1
00:00:12,466 --> 00:00:15,766
(( القـــــــــــراصـــــــــــــنة ))

2
00:00:16,766 --> 00:00:20,766
تمت الترجمة من قبل
Subtitles by Ammar Schwarzenegger

.

3
00:02:22,533 --> 00:02:24,566
(يا إلهي يا (إزابيلا

4
00:02:24,700 --> 00:02:27,400
لا أستطيع أن أشرح كم أشعر
بالسعادة في هذه اللحظة

5
00:02:27,533 --> 00:02:31,566
هذه هي الحياة الحقيقية التي أريدها -
عليّ أن أعترف بأنني متوترة قليلاً -

6
00:02:31,700 --> 00:02:34,933
متوترة؟
لا داعي لأن تكوني متوترة

7
00:02:35,066 --> 00:02:38,533
هل صحيح أن منطقة البحر الكاريبي
تعاني من القراصنة؟

8
00:02:38,666 --> 00:02:44,400
ذلك صحيح، ولكن لن أسمح للقراصنة
أن يروك أو يسمعوك ما دمت أتنفس

9
00:02:44,533 --> 00:02:49,000
أنت مثيرة إلى حد كبير، يا إلهي
لا يمكنني الأنتظار لأرى المزيد جسدك

10
00:02:49,133 --> 00:02:51,366
مانويل) توقف)
نحن متزوجان الآن

11
00:02:51,500 --> 00:02:53,800
ستراه قريباً بما فيه الكفاية

12
00:02:53,933 --> 00:02:57,033
...لكن هنالك شيء آخر

13
00:02:57,200 --> 00:03:01,266
ماذا لو تغير جسدي ولم يعجبك؟

14
00:03:01,400 --> 00:03:05,566
عندها سيكون لدى القرصان شيء ليبيعه

15
00:03:05,700 --> 00:03:08,066
أظن أن لديك قطعتين من الذهب

16
00:03:08,300 --> 00:03:10,333
مانويل)، أنت مجنون)

17
00:03:10,466 --> 00:03:13,666
ماذا؟ -
أتكلم بجدية -

18
00:03:13,800 --> 00:03:17,933
أنت زوجتي وإلى الأبد
ولا يمكن لأي شيء أن يتغير

19
00:03:18,066 --> 00:03:20,666
أحبك كما أنت

20
00:03:20,833 --> 00:03:24,700
وعلى ما كنت عليه
وعلى ما ستصبحين عليه

21
00:03:26,066 --> 00:03:28,066
شكراً لك يا حبيبي

22
00:03:31,466 --> 00:03:34,833
شكراً لله على كل هذا الكمال

23
00:09:46,600 --> 00:09:52,166
لقد انتظرت 260 عاماً لأجل هذه اللحظة

24
00:09:52,300 --> 00:09:56,233
إننا قريبون وليس هناك
ما يشير على إنهم رأونا

25
00:09:56,366 --> 00:10:00,866
جيد واصلي الأبحار، دعيها ترقص على الأمواج -
أمرك أيها القبطان -

26
00:10:07,533 --> 00:10:10,933
ما الأمر؟ -
لا شيء، ارجعي للنوم يا حبي-

27
00:10:11,533 --> 00:10:15,300
إلى أين أنت ذاهب يا حبيبي؟ -
لأستنشق بعض هواء البحر المنعش -

28
00:10:15,433 --> 00:10:17,533
سأرجع قريباً

29
00:10:24,700 --> 00:10:27,833
مانويل)، هل رأيت ليلة جميلة كهذه؟)

30
00:10:27,966 --> 00:10:31,866
في كل سنوات عملي في البحر
لم يسبق لي أن رأيت هذا الجمال من قبل

31
00:10:32,000 --> 00:10:35,200
أكرمنا الرب به مع ليلة مسالمة -
أجل -

32
00:10:35,333 --> 00:10:37,766
متى سنكون في البحر الكاريبي؟

33
00:10:37,966 --> 00:10:41,066
سنكون هناك في وقت متأخر من صباح اليوم -
بهذه السرعة؟ -

34
00:10:41,200 --> 00:10:45,233
...إذا كانت الرياح لا تتغير سيكون

35
00:10:45,366 --> 00:10:51,233
وصولنا قبل شروق الشمس...
كن متأكداً سأحميكم من الخطر

36
00:10:51,666 --> 00:10:55,200
لا شك لدي بذلك
كنت دائماً مسرعاً وأميناً من الأخطار

37
00:10:55,333 --> 00:10:58,433
شكراً لك يا صديقي
اذهب إليها

38
00:10:58,600 --> 00:11:01,266
يجب عليك أن تبقى مع زوجتك الجميلة

39
00:11:01,400 --> 00:11:06,066
ربما تشعر بالبرد بدونك -
أنت محق أيها القبطان، عمت مساءً -

40
00:11:15,800 --> 00:11:21,400
كيف كان هواء البحر يا حبيبي؟ -
كل ما أريد تذوقه هو أنت -

41
00:11:26,000 --> 00:11:29,300
أحبك كثيراً -
وأنا كذلك -

42
00:11:29,433 --> 00:11:33,900
عندما أجد الكنز سأهبك كل ما تريدين

43
00:11:34,033 --> 00:11:39,733
كل ما أريده هو أنت -
كنت أفضل مما كنت أتصوره -

44
00:11:39,866 --> 00:11:44,733
أنت أحمق -
إنني أحمق بسببك -

45
00:12:37,100 --> 00:12:40,566
إحتجزوا جميع أفراد الطاقم
والركاب نريدهم أن يموتوا في الأسفل

46
00:12:40,700 --> 00:12:46,500
سارينا) أنا أقدر نهجك حقاً)
لكن لا تدعي أحداً دون أن يقتل هذه المرة

47
00:12:57,266 --> 00:13:02,000
ماذا تفعلين، أنت تؤلمينني؟ -
إتركوها تذهب، سأفعل ما تريدون -

48
00:13:03,366 --> 00:13:07,533
لا داعي لكل هذا العنف -
آسف يا سيدي -

49
00:13:08,400 --> 00:13:12,066
مرحباً أسمي هو القبطان
(فيكتور ستاغنتي)

50
00:13:12,200 --> 00:13:15,866
أنا مدين لكم بالأعتذار لهذا الأزعاج
الذي سببناه لكم بطريقة القراصنة

51
00:13:16,033 --> 00:13:18,800
لكن، نحن قراصنة

52
00:13:18,933 --> 00:13:24,933
للأسف هذه طريقتنا، في العادة الناس
...أمثالكم يكونون مقطوعين الرأس في النهاية

53
00:13:25,066 --> 00:13:28,400
وبالتالي فإن أسماك القرش
ستأكل رؤوسكم أياً كان

54
00:13:28,533 --> 00:13:33,333
ولكن لا داعي لذلك هذه المرة
شرط أن تعطوني ما أرغب به

55
00:13:33,466 --> 00:13:36,133
وما هي رغبتك أيها القبطان؟

56
00:13:36,300 --> 00:13:41,100
كنت سأصل لذلك
لكنني أكره مقاطعتي، أليس كذلك؟

57
00:13:42,366 --> 00:13:45,866
أنا أبحث عن رجل منذ وقت طويل جداً

58
00:13:46,000 --> 00:13:48,666
وبحثي ينتهي هنا والآن

59
00:13:48,800 --> 00:13:53,933
(فإن كان الرجل يدعى (مانويل فانزويلا
فليعرف عن نفسه

60
00:13:57,033 --> 00:13:59,366
يا لها من قلادة جميلة

61
00:14:00,433 --> 00:14:05,300
هذا يكفي
(أنا هو (مانويل فانزويلا

62
00:14:07,800 --> 00:14:10,700
أنا (مانويل)، أرجوك دعني أنقذها

63
00:14:10,900 --> 00:14:15,100
جيد، خشيت أنني سألقي كل
طاقم السفينة قبل أن أجدك

