﻿1
00:00:31,400 --> 00:00:38,073
‫السنة 1462.‬
‫سقوط القسطنطينية.‬

2
00:00:38,206 --> 00:00:42,044
‫اجتاح الأتراك المسلمون أوروبا بقوة هائلة...‬

3
00:00:42,177 --> 00:00:46,214
‫...مهاجمين رومانيا، مهددين العالم المسيحي.‬

4
00:00:46,348 --> 00:00:48,784
‫فبزغ فارس روماني‬
‫من ترنسلفانيا...‬

5
00:00:51,119 --> 00:00:54,690
‫...اسمه دراكولا.‬

6
00:01:09,237 --> 00:01:14,342
‫ليلة المعركة‬
‫كانت عروسته إلزابيثا...‬

7
00:01:14,476 --> 00:01:17,813
‫...والتي كان يحبها أكثر من أي شيء آخر...‬

8
00:01:17,979 --> 00:01:22,117
‫...تعرف أنه سيواجه قوة لا تقهر...‬

9
00:01:22,250 --> 00:01:27,389
‫...وأنه ربما لن يرجع منها حيا.‬

10
00:02:23,178 --> 00:02:29,818
‫الحمد لله‬
‫لقد انتصرت.‬

11
00:02:36,992 --> 00:02:40,295
‫إلزابيثا.‬

12
00:02:42,063 --> 00:02:46,902
‫فأرسل الأتراك‬
‫الحاقدون رسالة إلى القصر...‬

13
00:02:47,068 --> 00:02:49,504
‫...تخبر بموت دراكولا.‬

14
00:02:49,838 --> 00:02:55,544
‫إلزابيثا التي اعتقدت أنه مات،‬
‫ألقت بنفسها في النهر.‬

15
00:03:31,980 --> 00:03:38,587
‫لقد مات أميري.‬
‫وكل شيء قد ضاع من دونه.‬

16
00:03:38,920 --> 00:03:42,891
‫أدعو الله أن يجمعنا في الجنة.‬

17
00:03:55,871 --> 00:03:58,273
‫لقد انتحرت.‬

18
00:03:58,406 --> 00:04:01,243
‫فلا خلاص لروحها.‬

19
00:04:02,043 --> 00:04:04,379
‫لقد أصبحت من الهالكين.‬

20
00:04:04,546 --> 00:04:07,015
‫وهذا أمر الله.‬

21
00:04:15,390 --> 00:04:18,426
‫أهذا جزاء من دافع عن كنيسة الرب؟‬

22
00:04:19,160 --> 00:04:20,161
‫هذا انتهاك للحرمات!‬

23
00:04:20,295 --> 00:04:23,665
‫إنني أتبرأ من الرب.‬

24
00:04:24,599 --> 00:04:28,670
‫سأحيى بعد مماتي...‬

25
00:04:29,004 --> 00:04:34,242
‫...وسأثأر لموتها‬
‫بمساعدة كل قوى الشر.‬

26
00:04:50,959 --> 00:04:54,529
‫الدم هو الحياة...‬

27
00:04:54,663 --> 00:04:59,367
‫...وسيكون حياتي.‬

28
00:05:43,311 --> 00:05:46,348
‫لـنـدن 1897‬

29
00:05:46,481 --> 00:05:49,751
‫بـعـد مـضـي أربـعـة قـرون‬

30
00:05:50,652 --> 00:05:54,456
‫مـسـتـشـفـى كارفاكس للأمـراض الـعـقـلـيـة‬

31
00:05:54,589 --> 00:05:59,494
‫لقد نفذت كل‬
‫ما أمرت به يا سيدي.‬

32
00:05:59,661 --> 00:06:04,666
‫تمت كل التحضيرات.‬
‫كلها.‬

33
00:06:04,999 --> 00:06:09,437
‫إنني في انتظار‬
‫أمرك لأنني أعرف...‬

34
00:06:09,571 --> 00:06:13,675
‫...أنه عندما يحين وقت الجزاء...‬

35
00:06:14,008 --> 00:06:19,280
‫...سأكون مِمّن‬
‫ينالون من كرمك.‬

36
00:06:23,118 --> 00:06:25,353
‫شكرا لك.‬

37
00:06:26,521 --> 00:06:29,324
‫لقد جُن رينفيلد.‬

38
00:06:31,126 --> 00:06:33,194
‫لقد فقد المسكين عقله الطماع.‬

39
00:06:33,328 --> 00:06:35,797
‫أريدك أن تتسلم زبونه الأجنبي...‬

40
00:06:36,131 --> 00:06:38,066
‫...غريب الأطوار الكونت دراكولا.‬

41
00:06:38,199 --> 00:06:40,468
‫إنه يشتري عقارات في نواحي لندن.‬

42
00:06:40,602 --> 00:06:44,472
‫طبعا سيدي.‬
‫شكرا على ثقتك فيّ.‬

43
00:06:44,606 --> 00:06:47,575
‫هذه فرصة ذهبية يا هاركر.‬

44
00:06:47,709 --> 00:06:50,745
‫سافر حالا إلى ترنسلفانيا .‬

45
00:06:51,079 --> 00:06:54,616
‫فرص مثل هذه‬
‫لا تأتي إلا مرة في العمر.‬

46
00:06:55,049 --> 00:06:57,218
‫طبعاً، سيدي.‬

47
00:06:57,485 --> 00:07:02,824
‫لو سمحت لي بالسؤال، ماذا حصل للسيد‬
‫رينفيلد في ترنسلفانيا؟‬

48
00:07:03,158 --> 00:07:07,062
‫لا شيء. لا شيء.‬
‫مشاكل خاصة.‬

49
00:07:07,195 --> 00:07:12,333
‫أتمم هذه الصفقات وسيكون مستقبلك‬
‫مضمونا في هذه الشركة.‬

50
00:07:12,467 --> 00:07:16,738
‫نعم سيدي.‬
‫سأعطي الموضوع كل اهتمامي.‬

51
00:07:19,074 --> 00:07:21,810
‫لقد انتظرنا طويلا، أليس كذلك؟‬

52
00:07:22,143 --> 00:07:27,615
‫- سنتزوج عندما أعود.‬
‫- طبعا.‬

53
00:07:27,749 --> 00:07:29,851
‫سأكتب لك.‬

54
00:07:30,485 --> 00:07:34,456
‫جونتان.‬
‫جونتان.‬

55
00:07:37,425 --> 00:07:42,564
‫- جونتان إنني أحبك.‬
‫- مينة، أحبك أنا أيضا.‬

56
00:08:11,659 --> 00:08:16,664
‫الـ25 من مايو. بودابست.‬
‫غادرت بودابست باكرا هذا الصباح.‬

57
00:08:16,798 --> 00:08:19,834
‫الانطباع كان وكأنني أغادر الغرب‬
‫وأعبر إلى الشرق.‬

58
00:08:20,168 --> 00:08:22,737
‫يـومـيـات جونتان هاركر.‬
‫25 مـايـو.‬

59
00:08:22,871 --> 00:08:26,374
‫إننا مسافرون إلى أقصى شرق‬
‫هذا البلد...‬

60
00:08:26,508 --> 00:08:30,745
‫...على حدود ترنسلفانيا‬
‫ومولدافيا وبوكوفينا...‬

61
00:08:30,879 --> 00:08:33,214
‫... في جبال كاربانثيا.‬

62
00:08:33,348 --> 00:08:36,918
‫إحدى أكثر المناطق الموحشة في أوروبا.‬

63
00:08:39,420 --> 00:08:45,260
‫صديقي‬
‫مرحبا بك في جبال كاربانثيا.‬

64
00:08:45,426 --> 00:08:48,696
‫إنني أترقب قدومك بشوق.‬

65
00:08:48,830 --> 00:08:54,502
‫ستكون عربتي بانتظارك‬
‫في مضيق بورغو، لإحضارك إلي.‬

66
00:08:54,636 --> 00:08:59,541
‫أتمنى أن تكون رحلتك‬
‫من لندن موفقة...‬

67
00:08:59,674 --> 00:09:05,680
‫...كما أتمنى أن تقضيّ وقتا‬
‫ممتعا في بلدي الجميل.‬

68
00:09:05,847 --> 00:09:10,485
‫صديقك، د.‬

69
00:09:17,859 --> 00:09:22,363
‫يوميات. 25 مايو. مر أسبوع‬
‫تقريبا على سفر عزيزي جونتان.‬

70
00:09:22,497 --> 00:09:24,332
‫يوميات مينة موراي‬
‫25 مايو‬

71
00:09:24,599 --> 00:09:28,369
‫أتمنى لو تزوجنا قبل سفره...‬

72
00:09:28,503 --> 00:09:31,606
‫...لكنني سعيدة لأنه أرسل‬
‫في هذه المأمورية المهمة.‬

73
00:09:31,739 --> 00:09:34,609
‫أتوق لسماع كل القصص.‬

74
00:09:34,742 --> 00:09:38,780
‫لابُد أن زيارة بلدان غريبة‬
‫شيء ممتع بالتأكيد.‬

75
00:09:38,913 --> 00:09:45,353
‫تُرى هل سأرى أنا وجونتان‬
‫معا هذه البلدان؟‬

76
00:09:58,600 --> 00:10:02,604
‫حضرنا مبكرا أيها الحوذي.‬
‫ليس هناك أحد.‬

77
00:10:02,737 --> 00:10:06,507
‫لأن الأموات يسافرون بسرعة.‬

78
00:11:20,848 --> 00:11:25,319
‫إسمع. هل القصر بعيد؟‬

79
00:12:42,497 --> 00:12:46,000
‫مرحبا بك في بيتي.‬

80
00:12:46,134 --> 00:12:51,472
‫ادخل بإرادتك واترك عنك شيئا‬
‫من السعادة التي تحملها.‬

81
00:12:51,606 --> 00:12:57,512
‫- الكونت دراكولا؟‬
‫- أنا دراكولا.‬

82
00:12:57,678 --> 00:13:02,583
‫أرحب بك في بيتي‬
‫سيد هاركر.‬

83
00:13:04,619 --> 00:13:07,722
‫ادخل.‬

84
00:13:21,702 --> 00:13:28,576
‫أتعشم أنك ستسامحني‬
‫إذا لم أشاركك الأكل.‬

85
00:13:30,711 --> 00:13:37,218
‫لقد سبق وتعشيت‬
‫ولا أشرب أبدا...‬

86
00:13:39,720 --> 00:13:41,889
‫...الخمر.‬

87
00:13:46,894 --> 00:13:52,033
‫هل هو أحد أسلافك؟‬
‫أرى شبها.‬

88
00:13:52,166 --> 00:13:56,771
‫تعود سلالة الـدراكول...‬

89
00:13:56,904 --> 00:13:59,774
‫...إلى تنين.‬

90
00:13:59,907 --> 00:14:05,980
‫إنها مجتمع قديم‬
‫أقسم له أسلافي...‬

91
00:14:06,147 --> 00:14:11,986
‫...بأن يدافعوا على الكنيسة‬
‫ضد كل أعداء المسيح.‬

92
00:14:13,521 --> 00:14:19,794
‫لكن تلك العلاقة‬
‫لم تكن ناجحة كليا.‬

93
00:14:19,927 --> 00:14:22,697
‫نعم.‬

94
00:14:26,801 --> 00:14:30,972
‫ليس الأمر مثيرا للضحك.‬

95
00:14:32,673 --> 00:14:36,611
‫نحن الـدراكول‬
‫لنا الحق في الإفتخار.‬

96
00:14:36,777 --> 00:14:39,247
‫هل يوجد شيطان أو ساحر‬
‫أقوى من أتيلا...‬

97
00:14:39,580 --> 00:14:44,018
‫...الذي دمُه يجري في هذه العروق؟‬

98
00:14:47,722 --> 00:14:51,659
‫الدم...‬

99
00:14:54,061 --> 00:14:59,867
‫... نفيس جدا هذه الأيام.‬

100
00:15:02,670 --> 00:15:06,908
‫أيام الحروب قد ولت.‬

101
00:15:08,009 --> 00:15:14,815
‫لم تعد انتصارات جنسي العظيم‬
‫إلا حكايات تحكى.‬

102
00:15:18,219 --> 00:15:23,591
‫وأنا آخر أبناء جنسي.‬

103
00:15:24,625 --> 00:15:30,765
‫إنني قد جرحت شعورك بسبب جهلي.‬
‫سامحني.‬

104
00:15:42,677 --> 00:15:48,583
‫إنني أتوق لأن أمشيَ في‬
‫شوارع لندن المكتظة.‬

105
00:15:48,716 --> 00:15:53,321
‫لكي أكون وسط‬
‫دوامة وعجلة الإنسانية.‬

106
00:15:53,654 --> 00:15:59,060
‫لكي أتقاسم حياتها، تقلباتها‬
‫وموتها.‬

107
00:15:59,193 --> 00:16:03,264
‫ها أنت يا كونت--‬

108
00:16:05,099 --> 00:16:10,071
‫قد أصبحت مالكا لـكارفاكس آبي في بيرفيلت.‬
‫هنيئا لك.‬

109
00:16:10,204 --> 00:16:14,642
‫لقد كتب رئيسك في الشركة‬
‫بأن لك كفاءات عالية.‬

