﻿1
00:00:12,424 --> 00:00:15,424
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:15,648 --> 00:00:18,151
‫1937‬
‫الولايات المتحدة الأميركية‬

3
00:01:12,505 --> 00:01:16,209
‫- متى بدأ ذلك؟‬
‫- الساعة 5 صباحاً. منذ 7 دقائق‬

4
00:01:25,084 --> 00:01:26,085
‫النفر ميلر‬

5
00:01:26,219 --> 00:01:29,255
‫تدخن المادة 9 منذ 7 دقائق و13 ثانية‬

6
00:01:29,389 --> 00:01:31,357
‫سنطرح عليك عدة أسئلة‬

7
00:01:31,491 --> 00:01:32,492
‫كيف تشعر؟‬

8
00:01:33,493 --> 00:01:34,828
‫حسناً سيدي...‬

9
00:01:35,161 --> 00:01:36,763
‫أشعر كأن...‬

10
00:01:37,664 --> 00:01:40,133
‫قطعة من الزبدة‬

11
00:01:40,700 --> 00:01:46,606
‫تسيل فوق قطعة كبيرة من الفطائر المحلاة‬

12
00:01:49,275 --> 00:01:50,310
‫أجل.‬

13
00:01:50,643 --> 00:01:53,746
‫ايها النفر ميلر، عندما تفكر برؤسائك‬

14
00:01:54,414 --> 00:01:56,783
‫ما الإنفعالات التي تشعر بها؟‬

15
00:02:03,723 --> 00:02:05,525
‫حسناً، أيها النفر ميلر؟‬

16
00:02:09,229 --> 00:02:10,263
‫أهذا طبيعي؟‬

17
00:02:10,395 --> 00:02:12,132
‫حسناً أيها النفر...‬

18
00:02:13,166 --> 00:02:14,868
‫حسناً، أيها النفر ميلر‬

19
00:02:15,201 --> 00:02:16,669
‫أيها النفر ميلر‬

20
00:02:20,273 --> 00:02:21,708
‫أجب على السؤال‬

21
00:02:27,847 --> 00:02:29,149
‫هذه أخمدت، سيدي‬

22
00:02:29,282 --> 00:02:31,818
‫هلا أشعلتها لي؟‬

23
00:02:32,152 --> 00:02:33,653
‫سنرسل لك أحدهم‬

24
00:02:34,821 --> 00:02:36,923
‫يا إلهي!‬

25
00:02:42,629 --> 00:02:45,565
‫أيها النفر ميلر، أجب على السؤال‬

26
00:02:45,698 --> 00:02:47,333
‫ماذا كان السؤال، سيدي؟‬

27
00:02:47,700 --> 00:02:51,838
‫عندما تفكر برؤساءك‬
‫ما الإنفعالات التي تشعر بها؟‬

28
00:02:52,305 --> 00:02:53,773
‫تعرفون ما مشكلتي...‬

29
00:02:53,907 --> 00:02:57,377
‫...مع كلبكم ومسرحيتكم السخيفة‬
‫التي تسمونها جيشاً؟‬

30
00:02:57,510 --> 00:03:00,813
‫هاك هي. أولاً: الكثير من الرجال‬

31
00:03:00,947 --> 00:03:02,482
‫أين النساء؟‬

32
00:03:02,615 --> 00:03:06,185
‫إثنان: لماذا نحن تحت‬
‫الأرض الآن، سيدي؟‬

33
00:03:06,319 --> 00:03:09,455
‫لماذا لا نكون في العراء؟‬
‫لماذا لسنا في ساحة الآن؟‬

34
00:03:09,589 --> 00:03:12,859
‫لماذا...‬
‫لا نعلم الناس بوجود المادة 9؟‬

35
00:03:13,192 --> 00:03:15,628
‫فنجاهر بها! ونصرخ بها فوق السطوح!‬

36
00:03:15,762 --> 00:03:20,366
‫"هذه مادة ممتازة، المادة 9!"‬

37
00:03:20,500 --> 00:03:22,235
‫أيها النفر، نريدك أن تكون جاداً‬

38
00:03:22,368 --> 00:03:25,972
‫إني جاد. عضوك... فمي‬

39
00:03:30,243 --> 00:03:31,844
‫هذا غير لائق‬

40
00:03:40,253 --> 00:03:41,287
‫سحقاً لك!‬

41
00:03:41,421 --> 00:03:44,958
‫رأيت ما فيه الكفاية. أوقف هذا‬

42
00:03:45,291 --> 00:03:48,761
‫أدفن الكوة. بع الأرض‬
‫وتخلص منه‬

43
00:03:48,895 --> 00:03:50,363
‫هذا لم يحدث أبداً‬

44
00:03:50,496 --> 00:03:51,998
‫يا صاح، ماذا جرى لعينك؟‬

45
00:03:52,699 --> 00:03:54,367
‫مرحباً‬

46
00:03:55,401 --> 00:03:56,636
‫أيمكنكما أن تفهماني؟‬

47
00:03:56,769 --> 00:03:59,672
‫- أين نذهب؟‬
‫- هنا القائد برات‬

48
00:03:59,806 --> 00:04:02,642
‫وصلنا إلى ختام بشأن المادة 9‬

49
00:04:03,243 --> 00:04:04,844
‫غير شرعية!‬

50
00:04:04,978 --> 00:04:06,546
‫هنا سام. أسعدتم صباحاً‬

51
00:04:06,679 --> 00:04:07,814
‫أهلاً بكم في إذاعة ك ر ا د‬

52
00:04:07,947 --> 00:04:10,917
‫أظن المخابر الأخير لديه مسائل جوهربة‬

53
00:04:11,251 --> 00:04:13,786
‫لننتقل إلى المخابر التالي، ديل دنتون‬

54
00:04:13,920 --> 00:04:15,855
‫مرحباً، سام. معجب. مخابرتي الأولى‬

55
00:04:17,790 --> 00:04:19,459
‫هذا رأيي.‬

56
00:04:19,591 --> 00:04:22,395
‫إن لم تصبح الحشيشة‬
‫شرعية خلال 5 سنوات‬

57
00:04:22,528 --> 00:04:25,598
‫لن يبقى لي أي إيمان بالبشرية‬

58
00:04:25,732 --> 00:04:27,600
‫الجميع يحب تدخين الحشيشة‬

59
00:04:27,734 --> 00:04:31,271
‫شانهم منذ آلاف السنين ولن يتوقفوا‬

60
00:04:31,404 --> 00:04:33,539
‫تجعل كل شيء أفضل، الطعام والموسيقى‬

61
00:04:33,673 --> 00:04:35,942
‫والجنس افضل، بحق السماء‬

62
00:04:36,276 --> 00:04:38,945
‫وحتى الأفلام السخيفة أفضل‬

63
00:04:47,887 --> 00:04:50,390
‫مرحباً. هل أنت ساندرا دانبي؟‬

64
00:04:50,523 --> 00:04:51,557
‫أجل‬

65
00:04:51,691 --> 00:04:56,396
‫أنا غارت من المنقذين العالميين‬

66
00:04:56,529 --> 00:04:57,730
‫- ما هذا؟‬
‫- إني أمزح‬

67
00:04:57,864 --> 00:05:00,033
‫لم تحضري جلسات طلاقك‬

68
00:05:00,366 --> 00:05:01,367
‫مذكرة إحضار‬

69
00:05:01,501 --> 00:05:04,003
‫4 أوامر محكمة وقد أبلغت بها‬

70
00:05:04,337 --> 00:05:06,739
‫عظيم. شكراً جزيلاً أيها الغبي‬

71
00:05:06,873 --> 00:05:09,542
‫إنما أقول أن الحب لا سن له‬

72
00:05:09,676 --> 00:05:12,845
‫لا يمكنك القول أن رجلاً بسبب عمره‬

73
00:05:12,979 --> 00:05:14,947
‫لا يمكنه أن يتزوج إمرأة أو يحب إمرأة‬

74
00:05:15,081 --> 00:05:16,582
‫إني أخرج مع طالبة مدرسة‬

75
00:05:16,716 --> 00:05:20,520
‫لست تضاعف قدراتك يا عزيزي‬
‫أتظن حقاً أن الفتاة تأخذك بجدية؟‬

76
00:05:20,653 --> 00:05:23,956
‫كلا، لكن لو كنت في سن الـ25 وهي 18‬

77
00:05:24,090 --> 00:05:26,326
‫قد لا يأنس المجتمع ذلك‬

78
00:05:26,459 --> 00:05:29,562
‫- شرط أن يكون بالتوافق‬
‫- أظنه كذلك‬

79
00:05:30,830 --> 00:05:32,665
‫لقد تم تبليغك‬

80
00:05:32,799 --> 00:05:36,335
‫لقد تم تبليغك‬

81
00:05:36,469 --> 00:05:38,538
‫لقد تم تبليغك‬

82
00:05:45,778 --> 00:05:47,613
‫والتر وادسكا الثالث‬

83
00:05:47,747 --> 00:05:50,016
‫هل جئت لإصلاح الفاكس؟‬

84
00:05:50,349 --> 00:05:53,553
‫أنت مدين بـ4068 دولار للبطاقة المصرفية‬

85
00:05:53,686 --> 00:05:55,988
‫أبلغت من الأفضل يا صديقي‬

86
00:06:01,994 --> 00:06:05,031
‫لماذا لا تجد لك عملاً حقيقياً يا سافل؟‬

87
00:06:10,436 --> 00:06:14,540
‫- "الجادة المكهربة!"‬
‫- أعرف‬

88
00:06:14,674 --> 00:06:18,845
‫- يمكنك أن تأخذها إلى أعلى مستوى‬
‫- حسناً، سأفعل‬

89
00:06:30,389 --> 00:06:32,892
‫- الدكتور إدغار تيرنس؟‬
‫- أجل‬

90
00:06:33,025 --> 00:06:35,628
‫رفضت تكراراً تشحيل الشجرة الصنوبرية‬

91
00:06:35,762 --> 00:06:37,797
‫التي تتعدى على ممتلكات جارك‬

92
00:06:37,930 --> 00:06:40,600
‫ولأجل ذلك إعتبر نفسك مبلغاً‬

93
00:06:40,733 --> 00:06:41,801
‫أنت غبي‬

94
00:06:41,934 --> 00:06:43,936
‫كل ما يفعله النظام الحالي هو...‬

95
00:06:44,070 --> 00:06:46,472
‫...توفير المال في أيدي المجرمين...‬

96
00:06:46,606 --> 00:06:50,176
‫...ويجعل الناس العاديين مثلك ومثلي‬
‫يتعاملون مع هؤلاء المجرمين‬

97
00:06:50,510 --> 00:06:53,880
‫هل تعاملت يوماً مع تاجر مخدرات؟‬
‫أمر فظيع، غريب ومستهجن‬

98
00:06:54,013 --> 00:06:56,015
‫يظنون أنهم أصدقاؤك، لكنهم ليسوا كذلك‬

99
00:07:12,832 --> 00:07:14,667
‫لن أستطيع المجيء‬

100
00:07:15,568 --> 00:07:16,969
‫ماذا؟‬

101
00:07:17,837 --> 00:07:19,105
‫لماذا يا ديل؟‬

102
00:07:19,439 --> 00:07:20,706
‫لا أستطيع المجيء. إني مشغول غداً‬

103
00:07:20,840 --> 00:07:23,643
‫إنه يوم غير مناسب لي‬

104
00:07:23,776 --> 00:07:26,913
‫رباه، ديل! متى كنت ستخبرني؟‬

105
00:07:27,046 --> 00:07:28,681
‫كانت أمي تتسوق طوال اليوم‬

106
00:07:28,815 --> 00:07:30,716
‫- لماذا؟‬
‫- إنها تعد طعام الكسكوس!‬

107
00:07:30,850 --> 00:07:33,853
‫قلت قد أتمكن من المجيء، لم تفعل ذلك؟‬

108
00:07:33,986 --> 00:07:35,988
‫- سأبدو الآن كالغبي‬
‫- وأنت غبي‬

109
00:07:36,122 --> 00:07:38,891
‫لا تقولي هذا. لن أستطيع. لدي عمل‬

110
00:07:39,025 --> 00:07:40,593
‫- حسناً‬
‫- حسناً؟‬

111
00:07:40,726 --> 00:07:42,094
‫لا تأت. لا يهمني‬

112
00:07:42,228 --> 00:07:45,665
‫فلماذا دعوتني؟ خلتك تريدينني أن آتي‬

113
00:07:45,798 --> 00:07:48,000
‫إن لم تشأ التعرف إليهم،‬
‫أنا أيضاً لا أريدك التعرف بهم.‬

114
00:07:48,134 --> 00:07:51,838
‫بل أريد، لكن لا أستطيع. إني مشغول‬
‫ماذا تريدين مني؟‬

115
00:07:51,971 --> 00:07:54,574
‫أنا متأكدة من أنك ستعجبهم، فحسب‬

116
00:07:54,707 --> 00:07:56,843
‫أنت رائع، ومضحك...‬

117
00:07:56,976 --> 00:07:58,878
‫...ومثير‬

118
00:07:59,212 --> 00:08:01,581
‫وأريدهم أن يروا ذلك‬

119
00:08:01,714 --> 00:08:04,250
‫أتريدينهم أن يروا أنني مثير؟‬

120
00:08:04,584 --> 00:08:06,018
‫مرحباً، هل من خدمة؟‬

121
00:08:06,152 --> 00:08:08,154
‫كلا، لا بأس. لكن شكراً‬

122
00:08:08,488 --> 00:08:11,491
‫لا تحمل شارة زائر. لذا أسألك‬

123
00:08:11,624 --> 00:08:14,627
‫- أنا معها‬
‫- هذا صديقي‬

124
00:08:15,795 --> 00:08:18,998
‫سمعت ذلك، وليتني لم أسمع‬

125
00:08:19,131 --> 00:08:20,600
‫ماذا يعني ذلك؟‬

126
00:08:20,733 --> 00:08:24,237
‫إني أتساءل لماذا لا تخرجين‬
‫مع شخص ظريف بمثل سنك‬

127
00:08:24,570 --> 00:08:26,539
‫إنها ناضجة بالنسبة لسنها‬

128
00:08:26,672 --> 00:08:28,140
‫آنجي، مرحباً. كيف الحال؟‬

129
00:08:28,274 --> 00:08:30,510
‫كلارك، كيف حالك؟‬

130
00:08:30,643 --> 00:08:33,279
‫أنا بخير يا صاح‬

131
00:08:33,613 --> 00:08:35,114
‫أردت أن أخبرك.‬

132
00:08:35,248 --> 00:08:37,149
‫كنت مضحكة جداً اليوم‬
‫في صف التمثيل‬

133
00:08:37,283 --> 00:08:39,919
‫تقليدك لـجف غولدبلوم بلل سروالي‬

134
00:08:40,620 --> 00:08:41,654
‫كان هذا مناي‬

135
00:08:42,587 --> 00:08:44,256
‫كدت أنسى‬

136
00:08:44,590 --> 00:08:47,026
‫بعد التمرين، نسيت سروالك في سيارتي‬

137
00:08:48,794 --> 00:08:50,129
‫- تفضلي‬
‫- شكراً‬

138
00:08:50,263 --> 00:08:51,797
‫لا عليك، لا عليك‬

139
00:08:51,931 --> 00:08:53,299
‫- هلا أمسكت بهذا؟‬
‫- أجل‬

140
00:08:53,633 --> 00:08:55,668
‫- أجل‬
‫- كيف حالك، سبايس؟‬

141
00:08:55,801 --> 00:08:57,036
‫صديقي ديل‬

142
00:08:57,169 --> 00:08:58,738
‫تشرفنا. سمعت عنك الكثير. أنت رائع‬

143
00:08:58,871 --> 00:09:00,973
‫سمعت عنك الكثير. أنت رائع‬

144
00:09:01,107 --> 00:09:03,309
‫- أعني، أنت جيد‬
‫- أجل، روعة‬

145
00:09:03,643 --> 00:09:07,280
‫بأي حال، السنة المقبلة سأدخل الكلية‬

146
00:09:07,613 --> 00:09:09,815
‫ستكون مثيرة. سأحرسها لأجلك‬

147
00:09:09,949 --> 00:09:13,920
‫أنا متأكد من أن العديد من الرجال‬
‫سيحاولون التحرش بها‬

148
00:09:14,053 --> 00:09:15,955
‫- جيد‬
‫- لأنني سأتولى قفاها‬

149
00:09:16,088 --> 00:09:17,823
‫ستتولى قفاها؟ ممتاز‬

150
00:09:17,957 --> 00:09:20,826
‫- سأحرس قفاها‬
‫- يحاول أن يكون لطيفاً‬

151
00:09:20,960 --> 00:09:23,062
‫أراك في صف الإقتصاد الداخلي‬

152
00:09:23,195 --> 00:09:25,298
‫تدرسان الإقتصاد الداخلي معاً. ممتاز‬

153
00:09:25,631 --> 00:09:27,833
‫- نتشارك بعدة صفوف‬
‫- تشرفنا‬

154
00:09:27,967 --> 00:09:31,837
‫حان الوقت لنجابه الصفوف! إلى اللقاء‬

155
00:09:31,971 --> 00:09:33,906
‫كلارك رجل عظيم‬

156
00:09:34,040 --> 00:09:36,108
‫سيعتني حتماً بـآنجلا‬

157
00:09:36,242 --> 00:09:39,579
‫إنه شريك مختبر رائع‬
‫لذا سيكون رائعاً. سيتولى حراستها‬

158
00:09:39,712 --> 00:09:41,914
‫تباً لك، أيها المعتوه‬

159
00:09:42,048 --> 00:09:44,116
‫أنا معلم. لا يمكنك أن تكلمني هكذا‬

160
00:09:44,250 --> 00:09:46,686
‫أنا لست طالباً، وأقول ما أشاء‬

161
00:09:46,819 --> 00:09:49,021
‫أيها السافل الحقير‬

162
00:09:49,155 --> 00:09:51,991
‫أمهلك 30 ثانية لمغادرة هذا المبنى‬

163
00:09:52,124 --> 00:09:53,859
‫أو أستدعي مأمور الشرطة‬

164
00:09:53,993 --> 00:09:57,129
‫- سنخرج‬
‫- إصبعك لن يغيّر شيئاً‬

165
00:09:57,263 --> 00:09:58,264
‫ما أغباه‬

166
00:09:58,598 --> 00:10:00,199
‫ما مشكلته؟‬

167
00:10:00,333 --> 00:10:03,369
‫لست... عادة إنه... هذا غريب‬

168
00:10:03,703 --> 00:10:06,706
‫أود تناول العشاء معك ووالديك غداً‬

169
00:10:06,839 --> 00:10:09,742
‫سأذهب. حتماً. ساتدبر الأمر...‬

170
00:10:09,875 --> 00:10:11,777
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، سآتي حتماً‬

171
00:10:11,911 --> 00:10:14,213
‫أريد أن أريهم أنك بين أيدي أمينة‬

172
00:10:14,347 --> 00:10:16,148
‫ليس ما يدعوني للحرج‬

173
00:10:16,282 --> 00:10:18,150
‫شكراً. هذا يعني لي ووالديّ الكثير‬

174
00:10:18,284 --> 00:10:21,287
‫لا مشكلة. سيكون رائعاً‬

175
00:10:22,622 --> 00:10:25,625
‫شاول أتسمح لي بالمجيء؟‬

176
00:10:26,158 --> 00:10:28,761
‫- تعال‬
‫- عظيم. أنا قادم‬

177
00:10:43,109 --> 00:10:44,644
‫مرحباً يا صاح‬

178
00:10:44,777 --> 00:10:46,412
‫ما هذا؟‬

179
00:10:46,746 --> 00:10:49,248
‫لم أفتح لك. كيف دخلت؟‬

180
00:10:49,382 --> 00:10:52,718
‫رجل بتصفيفة شعر هندية أدخلني‬

181
00:10:52,852 --> 00:10:54,920
‫- سحقاً لـكايل‬
‫- ربما كان كايل‬

182
00:10:55,054 --> 00:10:56,789
‫- غبي‬
‫- أنا آسف يا صاح‬

183
00:10:56,922 --> 00:10:58,958
‫ولماذا المذياع الداخلي إذن؟‬

184
00:10:59,091 --> 00:11:02,662
‫لست أدري. أنا آسف‬
‫لم ألم بالبروتوكول عندك‬

185
00:11:02,795 --> 00:11:05,031
‫لا تعتذر. لا ذنب لك‬

186
00:11:05,164 --> 00:11:08,134
‫إنهم هؤلاء الأغبياء. أجلس‬

187
00:11:08,267 --> 00:11:10,269
‫حسناً، رائع. شكراً. روعة‬

188
00:11:10,403 --> 00:11:12,772
‫أنظر إلى هذا‬

189
00:11:15,041 --> 00:11:17,810
‫راديو بالأقمار‬

190
00:11:17,943 --> 00:11:20,946
‫لدي تلفازان وراديو. هذا روعة‬

191
00:11:21,080 --> 00:11:22,314
‫هكذا يكون اللهو الداخلي‬

192
00:11:22,448 --> 00:11:25,818
‫أنت تلهو جيداً. كما لديك صورة ظريفة‬

193
00:11:25,951 --> 00:11:28,054
‫أجل. أنا وجدتي‬

194
00:11:28,421 --> 00:11:30,089
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬

195
00:11:30,222 --> 00:11:31,690
‫أجل؟‬

196
00:11:32,425 --> 00:11:36,028
‫أيمكنك وقف تنفس أحدهم إن لزم الأمر؟‬

197
00:11:36,162 --> 00:11:38,230
‫مثل القتل الرحيم؟‬

198
00:11:40,332 --> 00:11:42,368
‫عليها؟‬

199
00:11:42,701 --> 00:11:44,370
‫إن لزم الأمر‬

200
00:11:49,108 --> 00:11:50,342
‫إني مستعجل يا صاح‬

201
00:11:50,476 --> 00:11:53,212
‫لا أدري إن كان علينا التطرق لهذا‬

202
00:11:53,345 --> 00:11:56,315
‫قد أكلمك طوال اليوم عن القتل الرحيم‬
‫لا تجرني إليه‬

203
00:11:56,449 --> 00:11:58,084
‫- ربما يجدر...‬
‫- لنؤجله‬

204
00:11:58,217 --> 00:12:00,486
‫لنؤجله إلى المرة المقبلة‬

205
00:12:00,820 --> 00:12:02,154
‫أعمال لرجل الأعمال‬

206
00:12:02,288 --> 00:12:04,390
‫- أجل، لديك رقمي‬
‫- حسناً‬

207
00:12:04,723 --> 00:12:06,058
‫- لندخل في المهم‬
‫- أجل‬

208
00:12:06,192 --> 00:12:09,728
‫وصلتني شحنة من أجود الحشيشة‬

209
00:12:09,862 --> 00:12:11,730
‫دون أدنى شك‬

210
00:12:11,864 --> 00:12:14,967
‫ليس أفضل من المحار الأزرق. مستحيل‬

211
00:12:15,101 --> 00:12:19,839
‫كأن المحار الأزرق قابل الأفغاني‬

212
00:12:19,972 --> 00:12:21,340
‫ورزقا بطفل‬

213
00:12:21,474 --> 00:12:24,343
‫وبهذا الوقت، الأنوار الشمالية‬

214
00:12:24,477 --> 00:12:28,214
‫والنفناف الأحمر الخاص‬
‫تقابلا وأنجبا طفلاً‬

215
00:12:28,347 --> 00:12:31,884
‫وبأعجوبة ما‬
‫تقابل الطفلان وتجامعا‬

216
00:12:32,017 --> 00:12:35,221
‫وأنجبا هذا الإنتاج‬

217
00:12:35,354 --> 00:12:37,823
‫- أجل‬
‫- هذا نتاج مضاجعة الصغار‬

218
00:12:37,957 --> 00:12:39,191
‫شم الرائحة‬

219
00:12:39,325 --> 00:12:41,760
‫شم الرائحة. إستمتع بها‬

220
00:12:41,894 --> 00:12:45,064
‫كأنه رائحة مهبل‬

221
00:12:46,532 --> 00:12:48,033
‫ألا ترغب بأن تسبح فيها؟‬

222
00:12:48,167 --> 00:12:50,102
‫- أريد أن أعيش هنا‬
‫- أتريد أن تكونها؟‬

223
00:12:50,236 --> 00:12:53,339
‫أريد أن أدخلها أنفي‬
‫لأحتفظ بالرائحة طوال اليوم‬

