬

847
01:30:38,699 --> 01:30:40,968
‫ورجالي رماة مهرة.‬

848
01:30:45,173 --> 01:30:46,207
‫حسناً جداً.‬

849
01:30:47,008 --> 01:30:49,844
‫- الآن، لننتقل إلى--‬
‫- تبادل الأسرى.‬

850
01:30:50,978 --> 01:30:51,979
‫سيدي؟‬

851
01:30:52,847 --> 01:30:56,117
‫لديك 18 من رجالي. أريد استعادتهم.‬

852
01:31:02,990 --> 01:31:07,728
‫لدي 18 مجرماً حكم عليهم بالإعدام...‬

853
01:31:07,929 --> 01:31:10,531
‫...لكن لا أسرى حرب عندي.‬

854
01:31:10,965 --> 01:31:13,935
‫إن هذا موقفك، سيموت 18 من ضباطك.‬

855
01:31:14,135 --> 01:31:16,204
‫19، إن شنقتني مع رجالي.‬

856
01:31:16,571 --> 01:31:17,605
‫ضباطي؟‬

857
01:31:17,738 --> 01:31:18,806
‫سيدي.‬

858
01:31:26,247 --> 01:31:29,217
‫أعلى القمة، إلى يسارك.‬
‫تحت خط الأشجار.‬

859
01:31:42,496 --> 01:31:43,664
‫أسماؤهم ورتبهم؟‬

860
01:31:43,898 --> 01:31:47,902
‫رفضوا الإفصاح عن أسمائهم.‬
‫هناك 9 ملازمين، 5 قادة، 3 من رتبة رائد...‬

861
01:31:48,069 --> 01:31:49,904
‫...وكولونيل سمين دعاني...‬

862
01:31:51,873 --> 01:31:53,641
‫...بالرجل الوقح.‬

863
01:31:54,008 --> 01:31:56,777
‫هذا ليس من شيم النبلاء.‬

864
01:31:57,011 --> 01:32:00,047
‫إن يقاس النبل وفقاً لتصرفات ضباتك...‬

865
01:32:00,181 --> 01:32:02,283
‫...سأعتبر هذه مجاملة.‬

866
01:32:04,285 --> 01:32:05,653
‫أحضر رجالي.‬

867
01:32:09,590 --> 01:32:12,193
‫- تدبر أمر التبادل.‬
‫- سيدي.‬

868
01:32:12,593 --> 01:32:13,728
‫شكراً، سيدي.‬

869
01:32:45,126 --> 01:32:46,961
‫أطلقوا سراح السجناء!‬

870
01:32:51,799 --> 01:32:53,935
‫- ما هذا؟‬
‫- تبادل أسرى.‬

871
01:32:54,101 --> 01:32:55,736
‫لديه 18 من ضباطنا.‬

872
01:32:55,903 --> 01:32:57,838
‫من هو؟ أعرفه.‬

873
01:32:58,205 --> 01:32:59,941
‫إنه قائد الميليشيا.‬

874
01:33:01,242 --> 01:33:02,243
‫شبحك.‬

875
01:33:02,643 --> 01:33:04,178
‫أغمد سيفك، يا كولونيل!‬

876
01:33:04,645 --> 01:33:06,847
‫جاء رافعاً علماً أبيض‬
‫ليجري محادثات رسمية.‬

877
01:33:07,148 --> 01:33:08,582
‫هذا ضرب من الجنون.‬

878
01:33:09,116 --> 01:33:11,252
‫إن ألحقت به الأذى،‬
‫تحكم على ضباطنا بالموت.‬

879
01:33:12,853 --> 01:33:17,124
‫مع كل احترامي، سيدي، قتل هذا‬
‫العدد من الضباط في الشهرين الفائتين.‬

880
01:33:17,258 --> 01:33:21,862
‫لم يبدِ أي عدائية. لذا لا يمكن لمسه.‬

881
01:33:22,129 --> 01:33:23,764
‫لم يفعل؟‬

882
01:33:27,268 --> 01:33:28,269
‫أنت!‬

883
01:33:29,003 --> 01:33:32,006
‫إذاً أنت الشبح، أليس كذلك؟‬
‫أنا أتذكرك!‬

884
01:33:32,173 --> 01:33:34,241
‫في تلك المزرعة!‬
‫ذلك الصبي الصغير الغبي!‬

885
01:33:41,248 --> 01:33:42,750
‫هل مات؟‬

886
01:33:46,854 --> 01:33:47,888
‫تعلم...‬

887
01:33:48,289 --> 01:33:50,992
‫...إنه لعمل شنيع،‬
‫أتكلم عن تأدية الخدمة.‬

888
01:33:51,158 --> 01:33:53,260
‫لكن أحياناً...‬

889
01:33:53,995 --> 01:33:55,730
‫...إنها لذة حقيقية.‬

890
01:33:59,800 --> 01:34:02,636
‫قبل انتهاء هذه الحرب، سأقتلك.‬

891
01:34:06,173 --> 01:34:07,775
‫ولمَ الانتظار؟‬

892
01:34:17,051 --> 01:34:18,185
‫قريباً.‬

893
01:34:51,218 --> 01:34:52,353
‫لنتحرك!‬

894
01:34:57,224 --> 01:35:00,694
‫لكن أعتقد أنه من الضروري‬
‫التوجه نحو الشمال.‬

895
01:35:03,831 --> 01:35:06,100
‫أحد الضباط الأسرى، مولاي.‬

896
01:35:10,971 --> 01:35:14,241
‫يتكلمون بالسوء عني جراء عدم أهليتك!‬

897
01:35:14,375 --> 01:35:17,845
‫هذا الرجل يهينني!‬

898
01:35:18,245 --> 01:35:21,982
‫هذا مدهش بالنسبة إلى مزارع‬
‫يحمل مذراة، ألا تعتقد ذلك؟‬

899
01:35:29,123 --> 01:35:31,926
‫أريدك أن تجد هذا الرجل.‬

900
01:35:32,493 --> 01:35:34,728
‫أريدك أن تقبض عليه.‬

901
01:35:36,063 --> 01:35:38,232
‫هذا الرجل يتمتع بوفاء الناس.‬

902
01:35:38,833 --> 01:35:41,135
‫يحمونه. ويحمون عائلته.‬

903
01:35:41,302 --> 01:35:43,003
‫ويحمون عائلات رجاله.‬

904
01:35:44,338 --> 01:35:46,340
‫أستطيع القبض عليه لأجلك.‬

905
01:35:47,975 --> 01:35:51,879
‫ولكن القيام بذلك يتطلب تكتيكاً‬
‫يكون نوعاً ما....‬

