﻿1
00:00:05,727 --> 00:00:08,727
OSN ترجمة أصلية من
icnghn@

2
00:00:08,751 --> 00:00:15,709
‫"بحلول عام 1876، كان معظم الهنود الحمر
‫الأمريكيون قد رُحّلوا قسرا إلى المحميات"

3
00:00:16,709 --> 00:00:19,709
‫"في منطقة (داكوتا)
‫استقر (رد كلاود) مع قبيلته"

4
00:00:19,834 --> 00:00:23,709
‫"في محمية الـ(سو)
‫وأصبحوا تحت وصاية الحكومة"

5
00:00:24,417 --> 00:00:27,417
‫"لكن زعماء الـ(سو) الآخرين
‫مثل (سيتنغ بول) و(كريزي هورس)"

6
00:00:27,542 --> 00:00:31,709
‫"اعتبروا الأمر هزيمة
‫واستمروا في العيش على الطريقة التقليدية"

7
00:00:32,876 --> 00:00:37,292
‫"كانت مقاومتهم أسطورية"

8
00:00:38,167 --> 00:00:40,584
‫"ثم حدث كساد اقتصادي"

9
00:00:40,709 --> 00:00:46,250
‫"واكتُشف الذهب في (بلاك هيلز)
‫في أرض الـ(سو)"

10
00:01:14,209 --> 00:01:16,125
‫"هناك مقولة لدى الهنود الحمر"

11
00:01:29,167 --> 00:01:33,042
‫"من السهل أن تكون شجاعا من بعيد"

12
00:01:40,501 --> 00:01:43,792
‫"سهل وغالبا، آمن جدا"

13
00:01:49,834 --> 00:01:53,250
‫"في الماضي، لم يكن في القتل شرف"

14
00:01:54,375 --> 00:01:56,417
‫"كان فيه ضرورة فحسب"

15
00:01:58,334 --> 00:02:00,876
‫"الشرف كانت ترافقه الشجاعة الحقيقية"

16
00:02:03,167 --> 00:02:07,167
‫"لكن ذلك الوقت
‫قد ولّى منذ زمن طويل"

17
00:03:38,375 --> 00:03:39,959
‫(أوهيسا)، اذهب مع الآخرين

18
00:04:09,083 --> 00:04:11,501
‫قلت لك اذهب،اذهب

19
00:04:50,999 --> 00:04:58,334
‫"وادي (ليتل بيغ هورن)
‫25 يونيو 1876"

20
00:05:20,250 --> 00:05:21,667
‫"جنرال (كاستر) ورجاله الـ261
‫ضحايا مذبحة"

21
00:05:21,792 --> 00:05:23,375
‫كان الرجل أحمق

22
00:05:23,501 --> 00:05:27,125
‫يقسم قواته ويقوم بغارات في وضح النهار
‫ومنتصف الظهيرة؟

23
00:05:27,250 --> 00:05:31,167
‫ربما كان أحمق
‫لكنه كان ينفذ الأوامر يا سيدي الرئيس

24
00:05:31,417 --> 00:05:34,876
‫إجبار الـ(سو) على الخروج من (بلاك هيلز)
‫إلى المحمية

25
00:05:34,999 --> 00:05:37,792
‫لنصل إلى ذلك الذهب الملعون

26
00:05:38,083 --> 00:05:39,792
‫والـ(سو) قاوموا

27
00:05:40,042 --> 00:05:42,250
‫قاوموا؟! هراء!

28
00:05:42,375 --> 00:05:44,667
‫لقد قاوموا أيها الجنرال (شيرمان)

29
00:05:44,792 --> 00:05:48,000
‫الدفاع عما هو لك ببسالة
‫مقاومة يا (هنري)

30
00:05:48,125 --> 00:05:49,999
‫لكن ذبح 5 سرايا من سلاح الفرسان...

31
00:05:50,083 --> 00:05:52,918
‫أنا لا أدافع عن وحشيتهم يا سيدي الرئيس

32
00:05:53,000 --> 00:05:58,542
‫الـ(سو) قاوموا لأنه بموجب معاهدة 1868
‫هذه الأراضي لهم

33
00:05:58,834 --> 00:06:00,709
‫ولم يكن لنا حق قانوني...

34
00:06:00,834 --> 00:06:04,542
‫في الحقيقة، كان يُفترض أيضا
‫أن نمدهم بالطعام 4 سنوات فقط

35
00:06:04,667 --> 00:06:07,000
‫لكن ها نحن بعد 8 سنوات

36
00:06:07,125 --> 00:06:11,667
‫وأنتم أيها السيناتورات تخصصون
‫مليون دولار سنويا لإطعامهم، لماذا؟

37
00:06:11,792 --> 00:06:14,417
‫حتى لا يتضوروا جوعا أيها الجنرال

38
00:06:14,709 --> 00:06:17,501
‫وهذا لم يحقق شيئا
‫سوى جعلهم متسولين

39
00:06:17,626 --> 00:06:19,000
‫ولم يتقدموا البتة

40
00:06:19,250 --> 00:06:22,042
‫والذين كان لديهم الذكاء الكافي
‫كي لا يوقّعوا، يفعلون هذا

41
00:06:22,167 --> 00:06:24,959
‫نحن الذين هاجمناهم أولًا

42
00:06:25,918 --> 00:06:29,209
‫وماذا كنت تريدنا أن نفعل يا (دوز)؟
‫نهجم ونفر؟

43
00:06:29,334 --> 00:06:35,334
‫- سيدي الرئيس، هذا جدل عقيم
‫- جدل عقيم؟

44
00:06:35,918 --> 00:06:38,250
‫أتعرف ماذا فعلوا بأولئك الرجال
‫على ذلك التل؟

45
00:06:42,542 --> 00:06:45,501
‫فعلوا أشياء
‫حتى أنا لم أرها من قبل

46
00:06:50,250 --> 00:06:55,042
‫(هنري)، بقاء الهنود هو أكبر اهتماماتك
‫أليس كذلك؟

47
00:06:55,209 --> 00:06:56,542
‫أنت تعرف أنه كذلك

48
00:06:57,167 --> 00:06:59,000
‫وظننت أنه أكبر اهتماماتك أيضا

49
00:06:59,292 --> 00:07:00,999
‫وما زال

50
00:07:01,542 --> 00:07:05,000
‫أذكّرك بأني عينت هنديا أحمر
‫رئيسا لشؤون الهنود الحمر

51
00:07:05,292 --> 00:07:08,292
‫قرار آخر كان زملاؤك مولعين به

52
00:07:08,417 --> 00:07:10,876
‫وورطة أخرى من ورطات هذه الإدارة

53
00:07:10,999 --> 00:07:13,667
‫إضافة إلى 3 سنوات كساد
‫وخزينة أموال مفلسة

54
00:07:13,792 --> 00:07:16,375
‫هذا الأمر لا يتعلق بالنقود بل بالبشر

55
00:07:16,501 --> 00:07:19,751
‫وعندما تعقد اتفاقية
‫يكون لديك التزام جدي بالوفاء...

56
00:07:19,876 --> 00:07:22,209
‫رغم هذه الوحشية

57
00:07:22,501 --> 00:07:26,209
‫ما زلت أعتقد أن وضع الهنود الحمر
‫على طريق الحضارة

58
00:07:26,334 --> 00:07:28,876
‫هو أفضل ما يضمن بقاءهم
‫أتوافقني على هذا أم لا؟

59
00:07:28,999 --> 00:07:31,292
‫نعم، أوافقك يا سيدي

60
00:07:31,417 --> 00:07:34,292
‫ولا يمكنك أن تنكر
‫أن لا سبيل لإنقاذ الـ(سو)

61
00:07:34,417 --> 00:07:38,459
‫إلّا إن أجبرناهم على التخلي
‫عن أسلوب حياتهم والاستقرار في المحمية

62
00:07:38,792 --> 00:07:40,834
‫سأظل أقول وأكرر هذا

63
00:07:40,959 --> 00:07:45,876
‫إن أردنا امتلاك ما اشتريناه من الفرنسيين
‫وطردنا المكسيكيين لأجله

64
00:07:46,083 --> 00:07:48,250
‫فسيعني هذا قتل الهنود الحمر

65
00:08:23,125 --> 00:08:24,459
‫والدك

66
00:09:14,209 --> 00:09:16,626
‫- هل فزت بهذه الريشة؟
‫- نعم

67
00:09:16,876 --> 00:09:18,834
‫في المعركة التي دارت في (ليتل بيغ هورن)

68
00:09:32,167 --> 00:09:34,167
‫كانوا سيشنقون 300 منا

69
00:09:34,292 --> 00:09:37,709
‫قتلت رجلين من البيض
‫لكن الأب العظيم (لينكولن) أنقذني

70
00:09:38,334 --> 00:09:41,292
‫أرسلني إلى السجن حيث تحرر قلبي

71
00:09:41,417 --> 00:09:43,083
‫- تحرر؟
‫- نعم

72
00:09:43,459 --> 00:09:47,083
‫لأني عرفت أن هناك طريق آخر
‫يمر بجانب طريق الحرب

73
00:09:47,709 --> 00:09:51,834
‫طريق سري لا يعرفه
‫إلّا من يعبدون (المسيح)

74
00:09:54,584 --> 00:09:57,334
‫وهل عدت لتجعلنا نعبد (المسيح)؟

75
00:09:57,459 --> 00:10:01,042
‫لا، جئت لآخذ ابني

76
00:10:05,042 --> 00:10:08,959
‫"أيها الرب الذي تحب روحي"

77
00:10:09,042 --> 00:10:12,918
‫"دعني أنعم في كنفك"

78
00:10:13,125 --> 00:10:16,709
‫"بينما المياه القريبة تجري"

79
00:10:17,125 --> 00:10:21,125
‫"بينما الزوبعة في أوجها"

80
00:10:21,250 --> 00:10:25,834
‫"خبئني يا مخلصي، خبئني"

81
00:10:43,250 --> 00:10:45,834
‫- "معسكر (رد كلاود)، محمية (سو)"
‫- أيها الرب، امنحنا القوة والحكمة

82
00:10:45,959 --> 00:10:49,999
‫لنصل إلى اتفاق سلمي مع إخوتنا الحمر
‫الحاضرين معنا هنا اليوم

83
00:10:50,542 --> 00:10:53,584
‫الزعيم الأكبر لقبيلة (أوغلالا سو)
‫(رد كلاود)

84
00:10:54,125 --> 00:10:58,000
‫ورجاله، (يونغ مان أفريد أف هز هورسيز)

85
00:10:58,584 --> 00:11:01,501
‫و(أميريكان هورس) وآخرون

86
00:11:02,792 --> 00:11:08,918
‫نتضرّع إليك يا رب
‫باسم الابن ومخلصنا (يسوع المسيح)

87
00:11:10,042 --> 00:11:12,042
‫- آمين!
‫- آمين!

88
00:11:16,292 --> 00:11:19,542
‫أريد أن أعرف من الرب الذي يصلي له
‫رجل الدين

89
00:11:19,751 --> 00:11:24,292
‫الرب نفسه الذي خدعته
‫عندما عقدت معاهدة معنا ونكثت بها

90
00:11:24,876 --> 00:11:28,626
‫نأتي إليكم مرة أخرى للتفاوض
‫على حقوقكم في (بلاك هيلز)

91
00:11:28,751 --> 00:11:30,959
‫- وأراضي الصيد القديمة...
‫- أنا أتحدث

92
00:11:31,042 --> 00:11:33,709
‫أم أن دواءنا جعلنا غير مرئيين لكم؟

93
00:11:33,834 --> 00:11:37,751
‫إن كان الأمر كذلك
‫فلن تلاحظوا عندما أخرج أبناء قومي من هنا

94
00:11:37,876 --> 00:11:39,459
‫ليعودوا إلى أرضنا

95
00:11:43,459 --> 00:11:47,250
‫أريد أن أعرف كم من أبناء (رد كلاود)
‫كان في (ليتل بيغ هورن)

96
00:11:47,375 --> 00:11:48,959
‫مع (سيتنغ بول) و(كريزي هورس)

97
00:11:49,042 --> 00:11:52,334
‫كان أولئك الرجال يصطادون
‫كما سمح لهم الوكيل

98
00:11:52,459 --> 00:11:53,876
‫بالتأكيد كانوا يصطادون

99
00:11:53,999 --> 00:11:56,000
‫كانوا يصطادون فروات رؤوس البيض

100
00:11:57,167 --> 00:11:59,918
‫أنا صديق الأب الكبير، الرئيس (غرانت)

101
00:12:00,375 --> 00:12:04,667
‫وأريد أن أخبرك بأنه لم يرغب
‫أن تندلع حرب بيننا

102
00:12:04,999 --> 00:12:09,292
‫الأب الكبير هو زعيم أبناء شعبك
‫وهم اختاروه

103
00:12:09,751 --> 00:12:12,501
‫ألم يأمر أولئك الجنود بأن يهجموا؟

104
00:12:12,834 --> 00:12:14,959
‫نعم، كان أمر الوالد الكبير

105
00:12:16,209 --> 00:12:17,918
‫لكنه لم يكن نابعا من قلبه

106
00:12:18,000 --> 00:12:21,334
‫إذن، أنا لا أفهم
‫كيف تتصرفون أيها البيض

107
00:12:21,834 --> 00:12:24,999
‫والآن، ستقدمون ورقة لنا تقول

108
00:12:25,083 --> 00:12:30,042
‫"أعطوا (بلاك هيلز) وأراضي الصيد القديمة
‫لنا وإلّا فلن نمدكم بالطعام"

109
00:12:30,167 --> 00:12:33,959
‫"وسنقتل (سيتنغ بول)
‫وكل من يواصلون القتال"

110
00:12:34,042 --> 00:12:35,667
‫- أليس هذا صحيحا؟
‫- حسنا

111
00:12:36,959 --> 00:12:38,834
‫(رد كلاود) قال ما لديه

112
00:12:40,000 --> 00:12:43,792
‫هذه الاتفاقية الجديدة
‫ستضمن لكم استمرار دعمنا

113
00:12:44,209 --> 00:12:48,375
‫وموطن جديد في وكالة سيكون اسمها
‫(باين ريج)

114
00:12:49,334 --> 00:12:51,626
‫ما عدنا نريد دعمكم

115
00:12:52,834 --> 00:12:56,501
‫نريد أن نصطاد على الأراضي
‫التي نصت المعاهدة على احتفاظنا بها

116
00:12:56,626 --> 00:12:59,334
‫فقط ما دامت الطرائد وافرة
‫لكنها نادرة الآن

117
00:12:59,459 --> 00:13:01,417
‫لأنكم تصطادونها للتسلية

118
00:13:01,542 --> 00:13:04,751
‫المعاهدة التي وقعتها
‫تسمح لنا بإقامة سكة

119
00:13:04,876 --> 00:13:07,501
‫وافقت على هذا
‫عندما لمست القلم

120
00:13:07,626 --> 00:13:10,417
‫لمست القلم لأني أردت السلام

121
00:13:10,542 --> 00:13:15,417
‫في السنوات الثمانية الماضية
‫وشعبي يعيشون كأفقر البيض

122
00:13:15,626 --> 00:13:18,042
‫أين الأشياء الفاخرة التي وعدتنا بها؟

123
00:13:18,167 --> 00:13:21,375
‫الأشياء التي ستغدقها علينا
‫عندما أردت توقيعنا على اتفاقيتك؟

124
00:13:21,501 --> 00:13:24,918
‫أيها الزعيم (رد كلاود)
‫هل وقّعت الاتفاقية أم لا؟

125
00:13:25,000 --> 00:13:27,709
‫ونصحت شعبك بأن يفعلوا المثل؟

126
00:13:30,334 --> 00:13:31,751
‫هل أنا غير مرئي الآن؟

127
00:13:31,876 --> 00:13:34,167
‫- أنا أتحدث إليك
‫- كولونيل (مايلز)!

