﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,375
‫ "NETFLIX تقدّم"‬

2
00:00:09,399 --> 00:00:14,399
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>
:إضافة
Lo.Angelo.Innocente

3
00:00:25,250 --> 00:00:26,083
‫رسائل.‬

4
00:00:26,458 --> 00:00:28,791
‫لا نكتب الكثير منها في هذه الأيام، صحيح؟‬

5
00:00:29,250 --> 00:00:31,458
‫ولكنني أراهن أن هناك رسالة لا ننساها.‬

6
00:00:31,958 --> 00:00:34,458
‫نرسلها لرجل سمين بحلّة حمراء،‬

7
00:00:34,541 --> 00:00:36,666
‫وإن كنت قد أحسنت التصرّف،‬

8
00:00:36,750 --> 00:00:37,625
‫نوعًا ما،‬

9
00:00:38,041 --> 00:00:39,458
‫فسيمنحك دمية ‬‫أو 2.‬

10
00:00:40,125 --> 00:00:43,291
‫ومع ذلك، يبدو أن لا أحد يتساءل‬
‫كيف بدأت هذه الحكاية،‬

11
00:00:43,375 --> 00:00:44,416
‫في المقام الأول.‬

12
00:00:45,541 --> 00:00:48,875
‫هذه قصة عن الرسائل وقد بدأت...‬

13
00:00:50,125 --> 00:00:51,125
‫بهذه الرسالة.‬

14
00:01:23,666 --> 00:01:26,708
‫ "أكاديمية البريد الملكي"‬

15
00:01:29,833 --> 00:01:33,000
‫...74، 75، 76،‬

16
00:01:33,250 --> 00:01:36,500
‫77، 78، 79،‬

17
00:01:36,916 --> 00:01:38,583
‫- 80!‬
‫- حضرة الرقيب، سيدي.‬

18
00:01:38,791 --> 00:01:41,666
‫رسالة من القيادة العليا،‬
‫موجّهة لأحد المتدرّبين.‬

19
00:01:43,416 --> 00:01:45,250
‫إنها له يا سيدي.‬

20
00:01:54,000 --> 00:01:55,416
‫أيها المتدرّب "جوهانسن"!‬

21
00:01:57,291 --> 00:01:58,125
‫توقف.‬

22
00:01:58,291 --> 00:02:00,416
‫لا تخبرني. دعني أخمّن.‬

23
00:02:01,166 --> 00:02:02,333
‫أستسلم. من أنت؟‬

24
00:02:02,500 --> 00:02:03,375
‫حضرة الرقيب.‬

25
00:02:03,458 --> 00:02:05,958
‫حضرة الرقيب، تفضل بالجلوس.‬
‫هل أقدّم لك مشروبًا؟‬

26
00:02:06,041 --> 00:02:07,125
‫فنجان قهوة؟ بالحليب؟‬

27
00:02:07,208 --> 00:02:10,583
‫ألا يُفترض أن تكون‬
‫في التدريب على ركوب الخيل؟‬

28
00:02:11,333 --> 00:02:13,750
‫لا تقلق. هناك من ي‬‫نوب‬‫ عني.‬

29
00:02:19,041 --> 00:02:21,166
‫هذه رسالة من مكتب مدير البريد.‬

30
00:02:21,625 --> 00:02:22,541
‫ماذا؟‬

31
00:02:22,625 --> 00:02:23,958
‫حضرة الرقيب، هل أنت جاد؟‬

32
00:02:24,166 --> 00:02:25,750
‫لا تتلاعب بي الآن.‬

33
00:02:26,083 --> 00:02:27,250
‫هاك، أمسك هاتين من فضلك.‬

34
00:02:28,666 --> 00:02:30,916
‫يا للهول! كنت أتوقع حدوث هذا قبل الآن،‬

35
00:02:31,000 --> 00:02:34,541
‫ولكن أجل، استدعوني إلى عرين التنين.‬

36
00:02:34,875 --> 00:02:37,875
‫ألغ قهوة الرقيب.‬

37
00:02:37,958 --> 00:02:41,125
‫وخذ. لم لا تشرب قهوتي؟
لم أعد بحاجة إليها.‬

38
00:02:41,208 --> 00:02:44,666
‫سألقي نظرة أخيرة‬
‫على هذا المكان لأنساه.‬

39
00:02:45,166 --> 00:02:47,000
‫انتهيت. حسنًا، لنذهب.‬

40
00:02:50,250 --> 00:02:51,791
‫9 أشهر.‬

41
00:02:53,208 --> 00:02:54,500
‫مرّت 9 أشهر‬

42
00:02:54,583 --> 00:02:57,250
‫منذ أن استخدمت كل نفوذي‬

43
00:02:57,333 --> 00:02:59,333
‫لأدخلك إلى "أكاديمية البريد الملكي".‬

44
00:02:59,416 --> 00:03:01,583
‫في الواقع، 9 أشهر و6 أيام.‬

45
00:03:01,666 --> 00:03:02,708
‫ولكن من يعدّ؟‬

46
00:03:02,791 --> 00:03:04,291
‫ماذا؟ لا يوجد خبز محمّص؟‬

47
00:03:04,416 --> 00:03:05,625
‫يا رجل، بحقك!‬

48
00:03:06,083 --> 00:03:08,500
‫هلا نراجع التقدّم الذي أحرزته إذًا؟‬

49
00:03:09,333 --> 00:03:10,166
‫طبعًا.‬

50
00:03:10,416 --> 00:03:11,833
‫- أيها الرقيب.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

51
00:03:11,916 --> 00:03:13,041
‫الفرز والحفظ،‬

52
00:03:14,750 --> 00:03:16,666
‫فشل تام.‬

53
00:03:16,750 --> 00:03:18,583
‫الاعتناء بالحمام الزاجل،‬

54
00:03:20,000 --> 00:03:22,083
‫أداء مزرٍ.‬

55
00:03:22,166 --> 00:03:24,625
‫نقل البضائع سهلة الكسر،‬

56
00:03:24,708 --> 00:03:26,583
‫الأسوأ على الإطلاق.‬

57
00:03:27,125 --> 00:03:28,125
‫وها قد عرفت الآن.‬

58
00:03:28,208 --> 00:03:30,833
‫ولكن اسمع،‬
‫لقد حاولنا رغم الوضع الميؤوس منه.‬

59
00:03:31,250 --> 00:03:34,041
‫سأوضّب أغراضي وأعود إلى البيت إذًا.‬

60
00:03:34,125 --> 00:03:35,333
‫هذا مؤسف. تبًا!‬

61
00:03:35,416 --> 00:03:37,333
‫- لا تتحرك.‬
‫- لا يا أبي.‬

62
00:03:37,666 --> 00:03:39,750
‫أنت محق. متى سأنضج؟‬

63
00:03:39,833 --> 00:03:42,958
‫متى سأكف عن هدر كل هذه الفرص‬

64
00:03:43,125 --> 00:03:45,250
‫التي تجبرني عليها بكل لطف،‬

65
00:03:45,333 --> 00:03:46,625
‫وأصبح رجلًا؟‬

66
00:03:46,708 --> 00:03:48,458
‫أظن أن عليّ الانزواء بنفسي،‬

67
00:03:48,541 --> 00:03:50,500
‫وإعادة التفكير في أولوياتي،‬

68
00:03:50,583 --> 00:03:52,458
‫وأنا ملفوف بأغطيتي الحريرية،‬

69
00:03:52,541 --> 00:03:55,083
‫وأتناول الكافيار والشراب.‬
‫أما زلت تشتري الماركة نفسها؟‬

70
00:03:55,166 --> 00:03:57,666
‫أتظن أنني سأتفرّج عليك وأنت تتعمّد الفشل‬

71
00:03:57,750 --> 00:03:59,708
‫وأدعك تعود متبخترًا‬

72
00:03:59,791 --> 00:04:02,583
‫إلى حياة الرفاهية بدون أي غاية أو معنى؟‬

73
00:04:02,666 --> 00:04:05,416
‫في الواقع، أجل. أين عساي...‬

74
00:04:05,500 --> 00:04:09,291
‫تهانيّ! لقد أصبحت ساعي بريد.‬

75
00:04:10,000 --> 00:04:10,916
‫ماذا قلت؟‬

76
00:04:11,000 --> 00:04:15,125
‫ستؤسس مكتب بريد ناشط في...‬

77
00:04:25,291 --> 00:04:26,875
‫ "سميرنسبرغ" .‬

78
00:04:27,875 --> 00:04:28,916
‫أمهلك سنة.‬

79
00:04:29,000 --> 00:04:31,166
‫ماذا؟ سنة؟ أين؟ "سميرنسبرغ" ؟‬

80
00:04:31,250 --> 00:04:32,875
‫ما الذي... ماذا يحصل الآن؟ أبي؟‬

81
00:04:32,958 --> 00:04:34,708
‫تكفي 6 آلاف رسالة.‬

82
00:04:34,875 --> 00:04:36,416
‫مختومة بيدك.‬

83
00:04:36,500 --> 00:04:38,125
‫وأصغ إليّ جيدًا يا "جاسبر".‬

84
00:04:38,208 --> 00:04:40,041
‫إن فشلت في توزيع تلك الرسائل،‬

85
00:04:40,458 --> 00:04:41,458
‫سأحرمك من ميراثي.‬

86
00:04:41,750 --> 00:04:43,666
‫لا مزيد من الشقق الفاخرة،‬

87
00:04:43,750 --> 00:04:45,708
‫وعربات الخيل والملابس والحفلات...‬

88
00:04:45,791 --> 00:04:47,000
‫ستزول كلها.‬

89
00:04:47,083 --> 00:04:49,875
‫يمكنك أن تتطلّع إلى
مكان ‬‫مريح‬‫ في الشارع.‬

90
00:04:49,958 --> 00:04:52,583
‫- ولكن...‬
‫- 6 آلاف رسالة خلال سنة.‬

91
00:04:52,666 --> 00:04:55,583
‫لا يمكنك أن تغشّ أو ترشو‬
‫أو تتهرّب من هذه المهمة.‬

92
00:04:57,041 --> 00:04:59,583
‫أبي. بحقك! هذا أنا.‬

93
00:04:59,666 --> 00:05:01,333
‫لنتكلّم عن الأمر يا رجل.‬

94
00:05:01,416 --> 00:05:04,458
‫أنا ابنك "جاسبر"، "جيسبي" الصغير.‬

95
00:05:04,541 --> 00:05:07,583
‫أتذكر أنني...‬
‫"أبي، هل يمكنني مساعدتك في إرسال الرسائل؟‬

96
00:05:07,666 --> 00:05:10,208
‫هل يمكنني مساعدتك في
وضع البريد في الرسائل‬

97
00:05:10,291 --> 00:05:12,083
‫ووضع الطوابع عليها..."‬

98
00:05:12,166 --> 00:05:13,583
‫مهلًا!‬

99
00:05:13,666 --> 00:05:15,916
‫هل تعرف كم استغرق كيّ هذا الزيّ؟‬

100
00:05:16,416 --> 00:05:18,958
‫ولا أنا أعرف، ولكن يبدو أن أحدهم‬
‫أمضى ساعات في كيّه.‬

101
00:05:19,041 --> 00:05:21,041
‫مرحبًا؟ "بورغارد".‬

102
00:05:21,208 --> 00:05:23,500
‫أخيرًا، وجه بشوش. هل تصدّق ما...‬

103
00:05:24,041 --> 00:05:27,041
‫"بورغارد"، لم أركب العربة. "بورغارد"؟‬

104
00:05:31,625 --> 00:05:35,833
‫سيدي، أنا معك في مسألة تعليمه الانضباط،‬
‫ولكن "سميرنسبرغ" ؟‬

105
00:05:36,291 --> 00:05:38,541
‫أليس هذا مبالغًا فيه؟‬

106
00:05:40,041 --> 00:05:43,291
‫على الصبي أن يصحو أيها الرقيب.‬
‫ومن يدري؟‬

107
00:05:43,791 --> 00:05:46,708
‫قد يشكرني يومًا ما.‬

108
00:05:47,791 --> 00:05:48,958
‫شكرًا يا أبي.‬

109
00:05:49,333 --> 00:05:52,208
‫هذا رائع جدًا يا والدي. شكرًا جزيلًا.‬

110
00:05:52,875 --> 00:05:54,375
‫هذا رائع يا أبي.‬

111
00:05:54,458 --> 00:05:56,083
‫عظيم جدًا.‬

112
00:06:00,083 --> 00:06:01,250
‫شكرًا يا أبي.‬

113
00:06:02,833 --> 00:06:03,708
‫شكرًا لك.‬

114
00:06:03,791 --> 00:06:06,208
‫أحب هذه الرحلة الفظيعة بالعربة.‬

115
00:06:06,291 --> 00:06:07,541
‫شكرًا جزيلًا.‬

116
00:06:07,625 --> 00:06:09,958
‫شكرًا لك، شكـ...‬

117
00:06:28,125 --> 00:06:30,000
‫عد إلى التقاطع،‬

118
00:06:30,083 --> 00:06:32,791
‫وانعطف يسارًا عند الشجرة اليابسة.‬
‫أهلًا وسهلًا.‬

119
00:06:33,250 --> 00:06:35,083
‫ماذا؟ لا. لست تائهًا.‬

120
00:06:35,375 --> 00:06:36,666
‫صدّقني، أنت تائه.‬

121
00:06:37,416 --> 00:06:39,375
‫هذا طريف. اسمع، هذا مركب جميل.‬

122
00:06:39,458 --> 00:06:41,625
‫هل تظن أنك قد تركبه اليوم؟‬

123
00:06:43,166 --> 00:06:44,416
‫ماذا قلت؟‬

124
00:06:44,916 --> 00:06:47,333
‫أنا ساعي البريد الجديد في "سميرنسبرغ".‬

125
00:06:47,416 --> 00:06:49,750
‫وهي على جزيرة‬‫ ‬‫محاطة بالمياه.‬

126
00:06:49,833 --> 00:06:52,000
‫وأحتاج إلى مركب للوصول إليها‬
‫وأنت لديك مركب.‬

127
00:06:52,083 --> 00:06:54,083
‫هل بدأت تفهم؟‬

128
00:07:04,041 --> 00:07:05,875
‫هل الطقس دائمًا هكذا؟‬

129
00:07:06,541 --> 00:07:08,291
‫نحن تحت تأثير موجة حر.‬

130
00:07:27,250 --> 00:07:30,458
‫ها هي ذي. "سميرنسبرغ".‬

131
00:07:34,083 --> 00:07:37,000
‫أليست ساحرة؟ يجب أن تراها في الربيع.‬

132
00:07:37,083 --> 00:07:40,166
‫حينها تبرز هذه الألوان الرمادية فعلًا.‬

133
00:07:48,625 --> 00:07:50,375
‫ماذا حصل هنا؟‬

134
00:07:51,666 --> 00:07:53,000
‫تقاليد محلية ملونة.‬

135
00:07:53,083 --> 00:07:54,958
‫عادات غريبة، وما إلى ذلك.‬

136
00:07:55,041 --> 00:07:58,500
‫هذا كله جزء‬
‫من ثقافة البلدة الحيوية الغريبة.‬

137
00:08:02,000 --> 00:08:03,291
‫لا، أيها الـ...‬

138
00:08:03,875 --> 00:08:07,041
‫أيها الفاسدون!‬

139
00:08:37,250 --> 00:08:38,166
‫أين الجميع؟‬

140
00:08:38,541 --> 00:08:39,416
‫الجميع؟‬

141
00:08:39,750 --> 00:08:42,332
‫ظننت أنه سيكون هناك حفل استقبال.‬

142
00:08:44,375 --> 00:08:47,750
‫صحيح، حفل الاستقبال طبعًا.‬

143
00:08:47,833 --> 00:08:50,625
‫من الجيد أنك ذكّرتني. اقرع الجرس هناك.‬

144
00:08:50,708 --> 00:08:52,541
‫وسيبدأ حفل الاستقبال.‬

145
00:08:53,083 --> 00:08:54,291
‫- الجرس؟‬
‫- أجل.‬

146
00:08:54,666 --> 00:08:57,916
‫جرّبه. سيخرج الجميع وستأتي فرقة موسيقية،‬

147
00:08:58,000 --> 00:09:01,208
‫وتُقدّم المقبّلات وستحصل
على مفتاح المدينة.‬

148
00:09:01,291 --> 00:09:03,083
‫وكل ما تجده في حفلات الاستقبال.‬

149
00:09:03,375 --> 00:09:04,250
‫حقًا؟‬

150
00:09:04,625 --> 00:09:06,750
‫- هنا؟‬
‫- طبعًا.‬

151
00:09:06,833 --> 00:09:11,375
‫لا يأتينا كل يوم ساعي بريد جديد‬
‫من المدينة الكبيرة.‬

152
00:09:30,041 --> 00:09:33,333
‫ماذا يجري؟‬

153
00:09:43,208 --> 00:09:45,166
‫لي!‬

154
00:09:46,208 --> 00:09:48,583
‫إنهم يعضّون! ابتعدوا!‬

155
00:09:53,291 --> 00:09:54,750
‫أليس هذا جميلًا؟‬

156
00:09:54,833 --> 00:09:56,416
‫وكنت قد ظننت أنهم نسوا!‬

157
00:09:56,500 --> 00:09:57,833
‫بسرعة! أخرجني من هنا.‬

158
00:10:15,666 --> 00:10:17,333
‫ماذا يجري هنا؟‬

159
00:10:17,416 --> 00:10:19,625
‫- لم يقف الجميع في المكان؟‬
‫- حسنًا.‬

160
00:10:19,708 --> 00:10:22,500
‫انظروا من استسلم أخيرًا.‬

161
00:10:22,583 --> 00:10:24,000
‫استسلم... نحن؟‬

162
00:10:24,583 --> 00:10:25,541
‫هذا طريف!‬

163
00:10:25,625 --> 00:10:28,750
‫اعترف! لقد تسللتم وقرعتم الجرس.‬

164
00:10:29,000 --> 00:10:30,708
‫فرد من "إلينغبو" ؟ مستحيل!‬

165
00:10:30,791 --> 00:10:33,333
‫- لا ترفع صوتك في وجهي.‬
‫- أحدكم فعلها أيها الفاشلون.‬

166
00:10:33,416 --> 00:10:34,833
‫- ها قد بدأت!‬
‫- لقد قرعتم الجرس.‬

167
00:10:34,916 --> 00:10:36,875
‫- تعرف أنك قرعت الـ...‬
‫- لقد جبنت،‬

168
00:10:36,958 --> 00:10:38,541
‫وتحاولين إلصاق التهمة بنا.‬

169
00:10:38,625 --> 00:10:40,791
‫- غير معقول.‬
‫- كنا نجرف الثلج...‬

170
00:10:40,875 --> 00:10:41,750
‫مهلًا.‬

171
00:10:42,750 --> 00:10:44,458
‫ماذا وجدتما أيها الصغيران؟‬

172
00:10:44,958 --> 00:10:45,791
‫لي.‬

173
00:10:46,791 --> 00:10:48,875
‫يا "فطيرة" ، أري والدك ماذا وجدت.‬

174
00:10:52,541 --> 00:10:53,458
‫لي!‬

175
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
‫هذا ليس أسلوبًا لائقًا لمعاملة أحد.‬