906
01:35:53,080 --> 01:35:55,249
‫ما الكلمة التي تستخدمها سيادتك؟‬

907
01:35:57,151 --> 01:35:58,853
‫"وحشي"، على ما أظن.‬

908
01:36:07,428 --> 01:36:08,429
‫تابع.‬

909
01:36:17,771 --> 01:36:20,174
‫أنا جاهز للقيام بما يلزم.‬

910
01:36:20,441 --> 01:36:25,045
‫أنا وحدي أتحمل المسؤولية كاملة‬
‫عن أعمالي...‬

911
01:36:25,179 --> 01:36:27,314
‫...بعيداً عن نطاق القيادة...‬

912
01:36:27,448 --> 01:36:29,884
‫...بدون لوم عليك.‬

913
01:36:30,384 --> 01:36:31,886
‫لكن...‬

914
01:36:32,186 --> 01:36:33,888
‫...إن فعلت ذلك...‬

915
01:36:34,054 --> 01:36:38,025
‫...كلانا يعلم أنني لا أستطيع‬
‫العودة إلى انكلترا بشرف.‬

916
01:36:41,195 --> 01:36:45,032
‫أتساءل، ماذا سيحل بي؟‬

917
01:36:52,473 --> 01:36:55,476
‫عندما تنتهي الحرب هنا في المستعمرات...‬

918
01:36:56,043 --> 01:36:57,878
‫...الأرستقراطية الجديدة...‬

919
01:36:59,947 --> 01:37:01,815
‫...ستكون للإقطاعيين.‬

920
01:37:09,056 --> 01:37:11,559
‫أخبرني عن مقاطعة "أوهايو".‬

921
01:37:17,231 --> 01:37:18,432
‫تنح قليلاً.‬

922
01:37:19,500 --> 01:37:20,901
‫كما كنت.‬

923
01:37:24,004 --> 01:37:28,075
‫"ويلكنز". مزرعة تبعد 7 أميال‬
‫عن "وايكفيلد"، في "سانتي"...‬

924
01:37:28,242 --> 01:37:30,477
‫...شرق "بلاك سوامب".‬
‫من كان يعيش هناك؟‬

925
01:37:32,513 --> 01:37:34,048
‫"بنجامين مارتن".‬

926
01:37:34,215 --> 01:37:35,216
‫إنه الشبح.‬

927
01:37:36,917 --> 01:37:38,118
‫ماذا تعرف عنه؟‬

928
01:37:38,252 --> 01:37:42,122
‫كل شيء. يمكنني أن أخبرك بمقاس جزمته.‬

929
01:37:42,856 --> 01:37:46,594
‫ألديه عائلة؟‬
‫أين يمكن أن يخبئ أولاده؟‬

930
01:37:55,502 --> 01:37:58,138
‫أخت زوجته تملك مزرعة.‬

931
01:37:58,606 --> 01:38:00,207
‫ليست بعيدة.‬

932
01:38:34,041 --> 01:38:37,177
‫خالة "شارلوت"!‬
‫استيقظي، أحدهم قادم!‬

933
01:38:42,583 --> 01:38:44,318
‫أحضر الأولاد.‬

934
01:38:46,687 --> 01:38:49,390
‫"مارغريت"، تعالي بسرعة.‬

935
01:38:49,556 --> 01:38:52,393
‫- هيا بنا.‬
‫- أيها الفتيان، تعالا.‬

936
01:38:53,060 --> 01:38:54,094
‫هيا.‬

937
01:38:58,599 --> 01:39:00,401
‫ليبقَ أحدكم قرب الآخر.‬

938
01:39:06,206 --> 01:39:07,541
‫من هنا.‬

939
01:39:24,124 --> 01:39:25,359
‫اتبعوني.‬

940
01:39:28,629 --> 01:39:31,298
‫سننزل إلى المطبخ في الأسفل.‬

941
01:39:37,371 --> 01:39:39,640
‫"مارغريت"، بسرعة!‬
‫انزلي! بسرعة!‬

942
01:39:51,552 --> 01:39:53,587
‫"سامويل"، انزل بسرعة!‬

943
01:40:51,044 --> 01:40:53,046
‫تحت عتبة النافذة. هناك.‬

944
01:40:55,516 --> 01:40:57,151
‫لا أحد في المنزل.‬

945
01:40:57,317 --> 01:40:58,685
‫لم يبتعدوا بالتأكيد.‬

946
01:40:59,219 --> 01:41:01,555
‫فتش المباني الخارجية والغابات، بسرعة.‬

947
01:41:39,326 --> 01:41:41,228
‫استعدوا لإحراق المنزل.‬

948
01:41:41,862 --> 01:41:43,363
‫هيا.‬

949
01:42:03,116 --> 01:42:05,118
‫هذا رئيس العبيد.‬

950
01:42:10,290 --> 01:42:11,758
‫أين يختبئون؟‬

951
01:42:15,629 --> 01:42:18,131
‫تابعوا البحث!‬
‫إنهم في مكان ما هنا!‬

952
01:42:23,804 --> 01:42:25,606
‫- "غابريال".‬
‫- أين الأب؟‬

953
01:42:25,772 --> 01:42:27,541
‫أحرقوا المنزل!‬

954
01:42:45,292 --> 01:42:46,293
‫امتطوا جيادكم!‬

955
01:42:53,567 --> 01:42:55,335
‫هيا! لا بأس.‬

956
01:42:55,502 --> 01:42:57,437
‫"سوزان"، تعالي.‬

957
01:43:06,580 --> 01:43:07,748
‫"شارلوت"!‬

958
01:43:23,597 --> 01:43:26,466
‫لن يتوقفوا عن البحث عنا.‬

959
01:43:28,735 --> 01:43:30,871
‫ستكونين بأمان حيث سنصطحبك.‬

960
01:43:31,738 --> 01:43:34,474
‫قال أبي إنه مكان مناسب جداً للاختباء.‬

961
01:43:36,877 --> 01:43:38,478
‫كيف حاله؟‬

962
01:43:43,784 --> 01:43:45,485
‫لا أدري. أنا ابنه.‬

963
01:43:45,719 --> 01:43:47,621
‫أين أبي؟‬

964
01:43:49,222 --> 01:43:50,724
‫تتحدث منذ أشهر.‬

965
01:43:50,891 --> 01:43:52,559
‫تتحدث منذ أشهر.‬

966
01:43:52,726 --> 01:43:54,595
‫لماذا رحل؟‬

967
01:43:56,730 --> 01:44:00,634
‫لم يشأ أن يجدوك هؤلاء‬
‫الرجال الأشرار، فأبعدهم.‬