128
00:13:34,542 --> 00:13:35,876
‫كفى!

129
00:13:44,459 --> 00:13:49,292
‫سأتحدث إليك بصراحة
‫لأن هذه كلمات الأب الرئيس وشعبه

130
00:13:49,417 --> 00:13:51,918
‫يجب أن تلمس القلم
‫كتوقيع على هذه الاتفاقية

131
00:13:52,000 --> 00:13:55,167
‫وإلّا ستفنى أنت وشعبك

132
00:15:27,542 --> 00:15:29,209
‫جنود!

133
00:15:29,834 --> 00:15:31,125
‫جنود!

134
00:15:52,042 --> 00:15:53,375
‫(بير كوت)

135
00:15:54,584 --> 00:15:58,209
‫يقولون إنه كان جسورا
‫في حرب البيض الكبيرة ضد بعضهم

136
00:15:59,000 --> 00:16:01,918
‫(بير كوت) كان صديق (لونغهير كاستر)

137
00:16:02,083 --> 00:16:03,626
‫لقد جاء ليثأر له

138
00:16:44,000 --> 00:16:50,542
‫"وادي (سيدر كريك)، منطقة (داكوتا)
‫21 أكتوبر 1876"

139
00:17:42,709 --> 00:17:45,876
‫(سيتنغ بول) طلب هذا الاجتماع
‫ونحن في انتظار أن يتحدث

140
00:17:46,876 --> 00:17:49,751
‫أخرج جنودك من هنا
‫إنهم يخيفون الطرائد ويبعدونها

141
00:17:50,125 --> 00:17:54,459
‫حسنا يا سيدي، أخبرني،
‫إلى أي مسافة عليّ أن أبعد رجالي؟

142
00:17:55,042 --> 00:17:57,000
‫أخرجهم من أراضينا

143
00:17:57,125 --> 00:17:58,999
‫ما هي أراضيكم بالضبط؟

144
00:17:59,083 --> 00:18:02,709
‫هذه هي الأراضي التي عاش فيها قومي
‫قبل مجيئكم أيها البيض

145
00:18:02,876 --> 00:18:06,959
‫لست أفهم،
‫نحن البيض لم نكن أول أعدائكم

146
00:18:07,125 --> 00:18:09,000
‫لم لا تطالبون بإعادة الأراضي
‫في (مينيسوتا)

147
00:18:09,125 --> 00:18:11,417
‫التي أرغمكم الـ(تشيبوا) وآخرون
‫على الخروج منها قبل سنوات؟

148
00:18:11,542 --> 00:18:15,584
‫(بلاك هيلز) أرض مقدسة
‫منحها (واخان تونخا) لأبناء شعبي

149
00:18:15,792 --> 00:18:19,709
‫كم هو ملائم لك
‫أن تنكّر مزاعمك بالروحانية

150
00:18:20,667 --> 00:18:22,334
‫وماذا ستقول عن المورمون وغيرهم

151
00:18:22,459 --> 00:18:25,834
‫ممن يعتقدون أن إلههم
‫وهبهم أراضي الهنود في الغرب؟

152
00:18:26,042 --> 00:18:28,542
‫سأقول إن عليهم الإصغاء إلى (واخان تونخا)

153
00:18:37,501 --> 00:18:39,375
‫بغض النظر عما تقوله أسطورتكم

154
00:18:39,918 --> 00:18:43,167
‫أنتم لم تنبتوا من السهول
‫كأعشاب الربيع

155
00:18:43,292 --> 00:18:45,999
‫ولم تتكونوا من الأثير

156
00:18:46,292 --> 00:18:51,292
‫جئتم من غابات (مينيسوتا) مدججين بالأسلحة
‫وهاجمتم إخوانكم

157
00:18:51,417 --> 00:18:53,999
‫ذبحتم قبائل (كاياوا) و(أوماها)

158
00:18:54,083 --> 00:18:57,042
‫و(بونكا) و(أوتو) و(بوني) بلا رحمة

159
00:18:57,167 --> 00:19:02,083
‫ورغم هذا، تزعمون أن (بلاك هيلز) ملكية
‫خاصة منحتها لكم "الروح العظيمة"

160
00:19:02,209 --> 00:19:05,209
‫ومن أعطانا البنادق والبارود
‫لنقتل أعداءنا؟

161
00:19:05,375 --> 00:19:08,584
‫ومن باع الأسلحة للـ(تشيبوا) والآخرين
‫ليخرجونا من وطننا

162
00:19:08,709 --> 00:19:10,000
‫أيها الزعيم (سيتنغ بول)

163
00:19:10,125 --> 00:19:13,959
‫فرضية أنكم كنتم شعوبا مسالمة
‫قبل ظهور الرجل الأبيض

164
00:19:14,042 --> 00:19:16,125
‫هي أكثر الأساطير خيالية

165
00:19:16,250 --> 00:19:20,709
‫كنتم تقتلون بعضكم منذ مئات الشهور
‫قبل وصول أول البيض لهذه القارة

166
00:19:20,834 --> 00:19:24,083
‫غزوتم تلك القبائل
‫طامعين في طرائدهم وأراضيهم

167
00:19:24,209 --> 00:19:27,584
‫تماما كما غزوناكم نحن الآن
‫لأجل السبب ذاته

168
00:19:27,709 --> 00:19:31,751
‫- هذه قصتك أنت عن شعبي
‫- هذه الحقيقة وليست أسطورة

169
00:19:41,292 --> 00:19:43,751
‫(كريزي هورس) استسلم

170
00:19:44,626 --> 00:19:46,125
‫مع فرقته كلها

171
00:19:46,375 --> 00:19:50,834
‫وباستسلامه، يقول لك ولقومك إنكم هُزمتم

172
00:19:51,000 --> 00:19:53,542
‫وبالتنازل عن (بلاك هيلز) لنا

173
00:19:53,667 --> 00:19:56,042
‫هذا ما يقوله أيضا (ريد كلاود)
‫والزعماء الآخرون

174
00:19:56,167 --> 00:20:00,125
‫الذين يطالبون بأن تنهي هذه الحرب
‫وتستقر في المحمية

175
00:20:00,792 --> 00:20:03,250
‫(ريد كلاود) لم يعد زعيما

176
00:20:03,542 --> 00:20:05,584
‫إنه امرأة تمكنتم منها وسيطرتم عليها

177
00:20:05,709 --> 00:20:07,792
‫لا تحدثني عن (رد كلاود)

178
00:20:08,334 --> 00:20:11,042
‫أفترض أنك أنت الزعيم الوحيد إذن

179
00:20:11,667 --> 00:20:13,918
‫(سيتنغ بول) هو ملك كل الهنود الحمر

180
00:20:15,125 --> 00:20:18,918
‫التواضع، أحد الفضائل الأربعة
‫لزعيم الـ(سو)

181
00:20:19,999 --> 00:20:22,709
‫(سيتنغ بول) يظهر طبيعته الحقيقية الآن

182
00:20:25,209 --> 00:20:27,000
‫قلت ما لدي لك

183
00:20:27,125 --> 00:20:29,209
‫وأنا قلت ما لدي لك

184
00:20:29,667 --> 00:20:31,626
‫إذن، سنخوض حربا

185
00:20:32,751 --> 00:20:34,042
‫فليكن

186
00:21:31,167 --> 00:21:34,083
‫المدفعية، استعدوا لإطلاق وابل من الرصاص

187
00:21:43,709 --> 00:21:47,000
‫سرية، ارفعوا السلاح

188
00:22:03,834 --> 00:22:05,125
‫أطلقوا النار متى كنتم مستعدون

189
00:22:10,292 --> 00:22:12,125
‫المدفعية، أعيدوا التعبئة

190
00:22:15,459 --> 00:22:18,167
‫المشاة، استعدوا لإطلاق النار!

191
00:22:21,792 --> 00:22:23,083
‫وأطلقوا النار!

192
00:22:24,083 --> 00:22:26,292
‫الخط الأول، أعيدوا التعبئة

193
00:22:28,667 --> 00:22:29,999
‫أطلقوا النار!

194
00:22:31,417 --> 00:22:32,751
‫أطلقوا النار!

195
00:22:33,667 --> 00:22:34,999
‫أطلقوا النار!

196
00:23:05,792 --> 00:23:07,959
‫الخط الأول، أعيدوا التعبئة

197
00:23:30,834 --> 00:23:32,125
‫إلى الأمام

198
00:23:38,792 --> 00:23:40,876
‫المواقد باردة يا سيدي
‫لقد غادروا منذ ساعات

199
00:23:41,000 --> 00:23:43,125
‫- احرقوها كلها
‫- حاضر يا سيدي

200
00:23:43,250 --> 00:23:45,459
‫أحرقوها كلها الآن، كل شيء

201
00:23:45,584 --> 00:23:46,918
‫كل شيء

202
00:23:47,667 --> 00:23:51,375
‫أحضروا مشعلًا هنا
‫لا أريد رؤية خيمة باقية

203
00:24:53,209 --> 00:24:54,542
‫(كندا)

204
00:26:05,626 --> 00:26:08,999
‫من يمكنه إعطائي أسماء
‫آخر أربعة رؤساء

205
00:26:10,709 --> 00:26:12,542
‫كنت لأطلب منك الإجابة يا (أوهيسا)

206
00:26:12,667 --> 00:26:14,876
‫لكن لا بد أن أناديك باسم للبيض

207
00:26:14,999 --> 00:26:17,334
‫- هل اخترت اسما من كتابك؟
‫- "تاريخ الأسماء المسيحية"

208
00:26:17,918 --> 00:26:19,626
‫لا يا سيدتي

209
00:26:20,417 --> 00:26:22,000
‫هل أختار لك اسما؟

210
00:26:24,125 --> 00:26:25,459
‫لا يا سيدتي

211
00:26:27,584 --> 00:26:30,417
‫ارفعوا أيديكم فقط إن كنتم تستطيعون
‫ذكر الأسماء الأربعة

212
00:26:33,375 --> 00:26:36,959
‫إذا استطاع تلميذ واحد
‫ذكر الأسماء الأربعة

213
00:26:37,667 --> 00:26:39,334
‫سأسمح لكم بالانصراف مبكرا

214
00:27:36,751 --> 00:27:38,042
‫صباح الخير يا سيدي

215
00:27:39,292 --> 00:27:41,667
‫أنا الرائد (والش)
‫شرطة الخيالة (نورثويست)

216
00:27:45,834 --> 00:27:49,292
‫سمع أهل (كندا) بانتصارك
‫على الجنود في (مونتانا)

217
00:27:50,334 --> 00:27:53,834
‫الملكة (فيكتوريا) ترى أن الحكومة
‫الأمريكية هي الملومة على هذه المتاعب

218
00:27:55,209 --> 00:28:00,501
‫لذلك، أنت وقومك موضع ترحيب هنا

219
00:28:00,626 --> 00:28:03,167
‫أعرف موقف الملكة من الشعب الأحمر

220
00:28:03,709 --> 00:28:06,584
‫الآن، سيسمعون في المحمية أننا بأمان

221
00:28:07,042 --> 00:28:10,042
‫وسيأتي (كريزي هورس) إلى هنا
‫والكثيرون غيره

222
00:28:10,167 --> 00:28:13,626
‫(كريزي هورس)، أكان القائد
‫في معركة وادي (ليتل بيغ هورن)؟

223
00:28:13,751 --> 00:28:17,250
‫لقد أجبِر على الاستسلام
‫لكن تلك الحياة لا تستحق العيش

224
00:28:17,459 --> 00:28:20,375
‫صحيح، يبدو ذلك يا سيدي

225
00:28:20,999 --> 00:28:22,626
‫(كريزي هورس) قد مات

226
00:28:23,959 --> 00:28:26,334
‫قاوم بينما كانوا يحاولون احتجازه
‫بسبب بعض المتاعب

227
00:28:27,709 --> 00:28:29,959
‫إذا انضم إليكم آخرون
‫فهم موضع ترحيب هنا

228
00:28:30,959 --> 00:28:34,250
‫لكن لا يمكنكم استخدام أرضنا كقاعدة
‫تهاجمون منها (الولايات المتحدة)

229
00:28:34,626 --> 00:28:38,042
‫ولا يمكنكم شن غارات على قبائل أخرى هنا
‫أو التدخل في صيدها

230
00:28:38,417 --> 00:28:43,501
‫إذا فعلتم، سأضطر إلى إحضار جنودنا
‫وإجباركم على الرحيل

231
00:28:45,584 --> 00:28:48,334
‫أحضرنا لكم بعض الطعام والمؤن

232
00:28:48,459 --> 00:28:51,459
‫ستجدون الجواميس في الوديان
‫شمالًا وشرقا

233
00:28:51,584 --> 00:28:55,042
‫أقترح أن تصطادوا الآن
‫وتأخذوا أكبر قدر ممكن من اللحم والجلود

234
00:28:55,167 --> 00:28:58,751
‫هذا المكان ليس مثل (داكوتا)
‫شتاؤنا قاسٍ

235
00:29:06,292 --> 00:29:09,250
‫غدا، سنراجع الكسور والأفعال

236
00:29:09,709 --> 00:29:11,459
‫لا تنسوا واجباتكم المدرسية

237
00:29:25,000 --> 00:29:27,834
‫لقد تم اختيارك
‫من بين كل أطفال المستوطنة

238
00:29:28,000 --> 00:29:31,042
‫هذه المرأة جاءت تأخذك
‫إلى مدرسة جديدة في (إلينوي)

239
00:29:31,250 --> 00:29:32,584
‫(إلينوي)؟

240
00:29:32,709 --> 00:29:35,876
‫إذا درست هناك
‫بالجد الذي تدرس فيه هنا

241
00:29:35,999 --> 00:29:38,501
‫ستلتحق بالجامعة
‫وتتقدم في دراستك أكثر

242
00:29:38,626 --> 00:29:40,751
‫وتتعلم حرفة الرجل الأبيض

243
00:29:42,626 --> 00:29:44,167
‫لا أريد الذهاب

244
00:29:46,667 --> 00:29:47,999
‫المعذرة!