224
00:12:53,472 --> 00:12:55,541
‫- أجلها حيثما شئت‬
‫- جميلة. ماذا تدعى؟‬

225
00:12:55,875 --> 00:12:57,109
‫جميلة. ماذا تدعى؟‬

226
00:12:57,243 --> 00:12:59,311
‫- قطار الأناناس‬
‫- قطار الأناناس‬

227
00:12:59,445 --> 00:13:01,447
‫إنه إلنينيو‬

228
00:13:01,780 --> 00:13:04,783
‫التيار الهوائي من هوايي وكندا‬

229
00:13:04,917 --> 00:13:07,853
‫يجرف التراب ويمزجه بالعشب بطريقة خاصة‬

230
00:13:07,987 --> 00:13:10,256
‫إنه علمي محض. لن أدخل فيه الآن‬

231
00:13:10,389 --> 00:13:13,125
‫لكني الوحيد في المدينة الذي يملكه‬

232
00:13:13,259 --> 00:13:14,927
‫سآخذ ربعاً‬

233
00:13:15,060 --> 00:13:16,795
‫سآخذ ربعاً‬

234
00:13:16,929 --> 00:13:18,931
‫- اتفقنا‬
‫- شكراً جزيلاً‬

235
00:13:19,064 --> 00:13:20,332
‫لأجلب قباني‬

236
00:13:20,466 --> 00:13:24,003
‫هيا، أجلب القبان. دعني أرحل من هنا‬

237
00:13:25,070 --> 00:13:27,973
‫كنت أظن موسم الأعاصير قد ولى‬

238
00:13:28,908 --> 00:13:31,177
‫تباً‬

239
00:13:33,345 --> 00:13:36,282
‫أين أنت أيها السافل؟‬

240
00:13:37,816 --> 00:13:40,986
‫ما هذا؟‬

241
00:13:42,188 --> 00:13:43,489
‫سيجارة مصلبة‬

242
00:13:43,822 --> 00:13:46,125
‫- هل دخنتها من قبل؟‬
‫- أهذه تدخن؟‬

243
00:13:46,258 --> 00:13:47,326
‫أجل‬

244
00:13:47,459 --> 00:13:49,528
‫هذا المستقبل‬

245
00:13:49,862 --> 00:13:54,500
‫مثل قمة الدوامة في هندسة الميكانيك‬

246
00:13:54,833 --> 00:13:58,070
‫يشاع أن م.م. أوشونيسي‬
‫صمم الأولى‬

247
00:13:58,204 --> 00:14:00,839
‫الرجل الذي...‬
‫صمم جسر البوابة الذهبية‬

248
00:14:00,973 --> 00:14:03,209
‫ثاني مهندس مفضل لدي‬

249
00:14:03,342 --> 00:14:07,246
‫من بعد هانسكارل باندل‬
‫حديقة ساحة ماديسون‬

250
00:14:07,379 --> 00:14:11,217
‫ما تفعله تشعل الأطراف‬
‫الثلاثة بنفس الوقت‬

251
00:14:11,350 --> 00:14:14,553
‫ثم يلتقي الدخان‬

252
00:14:14,887 --> 00:14:18,958
‫محدثاً قوة دخان مثلثة الزوايا‬

253
00:14:19,091 --> 00:14:22,261
‫هذا ما سيدخنه أحفادك‬

254
00:14:22,394 --> 00:14:24,396
‫المستقبل. المستقبل‬

255
00:14:24,530 --> 00:14:27,199
‫هذا مذهل. لدي الحشيشة‬

256
00:14:27,333 --> 00:14:30,269
‫في الجعبة. جميل. حسناً‬

257
00:14:31,003 --> 00:14:34,340
‫حاذر بهذا يا صاح‬
‫هاك المال، أعطني الحشيشة‬

258
00:14:34,473 --> 00:14:36,275
‫حسناً شكراً. طاب يومك‬

259
00:14:36,408 --> 00:14:38,277
‫لا تؤذ نفسك. الوداع‬

260
00:14:38,410 --> 00:14:40,512
‫مهلاً لحظة يا صاح‬

261
00:14:40,646 --> 00:14:42,414
‫لندخن هذه الحشيشة‬

262
00:14:42,548 --> 00:14:44,416
‫لا أستطيع. يجب أن...‬

263
00:14:44,550 --> 00:14:46,886
‫لا أستطيع حتى أن أشعل هذه بمفردي‬

264
00:14:47,419 --> 00:14:49,955
‫إني بحاجة لمساعدتك يا صاح‬

265
00:14:50,422 --> 00:14:52,291
‫- اتفقنا‬
‫- هيا!‬

266
00:14:52,424 --> 00:14:55,294
‫- لم لا؟ هيا بنا‬
‫- هيا، تعال!‬

267
00:14:55,427 --> 00:14:57,296
‫لم لا؟ ماذا أفعل؟‬

268
00:14:57,429 --> 00:14:58,564
‫هاك ما تفعله‬

269
00:14:58,898 --> 00:15:00,499
‫جهز نفسك‬

270
00:15:00,633 --> 00:15:02,167
‫جهزني، سيدي‬

271
00:15:03,102 --> 00:15:07,172
‫ستشعل هذين الطرفين وأنا أشعل هذا الطرف‬

272
00:15:07,306 --> 00:15:09,141
‫هل أنت مستعد؟‬

273
00:15:09,275 --> 00:15:12,177
‫- مستعد‬
‫- أشعلهما‬

274
00:15:28,260 --> 00:15:30,930
‫- سأفعل ذلك‬
‫- جيد. هيا‬

275
00:15:42,608 --> 00:15:44,376
‫من الأفضل ان تسعل‬

276
00:15:44,510 --> 00:15:46,145
‫كأن...‬

277
00:15:46,278 --> 00:15:47,947
‫يجعلك تتخدر 10 أضعاف أكثر‬

278
00:15:48,080 --> 00:15:50,316
‫من الحشيشة وحشيشة الأناناس‬

279
00:15:50,449 --> 00:15:54,286
‫تخدرك كلياً يا صاح‬

280
00:16:07,232 --> 00:16:08,567
‫سحقاً‬

281
00:16:08,701 --> 00:16:10,269
‫مهلاً لحظة‬

282
00:16:10,402 --> 00:16:11,437
‫سحقاً لك‬

283
00:16:16,375 --> 00:16:17,576
‫من هذا؟‬

284
00:16:17,710 --> 00:16:19,578
‫كريس غيبرت يا صاح. دعني أصعد‬

285
00:16:19,712 --> 00:16:21,080
‫سحقاً‬

286
00:16:21,380 --> 00:16:22,648
‫ما الـغيبرت؟‬

287
00:16:22,982 --> 00:16:24,483
‫إصعد‬

288
00:16:24,616 --> 00:16:28,087
‫لن يحصل على شيء من قطار الأناناس‬

289
00:16:28,220 --> 00:16:32,524
‫سيحصل كريس على سنيكلفريتز‬

290
00:16:36,095 --> 00:16:38,097
‫إسمع يا صاح‬

291
00:16:38,230 --> 00:16:40,532
‫يجب أن أسألك‬

292
00:16:40,666 --> 00:16:44,670
‫تشتريها مني منذ، ماذا... شهرين؟‬

293
00:16:45,004 --> 00:16:47,239
‫- شهران‬
‫- يجب أن أسألك‬

294
00:16:47,373 --> 00:16:49,008
‫لماذا هذه البذلة؟‬

295
00:16:49,141 --> 00:16:51,777
‫أنا مباشر. لذا علي أن أرتدي بذلة‬

296
00:16:52,111 --> 00:16:56,415
‫ويلاه. أنت خادم؟ مثل... كهرمان؟‬

297
00:16:56,548 --> 00:16:59,718
‫- سائق؟‬
‫- كلا. ماذا؟‬

298
00:17:00,052 --> 00:17:03,122
‫- ماسح أحذية؟‬
‫- أنا مباشر في المحكمة‬

299
00:17:03,255 --> 00:17:04,656
‫- أنا مثل...‬
‫- في المحكمة‬

300
00:17:04,790 --> 00:17:06,759
‫أعمل لدى شركة مستخدمة من...‬

301
00:17:07,092 --> 00:17:09,094
‫...محامين لإصدار مستندات قانونية‬

302
00:17:09,228 --> 00:17:11,329
‫كمذكرات إحضار‬

303
00:17:11,463 --> 00:17:15,300
‫لذا علي أن أتنكر أحياناً‬
‫لأرغمهم على الإعتراف بأنفسهم‬

304
00:17:15,434 --> 00:17:17,669
‫لكي أبلغهم المستندات‬

305
00:17:17,803 --> 00:17:19,038
‫تتنكر‬

306
00:17:19,171 --> 00:17:20,271
‫نوعاً ما‬

307
00:17:20,406 --> 00:17:22,441
‫- يا لها من مهنة‬
‫- لا بأس بها‬

308
00:17:22,574 --> 00:17:26,712
‫على صعيد يومي. لا بأس‬
‫كما اليوم، جلست في سيارتي‬

309
00:17:27,046 --> 00:17:28,414
‫دخنت سجائر حشيشة‬

310
00:17:28,547 --> 00:17:31,150
‫ثم ذهبت لزيارة صديقتي على الغداء‬

311
00:17:33,118 --> 00:17:35,454
‫ماذا؟ هل امتصصت نهديها؟‬

312
00:17:35,587 --> 00:17:38,657
‫كلا، اكتفيت بتقبيلها ليبدو رائعاً‬

313
00:17:38,791 --> 00:17:41,393
‫جيد. أهي تحب تدخين الحشيشة؟‬

314
00:17:41,527 --> 00:17:43,595
‫أحياناً. مرتان‬

315
00:17:43,729 --> 00:17:46,565
‫إنها في الكلية، تعرف، كأية طالبة كلية‬

316
00:17:46,698 --> 00:17:48,567
‫إنها رائعة، بالفعل‬

317
00:17:48,700 --> 00:17:50,469
‫- ستتوافق معها‬
‫- حقاً؟‬

318
00:17:50,602 --> 00:17:53,405
‫أجل، تعرف، يسؤ الأمر‬

319
00:17:53,539 --> 00:17:57,342
‫عندما أزورها في الكلية‬
‫وكل رفاقها في الكلية هم...‬

320
00:17:57,476 --> 00:17:59,812
‫...أقوياء ووسيمون ومضحكون‬

321
00:18:00,145 --> 00:18:02,848
‫كتقليد جف غولدبلوم‬
‫وما شابه‬

322
00:18:03,182 --> 00:18:08,187
‫وأشعر كوغد غبي وقذر‬

323
00:18:08,320 --> 00:18:10,489
‫أفقد اعتباري لنفسي‬

324
00:18:10,622 --> 00:18:13,092
‫- تباً لـجف غولدبلوم‬
‫- وهذا رأيي‬

325
00:18:13,225 --> 00:18:15,794
‫لا تبخس قدر نفسك‬
‫لديك فتاة رائعة وعمل رائع‬

326
00:18:16,128 --> 00:18:18,464
‫حيث لا تفعل شيئاً‬

327
00:18:18,597 --> 00:18:20,699
‫تدخن الحشيشة طوال النهار‬

328
00:18:20,833 --> 00:18:22,334
‫ليتني أحظى بذلك‬

329
00:18:22,468 --> 00:18:25,737
‫أنت تحظى به. لديك أسهل عمل على الأرض‬

330
00:18:25,871 --> 00:18:29,108
‫- تدخن الحشيشة طوال النهار‬
‫- هذا صحيح‬

331
00:18:29,241 --> 00:18:31,643
‫أنت لم تفكر بذلك‬

332
00:18:31,777 --> 00:18:33,812
‫- لدي فعلاً عمل رائع‬
‫- لا تفعل شيئاً‬

333
00:18:34,146 --> 00:18:35,347
‫- شكراً يا صاح‬
‫- لا عليك‬

334
00:18:35,481 --> 00:18:37,182
‫شكراً‬

335
00:18:37,316 --> 00:18:40,419
‫سحقاً. حسناً. إلى الأعمال‬

336
00:18:41,520 --> 00:18:43,388
‫لدي شخصيتي‬

337
00:18:43,522 --> 00:18:45,124
‫أخمد هذه‬

338
00:18:45,257 --> 00:18:47,626
‫إن رآها، لن يخرج من هنا‬

339
00:18:49,495 --> 00:18:51,130
‫- كيف الحال، كريس؟‬
‫- كيف حالك؟‬

340
00:18:51,263 --> 00:18:52,531
‫كيف حالك؟‬

341
00:18:52,664 --> 00:18:53,899
‫أنا بخير يا صاح‬

342
00:18:54,233 --> 00:18:56,335
‫- من هذا؟‬
‫- صديقي مارك‬

343
00:18:56,468 --> 00:18:58,437
‫ألديك المال؟ تفضل‬

344
00:18:58,570 --> 00:19:00,672
‫جميل. تشرفنا، مارك‬

345
00:19:01,273 --> 00:19:03,342
‫- ألديك مسكن بركوسيت؟‬
‫- بركوسيت؟‬

346
00:19:03,475 --> 00:19:05,744
‫ماذا تقصد؟ لا أبيع هذه القذارة‬

347
00:19:05,878 --> 00:19:06,912
‫كريس.‬

348
00:19:07,246 --> 00:19:08,847
‫هل قلت له أنني أبيع بركوسيت؟‬

349
00:19:09,181 --> 00:19:11,583
‫- لم أذكر الـبركوسيت‬
‫- سحقاً‬

350
00:19:11,717 --> 00:19:13,886
‫أردت فقط قرصين من الـبركوسيت‬

351
00:19:14,219 --> 00:19:16,155
‫أخطأت بالمكان‬

352
00:19:16,288 --> 00:19:19,158
‫- آسف‬
‫- ظريف. سلام يا رفاق‬

353
00:19:19,291 --> 00:19:20,526
‫رباه‬

354
00:19:20,659 --> 00:19:22,661
‫سحقاً‬

355
00:19:22,794 --> 00:19:24,663
‫- تباً له من متسكع‬
‫- تماماً‬

356
00:19:24,796 --> 00:19:26,298
‫- متسكع‬
‫- للغاية‬

357
00:19:26,431 --> 00:19:27,833
‫تباً‬

358
00:19:28,767 --> 00:19:30,602
‫- إنه يتعسني‬
‫- ويتعسني أنا أيضاً‬

359
00:19:30,736 --> 00:19:34,439
‫ليس أكره إلى قلبي من المتسكع‬

360
00:19:34,573 --> 00:19:37,309
‫صحيح. أنت وأنا معاً‬

361
00:19:37,442 --> 00:19:40,679
‫يحدوني الفضول. ماذا فعلوا لك لتذهب‬

362
00:19:40,812 --> 00:19:42,848
‫وتبلغهم مذكرات الإحضار؟‬

363
00:19:43,182 --> 00:19:45,617
‫لست أدري. الأمر يختلف في كل مرة‬

364
00:19:45,751 --> 00:19:47,186
‫هذا الرجل...‬

365
00:19:47,319 --> 00:19:49,855
‫تد جونز‬

366
00:19:50,189 --> 00:19:52,424
‫- تد جونز؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

367
00:19:52,558 --> 00:19:56,395
‫صديقي، رد، الذي أشتريتها منه‬

368
00:19:56,528 --> 00:19:58,463
‫- حقاً؟‬
‫- ربما كان نفس الرجل‬

369
00:19:58,597 --> 00:19:59,598
‫سيكون ذلك غريباً.‬

370
00:19:59,731 --> 00:20:02,401
‫أظنه إسماً عادياً‬

371
00:20:02,534 --> 00:20:05,971
‫بأي حال، يجب أن أذهب‬

372
00:20:06,305 --> 00:20:08,574
‫إنه نداء الواجب، لكن سرتني رؤيتك‬

373
00:20:08,707 --> 00:20:11,410
‫هل ستدخن وتذهب؟ هيا‬

374
00:20:11,543 --> 00:20:14,613
‫يمكننا أن نشاهد غرائب الإنترنت معاً‬

375
00:20:14,746 --> 00:20:17,883
‫هذا يبدو مغرياً، لكن أتعرف؟‬

376
00:20:18,217 --> 00:20:20,953
‫ستنفد مني الحشيشة بعد يومين‬
‫فنشاهد...‬

377
00:20:21,286 --> 00:20:23,889
‫- 277 وسواه‬
‫- حتماً‬

378
00:20:24,223 --> 00:20:25,958
‫عظيم. شكراً. سرتني رؤيتك‬

379
00:20:26,291 --> 00:20:27,426
‫إلى اللقاء يا أخي.‬

380
00:20:27,559 --> 00:20:28,961
‫حب واحد‬

381
00:20:31,496 --> 00:20:33,332
‫هل أقرضك أحدهم لدفع رهنيتك؟‬

382
00:20:33,465 --> 00:20:34,533
‫أجل‬

383
00:20:34,666 --> 00:20:37,369
‫ماذا كانت الفائدة؟‬

384
00:20:37,502 --> 00:20:41,974
‫- كانت 12 أو 13 بالمئة‬
‫- هذا مقرف‬

385
00:20:51,717 --> 00:20:53,585
‫مرحباً‬

386
00:20:53,719 --> 00:20:55,420
‫مرحباً، آنجي، كيف الحال؟‬

387
00:20:55,554 --> 00:20:58,924
‫كلمت الآن أمي‬
‫وهم متحمسون جداً لمجيئك إلى العشاء‬

388
00:20:59,258 --> 00:21:02,394
‫بغاية الحماس. وأنا أيضاً بغاية الحماس‬

389
00:21:02,527 --> 00:21:03,528
‫شكرا جزيلا.‬

390
00:21:03,662 --> 00:21:05,931
‫أنا أيضاً مسرور. سيكون رائعاً‬

391
00:21:06,265 --> 00:21:09,801
‫الكسكوس. الطعام لذيذ‬
‫بحيث ضاعفوا إسمه‬

392
00:21:11,403 --> 00:21:14,706
‫ديل، أتشوق للسنة المقبلة‬
‫عندما ننتهي من هذا الهراء‬

393
00:21:14,840 --> 00:21:17,776
‫سحقاً! سأبلغ هذا الرجل.‬
‫سأتصل بك ثانية‬

394
00:21:17,909 --> 00:21:19,845
‫سحقاً للشرطة‬

395
00:21:26,918 --> 00:21:28,787
‫رباه!‬

396
00:21:33,525 --> 00:21:35,961
‫يا لها من شرطية جذابة‬

397
00:21:36,561 --> 00:21:38,030
‫غريب‬

398
00:21:42,968 --> 00:21:44,569
‫سحقاً!‬

399
00:21:44,703 --> 00:21:46,705
‫ماذا كان هذا؟‬

400
00:21:46,838 --> 00:21:48,073
‫سحقاً‬

401
00:21:49,308 --> 00:21:51,943
‫أنت يا هذا!‬

402
00:21:52,077 --> 00:21:53,312
‫رباه، لا!‬

403
00:22:05,424 --> 00:22:08,427
‫- إنطلق، إنطلق!‬
‫- من هذا؟‬

404
00:22:08,560 --> 00:22:10,562
‫لست أدري، لكن لن أنتظر لأرى‬

405
00:22:40,826 --> 00:22:42,494
‫قطار الأناناس‬

406
00:22:44,463 --> 00:22:46,598
‫يا إلهي!‬

407
00:22:46,732 --> 00:22:48,133
‫رأيت دماغاً ودماء!‬

408
00:22:48,467 --> 00:22:49,835
‫هيا. هيا.‬

409
00:22:49,968 --> 00:22:51,036
‫إلى أين أذهب؟‬

410
00:23:07,552 --> 00:23:08,587
‫مرحباً‬

411
00:23:08,720 --> 00:23:10,522
‫شاول، أنا ديل. دعني أدخل!‬

412
00:23:10,655 --> 00:23:13,024
‫رأيت شيئاً غريباً! أدخلني، أرجوك!‬

413
00:23:13,158 --> 00:23:15,994
‫أنا ديل دنتون. إفتح لي!‬

414
00:23:16,128 --> 00:23:18,830
‫أجل، ديل! هذا ما قلته! إفتح لي!‬

415
00:23:18,964 --> 00:23:21,032
‫حسناً. إصعد‬

416
00:23:25,036 --> 00:23:27,172
‫فتحت. إفتح الباب عندما أرن‬

417
00:23:27,506 --> 00:23:29,174
‫إفتحه بعد 3 ثوان بالضبط‬

418
00:23:29,508 --> 00:23:31,877
‫واحد، إثنان...‬

419
00:23:32,010 --> 00:23:34,045
‫- هل فتح؟‬
‫- عند ثلاثة!‬

420
00:23:34,179 --> 00:23:37,048
‫رننته عند ثلاثة. 1، 2، 3، الآن؟‬

421
00:23:37,182 --> 00:23:38,984
‫عند ثلاثة‬

422
00:23:49,194 --> 00:23:51,663
‫- لقد قتله!‬
‫- مهلاً، لدي جيران‬

423
00:23:51,797 --> 00:23:53,165
‫لقد قتله!‬

424
00:23:53,498 --> 00:23:56,468
‫- من قتل من؟‬
‫- شرطي! سيدة ورجل‬

425
00:23:56,601 --> 00:23:59,704
‫شرطي، سيدة ورجل؟‬
‫تلك مجزرة. هل رأيت ذلك؟‬

426
00:23:59,838 --> 00:24:01,840
‫كلا، كان فقط رجلاً!‬

427
00:24:01,973 --> 00:24:03,708
‫- ماذا حدث للسيدة؟‬
‫- كلا!‬

428
00:24:03,842 --> 00:24:08,580
‫إمرأة! شرطية ورجل آخر‬
‫قتلا رجلاً آخر‬

429
00:24:08,713 --> 00:24:11,716
‫أسيوي، في نافذة منزل تد!‬

430
00:24:11,850 --> 00:24:13,518
‫مهلاً. هل كان الرجل الآخر تد؟‬

431
00:24:13,652 --> 00:24:15,720
‫لست أدري. كان كبيراً، أشيب‬

432
00:24:15,854 --> 00:24:17,656
‫كان يرتدي رداء وأرداه‬

433
00:24:17,789 --> 00:24:20,725
‫وتطاير دماغه في كل مكان... سأتقيأ‬

434
00:24:20,859 --> 00:24:22,227
‫ماذا؟‬

435
00:24:23,495 --> 00:24:25,797
‫- كان دجاجاً مقلياً‬
‫- مقرف!‬

436
00:24:25,931 --> 00:24:27,465
‫تقيأت على طابعتي‬

437
00:24:27,599 --> 00:24:28,867
‫- بالفعل‬
‫- هل عطلتها؟‬

438
00:24:29,000 --> 00:24:30,936
‫- أرجو أن لا‬
‫- إسمع يا صاح‬

439
00:24:31,069 --> 00:24:32,671
‫أظن الرجل كان تد‬

440
00:24:32,804 --> 00:24:34,673
‫والأسيويون بالمرتبة الثانية هنا‬

441
00:24:34,806 --> 00:24:36,741
‫إذن رأيت تد يقتل المنافس‬

442
00:24:36,875 --> 00:24:38,743
‫رأوني أني رأيتهم يقتلون الرجل‬

443
00:24:38,877 --> 00:24:40,612
‫ماذا؟ رأوك؟‬

444
00:24:40,745 --> 00:24:42,013
‫وجئت إلى هنا؟‬

445
00:24:42,147 --> 00:24:44,149
‫- هل تعقبوك إلى هنا؟‬
‫- لست أدري!‬

446
00:24:44,482 --> 00:24:48,687
‫- هل تعقبوك إلى هنا؟‬
‫- لست أدري! إسمع‬

447
00:24:50,121 --> 00:24:51,590
‫رأيتهم يقتلونه فأرتعبت.‬

448
00:24:51,723 --> 00:24:54,492
‫لقد ذعرت‬

449
00:24:54,626 --> 00:24:56,761
‫رميت بأرومة سيجارتي‬

450
00:24:56,895 --> 00:24:59,264
‫صدمت سيارتين‬

451
00:24:59,598 --> 00:25:02,701
‫لا بد من أنهم سمعوا. أدركوا هناك أحد‬

452
00:25:02,834 --> 00:25:04,936
‫- يعرفون أحدهم رأى‬
‫- يعرفون أحدهم‬

453
00:25:05,070 --> 00:25:07,772
‫لا يعرفون أنه انت. صح؟‬

454
00:25:07,906 --> 00:25:11,243
‫لست... أعني، أجل. لست أدري‬

455
00:25:11,576 --> 00:25:13,044
‫أرجو أن لا‬

456
00:25:13,178 --> 00:25:14,212
‫إهدأ‬

457
00:25:14,546 --> 00:25:19,184
‫أجل، واستعد للتمتع‬
‫بأندر حشيشة معروفة من البشر‬

458
00:25:21,753 --> 00:25:23,188
‫أهي حقاً بهذه الندرة؟‬

459
00:25:23,755 --> 00:25:25,790
‫بل إنها الأندر‬

460
00:25:26,791 --> 00:25:28,526
‫يكاد يكون من المؤسف أن ندخنها‬

461
00:25:29,127 --> 00:25:32,631
‫كمن يقتل أحادي القرن‬

462
00:25:32,764 --> 00:25:34,532
‫بقنبلة‬

463
00:25:36,201 --> 00:25:38,904
‫وأنت الوحيد في البلدة التي يملكها؟‬

464
00:25:39,037 --> 00:25:41,139
‫هل أنت فعلاً الوحيد؟‬

465
00:25:41,273 --> 00:25:44,943
‫أجل. قال صديقي رد أنه‬
‫كان يزودني بلمحة حصرية‬

466
00:25:45,076 --> 00:25:48,146
‫وأنا الوحيد الذي بعتها منه؟‬

467
00:25:48,280 --> 00:25:51,549
‫أجل. إذن نحن الوحيدان‬

468
00:25:51,683 --> 00:25:53,551
‫ورد حصل عليها من تد؟‬

469
00:25:53,685 --> 00:25:54,953
‫تد هو المصدر‬

470
00:25:55,687 --> 00:25:58,723
‫لنرحل من هنا! أسرع! هيا بنا!‬

471
00:25:58,857 --> 00:26:01,126
‫رميت بأرومة منها أمام بيت تد‬

472
00:26:01,259 --> 00:26:03,261
‫وإن تكن؟ أنا أرميها في أنحاء البلدة‬

473
00:26:03,595 --> 00:26:06,932
‫كلا! قد يجد الأرومة ويقول:‬
‫إنها قطار الأناناس...‬

