﻿1
00:00:37,415 --> 00:00:40,415
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:39,439 --> 00:00:42,609
‫قائدنا المحبوب حكيم‬
‫إنه وديع ولطيف وقوي‬

3
00:00:43,343 --> 00:00:46,379
‫نتمنى له السعادة‬
‫نتمنى له السلام والمحبة‬

4
00:00:47,046 --> 00:00:51,484
‫وما نتمناه أكثر من هذا‬
‫في عصرنا الحالي‬

5
00:00:52,452 --> 00:00:55,755
‫هو أن تنفجر الولايات المتحدة‬
‫وتحترق في الحجيم‬

6
00:00:56,456 --> 00:01:00,326
‫فليتضوروا جوعاً وليتوسلوا‬
‫وتلم بهم الأمراض‬

7
00:01:00,794 --> 00:01:05,565
‫فليصبحوا عاجزين وفقراء وحزينون‬
‫وليشعروا بالبرد‬

8
00:01:05,832 --> 00:01:09,702
‫إنهم مغرورون وسمّان!‬
‫كما أنّهم أغبياء وأشرار‬

9
00:01:10,236 --> 00:01:14,107
‫فليغرقوا في دمائهم وبرازهم!‬

10
00:01:14,441 --> 00:01:16,309
‫الموت لأميركا!‬

11
00:01:16,776 --> 00:01:18,778
‫هل تموتين رجاءً؟‬

12
00:01:19,379 --> 00:01:23,183
‫ستغمر عندئذٍ السعادة قلبي الصغير!‬

13
00:01:23,650 --> 00:01:27,454
‫فلتغتصب وحوش الأدغال نساءكم‬

14
00:01:28,254 --> 00:01:31,458
‫أمام أنظار أولادكم!‬

15
00:01:40,800 --> 00:01:44,270
‫ننتقل الآن إلى الدولة العدائية‬
‫كوريا الشمالية.‬

16
00:01:44,404 --> 00:01:46,539
‫الصاروخ الذي يتمّ اختباره‬
‫كبير بما يكفي...‬

17
00:01:46,673 --> 00:01:49,509
‫...ليصل إلى الشاطئ الغربي‬
‫للولايات المتحدة.‬

18
00:01:49,642 --> 00:01:53,613
‫حاول اليوم أحد المسؤولين في الأمم‬
‫المتحدة أن يقول للعالم...‬

19
00:01:53,746 --> 00:01:55,548
‫...بالتأكيد...‬

20
00:01:55,682 --> 00:01:58,852
‫...إنّنا نعيش وسط أيام هتلر المعاصر.‬

21
00:01:59,185 --> 00:02:02,489
‫قائد شاب يفتقر إلى الخبرة‬
‫مع طموحات نووية--‬

22
00:02:02,622 --> 00:02:04,324
‫- كيم جونغ أون.‬
‫- كيم جونغ أون.‬

23
00:02:04,457 --> 00:02:06,659
‫نتكلّم عن كيم جونغ أون.‬

24
00:02:06,793 --> 00:02:10,395
‫مساء الخير.‬
‫أنا دايف سكايلرك.‬

25
00:02:10,530 --> 00:02:13,900
‫سينضم إلينا الليلة‬
‫الفائز بـ 13 جائزة غرامي...‬

26
00:02:14,234 --> 00:02:17,270
‫...المؤلف الموسيقي الفائز بجائزة‬
‫الأوسكار ابن ديترويت‬

27
00:02:17,403 --> 00:02:18,438
‫إيمينيم.‬

28
00:02:18,571 --> 00:02:22,642
‫سيتحدث عن اسطوانته الجديدة‬
‫التي باتت موضع جدل...‬

29
00:02:22,775 --> 00:02:25,812
‫...بسبب الكلمات التي اعتبرها‬
‫البعض مذلة...‬

30
00:02:26,146 --> 00:02:27,747
‫للمسننين.‬

31
00:02:27,881 --> 00:02:29,249
‫الليلة...‬

32
00:02:29,382 --> 00:02:31,217
‫...في برنامج "سكايلرك تونايت"‬

33
00:02:40,160 --> 00:02:41,227
‫و...‬

34
00:02:41,361 --> 00:02:42,629
‫...ابدأ التصوير.‬

35
00:02:43,463 --> 00:02:44,697
‫"حياة شايدي جحيم‬

36
00:02:44,831 --> 00:02:49,302
‫صرخت البارحة في وجه سيدة عجوز وأهنتها‬

37
00:02:49,435 --> 00:02:52,705
‫وسألتها لاحقاً ما شعورها‬
‫أن تبلغ الثمانين من عمرها‬

38
00:02:52,839 --> 00:02:55,775
‫اللعنة عليك أيتها المواطنة المتقاعدة‬

39
00:02:55,909 --> 00:02:58,344
‫امتصي قضيب وضاجعي"‬

40
00:02:58,945 --> 00:03:01,481
‫- "امتصي قضيب وضاجعي"‬
‫- هذا مضحك.‬

41
00:03:01,848 --> 00:03:04,551
‫"لماذا تقودين بهذا البطء؟‬

42
00:03:04,684 --> 00:03:07,487
‫ألا تريدين الوصول إلى وجهتك بسرعة‬

43
00:03:07,620 --> 00:03:10,390
‫بما أنك قد تموتين غداً‬
‫أيتها الساقطة العجوز؟‬

44
00:03:10,523 --> 00:03:12,325
‫موتي أيتها الساقطة العجوز، موتي‬

45
00:03:12,458 --> 00:03:13,960
‫قبل أن أقتلك"‬

46
00:03:14,294 --> 00:03:15,895
‫ماذا تعني بهذا يا إيم؟‬

47
00:03:16,229 --> 00:03:19,666
‫في الواقع، بداية، عندما أغني الراب‬
‫أشعر...‬

48
00:03:19,799 --> 00:03:21,601
‫...بأنّ الناس يسيئون فهم كلماتي.‬

49
00:03:21,734 --> 00:03:25,271
‫حسناً ولكن أترى سيدة عجوز قد تقول:‬

50
00:03:25,405 --> 00:03:29,442
‫"أعتقد أنّ ما يقوله لي هذا الشاب،‬
‫إيمينيم هذا...‬

51
00:03:29,576 --> 00:03:33,780
‫...أن أذهب وأنتحر، ولا يعجبني ذلك؟"‬

52
00:03:34,981 --> 00:03:37,917
‫لا أغني موسيقى الراب بالضرورة عن...‬

53
00:03:38,251 --> 00:03:39,752
‫...الأشياء التي أكرهها.‬

54
00:03:39,886 --> 00:03:42,388
‫أغني أكثر عمّا أخشاه.‬

55
00:03:42,522 --> 00:03:44,591
‫أفهمك.‬

56
00:03:44,724 --> 00:03:47,627
‫- إذا تكلمت عن النساء أو ما شابه.‬
‫- نعم.‬

57
00:03:47,760 --> 00:03:51,364
‫غالباً ما أعنيه هو التعامل مع مسائل...‬

58
00:03:51,497 --> 00:03:53,499
‫...مسائل قديمة مع والدتي.‬

59
00:03:53,633 --> 00:03:54,867
‫مع والدتك؟‬

60
00:03:55,535 --> 00:03:58,571
‫نعم وعندما أتحدث عن مثليي الجنس...‬

61
00:03:58,705 --> 00:04:00,940
‫...يعتقد الناس أن كلماتي معادية‬
‫لمثليي الجنس.‬

62
00:04:01,274 --> 00:04:02,642
‫هذا لأنني مثلي الجنس.‬

63
00:04:03,610 --> 00:04:05,545
‫- عندما أغني عن العنف...‬
‫- انتظر.‬

64
00:04:05,678 --> 00:04:08,481
‫...يبدو أنّني أروّج للعنف...‬

65
00:04:08,615 --> 00:04:11,551
‫- ...أعتقد أنّ السبب...‬
‫- ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟‬

66
00:04:11,684 --> 00:04:15,455
‫...لأنّني أواجه المشاكل نوعاً ما.‬

67
00:04:15,588 --> 00:04:16,889
‫ماذا قال للتو؟‬

68
00:04:17,023 --> 00:04:18,524
‫قال إنّه مثلي الجنس.‬

69
00:04:18,658 --> 00:04:21,928
‫نحن متأكدون يا دايف‬
‫إنّنا سمعناه يقول إنّه مثلي الجنس.‬

70
00:04:22,262 --> 00:04:25,365
‫فلنعد يا إيم إلى ما قلته للتو.‬

71
00:04:25,498 --> 00:04:26,833
‫أنت...‬

72
00:04:26,966 --> 00:04:28,334
‫...قلت للتو...‬

73
00:04:28,468 --> 00:04:30,436
‫...إنّك مثلي الجنس؟‬

74
00:04:31,971 --> 00:04:36,042
‫وأريد أن أعرف بدافع الفضول‬
‫ما كنت تعنيه بذلك بالضبط.‬

75
00:04:36,376 --> 00:04:37,610
‫أعني أنّني مثلي الجنس.‬

76
00:04:38,444 --> 00:04:41,914
‫أنا حائر بعض الشيء‬
‫لأنّ عبارة "مثلي الجنس" تعني الكثير.‬

77
00:04:42,048 --> 00:04:43,783
‫أنا مثلي الجنس.‬

78
00:04:46,786 --> 00:04:48,054
‫وهذا يعني...؟‬

79
00:04:48,855 --> 00:04:50,390
‫أحب الرجال.‬

80
00:04:52,725 --> 00:04:54,327
‫ماذا حصل للتو؟‬

81
00:04:54,460 --> 00:04:57,997
‫قال إيمينيم 4 مرات إنّه مثلي الجنس.‬
‫هذا ما حصل للتو.‬

82
00:04:58,331 --> 00:04:59,465
‫- اللعنة.‬
‫- اللعنة.‬

83
00:04:59,599 --> 00:05:01,868
‫قال إيمينيم إنّه مثلي الجنس‬
‫في برنامجنا.‬

84
00:05:02,001 --> 00:05:03,536
‫يا إلهي. كاميرا رقم 2.‬

85
00:05:03,670 --> 00:05:05,438
‫عجّ موقع التويتر الخاص بمثليي الجنس‬
‫بالتغريدات.‬

86
00:05:05,571 --> 00:05:08,341
‫استبدل العنوان‬
‫بـ "إيمينيم مثلي الجنس؟"‬

87
00:05:08,474 --> 00:05:10,977
‫اجعله يتكلم يا دايف.‬
‫اجعله يتكلم.‬

88
00:05:11,311 --> 00:05:14,580
‫تحدث عن إيمينيم مثلي الجنس.‬
‫نشهد أعظم لحظة في تاريخ مثليي الجنس.‬

89
00:05:14,714 --> 00:05:17,850
‫--ربما الجميع مصدوم بما قلته للتو.‬

90
00:05:17,984 --> 00:05:20,787
‫أنا مصدوم أكثر لأنّهم لم يكتشفوا ذلك.‬

91
00:05:20,920 --> 00:05:23,389
‫كما لو كنت ألعب غمّيضة مثليي الجنس.‬

92
00:05:23,523 --> 00:05:25,358
‫- غمّيضة مثليي الجنس.‬
‫- نعم.‬

93
00:05:25,491 --> 00:05:27,660
‫- ولكن....‬
‫- اللعنة. كاميرا رقم 1.‬

94
00:05:27,794 --> 00:05:30,830
‫- انتهت هذه المقابلة. أوقف الكاميرا.‬
‫- لا! اخرج من هنا.‬

95
00:05:30,963 --> 00:05:33,499
‫أنا وكيل إعلام مارشال.‬
‫اسحب الشريط الآن.‬

96
00:05:33,633 --> 00:05:36,836
‫هذه حلقة ذهبية!‬
‫إنّها أفضل مقابلة قمنا بها.‬

97
00:05:36,969 --> 00:05:38,604
‫ماذا يحصل إن قمت بهذا؟‬

98
00:05:38,738 --> 00:05:41,474
‫- لا تلمس أزراري!‬
‫- اطفئها! اطفئها!‬

99
00:05:41,607 --> 00:05:44,811
‫- اخرجوه من هنا!‬
‫- سأقتلك!‬

100
00:05:44,944 --> 00:05:48,448
‫شكراً. لدي الكلمات يا دايف.‬
‫ردد خلفي.‬

101
00:05:48,881 --> 00:05:51,484
‫ماذا كنت تعني عندما قلت:‬

102
00:05:51,617 --> 00:05:53,653
‫"قلت سرم جميل، خضعت--"‬

103
00:05:53,786 --> 00:05:55,655
‫"-- لعملية استئصال الأسهر يا هيكتور‬

104
00:05:55,788 --> 00:06:00,827
‫لئلا تصبحي حاملاً‬
‫إن ضاجعتك بعد الميل إلى الجنس الآخر؟"‬

105
00:06:00,960 --> 00:06:04,764
‫كنت أترك خلفي آثار المثلية الجنسية.‬

106
00:06:04,897 --> 00:06:06,599
‫- أفهم ذلك الآن.‬
‫- أفهمت؟‬

107
00:06:06,733 --> 00:06:09,736
‫نعم، كان هيكتور شخصية حقيقية.‬

108
00:06:09,869 --> 00:06:11,971
‫كان هيكتور وسرمه حقيقيين.‬

109
00:06:12,105 --> 00:06:15,508
‫- هذا حقيقي. سرم هيكتور حقيقي!‬
‫- اللعنة. نعم!‬

110
00:06:15,641 --> 00:06:17,677
‫- إليكم سليم شايدي جميعاً!‬
‫- كنت أعرف ذلك.‬

111
00:06:17,810 --> 00:06:20,113
‫- يا صاح!‬
‫- حققت ربحاً كبيراً يا أرون.‬

112
00:06:20,446 --> 00:06:22,381
‫- يا إلهي.‬
‫- حققت ربحاً كبيراً رجل!‬

113
00:06:22,715 --> 00:06:23,750
‫يا إلهي.‬

114
00:06:24,617 --> 00:06:27,420
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا حصل للتو؟‬

115
00:06:27,553 --> 00:06:30,389
‫ما حصل هو أنّ‬
‫سليم شايدي الحقيقي واجه الجميع!‬

116
00:06:30,523 --> 00:06:33,960
‫- كما قال سبايك لي إنّه أبيض.‬
‫- لا أصدق.‬

117
00:06:34,093 --> 00:06:36,496
‫- أنت الرجل!‬
‫- أنت الرجل!‬

118
00:06:36,629 --> 00:06:38,931
‫- أنت الأفضل!‬
‫- أنت الأفضل!‬

119
00:06:39,065 --> 00:06:43,035
‫سأذهب لأزيل مساحيق التجميل.‬
‫أريدك أن تلاقيني في الأسفل.‬

120
00:06:43,603 --> 00:06:45,138
‫إلى أين نحن ذاهبان يا صاح؟‬

121
00:06:45,471 --> 00:06:47,640
‫حسبت أنّنا ذاهبان إلى منطقة‬
‫همبتنز لتمضية نهاية الجمعة.‬

122
00:06:47,774 --> 00:06:50,409
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- نحن...‬

123
00:06:50,543 --> 00:06:51,844
‫...نتسكّع ببساطة.‬

124
00:06:51,978 --> 00:06:54,180
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً.‬

125
00:06:54,514 --> 00:06:56,015
‫هذه حفلة مفاجأة من أجلك.‬

126
00:06:56,149 --> 00:06:58,618
‫ماذا؟ لماذا؟‬
‫لماذا قلت لي ذلك؟‬

127
00:06:58,751 --> 00:07:01,154
‫لأنّني متحمّس جداً!‬
‫ستكون حفلة رائعة!‬

128
00:07:01,487 --> 00:07:04,690
‫- لا أفهم ماذا يجري.‬
‫- مفاجأة!‬

129
00:07:04,824 --> 00:07:07,460
‫حسناً، حسناً، قمت بإخباره!‬

130
00:07:07,593 --> 00:07:11,164
‫- أنت الأفضل في العالم.‬
‫- ليس الآن يا مالكولم. تعال.‬

131
00:07:11,497 --> 00:07:13,166
‫شكراً.‬
‫لمَ يحصل هذا؟‬

132
00:07:13,499 --> 00:07:16,436
‫هذه حلقتك الألف معنا!‬

133
00:07:16,569 --> 00:07:18,971
‫- أتمزح؟‬
‫- عشر سنوات يا عزيزي.‬

134
00:07:19,639 --> 00:07:22,108
‫- تعال.‬
‫- شكراً، أقدّر ذلك.‬

135
00:07:22,442 --> 00:07:23,776
‫ألف حلقة سعيدة!‬

136
00:07:23,910 --> 00:07:28,881
‫حسناً، أعرف أنّنا نحب جميعاً‬
‫أن نمضي أوقات ممتعة.‬

137
00:07:30,149 --> 00:07:32,552
‫سأنتقل إلى وضع جدّي.‬

138
00:07:33,186 --> 00:07:34,921
‫سأتحدّث عن أرون.‬

139
00:07:35,054 --> 00:07:39,859
‫قبل أن نبدأ العمل سوية كان برنامجي‬
‫بالكاد يصل إلى أفضل 15 برامج.‬

140
00:07:39,992 --> 00:07:43,229
‫فاتّصلت بهذه البروفيسورة‬
‫في كلّية الصحافة في كولومبيا...‬

141
00:07:43,563 --> 00:07:45,865
‫...التي كنت أضاجعها وقلت:‬

142
00:07:45,998 --> 00:07:49,569
‫"أحتاج إلى أحد أكثر ذكاء‬
‫من أي شخص آخر في مجال الترفيه!‬

143
00:07:49,702 --> 00:07:51,070
‫أحتاج إلى صحافي حقيقي!"‬

144
00:07:51,737 --> 00:07:53,072
‫أنت يا أرون...‬

145
00:07:53,206 --> 00:07:55,208
‫...كساموايز غامجي...‬

146
00:07:55,541 --> 00:07:57,143
‫...وأنا فرودو باغينز.‬

147
00:07:57,477 --> 00:08:00,513
‫أنت غاندالف وأنا بيلبو باغينز.‬

148
00:08:00,646 --> 00:08:03,716
‫ولكن من بين التنويهات كلها‬
‫إلى "لورد أوف دي رينغز"...‬

149
00:08:03,850 --> 00:08:06,152
‫...هذا التنويه هو الأهم:‬

150
00:08:06,986 --> 00:08:08,654
‫أنا غالم.‬

151
00:08:10,490 --> 00:08:12,191
‫وأنت حاجتي الثمينة.‬

152
00:08:13,059 --> 00:08:15,828
‫يحتاج سميغل إلى أرون.‬

153
00:08:15,962 --> 00:08:17,797
‫خاتم واحد يتحكم بالجميع!‬

154
00:08:17,930 --> 00:08:20,199
‫ويربطهم ببعضهم في الظلمات.‬

155
00:08:20,533 --> 00:08:23,169
‫اصعد إلى هنا! اصعد!‬

156
00:08:23,503 --> 00:08:25,638
‫- اصعد إلى هنا يا صاح. أحبك!‬
‫- حسناً.‬

157
00:08:25,771 --> 00:08:27,273
‫- أحبّك.‬
‫- أحب--‬

158
00:08:32,511 --> 00:08:33,746
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

159
00:08:34,914 --> 00:08:35,948
‫جايك.‬

160
00:08:36,782 --> 00:08:37,950
‫مرحباً.‬

161
00:08:38,918 --> 00:08:42,188
‫ما هذا؟‬
‫ماذا يحصل يا رجل؟‬

162
00:08:42,522 --> 00:08:45,091
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- كيف الحال يا صاح؟‬

163
00:08:45,224 --> 00:08:47,860
‫لم نر بعضنا البعض منذ تخرجنا، صحيح؟‬

164
00:08:47,994 --> 00:08:50,062
‫نعم. ربما.‬

165
00:08:50,196 --> 00:08:54,300
‫لحظة واحدة، هل أنا مخطئ؟‬
‫أنت منتج مساعد في 60 مينتز، صحيح؟‬

166
00:08:54,634 --> 00:08:58,638
‫- أنا الآن منتج كبير. نعم.‬
‫- حقاً يا رجل. هذا رائع.‬

167
00:08:58,771 --> 00:09:01,807
‫أنظر إلينا.‬
‫كلانا ينتج الأخبار على شاشة التلفاز.‬

168
00:09:01,941 --> 00:09:02,942
‫نعم.‬

169
00:09:03,876 --> 00:09:05,578
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- لا شيء.‬

170
00:09:05,711 --> 00:09:07,813
‫يعني شيئاً.‬
‫ما كانت المزحة؟‬

171
00:09:07,947 --> 00:09:11,050
‫لديك وظيفتك ولديّ وظيفتي.‬
‫ولكنّهما مختلفتان.‬

172
00:09:11,183 --> 00:09:13,920
‫وظيفتك ممتعة ووظيفتي جدّية أكثر.‬

173
00:09:14,053 --> 00:09:16,055
‫ماذا؟ لدينا الوظيفة نفسها.‬

174
00:09:16,188 --> 00:09:19,191
‫أحضر تقارير عن أخبار حقيقية.‬
‫أمور مهمّة.‬

175
00:09:19,325 --> 00:09:22,194
‫في حين تقاريرك عن أخبار ممتعة:‬
‫"من يحصل على صدر جديد؟"‬

176
00:09:22,328 --> 00:09:24,196
‫وموضوع اضطراب الشهية الممتع.‬

177
00:09:24,330 --> 00:09:27,199
‫ساعدت في إعداد 60 مينتز أيضاً، صحيح؟‬

178
00:09:27,333 --> 00:09:30,770
‫- البرنامج موجود منذ 80 سنة فقط.‬
‫- اسمع، أنا آسف.‬

179
00:09:30,903 --> 00:09:34,106
‫لا يجب أن أقول هذا‬
‫ولكن لدينا وظيفة شاغرة في 60 مينتز.‬

180
00:09:34,240 --> 00:09:37,710
‫- ونستطيع أن نستخدم أحداً مثلك.‬
‫- أنت جاد؟‬

181
00:09:37,843 --> 00:09:41,747
‫أسخر منك. بالله عليك!‬
‫نلتهمك حياً في مكتبنا.‬

182
00:09:41,881 --> 00:09:45,618
‫سأعود إلى هؤلاء الرجال‬
‫نخبك يا رجل، تهانيَّ.‬

183
00:09:45,751 --> 00:09:47,119
‫أو أياً كان.‬

184
00:09:51,791 --> 00:09:53,659
‫متى بدأ شعرك يهرّ؟‬

185
00:09:53,793 --> 00:09:56,896
‫فترة تصوير "دي أوتسايدرز"‬

186
00:10:00,833 --> 00:10:01,934
‫عندما تكون جاهزاً.‬

187
00:10:02,702 --> 00:10:04,971
‫لا أعتقد أنّني سأكون جاهزاً أبداً،‬
‫ولكن....‬

188
00:10:05,104 --> 00:10:07,106
‫يزيل شعره المستعار.‬

189
00:10:14,146 --> 00:10:15,648
‫يا إلهي.‬

190
00:10:15,781 --> 00:10:19,352
‫لمَ يحتفظ بالخصل الطويلة؟‬
‫يبدو رأسه كمؤخرة أحدهم.‬

191
00:10:19,685 --> 00:10:21,954
‫- بالكاد بدوت مختلفاً.‬
‫- شكراً يا رجل.‬

192
00:10:22,088 --> 00:10:25,224
‫قلت إنّك أصلع.‬
‫أرى شيئاً في الأعلى.‬

193
00:10:25,358 --> 00:10:27,093
‫- كم هذا مريح!‬
‫- روب.‬

194
00:10:28,094 --> 00:10:31,998
‫هل تريد أن تقول شيئاً لأميركا؟‬

195
00:10:37,236 --> 00:10:40,906
‫مساء الخير، معكم فيليب ستارلنغ‬
‫في تقرير خاص على شبكة يو بي أس.‬

196
00:10:41,407 --> 00:10:43,242
‫قامت قوات كيم جونغ أون المسلحة...‬

197
00:10:43,376 --> 00:10:46,145
‫...باستهداف جزيرة غير مأهولة‬
‫في جنوب المحيط الهادئ...‬

198
00:10:46,278 --> 00:10:49,248
‫...مع صاروخ عابر للقارات‬
‫بقوة 15 ميغاتون.‬

199
00:10:49,382 --> 00:10:50,916
‫لم نعد في بثّ مباشر.‬

200
00:10:51,050 --> 00:10:52,785
‫- أوقفوا بثنا.‬
‫- لم نعد على الهواء؟‬

201
00:10:52,918 --> 00:10:54,120
‫اللعنة!‬

202
00:10:54,253 --> 00:10:57,356
‫ضع شعرك المستعار يا روب.‬
‫أفسدوا حلقتنا. اللعنة.‬

203
00:10:57,690 --> 00:10:59,125
‫ماذا يجري؟‬

204
00:11:00,059 --> 00:11:03,663
‫ما مشكلتك يا رجل؟ أنا جاد.‬

205
00:11:03,796 --> 00:11:06,032
‫تعرف كم أنا بارع في التقاط الطاقات.‬

206
00:11:06,165 --> 00:11:10,302
‫أراك الآن تتصرف بخبث.‬
‫ماذا يجري؟‬

207
00:11:10,436 --> 00:11:13,439
‫يشاهدنا الملايين كلّ ليلة.‬
‫وماذا نفعل؟‬

208
00:11:13,773 --> 00:11:17,777
‫لا نقدم إليهم سوى الترهات.‬
‫يمكننا القيام بشيء إيجابي.‬

209
00:11:17,910 --> 00:11:20,913
‫يمكننا استضافة مؤلفين وناشطين‬
‫وسياسيين.‬

210
00:11:21,047 --> 00:11:23,716
‫هذا ما يريده المشاهدون.‬
‫"أعطونا الترهات.‬

211
00:11:23,849 --> 00:11:26,419
‫نحن الشعب، اعطونا الترهات.‬
‫ويأكلونها. يأكلونها"‬

212
00:11:26,752 --> 00:11:28,287
‫أريد تغطية الأخبار الحقيقية...‬

213
00:11:28,421 --> 00:11:31,390
‫...وليس مهبل نيكي ميناج البارز‬
‫في حفل الغرامي.‬

214
00:11:31,724 --> 00:11:34,393
‫- ألا تحب السكر البني؟‬
‫- لا علاقة بذلك.‬

215
00:11:34,727 --> 00:11:37,296
‫لا أستطيع الاستمرار بهذا.‬
‫يجب أن نحدث تغييراً.‬

216
00:11:40,733 --> 00:11:41,867
‫حسناً.‬

217
00:11:42,001 --> 00:11:43,769
‫- أنت جاد؟‬
‫- نعم.‬

218
00:11:43,903 --> 00:11:48,040
‫- أتعدني بأنك ستفعل هذا؟‬
‫- إن وعدت بأن لا تغادر أبداً.‬