176
00:10:58,083 --> 00:11:00,166
‫لا سيّما هذا الشخص.‬

177
00:11:00,375 --> 00:11:01,750
‫انتظروا قليلًا. دعوني...‬

178
00:11:01,833 --> 00:11:02,750
‫ساعي بريد؟‬

179
00:11:03,250 --> 00:11:05,083
‫- بحقكم! مهلًا.‬
‫- متى سيتعلّمون؟‬

180
00:11:05,625 --> 00:11:07,875
‫أرسلوا إلينا ساعي بريد آخر.‬

181
00:11:11,666 --> 00:11:12,833
‫حسنًا.‬

182
00:11:13,375 --> 00:11:16,041
‫لا تعرفون من أنا، لذا سأغض النظر.‬

183
00:11:16,125 --> 00:11:19,000
‫حسنًا؟ ولكن لنقل إنني لست ساعي بريد فعلي.‬

184
00:11:19,083 --> 00:11:21,500
‫في الواقع، بلى لأنها حرفة عائلتنا.‬

185
00:11:21,583 --> 00:11:23,583
‫- أبي هو... لا تدعوني أبدأ.‬
‫- أين كنا؟‬

186
00:11:23,666 --> 00:11:25,583
‫- لأنها مسألة كبيرة.‬
‫- أجل. اقرع الجرس.‬

187
00:11:25,666 --> 00:11:27,791
‫الحياة قصيرة جدًا لنخوض
في التفاصيل ولكن...‬

188
00:11:32,833 --> 00:11:35,125
‫ "المدرسة"‬

189
00:11:40,916 --> 00:11:42,000
‫اقترب من المنضدة.‬

190
00:11:42,083 --> 00:11:43,083
‫سآتي فورًا.‬

191
00:11:43,166 --> 00:11:45,958
‫حسنًا. اسمعي. أيًا كنت، أنا أحذرك.‬

192
00:11:46,041 --> 00:11:48,541
‫لا تريدين أن تعبثي معي، اتفقنا؟‬

193
00:11:48,875 --> 00:11:51,375
‫يا للهول! يا لهذه الرائحة!‬

194
00:11:51,458 --> 00:11:54,125
‫نفد سمك الإسقمري.‬
‫لم يتبق لديّ سوى الرنجة والبربوط.‬

195
00:12:01,750 --> 00:12:04,291
‫زيّ رسمي وعرق بارد وتشنّج نتيجة الخوف،‬

196
00:12:04,375 --> 00:12:06,250
‫فيما ترتجف في توتر. حسنًا،‬

197
00:12:06,333 --> 00:12:08,416
‫سأغامر وأخمّن.‬

198
00:12:08,708 --> 00:12:11,125
‫أنت ساعي البريد الجديد،‬

199
00:12:11,208 --> 00:12:14,416
‫وخدعك رجل العبّارة لتقرع جرس المعركة.‬

200
00:12:14,500 --> 00:12:17,833
‫جرس المعركة؟ أي نوع من البلدات‬
‫يملك جرس معركة؟‬

201
00:12:17,916 --> 00:12:20,125
‫هل يمكنني أن أفتح نافذة؟
لن أدّعي أن أيًا...‬

202
00:12:20,958 --> 00:12:22,375
‫أهلًا بك في "سميرنسبرغ" ،‬

203
00:12:22,458 --> 00:12:24,916
‫موطن أرقى النزاعات في العالم.‬

204
00:12:25,500 --> 00:12:28,083
‫- نزاعات؟‬
‫- أحقاد وشجارات،‬

205
00:12:28,166 --> 00:12:31,333
‫عائلة "كروم" ضد عائلة "إلينغبو"، لذا...‬

206
00:12:32,250 --> 00:12:35,500
‫هل ستشتري شيئًا أم أتيت للثرثرة؟‬

207
00:12:36,041 --> 00:12:36,875
‫مهلًا.‬

208
00:12:37,375 --> 00:12:38,500
‫أليست هذه مدرسة؟‬

209
00:12:38,583 --> 00:12:41,166
‫ألا يجب أن يكون هناك طلاب ومعلمة؟‬

210
00:12:42,083 --> 00:12:44,166
‫أجل، شكرًا.‬

211
00:12:44,250 --> 00:12:46,500
‫عرفت أنني نسيت شيئًا. الأطفال.‬

212
00:12:46,583 --> 00:12:47,666
‫شكرًا.‬

213
00:12:48,416 --> 00:12:49,333
‫هل أنت المعلمة؟‬

214
00:12:49,416 --> 00:12:50,750
‫سأخبرك كيف تجري الأمور.‬

215
00:12:50,833 --> 00:12:53,416
‫أبيع السمك والشخص في الجهة الأخرى‬
‫من المنضدة...‬

216
00:12:53,500 --> 00:12:56,833
‫- أي أنت، ستشتري...‬
‫- يا للهول! هل هذه أنت؟‬

217
00:12:57,458 --> 00:12:58,958
‫ماذا حصل؟‬

218
00:12:59,041 --> 00:13:01,166
‫- ما حصل هو...‬
‫- هذا... لم أقصد ذلك.‬

219
00:13:01,250 --> 00:13:02,291
‫قبلت وظيفة في التعليم،‬

220
00:13:02,375 --> 00:13:05,375
‫في مكان لا يرسل فيه الناس الأولاد‬
‫إلى المدرسة.‬

221
00:13:05,458 --> 00:13:07,458
‫الاختلاط بأبناء الأعداء اللدودين؟‬

222
00:13:07,541 --> 00:13:09,208
‫لا! هذا لا يجوز.‬

223
00:13:09,291 --> 00:13:11,833
‫والآن، تدنيت وأصبح هذا ما أفعله‬

224
00:13:11,916 --> 00:13:13,125
‫كي أحصل على المال‬

225
00:13:13,208 --> 00:13:17,416
‫وأبدأ من جديد في مكان بعيد،‬
‫بعيد جدًا عن هنا.‬

226
00:13:18,041 --> 00:13:20,666
‫هل ستشتري شيئًا؟‬

227
00:13:21,458 --> 00:13:22,958
‫هناك عرض على سمك الرنجة اليوم.‬

228
00:13:24,750 --> 00:13:27,541
‫ها أنت ذا. كنت أتساءل إلى أين هربت.‬

229
00:13:27,750 --> 00:13:28,750
‫طاب صباحك يا آنسة "ألفا".‬

230
00:13:29,166 --> 00:13:31,291
‫- "موغينز".‬
‫- هيا يا فتى!‬

231
00:13:31,583 --> 00:13:33,583
‫تركت الأفضل للنهاية.‬

232
00:13:36,875 --> 00:13:38,291
‫ "مكتب البريد"‬

233
00:13:39,541 --> 00:13:41,000
‫هذا بيتك.‬

234
00:13:43,333 --> 00:13:44,208
‫ما...؟‬

235
00:13:44,291 --> 00:13:47,375
‫- أرسل هذا بالبريد يا ساعي بالبريد.‬
‫- مهلًا. هذا ليس...‬

236
00:13:47,458 --> 00:13:49,000
‫عد إلى ديارك أيها الفاشل!‬

237
00:13:49,083 --> 00:13:52,916
‫حقًا؟ إن كنت فاشلًا، فأنتم...‬

238
00:13:53,000 --> 00:13:54,583
‫لقد ابتعدتم كثيرًا. لقد رحلتم.‬

239
00:14:02,625 --> 00:14:04,833
‫هناك الكثير من الإنارة الجميلة والطبيعية،‬

240
00:14:04,916 --> 00:14:06,833
‫مع لمسات ريفية بسيطة وتكييف مركزي،‬

241
00:14:06,916 --> 00:14:07,791
‫ومناظر بانورامية.‬

242
00:14:07,875 --> 00:14:09,416
‫مثالي لمحبّي الحيوانات.‬

243
00:14:10,833 --> 00:14:12,333
‫- استمتع.‬
‫- مهلًا.‬

244
00:14:13,041 --> 00:14:14,541
‫هذا لا يجوز. أنا...‬

245
00:14:15,416 --> 00:14:16,625
‫فهمت.‬

246
00:14:17,083 --> 00:14:19,375
‫هل حرّضك والدي على هذا؟ خدعة ناجحة!‬

247
00:14:20,041 --> 00:14:20,916
‫لقد نلت مني.‬

248
00:14:21,000 --> 00:14:24,083
‫حسنًا! هذا يكفي! أرني مسكني الفعلي.‬

249
00:14:24,166 --> 00:14:26,375
‫أريد حمامًا ساخنًا
وسأرى لائحة طعام العشاء.‬

250
00:14:27,250 --> 00:14:28,666
‫اسمع، دعني أساعدك.‬

251
00:14:29,333 --> 00:14:31,750
‫أنت ساعي بريد في "سميرنسبرغ" ،‬

252
00:14:31,833 --> 00:14:34,750
‫وهي جزيرة مقطوعة عن باقي العالم.‬

253
00:14:34,833 --> 00:14:37,208
‫البرد قارس والجيران غاضبون وعنيفون،‬

254
00:14:37,291 --> 00:14:39,750
‫وهذا هو مسكنك الآن.‬

255
00:14:39,833 --> 00:14:42,291
‫هل بدأت تفهم؟‬

256
00:15:04,125 --> 00:15:06,500
‫كدنا ننجح. اصبر.‬

257
00:15:49,000 --> 00:15:50,958
‫طفح الكيل! هذا المكان هو الأسوأ.‬

258
00:15:51,125 --> 00:15:51,958
‫سأعود إلى دياري.‬

259
00:15:52,041 --> 00:15:54,208
‫لا! لا يمكنك المغادرة، أتذكر؟‬

260
00:15:54,291 --> 00:15:56,416
‫ستصبح مفلسًا وتتشرّد في الشارع.‬

261
00:15:56,500 --> 00:15:58,416
‫ولكنني أكره هذا المكان.‬

262
00:15:58,500 --> 00:16:01,666
‫المكان بارد ومقرف والسكان يعاملونني بلؤم،‬

263
00:16:01,750 --> 00:16:02,875
‫واشتقت لأغطيتي الحريرية...‬

264
00:16:02,958 --> 00:16:04,916
‫اصمت! لا تكن ضعيفًا.‬

265
00:16:05,000 --> 00:16:06,750
‫ركّز! كيف ستخرج من هنا؟‬

266
00:16:07,166 --> 00:16:09,208
‫تحتاج إلى...‬

267
00:16:09,666 --> 00:16:10,958
‫رسائل.‬

268
00:16:14,166 --> 00:16:16,416
‫حسنًا. هذا صندوق بريد جيد. أشعر بذلك.‬

269
00:16:16,500 --> 00:16:18,541
‫تعالي إليّ أيتها الرسالة الجمـ...‬

270
00:16:18,958 --> 00:16:20,625
‫بحقكم!‬

271
00:16:30,291 --> 00:16:32,541
‫حسنًا. أظن أنني سأذهب إلى المصدر.‬

272
00:16:32,958 --> 00:16:34,166
‫صباح الخير يا سيدتي.‬

273
00:16:34,250 --> 00:16:36,000
‫أنا ساعي البريد طبعًا.‬

274
00:16:36,083 --> 00:16:37,750
‫إن كانت لديك رسائل لأبعثها،‬

275
00:16:37,833 --> 00:16:40,041
‫يمكنك أن تسرعي وتحضريها و...‬

276
00:16:46,250 --> 00:16:47,291
‫مرحبًا. سلام!‬

277
00:16:47,375 --> 00:16:50,208
‫إن كنت تحمل رسائل، يسرّني أن آخذها منك.‬

278
00:16:53,083 --> 00:16:55,166
‫بطاقات معايدة؟ قريب يسكن بعيدًا؟‬

279
00:16:55,333 --> 00:16:56,208
‫إشعار وفاة؟‬

280
00:16:56,291 --> 00:16:57,541
‫يا للهول!‬

281
00:16:59,041 --> 00:17:00,125
‫هل من رسائل...‬

282
00:17:00,583 --> 00:17:02,750
‫أو طرود؟ هل لديكم طرود؟‬

283
00:17:03,000 --> 00:17:04,790
‫بحقكم يا جماعة!‬

284
00:17:04,875 --> 00:17:07,790
‫رسائل! ليس لدي اليوم بطوله.‬

285
00:17:10,665 --> 00:17:12,915
‫حسنًا، لا تلفت الأنظار ولا تهلع.‬

286
00:17:13,000 --> 00:17:15,750
‫أظن أنهم يسمونه "بريد
الحلزون" لهذا السبب.‬

287
00:17:16,833 --> 00:17:19,500
‫حسنًا. ماذا يجري هنا؟ أين هي الرسائل؟‬

288
00:17:20,250 --> 00:17:23,375
‫الناس هنا لا يقولون‬
‫سوى شيء واحد لبعضهم البعض.‬

289
00:17:25,250 --> 00:17:28,040
‫ويوضحون وجهات نظرهم جيدًا بدون البريد.‬

290
00:17:28,125 --> 00:17:29,750
‫- ألا تظن ذلك؟‬
‫- مهلًا.‬

291
00:17:29,833 --> 00:17:33,250
‫لا رسائل؟ ولكن كيف يُفترض بي أن أرحل...‬

292
00:17:34,416 --> 00:17:36,166
‫- ماذا؟‬
‫- مرحبًا.‬

293
00:17:36,250 --> 00:17:38,625
‫سيدي، هل يمكنني أن أستعيد رسمتي؟‬

294
00:17:38,833 --> 00:17:40,291
‫طارت في الهواء.‬

295
00:17:40,791 --> 00:17:42,500
‫- أرجوك؟‬
‫- ليس الآن يا صغير.‬

296
00:17:42,625 --> 00:17:45,625
‫ألا ترى أنني منشغل في إيجاد‬
‫طريقة للحصول على رسـ...‬

297
00:17:46,625 --> 00:17:47,916
‫إليك هذه الفكرة.‬

298
00:17:48,000 --> 00:17:49,291
‫أنا ساعي بريد.‬

299
00:17:49,375 --> 00:17:51,000
‫ولا يمكنني أن أعطيها لك،‬

300
00:17:51,083 --> 00:17:53,458
‫ولكن يمكنني أن أرسلها إليك بالبريد.‬

301
00:17:53,541 --> 00:17:55,541
‫- كيف؟‬
‫- الأمر بسيط.‬

302
00:17:55,791 --> 00:17:58,833
‫سأطوي رسمتك، وهي جميلة جدًا بالمناسبة،‬

303
00:17:58,916 --> 00:18:00,583
‫وأضعها في مغلف كهذا،‬

304
00:18:00,666 --> 00:18:04,458
‫ولا يبقى سوى وضع الطابع البريدي‬
‫لكي أضعها في صندوقك البريدي.‬

305
00:18:05,000 --> 00:18:06,333
‫- طابع بريدي؟‬
‫- أجل.‬

306
00:18:06,583 --> 00:18:08,208
‫ارم إليّ قرشًا‬

307
00:18:08,291 --> 00:18:10,625
‫لكي أضع ختمي وتصبح جاهزة.‬

308
00:18:11,958 --> 00:18:14,458
‫ألا يمكنك أن تضعها في الصندوق فحسب؟‬

309
00:18:16,375 --> 00:18:19,625
‫أودّ ذلك، ولكنني لا أستطيع.‬

310
00:18:19,708 --> 00:18:22,125
‫لن تكون رسالة بدون طابع.‬

311
00:18:22,541 --> 00:18:23,416
‫أتفهم كيف تجري الأمور؟‬

312
00:18:24,000 --> 00:18:24,916
‫ما رأيك؟‬

313
00:18:25,000 --> 00:18:27,208
‫أحصل على رسالتي وتحصل على رسمتك.‬

314
00:18:27,291 --> 00:18:29,458
‫كلانا يربح. تريد رسمتك، صحيح؟‬

315
00:18:29,750 --> 00:18:32,291
‫إن لم تكن تريدها، سأحتفظ بها.‬
‫فهي تعجبني كثيرًا.‬

316
00:18:32,541 --> 00:18:33,666
‫لاحتفظت بها لو كنت مكانك.‬

317
00:18:33,750 --> 00:18:36,333
‫ولأرسلت هذه الرسالة لنفسي‬
‫لو كنت مكانك.‬

318
00:18:38,083 --> 00:18:39,583
‫مرحبًا يا أبي.‬

319
00:18:39,666 --> 00:18:40,833
‫يقول هذا الرجل اللطيف‬

320
00:18:40,916 --> 00:18:42,583
‫- إنه سيعيد رسمتي بالبريد.‬
‫- لم...‬

321
00:18:42,666 --> 00:18:45,083
‫- إنه يكذب. الأطفال يكذبون.‬
‫- أيمكنك أن تعطيه قرشًا؟‬

322
00:18:45,166 --> 00:18:46,750
‫انظر إلى هذا! أخطأت في العنوان.‬

323
00:18:46,833 --> 00:18:49,041
‫يا لغبائي. هذه ليست...
لستم آل "سبندلبرغ".‬

324
00:18:49,125 --> 00:18:51,958
‫أراكم لاحقًا. شكرًا جزيلًا‬
‫ولا داعي لأن نتحدث. إلى اللقاء.‬

325
00:18:53,291 --> 00:18:54,791
‫جراء لطيفة!‬

326
00:18:55,458 --> 00:18:57,791
‫لا بد أن هذا البريد السريع.‬

327
00:18:58,833 --> 00:19:00,250
‫حسنًا يا "سميرنسبرغ".‬

328
00:19:00,333 --> 00:19:01,666
‫ربما فزت بهذه الجولة،‬

329
00:19:01,750 --> 00:19:04,083
‫ولكن إن ظننت أنني سأستسلم، فأنت مخطئة.‬

330
00:19:04,166 --> 00:19:05,625
‫سأحصل على رسائلي قريبًا.‬

331
00:19:05,708 --> 00:19:08,208
‫وعندها، سأودّعك وأرحل عن بردك ومجانينك‬

332
00:19:08,291 --> 00:19:10,083
‫ودجاجك! صحيح، أنت أيضًا!‬

333
00:19:10,750 --> 00:19:12,416
‫سترين! سيستغرق الأمر أسبوعًا.‬

334
00:19:12,916 --> 00:19:13,958
‫أو أسبوعين على الأكثر.‬

335
00:19:37,125 --> 00:19:40,125
‫هل هذا وقت غير مناسب؟‬
‫أرى أنك غارق في العمل.‬