474
00:26:07,065 --> 00:26:09,234
‫وشاول هو الوحيد الذي يملكها‬

475
00:26:09,567 --> 00:26:11,636
‫لا بد من أنه رأى الجريمة!‬
‫لنقتله!‬

476
00:26:11,770 --> 00:26:13,104
‫لنرحل من هنا!‬

477
00:26:13,238 --> 00:26:16,107
‫مهلاً! توقف! أجلب الحشيشة!‬

478
00:26:16,241 --> 00:26:19,577
‫كل ما تحتاجه! طعام، بسكويت على فاكهة!‬

479
00:26:19,711 --> 00:26:21,813
‫لنرحل من هنا!‬

480
00:26:40,865 --> 00:26:43,001
‫قال رد أنه سيأتي إلى هنا‬

481
00:26:50,709 --> 00:26:52,978
‫ثمة الكثير من المخدرات هنا‬

482
00:26:55,113 --> 00:26:56,748
‫تفوح رائحة التقيؤ في هذا البيت‬

483
00:26:56,881 --> 00:26:58,817
‫أتريد نفخة؟ ما تزال مشتعلة‬

484
00:26:58,950 --> 00:27:01,086
‫سأتناول العشاء مع زوجتي. ستعرف‬

485
00:27:01,219 --> 00:27:02,954
‫ستشم رائحتها على كنزتي‬

486
00:27:03,088 --> 00:27:04,622
‫حقاً؟‬

487
00:27:04,756 --> 00:27:06,024
‫أجل، حقاً‬

488
00:27:06,157 --> 00:27:08,994
‫أتريد سترتي؟ رائحتها جيدة‬

489
00:27:09,127 --> 00:27:10,161
‫ليست طرازي المفضل‬

490
00:27:10,295 --> 00:27:12,797
‫ليس لديك أي طراز أيها السافل‬

491
00:27:12,931 --> 00:27:15,300
‫أنت الآن مع البريد الصوتي‬

492
00:27:15,633 --> 00:27:17,135
‫- تد‬
‫- تد، هنا بدلوفسكي‬

493
00:27:17,268 --> 00:27:20,105
‫نحن هنا. شاول ذهب‬

494
00:27:21,740 --> 00:27:24,275
‫- وماتيسون!‬
‫- أظنه أدرك أننا قادمون‬

495
00:27:24,409 --> 00:27:25,710
‫ليسا هنا، تد‬

496
00:27:25,844 --> 00:27:27,412
‫مرحباً، تد‬

497
00:27:28,079 --> 00:27:30,315
‫ماذا تعرف عن تد؟‬

498
00:27:30,648 --> 00:27:32,250
‫أظن أنه مهووس بالقتل‬

499
00:27:32,384 --> 00:27:34,753
‫هذا لا يبشر خيراً. أين سنذهب؟‬

500
00:27:34,886 --> 00:27:38,790
‫لنذهب إلى نزل أو فندق ولنختبىء‬

501
00:27:38,923 --> 00:27:42,394
‫كلا، الشرطة متورطة‬
‫إن راقبوا بطاقاتنا المصرفية، سيجدوننا‬

502
00:27:43,061 --> 00:27:46,731
‫سحقاً. ليتنا لا نذهب إلى أي مكان‬

503
00:27:48,867 --> 00:27:50,001
‫حسنا.‬

504
00:27:50,135 --> 00:27:55,907
‫حتى لو وجد تلك الأرومة‬
‫كيف سيعرف مكانك؟‬

505
00:27:57,275 --> 00:27:59,144
‫بالصواريخ الموجهة حرارياً‬

506
00:28:00,912 --> 00:28:02,013
‫كلاب الصيد‬

507
00:28:03,081 --> 00:28:04,682
‫الثعالب‬

508
00:28:04,816 --> 00:28:06,351
‫البراكودة‬

509
00:28:06,684 --> 00:28:09,821
‫تذهلني عندما تقول هكذا كلام. غريب‬

510
00:28:09,954 --> 00:28:10,989
‫شكراً‬

511
00:28:11,122 --> 00:28:13,158
‫ليس هذا إطراء. إليك هذا السؤال‬

512
00:28:13,291 --> 00:28:15,226
‫لنفرض أنه وجد فعلاً الأرومة‬

513
00:28:15,360 --> 00:28:19,731
‫كيف سيربطك بـقطار الأناناس؟‬

514
00:28:19,864 --> 00:28:23,134
‫لن يستطيع. وحده رد يعرف‬

515
00:28:23,268 --> 00:28:25,170
‫وحده رد يعرف‬

516
00:28:25,303 --> 00:28:26,838
‫من هو رد؟‬

517
00:28:26,971 --> 00:28:30,708
‫رد هو الوسيط بيني وبين تد‬

518
00:28:30,842 --> 00:28:32,911
‫ونحن بغاية الإرتباط‬

519
00:28:33,044 --> 00:28:35,113
‫ذات مرة، جعل فتاة‬

520
00:28:35,246 --> 00:28:38,783
‫تعبث بعضوي بعد 5 دقائق من التعارف‬

521
00:28:38,917 --> 00:28:43,388
‫كان ذلك بمثابة "لا أعرف حتى إسمك."‬

522
00:28:43,855 --> 00:28:48,860
‫هذا هائل. لنفرض أن تد اتصل به‬
‫وقال له:‬

523
00:28:48,993 --> 00:28:51,096
‫"هل بعت قطار الأناناس لأحد؟"‬

524
00:28:51,229 --> 00:28:53,932
‫ويجيبه: "أجل، إلى شاول. لماذا؟"‬

525
00:28:54,065 --> 00:28:56,835
‫كلا، حتماً لا‬

526
00:28:56,968 --> 00:29:00,438
‫تباً للإستمناء، ديل‬
‫أفرض أنني أعطيك واحدة‬

527
00:29:00,772 --> 00:29:04,442
‫- لماذا قد أرغب بذلك؟‬
‫- كلا، أعني لو أنا فعلت لك ذلك‬

528
00:29:04,776 --> 00:29:07,145
‫الأمر يختلف مع رد. يتاجر بالمخدرات‬

529
00:29:09,147 --> 00:29:12,984
‫وأنا أتاجر بالمخدرات‬
‫أتقصد أنك لا تثق بي؟‬

530
00:29:13,818 --> 00:29:16,221
‫كلا، أبداً... أتعرف؟‬

531
00:29:16,354 --> 00:29:20,325
‫أتعرف؟ تجاهل ما قلته. إتصل به‬

532
00:29:20,458 --> 00:29:22,160
‫ولنر ما يحصل‬

533
00:29:25,930 --> 00:29:27,766
‫رد، هل أنت بخير؟‬

534
00:29:27,899 --> 00:29:31,002
‫أجل، شاول. لقد طعنت إصبع قدمي‬

535
00:29:31,136 --> 00:29:34,139
‫حاذر يا رجل. إنتعل حذاء في البيت‬

536
00:29:34,272 --> 00:29:37,308
‫الوقاية قبل العمل‬
‫إسمع‬

537
00:29:37,442 --> 00:29:40,044
‫بشأن قطار الأناناس التي بعتني‬

538
00:29:40,178 --> 00:29:42,881
‫لا تخبر أحداً بأنك بعتها لي‬

539
00:29:43,014 --> 00:29:44,249
‫أنا لا أكلم أحداً‬

540
00:29:44,382 --> 00:29:48,787
‫بشأن ما أفعله معك والمتعلق بالمخدرات‬

541
00:29:48,920 --> 00:29:51,322
‫عظيم. إسمع. سأعرج عليك‬

542
00:29:51,456 --> 00:29:53,324
‫يجب أن أوضح لك أمراً‬

543
00:29:53,458 --> 00:29:55,126
‫حدث ما لم يكن في الحسبان‬

544
00:29:55,260 --> 00:29:57,929
‫طرأت مشكلة. الأسد تكلم‬

545
00:29:58,062 --> 00:30:00,298
‫- إني أجري حديثاً‬
‫- جدياً، كلا‬

546
00:30:00,431 --> 00:30:03,034
‫- سنصل بعد نصف ساعة‬
‫- عظيم‬

547
00:30:03,168 --> 00:30:06,171
‫كلا، أرجوك. كلا، كلا‬
‫لنذهب إلى هناك ونخلد للراحة‬

548
00:30:06,304 --> 00:30:08,873
‫كلا، هلا ذهبنا غداً؟ نحن الآن هنا...‬

549
00:30:09,007 --> 00:30:11,342
‫هناك شخص آخر في الهاتف معه‬

550
00:30:11,476 --> 00:30:12,510
‫- من؟‬
‫- لست أدري.‬

551
00:30:12,844 --> 00:30:14,345
‫إنه يتهامس مع أحدهم‬

552
00:30:14,479 --> 00:30:17,348
‫لنذهب في الصباح. هكذا أفضل‬

553
00:30:17,482 --> 00:30:21,085
‫أجل! أجل، شكراً. أجل!‬

554
00:30:21,219 --> 00:30:23,555
‫إذن ستأتي غداً؟‬

555
00:30:23,888 --> 00:30:24,956
‫كيف عرفت؟‬

556
00:30:25,089 --> 00:30:28,960
‫سمعتك تهمس إلى الرجل الآخر. من هو؟‬

557
00:30:29,093 --> 00:30:31,863
‫أجل. ديل. أحسنت. لن أستطيع غداً‬

558
00:30:31,996 --> 00:30:34,599
‫لأن علي أن أضبط ساعة جدتي‬

559
00:30:34,933 --> 00:30:37,368
‫هل جدتك في 41 وشارع ريفر؟‬

560
00:30:37,502 --> 00:30:40,004
‫حيث لعبنا بدفع القرص ذات يوم؟‬

561
00:30:40,138 --> 00:30:42,841
‫عظيم. إسمع، سنزورك ظهراً‬

562
00:30:43,241 --> 00:30:46,077
‫- ظهراً، إذن، عظيم‬
‫- عظيم‬

563
00:30:46,211 --> 00:30:48,980
‫يجب أن نعود إلى الكازينو. مر زمن‬

564
00:30:49,113 --> 00:30:51,850
‫حسناً، أجل. سنذهب حتماً إل الكازيو‬

565
00:30:51,983 --> 00:30:55,186
‫حتماً. حسناً، إلى اللقاء يا أخي‬

566
00:30:58,957 --> 00:31:01,092
‫يجب أن أتصل بـآنجي‬

567
00:31:01,226 --> 00:31:04,262
‫وأجترح لها عذراً ما‬

568
00:31:04,395 --> 00:31:05,463
‫أشعر بالبرد‬

569
00:31:05,597 --> 00:31:08,867
‫تشعر بالبرد؟ أنا لست مبترداً. خذ‬

570
00:31:09,000 --> 00:31:10,001
‫أشعر بالحر‬

571
00:31:10,134 --> 00:31:11,402
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

572
00:31:11,536 --> 00:31:14,973
‫- جسمك أضخم‬
‫- دم كثيف. خذها‬

573
00:31:15,106 --> 00:31:18,276
‫شكراً، لا أحبذ هذا، لكن لا بأس‬

574
00:31:18,610 --> 00:31:20,612
‫سأتصل بـآنجي‬

575
00:31:27,285 --> 00:31:29,020
‫الفضاء‬

576
00:31:31,155 --> 00:31:32,490
‫ديل، إنتظر! إنتظر!‬

577
00:31:33,925 --> 00:31:36,294
‫الهواتف‬

578
00:31:36,427 --> 00:31:38,663
‫قلت كانوا من الشرطة، صح؟‬

579
00:31:38,997 --> 00:31:40,431
‫كنت أفكر، ربما أمكنهم...‬

580
00:31:40,565 --> 00:31:43,368
‫تعقب هذه الهواتف بالأسلوب الثلاثي‬

581
00:31:43,501 --> 00:31:45,436
‫هكذا نالوا من صدام‬

582
00:31:45,570 --> 00:31:47,438
‫تباً! أصبت يا صاح‬

583
00:31:47,572 --> 00:31:49,307
‫ربما أمكنهم تعقبها‬

584
00:31:49,440 --> 00:31:52,010
‫ولو لم نكن نستعملها‬

585
00:31:52,143 --> 00:31:55,546
‫ربما لو دفناها في التراب‬
‫سينقطع الإتصال فيعجزوا عن ذلك‬

586
00:31:55,680 --> 00:31:57,649
‫يمكننا أن نقيدها إلى حيوان لنلهيهم‬

587
00:31:57,982 --> 00:31:59,350
‫لن نستطيع إدراك حيوان‬

588
00:31:59,484 --> 00:32:02,053
‫إن تسلق سنجاب شجرة، يظنون أننا فيها‬

589
00:32:02,186 --> 00:32:03,688
‫كلا، كلا، كلا‬

590
00:32:04,022 --> 00:32:06,324
‫- سنصنع بالوناً بالهواء الحار و...‬
‫- كلا‬

591
00:32:06,457 --> 00:32:07,959
‫سنحطمه!‬

592
00:32:08,092 --> 00:32:09,427
‫سنحطمه على صخرة!‬

593
00:32:09,560 --> 00:32:12,497
‫- هنا! أحسنت!‬
‫- فكرة حسنة! حطمه!‬

594
00:32:12,630 --> 00:32:14,999
‫- هاك!‬
‫- مت! أجل!‬

595
00:32:16,534 --> 00:32:19,671
‫- مهلاً! ماذا كان هذا؟‬
‫- كنت أحاول أن أصيب تلك الشجرة وأخطأتها‬

596
00:32:20,004 --> 00:32:22,173
‫- أية شجرة؟‬
‫- تلك هناك‬

597
00:32:22,307 --> 00:32:24,943
‫لماذا لم تحطمه على صخرة كشخص عادي؟‬

598
00:32:25,076 --> 00:32:27,946
‫لست أدري. كم مرة نحطم الأشياء؟ صدأت‬

599
00:32:28,079 --> 00:32:30,048
‫هل رأيت أقله أين هبط؟‬

600
00:32:30,181 --> 00:32:31,683
‫لست أدري، إتصل به‬

601
00:32:32,383 --> 00:32:35,586
‫بماذا؟ هاتفي تحطم‬

602
00:32:37,322 --> 00:32:39,424
‫أراهن بأنهم لا يستطيعون تعقبها‬

603
00:32:39,557 --> 00:32:43,127
‫وأنت أقنعتني بالعكس!‬

604
00:32:43,261 --> 00:32:45,964
‫حسناً. سأذهب للبحث عنه. سحقاً‬

605
00:32:46,097 --> 00:32:48,199
‫- هل تراه؟‬
‫- أرى ماذا؟‬

606
00:32:48,333 --> 00:32:50,535
‫الهاتف، أيها الغبي!‬

607
00:32:50,668 --> 00:32:53,504
‫لماذا جئنا إلى هنا؟ هذا المكان مخيف‬

608
00:32:53,638 --> 00:32:56,074
‫لأن كانت لدي فكرة وأنت، لا. فاخرس‬

609
00:32:56,207 --> 00:32:59,010
‫بل كانت لدي فكرتان، العدم وكويزنوس‬

610
00:32:59,510 --> 00:33:01,145
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا كان هذا؟‬

611
00:33:01,279 --> 00:33:02,347
‫- ماذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

612
00:33:02,480 --> 00:33:05,383
‫إني أسمع شيئاً. صه!‬

613
00:33:05,516 --> 00:33:06,551
‫ماذا؟‬

614
00:33:06,684 --> 00:33:08,586
‫لست أدري. أتسمع هذا؟‬

615
00:33:08,720 --> 00:33:11,222
‫لست أسمع شيئاً‬

616
00:33:12,123 --> 00:33:13,157
‫سحقاً!‬

617
00:33:13,291 --> 00:33:16,594
‫ماذا تفعل؟ مم تهرب؟ عد إلي الآن!‬

618
00:33:19,230 --> 00:33:20,264
‫ساعدني!‬

619
00:33:21,265 --> 00:33:22,667
‫إني أخشى هذا الظلام! إني أستسلم!‬

620
00:33:23,001 --> 00:33:25,136
‫- إبتعد!‬
‫- لست مسلحاً!‬

621
00:33:25,269 --> 00:33:27,138
‫- إبتعد!‬
‫- لست مسلحاً!‬

622
00:33:29,007 --> 00:33:31,009
‫لم يعد هذا مضحكاً!‬

623
00:33:31,142 --> 00:33:32,744
‫- تراجع!‬
‫- إنقذني!‬

624
00:33:45,623 --> 00:33:47,091
‫سحقاً‬

625
00:33:49,093 --> 00:33:50,128
‫السيارة!‬

626
00:33:58,436 --> 00:34:00,405
‫إفتح! إفتح الباب! إفتح!‬

627
00:34:00,538 --> 00:34:02,740
‫- إفتح القفل!‬
‫- لا أستطيع!‬

628
00:34:03,074 --> 00:34:05,309
‫ماذا تفعل؟ حاذر للأثاث!‬

629
00:34:05,443 --> 00:34:09,179
‫- إنطلق! رأيت شيئاً!‬
‫- كلا! ماذا رأيت؟ إخرس!‬

630
00:34:09,313 --> 00:34:12,717
‫إخرس! إخرس!‬

631
00:34:13,051 --> 00:34:15,286
‫سمعت شيئاً، ثم رأيت شيئاً‬

632
00:34:15,420 --> 00:34:17,188
‫أنت لم تسمع شيئاً‬

633
00:34:17,321 --> 00:34:19,190
‫رأيت شيئاً‬

634
00:34:23,061 --> 00:34:26,330
‫تقصد الرجل بالسروال القصير‬

635
00:34:26,464 --> 00:34:27,764
‫حطم أنفك؟‬

636
00:34:28,099 --> 00:34:31,835
‫الولد الصغير حطم أنفك يا قبضاي؟‬

637
00:34:46,583 --> 00:34:48,853
‫إصح. إنهض. إصح‬

638
00:34:49,620 --> 00:34:51,822
‫مهلاً. كيف أصبحت عليك؟‬

639
00:34:52,623 --> 00:34:54,358
‫إني أتساءل‬

640
00:34:57,829 --> 00:35:00,264
‫ساعتي تعطلت أخيراً‬

641
00:35:00,398 --> 00:35:02,100
‫غريب. كم الساعة الآن؟‬

642
00:35:05,770 --> 00:35:07,205
‫هذا مستحيل‬

643
00:35:08,406 --> 00:35:10,475
‫لا يمكن أن تكون الثالثة صباحاً، إيه؟‬

644
00:35:10,608 --> 00:35:12,677
‫هل الساعة 3 الآن؟‬

645
00:35:12,810 --> 00:35:14,445
‫ويلاه!‬

646
00:35:14,579 --> 00:35:18,182
‫المفروض أن نكون عند رد ظهراً‬

647
00:35:18,316 --> 00:35:19,684
‫إنه التوقيت الصيفي‬

648
00:35:19,817 --> 00:35:22,820
‫- إذن الساعة 2 فقط‬
‫- كلا، تقدمت ساعة‬

649
00:35:23,154 --> 00:35:27,391
‫الساعة 4؟‬
‫تباً! كلا يا صاح! هذا سيء!‬

650
00:35:28,259 --> 00:35:30,661
‫سحقاً! نمنا 18 ساعة!‬

651
00:35:30,795 --> 00:35:33,431
‫جدتي ستغضب كثيراً‬

652
00:35:33,564 --> 00:35:34,632
‫سحقاً!‬

653
00:35:34,765 --> 00:35:36,634
‫يجب أن نتصل بـرد‬

654
00:35:36,767 --> 00:35:39,437
‫حسناً. كيف؟‬

655
00:35:39,570 --> 00:35:41,606
‫سنقصد هاتفاً عمومياً‬

656
00:35:41,739 --> 00:35:45,143
‫كلا، لا أستطيع. رقمه في هاتفي الخليوي‬

657
00:35:45,276 --> 00:35:47,278
‫بئس الأمر. أتذكر أين يقيم؟‬

658
00:35:47,411 --> 00:35:48,679
‫أجل، أعرف أين يقيم‬

659
00:35:48,813 --> 00:35:50,915
‫هل تلمح أنني كثير النسيان؟‬

660
00:35:51,249 --> 00:35:52,583
‫تلمح. هذه جيدة‬

661
00:35:52,717 --> 00:35:54,152
‫أتعرف ماذا يعني هذا؟‬

662
00:35:54,285 --> 00:35:57,288
‫- أجل، صدقني‬
‫- يعني يشبه‬

663
00:36:00,158 --> 00:36:02,260
‫هيا بنا. انتهيت من الغابة. هيا بنا‬

664
00:36:02,393 --> 00:36:04,395
‫هيا، لننطلق من هنا‬

665
00:36:04,529 --> 00:36:08,432
‫حسناً. هيا بنا‬
‫رباه، لا تدور. البطارية استنفدت‬

666
00:36:08,566 --> 00:36:10,301
‫مهلاً‬

667
00:36:11,269 --> 00:36:12,537
‫ماذا تعني، مستنفدة؟‬

668
00:36:12,670 --> 00:36:16,307
‫ماذا أعني؟ أعني البطارية تعطلت‬

669
00:36:16,440 --> 00:36:18,176
‫كيف البطارية تعطلت؟‬

670
00:36:18,309 --> 00:36:20,711
‫كيف أشرح لك هذا بطريقة أخرى؟‬

671
00:36:20,845 --> 00:36:23,848
‫البطارية استنفدت. لم تعد حية‬

672
00:36:24,182 --> 00:36:27,585
‫إنها ضرورية الآن‬
‫السيارة بحاجة لبطارية لتدور، شاول‬

673
00:36:28,819 --> 00:36:30,521
‫كيف حدث هذا؟‬

674
00:36:30,655 --> 00:36:33,457
‫يبدو أننا نمنا والبطارية شغالة و...‬

675
00:36:33,591 --> 00:36:35,560
‫رباه، لا. البرنامج الإذاعي‬

676
00:36:35,693 --> 00:36:38,196
‫- أجل، البرنامج الإذاعي‬
‫- إنه مضجر‬

677
00:36:38,329 --> 00:36:40,965
‫السيارة انتحرت‬

678
00:36:41,299 --> 00:36:43,401
‫إخرس. لدي فكرة الآن‬

679
00:36:43,534 --> 00:36:44,735
‫سنذهب. سنعود مشياً إلى الطريق‬

680
00:36:44,869 --> 00:36:47,638
‫ونستوقف السيارات‬

681
00:36:47,772 --> 00:36:49,740
‫سيتوقف أحدهم ويقلنا إلى رد‬

682
00:36:49,874 --> 00:36:53,244
‫وسيقول لنا رد أن كل شيء كما يرام‬

683
00:36:53,377 --> 00:36:54,612
‫ما رأيك بهذا؟‬

684
00:36:54,745 --> 00:36:56,614
‫- فكرة حسنة‬
‫- لنحافظ على هدوئنا‬

685
00:36:56,747 --> 00:36:59,417
‫إن مضينا بهذا التفكير، سنكون بأمان‬

686
00:36:59,550 --> 00:37:01,586
‫- حسناً. أنا موافق‬
‫- هيا بنا‬

687
00:37:09,927 --> 00:37:12,463
‫هلا أعدت لي سترتي؟‬

688
00:37:12,597 --> 00:37:14,899
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

689
00:37:15,233 --> 00:37:16,968
‫شكراً لاعتنائك بها‬

690
00:37:57,775 --> 00:38:00,011
‫أنظر، كأن إبهامي أصبح عضوي‬

691
00:38:03,414 --> 00:38:05,750
‫هذا لن يوقف لنا أية سيارة‬

692
00:38:12,923 --> 00:38:14,759
‫هذا جيد‬

693
00:38:20,564 --> 00:38:22,433
‫شكراً، شريد‬

694
00:38:29,373 --> 00:38:31,642
‫- أنت متأكد من الوثوق به؟‬
‫- رد!‬

695
00:38:32,410 --> 00:38:33,477
‫من الطارق؟‬

696
00:38:33,611 --> 00:38:37,348
‫- أنا بروس‬
‫- بروس؟ من هذا؟‬

697
00:38:37,481 --> 00:38:40,618
‫- شاول! كيف الحال؟‬
‫- من هذا؟‬

698
00:38:40,751 --> 00:38:41,786
‫من هذا؟‬

699
00:38:41,919 --> 00:38:43,888
‫أنا ديل، سيد رد. تشرفنا‬

700
00:38:44,021 --> 00:38:45,056
‫ديل من؟‬

701
00:38:45,389 --> 00:38:47,358
‫ربما من الأفضل أن تجهل إسم عائلتي‬

702
00:38:47,491 --> 00:38:48,726
‫ديل دنتون. إنه معي‬

703
00:38:48,859 --> 00:38:51,329
‫تشرفنا‬

704
00:38:51,462 --> 00:38:54,031
‫مهلاً. دعني أفتح القفل‬

705
00:38:54,365 --> 00:38:56,600
‫- أدخلا‬
‫- إننا ندخل‬

706
00:38:56,734 --> 00:38:59,503
‫- أتريدان شراء مخدرات؟‬
‫- فتشني‬

707
00:38:59,637 --> 00:39:01,706
‫- كيف الحال؟‬
‫- عليك به‬

708
00:39:01,839 --> 00:39:03,774
‫أنظر إلى هذا‬

709
00:39:04,675 --> 00:39:07,111
‫كيف الحال أيها المغامران؟‬

710
00:39:07,445 --> 00:39:11,949
‫كنت أحاول الحصول على منحة مدرسية‬

711
00:39:12,083 --> 00:39:13,617
‫لماذا ترتديان هذه الملابس؟‬

712
00:39:15,386 --> 00:39:16,654
‫كنا نخيم‬

713
00:39:16,787 --> 00:39:18,356
‫- تخيمان؟‬
‫- أجل‬

714
00:39:18,489 --> 00:39:21,559
‫هل شفتك بخير؟‬

715
00:39:21,692 --> 00:39:23,728
‫- هل كنت تبكي؟‬
‫- شفتي‬

716
00:39:24,729 --> 00:39:25,830
‫إنه ألم الصقيع.‬

717
00:39:25,963 --> 00:39:29,500
‫لذا رحت أبكي‬

718
00:39:30,634 --> 00:39:32,803
‫أظنها أسوأ مما تبدو‬

719
00:39:32,937 --> 00:39:35,606
‫ألم الصقيع؟ أيعني هذا القوباء؟‬

720
00:39:36,006 --> 00:39:38,142
‫أجل‬

721
00:39:38,476 --> 00:39:41,145
‫هذا مقرف. أتعرف كم سيجارة‬
‫تشاركناها؟‬

722
00:39:41,479 --> 00:39:44,048
‫أعلم. أنا شخص مقرف‬

723
00:39:44,382 --> 00:39:45,783
‫القوباء هو مدى الحياة‬

724
00:39:45,916 --> 00:39:49,520
‫سأضع عليها مرهماً طبياً‬

725
00:39:49,653 --> 00:39:52,156
‫تناولت الـفيكودين. لم يزل الورم‬

726
00:39:52,490 --> 00:39:54,058
‫إنه من ذلك الوقت‬

727
00:39:54,392 --> 00:39:57,695
‫أكلت المسكرة من مهبل تلك المتعرية‬

728
00:39:57,828 --> 00:40:00,564
‫من مهبلها. أعلم. أتذكر ماذا أنت فعلت؟‬

729
00:40:00,698 --> 00:40:03,934
‫أكلت علبة أقراص محلاة أدخلتها قفاها‬

730
00:40:04,068 --> 00:40:07,638
‫قلت أنك لن تتكلم سأنتقم منك‬

731
00:40:07,772 --> 00:40:10,508
‫جدياً، جئنا لسبب وجيه. إسأله‬

732
00:40:10,641 --> 00:40:14,812
‫إهدأ. إني أسلق بعض البيض هنا‬
‫لدينا الكثير من الوقت لنمضيه معاً‬