219
00:11:48,174 --> 00:11:50,242
‫- إن وعدت، أعد بدوري.‬
‫- في الوقت نفسه.‬

220
00:11:50,376 --> 00:11:52,378
‫- 1، 2، 3. أعد.‬
‫- أعد.‬

221
00:11:52,711 --> 00:11:54,814
‫- حسناً.‬
‫- هذا كلّ ما علينا قوله.‬

222
00:11:54,947 --> 00:11:57,083
‫- لا تعرضني لذلك.‬
‫- حسناً.‬

223
00:11:57,216 --> 00:11:59,085
‫أكره عندما نتشاجر.‬

224
00:11:59,218 --> 00:12:01,320
‫ليست هذه مزحة، أفهمت؟‬

225
00:12:01,454 --> 00:12:04,356
‫- أعتقد بأنّك تتمادى كثيراً.‬
‫- اسمع، اسمع، اسمع.‬

226
00:12:04,490 --> 00:12:07,793
‫لحظة واحدة.‬
‫اصمت، أتحدث على الهاتف، فهمت؟‬

227
00:12:07,927 --> 00:12:10,463
‫ماذا دهاك يا رجل؟‬
‫كان ذلك مكتب جون كيري.‬

228
00:12:10,796 --> 00:12:13,332
‫انس أمر ذاك الرجل.‬
‫لدي خبر أهم.‬

229
00:12:13,466 --> 00:12:16,769
‫نشرت "تايمز" هذا عن كوريا الشمالية.‬
‫اقرأ في الأسفل.‬

230
00:12:16,902 --> 00:12:18,471
‫بعد مسألة مخيم الموتى.‬

231
00:12:18,804 --> 00:12:21,040
‫رغم أنّ كيم جونغ أون يساند شعبه...‬

232
00:12:21,173 --> 00:12:24,810
‫...في ندائهم لتدمير‬
‫الولايات المتحدة الأميركية...‬

233
00:12:24,944 --> 00:12:28,214
‫...إلا أنّه معروف باستهلاكه‬
‫للبرامج الترفيهية الأميركية.‬

234
00:12:28,347 --> 00:12:31,050
‫برنامجاه المفضلان هما‬
‫"دي بينغ بانغ تيوري..."‬

235
00:12:31,183 --> 00:12:32,751
‫و...؟‬

236
00:12:33,352 --> 00:12:35,387
‫"...وسكايلرك تونايت".‬

237
00:12:39,158 --> 00:12:42,161
‫هذا رائع!‬
‫هذا ما كنت تتحدث عنه!‬

238
00:12:42,294 --> 00:12:44,263
‫أجري مقابلة مع هذا الرجل.‬

239
00:12:44,396 --> 00:12:47,433
‫أتمزح؟ إنه أحد أكثر الزعماء‬
‫عزلة على وجه الأرض.‬

240
00:12:47,766 --> 00:12:50,503
‫يعيش في كوريا الشمالية.‬
‫لا يمكننا الذهاب إلى هناك.‬

241
00:12:50,836 --> 00:12:52,304
‫دايف سكايلرك...‬

242
00:12:52,438 --> 00:12:53,839
‫...يدخل أينما يشاء.‬

243
00:12:53,973 --> 00:12:55,541
‫أتتذكر ذاك النادي؟‬

244
00:12:55,875 --> 00:12:58,811
‫كانت لائحة الانتظار 3 أشهر.‬
‫ذهبنا الليلة الأولى.‬

245
00:12:58,944 --> 00:13:01,013
‫لا أعتقد أنّ المسألة نفسها.‬

246
00:13:01,147 --> 00:13:04,383
‫- كان المكان يعج بالفتيات الأسيويات.‬
‫- هذا مستحيل يا دايف.‬

247
00:13:04,517 --> 00:13:07,353
‫إليك ما سنفعله.‬
‫سنجري تلك المقابلة.‬

248
00:13:07,486 --> 00:13:10,956
‫وسيأخذك الجميع على محمل الجد.‬

249
00:13:11,390 --> 00:13:15,394
‫- ولن تتركني أبداً.‬
‫- هل كوريا الشمالية في الأولمبياد؟‬

250
00:13:15,528 --> 00:13:19,465
‫أنا متأكّد من أنّ لديهم مكتب‬
‫يتواصل مع اللجنة الأولمبية...‬

251
00:13:19,798 --> 00:13:24,003
‫...ربما توجد وسيلة تواصل عبر ذلك.‬

252
00:13:24,136 --> 00:13:27,573
‫- تدور الدواليب.‬
‫- إن تركت رسالة لذاك المكتب...‬

253
00:13:27,907 --> 00:13:30,943
‫...ربما تنجح الفكرة‬
‫إن كانوا من هواة البرنامج.‬

254
00:13:31,076 --> 00:13:35,114
‫يمكننا إجراء مقابلة‬
‫مع أشهر رجل في العالم‬

255
00:13:35,247 --> 00:13:38,017
‫لا أعرف إن سمعتما هذا‬
‫وصلت الصور...‬

256
00:13:38,150 --> 00:13:40,920
‫...ويظهر فيها أن‬
‫ماك كونوهي يضاجع عنزة.‬

257
00:13:41,053 --> 00:13:43,889
‫- يضاجع ماك كونوهي عنزة؟‬
‫- يضاجع ماك كونوهي عنزة.‬

258
00:13:45,457 --> 00:13:47,960
‫من الجلي أنّه علينا استضافته‬
‫ليقوم بذلك.‬

259
00:13:48,093 --> 00:13:51,297
‫اعمل على ذلك.‬
‫ولكننا سنقوم بمسألة كوريا الشمالية.‬

260
00:13:51,430 --> 00:13:53,199
‫- سيكون هذا عملنا الأوّل غداً؟‬
‫- احجزه.‬

261
00:13:53,332 --> 00:13:54,934
‫- اجلبه واجلب الماعز.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

262
00:13:55,067 --> 00:13:58,604
‫اجلب الماعز!‬
‫لدي أسئلة أطرحها على ذاك الماعز.‬

263
00:14:04,910 --> 00:14:07,279
‫معك أرون رابابورت‬
‫من برنامح "سكايلرك تونايت؟"‬

264
00:14:07,413 --> 00:14:10,149
‫سمعنا أنّ قائدكم العظيم‬
‫من هواة برنامجنا...‬

265
00:14:10,282 --> 00:14:12,318
‫...وسيكون من دواعي سروري استضافته.‬

266
00:14:12,451 --> 00:14:13,953
‫اتصلوا بي رجاء.‬

267
00:14:14,086 --> 00:14:17,590
‫أنا على وشك التوجه إلى اجتماع‬
‫ولكنني سأكون متوفراً صباحاً.‬

268
00:14:17,923 --> 00:14:19,191
‫أرجو أن اسمع منكم قريباً.‬

269
00:14:21,026 --> 00:14:22,161
‫نعم.‬

270
00:14:23,195 --> 00:14:24,463
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

271
00:14:24,597 --> 00:14:27,032
‫- إلى أين؟‬
‫- مرسر أند سبرينغ، رجاء.‬

272
00:14:33,873 --> 00:14:35,574
‫اتصال وارد‬
‫0-0-0-0‬

273
00:14:36,642 --> 00:14:38,043
‫مرحباً؟‬

274
00:14:38,177 --> 00:14:39,378
‫مرحباً؟ من المتكلّم؟‬

275
00:14:39,511 --> 00:14:43,482
‫- أحاول العثور على أرون رابابورت.‬
‫- أنا هو. من المتكلم؟‬

276
00:14:43,616 --> 00:14:46,318
‫تركت خبراً لمكتبنا بخصوص مقابلة.‬

277
00:14:46,452 --> 00:14:48,020
‫أهذا أنت يا دايف؟‬

278
00:14:48,153 --> 00:14:51,323
‫لأنّه في حال كنت أنت،‬
‫لهجتك الأسيوية مروعة.‬

279
00:14:51,457 --> 00:14:55,060
‫أنا آسف.‬
‫يجب أن أقفل يا بني.‬

280
00:14:55,194 --> 00:14:57,096
‫أنا من مكتب سوك يون بارك...‬

281
00:14:57,229 --> 00:15:01,033
‫...وزيرة الاتصالات‬
‫في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية.‬

282
00:15:01,166 --> 00:15:02,301
‫يا إلهي.‬

283
00:15:03,469 --> 00:15:05,170
‫اللعنة. أنا آسف جداً.‬

284
00:15:05,304 --> 00:15:06,639
‫أعني، أنا آسف.‬

285
00:15:06,972 --> 00:15:09,909
‫أنا آسف--‬
‫أنا-- أنا آسف. أنا آسف.‬

286
00:15:10,042 --> 00:15:12,077
‫نود التحدث عن اجتماع...‬

287
00:15:12,211 --> 00:15:14,980
‫...بين القائد الأعظم ودايف سكايلرك.‬

288
00:15:15,114 --> 00:15:18,350
‫تملي المخاوف الأمنية أن نناقش‬
‫المسألة شخصياً.‬

289
00:15:18,484 --> 00:15:21,020
‫حسناً، رائع.‬
‫أين نقوم بذلك؟‬

290
00:15:21,153 --> 00:15:24,256
‫سنلتقي عند خط العرض 40.1326‬

291
00:15:24,390 --> 00:15:27,326
‫وخط الطول 123.9889‬

292
00:15:27,459 --> 00:15:30,663
‫لست ملماً بخطوط الطول والعرض.‬

293
00:15:30,996 --> 00:15:32,164
‫أين الموقع؟‬

294
00:15:32,298 --> 00:15:35,567
‫على بعد 50 كيلومتراً من داندونغ‬
‫شمال شرق الصين.‬

295
00:15:35,701 --> 00:15:37,369
‫أقلت "الصين" للتو؟‬

296
00:15:37,970 --> 00:15:40,005
‫وقلت أيضاً "دونغ؟"‬

297
00:15:46,278 --> 00:15:48,714
‫أنا ذاهب إلى الصين أيها الناس.‬

298
00:16:05,664 --> 00:16:08,167
‫عذراً.‬
‫أيمكننا الجلوس هنا؟‬

299
00:16:08,300 --> 00:16:09,568
‫شكراً.‬

300
00:16:09,702 --> 00:16:11,036
‫مرحباً.‬

301
00:16:13,305 --> 00:16:17,376
‫كلا، شكراً.‬
‫أفضل أن أكون مدخناً ثانوياً.‬

302
00:16:19,345 --> 00:16:20,612
‫صورة شخصية.‬

303
00:16:48,674 --> 00:16:49,742
‫بلغت وجهتك.‬

304
00:16:50,075 --> 00:16:51,343
‫أين هم؟‬

305
00:16:53,045 --> 00:16:54,380
‫ماذا...؟‬

306
00:17:09,261 --> 00:17:10,396
‫لا، لا!‬

307
00:17:28,680 --> 00:17:30,082
‫لست--! كلا!‬

308
00:17:30,215 --> 00:17:32,718
‫أنا صحافي أميركي‬
‫واسمي أرون رابابورت.‬

309
00:17:33,052 --> 00:17:35,154
‫تلقيت دعوة للقدوم إلى هنا.‬
‫أرجوك لا تقتلني!‬

310
00:17:35,554 --> 00:17:37,589
‫نواياي سلمية!‬
‫أنا هنا من أجل مقابلة.‬

311
00:17:37,723 --> 00:17:39,191
‫أرجوك لا تقتلني!‬

312
00:17:52,638 --> 00:17:56,442
‫أنا سوك يون بارك يا سيد رابابورت.‬

313
00:17:56,575 --> 00:17:58,777
‫سيمنح القائد الأعظم...‬

314
00:17:59,111 --> 00:18:01,280
‫...السيد سكايلرك مقابلة من داخل‬
‫كوريا الشمالية.‬

315
00:18:01,413 --> 00:18:04,249
‫وسيقدم القائد الأعظم الأسئلة كلها.‬

316
00:18:04,383 --> 00:18:07,553
‫الأحكام غير قابلة للتفاوض.‬
‫لديك 24 ساعة لتقرر.‬

317
00:18:08,153 --> 00:18:10,522
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- نعم.‬

318
00:18:10,656 --> 00:18:15,527
‫لمَ لم تقولي لي ذلك عبر الهاتف؟‬
‫أو السكايب؟ ألديكم برنامج سكايب؟‬

319
00:18:15,661 --> 00:18:17,262
‫حسناً، في الواقع....‬

320
00:18:17,396 --> 00:18:20,299
‫أيمكنني الحصول على الماء؟‬
‫لدى ذاك الرجل ماء.‬

321
00:18:20,432 --> 00:18:22,401
‫أرجوك خذيني إلى مكان ما.‬

322
00:18:22,534 --> 00:18:24,470
‫لم أتحضر جيداً لهذه الرحلة.‬

323
00:18:24,603 --> 00:18:28,273
‫قمت بتوضيب أغراضي كمجنون.‬
‫كمجنون تماماً.‬

324
00:18:28,774 --> 00:18:31,210
‫أرجوك! أرجوك!‬

325
00:18:47,593 --> 00:18:49,328
‫إنها مثيرة.‬

326
00:18:50,162 --> 00:18:51,697
‫هبطت الطوافة.‬

327
00:18:51,830 --> 00:18:53,599
‫ووجدت نفسي وسط المجهول.‬

328
00:18:53,732 --> 00:18:56,535
‫خرج جنديان‬
‫وحسبت أنّهما سيقتلاني!‬

329
00:18:56,668 --> 00:18:59,638
‫ولاحقاً، خرجت سوك.‬
‫أخبرتك عنها.‬

330
00:18:59,771 --> 00:19:01,673
‫خرجت من الطوافة.‬
‫إنها مثيرة.‬

331
00:19:01,807 --> 00:19:03,142
‫- إلى أي حاد؟‬
‫- غاية في الإثارة.‬

332
00:19:03,275 --> 00:19:04,810
‫- أدخلت؟‬
‫- نعم، ضاجعتها في الطوافة.‬

333
00:19:05,144 --> 00:19:08,780
‫- أنت رجلي المفضل!‬
‫- لم أقم بذلك يا صاح. لا!‬

334
00:19:08,914 --> 00:19:11,183
‫قالت إنه لا يمكننا طرح أسئلتنا.‬

335
00:19:11,316 --> 00:19:14,186
‫سيكتبون الأسئلة بأنفسهم.‬
‫لا نستطيع ذلك.‬

336
00:19:14,319 --> 00:19:17,856
‫سنسمح له بشكل أساسي‬
‫أن يجري مقابلة مع نفسه من خلالك.‬

337
00:19:18,190 --> 00:19:20,359
‫أنظروا إلى هذا السافل!‬

338
00:19:20,492 --> 00:19:23,929
‫يقدم استعراضاً لقنابله النووية.‬
‫وهو مستعد لاستخدامها.‬

339
00:19:24,263 --> 00:19:26,331
‫عندما تنجح في الوصول إلى بن لادن...‬

340
00:19:26,465 --> 00:19:27,900
‫...أو هتلر...‬

341
00:19:28,233 --> 00:19:29,301
‫...أو أون...‬

342
00:19:29,434 --> 00:19:31,737
‫...يكونون تحت قبضتك!‬

343
00:19:31,870 --> 00:19:35,541
‫هذه هي القاعدة الأولى في الصحافة.‬
‫امنح الناس ما يريدونه.‬

344
00:19:35,674 --> 00:19:36,909
‫ليست هذه القاعدة الأولى.‬

345
00:19:37,242 --> 00:19:40,179
‫إنّها القاعدة الأولى في السيرك‬
‫ومسابقات التدمير.‬

346
00:19:40,312 --> 00:19:42,781
‫هذه أكبر مقابلة‬
‫منذ فروستي/نيكسن.‬

347
00:19:42,915 --> 00:19:44,750
‫- "فروستي/نيكسن؟"‬
‫- بعد 10 سنوات...‬

348
00:19:44,883 --> 00:19:46,952
‫...سيصور رون هاورد فيلماً عن هذا.‬

349
00:19:47,286 --> 00:19:51,290
‫يمكننا القيام بهذا، يمكننا إجراء‬
‫مقابلة مع أي رئيس في العالم.‬

350
00:19:51,423 --> 00:19:54,393
‫وعندئذٍ، يمكننا أن نطرح عليهم‬
‫الأسئلة الحقيقية.‬

351
00:19:54,526 --> 00:19:56,962
‫هذا أشبه بتناول الخضار.‬

352
00:19:57,296 --> 00:20:00,299
‫عندما تنتهي من تناولها‬
‫يمكنك الانتقال إلى قطعة اللحم.‬

353
00:20:00,432 --> 00:20:02,401
‫ونعرف أن أرون يريد اللحم.‬

354
00:20:03,535 --> 00:20:06,405
‫هذا أشبه بفيلم "لورد أوف دي رينغز"‬

355
00:20:06,538 --> 00:20:07,639
‫اتفقنا؟‬

356
00:20:08,307 --> 00:20:09,741
‫أنا في الواقع مثل...‬

357
00:20:09,875 --> 00:20:11,677
‫...فرودو باغنز.‬

358
00:20:13,679 --> 00:20:15,681
‫وأنت سام.‬

359
00:20:16,682 --> 00:20:17,849
‫ساموايز الخاص بي.‬

360
00:20:18,450 --> 00:20:20,886
‫- لا يمكنني القيام بهذا من دونك.‬
‫- حسناً.‬

361
00:20:21,220 --> 00:20:22,988
‫رافقني إلى موردور.‬

362
00:20:23,689 --> 00:20:26,625
‫- حسناً. فلنقم بهذا.‬
‫- نعم.‬

363
00:20:27,559 --> 00:20:29,228
‫"سكايلرك تونايت"‬

364
00:20:30,529 --> 00:20:32,731
‫كالعادة، أريد أن أشكر ضيفي:‬

365
00:20:32,864 --> 00:20:34,700
‫جو غوردن ليفيت!‬

366
00:20:34,833 --> 00:20:38,670
‫وقبل أن ننهي‬
‫لدي إعلان هام أقوم به.‬

367
00:20:38,804 --> 00:20:42,774
‫بمساعدة منتجي الاستثنائي‬
‫أرون رابابورت...‬

368
00:20:42,908 --> 00:20:47,412
‫...ضمنت أهم مقابلة‬
‫في العصر الواحد والعشرين.‬

369
00:20:47,546 --> 00:20:48,880
‫بعد 3 أسابيع من الليلة...‬

370
00:20:49,014 --> 00:20:52,517
‫...سأسافر إلى بيونغ يانغ‬
‫كوريا الشمالية...‬

371
00:20:52,651 --> 00:20:55,821
‫...لأجري مقابلة سيتم بثها‬
‫للمرة الأولى في العالم...‬

372
00:20:55,954 --> 00:20:58,624
‫...مع الرئيس كيم جونغ أون.‬

373
00:20:58,957 --> 00:21:01,760
‫بتواضع عميق وبفخر كبير...‬

374
00:21:01,893 --> 00:21:05,264
‫...أقبل أن أتحمّل هذه المسؤولية‬
‫العظيمة.‬

375
00:21:05,397 --> 00:21:09,668
‫يبدو أن دايف سكايلرك سيجري‬
‫مقابلة مع ديكتاتور كوريا الشمالية.‬

376
00:21:09,801 --> 00:21:13,705
‫أراهن على مئة دولار بأنّ سكايلرك‬
‫يحسب نفسه مغني "غانغام ستايل"‬

377
00:21:13,839 --> 00:21:16,575
‫--إجلال فاحش لديكتاتور همجي.‬

378
00:21:16,708 --> 00:21:20,579
‫هذا رجل يعذب شعبه ويرعبهم‬
‫ويتركهم يتضورون جوعاً.‬

379
00:21:20,712 --> 00:21:22,914
‫- بلغ سكايلرك دون مستوى الدناءة.‬
‫- اللعنة.‬

380
00:21:23,048 --> 00:21:25,450
‫مواء.‬

381
00:21:25,584 --> 00:21:27,886
‫يا له من سافل حقير، ألست محقاً؟‬

382
00:21:28,020 --> 00:21:31,657
‫كلا، لست محقاً.‬
‫ليس سافلاً، بل هو محق تماماً.‬

383
00:21:31,790 --> 00:21:35,460
‫إنه تافه وحسود.‬

384
00:21:35,594 --> 00:21:36,928
‫ليس حسوداً.‬

385
00:21:37,062 --> 00:21:40,932
‫- يدهن قضيبه بزيت "كي واي".‬
‫- ولمَ الحسد؟‬

386
00:21:41,066 --> 00:21:42,968
‫يكرهنا السافلون لأنّهم ليسوا مثلنا.‬

387
00:21:43,302 --> 00:21:46,071
‫يكرهوننا لأننا رائعان.‬
‫ما علاقة هذا بذاك؟‬

388
00:21:46,405 --> 00:21:48,974
‫يكرهوننا لأنّهم ليسوا مثلنا.‬

389
00:21:49,308 --> 00:21:50,709
‫ليس هذا السبب.‬

390
00:21:50,842 --> 00:21:52,344
‫- نعم، هذا هو السبب.‬
‫- كلا.‬

391
00:21:52,477 --> 00:21:56,048
‫يكرهوننا لشخصنا‬
‫وما نفعله غاية في الروعة.‬

392
00:21:56,381 --> 00:21:58,617
‫- يكرهوننا لأنّهم ليسوا مثلنا.‬
‫- كف عن ترداد ذلك.‬

393
00:21:58,750 --> 00:22:00,485
‫- يكرهوننا لأنّهم ليسوا مثلنا.‬
‫- لا يكرهوننا.‬

394
00:22:00,619 --> 00:22:02,487
‫يكرهوننا لأنّهم ليسوا مثلنا.‬
‫اعتدت ذلك.‬

395
00:22:02,621 --> 00:22:06,625
‫- يكرهوننا لأنّهم ليسوا مثلنا.‬
‫- كفى. كفى. لا تقل ذلك مجدداً.‬

396
00:22:08,994 --> 00:22:10,395
‫عزيزي.‬

397
00:22:10,529 --> 00:22:11,963
‫سيظل الكارهون يكرهون دوماً.‬

398
00:22:12,731 --> 00:22:14,466
‫ومن ليس كارهاً لن يكره.‬

399
00:22:14,599 --> 00:22:16,968
‫ليست هذه عبارة حقيقية يقولها الناس.‬

400
00:22:17,102 --> 00:22:19,071
‫هذا ما نفعله للكارهين.‬

401
00:22:19,404 --> 00:22:21,106
‫نبتسم ببساطة.‬

402
00:22:28,747 --> 00:22:29,848
‫ما هذا؟‬

403
00:22:29,981 --> 00:22:32,884
‫أقوى حبة نشوة‬
‫تناولتها في حياتي.‬

404
00:22:55,874 --> 00:22:56,975
‫ماذا؟‬

405
00:22:58,643 --> 00:22:59,778
‫حسناً.‬

406
00:23:01,546 --> 00:23:02,681
‫حسناً. أنا قادم.‬

407
00:23:08,787 --> 00:23:10,155
‫اللعنة.‬

408
00:23:12,791 --> 00:23:14,092
‫يا إلهي.‬

409
00:23:16,027 --> 00:23:17,129
‫سيد رابابورت.‬

410
00:23:17,462 --> 00:23:21,600
‫أنا العميلة لايسي من الاستخبارات‬
‫المركزية وهذا شريكي العميل بوتوين.‬

411
00:23:21,733 --> 00:23:24,903
‫أياً كانوا يا أرون قل لهم أن يغربوا‬
‫عن وجهنا.‬

412
00:23:25,904 --> 00:23:27,105
‫ليس يا دايف--‬

413
00:23:27,439 --> 00:23:29,775
‫لا أعرف من ضاجعت مساء أمس...‬

414
00:23:29,908 --> 00:23:32,077
‫...لكن قضيبي نتن.‬

415
00:23:32,677 --> 00:23:35,080
‫قضيبي نتن!‬

416
00:23:35,413 --> 00:23:37,182
‫كم غريب أنني أود...‬

417
00:23:37,516 --> 00:23:39,951
‫...الاستمرار بشمه.‬

418
00:23:40,085 --> 00:23:42,187
‫يجب أن تقترب وتشم هذا الشيء.‬

419
00:23:42,521 --> 00:23:45,957
‫تعال وشم. يجب أن تحدد الرائحة.‬
‫أريد أن أعرف ما هي.‬

420
00:23:46,091 --> 00:23:47,592
‫عذراً.‬

421
00:23:47,726 --> 00:23:49,060
‫قضيبه نتن.‬

422
00:23:49,194 --> 00:23:51,563
‫رائحته كصلصة الغواكامول بعض الشيء.‬

423
00:23:51,696 --> 00:23:53,031
‫أيمكننا الدخول؟‬

424
00:23:53,899 --> 00:23:56,067
‫أتريدان مشروباً...‬

425
00:23:56,201 --> 00:23:58,470
‫...أو القليل من كوكايين أرون؟‬

426
00:23:58,603 --> 00:24:01,973
‫- ليس هذا الكوكايين ملكنا. إنه--‬
‫- أنا متأكدة من ذلك.‬

427
00:24:02,107 --> 00:24:05,210
‫كيف يمكننا--؟‬
‫بماذا يمكننا أن نخدمكما؟‬

428
00:24:05,544 --> 00:24:08,613
‫- لأي شرف نلنا هذه الزيارة؟‬
‫- في الواقع يا أرون ودايف...‬

429
00:24:09,047 --> 00:24:11,149
‫...متأكدة من أنكما تعرفان...‬

430
00:24:11,483 --> 00:24:16,087
‫...أن باستطاعة كيم جونغ أون أن يحطم‬
‫الشاطئ الغربي كلّه بالصواريخ النووية.‬

431
00:24:16,221 --> 00:24:20,725
‫صلب الموضوع أنّنا نتحدّث عن‬
‫أمم نووية تحارب بعضها البعض.‬

432
00:24:20,859 --> 00:24:22,160
‫نووية.‬

433
00:24:22,494 --> 00:24:25,797
‫يتمتع بميزة تكتيكية واحدة على الغرب.‬

434
00:24:25,931 --> 00:24:30,168
‫يودّ بشدة أن يدع الملايين‬
‫والملايين من شعبه يموتون.‬

435
00:24:31,136 --> 00:24:33,638
‫تفجيرات في وجهي.‬

436
00:24:33,772 --> 00:24:35,841
‫آسف.‬
‫أمضينا ليلة طويلة نوعاً ما.‬

437
00:24:35,974 --> 00:24:38,877
‫لم تخبراننا بهذه المعلومات كلّها؟‬

438
00:24:39,010 --> 00:24:41,880
‫نخبركما بهذا كلّه‬
‫لأنّكما أيّها السيدان المحظوظان...‬