110
00:16:14,775 --> 00:16:18,145
‫يقولون‬
‫أنك رجل...‬

111
00:16:18,679 --> 00:16:20,781
‫...بذوق رفيع.‬

112
00:16:21,983 --> 00:16:27,154
‫وبأنك بديل كُفء‬
‫لسابقك...‬

113
00:16:27,288 --> 00:16:29,624
‫...السيد رينفيلد.‬

114
00:16:29,757 --> 00:16:32,627
‫سأكون محلا لثقتك.‬

115
00:16:32,760 --> 00:16:33,995
‫اعذر فضولي...‬

116
00:16:34,128 --> 00:16:37,665
‫...لكن لم عشر بيوت‬
‫في هذه المواقع بالضبط في لندن؟‬

117
00:16:37,798 --> 00:16:41,035
‫ألكي ترفع السعر في السوق؟‬

118
00:16:43,304 --> 00:16:47,174
‫هل تؤمن بالقدر؟‬

119
00:16:48,909 --> 00:16:53,781
‫بأن حتى قوى الزمن...‬

120
00:16:53,914 --> 00:16:59,320
‫...يمكن تغييرها‬
‫من أجل هدف واحد؟‬

121
00:17:06,227 --> 00:17:11,332
‫أكثر رجل حظا على الأرض‬
‫هو من يجد...‬

122
00:17:12,199 --> 00:17:14,702
‫...الحب الحقيقي.‬

123
00:17:14,835 --> 00:17:19,974
‫لقد وجدت مينة.‬
‫اعتقدت أنها ضاعت.‬

124
00:17:20,107 --> 00:17:23,177
‫سنتزوج حال عودتي.‬

125
00:17:23,344 --> 00:17:26,881
‫هل أنت متزوج يا كونت؟‬

126
00:17:27,014 --> 00:17:30,718
‫- سيدي، هل أنت متزوج؟‬
‫- أنا....‬

127
00:17:30,851 --> 00:17:34,221
‫كنت متزوجا مرة.‬

128
00:17:34,355 --> 00:17:37,058
‫يبدو وكأن قرون مضت على ذلك.‬

129
00:17:37,958 --> 00:17:39,894
‫لقد ماتت.‬

130
00:17:40,027 --> 00:17:45,733
‫- أنا آسف جدا.‬
‫- كانت محظوظة.‬

131
00:17:48,202 --> 00:17:51,839
‫حياتي بؤس في بؤس.‬

132
00:17:56,477 --> 00:18:00,915
‫ستكون بدون شك‬
‫زوجة صالحة...‬

133
00:18:01,048 --> 00:18:04,919
‫...وأنت زوج مخلص.‬

134
00:18:06,887 --> 00:18:08,289
‫تعال.‬

135
00:18:08,422 --> 00:18:13,894
‫اكتب للشركة‬
‫ولكل أحبائك...‬

136
00:18:14,028 --> 00:18:20,468
‫...قل لهم بأنك ترغب‬
‫في المكوث معي شهرا.‬

137
00:18:22,069 --> 00:18:27,007
‫شهر؟‬
‫هل ترغب في أن أبقى كل هذه المدة؟‬

138
00:18:29,777 --> 00:18:33,781
‫لا أقبل أي رفض.‬

139
00:18:44,959 --> 00:18:48,095
‫يوميات.‬
‫30 مايو 1897.‬

140
00:18:48,229 --> 00:18:52,366
‫لا يرغب جونتان‬
‫في أن أسكن مع لوسي إبان غيابه.‬

141
00:18:53,267 --> 00:18:55,002
‫يعتقد أنه إذا تعودت...‬

142
00:18:55,136 --> 00:18:57,838
‫...على الرفاهية‬
‫عند آل ويستن...‬

143
00:18:57,972 --> 00:19:01,809
‫...لن أرضى بكوني‬
‫مجرد زوجة لكاتب في مكتب محاماة.‬

144
00:19:01,942 --> 00:19:04,779
‫لكن أنا ولوسي‬
‫صديقتان منذ الطفولة.‬

145
00:19:04,912 --> 00:19:09,083
‫لم تعترض أبدا‬
‫على كوني مجرد معلمة.‬

146
00:19:17,291 --> 00:19:19,360
‫مُقرف.‬

147
00:19:22,329 --> 00:19:23,864
‫مينة.‬

148
00:19:23,998 --> 00:19:25,065
‫ألف ليلة وليلة‬

149
00:19:29,503 --> 00:19:33,808
‫مينة.‬
‫دائما تعملين.‬

150
00:19:33,941 --> 00:19:35,576
‫أيفرض عليك ذلك الطموح جون هاركر...‬

151
00:19:35,910 --> 00:19:39,346
‫...أن تتعلمي الضرب على تلك الآلة السخيفة؟‬

152
00:19:39,480 --> 00:19:41,949
‫عوض أن يفرض عليك...‬

153
00:19:42,082 --> 00:19:46,320
‫...ممارسة الغرام‬
‫على الأرضية؟‬

154
00:19:46,487 --> 00:19:51,358
‫لوسي، لا تتكلمي عن خطيبي بهذه الطريقة.‬

155
00:19:51,492 --> 00:19:55,062
‫الزواج ليس مجرد‬
‫ملذات جسدية.‬

156
00:19:55,196 --> 00:20:01,035
‫هكذا إذن، المزيد المزيد.‬

157
00:20:07,608 --> 00:20:09,476
‫ما هذا يا لوسي؟‬

158
00:20:09,610 --> 00:20:12,880
‫- مينة.‬
‫- لأني لا أفهم ذلك.‬

159
00:20:13,013 --> 00:20:17,551
‫هل يمكن للرجل والمرأة‬
‫أن يفعلا هذا؟‬

160
00:20:17,885 --> 00:20:22,056
‫- أنا فعلتُ ذلك، ليلة البارحة.‬
‫- كذابة. لم تفعلي.‬

161
00:20:22,189 --> 00:20:27,528
‫بلى. في أحلامي.‬

162
00:20:27,862 --> 00:20:33,400
‫جونتان في مستوى ذلك. أليس كذلك؟‬
‫يمكنك اخبار لوسي.‬

163
00:20:33,534 --> 00:20:36,170
‫قبلنا بعضنا فقط.‬

164
00:20:36,303 --> 00:20:40,441
‫يظن أنه جد فقير‬
‫على الزواج مني.‬

165
00:20:40,574 --> 00:20:45,546
‫ومما يزيد الطين بلة أنني‬
‫في ضيافة صديقتي الثرية.‬

166
00:20:45,880 --> 00:20:51,886
‫نعم. لكن لم يتقدم أحد للزواج مني‬
‫وها أنا أشرفت على العشرين.‬

167
00:20:52,019 --> 00:20:54,188
‫فأنا حيزبون.‬

168
00:21:00,027 --> 00:21:02,963
‫السيد كوينسي ب. موريس.‬

169
00:21:04,164 --> 00:21:08,102
‫انظري. من هناك؟‬

170
00:21:08,235 --> 00:21:15,075
‫من تكساس. إنه كوينسي ب. موريس.‬
‫في كامل الشباب والحيوية.‬

171
00:21:15,576 --> 00:21:20,281
‫- كحصان بري بين ساقيّ.‬
‫- إنك لا تستحين.‬

172
00:21:20,414 --> 00:21:22,516
‫إنني أدرك ما يشتهيه الرجال.‬

173
00:21:22,650 --> 00:21:24,585
‫- راقبي.‬
‫- لوسي.‬

174
00:21:24,952 --> 00:21:28,155
‫- عزيزي كوينسي.‬
‫- آنسة لوسي.‬

175
00:21:28,289 --> 00:21:31,592
‫- إنك في نضارة مطر الربيع.‬
‫- شكرا لك.‬

176
00:21:33,460 --> 00:21:38,699
‫كوينسي أرجوك،‬
‫دعني ألمسه.‬

177
00:21:39,667 --> 00:21:44,038
‫ما أكبره!‬

178
00:21:45,973 --> 00:21:47,441
‫أيتها الفتاة الصغيرة.‬

179
00:21:47,975 --> 00:21:54,348
‫يا فتاتي الصغيرة العزيزة.‬
‫أمسك يدك وأنت تقبليني.‬

180
00:21:54,481 --> 00:21:55,616
‫جاك.‬

181
00:21:56,984 --> 00:22:00,287
‫سأطير من الفرح--‬
‫جاك عزيزي.‬

182
00:22:00,421 --> 00:22:04,158
‫آه صغيري المسكين.‬
‫يا هري الصغير، تعال هنا.‬

183
00:22:04,291 --> 00:22:08,729
‫تعال هنا‬
‫فلذة كبدي الصغير.‬

184
00:22:09,063 --> 00:22:13,167
‫- طبيبي الذكي المسكين.‬
‫- مرحبا كوينسي.‬

185
00:22:13,300 --> 00:22:15,669
‫- جاك.‬
‫- يا له من دب لعين, دعني....‬

186
00:22:16,003 --> 00:22:19,973
‫- آرثر هولم وود اسكوير.‬
‫- آرثر‬

187
00:22:20,107 --> 00:22:23,043
‫عزيزي.‬

188
00:22:25,479 --> 00:22:28,515
‫آسف جدا لقبعتك.‬

189
00:22:28,649 --> 00:22:32,052
‫- ساحرة بالفعل.‬
‫- هذا فستان الأفعى.‬

190
00:22:32,186 --> 00:22:34,621
‫إن لوسي فتاة عفيفة وشريفة...‬

191
00:22:34,755 --> 00:22:39,059
‫...لكني أعترف أن كلامها يصدمني أحيانا.‬

192
00:22:39,193 --> 00:22:44,598
‫يقول جونتان أن عيب الأغنياء أنهم‬
‫يقولون ما يأتي على سجيتهم.‬

193
00:22:44,732 --> 00:22:49,703
‫الحقيقة أنني معجبة بـ لوسي‬
‫ولا أستغرب أن الرجال يحومون حولها.‬

194
00:22:50,037 --> 00:22:54,341
‫أتمنى لو كنتُ‬
‫جميلة ومحبوبة مثلها.‬

195
00:23:10,758 --> 00:23:13,594
‫أي نوع من الرجال يكون؟‬

196
00:23:13,727 --> 00:23:17,264
‫ر.ن. رينفيلد محاميّ ناجح‬
‫في شركة هوكنس وثومبكنس.‬

197
00:23:17,398 --> 00:23:19,466
‫يوميات د. سيوارد‬
‫30 من مايو‬

198
00:23:19,600 --> 00:23:22,202
‫وعضو محترم في النادي...‬

199
00:23:22,336 --> 00:23:26,740
‫...يعود من تجارة في الخارج‬
‫في ترنسلفانيا...‬

200
00:23:27,074 --> 00:23:30,110
‫...وهو يعاني من انهيار عصبي.‬

201
00:23:30,444 --> 00:23:33,714
‫يستحوذ عليه نوع من التعطش للدم.‬

202
00:23:37,317 --> 00:23:39,386
‫جورج.‬

203
00:23:41,255 --> 00:23:44,191
‫انتظر هنا.‬

204
00:23:50,531 --> 00:23:56,470
‫دكتور هل ترغب في أحد المُقبلات‬
‫أو المشهيات؟‬

205
00:23:56,603 --> 00:24:01,208
‫لا شكرا. سيد رينفيلد.‬
‫كيف حالك الليلة؟‬

206
00:24:01,341 --> 00:24:03,811
‫أحسن من طبيبي المريض بالحب.‬

207
00:24:04,144 --> 00:24:09,817
‫- هل تهمك حياتي الخاصة؟‬
‫- طبعا. كل حياة تهمني.‬

208
00:24:10,150 --> 00:24:16,623
‫- إن غذاءك مقرف.‬
‫- إنها مغذية جدا.‬

209
00:24:16,757 --> 00:24:21,795
‫كل حياة أبتلعها‬
‫تمدني بحياة جديدة.‬

210
00:24:25,766 --> 00:24:30,571
‫- هل تمدك ذبابة بالحياة؟‬
‫- بدون شك.‬

211
00:24:30,704 --> 00:24:37,344
‫أفضل أن آكل جزيئيات بعيدان‬
‫على أن آكل اللواحم الدونية.‬

212
00:24:37,478 --> 00:24:42,583
‫عليّ أن أضع تصنيفا‬
‫آخر لجنونك.‬

213
00:24:42,716 --> 00:24:46,487
‫ماذا عن العناكب؟‬
‫العناكب تأكل الذباب.‬

214
00:24:48,121 --> 00:24:52,593
‫- نعم. تأكلها العناكب.‬
‫- وماذا عن عصافير الدوري؟‬