336
00:19:41,541 --> 00:19:44,625
‫أليس لديك...‬

337
00:19:45,041 --> 00:19:46,958
‫عمل أو ما شابه؟‬

338
00:19:47,041 --> 00:19:48,291
‫طبعًا.‬

339
00:19:48,375 --> 00:19:51,291
‫أتيت لآخذ البريد الصادر.‬

340
00:19:51,541 --> 00:19:52,666
‫أين هو؟‬

341
00:19:52,916 --> 00:19:55,041
‫عليك أن تساعدني في نقل الأكياس الثقيلة.‬

342
00:19:55,125 --> 00:19:56,166
‫ظهري يؤلمني.‬

343
00:19:56,416 --> 00:19:58,750
‫- أكرهك يا رجل.‬
‫- أعرف.‬

344
00:19:58,833 --> 00:20:01,416
‫أين البريد في أي حال؟‬

345
00:20:01,500 --> 00:20:04,166
‫أين تحتفظ به؟‬
‫هل هو في غرفة أخرى أو ما شابه؟‬

346
00:20:04,250 --> 00:20:06,583
‫ماذا إن جلت في الغرفة،‬

347
00:20:06,875 --> 00:20:09,958
‫وإن اقتربت من البريد، تقول "ساخن" ؟‬

348
00:20:10,416 --> 00:20:15,125
‫وإن ابتعدت عن البريد، تقول "بارد" ؟‬

349
00:20:15,666 --> 00:20:16,875
‫- ومن ثم...‬
‫- ما هذا؟‬

350
00:20:17,375 --> 00:20:19,208
‫ماذا؟ كوخ النجار؟‬

351
00:20:19,291 --> 00:20:21,166
‫أجل، هل يعيش أحد هناك؟‬

352
00:20:21,250 --> 00:20:24,125
‫طبعًا. أجل، عليك أن تمرّ به.‬

353
00:20:24,208 --> 00:20:26,958
‫إنه رجل لطيف ويحب الزوار.‬

354
00:21:52,375 --> 00:21:56,416
‫مرحبًا؟ أنا في بيتك أو
مهما كان هذا المكان.‬

355
00:21:56,791 --> 00:21:57,875
‫هل من أحد هنا؟‬

356
00:22:04,875 --> 00:22:06,625
‫بحقك! حقًا؟‬

357
00:22:11,250 --> 00:22:13,791
‫طبعًا. طبعًا سيحدث هذا.‬

358
00:22:19,041 --> 00:22:21,375
‫عظيم! سأقتل ذاك البحّار.‬

359
00:22:27,000 --> 00:22:27,916
‫ماذا؟‬

360
00:22:32,666 --> 00:22:33,541
‫ألعاب؟‬

361
00:22:38,208 --> 00:22:39,083
‫وجدتها.‬

362
00:22:45,833 --> 00:22:50,875
‫والآن، سأعود إلى البيت راضيًا‬
‫لكوني أنجزت...‬

363
00:23:47,291 --> 00:23:48,125
‫ "(كلاوس)"‬

364
00:25:16,625 --> 00:25:18,000
‫كفى! طفح الكيل!‬

365
00:25:18,208 --> 00:25:20,583
‫أفضّل العيش متشردًا على
أن أُقطّع إلى أشلاء.‬

366
00:25:20,666 --> 00:25:21,916
‫لا، شكرًا.‬

367
00:25:38,791 --> 00:25:41,916
‫لا تقطّعني إربًا رجاءً‬
‫وتبعثر أشلائي في الغابة.‬

368
00:25:47,958 --> 00:25:49,083
‫أين هذا؟‬

369
00:25:49,166 --> 00:25:52,291
‫ماذا؟ لا أعرف. كيف سأعـ... مهلًا.‬

370
00:25:53,125 --> 00:25:54,125
‫أنا أعرف.‬

371
00:25:54,208 --> 00:25:56,833
‫اذهب في هذا الاتجاه وستصل.‬

372
00:25:56,916 --> 00:25:59,000
‫لن تخطئ المنزل. أو يمكنني أن أريك.‬

373
00:25:59,083 --> 00:26:00,833
‫طبعًا. أجل، دعني أريك.‬

374
00:26:11,041 --> 00:26:11,916
‫حسنًا.‬

375
00:26:13,208 --> 00:26:14,583
‫عفوًا، ولكن... هل يمكنني...‬

376
00:26:16,333 --> 00:26:17,208
‫ها نحن ذا.‬

377
00:26:17,375 --> 00:26:19,583
‫انتبه لخطواتك وأنت تخرج من... ما هذا؟‬

378
00:26:20,958 --> 00:26:22,708
‫أنت ساعي بريد، صحيح؟‬

379
00:26:23,958 --> 00:26:25,458
‫أتريدني أن...‬

380
00:26:26,041 --> 00:26:26,916
‫لا ولكنني...‬

381
00:26:29,500 --> 00:26:31,250
‫طبعًا. بكل سرور.‬

382
00:26:31,916 --> 00:26:33,000
‫لا شيء أود فعله أكثر‬

383
00:26:33,083 --> 00:26:36,291
‫من توصيل ما أنا واثق من أنه لن يكون‬

384
00:26:36,375 --> 00:26:38,166
‫سوى رأس مقطوع أو ما شابه.‬

385
00:26:38,250 --> 00:26:40,166
‫من المستحيل ألا يكون هذا رأسًا مقطوعًا.‬

386
00:26:40,250 --> 00:26:42,875
‫سيكون... أنا أحمل رأسًا مقطوعًا في يدي،‬
‫ولكن لم لا!‬

387
00:26:43,875 --> 00:26:46,041
‫هيا! اسمع، أنا أحا...‬

388
00:26:46,958 --> 00:26:47,791
‫أنت هنا.‬

389
00:26:47,875 --> 00:26:51,166
‫أنت هادئ جدًا بالنسبة إلى حجم... أعني،‬

390
00:26:51,416 --> 00:26:52,458
‫ضخم...‬

391
00:26:53,166 --> 00:26:54,833
‫...عملاق. تتمتع بنوع من...‬

392
00:26:59,500 --> 00:27:00,583
‫ماذا؟ هناك؟‬

393
00:27:00,833 --> 00:27:03,791
‫لا بد أنك تمازحني. مستحيل!‬
‫طبعًا لا. أعني، أولًا،‬

394
00:27:03,875 --> 00:27:05,125
‫أودّ ذلك طبعًا.‬

395
00:27:05,208 --> 00:27:06,916
‫ولكن انظر، من المؤسف وجود السياج.‬

396
00:27:07,041 --> 00:27:08,458
‫تبًا! حسنًا.‬

397
00:27:08,708 --> 00:27:10,416
‫ماذا ستفعل؟ ماذا يحصل الآن؟‬

398
00:27:12,541 --> 00:27:14,125
‫مهلًا، اسمع من فضلك. افتح هذا.‬

399
00:27:14,208 --> 00:27:15,541
‫لم تفعل بي هذا؟‬

400
00:27:16,500 --> 00:27:17,458
‫لا.‬

401
00:27:22,541 --> 00:27:25,083
‫حسنًا، أنت تفوز. ماذا تريد؟‬
‫المال؟ أبي ثري جدًا.‬

402
00:27:25,166 --> 00:27:27,083
‫اكتب له رسالة فدية.‬
‫تجيد الكتابة، صحيح؟‬

403
00:27:27,166 --> 00:27:28,375
‫لا يهم. سأكتبها لك.‬

404
00:27:29,750 --> 00:27:32,666
‫لن يعرف أنني الفاعل.‬
‫سأجعلها تبدو كأنك أنت من كتبها.‬

405
00:27:32,750 --> 00:27:35,166
‫سأستخدم كلمات قصيرة يا رجل! أرجوك!‬

406
00:27:35,250 --> 00:27:37,083
‫دعني أخرج من هنا! سوف...‬

407
00:27:38,750 --> 00:27:40,875
‫لماذا؟‬

408
00:27:45,208 --> 00:27:46,041
‫من هنا؟‬

409
00:27:54,250 --> 00:27:55,958
‫الباب.‬

410
00:27:57,458 --> 00:27:58,375
‫لا.‬

411
00:27:59,458 --> 00:28:00,375
‫الأقفال.‬

412
00:28:02,583 --> 00:28:04,375
‫يجب أن يُفتح الباب. هيا.‬

413
00:28:06,541 --> 00:28:08,208
‫افتح! هيا!‬

414
00:28:08,458 --> 00:28:09,541
‫هيا!‬

415
00:28:10,375 --> 00:28:11,958
‫هيا!‬

416
00:28:12,041 --> 00:28:13,750
‫تمالك نفسك.‬

417
00:28:24,708 --> 00:28:25,791
‫أين هم أيها الكلبان؟‬

418
00:28:25,875 --> 00:28:28,625
‫لا تدعاهم يهربون! هيا! أمسكا بهم.‬

419
00:28:29,000 --> 00:28:29,833
‫حسنًا.‬

420
00:28:29,916 --> 00:28:31,791
‫فعلت كل ما طلبته. أيمكنني من فضلك...‬

421
00:30:16,541 --> 00:30:18,250
‫أتى لينهي المهمة.‬

422
00:30:18,333 --> 00:30:20,166
‫- لا!‬
‫- يا ساعي البريد؟‬

423
00:30:20,625 --> 00:30:22,041
‫هل أنت هنا؟‬

424
00:30:23,125 --> 00:30:25,000
‫ارحلن! اذهبن! غادرن! سيسمعكن!‬

425
00:30:26,125 --> 00:30:28,000
‫نريد أن نرسل هذه الرسائل.‬

426
00:30:34,541 --> 00:30:36,000
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

427
00:30:36,375 --> 00:30:39,750
‫أخبرنا قريبنا أننا إن كتبنا رسالة‬
‫للسيد "كلاوس" ،‬

428
00:30:39,833 --> 00:30:41,000
‫سيصنع لنا دمية.‬

429
00:30:41,208 --> 00:30:43,291
‫وطلب أن تحضر كل منا قرشًا.‬

430
00:30:43,416 --> 00:30:46,625
‫فهي لا تكون رسالة‬
‫إن لم تحمل طابعًا بريديًا، صحيح؟‬

431
00:30:58,250 --> 00:30:59,375
‫اسمعوا.‬

432
00:30:59,666 --> 00:31:00,666
‫أتريدون دمية؟‬

433
00:31:05,000 --> 00:31:06,041
‫مهلًا، هل ترغبان...‬

434
00:31:06,750 --> 00:31:08,000
‫في لعبة جديدة؟‬

435
00:31:08,625 --> 00:31:11,250
‫اكتبا رسالة للسيد "كلاوس".‬

436
00:31:12,375 --> 00:31:14,458
‫ضعوها في المغلف،‬

437
00:31:14,750 --> 00:31:16,625
‫وليكتب كل منكم اسمه عليها وليحضر قرشًا.‬

438
00:31:17,000 --> 00:31:18,208
‫لا تنسوا القرش.‬

439
00:31:35,541 --> 00:31:37,875
‫من الأفضل أن تبدو الرسائل حزينة.‬
‫هل تبدو حزينة؟‬

440
00:31:38,125 --> 00:31:39,041
‫حسنًا، أحسنتم.‬

441
00:31:45,333 --> 00:31:46,416
‫حسنًا.‬

442
00:31:46,625 --> 00:31:47,708
‫والآن،‬

443
00:31:48,541 --> 00:31:49,708
‫حان وقت الجزء الصعب.‬

444
00:32:23,666 --> 00:32:24,833
‫حسنًا، تذكر...‬

445
00:32:25,375 --> 00:32:27,458
‫قد لا يكون سفاحًا ولكن...‬

446
00:32:28,125 --> 00:32:30,708
‫يبقى هذا احتمالًا واردًا ولكنه مستبعد.‬

447
00:32:31,583 --> 00:32:33,458
‫إنه رجل طيب في أعماقه.‬

448
00:32:35,041 --> 00:32:35,916
‫مرحبًا.‬

449
00:32:37,208 --> 00:32:39,916
‫مرحبًا. أنت السيد "كلاوس" على ما أظن؟‬

450
00:32:40,208 --> 00:32:43,458
‫أتذكرني من عملية
الاقتحام اللطيفة البارحة؟‬

451
00:32:44,083 --> 00:32:45,541
‫ "جاسبر جوهانسن" ، ساعي البريد.‬

452
00:32:45,625 --> 00:32:46,875
‫لم نتعرّف بطريقة جيـ...‬

453
00:32:50,541 --> 00:32:53,416
‫أنا... اسمع يا سيد "كلاوس" ،‬

454
00:32:53,500 --> 00:32:56,375
‫يبدو أن الخبر انتشر‬

455
00:32:56,458 --> 00:32:59,541
‫بأن أطفال "سميرنسبرغ" المساكين بدؤوا...‬

456
00:33:00,041 --> 00:33:01,541
‫بدون تشجيع إطلاقًا،‬

457
00:33:01,875 --> 00:33:04,208
‫بكتابة رسائل يطلبون منك فيها...‬

458
00:33:06,041 --> 00:33:06,916
‫ألعابًا.‬

459
00:33:08,041 --> 00:33:09,208
‫ففكرت...‬

460
00:33:09,291 --> 00:33:11,833
‫بما أن لديك حظيرة كاملة مليئة بالألعاب‬

461
00:33:11,916 --> 00:33:14,125
‫الموضوعة هناك لتجمع الغبار، فـ...‬

462
00:33:18,291 --> 00:33:21,125
‫يا للهول! حسنًا. هذه هي! حان الوقت.‬

463
00:33:35,541 --> 00:33:37,000
‫هذا...‬

464
00:33:38,666 --> 00:33:39,875
‫...طبيعي تمامًا.‬

465
00:33:39,958 --> 00:33:42,458
‫ليس دليل مرض عقلي أو ما شابه.‬

466
00:33:42,541 --> 00:33:44,750
‫- ارحل.‬
‫- سيد "كلاوس" ، يا سيدي...‬

467
00:33:45,083 --> 00:33:46,250
‫هؤلاء الأطفال الصغار،‬

468
00:33:46,875 --> 00:33:49,375
‫إن قدّمت لهم لعبك القديمة،‬

469
00:33:50,291 --> 00:33:52,833
‫سأسلّمها لهم بكل سرور ومجانًا.‬

470
00:33:59,208 --> 00:34:00,291
‫انتظر يا سيد "كلاوس".‬

471
00:34:01,166 --> 00:34:02,166
‫أرجوك.‬

472
00:34:03,458 --> 00:34:06,791
‫فكّر في البهجة التي ستضفيها‬
‫على حياتهم البائسة.‬

473
00:34:07,583 --> 00:34:08,458
‫انظر. اسمع.‬

474
00:34:09,041 --> 00:34:10,208
‫ "هرليف" الصغير المسكين.‬

475
00:34:10,291 --> 00:34:13,208
‫ليس لديه سوى عصيّ وحجارة ليلعب بها.‬
‫هذا محزن.‬

476
00:34:13,666 --> 00:34:14,708
‫وهذه،‬

477
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
‫"بيني"... "باتي" الصغيرة.‬

478
00:34:17,083 --> 00:34:19,125
‫دميتها قديمة جدًا،‬

479
00:34:19,208 --> 00:34:21,500
‫لدرجة أنها تداعت بين ذراعيها‬
‫حين أتت إليّ.‬

480
00:34:21,791 --> 00:34:24,541
‫ثم "كريستوف"، "كريستوف" الصغير القبيح،‬

481
00:34:25,333 --> 00:34:26,208
‫هذا الـ...‬

482
00:34:33,166 --> 00:34:34,666
‫الليلة، في الوقت نفسه.‬

483
00:34:35,916 --> 00:34:39,791
‫عظيم. مهلًا، الوقت نفسه؟‬
‫أتعني في منتصف الليل؟‬

484
00:34:39,875 --> 00:34:42,333
‫- يمكنني أن آخذ الألعاب الآن.‬
‫- لا، سأذهب معك.‬

485
00:34:42,416 --> 00:34:44,041
‫لا داعي لمجيئك معي، صدقًا.‬

486
00:34:44,541 --> 00:34:45,875
‫قد يكون هذا خرقًا للقوانين،‬

487
00:34:45,958 --> 00:34:48,875
‫إن ركب معي ساعي بريد غير مرخّص.‬

488
00:34:48,958 --> 00:34:50,291
‫يجب أن أراجع كتاب القوانين.‬

489
00:34:50,875 --> 00:34:53,791
‫عظيم. الليلة إذًا. أراك حينها.‬
‫سررت بالتحدث معك.‬

490
00:35:39,666 --> 00:35:40,666
‫يلعب!‬

491
00:35:40,958 --> 00:35:42,291
‫أقول لكم إنه كان يلعب.‬

492
00:35:42,916 --> 00:35:44,000
‫مع طفلة من عائلة "إلينغبو".‬

493
00:35:44,083 --> 00:35:46,416
‫- طفلة من عائلة "إلينغبو" دون سواها.‬
‫- يا للهول!‬

494
00:35:46,500 --> 00:35:48,416
‫- هل سمعتم ذلك؟‬
‫- غير مقبول.‬

495
00:35:48,500 --> 00:35:50,000
‫أنا... لا أعرف كيف حصل ذلك.‬

496
00:35:50,083 --> 00:35:52,250
‫استدرت لثانية واحدة...‬

497
00:35:54,416 --> 00:35:55,791
‫ورأيت الأمر.‬

498
00:35:56,000 --> 00:35:58,041
‫أحضرتها إلى هنا بأسرع ما أمكنني يا سيدي.‬

499
00:35:58,125 --> 00:35:59,500
‫- هذا لا يجوز.‬
‫- غير معقول.‬

500
00:35:59,583 --> 00:36:00,583
‫هذا خطأ.‬

501
00:36:00,666 --> 00:36:02,625
‫- غير وارد!‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

502
00:36:02,708 --> 00:36:05,083
‫هذا سيئ، سيئ جدًا.‬

503
00:36:05,416 --> 00:36:08,500
‫هذا أسوأ ما رأيته فعلًا.‬
‫فيم كنت تفكّرين يا فتاة؟‬

504
00:36:08,750 --> 00:36:09,583
‫ألا تعرفين أن...‬

505
00:36:09,666 --> 00:36:12,791
‫عائلتي "كروم" و"إلينغبو" لا تختلطان؟‬

506
00:36:13,458 --> 00:36:15,375
‫- ولكن لماذا؟‬
‫- يسأل "لماذا؟".‬

507
00:36:15,458 --> 00:36:16,833
‫- أترون ماذا أقصد؟‬
‫- لماذا؟‬

508
00:36:16,916 --> 00:36:18,166
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

509
00:36:18,708 --> 00:36:21,041
‫ساعدينا يا آنسة، أرجوك.‬

510
00:36:29,541 --> 00:36:32,416
‫أتعرف ما هذا يا صبي؟‬

511
00:36:33,041 --> 00:36:36,333
‫هذه هي التقاليد.‬

512
00:36:36,916 --> 00:36:42,750
‫قرون من الكراهية العظيمة‬
‫المتوارثة عبر الأجيال.‬