64
00:14:15,166 --> 00:14:19,066
أيها القبطان أرجوك، أتوسل إليك دعني أنقذها -
...لا، أنت ذو قيمة كبيرة -

65
00:14:19,266 --> 00:14:22,933
على أن تكون لحماً لأسماك القرش
هذا هو مصير سيدتك الجميلة

66
00:14:23,066 --> 00:14:26,533
عليك البقاء إلى جانبي من أجل سلامتك -
أرجوك إنها زوجتي -

67
00:14:26,733 --> 00:14:30,200
لا تدعها تموت
أتوسل إليك اشفق عليها

68
00:14:30,400 --> 00:14:35,633
شكراً أيها السادة على وقتكم
يمكنكم الأستمرار برحلة شهر العسل

69
00:14:36,200 --> 00:14:41,433
"أيها السادة لنعد إلى "روز الشريرة
إن رغبت سيدتي القاسية أيضاً

70
00:14:45,366 --> 00:14:50,266
اللعنة يا (سميث)، ارفع الأشرعة -
أتسمح لهم بالرحيل بهدوء؟ -

71
00:14:50,400 --> 00:14:54,233
بالطبع لا
أغرقها

72
00:15:09,333 --> 00:15:12,766
سجل القبطان في 26 أغسطس 1763

73
00:15:12,966 --> 00:15:16,566
مضت أربع أسابيع ونحن نسير
في الأفق لا أرض

74
00:15:16,633 --> 00:15:20,766
الحقيقة هي أن الطاقم فقدوا
صبرهم وروحهم المعنوية

75
00:15:22,566 --> 00:15:27,933
حاولت تحفيزهم من خلال تعليمهم
القتال بالسيف لكن سرعان ما ينتهوا

76
00:15:31,100 --> 00:15:34,233
وبطريقة ما تستطيع
...(مساعدتي الأولى (جولز

77
00:15:34,433 --> 00:15:39,666
،بالحفاظ على الروح المعنوية لهم
ليست لدي أدنى فكرة كيف تفعل ذلك

78
00:15:39,866 --> 00:15:43,533
الكثير من الرجال يشيدون بهذا المعروف
...أعتقد إنها تعطيهم دروساً

79
00:15:43,533 --> 00:15:48,066
بواسطة فتحها لقواعد الكتاب المقدس

80
00:15:48,266 --> 00:15:51,366
هذه الليلة أسمع همهمة الصلاة
تأتي من مقصورتها

81
00:15:51,566 --> 00:15:54,800
كل الذي ينتج هو تفانيهم الصادق... -
يا إلهي، أجل -

82
00:18:52,400 --> 00:18:54,900
! يا إلهي

83
00:20:15,966 --> 00:20:21,166
على الأقل من الجيد أن نعرف
أن الرب يسافر معنا

84
00:20:21,200 --> 00:20:26,266
لكن نقص الأمدادات هي مشكلتنا الخطيرة
وأخشى أنه ينبغي لنا أن نرجع إلى الميناء قريباً

85
00:20:26,466 --> 00:20:32,300
لدي رغبة كبيرة في التغلب على القراصنة
...ولكن بصراحة أنا قلق لأن (وو جاو) مدفعي

86
00:20:32,500 --> 00:20:35,300
لا زال غير قادراً على إطلاق النار
كاللأسلحة الجديدة

87
00:20:35,500 --> 00:20:39,366
أفهم إنها تتعطل بعد إستخدامها

88
00:20:39,566 --> 00:20:44,133
وو تشاو) بحاجة إلى المزيد من)
نترات البوتاسيوم والقليل من الكبريت

89
00:20:45,600 --> 00:20:48,733
النبأ السيىء، ليس لدينا
مادة نترات البوتاسيوم

90
00:20:48,933 --> 00:20:55,600
ومع ذلك كان علينا أن نقاتل القراصنة بواسطة
السيف أو القبضة حتى الموت إذا لزم الأمر

91
00:20:55,800 --> 00:21:04,300
أنا على ثقة تامة بأننا قريباً سوف نقوم بقيادة
السفينة وقواتها وسيتم اتخاذ إجراءات فورية

92
00:21:04,500 --> 00:21:13,933
نحن مؤمنون، رجال ونساء ولدوا في البحر
وعلى القراصنة الخوف منا، والخوف مني

93
00:21:14,500 --> 00:21:18,966
،(القبطان (إدوارد رينولدز
"قبطان "حصان البحر

94
00:21:19,166 --> 00:21:22,866
(إدوارد) -
..."المعذرة، "القبطان -

95
00:21:23,066 --> 00:21:27,233
من الواضح أن أوامره كانت...
واضحة بعدم الأزعاج من أي أحد

96
00:21:27,433 --> 00:21:30,200
...وحتى لو تعرضنا لهجوم ذلك الوقت

97
00:21:30,400 --> 00:21:33,066
(لا بأس يا (أكسفورد
تكلمي أيتها القائدة

98
00:21:33,266 --> 00:21:37,000
هذا ضروري يا سيدي
ولا يمنع أي ظرف من الظروف

99
00:21:37,833 --> 00:21:41,133
(لابأس يا (أكسفورد
أنت تفقدني صوابي

100
00:21:41,333 --> 00:21:43,566
سنكمل هذا لاحقاً

101
00:21:43,766 --> 00:21:47,933
أقترح عليك فوراً أن تقدم
التقرير إلى المرفاً

102
00:21:49,500 --> 00:21:52,500
حاضر أيها القبطان

103
00:21:59,100 --> 00:22:01,900
أكسفورد) كان على حق)
ما كان عليك أن تعصيني

104
00:22:03,766 --> 00:22:09,966
وظيفة حاجب قبطان "حصان البحر" هي التأكد
من إتباع كل الأنظمة على ظهر هذه السفينة

105
00:22:10,166 --> 00:22:17,200
وبصفتي قبطان هذه السفينة يجب أن
تكون جميع أوامري تُتبع بحذافيرها

106
00:22:17,400 --> 00:22:24,833
وبصفتي قبطان سفينة "حصان البحر" يجب
أن تنفذ أوامري باحترام وخصوصاً عليك أيضاً

107
00:22:25,033 --> 00:22:29,233
إدوارد)، أوقف هذه الخطبة)
ما الأمر؟

108
00:22:33,600 --> 00:22:36,866
(أنا أحمق يا (جولز
أنا قبطان لا شيء

109
00:22:37,066 --> 00:22:40,933
لا أستطيع إصطياد القراصنة
"لا أستطيع إصطياد حتى سمكة "تونا

110
00:22:41,266 --> 00:22:44,733
الطاقم يكرهني -
ما الذي تتحدث عنه؟ -

111
00:22:44,933 --> 00:22:49,766
لقد كنت تحلم بهذا منذ أن كنا أطفالاً -
أنا قائد سيىء، حتى إننا لا نملك سفينة -

112
00:22:49,766 --> 00:22:53,033
ولم نرى أي قراصنة منذ أربع أسابيع
!أربع أسابيع

113
00:22:54,466 --> 00:23:00,166
والدك كان محقاً، كان عليّ أن أبقى في
مزرعة التبغ وأساعده في الحصاد

114
00:23:00,633 --> 00:23:04,866
كلا، كنت ستفقد الثقة في نفسك

115
00:23:05,066 --> 00:23:09,533
نعم، كان عليهم أن يضعوك
على سفينة منذ زمن بعيد

116
00:23:09,666 --> 00:23:13,533
هذا صحيح أنك لم تخض أي
قتال مع قرصان لحد الآن

117
00:23:13,733 --> 00:23:16,766
هذا صحيح، إنك لم تنزل إلى
البحر من قبل

118
00:23:17,600 --> 00:23:23,833
ولكن، لديك حلم وهذا يا صديقي
أقوى من أي خبرة أو معرفة على الأطلاق