215
00:24:52,726 --> 00:24:54,561
‫نعم.‬

216
00:24:54,695 --> 00:24:58,832
‫- هل قلت عصافير الدوري؟‬
‫- ربما شيء أكبر؟‬

217
00:24:59,166 --> 00:25:00,634
‫آه نعم.‬

218
00:25:01,702 --> 00:25:05,672
‫قطة. أتضرع إليك.‬

219
00:25:05,839 --> 00:25:10,377
‫قطة صغيرة لعوبة‬
‫يمكنني تدريبها.‬

220
00:25:10,511 --> 00:25:14,314
‫يمكنني إطعامها.‬
‫لن يمانع أحد.‬

221
00:25:14,448 --> 00:25:18,819
‫ألا تفضل قطة كبيرة؟‬

222
00:25:19,152 --> 00:25:24,925
‫نعم. قطة كبيرة.‬
‫خلاصي سيكون على يديها.‬

223
00:25:25,259 --> 00:25:26,593
‫خلاصك؟‬
‫- نعم.‬

224
00:25:26,727 --> 00:25:29,796
‫أنا بحاجة لأرواح. فسيدي يطلب أرواحا.‬

225
00:25:29,930 --> 00:25:33,667
‫سيدك؟ أي سيد؟‬

226
00:25:33,834 --> 00:25:37,437
‫سيحضر السيد.‬

227
00:25:37,571 --> 00:25:42,509
‫- لقد وعد بأن يجعلني خالدا.‬
‫- كيف ذلك؟‬

228
00:25:43,844 --> 00:25:45,579
‫أبعدوه عني.‬

229
00:25:46,947 --> 00:25:50,417
‫الدم هو الحياة.‬

230
00:25:50,551 --> 00:25:53,954
‫الدم هو الحياة.‬

231
00:25:54,288 --> 00:25:56,790
‫30 مايو. قصر دراكولا.‬

232
00:25:56,924 --> 00:26:01,562
‫أفكر بأشياء غريبة لا أستطيع‬
‫البوح بها حتى لنفسي.‬

233
00:26:01,695 --> 00:26:06,466
‫ترعبني الطريقة التي نظر بها‬
‫الكونت إلى صورة مينة .‬

234
00:26:06,600 --> 00:26:11,772
‫وكأنني سألعب دورا‬
‫في مسرحية لا أعرفها.‬

235
00:26:34,561 --> 00:26:37,731
‫لم أسمعك وأنت داخل.‬

236
00:26:38,999 --> 00:26:45,906
‫كن حذرا. لقد جرحت نفسك.‬
‫فالأمر أخطر مما تتصور.‬

237
00:26:52,012 --> 00:26:57,284
‫وسيلة بذيئة لإشباع‬
‫غرور الإنسان.‬

238
00:26:57,417 --> 00:27:01,822
‫ربما كان عليك أن تربي لحية.‬

239
00:27:09,429 --> 00:27:11,331
‫الرسائل التي طلبتها....‬

240
00:27:12,566 --> 00:27:14,768
‫هل قمت بكتابتها؟‬

241
00:27:31,051 --> 00:27:33,854
‫حسنا.‬

242
00:27:41,962 --> 00:27:46,667
‫إذا غادرت هذه الغرف...‬

243
00:27:46,800 --> 00:27:53,073
‫...فلن تجد الراحة‬
‫في أي مكان آخر من القصر.‬

244
00:27:53,874 --> 00:28:00,647
‫إنه قديم وفي جوانبه‬
‫ذكريات أليمة.‬

245
00:28:02,416 --> 00:28:07,320
‫- لقد أنذرتك.‬
‫- لقد فهمت ذلك جيدا.‬

246
00:28:14,594 --> 00:28:18,699
‫لا تضع ثقتك في مثل حليّ الخداع الرخيصة تلك.‬

247
00:28:20,534 --> 00:28:27,441
‫نحن في ترنسلفانيا‬
‫وترنسلفانيا ليست إنجلترا.‬

248
00:28:28,041 --> 00:28:31,678
‫عاداتنا ليست هي عاداتكم.‬

249
00:28:31,812 --> 00:28:37,351
‫وبالنسبة لك.‬
‫فهناك أشياء وأشياء ستثير استغرابك.‬

250
00:28:37,484 --> 00:28:40,554
‫لقد سبق ورأيت أشياء غريبة.‬

251
00:28:40,687 --> 00:28:44,658
‫ذئابا تطاردني في جهنم زرقاء.‬

252
00:28:49,529 --> 00:28:53,667
‫أصغ لهم.‬

253
00:28:56,470 --> 00:29:00,841
‫أطفال الليل.‬

254
00:29:00,974 --> 00:29:07,848
‫- يا لها من موسيقى جميلة.‬
‫- موسيقى؟ هؤلاء الحيوانات؟‬

255
00:29:41,081 --> 00:29:45,452
‫لقد كتبت ثلاث رسائل‬
‫كما طلب مني دراكولا.‬

256
00:29:45,585 --> 00:29:49,055
‫للشركة ولعائلتي‬
‫ولمحبوبتي مينة.‬

257
00:29:49,189 --> 00:29:53,960
‫لم أذكر شيئا عن مخاوفي‬
‫لأنه حتما سيقرأها.‬

258
00:29:57,431 --> 00:30:01,902
‫أدرك الآن أنني سجين.‬

259
00:31:25,285 --> 00:31:28,121
‫جونتان.‬

260
00:31:28,255 --> 00:31:31,958
‫جونتان،‬
‫تعال إليّ.‬

261
00:31:40,233 --> 00:31:43,270
‫تعال.‬

262
00:32:00,854 --> 00:32:05,825
‫إستلق.‬
‫إستلق بين أحضاني.‬

263
00:32:15,168 --> 00:32:19,339
‫إستلق يا جونتان.‬

264
00:34:18,792 --> 00:34:22,996
‫كيف تجرأتن على لمسه؟‬
‫إنه ملكي.‬

265
00:34:23,129 --> 00:34:27,167
‫أنت لم تحب أبدا.‬

266
00:34:28,468 --> 00:34:33,206
‫بلى. بإمكاني أنا كذلك أن أحب.‬

267
00:34:34,474 --> 00:34:40,046
‫وسأحب مرة ثانية.‬

268
00:34:47,454 --> 00:34:50,724
‫ألن نحصل على شيء هذه الليلة؟‬

269
00:35:27,961 --> 00:35:29,062
‫الآنسة ويلمينة موراي‬

270
00:35:34,334 --> 00:35:37,203
‫عزيزتي مينة كل شيء بخير هنا.‬

271
00:35:37,337 --> 00:35:40,240
‫لقد أصر الكونت‬
‫على بقائي هنا شهرا...‬

272
00:35:40,373 --> 00:35:42,509
‫...لأعلمه التقاليد الانجليزية.‬

273
00:35:42,842 --> 00:35:48,882
‫لن أقول أكثر من هذا سوى أنني أحبك.‬
‫المخلص على الدوام جونتان.‬

274
00:35:52,252 --> 00:35:57,457
‫لا أشك في أن الرسائل التي كتبتها‬
‫ستقودني إلى حتفي.‬

275
00:35:59,959 --> 00:36:06,065
‫إن غجر الكونت‬
‫مخلصون حتى الموت لسيدهم.‬

276
00:36:08,902 --> 00:36:15,542
‫ليلا نهارا يملأون صناديقا بالتراب‬
‫من سرداب القصر.‬

277
00:36:17,110 --> 00:36:21,581
‫ستنقل إلى عقاره الجديد كارفاكس آبي‬
‫في لندن.‬

278
00:36:23,483 --> 00:36:27,554
‫لم يملأون هذه الصناديق‬
‫بالتراب؟‬

279
00:36:33,092 --> 00:36:36,329
‫أنا أحبه. أنا أحبه.‬

280
00:36:36,496 --> 00:36:41,367
‫مينة يا للروعة.‬
‫لقد قررت.‬

281
00:36:41,501 --> 00:36:46,172
‫- إنني أحبه وقبلت طلبه.‬
‫- أخيرا. لا تخبريني.‬

282
00:36:46,306 --> 00:36:50,610
‫- الرجل الآتي من تكساس ذو السكين؟‬
‫- كلا. طلب الثالث.‬

283
00:36:50,944 --> 00:36:54,581
‫اللورد آرثر هولم وود.‬
‫اللورد والسيدة هولم وود.‬

284
00:36:54,981 --> 00:36:57,851
‫وستكونين وصيفتي.‬
‫قولي نعم.‬

285
00:36:57,984 --> 00:37:03,389
‫مينة ماذا هناك؟‬
‫هذا أسعد يوم في حياتي.‬

286
00:37:03,523 --> 00:37:05,391
‫لم تعيري الأمر اهتماما.‬

287
00:37:05,525 --> 00:37:09,028
‫بالي مشغول جدا على جونتان.‬

288
00:37:09,162 --> 00:37:15,535
‫هذه الرسالة التي تلقيتها باردة جدا.‬
‫وهذا ليس من عادته.‬

289
00:37:15,869 --> 00:37:20,073
‫مينة لا تقلقي.‬

290
00:37:44,430 --> 00:37:47,967
‫سجل الربان. السفينة ديميتر.‬
‫27 يونيو 1897.‬

291
00:37:48,101 --> 00:37:49,936
‫سجل الكابتن-- الديميتر‬
‫فارنا إلى لندن‬

292
00:37:51,638 --> 00:37:57,210
‫لقد حملنا 50 صندوقا من التراب‬
‫إلى لندن.‬

293
00:37:57,343 --> 00:38:02,248
‫أبحرنا ظهرا‬
‫وسط عاصفة لم نعرف من أين أتت...‬

294
00:38:02,382 --> 00:38:05,618
‫...قذفت بنا في عباب البحر.‬

295
00:38:39,953 --> 00:38:45,358
‫3 يوليو. اختفى ثاني نائب الربان.‬
‫إننا على مقربة من جبل طارق.‬

296
00:38:45,491 --> 00:38:48,728
‫مازالت العاصفة مستمرة.‬
‫الملاحون مضطربون.‬

297
00:38:49,062 --> 00:38:55,635
‫يظنون أن هناك شخصا أو شيئا ما‬
‫معنا على ظهر السفينة.‬

298
00:39:07,547 --> 00:39:13,619
‫إنه هنا.‬
‫سيد كل حياة على مقربة.‬

299
00:39:13,753 --> 00:39:18,291
‫اقترب.‬
‫سيدي إنني هنا لإطاعة أوامرك.‬

300
00:39:18,424 --> 00:39:24,464
‫لقد عبدتك من بعيد‬
‫وها أنت قريب الآن.‬

301
00:39:24,597 --> 00:39:30,036
‫إنني عبدك.‬
‫أنتظر أوامرك.‬

302
00:39:30,203 --> 00:39:33,039
‫حالة رينفيلد فريدة.‬

303
00:39:33,172 --> 00:39:37,010
‫هناك نظام في جنونه.‬
‫ذبابه وعناكبه.‬

304
00:39:37,143 --> 00:39:43,750
‫لو كان عندي مفتاح السر‬
‫ولو لواحد من عقول المجانين الرائعة.‬

305
00:39:50,690 --> 00:39:52,792
‫لوسي. لوسي.‬

306
00:40:49,849 --> 00:40:54,387
‫لوسي؟ لوسي. لوسي!‬

307
00:41:53,613 --> 00:41:54,814
‫لوسي.‬

308
00:42:32,285 --> 00:42:37,690
‫لا. لا تريني.‬

309
00:42:48,935 --> 00:42:52,972
‫لوسي. لوسي.‬

310
00:42:53,306 --> 00:42:55,575
‫لم أستطع التحكم في نفسي.‬

311
00:42:55,708 --> 00:42:58,945
‫إنك تحلمين. كنت تمشين أثناء نومك.‬

312
00:42:59,278 --> 00:43:03,316
‫روحي، بدت وكأنها تفارق بدني.‬

313
00:43:03,482 --> 00:43:06,819
‫كان لدي هذا الشعور الغريب.‬

314
00:43:06,953 --> 00:43:09,689
‫عندما عاد بدأت أرتجف.‬

315
00:43:09,822 --> 00:43:12,325
‫إنك بخير. كنت تحلمين.‬

316
00:43:12,491 --> 00:43:17,530
‫لقد جذبني وغواني.‬
‫لم أتمالك نفسي.‬

317
00:43:17,663 --> 00:43:21,300
‫-إنك بخير. لا تخافي.‬
‫- تلك العينان الحمراوان.‬

318
00:43:21,434 --> 00:43:25,838
‫ما زال مذاق دمه في فمي.‬

319
00:43:33,512 --> 00:43:35,615
‫لندن‬

320
00:43:36,015 --> 00:43:38,384
‫صـمـويـل ف. بـيـلـنـجـتـن‬

321
00:43:38,517 --> 00:43:41,554
‫حسنا، هيا بنا.‬
‫لندخلها من هنا.‬

322
00:43:43,322 --> 00:43:47,293
‫سيدي إنني هنا لتنفيذ أوامرك.‬

323
00:43:47,426 --> 00:43:48,794
‫كارفاكس ابي‬
‫لندن‬

324
00:43:49,528 --> 00:43:53,633
‫سيدي إنني هنا.‬

325
00:43:54,333 --> 00:43:56,535
‫إنني أعبدك.‬

326
00:43:59,372 --> 00:44:04,277
‫على عكس بعض المعتقدات، مصاص الدماء‬
‫كبقية المخلوقات الليلية...‬