513
00:36:43,208 --> 00:36:45,833
‫حصلت مواجهة الـ100 يوم عام 1945.‬

514
00:36:45,916 --> 00:36:47,500
‫والتي انتصرنا فيها بالطبع.‬

515
00:36:47,750 --> 00:36:49,500
‫لعبة المنسحب البحرية.‬

516
00:36:49,583 --> 00:36:52,333
‫التعرية العظيمة عام 1986.‬

517
00:36:54,458 --> 00:36:56,583
‫وإن كان هناك أمر نحن واثقون منه...‬

518
00:36:56,666 --> 00:36:59,166
‫ويعود في الزمن إلى وقت بعيد...‬

519
00:36:59,333 --> 00:37:01,833
‫هو أن عائلة "كروم"‬
‫تحتقر عائلة "إلينغبو"...‬

520
00:37:01,916 --> 00:37:05,458
‫وعائلة "إلينغبو" تكره عائلة "كروم".‬

521
00:37:09,875 --> 00:37:11,875
‫هذا هو السبب.‬

522
00:37:13,125 --> 00:37:19,875
‫الآن، أعرف أنك لم تتعمّد‬
‫الإساءة إلى كل هذا الإرث، صحيح؟‬

523
00:37:19,958 --> 00:37:22,916
‫- صحيح.‬
‫- ولن يتكرّر الأمر.‬

524
00:37:23,208 --> 00:37:24,291
‫هل سيتكرّر؟‬

525
00:37:25,916 --> 00:37:27,458
‫طبعًا لا.‬

526
00:37:27,541 --> 00:37:30,791
‫والآن أخبرني من أين حصلت‬
‫على هذه اللعبة الجميلة.‬

527
00:37:37,750 --> 00:37:40,375
‫دعني أخمّن...
لن تتركها عند البوابة، صحيح؟‬

528
00:37:42,916 --> 00:37:45,166
‫أنت بارع جدًا في الكلام.‬

529
00:37:46,208 --> 00:37:48,500
‫وطبعًا لن تجيب حتى على هذا.‬

530
00:37:52,875 --> 00:37:54,458
‫أنا آسف.‬

531
00:37:57,500 --> 00:37:58,375
‫لا!‬

532
00:38:01,000 --> 00:38:02,875
‫توقفي!‬

533
00:38:41,333 --> 00:38:43,500
‫أيها الفاسدون!‬

534
00:38:47,250 --> 00:38:48,916
‫- أنا!‬
‫- اخترني!‬

535
00:38:49,000 --> 00:38:50,291
‫- ابتعدوا.‬
‫- رسالتي أولًا.‬

536
00:38:50,375 --> 00:38:51,333
‫أريد دراجة.‬

537
00:38:51,416 --> 00:38:53,000
‫- قل للسيد "كلاوس" إني أريد دراجة.‬
‫- اصمت.‬

538
00:38:53,083 --> 00:38:55,041
‫خذ رسالتي!‬

539
00:38:55,125 --> 00:38:56,875
‫أنا أولًا. أريد دمية.‬

540
00:38:56,958 --> 00:39:00,458
‫- أنا! أنا أولًا.‬
‫- حسنًا. قفوا في طابور واحد! بسرعة!‬

541
00:39:00,541 --> 00:39:02,708
‫تراجعوا! حسنًا. قفوا في طابور.‬

542
00:39:02,791 --> 00:39:04,500
‫- أحسنتم! رسالة؟‬
‫- اخرج. لا. ابتعد.‬

543
00:39:04,875 --> 00:39:07,000
‫جيد. رسالة؟ جيد.‬

544
00:39:07,083 --> 00:39:09,291
‫حسنًا. ارحل من هنا. عظيم. امش.‬

545
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
هل يمكنني الحصول على لعبة؟
(*بلغة سامي)
(لغة يتم التحدث بها في أوروبا الشمالية)

546
00:39:14,500 --> 00:39:18,291
‫- ما خطب فمها؟‬
‫- ليست من هنا، إنها من الـ "سامي" .‬

547
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
...هل يمكنني أيضا الحصول على لعبة؟  رجاءًا
(بلغة سامي)

548
00:39:21,666 --> 00:39:24,083
‫حسنًا. هذا جميل. ولكنني لا أرى رسالة،‬

549
00:39:24,166 --> 00:39:26,333
‫فعودي رجاءً حين تكتبين رسالة.‬

550
00:39:26,416 --> 00:39:27,375
‫طاب يومك.‬

551
00:39:27,583 --> 00:39:29,458
‫إلى اللقاء. حسنًا، هل من رسائل أخرى؟‬

552
00:39:29,541 --> 00:39:30,500
‫- تفضل!‬
‫- أنا.‬

553
00:39:30,583 --> 00:39:32,333
‫- من هنا.‬
‫- جيد. يعرف البقية ما يلزم.‬

554
00:39:32,416 --> 00:39:33,791
‫لا لعبة بلا رسالة.‬

555
00:39:34,083 --> 00:39:35,666
‫ولكننا لا نجيد الكتابة.‬

556
00:39:37,541 --> 00:39:38,625
‫هذا لسوء حظك يا صغير.‬

557
00:39:39,166 --> 00:39:41,208
‫مهلًا، أتعرفون ماذا يمكنكم أن تفعلوا؟‬

558
00:39:55,541 --> 00:39:56,375
‫ماذا تفعل؟‬

559
00:39:57,125 --> 00:39:59,541
‫أتخبر الأطفال أن يذهبوا إلى المدرسة‬
‫ليتعلموا الكتابة؟‬

560
00:39:59,625 --> 00:40:02,208
‫- ما خطبك؟‬
‫- أجل. ما قصدت فعله...‬

561
00:40:02,291 --> 00:40:03,541
‫أصغ إليّ يا ساعي البريد.‬

562
00:40:03,625 --> 00:40:06,083
‫مهما كان ما تفعله، لا تورّطني فيه.‬

563
00:40:06,166 --> 00:40:08,750
‫أنا أضمحلّ هنا منذ 5 سنوات،‬

564
00:40:08,833 --> 00:40:10,250
‫واقتربت من المغادرة.‬

565
00:40:10,333 --> 00:40:12,083
‫ولن أدعك تفسد كل ذلك.‬

566
00:40:12,541 --> 00:40:13,458
‫هل تفهم؟‬

567
00:40:13,541 --> 00:40:17,041
‫يهدر هؤلاء الأطفال حياتهم بلا تعليم؟‬

568
00:40:17,333 --> 00:40:18,166
‫أعني...‬

569
00:40:19,333 --> 00:40:21,000
‫سامحيني، أنا حالم بطبيعتي ولكن...‬

570
00:40:21,083 --> 00:40:22,791
‫أليس هذا سبب ما نفعله؟‬

571
00:40:24,041 --> 00:40:25,875
‫ألم تصبحي معلّمة من أجل هذا؟‬

572
00:40:25,958 --> 00:40:27,583
‫لكي تحدثي فرقًا؟‬

573
00:40:33,125 --> 00:40:34,250
‫حب الشباب.‬

574
00:40:34,458 --> 00:40:35,666
‫يذكّرني بالماضي.‬

575
00:40:35,750 --> 00:40:37,208
‫النظرات المشحونة،‬

576
00:40:37,291 --> 00:40:39,083
‫تسارع نبضات القلب.‬

577
00:40:39,250 --> 00:40:41,666
‫النشيج وتبليل السروال، لا،‬

578
00:40:41,750 --> 00:40:43,208
‫لا أتذكّر هذا.‬

579
00:40:48,500 --> 00:40:50,750
‫اخلدوا إلى النوم وحين تصحون صباحًا،‬

580
00:40:50,833 --> 00:40:52,625
‫ستكون الهدية بالقرب من المدفأة.‬

581
00:40:52,708 --> 00:40:54,875
‫أجل، السيد "كلاوس" مدهش.‬

582
00:40:54,958 --> 00:40:57,000
‫- أجل، إنه رائع.‬
‫- أجل.‬

583
00:40:57,083 --> 00:40:58,750
‫ "كلاوس" ؟ مدهش؟‬

584
00:40:59,250 --> 00:41:02,041
‫إنه ضخم، ولكنه يتّسع في كل المداخن.‬

585
00:41:02,125 --> 00:41:03,875
‫- حقًا؟ كيف؟‬
‫- لا أعرف.‬

586
00:41:03,958 --> 00:41:04,958
‫بالسحر على ما أظن.‬

587
00:41:08,583 --> 00:41:09,416
‫هاك.‬

588
00:41:10,583 --> 00:41:13,000
‫إن تركت جوربك متدليًا على رفّ المدخنة،‬

589
00:41:13,250 --> 00:41:15,375
‫سيملؤه السيد "كلاوس" بالألعاب.‬

590
00:41:17,833 --> 00:41:19,916
‫وهو لا يأتي إلا حين تكونون نيامًا.‬

591
00:41:20,000 --> 00:41:21,750
‫لم يره أحد قط.‬

592
00:41:21,833 --> 00:41:24,000
‫كأنه خفي أو ما شابه.‬

593
00:41:28,750 --> 00:41:31,833
‫ويحب الكعك. لا تنسوا أن تتركوا له الكعك.‬

594
00:41:49,791 --> 00:41:51,791
‫عد إلى بيتك يا فاشل!‬

595
00:41:58,500 --> 00:42:00,500
‫من الفاشل الآن أيها المشاغب الصغير؟‬

596
00:42:00,750 --> 00:42:02,708
‫السيد "كلاوس" هو الأروع.‬

597
00:42:02,791 --> 00:42:04,541
‫هل سمعتم عن السيد "كلاوس" ؟‬

598
00:42:04,625 --> 00:42:06,208
‫اسمه "كلاوس" ويصنع أفضل الألعاب.‬

599
00:42:06,958 --> 00:42:08,416
‫- "كلاوس".‬
‫- "كلاوس".‬

600
00:42:08,500 --> 00:42:09,708
‫- "كلاوس".‬
‫- إنه مدهش.‬

601
00:42:09,791 --> 00:42:10,833
‫ألعابه هي الأفضل.‬

602
00:42:24,125 --> 00:42:25,708
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لا تتفوّه بأي كلمة.‬

603
00:42:25,916 --> 00:42:28,458
‫اجلس مكانك وكن سحريًا ومدهشًا.‬

604
00:42:31,041 --> 00:42:31,875
‫ماذا؟‬

605
00:42:37,333 --> 00:42:39,958
‫هل سنتعلم شيئًا اليوم؟‬

606
00:42:42,541 --> 00:42:45,500
‫اسمعوا، إن كان عليكم التواجد هنا،‬
‫ابقوا صامتين على الأقل.‬

607
00:42:45,833 --> 00:42:48,125
‫لم لا تبدؤون... لا أعرف...‬

608
00:42:48,333 --> 00:42:50,083
‫بكتابة أحرف العلة أو ما شابه؟‬

609
00:42:50,166 --> 00:42:51,541
‫ليست لدينا دفاتر.‬

610
00:42:51,625 --> 00:42:52,708
‫أو أقلام.‬

611
00:42:53,916 --> 00:42:56,833
‫حسنًا. لنتّفق إذًا: إذا علّمتكم شيئًا،‬

612
00:42:56,916 --> 00:42:58,958
‫هل ستغادرون؟ أرجوكم؟‬

613
00:43:13,333 --> 00:43:14,791
‫أحسنت.‬

614
00:43:16,166 --> 00:43:18,125
‫حقًا؟ هل هذا اسمي؟‬

615
00:43:18,583 --> 00:43:20,416
‫أجل! مرحى! هذا اسمك.‬

616
00:43:22,333 --> 00:43:23,541
‫أيمكنك أن تعلّميني المزيد؟‬

617
00:43:23,875 --> 00:43:25,583
‫- أرجوك؟‬
‫- أنا التالي.‬

618
00:43:25,666 --> 00:43:28,000
‫- أريد أن أكتب اسمي.‬
‫- أريد أن أكتب اسمي أيضًا.‬

619
00:43:28,083 --> 00:43:30,416
‫- اختاريني.‬
‫- أريد أن أكتب اسمي.‬

620
00:43:30,500 --> 00:43:32,500
‫- وأنا أيضًا. أريد أن أكتب اسمي.‬
‫- علّميني.‬

621
00:43:32,583 --> 00:43:34,625
‫- أريد أن أكتب اسمي.‬
‫- اختاريني، أرجوك.‬

622
00:43:53,333 --> 00:43:54,250
‫هذا ثقيل جدًا.‬

623
00:43:54,791 --> 00:43:55,750
‫حسنًا إذًا.‬

624
00:43:56,000 --> 00:43:58,166
‫يمكنني الذهاب بمفردي. ليس عليك أن...‬

625
00:43:58,250 --> 00:44:01,708
‫لا أقصد الإهانة،‬
‫ولكن قد تستفيد من اتباع حمية غذائية.‬

626
00:44:01,791 --> 00:44:02,625
‫ماذا تفعل؟‬

627
00:44:03,916 --> 00:44:06,208
‫هدايا أقل تعني وزنًا أقل.‬

628
00:44:06,291 --> 00:44:07,166
‫هدايا أقل؟‬

629
00:44:07,250 --> 00:44:09,250
‫ولكن هدايا أقل يعني رسائل أقل.‬

630
00:44:09,333 --> 00:44:11,083
‫ورسائل أقل يعني أقل...‬

631
00:44:14,083 --> 00:44:16,583
‫المزيد من أحلام الأطفال المحطّمة.‬

632
00:44:17,000 --> 00:44:19,875
‫لا، لن أسمح بذلك.‬

633
00:44:20,125 --> 00:44:22,708
‫لدينا واجب مقدّس، تجاه الأطفال.‬

634
00:44:39,916 --> 00:44:40,833
‫أمسكت بك.‬

635
00:44:59,958 --> 00:45:01,875
‫تعال! هيا!‬

636
00:45:25,875 --> 00:45:28,875
‫صحيح! أنا أتعبها وأنت تمسك بها.‬

637
00:45:29,250 --> 00:45:30,125
‫عمل جماعي جيّد...‬

638
00:45:43,458 --> 00:45:45,458
‫- صحيح. هذا عمل جماعي!‬
‫- استخدام الرنّة فكرة جيدة.‬

639
00:45:45,541 --> 00:45:47,125
‫- نتقدّم بسرعة.‬
‫- فهي فعّالة وقوية ومتعاونة.‬

640
00:45:52,500 --> 00:45:55,083
‫حسنًا، مكتب البريد مفتوح رسميًا الآن.‬

641
00:45:55,166 --> 00:45:56,708
‫هل معكم رسائل؟ تفضلوا.‬

642
00:45:57,041 --> 00:45:58,375
‫شكرًا.‬

643
00:45:59,333 --> 00:46:00,375
‫أيها الفاشل!‬

644
00:46:00,458 --> 00:46:01,458
‫ما هذا؟‬

645
00:46:01,916 --> 00:46:05,458
‫بعثت رسالتي ولم أحصل‬
‫إلا على كمية من الفحم.‬

646
00:46:05,541 --> 00:46:06,625
‫هذا ما تستحقه!‬

647
00:46:06,708 --> 00:46:09,541
‫المشاغبون المشاكسون أمثالك‬
‫لا يحصلون على ألعاب من "كلاوس".‬

648
00:46:09,625 --> 00:46:13,166
‫حقًا؟ وما أدراه بما أفعله إن لم تشِ بي؟‬

649
00:46:14,833 --> 00:46:16,208
‫لم أكن مضطرًا إلى ذلك.‬

650
00:46:17,333 --> 00:46:18,625
‫فهو يعرف.‬

651
00:46:21,208 --> 00:46:22,250
‫ماذا تعني؟‬

652
00:46:22,333 --> 00:46:24,791
‫إنه يرى كل شيء.‬

653
00:46:25,333 --> 00:46:28,041
‫كل مشاكسة وخدعة وعمل سيئ.‬

654
00:46:28,625 --> 00:46:30,708
‫ويحتفظ بقائمة: الـ...‬

655
00:46:32,458 --> 00:46:35,958
‫- يسميها "قائمة المشاغبين".‬
‫- أنت تكذب.‬

656
00:46:36,041 --> 00:46:37,041
‫صدّقني.‬

657
00:46:37,541 --> 00:46:39,875
‫لا تريد أن تكون على قائمة المشاغبين.‬

658
00:46:42,458 --> 00:46:45,708
‫أما زلت راغبًا برمي كرة الثلج؟‬

659
00:46:49,083 --> 00:46:51,000
‫لم أظن ذلك.‬

660
00:46:57,375 --> 00:46:58,625
<i>♪ نعم ♪</i>

661
00:46:58,708 --> 00:47:01,791
<i>♪ لماذا عليك أن تذهب</i>
<i>وتعبث مع ساعي البريد؟ ♪</i>

662
00:47:03,833 --> 00:47:06,791
<i>♪ هذا ما تحصل عليه</i>
<i>عندما تعبث مع ساعي البريد ♪</i>

663
00:47:10,166 --> 00:47:12,041
‫يحصل الأطفال الطيبون فقط على هدايا؟‬

664
00:47:14,625 --> 00:47:16,541
‫"عزيزي السيد (كلاوس)،‬

665
00:47:17,458 --> 00:47:20,125
‫لقد نظفت كل باحات
المنازل في شارعي اليوم."‬

666
00:47:21,458 --> 00:47:23,541
‫- هذا جيّد، صحيح؟‬
‫- مرحبًا.‬

667
00:47:23,625 --> 00:47:26,166
‫ "لا تضعني على قائمة المشاغبين، أرجوك."‬

668
00:47:26,250 --> 00:47:27,875
‫"عزيزي السيد (كلاوس)،‬

669
00:47:27,958 --> 00:47:31,166
‫اليوم، أنا وأخوتي‬
‫ساعدنا أمي في المهام المنزلية.‬

670
00:47:33,333 --> 00:47:35,000
‫وسنفعل هذا كل يوم‬

671
00:47:35,083 --> 00:47:38,041
‫- إن أحضرت لنا هدايا. صدقًا."‬
‫- "عزيزي السيد (كلاوس)،‬

672
00:47:38,125 --> 00:47:41,125
‫كان جارنا يصلح ثقبًا في السياج اليوم،‬

673
00:47:41,750 --> 00:47:43,125
‫ومن ثم سقط...‬

674
00:47:43,500 --> 00:47:44,833
‫و‬‫أصيبت‬‫ ساقه.‬

675
00:47:44,916 --> 00:47:47,250
‫- لا بد أنه كان يتألم..."‬
‫- اتركيني.‬

676
00:47:47,333 --> 00:47:50,666
‫- "لأنه لم يكف عن الصراخ."‬
‫- يهاجمني أفراد "إلينغبو"! النجدة!‬