733
00:40:14,945 --> 00:40:16,747
‫إني أعد قالب حلوى‬

734
00:40:16,881 --> 00:40:18,082
‫هل لي بقطعة منه؟‬

735
00:40:18,416 --> 00:40:20,651
‫- لا تطلب قطعة‬
‫- ألن أحصل على قطعة؟‬

736
00:40:20,785 --> 00:40:22,186
‫كلا. هذه مناسبة خاصة‬

737
00:40:22,520 --> 00:40:24,121
‫أتعرف ما اليوم؟‬

738
00:40:24,455 --> 00:40:27,425
‫الثلاثاء‬
‫اليوم عيد ميلاد هري‬

739
00:40:27,558 --> 00:40:30,694
‫لست أرى أي هر هنا. آسف‬
‫هل خرج؟‬

740
00:40:30,828 --> 00:40:32,797
‫كلا، نفق منذ 3 أشهر. من المضحك الآن؟‬

741
00:40:32,930 --> 00:40:34,198
‫اليوم عيده، وأصبح تقليداً‬

742
00:40:34,632 --> 00:40:35,666
‫آسف‬

743
00:40:35,800 --> 00:40:36,867
‫أن في عيده‬

744
00:40:40,604 --> 00:40:43,841
‫أصحو باكراً وأعد له حلواه المفضلة‬

745
00:40:44,175 --> 00:40:46,444
‫لا تقلق. هرك سيصعد إلى الجنة‬

746
00:40:46,577 --> 00:40:48,112
‫ربما صعد إلى الجنة.‬

747
00:40:48,446 --> 00:40:50,548
‫كان سافلاً‬
‫كان يمكن أن يذهب إلى الجحيم‬

748
00:40:51,982 --> 00:40:53,584
‫إسأله. هيا، إسأله‬

749
00:40:53,717 --> 00:40:55,820
‫ماذا أسأل؟ تكلم بصراحة. ما الأمر؟‬

750
00:40:55,953 --> 00:40:57,955
‫صارحه بالأمر‬

751
00:40:58,088 --> 00:41:00,057
‫نريد أن نعرف‬

752
00:41:00,191 --> 00:41:01,992
‫نريد أن نعرف مصدرك‬

753
00:41:02,126 --> 00:41:03,594
‫تد جونز‬

754
00:41:03,727 --> 00:41:07,465
‫ديل مباشر في المحكمة‬

755
00:41:07,598 --> 00:41:08,966
‫لست كذلك‬

756
00:41:09,099 --> 00:41:12,203
‫كان أمام بيت تد‬

757
00:41:12,536 --> 00:41:17,541
‫لا تتكلم‬
‫لا نريد إقحامك في ما نفعله‬

758
00:41:17,675 --> 00:41:20,478
‫لن ترغب بالمتاعب. ولا نريدها لك‬

759
00:41:20,611 --> 00:41:22,947
‫فمن الأفضل أن لا تعرف كل القصة‬

760
00:41:23,080 --> 00:41:25,983
‫- أتظنني لا أتحمل المخاطر؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

761
00:41:26,116 --> 00:41:28,018
‫تحمل المخاطر‬

762
00:41:28,152 --> 00:41:29,987
‫وأن تدخل بيتي‬

763
00:41:30,120 --> 00:41:33,491
‫ولا تفشي الأسرار‬
‫لأنك تظن أنك تنقذني‬

764
00:41:33,624 --> 00:41:36,193
‫بينما بالواقع، هذا يظهرك بالغباء‬

765
00:41:36,527 --> 00:41:37,728
‫لأن، أنظر إلى هذا. أترى هذا؟‬

766
00:41:38,496 --> 00:41:40,698
‫أترى هذا؟ لا شعر هنا‬

767
00:41:40,831 --> 00:41:42,199
‫ما المعنى من هذا؟‬

768
00:41:42,533 --> 00:41:45,169
‫يزودني بالديناميكا في القتال. لا أخاف‬

769
00:41:45,503 --> 00:41:49,073
‫هل اتصل بك أحد بشأن شاول أو الحشيشة؟‬

770
00:41:49,206 --> 00:41:51,775
‫هذا كل ما نريد معرفته‬

771
00:41:54,879 --> 00:41:56,514
‫لا‬

772
00:41:56,647 --> 00:41:58,649
‫- يعني لا‬
‫- هاك هو‬

773
00:41:58,782 --> 00:42:01,719
‫قضي الأمر‬

774
00:42:01,852 --> 00:42:03,821
‫كل شيء كما يرام. كما أخبرتك‬

775
00:42:03,954 --> 00:42:05,689
‫أمضينا ليلة مجنونة في الغابة‬

776
00:42:05,823 --> 00:42:08,526
‫لكن سننسى ذلك كناضجين‬

777
00:42:08,659 --> 00:42:10,761
‫والآن حان الوقت لنحلق بالمخدر‬

778
00:42:10,895 --> 00:42:12,263
‫هل جئت بهذا الغليون من تل أبيب؟‬

779
00:42:12,596 --> 00:42:13,864
‫غليون ميتزفا. أشعله‬

780
00:42:13,998 --> 00:42:15,766
‫نعم‬

781
00:42:16,100 --> 00:42:17,535
‫هاك‬

782
00:42:17,668 --> 00:42:19,670
‫لماذا لا تتمثل به وترتاح؟‬

783
00:42:19,803 --> 00:42:21,906
‫أنا بغاية الإرتياح‬

784
00:42:22,039 --> 00:42:24,675
‫- لا تبدو مرتاحاً‬
‫- مرتاح أكثر منك‬

785
00:42:24,808 --> 00:42:26,010
‫مرتاح أكثر مني؟‬

786
00:42:26,143 --> 00:42:28,779
‫أنظر ماذا أرتدي. كيمونو. وأنت؟‬

787
00:42:28,913 --> 00:42:30,814
‫- بذلة‬
‫- بالضبط‬

788
00:42:30,948 --> 00:42:34,118
‫لا أدري ما قصتك‬
‫لكن لا أدري إن كنت تعجبني‬

789
00:42:34,251 --> 00:42:36,554
‫ولا أدري إن كنت تعجبني أنت أيضاً‬

790
00:42:36,687 --> 00:42:38,956
‫أنت الخاسر، لأنني صديق عظيم‬

791
00:42:39,089 --> 00:42:41,892
‫سأستعمل الهاتف لأتصل بزوجتي، مفهوم؟‬

792
00:42:42,026 --> 00:42:43,160
‫- إتصل بها‬
‫- سأفعل‬

793
00:42:43,294 --> 00:42:45,763
‫لا تعر قولي أي اهتمام‬

794
00:42:45,896 --> 00:42:47,331
‫لن أفعل‬

795
00:42:48,766 --> 00:42:49,833
‫هراء!‬

796
00:42:50,601 --> 00:42:52,236
‫كلا‬

797
00:42:52,570 --> 00:42:53,971
‫- كاذب‬
‫- ماذا تفعل؟‬

798
00:42:54,104 --> 00:42:56,674
‫إنه كاذب! إنه يكذب علينا!‬

799
00:42:56,807 --> 00:42:57,808
‫كلا‬

800
00:42:57,942 --> 00:42:59,843
‫إنه يعرف إسمي. يتصرف بغرابة‬

801
00:42:59,977 --> 00:43:01,946
‫لا يمكنني السماح له الإتصال بأحد‬

802
00:43:02,079 --> 00:43:04,648
‫لديك عقدة الإضطهاد. أعطه الهاتف‬

803
00:43:04,782 --> 00:43:05,983
‫لست أثق بك، سيدي!‬

804
00:43:06,116 --> 00:43:07,918
‫لديك عقدة الإضطهاد‬

805
00:43:08,052 --> 00:43:10,054
‫رد، أنا آسف‬

806
00:43:10,187 --> 00:43:11,855
‫- رباه!‬
‫- ويلاه‬

807
00:43:11,989 --> 00:43:13,123
‫تباً لك!‬

808
00:43:13,257 --> 00:43:14,992
‫ماذا تفعل؟ إنه آسف‬

809
00:43:18,862 --> 00:43:20,631
‫قوباء!‬

810
00:43:20,898 --> 00:43:22,866
‫لا أريد أن أضطر إلى أن أفعل هذا!‬

811
00:43:23,000 --> 00:43:24,134
‫أنت مجنون!‬

812
00:43:24,268 --> 00:43:26,270
‫أدخلت الشيطان إلى بيتي!‬

813
00:43:26,604 --> 00:43:28,172
‫- إننا أصدقاء‬
‫- أعرف ذلك‬

814
00:43:28,305 --> 00:43:30,374
‫- وهذا ما يسؤني!‬
‫- هل عدت للمخدر؟‬

815
00:43:32,109 --> 00:43:34,712
‫ديل، إنه يؤلمني!‬

816
00:43:34,845 --> 00:43:36,280
‫المرحاض!‬

817
00:43:36,614 --> 00:43:38,015
‫دورة المياه‬

818
00:43:38,148 --> 00:43:41,318
‫ما نفعله بهذه الحياة يتردد إلى الأبد!‬

819
00:43:41,652 --> 00:43:43,921
‫صحيح!‬

820
00:43:56,233 --> 00:44:00,037
‫يبحث عن الهاتف ليتصل بـتد!‬

821
00:44:00,738 --> 00:44:02,640
‫لا تدخل إلى هنا!‬

822
00:44:05,309 --> 00:44:07,845
‫لا تفعل هذا!‬

823
00:44:09,880 --> 00:44:11,649
‫أيها الغبيان!‬

824
00:44:11,782 --> 00:44:13,250
‫افسدتما هاتفي الخليوي!‬

825
00:44:13,384 --> 00:44:15,753
‫- عمل الفريق‬
‫- أجل!‬

826
00:44:16,987 --> 00:44:19,056
‫ستحطمان الباب. هل ستدفعان ثمنه؟‬

827
00:44:23,260 --> 00:44:24,328
‫سحقاً!‬

828
00:44:24,662 --> 00:44:25,963
‫الهاتف!‬

829
00:44:28,232 --> 00:44:30,401
‫دعني!‬

830
00:44:30,734 --> 00:44:33,170
‫سأتركك، أبعد هذا الباب عني!‬

831
00:44:33,303 --> 00:44:34,905
‫أخبرنا بكل شيء!‬

832
00:44:35,039 --> 00:44:36,306
‫قالوا أنهم سيقتلونني‬

833
00:44:36,440 --> 00:44:38,442
‫بماذا أخبرت تد؟‬

834
00:44:38,776 --> 00:44:40,711
‫إنه يسحق خصيتي!‬

835
00:44:40,844 --> 00:44:42,212
‫إسحقهما!‬

836
00:44:42,346 --> 00:44:43,380
‫سحقاً!‬

837
00:44:43,714 --> 00:44:45,049
‫إستراحة‬

838
00:44:45,182 --> 00:44:46,350
‫إستراحة!‬

839
00:44:46,684 --> 00:44:48,285
‫- هدنة‬
‫- انتهت الإستراحة‬

840
00:44:48,419 --> 00:44:50,254
‫- توقف!‬
‫- غشاش!‬

841
00:44:50,387 --> 00:44:52,222
‫أنا آسف‬

842
00:44:52,356 --> 00:44:54,892
‫سحقاً!‬

843
00:44:56,093 --> 00:44:57,094
‫سحقاً!‬

844
00:44:58,695 --> 00:45:00,097
‫سحقاً!‬

845
00:45:00,230 --> 00:45:01,465
‫سحقاً!‬

846
00:45:01,799 --> 00:45:03,801
‫- خذا هذا أيها السافل!‬
‫- إستراحة!‬

847
00:45:06,070 --> 00:45:07,738
‫سحقاً!‬

848
00:45:11,108 --> 00:45:12,409
‫كلا!‬

849
00:45:12,743 --> 00:45:14,445
‫إلى أين تذهب؟‬

850
00:45:14,778 --> 00:45:16,847
‫أين تذهب أيها المتلوي؟‬

851
00:45:16,980 --> 00:45:19,783
‫- عد إلى هنا!‬
‫- ساعدني!‬

852
00:45:19,917 --> 00:45:21,251
‫إنه يلكم مؤخرتي!‬

853
00:45:21,385 --> 00:45:24,188
‫اكتفيت من هذا. فلنتناقش! لنجرب الكلام‬

854
00:45:24,321 --> 00:45:28,058
‫بالكلام! كلا!‬

855
00:45:31,228 --> 00:45:32,729
‫هل أنت بخير؟‬

856
00:45:32,863 --> 00:45:35,265
‫- سأجلب لك غليوناً آخر‬
‫- عيد هري اليوم‬

857
00:45:36,733 --> 00:45:38,302
‫عيداً سعيداً‬

858
00:45:40,070 --> 00:45:42,306
‫أظن هناك طرد في صندوق البريد‬

859
00:45:42,439 --> 00:45:44,508
‫سينتهي هذا الآن!‬

860
00:45:48,745 --> 00:45:50,114
‫سحقاً‬

861
00:45:50,247 --> 00:45:52,082
‫هل كان ذلك كثيراً؟‬

862
00:45:53,984 --> 00:45:55,953
‫لا أصل إلى الطرف‬

863
00:45:56,386 --> 00:45:58,288
‫مهلاً. أمسكت به‬

864
00:45:58,422 --> 00:45:59,756
‫ديل‬

865
00:45:59,890 --> 00:46:03,160
‫أتظن سيكون علينا أن نقتله؟‬
‫لن أستطيع‬

866
00:46:03,293 --> 00:46:04,461
‫ولا أنا كذلك‬

867
00:46:04,795 --> 00:46:07,431
‫ربما أقنعناه بأن يقتل نفسه‬

868
00:46:07,764 --> 00:46:10,100
‫أو بأن لا يقول شيئاً‬

869
00:46:11,201 --> 00:46:14,404
‫يجب أن نعرف كل ما يعرفه‬

870
00:46:15,272 --> 00:46:16,940
‫إصح‬

871
00:46:17,374 --> 00:46:18,475
‫ما الأمر؟‬

872
00:46:18,809 --> 00:46:21,879
‫ما الأمر؟ أخبرني بكل شيء الآن!‬

873
00:46:22,012 --> 00:46:23,046
‫تكلم‬

874
00:46:23,180 --> 00:46:25,449
‫سأتلوى وأخرج من هنا‬

875
00:46:29,820 --> 00:46:30,988
‫علقت‬

876
00:46:31,121 --> 00:46:32,322
‫هذا لن يحدث‬

877
00:46:32,456 --> 00:46:35,058
‫حسناً. سأتكلم‬

878
00:46:35,192 --> 00:46:39,796
‫تد جونز يعرف أنك شاهدت الجريمة‬
‫عثر على أرومة سيجارتك‬

879
00:46:39,930 --> 00:46:42,933
‫أرسل رجلين، بدلوفسكي وماتيسون‬

880
00:46:43,066 --> 00:46:45,335
‫سافلان بحق‬

881
00:46:45,469 --> 00:46:47,271
‫إنهما يسعيان إلى قتلكما‬

882
00:46:47,404 --> 00:46:50,107
‫وسيقتلانني أيضاً إن لم أسلمكما له‬

883
00:46:50,240 --> 00:46:52,109
‫إذن قضي عليكما‬

884
00:46:52,242 --> 00:46:54,945
‫كم شرطياً يسيطر عليهم؟ أخبرنا!‬

885
00:46:55,078 --> 00:46:57,915
‫هناك تلك الشرطية، كارول‬

886
00:46:58,048 --> 00:47:01,251
‫لا أدري. قد يكون لديه الكثير‬
‫لديه اتصالات كثيرة‬

887
00:47:01,385 --> 00:47:04,354
‫ولديه مخبأ رائع. إنه هائل‬

888
00:47:04,488 --> 00:47:06,156
‫- سحقاً‬
‫- ماذا أيضاً‬

889
00:47:06,290 --> 00:47:08,458
‫إنه في حرب مع الأسيويين‬

890
00:47:08,592 --> 00:47:10,160
‫يخضون حرب مخدرات الآن‬

891
00:47:10,294 --> 00:47:12,563
‫أي أسيويين؟ الهنود أيضاً أسيويون‬

892
00:47:12,896 --> 00:47:14,364
‫أي أسيويين؟‬

893
00:47:14,498 --> 00:47:18,368
‫لست أدري. الصينيون؟ الكوريون أم...‬

894
00:47:18,502 --> 00:47:19,503
‫فييت كونغ؟‬

895
00:47:19,836 --> 00:47:22,372
‫أجل، أسيويون صغار‬

896
00:47:22,506 --> 00:47:28,212
‫أسيويون بأسلحة ومخدرات‬
‫وليسوا أصدقاءه‬

897
00:47:28,345 --> 00:47:29,379
‫- دنغ دونغ‬
‫- مرحباً، رد!‬

898
00:47:29,513 --> 00:47:30,981
‫حضرا.‬

899
00:47:31,114 --> 00:47:32,382
‫حضرا لقتلي‬

900
00:47:32,516 --> 00:47:36,420
‫أعرف أنني خنتكما. كنت بغاية السفالة...‬
‫وصديقاً مقرفاً.‬

901
00:47:36,553 --> 00:47:39,089
‫شاول، إني أكلمك‬

902
00:47:39,223 --> 00:47:41,391
‫لكن سأعوض عليكما. الصديق قبل النساء‬

903
00:47:41,525 --> 00:47:44,094
‫أخرجا من الخلف. لن أقول شيئاً‬

904
00:47:44,228 --> 00:47:45,529
‫- سأحميكما‬
‫- شكراً‬

905
00:47:45,862 --> 00:47:47,464
‫لا عليك‬

906
00:47:52,035 --> 00:47:53,971
‫كان ديل دنتون وشاول!‬

907
00:47:54,104 --> 00:47:57,241
‫إنهما في الخلف! ستدركانهما إن أسرعتما!‬

908
00:47:59,977 --> 00:48:01,445
‫هنا!‬

909
00:48:01,578 --> 00:48:03,580
‫ماذا؟ يجب أن أجد هاتفاً! هيا، تعال!‬

910
00:48:03,914 --> 00:48:05,415
‫- يجب أن نختبىء‬
‫- لماذا؟‬

911
00:48:05,549 --> 00:48:07,484
‫إن أطلع رد أزلام تد بإسمي‬

912
00:48:07,618 --> 00:48:09,419
‫سيذهبون إلى شقتي‬

913
00:48:09,553 --> 00:48:13,323
‫وهناك إسم آنجي وسيجدونها. هيا بنا!‬

914
00:48:13,457 --> 00:48:15,058
‫كلا! أظن يجب أن نبقى‬

915
00:48:15,192 --> 00:48:17,461
‫- لماذا؟‬
‫- إني في القمامة الآن‬

916
00:48:17,594 --> 00:48:20,664
‫إذن أخرج! هيا، أنت قذر أصلاً‬

917
00:48:22,633 --> 00:48:25,235
‫لقد ذهبا‬

918
00:48:25,369 --> 00:48:26,970
‫هذه فرصتك الأخيرة‬

919
00:48:27,104 --> 00:48:28,939
‫هل ستعطينا شيئاً يمكننا استخدامه؟‬

920
00:48:29,072 --> 00:48:32,409
‫ماتيسون، لا بد من أنك تمزح‬
‫أعني، ماذا تريد بعد؟‬

921
00:48:32,542 --> 00:48:34,611
‫قلت لك أن إسمه ديل دنتون‬

922
00:48:34,945 --> 00:48:36,446
‫واضح أنه يعمل مع شاول‬

923
00:48:36,580 --> 00:48:38,582
‫دخلا علي وحطما بيتي،‬

924
00:48:38,915 --> 00:48:40,450
‫أوسعاني ضرباً‬

925
00:48:40,584 --> 00:48:42,919
‫أوثقاني إلى مقعد جدي.‬

926
00:48:43,053 --> 00:48:45,455
‫ماذا تريد أيضاً؟‬
‫أن أقرأ برجك؟‬

927
00:48:45,589 --> 00:48:49,326
‫- أسمعت يا تد؟‬
‫- إسأله إن كان أحدهما أسيوياً‬

928
00:48:49,459 --> 00:48:52,062
‫- ما لون سحنتهما؟‬
‫- كانا أبيضين‬

929
00:48:52,195 --> 00:48:54,264
‫قد يكون دنتون يهودياً. لست أدري‬

930
00:48:54,398 --> 00:48:56,533
‫لا أحكم على الناس على هذا الأساس‬

931
00:48:56,667 --> 00:48:59,169
‫واضح أننا صديقان‬

932
00:48:59,303 --> 00:49:00,537
‫أسمعته؟‬

933
00:49:00,671 --> 00:49:04,608
‫ديل دنتون. ليس أسيوياً‬
‫حسناً. أقتل رد‬

934
00:49:04,941 --> 00:49:08,345
‫أكون شاكراً لو تخلعا أحذيتكما‬

935
00:49:08,478 --> 00:49:11,081
‫هذه سجادة جديدة، وتوسخانها بالوحل‬

936
00:49:11,214 --> 00:49:12,949
‫ماتيسون، تنتعل حذاء إنكليزياً‬

937
00:49:13,083 --> 00:49:15,085
‫لا أرى أحداً ينتعله منذ 1987‬

938
00:49:16,620 --> 00:49:18,455
‫ماذا تفعل؟‬

939
00:49:18,588 --> 00:49:20,357
‫قال لي تد أن أقتله‬

940
00:49:20,490 --> 00:49:23,360
‫ما رأيك ببعض الحصافة هنا؟‬

941
00:49:23,493 --> 00:49:25,395
‫أترى هذا هناك؟‬

942
00:49:25,529 --> 00:49:26,630
‫- أفهمت؟‬
‫- ماذا؟‬

943
00:49:26,963 --> 00:49:30,033
‫كنت لا تبالي بالحصافة‬

944
00:49:30,167 --> 00:49:33,203
‫رأيتك تقتلع حنك أحدهم. رأيت ذلك‬

945
00:49:34,071 --> 00:49:35,405
‫كنت لا ترحم‬

946
00:49:35,539 --> 00:49:38,041
‫كنت لا ترحم يا صاح‬

947
00:49:38,175 --> 00:49:41,244
‫ماذا دهاك؟ أطلقت النار على بطني!‬

948
00:49:41,978 --> 00:49:43,547
‫لا بد من أنني سأموت الآن!‬

949
00:49:43,680 --> 00:49:47,217
‫دعوتكما إلى هنا لتناول العشاء. تاكوس‬

950
00:49:47,351 --> 00:49:48,985
‫أهكذا تعاملانني؟‬

951
00:49:52,422 --> 00:49:54,291
‫وماذا قال بدلوفسكي وماتيسون؟‬

952
00:49:54,424 --> 00:49:56,126
‫لست أدري‬

953
00:49:57,194 --> 00:49:59,463
‫هناك المدعو شاول...‬

954
00:50:00,130 --> 00:50:03,066
‫...يتاجر بالحشيشة ويعمل مع ديل دنتون‬

955
00:50:03,200 --> 00:50:04,501
‫هذا كل ما قاله‬

956
00:50:04,634 --> 00:50:08,171
‫أتظن لديه علاقة بالرجل الذي أرديناه؟‬

957
00:50:08,305 --> 00:50:10,207
‫هل قال شيئاً آخر؟‬

958
00:50:10,340 --> 00:50:13,543
‫ذكر شاول عن ذهابه إلى الكازينو‬

959
00:50:13,677 --> 00:50:16,012
‫- غريب‬
‫- الذهاب إلى الكازينو؟‬

960
00:50:16,146 --> 00:50:18,215
‫الأسيويون يملكون الكازينو‬

961
00:50:18,348 --> 00:50:21,685
‫- أريد جعة أخرى‬
‫- يجب أن يعمل معهما‬

962
00:50:22,285 --> 00:50:25,622
‫ربما بعد أن قتلنا ذلك الرجل‬
‫استخدموا هذا الرجل دنتون من الخارج‬