327
00:44:04,443 --> 00:44:06,445
‫...يستطع التحرك نهارا...‬

328
00:44:06,579 --> 00:44:10,716
‫...لكن قواه ضعيفة في هذا الوقت.‬

329
00:44:15,655 --> 00:44:17,390
‫ذئـب يهرب‬
‫مـن حـديـقـة الـحـيـوانـات‬

330
00:44:17,623 --> 00:44:19,292
‫أغرب عاصفة حتى الآن‬

331
00:44:19,558 --> 00:44:21,994
‫اختفاء غـامـض للبحارة‬

332
00:44:27,500 --> 00:44:30,836
‫شاهدوا السينما العجيبة.‬

333
00:44:30,970 --> 00:44:36,042
‫أحد عجائب هذا العصر.‬
‫آخر الأخبار المثيرة.‬

334
00:44:36,442 --> 00:44:42,882
‫أعظم ابتكار لهذا القرن.‬
‫معجزة العالم الجديدة.‬

335
00:44:44,083 --> 00:44:47,486
‫شاهدوا السينما العجيبة.‬

336
00:45:06,605 --> 00:45:09,608
‫انظري إليّ.‬

337
00:45:10,376 --> 00:45:13,646
‫انظري إليّ الآن.‬

338
00:45:18,484 --> 00:45:23,889
‫لم يُعثرعلى الذئب الهارب بعد.‬
‫سيدي. جريدة؟‬

339
00:45:25,458 --> 00:45:27,526
‫شكرا سيدي.‬

340
00:45:29,895 --> 00:45:33,466
‫اشتر نسختك. بنسا للجريدة.‬

341
00:45:46,579 --> 00:45:53,452
‫تقبلي كامل اعتذاراتي.‬
‫أعذري جهلي.‬

342
00:45:53,853 --> 00:45:59,592
‫قدمت من الخارج منذ زمن قريب‬
‫ولا أعرف مدينتكم.‬

343
00:45:59,725 --> 00:46:01,127
‫هل تسمح سيدة جميلة بـ--‬

344
00:46:01,460 --> 00:46:05,531
‫لم لا تشتر خريطة للشوارع بستة بنسات.‬
‫يومك سعيد.‬

345
00:46:06,665 --> 00:46:09,068
‫لقد جرحت شعورك.‬

346
00:46:10,402 --> 00:46:16,041
‫إنني أبحث عن السينما.‬
‫معجزة العالم المتحضر.‬

347
00:46:16,175 --> 00:46:19,779
‫إذا كنت تبحث عن الثقافة‬
‫فزُر أحد المتاحف.‬

348
00:46:19,912 --> 00:46:23,716
‫لندن مليئة بها.‬
‫اعذرني.‬

349
00:46:31,991 --> 00:46:38,564
‫إمرأة في مثل هذا الجمال والذكاء‬
‫يجب عليها ألا تخرج بدون مرافق.‬

350
00:46:38,697 --> 00:46:41,934
‫سيدي هل أعرفك؟‬

351
00:46:42,101 --> 00:46:47,139
‫هل تعرف زوجي؟‬
‫هل أطلب الشرطة؟‬

352
00:46:49,041 --> 00:46:55,514
‫زوجك؟‬
‫لن أزعجك ثانية.‬

353
00:46:57,716 --> 00:47:00,052
‫سيدي.‬

354
00:47:00,186 --> 00:47:02,755
‫لقد كنت غير مؤدبة معك.‬

355
00:47:02,888 --> 00:47:05,858
‫- إذا كنت تبحث عن--‬
‫- رجاءا.‬

356
00:47:07,893 --> 00:47:12,164
‫إسمحي لي بتقديم نفسي.‬

357
00:47:12,498 --> 00:47:16,902
‫إنني الأمير فلاد من ساكايت.‬

358
00:47:19,672 --> 00:47:25,878
‫- أمير دفعة واحدة.‬
‫- خادمك.‬

359
00:47:27,546 --> 00:47:30,249
‫ويلهلمينة موري.‬

360
00:47:32,985 --> 00:47:37,823
‫تشرفت بمعرفتك...‬

361
00:47:37,957 --> 00:47:40,526
‫...سيدة مينة.‬

362
00:47:43,929 --> 00:47:46,532
‫من هنا.‬

363
00:47:59,078 --> 00:48:00,846
‫مرحبا، سيدي.‬

364
00:48:00,980 --> 00:48:04,516
‫طلب مني السيد هولم وود‬
‫عيادة الآنسة لوسي.‬

365
00:48:04,650 --> 00:48:06,118
‫نعم، سيدي.‬

366
00:48:06,252 --> 00:48:08,988
‫- د. ستيوارد، آنسة "لوسي.‬
‫- شكرا لك.‬

367
00:48:09,121 --> 00:48:14,059
‫جاك. أيها الذكي.‬
‫هل أعجبك فستاني؟‬

368
00:48:15,794 --> 00:48:17,830
‫هل طلب آرثر منك القدوم؟‬

369
00:48:17,963 --> 00:48:22,635
‫أم أنك تريدني لآخر مرة قبل زواجي؟‬

370
00:48:22,801 --> 00:48:24,937
‫لوسي، أنت تحرجينني.‬

371
00:48:25,070 --> 00:48:30,175
‫أنا هنا بصفتي طبيبك.‬
‫خطيبك قلق عليك.‬

372
00:48:30,309 --> 00:48:35,080
‫كدكتور عليّ كتمان الأسرار.‬

373
00:48:35,214 --> 00:48:37,316
‫فثقي بي كل الثقة.‬

374
00:48:42,121 --> 00:48:48,294
‫ساعدني يا جاك.‬
‫لا أدري ما الذي حل بي.‬

375
00:48:48,627 --> 00:48:53,666
‫إنني أتغير.‬
‫فأنا أشعر بذلك.‬

376
00:48:53,832 --> 00:48:58,938
‫أسمع كل شيء.‬
‫أسمع وشوشة الخدم.‬

377
00:48:59,071 --> 00:49:03,309
‫أسمع الفئران في السرداب‬
‫تخبط وكأنها فِيلة.‬

378
00:49:03,642 --> 00:49:06,712
‫لكنني أحلم بكوابيس رهيبة.‬

379
00:49:08,247 --> 00:49:09,982
‫العينان....‬

380
00:49:10,115 --> 00:49:15,187
‫- جاك.‬
‫- أنا هنا. لن يصيبك أي مكروه.‬

381
00:49:17,990 --> 00:49:19,792
‫دعي المخدر يؤتي مفعوله.‬

382
00:49:21,727 --> 00:49:24,196
‫- شكرا.‬
‫- لوسي.‬

383
00:49:24,330 --> 00:49:27,900
‫جاك، قبلني.‬

384
00:49:31,170 --> 00:49:37,076
‫هل استطيع القول إن لوسي أشد دفئا من عروس يونيو‬
‫تركب الحصان عارية في الصحراء.‬

385
00:49:37,209 --> 00:49:40,713
‫احفظ لسانك المبتذل.‬

386
00:49:40,879 --> 00:49:44,984
‫مرحبا يا جاك.‬
‫كيف حال مريضتنا اليوم؟‬

387
00:49:45,117 --> 00:49:48,721
‫صراحة آرثر، أنا مرتبك.‬

388
00:49:48,887 --> 00:49:51,690
‫جاك أمازلت تفكر بها؟‬

389
00:49:51,824 --> 00:49:55,027
‫لا بد أنه مرض عقلي.‬

390
00:49:55,160 --> 00:49:58,397
‫يا للغرابة. هل سمعت ذلك؟‬

391
00:49:58,731 --> 00:50:03,068
‫أراد الزواج منها في الأسبوع الماضي‬
‫والآن يريد أن يودعها المستشفى.‬

392
00:50:03,202 --> 00:50:05,304
‫فلذهب لنتفقدها.‬

393
00:50:15,781 --> 00:50:18,851
‫أعترف أنني حائر.‬

394
00:50:18,984 --> 00:50:23,856
‫لقد أرسلت في طلب أبراهام فان هيلسنغ‬
‫عالم الغيبيات وفيلسوف.‬

395
00:50:23,989 --> 00:50:26,825
‫يبدو وكأنه طبيب الساحرات.‬

396
00:50:26,959 --> 00:50:30,763
‫إنه يعرف في الأمراض الغامضة‬
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

397
00:50:30,929 --> 00:50:34,233
‫إنه أستاذي وموجهي.‬

398
00:50:35,868 --> 00:50:42,274
‫أحضره يا رجل.‬
‫أحضره هنا ولا تبخل بشيء.‬

399
00:51:16,308 --> 00:51:22,247
‫مدهش.‬
‫العلم لا يعرف حدودا.‬

400
00:51:23,248 --> 00:51:26,919
‫كيف تسمي هذا علما؟‬

401
00:51:27,052 --> 00:51:32,224
‫أتعتقد أن السيدة كوري‬
‫سترحب بمثل هذه المقارنة؟‬

402
00:51:34,793 --> 00:51:40,999
‫ما كان علي أن أدخل إلى هذا المكان.‬
‫سأذهب.‬

403
00:51:45,404 --> 00:51:48,807
‫لا تخافي مني.‬

404
00:52:02,855 --> 00:52:07,192
‫توقف عن هذا. توقف عن هذا.‬
‫توقف عن هذا.‬

405
00:52:16,068 --> 00:52:20,906
‫يا إلهي من تكون؟‬
‫فأنا أعرفك.‬

406
00:52:21,039 --> 00:52:27,513
‫لقد قطعت محيطات من الزمن‬
‫لأجدك.‬

407
00:53:32,578 --> 00:53:35,514
‫تعالي هنا يا مينة.‬

408
00:53:53,966 --> 00:53:57,869
‫لقد أعجبته.‬

409
00:54:21,426 --> 00:54:26,031
‫يمكن تعلم الكثير‬
‫من الحيوانات.‬

410
00:55:23,422 --> 00:55:25,390
‫صـديـق عـزيـز يـشـرف عـلـى الـمـوت:‬

411
00:55:25,524 --> 00:55:28,660
‫مـرض بالـدم غـيـر مـعـروف.‬

412
00:55:28,994 --> 00:55:30,629
‫أطـلـب مـسـاعـدتـك.‬
‫جـاك سـيـوارد‬

413
00:55:38,036 --> 00:55:40,439
‫الخفاش مصاص الدماء...‬

414
00:55:40,572 --> 00:55:45,277
‫...يشرب عشر مرات‬
‫وزنه من الدم كل يوم...‬

415
00:55:45,410 --> 00:55:48,413
‫...وإلا ماتت خلايا دمه.‬

416
00:55:56,655 --> 00:56:00,258
‫هامة صغيرة محبوبة.‬

417
00:56:00,392 --> 00:56:05,564
‫الدم وأمراض الدم مثل الزّهري‬
‫هو حقل دراستنا.‬

418
00:56:05,697 --> 00:56:10,669
‫مجرد الإسم الأمراض "الفينوسية"‬
‫نسبة إلى فينوس...‬

419
00:56:11,002 --> 00:56:16,074
‫...تعطيها طابعا مقدسا.‬
‫تتعلق بمشكلة الجنس...‬

420
00:56:16,208 --> 00:56:20,545
‫...التي تخالف المثل‬
‫والأخلاق المسيحية.‬

421
00:56:20,679 --> 00:56:27,386
‫التحضر وأمراض الزهري‬
‫تطورا جنبا إلى جنب.‬

422
00:56:28,553 --> 00:56:31,456
‫- ماذا هناك؟‬
‫- برقية.‬

423
00:56:31,590 --> 00:56:33,125
‫برقية؟‬

424
00:56:36,561 --> 00:56:41,400
‫شكرا.‬
‫سادتي إنتهت المحاضرة.‬

425
00:56:51,243 --> 00:56:55,781
‫الفجر. ربما كانت هذه آخر الكلمات‬
‫التي أكتبها في هذه اليوميات.‬

426
00:56:56,114 --> 00:57:00,585
‫تركني دراكولا مع هؤلاء النسوة.‬
‫شياطين الهاوية.‬

427
00:57:00,719 --> 00:57:05,824
‫يمتصصن دمي لأظل ضعيفا‬
‫وحتى لا أتمكن من الهرب.‬

428
00:57:06,158 --> 00:57:09,661
‫سأحاول وللمرة الأخيرة اليوم‬
‫أن أجد الطريق إلى النهر.‬

429
00:57:09,795 --> 00:57:12,464
‫لا بد من وجود ممر إلى النهر.‬

430
00:57:12,597 --> 00:57:18,603
‫يجب أن أغادر هذا البلد المشؤوم‬
‫حيث يسكن أبناء الشياطين.‬

431
00:57:28,547 --> 00:57:33,852
‫للتوثيق، أشهد بأنني‬
‫أنا أبراهام فان هيلسنغ...‬

432
00:57:34,186 --> 00:57:38,390
‫...أصبحت مهتما‬
‫بهذه الأحداث الغريبة.‬

433
00:58:32,177 --> 00:58:36,748
‫الأستاذ فان هيلسنغ.‬
‫شكرا على حضورك.‬

434
00:58:39,651 --> 00:58:45,657
‫أساعد كل صديق بحاجة إليّ.‬
‫إحك لي عن هذه الحالة.‬

435
00:58:45,824 --> 00:58:52,164
‫تبدو عليها حالة فقر الدم.‬
‫دمها عادي وغير عادي في نفس الوقت.‬