677
00:47:50,750 --> 00:47:51,916
‫"فساعدناه.‬

678
00:47:52,000 --> 00:47:53,583
‫قال إن الأمر لم يعجبه.‬

679
00:47:53,666 --> 00:47:55,750
‫ولكن في أعماقه، أظن أن الأمر راق له."‬

680
00:47:56,583 --> 00:47:58,666
‫"هذا ما فعلته اليوم. والبارحة،‬

681
00:47:58,750 --> 00:48:02,375
‫بدلًا من سرقة توت السيدة (رونا)،‬
‫قطفنا التوت وأعطيناه لها.‬

682
00:48:03,666 --> 00:48:05,583
‫وأتت إلى بيتنا لاحقًا،‬

683
00:48:05,666 --> 00:48:07,666
‫وأحضرت لأمي الكثير من مربى التوت.‬

684
00:48:09,291 --> 00:48:11,375
‫ثم قدّمت إليها أمي فطيرة بالتوت."‬

685
00:48:11,583 --> 00:48:13,208
‫"عزيزي السيد (كلاوس)،‬

686
00:48:13,291 --> 00:48:14,875
‫أذهب إلى المدرسة كل يوم،‬

687
00:48:15,125 --> 00:48:18,125
‫- وأنجز فروضي دائمًا."‬
‫- "أنالييس"، شكرًا.‬

688
00:48:20,291 --> 00:48:21,833
‫مرحبًا يا ساعي البريد.‬

689
00:48:22,041 --> 00:48:24,250
‫ "الآنسة (ألفا) هي أفضل معلّمة."‬

690
00:48:24,791 --> 00:48:28,166
‫"ونظفت مزمار أبي القديم أيضًا.‬

691
00:48:28,333 --> 00:48:31,916
‫آمل أنني قمت بعمل جيّد. لقد بدا سعيدًا.‬

692
00:48:32,583 --> 00:48:34,791
‫هل يمكنني الحصول على لعبة من فضلك؟"‬

693
00:48:55,583 --> 00:48:56,625
‫ماذا؟‬

694
00:48:59,208 --> 00:49:00,333
‫ما هذا الـ...؟‬

695
00:49:16,291 --> 00:49:18,083
‫- مرحبًا يا زعيم. كيف حالك الـ...؟‬
‫- خذ!‬

696
00:49:18,166 --> 00:49:20,125
‫- خذ! أنا!‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

697
00:49:29,208 --> 00:49:31,583
‫هيا يا رفاق! لنلعب!‬

698
00:50:07,000 --> 00:50:11,541
‫أظن أن الوقت قد حان‬
‫لنبعث برسالة إلى ساعي البريد ذاك.‬

699
00:50:13,125 --> 00:50:15,541
‫تعرفين ما عليك فعله يا "فطيرة".‬

700
00:50:16,500 --> 00:50:19,375
‫لي!‬

701
00:50:20,125 --> 00:50:23,583
‫وبات الخباز يبيع الكعك‬
‫بسعر مخفّض لعائلة "إلينغبو" ،‬

702
00:50:23,875 --> 00:50:25,833
‫بدون أن يضع شفرات في العجينة أو أي شيء.‬

703
00:50:25,916 --> 00:50:30,208
‫هل تعرف أن الحرائق المتعمدة‬
‫تراجعت بنسبة 70 بالمئة؟‬

704
00:50:30,375 --> 00:50:32,833
‫هذا صحيح. متى كانت آخر مرة‬
‫رأيت فيها بيتًا يشتعل؟‬

705
00:50:32,916 --> 00:50:35,625
‫تمامًا. ومسابقات الطهو وتبادل السلع و...‬

706
00:50:36,000 --> 00:50:36,875
‫أجل، لا أعرف.‬

707
00:50:36,958 --> 00:50:38,916
‫كأن الجميع فقدوا عقولهم أو ما شابه.‬

708
00:50:40,416 --> 00:50:42,708
‫ما جزاء الإحسان...‬

709
00:50:43,208 --> 00:50:44,791
‫إلا الإحسان.‬

710
00:50:45,791 --> 00:50:48,541
‫انظروا من أصبح ثرثارًا فجأة.‬

711
00:50:48,625 --> 00:50:50,541
‫أخبرني، لم تفوّهت بهذه الكلمات كلها‬

712
00:50:50,625 --> 00:50:51,791
‫ونطقت بهذه الحكمة؟‬

713
00:50:51,875 --> 00:50:54,166
‫مجرد شيء...‬

714
00:50:54,750 --> 00:50:56,000
‫كان يقوله أحدهم.‬

715
00:50:56,083 --> 00:50:57,541
‫دعني أخبرك شيئًا.‬

716
00:50:57,625 --> 00:51:01,291
‫بلغت من العمر بما يكفي‬
‫لأعرف أن كل شخص يريد شيئًا.‬

717
00:51:01,375 --> 00:51:04,666
‫هؤلاء الأطفال؟ يريدون الألعاب. والبالغون؟‬

718
00:51:05,625 --> 00:51:06,750
‫لا أعرف ماذا يريدون.‬

719
00:51:06,833 --> 00:51:09,500
‫ولكنهم لا يسعون لفعل الخير‬
‫أو تحقيق السلام على الأرض.‬

720
00:51:10,666 --> 00:51:11,500
‫ماذا عنك؟‬

721
00:51:12,541 --> 00:51:14,083
‫- كيف ستستفيد؟‬
‫- أنا؟‬

722
00:51:14,250 --> 00:51:15,791
‫حسنًا...‬

723
00:51:16,583 --> 00:51:17,916
‫هذا مختلف. أنا لا...‬

724
00:51:20,833 --> 00:51:22,000
‫انتبه!‬

725
00:51:23,041 --> 00:51:24,708
‫لي!‬

726
00:51:27,583 --> 00:51:29,583
‫لا أصدق هذا.‬

727
00:51:29,666 --> 00:51:31,375
‫ماذا تفعلون في كميننا؟‬

728
00:51:31,458 --> 00:51:33,666
‫كمينكم؟ هذا كميننا.‬

729
00:51:33,750 --> 00:51:35,500
‫- توقف.‬
‫- أحاول ذلك!‬

730
00:51:36,041 --> 00:51:38,375
‫توقف!‬

731
00:51:39,208 --> 00:51:40,458
‫هذه بقعتنا.‬

732
00:51:43,250 --> 00:51:44,750
‫عظيم! انظرا إلى ما فعلتماه.‬

733
00:51:44,833 --> 00:51:46,541
‫- ما فعلناه؟‬
‫- أنت الأفضل‬

734
00:51:46,625 --> 00:51:49,291
‫- في إفساد كمين ممتاز...‬
‫- لولا أنكم...‬

735
00:52:18,208 --> 00:52:19,708
‫أفترض أنهم أصدقاؤك.‬

736
00:52:22,458 --> 00:52:23,333
‫يبدون لطفاء.‬

737
00:52:31,833 --> 00:52:35,750
‫لن تصدقوا ما رأيته خلال الليل.‬

738
00:52:36,875 --> 00:52:41,666
‫مزلجة طائرة تشدّها حيوانات رنّة سحرية؟‬

739
00:52:42,125 --> 00:52:43,000
‫أجل.‬

740
00:52:48,125 --> 00:52:49,666
‫انظروا، يمكنه أن يضحك.‬

741
00:52:50,291 --> 00:52:51,166
‫حُلّ اللغز.‬

742
00:52:56,416 --> 00:52:58,500
‫مهلًا. توقف قليلًا. حقًا؟‬

743
00:52:58,833 --> 00:53:00,250
‫- هل هكذا تضحك؟‬
‫- صحيح،‬

744
00:53:00,333 --> 00:53:01,458
‫لنحمّل المزلجة.‬

745
00:53:01,541 --> 00:53:03,875
‫لا! لن تفلت بذلك بهذه السهولة.‬

746
00:53:03,958 --> 00:53:05,208
‫- دعني أسمعها مجددًا.‬
‫- لا.‬

747
00:53:05,333 --> 00:53:08,458
‫هيا! ابتسامة أو ضحكة بسيطة.‬

748
00:53:08,541 --> 00:53:10,291
‫- ضحكة صغيرة.‬
‫- استمرّ بذلك وسترى ما سيحصل.‬

749
00:53:10,375 --> 00:53:11,250
‫حسنًا. سأتوقف.‬

750
00:53:11,333 --> 00:53:13,875
‫اسمع، هل سمعت الدعابة‬
‫عن الرجل ذي الساق الواحدة‬

751
00:53:13,958 --> 00:53:15,041
‫الذي دخل إلى حانة؟‬

752
00:53:32,333 --> 00:53:34,833
‫بدأ مخزون الألعاب ينفد، أليس كذلك؟‬

753
00:53:34,916 --> 00:53:38,000
‫بلى، رحلتان إضافيتان‬
‫ونكون قد وزّعنا الألعاب كلها.‬

754
00:53:38,750 --> 00:53:39,708
‫لا بد أنك...‬

755
00:53:40,125 --> 00:53:43,291
‫تتوق لانتهاء نوبات العمل الليلية.‬

756
00:53:43,375 --> 00:53:44,666
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

757
00:53:44,958 --> 00:53:47,041
‫أجل.‬

758
00:53:47,958 --> 00:53:48,958
‫وأنا أيضًا.‬

759
00:54:02,000 --> 00:54:04,000
مرحبًا, يا سيد ساعي البريد
(بلغة سامي)

760
00:54:05,166 --> 00:54:06,625
‫جيّد، لقد عدت.‬

761
00:54:06,000 --> 00:54:10,000
هل يمكنك التحدث معي الآن؟

762
00:54:09,000 --> 00:54:10,541
‫أجل، هذا لطيف جدًا.‬

763
00:54:10,625 --> 00:54:13,375
‫ولكن مهما كان ما تقولينه،‬
‫لديّ مشاكلي الخاصة، أتفهمين؟‬

764
00:54:14,958 --> 00:54:16,833
‫لقد نفدت الألعاب،‬

765
00:54:16,916 --> 00:54:19,291
‫وبدون الألعاب، لن تكون هناك رسائل.‬

766
00:54:19,375 --> 00:54:20,500
‫وبدون الرسائل...‬

767
00:54:21,500 --> 00:54:22,333
‫انسي الأمر.‬

768
00:54:24,750 --> 00:54:26,791
‫الوقت ينفد مني. ها قد اعترفت.‬

769
00:54:27,083 --> 00:54:29,416
‫اقترب عيد الميلاد وما زلت...‬

770
00:54:30,291 --> 00:54:32,416
‫عيد الميلاد.‬

771
00:54:32,791 --> 00:54:36,208
‫وجدتها! علينا أن... نحن... أنا...‬

772
00:54:38,750 --> 00:54:41,041
‫أيمكنك أن تبتعدي عن عتبة منزلي؟‬
‫أنت تتخطين حدود ملكيتي.‬

773
00:54:56,666 --> 00:55:00,750
‫إنني كقائدة عائلة "كروم" الفخورة...‬

774
00:55:00,833 --> 00:55:02,208
‫ادخلي في الموضوع مباشرة.‬

775
00:55:02,291 --> 00:55:05,666
‫اصمت أيها الغبي! سأدخل فيه.‬

776
00:55:06,625 --> 00:55:09,666
‫إنني كقائدة عائلة...‬

777
00:55:09,750 --> 00:55:11,833
‫انسوا الأمر! تعكّر مزاجي!‬

778
00:55:11,916 --> 00:55:13,416
‫تعرف لمَ دعوت إلى هذا الاجتماع.‬

779
00:55:13,958 --> 00:55:15,666
‫أجل، أعـ... طبعًا أعرف.‬

780
00:55:16,791 --> 00:55:19,333
‫- شجار منتصف الليل؟‬
‫- انظر من حولك يا "أكسيل".‬

781
00:55:19,416 --> 00:55:20,583
‫أين جماعتك؟‬

782
00:55:24,166 --> 00:55:25,791
‫سأخبرك أين هم.‬

783
00:55:25,875 --> 00:55:27,541
‫إنهم في حفلات الأحياء السكنية،‬

784
00:55:27,625 --> 00:55:30,166
‫وفي الرحلات الجماعية،‬
‫وحفلات الشواء الخارجية.‬

785
00:55:30,250 --> 00:55:33,875
‫- وحفلات الفطور المتأخر. لا تنسيها.‬
‫- نادي الكتاب...‬

786
00:55:33,958 --> 00:55:35,958
‫هو ما يشغل صغيري "سفين" المسكين.‬

787
00:55:36,833 --> 00:55:38,458
‫أترون؟ ساعي البريد‬

788
00:55:38,541 --> 00:55:42,583
‫وصانع الألعاب العجوز ذاك‬
‫يغسلان أدمغة الجميع.‬

789
00:55:42,666 --> 00:55:43,750
‫ماذا تقولين؟‬

790
00:55:43,833 --> 00:55:46,208
‫أقول إن الوقت حان لنوحّد قوانا‬

791
00:55:46,291 --> 00:55:47,708
‫ضد عدوّ مشترك.‬

792
00:55:50,291 --> 00:55:53,250
‫أقول إن علينا أن نعلن الهدنة.‬

793
00:55:53,833 --> 00:55:56,416
‫هدنة؟ هل جننت؟‬

794
00:55:56,750 --> 00:55:58,958
‫إما أن نتكاتف لنحل المشكلة،‬

795
00:55:59,041 --> 00:56:00,833
‫أو أن تصبح نوادي الكتب‬

796
00:56:00,916 --> 00:56:02,958
‫- وحفلات الشواء...‬
‫- وحفلات الفطور المتأخر!‬

797
00:56:03,041 --> 00:56:06,375
‫- لا تنسي حفلات الفطور المتأخر.‬
‫- أجل، هذه أيضًا.‬

798
00:56:06,458 --> 00:56:11,791
‫علينا أن نتّحد بشكل
سلمي لنوقف هذا السلام؟‬

799
00:56:11,875 --> 00:56:15,166
‫يطالب أسلافنا بذلك.‬

800
00:56:18,125 --> 00:56:20,166
‫من أجل سلالة "إلينغبو".‬

801
00:56:20,625 --> 00:56:22,250
‫من أجل شرف "كروم".‬

802
00:56:23,541 --> 00:56:26,416
‫القبيلتان على وشك شنّ الحرب...‬

803
00:56:27,708 --> 00:56:28,791
‫في صف واحد.‬

804
00:56:29,375 --> 00:56:32,000
‫لي!‬

805
00:56:32,083 --> 00:56:33,833
‫لي!‬

806
00:56:34,166 --> 00:56:35,333
‫لي!‬

807
00:56:39,958 --> 00:56:40,791
‫أنا...‬

808
00:56:41,833 --> 00:56:45,333
‫سيتطلّب هذا جهدًا كبيرًا.‬

809
00:57:47,541 --> 00:57:49,250
‫مفاجأة!‬

810
00:57:49,875 --> 00:57:50,875
‫ "جاسبر" ؟‬

811
00:57:50,958 --> 00:57:54,750
‫- ما الذي...‬
‫- أهلًا بك في مشغلك الجديد.‬

812
00:57:54,833 --> 00:57:56,750
‫- مفاجأة.‬
‫- ما هذا...‬

813
00:57:56,833 --> 00:57:58,541
‫- سأشرح لك كل شيء.‬
‫- لماذا...‬

814
00:57:58,625 --> 00:58:00,500
‫- لا أريد أن...‬
‫- تعال واجلس.‬

815
00:58:01,125 --> 00:58:02,000
‫ستحب هذا.‬

816
00:58:02,083 --> 00:58:03,083
‫صدقني.‬

817
00:58:04,333 --> 00:58:06,041
‫عيد الميلاد.‬

818
00:58:06,666 --> 00:58:08,333
‫عيد الميلاد؟ ماذا تعـ...‬

819
00:58:08,416 --> 00:58:12,291
‫فكر في الأمر. كل طفل في البلدة‬
‫سيستيقظ صبيحة عيد الميلاد‬

820
00:58:12,375 --> 00:58:14,000
‫ويجد...‬

821
00:58:14,166 --> 00:58:17,291
‫لعبة جديدة بانتظاره قرب المدفأة.‬

822
00:58:17,666 --> 00:58:19,875
‫يمكننا أن نجعل الأعياد أكثر سحرًا.‬

823
00:58:19,958 --> 00:58:21,708
‫فكّر في البهجة. فكّر في السعادة.‬

824
00:58:21,791 --> 00:58:23,166
‫ "جاسبر" ، اسمع. لا أظن...‬

825
00:58:24,291 --> 00:58:26,208
‫دعني أنهي كلامي.‬

826
00:58:27,333 --> 00:58:29,083
‫فكّر في تلك الوجوه السعيدة.‬

827
00:58:29,166 --> 00:58:30,416
‫إنهم ظرفاء جدًا وهم...‬

828
00:58:30,833 --> 00:58:32,541
‫- أليسوا... انظر!‬
‫- حتى لو...‬

829
00:58:32,625 --> 00:58:34,875
‫من أين ستأتي بكل هذه الألعاب؟‬

830
00:58:35,375 --> 00:58:36,208
‫أنت...‬

831
00:58:36,791 --> 00:58:37,958
‫ستصنع ألعابًا جديدة.‬

832
00:58:41,041 --> 00:58:42,833
‫لا أصنع الألعاب.‬

833
00:58:44,625 --> 00:58:45,583
‫لم أعد أصنعها.‬

834
00:58:46,541 --> 00:58:49,125
‫تتمتع بموهبة يا صديقي.‬

835
00:58:49,208 --> 00:58:51,250
‫صنع بيوت الطيور أمر لطيف، ولكن بحقك!‬

836
00:58:51,333 --> 00:58:52,708
‫هاتان اليدان مقدّر لهما‬

837
00:58:52,791 --> 00:58:54,041
‫- أن تصنعا...‬
‫- قلت لا.‬

838
00:58:54,125 --> 00:58:56,916
‫بحقك! جارني هنا! تخيّل الاحتمالات.‬

839
00:58:57,000 --> 00:58:58,583
‫الأعمال الخشبية ستكون هنا.‬

840
00:58:58,666 --> 00:58:59,750
‫- لا.‬
‫- وهنا،‬

841
00:58:59,833 --> 00:59:01,791
‫مشغل الساعات بمعداتها وتروسها،‬

842
00:59:01,875 --> 00:59:03,250
‫- لتبرع في صنعها طوال اليوم.‬
‫- كفى.‬

843
00:59:03,333 --> 00:59:06,458
‫وفي هذه الزاوية،‬
‫صفوف كثيرة من الأدوات اللامعة‬

844
00:59:06,541 --> 00:59:08,500
‫- من كل الأشكال والأحجام.‬
‫- مهلًا، لا تلمس هذا!‬

845
00:59:08,583 --> 00:59:10,500
‫- منظّمة بشكل مثالي لأجلك.‬
‫- لا!‬

846
00:59:22,833 --> 00:59:23,666
‫ما هذا؟‬

847
00:59:26,041 --> 00:59:26,875
‫اخرج.‬

848
00:59:27,416 --> 00:59:28,875
‫ "كلاوس" ، أنا آسف.‬

849
00:59:28,958 --> 00:59:30,541
‫- لم أقصد أن...‬
‫- اخرج.‬

850
01:00:00,000 --> 01:00:03,000
لقد كنت انتظر لفترة طويلة جدًا
(بلغة سامي)