119
00:23:23,966 --> 00:23:26,166
إنه قدرك

120
00:23:27,800 --> 00:23:32,400
ماذا لو لم يكن هذا قدري؟
بقدر ما لم يكن هذا حلمي؟

121
00:23:32,700 --> 00:23:37,066
يمكنك أن تتسائل طوال حياتك
إذا كنت ستموت في سرير دافىء

122
00:23:37,300 --> 00:23:42,633
أو ستموت وأنت تسهم في عالم
يعمه السلام تقاتل ضد القراصنة

123
00:23:42,766 --> 00:23:45,433
كما تحب أن تفعل

124
00:23:45,600 --> 00:23:49,100
!أيها القبطان تعال إلى هنا
!تعال إلى هنا

125
00:23:52,033 --> 00:23:57,166
حسناً، لنرى ما يخبئه
القدر لنا من قصة

126
00:24:00,200 --> 00:24:04,233
ماذا وجدت يا (أكسفورد)؟ -
أمامك أيها القبطان -

127
00:24:06,166 --> 00:24:08,200
لا أرى أي شيء

128
00:24:08,900 --> 00:24:12,433
انظر هنالك شيئاً يطفو على الماء

129
00:24:13,600 --> 00:24:15,833
ما زلت لا أرى شيئاً
(وجه الضوء عليه يا (أكسفورد

130
00:24:17,900 --> 00:24:20,433
هنالك شيء يطفو على اللوح

131
00:24:21,266 --> 00:24:23,300
رجل على اللوح

132
00:24:23,700 --> 00:24:29,366
آلفن)، وجه القارب نحو حطام الأخشاب) -
حاضر أيها القبطان، إلى الأخشاب -

133
00:24:36,300 --> 00:24:38,633
لنحملها إلى الداخل

134
00:24:49,133 --> 00:24:53,200
لا بأس، أنت بأمان هنا

135
00:24:53,533 --> 00:24:57,200
أهي بخير؟ -
أجل، لكن مشوشة قليلاً -

136
00:24:57,500 --> 00:25:01,066
خذي يا عزيزتي، إشربي هذا
إنه يساعدك على الأسترخاء

137
00:25:01,200 --> 00:25:04,600
(إسمي هو القبطان (إدوارد رينولدز
أنت بأمان على مركب السلام

138
00:25:04,700 --> 00:25:07,833
"حصان البحر" -
هل أنتم قراصنة؟ -

139
00:25:08,033 --> 00:25:12,733
...قراصنة؟ لا، نحن -
نحن صائدوا القراصنة -

140
00:25:13,400 --> 00:25:16,066
الحمد لله كنت أظن أنني سأموت

141
00:25:16,266 --> 00:25:19,666
أنت بمأمن من الخطر هنا -
هذا ما قاله (مانويل) لي أيضاً -

142
00:25:19,866 --> 00:25:22,300
من هو (مانويل)؟ -
زوجي -

143
00:25:22,600 --> 00:25:25,966
هل هوجمت سفينتك من قبل قراصنة؟ -
نعم -

144
00:25:26,100 --> 00:25:30,366
(كنا تزوجنا لتونا في (أسبانيا
(وقد كنا متوجهين لجزيرة (اشبيلية

145
00:25:30,500 --> 00:25:33,933
لكي نلاقي عائلتي -
لا عليك -

146
00:25:34,066 --> 00:25:36,166
تعرضنا لهجوم من قبل القراصنة

147
00:25:36,366 --> 00:25:41,533
قبطان القراصنة أرغم زوجي أن
يكشف عن نفسه وقد فعل (مانويل) ذلك

148
00:25:41,766 --> 00:25:46,433
ثم ألقى بي في البحر -
ألا تعرفي ما هو إسمه؟ -

149
00:25:46,633 --> 00:25:50,666
...أظن أن أسمه القبطان (فيكتور -
(ستاغنتي)... -

150
00:25:50,800 --> 00:25:56,733
من يكون؟ -
إنه تجسيد لكل ما هو سيىء وشرير بأعماله -

151
00:25:56,866 --> 00:26:00,033
وكل شيء -
علينا إيجاده -

152
00:26:00,733 --> 00:26:05,366
إنه في منتصف المحيط الآن -
لا يهم، علينا إيجاده -

153
00:26:05,500 --> 00:26:09,000
في البداية نحتاج إلى معلومات
ومخزون لرحلتنا

154
00:26:09,200 --> 00:26:12,066
(سنذهب إلى جزيرة (سكورسكاربرا -
أين؟ -

155
00:26:12,200 --> 00:26:17,800
إنها جزيرة صغيرة وهي موطن
اللصوص والقتلة وكل قراصنة الكاريبي

156
00:26:20,933 --> 00:26:25,566
علينا مناقشة أمر ما -
أيها القبطان، أتريد الحديث بأمر خاص -

157
00:26:25,700 --> 00:26:33,000
إزابيلا)، أريدك أن ترتاحي وتنامي هنا في)
مقصورتي ولا تنسي أنك على متن سفينتي الآمنة

158
00:26:33,000 --> 00:26:38,666
هل تعتقدي أن (مانويل) لا يزال حياً -
لا أعلم، لكننا سنجده بالتأكيد -

159
00:26:38,666 --> 00:26:40,666
شكراً لك

160
00:26:45,166 --> 00:26:49,533
ما الذي يحدث معك؟ -
أريدك أن تعلمي، سنقع في خطر إذا واصلنا هذا -

161
00:26:49,666 --> 00:26:52,600
ألا يمكن أن نبدأ بالقراصنة
الذين لديهم أقل خبرة؟

162
00:26:52,766 --> 00:26:56,466
(إذا تمكنا من (فيكتور ستاغنتي
فأن كل القراصنة سيخافون منك

163
00:26:56,633 --> 00:26:59,533
(فكر في هذا (إدوارد
فكر ماذا سيكتب عنك العالم

164
00:26:59,566 --> 00:27:06,733
حقاً، ماذا ستكتب؟ -
"إدوارد رينولدز) ينقذ العالم من القراصنة القتلة)" -

165
00:27:06,866 --> 00:27:09,866
هل هذا ممكن؟ -
أجل أن هذا أمر ممكن -

166
00:27:10,000 --> 00:27:14,266
الكل سيتكلم عن وسامتك -
أجل، أنا رائع بهذا اللباس -

167
00:27:14,466 --> 00:27:18,366
إنهم سوف يكتبون عن شجاعتك -
...نعم سيرون الموت في عينيّ -

168
00:27:18,500 --> 00:27:23,666
وأنا أركلهم في خصيتيهم -
وفي النهاية سيكتبون عن حبك لجميع المخلوقات -

169
00:27:23,833 --> 00:27:27,133
الكثير من الحب، أحب كثيراً
في بعض الأحيان السلاحف

170
00:27:27,266 --> 00:27:31,366
...ويا (إدوارد)، النساء -
ماذا، النساء؟ -

171
00:27:31,500 --> 00:27:34,866
نعم النساء، سيركضن
نحو ذراعيك لتوفر لهن الحماية

172
00:27:35,000 --> 00:27:37,733
أجل، أنا أملك ذراعين قويين
أليس كذلك؟

173
00:27:38,200 --> 00:27:41,700
الشر لا يملك أي فرصة ضد
هاتين السلاحين

174
00:27:41,833 --> 00:27:44,666
إذن، ماذا تقول
ألست معي يا صديقي؟

175
00:27:46,300 --> 00:27:49,566
نعم، الآن وإلى الأبد

176
00:27:49,700 --> 00:27:53,066
،(القبطان (إدوارد رينولدز
صياد القراصنة

177
00:27:54,433 --> 00:27:58,966
"تحمسوا يا طاقم "حصان البحر
لأنني سآخذكم إلى رحلة غامضة