439
00:24:42,013 --> 00:24:44,049
‫...ستتواجدان لوحدكما في غرفة معه.‬

440
00:24:44,182 --> 00:24:46,818
‫- بالمناسبة، تهانينا.‬
‫- هذا صحيح.‬

441
00:24:46,952 --> 00:24:48,553
‫ولهذا السبب نحن هنا.‬

442
00:24:48,687 --> 00:24:50,822
‫تود وكالة الاستخبارات المركزية...‬

443
00:24:50,956 --> 00:24:52,591
‫...إن كان باستطاعتكما...‬

444
00:24:52,724 --> 00:24:54,492
‫...أن تقوما بقتله.‬

445
00:24:57,796 --> 00:24:59,231
‫- تقتلانه.‬
‫- نقتله؟‬

446
00:24:59,564 --> 00:25:01,099
‫- نأخذه لتناول الكحول؟‬
‫- كلا، كلا، كلا.‬

447
00:25:01,233 --> 00:25:02,934
‫- تقتلانه.‬
‫- ندعوه.‬

448
00:25:03,068 --> 00:25:04,803
‫- إلى العشاء؟‬
‫- لتناول الطعام؟‬

449
00:25:04,936 --> 00:25:06,104
‫تقتلانه‬

450
00:25:06,238 --> 00:25:07,806
‫- إلى المدينة؟‬
‫- حفلة؟‬

451
00:25:07,939 --> 00:25:09,241
‫كلا....‬

452
00:25:10,609 --> 00:25:11,977
‫تقتلانه.‬

453
00:25:12,110 --> 00:25:13,812
‫تريديننا أن نغتال...‬

454
00:25:13,945 --> 00:25:15,680
‫...قائد كوريا الشمالية؟‬

455
00:25:15,814 --> 00:25:18,550
‫- نعم.‬
‫- ماذا؟‬

456
00:25:18,683 --> 00:25:21,920
‫ألن يجدوا رجلاً سميناً آخر‬
‫بتسريحة سخيفة...‬

457
00:25:22,053 --> 00:25:25,657
‫- ...ليأتي ويخلفه؟‬
‫- بالضبط. بالضبط.‬

458
00:25:25,790 --> 00:25:29,961
‫نعلم بوجود فصيلة في القيادة الراهنة‬
‫تريد رحيله.‬

459
00:25:30,095 --> 00:25:32,297
‫وهم خائفون جداً ليتصرفوا وحدهم.‬

460
00:25:32,631 --> 00:25:36,001
‫ويريدونكما أن تدخلا وتزيلا كيم‬
‫عن الوجود...‬

461
00:25:36,134 --> 00:25:39,037
‫...وتشجّعانهم على التمرّد...‬

462
00:25:39,170 --> 00:25:40,805
‫...وتولّي السيطرة.‬

463
00:25:40,939 --> 00:25:44,242
‫أستكونين متورطة أيضاً‬
‫أيّتها العميلة لايسي؟‬

464
00:25:44,576 --> 00:25:47,145
‫سأكون في أذنيكما...‬

465
00:25:47,279 --> 00:25:51,016
‫...وإلى جانبكما‬
‫أثناء كلّ خطوة في طريقكما.‬

466
00:25:51,149 --> 00:25:52,951
‫لديّ جواب واحد إذاً.‬

467
00:25:54,052 --> 00:25:56,054
‫لن يعود لكيم وجود.‬

468
00:25:56,855 --> 00:25:59,291
‫أوتدري؟‬
‫أعتقد أنّ علينا مناقشة الموضوع أكثر.‬

469
00:25:59,624 --> 00:26:02,794
‫- حسناً، سنذهب ونتحدّث.‬
‫- بكل تأكيد.‬

470
00:26:02,928 --> 00:26:05,931
‫لمعلوماتك، ليس قضيبي نتناً.‬

471
00:26:06,064 --> 00:26:08,600
‫تعال إلى هنا، تعال.‬

472
00:26:09,134 --> 00:26:11,036
‫أعتقد أنّه علينا القيام بهذا يا صاح.‬

473
00:26:11,603 --> 00:26:14,139
‫- إنّها رائعة.‬
‫- لا تفهم ما يحصل.‬

474
00:26:14,272 --> 00:26:16,841
‫- وهو جليّ لدرجة أنّه جنوني.‬
‫- ماذا؟‬

475
00:26:16,975 --> 00:26:18,910
‫- يوقعون بنا عبر استخدامها.‬
‫- ماذا؟‬

476
00:26:19,044 --> 00:26:22,681
‫إنّها جاسوسة جذابة‬
‫تغوي الرجال ليقوموا بما تريده.‬

477
00:26:22,814 --> 00:26:23,915
‫كيف لا تفهم ذلك؟‬

478
00:26:24,049 --> 00:26:26,618
‫- لأنّ ما تقوله تمييز جنسي.‬
‫- أحقاً؟‬

479
00:26:26,751 --> 00:26:29,120
‫هذه سنة 2014‬
‫والنساء أكثر ذكاء الآن.‬

480
00:26:29,254 --> 00:26:32,891
‫أتعتقد أنّها تتمتع صدفة بالصفات كلّها‬
‫التي تجعلك تجدها جذّابة؟‬

481
00:26:33,024 --> 00:26:35,760
‫خصل شعر على الجبين‬
‫وصدر كبير ونظارات؟‬

482
00:26:35,894 --> 00:26:38,196
‫- إنّها زائفة يا رجل.‬
‫- نظارات زائفة؟‬

483
00:26:38,330 --> 00:26:41,866
‫- من أين تأتي الاستخبارات بهذا؟‬
‫- تلك الفتاة المسكينة طفلة بريئة.‬

484
00:26:42,000 --> 00:26:46,237
‫ما أقوله هو عندما نكون تحت تأثير‬
‫حبوب النشوة ومثارين جنسياً لا يمكننا--‬

485
00:26:46,371 --> 00:26:48,740
‫- "مثاران جنسياً؟" أرجوك.‬
‫- أنت مثار جنسياً.‬

486
00:26:48,873 --> 00:26:51,009
‫قضيبك شبه منتصب الآن!‬

487
00:26:52,143 --> 00:26:55,146
‫- أبعد يديك. رأيته منتصباً.‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

488
00:26:55,280 --> 00:26:56,715
‫أبعد يديك.‬

489
00:26:56,848 --> 00:26:58,616
‫- حسناً! أتريد رؤيته؟‬
‫- نعم.‬

490
00:26:58,750 --> 00:27:00,085
‫متّع نظرك.‬

491
00:27:00,218 --> 00:27:04,122
‫سأذهب وأتخلص من المخدرات‬
‫وستستمني وتتتخلّص من أفكارك هذه.‬

492
00:27:04,255 --> 00:27:08,126
‫يمكننا التحدث بهذا الشأن بعد ذلك‬
‫إن شئنا ولكن ليس قبل ذلك.‬

493
00:27:08,259 --> 00:27:10,996
‫لا ينسحب دايف سكايلرك أبداً‬
‫من استمناء.‬

494
00:27:11,363 --> 00:27:14,065
‫مقر وكالة الاستخبارات المركزية الرئيسي‬
‫لانغلي، فيرجينيا‬

495
00:27:14,199 --> 00:27:15,400
‫بعد 3 أيام...‬

496
00:27:15,734 --> 00:27:17,702
‫...ستسافران من نيويورك إلى بكين...‬

497
00:27:17,836 --> 00:27:20,205
‫...حيث سيتم نقلكما إلى طائرة تجارية...‬

498
00:27:20,338 --> 00:27:22,340
‫...تأخذكما مباشرة إلى بيونغ يانغ.‬

499
00:27:22,674 --> 00:27:25,643
‫آسف، لا علاقة لهذا بالموضوع ولكن...‬

500
00:27:25,777 --> 00:27:27,379
‫...ماذا حصل لنظاراتك؟‬

501
00:27:30,382 --> 00:27:33,251
‫- خضعت لعملية "لايزيك."‬
‫- منذ رأيتك حتى الآن؟‬

502
00:27:33,385 --> 00:27:35,220
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

503
00:27:35,353 --> 00:27:38,757
‫تقترح استخباراتنا أنّه سيتم‬
‫أخذكما إلى هنا...‬

504
00:27:38,890 --> 00:27:41,426
‫...إلى مجمع كيم جونغ أون الشخصي.‬

505
00:27:41,760 --> 00:27:43,194
‫وقبل البدء بالمقابلة...‬

506
00:27:43,328 --> 00:27:45,697
‫...ستصافح يد كيم...‬

507
00:27:45,830 --> 00:27:48,700
‫...وتعطيه جرعة مميتة من السم...‬

508
00:27:48,833 --> 00:27:52,837
‫...عبر هذا الشيء وهو شريط عبر‬
‫الأدمة تحوي مادة الريسين وتؤخر الوقت‬

509
00:27:52,971 --> 00:27:54,305
‫عندما تصافح يده...‬

510
00:27:54,439 --> 00:27:57,375
‫...سيمتص جلده السم...‬

511
00:27:57,709 --> 00:28:00,445
‫...حيث يستقلب لفترة 12 ساعة.‬

512
00:28:00,779 --> 00:28:03,848
‫لن يعرف أحد أنّكما متورطان.‬

513
00:28:03,982 --> 00:28:05,283
‫لن يعرف أحد؟‬

514
00:28:05,417 --> 00:28:09,687
‫يجب أن تتقيّد الولايات المتحدة‬
‫بإنكار تام ومطلق.‬

515
00:28:09,821 --> 00:28:12,023
‫- إنكار مطلق؟‬
‫- بالتأكيد.‬

516
00:28:12,157 --> 00:28:13,291
‫- هذا ما تخيّلته.‬
‫- ماذا؟‬

517
00:28:13,425 --> 00:28:15,794
‫أدخل كعضو في عصابة...‬

518
00:28:15,927 --> 00:28:19,130
‫...وأفجر مؤخرته الصغيرة‬
‫على شاشة التلفاز.‬

519
00:28:19,264 --> 00:28:21,800
‫هذا حدث تلفزيوني ضخم.‬

520
00:28:21,933 --> 00:28:25,003
‫لا نريد أن نقلل من شأنه‬
‫عبر موت بعيداً عن الشاشة.‬

521
00:28:25,904 --> 00:28:29,908
‫أفهمت؟ نسمي هذا في الأفلام الإباحية‬
‫بالمشهد المربح.‬

522
00:28:30,041 --> 00:28:32,410
‫لا ترسلين مجموعة من الرجال‬
‫للقيام بذلك.‬

523
00:28:32,744 --> 00:28:35,313
‫وقبل أن ينهوا مهمتهم‬
‫توقفين التصوير وتقولين:‬

524
00:28:35,447 --> 00:28:38,917
‫"لا تقلقوا، بعد 12 ساعة‬
‫استمنوا على بعضهم البعض."‬

525
00:28:39,050 --> 00:28:42,153
‫كلا! تريدينهم في كل مكان‬
‫بلقطة مقرّبة.‬

526
00:28:42,287 --> 00:28:43,855
‫على وجهه كلّه.‬

527
00:28:43,988 --> 00:28:45,457
‫النهاية!‬

528
00:28:48,493 --> 00:28:50,962
‫- رائع!‬
‫- أي نوع أفلام إباحية تشاهد؟‬

529
00:28:51,096 --> 00:28:53,732
‫ماذا يحصل إن بدأ حرّاسه‬
‫بإطلاق النار عليك...‬

530
00:28:53,865 --> 00:28:56,067
‫...لقتلك قائدهم أمام أعينهم؟‬

531
00:28:56,201 --> 00:28:58,036
‫- سؤال وجيه.‬
‫- سترتي المضادة للرصاص--‬

532
00:28:58,169 --> 00:29:00,071
‫كلا، لن ترتدي سترة مضادة للرصاص.‬

533
00:29:00,205 --> 00:29:02,741
‫- لن ترتدي واحدة.‬
‫- سأتجنب الرصاصات.‬

534
00:29:02,874 --> 00:29:04,909
‫ماذا يحصل عندما تهرب من المجمّع؟‬

535
00:29:05,043 --> 00:29:07,011
‫أنظر عبر كتفي وأرى أرون.‬

536
00:29:07,145 --> 00:29:09,748
‫أمسك بيده ونلوذ بالفرار في الغابات.‬

537
00:29:09,881 --> 00:29:12,517
‫ربما يوجد نفق سري هناك.‬

538
00:29:12,851 --> 00:29:14,052
‫نخرج من ذاك النفق.‬

539
00:29:14,185 --> 00:29:16,154
‫وفي رقعة معيّنة...‬

540
00:29:16,287 --> 00:29:18,790
‫...يهاجم عناصر وحدة "سيل" 6...‬

541
00:29:18,923 --> 00:29:21,359
‫...ويضعوننا على أحد زوارقهم‬
‫المنفوخة المزوّدة بمحرك.‬

542
00:29:21,493 --> 00:29:25,063
‫ندخل الماء ونخرج من هناك‬
‫ونتّجه إليكم.‬

543
00:29:25,196 --> 00:29:27,465
‫إن قمت بهذا، ما الذي سيقتلك أولاً؟‬

544
00:29:27,799 --> 00:29:30,135
‫- درجات الحرارة دون مستوى التجمد.‬
‫- لا أحب البرد.‬

545
00:29:30,268 --> 00:29:32,937
‫- حسناً، نرتدي--‬
‫- التضوّر جوعاً حتى الموت.‬

546
00:29:33,071 --> 00:29:36,808
‫تقولين إنّ الوكالة لا تملك معاطف‬
‫"نورث فايس" ووجبات "بايرت بوتي؟"‬

547
00:29:36,941 --> 00:29:38,343
‫"كابتن كرانش؟"‬

548
00:29:38,476 --> 00:29:41,880
‫- ماذا عن النمور السيبيرية؟‬
‫- ماذا؟‬

549
00:29:42,013 --> 00:29:44,549
‫لن تطلق النار عليه.‬
‫ولن ترتدي سترة مضادة للرصاص.‬

550
00:29:44,883 --> 00:29:48,052
‫ولن يعرف أحد أنكما متورطان في هذا.‬

551
00:29:48,186 --> 00:29:49,954
‫هذه هي الخطة.‬

552
00:29:50,088 --> 00:29:51,189
‫- النهاية.‬
‫- حسناً.‬

553
00:29:51,322 --> 00:29:54,926
‫بعد سنتين، أؤلف كتاب فضائح‬
‫الذي يتصدر المبيعات:‬

554
00:29:55,059 --> 00:29:56,261
‫رحلة غير متوقعة:‬

555
00:29:56,394 --> 00:29:59,364
‫مغامرات دايف سكايلرك‬
‫في كوريا الشمالية.‬

556
00:29:59,497 --> 00:30:01,065
‫لا يمكنك تأليف كتاب فضائح.‬

557
00:30:01,199 --> 00:30:04,803
‫كنّا في غرفة غريبة الشكل‬
‫في مقر وكالة الاستخبارات الرئيسي.‬

558
00:30:04,936 --> 00:30:07,238
‫- والعميلة المثيرة لايسي--‬
‫- كف عن ذلك.‬

559
00:30:07,372 --> 00:30:08,840
‫- لماذا؟‬
‫- لا وجود لكتاب فضائح.‬

560
00:30:08,973 --> 00:30:11,176
‫"لا وجود لكتاب فضائح،"‬
‫قالت العميلة لايسي.‬

561
00:30:11,309 --> 00:30:12,977
‫نظرت إليه.‬

562
00:30:13,111 --> 00:30:14,946
‫ارتجفت من شدة الغضب.‬

563
00:30:15,079 --> 00:30:17,315
‫- أو كان شغفاً؟‬
‫- توقف.‬

564
00:30:17,448 --> 00:30:21,052
‫أريد أن يعرف الجميع‬
‫أنّني أعرف ماذا فعلت بي.‬

565
00:30:21,553 --> 00:30:24,322
‫- ماذا؟‬
‫- ثقبتني بنظاراتك.‬

566
00:30:24,455 --> 00:30:26,224
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- أغويته.‬

567
00:30:26,357 --> 00:30:27,992
‫- العبارة هي "إغواء"؟‬
‫- أغويتني.‬

568
00:30:28,126 --> 00:30:29,360
‫- أغويته.‬
‫- كلا، لم أفعل ذلك.‬

569
00:30:29,494 --> 00:30:33,431
‫تفوه بترهات كثيرة خلال الدقائق‬
‫الـ 10 الأخيرة ولكنك أغويته حقاً.‬

570
00:30:33,565 --> 00:30:37,035
‫وجلبته ليغويني في حال كنت مثلي الجنس‬
‫ولكنني لست كذلك.‬

571
00:30:37,168 --> 00:30:39,070
‫ولكن إن كنت كذلك‬
‫لكان جذب انتباهي من بعيد.‬

572
00:30:39,204 --> 00:30:40,338
‫- أتغويه؟‬
‫- اسمع.‬

573
00:30:40,471 --> 00:30:43,041
‫لا تغويك ولا أغويه.‬

574
00:30:43,174 --> 00:30:45,510
‫هذا مهين جداً.‬
‫إن فكرنا في الموضوع...‬

575
00:30:45,844 --> 00:30:48,580
‫...ما تعنيه هو بما أنني امرأة‬
‫وجذّابة...‬

576
00:30:48,913 --> 00:30:51,916
‫...أفيد هذه الوكالة فقط‬
‫بالتأثير على الرجال فحسب.‬

577
00:30:52,050 --> 00:30:54,519
‫أجد ذلك مهيناً بدوري.‬
‫هذا ما قلته لأرون.‬

578
00:30:54,853 --> 00:30:56,621
‫قلت إن تلك الساقطة طفلة بريئة.‬

579
00:30:56,955 --> 00:30:58,990
‫أيمكننا الانتقال إلى موضوع آخر رجاء؟‬

580
00:30:59,123 --> 00:31:00,992
‫لدينا ديكتاتور نقتله.‬

581
00:31:01,125 --> 00:31:05,496
‫قوما بتشغيل شريط الريسين بحذر شديد.‬

582
00:31:05,630 --> 00:31:08,466
‫لمس الشريط المكشوف حتى‬
‫لثانية واحدة مميت.‬

583
00:31:08,600 --> 00:31:11,870
‫سيبقى السم غير ناشط لمدة 12 ساعة.‬

584
00:31:12,003 --> 00:31:16,274
‫وبعد أن يتجاوز حاجز الدم والدماغ‬
‫ترتفع دقات القلب إلى 160.‬

585
00:31:16,407 --> 00:31:20,445
‫سيمتنع الجسد عن إخراج السم‬
‫عبر التعرق أو التصفية أو التقيؤ.‬

586
00:31:20,578 --> 00:31:23,348
‫ستكونان في عداد الموتى في غضون دقائق.‬
‫أفهمتما؟‬

587
00:31:25,984 --> 00:31:28,319
‫يسلخ أرون الغشاء المعيّن بحرف "أ"...‬

588
00:31:28,453 --> 00:31:31,055
‫...عارضاً الطبقة اللاصقة.‬

589
00:31:31,189 --> 00:31:34,392
‫- يلصق الشريط في راحة دايف.‬
‫- حسناً.‬

590
00:31:34,525 --> 00:31:38,162
‫يخرج أرون لاحقاً الغشاء المحدّد‬
‫بحرف الباء الذي يحوي الريسين.‬

591
00:31:38,296 --> 00:31:40,498
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، حسناً.‬

592
00:31:40,632 --> 00:31:44,235
‫يجب أن يبدو دايف غير رسمي‬
‫عندما ينقلونه من غرفته...‬

593
00:31:44,369 --> 00:31:46,204
‫...إلى مبنى البث.‬

594
00:31:46,337 --> 00:31:50,408
‫من الضروري أن يبقي يده مفتوحة‬
‫وألا يلمس...‬

595
00:31:50,541 --> 00:31:52,010
‫...أي شيء.‬

596
00:31:52,143 --> 00:31:53,645
‫دايف سكايلرك.‬

597
00:31:54,579 --> 00:31:57,582
‫سيد كيم يصافح ببساطة.‬

598
00:31:57,916 --> 00:31:59,117
‫مرحباً.‬

599
00:31:59,250 --> 00:32:00,652
‫سررت بمعرفتك.‬

600
00:32:00,985 --> 00:32:04,022
‫سينحني دايف أمام كيم‬
‫ويصافح لاحقاً يده...‬

601
00:32:04,155 --> 00:32:08,359
‫...ويتخلص على الفور من الشريط‬
‫الموجود في جيب سترته والذي سيحوي...‬

602
00:32:08,493 --> 00:32:12,096
‫...عامل امتصاص من شأنه تغيير‬
‫طبيعة السم.‬

603
00:32:32,550 --> 00:32:33,651
‫لا.‬

604
00:32:33,985 --> 00:32:35,553
‫أرون! أرون!‬

605
00:32:35,687 --> 00:32:38,323
‫- ماذا يعني هذا أيتها العميلة لايسي؟‬
‫- أنّك ميت.‬

606
00:32:38,456 --> 00:32:42,260
‫حسناً يا سيد سكايلرك‬
‫ستضع علبة الريسين في هذا الجيب.‬

607
00:32:42,393 --> 00:32:45,263
‫سيُسدّ مغناطيسياً.‬
‫ويمكنك عندئذ الذهاب.‬

608
00:32:45,396 --> 00:32:47,665
‫أتريدني إذاً أن أحمل هذه الحقيبة؟‬

609
00:32:47,999 --> 00:32:49,067
‫هذه هي الحقيبة.‬

610
00:32:49,200 --> 00:32:50,501
‫هذه حقيبة سخيفة.‬

611
00:32:50,635 --> 00:32:53,972
‫تخفي الساعتان مجموعة وظائف تكتيكية.‬

612
00:32:54,105 --> 00:32:56,708
‫وهكذا ستبقيان على اتصال بي‬
‫في مركز القيادة.‬

613
00:32:57,041 --> 00:32:58,309
‫أرون إلى دايف.‬

614
00:32:58,443 --> 00:33:00,311
‫سيتم التواصل اللاسلكي‬
‫عبر استخدام إشارات اتصال.‬

615
00:33:00,445 --> 00:33:02,981
‫- رائع.‬
‫- أنت دانغ بيتل يا دايف.‬

616
00:33:03,114 --> 00:33:05,083
‫- وأنت أردفارك يا أرون.‬
‫- ماذا؟‬

617
00:33:05,216 --> 00:33:07,418
‫- لا يمكنني حمل هذا الشيء!‬
‫- ماذا يعني؟‬

618
00:33:07,552 --> 00:33:11,255
‫الديناميكات الهوائية كلّها مقفلة.‬
‫إنّها تصطدم بساقي، إنّها ضخمة.‬

619
00:33:11,389 --> 00:33:12,523
‫تذكرا أيّها السيدان:‬

620
00:33:12,657 --> 00:33:17,729
‫تدخلان أخطر بلدان العالم‬
‫وأكثرهم مفاجأة.‬

621
00:33:18,062 --> 00:33:21,366
‫كيم جونغ أون متلاعب محترف.‬

622
00:33:21,499 --> 00:33:24,135
‫يبجّله شعبه معتبرينه إله.‬

623
00:33:24,268 --> 00:33:29,140
‫يصدقون كل ما يقوله لهم، بما فيه‬
‫قدرته على التحدث إلى الدلافين...‬

624
00:33:29,273 --> 00:33:31,142
‫...أو أنه لا يبول و لا يقضي حاجته..‬

625
00:33:33,044 --> 00:33:34,746
‫تقولين إنّ رجلي لا يبول أو يقضي حاجته؟‬

626
00:33:35,079 --> 00:33:37,215
‫يفعل ذلك ولكنه يكذب على شعبه‬
‫وهم يصدقونه.‬

627
00:33:37,348 --> 00:33:40,551
‫الكل يبول ويقضي حاجته.‬
‫إلى أين سيذهب؟ سينفجر.‬

628
00:33:40,685 --> 00:33:42,587
‫ولكنه يتكلم إلى الدلافين.‬

629
00:34:04,208 --> 00:34:06,477
‫حسناً، كيف أبدو؟‬
‫رائع؟‬

630
00:34:06,611 --> 00:34:09,112
‫في الواقع هذه--‬

631
00:34:11,149 --> 00:34:13,083
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- إنّها حقيبتي.‬

632
00:34:13,217 --> 00:34:15,652
‫رائع! ليست الحقيبة التي أعطتك‬
‫إياها وكالة الاستخبارات المركزية.‬

633
00:34:15,786 --> 00:34:17,554
‫- تلك الحقيبة؟‬
‫- نعم، تلك الحقيبة.‬

634
00:34:17,688 --> 00:34:19,791
‫كانت تلك الحقيبة غاية في القبح.‬

635
00:34:20,123 --> 00:34:23,460
‫كانت مصممة على إخفاء‬
‫السم الذي كنا سنهرّبه.‬

636
00:34:23,594 --> 00:34:25,263
‫كيم من كبار الهواة.‬

637
00:34:25,396 --> 00:34:27,065
‫يعرف أنّني أجازف في الأزياء.‬

638
00:34:27,197 --> 00:34:29,233
‫وإن أذهب مع تلك الحقيبة‬
‫سيقول كيم:‬

639
00:34:29,367 --> 00:34:32,103
‫"لديك حقيبة قبيحة؟‬

640
00:34:32,235 --> 00:34:35,440
‫أنت لست سكايلرك. أنت عميل سري.‬
‫اقضوا عليه."‬

641
00:34:35,572 --> 00:34:40,344
‫- أين شريط السم؟‬
‫- وضعت الشريط في علبة علكة.‬

642
00:34:40,478 --> 00:34:42,612
‫- لن يجدوه أبداً.‬
‫- لست موافقاً على هذا.‬

643
00:34:42,746 --> 00:34:45,283
‫- حان وقت العرض.‬
‫- "العرض"؟ ليس عرضاً.‬

644
00:34:45,416 --> 00:34:48,418
‫- دايف سكايلرك تونايت!‬
‫- ماذا تفعل؟ توقف.‬

645
00:34:48,553 --> 00:34:49,821
‫- مرحباً.‬
‫- توقف.‬

646
00:34:50,154 --> 00:34:51,422
‫نذهب إلى كوريا الشمالية.‬

647
00:34:51,556 --> 00:34:54,458
‫أي جهة ستقبّلا من مؤخرة الرئيس كيم؟‬

648
00:34:54,592 --> 00:34:56,293
‫لن أقبله ولكن فلنقل...‬

649
00:34:56,427 --> 00:34:58,663
‫...قد أعطيه شيئاً خاصاً بيدي.‬

650
00:34:58,796 --> 00:34:59,864
‫أستقوم باستمنائه؟‬

651
00:35:00,198 --> 00:35:02,667
‫- ماذا؟ كلا، هذا كلام ثنائي المعنى!‬
‫- اصمت!‬