245
00:30:12,083 --> 00:30:13,792
‫الأرض ملك للرجل الأبيض

246
00:30:15,792 --> 00:30:17,834
‫ليس هناك مستقبل خارج عالمه

247
00:30:20,292 --> 00:30:21,667
‫يجب أن تذهب

248
00:30:25,667 --> 00:30:26,999
‫يجب أن تذهب

249
00:30:40,334 --> 00:30:45,125
‫"أيها الرب الذي تحب روحي"

250
00:30:45,501 --> 00:30:50,042
‫"دعني أنعم في كنفك"

251
00:30:50,542 --> 00:30:54,999
‫"بينما المياه القريبة..."

252
00:31:05,709 --> 00:31:07,584
‫ستكون الأمور على ما يرام

253
00:31:44,125 --> 00:31:49,250
‫"الهنود الحمر اليوم متحضرون
‫بالمعنى الأساسي"

254
00:31:49,501 --> 00:31:53,667
‫"أصبحوا يرتدون ملابس متحضرة
‫ويعيشون في بيوت خشبية"

255
00:31:53,792 --> 00:31:56,042
‫"ويرسلون أطفالهم إلى المدارس"

256
00:31:56,751 --> 00:31:59,292
‫"لقد وصلنا مرحلة
‫حيث مشكلة الهنود الحمر"

257
00:31:59,459 --> 00:32:03,542
‫"يجب ألّا تكون مختلفة عن المشكلة
‫الأيرلندية أو المشكلة الألمانية"

258
00:32:03,667 --> 00:32:07,626
‫"فمثلهم، تم استيعاب الهنود الحمر"

259
00:32:07,876 --> 00:32:13,209
‫لكن على خلافهم، لم يندمجوا بعد

260
00:32:13,626 --> 00:32:16,626
‫"هذا من الممكن أن يتحقق فقط
‫عندما يتعلمون"

261
00:32:16,792 --> 00:32:19,709
‫"ويصلون إلى مستوى من الفكر والطموح
‫عال جدا"

262
00:32:19,834 --> 00:32:25,334
‫"يجعل أسلوب حياتهم السابق الوحشي
‫لا يحتمل لهم"

263
00:32:27,667 --> 00:32:32,459
‫سيداتي وسادتي
‫في يوم من آخر أيام يونيو عام 1876

264
00:32:33,083 --> 00:32:38,250
‫الشاب الذي أوشك أن أقدمه إليكم
‫كاد يُقتل على أيد مستطلعين من (أريكارا)

265
00:32:38,375 --> 00:32:43,417
‫مرتبطين بفرقة الخيالة السابعة
‫بقيادة الجنرال (جورج آرمسترونغ كاستر)

266
00:32:45,334 --> 00:32:49,584
‫نعم سيداتي وسادتي
‫أتحدث عن معركة (ليتل بيغ هورن)

267
00:32:51,042 --> 00:32:55,542
‫بعد أن كان مصيره يوما ما الموت
‫بأيدي أعداء قبيلته أو الجنود الأمريكيين

268
00:32:55,667 --> 00:33:00,584
‫لقد ازدهر كمتلقي لمنحة
‫"أصدقاء الهنود الحمر" الدراسية

269
00:33:01,334 --> 00:33:05,125
‫من كلية (دارتموث)
‫التي سيتخرج منها قريبا

270
00:33:05,250 --> 00:33:12,042
‫سيلتحق، مع دعمكم المستمر
‫بجامعة (بوسطن) لدراسة الطب

271
00:33:12,959 --> 00:33:18,250
‫سيداتي وسادتي
‫أقدم إليكم (أوهيسا) ابن قبيلة (سو)

272
00:33:18,375 --> 00:33:23,000
‫والسيد (تشارلز إيستمان)
‫ابن (الولايات المتحدة الأمريكية)

273
00:33:25,000 --> 00:33:26,334
‫"الاجتماع السنوي
‫لـ"أصدقاء الهنود الحمر""

274
00:33:55,209 --> 00:33:58,584
‫إنها مقولة لقبيلة (لاكوتا)، ومعناها

275
00:34:00,167 --> 00:34:02,501
‫"أخبرني وسأستمع"

276
00:34:03,751 --> 00:34:07,209
‫"أرني وسأفهم"

277
00:34:08,626 --> 00:34:12,751
‫"ارعني... وسأتعلم"

278
00:34:29,959 --> 00:34:33,250
‫(إيلين)! السيدة (غوديل) وابنتها (إيلين)

279
00:34:33,375 --> 00:34:35,042
‫جيراني من (ماساتشوستس)

280
00:34:35,167 --> 00:34:37,167
‫- سيناتور (دوز)
‫- سعدت برؤيتك

281
00:34:37,292 --> 00:34:39,792
‫- يسرني لقاؤك
‫- مرحبا

282
00:34:40,751 --> 00:34:42,125
‫تشرفت بلقائك

283
00:34:54,042 --> 00:34:55,375
‫بالفعل

284
00:34:56,417 --> 00:35:01,459
‫إضافة لكونها تدرس لغة الـ(لاكوتا)
‫(إيلينا) شاعرة نُشرت أعمالها يا (تشارلز)

285
00:35:03,000 --> 00:35:05,626
‫- (أوهيسا)؟
‫- معناه "فائز"

286
00:35:05,751 --> 00:35:08,209
‫ربحت الاسم في سباق المُهر

287
00:35:08,334 --> 00:35:10,834
‫ومن أين حصلت على اسم (تشارلز)؟

288
00:35:12,459 --> 00:35:15,792
‫في الواقع، (إيستمان) هو اسم أمي

289
00:35:16,459 --> 00:35:19,834
‫والدها كان أبيض
‫لا تخبري "أصدقاء الهنود الحمر"

290
00:35:21,083 --> 00:35:22,417
‫و(تشارلز)؟

291
00:35:26,709 --> 00:35:30,292
‫كنت في المدرسة ذات يوم
‫وأخطأت المعلمة في شيء ما

292
00:35:30,999 --> 00:35:33,417
‫اسم زعيم قبيلتي الـ(سو)

293
00:35:33,792 --> 00:35:36,834
‫- وأسمته (سبوتد بير)
‫- الزعيم (سبوتد بير)

294
00:35:36,959 --> 00:35:39,167
‫فرفعت يدي لأني...

295
00:35:39,542 --> 00:35:44,000
‫شعرت بأنها إهانة للزعيم
‫أن تخطىء باسمه

296
00:35:44,292 --> 00:35:47,125
‫- كنت لأتركك تجيب، لكن...
‫- لكنهم لم تتركني أجيب

297
00:35:47,709 --> 00:35:50,292
‫لأنني لم أتخذ اسما للبيض

298
00:35:50,751 --> 00:35:52,501
‫لم أستطع ذلك

299
00:35:54,709 --> 00:35:57,918
‫أتذكر كلماتها وكأنها منذ لحظات

300
00:36:00,000 --> 00:36:02,334
‫كان بإمكان الزعيم (سبوتد بير)
‫أن ينقذ قومه

301
00:36:02,459 --> 00:36:04,709
‫لكنه اختار الحرب بدلًا من ذلك

302
00:36:06,209 --> 00:36:08,959
‫ناديت: "سيدتي..."

303
00:36:09,292 --> 00:36:11,250
‫أظن أنك مخطئة

304
00:36:11,876 --> 00:36:15,125
‫- استدارت نحوي
‫- كيف أخاطبك؟

305
00:36:19,542 --> 00:36:21,501
‫بسرعة، الأطفال ينتظرون

306
00:36:23,083 --> 00:36:24,417
‫"تاريخ الأسماء المسيحية"

307
00:36:28,417 --> 00:36:31,626
‫أجبتها "(تشارلز)"

308
00:36:31,751 --> 00:36:33,042
‫(تشارلز)

309
00:36:34,375 --> 00:36:35,709
‫(تشارلز)

310
00:36:35,834 --> 00:36:38,501
‫نعم يا (تشارلز)، ماذا تريد أن تقول؟

311
00:36:40,209 --> 00:36:43,000
‫"المعذرة يا سيدتي، أنا متأكد..."

312
00:36:43,334 --> 00:36:45,584
‫أنا متأكد أن اسم هذا الزعيم
‫كان (ليتل كرو)

313
00:36:45,709 --> 00:36:47,000
‫"(ليتل كرو)"

314
00:36:48,375 --> 00:36:51,792
‫أظن أنك محق يا (تشارلز)
‫كان اسمه (ليتل كرو)

315
00:36:52,083 --> 00:36:55,542
‫- شكرا يا (تشارلز)
‫- "شكرا يا (تشارلز)"

316
00:36:56,751 --> 00:36:59,083
‫وهو لم يرد الحرب

317
00:36:59,667 --> 00:37:01,959
‫"وهو لم يرد الحرب"

318
00:37:09,834 --> 00:37:13,292
‫وهكذا أصبحوا ينادونني

319
00:37:14,626 --> 00:37:15,959
‫(تشارلز)

320
00:37:27,083 --> 00:37:28,417
‫(إيلين)!

321
00:37:29,417 --> 00:37:30,751
‫أنا آسف!

322
00:37:32,542 --> 00:37:34,083
‫هل ضايقتك؟

323
00:37:35,667 --> 00:37:36,999
‫لا

324
00:37:38,834 --> 00:37:40,125
‫أنا بخير

325
00:37:44,292 --> 00:37:45,959
‫لا تقلق

326
00:37:59,834 --> 00:38:03,918
‫إنها لا تتحسن

327
00:38:14,459 --> 00:38:17,209
‫- حالة ابنتي تسوء
‫- أحضرها لي

328
00:38:17,334 --> 00:38:20,042
‫العلاجات لم تنجح
‫علينا العودة للديار

329
00:38:20,167 --> 00:38:23,417
‫لا يمكنكم الرحيل
‫إن فعلتم، سيلحق بكم آخرون

330
00:38:23,918 --> 00:38:25,834
‫إذا قلت للناس إن عليهم البقاء فسيبقون

331
00:38:25,959 --> 00:38:28,584
‫هذا ما أقوله لك، يجب أن تبقى

332
00:41:02,584 --> 00:41:03,918
‫صباح الخير يا سيدي

333
00:41:04,584 --> 00:41:07,542
‫أفراد قبيلة الـ(كرو) هؤلاء
‫من المخيم عند نهر (بوبلار)

334
00:41:07,959 --> 00:41:10,000
‫يقولون إنهم رأوا رجالك
‫في أراضي صيدهم

335
00:41:10,125 --> 00:41:12,042
‫الـ(كرو) كاذبون ويكرهوننا

336
00:41:12,167 --> 00:41:13,959
‫لقد كرهوا الـ(سو) دائما

337
00:41:14,250 --> 00:41:16,834
‫إنهم كاذبون!

338
00:41:20,584 --> 00:41:22,250
‫هناك مشكلة أخرى

339
00:41:22,501 --> 00:41:27,501
‫فقدوا بعض الخيول ويقولون إن رجالك
‫أغاروا على مخيمهم قبل ليلتين

340
00:41:27,918 --> 00:41:30,667
‫أطلب منك السماح لهم بالبحث في زريبتكم

341
00:41:51,501 --> 00:41:53,459
‫سيدي، يجب أن أبلغ عن هذا

342
00:41:53,584 --> 00:41:56,918
‫وعندما أعود المرة القادمة
‫ربما سأعود مع رجال يصحبونكم خارج الحدود

343
00:41:57,667 --> 00:41:59,167
‫من سرق هذه المُهر؟

344
00:42:00,542 --> 00:42:03,209
‫من يريد رؤيتنا نموت كالعبيد
‫في المحمية؟

345
00:42:03,584 --> 00:42:04,918
‫من؟

346
00:42:06,083 --> 00:42:07,667
‫من؟

347
00:42:16,334 --> 00:42:18,042
‫سترى كيف سأتعامل مع هذا الأمر

348
00:42:18,167 --> 00:42:21,000
‫- أرجوك، لا تفعل هذا
‫- يجب أن تعرف أني لم أعرف

349
00:42:21,125 --> 00:42:23,042
‫لا يمكن أن تعيدوننا

350
00:43:02,501 --> 00:43:03,834
‫كفى!

351
00:43:53,125 --> 00:43:56,751
‫أخي، هؤلاء الرجال سيقاتلون
‫إن حاولت إيقافهم

352
00:43:57,584 --> 00:43:59,375
‫لا أستطيع السماح بهذا

353
00:44:01,000 --> 00:44:03,209
‫إذن، ارحلوا يا أخي

354
00:44:03,918 --> 00:44:05,459
‫لن أوقفكم

355
00:45:09,584 --> 00:45:12,709
‫(إيلين غوديل) جاءت هنا منذ أيام
‫لمقابلة المفوض لشؤون الهنود الحمر

356
00:45:12,834 --> 00:45:15,918
‫وقد تركت انطباعا رائعا
‫كما هو متوقع

357
00:45:16,042 --> 00:45:18,751
‫لكن عليك أن تتفوق حتى عليها هي

358
00:45:18,876 --> 00:45:20,375
‫سيكون ذلك مستحيلًا

359
00:45:21,417 --> 00:45:23,209
‫إنها شابة مثيرة مذهلة

360
00:45:23,334 --> 00:45:25,250
‫وحليفة مهمة في قضيتنا

361
00:45:25,876 --> 00:45:30,083
‫ستكمل تدريبها كمعلمة
‫وتكون في محمية الـ(سو) خلال شهر

362
00:45:30,209 --> 00:45:33,083
‫أعرف يا سيدي،
‫نحن نتراسل منذ بعض الوقت

363
00:45:33,501 --> 00:45:36,250
‫حقا؟ أهذا صحيح؟

364
00:45:37,792 --> 00:45:39,167
‫حسنا، فلنبدأ

365
00:45:40,042 --> 00:45:42,959
‫الحدود الشمالية
‫لمحمية (باين ريج) الجديدة

366
00:45:43,083 --> 00:45:45,334
‫من جنوب نهر (شايان)

367
00:45:45,459 --> 00:45:48,501
‫في اتجاه النهر إلى مصب (باتل كريك)

368
00:45:51,751 --> 00:45:54,209
‫يجب أن يحصل الهندي الحمر
‫على مواطنة كاملة

369
00:45:54,334 --> 00:45:57,000
‫وصك ملكية بيديه كأي رجل أبيض

370
00:45:57,626 --> 00:46:00,542
‫"الاندماج يا (تشارلز) أو الانقراض"

371
00:46:00,667 --> 00:46:04,250
‫أيها السادة،
‫الخطة التي نقدمها لكم بشأن الـ(سو)

372
00:46:04,501 --> 00:46:08,042
‫ستكون نموذجا للهنود الحمر
‫من قبائل (بيكوات) في (كينيكنيت)

373
00:46:08,167 --> 00:46:10,375
‫إلى قبائل الـ(بومو) في (كاليفورنيا)

374
00:46:10,501 --> 00:46:15,584
‫الخطوة الأولى هي تقسيم أرض الـ(سو)
‫إلى 6 محميات واضحة

375
00:46:16,501 --> 00:46:19,042
‫(باين ريج) و(روز باد)

376
00:46:19,334 --> 00:46:20,792
‫و(شايان ريفر)

377
00:46:20,918 --> 00:46:23,209
‫و(ستاندنغ روك)، و(كرو كريك)