968
01:44:00,801 --> 01:44:03,303
‫سيأتي لرؤيتك ما إن يتسنى له.‬

969
01:44:03,637 --> 01:44:06,239
‫لا يهمني. أكرهه.‬

970
01:44:07,841 --> 01:44:09,610
‫"سوزان"، لا تكرهينه.‬

971
01:44:09,776 --> 01:44:13,380
‫أكرهه، وآمل ألا يعود أبداً.‬

972
01:44:47,047 --> 01:44:48,949
‫إنهم الأولاد.‬

973
01:44:49,950 --> 01:44:51,018
‫"أبيغايل"!‬

974
01:44:52,919 --> 01:44:54,554
‫أنت حي!‬

975
01:45:03,664 --> 01:45:07,534
‫تكلمت. كلمتك "سوزان"؟‬

976
01:45:07,701 --> 01:45:09,436
‫بجمل مفيدة.‬

977
01:45:09,569 --> 01:45:12,305
‫كما لو أنها كانت تتكلم طوال الوقت.‬

978
01:45:14,574 --> 01:45:16,576
‫اللعنة، لم أكن هناك لأشهد ذلك.‬

979
01:45:17,711 --> 01:45:18,845
‫ماذا قالت؟‬

980
01:45:21,481 --> 01:45:23,316
‫قالت...‬

981
01:45:24,718 --> 01:45:27,854
‫...إنها تحبك وتفتقدك...‬

982
01:45:28,321 --> 01:45:30,590
‫...لكنها تتفهم عدم قدرتك‬
‫على البقاء معها.‬

983
01:45:33,894 --> 01:45:35,729
‫يا إلهي، هي قالت ذلك.‬

984
01:45:36,496 --> 01:45:37,798
‫أليس هذا رائعاً؟‬

985
01:45:41,902 --> 01:45:44,805
‫لدى "تافينغتون" قائمة بأسماء رجالنا.‬
‫إنه يحرق منازلنا...‬

986
01:45:44,971 --> 01:45:46,873
‫...يقتل كل من يقاومه.‬

987
01:45:47,574 --> 01:45:48,575
‫أين؟‬

988
01:45:48,742 --> 01:45:50,911
‫سبعة منازل على طول "سانتي" حتى الآن.‬

989
01:46:49,669 --> 01:46:51,972
‫"جون"، هذا ليس وقتاً للانتقام.‬

990
01:46:52,806 --> 01:46:55,475
‫إنه وقت الحِداد.‬

991
01:47:29,843 --> 01:47:31,645
‫اذهبوا إلى عائلاتكم.‬

992
01:47:33,947 --> 01:47:36,183
‫أمنح إجازة لأسبوع لكل الرجال.‬

993
01:47:37,050 --> 01:47:41,454
‫كل رجل لا يعود لن يعتبر جباناً‬
‫أو غير ملتزم.‬

994
01:47:57,571 --> 01:47:58,839
‫أبي!‬

995
01:48:00,473 --> 01:48:01,942
‫أبي!‬

996
01:48:08,148 --> 01:48:10,083
‫يا لضخامتهم. ماذا كنت تطعمينهم؟‬

997
01:48:10,250 --> 01:48:13,553
‫إنهم من سلالة جيدة لجهة الأب.‬

998
01:48:22,095 --> 01:48:23,496
‫"سوزان"؟‬

999
01:49:03,670 --> 01:49:06,940
‫أراها. ها هي. انظر. انظر، أبي.‬

1000
01:49:09,109 --> 01:49:11,011
‫أمسكت بها! أمسكت بها!‬

1001
01:49:11,544 --> 01:49:12,545
‫أمسكتَ بها.‬

1002
01:49:13,179 --> 01:49:14,681
‫أمسكتُ بها!‬

1003
01:49:14,814 --> 01:49:15,916
‫- حاذر.‬
‫- أمسكتُ بها.‬

1004
01:49:16,082 --> 01:49:18,785
‫- كل الأسماك هنا.‬
‫- لنحصل عليها.‬

1005
01:49:25,692 --> 01:49:27,560
‫أبي، ما الذي غيرك؟‬

1006
01:49:30,063 --> 01:49:31,831
‫هل أنت متأكد أنني تغيرت؟‬

1007
01:49:32,132 --> 01:49:34,968
‫أجل. تغيرت.‬

1008
01:49:42,342 --> 01:49:43,843
‫الأمر بسيط.‬

1009
01:49:44,711 --> 01:49:45,712
‫أمك التي غيرتني.‬

1010
01:49:50,984 --> 01:49:53,920
‫للمرأة تأثير غريب على الرجل.‬

1011
01:49:55,155 --> 01:49:56,856
‫كانت هناك أوقات...‬

1012
01:49:57,590 --> 01:49:59,793
‫...عانيت صعوبة في التنفس‬
‫قرب والدتك.‬

1013
01:50:00,961 --> 01:50:02,696
‫أعرف هذا الشعور.‬

1014
01:50:04,764 --> 01:50:06,266
‫قلت ذات مرة...‬

1015
01:50:09,235 --> 01:50:11,871
‫...عندما أرزق بعائلة لي، سأفهم.‬

1016
01:50:15,842 --> 01:50:17,277
‫كنتَ محقاً.‬

1017
01:50:19,946 --> 01:50:21,848
‫تحاول أن تخبرني شيئاً.‬

1018
01:50:38,765 --> 01:50:40,033
‫- تفاحة؟‬
‫- شكراً.‬

1019
01:50:47,140 --> 01:50:48,241
‫تهانيّ.‬

1020
01:50:48,408 --> 01:50:50,143
‫"آن باتريسيا هاورد"...‬

1021
01:50:50,377 --> 01:50:54,647
‫...هل تقبلين بهذا الرجل زوجاً لك؟‬

1022
01:50:54,914 --> 01:50:57,417
‫تحبينه، وتسعدينه وتحترمينه...‬

1023
01:50:57,784 --> 01:50:59,919
‫...طالما حييتما؟‬

1024
01:51:00,420 --> 01:51:01,921
‫أجل.‬

1025
01:51:02,255 --> 01:51:05,425
‫"غابريال إدوارد مارتن"، هل تقبل‬
‫بهذه المرأة زوجة لك...‬