436
00:58:52,297 --> 00:58:54,699
‫تفقد كثيرا من الدم.‬

437
00:58:54,833 --> 00:58:57,302
‫- لا أستطيع معرفة السبب.‬
‫- تفقد الدم؟ كيف؟‬

438
00:58:57,435 --> 00:58:58,870
‫أنا--‬

439
00:59:07,646 --> 00:59:10,882
‫يا إلهي. أغلق الأبواب.‬

440
00:59:20,525 --> 00:59:25,363
‫يا إلهي. ما هي إلا صبية.‬

441
00:59:27,966 --> 00:59:30,235
‫يا إلهي.‬

442
00:59:30,735 --> 00:59:32,337
‫ما من متسع للوقت.‬

443
00:59:32,470 --> 00:59:34,940
‫يجب أن يُنقل لها الدم حالا.‬
‫انزع ُسترتك.‬

444
00:59:35,774 --> 00:59:39,611
‫- أمازلت تتذكر كيف تربط المشد؟‬
‫- أنت مَن ابتكر هذه الطريقة.‬

445
00:59:39,744 --> 00:59:45,483
‫كلا. جربت فقط‬
‫طريقة لاند ستاينر.‬

446
00:59:45,617 --> 00:59:48,253
‫على الحيوانات والماعز والأغنام.‬

447
00:59:49,521 --> 00:59:53,658
‫إذا تفسخت كريات دمها الحمراء في المصل‬
‫فإنها ستنفجر...‬

448
00:59:53,792 --> 00:59:57,295
‫...وستموت الصبية.‬
‫خذ هذا الأنبوب.‬

449
00:59:59,831 --> 01:00:03,735
‫- ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬
‫- هذا البروفيسور فان هيلسنغ، آرثر.‬

450
01:00:03,902 --> 01:00:06,805
‫- ماذا يفعل بحق اللعنة للوسي؟‬
‫- يحاول إنقاذ حياتها.‬

451
01:00:06,938 --> 01:00:10,442
‫- يا إلهي‬
‫- هل أنت الخطيب؟‬

452
01:00:12,611 --> 01:00:17,983
‫انزع معطفك. هذه الفتاة مريضة وتوشك على الموت.‬
‫تحتاج إلى الدم، والدم هو ما ستحصل عليه.‬

453
01:00:18,316 --> 01:00:22,721
‫- انزع معطفك.‬
‫- ارفع أكمامك آرثر.‬

454
01:00:23,655 --> 01:00:27,025
‫- بسرعة.‬
‫- شمر كمك.‬

455
01:00:27,359 --> 01:00:30,528
‫سيؤلمك هذا قليلا.‬

456
01:00:40,338 --> 01:00:45,410
‫سامحني سيدي. لن أتأخر عن دفع‬
‫آخر قطرة من دمي لإنقاذها.‬

457
01:00:45,543 --> 01:00:49,047
‫آخر قطرة؟ شكرا. مرحب بك هنا.‬

458
01:00:49,381 --> 01:00:52,717
‫لكنني لن أطلب‬
‫ذلك منك. على الاقل ليس الآن.‬

459
01:00:52,851 --> 01:00:55,787
‫أمسك يدها.‬

460
01:01:06,564 --> 01:01:10,902
‫جاك لقد نقلنا إلى تلك المسكينة‬
‫دم إثنين من الرجال.‬

461
01:01:11,036 --> 01:01:15,807
‫من غير الممكن أن يكون‬
‫كل هذا الدم بجسمها.‬

462
01:01:17,575 --> 01:01:22,714
‫- ما الذي امتص دمها؟‬
‫- سؤال في محله.‬

463
01:01:26,451 --> 01:01:33,358
‫تلك العلامات على نحرها....‬
‫لا مرض ولا جرح.‬

464
01:01:33,491 --> 01:01:36,594
‫لقد فقدت دمها هناك.‬

465
01:01:36,728 --> 01:01:43,101
‫لقد كنت مرة طالبا نبيها.‬
‫أين اختفى ذلك الدم؟ أخبرني.‬

466
01:01:43,435 --> 01:01:46,004
‫لم تكن أغطية السرير ملطخة بالدم.‬
‫- تماما.‬

467
01:01:46,438 --> 01:01:51,009
‫لا تصدق إلا ما تستطيع تبريره.‬

468
01:01:51,343 --> 01:01:56,715
‫أتعتقد أن هناك شيئا‬
‫قد امتص دمها وطار بعيدا؟‬

469
01:01:56,848 --> 01:02:02,821
‫- نعم لم لا؟‬
‫- عظيم. عظيم جدا.‬

470
01:02:02,954 --> 01:02:08,760
‫أيمكن لأحد الطبيبين الجليلين‬
‫أن يخبرني ما الذي يحصل لـ لوسي؟‬

471
01:02:08,893 --> 01:02:11,496
‫جاك إنك رجل علم.‬

472
01:02:11,629 --> 01:02:16,735
‫ألا تعتقد أن هناك‬
‫أشياء يستعصي فهمها ولكنها موجودة؟‬

473
01:02:16,868 --> 01:02:22,640
‫كالتنويم المغناطيسي وظهور الأرواح‬
‫والأجسام الهيولانية ...‬

474
01:02:30,849 --> 01:02:35,754
‫- بروفيسور؟‬
‫- أين اختفى؟‬

475
01:02:38,890 --> 01:02:43,495
‫- أرأيتم؟‬
‫- أشعر وكأنني أحد الهواة.‬

476
01:02:43,661 --> 01:02:47,132
‫نحن لا نحارب مرضا.‬

477
01:02:47,465 --> 01:02:51,569
‫تلك العلامات على رقبة لوسي تركها شيء ما‬
‫موجود هناك.‬

478
01:02:51,703 --> 01:02:52,904
‫ميت لكن غير ميت.‬

479
01:02:53,071 --> 01:02:56,107
‫اندس بيننا لسبب ما لا أفهمه بعد.‬

480
01:02:56,441 --> 01:03:01,913
‫لكي يعيش يقتات دم لوسي.‬
‫إنه وحش. مِسخ.‬

481
01:03:20,532 --> 01:03:23,802
‫ماذا يجري‬
‫لـ لوسي ولي؟‬

482
01:03:23,935 --> 01:03:26,905
‫عندما كنت أصغر مشاعري لم تكن مضطربة أبدا.‬

483
01:03:27,038 --> 01:03:29,140
‫أتمنى لو عدت إلى نفسي.‬

484
01:03:29,474 --> 01:03:33,445
‫إلى مينة العاقلة التي كنت‬
‫دائما أعتمد عليها.‬

485
01:03:39,717 --> 01:03:45,523
‫الأفسنت هو مثير شهوة الذات.‬

486
01:03:46,558 --> 01:03:52,730
‫تلك الجنية الخضراء‬
‫التي تسكن الأفسنت...‬

487
01:03:53,765 --> 01:03:57,168
‫...تريد روحك.‬

488
01:03:58,603 --> 01:04:04,542
‫لكنك في أمان معي.‬

489
01:04:18,957 --> 01:04:23,761
‫أخبرني أيها الأمير.‬
‫أخبرني عن بلدك.‬

490
01:04:26,097 --> 01:04:31,536
‫أجمل مكان‬
‫على وجه الأرض.‬

491
01:04:31,669 --> 01:04:35,773
‫بدون أدنى شك.‬

492
01:04:39,210 --> 01:04:45,283
‫بلاد وراء غابة شاسعة جدا.‬

493
01:04:45,617 --> 01:04:50,021
‫محاطة بجبال شامخة.‬

494
01:04:50,188 --> 01:04:53,558
‫حقول كروم فياضة.‬

495
01:04:54,125 --> 01:04:58,930
‫زهور لا تضاهى في رقتها وجمالها...‬

496
01:04:59,063 --> 01:05:02,233
‫...لا تجدها في أي مكان آخر.‬

497
01:05:10,942 --> 01:05:17,849
‫تصفين بلادي‬
‫وكأنك رأيتها بأم عينيك.‬

498
01:05:19,284 --> 01:05:25,890
‫ربما يكون صوتك.‬
‫يبدو مألوفا.‬

499
01:05:26,824 --> 01:05:28,626
‫إنه مثل...‬

500
01:05:29,861 --> 01:05:34,566
‫صوت يأتيني من حلم لا أتذكره.‬

501
01:05:35,600 --> 01:05:41,973
‫يُسليني في وحدتي.‬

502
01:06:02,794 --> 01:06:06,698
‫وماذا عن الأميرة؟‬

503
01:06:11,669 --> 01:06:16,874
‫- الأميرة؟‬
‫- هناك دائما أميرة.‬

504
01:06:17,008 --> 01:06:20,812
‫بفساتين بيضاء متطايرة.‬

505
01:06:25,350 --> 01:06:29,687
‫وجهها....‬

506
01:06:30,755 --> 01:06:34,025
‫وجهها...‬

507
01:06:36,160 --> 01:06:39,330
‫...كالنهر.‬

508
01:06:43,034 --> 01:06:45,069
‫الأميرة...‬

509
01:06:45,970 --> 01:06:50,742
‫...هي نهر مليء‬
‫بدموع الحزن...‬

510
01:06:51,142 --> 01:06:54,912
‫...والأسى.‬

511
01:06:56,981 --> 01:07:00,818
‫كانت هناك أميرة.‬

512
01:07:02,687 --> 01:07:05,923
‫إلزابيثا.‬

513
01:07:07,158 --> 01:07:12,764
‫كانت أجمل امرأة في جميع أرجاء العالم.‬

514
01:07:18,970 --> 01:07:24,375
‫أخذها خداع‬
‫الإنسان من أميرها.‬

515
01:07:24,709 --> 01:07:31,015
‫قفزت إلى النهر‬
‫الذي تحدثتِ عنه لتلقى حتفها.‬

516
01:07:31,149 --> 01:07:37,722
‫في لغتي الأم نسميه:‬

517
01:07:42,960 --> 01:07:46,964
‫نهر الأميرة.‬

518
01:09:21,192 --> 01:09:23,361
‫سيدتي العزيزة، إن خطيبك في مأمن...‬

519
01:09:23,494 --> 01:09:25,263
‫رسالة الأخت أغاثا‬
‫12 اغسطس‬

520
01:09:25,396 --> 01:09:28,499
‫...عند راهبات القربان المقدس.‬

521
01:09:29,534 --> 01:09:34,005
‫إن السيد هاركر يخشى‬
‫على حياتك من خطر محدق.‬

522
01:09:34,138 --> 01:09:37,909
‫يرغب في أن تلتحقي به إلى هنا...‬

523
01:09:38,943 --> 01:09:40,978
‫...حتى تتزوجا في الحال.‬

524
01:09:41,112 --> 01:09:45,917
‫في أمان الله.‬
‫الأخت أغاثا.‬

525
01:09:47,819 --> 01:09:54,225
‫أميري العزيز.‬
‫لن يعرف جونتان عنا شيئا.‬

526
01:10:00,398 --> 01:10:03,968
‫- لوسي؟ لوسي.‬
‫- أبراهام فان هيلسنغ.‬

527
01:10:04,101 --> 01:10:06,137
‫- د. فان هيلسنغ.‬
‫- لا بد أنك السيدة مينة...‬

528
01:10:06,270 --> 01:10:09,941
‫- ...صديقة لوسي العزيزة.‬
‫- كيف حالها يا دكتور؟‬

529
01:10:10,107 --> 01:10:11,943
‫إنها مازالت ضعيفة.‬

530
01:10:12,109 --> 01:10:16,848
‫أخبرتني أنك قلقة على محبوبك جونتان هاركر.‬

531
01:10:16,981 --> 01:10:22,119
‫أنا أيضا أقلق‬
‫على كل العشاق الشباب.‬

532
01:10:23,588 --> 01:10:28,292
‫في الحياة ظلمات يا بنيتي‬
‫وهناك أنوار.‬

533
01:10:28,426 --> 01:10:34,465
‫أنت واحدة من تلك الأنوار يا مينة.‬
‫نور كل الأنوار.‬

534
01:10:38,936 --> 01:10:43,140
‫انطلقي الآن لتري صديقتك.‬

535
01:10:57,021 --> 01:10:59,957
‫مينة.‬

536
01:11:01,926 --> 01:11:07,932
‫تبدين مختلفة مينة.‬
‫تتلألئين فرحا.‬

537
01:11:08,065 --> 01:11:12,670
‫- جاءتك أخبار من جونتان. أليس كذلك؟‬
‫- نعم. نعم.‬

538
01:11:13,004 --> 01:11:18,342
‫إنه آمن يا لوسي.‬
‫إنه في دير للراهبات في رومانيا.‬

539
01:11:18,476 --> 01:11:21,913
‫إنه يعاني‬
‫من حمى شديدة في المخ.‬

540
01:11:22,046 --> 01:11:28,419
‫تعتني به تلك الراهبات الطيبات‬
‫ويقلن أنه في حاجة إليّ.‬