963
00:50:25,756 --> 00:50:28,091
‫لينجز المهمة‬

964
00:50:28,458 --> 00:50:29,493
‫ربما‬

965
00:50:29,626 --> 00:50:32,729
‫ربما. سأعود بعد ساعة‬

966
00:50:33,063 --> 00:50:36,466
‫سأعرف كل ما يجب معرفته عن ديل دنتون‬

967
00:50:36,600 --> 00:50:40,137
‫من يضاجع، من هي والدته، كل شيء‬

968
00:50:40,303 --> 00:50:41,772
‫يجب أن أتغوط‬

969
00:50:44,107 --> 00:50:45,776
‫إنتظر. إلى أين نذهب؟‬

970
00:50:46,109 --> 00:50:50,347
‫يجب أن أزور آنجي لأطمئن عليها‬

971
00:50:50,480 --> 00:50:53,049
‫ماذا عن جدتي؟ ألا تظنهم سيهددونها؟‬

972
00:50:53,183 --> 00:50:55,652
‫إسم عائلتها يختلف‬

973
00:50:55,786 --> 00:50:57,254
‫بلوغوس‬

974
00:50:57,387 --> 00:51:00,657
‫لست أدري. يجب أن نخرج من وسط الطريق‬

975
00:51:16,773 --> 00:51:18,642
‫يمكنكما أن تنتظرا ما شئتما‬

976
00:51:18,775 --> 00:51:22,579
‫لكن بعد دقيقة واحدة‬
‫سأبدأ بتناول الطعام‬

977
00:51:22,712 --> 00:51:25,615
‫إعتبراها فظاظة أو مهما شئتما‬

978
00:51:25,749 --> 00:51:29,286
‫وأن تكونا مهذبتين بأطباقكما النظيفة‬

979
00:51:29,419 --> 00:51:30,454
‫سأتناول طعامي‬

980
00:51:30,587 --> 00:51:33,623
‫وسأنتقل إلى الغرفة الأخرى‬

981
00:51:33,757 --> 00:51:36,760
‫وأتفقد بريدي الإلكتروني‬
‫إننا إلى المائدة. لن يغادرها احد.‬

982
00:51:39,796 --> 00:51:42,399
‫- حسناً. هذا هو‬
‫- لندخل‬

983
00:51:42,532 --> 00:51:44,234
‫كلا، سأدخل بمفردي‬

984
00:51:44,367 --> 00:51:46,403
‫- كلا‬
‫- بلى‬

985
00:51:46,536 --> 00:51:49,439
‫- أريد التعرف إلى آنجي‬
‫- إني بحاجة لك هنا.‬

986
00:51:49,573 --> 00:51:52,242
‫تول الحراسة‬

987
00:51:52,375 --> 00:51:54,177
‫هذا هام. إحم مؤخري‬

988
00:51:54,311 --> 00:51:56,413
‫- شكراً‬
‫- تصرف على طبيعتك‬

989
00:51:56,546 --> 00:51:58,315
‫سأتولى الحراسة‬

990
00:51:58,715 --> 00:52:00,383
‫سحقاً‬

991
00:52:01,718 --> 00:52:03,386
‫سحقاً‬

992
00:52:03,520 --> 00:52:05,155
‫رباه، لا‬

993
00:52:05,288 --> 00:52:06,323
‫مرحباً، ديل‬

994
00:52:06,456 --> 00:52:09,392
‫مرحباً، ديل‬

995
00:52:09,526 --> 00:52:10,560
‫العشاء‬

996
00:52:11,394 --> 00:52:15,632
‫هذا هو العشاء الذي دعوتني إليه‬

997
00:52:15,765 --> 00:52:17,200
‫أجلس. أرجوك‬

998
00:52:17,334 --> 00:52:19,569
‫طبعاً. مرحباً‬

999
00:52:19,703 --> 00:52:21,404
‫- مرحباً‬
‫- شانون‬

1000
00:52:21,538 --> 00:52:23,240
‫- التعارف‬
‫- تشرفنا‬

1001
00:52:23,373 --> 00:52:26,142
‫- أنت روبرت، صح؟‬
‫- أجلس لنأكل‬

1002
00:52:26,276 --> 00:52:28,645
‫- مرحباً، ديل‬
‫- مرحباً‬

1003
00:52:28,778 --> 00:52:30,380
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- لا شيء‬

1004
00:52:30,514 --> 00:52:32,415
‫المفروض أن أكون هنا الآن‬

1005
00:52:32,549 --> 00:52:33,650
‫لذا جئت‬

1006
00:52:33,783 --> 00:52:36,920
‫- أنت متسخ وتنزف‬
‫- كلا. أنا هنا لتناول العشاء‬

1007
00:52:37,254 --> 00:52:40,924
‫- لديك خدوش على جبهتك‬
‫- رائحتك نتنة يا هذا‬

1008
00:52:41,258 --> 00:52:43,793
‫- ماذا جرى لك؟‬
‫- كنت في الغابة‬

1009
00:52:43,927 --> 00:52:47,264
‫- في الغابة؟‬
‫- أليس هذا غريباً؟‬

1010
00:52:47,397 --> 00:52:49,299
‫- كنت في الغابة‬
‫- ماذا كنت تفعل؟‬

1011
00:52:49,432 --> 00:52:51,701
‫كنت أعاين الطيور. كلا‬

1012
00:52:51,835 --> 00:52:54,771
‫كلا، غير صحيح. يجب أن أكون صريحاً‬

1013
00:52:55,906 --> 00:52:58,642
‫شاهدت جريمة قتل‬

1014
00:52:58,775 --> 00:53:00,710
‫رأيت شخصاً يقتل شخصاً آخر و...‬

1015
00:53:00,844 --> 00:53:03,446
‫أظنهم يتعقبونني‬

1016
00:53:03,580 --> 00:53:05,815
‫وعلى الأرجح ذهبوا إلى شقتي‬

1017
00:53:05,949 --> 00:53:07,717
‫حيث لدى آنجي الكثير من الأغراض‬

1018
00:53:07,851 --> 00:53:10,820
‫كتبها السنوية، البيانات الشهرية‬

1019
00:53:10,954 --> 00:53:12,389
‫ورقم هاتفها الخليوي مكتوب على برادي‬

1020
00:53:12,522 --> 00:53:15,225
‫وقد يجدون هذا البيت!‬
‫قد يأتون إلى هنا!‬

1021
00:53:15,358 --> 00:53:16,927
‫يجب أن نتصل بالشرطة في الحال‬

1022
00:53:17,260 --> 00:53:19,329
‫لا يمكننا الإتصال بالشرطة. هم المجرمون‬

1023
00:53:19,462 --> 00:53:21,898
‫لا يمكننا الإتصال بالشرطة. هم المجرمون‬

1024
00:53:22,232 --> 00:53:24,768
‫آنجي، إفعلي شيئاً، وإلا أنا فعلت...‬

1025
00:53:24,901 --> 00:53:26,970
‫- هذه كارثة‬
‫- لا تدعيه يفعل‬

1026
00:53:27,304 --> 00:53:30,740
‫كلا، لا أريد ذلك‬

1027
00:53:30,874 --> 00:53:33,577
‫إسمعوا، يجب أن نرحل من هنا!‬

1028
00:53:33,710 --> 00:53:36,313
‫- هل أنت مخدر؟‬
‫- ماذا؟ كلا‬

1029
00:53:36,446 --> 00:53:38,315
‫أنت مخدر تماماً!‬

1030
00:53:38,448 --> 00:53:39,816
‫لست مخدراً. هيا بنا!‬

1031
00:53:39,950 --> 00:53:42,218
‫لن نبارح مكاننا. سأعود في الحال‬

1032
00:53:42,352 --> 00:53:44,554
‫أتعرف بماذا سأعود؟ سأعود بسلاح‬

1033
00:53:44,688 --> 00:53:46,890
‫يحسن بك الرحيل. لست أمزح معك‬

1034
00:53:47,223 --> 00:53:49,225
‫سلاحك؟ سلاحه؟‬

1035
00:53:49,359 --> 00:53:51,728
‫لا تحمل سلاحاً! لماذا يحمل أسلحة؟‬

1036
00:53:51,861 --> 00:53:55,865
‫كلا، يجب أن نرحل! إتبعوني‬

1037
00:54:11,881 --> 00:54:13,683
‫هذا مثير جداً!‬

1038
00:54:13,817 --> 00:54:15,919
‫هل ركنتن هنا؟ هيا بنا!‬

1039
00:54:16,252 --> 00:54:17,587
‫من الذي يطاردك وآنجي؟‬

1040
00:54:17,721 --> 00:54:21,257
‫تجار مخدرات. أعتقد أنهم تجار مخدرات‬

1041
00:54:21,391 --> 00:54:23,760
‫ماذا تقصد؟ هذا جنون! أنت جننت‬

1042
00:54:23,893 --> 00:54:26,429
‫قد يبدو الأمر ضرباً من الجنون‬

1043
00:54:26,563 --> 00:54:29,899
‫أسرع! إنهم قادمون‬

1044
00:54:30,266 --> 00:54:31,468
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

1045
00:54:31,601 --> 00:54:33,403
‫- إنتزعها!‬
‫- رباه! حسناً! كفى!‬

1046
00:54:33,536 --> 00:54:36,740
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- إنه أحد تجار المخدرات!‬

1047
00:54:36,873 --> 00:54:38,975
‫إنه الذي يبيعني الحشيشة!‬

1048
00:54:39,309 --> 00:54:40,410
‫انتزعتها‬

1049
00:54:42,812 --> 00:54:45,348
‫- مقرف. هل أنت بخير؟‬
‫- من هذا؟‬

1050
00:54:45,482 --> 00:54:48,485
‫- إنخفض!‬
‫- أبي!‬

1051
00:54:53,056 --> 00:54:54,457
‫ماذا كان هذا؟‬

1052
00:54:54,591 --> 00:54:56,660
‫كان هذا طلقاً نارياً‬

1053
00:55:00,664 --> 00:55:02,565
‫توقف! كفى!‬

1054
00:55:02,699 --> 00:55:04,668
‫- إنه معي‬
‫- أنا تاجر المخدرات الطيب!‬

1055
00:55:04,801 --> 00:55:07,303
‫أخفض سلاحك!‬

1056
00:55:07,437 --> 00:55:09,039
‫أيها الغبيان نفذا ما أقول لكما‬

1057
00:55:09,372 --> 00:55:12,042
‫وإلا خرجت بكما‬
‫وأطبقت عليكما في الشارع‬

1058
00:55:12,375 --> 00:55:13,977
‫- لا تفعل هذا‬
‫- لن تعتدي علينا‬

1059
00:55:25,555 --> 00:55:27,524
‫هل من أحد هناك؟‬

1060
00:55:30,527 --> 00:55:32,862
‫لعبة إستغماء لعينة‬

1061
00:55:32,996 --> 00:55:34,731
‫هيا الآن‬

1062
00:55:37,333 --> 00:55:39,602
‫ما يزال الطعام ساخناً‬

1063
00:55:42,672 --> 00:55:43,840
‫أحب هذا‬

1064
00:55:43,973 --> 00:55:45,975
‫هيا يا شاول‬

1065
00:55:46,109 --> 00:55:48,678
‫أجل! لقد نجونا! نجونا جميعاً!‬

1066
00:55:48,812 --> 00:55:50,080
‫ماذا تفعلان؟‬

1067
00:55:50,413 --> 00:55:53,016
‫أخرجا من سيارتي! لا تفكرا حتى بهذا!‬

1068
00:55:53,349 --> 00:55:55,452
‫حسناً. هذا معقول. هذا معقول‬

1069
00:55:55,585 --> 00:55:57,654
‫هيا بنا. هذا معقول. إنه محق‬

1070
00:55:57,787 --> 00:56:01,357
‫إبتعد عن عائلتي‬
‫إذن، إلى أين سنذهب؟ ماذا سنفعل؟‬

1071
00:56:01,491 --> 00:56:03,760
‫إذهبي إلى نزل الأيام في وسط البلد‬

1072
00:56:03,893 --> 00:56:05,995
‫إنتحلي إسماً مستعاراً‬

1073
00:56:06,596 --> 00:56:08,598
‫كاراجلي‬
‫سأتصل بك‬

1074
00:56:08,732 --> 00:56:11,701
‫لا أعرف من يكونون‬
‫ولا ما هم قادرون عليه‬

1075
00:56:11,835 --> 00:56:14,604
‫لكن سأحميكم‬

1076
00:56:14,738 --> 00:56:15,972
‫فك عنا أيها الفاشل‬

1077
00:56:17,941 --> 00:56:21,644
‫آنجي، أنت غبية. وأقوله بحب‬

1078
00:56:22,979 --> 00:56:24,013
‫إذن إسمع هذا‬

1079
00:56:24,147 --> 00:56:25,815
‫لقد راقبنا الهاتفين الخليويين‬

1080
00:56:25,949 --> 00:56:29,619
‫حطما واحداً‬
‫ورميا الآخر في الغابة‬

1081
00:56:29,753 --> 00:56:31,788
‫لزم جاريد ساعة للعثور عليه‬

1082
00:56:31,921 --> 00:56:34,657
‫ثم قال أنه وجد سيارة دنتون‬

1083
00:56:34,791 --> 00:56:37,093
‫مليئة بكل تلك الملابس التنكرية‬

1084
00:56:37,427 --> 00:56:40,663
‫جمة شيب، قبعة مكسيكية، ثياب بهلوان‬

1085
00:56:40,797 --> 00:56:42,665
‫أعني، ماذا يعني هذا؟‬

1086
00:56:42,799 --> 00:56:45,401
‫لم لا تتصلين بالأسيويين وتكلمين شونغ؟‬

1087
00:56:45,535 --> 00:56:47,771
‫لماذا اللف والدوران؟‬

1088
00:56:59,149 --> 00:57:00,183
‫آلو؟‬

1089
00:57:00,550 --> 00:57:01,551
‫أنا تد‬

1090
00:57:01,684 --> 00:57:03,019
‫سجلا هذا‬

1091
00:57:03,686 --> 00:57:07,524
‫تد، يا للمفاجأة‬
‫بماذا أخدمك؟‬

1092
00:57:07,657 --> 00:57:11,661
‫شونغ يا صديقي، دعني أخبرك‬

1093
00:57:11,795 --> 00:57:15,698
‫كلانا نعرف أنك أرسلت أحد أبرع رجالك‬

1094
00:57:15,832 --> 00:57:19,836
‫إلى هنا البارحة‬
‫وأنا وزملائي‬

1095
00:57:19,969 --> 00:57:23,106
‫زخرفنا نافذتنا. يجب أن تراها‬

1096
00:57:23,440 --> 00:57:26,743
‫طلينا الجدار بدماغه‬

1097
00:57:26,876 --> 00:57:30,613
‫والآن ديل دنتون هذا؟ هل أنت جاد؟‬

1098
00:57:30,747 --> 00:57:34,451
‫كف عن ذلك‬
‫توقف وإلا تسعى للحرب. أتريد الحرب؟‬

1099
00:57:35,919 --> 00:57:38,455
‫إسمع أيها السافل!‬

1100
00:57:38,588 --> 00:57:40,990
‫فلتكن الحرب! سنهاجمكم بكل ما لدينا!‬

1101
00:57:41,124 --> 00:57:43,726
‫خير لك أن تخرج رأسك من قفاك‬

1102
00:57:43,860 --> 00:57:45,595
‫وتستعد لكل شيء!‬

1103
00:57:45,728 --> 00:57:47,630
‫أنت ميت!‬

1104
00:57:48,731 --> 00:57:49,866
‫ما أغباك‬

1105
00:57:49,999 --> 00:57:53,603
‫ألديك فكرة عن الضعف الذي أظهرتنا به؟‬

1106
00:57:54,971 --> 00:57:58,007
‫تباً!‬

1107
00:57:58,475 --> 00:57:59,742
‫روعة‬

1108
00:58:00,076 --> 00:58:02,512
‫تد جونز فقد صوابه‬

1109
00:58:02,645 --> 00:58:06,149
‫سنضربهم بكل قوانا‬

1110
00:58:07,484 --> 00:58:10,086
‫لن يذهب موت أخيك سدى‬

1111
00:58:12,722 --> 00:58:16,226
‫أعترف أنني عرفت تجار مخدرات بحياتي‬

1112
00:58:16,559 --> 00:58:19,028
‫لكنك أروعهم جميعاً. كانوا كلهم سفلة‬

1113
00:58:19,162 --> 00:58:21,764
‫- حقاً؟ شكراً يا صاح‬
‫- على الرحب‬

1114
00:58:21,898 --> 00:58:24,267
‫اقدر لك ذلك. هذا يعني لي الكثير‬

1115
00:58:24,601 --> 00:58:28,238
‫أنت أول شخص أبيعه الحشيشة ويصبح صديقي‬

1116
00:58:28,571 --> 00:58:32,509
‫يقولون "لا تغمس القلم في حبر الشركة."‬

1117
00:58:32,642 --> 00:58:35,645
‫يسرني كثيراً انني غمسته في حبرك‬

1118
00:58:36,813 --> 00:58:38,214
‫أجل‬

1119
00:58:40,917 --> 00:58:43,653
‫يجب أن نغادر البلدة. خطوتنا التالية‬

1120
00:58:43,786 --> 00:58:45,522
‫نركب الباص ونرحل‬

1121
00:58:46,222 --> 00:58:47,657
‫نشتري تذاكر الباص‬

1122
00:58:47,790 --> 00:58:51,160
‫نذهب إلى البلدة المجاورة. نتصل بالشرطة‬

1123
00:58:51,294 --> 00:58:53,696
‫فهمت قصدي؟ أنا بغاية...‬

1124
00:58:53,830 --> 00:58:55,798
‫سرك أن تغمس قلمك في حبري‬

1125
00:58:55,932 --> 00:58:58,067
‫لكن يجب أن نشتري تذاكر الباص ونرحل‬

1126
00:58:58,201 --> 00:58:59,569
‫ماذا؟‬

1127
00:58:59,702 --> 00:59:02,805
‫نركب الباص؟ نرحل؟ نشتري تذاكر الباص؟‬

1128
00:59:02,939 --> 00:59:06,209
‫لا أملك سوى 50 دولاراً‬
‫لن تشتري حتى تذكرة واحدة‬

1129
00:59:06,876 --> 00:59:08,111
‫ماذا عن كيسك؟‬

1130
00:59:08,244 --> 00:59:11,147
‫إنه يقتلني. أشعر كأن خصيتي انفجرت‬

1131
00:59:12,315 --> 00:59:15,251
‫كلا. هذا مؤسف، لكن لم يكن هذا قصدي‬

1132
00:59:15,585 --> 00:59:16,953
‫عنيت كيس الحشيشة‬

1133
00:59:17,086 --> 00:59:19,155
‫ألا يمكننا أن نبيع بعض الحشيشة‬

1134
00:59:19,289 --> 00:59:21,024
‫ونشتري تذاكر الباص؟‬

1135
00:59:21,157 --> 00:59:25,194
‫- طبعاً. هذا ما أفعله‬
‫- هذا ما تفعله، رائع!‬

1136
00:59:25,328 --> 00:59:28,164
‫تريدان شراء تذاكر لمباراة يوم السبت‬

1137
00:59:28,298 --> 00:59:29,966
‫هؤلاء اللاعبون مذهلون‬

1138
00:59:30,567 --> 00:59:31,868
‫ماذا تريد؟‬

1139
00:59:32,001 --> 00:59:34,137
‫أتريدون شراء بعض الحشيشة؟‬

1140
00:59:40,977 --> 00:59:42,579
‫ماذا قلت إسمها؟‬

1141
00:59:42,712 --> 00:59:44,714
‫قطار الأناناس. قالوها 8 مرات‬

1142
00:59:44,847 --> 00:59:48,017
‫- أجل، لكن لا تدعوها هكذا‬
‫- إن سأل أحد، لا تسموها هكذا‬

1143
00:59:48,151 --> 00:59:51,054
‫- سموها مركب الموز‬
‫- واكتفوا بالحشيشة‬

1144
00:59:51,187 --> 00:59:54,123
‫قد تقود إلى المخدرات. لا تتخطوها‬

1145
00:59:54,257 --> 00:59:56,859
‫- لا تتعاطوا الكوكاين‬
‫- لسنا أغبياء‬

1146
00:59:56,993 --> 01:00:01,030
‫لا عليك. لا تمل علينا أفعالنا‬
‫تنشقها جيداً، شاشي‬

1147
01:00:01,164 --> 01:00:02,699
‫من يكون شاشي؟‬

1148
01:00:20,617 --> 01:00:22,685
‫كم لديكم من المال؟‬

1149
01:00:22,819 --> 01:00:25,121
‫خذوا ما يمكنكم حمله بيد واحدة‬

1150
01:00:25,254 --> 01:00:27,690
‫رويدكم. هذه حفنة كبيرة‬

1151
01:00:27,824 --> 01:00:31,361
‫- حافظوا على السرية‬
‫- لا تخبروا أحداً عن مصدرها‬

1152
01:00:31,694 --> 01:00:35,832
‫حصلتم عليها من شاو...‬
‫أعني من سانتياغو ودنبر‬

1153
01:00:35,965 --> 01:00:38,835
‫- هيا‬
‫- هيا، إنصرفوا‬

1154
01:00:40,903 --> 01:00:41,971
‫نجحت.‬

1155
01:00:42,105 --> 01:00:44,841
‫أنت بائع ممتاز.‬
‫أنت موهوب بالبيع‬

1156
01:00:44,974 --> 01:00:47,310
‫سأذهب لأحتفل بمشروب الـسلاشي‬

1157
01:00:47,644 --> 01:00:49,045
‫اجلب بعض الـبوريتو‬

1158
01:00:49,178 --> 01:00:51,180
‫وما تشربه معها‬

1159
01:00:51,314 --> 01:00:53,850
‫إلى اللقاء. جميل!‬

1160
01:01:00,023 --> 01:01:03,326
‫لا تتحرك. ولا حركة‬
‫هذا مؤلم‬

1161
01:01:03,660 --> 01:01:05,161
‫لا تتحرك. ماذا في يدك؟‬

1162
01:01:05,294 --> 01:01:07,096
‫إنها حشيشة. أرومة حشيشة‬

1163
01:01:07,230 --> 01:01:08,998
‫- لا تتحرك‬
‫- كنت فقط أدخن...‬

1164
01:01:09,132 --> 01:01:11,768
‫كنت أظنهم ألغوا العقوبة. بصراحة...‬

1165
01:01:11,901 --> 01:01:16,105
‫فقدت شهيتي للطعام، وهي تشحذ شهيتي‬
‫أنا آسف‬

1166
01:01:16,239 --> 01:01:21,077
‫إسمع، بيع المخدرات من طلابي‬
‫لا يلغي العقوبة إطلاقاً‬

1167
01:01:21,210 --> 01:01:24,213
‫- فهمت‬
‫- أنا مندوبة الشرطة في المدرسة‬

1168
01:01:24,347 --> 01:01:27,417
‫ورأيت ثلاثة طلاب يبتعدون من هنا‬

1169
01:01:27,750 --> 01:01:31,020
‫بأعين حمراء كعضو الشيطان. أنت موقوف‬

1170
01:01:37,193 --> 01:01:39,095
‫على غطاء المحرك! على غطاء المحرك!‬

1171
01:01:39,228 --> 01:01:40,997
‫أنا على غطاء المحرك. كفى!‬

1172
01:01:41,130 --> 01:01:43,966
‫- لا تتحرك‬
‫- إني لا أتحرك. آسف‬

1173
01:01:44,100 --> 01:01:47,870
‫يحسن بك أن تصلي أن لا تكون لديك سوابق‬

1174
01:01:48,004 --> 01:01:50,873
‫سأضع قدمي على مؤخرتك‬

1175
01:01:53,242 --> 01:01:54,277
‫ديل دنتون‬

1176
01:01:54,410 --> 01:01:56,979
‫ضخم مثير ويضع نظارات‬

1177
01:01:57,113 --> 01:01:59,082
‫مطلوب بجريمة الصدم والهرب. يوقف فوراً‬

1178
01:01:59,215 --> 01:02:02,819
‫هنا الشرطية برباره‬
‫أريد أحدث ملف عن الهارب ديل دنتون‬

1179
01:02:02,952 --> 01:02:07,390
‫أكرر، أريد أحدث ملف عن ديل دنتون‬
‫الهارب موقوف لدي‬

1180
01:02:07,724 --> 01:02:09,726
‫425، 425، أين موقعك؟‬

1181
01:02:11,160 --> 01:02:12,395
‫أنت في مشكلة عويصة‬

1182
01:02:12,729 --> 01:02:14,797
‫ماذا تقصدين؟ لماذا؟‬

1183
01:02:14,931 --> 01:02:17,133
‫بماذا أفادك هذا؟ ماذا تفعلين؟‬

1184
01:02:17,266 --> 01:02:19,469
‫ألم أقل لك؟ ألم أقل لك؟‬

1185
01:02:19,802 --> 01:02:22,205
‫لماذا تكرهينني لهذه الدرجة؟‬

1186
01:02:22,338 --> 01:02:24,874
‫صدم وهرب، سيد دنتون. صدم وهرب!‬

1187
01:02:25,007 --> 01:02:26,409
‫سيارتان مركونتان، قبل ليلتين‬

1188
01:02:26,743 --> 01:02:28,778
‫كانت إحداهما سيارة دورية للشرطة‬

1189
01:02:28,911 --> 01:02:31,814
‫أنت أغبى سافل في الأسر‬

1190
01:02:31,948 --> 01:02:34,851
‫إنها الشرطية. أمسكوا بـديل. سحقاً‬

1191
01:02:34,984 --> 01:02:36,886
‫إذن تقول أنك رأيت تد جونز‬

1192
01:02:37,019 --> 01:02:38,855
‫وشرطية يقتلان أحداً؟‬

1193
01:02:38,988 --> 01:02:40,389
‫- أجل!‬
‫- وشاهدت جريمة القتل؟‬

1194
01:02:40,523 --> 01:02:42,525
‫- أجل. أتصدقينني؟‬
‫- لست أدري. لحظة‬

1195
01:02:42,859 --> 01:02:45,528
‫- هل كانت إمرأة، أم رجلاً؟‬
‫- إمرأة‬

1196
01:02:45,862 --> 01:02:50,767
‫- أظنني أعرف من كانت تلك الفاجرة‬
‫- أجل! سأعرف تلك الفاجرة!‬