652
00:35:02,800 --> 00:35:05,870
‫- أنذرك!‬
‫- اصمت واركب السيارة!‬

653
00:35:06,204 --> 00:35:07,605
‫اصمت! اصمت!‬

654
00:35:07,738 --> 00:35:10,675
‫لمَ قلت ذلك؟‬
‫لمَ قلت ذلك؟‬

655
00:35:15,847 --> 00:35:17,882
‫حسناً، لقد وصلنا.‬

656
00:35:19,650 --> 00:35:21,252
‫ما ذاك الصوت؟‬

657
00:35:21,385 --> 00:35:23,421
‫- لا أدري. نعم.‬
‫- أتسمعه؟‬

658
00:35:35,733 --> 00:35:36,868
‫هذا جنوني.‬

659
00:35:37,201 --> 00:35:38,236
‫بيونغ يانغ‬

660
00:35:38,369 --> 00:35:40,838
‫مرحباً يا كوريا الشمالية.‬

661
00:35:41,172 --> 00:35:42,273
‫جنوني.‬

662
00:35:42,406 --> 00:35:44,842
‫- حسناً، حسناً.‬
‫- الجهة الشمالية.‬

663
00:35:45,610 --> 00:35:49,213
‫مرحباً، آسف بشأن تصرفاته.‬

664
00:35:49,347 --> 00:35:50,515
‫مرحباً.‬

665
00:35:51,716 --> 00:35:53,651
‫يعجبني ذوقك.‬

666
00:35:55,219 --> 00:35:56,854
‫سررت برؤيتك من جديد.‬
‫كيف حالك؟‬

667
00:35:57,188 --> 00:35:58,489
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

668
00:35:58,623 --> 00:35:59,857
‫- مرحباً.‬
‫- هذا رائع.‬

669
00:36:00,191 --> 00:36:02,460
‫هذه سوك ين بارك يا دايف.‬

670
00:36:02,593 --> 00:36:04,328
‫- سوك؟ سوك؟‬
‫- نعم. نعم.‬

671
00:36:04,462 --> 00:36:07,331
‫- التي لم تكف عن التكلم عنها؟‬
‫- هذا ليس صحيحاً.‬

672
00:36:08,166 --> 00:36:10,334
‫أيها المواطنون،‬
‫أقدم إليكم صديقنا من أميركا!‬

673
00:36:10,468 --> 00:36:15,273
‫الرجل الذي سيشارك العالم...‬

674
00:36:15,406 --> 00:36:19,277
‫...الحقيقة عن أمتنا الجميلة.‬

675
00:36:19,410 --> 00:36:23,714
‫دايف سكايلرك!‬

676
00:36:23,848 --> 00:36:25,816
‫نحن شعبان مختلفان.‬

677
00:36:26,384 --> 00:36:28,553
‫نتكلم لغتين مختلفتين.‬

678
00:36:29,720 --> 00:36:32,290
‫لدينا وجوه مختلفة.‬

679
00:36:32,690 --> 00:36:34,926
‫ولكن في الداخل...‬

680
00:36:35,259 --> 00:36:36,827
‫...نحن متشابهون.‬

681
00:36:37,695 --> 00:36:38,930
‫متشابهون.‬

682
00:36:39,263 --> 00:36:40,698
‫ولكن مختلفون.‬

683
00:36:40,831 --> 00:36:42,533
‫ولكن لا نزال متشابهين.‬

684
00:36:43,868 --> 00:36:45,236
‫شكراً.‬

685
00:36:47,772 --> 00:36:51,976
‫أتدرين؟‬
‫أنا مهتم جداً بتاريخ أمتكم الناشئة.‬

686
00:36:52,743 --> 00:36:56,214
‫أسمع أن الجميع هنا يتضور جوعاً‬
‫حتى الموت.‬

687
00:36:56,347 --> 00:36:57,615
‫كلا.‬

688
00:36:58,482 --> 00:37:00,218
‫لا بأس.‬

689
00:37:00,351 --> 00:37:03,688
‫- هذا اعتقاد خاطئ شائع.‬
‫- حسناً.‬

690
00:37:03,821 --> 00:37:05,356
‫أنظر بنفسك.‬

691
00:37:08,259 --> 00:37:11,529
‫هذا متجر سمانة!‬
‫يبدو كهول فودز بالقرب من منزلي.‬

692
00:37:11,662 --> 00:37:13,831
‫نعم، أعتقد أن لا أحد جائع هنا.‬

693
00:37:13,965 --> 00:37:16,334
‫يتوفّر الطعام بكثرة هنا.‬

694
00:37:16,467 --> 00:37:18,736
‫وبالحديث عن الموضوع‬
‫أنظرا إلى ذاك الطفل السمين.‬

695
00:37:19,837 --> 00:37:21,806
‫مرحباً أيها السمين الصغير.‬

696
00:37:22,940 --> 00:37:26,510
‫لدينا العديد من الأطفال‬
‫السمان في كوريا الشمالية.‬

697
00:37:26,644 --> 00:37:28,813
‫يؤمن القائد الأعظم بأن ذلك علامة...‬

698
00:37:28,946 --> 00:37:31,382
‫...إزدهار وكفاية ذاتية.‬

699
00:37:31,515 --> 00:37:34,719
‫لا فكرة لدي عن هذا كلّه‬
‫ولكن إليك ما سمعته.‬

700
00:37:34,852 --> 00:37:36,520
‫سمعت أنه لا يبول أو يقضي حاجته.‬

701
00:37:36,654 --> 00:37:40,258
‫يعمل بجهد كبير‬
‫ويحرق الطاقة من الداخل.‬

702
00:37:40,391 --> 00:37:42,493
‫لا يحتاج رجلي إلى قضاء حاجته؟‬

703
00:37:42,627 --> 00:37:45,863
‫- ألديه شرج؟‬
‫- لا يملك واحداً.‬

704
00:37:45,997 --> 00:37:47,932
‫لا يحتاج إلى واحد.‬

705
00:38:28,372 --> 00:38:29,674
‫- اللعنة يا بني.‬
‫- اللعنة.‬

706
00:38:30,041 --> 00:38:31,542
‫من هنا.‬

707
00:38:37,381 --> 00:38:39,317
‫فهمت. توقف.‬

708
00:38:52,897 --> 00:38:55,900
‫هذان الضابطان كوه ويو.‬

709
00:38:56,033 --> 00:38:59,770
‫إنّهما المسؤولان عن أمن قائدنا‬
‫الأعظم الشخصي.‬

710
00:38:59,904 --> 00:39:02,039
‫يرافقانه منذ أن كان صبياً.‬

711
00:39:02,373 --> 00:39:06,677
‫سيقومان بتفتيشكما مرة أخيرة قبل‬
‫الدخول إلى منزل قائدنا الأعظم.‬

712
00:39:10,481 --> 00:39:11,515
‫إنّها حقيبة غوتشي.‬

713
00:39:20,791 --> 00:39:21,892
‫ما هذه؟‬

714
00:39:24,061 --> 00:39:26,063
‫إنّها علكة.‬

715
00:39:32,670 --> 00:39:34,071
‫- هل تذوقتها؟‬
‫- حسناً.‬

716
00:39:34,405 --> 00:39:36,807
‫- إنها خالية من المذاق.‬
‫- إن لم تعجبك، ابصقها.‬

717
00:39:36,941 --> 00:39:39,110
‫ابصقها.‬
‫لن نشعر بالإهانة.‬

718
00:39:40,978 --> 00:39:43,581
‫- مذاق علكتكم كريهة.‬
‫- حسناً.‬

719
00:39:44,582 --> 00:39:46,650
‫يمكنكما الآن الدخول‬
‫إلى منزل القائد الأعظم.‬

720
00:39:54,392 --> 00:39:56,026
‫- هذه الغرفة للسيد سكايلرك.‬
‫- رائع.‬

721
00:39:56,160 --> 00:39:57,395
‫شكراً.‬

722
00:40:00,598 --> 00:40:02,032
‫وهذه الغرفة للسيد رابابورت.‬

723
00:40:02,166 --> 00:40:03,701
‫إنها رائعة، شكراً.‬

724
00:40:03,834 --> 00:40:05,469
‫- جميلة.‬
‫- غريبة وظريفة.‬

725
00:40:05,603 --> 00:40:07,538
‫أشعر بالتعب. كيف تشعر؟‬

726
00:40:07,671 --> 00:40:09,473
‫- سنذهب الآن.‬
‫- حسناً.‬

727
00:40:10,674 --> 00:40:13,944
‫ما هذا يا صاح؟‬
‫كيف معدتك؟‬

728
00:40:14,078 --> 00:40:15,846
‫- تناول القليل من التامز.‬
‫- احتس الشاي.‬

729
00:40:16,614 --> 00:40:17,815
‫اللعنة.‬

730
00:40:18,616 --> 00:40:19,884
‫ربما يسجلان؟‬

731
00:40:20,017 --> 00:40:21,752
‫- ذاك الشيء.‬
‫- الشيء. حسناً.‬

732
00:40:21,886 --> 00:40:23,621
‫بدء المسح.‬

733
00:40:23,754 --> 00:40:25,423
‫- غرفة جميلة، نعم.‬
‫- نعم.‬

734
00:40:25,556 --> 00:40:27,725
‫- سأذهب واستحم الآن.‬
‫- حسناً.‬

735
00:40:27,858 --> 00:40:30,060
‫- وسأستحم معك.‬
‫- لمَ معي؟‬

736
00:40:30,194 --> 00:40:31,195
‫حديث مزيف.‬

737
00:40:31,529 --> 00:40:32,530
‫إشارة أمان.‬

738
00:40:33,831 --> 00:40:37,034
‫- ما هذا يا صاح؟‬
‫- يا إلهي.‬

739
00:40:38,102 --> 00:40:39,837
‫أكله. أكله.‬

740
00:40:39,970 --> 00:40:42,072
‫- لا يفترض بنا لمسه.‬
‫- وهو أكله.‬

741
00:40:42,206 --> 00:40:44,041
‫- قام بمضغه. مضغه.‬
‫- اللعنة.‬

742
00:40:44,175 --> 00:40:45,676
‫اللعنة. سيموت.‬

743
00:40:45,810 --> 00:40:46,977
‫اسمع، اسمع، اسمع.‬

744
00:40:47,111 --> 00:40:51,582
‫ربما هو حارس كيم الشخصي.‬
‫ربما قتل ملايين الآخرين.‬

745
00:40:51,715 --> 00:40:54,885
‫ربما هو أسوأ من كيم.‬
‫ونحن موافقان على قتل كيم.‬

746
00:40:55,019 --> 00:40:59,623
‫كيف سنقوم بذلك؟‬
‫لم نعد نملك السم.‬

747
00:40:59,757 --> 00:41:01,192
‫ماذا حصل له؟‬

748
00:41:01,525 --> 00:41:03,027
‫- أكله أحدهم.‬
‫- أكله أحدهم؟‬

749
00:41:03,160 --> 00:41:05,563
‫- لمَ بدلت الحقائب؟‬
‫- نعم يا دايف.‬

750
00:41:05,696 --> 00:41:06,730
‫حسناً، حسناً.‬

751
00:41:06,864 --> 00:41:08,933
‫لم يكن علي استبدال الحقائب.‬
‫آسف.‬

752
00:41:09,066 --> 00:41:10,701
‫اسمعاني، انتظرا بصبر.‬

753
00:41:10,835 --> 00:41:14,071
‫سأتصل بكما.‬
‫لا تناما.‬

754
00:41:14,205 --> 00:41:16,006
‫سأجد طريقة لتصحيح الوضع.‬

755
00:41:16,140 --> 00:41:18,676
‫- شكراً. ماذا قلت لها؟‬
‫- الحقيقة.‬

756
00:41:18,809 --> 00:41:20,878
‫- لمَ قلت لها إنّه أكله؟‬
‫- لأنّه فعل ذلك.‬

757
00:41:21,011 --> 00:41:24,248
‫لقد حال بيننا يا صاح.‬

758
00:41:24,582 --> 00:41:26,817
‫أوصلني بالرائد فرانكس‬
‫في قاعدة الأسطول الجوي أوسان.‬

759
00:41:27,184 --> 00:41:31,555
‫قاعدة الأسطول الجوي الأميركي أوسان‬
‫كوريا الجنوبية‬

760
00:41:47,104 --> 00:41:50,140
‫قاعدة الأسطول الجوي الأميركي نيليس‬
‫نيفادا‬

761
00:41:54,545 --> 00:41:56,514
‫موعد الوصول المتوقع إلى منطقة الإطلاق‬
‫20 دقيقة.‬

762
00:41:58,782 --> 00:42:00,117
‫لدينا طائر على الطريق.‬

763
00:42:00,251 --> 00:42:04,221
‫سيكون ضمن نطاقكم‬
‫بعد 15 دقيقة أردافاك.‬

764
00:42:04,555 --> 00:42:08,025
‫ستحول ساعتك الإحداثيات‬
‫لإرشاد الطرد.‬

765
00:42:08,158 --> 00:42:11,962
‫إخرج إلى مكان خالٍ من الأشجار‬
‫حيث لا يمكنهم كشفك.‬

766
00:42:12,096 --> 00:42:13,998
‫- اتفقنا؟‬
‫- ماذا--؟‬

767
00:42:14,131 --> 00:42:16,100
‫- لمَ علي القيام بذلك؟‬
‫- لمَ أنت؟‬

768
00:42:16,233 --> 00:42:20,237
‫إن أمسكوا بدانغل بيتل أو قتلوه‬
‫لن يعود لدينا مهمة.‬

769
00:42:20,571 --> 00:42:22,172
‫- ويمكن أن يمسكوا بي ويقتلونني؟‬
‫- اسمع!‬

770
00:42:22,306 --> 00:42:25,109
‫ارتد ثياباً داكنة اللون‬
‫واخرج الآن.‬

771
00:42:25,242 --> 00:42:27,912
‫تأكد من أنك على بعد 20 ذراع‬
‫من المبنى.‬

772
00:42:31,148 --> 00:42:32,950
‫الاقتراب من موقع الإطلاق.‬

773
00:42:40,658 --> 00:42:42,026
‫- أنت جاهز؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

774
00:42:42,159 --> 00:42:45,262
‫أنا متوتر قليلاً ولكنني بخير.‬
‫أعتقد أنّه بوسعي القيام بهذا.‬

775
00:42:48,098 --> 00:42:50,668
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأبقي ذكرياتنا خالدة.‬

776
00:42:50,801 --> 00:42:52,202
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- ماذا؟‬

777
00:42:52,336 --> 00:42:55,072
‫لا تتحدث إلي كما لو كنت سأموت‬
‫سأكون بخير.‬

778
00:42:55,205 --> 00:42:57,007
‫أحاول أن أرفع من معنوياتي.‬

779
00:42:57,141 --> 00:42:59,310
‫سأحب والدتك كما لو كانت والدتي.‬

780
00:42:59,643 --> 00:43:00,844
‫- اصمت.‬
‫- حسناً.‬

781
00:43:05,649 --> 00:43:08,652
‫- الخارج مرعب.‬
‫- نعم، إنّه مرعب جداً.‬

782
00:43:08,786 --> 00:43:10,721
‫- توخ الحذر.‬
‫- حسناً، جيد. أمسك بي؟‬

783
00:43:10,854 --> 00:43:11,989
‫- أمسكت بك.‬
‫- حسناً.‬

784
00:43:12,122 --> 00:43:14,758
‫- لن أفلتك، إنني أمسك بك.‬
‫- لا تفلتني.‬

785
00:43:18,729 --> 00:43:20,230
‫هل أنت بخير يا أردافاك؟‬

786
00:43:21,065 --> 00:43:22,666
‫أنا بخير، اصمت.‬

787
00:43:25,736 --> 00:43:27,037
‫أردافاك في الأسفل.‬

788
00:43:27,171 --> 00:43:29,873
‫أردد: أردافاك في الأسفل‬
‫أ س ف ل.‬

789
00:43:40,284 --> 00:43:41,885
‫- هذا مخيف جداً.‬
‫- أردافاك.‬

790
00:43:42,019 --> 00:43:45,956
‫تتصرف بشجاعة كبيرة.‬
‫الجميع هنا فخور بك.‬

791
00:43:46,090 --> 00:43:48,258
‫- معدتي مخدوشة ورطبة.‬
‫- أردافارك.‬

792
00:43:48,392 --> 00:43:50,227
‫سأدلك معدتك عندما تعود.‬

793
00:43:50,361 --> 00:43:54,098
‫بضعة أمتار إضافية، أفهمت؟‬
‫1.5 إلى 3 أمتار فقط.‬

794
00:43:54,231 --> 00:43:55,265
‫يجب أن أتقدّم بعد؟‬

795
00:43:55,399 --> 00:43:57,401
‫لا أريد أن أتقدّم أكثر. اللعنة.‬

796
00:43:58,302 --> 00:44:03,007
‫سيتم إطلاق الطرد بعد 3، 2، 1.‬
‫إطلاق.‬

797
00:44:04,108 --> 00:44:07,211
‫الطرد في طريقه.‬
‫وقت الوصول: دقيقتان.‬

798
00:44:09,313 --> 00:44:12,716
‫1.5 م بعد.‬
‫1.5 م وتكون مستعداً.‬

799
00:44:13,317 --> 00:44:16,153
‫لا تتحرك.‬

800
00:44:16,720 --> 00:44:17,988
‫أعتقد أنني أرى شيئاً.‬

801
00:44:19,289 --> 00:44:22,126
‫- يوجد شيء هناك.‬
‫- ماذا تعني؟‬

802
00:44:22,259 --> 00:44:23,894
‫ما هو؟‬
‫أيمكنك أن تقرب الصورة؟‬

803
00:44:24,395 --> 00:44:25,429
‫ماذا أفعل؟‬

804
00:44:25,763 --> 00:44:27,297
‫أترين هذا أيتها القائدة الأولى؟‬

805
00:44:27,431 --> 00:44:29,400
‫قرب الصورة على ذاك الشيء.‬
‫ما هو؟‬

806
00:44:29,733 --> 00:44:31,969
‫يزحف شيء ما باتجاه أردافارك.‬

807
00:44:32,102 --> 00:44:34,038
‫ماذا؟ ما هو؟‬
‫تحدث إليّ.‬

808
00:44:34,171 --> 00:44:37,074
‫أرى 4 قوائم موصولة بجسم واحد.‬

809
00:44:37,207 --> 00:44:39,343
‫ماذا ترى بحق الجحيم؟‬

810
00:44:39,677 --> 00:44:42,179
‫- كلب؟ كلب كبير؟‬
‫- كلب كبير؟‬

811
00:44:42,312 --> 00:44:45,749
‫إنه بحجم كليفرد. نتحدث عن فالكور‬
‫في "دي نيفرأندينغ ستوري."‬

812
00:44:45,883 --> 00:44:48,185
‫إنه أشبه بكلب تنين.‬
‫إنّه أشبه بكلب تنين.‬

813
00:44:48,819 --> 00:44:50,821
‫- أهذا--؟‬
‫- يا رجال؟‬

814
00:44:50,954 --> 00:44:53,791
‫- عمّ أبحث؟ لا--‬
‫- إنّه مثل كلب ضخم.‬

815
00:44:53,924 --> 00:44:57,027
‫لونه برتقالي ومخطط.‬

816
00:44:57,161 --> 00:44:58,996
‫إنّه أشبه بكلب ضخم برتقالي ومخطط.‬

817
00:45:04,835 --> 00:45:05,869
‫إنّه نمر.‬

818
00:45:06,003 --> 00:45:07,237
‫إنّه نمر!‬

819
00:45:07,371 --> 00:45:08,739
‫إنّه نمر.‬

820
00:45:08,872 --> 00:45:11,341
‫نعم. إنّه نمر.‬

821
00:45:11,475 --> 00:45:14,845
‫- هل أرشدت صديقي إلى رقعة النمر؟‬
‫- قلت لكما عن وجود نمور.‬

822
00:45:14,978 --> 00:45:16,947
‫أنا غير سعيد في الوقت الحاضر.‬

823
00:45:17,081 --> 00:45:19,116
‫الظلام حالك. ربما لا يراك.‬

824
00:45:19,249 --> 00:45:20,951
‫إنه يراني جيداً.‬

825
00:45:21,785 --> 00:45:24,221
‫- يتمتع برؤية ليلية.‬
‫- تتمتع النمور برؤية ليلية؟‬

826
00:45:24,354 --> 00:45:26,190
‫يملك ذاك النمر نظارات رؤية ليلية؟‬

827
00:45:26,323 --> 00:45:29,093
‫لا يملك نظارات رؤية ليلية.‬
‫يتمتع بذلك طبيعياً--‬

828
00:45:29,226 --> 00:45:32,262
‫- ما هذا؟ كابوس مستقبلي؟‬
‫- ابقِ المسار سالكاً.‬

829
00:45:32,930 --> 00:45:34,131
‫أردافارك في ورطة.‬

830
00:45:34,264 --> 00:45:35,799
‫ماذا أفعل؟ ماذا أفعل؟‬

831
00:45:35,933 --> 00:45:37,367
‫تحدث إليّ. تحدث إليّ.‬

832
00:45:37,501 --> 00:45:40,037
‫يجب أن تقاتل ذاك النمر.‬

833
00:45:40,170 --> 00:45:42,139
‫كلا! كلا! لا تقاتل النمر!‬

834
00:45:42,272 --> 00:45:44,441
‫لا تتصرف بلياقة.‬
‫هاجم خصيتيه!‬

835
00:45:44,775 --> 00:45:47,744
‫- لا أرى خصيتيه.‬
‫- لا تقاتله، ستخسر.‬

836
00:45:47,878 --> 00:45:50,013
‫إن كانت نمرة،‬
‫يجب أن تركل مهبل تلك الساقطة.‬

837
00:45:50,147 --> 00:45:52,216
‫- اصمت يا دايف!‬
‫- اركل مهبل تلك الساقطة.‬

838
00:45:52,349 --> 00:45:56,153
‫تعرف أنّها فكرة سخيفة.‬
‫أرجوك، لا تحاول أن تقاتل النمر.‬

839
00:45:58,822 --> 00:46:00,991
‫- سأقوم بمحاولة.‬
‫- لا تحاول!‬

840
00:46:01,125 --> 00:46:03,327
‫- ستموت!‬
‫- إنّه قادم.‬

841
00:46:05,028 --> 00:46:06,230
‫إنطلق يا صاح!‬

842
00:46:06,363 --> 00:46:08,799
‫أنظر، إنّه يطاردك!‬

843
00:46:21,445 --> 00:46:23,313
‫- يا إلهي. أنا حيّ!‬
‫- أرون.‬

844
00:46:23,447 --> 00:46:24,848
‫أنا حي!‬

845
00:46:25,449 --> 00:46:27,951
‫هل أنت داخل النمر؟‬
‫أنت داخل النمر؟‬

846
00:46:28,085 --> 00:46:30,187
‫هل أنت بخير؟‬
‫ألديك الطرد؟‬

847
00:46:31,288 --> 00:46:32,856
‫هذا أردافارك.‬

848
00:46:32,990 --> 00:46:34,791
‫قتل الطرد النمر.‬

849
00:46:34,925 --> 00:46:37,861
‫رائع.‬
‫يجب أن تجلب الطرد.‬

850
00:46:37,995 --> 00:46:39,329
‫إجلب الطرد.‬

851
00:46:45,536 --> 00:46:47,571
‫لديه الطرد. لديه الطرد.‬

852
00:46:47,905 --> 00:46:49,139
‫ماذا أفعل به؟‬

853
00:46:49,273 --> 00:46:51,341
‫يتّجه رجال نحوك.‬
‫يجب أن تتصرّف الآن.‬

854
00:46:51,475 --> 00:46:53,443
‫احمِ الطرد.‬

855
00:46:53,577 --> 00:46:55,245
‫- ماذا أفعل به؟‬
‫- يتّجهون صوبك.‬

856
00:46:55,379 --> 00:46:57,414
‫يجب أن تخفي ذاك الصاروخ الصغير.‬

857
00:46:57,548 --> 00:46:59,883
‫يجب أن أخفيه في مكان ما؟ أين؟‬

858
00:47:01,985 --> 00:47:04,588
‫ماذا أفعل به؟‬
‫ماذا أفعل به؟‬

859
00:47:07,524 --> 00:47:09,326
‫ما رأيك إن أخفيته في مؤخرتك؟‬

860
00:47:11,562 --> 00:47:13,363
‫لا أريد إدخاله في مؤخرتي.‬

861
00:47:13,497 --> 00:47:15,165
‫يجب أن تضعه في مؤخرتك.‬

862
00:47:15,299 --> 00:47:17,301
‫أرجوك أيتها القائدة الأولى‬
‫قولي لي ألا أفعل ذلك.‬

863
00:47:17,434 --> 00:47:20,837
‫أعطنا دقيقة واحدة لنأتي‬
‫بخطة أفضل.‬

864
00:47:20,971 --> 00:47:24,541
‫- أمن مكان آخر؟‬
‫- أعتقد أنّ عليه وضعه في مؤخرته.‬

865
00:47:24,875 --> 00:47:27,177
‫لا نملك خطة أفضل. ضعه في مؤخرتك.‬

866
00:47:27,311 --> 00:47:29,546
‫كلا! كلا!‬

867
00:47:29,880 --> 00:47:31,081
‫كلا!‬

868
00:47:31,215 --> 00:47:32,349
‫لم أفعل ذلك قط!‬

869
00:47:32,482 --> 00:47:34,484
‫تواجدت في الوضع هذا من قبل.‬
‫يبدو ضخماً.‬

870
00:47:34,618 --> 00:47:38,155
‫- ستشحمه دماء النمر.‬
‫- سيدمّر هذا مؤخرتي.‬

871
00:47:38,288 --> 00:47:40,290
‫يوجد رجال هناك يا أردافارك.‬

872
00:47:40,424 --> 00:47:42,960
‫يقتربون منك وهم مسلحون.‬

873
00:47:43,093 --> 00:47:45,329
‫يجب أن تحمي الجزء المتفجر من الصاروخ.‬

874
00:47:45,462 --> 00:47:47,564
‫- احمه في مؤخرتك.‬
‫- ضعه في مؤخرتك.‬

875
00:47:47,898 --> 00:47:50,634
‫- حسناً. حسناً.‬
‫- أنا معك يا أخي.‬

876
00:47:50,968 --> 00:47:54,037
‫استمع إلى نغمات صوتي المهدئة‬
‫وتنفس ببساطة.‬

877
00:47:54,171 --> 00:47:56,506
‫- الطقس بارد!‬
‫- دع الأمور تسير بسهولة.‬

878
00:47:56,640 --> 00:47:58,976
‫- لا يعجبني هذا!‬
‫- الطرف هو....‬

879
00:47:59,376 --> 00:48:02,145
‫الجزء الأسوأ.‬
‫ثق بي بهذا الشأن.‬

880
00:48:02,279 --> 00:48:03,413
‫تنفّس أثناء القيام بهذا.‬

881
00:48:06,416 --> 00:48:09,653
‫- طرف الطرد بأمان.‬
‫- ذاك الشيء في مؤخرته أيتها القائدة.‬

882
00:48:12,055 --> 00:48:15,225
‫أوشكت على بلوغ منطقة النهاية.‬
‫خذه إلى المنزل يا أردافارك.‬

883
00:48:23,500 --> 00:48:25,002
‫الطرد بأمان.‬

884
00:48:25,135 --> 00:48:26,303
‫أنت بطل.‬

885
00:48:26,436 --> 00:48:28,105
‫أنت بطل حقيقي.‬

886
00:48:28,238 --> 00:48:31,108
‫إنّهم يقتربون. يجب أن أذهب.‬
‫يجب أن أخرج من هنا.‬