178
00:27:59,100 --> 00:28:04,200
رحلة خطرة، رحلة ربما
لن يعود منها أحد منكم

179
00:28:04,333 --> 00:28:09,200
سنقوم بمطاردة وقتل أكبر
وأخطر قرصان إرهابي

180
00:28:09,333 --> 00:28:13,600
(القبطان (فيكتور ستاغنتي
"قائد سفينة القراصنة المعروفة "روز الشريرة

181
00:28:13,733 --> 00:28:18,633
لقد تكلمت معكم في السابق بشأن المخاطر
...التي قد تواجهونها في هذه الرحلة

182
00:28:18,766 --> 00:28:21,833
لكن هذا الخطر شر لا مثيل له

183
00:28:21,966 --> 00:28:25,566
يا (أكسفورد) لن أغفر لك
إن لم تريد أن تتبعني

184
00:28:25,700 --> 00:28:28,900
لقد كنت صديقي وستبقى
...صديقي إلى الأبد، على أية حال

185
00:28:29,033 --> 00:28:33,200
الذي يريد أن يتبعني
ليتقدم خطوة إلى الأمام

186
00:28:42,866 --> 00:28:47,633
تذكروا، بأن الكل سيتم مكافأته
من قبل زوجي بشكل جيد

187
00:28:51,166 --> 00:28:53,700
جيد، أيتها القائد

188
00:28:54,200 --> 00:28:57,266
(أبحري بنا إلى جزيرة (سكورسكاربرا -
نعم، يا سيدي -

189
00:28:57,400 --> 00:29:01,566
أيها الطاقم إستعدوا -
نعم أيها القبطان -

190
00:29:03,100 --> 00:29:06,400
أقوال جيدة أيها القبطان -
شكراً أيتها القائدة -

191
00:29:06,533 --> 00:29:09,866
ماذا سأفعل؟ -
...أبحرنا الآن -

192
00:29:10,033 --> 00:29:14,500
وعندما يحين الوقت...
ستفعل ما هو ضروري

193
00:29:15,400 --> 00:29:19,833
أيها الطاقم، أسرعوا بنا
(إلى جزيرة (سكورسكاربرا

194
00:29:38,800 --> 00:29:43,366
أستطيع أن أشعر بقوة هائلة تداعبني
...(إننا قريبون يا (سارينا

195
00:29:43,433 --> 00:29:47,866
إذهبي إلى المدينة وإبحثي عن...
هندي "الإلانكا" ومكان وجوده وأطلعيني به

196
00:29:48,000 --> 00:29:50,066
كما ترغب

197
00:29:51,200 --> 00:29:55,866
هذه هي، جزيرة المخادعين
واللصوص والقتلة

198
00:29:56,000 --> 00:29:58,400
(جزيرة (سكورسكاربرا

199
00:29:59,866 --> 00:30:05,333
آلفين)، قودنا إلى المنطقة الشمالية)
من الجزيرة وجد مكان جيد للمرساة

200
00:30:05,700 --> 00:30:08,833
أيتها القائد، شكلي فريق قبل أن نرمي
المرساة وإستعدوا للنزول

201
00:30:08,966 --> 00:30:12,700
حاضر أيها القبطان، هيا يا رجال
إستعدوا للنزول بعد أن نرسي

202
00:30:12,833 --> 00:30:16,066
(لسنا مستعدين لهذا يا (جولز -
أعرف هذا، أليس الأمر مثيراً؟ -

203
00:30:16,266 --> 00:30:20,866
أيها القبطان، ألم تنتهي بعد؟ -
تقريباً سنكون قد أنزلنا المرساة -

204
00:30:21,000 --> 00:30:25,033
جيد، بإمكاني شراء نترات البوتاسيوم -
حسناً -

205
00:30:25,866 --> 00:30:28,666
الآن إستمعوا، (جولز) ستفتش
نحو الغرب والجنوب

206
00:30:28,800 --> 00:30:31,000
وأنا سأفتش نحو الشمال والشرق

207
00:30:31,133 --> 00:30:34,833
وأين سأذهب أيها القبطان؟ -
وو)، ستفتش في كل مكان بينهما) -

208
00:30:34,966 --> 00:30:37,066
يجب علينا تولي الأهمية -
أمرك أيها القبطان -

209
00:30:37,200 --> 00:30:40,900
ألا يمكنني المساعدة؟ -
(نعم، بإمكانك الذهاب مع (وو -

210
00:30:41,033 --> 00:30:48,400
يجب علينا أن نكون يقظين، سوف
نقوم بالنزول في عرين الأسد

211
00:31:01,400 --> 00:31:05,500
"أنا أبحث عن هندي "الإلانكا
الذي يعيش على هذه الجزيرة

212
00:31:06,200 --> 00:31:08,900
ألا يمكن لأحد
أن يخبرني أين هو؟

213
00:31:09,400 --> 00:31:15,400
حسناً، حسناً، أليست هذه
سارينا) الشائنة، (سارينا) الشريرة)

214
00:31:15,533 --> 00:31:18,600
سارينا) القاتلة)

215
00:31:19,233 --> 00:31:24,833
إذا كنت لا تعلم أين هو الهندي، فأقترح
أن تعود زاحفاً إلى الزجاجة التي أتيت منها

216
00:31:24,966 --> 00:31:27,166
...لا أريد جرحك

217
00:31:30,433 --> 00:31:33,033
أعرف أين يعيش الهندي

218
00:31:40,733 --> 00:31:42,866
إذن، أخبرني

219
00:31:44,000 --> 00:31:50,966
قريب جداً للموت، ولم تجبني -
سأخبرك ولكن ما ثمن هذا؟ -

220
00:32:10,000 --> 00:32:13,666
الهندي في مرحلة تبشيرية ما
على الجانب الآخر من الجزيرة

221
00:32:14,200 --> 00:32:16,333
أعتقد أنه راهب

222
00:32:16,466 --> 00:32:22,600
وإن كانت كذبة، ستموت شر ميتة

223
00:32:22,733 --> 00:32:25,800
(لم أكن أتوقع أي شيء، (سارينا

224
00:32:25,933 --> 00:32:29,966
أنا لست خائفاً من الموت، في الواقع
أنا أدعوه للشرب في كل ليلة

225
00:32:30,133 --> 00:32:32,833
ولكن ما الفائدة، إنه يتركني خلفه

226
00:32:32,966 --> 00:32:37,000
أتمنى أن تلقي الموت قريباً -
أتمنى ذلك أيضاً -

227
00:32:52,700 --> 00:32:56,233
المال للفقراء -
أجل -

228
00:32:57,566 --> 00:32:59,566
ليباركك الرب

229
00:33:04,600 --> 00:33:09,433
إنظروا لهذا اللباس الجميل -
هذا مجرد زي للمركب يا عزيزي -

230
00:33:16,300 --> 00:33:22,466
تقدم، إنها عملاقة يا صديقي
أقدمها لك ببضع عملات

231
00:33:30,266 --> 00:33:33,533
المال للفقراء -
انتظر، ألم أعطيك...؟ -

232
00:33:33,666 --> 00:33:37,233
المال للفقراء -
وبعدها -

233
00:33:38,266 --> 00:33:41,400
تفضل -
ليباركك الرب -

234
00:33:41,566 --> 00:33:44,400
النعيم مكلف، إذا كنت سأحصل عليه

235
00:33:44,533 --> 00:33:47,766
،مع هيئة كهذه
لا أعتقد أن هناك مشكلة؟

236
00:33:47,900 --> 00:33:51,100
شكراً أيها السيدات -
إذهب أيها الكاهن -

237
00:33:52,500 --> 00:33:57,666
أنظر لنفسك، يا لك من شاب وسيم -
وبشكل جيد جداً -