1197
01:02:52,535 --> 01:02:55,071
‫شكراً جزيلاً لأنك صدقتني، سيدتي‬

1198
01:02:55,204 --> 01:02:57,273
‫إسمع. سأعرف حقيقة هذه القضية‬

1199
01:02:57,406 --> 01:02:59,809
‫سأنزع هذه الشارة.‬
‫لا أعمل لأجل القانون‬

1200
01:02:59,942 --> 01:03:02,078
‫بل القانون يعمل لأجلي‬

1201
01:03:02,211 --> 01:03:04,313
‫كنت أشم شيئاً في هذه الدائرة‬

1202
01:03:04,447 --> 01:03:05,915
‫راقب الطريق.‬

1203
01:03:06,048 --> 01:03:08,251
‫- سأستطلع الحقيقة‬
‫- توقفي!‬

1204
01:03:09,418 --> 01:03:10,920
‫السافل!‬

1205
01:03:11,053 --> 01:03:14,924
‫رباه، لا! ماذا كان هذا؟‬

1206
01:03:20,930 --> 01:03:24,534
‫ما هذا؟‬

1207
01:03:24,867 --> 01:03:27,870
‫- كلا! ماذا تفعل؟‬
‫- إني أنقذك يا صاح!‬

1208
01:03:29,172 --> 01:03:31,207
‫إرفع يديك! تباً، لا تفكر حتى بذلك!‬

1209
01:03:31,340 --> 01:03:34,010
‫هذه مهمة فرار قديمة الطراز يا صاح‬

1210
01:03:34,143 --> 01:03:35,978
‫أوقف السيارة!‬

1211
01:03:39,482 --> 01:03:42,084
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سحقاً!‬

1212
01:03:42,218 --> 01:03:43,553
‫سحقاً!‬

1213
01:03:46,222 --> 01:03:49,225
‫إنها الشرطية القاتلة! أسرع‬

1214
01:03:49,358 --> 01:03:51,027
‫- إذن من هذه؟‬
‫- لست أدري!‬

1215
01:03:51,160 --> 01:03:54,197
‫إنهم يطلقون النار!‬

1216
01:04:00,136 --> 01:04:02,104
‫يا إلهي! إنهم يطلقون النار!‬

1217
01:04:12,915 --> 01:04:14,383
‫لست أرى! إنها الـسلاشي!‬

1218
01:04:14,517 --> 01:04:16,853
‫- أدر المساحات!‬
‫- إنها لا تعمل!‬

1219
01:04:16,986 --> 01:04:18,521
‫أطح بالنافذة!‬

1220
01:04:18,855 --> 01:04:21,457
‫- كيف تقود بقدم واحدة؟‬
‫- لست أدري!‬

1221
01:04:23,459 --> 01:04:25,361
‫سحقاً! أظنني ملعت عانتي!‬

1222
01:04:28,865 --> 01:04:30,132
‫إسحب قدمك من هناك!‬

1223
01:04:30,900 --> 01:04:33,002
‫إنها تقترب منا! أصبحت خلفنا!‬

1224
01:04:33,135 --> 01:04:34,170
‫سيارتها أسرع!‬

1225
01:04:34,303 --> 01:04:36,639
‫- إسحب قدمك من هناك!‬
‫- لا أستطيع!‬

1226
01:04:36,973 --> 01:04:39,876
‫بأقصى سرعة!‬

1227
01:04:46,382 --> 01:04:47,617
‫سحقاً!‬

1228
01:04:47,950 --> 01:04:49,518
‫إسحبها!‬

1229
01:04:52,054 --> 01:04:53,556
‫لست ارى‬

1230
01:04:59,028 --> 01:05:03,366
‫خطر! خطر! أشجار!‬
‫شجرة، شجرة! سنجاب!‬

1231
01:05:06,302 --> 01:05:07,970
‫إني أرى من خلال الثقب في ساقي!‬

1232
01:05:08,104 --> 01:05:09,906
‫جميل! حاذر! شجرة، شجرة!‬

1233
01:05:12,475 --> 01:05:14,410
‫لقد نجحت يا صديقي!‬

1234
01:05:15,645 --> 01:05:17,246
‫إلى اليمين! حاذر!‬

1235
01:05:17,380 --> 01:05:19,448
‫سحقاً!‬

1236
01:05:30,326 --> 01:05:32,194
‫أنا خائف، شاول! أنا خائف!‬

1237
01:05:32,328 --> 01:05:34,597
‫- لا تقلق. سأتولى الأمر‬
‫- إفعل شيئاً!‬

1238
01:05:34,931 --> 01:05:37,133
‫حسناً، مهلاً! لدي فكرة!‬

1239
01:05:40,536 --> 01:05:44,006
‫سحقاً!‬
‫إنطلق! إنطلق!‬

1240
01:05:44,941 --> 01:05:46,342
‫عفواً!‬

1241
01:05:47,576 --> 01:05:49,245
‫ماذا دهاك؟‬

1242
01:05:49,378 --> 01:05:51,580
‫أنا آسف. خلتها ستتخطانا‬

1243
01:05:51,714 --> 01:05:53,616
‫- لماذا؟‬
‫- لست أدري!‬

1244
01:06:10,633 --> 01:06:12,234
‫ويلاه!‬

1245
01:06:16,639 --> 01:06:19,141
‫أجل! نجونا!‬

1246
01:06:19,275 --> 01:06:22,044
‫- لنرحل من هنا!‬
‫- كلا! ماذا تفعل؟‬

1247
01:06:22,178 --> 01:06:24,981
‫نسيتني أيها الغبي! عد!‬

1248
01:06:25,114 --> 01:06:28,017
‫عد!‬

1249
01:06:28,150 --> 01:06:29,452
‫آسف يا صاح. هيا بنا!‬

1250
01:06:29,585 --> 01:06:33,522
‫أجلب مفاتيح الكلابات أيها الغبي‬

1251
01:06:35,624 --> 01:06:39,028
‫حالما نقتل القذرين هذا المساء، تد‬

1252
01:06:39,161 --> 01:06:40,763
‫سأرحل‬

1253
01:06:45,167 --> 01:06:46,669
‫حسناً‬

1254
01:06:47,003 --> 01:06:48,437
‫حسناً‬

1255
01:06:49,271 --> 01:06:52,675
‫وأعدك بأن مكافأتك ستكون كبيرة‬

1256
01:06:53,009 --> 01:06:54,210
‫بالتأكيد‬

1257
01:06:54,343 --> 01:06:56,178
‫لكن حالياً، هاك ما سنفعله‬

1258
01:06:56,312 --> 01:06:59,715
‫سنذهب إلى المزرعة الليلة‬
‫سننقل شحنة الليلة،‬

1259
01:07:00,049 --> 01:07:02,551
‫وباكراً في الصباح‬
‫سنطارد هؤلاء.‬

1260
01:07:02,685 --> 01:07:05,287
‫ديل، شاول والأسيويين‬

1261
01:07:05,421 --> 01:07:07,523
‫سنقتلهم جميعاً‬

1262
01:07:08,124 --> 01:07:09,692
‫إبتسمي‬

1263
01:07:10,026 --> 01:07:11,494
‫إخرس‬

1264
01:07:14,030 --> 01:07:18,300
‫قولي شيئاً بالإسبانية‬
‫هيا. أتحداك. هيا‬

1265
01:07:19,602 --> 01:07:21,437
‫هل تستعملين الوقاية؟‬

1266
01:07:21,570 --> 01:07:22,638
‫نزل الأيام‬

1267
01:07:22,772 --> 01:07:24,673
‫غرفة كاراجلي‬

1268
01:07:25,541 --> 01:07:27,476
‫هل آنجي هنا؟‬

1269
01:07:27,610 --> 01:07:29,478
‫ديل.‬

1270
01:07:29,612 --> 01:07:32,381
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. أنا بخير.‬

1271
01:07:32,515 --> 01:07:33,783
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. أنا بخير.‬

1272
01:07:34,116 --> 01:07:35,584
‫عظيم. طلعت بخطة‬

1273
01:07:35,718 --> 01:07:38,054
‫قد تستغربين الأمر، لكن إسمعي‬

1274
01:07:38,187 --> 01:07:41,090
‫أتعرف؟ تجار المخدرات...‬
‫دعني أقول لك شيئاً.‬

1275
01:07:41,223 --> 01:07:46,162
‫دعني أقول لك شيئاً. تجار المخدرات...‬
‫وأنت وعائلتي!‬

1276
01:07:46,295 --> 01:07:49,198
‫لست أصدق أنني في هذا المأزق بسببك‬

1277
01:07:49,331 --> 01:07:52,234
‫وإدمانك على الحشيشة. لا أصدق أنني هنا‬

1278
01:07:52,368 --> 01:07:53,803
‫لا يمكنني أن أدمن على الحشيشة‬

1279
01:07:54,136 --> 01:07:57,273
‫أستعمل الغليون. يصفي مادة الإدمان‬

1280
01:07:57,406 --> 01:08:00,309
‫ما شأن هذا بأي شيء؟ شاهدت جريمة قتل‬

1281
01:08:00,443 --> 01:08:01,677
‫وأنا الآن أعالجها‬

1282
01:08:01,811 --> 01:08:04,413
‫ما يحدث بيننا أمر طبيعي‬

1283
01:08:04,547 --> 01:08:07,149
‫يحدث لكل شخصين يخرجان معاً منذ 3 أشهر‬

1284
01:08:07,283 --> 01:08:08,684
‫علينا أن نعالج الأمر معاً‬

1285
01:08:08,818 --> 01:08:10,386
‫هذا لا يحدث لأحد!‬

1286
01:08:10,519 --> 01:08:13,089
‫لم يجدر بي أن أقع بهذا المأزق!‬
‫تباً لك‬

1287
01:08:13,222 --> 01:08:14,490
‫علاقتنا انتهت‬

1288
01:08:14,623 --> 01:08:17,225
‫حسناً. مهما يكن. انتهى‬

1289
01:08:17,359 --> 01:08:20,629
‫تهانينا. كان يجب أن يحدث يوماً ما‬

1290
01:08:20,763 --> 01:08:22,231
‫ماذا يعني هذا؟‬

1291
01:08:22,363 --> 01:08:25,100
‫يعني ستدخلين الجامعة السنة المقبلة‬

1292
01:08:25,234 --> 01:08:27,303
‫ستدخلين فرقة رعاية الله!‬

1293
01:08:27,435 --> 01:08:28,571
‫الأمبراطور الأسود وشينز‬

1294
01:08:28,703 --> 01:08:31,372
‫وتمتصين أعضاء بعضهم وتصبحين سحاقية‬

1295
01:08:31,506 --> 01:08:34,276
‫وسأكون هنا في مقاطعة كلارك دون عمل‬

1296
01:08:34,410 --> 01:08:36,745
‫ستتخلين عني. سحقاً، إستمتعي بوقتك‬

1297
01:08:36,879 --> 01:08:39,148
‫سحاقية؟‬
‫سحقاً لك!‬

1298
01:08:39,281 --> 01:08:40,883
‫بأي حال، لم تحبني أصلاً‬

1299
01:08:41,216 --> 01:08:42,651
‫لم تكن حتى ترغب بالتعرف إلى والديّ‬

1300
01:08:42,785 --> 01:08:45,453
‫لطالما أحببتك. ليس هذا ما في الأمر‬

1301
01:08:45,587 --> 01:08:46,788
‫لطالما أحببتك‬

1302
01:08:47,122 --> 01:08:48,791
‫لماذا لا تظهر ذلك بتصرفاتك؟‬

1303
01:08:49,125 --> 01:08:51,460
‫لماذا لا تظهر أنك تحب شيئاً؟‬

1304
01:08:51,594 --> 01:08:55,698
‫لأنني مخدر! سحقاً! ثم...‬
‫ماذا تريدين... حسناً. رباه‬

1305
01:08:55,831 --> 01:08:57,867
‫إتصل بي عندما أستطيع العودة إلى البيت‬

1306
01:08:58,801 --> 01:09:03,404
‫فقدتها بلعبة الـويست؟ أيتها الساقطة‬

1307
01:09:03,538 --> 01:09:06,709
‫كلا، سأعطيك المزيد، لكن لا تقامري بها‬

1308
01:09:07,443 --> 01:09:09,612
‫أعلم، أنا آسف بشأن الساعات‬

1309
01:09:09,745 --> 01:09:13,849
‫لم أكن لأتذكر‬
‫إن كان اليوم أم غداً. يجب أن أذهب‬

1310
01:09:14,183 --> 01:09:15,618
‫أحبك‬

1311
01:09:15,751 --> 01:09:17,886
‫أيتها المتحاذقة‬

1312
01:09:18,754 --> 01:09:21,557
‫هل أنت بخير؟ بدوت منفعلاً‬

1313
01:09:21,689 --> 01:09:24,225
‫أنا بخير. لنرحل من هنا‬

1314
01:09:24,359 --> 01:09:25,426
‫المهم بالأهم‬

1315
01:09:27,395 --> 01:09:30,733
‫- لا... تفعل هذا‬
‫- لم لا؟‬

1316
01:09:30,866 --> 01:09:33,202
‫لم لا؟ مطاردات بالسيارات، إطلاق نار‬

1317
01:09:33,335 --> 01:09:34,703
‫واضح أن هذا حدث‬

1318
01:09:34,837 --> 01:09:37,305
‫لأننا كنا ندخن الحشيشة‬

1319
01:09:37,439 --> 01:09:39,441
‫كلا يا صاح. بل حدث لأن الأولاد‬

1320
01:09:39,575 --> 01:09:41,710
‫لم يستطيعوا التزام الصمت‬

1321
01:09:41,844 --> 01:09:44,712
‫بحال لم تلاحظ، وأنت لم تلاحظ‬

1322
01:09:44,846 --> 01:09:47,448
‫لأنك لا تلاحظ أبداً شيئاً‬

1323
01:09:47,582 --> 01:09:50,853
‫لا ننتج شيئاً عندما نكون مخدرين‬
‫وهذا يحدث دائماً‬

1324
01:09:51,187 --> 01:09:53,788
‫لست أدري. أراني منتجاً الآن‬

1325
01:09:53,923 --> 01:09:56,792
‫كنت مخدراً عندما أنقذتك بالـسلاشي‬

1326
01:09:56,926 --> 01:09:58,460
‫ما رأيك بذلك؟‬

1327
01:09:58,594 --> 01:10:01,263
‫كان صح ذلك لو أنك أنقذتني‬

1328
01:10:01,397 --> 01:10:02,498
‫لكنك لم تفعل‬

1329
01:10:02,631 --> 01:10:04,567
‫كانت ستساعدنا وأفسدت الأمر‬

1330
01:10:04,700 --> 01:10:06,602
‫أصبحنا مطلوبين بعدة جرائم!‬

1331
01:10:06,735 --> 01:10:08,737
‫لا تبدأ بإزعاجي‬

1332
01:10:08,871 --> 01:10:10,606
‫السبب الوحيد الذي جعلني أبيع الحشيشة‬

1333
01:10:10,739 --> 01:10:13,409
‫كان لأوفر لجدتي بيت تقاعد مريح‬

1334
01:10:13,542 --> 01:10:15,678
‫- وهي حتماً تفاخر بك‬
‫- حقاً تفاخر بي‬

1335
01:10:15,811 --> 01:10:17,279
‫وسأصبح كبير الشأن‬

1336
01:10:17,413 --> 01:10:19,848
‫حالما هي تموت، سأصبح مهندساً مدنياً‬

1337
01:10:19,982 --> 01:10:22,451
‫سأصمم خزانات عفونة للملاعب‬

1338
01:10:22,585 --> 01:10:23,986
‫حيث يستطيع الأولاد أن يتغوطوا فيها‬

1339
01:10:24,320 --> 01:10:25,821
‫أيها الغبي. ماذا تفعل؟‬

1340
01:10:25,955 --> 01:10:28,224
‫ماذا سأفعل؟ عدا ملازمة بيتي‬

1341
01:10:28,357 --> 01:10:30,826
‫خشية أن تصمم شيئاً أنا حوله؟‬

1342
01:10:30,960 --> 01:10:34,330
‫سأكون في الإذاعة أتكلم عن الحياة‬

1343
01:10:34,463 --> 01:10:36,799
‫- أعطي الدروس عن الحياة‬
‫- لقد حجمتني!‬

1344
01:10:36,932 --> 01:10:39,535
‫سأصمم الأبنية وماذا سيفعل؟‬

1345
01:10:39,668 --> 01:10:41,537
‫يضجر الناس حتى الموت في الإذاعة!‬

1346
01:10:41,670 --> 01:10:45,374
‫أنت غبي. هذا كل ما أنت عليه. غبي‬

1347
01:10:45,507 --> 01:10:47,376
‫- أنا لست غبياً!‬
‫- بل أنت غبي!‬

1348
01:10:47,509 --> 01:10:50,512
‫أنا متأكد من أنني لست غبياً‬

1349
01:10:50,646 --> 01:10:52,348
‫أنا رجل بغاية اللطف‬

1350
01:10:52,481 --> 01:10:54,883
‫وأنا بنفس لطفك‬

1351
01:10:55,017 --> 01:10:56,852
‫لا تتطرق لهذا. أعطيتك سترتي‬

1352
01:10:56,986 --> 01:10:59,455
‫كنت مبترداً وألبستك‬

1353
01:10:59,822 --> 01:11:03,259
‫وعندما كنا في المنتزه وقلت أنك صديقي؟‬

1354
01:11:03,392 --> 01:11:04,927
‫لم ترد علي‬

1355
01:11:05,261 --> 01:11:07,696
‫بغاية السهولة. لأننا لسنا صديقين‬

1356
01:11:07,830 --> 01:11:09,398
‫أنت تاجر مخدراتي‬

1357
01:11:09,531 --> 01:11:11,333
‫هناك سبب واحد لتعارفنا‬

1358
01:11:11,467 --> 01:11:13,502
‫أحب المخدرات التي تبيعها. فقط‬

1359
01:11:13,636 --> 01:11:16,805
‫لو لم تبع المخدرات، ما كنت لأعرفك‬

1360
01:11:16,939 --> 01:11:20,276
‫وكنت أصبحت رائعاً الآن! بدلاً من هذا‬

1361
01:11:22,044 --> 01:11:25,047
‫بدا ذلك لئيماً. مجرد سماعه يشكل لؤماً‬

1362
01:11:25,381 --> 01:11:26,815
‫- لم أقصد القول‬
‫- سبق وقلتها‬

1363
01:11:26,949 --> 01:11:29,518
‫القرد خرج من القمقم‬

1364
01:11:29,652 --> 01:11:31,687
‫ماذا؟ هذا ليس حتى بتعبير‬

1365
01:11:31,820 --> 01:11:34,590
‫باندورا لا تعود إلى العلبة، بل تخرج‬

1366
01:11:34,723 --> 01:11:36,625
‫أنا آسف يا صاح. إسمع‬

1367
01:11:36,992 --> 01:11:40,596
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- خذ. تناول وجبتك الأخيرة‬

1368
01:11:40,729 --> 01:11:43,399
‫هيا يا صاح. لا تفعل هذا‬

1369
01:11:43,532 --> 01:11:45,601
‫لماذا لا تضاعف حجمها يا فاجرة؟‬

1370
01:11:45,734 --> 01:11:48,070
‫أنا آسف يا صاح. عد‬

1371
01:11:48,404 --> 01:11:50,572
‫لم أكن أقصد ذلك‬

1372
01:12:02,918 --> 01:12:05,721
‫أحبك. أتحبني؟‬

1373
01:12:06,355 --> 01:12:07,423
‫محطة الباص‬

1374
01:12:57,940 --> 01:12:59,508
‫آلو؟‬

1375
01:13:00,576 --> 01:13:01,810
‫ديل؟‬

1376
01:13:01,944 --> 01:13:03,445
‫أنا ديل‬

1377
01:13:03,579 --> 01:13:08,484
‫أتصل بك لأنني أحبك‬
‫أكثر من أي شيء في العالم‬

1378
01:13:08,617 --> 01:13:11,954
‫وأريدك أن تعلمي‬
‫أنني سأفعل أي شيء لأنجح علاقتنا‬

1379
01:13:12,087 --> 01:13:13,889
‫سأفعل أي شيء‬

1380
01:13:14,022 --> 01:13:17,693
‫اختبرت ما يقارب الموت‬
‫وعندما يحدث ذلك‬

1381
01:13:17,826 --> 01:13:20,596
‫نضبط أولوياتنا في الحياة‬

1382
01:13:20,729 --> 01:13:22,865
‫أرجوك أن تعيديني إليك‬

1383
01:13:22,998 --> 01:13:25,067
‫- أحبك‬
‫- أحبك‬

1384
01:13:26,568 --> 01:13:29,538
‫لا أريد أن أخسرك‬

1385
01:13:29,671 --> 01:13:33,041
‫ونحن نبتعد عن البيت بالسيارة‬
‫لم أكف عن التفكير...‬

1386
01:13:33,175 --> 01:13:34,543
‫لست أدري‬

1387
01:13:34,676 --> 01:13:36,011
‫أريد أن أتزوجك‬

1388
01:13:39,081 --> 01:13:40,816
‫ارتكبت خطأ‬

1389
01:13:40,949 --> 01:13:43,419
‫ماذا تقصد؟‬

1390
01:13:43,752 --> 01:13:46,088
‫- ماذا؟‬
‫- أحاول أن أهضم كلامك الأخير‬

1391
01:13:46,422 --> 01:13:48,891
‫- تريدين أن... سحقاً‬
‫- ماذا؟‬

1392
01:13:49,024 --> 01:13:50,692
‫لست أدري‬

1393
01:13:50,826 --> 01:13:52,928
‫أدرك الآن إن أردت استعادتي‬

1394
01:13:53,061 --> 01:13:54,997
‫فأنت بغاية السذاجة وعدم النضوج‬

1395
01:13:55,130 --> 01:13:58,801
‫أنت لا ترين حالتي المزرية‬
‫لا تسمح لي حالتي بالخروج مع أحد‬

1396
01:13:58,934 --> 01:14:02,037
‫بل أنت الذي لم ينضج‬
‫محال، ليس أنا. بل أنت‬

1397
01:14:02,171 --> 01:14:05,541
‫أنا قليلاً، لكن أنت أكثر. أنا أكبر‬

1398
01:14:05,674 --> 01:14:06,909
‫فقط لأنك أكبر سناً‬

1399
01:14:07,042 --> 01:14:09,678
‫فقدت عذريتي وأنا في سن الـ14‬

1400
01:14:09,812 --> 01:14:11,947
‫- حقاً؟‬
‫- كم فتاة نمت معها؟‬

1401
01:14:12,080 --> 01:14:14,149
‫- إثنتان ونصف‬
‫- إثنتان ونصف؟‬

1402
01:14:14,483 --> 01:14:15,651
‫ما النصف؟ يدك؟‬

1403
01:14:15,784 --> 01:14:18,720
‫كلا، كان نصف إدخال أو خصية، لست أذكر‬

1404
01:14:18,854 --> 01:14:21,590
‫أذكر أنني فكرت: "هذه لا تحتسب"‬

1405
01:14:21,723 --> 01:14:24,026
‫إن قلت ثلاثة، سأبدو ككاذب. كنت ثملاً‬

1406
01:14:24,159 --> 01:14:25,627
‫تباً لك‬

1407
01:14:25,761 --> 01:14:26,895
‫أخرجني من هذا النزل‬

1408
01:14:27,029 --> 01:14:30,098
‫سأفعل، ولن تسمعي مني ثانية‬

1409
01:14:32,234 --> 01:14:36,071
‫الحمد لله‬

1410
01:14:39,241 --> 01:14:41,677
‫بيلوغوس. فاي بيلوغوس‬

1411
01:14:41,810 --> 01:14:42,878
‫بيت تقاعد بوينت بريك‬

1412
01:14:43,011 --> 01:14:44,480
‫أنظر‬

1413
01:14:44,613 --> 01:14:46,482
‫هل تستخدمين الحوض هنا؟‬

1414
01:14:46,615 --> 01:14:49,218
‫أجل. هيا، ماذا تريدان مني؟‬

1415
01:14:49,551 --> 01:14:52,721
‫نريدك أن تتصلي بحفيدك‬

1416
01:14:52,855 --> 01:14:54,790
‫ماذا تقصدان، حفيدي؟‬

1417
01:14:54,923 --> 01:14:57,726
‫قلتما تريدان أن تلعبا بالدومينو‬

1418
01:14:57,860 --> 01:14:59,862
‫وها أنتما الآن تسألانني عن حفيدي‬

1419
01:14:59,995 --> 01:15:02,731
‫أجل‬

1420
01:15:02,865 --> 01:15:03,966
‫أيمكنني أن أدعوك فاي؟‬

1421
01:15:04,099 --> 01:15:07,202
‫يمكنك ذلك، لكن أنا سأدعوك غشاش‬

1422
01:15:07,536 --> 01:15:08,971
‫مرحباً، سيدة مندلسون‬

1423
01:15:09,104 --> 01:15:10,739
‫ماذا تريد مني؟‬

1424
01:15:10,873 --> 01:15:12,174
‫جدتي. مرحباً‬

1425
01:15:12,508 --> 01:15:14,910
‫- أنظر من جاء‬
‫- آسف، بتي‬

1426
01:15:18,981 --> 01:15:20,015
‫تبا.‬

1427
01:15:20,949 --> 01:15:22,217
‫سحقا.‬

1428
01:15:22,551 --> 01:15:24,052
‫آسف، بتي‬

1429
01:15:28,557 --> 01:15:30,859
‫خطفوا حفيدي‬

1430
01:15:30,993 --> 01:15:32,928
‫أجل، جاء هذان الرجلان‬

1431
01:15:33,061 --> 01:15:36,064
‫وجلسا معي ليلعبا بالدومينو‬

1432
01:15:36,198 --> 01:15:38,267
‫لم أرهما بحياتي من قبل‬

1433
01:15:38,600 --> 01:15:41,737
‫راحا يمطرانني بالأسئلة عن حفيدي‬

1434
01:15:41,870 --> 01:15:46,241
‫- كيف كانا؟‬
‫- كان أحدهما طويلاً ومتهدلاً‬

1435
01:15:46,575 --> 01:15:50,212
‫وكان الآخر وسيماً جداً‬

1436
01:15:50,546 --> 01:15:51,813
‫لكنه كان قصيراً.‬

1437
01:15:51,947 --> 01:15:53,882
‫لكن أسوأ ما في الأمر‬

1438
01:15:54,016 --> 01:15:58,320
‫أن حفيدي وصل وبمنامته‬

1439
01:15:58,654 --> 01:16:00,656
‫- يجب أن تجد حفيدي. أتعدني؟‬
‫- بأي ثمن‬

1440
01:16:00,789 --> 01:16:01,990
‫- اتعدني.‬
‫- عدني.‬

1441
01:16:02,124 --> 01:16:04,026
‫لديك شيء هنا‬

1442
01:16:04,159 --> 01:16:05,794
‫أظن هذه وحمة‬

1443
01:16:11,333 --> 01:16:14,703
‫أيها القذر،‬
‫أتدرك الإزعاج الذي سببته لنا؟‬

1444
01:16:14,836 --> 01:16:16,638
‫كلا يا صاح. لا أريد الخروج‬

1445
01:16:16,772 --> 01:16:19,641
‫من أعطاك هذه المسكرة؟ هيا بنا‬

1446
01:16:19,775 --> 01:16:21,944
‫أين أنا؟‬

1447
01:16:22,077 --> 01:16:25,647
‫أنتما البادئان. لا أريد أن أكون هنا‬

1448
01:16:25,781 --> 01:16:27,049
‫سحقاً. هل أنا فعلت هذا؟‬

1449
01:16:28,784 --> 01:16:31,787
‫مهلا. حسنا.‬

1450
01:16:32,287 --> 01:16:34,189
‫سافل!‬

1451
01:16:34,323 --> 01:16:37,092
‫لماذا تردعني؟‬

1452
01:16:37,225 --> 01:16:38,694
‫ريده تد حياً‬

1453
01:16:38,827 --> 01:16:40,829
‫يجب أن أحطم له أسنانه‬

1454
01:16:40,963 --> 01:16:44,266
‫- لن يوسعه ضرباً سوى تد‬
‫- إني أبدو مثل همبرغلر‬