1026
01:51:05,792 --> 01:51:08,328
‫...لتعيشا معاً في ميثاق الزواج؟‬

1027
01:51:08,828 --> 01:51:12,766
‫هل ستحبها، وتسعدها وتحترمها‬
‫طالما حييتما؟‬

1028
01:51:13,133 --> 01:51:14,200
‫أجل.‬

1029
01:51:14,334 --> 01:51:17,237
‫بالسلطة الممنوحة لي بإيماننا الواحد...‬

1030
01:51:17,437 --> 01:51:19,339
‫...بالرب، إلهنا...‬

1031
01:51:19,739 --> 01:51:22,942
‫...أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.‬

1032
01:51:50,103 --> 01:51:52,305
‫آسفة لأننا لم نعطيك إشعاراً من قبل.‬

1033
01:51:52,472 --> 01:51:53,706
‫لا بأس.‬

1034
01:51:54,174 --> 01:51:55,708
‫لديّ شيء لأجلك.‬

1035
01:51:58,311 --> 01:52:00,113
‫كان يخص والدة "غابريال".‬

1036
01:52:00,313 --> 01:52:02,082
‫إنه جميل.‬

1037
01:52:03,083 --> 01:52:04,284
‫اسمحي لي.‬

1038
01:52:05,718 --> 01:52:07,120
‫إنها نجمة الشمال.‬

1039
01:52:07,787 --> 01:52:11,257
‫إنها النجمة الوحيدة في السماء‬
‫التي لا تتحرك أبداً.‬

1040
01:52:11,791 --> 01:52:14,727
‫إنها ثابتة، غير متمايلة.‬

1041
01:52:15,128 --> 01:52:16,396
‫دليل.‬

1042
01:52:20,066 --> 01:52:21,468
‫هذا يشرفني.‬

1043
01:52:26,906 --> 01:52:27,907
‫أتسمح؟‬

1044
01:52:28,074 --> 01:52:30,143
‫- إن شئت.‬
‫- أريد ذلك.‬

1045
01:52:46,359 --> 01:52:47,961
‫أيمكنني الجلوس معك؟‬

1046
01:52:48,161 --> 01:52:50,163
‫نحن في بلد حر.‬

1047
01:52:50,964 --> 01:52:52,298
‫أو سيصبح حراً على الأقل.‬

1048
01:53:04,511 --> 01:53:06,779
‫لست مثل شقيقتي.‬

1049
01:53:07,780 --> 01:53:09,349
‫أعرف ذلك.‬

1050
01:53:10,116 --> 01:53:11,451
‫أتعرف؟‬

1051
01:53:12,919 --> 01:53:14,354
‫أجل، أعرف.‬

1052
01:53:15,388 --> 01:53:17,056
‫جيد جداً، إذاً.‬

1053
01:53:21,561 --> 01:53:22,562
‫حسناً؟‬

1054
01:53:24,330 --> 01:53:25,565
‫حسناً، ماذا؟‬

1055
01:53:47,921 --> 01:53:49,589
‫أراك في "بيمبروك" قريباً.‬

1056
01:53:49,956 --> 01:53:51,558
‫ليس قريباً كفاية.‬

1057
01:53:52,292 --> 01:53:54,227
‫أعتمد عليك للتأكد--‬

1058
01:53:54,394 --> 01:53:56,029
‫- أعلم.‬
‫- ماذا؟‬

1059
01:53:56,196 --> 01:53:57,964
‫لأتلو صلواتي، وأهتم بالجميع.‬

1060
01:53:58,198 --> 01:53:59,832
‫ما كنت أستطيع قولها بطريقة أفضل.‬

1061
01:54:04,470 --> 01:54:05,505
‫وداعاً.‬

1062
01:54:06,172 --> 01:54:07,407
‫وداعاً.‬

1063
01:54:27,527 --> 01:54:28,928
‫وداعاً، "سوزان".‬

1064
01:54:31,397 --> 01:54:32,532
‫وداعاً؟‬

1065
01:54:35,635 --> 01:54:37,370
‫كلمة واحدة فقط، هذا جل ما أريده.‬

1066
01:54:46,546 --> 01:54:47,614
‫حسناً.‬

1067
01:55:15,375 --> 01:55:16,910
‫أبي!‬

1068
01:55:19,445 --> 01:55:21,915
‫لا ترحل، أبي! سأقول أي شيء.‬

1069
01:55:26,552 --> 01:55:28,054
‫أرجوك، أبي.‬

1070
01:55:30,390 --> 01:55:32,425
‫سأقول كل ما تريده.‬

1071
01:55:32,592 --> 01:55:35,695
‫أخبرني بما تريدني أن أقوله.‬
‫سأقول أي شيء.‬

1072
01:55:38,598 --> 01:55:41,434
‫أعدك، أبي. أرجوك لا ترحل.‬

1073
01:55:42,535 --> 01:55:44,003
‫أعدك.‬

1074
01:55:44,704 --> 01:55:46,272
‫سأعود.‬

1075
01:55:47,140 --> 01:55:49,175
‫سأعود. أتصدقيني؟‬

1076
01:55:52,512 --> 01:55:54,580
‫أتعلمين، تجعلينني سعيداً للغاية.‬

1077
01:56:30,550 --> 01:56:32,352
‫نحن الثلاثة فقط؟‬

1078
01:56:32,719 --> 01:56:35,254
‫"جون راسكن" جاء قبل قليل.‬

1079
01:56:36,122 --> 01:56:38,057
‫ألقى نظرة، ثم غادر.‬

1080
01:56:39,125 --> 01:56:40,393
‫كنا لنصبح أربعة.‬

1081
01:56:40,994 --> 01:56:42,595
‫كان أفضل لو كنا أربعة.‬

1082
01:57:18,031 --> 01:57:21,300
‫بقي لي شهران حتى أكمل 12 شهراً.‬

1083
01:57:26,639 --> 01:57:27,673
‫أيها الكولونيل.‬

1084
01:57:28,808 --> 01:57:30,243
‫أيها المحترم.‬

1085
01:57:33,646 --> 01:57:35,214
‫ثق بالفرنسيين.‬

1086
01:57:36,049 --> 01:57:37,216
‫أجل، ثق بالفرنسيين.‬

1087
01:57:37,383 --> 01:57:41,054
‫وإلا كيف سأحظى بفرصة قتل‬
‫بضعة بريطانيين؟‬

1088
01:57:41,454 --> 01:57:44,657
‫ربما بعض الجرحى عندما لا تنظر.‬

1089
01:58:11,417 --> 01:58:13,486
‫ينبغي أن يحتشد الجميع في الكنيسة.‬

1090
01:58:14,087 --> 01:58:15,088
‫سيد "ويلكنز"؟‬

1091
01:58:16,556 --> 01:58:19,659
‫الكولونيل "تافينغتون" يود مخاطبة‬
‫البلدة بأكملها.‬