238
00:33:58,200 --> 00:34:03,133
إحذرن، مسدساتي غير مؤمنة -
ويا لك من لطيف -

239
00:34:03,266 --> 00:34:09,200
(إسمي هو (إدوارد
وأنت؟

240
00:34:09,866 --> 00:34:12,800
أنا (مادلين)، سررت بمعرفتك

241
00:34:12,800 --> 00:34:15,033
(وهذه هي (كريستينا -
!(كريستينا) -

242
00:34:15,166 --> 00:34:17,366
إنها عضوة جديدة في
"بينك أون بالز"

243
00:34:17,500 --> 00:34:20,200
تشرفت بمعرفتك -
تشرفت بمعرفتك أيضاً -

244
00:34:20,333 --> 00:34:26,000
إذن، أخبريني ما هو "بينك أون بالز"؟ -
لماذا لا تأتي معنا لنريك -

245
00:34:26,466 --> 00:34:29,600
لا أستطيع، آسف
أبحث عن شخص ما

246
00:34:29,733 --> 00:34:34,566
يمكننا مساعدتك في البحث -
نعرف كل شخص في الجزيرة -

247
00:34:38,666 --> 00:34:41,133
أنا أبحث عن قرصان

248
00:34:41,266 --> 00:34:43,800
...نحن نعرف العديد، العديد من القراصنة

249
00:34:43,933 --> 00:34:46,200
أليس كذلك يا (مادلين)؟ -
...بالطبع نعرف-

250
00:34:46,333 --> 00:34:50,600
لكن ليس آمناً التحدث عن القراصنة
في الشارع، دعنا ندخل

251
00:34:50,733 --> 00:34:53,266
حقاً أريد ذلك -
...أجل، لنذهب إلى الداخل -

252
00:34:53,400 --> 00:34:58,300
لنقول لك كل شيء نعرفه عن القراصنة

253
00:35:25,066 --> 00:35:27,100
(مرحباً يا (ماركو

254
00:35:28,466 --> 00:35:30,466
(جولز)

255
00:35:31,400 --> 00:35:34,600
كنت أعرف أنه سيأتي يوم تطرقين
فيه الباب لتعودين فيه لحياتي

256
00:35:34,733 --> 00:35:38,433
ماركو)، لست هنا لأسمعك) -
...أوه، أظن أنك هنا -

257
00:35:38,566 --> 00:35:42,966
لرؤيتي محطم وقلبي مقطع...
وسترينني أعاني

258
00:35:43,100 --> 00:35:45,966
أنا لا أعرف لماذا أنا هنا
سفينتي قد رست بالقرب من هنا

259
00:35:46,100 --> 00:35:51,533
أما زلتي قائدة سفينة "عاهرة البحر"؟ -
ماركو)، لماذا تفعل هذا؟) -

260
00:35:51,733 --> 00:35:54,466
أنا آسف، هل طلبت منك
الجلوس هنا لتناول المشروب؟

261
00:35:54,600 --> 00:35:57,600
...كلا، لقد رأيتك وظننت -
ظننت ماذا؟ -

262
00:35:57,733 --> 00:36:01,233
أنا مطلقة وأردت أن أستعيد"
"الفوضى والدمار إلى حياتي

263
00:36:01,366 --> 00:36:03,766
هذا لا يجدي نفعاً -
لا نفع، حياتي ليست ذي نفع -

264
00:36:03,900 --> 00:36:06,466
منذ أن تركتيني لم يجدي نفعاً عليّ -
...توقف عن -

265
00:36:06,600 --> 00:36:10,266
أتوقف؟ هل توقفت عيني
عن البكاء عندما تركتيني

266
00:36:10,400 --> 00:36:12,933
أوقف تقلصات معدتي
التي فقدت لمساتك

267
00:36:13,066 --> 00:36:16,500
هل توقف ألمي؟
لا، يا (جولس)، لن أفعل أبداً

268
00:36:16,633 --> 00:36:19,800
لماذا يجب أن أتوقف الآن؟ -
ماذا تريد؟ ماذا تريد مني قوله؟ -

269
00:36:19,933 --> 00:36:26,133
أنا منحلة، أنا عاهرة، أنا فتاة شارع
أنا أضاجع كل من أراه وأستمتع بذلك

270
00:36:26,266 --> 00:36:30,400
هذا ليس صحيح، إنها توضح لي
وجهة نظر، أيها الأغبياء

271
00:36:31,500 --> 00:36:34,333
ضع هذا في حسابتك
كانت بيننا بضعة ليالي استمتعنا بالجنس

272
00:36:34,466 --> 00:36:37,666
وكنت لا أبلغ الذروة -
بضعة؟ لقد كنت رائعاً -

273
00:36:37,800 --> 00:36:41,000
نعم أنت مميز وأنت رائع -
إذن، لماذا تركتيني؟ -

274
00:36:41,133 --> 00:36:43,900
لقد إرتكبت خطأ، وأنا آسفة لذلك

275
00:36:44,033 --> 00:36:47,500
أجل، تركتك لأجل رجل آخر
لكن لم أقصد أن أجرحك

276
00:36:47,633 --> 00:36:50,533
جرحتيني؟ لا
لقد قتلتيني، حسناً

277
00:36:50,666 --> 00:36:53,933
وأمشي بالطرقات بلا وعي
بدون حياة، بدون حب، بسببك

278
00:36:54,066 --> 00:36:59,466
حسناً، (ماركو) سأتركك بسلام -
حتى لو ذهبتي فأني لن أجد السلام -

279
00:36:59,666 --> 00:37:03,700
ألمي وأنت هنا وألمي عندما تغادري

280
00:37:05,600 --> 00:37:10,900
إبقي، دعيني أعاني من ألمي
وأنا أنظر لوجهك الجميل

281
00:37:11,033 --> 00:37:13,600
إجلسي معي وخذي شراباً -
...أستتركني أذهب هذه المرة -

282
00:37:13,733 --> 00:37:15,900
وهذه المرة لوحدي؟... -
أجل -

283
00:37:16,033 --> 00:37:21,066
بداية جيدة؟ -
سأفعل، إشربي هذا -

284
00:37:21,433 --> 00:37:30,500
إشربي هذا يا حبيبتي، لنثمل الليلة
"الغبار غطى الأمس، والغد سيبدد الضباب"

285
00:37:30,633 --> 00:37:34,433
إشربي، الليلة ستكون ليلة لا تنسى

286
00:37:46,233 --> 00:37:50,533
أبي، سامحني، لقد أخطأت

287
00:37:51,633 --> 00:37:55,366
ما هو ذنبك يا بني؟
لماذا هذا الشخص مكمم ومربوط؟

288
00:37:55,500 --> 00:37:59,666
هذا ليس من شأنك -
أي شخص في بيت من بيوت الرب هو شأني -

289
00:37:59,800 --> 00:38:04,933
"أنا أبحث عن هندي "الإلانكي
والذي يعمل داخل هذه الجدران

290
00:38:06,166 --> 00:38:10,300
لا يمكنني إخبارك -
دعني أحذرك قبل أن تتكلم -

291
00:38:10,433 --> 00:38:16,466
إذا حاولت الكذب عليّ
سأغرز هذا السيف في جمجمتك

292
00:38:16,600 --> 00:38:19,533
من أنت بأسم الشيطان، وماذا تفعل هنا؟

293
00:38:19,666 --> 00:38:24,766
لا تكلم الشيطان بأسمه -
لماذا لا تترك ذلك الرجل يذهب لبيته؟ -

294
00:38:24,900 --> 00:38:30,033
لأنني لا أستطيع -
هبه لأجل الرب وروحك ستكون بأمان -

295
00:38:30,166 --> 00:38:35,866
كل الرجال بهذا اللباس يتشابهون
أنا لست هنا لأكلمك عن حفظ الأرواح