887
00:48:32,109 --> 00:48:35,312
‫اللعنة. مرحباً!‬
‫لا تطلقوا النار عليّ. يا إلهي!‬

888
00:48:43,487 --> 00:48:46,189
‫توقفوا! لا تؤذوني، أرجوكم!‬

889
00:48:48,258 --> 00:48:50,160
‫أرأيتم؟ لا يوجد شيء هنا.‬

890
00:48:51,228 --> 00:48:52,262
‫ماذا؟‬

891
00:48:53,163 --> 00:48:54,631
‫يا إلهي، لا!‬

892
00:48:56,366 --> 00:48:58,368
‫بالله عليكم! ما هذه؟‬

893
00:48:58,502 --> 00:49:00,370
‫لماذا؟‬
‫لماذا تفعلون هذا؟‬

894
00:49:00,504 --> 00:49:01,538
‫لماذا تفعلون هذا؟‬

895
00:49:01,672 --> 00:49:03,073
‫أهذا ما تريدونه؟‬

896
00:49:03,206 --> 00:49:04,641
‫خذوه! أيعجبكم هذا؟‬

897
00:49:04,975 --> 00:49:06,443
‫أيعجبكم هذا؟‬

898
00:49:06,576 --> 00:49:09,012
‫إنّه لكم أيّها السافلون!‬

899
00:49:09,146 --> 00:49:10,714
‫ابقَ في الغرفة أيها الأميركي.‬

900
00:49:18,955 --> 00:49:20,090
‫مرحباً.‬

901
00:49:20,223 --> 00:49:23,060
‫- أنظروا في مؤخرتك؟‬
‫- كلا، لم ينظروا!‬

902
00:49:23,193 --> 00:49:24,594
‫- ألا يزال هناك؟‬
‫- نعم.‬

903
00:49:25,529 --> 00:49:27,998
‫- لا بد أنّه عميق.‬
‫- إنّه كذلك.‬

904
00:49:28,131 --> 00:49:31,335
‫- أخرجه! أنا هنا لأساعدك.‬
‫- سأخرجه.‬

905
00:49:38,041 --> 00:49:41,044
‫جرعتان في حال اخفقتما مجدداً.‬

906
00:49:50,287 --> 00:49:51,755
‫كيف جرى؟‬

907
00:49:52,089 --> 00:49:55,158
‫- شريط ريسين واحد وعليه اسمك.‬
‫- فهمت.‬

908
00:49:56,460 --> 00:49:59,396
‫حسناً. أرأيت؟ لم يكن سيئاً.‬
‫- نعم، لم يكن سيئاً.‬

909
00:49:59,529 --> 00:50:00,764
‫- ماذا؟‬
‫- هذا الشيء.‬

910
00:50:01,098 --> 00:50:02,132
‫- هذا الشيء؟‬
‫- هذا الشيء.‬

911
00:50:02,265 --> 00:50:03,533
‫- في--؟‬
‫- شرجي.‬

912
00:50:03,667 --> 00:50:05,335
‫- لا!‬
‫- نعم!‬

913
00:50:05,469 --> 00:50:07,738
‫- كنت أتصوّره بهذا الحجم.‬
‫- كان بإمكاني تدبيره بذاك الحجم.‬

914
00:50:08,071 --> 00:50:10,107
‫إذهب لرؤية أخصائي شرج‬
‫حالما نعود إلى المنزل.‬

915
00:50:10,240 --> 00:50:13,210
‫- أخشى النظر إليه.‬
‫- كما لو ضاجعك روبوكاب يا صاح.‬

916
00:50:16,446 --> 00:50:17,647
‫من الطارق؟‬

917
00:50:17,781 --> 00:50:19,483
‫أنا كيم جون أون.‬

918
00:50:20,317 --> 00:50:21,385
‫ماذا؟‬

919
00:50:22,252 --> 00:50:24,187
‫كيم جون ماذا؟‬

920
00:50:24,321 --> 00:50:27,624
‫أنا القائد الأعظم لكوريا الشمالية.‬

921
00:50:27,758 --> 00:50:29,693
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- إنّه هو.‬

922
00:50:30,026 --> 00:50:32,329
‫إنّه هو. ماذا يفعل هنا؟‬
‫ماذا؟‬

923
00:50:32,462 --> 00:50:34,131
‫اخفه. اعده أينما كان.‬

924
00:50:34,264 --> 00:50:37,567
‫كلا! لن أعيده إلى مكانه.‬
‫سأخفيه في غرفتي. إذهب واستقبله.‬

925
00:50:37,701 --> 00:50:41,037
‫- ماذا أفعل بهذا؟ أضعه الآن؟‬
‫- كلا وإلا مات أثناء وجودنا هنا.‬

926
00:50:41,171 --> 00:50:43,407
‫- ضعه في جيبك.‬
‫- حسناً.‬

927
00:50:43,540 --> 00:50:45,375
‫- تعال معي.‬
‫- كلا، يجب أن أخفي هذا.‬

928
00:50:45,509 --> 00:50:47,411
‫تعال معي يا أرون.‬
‫- كلا. كلا.‬

929
00:50:47,544 --> 00:50:49,146
‫أرون. أرون.‬

930
00:50:57,454 --> 00:50:58,622
‫مرحباً.‬

931
00:50:59,456 --> 00:51:00,791
‫صباح الخير يا دايف.‬

932
00:51:01,658 --> 00:51:04,227
‫صباح الخير. مرحباً.‬

933
00:51:04,361 --> 00:51:05,695
‫دايف سكايلرك.‬

934
00:51:06,630 --> 00:51:07,831
‫هذا لا يصدق.‬

935
00:51:09,733 --> 00:51:12,335
‫- جلبت لك هدية. نعم.‬
‫- أحقاً؟‬

936
00:51:13,737 --> 00:51:15,071
‫هذه هي.‬

937
00:51:16,106 --> 00:51:18,141
‫- هذا أنا.‬
‫- إنّه أنت.‬

938
00:51:18,275 --> 00:51:20,744
‫رائع. لطالما أردت واحداً‬
‫من هذه التماثيل.‬

939
00:51:21,077 --> 00:51:22,112
‫تمثال نصفي.‬

940
00:51:22,245 --> 00:51:23,613
‫دايف سكايلرك.‬

941
00:51:23,747 --> 00:51:26,216
‫- شكراً.‬
‫- أعجبك؟‬

942
00:51:26,349 --> 00:51:27,584
‫يعجبك برنامجي حقاً، صحيح؟‬

943
00:51:27,717 --> 00:51:30,120
‫قد لا أظهر شعوري، ولكنني مرعوب.‬

944
00:51:30,253 --> 00:51:31,621
‫أنت كالرجل الخارق.‬

945
00:51:31,755 --> 00:51:33,723
‫- أنا كذلك حقاً.‬
‫- نعم!‬

946
00:51:33,857 --> 00:51:35,559
‫هذا رائع جداً!‬

947
00:51:35,692 --> 00:51:37,794
‫لا تتفوه بالسخافات يا كيم.‬

948
00:51:39,696 --> 00:51:43,800
‫فكرت في أنّك قد تود تناول الفطور...‬

949
00:51:44,134 --> 00:51:45,602
‫...والقيام بجولة في منزلي.‬

950
00:51:46,269 --> 00:51:48,271
‫أود ذلك بكل تأكيد.‬

951
00:51:49,339 --> 00:51:52,275
‫يجب أن أعترف‬
‫بأنّه قبل قدومي إلى هنا...‬

952
00:51:52,409 --> 00:51:54,644
‫...كنت أحسب أن هذا المكان‬
‫سيكون كالقمامة.‬

953
00:51:54,778 --> 00:51:58,448
‫بالطبع، لأنّك سمعت شائعات خاطئة‬
‫طوال عقود.‬

954
00:51:58,582 --> 00:52:02,652
‫"كوريا الشمالية دولة فاشلة.‬
‫لا يمكننا إطعام شعبنا."‬

955
00:52:02,786 --> 00:52:04,354
‫إنّها دعايات كاذبة.‬

956
00:52:04,488 --> 00:52:06,490
‫فهمت. نعم، أعني....‬

957
00:52:06,623 --> 00:52:10,293
‫رأيت ولداً سميناً ومتجر سمانة جميلاً.‬

958
00:52:10,427 --> 00:52:13,430
‫لدينا متاجر سمانة جميلة‬
‫في كوريا الشمالية.‬

959
00:52:13,563 --> 00:52:17,734
‫أحد نشاطاتي المفضلة هو‬
‫التنقل ذهاباً وإياباً في الممرات...‬

960
00:52:17,868 --> 00:52:20,637
‫...لرؤية الفواكه الجميلة‬
‫التي تنتجها أرض وطني.‬

961
00:52:20,770 --> 00:52:24,641
‫أصدق ذلك.‬
‫يبدو أنّك تذهب إلى السمانة غالباً.‬

962
00:52:24,774 --> 00:52:25,876
‫اصمت يا دايف.‬

963
00:52:26,209 --> 00:52:28,445
‫- أتريد أن ترى شيئاً رائعاً؟‬
‫- نعم.‬

964
00:52:39,523 --> 00:52:41,858
‫يا إلهي!‬

965
00:52:42,192 --> 00:52:43,660
‫هل هي حقيقية؟‬

966
00:52:43,793 --> 00:52:46,429
‫إنّها هدية ستالين لجدي.‬

967
00:52:46,563 --> 00:52:50,233
‫يلفظونه "ستالون" في بلادي.‬

968
00:52:51,368 --> 00:52:52,903
‫أنت مضحك يا دايف.‬

969
00:52:54,237 --> 00:52:56,773
‫نعم. أيمكنني إلقاء نظرة في الداخل؟‬

970
00:52:56,907 --> 00:52:59,209
‫بالطبع نستطيع ذلك.‬

971
00:53:00,677 --> 00:53:01,845
‫هذا رائع.‬

972
00:53:02,178 --> 00:53:04,381
‫- دبابة!‬
‫- نعم، دبابة!‬

973
00:53:05,482 --> 00:53:06,917
‫أما زالت تعمل؟‬

974
00:53:07,651 --> 00:53:10,654
‫لا أدري.‬
‫ربما يجب أن نكتشف ذلك.‬

975
00:53:11,922 --> 00:53:15,959
‫- أيوجد نظام صوت هنا؟‬
‫- كلا، كلا. لا تلمس.‬

976
00:53:20,597 --> 00:53:21,798
‫كايتي بيري؟‬

977
00:53:23,567 --> 00:53:25,535
‫لا بد أن زوجتي وضعتها هناك.‬

978
00:53:25,669 --> 00:53:29,205
‫- لم أسمع هذه الموسيقى من قبل.‬
‫- أحب كايتي بيري.‬

979
00:53:29,339 --> 00:53:32,676
‫أنت كالألعاب النارية عزيزي.‬

980
00:53:32,809 --> 00:53:36,446
‫تعال وأرهم ما قيمتك.‬

981
00:53:36,580 --> 00:53:38,615
‫أحب-- أستمع إليها طوال الوقت.‬

982
00:53:38,748 --> 00:53:41,251
‫- حقاً؟‬
‫- أحبّها.‬

983
00:53:41,384 --> 00:53:44,788
‫أتعرف لماذا تعجبني؟‬
‫تنقل رسالة قوية...‬

984
00:53:44,921 --> 00:53:48,558
‫...إلى النساء والفتيات الشابات‬
‫على وجه الأرض.‬

985
00:53:48,692 --> 00:53:50,794
‫هذا مشجع جداً.‬

986
00:53:50,927 --> 00:53:52,329
‫نعم.‬

987
00:53:52,462 --> 00:53:56,299
‫أتعرف يا دايف؟ أشعر أحياناً‬
‫بأنّني مثل كيس من البلاستيك.‬

988
00:53:57,467 --> 00:53:58,768
‫أنجرف مع الهواء.‬

989
00:53:59,502 --> 00:54:01,404
‫أريد أن أبدأ من جديد.‬

990
00:54:03,473 --> 00:54:04,841
‫كما لو نندفع صوب النجوم‬

991
00:54:04,975 --> 00:54:06,743
‫السماء - السماء - السماء.‬

992
00:54:08,645 --> 00:54:10,814
‫- أوقات سعيدة.‬
‫- نعم.‬

993
00:54:10,947 --> 00:54:16,319
‫أتعتقد يا دايف أن شرب المارغاريتا‬
‫يجعلنا مثلي الجنس لأنّه حلو المذاق؟‬

994
00:54:16,453 --> 00:54:18,688
‫أقال لك أحدهم أنّ تناول‬
‫المارغاريتا لمثلي الجنس؟‬

995
00:54:18,822 --> 00:54:21,458
‫كلا، إنه مجرد سؤال.‬

996
00:54:21,591 --> 00:54:24,694
‫إن كان حب كايتي بيري‬
‫وتناول المارغاريتا لمثليي الجنس...‬

997
00:54:24,828 --> 00:54:26,630
‫...من يريد أن يكون مستقيماً إذاً؟‬

998
00:54:26,763 --> 00:54:28,465
‫- لست أنا.‬
‫- هذا ممل!‬

999
00:54:28,598 --> 00:54:30,333
‫المارغاريتا رائع!‬

1000
00:54:30,467 --> 00:54:33,637
‫ومن وضع ذلك في رأسك مجنون.‬

1001
00:54:34,671 --> 00:54:36,306
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.‬

1002
00:54:38,541 --> 00:54:40,343
‫أما زالت هذه الدبابة تعمل؟‬

1003
00:54:58,461 --> 00:55:00,830
‫هذا رائع يا رجل.‬

1004
00:55:00,964 --> 00:55:02,632
‫أيمكننا أن نطلق النار؟‬

1005
00:55:02,766 --> 00:55:04,768
‫أعتقد أنّني سأستفزك‬
‫ولن آخذك حتى آخر الطريق.‬

1006
00:55:04,901 --> 00:55:06,436
‫- أحقاً؟‬
‫- أغلق ذاك الشيء.‬

1007
00:55:06,569 --> 00:55:08,371
‫- أغلق الغطاء.‬
‫- حسناً.‬

1008
00:55:08,505 --> 00:55:10,340
‫انفجار، انفجار، انفجار!‬

1009
00:55:14,544 --> 00:55:15,979
‫تباً!‬

1010
00:55:16,646 --> 00:55:18,081
‫اللعنة عليك أيتها الشجرة!‬

1011
00:55:19,482 --> 00:55:23,753
‫ستعج غرفة المراقبة بأفراد‬
‫الطاقم لضمان بث غير متقطع.‬

1012
00:55:23,887 --> 00:55:24,954
‫حسناً.‬

1013
00:55:25,088 --> 00:55:26,890
‫هذا هو مفتاح القتل.‬

1014
00:55:27,023 --> 00:55:29,993
‫إن تمّ انتهاك أيّ معايير‬
‫أثناء المقابلة...‬

1015
00:55:30,326 --> 00:55:32,328
‫...سأستخدمه وأقطع الإرسال.‬

1016
00:55:32,462 --> 00:55:37,100
‫- سنتقيّد بالبرنامج.‬
‫- سأكون المسؤولة عن الإرسال.‬

1017
00:55:37,434 --> 00:55:39,869
‫دايف والبرنامج ذاته يعتمدان عليّ...‬

1018
00:55:40,003 --> 00:55:42,105
‫...عندما يتعلق الأمر بكيفية التصوير.‬

1019
00:55:42,439 --> 00:55:45,809
‫أعرف. شاهدت الحلقات كلّها‬
‫أثناء التحضير.‬

1020
00:55:46,910 --> 00:55:50,547
‫واستمتعت بشكل خاص حلقة‬
‫مايلي سايرس وإصبع الجمل.‬

1021
00:55:50,680 --> 00:55:52,716
‫حلقة إصبع الجمل.‬
‫كانت جيدة.‬

1022
00:55:52,849 --> 00:55:54,818
‫لم أسمع من قبل بهذه العبارة.‬

1023
00:55:54,951 --> 00:55:59,122
‫ولكن بعد مشاهدة الحلقة‬
‫أقر بأنّه التمثيل المناسب لمهبلها.‬

1024
00:55:59,456 --> 00:56:01,591
‫صحيح، بدا كذلك بالضبط.‬

1025
00:56:01,725 --> 00:56:03,493
‫- إنّه عميق جداً.‬
‫- عميق جداً.‬

1026
00:56:03,626 --> 00:56:04,894
‫لديها مفاصل كالموظ.‬

1027
00:56:05,028 --> 00:56:08,098
‫أنتم الأميركيون مبدعون جداً‬
‫في تلميحاتكم الجنسية.‬

1028
00:56:08,431 --> 00:56:10,633
‫- نقوم بذلك جيداً.‬
‫- العديد من مراجع الحيوانات.‬

1029
00:56:10,767 --> 00:56:11,801
‫نعم، الملايين.‬

1030
00:56:11,935 --> 00:56:14,671
‫وجوده يهيننا.‬
‫يجب أن أفتش شرجه.‬

1031
00:56:14,804 --> 00:56:17,440
‫لن تقوم بذلك.‬
‫إنه ضيفنا الكريم.‬

1032
00:56:19,008 --> 00:56:22,145
‫أرجوك أن تأخذ نسخة‬
‫الأسئلة المطبوعة هذه.‬

1033
00:56:22,479 --> 00:56:24,581
‫من الضروري أن يراجعها دايف.‬

1034
00:56:24,714 --> 00:56:28,451
‫سيأخذك الضابطان كوه ويو‬
‫إلى غرفتك لتتناول الغداء.‬

1035
00:56:28,585 --> 00:56:30,787
‫تعال أيها الأميركي‬
‫حان الوقت لتزداد سمناً.‬

1036
00:56:30,920 --> 00:56:32,689
‫رائع. شكراً.‬

1037
00:56:38,795 --> 00:56:41,064
‫سأجعلك ساقطتي الكورية!‬

1038
00:56:42,031 --> 00:56:44,134
‫ماذا ستفعل؟‬
‫سترمي قنابل نووية على لوس أنجلس؟‬

1039
00:56:44,467 --> 00:56:47,670
‫- سأرميها على والدتك!‬
‫- متأكد من أنّها لن تصل إلى أستراليا.‬

1040
00:56:49,672 --> 00:56:50,840
‫في وجهك!‬

1041
00:56:53,910 --> 00:56:55,011
‫يا رجل...‬

1042
00:56:55,145 --> 00:56:57,046
‫...هذا رائع.‬

1043
00:56:57,180 --> 00:57:00,150
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.‬
‫لا تسيء فهمي.‬

1044
00:57:00,483 --> 00:57:02,185
‫يمكنك أن تسألني أي شيء يا دايف.‬

1045
00:57:03,920 --> 00:57:05,188
‫أتبول وتقضي حاجاتك؟‬

1046
00:57:05,522 --> 00:57:07,157
‫سمعت الروايات، صحيح؟‬

1047
00:57:08,458 --> 00:57:11,194
‫- نعم، أبول وأقضي حاجاتي.‬
‫- لديك إذاً شرج؟‬

1048
00:57:11,528 --> 00:57:14,164
‫لدي شرج ويعمل لساعات إضافية.‬

1049
00:57:14,497 --> 00:57:15,765
‫أنت رائع.‬

1050
00:57:16,599 --> 00:57:18,034
‫أتدري؟ هذا غريب جداً.‬

1051
00:57:18,168 --> 00:57:21,070
‫أنت أروع رجل.‬

1052
00:57:21,204 --> 00:57:23,573
‫لكن الكثيرين يقولون...‬

1053
00:57:24,207 --> 00:57:25,809
‫...إنّك مجنون تماماً.‬

1054
00:57:27,043 --> 00:57:28,845
‫ليسوا مخطئين.‬

1055
00:57:30,447 --> 00:57:32,081
‫أبلغ الـ 31 من عمري.‬

1056
00:57:32,215 --> 00:57:36,453
‫واقع أنني أحكم بلداً غاية في الجنون.‬

1057
00:57:36,853 --> 00:57:40,657
‫ماذا يمكنني فعله عندما‬
‫يعتبرني 24 مليون شخص...‬

1058
00:57:40,790 --> 00:57:44,027
‫...قائدهم، إلههم؟‬

1059
00:57:44,861 --> 00:57:50,099
‫ماذا يمكنني فعله إن كانت أمنية‬
‫والدي عندما كان يحتضر أن أتولى الحكم؟‬

1060
00:57:53,603 --> 00:57:55,905
‫أتعرف ما قاله لي والدي‬
‫على فراش الموت؟‬

1061
00:57:56,039 --> 00:57:57,740
‫ماذا قال يا دايف؟‬

1062
00:57:57,874 --> 00:58:01,578
‫"خاب ظني بك لأنك لم تقم‬
‫بإنجازات كافية في حياتك."‬

1063
00:58:01,978 --> 00:58:04,013
‫هذا سيئ جداً.‬

1064
00:58:04,147 --> 00:58:05,682
‫نعم، أوافقك الرأي.‬

1065
00:58:05,815 --> 00:58:06,950
‫جوردن!‬

1066
00:58:10,487 --> 00:58:11,988
‫يقولون إنني غير قدير.‬

1067
00:58:12,121 --> 00:58:15,024
‫هذا ما قالوه عني‬
‫عندما حصلت على هذه المقابلة!‬

1068
00:58:15,158 --> 00:58:17,994
‫- مستحيل!‬
‫- قالوا : "دايف سكايلرك أحمق...‬

1069
00:58:18,127 --> 00:58:19,229
‫...وغير مؤهل."‬

1070
00:58:19,562 --> 00:58:22,799
‫أنت وسيم وقدير ولطيف‬
‫كيف يتجرؤون على ذلك؟‬

1071
00:58:22,932 --> 00:58:26,669
‫أدّعي أنّ إهاناتهم لا تؤثر عليّ.‬

1072
00:58:27,670 --> 00:58:28,838
‫ولكنّها تؤثر.‬

1073
00:58:28,972 --> 00:58:32,642
‫أتعرف ما هو مدمر أكثر من قنبلة نووية؟‬

1074
00:58:32,775 --> 00:58:34,210
‫الكلمات.‬

1075
00:58:34,811 --> 00:58:38,515
‫والناس يغارون من أمثالنا.‬

1076
00:58:38,648 --> 00:58:42,585
‫كما لو كانوا يحتقروننا‬
‫لأنّهم ليسوا مثلنا.‬

1077
00:58:45,088 --> 00:58:46,756
‫يكرهوننا لأنهم ليسوا مثلنا.‬

1078
00:58:47,891 --> 00:58:51,127
‫بالضبط.‬
‫يكرهوننا لأنهم ليسوا مثلنا.‬

1079
00:58:51,995 --> 00:58:55,598
‫- هذا قول رائع.‬
‫- يكرهوننا لأنهم ليسوا مثلنا.‬

1080
00:58:55,732 --> 00:58:58,234
‫يكرهوننا لأنهم ليسوا مثلنا.‬

1081
00:58:59,102 --> 00:59:01,671
‫- هذه فرصتك يا كيم.‬
‫- حسناً.‬

1082
00:59:01,804 --> 00:59:02,972
‫هيا.‬

1083
00:59:05,308 --> 00:59:07,176
‫لا بأس. لا بأس.‬

1084
00:59:07,310 --> 00:59:08,845
‫كاحلي.‬

1085
00:59:09,779 --> 00:59:11,247
‫- حسناً.‬
‫- اسمع يا كيم.‬

1086
00:59:13,016 --> 00:59:14,717
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.‬

1087
00:59:18,555 --> 00:59:22,325
‫أوالدك هو من قال إن‬
‫المارغاريتا شراب مثليي الجنس؟‬

1088
00:59:22,959 --> 00:59:27,597
‫قال إن أشقائي وأنا جميعنا مخنثون.‬

1089
00:59:28,197 --> 00:59:32,101
‫قال إنّ حياة الترف التي‬
‫نعيشها حولتنا إلى مثليي جنس.‬

1090
00:59:35,238 --> 00:59:38,107
‫ليس عليّ أن أقلق بذاك الشأن بعد الآن.‬

1091
00:59:38,241 --> 00:59:41,678
‫لأنّني احزر علام أحصل وبالعشرات؟‬

1092
00:59:44,881 --> 00:59:47,917
‫- النساء.‬
‫- يا إلهي.‬

1093
01:00:21,784 --> 01:00:22,819
‫مرحباً.‬

1094
01:00:22,952 --> 01:00:26,756
‫أمضيت اليوم بأكمله مع كيم جونغ أون‬
‫يا رجل. ماذا حصل؟‬

1095
01:00:27,757 --> 01:00:28,791
‫كان مذهلاً.‬

1096
01:00:28,925 --> 01:00:30,393
‫- كان مذهلاً؟‬
‫- نعم.‬

1097
01:00:30,727 --> 01:00:33,029
‫كان أحد أفضل أيام حياتي.‬

1098
01:00:33,162 --> 01:00:35,031
‫- ماذا؟‬
‫- قمنا بتدخين سجائر الماريجوانا...‬

1099
01:00:35,164 --> 01:00:36,799
‫...لعبنا كرة السلة...‬

1100
01:00:36,933 --> 01:00:38,267
‫...ضاجعنا نساء.‬

1101
01:00:38,401 --> 01:00:40,069
‫تناولنا أفضل مشروبات المارغاريتا.‬

1102
01:00:40,203 --> 01:00:42,071
‫أقلت إنك ضاجعت نساء؟‬

1103
01:00:42,205 --> 01:00:46,676
‫يا إلهي، كيم جونغ يضاجع بامتياز.‬

1104
01:00:46,809 --> 01:00:48,911
‫تعرف أن عليك قتل هذا الرجل غداً.‬

1105
01:00:49,045 --> 01:00:52,348
‫كنت أفكر قليلاً بهذه المهمة.‬

1106
01:00:52,682 --> 01:00:53,716
‫حسناً.‬

1107
01:00:53,850 --> 01:00:55,885
‫كما تعرف، أميركا...‬

1108
01:00:56,019 --> 01:01:00,390
‫...تقحم نفسها دوماً في أمور وتفسدها.‬

1109
01:01:00,723 --> 01:01:03,793
‫الحقيقة أن كيم بارع في التلاعب‬
‫بالإعلام.‬

1110
01:01:03,926 --> 01:01:05,862
‫- نعم؟‬
‫- وأنت الإعلام.‬

1111
01:01:05,995 --> 01:01:07,664
‫أتفهم ماذا يحصل هنا؟‬

1112
01:01:08,164 --> 01:01:10,800
‫ربما الإعلام يتلاعب بك أنت.‬

1113
01:01:10,933 --> 01:01:13,336
‫لا معنى لما تقوله.‬

1114
01:01:13,670 --> 01:01:16,439
‫أنا الوحيد الذي أمضيت وقتاً‬
‫حقيقياً معه.‬

1115
01:01:16,773 --> 01:01:19,375
‫أمضيت وقتاً وجهاً لوجه معه.‬
‫قضيب لقضيب.‬

1116
01:01:19,709 --> 01:01:24,080
‫لا يمكنني التعاطف مع‬
‫الذين قضى عليهم الإعلام.‬