1092
01:58:37,343 --> 01:58:41,447
‫قدمت هذه البلدة العون‬
‫لـ"بنجامين مارتن" والثوار.‬

1093
01:58:42,115 --> 01:58:43,783
‫أود معرفة مكانه.‬

1094
01:58:45,351 --> 01:58:46,619
‫لذا...‬

1095
01:58:46,786 --> 01:58:48,721
‫...كل مَن يتقدم...‬

1096
01:58:49,222 --> 01:58:51,357
‫...قد تغفر له خيانته.‬

1097
01:58:57,130 --> 01:58:58,131
‫جيد جداً.‬

1098
01:58:58,364 --> 01:59:00,700
‫- حظيتم بفرصتكم.‬
‫- انتظر!‬

1099
01:59:01,801 --> 01:59:04,137
‫- هذا الرجل يوفر لهم المؤن.‬
‫- هدوء!‬

1100
01:59:04,337 --> 01:59:06,305
‫- يحضرها إلى "بلاك سوامب".‬
‫- كاذب!‬

1101
01:59:06,472 --> 01:59:08,541
‫في المستنقع، قرب الإرسالية‬
‫الإسبانية القديمة.‬

1102
01:59:09,542 --> 01:59:10,676
‫هذا الرجل؟‬

1103
01:59:11,210 --> 01:59:13,146
‫- أجل.‬
‫- قلت "بلاك سوامب"؟‬

1104
01:59:13,479 --> 01:59:15,481
‫قرب الإرسالية الإسبانية القديمة.‬

1105
01:59:17,550 --> 01:59:18,885
‫شكراً جزيلاً.‬

1106
01:59:25,224 --> 01:59:26,659
‫أغلق الأبواب.‬

1107
01:59:28,828 --> 01:59:30,796
‫لكن قلتَ إنه سيُغفر لنا.‬

1108
01:59:31,164 --> 01:59:32,298
‫بالطبع سيُغفر لكم!‬

1109
01:59:35,168 --> 01:59:36,702
‫هذا بينكم وبين الله.‬

1110
01:59:43,843 --> 01:59:45,378
‫كونوا أقوياء. علينا ذلك.‬

1111
01:59:47,346 --> 01:59:48,848
‫سأحرق البلدة بأوامر منك.‬

1112
01:59:49,182 --> 01:59:50,449
‫البلدة؟‬

1113
01:59:51,317 --> 01:59:52,752
‫أحرق الكنيسة.‬

1114
01:59:55,388 --> 01:59:57,190
‫لا شرف في ذلك.‬

1115
01:59:59,458 --> 02:00:02,295
‫ألم تقل إن كل من يقف‬
‫في وجه إنكلترا...‬

1116
02:00:02,461 --> 02:00:04,864
‫...يستحق الموت ميتة الخائن؟‬

1117
02:00:07,600 --> 02:00:10,369
‫أحرق الكنيسة، أيها الكابتن.‬

1118
02:00:22,481 --> 02:00:23,482
‫أعطني المشعل.‬

1119
02:01:06,626 --> 02:01:09,028
‫نجد الشرف في الغاية، وليس في الوسيلة.‬

1120
02:01:10,463 --> 02:01:12,031
‫هذا سيُنسى.‬

1121
02:01:12,832 --> 02:01:13,933
‫"بوردن".‬

1122
02:02:53,632 --> 02:02:54,934
‫"آن"!‬

1123
02:02:59,038 --> 02:03:00,773
‫سيدة "هاورد"؟‬

1124
02:03:04,910 --> 02:03:06,712
‫أين الجميع؟‬

1125
02:03:11,717 --> 02:03:13,853
‫ليسوا هنا.‬

1126
02:04:21,954 --> 02:04:23,589
‫رحل "غابريال".‬

1127
02:05:08,834 --> 02:05:11,136
‫إلى السلاح! إلى السلاح!‬

1128
02:09:30,896 --> 02:09:32,131
‫أبي.‬

1129
02:09:33,432 --> 02:09:35,768
‫لا تتكلم. لا تتكلم.‬

1130
02:09:42,174 --> 02:09:43,275
‫أبي.‬

1131
02:09:43,909 --> 02:09:46,044
‫- أنا آسف.‬
‫- كن هادئاً.‬

1132
02:09:46,178 --> 02:09:48,313
‫سأهتم بك. ستكون بخير.‬

1133
02:09:51,350 --> 02:09:55,020
‫آسف بشأن "طوماس".‬

1134
02:10:00,959 --> 02:10:03,195
‫بني، لم تكن غلطتك.‬

1135
02:10:07,299 --> 02:10:08,467
‫كانت غلطتي.‬

1136
02:10:13,005 --> 02:10:16,175
‫اصمد. ستكون بخير.‬

1137
02:10:18,877 --> 02:10:21,814
‫لا ترحل. "غابريال"، لا ترحل.‬

1138
02:10:50,843 --> 02:10:53,111
‫رباه، ساعدني. ساعدني يا ربي.‬

1139
02:11:27,145 --> 02:11:28,413
‫أين هو؟‬

1140
02:11:36,388 --> 02:11:38,290
‫سأساعدك على دفنه.‬

1141
02:11:40,459 --> 02:11:41,894
‫سأدفنه.‬

1142
02:11:45,097 --> 02:11:47,900
‫زوجتي في "ألكساندريا" حامل.‬

1143
02:11:49,301 --> 02:11:51,069
‫بطفلي البكر.‬

1144
02:11:51,570 --> 02:11:53,472
‫أقاتل لأجل ذلك الطفل.‬

1145
02:11:56,174 --> 02:11:58,577
‫"بنجامين"، لا شيء سيعوض عن ولديك.‬

1146
02:12:00,045 --> 02:12:04,182
‫لكن إذا رافقتنا، سيكون هناك‬
‫مبرر للتضحية بهما.‬