541
01:11:28,586 --> 01:11:33,591
‫لكنني لن أذهب.‬
‫لن أتركك.‬

542
01:11:33,958 --> 01:11:38,663
‫مينة يجب عليك أن تذهبي إليه.‬

543
01:11:38,996 --> 01:11:45,036
‫إمنحيه حبك.‬
‫وتزوجيه في الحال.‬

544
01:11:45,202 --> 01:11:48,706
‫- أختي العزيزة أريدك أن تأخذي هذا.‬
‫- لا.‬

545
01:11:49,040 --> 01:11:50,975
‫إنه هديتي لك بمناسبة زواجك.‬

546
01:11:51,108 --> 01:11:57,448
‫- لا يا لوسي.‬
‫- لا تقلقي عليّ.‬

547
01:11:57,615 --> 01:12:00,251
‫سأكون بخير.‬

548
01:12:00,384 --> 01:12:05,423
‫أوصلي حبي وسلامي لـ جونتان.‬

549
01:12:18,369 --> 01:12:22,340
‫- جاك كيف حالها؟‬
‫- كوينسي.‬

550
01:12:39,156 --> 01:12:42,059
‫- هذا هو ما يمنعني من التنفس!‬
‫- لوسي.‬

551
01:12:42,193 --> 01:12:44,028
‫لوسي.‬
‫- لوسي. هذا لمعالجتك.‬

552
01:12:44,161 --> 01:12:46,430
‫- ليساعدك على النوم، لوسي.‬
‫- أحلام أجمل.‬

553
01:12:46,564 --> 01:12:49,600
‫- ثوم! ما هذا إلا ثوم عادي.‬
‫- لوسي. لوسي.‬

554
01:12:49,734 --> 01:12:52,703
‫لقد جاء كوينسي لعيادتك.‬
‫أحضري قليلا من البراندي.‬

555
01:12:53,037 --> 01:12:54,338
‫- كوينسي.‬
‫- الآن أنسة لوسي....‬

556
01:12:54,472 --> 01:12:58,743
‫آنسة لوسي خذي كل راحتك.‬
‫أرسلني آرثر للعناية بك.‬

557
01:13:00,077 --> 01:13:04,515
‫إذا لم تتحسن حالتك فما عليّ‬
‫إلا أن أضربك بالرصاص تخفيفا لآلامك.‬

558
01:13:04,682 --> 01:13:09,787
‫كوينسي إنك فحل.‬

559
01:13:13,357 --> 01:13:17,061
‫قبلني يا كوينسي.‬

560
01:13:18,396 --> 01:13:20,698
‫قبلني.‬

561
01:13:23,067 --> 01:13:25,603
‫قبلني.‬

562
01:13:28,139 --> 01:13:32,276
‫- تبا لك من عجوز غبي.‬
‫- ابتعد عني.‬

563
01:13:32,410 --> 01:13:36,147
‫لوسي إسمعيني. نامي الآن.‬

564
01:13:40,718 --> 01:13:44,755
‫انظر. هنا.‬

565
01:13:48,492 --> 01:13:52,063
‫نوسفيراتو.‬

566
01:13:55,166 --> 01:13:58,736
‫مـصـاص الـدمـاء‬

567
01:14:03,641 --> 01:14:10,147
‫"وهذه القصة المريعة‬
‫قصة الأمير الأهوج دراكولا.‬

568
01:14:10,281 --> 01:14:14,418
‫يخزق الناس ويشويهم‬
‫ويسلق رؤوسهم.‬

569
01:14:14,552 --> 01:14:21,358
‫يسلخهم أحياء ويقطعهم‬
‫إربا ثم يشرب دمهم."‬

570
01:14:22,426 --> 01:14:27,398
‫دراكولا.‬

571
01:14:27,531 --> 01:14:30,634
‫دمها هو الحياة.‬

572
01:14:44,782 --> 01:14:48,853
‫أميري المحبوب سامحني.‬

573
01:14:49,186 --> 01:14:55,159
‫استلمت رسالة من خطيبي في رومانيا‬
‫والآن سألحق به.‬

574
01:14:55,292 --> 01:14:59,797
‫سنتزوج. لن اراك مرة أخرى.‬

575
01:15:00,131 --> 01:15:02,299
‫مينة‬

576
01:15:11,242 --> 01:15:16,447
‫لديّ شعور غريب‬
‫بأن صديقي يرافقني.‬

577
01:15:16,580 --> 01:15:22,720
‫يكلمني في أفكاري.‬
‫معه أحسست أنني أعيش أكثر من السابق.‬

578
01:15:22,853 --> 01:15:28,692
‫بدونه وعلى أبواب الزواج‬
‫أشعر بالإضطراب والضياع.‬

579
01:15:28,826 --> 01:15:32,563
‫أحاول أن أكون امرأة صالحة‬
‫لكنني ربما سيئة.‬

580
01:15:32,696 --> 01:15:36,934
‫ربما انا امرأة سيئة ومتقلبة الأطوار.‬

581
01:15:54,351 --> 01:15:59,757
‫الرياح. الرياح.‬

582
01:16:00,858 --> 01:16:03,794
‫الرياح.‬

583
01:16:06,864 --> 01:16:12,536
‫إنه السبب. أنه السبب.‬
‫روحي.‬

584
01:16:12,670 --> 01:16:15,839
‫إنه دراكولا. قاهر الموت.‬

585
01:16:15,973 --> 01:16:19,910
‫عدوي اللدود‬
‫الذي طاردته طيلة حياتي.‬

586
01:16:27,551 --> 01:16:32,523
‫هيا يا جاك أسرع.‬
‫عندي لك أخبار مهمة.‬

587
01:16:32,656 --> 01:16:37,294
‫احرسها جيدا هذه الليلة يا موريس.‬
‫لن يفوتنا شيء هذه الليلة.‬

588
01:16:37,428 --> 01:16:40,331
‫نحن في مواجهة‬
‫قوى عظيمة...‬

589
01:16:40,497 --> 01:16:42,499
‫...وفوق طاقة الإنسان.‬
‫لذا احرسها.‬

590
01:16:42,633 --> 01:16:46,437
‫وإلا أصبحت حبيبتك لوسي‬
‫من عاهرات الشيطان.‬

591
01:16:46,570 --> 01:16:48,939
‫عاهرة الظلام.‬

592
01:16:50,507 --> 01:16:53,644
‫إنه عجوز أحمق وغبي.‬

593
01:16:53,777 --> 01:16:59,483
‫اسمعني جيدا. لوسي ليست ضحية‬
‫من ضحايا القدر.‬

594
01:16:59,617 --> 01:17:06,423
‫إنها مجندة متطوعة‬
‫ومن التلاميذ المخلصين.‬

595
01:17:06,557 --> 01:17:12,429
‫إنها محظية الشيطان.‬
‫أتفهمني؟‬

596
01:17:13,530 --> 01:17:17,501
‫لكن سنتنقذ روحها الثمينة.‬

597
01:17:17,635 --> 01:17:21,338
‫لكن ليس قبل‬
‫أن نملأ معدتنا.‬

598
01:17:21,472 --> 01:17:23,307
‫- جاك.‬
‫- هنا، سيدي.‬

599
01:17:23,440 --> 01:17:28,846
‫- إنني أتضور جوعا. أطعمني.‬
‫- يا لك من عجوز أحمق.‬

600
01:19:43,814 --> 01:19:47,418
‫هؤلاء العنينون‬
‫لن يقدروا بشعوذتهم السخيفة...‬

601
01:19:47,551 --> 01:19:51,455
‫...حمايتك من سطوتي.‬

602
01:20:03,901 --> 01:20:07,171
‫أحكم عليك بالموت حية.‬

603
01:20:07,504 --> 01:20:14,211
‫بالتعطش الأزلي لدماء الأحياء.‬

604
01:21:39,229 --> 01:21:42,199
‫جاك.‬

605
01:21:46,637 --> 01:21:48,038
‫نعم.‬

606
01:21:48,205 --> 01:21:52,242
‫أدرك مدى حبك لها.‬
‫لذلك يجب أن تضع ثقتك فيّ. أن تؤمن.‬

607
01:21:52,576 --> 01:21:54,711
‫أؤمن؟ كيف لي ذلك؟‬

608
01:21:54,845 --> 01:21:58,682
‫أحتاجك أن تحضر لي سكاكين للتشريح‬
‫قبل حلول الظلام.‬

609
01:21:58,815 --> 01:22:01,885
‫- تشريح؟ لوسي؟‬
‫- لا، لا. ليس تماما.‬

610
01:22:02,019 --> 01:22:06,590
‫كلا. أريد فقط أن أقطع‬
‫رأسها لإخراج قلبها.‬

611
01:22:12,095 --> 01:22:17,000
‫يوميات. 17 سبتمبر.‬
‫جونتان مسكين.‬

612
01:22:17,134 --> 01:22:22,639
‫مازال مريضا لكن شوارع لندن المألوفة‬
‫قد أدخلت السرور على نفسه.‬

613
01:22:22,773 --> 01:22:27,811
‫أما بالنسبة لي وبعد موت لوسي‬
‫فعودتي حزينة.‬

614
01:22:27,945 --> 01:22:33,250
‫لقد مات جزء مني أيضا‬
‫لم يبق لي إلا أمل ضئيل...‬

615
01:22:33,584 --> 01:22:38,188
‫...في أن أرى أميري ثانية.‬
‫أتراه هنا؟‬

616
01:22:38,322 --> 01:22:43,961
‫الآن بعد زواجي‬
‫أفهم شعوري تجاهه.‬

617
01:22:44,094 --> 01:22:47,297
‫إنه لا يفارق أفكاري.‬

618
01:22:57,874 --> 01:23:01,979
‫- جونتان ماذا هناك؟‬
‫- إنه الرجل نفسه.‬

619
01:23:02,112 --> 01:23:05,649
‫انظري لقد استعاد شبابه.‬

620
01:23:47,691 --> 01:23:49,960
‫سادتي.‬

621
01:23:50,093 --> 01:23:55,399
‫لم ننتهك حرمة قبر لوسي؟‬
‫لقد ماتت ميتة بشعة.‬

622
01:23:56,700 --> 01:24:00,070
‫إذا كانت لوسي ميتة فهذا لن يضرها.‬

623
01:24:00,203 --> 01:24:02,839
‫أما إذا لم تكن ميتة....‬

624
01:24:02,973 --> 01:24:05,676
‫ماذا تقول يا رجل؟‬
‫هل دُفنت حية؟‬

625
01:24:05,809 --> 01:24:08,712
‫كلا. كل ما أقوله...‬

626
01:24:08,845 --> 01:24:14,751
‫- إنها غير ميتة. غير ميتة.‬
‫- هذا جنون.‬

627
01:24:33,770 --> 01:24:39,743
‫سادتي فلنفتحه.‬
‫واحد، إثنان، ثلاثة.‬

628
01:24:55,892 --> 01:24:59,029
‫أين هي؟‬

629
01:24:59,162 --> 01:25:01,732
‫أين هي؟‬

630
01:25:02,399 --> 01:25:05,502
‫ماذا فعلت بها؟‬

631
01:25:05,836 --> 01:25:09,873
‫إنها تعيش بعيدا عن رحمة الله.‬
‫تهيم في أقاصي الظلمات.‬

632
01:25:10,006 --> 01:25:13,877
‫إنها مصاصة للدماء. نوسفيراتو.‬

633
01:25:14,010 --> 01:25:17,380
‫هذه المخلوقات لا تموت، مثل النحلة‬
‫بعد أول لسعة...‬

634
01:25:17,514 --> 01:25:19,983
‫...تصبح قوية وخالدة...‬

635
01:25:20,117 --> 01:25:24,020
‫...بمجرد أن يلسعها نوسفيراتو آخر.‬

636
01:25:27,758 --> 01:25:33,497
‫نحن لا نحارب وحشا واحدا‬
‫لكن فيالقا من عصور متعددة...‬

637
01:25:33,830 --> 01:25:37,100
‫...تقتات على دم الأحياء.‬

638
01:25:41,872 --> 01:25:44,875
‫اختبئوا سريعا.‬

639
01:26:13,136 --> 01:26:15,806
‫لوسي. لوسي.‬

640
01:26:21,845 --> 01:26:28,151
‫تعال إليّ يا آرثر.‬
‫اترك هؤلاء وتعال إليّ.‬

641
01:26:29,953 --> 01:26:33,223
‫فأنا متعطشة لك.‬

642
01:26:34,157 --> 01:26:39,296
‫قبلني وعانقني‬
‫يا زوجي العزيز.‬

643
01:26:39,429 --> 01:26:45,001
‫باسم الله وقوة الله‬
‫نحن الأقوى.‬

644
01:26:45,135 --> 01:26:48,338
‫باسم الله وقوة الله‬
‫نحن الأقوى.‬

645
01:26:49,539 --> 01:26:51,174
‫باسم الله وقوة الله‬
‫نحن الأقوى.‬

646
01:26:57,581 --> 01:27:02,018
‫باسم الله وقوة الله‬
‫نحن الأقوى.‬

647
01:27:03,420 --> 01:27:06,156
‫أخرجك من الظلال إلى النور.‬

648
01:27:06,289 --> 01:27:12,362
‫أنبذك إلى الجحيم‬
‫يا أمير الظلمات.‬

649
01:27:13,930 --> 01:27:19,402
‫لحظة شجاعة وكل شيء سينتهي.‬
‫خذ الوتد في يدك اليسرى.‬