851
01:00:05,833 --> 01:00:06,875
‫واجهت ليلة سيئة؟‬

852
01:00:08,458 --> 01:00:09,875
‫انضمي إليّ إذًا.‬

853
01:00:09,000 --> 01:00:12,000
!!!هل سوف تقوم بمساعدتي!!  أخيرًا
(بلغة سامي)

854
01:00:12,500 --> 01:00:14,583
‫لا! لا أريد أن أزعجك بالتحدث عن الأمر.‬

855
01:00:14,000 --> 01:00:17,000
لا أعتقد أنك تفهمني على الإطلاق
(بلغة سامي)

856
01:00:17,500 --> 01:00:19,666
‫حسنًا. يزعجني الأمر.‬

857
01:00:19,750 --> 01:00:21,541
‫إن لم أحصل على تلك الرسائل،‬

858
01:00:21,625 --> 01:00:23,208
‫ماذا سأفعل؟‬

859
01:00:23,708 --> 01:00:25,041
‫أبقى في هذه البلدة للأبد؟‬

860
01:00:25,125 --> 01:00:27,791
‫وأمضي الوقت مع النجار العجوز‬
‫محاطًا بالمجانين،‬

861
01:00:27,875 --> 01:00:29,541
‫بدون أن أرغب بأي شيء آخر؟‬

862
01:00:32,333 --> 01:00:35,333
‫في دياري، أملك كل شيء.‬

863
01:00:35,500 --> 01:00:36,375
‫ولكن هنا،‬

864
01:00:37,458 --> 01:00:38,458
‫أنا مجرد...‬

865
01:00:38,833 --> 01:00:41,458
‫شخص تافه وغير نافع...‬

866
01:00:43,416 --> 01:00:44,375
‫نكرة.‬

867
01:00:46,541 --> 01:00:49,041
‫ولكن "كلاوس" لا يستحق...‬

868
01:00:49,125 --> 01:00:50,083
‫لم أقصد أن...‬

869
01:00:51,125 --> 01:00:53,000
‫والآن أشعر بـ... تصرفت كالـ...‬

870
01:00:53,583 --> 01:00:55,000
دمية
(بلغة سامي)

871
01:00:55,541 --> 01:00:56,541
‫تمامًا.‬

872
01:00:57,416 --> 01:01:00,500
‫أنت تجيدين الإصغاء.‬

873
01:01:04,375 --> 01:01:06,458
‫حسنًا، تفوزين.‬

874
01:01:08,541 --> 01:01:09,583
‫هيا بنا. اتبعيني.‬

875
01:01:14,083 --> 01:01:15,500
‫أعتذر على إزعاجك في هذا الوقت.‬

876
01:01:15,583 --> 01:01:18,916
‫ولكن هل تفهمين ربما... هذه؟‬

877
01:01:20,000 --> 01:01:22,000
أنا حقاً أود لعبة
(بلغة سامي)

878
01:01:25,541 --> 01:01:27,708
‫حسنًا، ادخلا.‬

879
01:01:33,666 --> 01:01:34,500
‫حسنًا.‬

880
01:01:34,583 --> 01:01:35,583
‫لنبدأ.‬

881
01:01:35,000 --> 01:01:38,000
إنني معجب بها، إنها لطيفة
(بلغة سامي)

882
01:01:36,000 --> 01:01:37,416
‫من يريد الشوكولاتة الساخنة؟‬

883
01:01:40,000 --> 01:01:43,000
أريد مزلقة، مزلقة كبيرة
(بلغة سامي)

884
01:01:43,916 --> 01:01:45,458
‫قالت إنها تريد مركبًا.‬

885
01:01:45,541 --> 01:01:47,666
‫- حقًا؟‬ ‫- لا، لا يمكن أن
يكون هذا صحيحًا. انس ذلك.‬

886
01:01:48,000 --> 01:01:50,000
إنه غبي قليلاً، أليس كذلك؟
(بلغة سامي)

887
01:01:49,666 --> 01:01:51,666
‫- أجل، هو كذلك.‬
‫- ماذا؟‬

888
01:01:52,041 --> 01:01:54,666
‫عمّ تتكلّمان؟ هل تتحدّثان عني؟‬

889
01:01:58,916 --> 01:02:01,250
<i>♪ كل ما أعرفه هو ♪</i>

890
01:02:01,333 --> 01:02:07,791
<i>♪ أن كل ما يتطلبه الأمر هو ما إذا كانت</i>
<i>الحياة السعيدة على بعد ميل من بضع خطوات ♪</i>

891
01:02:07,875 --> 01:02:13,708
<i>♪ إذا كان اللطف يعيش في الجميع</i>
<i>ثم كل ما يتطلبه الأمر هو الوقوف ♪</i>

892
01:02:13,791 --> 01:02:16,708
<i>♪ ما لا يمكن لمسه, إنظر إليه ♪</i>

893
01:02:16,791 --> 01:02:18,708
<i>♪ أوه ♪</i>

894
01:02:18,791 --> 01:02:23,000
<i>♪ لكن يمكنك دائمًا الشعور به ♪</i>

895
01:02:23,083 --> 01:02:24,875
<i>♪ أوه ♪</i>

896
01:02:24,958 --> 01:02:31,333
<i>♪ أعظم الأشياء التي ستعرفها دائمًا ♪</i>

897
01:02:31,416 --> 01:02:34,750
<i>♪ إنها غير مرئية ♪</i>

898
01:01:55,250 --> 01:01:58,833
‫ "(مارغو)"‬

899
01:03:20,000 --> 01:03:21,250
‫ "كلاوس" ، أنا...‬

900
01:03:27,291 --> 01:03:32,416
<i>♪ أن كل ما يتطلبه الأمر هو ما إذا كانت</i>
<i>الحياة السعيدة على بعد ميل من بضع خطوات ♪</i>

901
01:03:33,500 --> 01:03:39,666
<i>♪ إذا كان اللطف يعيش في الجميع</i>
<i>ثم كل ما يتطلبه الأمر هو الوقوف ♪</i>

902
01:03:39,750 --> 01:03:42,166
<i>♪ ما لا يمكن لمسه, إنظر إليه ♪</i>

903
01:03:43,375 --> 01:03:44,833
<i>♪ أوه ♪ </i>

904
01:03:44,916 --> 01:03:48,833
<i>♪ لكن يمكنك دائمًا الشعور به ♪</i>

905
01:03:48,916 --> 01:03:50,875
<i>♪ أوه ♪ </i>

906
01:03:50,958 --> 01:03:57,625
<i>♪ أعظم الأشياء التي ستعرفها دائمًا ♪</i>

907
01:03:57,708 --> 01:04:01,041
<i>♪ إنها غير مرئية ♪</i>

908
01:04:03,333 --> 01:04:04,333
‫هيا.‬

909
01:04:24,000 --> 01:04:28,000
!أمي!  أبي
!!لقد اتى!!  لقد اتى
(بلغة سامي)

910
01:04:32,958 --> 01:04:35,208
.أوه

911
01:04:34,000 --> 01:04:36,000
أوه هو، هذه مزلقة لطيفة
(بلغة سامي)

912
01:04:38,000 --> 01:04:41,000
.الجو بارد، يجب أن ترتدي قبعتكِ
ولا تتزلجي بسرعة كبيرة
(بلغة سامي)

913
01:04:44,208 --> 01:04:47,458
!ياللروعة

914
01:04:45,000 --> 01:04:47,000
هكذا أنتِ تتزلجين
(بلغة سامي)

915
01:04:47,541 --> 01:04:48,416
!يو-هوو

916
01:04:48,500 --> 01:04:50,875
<i>♪ ما لا يمكن لمسه, إنظر إليه ♪</i>

917
01:04:50,958 --> 01:04:52,750
<i>♪ أوه ♪ </i>

918
01:04:52,833 --> 01:04:55,750
<i>♪ لكن يمكنك دائمًا الشعور به ♪</i>

919
01:04:55,833 --> 01:04:57,208
!يو-هوو

920
01:04:57,291 --> 01:04:59,125
<i>♪ أوه ♪ </i>

921
01:04:59,208 --> 01:05:04,416
<i>♪ أعظم الأشياء التي ستعرفها دائمًا ♪</i>

922
01:05:04,500 --> 01:05:08,000
<i>♪ إنها غير مرئية ♪</i>

923
01:05:07,000 --> 01:05:11,000
كني حذرة, يا حبيبتي
(بلغة سامي)

924
01:05:10,125 --> 01:05:13,833
<i>♪ إنها غير مرئية ♪</i>

925
01:05:18,750 --> 01:05:21,916
‫يبدو أن أحدهم بحاجة إلى المساعدة...‬

926
01:05:22,041 --> 01:05:24,416
‫- في إرسال الرسائل.‬
‫- أجل.‬

927
01:05:25,250 --> 01:05:26,583
‫- من؟‬
‫- أنا...‬

928
01:05:26,666 --> 01:05:27,583
‫أعني...‬

929
01:05:28,375 --> 01:05:31,083
‫كيف لم نهزمكم قط؟‬

930
01:05:31,958 --> 01:05:33,916
‫أجل، إذًا...‬

931
01:05:34,000 --> 01:05:37,416
‫عندما ركبت المزلجة، قلت في نفسي،‬
‫ "لا، صنعناها صغيرة جدًا."‬

932
01:05:37,500 --> 01:05:39,916
‫ولكن لا. كان حجمها مناسبًا لها.‬

933
01:05:40,208 --> 01:05:41,583
‫لقد أحبتها، صحيح؟‬

934
01:05:41,666 --> 01:05:43,375
‫أظن ذلك. هل تظن أنها أحبتها؟‬

935
01:05:44,583 --> 01:05:45,958
‫- أجل.‬
‫- نعم.‬

936
01:05:46,041 --> 01:05:48,125
‫وأنا أيضًا. أجل، لقد أحبتها.‬

937
01:05:49,500 --> 01:05:51,833
‫أتعلم، أتذكّر اليوم‬

938
01:05:51,916 --> 01:05:54,458
‫الذي ارتسمت فيه تلك الابتسامة لأول مرة‬

939
01:05:54,541 --> 01:05:55,625
‫- على وجهي.‬
‫- ماذا؟‬

940
01:05:55,708 --> 01:05:57,458
‫أي ابتسامة؟ لم أكن أبتسم.‬

941
01:05:57,541 --> 01:06:00,166
‫كنت أغمض عينيّ بسبب الشمس.‬

942
01:06:00,250 --> 01:06:01,333
‫صحيح.‬

943
01:06:01,750 --> 01:06:03,958
‫لم أرد أن أعترف بالأمر في البداية.‬

944
01:06:04,416 --> 01:06:06,083
‫وكانت هي تزعجني بشأن ذلك.‬

945
01:06:06,500 --> 01:06:07,333
‫ "هي" ؟‬

946
01:06:08,541 --> 01:06:09,625
‫حبيبتي "ليديا".‬

947
01:06:10,666 --> 01:06:14,625
‫أتذكّر عندما وجدت ذلك المكان‬
‫الذي كانت تحبه في الغابة.‬

948
01:06:15,541 --> 01:06:18,125
‫وبنيت لنا منزلًا هنا.‬

949
01:06:20,125 --> 01:06:21,125
‫بعيدًا عن كل شيء.‬

950
01:06:22,833 --> 01:06:25,208
‫ولكن لم نكن سنبقى وحدنا طويلًا.‬

951
01:06:29,750 --> 01:06:30,875
‫أردنا أطفالًا.‬

952
01:06:32,541 --> 01:06:33,458
‫الكثير من الأطفال.‬

953
01:06:34,083 --> 01:06:36,541
‫يركضون ويضحكون ويشاكسون.‬

954
01:06:42,458 --> 01:06:43,500
‫فيما كنا ننتظر،‬

955
01:06:44,250 --> 01:06:46,083
‫بدأت بصنع الألعاب لهم.‬

956
01:06:46,625 --> 01:06:47,750
‫واستمر انتظارنا،‬

957
01:06:48,083 --> 01:06:51,125
‫واستمررت بصنع المزيد من الألعاب.‬

958
01:06:52,791 --> 01:06:55,791
‫- هذه لعبة أخرى. ما رأيك؟‬
‫- وتواصل انتظارنا أكثر.‬

959
01:06:56,333 --> 01:06:58,625
‫ولكن لم يأت الأطفال.‬

960
01:07:01,625 --> 01:07:02,500
‫ومن ثم...‬

961
01:07:05,583 --> 01:07:07,041
‫أصابها المرض.‬

962
01:07:12,458 --> 01:07:15,250
‫حتى الآن، أحيانًا،‬

963
01:07:16,375 --> 01:07:19,291
‫أكاد أشعر بأنها لا تزال...‬

964
01:07:25,291 --> 01:07:28,875
‫بعد أن رحلت،‬

965
01:07:29,875 --> 01:07:32,291
‫أظن أنني شعرت بالضياع.‬

966
01:07:33,458 --> 01:07:34,666
‫كانت تحب العصافير،‬

967
01:07:34,750 --> 01:07:38,625
‫فواصلت بناء بيوت العصافير.‬

968
01:07:40,708 --> 01:07:41,625
‫ولكن بعد ذلك...‬

969
01:07:42,208 --> 01:07:43,708
‫ظهرت أنت.‬

970
01:07:44,583 --> 01:07:45,958
‫وتسليم هذه الألعاب،‬

971
01:07:46,125 --> 01:07:48,916
‫ورؤية البهجة التي شعر بها الأطفال،‬

972
01:07:49,916 --> 01:07:51,750
‫ظننت أنني لن أعرف هذا الشعور مجددًا.‬

973
01:07:52,250 --> 01:07:55,125
‫ويجب أن أشكرك على ذلك يا صديقي.‬

974
01:07:55,916 --> 01:07:57,958
‫لذا، شكرًا.‬

975
01:07:59,541 --> 01:08:00,375
‫لا عليك.‬

976
01:08:02,000 --> 01:08:04,208
‫- اسمع، أتعلم؟ سنفعل ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

977
01:08:04,791 --> 01:08:06,458
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- خطة الميلاد.‬

978
01:08:06,541 --> 01:08:08,250
‫سنصنع كل تلك الألعاب.‬

979
01:08:08,333 --> 01:08:10,041
‫- هذا ما كانت لتريده.‬
‫- حقًا؟‬

980
01:08:10,125 --> 01:08:12,791
‫أجل، فعلًا. وبعد التخطيط لسنة كاملة،‬

981
01:08:12,875 --> 01:08:15,416
‫- سنتوسّع إلى قرى أخرى العام المقبل.‬
‫- العام المقبل؟‬

982
01:08:15,500 --> 01:08:17,291
‫- وأكثر في العام التالي.‬
‫- ولكنني لن...‬

983
01:08:17,375 --> 01:08:19,082
‫من يدري ما سيحصل في العام المقبل؟‬

984
01:08:19,166 --> 01:08:20,207
‫قد لا أكون حتى...‬

985
01:08:20,291 --> 01:08:23,125
‫عمّ تتكلّم؟ هيا بنا.
ليس لدينا وقت لنهدره.‬

986
01:08:25,166 --> 01:08:26,791
‫قد لا أكون هنا.‬

987
01:08:36,375 --> 01:08:39,832
‫"1، 2، 3، 4، 5‬

988
01:08:39,916 --> 01:08:43,582
‫اصطدت مرةً سمكة حيةً‬

989
01:08:44,000 --> 01:08:47,041
‫6، 7، 8، 9، 10‬

990
01:08:47,457 --> 01:08:50,582
‫ومن ثم أطلقت سراحها‬

991
01:08:51,000 --> 01:08:54,166
‫لم أطلقت سراحها؟‬

992
01:08:54,250 --> 01:08:57,082
‫لأنها عضت إصبعي‬

993
01:08:57,250 --> 01:09:00,082
‫أي إصبع عضّت؟‬

994
01:09:00,250 --> 01:09:03,250
‫خنصري الأيمن"‬

995
01:09:03,332 --> 01:09:04,375
‫أحسنتم!‬

996
01:09:05,041 --> 01:09:06,791
‫حسنًا، انتهينا اليوم.‬

997
01:09:06,875 --> 01:09:08,291
‫وواجباتكم الدراسية.‬

998
01:09:09,375 --> 01:09:10,500
‫نسيت الواجب الدراسي.‬

999
01:09:10,582 --> 01:09:12,041
‫أتعلمون؟ لا واجبات دراسية.‬

1000
01:09:12,125 --> 01:09:13,750
‫ألست أفضل معلّمة؟‬

1001
01:09:13,832 --> 01:09:14,707
‫ماذا...‬

1002
01:09:15,375 --> 01:09:16,291
‫...حصل هنا؟‬

1003
01:09:17,250 --> 01:09:19,875
‫أجل، فكّرت في تحديث المكان.‬

1004
01:09:20,166 --> 01:09:22,666
‫يعرف الجميع أن الأسماك الفاسدة‬
‫لم تعد رائجة.‬

1005
01:09:22,750 --> 01:09:24,082
‫كيف دفعت ثمن هذا؟‬

1006
01:09:26,041 --> 01:09:29,082
‫- من مدّخراتك؟‬
‫- ليس كلها.‬

1007
01:09:29,166 --> 01:09:31,250
‫في الواقع، بلى، كلها. ولكن انظر.‬

1008
01:09:31,500 --> 01:09:33,707
‫- أظن أن المكان جميل.‬
‫- ماذا عن البداية الجديدة‬

1009
01:09:33,791 --> 01:09:35,666
‫في مكان بعيد جدًا عن هنا؟‬

1010
01:09:35,750 --> 01:09:36,707
‫أين "ألفا" تلك؟‬

1011
01:09:36,791 --> 01:09:40,416
‫يجب أن يكون المرء غبيًا جدًا‬
‫ليرغب في مغادرة هذا المكان الآن.‬

1012
01:09:40,875 --> 01:09:41,707
‫ألا تظن ذلك؟‬

1013
01:09:42,332 --> 01:09:44,125
‫أ... أظن ذلك.‬

1014
01:09:45,416 --> 01:09:47,291
‫تظن ذلك؟ يا للهول!‬

1015
01:09:47,375 --> 01:09:49,500
‫لا تدرك إطلاقًا ما فعلته، صحيح؟‬

1016
01:09:50,750 --> 01:09:52,166
‫تعال، سأريك.‬

1017
01:09:58,333 --> 01:10:00,208
‫والآن، ألق نظرة على هذا.‬

1018
01:10:07,208 --> 01:10:10,791
‫"عيّد الليل‬

1019
01:10:11,333 --> 01:10:14,916
‫زهّر الليل"‬

1020
01:10:18,000 --> 01:10:19,791
‫- ميلادًا مجيدًا يا آنسة "ألفا".‬
‫- ميلادًا مجيدًا يا سيدي ساعي الريد.‬