1455
01:16:44,600 --> 01:16:45,634
‫والرجل الفيل‬

1456
01:16:45,767 --> 01:16:47,936
‫كأن أحدهم ضربك بركوة قهوة‬

1457
01:16:48,070 --> 01:16:49,871
‫تصرف بمهنية‬

1458
01:16:50,005 --> 01:16:52,107
‫مهنية مع هذا الفاجر!‬

1459
01:16:52,240 --> 01:16:54,343
‫- أين كنت؟‬
‫- كنت هناك‬

1460
01:16:54,676 --> 01:16:56,378
‫- من المفروض أن تكون زميلي!‬
‫- كنت هناك!‬

1461
01:16:56,712 --> 01:16:58,246
‫إذن كيف حدث ذلك؟‬

1462
01:16:58,380 --> 01:17:00,749
‫أنا أتلقى الضربات؟ هكذا سيكون الأمر؟‬

1463
01:17:00,882 --> 01:17:03,185
‫تباً لكل هذا! أخرجوه من هنا‬

1464
01:17:03,318 --> 01:17:06,722
‫خذوه إلى تحت. أبعدوا هذا السافل عني‬

1465
01:17:06,855 --> 01:17:08,991
‫لا أريد أن أقترب من هذا الرجل‬

1466
01:17:09,124 --> 01:17:12,094
‫ماذا يوجد تحت؟ وحش السخيمة؟‬

1467
01:17:12,227 --> 01:17:13,929
‫قد أتصرف بخشونة‬

1468
01:17:14,062 --> 01:17:16,131
‫لكني لدي الكثير من المشاعر‬

1469
01:17:16,632 --> 01:17:19,368
‫وأنت جرحت كل واحد منها‬

1470
01:17:20,402 --> 01:17:22,170
‫لم أقل كلمتي الأخيرة‬

1471
01:17:22,738 --> 01:17:24,640
‫تعرف أنك ستموت، صح؟‬

1472
01:17:24,773 --> 01:17:26,808
‫سأقضي عليك‬

1473
01:17:26,942 --> 01:17:30,178
‫أرجو أن تستمتع بهذه الدقائق‬
‫الـ17 الأخيرة من حياتك‬

1474
01:17:30,312 --> 01:17:32,714
‫حين يصل تد‬
‫سيقول لي:‬

1475
01:17:32,848 --> 01:17:35,917
‫"أقتل هذا السافل."‬
‫وسأقتلك!‬

1476
01:17:36,051 --> 01:17:37,052
‫حاذر لرأسك‬

1477
01:17:39,021 --> 01:17:40,856
‫راقبوه‬

1478
01:17:42,724 --> 01:17:43,925
‫يا إلهي!‬

1479
01:17:44,059 --> 01:17:46,328
‫إلدورادو‬

1480
01:17:46,795 --> 01:17:48,964
‫الأساطير حقيقية‬

1481
01:17:49,665 --> 01:17:51,800
‫أنظر إلى كل هذا العشب‬

1482
01:17:51,933 --> 01:17:53,735
‫ما هذا؟ الجد الأرجواني‬

1483
01:17:53,869 --> 01:17:56,171
‫- هيا‬
‫- بوربل نوربل؟‬

1484
01:17:56,304 --> 01:17:58,140
‫أوغ كش؟‬

1485
01:17:58,273 --> 01:17:59,741
‫أوغ كش‬

1486
01:18:06,882 --> 01:18:09,384
‫أجمل ما رأيته بحياتي‬

1487
01:18:09,718 --> 01:18:11,253
‫- ما هذا...‬
‫- إخرس‬

1488
01:18:11,386 --> 01:18:13,321
‫تعال‬

1489
01:18:28,837 --> 01:18:30,472
‫مرحباً؟‬

1490
01:18:30,806 --> 01:18:32,107
‫رد؟‬

1491
01:18:38,246 --> 01:18:40,182
‫- رد؟‬
‫- ما هذا؟‬

1492
01:18:40,315 --> 01:18:43,151
‫أخرج من هنا. لم أفعل شيئاً‬

1493
01:18:43,285 --> 01:18:46,388
‫جئت مسالماً. ما أتيت لمقاتلتك ثانية‬

1494
01:18:46,722 --> 01:18:48,056
‫نعم الأمر‬

1495
01:18:48,190 --> 01:18:50,992
‫لأنني مرهق. لست كما يرام‬

1496
01:18:51,126 --> 01:18:52,994
‫لا تبدو كما يرام‬

1497
01:18:53,128 --> 01:18:54,763
‫أطلقوا علي النار‬

1498
01:18:54,896 --> 01:18:56,131
‫أصابوني هنا‬

1499
01:18:56,264 --> 01:18:57,733
‫ثم أصابوني هنا‬

1500
01:18:57,866 --> 01:18:59,735
‫سأتصل بالطوارىء في الحال‬

1501
01:18:59,868 --> 01:19:03,038
‫سأتصل بالطوارىء في الحال‬

1502
01:19:03,171 --> 01:19:04,806
‫سينقذون حياتك.‬

1503
01:19:04,940 --> 01:19:06,875
‫ليس عليك أن تموت‬

1504
01:19:07,008 --> 01:19:09,511
‫أنت لم تفهم. لا يهم أين أكون‬

1505
01:19:09,845 --> 01:19:12,047
‫أكنت في المستشفى أم هنا‬

1506
01:19:12,180 --> 01:19:14,282
‫تد سيعثر علي. أكيد‬

1507
01:19:14,416 --> 01:19:17,352
‫ومتى عثر علي، سيقتلني‬

1508
01:19:17,486 --> 01:19:19,187
‫إنه سافل‬

1509
01:19:19,321 --> 01:19:22,290
‫أوافقك على ذلك. لذا جئت إلى هنا‬

1510
01:19:22,424 --> 01:19:24,292
‫أتعرف تد؟ لقد أخذ شاول‬

1511
01:19:24,426 --> 01:19:25,927
‫وسأستعيده‬

1512
01:19:26,061 --> 01:19:28,063
‫لقد أنقذ حياتي‬

1513
01:19:28,196 --> 01:19:31,299
‫كنا فارين معاً وهو صديق مخلص‬

1514
01:19:31,433 --> 01:19:34,302
‫أجل، بالفعل. شاول رجل طيب‬

1515
01:19:34,436 --> 01:19:35,504
‫كنت لئيماً معه‬

1516
01:19:35,837 --> 01:19:38,440
‫ولا يمكنني أن أنهي صداقتنا هكذا‬

1517
01:19:38,774 --> 01:19:42,310
‫إني معجب بالبوذية وأشعر بالطمأنينة‬

1518
01:19:42,444 --> 01:19:46,348
‫كون هذا الشخص لن يكون هنا‬

1519
01:19:46,481 --> 01:19:48,450
‫فكر بالسرطان الناسك‬

1520
01:19:48,784 --> 01:19:52,554
‫لديه صدفة وينتقل من صدفة إلى أخرى‬

1521
01:19:52,888 --> 01:19:56,992
‫وهكذا أنا‬
‫أنا مجرد سرطان ناسك، أبدل صدفتي‬

1522
01:19:57,125 --> 01:19:59,427
‫لكن إن عشت كل حياتك كعضو‬

1523
01:19:59,561 --> 01:20:02,464
‫ستكون صدفتك التالية مصنوعة من الغواط‬

1524
01:20:02,798 --> 01:20:05,400
‫وإن كنت غبياً، ستعود بشكل صرصار‬

1525
01:20:05,534 --> 01:20:09,337
‫أو دودة أو دودة في المؤخرة‬

1526
01:20:09,471 --> 01:20:11,973
‫وإن كنت رجلاً وتصرفت ببطولة‬

1527
01:20:12,107 --> 01:20:13,575
‫ستعود بشكل نسر‬

1528
01:20:13,909 --> 01:20:15,343
‫ستعود بشكل تنين‬

1529
01:20:15,477 --> 01:20:17,212
‫ستعود بشكل جود لو‬

1530
01:20:18,079 --> 01:20:20,215
‫ماذا تفضل؟‬

1531
01:20:20,348 --> 01:20:23,819
‫ربما دودة في المؤخرة. حسب لمن تخص‬

1532
01:20:23,952 --> 01:20:24,986
‫إنها تخصني‬

1533
01:20:25,120 --> 01:20:26,488
‫- إذن التنين‬
‫- بالضبط‬

1534
01:20:26,822 --> 01:20:30,492
‫يجب أن تساعدني. إستعمله. إستعمل الألم‬

1535
01:20:30,826 --> 01:20:31,993
‫سيضاعف ذلك من نشاطك‬

1536
01:20:32,127 --> 01:20:34,462
‫هيا بنا نأتي بـشاول‬

1537
01:20:34,596 --> 01:20:37,332
‫- لست غاضباً على تد؟‬
‫- غاضب جداً‬

1538
01:20:37,465 --> 01:20:40,602
‫ألا تريد أن تنهض وتفعل شيئاً بشأنه؟‬

1539
01:20:40,936 --> 01:20:43,171
‫قد يكون ذلك رائعاً، ربما‬

1540
01:20:43,305 --> 01:20:45,040
‫ربما ليس الحل الذي أبحث عنه.‬

1541
01:20:45,173 --> 01:20:47,409
‫أجل...‬
‫سأساعدك، ديل،‬

1542
01:20:47,542 --> 01:20:49,377
‫هو الحل المطلوب‬

1543
01:20:51,079 --> 01:20:52,380
‫تعال‬

1544
01:20:55,517 --> 01:20:59,287
‫أخطأ تد جونز بالعبث معي‬

1545
01:21:01,857 --> 01:21:03,925
‫حياة الإجرام‬

1546
01:21:09,898 --> 01:21:11,099
‫سحقاً‬

1547
01:21:11,233 --> 01:21:14,002
‫إلتقطها. لا أريد أن أسحبها بالمكنسة‬

1548
01:21:14,135 --> 01:21:16,204
‫- وأصيب وجهي بها‬
‫- أنا آسف‬

1549
01:21:23,178 --> 01:21:25,947
‫كنت أستعمل هذا المسدس الصغير كمومس‬

1550
01:21:30,952 --> 01:21:32,888
‫كلا‬

1551
01:21:33,021 --> 01:21:34,022
‫كلا‬

1552
01:21:34,155 --> 01:21:35,891
‫شيء سريع كهذا‬

1553
01:21:36,024 --> 01:21:37,425
‫كلا‬

1554
01:21:37,559 --> 01:21:39,895
‫- كلا‬
‫- كفى‬

1555
01:21:53,108 --> 01:21:54,976
‫يا إلهي‬

1556
01:21:57,512 --> 01:21:59,581
‫هذا مخبأ كبير‬

1557
01:22:01,516 --> 01:22:03,551
‫لا يمكنني أن أفعل هذا. أنا آسف‬

1558
01:22:03,685 --> 01:22:06,655
‫جرحي ملتهب. أحتاج لعناية طبية‬

1559
01:22:06,988 --> 01:22:09,925
‫ماذا؟ كنت أظننا مندفعين. ما القضية؟‬

1560
01:22:10,058 --> 01:22:12,394
‫تد مجرم. لا يمكنني العبث معه‬

1561
01:22:12,527 --> 01:22:14,596
‫لدي زوجة. ستغادر السجن عما قريب‬

1562
01:22:14,930 --> 01:22:17,666
‫إريد مضاجعتها لا أن أصحو غدا قتيلاً‬

1563
01:22:17,999 --> 01:22:20,135
‫هذا ضعف منك‬

1564
01:22:20,268 --> 01:22:22,570
‫هيا. قد تكون هذه لحظة إفتدائك‬

1565
01:22:22,704 --> 01:22:24,072
‫وقد تكون هذه لحظتك‬

1566
01:22:24,205 --> 01:22:26,641
‫لا أريد لحظة! حسناً، إذهب!‬

1567
01:22:26,975 --> 01:22:28,009
‫تباً لك!‬

1568
01:22:28,143 --> 01:22:30,278
‫أرجوك أن تعود إلي. أرجوك أن تعود‬

1569
01:22:30,412 --> 01:22:34,582
‫الأساطير لا تموت. سأروي قصتك‬

1570
01:22:35,350 --> 01:22:38,219
‫كارول أصبحت هادئة الآن‬

1571
01:22:38,353 --> 01:22:42,324
‫كانت مجنونة بعض الشيء‬
‫كانت تقيم حفلات الدغدغة‬

1572
01:22:42,457 --> 01:22:44,693
‫هذا يبدو لي ممتعاً‬

1573
01:22:45,026 --> 01:22:47,362
‫انتهى اللعب أيها السفلة! لا تتحركوا!‬

1574
01:22:47,495 --> 01:22:49,731
‫أخبروني أين صديقي وإلا قتلته!‬

1575
01:22:50,065 --> 01:22:52,233
‫حسناً، إهدأوا‬

1576
01:22:52,367 --> 01:22:54,002
‫أخفضوا أسلحتكم. لا تطلقوا النار‬

1577
01:22:54,135 --> 01:22:55,637
‫أرموها! على الأرض!‬

1578
01:22:55,971 --> 01:22:58,239
‫حسناً، ليهدأ الجميع‬

1579
01:22:58,373 --> 01:23:00,308
‫يا إلهي!‬

1580
01:23:00,442 --> 01:23:02,177
‫- قتلته!‬
‫- إرم سلاحك!‬

1581
01:23:02,310 --> 01:23:04,746
‫- إرم سلاحك!‬
‫- لا تطلق النار!‬

1582
01:23:05,080 --> 01:23:07,315
‫قلت لا تطلقوا النار. وقتلت بيت‬

1583
01:23:07,449 --> 01:23:09,284
‫أجل. قتلته‬

1584
01:23:09,417 --> 01:23:12,220
‫لا وقت لدي للمساومات‬

1585
01:23:12,354 --> 01:23:14,756
‫أريد أن أنهي هذا لأعود إلى بيتي‬

1586
01:23:15,090 --> 01:23:17,025
‫وأتناول العشاء مع زوجتي هذه المرة‬

1587
01:23:17,158 --> 01:23:19,260
‫إن سأل أحدهم، دنتون قتل بيت‬

1588
01:23:19,394 --> 01:23:21,262
‫وانتهت القصة!‬

1589
01:23:21,396 --> 01:23:23,398
‫سأخبر تد‬

1590
01:23:23,531 --> 01:23:25,367
‫- إن فعلت...‬
‫- إنه مسلح‬

1591
01:23:25,500 --> 01:23:27,168
‫- سافل‬
‫- أنا آسف‬

1592
01:23:27,302 --> 01:23:29,037
‫لديه سلاح آخر على جانبه‬

1593
01:23:29,170 --> 01:23:30,672
‫تباً! لدي واحد آخر على ساقي‬

1594
01:23:31,006 --> 01:23:33,208
‫هناك سلاح آخر. أعرف أنك ستجده. خذه‬

1595
01:23:33,341 --> 01:23:35,477
‫أنا آسف. آسف إن خدعتكم‬

1596
01:23:35,610 --> 01:23:37,012
‫هيا‬

1597
01:23:40,048 --> 01:23:42,417
‫عظيم‬

1598
01:23:42,550 --> 01:23:43,651
‫ديل.‬

1599
01:23:43,785 --> 01:23:47,122
‫ماذا فعلت، وشيت بي؟‬

1600
01:23:47,255 --> 01:23:49,157
‫كلا يا صديقي‬

1601
01:23:49,290 --> 01:23:51,026
‫بل جئت لأنقذك‬

1602
01:23:51,159 --> 01:23:53,695
‫كلا. بل وعلقت أنت أيضاً‬

1603
01:23:54,029 --> 01:23:56,331
‫وسأموت هنا مع غبي‬

1604
01:23:56,464 --> 01:23:58,533
‫أتعرف؟ كنت أستحق هذا‬

1605
01:23:58,666 --> 01:24:01,536
‫سأقبل بهذا لأنني...‬
‫كنت غبياً. أنا كنت السبب‬

1606
01:24:01,669 --> 01:24:04,806
‫لقد هدمت حياتك‬

1607
01:24:05,306 --> 01:24:08,309
‫وأعرف أنه لا مجال‬

1608
01:24:08,443 --> 01:24:10,779
‫للتعويض عليك إلا بإنقاذ حياتك‬

1609
01:24:11,112 --> 01:24:14,182
‫وهذا ما جئت لأفعله‬
‫جئت لأنقذ صديقي العزيز‬

1610
01:24:14,315 --> 01:24:16,718
‫لأنك صديقي‬

1611
01:24:17,052 --> 01:24:18,653
‫أنت غبي ولئيم!‬

1612
01:24:18,787 --> 01:24:21,756
‫كنت حقاً لئيماً. لأنني أظن‬

1613
01:24:22,090 --> 01:24:24,292
‫لم أكن أريدك أن تكون أعز صديق لي‬

1614
01:24:24,426 --> 01:24:27,195
‫لم أكن أريد أن أظن ذلك...‬

1615
01:24:27,328 --> 01:24:29,697
‫لكني أدرك الآن‬
‫أنني محظوظ بك كصديقي‬

1616
01:24:29,831 --> 01:24:31,433
‫أنت أفضل رجل عرفته بحياتي‬

1617
01:24:32,200 --> 01:24:33,435
‫أ.ص.إ.أ‬

1618
01:24:33,568 --> 01:24:36,104
‫أفضل صديق إلى الأبد. جدياً‬

1619
01:24:39,374 --> 01:24:41,543
‫- حسناً. عانقني‬
‫- حسناً!‬

1620
01:24:41,676 --> 01:24:44,212
‫شكراً. آسف على كل شيء‬

1621
01:24:44,345 --> 01:24:45,613
‫ما أغباني‬

1622
01:24:45,747 --> 01:24:49,084
‫- سأخرجنا من هنا‬
‫- كلا، لكن لا بأس‬

1623
01:24:49,217 --> 01:24:52,120
‫هؤلاء سيقتلوننا. يجب أن نخرج من هنا‬

1624
01:24:52,253 --> 01:24:53,855
‫تباً!‬

1625
01:24:54,189 --> 01:24:58,460
‫يسمعونكما من الخارج‬
‫وهذا مزعج للغاية، مفهوم؟‬