650
01:27:20,303 --> 01:27:23,073
‫ضع رأس الوتد على القلب.‬

651
01:27:27,244 --> 01:27:30,380
‫وبإسم الله اضرب. الآن.‬

652
01:27:45,161 --> 01:27:50,233
‫كُلا. ستحتاجان لنشاطكما‬
‫تحسبا للأيام الحالكة المقبلة.‬

653
01:27:53,036 --> 01:27:57,440
‫دكتور، كيف ماتت لوسي؟‬

654
01:28:03,179 --> 01:28:05,248
‫أتألمت؟‬

655
01:28:05,382 --> 01:28:10,687
‫نعم كانت تتألم إلى أن قطعنا رأسها‬
‫وأدخلنا وتدا في قلبها وأحرقناه.‬

656
01:28:11,021 --> 01:28:14,591
‫- ثم خلدت إلى الراحة.‬
‫- دكتور أرجوك.‬

657
01:28:18,295 --> 01:28:24,601
‫بصفتي طبيبك سيد هاركر‬
‫سأطرح عليك سؤالا...‬

658
01:28:26,469 --> 01:28:28,138
‫...سؤالا حساسا.‬

659
01:28:28,271 --> 01:28:32,375
‫خلال علاقتك‬
‫بأولئك الشيطانات...‬

660
01:28:32,509 --> 01:28:35,946
‫...هل ذقت ولو للحظة دمهن؟‬

661
01:28:37,347 --> 01:28:38,949
‫لا.‬

662
01:28:42,352 --> 01:28:46,323
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

663
01:28:47,524 --> 01:28:52,329
‫جيد. إذن فأنت لم تلوّث دمك‬
‫بذلك المرض...‬

664
01:28:52,462 --> 01:28:54,965
‫...كما فعلت المسكينة لوسي.‬

665
01:29:02,672 --> 01:29:06,509
‫دكتور يجب أن تفهم ...‬

666
01:29:06,643 --> 01:29:11,147
‫كنت أشك في كل شيء‬
‫حتى في عقلي.‬

667
01:29:11,281 --> 01:29:15,018
‫- ُشللت من الخوف.‬
‫- أعرف ذلك.‬

668
01:29:17,387 --> 01:29:22,192
‫أعرف المكان الذي يرقد فيه‬
‫ذلك الخبيث.أنا جلبته إلى هناك.‬

669
01:29:22,325 --> 01:29:24,160
‫كارفاكس آبي.‬

670
01:29:26,663 --> 01:29:30,467
‫مصاصو الدماء موجودون.‬

671
01:29:30,600 --> 01:29:35,739
‫نحن في مواجهة واحد منهم‬
‫تفوق قوته قوة عشرين رجل.‬

672
01:29:36,072 --> 01:29:38,508
‫وأنت شاهد على ذلك.‬

673
01:29:38,675 --> 01:29:43,747
‫له سيطرة على الحيوانات‬
‫كالخفاش والذئب.‬

674
01:29:44,080 --> 01:29:48,318
‫يظهر كالضباب أو السديم‬
‫ويختفي متى شاء.‬

675
01:29:48,451 --> 01:29:52,455
‫يمكنه أن يفعل كل هذا‬
‫ومع ذلك فهو ليس حرا.‬

676
01:29:52,589 --> 01:29:56,192
‫عليه أن يرقد في تراب بلاده‬
‫حتى يسترد قوته الشريرة.‬

677
01:29:56,326 --> 01:30:00,230
‫هنا علينا الوصول إليه وتدميره تدميرا كاملا. جاك.‬

678
01:30:00,363 --> 01:30:05,702
‫- أشفق على هذا الكونت المُطارد.‬
‫- كيف لك أن تشفقي على مخلوق كهذا؟‬

679
01:30:07,504 --> 01:30:11,307
‫- ستأتي مينة معي.‬
‫- ستكونين آمنة هناك.‬

680
01:30:14,411 --> 01:30:17,647
‫سيد موريس، الرصاص لن يصيبه بأذى.‬
‫يجب أن يقطع رأسه.‬

681
01:30:17,781 --> 01:30:20,183
‫أقترح أن تستعمل السكين الحاد.‬

682
01:30:20,316 --> 01:30:23,620
‫لم أنو الإقتراب منه.‬

683
01:30:27,424 --> 01:30:32,128
‫سيدي. سيدي!‬

684
01:30:42,572 --> 01:30:49,279
‫دكتور جاك‬
‫إنني موعود بحياة أزلية!‬

685
01:30:50,380 --> 01:30:52,782
‫د. سيوارد، من يكون ذلك الرجل؟‬

686
01:30:53,116 --> 01:30:55,585
‫إنه سيد رينفيلد. هذا ليس المكان المناسب لك.‬
‫سيدة مينة.‬

687
01:30:55,752 --> 01:31:00,156
‫رينفيلد. أريد أن أراه.‬

688
01:31:00,290 --> 01:31:04,694
‫سيد رينفيلد.‬
‫كن مؤدبا.‬

689
01:31:05,795 --> 01:31:09,399
‫أقدم لك السيدة هاركر.‬

690
01:31:09,532 --> 01:31:13,470
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير يا سيد رينفيلد.‬

691
01:31:13,603 --> 01:31:17,507
‫الظاهر أنني كنتُ قليل الأدب.‬

692
01:31:18,675 --> 01:31:22,512
‫أعرفك. فأنت العروس‬
‫التي يعشقها سيدي.‬

693
01:31:24,581 --> 01:31:29,486
‫إنني متزوجة.‬
‫فأنا السيدة هاركر.‬

694
01:31:30,653 --> 01:31:36,359
‫- لقد حكى لي سيدي عنكِ.‬
‫- ماذا حكى لك؟‬

695
01:31:36,493 --> 01:31:42,632
‫أنه آت.‬
‫أنه آت من أجلك.‬

696
01:31:44,868 --> 01:31:47,303
‫أرجوك....‬

697
01:31:51,574 --> 01:31:58,481
‫لا تبقي هنا.‬
‫اهربي من هؤلاء الرجال. أرجوك.‬

698
01:31:59,883 --> 01:32:04,220
‫أصلي لله ألا أرى‬
‫وجهك الجميل ثانية.‬

699
01:32:07,757 --> 01:32:13,229
‫فليبارك فيك الرب ويحفظك.‬

700
01:32:21,838 --> 01:32:28,244
‫سيدي. سيدي‬
‫لقد وعدتني بالحياة الأزلية...‬

701
01:32:28,378 --> 01:32:33,750
‫...لكنك منحتها‬
‫لتلك المرأة الجميلة. دكتور جاك.‬

702
01:32:33,883 --> 01:32:39,188
‫لست مجنونا.‬
‫إنني رجل يكافح من أجل روحه.‬

703
01:32:39,322 --> 01:32:43,226
‫بيتي صغير لكنه مريح.‬

704
01:32:43,359 --> 01:32:44,727
‫د. جاك!‬

705
01:32:44,861 --> 01:32:48,798
‫يوجد ماء وصابون لاستخدامك.‬

706
01:32:48,932 --> 01:32:52,235
‫ستكونين في مأمن هنا.‬

707
01:33:54,797 --> 01:33:58,701
‫حطموا كل العلب‬
‫وعقموا التراب الذي بداخلها.‬

708
01:33:58,835 --> 01:34:00,536
‫لا تتركوا له منفذ.‬

709
01:34:00,670 --> 01:34:04,007
‫فلنبدأ طرد الارواح.‬

710
01:34:29,832 --> 01:34:36,305
‫رينفيلد... لقد خنتني.‬

711
01:34:39,409 --> 01:34:42,512
‫كلا سيدي.‬

712
01:34:45,581 --> 01:34:52,021
‫أخدمك أنت‬
‫أنت وحدك.‬

713
01:35:48,845 --> 01:35:54,951
‫نعم يا حبيبي.‬
‫ها أنت قد وجدتني.‬

714
01:35:57,120 --> 01:36:00,022
‫نور حياتي.‬

715
01:36:00,156 --> 01:36:06,462
‫تمنيت أن يقع هذا.‬
‫أدرك ذلك الآن.‬

716
01:36:06,596 --> 01:36:10,466
‫أريد أن أكون معك إلى الأبد.‬

717
01:36:10,600 --> 01:36:15,037
‫أنت لا تدركين ما تقولين.‬

718
01:36:15,171 --> 01:36:20,076
‫بلى أعرف.‬

719
01:36:32,555 --> 01:36:36,092
‫خشيت ألا أشعر بلمساتك ثانية.‬

720
01:36:36,826 --> 01:36:40,096
‫اعتقدت أنك فارقت الحياة.‬

721
01:36:45,701 --> 01:36:51,207
‫لا توجد روح في هذا الجسد.‬

722
01:36:53,810 --> 01:36:57,213
‫لكنك حي.‬

723
01:36:57,547 --> 01:37:00,850
‫أنت حي.‬

724
01:37:00,983 --> 01:37:02,985
‫من تكون؟‬

725
01:37:04,153 --> 01:37:07,924
‫أريد ان أعرف.‬
‫يجب أن تخبرني.‬

726
01:37:14,864 --> 01:37:16,732
‫أنا...‬

727
01:37:17,867 --> 01:37:20,536
‫...لا شيء.‬

728
01:37:20,670 --> 01:37:23,806
‫بدون حياة.‬

729
01:37:23,940 --> 01:37:30,046
‫- بدون روح. الكل يكرهني ويرهبني.‬
‫- ماذا تعني؟‬

730
01:37:30,179 --> 01:37:35,751
‫أنا ميت بالنسبة لكل العالم.‬
‫اسمعيني.‬

731
01:37:37,053 --> 01:37:42,959
‫أنا المسخ الذي يريد‬
‫البشر أن يقتلوه.‬

732
01:37:43,092 --> 01:37:46,562
‫أنا دراكولا.‬

733
01:37:51,767 --> 01:37:53,603
‫لا.‬

734
01:38:01,177 --> 01:38:04,247
‫لقد قتلت لوسي.‬

735
01:38:16,025 --> 01:38:18,728
‫أحبك.‬

736
01:38:20,796 --> 01:38:24,267
‫وليسامحني الله على ذلك.‬

737
01:38:43,019 --> 01:38:45,321
‫أريد أن أكون مثلك.‬

738
01:38:45,655 --> 01:38:49,725
‫أرى ما تراه وأحب ما تحبه.‬

739
01:38:50,693 --> 01:38:55,197
‫لتكوني رفيقتي...‬

740
01:38:55,331 --> 01:39:02,004
‫...يجب أن تفارقي هذه الحياة‬
‫وأن تبعثي من جديد في حياتي.‬

741
01:39:02,138 --> 01:39:09,011
‫أنت حبي وحياتي إلى الأبد.‬

742
01:39:15,952 --> 01:39:21,657
‫إذن سأمنحك الخلود.‬

743
01:39:22,258 --> 01:39:25,861
‫والحب الدائم.‬

744
01:39:25,995 --> 01:39:32,635
‫السيطرة على العواصف‬
‫وعلى حيوانات الأرض.‬

745
01:39:33,736 --> 01:39:39,909
‫رافقيني لتكوني زوجتي‬
‫المحبة إلى الابد.‬

746
01:39:40,042 --> 01:39:42,611
‫نعم. سأفعل.‬

747
01:40:11,173 --> 01:40:16,412
‫مينة إشربي وكوني رفيقتي...‬

748
01:40:16,746 --> 01:40:20,082
‫...في الحياة الازلية.‬

749
01:40:33,396 --> 01:40:38,200
‫لن أدع هذا يقع.‬

750
01:40:38,334 --> 01:40:41,937
‫أرجوك. أريد أن اكون معك.‬

751
01:40:42,071 --> 01:40:47,910
‫ستنزل عليك اللعنة وتبقين تائهة‬
‫في ظلال الموت إلى الأبد.‬

752
01:40:48,044 --> 01:40:54,283
‫أحبك كثيرا‬
‫ولا أريد الحكم عليك.‬

753
01:40:55,418 --> 01:40:59,688
‫خذني بعيدا عن كل هذا الموت.‬

754
01:41:45,501 --> 01:41:48,437
‫مينة.‬

755
01:41:57,179 --> 01:42:03,853
‫أتظن أنك ستقضي عليّ‬
‫برموزك هذه.‬

756
01:42:06,021 --> 01:42:11,494
‫- يا دم المسيح المقدس.‬
‫- لقد خدمت الصليب.‬

757
01:42:11,827 --> 01:42:17,333
‫كانت أوطان تحت سيطرتي‬
‫منذ مئات السنين قبل أن تولدوا.‬

758
01:42:17,466 --> 01:42:23,272
‫لقد انهزمت جيوشك.‬
‫لقد عذبت آلافا من البشر.‬

759
01:42:23,439 --> 01:42:27,009
‫هناك من خانني.‬

760
01:42:27,143 --> 01:42:32,515
‫انظر ما فعله إلهك بي.‬

761
01:42:32,848 --> 01:42:38,087
‫لقد انتهت حربك مع الله.‬
‫يجب أن تدفع ثمن جرائمك.‬