1117
01:01:24,213 --> 01:01:27,250
‫- وهذا مروع.‬
‫- أتعرف ما المروع حقاً؟‬

1118
01:01:27,383 --> 01:01:30,453
‫مخيمات التعذيب والمجاعة‬
‫وفرق الإعدام بالرصاص--‬

1119
01:01:30,787 --> 01:01:32,855
‫- لم أر شيئاً من هذا القبيل هنا. وأنت؟‬
‫- لا--‬

1120
01:01:34,691 --> 01:01:38,227
‫حضورك مطلوب في صالة‬
‫الحفلات الخاصة بالقائد الأعظم.‬

1121
01:01:38,361 --> 01:01:42,165
‫- كيف حالك؟‬
‫- تبدو بوضع مذهل حقاً.‬

1122
01:01:42,298 --> 01:01:46,703
‫هوسكما بعافيتي يجعلني‬
‫أزداد ارتياباً بكما.‬

1123
01:01:46,836 --> 01:01:48,037
‫لا تكن مرتاباً.‬

1124
01:01:48,171 --> 01:01:51,374
‫- أريد أن أعرف ما روتينك.‬
‫- أتتناول الفيتامينات؟‬

1125
01:01:51,708 --> 01:01:53,009
‫- تقوم بالصواب.‬
‫- تبدو جيداً.‬

1126
01:01:53,142 --> 01:01:56,446
‫لا تطرحا علينا المزيد من الأسئلة.‬
‫لاقونا في صالة الحفلات.‬

1127
01:02:32,215 --> 01:02:36,252
‫أترى كيف أن قيثارتهم أكبر من أجسادهم؟‬

1128
01:02:37,086 --> 01:02:39,088
‫أجد ذلك مضحكاً.‬

1129
01:02:39,222 --> 01:02:40,957
‫إنّه مضحك.‬

1130
01:02:49,031 --> 01:02:50,199
‫لا.‬

1131
01:02:50,967 --> 01:02:52,368
‫إنّه يحصل.‬

1132
01:02:59,842 --> 01:03:00,877
‫دايف.‬

1133
01:03:02,145 --> 01:03:03,346
‫دايف.‬

1134
01:03:06,215 --> 01:03:07,550
‫لا.‬

1135
01:03:18,795 --> 01:03:20,963
‫- لحظة، ماذا؟‬
‫- انظر إلى--‬

1136
01:03:21,531 --> 01:03:22,565
‫إنّهم بارعون.‬

1137
01:03:25,568 --> 01:03:28,538
‫اللعنة. اللعنة. اللعنة.‬

1138
01:03:36,112 --> 01:03:37,213
‫يا إلهي.‬

1139
01:03:39,081 --> 01:03:41,217
‫- ما العمل؟‬
‫- سيقضي حاجته.‬

1140
01:03:56,899 --> 01:03:58,034
‫لا.‬

1141
01:04:00,069 --> 01:04:01,838
‫اللعنة. لا. لا.‬

1142
01:04:06,242 --> 01:04:07,844
‫إنّه يحصل.‬

1143
01:04:22,325 --> 01:04:24,093
‫هذا مقزز.‬

1144
01:04:27,263 --> 01:04:29,632
‫لا، لا، لا، لا.‬

1145
01:04:38,341 --> 01:04:40,576
‫لا! لا!‬

1146
01:04:42,078 --> 01:04:43,479
‫يا إلهي!‬

1147
01:04:53,189 --> 01:04:55,458
‫لا بأس يا رجل.‬
‫- لا.‬

1148
01:04:55,591 --> 01:04:56,626
‫هيا يا رجل.‬

1149
01:04:57,393 --> 01:04:59,262
‫قتلنا للتو رجلين بريئين.‬

1150
01:04:59,395 --> 01:05:02,531
‫اسمعني، بداية، ليس ذنبك‬
‫إن مات هذان الرجلان.‬

1151
01:05:02,665 --> 01:05:05,668
‫ثانياً، كان يجب أن يموتا.‬
‫عرفا أنّنا ننوي شيئاً.‬

1152
01:05:08,304 --> 01:05:11,274
‫- أنا أنسحب.‬
‫- ماذا؟ لا يمكنك الانسحاب.‬

1153
01:05:11,407 --> 01:05:13,075
‫- أنسحب.‬
‫- لقد تعمّقت كثيراً لتنسحب.‬

1154
01:05:13,209 --> 01:05:15,177
‫- أنسحب.‬
‫- لا. ستبقي الأمور كما هي.‬

1155
01:05:15,311 --> 01:05:19,048
‫- كنت أنسحب لسنوات.‬
‫- لن تنسحب من هذه المهمة.‬

1156
01:05:19,181 --> 01:05:21,584
‫هذا هو السبب الوحيد لوجودنا هنا.‬
‫سنقوم بهذا.‬

1157
01:05:21,918 --> 01:05:24,620
‫ليس كيم شريراً.‬
‫ولد في وضع صعب.‬

1158
01:05:24,954 --> 01:05:27,657
‫أنت غبي وجاهل.‬

1159
01:05:33,195 --> 01:05:34,964
‫- لمَ تصفني بالجاهل؟‬
‫- أيها السافل.‬

1160
01:05:35,097 --> 01:05:36,966
‫أنت متهور.‬

1161
01:05:37,099 --> 01:05:39,435
‫كل ما أظهره لك زائف.‬

1162
01:05:39,568 --> 01:05:41,437
‫جعلك ترى ما تريد رؤيته.‬

1163
01:05:41,570 --> 01:05:43,439
‫خدعك أيها الغبي.‬

1164
01:05:43,572 --> 01:05:46,676
‫يا إلهي، أنظر كم أنت مستعد لخيانتي.‬

1165
01:05:47,009 --> 01:05:50,413
‫طوال هذا الوقت حسبتك‬
‫كساموايز وأنا فرودو.‬

1166
01:05:50,546 --> 01:05:52,448
‫ولكنك بورومير ببساطة.‬

1167
01:05:52,581 --> 01:05:54,083
‫لا أعرف من هذا.‬

1168
01:05:54,216 --> 01:05:56,686
‫تتكلم كبورومير.‬

1169
01:05:57,019 --> 01:05:59,455
‫انتهى الموضوع.‬
‫وستصبح طي النسيان بعد هذا.‬

1170
01:05:59,588 --> 01:06:01,724
‫سينتهي الأمر بعد أن تقتل هذا الرجل.‬

1171
01:06:02,058 --> 01:06:04,593
‫- ستقتله!‬
‫- حولتني إلى سلاح.‬

1172
01:06:04,727 --> 01:06:07,229
‫وتصوّبني نحو الرجل الوحيد الذي فهمني.‬

1173
01:06:07,363 --> 01:06:09,198
‫أتعرف يا راعي الأبقار؟‬

1174
01:06:10,032 --> 01:06:13,669
‫- لا يطلق السلاح النار بلا رصاص.‬
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

1175
01:06:14,003 --> 01:06:17,073
‫- لا، لا، لا!‬
‫- نعم، نعم، نعم!‬

1176
01:06:19,241 --> 01:06:20,609
‫أتدرك ما فعلته للتو؟‬

1177
01:06:20,743 --> 01:06:23,446
‫- أنقذت حياة أيها القاتل.‬
‫- أنت قطعة--‬

1178
01:06:23,579 --> 01:06:24,613
‫سيد سكايلرك.‬

1179
01:06:24,747 --> 01:06:28,184
‫يطلب القائد الأعظم حضورك‬
‫إلى بيونغ يانغ لتناول العشاء.‬

1180
01:06:28,317 --> 01:06:30,486
‫سيكون عند عتبة بابك بعد 30 دقيقة.‬

1181
01:06:44,633 --> 01:06:48,537
‫شكراً يا دايف لأنك كنت‬
‫إلى جانبي في أوقات حزني.‬

1182
01:06:51,474 --> 01:06:54,343
‫كان ذلك مقززاً وسيئاً.‬

1183
01:06:54,477 --> 01:06:55,778
‫مرحباً.‬

1184
01:06:57,179 --> 01:06:58,514
‫سيدي القائد الأعظم.‬

1185
01:06:58,647 --> 01:06:59,749
‫أنا أرون.‬

1186
01:07:02,218 --> 01:07:03,652
‫- أرون؟‬
‫- مرحباً.‬

1187
01:07:03,786 --> 01:07:07,757
‫لم نحظ بفرصة تعارف‬
‫رسمي أيها القائد الأعظم.‬

1188
01:07:08,090 --> 01:07:10,593
‫أردت أن أصافح يدك فحسب.‬

1189
01:07:10,726 --> 01:07:14,630
‫في الواقع، صديق دايف يكون‬
‫صديقي أيضاً.‬

1190
01:07:28,177 --> 01:07:30,546
‫لا تصافح تلك اليد.‬

1191
01:07:30,679 --> 01:07:32,281
‫- لمَ لا؟‬
‫- نعم، لمَ لا؟‬

1192
01:07:32,415 --> 01:07:35,184
‫- لأن أرون يهودي.‬
‫- هذا مقزز.‬

1193
01:07:35,551 --> 01:07:38,554
‫- فلنذهب أيها القائد الأعظم.‬
‫- سررت بمقابلتك.‬

1194
01:07:40,156 --> 01:07:41,824
‫ألا تعرف أن اليهود يمثلون حظاً سيئاً؟‬

1195
01:07:42,158 --> 01:07:44,693
‫- اللعنة عليك.‬
‫- لا يقتل الأصدقاء أصدقاء أصدقائهم.‬

1196
01:07:48,497 --> 01:07:50,633
‫حسناً. حسناً.‬

1197
01:07:50,766 --> 01:07:52,468
‫اللعنة.‬

1198
01:07:58,541 --> 01:08:00,376
‫يجب أن نراجع بعض المعلومات الجديدة...‬

1199
01:08:00,509 --> 01:08:02,611
‫...التي يريد القائد الأعظم‬
‫ضمها في المقابلة.‬

1200
01:08:02,745 --> 01:08:06,148
‫- ليس الوقت مناسباً الآن.‬
‫- سيستغرق ذلك دقيقة واحدة.‬

1201
01:08:08,517 --> 01:08:09,718
‫حسناً.‬

1202
01:08:09,852 --> 01:08:11,420
‫- مذهل.‬
‫- شكراً.‬

1203
01:08:11,854 --> 01:08:13,589
‫أتريد أن نتشارك مشروباً؟‬

1204
01:08:16,792 --> 01:08:19,795
‫ارفعوا كؤوسكم.‬
‫كوه ويو!‬

1205
01:08:20,129 --> 01:08:24,533
‫تمتّع كوه ويو بأرفع السمات‬
‫التي يمكن للمرء أن يتصف بها.‬

1206
01:08:25,434 --> 01:08:26,734
‫الولاء.‬

1207
01:08:26,868 --> 01:08:28,370
‫أعرف حقيقة شعورك.‬

1208
01:08:28,504 --> 01:08:31,372
‫مات كلبي ديغبي عندما كنت صغيراً‬
‫وما زلت متأثراً بذلك.‬

1209
01:08:31,506 --> 01:08:32,575
‫ديغبي؟‬

1210
01:08:32,707 --> 01:08:34,477
‫ومن يكترس؟‬

1211
01:08:34,609 --> 01:08:40,116
‫الولاء هو ما جعل والدي وجدي‬
‫ناجحين جداً.‬

1212
01:08:40,249 --> 01:08:42,384
‫هذا صحيح. أنت، اسمعني.‬

1213
01:08:42,518 --> 01:08:44,353
‫بدون الولاء...‬

1214
01:08:44,487 --> 01:08:46,788
‫...يكون البلد غابة بلا قوانين.‬

1215
01:08:49,291 --> 01:08:52,495
‫أهلاً بك في الغابة يا عزيزي.‬
‫أهلاً بك في الغابة.‬

1216
01:08:52,627 --> 01:08:55,598
‫على... ركبتيكم.‬

1217
01:08:55,731 --> 01:08:57,433
‫بأي طريقة أخرى يمكنني الفوز...‬

1218
01:08:57,566 --> 01:08:59,801
‫...في وجه هذا العدد من الأعداء؟‬

1219
01:09:00,703 --> 01:09:02,138
‫جاحدون.‬

1220
01:09:02,270 --> 01:09:03,906
‫رأسماليون جنوب كوريون.‬

1221
01:09:04,240 --> 01:09:06,442
‫الموجودون في هذه الغرفة...‬

1222
01:09:06,575 --> 01:09:09,411
‫...الذين لا يعتقدون أنّ بإمكاني‬
‫أن أحذو حذو والدي.‬

1223
01:09:09,545 --> 01:09:12,781
‫لا يستحق هؤلاء السافلون الإنسانية!‬

1224
01:09:15,283 --> 01:09:20,288
‫إلى الذين يسعون إلى التشكيك فيّ هنا‬
‫وفي الخارج...‬

1225
01:09:20,723 --> 01:09:23,158
‫...لا أستطيع الإجابة بأقل...‬

1226
01:09:23,292 --> 01:09:25,627
‫...من ولاء قوتي!‬

1227
01:09:26,895 --> 01:09:30,933
‫إن كان يجب أن يتعرض‬
‫الملايين في أرجاء العالم وفي بلدي...‬

1228
01:09:31,267 --> 01:09:33,569
‫...للحرق لإثبات ذلك...‬

1229
01:09:33,702 --> 01:09:36,272
‫...عندئذٍ جدارتي بصفتي كيم...‬

1230
01:09:36,404 --> 01:09:38,474
‫...ستعرض عليكم!‬

1231
01:09:40,910 --> 01:09:41,911
‫القائد الأعظم.‬

1232
01:09:42,243 --> 01:09:44,380
‫الغبي الأميركي بيننا.‬

1233
01:09:51,921 --> 01:09:54,790
‫يجب أن أخرج يا كيم.‬
‫هل لديك مانع؟‬

1234
01:09:54,924 --> 01:09:56,625
‫أشعر....‬

1235
01:09:56,759 --> 01:09:58,227
‫بالكثير...‬

1236
01:09:58,827 --> 01:10:00,462
‫...مشروب السوجو أو ما شابه.‬

1237
01:10:01,230 --> 01:10:02,331
‫حسناً.‬

1238
01:10:03,465 --> 01:10:04,500
‫سأعود.‬

1239
01:10:04,633 --> 01:10:08,637
‫كيف انتهى بك الأمر كأحد المسؤولين...‬

1240
01:10:08,771 --> 01:10:10,573
‫...في ديكتاتورية؟‬

1241
01:10:11,574 --> 01:10:15,311
‫في يوم من الأيام، جاء‬
‫مسؤولون إلى صفي بحثاً عن شابة...‬

1242
01:10:15,444 --> 01:10:17,713
‫...لتعمل في الطاقم الشخصي لعائلة كيم.‬

1243
01:10:18,447 --> 01:10:20,316
‫فوقع الاختيار عليّ.‬

1244
01:10:20,816 --> 01:10:22,284
‫على مرّ السنين...‬

1245
01:10:22,418 --> 01:10:24,486
‫...أصبحت مقربة من كيم جونغ أون.‬

1246
01:10:24,620 --> 01:10:27,756
‫عندما تسلّم الحكم، أخذني معه.‬

1247
01:10:29,525 --> 01:10:31,727
‫وها أنا.‬

1248
01:10:31,860 --> 01:10:34,496
‫لدي رجل مماثل في حياتي.‬

1249
01:10:34,930 --> 01:10:37,600
‫هل أنت مع دايف منذ وقت طويل؟‬

1250
01:10:37,733 --> 01:10:39,435
‫إنّه رجل صعب تركه.‬

1251
01:10:39,568 --> 01:10:41,637
‫تحب المال ولا يمكنك أن ترفض دايف.‬

1252
01:10:41,770 --> 01:10:43,472
‫لا.‬

1253
01:10:43,606 --> 01:10:45,741
‫نعم! أعرفك.‬

1254
01:10:45,874 --> 01:10:47,776
‫أنت مذهلة.‬

1255
01:10:47,910 --> 01:10:51,747
‫- كلا، لا أفهمك.‬
‫- هذا غريب بعض الشيء.‬

1256
01:10:51,880 --> 01:10:55,484
‫ألديك حبيب؟‬
‫هل تسرّعت في سؤالي هذا؟‬

1257
01:10:57,720 --> 01:10:59,388
‫إلامَ تنظرين؟‬

1258
01:11:00,256 --> 01:11:01,423
‫يجب أن أذهب.‬

1259
01:11:01,557 --> 01:11:02,591
‫لماذا؟‬

1260
01:11:02,992 --> 01:11:06,028
‫أنا قلقة من أن تتسبب مشاعر‬
‫انجذابي إليك...‬

1261
01:11:06,362 --> 01:11:07,997
‫...بارتكابي أخطاء.‬

1262
01:11:08,330 --> 01:11:10,266
‫مشاعر انجذابك إليّ؟‬

1263
01:11:10,399 --> 01:11:11,700
‫اللعنة!‬

1264
01:11:15,271 --> 01:11:17,740
‫هذا كل ما أفكر به‬
‫منذ أن رأيتك على قمة ذاك الجبل.‬

1265
01:11:17,873 --> 01:11:19,375
‫أنا أيضاً!‬

1266
01:12:40,356 --> 01:12:41,457
‫مزيّف.‬

1267
01:12:42,458 --> 01:12:43,726
‫جزر مزيف.‬

1268
01:12:44,660 --> 01:12:45,728
‫فواكه مزيفة!‬

1269
01:12:46,095 --> 01:12:47,429
‫مزيف!‬

1270
01:12:48,931 --> 01:12:50,032
‫مزيف!‬

1271
01:12:51,033 --> 01:12:52,768
‫ليمون هندي مزيف!‬

1272
01:12:54,036 --> 01:12:55,437
‫مزيف!‬

1273
01:12:57,773 --> 01:12:59,541
‫كذاب!‬

1274
01:13:00,142 --> 01:13:03,379
‫أنت كذّاب!‬

1275
01:13:10,386 --> 01:13:11,854
‫لمَ لست عارية بعد؟‬

1276
01:13:16,558 --> 01:13:17,593
‫نعم!‬

1277
01:13:17,726 --> 01:13:20,462
‫أنت كثيف الشعر!‬
‫كثيف الشعر كالدب!‬

1278
01:13:20,596 --> 01:13:22,097
‫أنت مثيرة، نعم.‬

1279
01:13:22,431 --> 01:13:25,067
‫- حلميتاك ورديتان جداً!‬
‫- نعم، إنّهما كذلك.‬

1280
01:13:25,401 --> 01:13:26,702
‫أحب ذلك!‬

1281
01:13:27,836 --> 01:13:29,671
‫لا! لا!‬

1282
01:13:29,805 --> 01:13:31,507
‫- بدون يدين.‬
‫- بدون يدين؟‬

1283
01:13:31,640 --> 01:13:34,176
‫لا أحبّ استعمال اليدين.‬
‫هذا ما أحبّه.‬

1284
01:13:36,612 --> 01:13:38,847
‫- اخلعها ببساطة.‬
‫- حسناً.‬

1285
01:13:40,716 --> 01:13:43,085
‫- قلت لن نستعمل اليدين!‬
‫- ضربتني بيديك!‬

1286
01:13:43,419 --> 01:13:44,787
‫كيف أخلعها؟‬

1287
01:13:44,920 --> 01:13:47,990
‫استعمل أسنانك الأميركية‬
‫الكبيرة الضخمة.‬

1288
01:13:48,123 --> 01:13:49,958
‫حسناً! سأفعل ذلك.‬

1289
01:13:50,092 --> 01:13:51,427
‫هذا رائع.‬

1290
01:13:51,560 --> 01:13:52,628
‫نعم!‬

1291
01:13:57,166 --> 01:13:58,834
‫هذا قاس.‬

1292
01:14:04,573 --> 01:14:05,774
‫اللعنة.‬

1293
01:14:07,543 --> 01:14:09,011
‫ما الخطب؟‬

1294
01:14:10,446 --> 01:14:13,449
‫الأرقام التي أعطيتك عن إنتاج‬
‫البطاطا...‬

1295
01:14:14,116 --> 01:14:15,951
‫...مبالغة.‬

1296
01:14:16,084 --> 01:14:18,854
‫لا أمانع ذلك. لا يهمني.‬

1297
01:14:18,987 --> 01:14:20,956
‫يمكننا استئناف ما كنا نفعله.‬

1298
01:14:21,089 --> 01:14:23,225
‫ليست الأرقام فحسب.‬

1299
01:14:23,559 --> 01:14:26,595
‫- أنا إنسانة مروعة.‬
‫- كلا، أنت الأفضل.‬

1300
01:14:26,728 --> 01:14:29,731
‫كنت على وشك ممارسة الجنس معي.‬
‫هذا أفضل ما يمكن المرء فعله.‬

1301
01:14:29,865 --> 01:14:33,535
‫أنا المروّجة عن ديكتاتورية استبدادية.‬

1302
01:14:34,169 --> 01:14:38,040
‫يمكنك تحسين ذلك،‬
‫ولكن ليس عليك أن تطيلي التفكير به.‬

1303
01:14:38,173 --> 01:14:42,110
‫إنّه بقساوة والده وجده من قبله!‬

1304
01:14:42,244 --> 01:14:45,914
‫كنت تعلمين هذا طوال الوقت.‬
‫لمَ يزعجك الأمر الآن؟‬

1305
01:14:46,048 --> 01:14:48,617
‫إنّه يزعجني منذ وقت طويل.‬

1306
01:14:48,750 --> 01:14:51,053
‫ولست الوحيدة.‬

1307
01:14:51,186 --> 01:14:54,590
‫ولكن الكثيرين يعتبرونه إله.‬

1308
01:14:55,090 --> 01:14:57,860
‫كيف تبرهن لـ 24 مليون شخص...‬

1309
01:14:57,993 --> 01:15:01,563
‫...أنّ إلههم قاتل وكذاب؟‬

1310
01:15:02,764 --> 01:15:06,068
‫- أحتاج إلى التحدث إليك أرون.‬
‫- اللعنة، هذا دايف.‬

1311
01:15:06,201 --> 01:15:07,803
‫اختبئي هنا.‬

1312
01:15:07,936 --> 01:15:10,205
‫- سأذهب وأتعامل معه.‬
‫- حسناً. إذهب.‬

1313
01:15:11,840 --> 01:15:14,543
‫- أنت هنا يا أرون؟‬
‫- نعم، لحظة واحدة.‬

1314
01:15:14,676 --> 01:15:17,246
‫- لا تدخل، لا تدخل!‬
‫- أحتاج إلى التحدث إليك.‬

1315
01:15:18,247 --> 01:15:20,749
‫- كيف الحال يا صاح؟‬
‫- ليس جيداً.‬

1316
01:15:20,883 --> 01:15:22,050
‫يجب أن نتمشى.‬

1317
01:15:22,184 --> 01:15:25,787
‫كلا، كلا. لا يمكنني أن أتمشى وأنسى.‬
‫لا يمكنني ذلك.‬

1318
01:15:25,921 --> 01:15:27,055
‫أحتاج إلى....‬

1319
01:15:28,657 --> 01:15:30,125
‫أنا غاضب جداً.‬

1320
01:15:30,259 --> 01:15:33,228
‫- أريد أن أضرب شيئاً.‬
‫- كلا، لا تلكم.‬

1321
01:15:36,965 --> 01:15:38,700
‫تنفس. تنفس ببساطة.‬

1322
01:15:38,834 --> 01:15:40,769
‫- حدّد ما جرى.‬
‫- اللعنة يا رجل.‬

1323
01:15:40,903 --> 01:15:41,937
‫كيم.‬

1324
01:15:42,070 --> 01:15:43,805
‫- ماذا عنه؟‬
‫- يجن جنونه.‬

1325
01:15:43,939 --> 01:15:47,075
‫سيفجر العالم ليري الناس أنّه مهم.‬

1326
01:15:47,209 --> 01:15:48,644
‫وحسبت في البداية:‬

1327
01:15:48,777 --> 01:15:52,748
‫"حسناً، ربما هذا مجرد كلام،‬
‫ربما لا يعني ما يقوله."‬

1328
01:15:53,815 --> 01:15:57,920
‫- ثم رأيت الليمون الهندي المزيف.‬
‫- ماذا؟‬

1329
01:15:58,053 --> 01:16:00,622
‫الطعام كلّه في متجر السمانة تلك مزيف.‬

1330
01:16:00,756 --> 01:16:02,024
‫لقد كذب عليّ.‬

1331
01:16:02,157 --> 01:16:04,760
‫ربما ذاك الولد السمين ليس سميناً.‬

1332
01:16:04,893 --> 01:16:07,863
‫ماذا عن معسكرات التعذيب؟‬

1333
01:16:07,996 --> 01:16:11,066
‫المجاعة كلها.‬
‫ربما هذا صحيح. يا إلهي!‬

1334
01:16:12,100 --> 01:16:14,703
‫إنّه كذلك. أقول لك هذا منذ أسابيع.‬

1335
01:16:14,836 --> 01:16:18,006
‫لقد جذبني إليه وخدعني.‬
‫جذبني إليه وخدعني.‬

1336
01:16:18,140 --> 01:16:20,208
‫- هذا سيئ.‬
‫- أما زلت تملك السم؟‬

1337
01:16:23,612 --> 01:16:25,747
‫لا يمكنك أن تتكلم؟‬
‫ماذا؟‬

1338
01:16:25,881 --> 01:16:29,585
‫أريد أن أعرف إن كان السم‬
‫لا يزال بحوزتك لنقتل ذاك السافل.‬

1339
01:16:29,718 --> 01:16:30,752
‫ماذا؟‬

1340
01:16:30,886 --> 01:16:32,788
‫جاسوسة.‬
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1341
01:16:32,921 --> 01:16:34,323
‫- إنّها إلى جانبنا.‬
‫- ماذا يجري؟‬

1342
01:16:34,656 --> 01:16:36,124
‫- يمكنك أن تثق بي.‬
‫- يمكنك أن تثق بها.‬

1343
01:16:36,258 --> 01:16:38,327
‫أثق بها؟ هل تمزح؟‬
‫يجب أن نقتلها.‬

1344
01:16:38,660 --> 01:16:39,828
‫كنت في السرير معها!‬

1345
01:16:39,962 --> 01:16:41,863
‫كنا نتضاجع.‬
‫لذا السبب هي هنا.‬

1346
01:16:41,997 --> 01:16:43,999
‫- ماذا؟‬
‫- دعه وشأنه. كل شيء بخير.‬

1347
01:16:44,132 --> 01:16:47,269
‫يجب أن نقتل الآن الفتاة التي تعجبك.‬
‫هذه أسوأ لحظات.‬