1626
01:24:58,593 --> 01:25:01,229
‫- آسف، سيدي‬
‫- إخرس!‬

1627
01:25:01,362 --> 01:25:03,498
‫أتعرف ماذا يعني إخرس؟‬

1628
01:25:03,631 --> 01:25:05,233
‫أجل‬

1629
01:25:05,366 --> 01:25:07,202
‫سحقاً. الأغبياء السفلة‬

1630
01:25:07,802 --> 01:25:11,272
‫لدي فكرة. مشبك حزامي‬

1631
01:25:11,406 --> 01:25:14,776
‫هنا. أفرك معصميك بمشبك حزامي‬

1632
01:25:16,277 --> 01:25:17,779
‫هذا سيفي بالغرض‬

1633
01:25:18,113 --> 01:25:19,114
‫لست أشعر بذلك‬

1634
01:25:19,247 --> 01:25:21,216
‫- مهلاً، إني أشعر به‬
‫- أشعر به‬

1635
01:25:21,349 --> 01:25:22,650
‫حسنا.‬

1636
01:25:22,784 --> 01:25:24,886
‫سأنقذك‬

1637
01:25:25,220 --> 01:25:26,821
‫دعني أنقذك‬

1638
01:25:27,155 --> 01:25:28,857
‫هذا لم ينجح. يجب أن نغير وضعنا‬

1639
01:25:29,190 --> 01:25:31,392
‫يجب أن ندعم نقطة الإرتكاز‬

1640
01:25:31,526 --> 01:25:33,128
‫هذا جيد‬

1641
01:25:33,261 --> 01:25:35,196
‫ضع يديك عليه. هكذا‬

1642
01:25:40,735 --> 01:25:43,271
‫سأنقذك‬

1643
01:25:43,404 --> 01:25:45,640
‫أنت صديقي العزيز‬

1644
01:25:45,773 --> 01:25:48,843
‫- هذا لم ينجح‬
‫- سأستعمل فمي!‬

1645
01:25:49,177 --> 01:25:51,146
‫سأنهيه بفمي‬

1646
01:25:51,279 --> 01:25:53,381
‫هيا بنا‬

1647
01:25:53,515 --> 01:25:55,416
‫أقوى!‬

1648
01:26:03,892 --> 01:26:06,427
‫- أين السافلان؟‬
‫- احتجزناهما تحت‬

1649
01:26:06,561 --> 01:26:09,297
‫- أين وجدته؟‬
‫- عند جدته‬

1650
01:26:09,430 --> 01:26:12,367
‫شوه وجه ماتيسون. ضربه بركوة قهوة‬

1651
01:26:12,500 --> 01:26:13,835
‫هذا مقرف‬

1652
01:26:14,169 --> 01:26:16,404
‫أسرع ديل دنتون إلى هنا كالمجنون‬

1653
01:26:16,538 --> 01:26:20,375
‫مدججاً بالسلاح، وكما تريان‬

1654
01:26:20,508 --> 01:26:22,677
‫أطلق عليه النار وقتله‬

1655
01:26:22,810 --> 01:26:26,181
‫أصبحا الآن أعزلين من السلاح تحت‬

1656
01:26:26,314 --> 01:26:27,782
‫قتل بيت؟‬

1657
01:26:27,916 --> 01:26:29,918
‫بيت؟ كان في الإستخبارات فيما مضى‬

1658
01:26:30,251 --> 01:26:32,687
‫من يكون ديل دنتون هذا؟‬

1659
01:26:32,820 --> 01:26:36,257
‫من هو؟ من أين جاء؟ لست أدري‬

1660
01:26:40,695 --> 01:26:42,730
‫سنقوم بالهجوم الليلة‬

1661
01:26:42,864 --> 01:26:44,899
‫خذوا بضاعته وأحرقوا السافل‬

1662
01:26:46,401 --> 01:26:48,336
‫توقف. إنتظر هنا‬

1663
01:26:48,469 --> 01:26:51,272
‫لا تراجع ولا استسلام‬

1664
01:26:56,644 --> 01:26:57,679
‫مهلاً، شخص قادم‬

1665
01:26:57,812 --> 01:27:00,682
‫مهلاً، شخص قادم‬

1666
01:27:00,815 --> 01:27:04,352
‫إن سعلت مرة، أسبقك، مرتين، أنت تسبقني‬

1667
01:27:04,485 --> 01:27:06,621
‫أحياناً أسعل حقيقة‬

1668
01:27:06,754 --> 01:27:08,690
‫لا تسعل‬

1669
01:27:14,362 --> 01:27:17,432
‫إسمعا. سأقولها مرة واحدة‬

1670
01:27:17,565 --> 01:27:21,636
‫إني أعي كل ما تفعلانه‬

1671
01:27:21,769 --> 01:27:23,371
‫توقفا!‬

1672
01:27:26,674 --> 01:27:29,344
‫لا أظنكما فهمتماني‬

1673
01:27:29,477 --> 01:27:31,346
‫إني أسمع كل ما تقولانه‬

1674
01:27:31,479 --> 01:27:34,249
‫سعال مرة، أنت تذهب، مرتان، أنت تذهب‬

1675
01:27:34,382 --> 01:27:36,784
‫مشبك الحزام. أفضل الأصدقاء إلى الأبد‬

1676
01:27:36,918 --> 01:27:39,320
‫تضاجعا في وقتكما الخاص‬

1677
01:27:39,454 --> 01:27:40,922
‫آسف. كانت خطة سخيفة‬

1678
01:27:41,256 --> 01:27:43,591
‫ما هذا؟‬

1679
01:27:45,827 --> 01:27:46,861
‫ديل‬

1680
01:27:50,965 --> 01:27:54,502
‫كنت أتحين هذه الفرصة. لقد أحرقت وجهي!‬

1681
01:27:56,738 --> 01:27:59,007
‫سأمزقك أرباً!‬

1682
01:28:05,613 --> 01:28:07,015
‫أطلقت علي النار‬

1683
01:28:07,348 --> 01:28:08,650
‫أنا آسف‬

1684
01:28:08,783 --> 01:28:12,553
‫لم أتعرض لإطلاق النار من قبل. هذا مؤلم‬

1685
01:28:12,687 --> 01:28:14,389
‫هناك زجاج في عيني‬

1686
01:28:14,522 --> 01:28:16,991
‫هذه كارثة‬

1687
01:28:17,325 --> 01:28:19,427
‫هل رأى أحدكم مديتي الكبرى؟‬

1688
01:28:21,696 --> 01:28:23,731
‫حاذروا!‬

1689
01:28:28,703 --> 01:28:29,704
‫إنها الحرب!‬

1690
01:28:29,837 --> 01:28:31,706
‫إستعدوا لملاقاة مصيركم‬

1691
01:28:37,845 --> 01:28:38,913
‫إنخفض أيها السافل!‬

1692
01:28:43,551 --> 01:28:44,719
‫هيا! هيا!‬

1693
01:28:57,999 --> 01:28:59,467
‫هيا! هيا!‬

1694
01:28:59,600 --> 01:29:00,735
‫عليك بهم، حبيبتي!‬

1695
01:29:00,868 --> 01:29:02,670
‫ديل، لا.‬

1696
01:29:02,804 --> 01:29:04,505
‫هيا، إستيقظ يا صاح!‬

1697
01:29:04,639 --> 01:29:06,541
‫لن تموت يا صاح!‬

1698
01:29:06,674 --> 01:29:09,344
‫ليس بدوني‬

1699
01:29:09,477 --> 01:29:10,745
‫ماذا؟‬

1700
01:29:10,878 --> 01:29:12,747
‫أنت حي!‬

1701
01:29:12,880 --> 01:29:16,484
‫- أنت حي!‬
‫- ماذا حدث؟‬

1702
01:29:16,951 --> 01:29:19,020
‫- أصاب أذنك‬
‫- أصاب ماذا؟‬

1703
01:29:19,354 --> 01:29:21,923
‫أصاب أذنك!‬

1704
01:29:23,024 --> 01:29:24,759
‫سحقاً!‬

1705
01:29:26,961 --> 01:29:28,563
‫- النجدة!‬
‫- أذني!‬

1706
01:29:28,696 --> 01:29:29,731
‫النجدة!‬

1707
01:29:29,864 --> 01:29:31,933
‫- قتلت أذني!‬
‫- أطلقت علي النار!‬

1708
01:29:32,066 --> 01:29:34,001
‫- لم أفعل ذلك‬
‫- أطلق علي النار‬

1709
01:29:34,135 --> 01:29:35,370
‫أطلقت عليه النار؟‬

1710
01:29:35,503 --> 01:29:37,672
‫- أبعد يديك عني‬
‫- إخرس!‬

1711
01:29:37,805 --> 01:29:39,507
‫ضاق ذرعنا بك!‬

1712
01:29:39,640 --> 01:29:40,842
‫أنا لست صديقك‬

1713
01:29:40,975 --> 01:29:42,477
‫ربما أمكنني...‬

1714
01:29:42,610 --> 01:29:44,612
‫كلا. كلا، ستلتهب‬

1715
01:29:44,746 --> 01:29:47,048
‫هل التحمت؟‬
‫ربما لو أمسكنا بها‬

1716
01:30:21,682 --> 01:30:23,417
‫المكان آمن‬

1717
01:30:24,152 --> 01:30:26,621
‫أنظر يا صاح!‬

1718
01:30:26,754 --> 01:30:28,422
‫جميل‬

1719
01:30:40,701 --> 01:30:42,103
‫قذائف‬

1720
01:30:50,444 --> 01:30:53,114
‫جدياً‬
‫هل تبدو أذني مقرفة جداً؟‬

1721
01:30:53,447 --> 01:30:56,717
‫أهي مقرفة أم ظريفة نوعاً ما؟‬

1722
01:30:56,851 --> 01:30:58,886
‫الآن، إنها مقرفة‬

1723
01:30:59,020 --> 01:31:00,988
‫يمكنني أن أشم رائحتها‬

1724
01:31:01,122 --> 01:31:03,724
‫لا تقلق يا صاح.‬
‫فكر بـ إفاندر هوليفيلد‬

1725
01:31:03,858 --> 01:31:04,892
‫لا يمكنك أن تلاحظها‬

1726
01:31:05,026 --> 01:31:06,127
‫علامة جيدة‬

1727
01:31:06,460 --> 01:31:07,762
‫إنتظر‬

1728
01:31:50,538 --> 01:31:51,839
‫هل أطلقت النار على ذلك الرجل؟‬

1729
01:31:51,973 --> 01:31:53,641
‫كلا. نفدت مني القذائف‬

1730
01:31:53,774 --> 01:31:55,209
‫وأنا أيضاً‬

1731
01:31:55,543 --> 01:31:57,778
‫ربما كانت رصاصة طائشة‬

1732
01:31:57,912 --> 01:31:59,914
‫بفعل الجاذبية‬

1733
01:32:00,047 --> 01:32:01,816
‫جميل‬

1734
01:32:01,949 --> 01:32:03,918
‫إنزل‬

1735
01:32:04,051 --> 01:32:05,186
‫سأحرسك‬

1736
01:32:05,519 --> 01:32:08,656
‫إحميني. سأنزل وأتولى هذا الأمر‬

1737
01:32:13,060 --> 01:32:14,929
‫سافل مثير!‬

1738
01:32:33,648 --> 01:32:35,950
‫كلا، قد يكون هناك أشرار آخرون‬

1739
01:32:36,083 --> 01:32:38,319
‫سنتسلل عبر محاز التهوئة. هيا بنا‬

1740
01:32:38,653 --> 01:32:41,822
‫سأدفعك. ثم أنت تسحبني‬

1741
01:32:43,624 --> 01:32:45,259
‫جميل‬

1742
01:32:46,861 --> 01:32:48,562
‫هيا بنا‬

1743
01:32:48,696 --> 01:32:51,632
‫إنهض‬

1744
01:32:54,568 --> 01:32:55,569
‫جميل‬

1745
01:32:56,103 --> 01:32:57,972
‫جميل‬

1746
01:32:58,105 --> 01:32:59,307
‫إسحبني‬

1747
01:32:59,640 --> 01:33:01,275
‫أنا مستعد. هيا!‬

1748
01:33:01,609 --> 01:33:03,244
‫- ناولني يدك‬
‫- هيا‬

1749
01:33:03,577 --> 01:33:05,947
‫- كن أطول!‬
‫- كن أقوى!‬

1750
01:33:06,080 --> 01:33:08,082
‫إسحب بقوة!‬

1751
01:33:08,215 --> 01:33:10,985
‫إسحب. إسحبني! هيا‬

1752
01:33:11,118 --> 01:33:13,988
‫- إني أقفز بأعلى ما أمكنني‬
‫- دنتون!‬

1753
01:33:16,924 --> 01:33:17,959
‫ديل!‬

1754
01:33:18,092 --> 01:33:19,727
‫سأجلب النجدة!‬

1755
01:33:21,362 --> 01:33:24,732
‫هيا، أهرب أيها القذر! سأجدك!‬

1756
01:34:52,286 --> 01:34:54,155
‫ناولني تلك المطفئة!‬

1757
01:34:54,288 --> 01:34:55,456
‫حسناً‬

1758
01:35:05,366 --> 01:35:08,936
‫هجوم!‬

1759
01:35:16,911 --> 01:35:20,181
‫أنت وأنا، حبيبي.‬
‫إرمه الآن! إرم الكيس!‬

1760
01:35:20,314 --> 01:35:21,449
‫في الحال!‬

1761
01:35:36,397 --> 01:35:37,498
‫سحقاً لك!‬

1762
01:35:42,803 --> 01:35:45,739
‫سحقاً للشرطة!‬

1763
01:36:06,160 --> 01:36:08,429
‫سأقتلك أيها السافل!‬

1764
01:36:10,965 --> 01:36:13,400
‫- لماذا تفعل بي هذا؟‬
‫- وماذا تفعل بي؟‬

1765
01:36:14,468 --> 01:36:16,070
‫سحقاً!‬

1766
01:36:16,203 --> 01:36:17,371
‫تعال!‬

1767
01:36:24,845 --> 01:36:26,780
‫إني أكرهك!‬

1768
01:36:26,914 --> 01:36:29,150
‫كلا! تد، توقف!‬

1769
01:36:36,090 --> 01:36:39,026
‫أيها الفاجر. سأسحق خصيتيك‬

1770
01:36:39,160 --> 01:36:41,128
‫أصبحنا في الأدغال الآن‬

1771
01:36:49,103 --> 01:36:50,171
‫رباه!‬

1772
01:36:57,478 --> 01:36:59,113
‫إنخفض!‬

1773
01:37:08,322 --> 01:37:09,957
‫سأموت!‬

1774
01:37:12,493 --> 01:37:14,962
‫لا أريد أن أفعل هذا‬

1775
01:37:16,030 --> 01:37:17,965
‫لكنك ما كنت لتتوقفي‬

1776
01:37:24,405 --> 01:37:26,073
‫أقتله!‬

1777
01:37:26,207 --> 01:37:28,475
‫إهدأ يا صاح‬

1778
01:37:30,277 --> 01:37:32,580
‫أقتله أيها الغبي!‬

1779
01:37:35,883 --> 01:37:37,518
‫أنا جائع‬

1780
01:37:37,851 --> 01:37:39,587
‫سأعود إلى البيت‬

1781
01:37:43,524 --> 01:37:45,259
‫حسناً‬

1782
01:37:46,927 --> 01:37:48,462
‫النجدة!‬

1783
01:37:51,265 --> 01:37:53,067
‫كنت أتوقع ضعفك‬

1784
01:37:53,200 --> 01:37:56,270
‫سيبترد العشاء الليلة، أيها الغبي‬

1785
01:37:56,403 --> 01:37:58,472
‫تباً يا رجل‬

1786
01:38:00,641 --> 01:38:04,278
‫أنظروا من هنا، السيد فولجرز‬

1787
01:38:04,411 --> 01:38:05,980
‫كيف الحال، سيدي؟‬

1788
01:38:06,480 --> 01:38:10,317
‫- لم أشأ إصابتك‬
‫- إخرس!‬

1789
01:38:10,451 --> 01:38:15,055
‫هل ظننت أنك ستنال مني، أيها السافل؟‬

1790
01:38:15,189 --> 01:38:17,891
‫عليك أن تجلس بقفاك المثير‬

1791
01:38:18,025 --> 01:38:20,127
‫وتراقب نفسك تتعرض للقتل‬

1792
01:38:20,261 --> 01:38:21,595
‫حسناً‬

1793
01:38:21,929 --> 01:38:23,998
‫هكذا سيكون الأمر‬

1794
01:38:24,131 --> 01:38:27,601
‫حسناً. هكذا ستكون النهاية‬

1795
01:38:43,917 --> 01:38:48,022
‫تعرضت للقتل من دايوو لانوس، سافل!‬

1796
01:38:48,155 --> 01:38:49,556
‫هل أعجبك الآن؟‬

1797
01:38:51,025 --> 01:38:52,159
‫مقرف‬

1798
01:38:52,293 --> 01:38:53,327
‫رد؟‬

1799
01:38:53,661 --> 01:38:54,995
‫شاول!‬

1800
01:38:55,129 --> 01:38:58,065
‫شاول! عدت لأجلك يا أخي‬

1801
01:38:58,198 --> 01:38:59,933
‫تذكرت يا صديقي.‬

1802
01:39:00,601 --> 01:39:02,202
‫الأخ قبل النساء‬

1803
01:39:02,936 --> 01:39:05,939
‫- كذبت علي‬
‫- بالفعل. كذبت عليك كثيراً‬

1804
01:39:06,073 --> 01:39:10,411
‫قال ديل لم تكن مصاباً بالقوباء‬
‫وأنا قلت، بلى‬

1805
01:39:10,544 --> 01:39:14,214
‫سأكون صادقاً معك من الآن فصاعداً‬
‫من كل ما تعرضنا له معاً‬

1806
01:39:14,348 --> 01:39:18,218
‫ومن رؤية سحق خصيتي هذا السافل‬
‫بسيارتي الدايوو‬

1807
01:39:18,352 --> 01:39:21,355
‫أريد أن أكون صديقاً أفضل لك. حقاً‬

1808
01:39:22,156 --> 01:39:25,059
‫أحبك يا صاح. أحبك‬

1809
01:39:25,559 --> 01:39:27,628
‫أريد أن أكون بداخلكما‬

1810
01:39:29,029 --> 01:39:30,631
‫لا أكاذيب بعد الآن، رد‬

1811
01:39:30,964 --> 01:39:33,400
‫- هذه لحظتي‬
‫- هذه لحظتك‬

1812
01:39:36,103 --> 01:39:37,504
‫رد‬

1813
01:39:55,222 --> 01:39:58,158
‫أتعرفين؟ إني أشعر به‬

1814
01:39:58,292 --> 01:40:00,194
‫إني قادم يا عزيزي‬

1815
01:40:00,327 --> 01:40:02,663
‫غباؤك يذهلني‬

1816
01:40:05,199 --> 01:40:07,000
‫مرحباً، تد!‬

1817
01:40:07,134 --> 01:40:09,136
‫قتلت أخي‬

1818
01:40:09,269 --> 01:40:12,339
‫إبن السافلة!‬

1819
01:40:12,473 --> 01:40:15,509
‫إمتص خصيتيّ! مرتان!‬

1820
01:40:23,384 --> 01:40:24,451
‫فاجر!‬

1821
01:40:24,585 --> 01:40:26,220
‫هيا‬

1822
01:40:37,698 --> 01:40:38,732
‫سحقاً. ديل‬

1823
01:40:40,367 --> 01:40:42,536
‫ديل‬

1824
01:40:42,669 --> 01:40:44,405
‫سحقاً!‬

1825
01:41:20,808 --> 01:41:21,842
‫آسف‬

1826
01:41:26,180 --> 01:41:28,148
‫إعتبر نفسك مبلّغاً‬

1827
01:41:35,255 --> 01:41:38,091
‫سحقاً! سحقاً. سحقاً‬

1828
01:41:38,225 --> 01:41:40,627
‫سحقاً! سحقاً. سحقاً‬

1829
01:41:52,239 --> 01:41:55,175
‫إصح يا صاح!‬
‫هذا المكان سينهار! هيا!‬

1830
01:41:55,309 --> 01:41:57,177
‫تعال!‬

1831
01:41:59,213 --> 01:42:01,114
‫لن تموت اليوم يا صديقي‬

1832
01:42:01,248 --> 01:42:04,117
‫ليس بنوبة حراستي!‬

1833
01:42:20,400 --> 01:42:22,202
‫خطر الاحتراق‬

1834
01:42:31,144 --> 01:42:34,281
‫إصح يا صاح، أرجوك‬

1835
01:42:35,916 --> 01:42:37,518
‫إصح!‬

1836
01:42:37,651 --> 01:42:40,187
‫حبيبي شاول‬

1837
01:42:42,589 --> 01:42:45,359
‫شاول‬

1838
01:42:50,197 --> 01:42:51,565
‫شاول، لقد نجوت!‬

1839
01:42:51,698 --> 01:42:54,334
‫أين أنا؟‬

1840
01:42:54,468 --> 01:42:56,436
‫أين أنا؟‬

1841
01:42:56,570 --> 01:42:58,572
‫لقد نجوت يا صديقي‬

1842
01:42:58,705 --> 01:43:01,341
‫- لقد أنقذتني‬
‫- وأنت عدت لتنقذني‬

1843
01:43:01,475 --> 01:43:04,511
‫شكراً‬

1844
01:43:04,645 --> 01:43:05,913
‫ماذا جرى؟‬

1845
01:43:06,246 --> 01:43:07,447
‫ماذا جرى؟‬

1846
01:43:13,854 --> 01:43:16,356
‫سحقاً!‬

1847
01:43:20,294 --> 01:43:21,862
‫ما هذا؟‬

1848
01:43:24,698 --> 01:43:26,600
‫مرحبا.‬

1849
01:43:26,733 --> 01:43:28,602
‫- رد؟‬
‫- رد؟‬

1850
01:43:31,471 --> 01:43:34,308
‫رد.‬

1851
01:43:34,441 --> 01:43:37,711
‫رد. من أين تأتي يا صاح؟‬

1852
01:43:37,844 --> 01:43:38,912
‫عاد لينقذنا‬

1853
01:43:39,246 --> 01:43:40,314
‫- هل أنقذنا؟‬
‫- أجل يا صاح‬

1854
01:43:40,447 --> 01:43:41,782
‫أجل يا صاح‬

1855
01:43:41,915 --> 01:43:44,217
‫أنقذنا بعضنا البعض‬

1856
01:43:44,351 --> 01:43:47,254
‫يا سلام. لقد نجونا يا رفاق‬

1857
01:43:47,387 --> 01:43:50,891
‫لقد نجونا‬

1858
01:43:56,463 --> 01:44:01,435
‫مرحباً، تستمعون إلى إذاعة ب ب ر ب ب‬
‫أنا ديل دنتون‬

1859
01:44:01,568 --> 01:44:05,439
‫موضوع اليوم: بدايات جديدة‬
‫تخطي الخسائر‬

1860
01:44:05,572 --> 01:44:07,908
‫أصدقاء مدى الحياة‬

1861
01:44:08,241 --> 01:44:10,711
‫لدينا الإتصال الأول‬

1862
01:44:10,844 --> 01:44:13,547
‫أجل، رن، رن، رن. كيف الحال؟‬

1863
01:44:13,680 --> 01:44:15,382
‫مرحباً. هل أنا على الهواء؟‬

1864
01:44:15,515 --> 01:44:18,552
‫أجل. ستكلم ديل‬

1865
01:44:18,685 --> 01:44:19,753
‫أ د في الوجه‬

1866
01:44:19,886 --> 01:44:21,388
‫ديل دنتون؟‬

1867
01:44:21,521 --> 01:44:23,457
‫أنت بطلي‬

1868
01:44:23,590 --> 01:44:26,026
‫أنت بطلي‬

1869
01:44:26,793 --> 01:44:28,395
‫أنت بارع. جدياً‬

1870
01:44:28,528 --> 01:44:30,430
‫أنت رائع‬

1871
01:44:30,564 --> 01:44:32,566
‫- بدا ذلك رائعاً‬
‫- بدا حقيقياً‬

1872
01:44:32,699 --> 01:44:35,535
‫- لا بأس، إيه؟‬
‫- إن أغمضت عيني، يبدو كأن...‬

1873
01:44:35,669 --> 01:44:38,772
‫- أنت على الهواء‬
‫- هذا منسق الموسيقى‬

1874
01:44:38,905 --> 01:44:41,808
‫- إن مررت بها، سأستمع إليك‬
‫- شكراً‬

1875
01:44:41,942 --> 01:44:44,411
‫كما عندما كانت جدتي في الأوبرا‬

1876
01:44:44,544 --> 01:44:46,413
‫كنت أكره ذلك، لكن جدتي كانت تحبها‬

1877
01:44:46,546 --> 01:44:49,416
‫ثم تعتاد ذلك، تعتادها‬

1878
01:44:49,549 --> 01:44:52,019
‫مثل رد. لم يعجبني عندما تعرفت إليه‬

1879
01:44:52,352 --> 01:44:54,421
‫- لم أكن أعجبك؟‬
‫- كلا، لكنه أعجبك...‬

1880
01:44:54,554 --> 01:44:56,390
‫إنك تعجبني الآن‬

1881
01:44:56,523 --> 01:44:59,893
‫قد تستغربان ذلك لكن...‬
‫أيمكننا أن نكون الثلاثة أصدقاء؟‬

1882
01:45:00,027 --> 01:45:02,062
‫علينا أن نكون جميعاً أصدقاء‬

1883
01:45:02,396 --> 01:45:05,565
‫كنتما صديقي العزيزين‬

1884
01:45:05,699 --> 01:45:08,568
‫لم تكونا تعرفان، والآن أصبحنا أصدقاء‬

1885
01:45:08,702 --> 01:45:10,837
‫كالقلوب التي تقسم لتقول، أعز أصدقاء‬

1886
01:45:10,971 --> 01:45:12,506
‫يجب أن نقسمه إلى ثلاثة‬

1887
01:45:12,639 --> 01:45:16,343
‫لا أدري إن كانوا يصنعون ذلك‬
‫يجب أن نصنع أول واحد‬

1888
01:45:16,476 --> 01:45:19,446
‫أريد القسم الوسط ليعقف من الجهتين‬

1889
01:45:19,579 --> 01:45:23,483
‫أعرف أننا سبق وتناقشنا هذا‬
‫لكن ألف عذر، ألف عذر، أرجوكما‬

1890
01:45:23,617 --> 01:45:26,420
‫كنت رديئاً معك. أنا آسف‬

1891
01:45:26,553 --> 01:45:28,989
‫أعرف أنني كنت سافلاً. عساك غفرت لي‬

1892
01:45:29,322 --> 01:45:31,992
‫- أعرف كانت لدينا مشاكل‬
‫- أحياناً‬

1893
01:45:32,325 --> 01:45:35,028
‫أشعر بشيء يحدث، أهذا انتصاب؟‬

1894
01:45:35,362 --> 01:45:37,964
‫أهذا يعني أننا سنقيم في شقة معاً؟‬

1895
01:45:38,098 --> 01:45:39,733
‫هل سنمضي إجازتنا معاً؟‬

1896
01:45:39,866 --> 01:45:42,402
‫رميته بمنفضة على وجهه!‬

1897
01:45:42,536 --> 01:45:44,838
‫يومذاك قلت، ويلاه، لكنه كان مضحكاً‬

1898
01:45:44,971 --> 01:45:47,607
‫ضربتني بمنفضة غبار‬

1899
01:45:47,741 --> 01:45:50,844
‫لم أشأ إيذاءك، لكن أردتك أن لا ترحل‬

1900
01:45:50,977 --> 01:45:52,979
‫كانت معركة جيدة‬

1901
01:45:53,113 --> 01:45:54,681
‫أيها الغبي‬

1902
01:45:54,815 --> 01:45:57,484
‫- كانت مطاردة السيارات رائعة‬
‫- مطاردة؟‬

1903
01:45:57,617 --> 01:46:00,087
‫أتمزحان؟‬

1904
01:46:00,420 --> 01:46:03,356
‫كنت أخرج قدمي من النافذة‬

1905
01:46:03,490 --> 01:46:07,527
‫ومفصل ساقيّ... شعرت كأنني عظم الترقوة‬

1906
01:46:07,661 --> 01:46:09,629
‫أحاول أن أقرر مدى تخدري‬

1907
01:46:09,763 --> 01:46:11,898
‫وإلى أي حد وصلت من الموت‬

1908
01:46:12,032 --> 01:46:15,836
‫هل أهلوس لأنني مخدر‬
‫أم لأن دمي جف في عروقي؟‬

1909
01:46:15,969 --> 01:46:18,872
‫- أصبت بالرصاص 7 مرات‬
‫- يجب أن تأكل‬

1910
01:46:19,005 --> 01:46:20,807
‫فقدت الكثير من سوائلك‬

1911
01:46:20,941 --> 01:46:22,843
‫خذ‬

1912
01:46:22,976 --> 01:46:26,546
‫- وصلت الطائرة‬
‫- أنظرا، كطفل‬

1913
01:46:28,715 --> 01:46:31,084
‫إنها معجزة. علينا أن نتريث لحظة‬

1914
01:46:31,418 --> 01:46:33,887
‫لنفكر بالأعجوبة التي نجونا بها من هناك‬

1915
01:46:34,020 --> 01:46:36,022
‫وأصبحنا أصدقاء بنفس الوقت‬

1916
01:46:36,156 --> 01:46:38,525
‫وكسبنا المزيد من الخبرة في الحياة‬

1917
01:46:38,658 --> 01:46:42,863
‫أيجب أن نتلامس بالأيدي ونحن نفعل ذلك؟‬

1918
01:46:44,898 --> 01:46:46,433
‫أحبكما‬

1919
01:46:46,566 --> 01:46:48,869
‫أحبكما كثيراً‬

1920
01:46:51,805 --> 01:46:54,541
‫سأتذكر هذا مدى الحياة‬

1921
01:46:55,442 --> 01:46:56,810
‫رد‬

1922
01:46:56,943 --> 01:46:58,945
‫رد. هل أنت حي؟‬

1923
01:46:59,079 --> 01:47:00,547
‫كيف الحال يا صاح؟‬

1924
01:47:03,016 --> 01:47:06,787
‫إني كأهبل في حفلة ونام الساعة 9‬

1925
01:47:06,920 --> 01:47:09,122
‫لا عليك. لن نضع أعضاءنا في فمك‬

1926
01:47:09,456 --> 01:47:12,826
‫هاك الجدة‬

1927
01:47:12,959 --> 01:47:15,061
‫هيا بنا. لنخرج من هنا‬

1928
01:47:15,195 --> 01:47:17,130
‫أجل، ربما علينا أن نقصد الطبيب‬

1929
01:47:17,464 --> 01:47:19,566
‫أتظنها ستقلني إلى المستشفى؟‬

1930
01:47:19,699 --> 01:47:21,635
‫وأنا أيضاً.‬
‫يتوجب عرض أذني على أخصائي‬

1931
01:47:21,768 --> 01:47:23,970
‫يجب أن يكشف عليها طبيب‬

1932
01:47:24,104 --> 01:47:26,173
‫هذا تجشؤ صاخب‬

1933
01:47:26,506 --> 01:47:29,543
‫إما أنني سأموت أو سأتغوط بقوة‬

1934
01:47:29,676 --> 01:47:31,578
‫لو أمكن أحدكم نقلي إلى المستشفى‬

1935
01:47:31,711 --> 01:47:33,180
‫الدم ينزف من أذني...‬

1936
01:47:33,513 --> 01:47:36,149
‫رائحتكم نتنة‬

1937
01:47:37,517 --> 01:47:40,053
‫انتم في خطر كبير.‬

1938
01:47:40,077 --> 01:47:44,077
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