296
00:38:36,000 --> 00:38:40,566
سأقوم بسؤالك لآخر مرة
...وإلا ستعاني ألماً كبيراً في جسدك

297
00:38:40,700 --> 00:38:45,700
ستعاني منه روحك حتى وإن كانت في النعيم -
أنا لا أخاف منك أو من الموت -

298
00:38:45,833 --> 00:38:50,800
جيد، (سارينا) خذي الأب إلى المذبح
...أعتقد أن الوقت

299
00:38:50,933 --> 00:38:55,100
حان ليعترف بذنوبه...
(إلى الأب (فيكتور ستاغنتي

300
00:38:55,233 --> 00:38:57,900
هل أنت القبطان (فيكتور ستاغنتي)؟

301
00:38:58,033 --> 00:39:00,333
ليساعدنا الرب جميعاً

302
00:39:00,933 --> 00:39:03,666
الأعتراف يمكن أن ينقذ نفسك

303
00:39:13,366 --> 00:39:18,333
يا لها من ليلة هادئة -
"كريستينا)، لم لا تجلبي لـ(إدوارد) بعض "الروم) -

304
00:39:18,466 --> 00:39:21,933
لا، لا يجدر بكما -
...لا تهلع، القليل منه لا يؤذيك -

305
00:39:22,066 --> 00:39:24,833
بالإضافة، تبدو متوتراً...

306
00:39:24,966 --> 00:39:28,266
أعاني بعض الضغوط في الآونة الأخيرة

307
00:39:28,400 --> 00:39:31,366
تفضل يا عزيزي -
شكراً -

308
00:39:32,300 --> 00:39:34,466
سيداتي

309
00:39:40,666 --> 00:39:45,033
يا لها من مادة -
سأجلب لك آخر -

310
00:39:45,600 --> 00:39:49,133
هيا، لنجد مكاناً تريح به جسدك

311
00:39:54,933 --> 00:40:01,166
سيداتي، أنا أبحث عن قرصان
...قرصان أسمه هو (فـ

312
00:40:03,666 --> 00:40:09,166
يا لها من مادة ناعمة، ما هي؟ -
(إنها الحرير من (الهند -

313
00:40:09,300 --> 00:40:15,400
ناعم جداً -
ليس أنعم من الشفاه الحريرية، هنا -

314
00:40:15,600 --> 00:40:17,633
إلمسه

315
00:40:19,900 --> 00:40:23,533
أجل، إنه أنعم

316
00:40:23,666 --> 00:40:28,800
شكراً لك -
لدينا العديد من الأشياء الجيدة -

317
00:40:35,300 --> 00:40:37,766
يُقبلن بواسطة الألسن

318
00:40:38,333 --> 00:40:40,766
لا تهتم

319
00:40:45,333 --> 00:40:50,066
!إنه لنا، أيتها العاهرة -
سيداتي، سيداتي...، رجاءً -

320
00:40:51,266 --> 00:40:55,366
لا داعي للشجار بوجود القبطان
إدوارد رينولدز) أنا هنا لأنقذ الموقف)

321
00:40:55,500 --> 00:40:59,133
...لا داعي لهذا الرهاء
هراء، هراء

322
00:40:59,266 --> 00:41:03,233
ما الذي كنت أتكلم عنه؟ -
قلت إنك تريد أخذ (كريستينا) إلى غرفة النوم -

323
00:41:03,366 --> 00:41:06,100
هل كنت؟ لا يمكنني تذكر ذلك

324
00:41:06,233 --> 00:41:10,066
أجل، دعنا نتحدث
في مكان أكثر خصوصية

325
00:41:10,200 --> 00:41:12,966
لا تفكري بأن تحاولي أن تتبعينا

326
00:41:15,433 --> 00:41:23,833
...القرصان الذي أبحث عنه أسمه..آآآ -
لما لا نتحدث عن هذا القرصان لاحقاً -

327
00:41:24,166 --> 00:41:28,100
أجل، لم لا نتحدث عن
الأحلام والتخيلات

328
00:41:28,233 --> 00:41:32,133
ماذا تعنين؟ -
لكل شخص لديه حلم -

329
00:41:32,266 --> 00:41:38,100
حلمي لهذه الليلة بأن أكون أحد أفضل
(ثلاثة عمالقة في (إسبانيا

330
00:41:38,233 --> 00:41:44,100
لا، ماذا تحب أن أكون في أحلامك؟ -
أفضل صياد للقراصنة على مر العصور -

331
00:41:44,233 --> 00:41:46,633
سنلبي رغبتك

332
00:41:47,766 --> 00:41:54,500
الآن أيها القبطان (إدوارد)، أغمض عينيك
وتخيل بأن هذا السرير هو سفينتك الحربية

333
00:41:55,133 --> 00:41:58,066
وكأنك تقودها في عرض البحر

334
00:41:58,200 --> 00:42:01,766
إنه الليل، وأنت نائم

335
00:42:02,500 --> 00:42:09,433
صياد القراصنة دائماً عيونه مفتوحة
كنت يقظاً، وعلى آهبة الأستعداد لأي معركة

336
00:42:09,566 --> 00:42:12,733
تفاصيل، علينا قول التفاصيل
عن هؤلاء الرجال

337
00:42:12,866 --> 00:42:17,133
في الظلام، والضباب
والثلج المسبب للعمى

338
00:42:17,266 --> 00:42:24,133
إذا كان صياد القراصنة يطارد فريسته
فلن يكون هنالك شيء ليوقفه ولا شيء يردعه

339
00:42:24,266 --> 00:42:27,166
والقراصنة هجمت

340
00:42:27,300 --> 00:42:32,300
(والآن أيها القبطان (إدوارد
حان الوقت لتتذوق خمر القراصنة الحلو

341
00:42:34,300 --> 00:42:38,266
...أتذوق الخمر؟ هكذا

342
00:42:42,500 --> 00:42:46,066
إن سيفه ثابت -
تذوقي سيفه -

343
00:42:46,200 --> 00:42:51,266
أريه بأننا لا نخاف أسلحته -
أمرك أيها القبطان -

344
00:46:43,033 --> 00:46:47,033
يا صياد القراصنة أريد
أن أتذوق سيفك بفمي

345
00:48:23,800 --> 00:48:29,466
أنا أعظم صياد قراصنة في العالم -
!إنه أعظم صياد قراصنة في العالم -

346
00:48:41,533 --> 00:48:44,500
أنا أعظم صياد قراصنة في العالم

347
00:49:50,933 --> 00:49:54,366
!هذا جيد، إنه شعور مثير

348
00:49:54,966 --> 00:49:56,700
إفعليها مرة أخرى

349
00:49:57,466 --> 00:49:59,800
أدخليه كله، هيا، هيا

350
00:53:30,700 --> 00:53:34,233
كان هذا رائعاً -
شكراً -

351
00:53:34,366 --> 00:53:36,766
إنها ليلة لا تنسى

352
00:53:36,900 --> 00:53:41,866
جنس رائع، مشروبات كثيرة وعقد إجتماع
مع القرصان الأكثر ترويعاً في العالم

353
00:53:42,000 --> 00:53:46,266
ومن يكون هذا؟ -
(سارينا)، القائد الأول للقبطان (فيكتور ستاغنتي) -

354
00:53:46,400 --> 00:53:51,066
هل إلتقيت (فيكتور ستاغنتي)؟ -
كلا، لقد إلتقيت بمساعدته الأولى -

355
00:53:51,200 --> 00:53:54,300
لقد قاربت على قتلي -
ماذا كانت تفعل هنا؟ -

356
00:53:54,433 --> 00:53:58,800
لا أعرف، لقد كانت عن تبحث عن أحد
المبشرين الهنود وعن مهمة في غرب المدينة