1147
02:12:06,051 --> 02:12:07,386
‫لماذا؟‬

1148
02:12:09,187 --> 02:12:13,191
‫لماذا يشعر البشر بأن بوسعهم‬
‫تبرير الموت؟‬

1149
02:12:19,665 --> 02:12:21,600
‫أهو تعجرف أم...؟‬

1150
02:12:26,338 --> 02:12:28,340
‫لطالما خشيتُ...‬

1151
02:12:30,108 --> 02:12:33,545
‫...أن تعود أخطائي لتطاردني.‬

1152
02:12:36,515 --> 02:12:39,217
‫والثمن أكثر مما أستطيع تحمله.‬

1153
02:12:40,485 --> 02:12:44,356
‫"بنجامين"، لدينا فرصة.‬

1154
02:12:44,957 --> 02:12:48,160
‫"غرين" و"دان مورغان" جاءا‬
‫من "فيرجينيا".‬

1155
02:12:50,729 --> 02:12:54,366
‫إن ربحنا المعركة التالية، يكون النصر‬
‫في الحرب في متناولنا.‬

1156
02:12:54,566 --> 02:12:55,567
‫هيا، إذاً.‬

1157
02:12:55,968 --> 02:12:57,636
‫ابحثوا عن النصر.‬

1158
02:13:01,106 --> 02:13:04,209
‫- لن أنفعكم كثيراً.‬
‫- أنت مخطئ، "بنجامين".‬

1159
02:13:04,977 --> 02:13:06,979
‫أنت تهم رجالك...‬

1160
02:13:08,380 --> 02:13:10,315
‫...والآخرين كذلك.‬

1161
02:13:10,649 --> 02:13:12,484
‫انتصاراتك...‬

1162
02:13:12,651 --> 02:13:14,553
‫...وخساراتك...‬

1163
02:13:15,988 --> 02:13:18,190
‫...يشاطرك إياها أشخاص أكثر مما تعلم.‬

1164
02:13:19,257 --> 02:13:21,393
‫ابقَ معنا.‬

1165
02:13:21,994 --> 02:13:23,729
‫ابقَ الفترة المقررة.‬

1166
02:13:33,572 --> 02:13:35,674
‫أمضيتُ الفترة المقررة.‬

1167
02:13:55,694 --> 02:13:58,296
‫أنتم يا رجال ستغادرون معنا.‬

1168
02:14:01,166 --> 02:14:02,601
‫حضروا العتاد.‬

1169
02:15:07,232 --> 02:15:08,266
‫"جان".‬

1170
02:16:01,386 --> 02:16:04,523
‫معركة الغد يمكنها أن تغير سير الحرب.‬

1171
02:16:04,689 --> 02:16:07,692
‫جنرال "غرين"، ما هي بالتحديد‬
‫المهمة التي تنتظرنا؟‬

1172
02:16:07,826 --> 02:16:10,929
‫أيها السادة، وضعنا "كورنواليس"‬
‫في موقف حرِج.‬

1173
02:16:11,663 --> 02:16:13,431
‫لا يفوقنا عدداً وحسب...‬

1174
02:16:13,565 --> 02:16:16,635
‫...ولكن ما يقارب نصف قوتنا هي ميليشيا.‬

1175
02:16:17,903 --> 02:16:20,338
‫لا يُعول عليها، بأفضل الحالات.‬

1176
02:16:20,572 --> 02:16:22,440
‫المعذرة، سيدي.‬

1177
02:16:24,242 --> 02:16:25,844
‫أنت تقلل من قدرة ميليشيتنا.‬

1178
02:16:28,180 --> 02:16:29,514
‫كلكم تفعلون ذلك.‬

1179
02:16:30,348 --> 02:16:32,851
‫شهدنا ميليشيتنا تخترق الجبهات‬
‫مرة تلوَ المرة.‬

1180
02:16:33,251 --> 02:16:34,753
‫خليج "كيبس"، "برينستون".‬

1181
02:16:35,253 --> 02:16:37,322
‫لكن البريطانيين شهدوا ذلك أيضاً.‬

1182
02:16:38,255 --> 02:16:41,860
‫رسائل "كورنواليس" تثبت‬
‫أنه لا يكن احتراماً للميليشيا.‬

1183
02:16:42,661 --> 02:16:44,963
‫ما الذي تقترحه، "بن"؟‬

1184
02:16:46,464 --> 02:16:48,433
‫أقترح أن نستخدم ذلك.‬

1185
02:16:55,574 --> 02:16:59,577
‫أعرف أنكم ضحيتم بالكثير‬
‫حتى الآن أيها الرجال.‬

1186
02:16:59,744 --> 02:17:03,215
‫لكن جل ما أطلبه هو...‬

1187
02:17:03,415 --> 02:17:06,550
‫...أن تدعوا الجبهة الأمامية للميليشيا‬
‫تطلق طلقتين غداً.‬

1188
02:17:08,687 --> 02:17:11,755
‫قد يحصل الكثير في الوقت‬
‫الذي يستغرقه إطلاق طلقتين.‬

1189
02:17:11,990 --> 02:17:14,558
‫خصوصاً ضد الجيش النظامي البريطاني.‬

1190
02:17:15,559 --> 02:17:19,364
‫بالطبع. لهذا لا أطلب منكم إطلاق النار‬
‫3 مرات.‬

1191
02:18:16,487 --> 02:18:18,790
‫إن مت، سأموت أنيقاً.‬

1192
02:19:04,968 --> 02:19:06,071
‫أطلقوا النار!‬

1193
02:19:09,941 --> 02:19:12,843
‫- أيتها الكتيبة!‬
‫- أيتها السَرية، توقفي!‬

1194
02:19:29,928 --> 02:19:30,995
‫هاري...‬

1195
02:19:31,963 --> 02:19:33,932
‫...هلا أعطيتَ هذا لأولادي؟‬

1196
02:19:44,575 --> 02:19:45,709
‫شكراً.‬

1197
02:19:54,886 --> 02:19:56,654
‫نحن في أكتوبر.‬

1198
02:19:59,157 --> 02:20:00,558
‫أعلم.‬

1199
02:20:01,393 --> 02:20:03,128
‫مضى أكثر من 12 شهراً.‬

1200
02:20:03,661 --> 02:20:04,929
‫أنت رجل حر.‬

1201
02:20:06,064 --> 02:20:08,900
‫أنا موجود هنا طوعاً.‬

1202
02:20:12,771 --> 02:20:14,806
‫يشرفني وجودك بيننا.‬

1203
02:20:17,075 --> 02:20:18,510
‫يشرفني.‬

1204
02:20:20,011 --> 02:20:22,647
‫جهزوا السلاح!‬

1205
02:20:28,420 --> 02:20:29,921
‫إلى الأمام...‬

1206
02:20:30,755 --> 02:20:31,990
‫...سِر!‬

1207
02:20:36,961 --> 02:20:38,797
‫كم كان عمر ابنتيك؟‬

1208
02:20:40,832 --> 02:20:43,435
‫"فيوليت" كانت في الثانية عشرة‬
‫و"بولين" في العاشرة.‬