1348
01:16:47,603 --> 01:16:49,204
‫لن نقتلها!‬

1349
01:16:49,972 --> 01:16:52,107
‫- إنّها وفية لكيم.‬
‫- كلا يا صاح!‬

1350
01:16:52,240 --> 01:16:54,343
‫كانت تقول لي للتو إنها إلى جانبنا.‬

1351
01:16:54,676 --> 01:16:57,746
‫أكره كيم.‬
‫إنّه قائد مروع.‬

1352
01:16:57,879 --> 01:16:59,014
‫- أرأيت؟‬
‫- حسناً.‬

1353
01:16:59,147 --> 01:17:00,782
‫يمكنها أن تساعدنا على قتله.‬

1354
01:17:00,916 --> 01:17:02,618
‫ماذا؟‬
‫لا! لا! لن نقتله!‬

1355
01:17:02,751 --> 01:17:05,120
‫يجب أن يموت كيم!‬
‫هذه هي الطريقة الأميركية.‬

1356
01:17:05,253 --> 01:17:08,123
‫كم مرة يمكن للولايات‬
‫المتحدة أن تقترف الخطأ نفسه؟‬

1357
01:17:08,256 --> 01:17:09,758
‫بقدر ما يلزم.‬

1358
01:17:09,891 --> 01:17:11,326
‫لن يغير قتل كيم شيئاً.‬

1359
01:17:11,660 --> 01:17:14,329
‫قلت ذلك بنفسك.‬
‫يجب أن نتصرف، صحيح؟‬

1360
01:17:14,663 --> 01:17:17,366
‫سيتم استبداله.‬
‫لديه أشقاء وقوّاد.‬

1361
01:17:17,699 --> 01:17:21,036
‫يجب أن نري الناس أنه ليس إلهاً.‬

1362
01:17:21,169 --> 01:17:22,704
‫أنّه رجل.‬

1363
01:17:22,838 --> 01:17:25,007
‫وعندئذٍ، سيكونون جاهزين للتغيير.‬

1364
01:17:25,140 --> 01:17:26,908
‫أحقاً؟ كيف؟‬

1365
01:17:27,309 --> 01:17:29,111
‫عبر إجراء مقابلة.‬

1366
01:17:29,244 --> 01:17:32,014
‫سيشاهدها الجميع في كوريا الشمالية.‬

1367
01:17:32,147 --> 01:17:34,082
‫كلا، اسمعي، مضمون المقابلة مكتوب.‬

1368
01:17:34,216 --> 01:17:37,185
‫لن تتركني جماعته أطرح أسئلة حقيقية.‬

1369
01:17:37,319 --> 01:17:40,689
‫- أنا من جماعته يا دايف.‬
‫- تتحكم بالبث.‬

1370
01:17:40,822 --> 01:17:42,958
‫لا يمكنني إجراء مقابلات سياسية.‬

1371
01:17:43,091 --> 01:17:44,860
‫أجري مقابلات ترفيهية.‬

1372
01:17:44,993 --> 01:17:48,196
‫- يمكنك أن تفعل هذا يا صاح.‬
‫- أحقاً؟‬

1373
01:17:48,330 --> 01:17:51,033
‫لن تجري المقابلة بعقلك بل بقلبك.‬

1374
01:17:51,166 --> 01:17:53,435
‫- صحيح.‬
‫- مشاعرك يا دايف.‬

1375
01:17:53,769 --> 01:17:58,974
‫تجعل كيم جونغ أون يبكي كالأطفال‬
‫أمام أنظار كوريا الشمالية كلها.‬

1376
01:17:59,107 --> 01:18:00,876
‫سيعرفون أنه ليس إلهاً.‬

1377
01:18:01,343 --> 01:18:03,078
‫أعتقد أنّ بوسعي القيام بذلك.‬

1378
01:18:03,812 --> 01:18:04,946
‫يمكنك ذلك.‬

1379
01:18:05,080 --> 01:18:06,715
‫أنا دايف سكايلرك...‬

1380
01:18:06,848 --> 01:18:08,950
‫...ويمكنني إجراء مقابلة مع أيّ كان.‬

1381
01:18:09,084 --> 01:18:12,220
‫- نعم، تستطيع ذلك.‬
‫- فلنسقط هذا السافل المنحط!‬

1382
01:18:26,268 --> 01:18:28,170
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

1383
01:18:28,303 --> 01:18:31,173
‫لديك طاقة مكبوتة كبيرة!‬
‫يا إلهي!‬

1384
01:18:33,909 --> 01:18:35,811
‫حسناً، كل شيء جاهز.‬

1385
01:18:35,944 --> 01:18:38,180
‫أنت مستعد لتبرع؟‬
‫هل حفظت تلك الوقائع؟‬

1386
01:18:38,313 --> 01:18:40,182
‫- أنا مستعد عزيزي.‬
‫- رائع.‬

1387
01:18:40,315 --> 01:18:42,784
‫- كم عدد الموجودين في معسكرات التعذيب؟‬
‫- مئتا ألف.‬

1388
01:18:42,918 --> 01:18:45,020
‫- عدد الذين يعانون سوء تغذية؟‬
‫- 16 مليون.‬

1389
01:18:45,153 --> 01:18:47,322
‫أنفقوا السنة الماضية‬
‫800 مليون على القنابل النووية...‬

1390
01:18:47,456 --> 01:18:50,225
‫...وتلقوا مساعدات غذائية‬
‫من الأمم المتحدة بقيمة 200 مليون.‬

1391
01:18:51,226 --> 01:18:53,729
‫ولدي المزيد من المعلومات يا عزيزي.‬

1392
01:18:53,862 --> 01:18:55,230
‫ستبرع في هذه المقابلة.‬

1393
01:18:55,363 --> 01:18:57,065
‫أتمنى لو كانت لدينا خطة فرار.‬

1394
01:18:57,199 --> 01:18:59,434
‫- لمَ لا نذهب إلى اليابان؟‬
‫- نحن على جانب بحر اليابان الآخر.‬

1395
01:18:59,768 --> 01:19:00,969
‫- لمَ لا نسبح؟‬
‫- لا يمكن ذلك.‬

1396
01:19:01,103 --> 01:19:02,871
‫- أنا سبّاح بارع.‬
‫- إنه بعيد جداً.‬

1397
01:19:03,004 --> 01:19:04,506
‫- قام الناس بذلك من قبل.‬
‫- لا.‬

1398
01:19:04,840 --> 01:19:06,108
‫- فعله مايكل فيلبس.‬
‫- ليس صحيحاً.‬

1399
01:19:06,241 --> 01:19:08,343
‫- حسناً.‬
‫- سكايلرك، إنذار الدقيقتين.‬

1400
01:19:09,010 --> 01:19:11,847
‫- أبقني على الهواء قدر المستطاع.‬
‫سأفعل ذلك.‬

1401
01:19:12,447 --> 01:19:15,183
‫- ربما لن نخرج من هنا.‬
‫- كلا. قد نموت.‬

1402
01:19:16,184 --> 01:19:19,121
‫عشت حياة رائعة.‬
‫وكان لدي أفضل صديق على الإطلاق.‬

1403
01:19:19,821 --> 01:19:21,823
‫ضاجعت نساء أكثر من إيلين دي جينيريس.‬

1404
01:19:21,957 --> 01:19:25,527
‫والآن، حان الوقت لأنصر‬
‫شعب كوريا الشمالية.‬

1405
01:19:27,362 --> 01:19:29,531
‫هذه نهاية مثالية لكتاب الفضائح.‬

1406
01:19:31,366 --> 01:19:35,103
‫عندما نظر الصديقان الحميمان‬
‫في عيني بعضهما البعض...‬

1407
01:19:35,904 --> 01:19:37,305
‫...عرفا...‬

1408
01:19:37,439 --> 01:19:40,275
‫...أنّ هذا قد يكون نهاية طريق طويلة.‬

1409
01:19:40,408 --> 01:19:42,377
‫ولكنّهما عرفا أيضاً...‬

1410
01:19:42,511 --> 01:19:44,513
‫...كم يعنيان لبعضهما البعض.‬

1411
01:19:44,846 --> 01:19:48,483
‫ورغم أنّ أحداً منهما‬
‫لم يستطع أن يعبر عن ذلك...‬

1412
01:19:49,985 --> 01:19:51,319
‫...كان كلاهما يفكران.‬

1413
01:19:52,554 --> 01:19:54,089
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

1414
01:19:54,222 --> 01:19:55,891
‫أخي.‬

1415
01:19:56,024 --> 01:19:58,994
‫- حسناً يا رجال. يمكنك فعل هذا.‬
‫- حسناً.‬

1416
01:20:02,964 --> 01:20:04,332
‫حان وقت الاستعراض.‬

1417
01:21:02,624 --> 01:21:03,992
‫دايف.‬

1418
01:21:04,860 --> 01:21:05,994
‫كيم.‬

1419
01:21:07,562 --> 01:21:11,233
‫هل أنت مستعد لتشارك‬
‫العالم ابتسامتك الرائعة؟‬

1420
01:21:11,366 --> 01:21:14,502
‫أعتقد أنّهم يريدون رؤية‬
‫ابتسامتك الليلة.‬

1421
01:21:16,104 --> 01:21:17,906
‫لدي مفاجأة لك.‬

1422
01:21:18,039 --> 01:21:19,140
‫ماذا؟‬

1423
01:21:21,943 --> 01:21:23,879
‫- ما هذه؟‬
‫- افتحها.‬

1424
01:21:33,255 --> 01:21:35,323
‫- من أجلي؟‬
‫- نعم، من أجلك.‬

1425
01:21:39,961 --> 01:21:41,630
‫إنّه مثل ديغبي تماماً.‬

1426
01:21:41,963 --> 01:21:43,064
‫مثل ديغبي تماماً.‬

1427
01:21:43,198 --> 01:21:46,301
‫- أعتقد أنّني سأموت. يا إلهي.‬
‫- لا تمت أرجوك.‬

1428
01:21:46,902 --> 01:21:48,536
‫لا تمت قبل المقابلة.‬

1429
01:21:48,670 --> 01:21:51,072
‫يقتلني جمال هذا الكلب.‬

1430
01:21:51,206 --> 01:21:52,307
‫إنّه غاية في الجمال.‬

1431
01:21:52,440 --> 01:21:55,477
‫- أيمكنني الاحتفاظ به؟‬
‫- خذه معك إلى الأبد.‬

1432
01:21:56,511 --> 01:21:57,646
‫لماذا؟‬

1433
01:21:59,147 --> 01:22:02,417
‫أعيش حياة منعزلة يا دايف.‬

1434
01:22:02,550 --> 01:22:07,088
‫وأشعر بدفء في قلبي لأنني‬
‫أعرف أنّه يوجد أحد في هذا العالم...‬

1435
01:22:07,222 --> 01:22:10,325
‫...أستطيع أن أتصرّف معه على طبيعتي.‬

1436
01:22:11,393 --> 01:22:13,395
‫مهما قالوه عنك...‬

1437
01:22:15,230 --> 01:22:16,464
‫...إنّهم مخطئون.‬

1438
01:22:18,466 --> 01:22:21,136
‫أتصرف على طبيعتي وأبذل جهدي.‬

1439
01:22:21,269 --> 01:22:22,938
‫أنت أخي.‬

1440
01:22:24,039 --> 01:22:25,473
‫أنت أخي.‬

1441
01:22:27,375 --> 01:22:29,311
‫فلنضع هذا الكلب جانباً، اتفقنا؟‬

1442
01:22:29,444 --> 01:22:31,313
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

1443
01:22:31,446 --> 01:22:33,515
‫أي اسم سنطلق عليك؟‬

1444
01:22:33,648 --> 01:22:35,483
‫أتريد اسماً؟‬
‫نعم، تريد واحداً.‬

1445
01:22:41,556 --> 01:22:44,192
‫أنظروا، أنظروا.‬
‫يبدو كديغبي تماماً.‬

1446
01:22:45,593 --> 01:22:47,329
‫لا بد أنّ هذه مزحة.‬

1447
01:22:47,462 --> 01:22:49,597
‫نراك بعد قليل.‬
‫إلى اللقاء.‬

1448
01:22:51,499 --> 01:22:54,336
‫- حسناً، هل نبدأ؟‬
‫- نعم، أنت جاهز؟‬

1449
01:22:54,469 --> 01:22:56,604
‫اصمتوا.‬
‫تبدأ المقابلة يا رجال.‬

1450
01:22:56,738 --> 01:22:58,340
‫مباشرة من كوريا الشمالية‬

1451
01:22:58,473 --> 01:23:01,276
‫سيبدأ التصوير بعد 5...‬

1452
01:23:01,409 --> 01:23:03,278
‫...4، 3....‬

1453
01:23:06,414 --> 01:23:09,584
‫مساء الخير سيداتي سادتي‬
‫وصباح الخير لمشاهدينا في أرجاء العالم.‬

1454
01:23:09,718 --> 01:23:11,453
‫معكم دايف سكايلرك.‬

1455
01:23:11,586 --> 01:23:15,423
‫أشكركم على انضمامكم إليّ‬
‫لنعيش هذه اللحظة التاريخية.‬

1456
01:23:15,557 --> 01:23:17,592
‫أنا مع الرئيس كيم جونغ أون...‬

1457
01:23:17,726 --> 01:23:20,562
‫...لجمهورية كوريا الديمقراطية‬
‫الشعبية.‬

1458
01:23:20,695 --> 01:23:24,299
‫نبث من محطة خارج بيونغ يانغ...‬

1459
01:23:24,432 --> 01:23:28,403
‫...من أجل هذه الحلقة المميزة‬
‫من برنامج "سكايلرك تونايت."‬

1460
01:23:30,605 --> 01:23:33,274
‫شكراً لانضمامك إليّ‬
‫أيها الرئيس كيم جونغ أون.‬

1461
01:23:33,408 --> 01:23:36,011
‫هذا من دواعي سروري يا دايف،‬
‫كما تعلم...‬

1462
01:23:36,144 --> 01:23:39,347
‫...يسود سوء فهم كبير‬
‫عن كوريا الشمالية...‬

1463
01:23:39,481 --> 01:23:41,316
‫...وعنّي شخصياً.‬

1464
01:23:41,449 --> 01:23:46,021
‫ولا يسعني التفكير برجل آخر‬
‫يتمتع بذكائك البالغ.‬

1465
01:23:46,154 --> 01:23:47,188
‫أنا ممتن...‬

1466
01:23:47,322 --> 01:23:52,060
‫...لهذه الفرصة‬
‫لتستطيع حكومتي والمجتمع الدولي...‬

1467
01:23:52,193 --> 01:23:55,730
‫...بناء علاقة أفضل.‬

1468
01:23:56,064 --> 01:23:58,767
‫- تريد إذاً تصحيح سوء التفاهم هذا.‬
‫- بالفعل يا دايف.‬

1469
01:23:59,100 --> 01:24:00,235
‫كاميرا 3.‬

1470
01:24:00,368 --> 01:24:02,037
‫حوّلوا إلى الكاميرا 3.‬

1471
01:24:02,170 --> 01:24:05,273
‫التوترات مرتفعة بين دولتك‬
‫وكوريا الجنوبية.‬

1472
01:24:05,407 --> 01:24:08,443
‫من العدل أن نقول إنّ نزاعاً مسلحاً‬
‫على وشك الحصول.‬

1473
01:24:08,576 --> 01:24:10,745
‫لذا، ما أريد معرفته...‬

1474
01:24:11,079 --> 01:24:13,648
‫...في فترة التوتر الكبير هذا...‬

1475
01:24:13,782 --> 01:24:15,517
‫...إن كنت تغني الكاريوكي.‬

1476
01:24:15,650 --> 01:24:17,152
‫نعم، أفعل ذلك.‬

1477
01:24:17,285 --> 01:24:20,789
‫أعتقد أنّه من المهم أن يبقى‬
‫رجال السلطة...‬

1478
01:24:21,122 --> 01:24:23,458
‫...على اتصال بالجمال الموجود‬
‫في الحياة.‬

1479
01:24:23,591 --> 01:24:26,628
‫أنت رسام بارع أيضاً، أهذا صحيح؟‬

1480
01:24:26,761 --> 01:24:28,163
‫وكيف لا أكون كذلك؟‬

1481
01:24:28,296 --> 01:24:31,599
‫- يقرأ النص المكتوب.‬
‫- يهدئهم وينال منهم لاحقاً.‬

1482
01:24:31,733 --> 01:24:33,201
‫هذه تقنيته.‬

1483
01:24:33,334 --> 01:24:34,602
‫يرشدك الجمال.‬

1484
01:24:34,736 --> 01:24:36,171
‫يرشد قلبي.‬

1485
01:24:36,738 --> 01:24:38,706
‫هذا هراء.‬

1486
01:24:38,840 --> 01:24:42,210
‫فلننتقل إلى موضوع جدّي.‬
‫أيها القائد الأعظم كيم عندما...‬

1487
01:24:42,343 --> 01:24:47,615
‫...تصر الولايات المتحدة التي تمتلك‬
‫ترسانة ضخمة من الأسلحة النووية...‬

1488
01:24:47,749 --> 01:24:51,786
‫...بالإصرار على أنّ الدول أمثال‬
‫دولتك لا تملكها...‬

1489
01:24:52,687 --> 01:24:55,423
‫...أتجد ذلك منافقاً؟‬

1490
01:24:55,557 --> 01:24:58,326
‫لا يدرك الكثير من الأميركيين...‬

1491
01:24:58,460 --> 01:25:02,797
‫...أنّ اندلاع الحرب في كوريا الشمالية‬
‫كان كلياً ذنب الولايات المتحدة.‬

1492
01:25:03,131 --> 01:25:05,633
‫اللعنة! كيم يتحدانا!‬

1493
01:25:05,767 --> 01:25:07,602
‫- أما زلت تأمل؟‬
‫- كلا.‬

1494
01:25:07,735 --> 01:25:10,105
‫لم أعد آمل البتة.‬
‫لقد تخلى عن تلك الخطة.‬

1495
01:25:10,238 --> 01:25:12,240
‫ماذا فعلت بهؤلاء الكوريين يا أميركا؟‬

1496
01:25:12,373 --> 01:25:14,375
‫هذا محرج قليلاً.‬

1497
01:25:14,509 --> 01:25:17,145
‫عندما تفكّر في معاناة بلدك كلّها...‬

1498
01:25:17,278 --> 01:25:19,848
‫...من الحروب والفيضانات...‬

1499
01:25:20,181 --> 01:25:22,617
‫...هل يجب برأيك مكافأة شعبك...‬

1500
01:25:22,750 --> 01:25:25,720
‫...لسرعة تغلبهم عليها وشجاعتهم؟‬

1501
01:25:26,454 --> 01:25:28,423
‫بالطبع يا دايف.‬

1502
01:25:31,759 --> 01:25:33,528
‫لم لا توفر الطعام لهم إذاً؟‬

1503
01:25:42,303 --> 01:25:43,771
‫أنا....‬

1504
01:25:45,273 --> 01:25:46,274
‫كاميرا 2.‬

1505
01:25:46,407 --> 01:25:47,842
‫انتقل إلى الكاميرا 2.‬

1506
01:25:49,277 --> 01:25:50,912
‫أستمحيك عذراً؟‬

1507
01:25:51,246 --> 01:25:53,248
‫لم لا توفر الطعام لشعبك؟‬

1508
01:25:53,381 --> 01:25:56,484
‫إنّهم جياع وبشكل خاص ثلثيهم.‬

1509
01:25:56,618 --> 01:26:01,156
‫أليس ذلك محرجاً بما‬
‫أنّهم يعتبرونك مزوّدهم وإلههم؟‬

1510
01:26:01,289 --> 01:26:04,225
‫وتنفق 800 مليون دولار‬
‫سنوياً على القنابل النووية؟‬

1511
01:26:04,359 --> 01:26:06,394
‫ولديك 16 مليون شخص يتضورون جوعاً؟‬

1512
01:26:06,528 --> 01:26:09,497
‫- استعد لإيقاف البث.‬
‫- هذا جزء من الخطة.‬

1513
01:26:09,631 --> 01:26:13,468
‫لا تقلقوا، لا يخشى القائد الأعظم‬
‫أيّ تحدّ.‬

1514
01:26:14,536 --> 01:26:16,371
‫أمتأكّد من أنّك لا تعني...‬

1515
01:26:16,504 --> 01:26:18,907
‫...أن تسألني عن محاصيل البطاطا؟‬

1516
01:26:19,240 --> 01:26:21,843
‫لا. أريد الجواب عن الموضوع‬
‫الآخر الذي سألتك عنه للتو.‬

1517
01:26:22,177 --> 01:26:23,444
‫حسناً، في الواقع...‬

1518
01:26:23,578 --> 01:26:26,247
‫...كما رأيت بنفسك يا دايف...‬

1519
01:26:26,814 --> 01:26:29,517
‫...لدينا طعام بوفرة في كوريا الشمالية.‬

1520
01:26:29,651 --> 01:26:30,952
‫ما رأيته بنفسي...‬

1521
01:26:31,286 --> 01:26:33,955
‫...هو متجر سمانة مزيف...‬

1522
01:26:34,289 --> 01:26:36,858
‫...مع صبي سمين مزيف‬
‫موضوع أمامه تماماً.‬

1523
01:26:37,192 --> 01:26:40,195
‫- يجب أن نقطع البث.‬
‫- أبق يديك بعيدتين عن اللوحة.‬

1524
01:26:40,762 --> 01:26:44,499
‫هذه مجموعة أسئلة مهينة.‬

1525
01:26:44,632 --> 01:26:47,335
‫لا أعتد أنّها مهينة.‬
‫إنّها مهمّة.‬

1526
01:26:47,468 --> 01:26:50,205
‫إن لم تكن تريد الإجابة،‬
‫يمكنك أن تنهض وتغادر.‬

1527
01:26:50,338 --> 01:26:51,873
‫لا يمكنني أن أمنعك من الانسحاب.‬

1528
01:26:52,207 --> 01:26:54,809
‫- سيكبس الزر.‬
‫- إنّه جالس هناك. لا يتحرك.‬

1529
01:26:54,943 --> 01:26:56,878
‫- سيكبس الزر.‬
‫- لن يفعل ذلك.‬

1530
01:26:57,212 --> 01:27:00,248
‫- اللعنة. إنّه يتحرك!‬
‫- لا تتحرك يا صديقي!‬

1531
01:27:01,349 --> 01:27:02,617
‫أبعد يديك!‬

1532
01:27:02,750 --> 01:27:04,819
‫ارفع يديك! إذهب إلى هناك!‬

1533
01:27:06,721 --> 01:27:10,525
‫سأضع حداً لك!‬
‫أشعر بطاقة كبيرة. لا أصدق هذا.‬

1534
01:27:10,658 --> 01:27:12,860
‫أنا مفعم بالحيوية في هذه اللحظة.‬
‫هذا حقيقي!‬

1535
01:27:13,561 --> 01:27:15,396
‫لقد نال منه. رائع!‬

1536
01:27:15,530 --> 01:27:17,932
‫- دايف! دايف.‬
‫- أعرفك يا كيم.‬

1537
01:27:18,266 --> 01:27:19,934
‫لقد تمادى كثيراً.‬

1538
01:27:20,268 --> 01:27:21,703
‫اقطعوا البث. إذهبوا!‬

1539
01:27:24,872 --> 01:27:28,409
‫ربما السؤال الذي يجب‬
‫أن تطرحه يا دايف هو:‬

1540
01:27:28,543 --> 01:27:31,913
‫كيف استطعت أن أؤمن تغذية‬
‫جيدة لبلدي...‬

1541
01:27:32,247 --> 01:27:35,016
‫...بالرغم من العقوبات‬
‫الاقتصادية الشديدة وغير العادلة...‬

1542
01:27:35,350 --> 01:27:39,320
‫...التي فرضتها الولايات المتحدة‬
‫على كوريا الشمالية؟‬

1543
01:27:39,721 --> 01:27:40,955
‫عقوبات؟‬

1544
01:27:42,023 --> 01:27:46,894
‫ألا تدري أنّ معدل المسجونين‬
‫في الولايات المتحدة أكثر منّا؟‬

1545
01:27:47,028 --> 01:27:48,263
‫لا. ولكن--‬

1546
01:27:48,396 --> 01:27:51,799
‫ربما تودّ الآن أن تعود‬
‫إلى النقاش المدني...‬

1547
01:27:51,933 --> 01:27:54,269
‫...كما اتفقنا في البداية.‬

1548
01:27:56,571 --> 01:27:58,373
‫كلا! نل منه!‬

1549
01:28:02,510 --> 01:28:04,579
‫اللعنة! انتقل إلى كاميرا 1!‬

1550
01:28:08,950 --> 01:28:10,818
‫كاميرا 3! كاميرا 3!‬

1551
01:28:15,890 --> 01:28:17,025
‫لا تتحرك يا صديقي!‬

1552
01:28:26,434 --> 01:28:29,537
‫أعطني شيئاً! أعطني شيئاً!‬
‫حسناً.‬

1553
01:28:29,671 --> 01:28:30,705
‫إبقيا على الأرض!‬

1554
01:28:30,838 --> 01:28:34,842
‫لماذا؟ اللعنة!‬
‫هذا مؤلم.‬

1555
01:28:34,976 --> 01:28:37,478
‫ليس لدينا معسكرات تعذيب يا دايف.‬

1556
01:28:37,612 --> 01:28:41,949
‫أرأيت شخصاً واحداً أسيئت‬
‫معاملته منذ قدومك إلى هنا؟‬

1557
01:28:45,720 --> 01:28:48,723
‫اللعنة! اللعنة!‬
‫أحدهم قادم. أحدهم قادم.‬

1558
01:29:02,704 --> 01:29:04,105
‫اللعنة! اللعنة!‬

1559
01:29:04,439 --> 01:29:07,108
‫ما لم ترني يا دايف‬
‫شخصاً واحداً أو صورة...‬

1560
01:29:07,442 --> 01:29:09,010
‫...عن مجاعة منتشرة....‬

1561
01:29:15,516 --> 01:29:16,818
‫أرون!‬

1562
01:29:29,564 --> 01:29:31,466
‫لا تتلاعب بزواياي!‬

1563
01:29:43,978 --> 01:29:45,980
‫اللعنة! اللعنة!‬

1564
01:29:47,415 --> 01:29:49,050
‫أنت تتلاعب بالزوايا!‬

1565
01:29:50,451 --> 01:29:51,919
‫لا تحرك ساكناً!‬

1566
01:29:53,421 --> 01:29:54,489
‫إدفع ببطء!‬

1567
01:30:08,736 --> 01:30:10,438
‫شكراً!‬

1568
01:30:10,571 --> 01:30:12,573
‫واجه الأمر يا دايف.‬
‫لقد فشلت.‬

1569
01:30:12,707 --> 01:30:16,043
‫قمت بادعاءات خاطئة ولكنك‬
‫لم تثبت شيئاً.‬

1570
01:30:16,177 --> 01:30:20,047
‫قمت بهذه الرحلة الطويلة‬
‫لتري العالم أنّهم كانوا محقين بشأنك.‬