1021
01:10:19,875 --> 01:10:21,958
‫- ميلادًا مجيدًا.‬
‫- طاب مساؤك يا "جوهانسون".‬

1022
01:10:22,041 --> 01:10:23,708
‫- مرحبًا.‬
‫- آنسة "ألفا".‬

1023
01:10:36,250 --> 01:10:38,458
‫لم يعد المكان كما كان، صحيح؟‬

1024
01:10:49,000 --> 01:10:51,000
هذا هو الرجل الذي ساعدني
(بلغة سامي)

1025
01:10:50,500 --> 01:10:51,333
‫مرحبًا.‬

1026
01:10:52,041 --> 01:10:53,333
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1027
01:10:53,000 --> 01:10:58,000
أبي : سمعنا أنك قد تحتاج إلى مساعدة
أمي : شكرا لك!  لقد جعلتها سعيدة جدًا
(بلغة سامي)

1028
01:11:01,000 --> 01:11:02,000
على ثلاثة
1,2,3...
(بلغة سامي)

1029
01:11:03,625 --> 01:11:05,833
‫جزاء الإحسان، صحيح؟‬

1030
01:11:05,916 --> 01:11:07,625
‫ما جزاؤه إلا الإحسان.‬

1031
01:11:08,208 --> 01:11:09,083
‫حكمة لا تفشل أبدًا.‬

1032
01:11:09,916 --> 01:11:12,833
‫تذكروا أن تضعوا الرسالة في المغلّف‬

1033
01:11:12,916 --> 01:11:15,166
‫- وتمرروها إلى من بجانبكم.‬
‫- لا داعي لاستخدام السجع.‬

1034
01:11:15,250 --> 01:11:17,416
‫- صحيح. استمروا.‬
‫- رسائل قصيرة ولطيفة.‬

1035
01:11:17,500 --> 01:11:19,250
‫لا نقاط إضافية للإملاء الصحيح.‬

1036
01:11:19,333 --> 01:11:21,750
‫- أحسنت يا "فطيرة".‬
‫- هيا. المزيد من الرسائل.‬

1037
01:11:21,833 --> 01:11:24,291
‫هيا. لا داعي لأن تكتبوا أشعارًا. ‬

1038
01:11:24,875 --> 01:11:25,833
‫ "(سميرنسبرغ)"‬

1039
01:11:30,750 --> 01:11:32,958
‫اثبتي يا سفينتي! الثبات مفيد.‬

1040
01:11:42,416 --> 01:11:44,791
‫خطوط انسيابية. جيّد! أحسنت.‬

1041
01:11:46,750 --> 01:11:47,666
‫مرحبًا.‬

1042
01:11:48,541 --> 01:11:49,375
‫مرحبًا.‬

1043
01:11:53,791 --> 01:11:55,916
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

1044
01:11:57,083 --> 01:11:59,041
‫أبقى إلى الأبد في هذه البلدة الصغيرة...‬

1045
01:12:01,041 --> 01:12:01,958
‫ "(كلاوس)"‬

1046
01:12:02,041 --> 01:12:02,875
‫ "(جاسبر)"‬

1047
01:12:02,958 --> 01:12:04,833
‫وأمضي الوقت مع النجار العجوز،‬

1048
01:12:10,791 --> 01:12:12,458
‫محاطًا بالمجانين،‬

1049
01:12:37,166 --> 01:12:38,833
‫وألا أرغب في شيء آخر؟‬

1050
01:12:44,125 --> 01:12:47,166
‫ "23 ديسمبر - 24 ديسمبر"‬

1051
01:12:53,666 --> 01:12:55,583
‫حسنًا، هل ستنجز ذاك الجزء أم...‬

1052
01:12:55,666 --> 01:12:57,458
‫ما رأيك بأن تنهي هذه و...‬

1053
01:13:04,000 --> 01:13:06,000
!يا إلهي !  بالكاد يناسب
.إنه رجل كبير
(بلغة سامي)

1054
01:13:05,041 --> 01:13:09,166
‫لقد أصرّوا ولم أرد أن أكون فظًا.‬

1055
01:13:09,250 --> 01:13:11,500
‫لا أعرف... ماذا... لون الأحمر طاغٍ.‬

1056
01:13:11,583 --> 01:13:12,916
‫ماذا... هل هذا مبالغ فيه؟‬

1057
01:13:13,000 --> 01:13:17,208
‫لا، سنعصب أعين حيوانات الرنّة‬
‫كي لا تصاب بالدوار.‬

1058
01:13:17,291 --> 01:13:19,500
‫هذا كل شيء! أنا أمزح.‬

1059
01:13:19,958 --> 01:13:22,000
‫يبدو رائعًا. يبدو جيدًا. هذا جميل، هذا...‬

1060
01:13:22,083 --> 01:13:22,958
‫مرحبًا يا "جاسبر".‬

1061
01:13:23,666 --> 01:13:24,791
‫أبي؟ ماذا؟‬

1062
01:13:25,458 --> 01:13:27,916
‫آسف. لنتكلّم في الخارج.‬

1063
01:13:28,000 --> 01:13:29,458
‫المكان مزدحم هنا.‬

1064
01:13:32,125 --> 01:13:33,500
‫أبي، ماذا تفعل هنا؟‬

1065
01:13:33,583 --> 01:13:35,750
‫لم ينته الوقت بعد.‬
‫ما تزال أمامي بضعة أيام...‬

1066
01:13:35,833 --> 01:13:38,500
‫14 ألف رسالة من "سميرنسبرغ" ؟‬

1067
01:13:38,583 --> 01:13:39,750
‫كان عليّ أن آتي‬

1068
01:13:39,833 --> 01:13:42,708
‫- وأرى بنفسي.‬
‫- أبي، لا يمكنك الظهور فجأة و...‬

1069
01:13:42,791 --> 01:13:44,583
‫مهلًا، ماذا؟ 14 ألفًا؟‬

1070
01:13:44,666 --> 01:13:47,125
‫- هذا غير صحيح. هذا...‬
‫- بلى.‬

1071
01:13:47,208 --> 01:13:49,000
‫لا تتواضع.‬

1072
01:13:49,416 --> 01:13:51,916
‫- ماذا يفعلان هنا؟‬
‫- هما اللذان أطلعاني‬

1073
01:13:52,000 --> 01:13:53,333
‫على ما حققته هنا.‬

1074
01:13:53,416 --> 01:13:56,416
‫لم يمكننا أن ندع هذا
الأمر يمرّ بلا مكافأة.‬

1075
01:13:56,625 --> 01:13:58,291
‫اسمع، مهما كان ما قالاه لك...‬

1076
01:13:58,375 --> 01:14:00,000
‫حسنًا، أمستعد للذهاب؟‬

1077
01:14:00,083 --> 01:14:01,375
‫الذهاب؟ إلى أين؟‬

1078
01:14:02,291 --> 01:14:03,791
‫إلى ديارك طبعًا.‬

1079
01:14:03,875 --> 01:14:06,916
‫بيننا اتفاق وانتهت المشكلة.‬

1080
01:14:08,083 --> 01:14:08,958
‫الديار؟‬

1081
01:14:09,416 --> 01:14:12,166
‫مع الخادم الشخصي والفطور في السرير و...‬

1082
01:14:13,125 --> 01:14:14,208
‫...أغطيتي الحريرية؟‬

1083
01:14:14,291 --> 01:14:16,541
‫لا أحد يستحق ذلك أكثر منك.‬

1084
01:14:16,625 --> 01:14:20,291
‫ألا توافقني الرأي يا سيد "كلاوس" ؟‬

1085
01:14:22,916 --> 01:14:25,500
‫كان مدهشًا.‬

1086
01:14:25,583 --> 01:14:27,791
‫شجّع أولادنا على كتابة الرسائل‬

1087
01:14:28,125 --> 01:14:29,208
‫والذهاب إلى المدرسة.‬

1088
01:14:29,291 --> 01:14:32,291
‫وأقنع السكان المحليين
بالتبرّع بعملهم لـ...‬

1089
01:14:32,750 --> 01:14:34,833
‫لقضية كريمة.‬

1090
01:14:35,333 --> 01:14:36,208
‫بالفعل.‬

1091
01:14:37,041 --> 01:14:38,750
‫هل نذهب إذًا؟‬

1092
01:14:40,541 --> 01:14:43,375
‫سأمهلكم بعض الوقت‬
‫لتودّعوا بعضكم البعض طبعًا.‬

1093
01:14:47,000 --> 01:14:48,833
‫أرجوكم، يمكنني أن أشرح لكم.‬

1094
01:14:48,916 --> 01:14:50,708
‫- كنت...‬
‫- هذا واضح جدًا.‬

1095
01:14:51,000 --> 01:14:52,250
‫لقد خدعت الجميع‬

1096
01:14:52,333 --> 01:14:54,166
‫لكي تعود إلى حياتك المترفة‬

1097
01:14:54,250 --> 01:14:56,583
‫في المدينة الكبيرة. هل هذا ما حصل؟‬

1098
01:14:56,666 --> 01:14:58,333
‫لا. في الواقع...‬

1099
01:14:58,416 --> 01:15:01,583
‫ربما في البداية،‬
‫ولكن يا "ألفا" ، أرجوك عودي...‬

1100
01:15:01,666 --> 01:15:02,666
‫ "ألفا" ، عودي رجاءً.‬

1101
01:15:02,750 --> 01:15:06,625
‫لو لم أحصل على الرسائل،‬
‫كان سيحرمني من ميراثي. ولكن الأمور تغيرت.‬

1102
01:15:06,000 --> 01:15:11,000
"أبي : هيا, يا "مارغو
مارغو" : لكن, ما الذي يحدث؟"
!"جاسبر"!! "جاسبر"
(بلغة سامي)

1103
01:15:10,833 --> 01:15:11,875
‫ "مارغو"...‬

1104
01:15:14,625 --> 01:15:16,208
‫ "كلاوس" ، اسمعني. أنا...‬

1105
01:15:16,291 --> 01:15:18,416
‫يريد الجميع شيئًا ما، صحيح؟‬

1106
01:15:40,958 --> 01:15:44,500
‫فكّرت أن القليل من العذاب‬
‫سيساعدك على تقويم سلوكك،‬

1107
01:15:44,750 --> 01:15:46,708
‫ولكن حتى أنا يجب أن أعترف بأن...‬

1108
01:15:46,791 --> 01:15:50,291
‫لنقل إن مستقبلًا لامعًا‬

1109
01:15:50,375 --> 01:15:53,708
‫ينتظر الرجل الذي أسّس مكتب البريد‬
‫في "سميرنسبرغ".‬

1110
01:15:53,791 --> 01:15:55,125
‫وبالحديث عن المستقبل،‬

1111
01:15:55,208 --> 01:15:58,166
‫أتوق لأناقش معك ما تريده لمستقبلك...‬

1112
01:16:01,375 --> 01:16:04,083
‫تخلّصنا من واحد ويبقى واحد.‬

1113
01:16:05,958 --> 01:16:10,250
‫إن سألتني الآن من يكون، فأقسم...‬

1114
01:16:26,500 --> 01:16:29,291
‫حسنًا، هل ستغادر أخيرًا؟‬

1115
01:16:29,958 --> 01:16:30,916
‫أنا...‬

1116
01:16:32,125 --> 01:16:33,250
‫ارفع المرساة يا قبطان.‬

1117
01:16:33,333 --> 01:16:35,791
‫- سننطلق فورًا.‬
‫- هذه سابقة.‬

1118
01:16:36,000 --> 01:16:36,916
‫عفوًا؟‬

1119
01:16:37,000 --> 01:16:39,625
‫لم أر ساعي بريد يبدو تعيسًا يوم مغادرته،‬

1120
01:16:39,708 --> 01:16:41,250
‫أكثر مما كان عليه يوم وصوله.‬

1121
01:16:42,708 --> 01:16:45,041
‫حسنًا. أرى أن نترك الأمر وشأنه.‬

1122
01:16:45,125 --> 01:16:47,208
‫أنا واثق من أنها ليست مسألة قابلة للتطوّر‬

1123
01:16:47,291 --> 01:16:50,166
‫لتصبح مصدر احتقار وندم.‬

1124
01:17:25,000 --> 01:17:35,000
!"جاسبر"! لا تذهب, لا تذهب, يا "جاسبر"
!!جاسبر"! لا تتركني"
(بلغة سامي)

1125
01:17:37,875 --> 01:17:39,125
‫ابتهجي يا صغيرة.‬

1126
01:17:41,625 --> 01:17:43,375
‫أظن أن المركب قد فاتني ربما.‬

1127
01:17:44,000 --> 01:17:46,000
!"جاسبر"
(بلغة سامي)

1128
01:17:49,625 --> 01:17:51,541
‫فأخبرته. أخبرته كل شيء.‬

1129
01:17:52,083 --> 01:17:54,625
‫فاستدار وقال،‬

1130
01:17:54,708 --> 01:17:56,750
‫إنه لم يكن يومًا فخورًا
بي إلى هذه الدرجة.‬

1131
01:17:57,166 --> 01:17:59,583
‫وحضنني. هل تصدقين ذلك؟‬

1132
01:17:59,875 --> 01:18:01,083
‫ظننت أنه سيغضب.‬

1133
01:18:01,000 --> 01:18:04,000
أنت تعلم أنه لا يمكنني فهمك بعد, صحيح؟
(بلغة سامي)

1134
01:18:04,083 --> 01:18:05,458
‫أجل، طبعًا. سأفتقد ذلك.‬

1135
01:18:05,541 --> 01:18:08,958
‫البيت الكبير وتلبية جميع طلباتي،‬

1136
01:18:09,041 --> 01:18:12,750
‫والأغطية الحريرية. رباه! الأغطية
الحريرية.‬ ‫هل يمكننا أن نغيّر الموضوع؟‬

1137
01:18:15,166 --> 01:18:17,625
‫على أي حال،‬
‫يستطيع أي كان الترجّل من المركب.‬

1138
01:18:17,708 --> 01:18:21,041
‫الصعوبة الحقيقية ستكون في إقناع‬
‫"كلاوس" و"ألفا" بمنحي...‬

1139
01:18:21,625 --> 01:18:22,458
‫مهلًا، ما هذا؟‬

1140
01:18:24,833 --> 01:18:25,833
‫إنهما القبيلتان.‬

1141
01:18:27,708 --> 01:18:28,666
‫ "كلاوس" .‬

1142
01:18:37,791 --> 01:18:41,791
‫ببطء.‬

1143
01:18:37,000 --> 01:18:43,000
.جيد! كانت هذه الهدية الأخيرة
.كن حذرًا، كن حذرًا. خذها ببطئ شديد
(بلغة سامي)

1144
01:18:42,000 --> 01:18:42,916
‫قليلًا...‬

1145
01:18:43,708 --> 01:18:45,875
‫ "(جاسبر)"‬

1146
01:18:48,083 --> 01:18:49,375
‫حسنًا.‬

1147
01:18:50,125 --> 01:18:51,875
‫أتينا في الوقت المناسب.‬

1148
01:18:52,000 --> 01:18:54,000
لماذا هم هنا؟
(بلغة سامي)

1149
01:18:54,541 --> 01:18:57,500
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- كنا نفكّر،‬

1150
01:18:57,583 --> 01:19:01,250
‫ "ألا يستحق أولادنا هدايا أيضًا؟"‬

1151
01:19:01,333 --> 01:19:02,583
‫وانظروا إلى هنا.‬

1152
01:19:02,666 --> 01:19:05,041
‫لقد أحضرت لها أكثر ما تحبه في العالم.‬

1153
01:19:05,125 --> 01:19:07,375
‫دمية سكاكر كبيرة.‬

1154
01:19:08,041 --> 01:19:09,125
‫مهلًا، إذا لمستم...‬

1155
01:19:09,708 --> 01:19:13,250
‫- ...هذه الألعاب، فأقسم...‬
‫- تراجعي! حسنًا.‬

1156
01:19:13,333 --> 01:19:15,333
‫افعلوا ما تريدونه بالألعاب.‬

1157
01:19:15,416 --> 01:19:16,875
‫شرط ألا يتأذى أحد.‬

1158
01:19:16,958 --> 01:19:19,416
‫هذا يناسبنا.‬

1159
01:19:20,416 --> 01:19:23,958
‫كم سيطول الأمر‬
‫قبل أن يعود الأطفال إلى عاداتهم القديمة،‬

1160
01:19:24,041 --> 01:19:26,833
‫حين تنفد الألعاب لإغرائهم بها؟‬

1161
01:19:27,541 --> 01:19:29,958
‫كم سيطول الأمر‬
‫قبل أن ينقلبوا على بعضهم البعض؟‬