1209
02:20:44,602 --> 02:20:46,571
‫كانت عيناهما خضراوين.‬

1210
02:20:47,806 --> 02:20:49,607
‫أنا متأكد أنهما كانتا جميلتين.‬

1211
02:20:51,109 --> 02:20:52,977
‫أجل، كانتا كذلك.‬

1212
02:21:04,689 --> 02:21:05,924
‫- أيتها الكتيبة!‬
‫- أيتها السَرية!‬

1213
02:21:06,224 --> 02:21:07,559
‫سر!‬

1214
02:21:09,727 --> 02:21:10,962
‫أطلقوا النيران!‬

1215
02:21:13,731 --> 02:21:14,999
‫إلا إذا كنتُ أحلم...‬

1216
02:21:15,733 --> 02:21:19,737
‫...أعتقد أنني رأيت ميليشيا‬
‫تتشكل في وسطهم.‬

1217
02:21:34,052 --> 02:21:36,488
‫أيتها الكتيبة، توقفي!‬

1218
02:21:54,639 --> 02:21:56,508
‫رصوا الصفوف!‬

1219
02:22:05,149 --> 02:22:06,751
‫استعدوا!‬

1220
02:22:18,530 --> 02:22:20,198
‫أيتها الكتيبة!‬

1221
02:22:20,532 --> 02:22:21,633
‫توقفي!‬

1222
02:22:24,669 --> 02:22:25,803
‫صوبوا!‬

1223
02:22:29,274 --> 02:22:30,275
‫أطلقوا النيران!‬

1224
02:22:41,319 --> 02:22:42,620
‫أطلقوا النيران!‬

1225
02:23:03,575 --> 02:23:04,809
‫احموا الجبهة!‬

1226
02:23:10,815 --> 02:23:13,985
‫- استعدوا للهجوم!‬
‫- لم نعطَ هذا الأمر.‬

1227
02:23:14,319 --> 02:23:15,720
‫هجوم!‬

1228
02:23:16,854 --> 02:23:17,922
‫هجوم!‬

1229
02:23:21,359 --> 02:23:22,860
‫"تافينغتون".‬

1230
02:23:22,994 --> 02:23:25,196
‫اللعنة عليه! اللعنة على ذلك الرجل!‬

1231
02:23:27,098 --> 02:23:28,700
‫استعدوا!‬

1232
02:23:29,167 --> 02:23:30,768
‫صوبوا!‬

1233
02:23:31,703 --> 02:23:32,704
‫أطلقوا النيران!‬

1234
02:23:33,938 --> 02:23:35,206
‫صوبوا!‬

1235
02:23:36,140 --> 02:23:37,141
‫أطلقوا النيران!‬

1236
02:23:37,275 --> 02:23:38,610
‫تراجعوا!‬

1237
02:23:44,616 --> 02:23:48,620
‫جهزوا الحراب. سنرى من سيسرق‬
‫النصر في المعركة.‬

1238
02:23:48,953 --> 02:23:50,622
‫هجوم!‬

1239
02:24:10,308 --> 02:24:11,843
‫تهانيّ، مولاي.‬

1240
02:24:12,176 --> 02:24:13,745
‫ليبقَ المشاة في الوسط.‬

1241
02:24:13,911 --> 02:24:15,146
‫لكنكم استوليتم على الميدان.‬

1242
02:24:15,313 --> 02:24:16,814
‫سنستولي الآن على أرواحهم.‬

1243
02:24:16,981 --> 02:24:20,018
‫أرسل الكتيبة إلى تلك التلة واسحقهم.‬

1244
02:24:20,184 --> 02:24:21,753
‫ستنتهي المعركة اليوم.‬

1245
02:24:44,942 --> 02:24:46,077
‫أوقفوا الهجوم!‬

1246
02:24:47,078 --> 02:24:48,146
‫أطلقوا النار!‬

1247
02:24:48,312 --> 02:24:50,748
‫أوقفوا الهجوم!‬

1248
02:24:54,352 --> 02:24:55,853
‫أطلقوا النيران!‬

1249
02:25:01,292 --> 02:25:02,360
‫صوبوا!‬

1250
02:25:04,062 --> 02:25:05,063
‫أطلقوا النيران!‬

1251
02:25:13,971 --> 02:25:15,440
‫هجوم!‬

1252
02:25:22,313 --> 02:25:23,981
‫جهزوا الحراب!‬

1253
02:25:53,144 --> 02:25:54,278
‫توقفوا!‬

1254
02:25:55,413 --> 02:25:57,081
‫توقفوا! رصوا الصفوف!‬

1255
02:25:59,484 --> 02:26:00,852
‫أطلقوا النيران!‬

1256
02:26:04,288 --> 02:26:05,890
‫هجوم!‬

1257
02:26:29,413 --> 02:26:31,149
‫تراجعوا!‬

1258
02:26:36,354 --> 02:26:37,455
‫كولونيل!‬

1259
02:26:39,357 --> 02:26:40,892
‫هذه الجبهة تتداعى!‬

1260
02:26:42,260 --> 02:26:44,862
‫انسحبوا! انسحبوا!‬

1261
02:26:52,570 --> 02:26:54,071
‫انتظروا!‬

1262
02:26:54,939 --> 02:26:56,541
‫لا تنسحبوا!‬

1263
02:27:00,378 --> 02:27:02,580
‫احموا الجبهة!‬

1264
02:27:04,215 --> 02:27:06,384
‫احموا الجبهة!‬

1265
02:27:18,095 --> 02:27:21,165
‫تقدموا، يا رجال!‬

1266
02:28:10,548 --> 02:28:12,984
‫سلاح المدفعية، ركزوا على الوسط.‬

1267
02:28:28,165 --> 02:28:31,903
‫إن تجمعنا من جديد وانعطفنا يميناً،‬
‫قد نستطيع خرق جناحهم.‬