357
00:53:58,933 --> 00:54:02,733
ألم تقل إلى أين ستذهب؟ -
لا، ولماذا تهتمين؟ -

358
00:54:02,866 --> 00:54:05,733
فقط لأحترس من القراصنة

359
00:54:08,700 --> 00:54:11,333
جولز)، أنا أحبك) -
ماذا؟ -

360
00:54:11,666 --> 00:54:15,333
أحبك -
حسناً -

361
00:54:15,666 --> 00:54:18,900
حسناً؟ -
ماذا تريدني أن أقول؟ -

362
00:54:19,033 --> 00:54:21,133
لا شيء -
لا شيء؟ -

363
00:54:21,266 --> 00:54:24,633
(من الواضح أن هنالك شيء، (ماركو -
هل هو كثير عليك أن تقولي أحبك أيضاً؟ -

364
00:54:24,766 --> 00:54:27,233
:ماذا حدث لـ
الغبار غطى الأمس، والغد سيبدد الضباب"؟"

365
00:54:27,366 --> 00:54:29,966
حسناً، الغد هنا
لكنك لا تحبينني كثيراً

366
00:54:30,100 --> 00:54:34,200
(ماركو) -
أتعرفي (جولز)، أتركيني فحسب إذهبي لـ؟ -

367
00:54:34,333 --> 00:54:36,933
"إذهبي إلى "عاهرة البحر -
هذا يكفي -

368
00:54:37,066 --> 00:54:38,266
إنتظري، ما الذي تفعليه؟

369
00:54:38,266 --> 00:54:42,666
هذا واضح، كنت أحاول التمتع معك
الليلة، وهذا لم ينجح معك

370
00:54:42,700 --> 00:54:45,833
جولز)، توقفي، لا ترحلي) -
لا تقل أي كلمة -

371
00:54:45,866 --> 00:54:50,066
حسناً، إسمعي، ربما كنت أبالغ
وربما كان الأمر مثيراً جداً

372
00:54:50,200 --> 00:54:52,666
كانت أمي تأسرني لأن
لدي ورم كبير جداً

373
00:54:52,800 --> 00:54:55,066
ربما لأنها كانت تعتقد بأنك لو أصبحت نتن
ستضطر للبقاء وحدك دائماً

374
00:54:55,200 --> 00:54:58,400
لا (جولز)، إلى أين تذهبين؟
!لا أستطيع خسارتك مرة ثانية

375
00:54:58,533 --> 00:55:03,100
أين تذهبين، (جولز)؟
!لا يمكنني فقدانك

376
00:55:03,233 --> 00:55:07,266
لماذا تتركينني لأجل "عاهرة البحر"؟
!لماذا

377
00:55:09,166 --> 00:55:13,400
أشعر كأنني تائه

378
00:55:13,966 --> 00:55:16,400
لا أريد أن أكون وحيداً

379
00:55:22,800 --> 00:55:26,366
!سيداتي، كان هذا ممتازاً

380
00:55:26,500 --> 00:55:30,000
هذا من دواعي سرورنا -
هذه قهوتك، عزيزي -

381
00:55:30,133 --> 00:55:32,433
شكراً عزيزتي

382
00:55:32,600 --> 00:55:35,600
إذهبي بعيداً، لقد إنتهى

383
00:55:35,733 --> 00:55:41,766
يجب أن أقول أنا متوترة بحضورك
كريستينا) و(مادلين) قالتا بأنك صياد قراصنة)

384
00:55:41,900 --> 00:55:45,600
أمنيتي دائماً هي أن
أقابل صياد قراصنة حقيقي

385
00:55:45,733 --> 00:55:49,766
أنا مجرد رجل
رجل عظيم، لكن رجل

386
00:55:49,866 --> 00:55:54,900
أنت تبدو قوياً جداً
لا يمكن لأي قرصان أن يثبت العكس

387
00:55:55,366 --> 00:56:00,833
ليست القوة وحدها هي التي
تغلبت على العديد من القراصنة

388
00:56:00,966 --> 00:56:05,800
لكن معرفتي بعلم البحار
هي التي جعلت الأمور على ما يرام

389
00:56:05,933 --> 00:56:10,700
لست جميلاً فقط
لكن كلماتك كالشعر

390
00:56:10,833 --> 00:56:13,933
شاعراً وذكي جداً

391
00:56:14,100 --> 00:56:17,400
بعض الأحيان الناس
لا تعرف عن ماذا أتكلم

392
00:56:17,533 --> 00:56:22,766
(القبطان (فيكتور ستاغنتي
ليس لديه فرصة مقارنةً بمواهبك

393
00:56:22,966 --> 00:56:25,500
إذن، تعرفين القبطان
فيكتور ستاغنتي)؟)

394
00:56:25,633 --> 00:56:28,833
أجل، بالطبع الكل يعرفه

395
00:56:28,966 --> 00:56:31,566
في الواقع هو في المدينة الآن

396
00:56:31,700 --> 00:56:36,333
فيكتور)؟ هنا؟ أين؟) -
"بعض من رجاله في حانة "المشروب الأسود -

397
00:56:36,466 --> 00:56:40,300
أي مشروب؟ أين يكون؟ -
بعد شارعين إلى اليسار -

398
00:56:40,433 --> 00:56:44,400
ما الذي ستفعله هناك؟ -
...الذي ولدت لأجله -

399
00:56:44,533 --> 00:56:50,700
صيد القرصان وقتل القراصنة -
في غاية النبل، قبلني -

400
00:56:52,733 --> 00:56:54,766
يجب أن أذهب

401
00:56:55,366 --> 00:56:58,766
سأذهب معك
سنقاتل (فيكتور) معاً

402
00:56:58,900 --> 00:57:03,533
لا! هذا شيء أريد أن أفعله لوحدي

403
00:57:04,166 --> 00:57:07,466
لا، أرجوك
لا أستطيع التنفس هنا بعد الآن

404
00:57:07,600 --> 00:57:12,366
لا أستطيع إزالة رائحة
القراصنة القذرة عن جسدي

405
00:57:12,500 --> 00:57:16,666
أرجوك، خذني معك -
عليّ الذهاب -

406
00:57:17,133 --> 00:57:23,733
وعندما أعود، سأضمن لك لن يكون
هنالك أي قرصان قذر يلمسك بعد الآن

407
00:57:23,866 --> 00:57:26,700
إدوارد)، أنا أحبك)

408
00:57:28,400 --> 00:57:31,400
يجب أن أذهب -
لا! أنا أريدك -

409
00:57:31,533 --> 00:57:33,566
!كريستينا)، ساعديني)

410
00:57:33,700 --> 00:57:36,866
هيا يا فتاة، إتركيه -
لديك عمل لتؤديه -

411
00:57:37,000 --> 00:57:40,966
كلا، لن أعمل مرة أخرى
لقد وجدت الحب الحقيقي

412
00:57:41,100 --> 00:57:44,266
إتركني، أيتها العاهرات -
ماذا تفعلين؟ -

413
00:57:45,966 --> 00:57:48,300
سأكون معك قريباً يا حبيبي

414
00:57:49,966 --> 00:57:56,300
ألمك يبدو واضحاً، لما لا تقل لي
أين يقيم الهندي، لن أقوم بأذيته

415
00:57:56,433 --> 00:58:01,166
لقد وعدته -
إنها مسألة وقت وسأجده على أي حال -

416
00:58:01,300 --> 00:58:05,366
لماذا تفعل بي هذا؟ -
...لأنها بطيئة جداً -

417
00:58:05,500 --> 00:58:08,833
وفيها طرق عديدة...
مما يجعلها ممتعة لي

418
00:58:09,500 --> 00:58:14,033
سارينا)، لماذا يوجد دم على شفتيه)
أريده أن يعاني بطريقة نظيفة