378
00:46:23,334 --> 00:46:27,042
‫ثم إلى الغرب من خط الطول 102

379
00:46:29,709 --> 00:46:35,584
‫"الخطوة الثانية هي تقسيم كل محمية جديدة
‫إلى قطع أرض فردية"

380
00:46:35,709 --> 00:46:38,667
‫160 فدانا لكل رجل

381
00:46:38,876 --> 00:46:41,334
‫ليفلحها وليطعم عائلته

382
00:46:41,459 --> 00:46:44,709
‫وليسوّق محصوله ويكسب عيشه

383
00:46:44,834 --> 00:46:49,792
‫"الخطوة الثالثة، بعد التوزيع
‫ستُباع الأراضي الفائضة للمستوطنين البيض"

384
00:46:51,417 --> 00:46:54,375
‫"سيصبح الـ(سو) والبيض جيرانا"

385
00:46:54,792 --> 00:46:58,209
‫وشركاء في العمل وأصدقاء

386
00:46:58,584 --> 00:47:01,709
‫ومع مستوطنة البيض في وسط (داكوتا)
‫ماذا سيتبع ذلك؟

387
00:47:01,834 --> 00:47:03,626
‫السكة الحديدية أيها السادة

388
00:47:03,751 --> 00:47:07,501
‫تماما عبر (بير) إلى مدينة (رابيد)

389
00:47:08,042 --> 00:47:11,125
‫ستمتد السكة الحديدية
‫إلى مناجم (بلاك هيلز)

390
00:47:13,501 --> 00:47:16,918
‫وبعد تأخير دام طويلًا

391
00:47:17,334 --> 00:47:21,292
‫ستكتمل سكة (نورذن باسيفيك) الحديدية

392
00:47:21,417 --> 00:47:25,042
‫سيتنقل الـ(سو) ويختلطون بمجتمع البيض

393
00:47:25,375 --> 00:47:27,501
‫ويتأثرون به كما تأثرت أنا

394
00:47:27,626 --> 00:47:30,792
‫وفي نهاية الأمر، الاستقلال
‫في (داكوتا الشمالية) و(داكوتا الجنوبية)

395
00:47:31,125 --> 00:47:34,250
‫تمثيل برلماني، حاكمية، تجارة

396
00:47:34,542 --> 00:47:39,459
‫بتصويتكم على مذكرة المشروع هذه
‫أيها السادة، ستُبنى (أمريكا)

397
00:48:06,375 --> 00:48:09,834
‫- "السيد (أليسون)، (فرجينيا)"
‫- "موافق"

398
00:48:09,959 --> 00:48:12,209
‫"تم تصويت جميع السادة"

399
00:48:12,459 --> 00:48:16,292
‫- تمت إجازة المذكرة
‫- (تشارلز)، (تشارلز)

400
00:48:16,417 --> 00:48:20,042
‫- تهانينا يا سيدي
‫- نجحنا، نجحنا

401
00:48:20,959 --> 00:48:24,459
‫ما كان هذا ليحدث لولا مساعدتك، شكرا

402
00:48:24,584 --> 00:48:26,042
‫شكرا يا بني

403
00:48:31,167 --> 00:48:34,417
‫"وكالة (باين ريج) لقبيلة الـ(سو)
‫منطقة (داكوتا)"

404
00:48:34,542 --> 00:48:40,542
‫هذه حدود محميتكم كما نُص عليها
‫في اتفاقية (بلاك هيلز)، 1876

405
00:48:41,042 --> 00:48:44,834
‫الآن، بعد تعيين قطع الأرض

406
00:48:45,709 --> 00:48:48,959
‫ستبقى مساحة كبيرة
‫من الأراضي غير المستعملة

407
00:48:49,584 --> 00:48:51,250
‫عندما كانت هذه الأراضي متروكة

408
00:48:51,375 --> 00:48:54,626
‫لم يكن بوسعكم بيعها
‫بعشرة سنتات للفدان

409
00:48:55,584 --> 00:49:00,459
‫لكن المجلس الأكبر في (واشنطن) فوضني

410
00:49:00,584 --> 00:49:04,375
‫لأعرض عليكم خمسين سنتا للفدان

411
00:49:09,042 --> 00:49:15,125
‫تلك الأراضي الفائضة ستعود عليكم
‫بخمسة ملايين دولار ونصف

412
00:49:15,626 --> 00:49:19,667
‫خمسة ملايين دولار ونصف
‫ستكون لكم

413
00:49:19,876 --> 00:49:22,250
‫عند بيع هذه الأراضي للبيض

414
00:49:22,375 --> 00:49:25,542
‫خريطتك لا تبين الأرض
‫التي سنعيدها إليكم

415
00:49:31,334 --> 00:49:33,042
‫المنطقة التي باللون الأحمر

416
00:49:36,834 --> 00:49:40,125
‫الآن، هذا العرض ممكن فقط

417
00:49:40,250 --> 00:49:43,209
‫لأن سكة حديد (داكوتا سذرن)
‫ستستطيع مد سكة حديدية

418
00:49:43,334 --> 00:49:46,751
‫جنوب نهر (شايان) إلى مناجم (بلاك هيلز)

419
00:49:46,876 --> 00:49:50,250
‫إذن، تعترف أن هذه الأرض لا قيمة لها
‫سوى لمد الحديد عبرها؟

420
00:49:50,375 --> 00:49:52,542
‫لا، لا أعترف بهذا

421
00:49:53,542 --> 00:49:55,375
‫هذه ليست كلماتي

422
00:49:55,501 --> 00:49:57,584
‫زعيم (رد كلاود)؟

423
00:49:58,250 --> 00:50:01,042
‫أريد أن أعرف رأي الزعيم (رد كلاود)

424
00:50:01,834 --> 00:50:04,375
‫أتعتقد أن هذا العرض في مصلحة...

425
00:50:04,501 --> 00:50:07,501
‫كل رجل زعيم هنا،
‫أنتم أردتم هذا

426
00:50:07,626 --> 00:50:10,250
‫لا نحتاج إلى سماع كلماته

427
00:50:18,626 --> 00:50:20,876
‫كيف ستُدفع هذه النقود؟

428
00:50:22,501 --> 00:50:25,999
‫لكل فدان أرض تبيعه الحكومة
‫ستكون الأموال لكم

429
00:50:26,083 --> 00:50:30,626
‫الأموال ليست لنا إذن
‫حتى تبيعون أرضنا التي أخذتموها

430
00:50:33,375 --> 00:50:36,209
‫هذه الأرض ليست للفلاحة

431
00:50:36,834 --> 00:50:40,542
‫هذه الأرض للرعي
‫ونحن لا نأكل العشب

432
00:50:41,334 --> 00:50:45,501
‫إن كنا سنقبل بهذه المجازفة وبأن البيض
‫من الحماقة بما يكفي ليستقروا هنا

433
00:50:45,792 --> 00:50:49,125
‫فعليك أن تأتينا بالمزيد من هذه الأموال
‫التي قد لا نراها أيضا

434
00:50:49,250 --> 00:50:50,999
‫عد عندما تكون فعلت هذا

435
00:50:51,250 --> 00:50:56,000
‫ألديكم فكرة عن الجهود التي بذلتها
‫بالنيابة عنكم؟

436
00:50:56,125 --> 00:51:00,209
‫ألديكم أدنى فكرة؟
‫لا أستطيع أن أعود ببساطة

437
00:51:00,334 --> 00:51:02,083
‫سيكون هناك كونغرس جديد

438
00:51:02,334 --> 00:51:05,417
‫الكونغرس الجديد قد لا يفوضني
‫لأي عرض على الإطلاق

439
00:51:52,667 --> 00:51:56,501
‫أيها الإله، اسمع صوتي اليوم

440
00:51:58,751 --> 00:52:01,417
‫(سيتنغ بول) قائد عظيم للـ(لاكوتا)

441
00:52:01,542 --> 00:52:03,042
‫ليس هناك أعظم منك

442
00:52:05,542 --> 00:52:07,626
‫أشكرك لسماحك لنا بالذهاب أيها الأب

443
00:52:08,000 --> 00:52:09,918
‫اذكرني في صلواتك

444
00:55:04,626 --> 00:55:10,250
‫"وكالة (ستاندنغ روك) لقبيلة الـ(سو)
‫منطقة (داكوتا)"

445
00:55:11,918 --> 00:55:14,042
‫وأخيرا وصلت

446
00:55:48,918 --> 00:55:52,375
‫- ما هذا؟
‫- أنا شرطي يا أبي

447
00:55:54,250 --> 00:55:56,501
‫أين المسؤول هنا، سأقابله الآن

448
00:55:57,501 --> 00:55:58,959
‫سأصحبك إليه

449
00:56:08,125 --> 00:56:09,501
‫لقد وصل يا سيدي

450
00:56:11,000 --> 00:56:12,709
‫نعم، أعرف

451
00:56:40,626 --> 00:56:42,167
‫طاب يومك يا سيدي

452
00:56:42,459 --> 00:56:45,334
‫أنا (جيمس ماكلوفلين)،
‫الوكيل هنا في (ستاندنغ روك)

453
00:56:49,334 --> 00:56:54,083
‫فليكن معلوما أني أنا
‫(تتانكا يوتانكا)، (سيتنغ بول)

454
00:56:54,918 --> 00:56:58,167
‫كنت آخر زعيم يسلّم بندقيته

455
00:57:16,751 --> 00:57:18,042
‫والآن

456
00:57:19,542 --> 00:57:21,584
‫أرسل لي الأب الرئيس رسالة

457
00:57:21,918 --> 00:57:24,000
‫قال فيها إنني إذا استسلمت

458
00:57:24,667 --> 00:57:27,250
‫فسأكون الزعيم الأكبر لهذه الوكالة

459
00:57:28,626 --> 00:57:31,292
‫وأنكم ستبنون لي بيتا فاخرا
‫على جدول

460
00:57:32,542 --> 00:57:35,417
‫لا تعطوني قسائم المؤن
‫لأني لن ألمسها

461
00:57:36,709 --> 00:57:40,083
‫سآخذ كل المؤن المخصصة لقومي
‫وأسلمها لهم بنفسي

462
00:57:41,542 --> 00:57:43,918
‫لن أزرع المحاصيل

463
00:57:45,167 --> 00:57:48,626
‫تلك الأشياء التي نزرعها في الأرض
‫سنجمعها أنا وقومي من البرية

464
00:57:49,334 --> 00:57:51,083
‫كما فعلنا دائما

465
00:57:52,876 --> 00:57:54,792
‫أهذا كل ما تريد قوله يا سيدي؟

466
00:57:55,417 --> 00:57:59,250
‫قلت كل ما أريد قوله... الآن

467
00:57:59,959 --> 00:58:01,250
‫حسنا

468
00:58:02,459 --> 00:58:06,000
‫أولًا، الأب الرئيس لم يرسل رسالة إليك

469
00:58:07,125 --> 00:58:10,375
‫لن تكون زعيم كبيرا
‫ولا زعيما متوسطا

470
00:58:10,501 --> 00:58:12,125
‫ولا زعيم من أي نوع

471
00:58:12,334 --> 00:58:14,501
‫هنا، ستكون مثل أي رجل آخر

472
00:58:14,834 --> 00:58:18,375
‫أي أنك ستُعطى مواد ورجال
‫لتبني كوخا

473
00:58:18,834 --> 00:58:20,667
‫ستحصل على حصان وعربة

474
00:58:20,876 --> 00:58:24,250
‫إذا لم تزرع المحاصيل
‫ستعيش على الحصص نصف الشهرية

475
00:58:24,375 --> 00:58:26,459
‫وإذا لم تقبل قسائم المؤن

476
00:58:26,584 --> 00:58:30,375
‫ستكون أنت وعائلتك إما متسولين
‫وإما ستتضورون جوعا

477
00:58:31,834 --> 00:58:33,709
‫سيضيفك الموظف للكشوفات

478
00:58:34,709 --> 00:58:37,292
‫وهذه كل الكلمات التي أريد قولها

479
00:58:47,999 --> 00:58:49,292
‫طاب يومك يا سيدي

480
00:59:24,167 --> 00:59:26,125
‫فاصولياء وبطانية واحدة

481
00:59:26,918 --> 00:59:30,042
‫(هولي باين)، طحين

482
00:59:30,542 --> 00:59:32,626
‫رداء واحد، بذور

483
00:59:32,959 --> 00:59:35,292
‫(بوني كيلر)

484
00:59:35,918 --> 00:59:38,042
‫- (كرو كيلر)
‫- بطانية واحد

485
00:59:38,167 --> 00:59:41,417
‫- معطف كبير
‫- مجموعة ملابس، كبير متوسط

486
00:59:44,292 --> 00:59:47,375
‫استخدم حصتك من الطحين أيها الزعيم
‫ستأخذ غيرها قريبا

487
00:59:48,876 --> 00:59:51,999
‫قهوة، بطانيتان، أعواد ثقاب

488
00:59:58,459 --> 01:00:02,334
‫(ليتل فيذر)، معطف واحد، صغير متوسط

489
01:00:02,459 --> 01:00:04,042
‫(سيتنغ بول)

490
01:00:07,083 --> 01:00:08,709
‫(تتانكا يوتانكا)

491
01:00:09,042 --> 01:00:10,667
‫إنهم ينادونك

492
01:00:11,834 --> 01:00:14,125
‫(سيتنغ بول)

493
01:00:16,626 --> 01:00:18,209
‫انس الأمر، فلنتابع

494
01:00:18,417 --> 01:00:22,167
‫- أنا سأستلم أغراضه
‫- لا يمكنك هذا يا سيدة (غوديل)

495
01:00:23,501 --> 01:00:27,792
‫أخبرني المفوض بنفسه بأني أستطيع مساعدة
‫هؤلاء الناس بأي طريقة أراها مناسبة

496
01:00:29,542 --> 01:00:30,876
‫بطانية واحدة

497
01:00:33,042 --> 01:00:34,501
‫بطانية واحدة

498
01:00:39,083 --> 01:00:40,417
‫من دون ثقوب

499
01:00:51,083 --> 01:00:52,417
‫أبي

500
01:00:53,417 --> 01:00:56,459
‫نحن محظوظون،
‫الوكالة هنا تسمح لنا بصيد لحومنا

501
01:00:56,584 --> 01:00:58,083
‫- ثور واحد
‫- انظر

502
01:01:13,626 --> 01:01:14,959
‫ثور واحد

503
01:02:22,459 --> 01:02:24,083
‫"عزيزي (تشارلز)"

504
01:02:24,209 --> 01:02:28,334
‫"محمية (سو) العظيمة
‫لم تعد عظيمة بحجمها فقط"

505
01:02:28,459 --> 01:02:33,042
‫"أصبحت الآن موطنا لشخصية عظيمة
‫فقد وصل (سيتنغ بول)"

506
01:02:33,626 --> 01:02:36,542
‫"لكن الحزن في عينيه"

507
01:02:38,834 --> 01:02:41,042
‫"إنه أبلغ حزن رأيته"

508
01:02:41,167 --> 01:02:43,375
‫"وليس فقط في (ستاندنغ روك)"

509
01:02:44,667 --> 01:02:46,751
‫"بل في كل الوكالات"

510
01:02:49,792 --> 01:02:52,792
‫"في (باين ريج)، أتلف الجفاف
‫محصول الصيف"

511
01:02:52,918 --> 01:02:54,959
‫"وجعل الماشية هزيلة"

512
01:02:59,250 --> 01:03:01,918
‫"ثم هناك الأوبئة التي تفشت"

513
01:03:02,751 --> 01:03:06,501
‫"الحصبة والإنفلونزا والسعال الديكي"

514
01:03:08,501 --> 01:03:11,542
‫"هل رأيت يوما طفلًا يحتضر
‫بالسعال الديكي؟"

515
01:03:13,709 --> 01:03:15,209
‫"ليس هناك ما يمكن عمله"

516
01:03:15,334 --> 01:03:18,292
‫"باستثناء تحضير العائلات للمحتوم"

517
01:03:19,584 --> 01:03:21,751
‫"أصبحت هذه مهنتي"

518
01:03:23,584 --> 01:03:25,999
‫"المخلصة (إيلين)"

519
01:03:26,083 --> 01:03:29,834
‫هناك فرق ضئيل بين الحافز والإكراه

520
01:03:30,292 --> 01:03:34,334
‫وإذا كان علينا تجاوز هذا الخط
‫سعيا لتحسين ظروف الهنود الحمر

521
01:03:34,626 --> 01:03:37,250
‫- فلنفعل هذا
‫- نحن معك

522
01:03:38,792 --> 01:03:40,083
‫(تشارلز)!