1571
01:30:20,181 --> 01:30:24,152
‫أنت عاجز عن إجراء مقابلة حقيقية.‬

1572
01:30:24,485 --> 01:30:26,053
‫أنت مزحة!‬

1573
01:30:30,091 --> 01:30:31,626
‫ربما أنت محق.‬

1574
01:30:33,594 --> 01:30:34,762
‫نعم، هذا مقزز.‬

1575
01:30:35,196 --> 01:30:37,532
‫لأنني بحاجة إلى موافقة الناس.‬

1576
01:30:39,567 --> 01:30:40,668
‫بيأس.‬

1577
01:30:40,802 --> 01:30:42,637
‫لأنّني لم أحصل عليها أبداً...‬

1578
01:30:43,104 --> 01:30:45,506
‫...من والدي عندما كنت صغيراً.‬

1579
01:30:52,046 --> 01:30:54,882
‫ولكنني أرى الكثير من الشبه بك يا كيم.‬

1580
01:30:57,051 --> 01:30:58,586
‫والدك...‬

1581
01:30:59,821 --> 01:31:02,557
‫...حرمك من أبسط المتع في الحياة.‬

1582
01:31:04,025 --> 01:31:06,127
‫قال لك إن شراب المارغاريتا‬
‫لمثليي الجنس.‬

1583
01:31:06,928 --> 01:31:09,730
‫لا تعليق لدي عن المارغاريتا.‬

1584
01:31:10,231 --> 01:31:14,602
‫- لمَ لا تشربه إذاً؟‬
‫- لا أحب وجع الرأس الناجم عن الثلج.‬

1585
01:31:16,237 --> 01:31:18,539
‫اللعنة عليك يا دايف.‬

1586
01:31:18,673 --> 01:31:20,641
‫أيها السافل!‬

1587
01:31:20,775 --> 01:31:23,144
‫لدي سؤال أخير لك.‬

1588
01:31:25,246 --> 01:31:29,817
‫أتشعر بأنك ككيس من البلاستيك‬

1589
01:31:29,951 --> 01:31:34,689
‫إنجرف مع الهواء.‬
‫وتود أن تبدأ من جديد؟‬

1590
01:31:35,489 --> 01:31:38,226
‫- ما هذا؟ لا أعرف ما هذا.‬
‫- نعم، تعرف.‬

1591
01:31:38,559 --> 01:31:40,928
‫كلا، لا أعرف.‬
‫لم أسمع بهذا من قبل.‬

1592
01:31:41,062 --> 01:31:44,899
‫أتشعر بأنّك رفيع كورقة‬

1593
01:31:45,766 --> 01:31:48,236
‫مثل منزل من أوراق اللعب‬

1594
01:31:48,569 --> 01:31:51,005
‫نفخة واحدة وتغير رأيك؟‬

1595
01:31:51,939 --> 01:31:55,109
‫- لا أعرف ما تغنيه.‬
‫- تعرف ما أغنيه.‬

1596
01:31:55,243 --> 01:31:57,645
‫- كلا، لا أعرف.‬
‫- لست بحاجة إلى الكذب.‬

1597
01:31:58,646 --> 01:32:00,147
‫كايتي بيري هي المغنية المفضلة لديك!‬

1598
01:32:00,281 --> 01:32:03,684
‫كايتي من؟‬
‫لا أعرف عمّن تتحدث.‬

1599
01:32:03,818 --> 01:32:08,055
‫يكفي أن تشعل الضوء‬

1600
01:32:08,189 --> 01:32:11,592
‫وتدعه يلمع‬

1601
01:32:11,726 --> 01:32:13,628
‫ليس الكورس، أرجوك!‬

1602
01:32:13,761 --> 01:32:18,699
‫وتمتلك المساء‬
‫كما لو كان الرابع من تموز‬

1603
01:32:18,833 --> 01:32:22,970
‫- لأنك كألعاب نارية يا كيم‬
‫- توقف!‬

1604
01:32:23,104 --> 01:32:27,108
‫إذهب وأرهم قيمتك‬

1605
01:32:27,241 --> 01:32:30,711
‫ودعهم يقولون‬
‫"آه، آه، آه"‬

1606
01:32:30,845 --> 01:32:34,248
‫في حين تبحر عبر السماء‬

1607
01:32:35,216 --> 01:32:38,085
‫أنت كالألعاب النارية يا كيمي‬

1608
01:32:38,219 --> 01:32:39,687
‫لا!‬

1609
01:32:39,820 --> 01:32:41,956
‫لا أحتاج إلى والدي!‬

1610
01:32:42,089 --> 01:32:44,625
‫أنا قوي!‬

1611
01:32:56,804 --> 01:32:58,005
‫إنّه يكذب.‬

1612
01:32:58,906 --> 01:33:00,308
‫من الجلي أنّه يحب تلك الأغنية.‬

1613
01:33:00,975 --> 01:33:02,176
‫أيها السافل!‬

1614
01:33:08,649 --> 01:33:09,917
‫عذراً.‬

1615
01:33:10,051 --> 01:33:12,653
‫- هل أخرجت ريحاً للتو؟‬
‫- كلا، لم أفعل ذلك.‬

1616
01:33:12,787 --> 01:33:14,956
‫كان المصور.‬

1617
01:33:15,089 --> 01:33:16,123
‫لم أكن أنا.‬

1618
01:33:16,257 --> 01:33:20,361
‫سيداتي سادتي، قضى كيم‬
‫جونغ أون للتو حاجته في سرواله.‬

1619
01:33:20,695 --> 01:33:22,730
‫ليس إلهاً. لديه شرج!‬

1620
01:33:22,863 --> 01:33:24,632
‫كيف تتجرأ على التكلم‬
‫عن القائد الأعظم بهذا الشكل؟‬

1621
01:33:26,334 --> 01:33:28,102
‫فلنخرج من هنا.‬

1622
01:33:29,203 --> 01:33:30,738
‫نعم، هيا بنا.‬

1623
01:33:34,976 --> 01:33:36,377
‫انسفوا ذلك الباب!‬

1624
01:34:11,078 --> 01:34:14,048
‫تباً يا امرأة. أنت مذهلة.‬

1625
01:34:14,181 --> 01:34:16,817
‫حسبتك صديقي يا دايف.‬

1626
01:34:16,951 --> 01:34:18,853
‫حسبتك صديقي يا كيم.‬

1627
01:34:19,954 --> 01:34:21,789
‫حسبت أنّهم كذبوا جميعاً بشأنك.‬

1628
01:34:21,922 --> 01:34:24,191
‫ثمّ رأيت الليمون الوردي المزيف...‬

1629
01:34:24,325 --> 01:34:26,060
‫...في متجر السمانة المزيف...‬

1630
01:34:26,827 --> 01:34:29,130
‫...وأدركت أنك صديق مزيف.‬

1631
01:34:30,664 --> 01:34:32,900
‫قلت إنّك ستفجر الجميع...‬

1632
01:34:33,034 --> 01:34:35,202
‫...لتظهر مدى عظمتك.‬

1633
01:34:35,336 --> 01:34:38,039
‫لن يفجر صديق بلد صديقه.‬

1634
01:34:38,172 --> 01:34:41,409
‫أنت رجل لديه نقاط ضعف مع شرج كبير.‬

1635
01:34:41,742 --> 01:34:43,778
‫تبول وتقضي حاجتك مثلنا جميعاً.‬

1636
01:34:54,922 --> 01:34:56,223
‫قل لي يا دايف:‬

1637
01:34:58,159 --> 01:35:02,363
‫أستظل تتصرف بغرور عندما‬
‫أقتلك أمام أنظار العالم كله...‬

1638
01:35:02,696 --> 01:35:04,799
‫...أيها الأميركي السافل المنحط!‬

1639
01:35:05,232 --> 01:35:08,369
‫إن أطلقت علي النار ستثبت‬
‫صحة أقوالي.‬

1640
01:35:09,403 --> 01:35:11,138
‫أنت مجرد رجل تعيس.‬

1641
01:35:15,242 --> 01:35:17,745
‫دايف! لا، دايف!‬

1642
01:35:22,316 --> 01:35:24,718
‫هذا دايف سكايلرك...‬

1643
01:35:24,852 --> 01:35:26,353
‫...أنهي بث الحلقة.‬

1644
01:35:32,326 --> 01:35:34,261
‫وداعاً يا دايف.‬

1645
01:35:43,404 --> 01:35:44,805
‫يا رجل.‬

1646
01:35:51,879 --> 01:35:53,080
‫سترة واقية ضد الرصاص.‬

1647
01:35:53,214 --> 01:35:54,882
‫مبدع!‬

1648
01:35:56,517 --> 01:35:59,053
‫إنّه على قيد الحياة.‬
‫اللعنة!‬

1649
01:35:59,186 --> 01:36:01,922
‫ارتدى سترة واقية ضد الرصاص!‬
‫لا أدري كيف حصل عليها.‬

1650
01:36:02,056 --> 01:36:03,357
‫ولكنه كان يرتديها!‬

1651
01:36:03,491 --> 01:36:05,893
‫أشكركم على مشاهدة مقابلتي.‬

1652
01:36:06,026 --> 01:36:07,294
‫معكم دايف سكايلرك...‬

1653
01:36:07,428 --> 01:36:09,396
‫...وأنهي بث الحلقة.‬

1654
01:36:10,798 --> 01:36:12,133
‫- مرحباً!‬
‫- أرون.‬

1655
01:36:13,033 --> 01:36:16,103
‫- فلنخرج من هنا.‬
‫- لحظة واحدة! الجرو.‬

1656
01:36:16,237 --> 01:36:19,540
‫- ماذا حصل ليدك؟‬
‫- عضّ أحدهم أصابعي.‬

1657
01:36:19,874 --> 01:36:22,109
‫- مثل فرودو تماماً!‬
‫- اللعنة!‬

1658
01:36:23,244 --> 01:36:24,512
‫لا تطلق النار! لدي! جرو!‬

1659
01:36:24,845 --> 01:36:27,548
‫لا تكترث عائلة كيم بك!‬

1660
01:36:27,882 --> 01:36:29,116
‫إنّها خائنة لشعبها!‬

1661
01:36:40,027 --> 01:36:41,162
‫إذهبوا!‬

1662
01:36:45,065 --> 01:36:47,401
‫- لا، لا، لا!‬
‫- من هؤلاء؟‬

1663
01:36:47,535 --> 01:36:50,137
‫- تباً! اللعنة!‬
‫- استمروا بإطلاق النار.‬

1664
01:36:50,271 --> 01:36:51,405
‫لا!‬

1665
01:36:51,539 --> 01:36:53,541
‫تباً! تباً!‬
‫يوجد المزيد!‬

1666
01:36:55,576 --> 01:36:57,811
‫أنت بطل! شكراً سيدي!‬

1667
01:36:58,979 --> 01:37:03,551
‫ذاك الخنزير السافل المنحط!‬

1668
01:37:05,052 --> 01:37:06,420
‫لماذا فعل هذا؟ لماذا؟‬

1669
01:37:06,554 --> 01:37:08,489
‫لقد خدعك لبلوغ أهدافه سيدي.‬

1670
01:37:08,822 --> 01:37:10,024
‫ماذا؟‬

1671
01:37:10,157 --> 01:37:13,160
‫لجأ إلى مظاهر طبيعتك‬
‫العاطفية والأقل منطقاً...‬

1672
01:37:13,294 --> 01:37:15,930
‫...وجذبك ليعرض جدول أعماله الشخصي.‬

1673
01:37:16,063 --> 01:37:18,065
‫ولكنني كنت أنا أخدعه لبلوغ أهدافي.‬

1674
01:37:18,599 --> 01:37:20,601
‫نعم، السخرية جلية وتعيسة.‬

1675
01:37:20,935 --> 01:37:22,603
‫سخرية؟ سخرية؟‬

1676
01:37:26,540 --> 01:37:27,975
‫شرجك ساخر!‬

1677
01:37:32,947 --> 01:37:34,348
‫ما زال سكايلرك حياً!‬

1678
01:37:34,481 --> 01:37:35,516
‫ماذا؟‬

1679
01:37:35,849 --> 01:37:37,952
‫إنّه يهرب من المجمع.‬

1680
01:37:38,085 --> 01:37:39,553
‫ذاك السافل المنحط!‬

1681
01:37:39,887 --> 01:37:43,057
‫أريد رأسه المقطوع على مكتبي!‬

1682
01:37:43,190 --> 01:37:46,460
‫حضّروا القنابل النووية لنطلقها!‬

1683
01:37:46,594 --> 01:37:47,962
‫سكايلرك!‬

1684
01:37:52,499 --> 01:37:54,268
‫إنّها طريقة الخروج الوحيدة.‬

1685
01:37:54,401 --> 01:37:56,904
‫لديّ فكرة.‬

1686
01:37:57,338 --> 01:37:58,472
‫اتبعاني.‬

1687
01:38:13,954 --> 01:38:15,556
‫أهذه كايتي بيري؟‬

1688
01:38:15,889 --> 01:38:17,558
‫اتركها! تساعدني على التركيز!‬

1689
01:38:31,272 --> 01:38:34,275
‫- تباً. أهذه قنابل نووية؟‬
‫- دعني أتأكد من ذلك.‬

1690
01:38:37,911 --> 01:38:41,048
‫لقد أفسدنا الأمر!‬
‫إنّه يُعد قنابله النووية!‬

1691
01:38:46,587 --> 01:38:47,621
‫اللعنة!‬

1692
01:38:58,699 --> 01:39:00,634
‫سكايلرك!‬

1693
01:39:05,572 --> 01:39:08,008
‫كيم!‬

1694
01:39:08,142 --> 01:39:09,943
‫اللعنة عليك!‬

1695
01:39:10,077 --> 01:39:13,013
‫قوموا بنسف هؤلاء الأوغاد!‬

1696
01:39:25,959 --> 01:39:27,461
‫بالكاد لامسني!‬

1697
01:39:27,594 --> 01:39:29,263
‫- كيف الجرو؟‬
‫- إنّه بخير.‬

1698
01:39:29,396 --> 01:39:31,231
‫احمِ ذاك الجرو كما تحمي حياتك!‬

1699
01:39:36,737 --> 01:39:40,007
‫القنابل النووية مهيأة وجاهزة.‬

1700
01:39:40,341 --> 01:39:42,109
‫نحن مستعدون لإطلاق‬
‫الصواريخ أيها القائد الأعظم.‬

1701
01:39:42,242 --> 01:39:44,545
‫يجب أن نتصرّف!‬
‫سيقتلنا!‬

1702
01:39:44,678 --> 01:39:46,680
‫نحن في دبابة! أطلق النار عليه!‬

1703
01:39:51,151 --> 01:39:54,655
‫- إنّها محشوة.‬
‫- فلنقضِ على هذا السافل المنحط!‬

1704
01:39:56,557 --> 01:39:58,759
‫أطلقوا الصواريخ النووية عند إشارتي!‬

1705
01:40:02,296 --> 01:40:03,630
‫عند 3!‬

1706
01:40:04,765 --> 01:40:06,200
‫رصاصات على الجدران!‬

1707
01:40:06,333 --> 01:40:07,334
‫3....‬

1708
01:40:07,735 --> 01:40:09,203
‫انفجار، انفجار...‬

1709
01:40:09,336 --> 01:40:10,337
‫2....‬

1710
01:40:12,072 --> 01:40:13,273
‫...انفجار!‬

1711
01:41:26,447 --> 01:41:28,415
‫هل من أحد هناك؟ هل من أحد هناك؟‬

1712
01:41:38,325 --> 01:41:39,726
‫نعم! نعم!‬

1713
01:41:41,762 --> 01:41:42,796
‫نعم!‬

1714
01:41:43,130 --> 01:41:44,398
‫حسناً.‬

1715
01:41:44,531 --> 01:41:45,666
‫حسناً.‬

1716
01:41:47,468 --> 01:41:50,204
‫من هنا. هذا نفق منجم قديم.‬

1717
01:41:50,337 --> 01:41:53,440
‫- تباً، إلى أين يؤدي؟‬
‫- إلى الغرب. بعيداً عن بيونغ يانغ.‬

1718
01:41:53,574 --> 01:41:56,877
‫استمرا بالتقدم حتى بلوغ الشاطئ.‬
‫أتمنى لكما حظاً سعيداً.‬

1719
01:41:57,211 --> 01:41:59,279
‫يبدو أنك لن تأتي معنا.‬

1720
01:41:59,413 --> 01:42:02,616
‫- يجب أن أذهب إلى بيونغ يانغ.‬
‫- إلى نقطة الخراب!‬

1721
01:42:02,749 --> 01:42:05,786
‫لا يمكنني مغادرة كوريا الشمالية.‬
‫ساعدت للتو في نشر الفوضى فيها.‬

1722
01:42:06,119 --> 01:42:07,554
‫هذا شأننا أيضاً.‬
‫وأنا موافق على المغادرة.‬

1723
01:42:07,688 --> 01:42:10,724
‫يجب أن أحرص على عدم انتقال‬
‫السلطة إلى الشخص غير المناسب.‬

1724
01:42:10,858 --> 01:42:13,660
‫لا أنكر أنّ بيننا انسجام.‬

1725
01:42:14,428 --> 01:42:16,864
‫ولكن يجب أن أبقى هنا من أجل شعبي.‬

1726
01:42:18,499 --> 01:42:19,566
‫حسناً.‬

1727
01:42:20,767 --> 01:42:21,902
‫سررت بالتعرف إليك.‬

1728
01:42:22,236 --> 01:42:23,337
‫حسناً.‬

1729
01:42:24,605 --> 01:42:26,340
‫قبلها.‬

1730
01:42:27,541 --> 01:42:29,176
‫قبلها يا صاح.‬

1731
01:42:29,676 --> 01:42:30,744
‫نعم، افعل ذلك.‬

1732
01:42:33,380 --> 01:42:34,481
‫رائع.‬

1733
01:42:40,754 --> 01:42:42,789
‫أنا سعيدة لأنني قابلتك يا أرون.‬

1734
01:42:43,857 --> 01:42:44,925
‫وأنا أيضاً.‬

1735
01:42:46,793 --> 01:42:47,828
‫إلى اللقاء يا سوك!‬

1736
01:42:48,662 --> 01:42:50,497
‫استمتعي بالحرب.‬

1737
01:43:12,219 --> 01:43:13,854
‫- حسناً، إنّه آمن.‬
‫- حسناً.‬

1738
01:43:16,623 --> 01:43:17,691
‫حسناً، تعال.‬

1739
01:43:18,692 --> 01:43:20,561
‫- أمسكت به؟‬
‫- نعم.‬

1740
01:43:20,694 --> 01:43:22,796
‫أخرجت من تلك الحفرة المخيفة؟‬

1741
01:43:26,266 --> 01:43:28,602
‫- أين نحن؟‬
‫- لا أدري.‬

1742
01:43:28,735 --> 01:43:29,803
‫أهذه الصين؟‬

1743
01:43:29,937 --> 01:43:32,673
‫- لا أدري. تبدو ككوريا الشمالية.‬
‫- نعم.‬

1744
01:43:33,640 --> 01:43:35,275
‫- يا رجل.‬
‫- بأي اتجاه الشاطئ؟‬

1745
01:43:35,409 --> 01:43:37,778
‫لا فكرة لديّ.‬
‫أيساعد هذا؟‬

1746
01:43:37,911 --> 01:43:40,314
‫- تركض الكلاب دوماً نحو البحر.‬
‫- ليس صحيحاً.‬

1747
01:43:40,447 --> 01:43:42,983
‫- يجب أن تجد البحر.‬
‫- لن يحصل ذلك.‬

1748
01:43:43,317 --> 01:43:44,685
‫تباً.‬

1749
01:43:44,818 --> 01:43:47,521
‫- تباً، تباً، تباً!‬
‫- احم الجرو!‬

1750
01:43:47,654 --> 01:43:49,423
‫توقّف! ها هم!‬

1751
01:43:51,758 --> 01:43:53,760
‫إيكو روميو 5‬
‫إيكو روميو 5‬

1752
01:43:53,894 --> 01:43:56,563
‫تواصلنا مع دانغ بيتل وأردافارك.‬

1753
01:43:56,697 --> 01:43:57,898
‫أرون، دايف.‬

1754
01:43:58,231 --> 01:44:00,834
‫- أنا النقيب سونغ، من وحدة "سيل" 6‬
‫- يا للهول.‬

1755
01:44:00,968 --> 01:44:02,302
‫كيف عثرتم علينا؟‬

1756
01:44:02,436 --> 01:44:05,772
‫عبر نظام تحديد المواقع في ساعة يدك.‬
‫فلنأخذكما إلى الديار.‬

1757
01:44:05,906 --> 01:44:08,342
‫- يا إلهي!‬
‫- من أجلك.‬

1758
01:44:08,475 --> 01:44:10,978
‫- من أجلي؟‬
‫- أهو الرئيس؟‬

1759
01:44:11,645 --> 01:44:14,815
‫- سيد أوباما؟‬
‫- كلا، هذه أنا. العميلة لايسي.‬

1760
01:44:14,948 --> 01:44:17,718
‫العميلة لايسي.‬
‫من الرائع سماعك من هنا.‬

1761
01:44:18,385 --> 01:44:20,354
‫استمتعت بمقابلتكما.‬

1762
01:44:20,487 --> 01:44:23,624
‫حاول الآن ألا تفسد‬
‫عملية إخراجكما من هناك.‬

1763
01:44:23,757 --> 01:44:24,858
‫عودا إلى الديار بأمان.‬

1764
01:44:24,992 --> 01:44:28,428
‫احذر من سيذهب إلى أميركا‬
‫حيث لا يأكلون الكلاب؟‬

1765
01:44:28,562 --> 01:44:31,932
‫- وستستمتع بالميزات كلها.‬
‫- فلنذهب. أيمكننا الذهاب رجاء؟‬

1766
01:44:43,677 --> 01:44:44,711
‫أدخلهما.‬

1767
01:45:11,872 --> 01:45:13,540
‫لقد أغوتني لتحقيق أهدافها.‬

1768
01:45:13,674 --> 01:45:15,976
‫- ماذا؟ عمّ تتحدث؟‬
‫- سوك.‬

1769
01:45:16,309 --> 01:45:20,013
‫فكر في الموضوع يا رجل‬
‫أجرت بحثاً عني وأغوتني...‬

1770
01:45:20,681 --> 01:45:24,317
‫...استحوذت على خططي‬
‫وجعلتها ملكها. لقد استخدمتني.‬

1771
01:45:24,451 --> 01:45:28,355
‫أقر بأن ذلك كان من أجل قضية جيدة...‬

1772
01:45:28,488 --> 01:45:29,790
‫...ولكنها أغوتني لتحقيق أهدافها.‬

1773
01:45:30,424 --> 01:45:33,794
‫في الواقع، تخلصنا منها جيداً.‬
‫كرهت تلك الساقطة.‬

1774
01:45:33,927 --> 01:45:34,928
‫حقاً؟‬

1775
01:45:36,329 --> 01:45:39,466
‫لا. فكرت في أنّ ذلك سيجعلك‬
‫تشعر بتحسن.‬

1776
01:45:39,599 --> 01:45:41,501
‫كانت حبّك الحقيقي.‬

1777
01:45:41,635 --> 01:45:43,503
‫والآن ذهبت.‬

1778
01:45:43,637 --> 01:45:45,972
‫لا يجعلني ذلك أشعر بتحسن.‬

1779
01:45:47,474 --> 01:45:49,042
‫لديك نحن الاثنان.‬

1780
01:45:49,376 --> 01:45:50,911
‫ونحبك!‬

1781
01:45:54,981 --> 01:45:56,917
‫نحب جميعاً بعضنا البعض.‬

1782
01:46:06,393 --> 01:46:10,797
‫"وفي حين كان الخط الساحلي الكوري‬
‫يختفي في الأفق على بعد...‬

1783
01:46:10,931 --> 01:46:13,533
‫...سمعنا طقطقات إطلاق نار.‬

1784
01:46:14,634 --> 01:46:17,070
‫كان ذلك بداية ثورة.‬

1785
01:46:17,704 --> 01:46:21,908
‫ثورة بدأناها أنا وأرون.‬

1786
01:46:22,042 --> 01:46:25,045
‫- بالطبع، في رواية مماثلة...‬
‫- مالكولم.‬

1787
01:46:25,378 --> 01:46:27,581
‫...تتوقعون إيجاد...‬

1788
01:46:28,482 --> 01:46:33,687
‫...عميلة جذابة من وكالة الاستخبارات‬
‫المركزية تغوينا لتحقيق مصالحها."‬

1789
01:46:34,788 --> 01:46:36,790
‫كوريا الشمالية المحرّرة‬

1790
01:46:36,923 --> 01:46:39,926
‫ستُجرى انتخابات ديمقراطية.‬

1791
01:46:41,128 --> 01:46:43,530
‫"ربما بضع طائرات بدون طيّارين...‬

1792
01:46:43,964 --> 01:46:46,733
‫...أو ساعة وكالة استخبارات‬
‫مركزية سرية."‬

1793
01:46:46,867 --> 01:46:48,802
‫- لديك سكايب.‬
‫- سررت برؤية وجهك.‬

1794
01:46:48,935 --> 01:46:50,871
‫يريد أحد آخر إلقاء التحية عليك.‬

1795
01:46:52,405 --> 01:46:54,708
‫احذري الاسم الذي أطلقنا عليه.‬
‫كيم حونغ أون!‬

1796
01:46:54,841 --> 01:46:56,543
‫هذا غريب بعض الشيء، أليس كذلك؟‬

1797
01:46:56,676 --> 01:46:58,779
‫إنّه غريب جداً.‬
‫ولكنه جميل.‬

1798
01:46:58,912 --> 01:47:00,781
‫"ولكن لم يحصل أي شيء من هذا القبيل.‬

1799
01:47:01,414 --> 01:47:02,582
‫لا.‬

1800
01:47:02,716 --> 01:47:04,751
‫كانت ثورة...‬

1801
01:47:04,885 --> 01:47:09,089
‫...لم تتسبب باندلاعها سوى الكاميرا...‬

1802
01:47:09,422 --> 01:47:10,891
‫...وبعض الأسئلة.‬

1803
01:47:11,491 --> 01:47:13,794
‫أسئلة جعل رجلاً...‬

1804
01:47:13,927 --> 01:47:15,462
‫...كانوا يبجّلونه على أساس أنه إله...‬

1805
01:47:15,595 --> 01:47:17,430
‫...بين البشر...‬

1806
01:47:17,564 --> 01:47:21,568
‫...يبكي ويقضي حاجته في سرواله."‬

1807
01:47:22,202 --> 01:47:23,670
‫النهاية.‬

1808
01:47:24,671 --> 01:47:25,772
‫شكراً.‬

1809
01:47:25,906 --> 01:47:28,675
‫"رحلة غير متوقعة‬
‫كتاب فضائح"‬

1810
01:52:02,148 --> 01:52:04,150
‫ترجمة‬
‫Tsoler Adamian‬

1811
01:52:04,284 --> 01:52:05,852
‫في ذكرى‬

1812
01:52:05,985 --> 01:52:07,220
‫ديغبي‬

1813
01:52:07,244 --> 01:52:11,244
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