419
00:58:22,800 --> 00:58:27,866
يا طفلتي، أنت فتاة جيدة
يريد الرب مساعدتك

420
00:58:29,666 --> 00:58:33,666
لقد فات الأوان -
لا تقدير لرحمة الرب -

421
00:58:35,033 --> 00:58:37,400
لقد سئمت من هذا

422
00:58:38,733 --> 00:58:41,100
إتركه -
وقت جيد -

423
00:58:41,233 --> 00:58:43,766
لا أريدك أن تفوت هذا -
! لا -

424
00:58:47,400 --> 00:58:50,066
لماذا فعلت هذا؟

425
00:58:50,800 --> 00:58:52,966
أنا آسف يا صديقي القديم

426
00:58:53,266 --> 00:58:58,300
لقد تجولت في كافة أنحاء العالم لتتجنبني
وأنظر للشر ماذا فعل لهذا الرجل

427
00:58:58,433 --> 00:59:03,200
لقد إنحدرت من الظلام وحان
دورك لتريني ما أردت رؤيته

428
00:59:06,900 --> 00:59:10,500
إتبعني -
سارينا)، أخفي جثة القس) -

429
00:59:10,633 --> 00:59:12,633
راقبي المكان

430
00:59:20,633 --> 00:59:23,633
عندما كنت صغيراً
كنت أريد أن أكون ساحراً

431
00:59:23,766 --> 00:59:27,966
ساحر، لماذا تكون ساحراً؟ -
لأعالج، أحب السحر -

432
00:59:28,133 --> 00:59:33,833
هذه هي التي قلت لك عنها؟ -
القبطان سيكون مرتاحاً جداً معها -

433
00:59:35,133 --> 00:59:40,933
أمي علمتني كيف أعمل المسحوق الأسود
لأنها أحبت أن أكون ساحراً

434
00:59:41,066 --> 00:59:47,000
لأنني يمكن أن أعيد والدي مرة ثانية؟
ماذا بشأنك، ماذا كنت تريدين أن تصبحي؟

435
00:59:47,100 --> 00:59:51,766
!(إزابيلا)
!إزابيلا)! أين أنت)

436
01:00:00,000 --> 01:00:03,133
أين صولجان (أتاهوالبا)؟

437
01:00:14,466 --> 01:00:18,233
إذا فشلت فستغرق في دماء الأبرياء

438
01:00:18,366 --> 01:00:25,800
تعرف أنه إذا كان نسلاً غير صحيح فسيموت
وكلنا سنغرق في دماء الأبرياء

439
01:00:26,233 --> 01:00:28,233
سنرى ذلك

440
01:00:55,066 --> 01:00:58,333
هذا هي
(جزيرة (كالفيرا

441
01:01:14,166 --> 01:01:16,166
هل لا يزال حياً؟

442
01:01:23,933 --> 01:01:28,400
نعم -
جيد، أنهضه ونظفه من الرمال -

443
01:01:43,500 --> 01:01:45,500
! توقف مكانك

444
01:01:47,200 --> 01:01:52,200
أخي، أعلم أنك لست كاهناً
لكن عليّ بالأعتراف بشيء ما

445
01:01:52,433 --> 01:01:54,866
إتبعيني يا طفلتي

446
01:02:04,366 --> 01:02:06,400
قولي لي ما هي خطاياك؟

447
01:02:07,066 --> 01:02:09,600
لقد قتلت العديد من الرجال

448
01:02:10,466 --> 01:02:13,133
قولي السلام عليك يا (مريم) 7 مرات
وعلى أبانا 10 مرات

449
01:02:13,266 --> 01:02:15,800
ليس هذا كل شيء -
تابعي -

450
01:02:15,933 --> 01:02:18,800
لقد كانت لدّي علاقات جنس
بدون زواج مع الرجال والنساء

451
01:02:19,733 --> 01:02:23,233
لقد شاركت في العديد من العربدة -
حقاً؟ -

452
01:02:23,366 --> 01:02:26,300
!ماذا؟ -
تابعي -

453
01:02:27,366 --> 01:02:33,133
لقد كانت لي يداً في مقتل قسّ
لا أريد هذه الحياة بعد الآن

454
01:02:34,466 --> 01:02:37,700
أريد أن يتوقف كل هذا الموت

455
01:02:39,966 --> 01:02:42,066
ألا زلت تسمعني يا أخي؟

456
01:02:44,066 --> 01:02:46,100
أخي؟

457
01:02:53,766 --> 01:02:56,533
سارينا)، ماذا تفعلين؟)

458
01:02:56,666 --> 01:03:00,033
ظننت إنني سمعت شيئاً -
عملنا إنتهى هنا -

459
01:03:00,400 --> 01:03:05,600
يا لها من حفلة جميلة للكاهن في النهاية
علينا المجيىء المرة القادمة، أليس كذلك؟

460
01:03:06,900 --> 01:03:14,933
سارينا)، في المرة القادمة نتشارك فيها مع)
هذا المجتمع، دعينا نرحل عن هذه الجزيرة

461
01:03:32,100 --> 01:03:34,133
لم يتبق لي مال لأجلك -
(إدوارد) -

462
01:03:34,266 --> 01:03:39,133
جولز)، لديّ شيء أقوله لك) -
وأنا لديّ شيء، أنا أخبرك -

463
01:03:39,266 --> 01:03:41,800
أنا أولاً

464
01:03:42,033 --> 01:03:45,200
"حسناً، لقد ذهبت إلى "بينك أون بالز
...في البداية دخلت من الباب

465
01:03:45,333 --> 01:03:48,533
...وهناك وجدت بعض الأثاث -
إدوارد)؟) -

466
01:03:48,666 --> 01:03:52,300
!(إدوارد) -
...حسناً، على أيّ حال، كان الدافع الكبير -

467
01:03:52,433 --> 01:03:56,966
وببعض الأبحاث، إكتشفت
...الآن وعلى هذه الجزيرة

468
01:03:57,100 --> 01:03:59,866
فيكتور ستاغنتي) موجود هنا)
ويتنفس

469
01:04:00,000 --> 01:04:02,100
لماذا ترتدين هذه الثوب؟

470
01:04:02,233 --> 01:04:05,066
كما قلت لك، إنها عاهرة حتى العظم؟

471
01:04:05,200 --> 01:04:11,333
حتى إنك لم تجف منك بعد
العاهرة ذهبت مع شخص آخر

472
01:04:11,466 --> 01:04:14,966
من أنتم؟ -
أخرس فمك يا عاشق الأرض -

473
01:04:15,100 --> 01:04:17,466
ماركو)، لماذا تفعل هذا؟) -
هل هذا هو الضحية الجديدة لك؟ -

474
01:04:17,600 --> 01:04:21,033
لا! لقد كنت أعرفه منذ أن
كنا أطفالاً هذا هو قبطاني

475
01:04:22,200 --> 01:04:25,133
ماذا كان؟ -
...سأقول لك ماذا -

476
01:04:25,266 --> 01:04:31,000
إنه قبطان الجنس وهذا اللقب الذي تطلقه عليه
هذا ما تعنيه، أليس كذلك أيتها الساحرة

477
01:04:31,100 --> 01:04:33,700
لقد أحببتك كثيراً، لكني أتمنى
أن تكوني غير موجودة

478
01:04:33,833 --> 01:04:36,800
وأتمنى أن تكون غير موجود أيضاً -
إخرسي -

479
01:04:36,933 --> 01:04:40,300
لا تهتم بذلك، لن تؤذي رجلاً بعد الآن -
وماذا يعني هذا؟ -

480
01:04:40,433 --> 01:04:43,933
وهذا يعني بأنك لن تجرحي
رجالاً بعد الآن

481
01:04:44,100 --> 01:04:48,133
هنالك سوء فهم كبير -
! اصمت -

482
01:04:49,233 --> 01:04:51,733
كلاكما ستموتان -
ماذا؟ -

483
01:05:05,200 --> 01:05:08,133
! مفاجأة