523
01:03:40,542 --> 01:03:42,042
‫- أيمكنني التحدث إليك يا سيدي؟
‫- نعم

524
01:03:42,167 --> 01:03:44,584
‫- أريد تعريفك ببعض الأشخاص، تعال
‫- نعم، مهلًا

525
01:03:44,709 --> 01:03:46,334
‫استلمت هذه الرسالة من الآنسة (غوديل)

526
01:03:46,459 --> 01:03:48,626
‫نعم، يمكن تأجيل هذا،
‫(تشارلز)، مع هذا القرار

527
01:03:48,751 --> 01:03:52,042
‫سيسمح مجلس الشيوخ
‫بتقديم عرض جديد للـ(سو)، عرض...

528
01:03:52,167 --> 01:03:54,417
‫أتعرف عن وباء الحصبة

529
01:03:55,834 --> 01:03:58,834
‫والسعال الديكي والأنفلونزا؟

530
01:04:02,000 --> 01:04:06,167
‫تقارير الوكلاء الرسمية مختلفة قليلا

531
01:04:06,292 --> 01:04:07,959
‫لم نعرف عن (إيلين) أنها تبالغ

532
01:04:08,042 --> 01:04:11,167
‫إنها مفتشة مدارس يا (تشارلز)
‫وليست طبيبة

533
01:04:11,292 --> 01:04:14,125
‫إنها محامية لقضيتهم، مثلك

534
01:04:15,042 --> 01:04:17,209
‫والآن تتحدث عن الإكراه

535
01:04:18,042 --> 01:04:19,375
‫لست أفهم

536
01:04:19,626 --> 01:04:23,334
‫إن لم نضع تلك الأرض
‫في أيدي الأفراد الهند الحمر

537
01:04:23,459 --> 01:04:25,167
‫ففي أقل من خمس سنوات

538
01:04:25,292 --> 01:04:28,292
‫أصحاب البيوت والمزارع
‫سيطالبون بها كلها

539
01:04:28,999 --> 01:04:30,709
‫وبلا مقابل

540
01:04:32,000 --> 01:04:34,918
‫يجب أن يمتلك الهندي الأحمر
‫قطعة أرض خاصة به يا (تشارلز)

541
01:04:38,000 --> 01:04:41,626
‫أتعرف أنه لا توجد كلمة
‫في لغة الـ(سو) لهذا يا سيدي؟

542
01:04:41,751 --> 01:04:44,999
‫- كلمة لماذا؟
‫- "امتلاك الأرض"

543
01:04:45,834 --> 01:04:47,584
‫ولا في أي لغة للسكان الأصلية

544
01:04:48,000 --> 01:04:50,626
‫إذن، ربما عليك اختراع كلمة

545
01:04:50,751 --> 01:04:52,042
‫هيا

546
01:05:06,792 --> 01:05:10,417
‫أنا آسفة،
‫هذه الطريق ليست مناسبة للعجلات

547
01:05:10,542 --> 01:05:12,375
‫لا بأس، سأحذر من يساعدنا

548
01:05:13,167 --> 01:05:15,709
‫أنا مساعدك يا دكتور، سأحمل أغراضك

549
01:05:15,834 --> 01:05:19,501
‫لا، لا أرجوك، اعتن بابنك
‫واحرس الأغراض

550
01:05:19,667 --> 01:05:22,417
‫(ليتل هوك)، اعتن بوالدك

551
01:05:35,501 --> 01:05:36,834
‫جيد

552
01:05:50,751 --> 01:05:52,042
‫صباح الخير

553
01:06:06,584 --> 01:06:07,959
‫يريد تصليح العربة

554
01:06:09,250 --> 01:06:11,584
‫"كل هندي زعيم"

555
01:06:14,375 --> 01:06:16,000
‫لا بد أنك الدكتور (إيستمان)

556
01:06:16,709 --> 01:06:18,125
‫أنا الوكيل (روير)

557
01:06:18,459 --> 01:06:20,375
‫- مرحبا بك في (باين ريج)
‫- تشرفت بمعرفتك

558
01:06:23,876 --> 01:06:25,459
‫- من هنا
‫- حسنا

559
01:06:26,667 --> 01:06:27,999
‫ها هو المكان

560
01:06:29,250 --> 01:06:32,292
‫أين طاولة الفحص؟

561
01:06:32,417 --> 01:06:34,083
‫الرجل الذي قبلك استخدم الكرسي

562
01:06:35,000 --> 01:06:36,792
‫ما ذلك يا سيد (روي)؟

563
01:06:36,918 --> 01:06:39,459
‫من هنا تصرف الأدوية بالطبع

564
01:06:41,792 --> 01:06:44,918
‫- من دون فحص؟
‫- حسنا...

565
01:06:45,000 --> 01:06:47,042
‫أنا مريض، أحتاج زجاجة بنية

566
01:06:47,167 --> 01:06:50,626
‫- زجاجة بنية، أرجوك
‫- وأنا أيضا، زجاجة بنية

567
01:06:52,209 --> 01:06:54,584
‫زيت كبد السمك، الشحنة قد تأخرت

568
01:06:55,751 --> 01:06:57,459
‫عندما تكون مستعدا سأريك المكان

569
01:07:01,042 --> 01:07:03,292
‫أنا آسف، لكن لم يتبق منه

570
01:07:03,542 --> 01:07:06,167
‫إن كنتما مريضين، فأرجوكما ادخلا

571
01:07:19,584 --> 01:07:20,959
‫(إيلين)!

572
01:07:23,000 --> 01:07:24,334
‫(إيلين)!

573
01:07:37,209 --> 01:07:40,334
‫قلت في رسالتك إنك تفتشين
‫المدارس في (روز باد)

574
01:07:41,042 --> 01:07:42,792
‫أشك في أنهم سيشعرون بغيابي

575
01:07:42,918 --> 01:07:45,209
‫ليس المعلمات على أي حال

576
01:07:56,834 --> 01:07:59,250
‫- أنا سعيد جدا لأنك هنا
‫- وأنا أيضا

577
01:08:01,459 --> 01:08:04,334
‫ما رأيك؟ يحتاج إلى عمل كثير

578
01:08:04,542 --> 01:08:06,250
‫سيكون رائعا

579
01:08:32,626 --> 01:08:36,792
‫حسنا يا سيدي، ارفع كتفيك قليلًا
‫وارفع ذقنك رجاءً

580
01:08:41,584 --> 01:08:42,999
‫رائع أيها الزعيم (سيتنغ بول)

581
01:08:45,959 --> 01:08:47,792
‫لا تتحرك

582
01:08:48,626 --> 01:08:50,125
‫لا تتحرك

583
01:08:53,542 --> 01:08:54,876
‫شكرا

584
01:08:54,999 --> 01:08:56,417
‫دولارين ونصف؟

585
01:09:01,083 --> 01:09:03,501
‫سيشرفني أيضا أن أحصل على توقيعك

586
01:09:04,417 --> 01:09:05,751
‫استدر

587
01:09:07,334 --> 01:09:09,709
‫سيشرفني أن آخذ المزيد من نقودك

588
01:09:18,459 --> 01:09:19,792
‫شكرا

589
01:10:02,250 --> 01:10:03,584
‫صباح الخير

590
01:10:05,626 --> 01:10:06,959
‫قبعة جميلة

591
01:10:07,584 --> 01:10:09,125
‫عرض للغرب الجامح؟

592
01:10:10,999 --> 01:10:12,292
‫والحصان

593
01:10:13,667 --> 01:10:15,834
‫لا بد أنك تتطلع للانضمام
‫إلى (بيل كودي) من جديد

594
01:10:21,209 --> 01:10:24,334
‫- ماذا تصنع؟
‫- سأعرف عندما أنتهي

595
01:10:27,792 --> 01:10:29,626
‫إن أمطرت جيدا سيمكنك زراعة الذرة

596
01:10:29,751 --> 01:10:32,959
‫الجنادب تأكل الذرة، فلتزرعها هي

597
01:10:33,876 --> 01:10:35,292
‫أنا سأعيش كما أشاء

598
01:10:36,542 --> 01:10:38,042
‫لا، لن تفعل

599
01:10:38,584 --> 01:10:39,918
‫هل تفهم؟

600
01:10:41,834 --> 01:10:45,125
‫قيل لي إنك بعثرت أجرك من (كودي)
‫على الأصدقاء وولائم العشاء الفاخرة

601
01:10:46,459 --> 01:10:48,626
‫وعدت تروي حكايات مفبركة

602
01:10:48,918 --> 01:10:50,918
‫أنت لم تقابل الرئيس (كليفلاند)

603
01:10:51,751 --> 01:10:55,250
‫لكنك تتباهى بأنه وصفك
‫"أعظم هندي أحمر على قيد الحياة"

604
01:10:56,459 --> 01:10:58,834
‫هذه الأمور لا تفيد قضية شعبك

605
01:10:59,918 --> 01:11:02,667
‫ولا التموضع للصور

606
01:11:03,209 --> 01:11:04,918
‫والتوقيع مقابل النقود

607
01:11:06,751 --> 01:11:09,542
‫لدي امتثال جيد هنا في (ستاندنغ روك)

608
01:11:10,167 --> 01:11:11,876
‫إنها أفضل الوكالات

609
01:11:12,751 --> 01:11:15,501
‫الفلاحة والالتحاق بالمدرسة والكنيسة

610
01:11:16,292 --> 01:11:21,459
‫ولن أسمح بتهديد هذا بسبب قدوة سيئة
‫متمثلة في رجل محترم مثلك

611
01:11:23,042 --> 01:11:27,459
‫ستزرع وستلحِق ابنك بالمدرسة

612
01:11:27,918 --> 01:11:30,000
‫وتحرص على حضوره في الكنيسة

613
01:11:37,751 --> 01:11:40,918
‫- الآن انتهيت
‫- وما هذا؟

614
01:11:41,000 --> 01:11:45,375
‫الكلمات التي تقولها
‫تبدو لي صادرة من مؤخرتك

615
01:11:47,834 --> 01:11:49,584
‫وهذا لإسكاتك

616
01:11:52,751 --> 01:11:55,667
‫هذا ما تبقى من الشجرة العظيمة
‫التي كانت شعبي

617
01:11:55,876 --> 01:11:58,459
‫خذه وستكون أخذت كل شيء

618
01:12:05,751 --> 01:12:09,250
‫سأسمح لـ12 الـ(سو) في (ستاندنغ روك)
‫بمرافقة (كودي) هذا الخريف

619
01:12:09,375 --> 01:12:10,999
‫لن تكون من بينهم

620
01:12:35,751 --> 01:12:37,626
‫"عزيزي السيناتور (دوز)"

621
01:12:38,083 --> 01:12:42,083
‫"انطلاقا من اعتقادي أنك كنت مخلصا
‫في طلبك مني موافاتك بالمستجدات"

622
01:12:42,209 --> 01:12:45,375
‫"أكتب إليك مرة أخرى التماسا لمساعدتك"

623
01:12:47,209 --> 01:12:50,083
‫"مع عدم توفر معدات طبية هنا
‫تستحق الذكر"

624
01:12:50,209 --> 01:12:52,709
‫"وعدم كفاية الأدوية"

625
01:12:52,918 --> 01:12:57,667
‫"ليس هناك مبرر يدفعهم للمخاطرة
‫بالذهاب إلى الوكالة للعلاج"

626
01:12:59,709 --> 01:13:02,709
‫"اشتريت حصانا وعربة من راتبي"

627
01:13:02,834 --> 01:13:06,501
‫"وعدت للتو من جولة
‫استمرت عدة أسابيع في القرى"

628
01:13:14,167 --> 01:13:17,501
‫"من الخطأ أن تثق بالتقارير الرسمية"

629
01:13:18,999 --> 01:13:22,292
‫"الحصبة والإنفلونزا والسعال الديكي"

630
01:13:22,417 --> 01:13:25,876
‫"صعدت من الجحيم دفعة واحدة"

631
01:13:27,584 --> 01:13:30,709
‫"طفل مساعدي قضى نحبه"

632
01:13:40,751 --> 01:13:46,834
‫"الوكيل هنا، (روير) ليس لديه خبرة
‫أو ميل لمساعدة هؤلاء الناس"

633
01:13:47,999 --> 01:13:53,876
‫"والأمر المقلق بالقدر نفسه
‫هو وباء اليأس الذي هيمن على المحمية"

634
01:13:57,667 --> 01:14:00,918
‫أنا مريض يا دكتور
‫زجاجة بنية، أرجوك!