1268
02:28:32,169 --> 02:28:34,105
‫أنت تحلم، أيها الجنرال.‬

1269
02:31:36,554 --> 02:31:39,190
‫اقتلني قبل نهاية الحرب، هلا فعلت؟‬

1270
02:31:40,724 --> 02:31:43,461
‫من الواضح أنك لست...‬

1271
02:31:43,627 --> 02:31:45,763
‫...الرجل الأفضل.‬

1272
02:31:59,577 --> 02:32:00,611
‫أنت محق.‬

1273
02:32:05,382 --> 02:32:07,518
‫كان ولداي رجلين أفضل.‬

1274
02:32:35,312 --> 02:32:36,680
‫أعلن الانسحاب.‬

1275
02:32:40,317 --> 02:32:41,685
‫أعلن...‬

1276
02:32:42,786 --> 02:32:44,155
‫...الانسحاب.‬

1277
02:33:02,173 --> 02:33:03,174
‫عزيزتي "شارلوت":‬

1278
02:33:03,807 --> 02:33:05,576
‫انقلبت نتيجة الحرب.‬

1279
02:33:05,776 --> 02:33:09,446
‫هرب الجنرال "كورنواليس"‬
‫مع جيشه وتوجه شمالاً.‬

1280
02:33:09,713 --> 02:33:12,650
‫استمررنا بالقتال مع البريطانيين،‬
‫وفي الأشهر التي تلت...‬

1281
02:33:12,816 --> 02:33:16,187
‫...حصن "كورنواليس" نفسه‬
‫في "يورك تاون"، "فيرجينيا".‬

1282
02:33:16,554 --> 02:33:17,588
‫"يورك تاون"، 1781‬

1283
02:33:17,721 --> 02:33:19,857
‫هرب "واشنطن" من الشمال...‬

1284
02:33:20,191 --> 02:33:23,394
‫...طوق "كورنواليس"،‬
‫الذي لم يتمكن من التراجع إلى البحر.‬

1285
02:33:23,661 --> 02:33:26,830
‫فقد كان يحاصره أصدقاؤنا الضائعون‬
‫منذ زمن...‬

1286
02:33:27,198 --> 02:33:29,600
‫...والذين وصلوا في النهاية.‬

1287
02:33:34,205 --> 02:33:35,573
‫عاشت فرنسا.‬

1288
02:33:38,342 --> 02:33:39,810
‫عاشت الحرية.‬

1289
02:33:51,956 --> 02:33:53,857
‫مولاي، أتوسل إليك.‬

1290
02:33:54,558 --> 02:33:56,760
‫ينبغي أن تأمر بالاستسلام.‬

1291
02:33:57,628 --> 02:34:00,798
‫كيف آل الأمر إلى هذا؟‬
‫جيش من الرعاع.‬

1292
02:34:01,498 --> 02:34:02,833
‫فلاحون.‬

1293
02:34:04,969 --> 02:34:06,904
‫كل شيء سيتغير.‬

1294
02:34:10,507 --> 02:34:12,509
‫كل شيء تغير.‬

1295
02:34:13,377 --> 02:34:15,412
‫رغم استسلامه في النهاية...‬

1296
02:34:15,579 --> 02:34:17,915
‫...اختبأ "كورنواليس" ليتجنب العار...‬

1297
02:34:18,315 --> 02:34:21,785
‫...وعين نائبه لينفذ الاستسلام.‬

1298
02:34:22,920 --> 02:34:26,257
‫ومع انتهاء الحرب، وتفكك الميليشيا...‬

1299
02:34:26,423 --> 02:34:28,926
‫...أتبين ما خسرناه...‬

1300
02:34:29,326 --> 02:34:30,761
‫...وما ربحناه.‬

1301
02:34:31,895 --> 02:34:36,667
‫آمل وأصلي أن تكون التضحيات‬
‫التي تكبدها الكثيرون...‬

1302
02:34:36,867 --> 02:34:40,738
‫...ستزدهر وترضي آمال أمتنا الجديدة.‬

1303
02:34:42,273 --> 02:34:46,010
‫قولوا للأولاد، وخصوصاً سوزان،‬
‫إنني سأفي بوعدي...‬

1304
02:34:46,377 --> 02:34:49,880
‫...وسأعود إليكم في القريب العاجل.‬

1305
02:34:55,953 --> 02:34:57,688
‫أين ستذهب الآن؟‬

1306
02:34:58,522 --> 02:35:00,691
‫إلى موطني. لأبدأ من جديد.‬

1307
02:35:00,924 --> 02:35:03,394
‫زوجتك تنتظر مولوداً، أليس كذلك؟‬

1308
02:35:03,560 --> 02:35:06,363
‫أنجبت صبياً قبل ثلاثة أسابيع.‬

1309
02:35:07,498 --> 02:35:08,799
‫ماذا أسميتموه؟‬

1310
02:35:10,868 --> 02:35:12,870
‫سميناه "غابريال".‬

1311
02:35:18,542 --> 02:35:19,576
‫شكراً، "هاري".‬

1312
02:35:26,717 --> 02:35:29,553
‫"غابريال" اسم يليق بمزارع.‬

1313
02:35:29,920 --> 02:35:32,456
‫بالفعل. بالفعل.‬

1314
02:35:32,890 --> 02:35:33,991
‫"جان".‬

1315
02:35:34,391 --> 02:35:35,392
‫"بن".‬

1316
02:36:42,760 --> 02:36:45,529
‫قال "غابر"يال إن ربحنا الحرب...‬

1317
02:36:45,796 --> 02:36:47,798
‫...يمكننا أن نبني عالماً جديداً.‬

1318
02:36:48,799 --> 02:36:51,635
‫فكرتُ في أن نبدأ من هنا...‬

1319
02:36:52,970 --> 02:36:54,738
‫...من منزلك.‬

1320
02:36:58,742 --> 02:37:00,077
‫يبدو هذا جيداً.‬

1321
02:37:03,647 --> 02:37:04,648
‫شكراً.‬

1322
02:37:09,453 --> 02:37:10,521
‫سيدتي.‬

1323
02:37:10,545 --> 02:37:14,545
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