1162
01:19:30,750 --> 01:19:35,250
‫كم سيطول الأمر قبل أن
يحذو البالغون حذوهم؟‬

1163
01:19:46,166 --> 01:19:47,125
‫ "جاسبر" ؟‬

1164
01:19:47,208 --> 01:19:48,291
‫ساعي البريد!‬

1165
01:19:53,000 --> 01:19:54,250
‫موتوا بغيظكم أيها الـ...‬

1166
01:19:54,916 --> 01:19:56,875
‫ليست مربوطة. لم ليست مربوطة؟‬

1167
01:19:56,958 --> 01:19:57,916
‫ظننت أنها مربوطة.‬

1168
01:19:58,000 --> 01:20:00,166
‫ما كنت ولا بعد مليون سنة،‬

1169
01:20:00,250 --> 01:20:02,541
‫لأفعل ما فعلته لو لم أظن أنها مربوطة.‬

1170
01:20:02,625 --> 01:20:03,666
‫الحقوا بهما!‬

1171
01:20:03,750 --> 01:20:06,000
‫من يترك مزلجة غير مربوطة هكذا...‬

1172
01:20:07,333 --> 01:20:08,541
‫دمّروا الألعاب!‬

1173
01:20:08,791 --> 01:20:10,416
‫- أوقفوهما بأي ثمن!‬
‫- لي!‬

1174
01:20:10,958 --> 01:20:14,750
‫لي!‬

1175
01:20:17,666 --> 01:20:19,458
‫لي!‬

1176
01:20:20,666 --> 01:20:23,583
‫لي!‬

1177
01:20:30,208 --> 01:20:32,541
‫قد أستفيد من المساعدة هنا.‬

1178
01:20:32,791 --> 01:20:35,208
‫ "تستفيد". اختيار كلمات مثير للاهتمام.‬

1179
01:20:35,291 --> 01:20:37,541
‫حقًا؟ هل ستُشعرني بالذنب الآن؟‬

1180
01:20:37,791 --> 01:20:39,958
‫حطّموا تلك الألعاب!‬

1181
01:20:46,041 --> 01:20:47,250
‫الألعاب!‬

1182
01:20:47,333 --> 01:20:49,166
‫- يجب أن نقفل الكيس.‬
‫- وما همّك؟‬

1183
01:20:49,666 --> 01:20:51,958
‫- ظننت أنك ستغادر.‬
‫- عظيم. طبعًا.‬

1184
01:20:52,041 --> 01:20:54,208
‫اسمع، لنتابع حديثنا‬

1185
01:20:54,291 --> 01:20:55,750
‫عن كوني شخصًا فظيعًا‬

1186
01:20:55,833 --> 01:20:57,916
‫فيما من المحتمل أن أدقّ عنقي‬

1187
01:20:58,000 --> 01:20:59,291
‫محاولًا إنقاذ ألعاب الأطفال. ‬

1188
01:20:59,375 --> 01:21:01,458
‫- ما رأيك؟‬
‫- انزل إلى هنا.‬

1189
01:21:01,541 --> 01:21:03,208
‫أوقفوا الألعاب!‬

1190
01:21:05,875 --> 01:21:06,708
‫ "كلاوس" ؟‬

1191
01:21:17,041 --> 01:21:19,916
‫حركة موفقة! كيف عرفت أنني لن أقع أيضًا؟‬

1192
01:21:20,000 --> 01:21:21,500
‫انس الأمر! لا تجب.‬

1193
01:21:23,583 --> 01:21:24,958
‫لي!‬

1194
01:21:25,041 --> 01:21:27,000
‫أسرع. سنموت!‬

1195
01:21:27,583 --> 01:21:28,541
‫لي!‬

1196
01:21:30,458 --> 01:21:31,791
‫لي!‬

1197
01:21:33,958 --> 01:21:35,083
‫يا "فطيرة"!‬

1198
01:21:35,291 --> 01:21:37,458
‫ما زال والدك فخورًا بك، أتسمعين؟‬

1199
01:21:44,291 --> 01:21:45,833
‫لي؟‬

1200
01:21:54,291 --> 01:21:55,916
‫إننا نفقد بعض الألعاب.‬

1201
01:22:06,125 --> 01:22:07,041
‫لا!‬

1202
01:22:07,125 --> 01:22:08,500
‫- توقف.‬
‫- يا للهول!‬

1203
01:22:08,583 --> 01:22:10,083
‫لا!‬

1204
01:22:25,583 --> 01:22:27,333
‫ "جاسبر"! اتركها!‬

1205
01:22:27,666 --> 01:22:28,666
‫لا تستحق العناء!‬

1206
01:22:28,750 --> 01:22:30,000
‫هل جننت؟ لا!‬

1207
01:22:40,625 --> 01:22:43,041
‫أرأيت؟ أمر سهل. فقط...‬

1208
01:22:43,125 --> 01:22:45,416
‫لما كنت بهذه الثقة!‬

1209
01:22:47,458 --> 01:22:48,875
‫مهلًا! لا.‬

1210
01:22:49,458 --> 01:22:54,791
‫لا!‬

1211
01:23:00,916 --> 01:23:05,083
‫بُنيت هذه البلدة على الاحتقار والانتقام.‬

1212
01:23:05,166 --> 01:23:08,083
‫وستبقى هكذا طالمًا أن عائلة "كروم"...‬

1213
01:23:08,166 --> 01:23:09,375
‫أو "إلينغبو".‬

1214
01:23:10,333 --> 01:23:12,833
‫...تتحكّم بالأمور.‬

1215
01:23:13,250 --> 01:23:14,291
‫هيا بنا.‬

1216
01:23:14,833 --> 01:23:16,000
‫أنهينا مهمتنا.‬

1217
01:23:16,083 --> 01:23:18,833
‫أحسنت قولًا.
هل هذا يعني أننا عدنا للنزاع؟‬

1218
01:23:18,916 --> 01:23:20,166
‫هل انتهت الهدنة؟‬

1219
01:23:20,250 --> 01:23:21,583
‫هذا أول ما سنفعله غدًا.‬

1220
01:23:23,000 --> 01:23:24,375
‫جزاء الإحسان.‬

1221
01:23:25,416 --> 01:23:26,375
‫ماذا قلت؟‬

1222
01:23:31,250 --> 01:23:33,583
‫ما جزاء الإحسان...‬

1223
01:23:34,625 --> 01:23:36,083
‫إلا الإحسان.‬

1224
01:23:37,041 --> 01:23:39,375
‫أظن أنك صدمت رأسك بقوة يا عزيزي.‬

1225
01:23:39,458 --> 01:23:40,916
‫يجب أن تتمدّد.‬

1226
01:23:41,375 --> 01:23:43,666
‫ألا تصدقونني؟ استديروا.‬

1227
01:23:44,000 --> 01:23:45,125
‫ماذا؟‬

1228
01:23:45,750 --> 01:23:46,833
‫استديروا.‬

1229
01:23:50,708 --> 01:23:51,583
‫لي!‬

1230
01:23:52,166 --> 01:23:53,375
‫- "فطيرة"!‬
‫- عزيزي!‬

1231
01:23:53,458 --> 01:23:55,291
‫- أنزليه فورًا.‬
‫- لي!‬

1232
01:23:55,375 --> 01:23:57,166
‫- عزيزي!‬
‫- "ماغدولين" ، عودي إلى هنا.‬

1233
01:23:57,250 --> 01:23:59,000
‫- انزل من هناك.‬
‫- "فطيرة"!‬

1234
01:23:59,083 --> 01:24:00,125
‫ماما تناديك!‬

1235
01:24:00,208 --> 01:24:01,583
‫- أنزلي الصبي.‬
‫- أتذكر ماما؟‬

1236
01:24:01,666 --> 01:24:03,375
‫لا تعرفين أين ‬‫كان!‬

1237
01:24:03,541 --> 01:24:05,333
‫ "كلاوس"! لا أعرف ماذا أقول.‬

1238
01:24:05,750 --> 01:24:06,958
‫لو لم...‬

1239
01:24:11,625 --> 01:24:12,541
‫ما هذا؟‬

1240
01:24:21,125 --> 01:24:23,041
‫الهدايا على المزلجة كانت مزيّفة؟‬

1241
01:24:23,125 --> 01:24:24,416
‫ثق بي قليلًا.‬

1242
01:24:25,041 --> 01:24:27,166
‫ما كنت لأسمح لهم بأخذ الهدايا.‬

1243
01:24:27,250 --> 01:24:29,666
‫- ولكن كيف عرفت أن...‬
‫- الأطفال يثرثرون.‬

1244
01:24:29,750 --> 01:24:31,375
‫وإن صدف أن الأطفال يتحدثون‬

1245
01:24:31,458 --> 01:24:33,958
‫عن أن أهلهم يخططون لتشكيل عصابة غاضبة،‬

1246
01:24:34,041 --> 01:24:35,583
‫تصغي المعلمات لكلامهم.‬

1247
01:24:35,666 --> 01:24:36,875
‫كانت خطة بسيطة.‬

1248
01:24:37,833 --> 01:24:40,833
‫كانوا سيدمّرون الألعاب المزيّفة ويغادرون.‬

1249
01:24:40,916 --> 01:24:44,041
‫ولكنك ظهرت وعقّدت الأمور، كالعادة.‬

1250
01:24:44,125 --> 01:24:45,750
‫إذًا كان كل هذا بلا داعٍ؟‬

1251
01:24:46,541 --> 01:24:48,625
‫ما كنت لأقول ذلك.‬

1252
01:24:53,500 --> 01:24:54,500
‫هل ننطلق؟‬

1253
01:25:15,833 --> 01:25:17,583
‫لقد أتى.‬

1254
01:25:19,041 --> 01:25:20,625
‫- أجل!‬
‫- هديتي هي الكبيرة.‬

1255
01:25:23,166 --> 01:25:25,458
‫قلت لك! قلت لك إنه سيأتي.‬

1256
01:25:25,541 --> 01:25:27,333
‫أمي! تعالي، بسرعة.‬

1257
01:25:28,166 --> 01:25:29,333
‫- أجل!‬
‫- نعم!‬

1258
01:25:29,416 --> 01:25:31,708
‫- هذا ما أردته تمامًا.‬
‫- لقد أتى.‬

1259
01:25:31,791 --> 01:25:33,083
‫أبي! أمي!‬

1260
01:25:33,166 --> 01:25:35,541
‫استيقظا! يجب أن تريا هذا.‬

1261
01:25:45,625 --> 01:25:46,708
‫استمرّت الحياة.‬

1262
01:25:47,375 --> 01:25:49,958
‫واستمرّت "سميرنسبرغ" بالتغيّر للأفضل.‬

1263
01:25:57,208 --> 01:25:58,500
‫أليس هذا شاعريًا؟‬

1264
01:26:01,250 --> 01:26:02,416
‫أما أنا و "ألفا"...‬

1265
01:26:04,416 --> 01:26:07,166
‫ماذا كنتم تتوقعون؟‬

1266
01:26:07,291 --> 01:26:08,583
‫طبعًا كانت تحبني.‬

1267
01:26:15,125 --> 01:26:18,625
‫وفي كل سنة، مع حلول موسم العيد،‬
‫تبدأ الرسائل بالتدفق.‬

1268
01:26:19,083 --> 01:26:20,458
‫وازداد عددها في كل سنة،‬

1269
01:26:20,541 --> 01:26:21,916
‫وكانت تأتينا من بعيد.‬

1270
01:26:22,000 --> 01:26:25,083
‫فكان علينا أن نوسّع عملنا كما خططنا.‬

1271
01:26:25,916 --> 01:26:29,333
‫المزيد من الأطفال والمزيد من الألعاب‬
‫والمزيد من البلدات.‬

1272
01:26:35,625 --> 01:26:37,875
‫إنها مشعة جدًا، يمكننا أن نرى ليلًا حتى.‬

1273
01:26:37,958 --> 01:26:40,958
‫انظر إلى هناك. أترى الخط الأحمر والأصفر؟‬

1274
01:26:44,375 --> 01:26:46,333
‫- مرّت السنوات.‬
‫- أتشرب القهوة الساخنة‬

1275
01:26:46,416 --> 01:26:47,625
‫مع جارك ساعي البريد؟‬

1276
01:26:52,000 --> 01:26:53,416
‫ماذا أرى على وجهك؟‬

1277
01:26:53,708 --> 01:26:56,208
‫ماذا؟ ألا يعجبك؟ أظن أنه يليق بي، لا؟‬

1278
01:26:56,291 --> 01:26:58,625
‫كن صريحًا. "ألفا" تكرهه.‬

1279
01:26:58,708 --> 01:27:00,208
‫وكل سنة أفضل من سابقتها.‬

1280
01:27:02,041 --> 01:27:04,708
‫ثم، في السنة الـ12...‬

1281
01:27:25,041 --> 01:27:26,208
‫أنا قادم يا حبيبتي.‬

1282
01:28:19,416 --> 01:28:21,000
‫بحثت عنه في كل مكان.‬

1283
01:28:23,041 --> 01:28:24,666
‫سألت الجميع.‬

1284
01:28:24,750 --> 01:28:26,291
‫ولكننا لم نجده.‬

1285
01:28:27,750 --> 01:28:28,625
‫ذهب بلا وداع.‬

1286
01:28:30,000 --> 01:28:31,208
‫بلا تفسير.‬

1287
01:28:31,583 --> 01:28:32,500
‫لا شيء.‬

1288
01:28:33,083 --> 01:28:34,458
‫كأنه...‬

1289
01:28:36,666 --> 01:28:37,583
‫تلاشى.‬

1290
01:28:45,083 --> 01:28:46,000
‫حسنًا.‬

1291
01:28:46,333 --> 01:28:49,250
‫لديّ طلبيتان طارئتان‬
‫يا سيدي مدير مكتب البريد!‬

1292
01:28:49,333 --> 01:28:51,000
‫توضع الرسائل في المغلّف.‬

1293
01:28:51,083 --> 01:28:52,958
‫اختم الرسالة.‬

1294
01:28:53,833 --> 01:28:54,750
‫ختم آخر.‬

1295
01:28:55,375 --> 01:28:57,583
‫تمّ التوقيع والختم والآن إلى التوصيل.‬

1296
01:28:57,666 --> 01:28:59,416
‫- عمتما مساءً يا صغيرين.‬
‫- اخلدا للنوم الآن.‬

1297
01:28:59,500 --> 01:29:01,625
‫- عمتما مساءً يا أمي وأبي.‬
‫- عمتما مساءً.‬

1298
01:29:20,125 --> 01:29:21,833
‫ماذا حصل له بعد ذلك...؟‬

1299
01:29:22,166 --> 01:29:24,333
‫كيف ولماذا...؟‬

1300
01:29:25,458 --> 01:29:27,875
‫لا يمكنني حتى أن أستوعب الأمر.‬

1301
01:29:29,500 --> 01:29:32,333
‫توقفت عن محاولة فهم ما جرى منذ وقت طويل.‬

1302
01:29:45,583 --> 01:29:46,625
‫ما أعرفه...‬

1303
01:29:48,083 --> 01:29:49,208
‫هو أنه مرةً في السنة،‬

1304
01:29:51,416 --> 01:29:52,666
‫أرى صديقي.‬

1305
01:29:56,000 --> 01:30:05,000
-- *(كلاوس)* --

1306
01:30:07,083 --> 01:30:10,416
<i>♪ كم ليلة كنت تستلقي ♪</i>

1307
01:30:12,083 --> 01:30:14,666
<i>♪ مستيقظاً في أحلك مكان؟ ♪</i>

1308
01:30:14,750 --> 01:30:18,625
<i>♪ أي-أه, إه-أوه, إه-أوه ♪</i>

1309
01:30:18,708 --> 01:30:21,750
<i>♪ كم يوما تشارك ألم ♪</i>

1310
01:30:23,750 --> 01:30:26,291
<i>♪ أيامك الحالكة؟ ♪</i>

1311
01:30:26,375 --> 01:30:30,208
<i>♪ أي-أه, إه-أوه, إه-أوه - ♪</i>
<i>♪ كل ما أعرفه هو - ♪</i>

1312
01:30:30,291 --> 01:30:35,958
<i>♪ أن كل ما يتطلبه الأمر هو ما إذا كانت</i>
<i>الحياة السعيدة على بعد ميل من بضع خطوات ♪</i>

1313
01:30:36,041 --> 01:30:41,750
<i>♪ إذا كان اللطف يعيش في الجميع</i>
<i>ثم كل ما يتطلبه الأمر هو الوقوف ♪</i>

1314
01:30:41,833 --> 01:30:44,458
{\an8}<i>♪ ما لا يمكن لمسه, إنظر إليه ♪</i>

1315
01:30:45,125 --> 01:30:46,833
{\an8}<i>♪ أوه ♪</i>

1316
01:30:46,916 --> 01:30:50,250
<i>♪ لكن يمكنك دائمًا الشعور به ♪</i>

1317
01:30:50,916 --> 01:30:52,666
<i>♪ أوه ♪</i>

1318
01:30:52,750 --> 01:30:58,291
<i>♪ أعظم الأشياء التي ستعرفها دائمًا ♪</i>

1319
01:30:58,375 --> 01:31:01,625
<i>♪ إنها غير مرئية ♪</i>

1320
01:31:01,708 --> 01:31:04,875
<i>♪ إنها غير مرئية ♪</i>

1321
01:31:04,958 --> 01:31:08,166
<i>♪ كم عدد الكلمات التي يتطلبها ♪</i>

1322
01:31:09,541 --> 01:31:11,916
<i>♪ التغيير؟ ♪</i>

1323
01:31:12,416 --> 01:31:15,083
<i>♪ أي-أه, إه-أوه, إه-أوه ♪</i>

1324
01:31:15,166 --> 01:31:16,083
<i>♪ ممم, ممم ♪</i>

1325
01:31:16,583 --> 01:31:23,000
<i>♪ كم عدد المعارك التي سوف تستغرقها</i>
<i>لإقناع ما يمكن أن يجلبه الفرح؟ ♪</i>

1326
01:31:23,083 --> 01:31:25,958
<i>♪ أي-أه, إه-أوه, إه-أوه ♪</i>

1327
01:31:26,041 --> 01:31:28,083
<i>♪ كل ما أعرفه هو ♪</i>

1328
01:31:28,166 --> 01:31:33,833
<i>♪ أن كل ما يتطلبه الأمر هو ما إذا كانت</i>
<i>الحياة السعيدة على بعد ميل من بضع خطوات ♪</i>

1329
01:31:33,916 --> 01:31:39,583
<i>♪ إذا كان اللطف يعيش في الجميع</i>
<i>ثم كل ما يتطلبه الأمر هو الوقوف ♪</i>

1330
01:31:39,666 --> 01:31:42,416
<i>♪ ما لا يمكن لمسه, إنظر إليه ♪</i>

1331
01:31:43,083 --> 01:31:44,750
<i>♪ أوه ♪</i>

1332
01:31:44,833 --> 01:31:48,458
{\an8}<i>♪ لكن يمكنك دائمًا الشعور به ♪</i>

1333
01:31:48,541 --> 01:31:50,125
{\an8}<i>♪ أوه ♪</i>

1334
01:31:50,208 --> 01:31:56,333
{\an8}<i>♪ أعظم الأشياء التي ستعرفها دائمًا ♪</i>

1335
01:31:56,416 --> 01:31:59,250
<i>♪ إنها غير مرئية ♪</i>

1336
01:31:59,333 --> 01:32:02,041
<i>♪ إنها غير مرئية ♪</i>

1337
01:32:02,125 --> 01:32:05,333
<i>♪ ما لا يمكنك أخذه, قم بسرقته ♪</i>

1338
01:32:05,958 --> 01:32:07,666
<i>♪ أوه ♪</i>

1339
01:32:07,750 --> 01:32:11,166
<i>♪ لكن يمكنك دائما أن تكون كذلك ♪</i>

1340
01:32:11,708 --> 01:32:13,333
<i>♪ أوه ♪</i>

1341
01:32:13,416 --> 01:32:19,500
<i>♪ أعظم الأشياء التي ستعرفها دائمًا ♪</i>

1342
01:32:19,583 --> 01:32:23,250
<i>♪ إنها غير مرئية ♪</i>

1343
01:32:23,333 --> 01:32:25,791
<i>♪ أعظم الأشياء التي ستعرفها دائمًا ♪</i>

1344
01:32:25,875 --> 01:32:29,000
<i>♪ إنها غير مرئية ♪</i>

1345
01:32:29,083 --> 01:32:30,833
<i>♪ أوه ♪</i>

1346
01:32:30,916 --> 01:32:34,750
<i>♪ إنها غير مرئية ♪</i>

1347
01:32:34,833 --> 01:32:36,500
<i>♪ أوه ♪</i>

1348
01:32:36,583 --> 01:32:40,583
<i>♪ إنها غير مرئية ♪</i>

1349
01:32:40,666 --> 01:32:42,291
<i>♪ أوه ♪</i>

1350
01:32:42,375 --> 01:32:45,833
<i>♪ إنها غير مرئية ♪</i>

1351
01:36:24,000 --> 01:36:30,958
‫ "في ذكرى (ماري ليشر)"‬