635
01:14:01,000 --> 01:14:04,667
‫"حقيقة أن الـ(سو) مستعدون لتحمّل المذاق
‫الرهيب لزيت كبد السمك"

636
01:14:04,792 --> 01:14:07,667
‫"لأجل أونصة الكحول التي يحويها"

637
01:14:07,792 --> 01:14:11,918
‫- "هو شرح مختصر لمعاناتهم"
‫- شكرا يا دكتور

638
01:14:14,042 --> 01:14:16,209
‫"ما عدت أمنعه عنهم"

639
01:14:23,334 --> 01:14:26,667
‫"يخشى الكثيرون هنا
‫العودة إلى العادات القديمة"

640
01:14:27,501 --> 01:14:30,751
‫"نبوءة كاهن من الـ(بايو) يُدعى (فوفوكا)"

641
01:14:30,876 --> 01:14:34,959
‫"انتشرت من قبيلة إلى أخرى
‫أسرع من برقية"

642
01:14:35,375 --> 01:14:38,250
‫"وأوقدت من جديد خرافات قديمة
‫بين الـ(سو)"

643
01:14:38,375 --> 01:14:44,167
‫"ومخاوف قديمة بين البيض الذين من المؤكد
‫أن يسيئوا فهم اليأس كعداء"

644
01:14:46,250 --> 01:14:47,918
‫"مع ازدياد الأحوال سوءا"

645
01:14:48,000 --> 01:14:52,167
‫"لا يمكن للكنيسة أن توفر عزاءً
‫أكثر من شعائر الدفن الدينية"

646
01:14:53,042 --> 01:14:54,375
‫"المخلص، (تشارلز إيستمان)"

647
01:15:56,667 --> 01:15:59,584
‫رأيت رؤية

648
01:15:59,918 --> 01:16:03,709
‫عندما غابت الشمس

649
01:16:03,876 --> 01:16:05,375
‫ووقعت ميتا

650
01:16:06,459 --> 01:16:11,292
‫وفي موتي، رأيت السماوات

651
01:16:12,417 --> 01:16:14,709
‫التي يصلي لها القساوسة

652
01:16:17,042 --> 01:16:21,626
‫ونعم، إنها كما يصفونها

653
01:16:22,626 --> 01:16:26,250
‫لكن هناك أيضا يا أبنائي

654
01:16:26,999 --> 01:16:31,834
‫جميع الهنود الحمر
‫الذين عاشوا يوما على هذه الأرض

655
01:16:34,918 --> 01:16:38,167
‫جميع أجدادكم وأجدادي المحبوبين

656
01:16:38,292 --> 01:16:45,042
‫وأولئك الصغار الذين أبادتهم
‫أمراض البيض

657
01:16:45,501 --> 01:16:48,000
‫لا تحزنوا عليهم

658
01:16:50,417 --> 01:16:55,834
‫يريدون منكم أن تعرفوا أنهم سعداء

659
01:16:57,999 --> 01:16:59,292
‫نعم

660
01:17:01,000 --> 01:17:05,584
‫وأنتم ينبغي ألّا تحزنوا على أنفسكم

661
01:17:07,250 --> 01:17:13,167
‫لأني سأخبركم
‫بما لم يخبركم به القساوسة

662
01:17:14,751 --> 01:17:18,125
‫شعب البيض يا أبنائي

663
01:17:18,959 --> 01:17:22,459
‫لن يكون لهم وجود عما قريب

664
01:17:49,167 --> 01:17:52,250
‫يجب ألّا تكرهوا البيض

665
01:17:53,792 --> 01:17:57,918
‫لأن هذا فقط سيؤخر نهايته

666
01:18:00,918 --> 01:18:07,417
‫لكن إذا أديتم الرقصة
‫التي سأعلمها لكم

667
01:18:08,999 --> 01:18:11,375
‫سيعود كل الأجداد

668
01:18:12,999 --> 01:18:17,000
‫والجاموس سيتجدد

669
01:18:19,042 --> 01:18:23,751
‫وستعيشون جميعا إلى الأبد

670
01:18:25,125 --> 01:18:26,459
‫إلى الأبد

671
01:18:27,709 --> 01:18:29,375
‫في الحرية

672
01:18:31,709 --> 01:18:34,375
‫التي عرفناها في الماضي كهنود حمر

673
01:19:42,250 --> 01:19:43,584
‫"(لون وولف)"

674
01:19:46,834 --> 01:19:51,292
‫ناديت التاجر، "أعطني قميصا أحمر أرتديه
‫ليعرفني الجنود"

675
01:19:51,834 --> 01:19:56,334
‫ورغم أنه كان هناك مئات الجنود
‫لم تصبني رصاصة بسبب دوائي القوي

676
01:19:56,459 --> 01:19:59,584
‫- لم تصبك رصاصة في (ليتل بيغ هورن)
‫- نعم، هذا صحيح

677
01:19:59,709 --> 01:20:02,709
‫لم أرتد قميصا أحمر ذلك اليوم
‫فلم يكن لدي وقت لذلك

678
01:20:05,125 --> 01:20:09,709
‫يُقال إنك كنت تختبىء تحت بطانيتك
‫طوال المعركة

679
01:20:10,209 --> 01:20:12,459
‫هذا ليس صحيحا، من يقول هذا؟

680
01:20:12,584 --> 01:20:15,209
‫كلنا سمعناه، والجميع يعرفونه

681
01:20:15,334 --> 01:20:18,584
‫- (سيتنغ بول)
‫- لا تصدقوا هذا

682
01:20:18,999 --> 01:20:22,375
‫أبي أنقذ حياة الكثيرين
‫إنه قائد عظيم

683
01:20:23,792 --> 01:20:25,792
‫قائد عظيم يختبىء في خيمته

684
01:20:29,000 --> 01:20:31,334
‫- (سيتنغ بول)
‫- هيا

685
01:20:33,334 --> 01:20:35,584
‫يا "أعظم هندي أحمر حي"!

686
01:20:37,918 --> 01:20:39,209
‫اصطد لحمك

687
01:21:38,167 --> 01:21:39,834
‫- مرحبا يا أخي
‫- مرحبا

688
01:21:41,584 --> 01:21:43,834
‫- أين أبي؟
‫- في الداخل

689
01:21:51,209 --> 01:21:52,626
‫مرحبا يا أبي

690
01:21:57,250 --> 01:22:01,000
‫سيأتي رجال من (واشنطن)
‫لعقد مجلس كبير قريبا

691
01:22:01,501 --> 01:22:05,918
‫- هل ستذهب؟
‫- لا أحد يريد سماع كلماتي

692
01:22:06,459 --> 01:22:08,375
‫ولا أنا أريد سماع كلماتهم

693
01:22:09,999 --> 01:22:12,542
‫إذا ذهبت،
‫يمكنك التحدث كأي رجل آخر

694
01:22:12,667 --> 01:22:14,709
‫دع إذن أي رجل آخر يأخذ مكاني

695
01:22:15,501 --> 01:22:17,792
‫بما أن كل الرجال
‫لهم الأهمية ذاتها هنا

696
01:22:23,792 --> 01:22:25,083
‫أبي

697
01:22:25,626 --> 01:22:28,250
‫أعرف من نشر الأكاذيب ضدك

698
01:22:40,584 --> 01:22:42,709
‫آخر مرة تحدثت إليكم

699
01:22:42,834 --> 01:22:46,792
‫قدمت عرضا بخمسين سنتا للفدان
‫في أراضيكم الفائضة

700
01:22:48,250 --> 01:22:54,709
‫كان صعبا جدا أن أعيد التفاوض
‫في (واشنطن) بالنيابة عنكم

701
01:22:54,834 --> 01:22:58,999
‫مع رجال يعتقدون أن ذلك العرض
‫كان كريما جدا

702
01:22:59,876 --> 01:23:03,417
‫لكني فعلت ذلك لأجل مصلحتكم

703
01:23:04,125 --> 01:23:08,000
‫وأعود إليكم اليوم

704
01:23:09,250 --> 01:23:14,000
‫بما لا بد أن أخبركم بأنه عرض نهائي

705
01:23:14,250 --> 01:23:19,250
‫إذا رفضتم، قد تأخذ الحكومة هذه الأراضي
‫بالثمن الذي تريده

706
01:23:19,375 --> 01:23:22,250
‫والذي قد يكون أقل مما عُرض عليكم
‫أول مرة

707
01:23:22,375 --> 01:23:25,083
‫في الواقع، قد لا تدفع لكم شيئا

708
01:23:26,501 --> 01:23:31,125
‫لكني أعود بتفويض لأعرض عليكم

709
01:23:31,834 --> 01:23:35,834
‫دولارا و25 سنتا للفدان

710
01:23:36,209 --> 01:23:39,959
‫إذا بيعت هذه الأراضي
‫بموجب هذه الاتفاقية يا أصدقائي

711
01:23:40,042 --> 01:23:44,959
‫ستكسبون أكثر من 12 مليون دولار

712
01:23:45,918 --> 01:23:48,959
‫12 مليون دولار

713
01:23:53,959 --> 01:23:59,125
‫وتذّكروا، كل رب منزل سيتلقى
‫قطعة أرض مساحتها 160 فدانا

714
01:23:59,250 --> 01:24:01,292
‫ليفعل بها ما يشاء

715
01:24:03,626 --> 01:24:07,459
‫سنعطيكم هذا ولن نأخذ شيئا آخر منكم

716
01:24:07,584 --> 01:24:12,083
‫ستستمرون في استلام المؤن والدخل السنوي
‫كما تستلمونها في الوقت الحاضر

717
01:24:12,209 --> 01:24:16,334
‫حتى تحققوا الاكتفاء الذاتي الكامل

718
01:24:17,834 --> 01:24:19,125
‫الآن...

719
01:24:20,125 --> 01:24:24,125
‫بينما نناقش هذا
‫في الأيام القليلة القادمة

720
01:24:24,250 --> 01:24:28,083
‫دعونا لا نعود إلى الماضي

721
01:24:29,667 --> 01:24:33,375
‫أخطاء الماضي حدثت في الماضي

722
01:24:33,876 --> 01:24:35,792
‫من جانب الطرفين

723
01:24:36,542 --> 01:24:40,042
‫لدينا فرصة الآن لتصحيحها

724
01:24:40,292 --> 01:24:43,584
‫لأننا نؤمن بمقولتكم الحكيمة

725
01:24:52,918 --> 01:24:58,083
‫"سنُعرف إلى الأبد
‫حسب الآثار التي نتركها وراءنا"

726
01:25:15,459 --> 01:25:19,918
‫سيناتور، أتهددهم بأخذ أرضهم
‫إن لم يوقّعوا؟

727
01:25:20,000 --> 01:25:22,876
‫هذا ليس تهديدا يا (تشارلز)
‫إنه الواقع

728
01:25:26,042 --> 01:25:31,167
‫هل ستسمح بسرقة هذه الأرض منهم
‫لترى خطتك تنجح؟

729
01:25:31,709 --> 01:25:34,334
‫خطتي؟ أنت تعني خطتنا

730
01:25:35,000 --> 01:25:39,083
‫- أنت وضعتها معي
‫- وبدأت الآن أشكك بها

731
01:25:40,626 --> 01:25:44,167
‫لا تقلق يا (تشارلز)، سيصوتون لصالحها

732
01:26:05,334 --> 01:26:07,042
‫لم نحصل على محاصيل مبكرة

733
01:26:08,417 --> 01:26:10,459
‫والآن لن نحصل على محاصيل متأخرة

734
01:26:12,334 --> 01:26:15,501
‫أيبدو لك أن حصص القهوة أصبحت أصغر؟

735
01:26:16,542 --> 01:26:20,334
‫لماذا تروي الأكاذيب عن دوري
‫في معركة (ليتل بيغ هورن)

736
01:26:28,167 --> 01:26:29,584
‫إنه الوكيل (ماكلوفلين)

737
01:26:30,876 --> 01:26:32,167
‫أنت قد أغضبتَه

738
01:26:32,918 --> 01:26:35,292
‫أرغمني على قول هذه الأمور عنك

739
01:26:38,792 --> 01:26:40,292
‫كيف يُعقل هذا؟

740
01:26:41,959 --> 01:26:44,209
‫كنا كأخوين طوال حياتنا

741
01:26:45,209 --> 01:26:47,167
‫نتشارك اللحم عندما يتوفر

742
01:26:47,834 --> 01:26:51,667
‫وعندما كان ينفد اللحم وكان الطعام
‫يحتاج فقط مسيرة يوم إلى الوكالة

743
01:26:52,167 --> 01:26:54,667
‫لم يستطيعوا إجبارنا
‫على أخذه من البيض

744
01:26:57,375 --> 01:26:59,125
‫سأذهب وأقول الصدق

745
01:27:00,999 --> 01:27:03,918
‫- وأصوّب الأمور
‫- هذه الكلمات لا يمكن سحبها

746
01:27:04,334 --> 01:27:07,999
‫- قلت كل ما أريد قوله
‫- يا أخي، اسمعني

747
01:27:08,999 --> 01:27:11,083
‫كان الكثيرون سيأخون من البيض
‫طوال تلك السنين

748
01:27:11,209 --> 01:27:13,667
‫لكنهم لم يفعلوا لأنك أنت لم تفعل

749
01:27:14,417 --> 01:27:16,417
‫أنا لم آخذ لأنك لم تأخذ

750
01:27:20,250 --> 01:27:25,083
‫قبل أن تأتي،
‫كنتُ رجلًا ذا شأن هنا

751
01:27:25,542 --> 01:27:28,000
‫لكنك الآن جئت وأنت لا تفعل شيئا

752
01:27:28,375 --> 01:27:31,083
‫تجلس وتروي القصص
‫بينما أعمل أنا في الحقول

753
01:27:31,209 --> 01:27:34,834
‫تذهب مع (كودي) وتوقع باسمك على ورقة
‫وتقبض النقود

754
01:27:34,999 --> 01:27:36,834
‫نقود عليّ أنا أكدح لأجلها

755
01:27:37,584 --> 01:27:41,083
‫لا أفهم لماذا تشعر
‫بأن هذه الأمور تشرفك

756
01:27:43,834 --> 01:27:45,918
‫لا أفهم لماذا جئت

757
01:27:46,584 --> 01:27:49,584
‫لأنك بالنسبة لي
‫كنت أنت (سيتنغ بول)

758
01:27:49,918 --> 01:27:51,959
‫قائدنا الذي ما كان ليستسلم أبدا

759
01:27:57,542 --> 01:27:59,083
‫هذا كل ما أريد قوله

760
01:28:33,459 --> 01:28:35,209
‫بسبب سوء الفهم الذي حدث في الماضي

761
01:28:35,334 --> 01:28:38,751
‫ستوقعون على إحدى الورقتين هنا

762
01:28:38,876 --> 01:28:42,751
‫ستوقعون الورقة الحمراء إن وافقتم
‫وآمل أنكم توافقون

763
01:28:42,876 --> 01:28:45,709
‫والسوداء إن كنتم لا توافقون

764
01:28:45,999 --> 01:28:49,042
‫هذا ليعرفوا من معهم ومن ليس كذلك

765
01:28:49,167 --> 01:28:52,209
‫ليعرفوا ممن يأخذون المؤن

766
01:28:57,209 --> 01:28:58,542
‫ما الأمر؟

767
01:29:08,667 --> 01:29:10,292
‫هذه ليست وكالتك يا سيدي

768
01:29:10,417 --> 01:29:13,292
‫مجلس (ستاندنغ روك) الأسبوع القادم
‫ولا مكان لك هنا

769
01:29:13,417 --> 01:29:18,000
‫- ألا تعرف من هذا الرجل؟
‫- بلى، إنه (سيتنغ بول)

770
01:29:18,999 --> 01:29:24,334
‫لكني لا أعترف بأن له صوتا
‫أكثر من أي هندي أحمر آخر هنا

771
01:29:25,250 --> 01:29:28,667
‫اسمعني إذن للمرة الأخيرة

772
01:29:34,292 --> 01:29:36,709
‫يريدون أخذ أرضنا منا

773
01:29:37,999 --> 01:29:40,083
‫قد تقولون إنهم يريدون
‫أن يعطونا أرضا

774
01:29:40,876 --> 01:29:43,918
‫هذه قطعة أرض لك وهذه لك

775
01:29:44,250 --> 01:29:45,584
‫لكن إليكم الحقيقة

776
01:29:46,626 --> 01:29:50,918
‫كل قطعة أرض ستكون لرجل
‫ولكل الأجيال التي تأتي بعده