762
01:42:41,257 --> 01:42:44,560
‫ستخضع لقوة المسيح.‬
‫- إنها الآن...‬

763
01:42:46,562 --> 01:42:50,232
‫- ...عروستي.‬
‫- لا!‬

764
01:42:57,540 --> 01:43:00,843
‫النور. كثير من النور.‬

765
01:43:08,817 --> 01:43:12,955
‫وسخة. وسخة.‬

766
01:43:13,088 --> 01:43:16,492
‫-اقبضوا عليها.‬
‫- يجب أن تحرق.‬

767
01:43:16,825 --> 01:43:22,965
‫عرفنا شيئا. عرفنا أن دراكولا يخافنا.‬
‫يخاف الزمن.‬

768
01:43:23,098 --> 01:43:26,402
‫وإلا لِم يهرب مسرعا؟‬

769
01:43:26,535 --> 01:43:31,473
‫- لقد اختفى.‬
‫- كيف عرفت؟‬

770
01:43:31,607 --> 01:43:35,411
‫إنه يكلمني.‬

771
01:43:35,544 --> 01:43:39,148
‫له علاقة وطيدة بعقلك.‬

772
01:43:40,316 --> 01:43:44,520
‫قلبه كان قويا‬
‫لدرجة أنه تحدى القبر.‬

773
01:43:44,853 --> 01:43:47,556
‫إنك مُعجب به.‬

774
01:43:47,890 --> 01:43:51,961
‫نعم. كان رجلا رائعا في حياته.‬

775
01:43:53,128 --> 01:43:55,164
‫عظيم العقل وقوي البصيرة.‬

776
01:43:55,297 --> 01:44:00,336
‫لكن الحاجة إلى القضاء عليه‬
‫وسحقه أقوى.‬

777
01:44:01,303 --> 01:44:03,639
‫دكتور ...‬

778
01:44:06,208 --> 01:44:09,945
‫أعرف أنني سأصبح مثله.‬

779
01:44:10,079 --> 01:44:13,282
‫يتوقف خلاصك على القضاء عليه.‬

780
01:44:13,415 --> 01:44:17,253
‫لذلك أريد تنويمك.‬

781
01:44:17,386 --> 01:44:20,122
‫أريدك أن تساعديني في البحث عنه.‬
‫مينة.‬

782
01:44:20,256 --> 01:44:24,927
‫قبل فوات الأوان.‬
‫أرجوك ساعديني في العثور عليه.‬

783
01:44:25,060 --> 01:44:30,432
‫انظري إلى هذا النور. نور الأنوار.‬
‫إلى هذه الشعلة.‬

784
01:44:31,467 --> 01:44:34,203
‫سيثقل جفناك.‬

785
01:44:35,070 --> 01:44:38,407
‫تريدين النوم. نامي الآن.‬

786
01:44:40,676 --> 01:44:42,211
‫نامي.‬

787
01:44:42,344 --> 01:44:46,181
‫يجب أن أذهب إليه. إنه يناديني.‬

788
01:44:47,316 --> 01:44:48,651
‫ماذا تسمعين؟‬

789
01:44:51,086 --> 01:44:56,058
‫ماذا تسمعين يا صبية؟‬

790
01:44:58,627 --> 01:45:01,230
‫أميري يناديني.‬

791
01:45:01,363 --> 01:45:05,467
‫إنه يسافر‬
‫عبر البحار الباردة إلى بلده.‬

792
01:45:05,601 --> 01:45:09,471
‫هناك ستزداد قوته ثانية.‬

793
01:45:09,605 --> 01:45:13,509
‫سألتحق به‬
‫لآخذ شيئا من قوته.‬

794
01:45:19,114 --> 01:45:23,719
‫غادرنا لندن راكبين القطار‬
‫وقطعنا القناة وسط بحار هائجة...‬

795
01:45:24,053 --> 01:45:27,156
‫...لاشك من أن الهيجان من صنيع الكونت.‬

796
01:45:27,289 --> 01:45:31,727
‫إنه يسيطر على الرياح‬
‫لكن هناك أمر في صالحنا.‬

797
01:45:32,061 --> 01:45:35,464
‫بالقطار يمكننا أن نصل إلى ميناء فارنا‬
‫في ثلاثة أيام.‬

798
01:45:35,964 --> 01:45:38,367
‫بالسفينة تستغرق الرحلة اسبوع على الأقل.‬

799
01:45:39,535 --> 01:45:42,037
‫سنسافر من باريس عبر الألب إلى بودابست.‬

800
01:45:42,171 --> 01:45:43,205
‫باريس‬

801
01:45:43,339 --> 01:45:47,443
‫سيمر الكونت على جبل طارق‬
‫حيث أرسلنا حرسا.‬

802
01:45:47,576 --> 01:45:52,581
‫عندما نصل فارنا سننتظر‬
‫وصول سفينته لنحرقها في البحر.‬

803
01:46:00,022 --> 01:46:04,093
‫بيتي. بيتي.‬

804
01:46:12,735 --> 01:46:17,740
‫عمّدها مصاص الدماء بدمه.‬
‫إن دمها يموت.‬

805
01:46:18,073 --> 01:46:21,443
‫لا فائدة من محاولة إنقاذها.‬

806
01:46:30,052 --> 01:46:31,587
‫مينة.‬

807
01:46:32,454 --> 01:46:35,524
‫لن ندعك تذهبين إلى المجهول وحيدة.‬

808
01:46:37,459 --> 01:46:44,366
‫جونتان أيها المسكين‬
‫ماذا فعلت بك؟‬

809
01:46:44,500 --> 01:46:47,603
‫لا. لقد فعلت هذا بكلانا.‬

810
01:46:47,736 --> 01:46:52,641
‫إنني أسمعه يقترب.‬
‫إنه يناديني.‬

811
01:46:52,775 --> 01:46:55,511
‫مينة. مينة.‬

812
01:46:56,578 --> 01:47:02,351
‫- إبقي معي. أرجوك.‬
‫- أشعر ببرد شديد.‬

813
01:47:09,057 --> 01:47:13,128
‫بابها‬
‫فارنا‬

814
01:47:15,063 --> 01:47:19,301
‫الظهر. استلم هولم وود‬
‫برقية من كاتبه.‬

815
01:47:19,435 --> 01:47:24,306
‫مرت علينا سفينة الكونت في ضبابا الليل‬
‫متجهة إلى شمال ميناء غلاتس.‬

816
01:47:24,440 --> 01:47:27,609
‫ذلك الشيطان الأسود‬
‫يقرأ أفكار مينة.‬

817
01:47:27,743 --> 01:47:31,346
‫كيف يمكننا اللحاق به الآن؟‬

818
01:47:37,820 --> 01:47:42,257
‫فارنا. غالاتس.‬
‫تبعد مسافة 200 ميل تقريبا.‬

819
01:47:42,391 --> 01:47:46,562
‫على الخيول سنقطع عليه الطريق.‬
‫نصل إليه قبل أن يصل إلى قلعته.‬

820
01:47:46,695 --> 01:47:50,132
‫سيذهب فان هيلسنغ عبر ممر بورغو.‬

821
01:47:50,265 --> 01:47:54,303
‫إذا فشلنا في مهمتنا‬
‫فيجب عليك أن تقضي عليه.‬

822
01:47:58,474 --> 01:48:01,610
‫من فارنا استقلت‬
‫مينة وفان هيلسنغ العربة...‬

823
01:48:02,444 --> 01:48:08,417
‫...وتابعنا الرحلة إلى غالاتس‬
‫آملين أن ننجح في اعتراض طريق الكونت.‬

824
01:48:08,550 --> 01:48:13,388
‫إنني خائف على مينة.‬
‫إنها الآن بمثابة الطُعم بالنسبة لنا.‬

825
01:48:25,634 --> 01:48:28,670
‫- إنني أعرف هذا المكان.‬
‫- نهاية العالم.‬

826
01:48:28,804 --> 01:48:32,407
‫- يجب أن نستمر.‬
‫- لقد تأخر الوقت وعلينا أن نستريح.‬

827
01:48:32,541 --> 01:48:35,143
‫- كلا. يجب أن نتابع الطريق.‬
‫- مينة.‬

828
01:48:35,277 --> 01:48:37,212
‫- إنه بحاجة إليّ. علينا المتابعة.‬
‫- مينة.‬

829
01:48:41,517 --> 01:48:45,754
‫تركنا بيستريتا وراءنا.‬
‫لقد تفوق علينا دراكولا ثانية.‬

830
01:48:45,888 --> 01:48:49,825
‫لقد علمنا أن غجره استلموا نعشه بغلاتس...‬

831
01:48:50,158 --> 01:48:53,529
‫...ويعبرون الآن مضيق بورغو.‬

832
01:49:09,511 --> 01:49:13,181
‫- يجب أن تأكلي.‬
‫- لست جائعة.‬

833
01:49:16,652 --> 01:49:18,487
‫مينة.‬

834
01:50:05,400 --> 01:50:08,837
‫لقد كنت طيبا معي‬
‫أيها الأستاذ.‬

835
01:50:17,813 --> 01:50:24,486
‫إنني أعلم أن لوسي كانت تشتهيك سرا.‬
‫أخبرتني بذلك.‬

836
01:50:24,620 --> 01:50:27,522
‫أنا أيضا أعرف ما يشتهيه الرجال.‬

837
01:50:44,439 --> 01:50:47,809
‫هل ستقطع رأسي‬
‫وتدخل وتدا في قلبي...‬

838
01:50:47,943 --> 01:50:52,581
‫...كما فعلت مع المسكينة لوسي،‬
‫أيها السفاح النذل؟‬

839
01:50:55,717 --> 01:50:59,054
‫لن أفعل هذا وأنا حي.‬
‫لقد أقسمت أن أحميك.‬

840
01:51:16,471 --> 01:51:22,010
‫أنت آمنة وسط هذه الدائرة.‬
‫لن أخسرك كما خسرت لوسي.‬

841
01:51:22,344 --> 01:51:24,846
‫عاهرات الشيطان.‬

842
01:51:27,916 --> 01:51:31,820
‫هذا مكان مقدس.‬
‫اتركن هذا المكان حالا.‬

843
01:51:33,422 --> 01:51:35,791
‫اتركن هذا المكان.‬

844
01:51:36,692 --> 01:51:42,064
‫باسم الله انصرفن.‬
‫باسم المسيح آمركن بذلك.‬

845
01:51:53,475 --> 01:51:56,912
‫اللعنة عليكن.‬

846
01:52:33,548 --> 01:52:36,852
‫دراكول.‬

847
01:52:37,686 --> 01:52:40,655
‫دراكول.‬

848
01:53:11,920 --> 01:53:18,160
‫مينة إنك قريبة.‬

849
01:53:18,493 --> 01:53:20,495
‫حبيبي.‬

850
01:53:32,874 --> 01:53:37,646
‫إنهم يسرعون للوصول قبل المغيب.‬
‫ربما تأخر الوقت.‬

851
01:54:08,743 --> 01:54:11,746
‫مينة.‬

852
01:54:18,486 --> 01:54:20,055
‫أطلق النار.‬

853
01:54:27,963 --> 01:54:30,599
‫هجوم.‬

854
01:55:12,841 --> 01:55:14,209
‫هاركر.‬

855
01:56:33,822 --> 01:56:34,990
‫مينة.‬

856
01:56:53,174 --> 01:56:55,410
‫كوينسي!‬

857
01:56:58,647 --> 01:57:00,782
‫لا.‬

858
01:57:04,386 --> 01:57:06,254
‫لا.‬

859
01:57:11,359 --> 01:57:13,928
‫عندما تأتي ساعتي‬
‫هل ستفعل نفس الشيء بي؟‬

860
01:57:17,265 --> 01:57:20,268
‫هل ستفعل؟‬

861
01:57:22,070 --> 01:57:24,673
‫كلا.‬

862
01:57:24,806 --> 01:57:28,276
‫- لا. دعوهما ينصرفان.‬
‫- لا. انتظر.‬

863
01:57:28,410 --> 01:57:30,111
‫لقد انتهت مهمتنا هنا.‬

864
01:57:30,945 --> 01:57:32,380
‫أما مهمتها فقد بدأت الآن.‬

865
01:57:43,391 --> 01:57:45,060
‫كوينسي.‬

866
01:57:50,865 --> 01:57:52,200
‫لا.‬

867
01:57:56,304 --> 01:57:59,374
‫لقد أصبحنا كلنا مجانين الرب.‬

868
01:58:01,876 --> 01:58:03,845
‫كلنا.‬

869
01:58:13,188 --> 01:58:16,257
‫أين هو ربي؟‬

870
01:58:17,158 --> 01:58:21,329
‫لقد تخلى عني.‬

871
01:58:26,334 --> 01:58:29,838
‫انتهى كل شيء.‬

872
01:58:31,106 --> 01:58:34,042
‫حبيبي.‬

873
01:58:38,346 --> 01:58:40,415
‫حبيبي.‬

874
01:58:47,789 --> 01:58:51,926
‫هناك وبجوار الله‬
‫فهمت أخيرا...‬

875
01:58:52,060 --> 01:58:56,164
‫...كيف أن حبي يمكنه أن يخلصنا كلنا‬
‫من قوى الظلام.‬

876
01:59:01,936 --> 01:59:04,973
‫حبنا أقوى من الموت.‬

877
01:59:12,280 --> 01:59:16,151
‫امنحيني السلام.‬

Synced by: Mido3m