777
01:29:51,000 --> 01:29:54,918
‫وهم يعرفون أن هذه الأرض
‫لا يمكن أن تعيل إلّا جيلًا واحدا

778
01:29:55,000 --> 01:29:56,626
‫وأنها حتى لا تكفي لذلك

779
01:29:57,250 --> 01:30:01,125
‫- حسنا، قلت ما لديك
‫- لا تقاطعه

780
01:30:15,250 --> 01:30:19,083
‫أنتم تعلّمون أطفالنا كلمات إلهكم

781
01:30:19,876 --> 01:30:22,375
‫"أثمروا وأكثروا"

782
01:30:24,000 --> 01:30:27,250
‫لكن يبدو أن تلك الكلمات
‫لا يُقصد بها الهنود الحمر

783
01:30:27,834 --> 01:30:32,834
‫فمن هو الرجل الذي قد يتخذ زوجة
‫وينجب أطفالًا لا يمكنه إطعامهم

784
01:30:34,167 --> 01:30:35,501
‫ليس هنديا أحمر

785
01:30:36,125 --> 01:30:39,083
‫لا من الـ(لاكوتا) ولا الـ(أريكارا)

786
01:30:39,542 --> 01:30:40,999
‫ولا الـ(كرو)

787
01:30:46,334 --> 01:30:51,209
‫تريدون قطع نسلنا وإنهاء عرقنا هنا

788
01:30:51,334 --> 01:30:53,959
‫على رقعة أرض
‫لا يمكن أن تعيل شيئا

789
01:30:54,042 --> 01:30:56,626
‫وذلك لن يحدث

790
01:31:03,542 --> 01:31:04,876
‫قلت ما لدي

791
01:31:05,959 --> 01:31:09,000
‫نحن لم نضعكم على هذه الأرض

792
01:31:09,125 --> 01:31:11,792
‫(رد كلاود) استسلم

793
01:31:11,918 --> 01:31:14,542
‫أبرم اتفاق سلام مع الحكومة

794
01:31:14,876 --> 01:31:18,542
‫هل نسيت سفك الدماء الذي سبق ذلك؟

795
01:31:21,918 --> 01:31:24,918
‫(سيتنغ بول) قائد عظيم

796
01:31:25,626 --> 01:31:31,292
‫أنا أؤمن بهذا مهما قال البيض
‫إنهم يروننا كبعضنا البعض

797
01:31:33,000 --> 01:31:36,250
‫لكنه لم يجلس معنا في المجلس

798
01:31:36,417 --> 01:31:39,918
‫قبل سنوات عديدة عندما بُنيت محميتنا

799
01:31:41,125 --> 01:31:44,250
‫ولم يجلس معنا في المجلس التالي

800
01:31:44,626 --> 01:31:50,918
‫عندما تغيرت هذه الحدود التي قيل لنا
‫إنها كعلامات في الصخر

801
01:31:51,709 --> 01:31:56,792
‫وأخِذت منا (بلاك هيلز) وأراضي صيدنا

802
01:31:58,334 --> 01:32:01,167
‫ربما يكون (سيتنغ بول) قال ما لديه

803
01:32:02,042 --> 01:32:05,584
‫وكان محقا في شكوكه في البيض

804
01:32:06,250 --> 01:32:08,667
‫واعتزازه بكبريائه

805
01:32:14,834 --> 01:32:16,125
‫وأنا أقول اليوم

806
01:32:19,167 --> 01:32:21,834
‫لكل من يسمعونني

807
01:32:25,542 --> 01:32:29,167
‫أنه لو أن (سيتنغ بول) تحدث

808
01:32:29,459 --> 01:32:31,792
‫بالطريقة التي تحدث بها اليوم

809
01:32:32,292 --> 01:32:35,209
‫ما كنت لألمس ذلك القلم

810
01:32:38,667 --> 01:32:43,626
‫لن ألمس القلم على هذه الورقة

811
01:32:45,042 --> 01:32:50,999
‫لن ألمسه لورقتكم الحمراء
‫ولن ألمسه لورقتكم السوداء

812
01:32:51,959 --> 01:32:57,667
‫الرجل الأبيض لن يرى علامتي مرة أخرى
‫على ورقته

813
01:32:58,042 --> 01:33:01,167
‫طوال الأيام المتبقية لي على هذه الأرض

814
01:33:22,959 --> 01:33:25,918
‫لا يمكننا السماح بالعودة إلى الفظاظة

815
01:33:26,000 --> 01:33:27,417
‫الفظاظة؟

816
01:33:28,999 --> 01:33:31,876
‫وأيمكنني أن أسألك
‫بماذا أفادتهم الكياسة؟

817
01:33:32,542 --> 01:33:34,375
‫ممرضان مدربات؟ أو حتى مستشفى واحد

818
01:33:34,501 --> 01:33:37,751
‫كل هذه الأمور سيوفرها الـ(سو)
‫لأنفسهم يا (تشارلز)

819
01:33:37,876 --> 01:33:40,125
‫عندما يتم تنفيذ هذه الخطة

820
01:33:40,959 --> 01:33:43,584
‫كما وافقت أنت نفسك

821
01:33:45,125 --> 01:33:47,417
‫يجب أن يتأقلموا

822
01:33:47,709 --> 01:33:51,042
‫هل عليهم التأقلم يا سيدي
‫إلى درجة فناء موطنهم؟

823
01:33:51,167 --> 01:33:52,501
‫فناء؟

824
01:33:53,626 --> 01:33:57,709
‫أفترض أنك ستقول إننا أفنينا إرثكم الهندي

825
01:33:57,834 --> 01:34:02,751
‫بدل القول إننا وفرنا لكم
‫مزايا الحضارة كلها

826
01:34:02,959 --> 01:34:05,250
‫سيناتور، اجلس أرجوك

827
01:34:10,834 --> 01:34:15,667
‫سيدي، لو أن كل فرد حالفه الحظ
‫وشُمل برعايتك الشخصية

828
01:34:15,876 --> 01:34:19,042
‫أعترف بأن النتيجة
‫كانت ستكون ما تسعى إليه

829
01:34:20,459 --> 01:34:24,125
‫لست أنا المثال الذي تقدمه
‫إلى "أصدقاء الهنود"

830
01:34:24,709 --> 01:34:27,334
‫أنا لست مثالا على شيء

831
01:34:30,209 --> 01:34:36,501
‫أنا ببساطة لا أرى كيف أن وضع كل هندي
‫على أرض مهجورة مساحتها 160 فدانا

832
01:34:36,626 --> 01:34:41,042
‫- ستوصل أطفاله إلى كلية الطب
‫- ستفعل، مع مرور الوقت

833
01:34:41,292 --> 01:34:43,375
‫لكن أولًا يجب
‫الموافقة على هذه الخطة

834
01:34:43,501 --> 01:34:49,792
‫وإلّا فأنا أؤكد لك
‫أن الفقر هو كل ما سيعرفه الـ(سو)

835
01:34:50,083 --> 01:34:53,792
‫لديّ خصوم كثيرون يا (تشارلز)

836
01:34:53,918 --> 01:34:57,626
‫- في الصحافة وفي الكونغرس...
‫- لك خصم يقف أمامك يا سيدي

837
01:35:03,501 --> 01:35:09,167
‫نعم، أرى ذلك بوضوح الآن

838
01:35:10,959 --> 01:35:13,334
‫هذا يفسر أسلوب رسائلك

839
01:35:13,459 --> 01:35:17,834
‫الجفاف والأمراض والجوع
‫عاما بعد عام

840
01:35:17,959 --> 01:35:20,792
‫أتعتقد أنك أول شخص
‫يستنكر هذه الأشياء؟

841
01:35:20,918 --> 01:35:24,000
‫يبدو هذا كله رهيبا
‫بالنسبة إليك بالطبع

842
01:35:24,125 --> 01:35:26,751
‫لأنك أنت لم تعانيه

843
01:35:26,876 --> 01:35:28,876
‫لقد مات أطفال بين ذراعيّ

844
01:35:28,999 --> 01:35:30,959
‫لقد عانيته

845
01:35:34,334 --> 01:35:40,542
‫أنا قد كرّست الجزء الأكبر من حياتي
‫المهنية لتحسين أبناء عرقك

846
01:35:40,751 --> 01:35:43,459
‫وكنت أنت المنتفع الرئيسي

847
01:35:44,667 --> 01:35:46,292
‫أهذا هو عرفانك؟

848
01:35:47,667 --> 01:35:50,334
‫أنا أتصرف لما فيها مصلحة قومي

849
01:35:51,042 --> 01:35:53,417
‫على خطاك كقدوة لي

850
01:35:53,542 --> 01:35:58,918
‫أتظن حقا أنك تعرف أكثر مني
‫ما هي مصلحة هؤلاء الناس؟

851
01:35:59,042 --> 01:36:00,375
‫نعم

852
01:36:01,792 --> 01:36:03,709
‫أنا واحد منهم يا سيناتور

853
01:36:07,250 --> 01:36:11,209
‫أنت لم تعد من هنود الـ(سو)
‫بقدر ما أنا لست منهم

854
01:36:48,667 --> 01:36:49,999
‫(تشارلز)؟

855
01:36:53,125 --> 01:36:57,334
‫أتعرفين أنه كانت هناك لحظة
‫وأنا في القطار إلى (إلينوي)...

856
01:36:57,459 --> 01:36:59,417
‫عندما أرسلوني إلى المدرسة

857
01:37:04,125 --> 01:37:07,584
‫كان يمكن أن أعود إلى موطني؟

858
01:37:10,209 --> 01:37:12,125
‫كدت أقفز

859
01:37:13,667 --> 01:37:16,667
‫تقفز؟ ماذا تعني؟

860
01:37:17,292 --> 01:37:18,876
‫من ذلك القطار

861
01:37:21,459 --> 01:37:23,501
‫كدت أفعل يا (إيلين)

862
01:37:26,667 --> 01:37:28,876
‫كدت أقفز

863
01:38:25,459 --> 01:38:28,292
‫(تشارلز)! (تشارلز)! يجب أن تستيقظ

864
01:38:29,083 --> 01:38:30,667
‫- ماذا؟
‫- إنه (روير)

865
01:38:31,083 --> 01:38:34,125
‫أمر بحضور جميع الـ(سو) إلى الوكالة
‫يريدهم كلهم هنا

866
01:38:34,459 --> 01:38:36,125
‫- لماذا؟
‫- حدثت بعض المتاعب

867
01:38:36,250 --> 01:38:37,918
‫لقد سمعوا عن تخفيض حصص المؤونة

868
01:38:38,042 --> 01:38:41,626
‫يقول إن معهم أسلحة في مخيم الرقص
‫وقد أرسل برقية يطلب جنودا

869
01:38:41,751 --> 01:38:45,125
‫اقرأ بنفسك
‫"ثورة الهنود الحمر كلهم وشيكة"

870
01:38:45,334 --> 01:38:48,250
‫"وشيكة"، لدي أناس أحميهم
‫أنا بالتأكيد سأستدعي جنودا هنا

871
01:38:48,375 --> 01:38:51,459
‫إنها نبوءة غبية
‫وستُنسى إن تجاهلتها

872
01:38:51,584 --> 01:38:54,042
‫لقد ذهبت إلى تلك المخيمات
‫إنه رقص غير مؤذي

873
01:38:54,167 --> 01:38:57,792
‫غير مؤذي؟ التحدث عن الموت لكل البيض
‫غير مؤذٍ

874
01:38:58,000 --> 01:38:59,876
‫إذا جاء الجنود إلى هذه المحمية

875
01:38:59,999 --> 01:39:03,584
‫سيموت من الهنود الحمر
‫أكثر ممن قتلتهم الأمراض

876
01:39:08,209 --> 01:39:09,667
‫الأفضل أن ترحلي كالآخرين

877
01:39:09,792 --> 01:39:13,542
‫إن سمع الرافضون بخطر وصول الجنود
‫قد يخافون ويتصرفون بعقلانية

878
01:39:13,667 --> 01:39:16,501
‫لماذا سيتصرفون بعقلانية؟
‫لقد أجبِروا على اتفاقية الأراضي

879
01:39:16,626 --> 01:39:18,792
‫وبعد كل ذلك، يعاقبونهم بتخفيض المؤن

880
01:39:18,918 --> 01:39:20,751
‫مليون رطل من اللحم يا (إيلين)، مليون

881
01:39:20,876 --> 01:39:23,083
‫لا بد أنها غلطة، لقد وعدهم المفوض

882
01:39:23,209 --> 01:39:26,334
‫أنت قضيت هنا مدة أطول مني
‫وتعرفين أن هذه لم تكن أخطاءً يوما

883
01:39:26,459 --> 01:39:28,334
‫استفزاز الـ(سو) ودفعهم للفوع أكثر؟

884
01:39:28,459 --> 01:39:31,626
‫- هل هذا منطقي؟
‫- نعم، من معرفتي بالبيض

885
01:39:36,334 --> 01:39:38,042
‫أظن أن عليك الرحيل

886
01:39:38,584 --> 01:39:40,417
‫ما زالوا بحاجة إلينا هنا

887
01:39:40,542 --> 01:39:42,584
‫لماذا؟ كشهود؟

888
01:39:43,876 --> 01:39:45,334
‫لن يصل الأمر إلى ذلك

889
01:40:12,751 --> 01:40:15,250
‫ماذا تفعل هنا؟ ماذا تريد؟

890
01:40:15,667 --> 01:40:18,334
‫- لم لم تحضر هؤلاء الناس للمحمية؟
‫- لماذا؟

891
01:40:18,667 --> 01:40:19,999
‫لحضور مجلس آخر؟

892
01:40:20,209 --> 01:40:21,542
‫للمزيد من اللحم الفاسد؟

893
01:40:25,042 --> 01:40:26,792
‫هذا هراء!

894
01:40:28,125 --> 01:40:32,000
‫أنت مسيحي، أنت لا تؤمن بهذا

895
01:40:34,959 --> 01:40:36,751
‫إذن، أخبرني بماذا أؤمن

896
01:40:39,709 --> 01:40:41,959
‫أخبرني بماذا أؤمن، بالطبيب الأبيض؟

897
01:41:09,167 --> 01:41:11,501
‫أمرتك بأن تغلق مخيمات الرقص

898
01:41:11,626 --> 01:41:13,834
‫- لا أستطيع
‫- لماذا؟

899
01:41:14,000 --> 01:41:17,459
‫(سيتنغ بول) يسمح بالرقص
‫والناس عادوا يطيعونه من جديد

900
01:41:20,375 --> 01:41:23,000
‫- أحضره هنا
‫- وماذا إن حدثت متاعب؟

901
01:41:23,125 --> 01:41:24,542
‫المتاعب حدثت فعلًا

902
01:41:24,792 --> 01:41:28,209
‫الجنود يصلون إلى (باين ريج)
‫ولا أريد أن يأتوا إلى هنا

903
01:41:42,709 --> 01:41:45,834
‫الوكيل أرسل في طلبك، ارتد ملابسك

904
01:41:47,584 --> 01:41:49,375
‫قلت ارتد ملابسك

905
01:41:54,918 --> 01:41:57,834
‫حالة عينيك تزداد سوءا

906
01:42:18,792 --> 01:42:20,751
‫أسرعوا، أحضروا دكتور (إيستمان)

907
01:42:22,709 --> 01:42:24,000
‫أسرعوا

908
01:42:37,042 --> 01:42:39,501
‫- برفق، برفق، احذروا
‫- من هنا

909
01:42:44,792 --> 01:42:46,584
‫- أين نضعها؟
‫- هنا

910
01:42:46,709 --> 01:42:48,000
‫هنا

911
01:42:49,959 --> 01:42:51,250
‫خلفك

912
01:43:05,542 --> 01:43:07,501
‫(تشارلز)، أسرع يا (تشارلز)

913
01:43:09,125 --> 01:43:11,584
‫- ماذا حدث؟
‫- أصيبت برصاصة

914
01:43:13,709 --> 01:43:16,167
‫ساعدوني، فليساعدني أحد

915
01:43:19,459 --> 01:43:20,999
‫أين أطفالي؟

916
01:43:21,751 --> 01:43:23,042
‫ساعدوني

917
01:43:29,459 --> 01:43:31,876
‫- ماذا حدث؟
‫- أين أطفالي؟

918
01:43:33,125 --> 01:43:36,334
‫- أخبريني ماذا حدث؟
‫- جاؤوا لأخذ والد زوجي

919
01:43:36,709 --> 01:43:38,751
‫جاؤوا لاعتقال (سيتنغ بول)

920
01:43:41,042 --> 01:43:42,959
‫جاؤوا ليقبضوا عليه

921
01:43:47,667 --> 01:43:49,292
‫حاولنا منعهم

922
01:43:49,417 --> 01:43:50,876
‫- أين تأخذونه؟
‫- أبي!

923
01:43:50,999 --> 01:43:52,918
‫- لا تدعهم يأخذونك بل قتال
‫- اصمتوا!

924
01:43:53,000 --> 01:43:54,959
‫لن أذهب، لن أذهب

925
01:43:56,542 --> 01:43:59,292
‫تراجعوا وإلّا قبضنا عليكم جميعا

926
01:44:01,292 --> 01:44:02,626
‫أخرجتها

927
01:44:05,501 --> 01:44:06,876
‫الحصان

928
01:44:09,792 --> 01:44:11,083
‫"الحصان الأبيض"

929
01:44:14,417 --> 01:44:15,751
‫لقد رقص

930
01:44:16,542 --> 01:44:18,542
‫"استدرنا جميعا لننظر إليه"

931
01:44:23,918 --> 01:44:25,292
‫وأطلق النار

932
01:44:32,209 --> 01:44:33,584
‫لقد قتلوه

933
01:44:35,125 --> 01:44:36,959
‫قتلوا (سيتنغ بول)

934
01:44:42,751 --> 01:44:45,584
‫لا! لا!

935
01:44:45,709 --> 01:44:47,000
‫ابنه هنا

936
01:44:47,334 --> 01:44:49,375
‫"أطلقوا النار على (كرو فوت)"

937
01:44:50,501 --> 01:44:52,459
‫"كان مجرد ولد"

938
01:44:53,042 --> 01:44:55,042
‫"قتلوه هو أيضا"

939
01:45:09,584 --> 01:45:10,918
‫هربنا

940
01:45:12,209 --> 01:45:13,959
‫"لكن الجنود عثروا علينا"

941
01:45:16,751 --> 01:45:18,999
‫"أخذونا إلى جدول (وونديد ني)"

942
01:45:19,292 --> 01:45:21,709
‫لا! لا!

943
01:45:23,626 --> 01:45:25,834
‫أين أطفالي؟

944
01:45:28,125 --> 01:45:30,042
‫أين أطفالي؟

945
01:45:34,626 --> 01:45:36,334
‫دكتور؟ دكتور؟

946
01:45:39,751 --> 01:45:42,709
‫حدث هذا عند (وونديد ني)
‫حيث كنا نرقص

947
01:45:47,334 --> 01:45:49,083
‫(إيلين)، الحقيبة

948
01:45:49,709 --> 01:45:51,292
‫حاولوا أخذ أسلحتنا

949
01:45:57,501 --> 01:45:59,042
‫كان لديكم أكثر من هذه

950
01:46:00,167 --> 01:46:02,042
‫كان لديكم بنادق (وينتشيستر) و(هنري)

951
01:46:03,250 --> 01:46:05,584
‫أعرف أن لديكم بنادق (وينتشيستر) و(هنري)

952
01:46:06,250 --> 01:46:08,292
‫- أين أسلحتكم؟
‫- صاح "أين أسلحتكم؟"

953
01:46:08,584 --> 01:46:09,918
‫فتشوا الخيام

954
01:46:13,709 --> 01:46:15,209
‫تحلوا بالشجاعة أيها الرجال

955
01:46:15,834 --> 01:46:18,542
‫وعد (المسيح) سيتحقق

956
01:46:19,792 --> 01:46:22,042
‫الرصاص لن يؤذيكم

957
01:46:24,417 --> 01:46:28,292
‫رصاصاتهم لن تؤذيكم

958
01:46:28,584 --> 01:46:29,918
‫فتشوهم جميعا

959
01:46:31,459 --> 01:46:33,542
‫حاول أخذ بندقية من رجل أصم

960
01:46:33,751 --> 01:46:35,459
‫"لم يكن يستطيع سماعهم ولم يكترثوا"

961
01:46:35,584 --> 01:46:39,375
‫- دعه وشأنه، لا يستطيع سماعك
‫- اتركها

962
01:47:04,542 --> 01:47:05,876
‫ثم أطلقوا المدافع

963
01:47:24,751 --> 01:47:26,292
‫الحقوا بهم!

964
01:48:10,042 --> 01:48:11,667
‫لا يمكنني علاج ساقك

965
01:48:14,042 --> 01:48:15,375
‫لا!

966
01:48:16,375 --> 01:48:17,709
‫لن تبترها

967
01:48:18,334 --> 01:48:21,417
‫أرجوك! ليس أمامك خيار

968
01:48:22,751 --> 01:48:24,042
‫هناك خيار

969
01:48:57,459 --> 01:48:58,918
‫لم نكن أول من أطلق النار

970
01:48:59,918 --> 01:49:02,334
‫أقسم بالرب أننا
‫ليس من أطلق النار أولًا

971
01:49:03,292 --> 01:49:04,626
‫أيها الجندي

972
01:49:05,709 --> 01:49:08,584
‫أنتم البيض تستخدمون أسلحة كثيرة ضدنا

973
01:49:09,250 --> 01:49:12,000
‫لا تحزن كثيرا بشأن هذا

974
01:49:12,709 --> 01:49:15,834
‫كانت بنادقكم أقل ما نخشاه دائما

975
01:49:57,918 --> 01:50:02,584
‫طوال يومين،
‫منعت الثلوج البحث عن ناجين

976
01:50:03,709 --> 01:50:05,542
‫ودفن الموتى

977
01:50:08,083 --> 01:50:11,626
‫"من ذلك اليوم فصاعدا
‫لن يبق شيء على حاله"

978
01:50:12,584 --> 01:50:14,751
‫"لا للـ(سو) كشعب"

979
01:50:15,584 --> 01:50:17,334
‫"ولا لـ(تشارلز)"

980
01:52:13,125 --> 01:52:14,876
‫أخبرني ماذا ترى

981
01:52:16,292 --> 01:52:19,375
‫أنا الذي قلت لأبناء شعبنا أن يبقوا

982
01:52:21,876 --> 01:52:24,459
‫أخبرني بصراحة،
‫أستطيع أن أتحمّل ما أسمعه

983
01:52:37,584 --> 01:52:38,999
‫"شهود"

984
01:52:41,792 --> 01:52:43,751
‫"ليس هذا ما تجهزنا لنكونه"

985
01:52:44,334 --> 01:52:46,584
‫"لكن في النهاية، هكذا كنا"

986
01:52:50,459 --> 01:52:53,292
‫"سيمارس (تشارلز) الطب بعد ذلك
‫لفترة وجيزة فقط"

987
01:52:54,250 --> 01:52:59,959
‫"المناصب التي شغلها كانت تنتهي دائما
‫باستقالة طوعية أو بالصرف"

988
01:53:00,501 --> 01:53:02,626
‫"وفي نهاية الأمر، محنة مالية"

989
01:53:04,417 --> 01:53:06,375
‫"وسرعان ما أصبح لا يجد من يلجأ إليه"

990
01:53:06,501 --> 01:53:07,834
‫(تشارلز)؟

991
01:53:08,542 --> 01:53:10,125
‫"وكنا بحاجة إلى المال"

992
01:53:10,876 --> 01:53:15,042
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير

993
01:53:17,000 --> 01:53:19,918
‫يؤسفني السماع عن استقالتك
‫واستقالة زوجتك

994
01:53:20,167 --> 01:53:22,000
‫إنها خسارة كبيرة للمحمية

995
01:53:22,751 --> 01:53:26,250
‫- هل تنتظر المفوض؟
‫- نعم

996
01:53:26,709 --> 01:53:30,417
‫سنكون ممتنين للحصول على خدماتك من جديد
‫لمشروع إعادة التسمية

997
01:53:30,542 --> 01:53:32,375
‫- مشروع إعادة التسمية؟
‫- نعم

998
01:53:32,709 --> 01:53:34,459
‫سمعت أن ثمة منصب شاغر...

999
01:53:34,584 --> 01:53:40,584
‫نعم، أنا زكيتك له بنفسي
‫لمعرفتي بظروفك

1000
01:53:42,292 --> 01:53:45,209
‫إنها صكوك ملكية الأراضي الفردية

1001
01:53:45,334 --> 01:53:47,292
‫كان تعيينها صعبا جدا

1002
01:53:47,417 --> 01:53:50,667
‫كون كل هندي أحمر
‫يتسمى بالعديد من الأسماء القبلية

1003
01:53:50,834 --> 01:53:52,459
‫إنه أمر مربك جدا

1004
01:53:52,626 --> 01:53:55,709
‫لذلك، نحتاج إلى اسم واحد

1005
01:53:55,834 --> 01:53:58,292
‫اسم أول لكل فرد من الـ(سو)

1006
01:53:58,501 --> 01:54:02,626
‫تعيّنه أنت عشوائيا أو حسب ما تقر

1007
01:54:03,334 --> 01:54:05,501
‫اعتمادا على الإحصاء الأخير

1008
01:54:05,667 --> 01:54:07,667
‫دكتور، دكتور (إيستمان)؟

1009
01:54:09,167 --> 01:54:10,501
‫نحن مستعدون لمقابلتك الآن

1010
01:54:12,959 --> 01:54:14,584
‫- بالتوفيق
‫- سيناتور

1011
01:54:15,083 --> 01:54:16,417
‫(تشارلز)

1012
01:54:26,167 --> 01:54:27,999
‫أبلغ تحياتي لزوجتك

1013
01:54:53,709 --> 01:54:58,167
‫"أمة الـ(سو)، إحصاءات 1894"

1014
01:54:59,083 --> 01:55:00,501
‫"برنامج إعادة التسمية، 1895"

1015
01:55:18,459 --> 01:55:19,918
‫لن أفعل هذا

1016
01:55:47,667 --> 01:55:50,959
‫"تاريخ الأسماء المسيحية"

1017
01:56:17,959 --> 01:56:19,250
‫(تشارلز)؟

1018
01:56:23,000 --> 01:56:24,792
‫كان عليّ أن أقفز

1019
01:56:26,417 --> 01:56:27,751
‫ماذا؟

1020
01:56:29,209 --> 01:56:31,751
‫كان عليّ أن أقفز من القطار

1021
01:56:39,999 --> 01:56:41,792
‫كان باستطاعتي النزول

1022
01:56:42,959 --> 01:56:45,167
‫كان باستطاعتي النزول في (سو سيتي)

1023
01:56:49,167 --> 01:56:52,375
‫نعم، هذا ما كنت لأفعله

1024
01:56:56,751 --> 01:57:01,292
‫كنت سأمشي حتى أصل
‫إلى "النهر الأحمر"

1025
01:57:05,626 --> 01:57:08,459
‫وكنت سأسير بمحاذاته
‫حتى أصل الغابات الشمالية

1026
01:57:11,417 --> 01:57:14,125
‫هكذا سأجد طريقي إلى الديار

1027
01:57:20,000 --> 01:57:21,584
‫بمحاذاة النهر الأحمر

1028
01:57:27,918 --> 01:57:29,834
‫بمحاذاة النهر الأحمر

1029
01:59:50,584 --> 01:59:53,918
‫"كرس (تشارلز إيستمان) بقية حياته
‫للدفاع عن حقوق الـ(سو)"

1030
01:59:54,000 --> 01:59:57,250
‫"وللكتابة والتحدث عن طفولته
‫وثقافته كهندي أحمر أمريكي"

1031
01:59:57,375 --> 02:00:00,542
‫"تركت (إيلين غوديل إيستمان)
‫العمل في التعليم

1032
02:00:00,667 --> 02:00:03,751
‫"لتربي أطفالهما
‫وتحرر كتب ومحاضرات زوجها"

1033
02:00:03,876 --> 02:00:06,999
‫"رُزقا بخمسة بنات وولد
‫وأطلقا على ابنهما اسم (أوهيسا)"

1034
02:00:07,083 --> 02:00:10,501
‫"استمر (رد كلاود) بتكريس حياته
‫لمصلحة شعبه"

1035
02:00:10,626 --> 02:00:14,542
‫"وحارب كل محاولات الحكومة
‫لانتهاك الاتفاقيات التي وقّعها"

1036
02:00:14,667 --> 02:00:18,334
‫"بعد أكثر من قرن على مقتله، ما زال
‫(سيتنغ بول) رمز مقاومة الهنود الحمر"

1037
02:00:18,459 --> 02:00:22,209
‫"(هنري دوز)، كاتب قانون (دوز) لتحصيص
‫الأراضي بقي في مجلس الشيوخ حتى عام 1893"

1038
02:00:22,334 --> 02:00:23,834
‫"خلال عقود من إجازة القانون"

1039
02:00:23,959 --> 02:00:27,292
‫"كان 90 مليون فدان من أراضي
‫الهنود الحمر قد أخِذت وبيعت للبيض"

1040
02:00:27,417 --> 02:00:31,042
‫"في 1980، حكمت المحكمة العليا
‫بأن استيلاء الحكومة على (بلاك هيلز)"

1041
02:00:31,167 --> 02:00:33,918
‫"عام 1876 هو انتهاك للمعاهدات
‫الموقعة مع الـ(سو)"

1042
02:00:34,000 --> 02:00:35,834
‫"في رأي الأغلبية، كتب القاضي (بلاكمون)"

1043
02:00:35,959 --> 02:00:39,709
‫"لن نجد في تاريخنا كله قضية للتعاملات
‫المخزية وغير الشريفة أكثر من هذه"

1044
02:00:39,834 --> 02:00:43,584
‫"لكن المحكمة رفضت إعادة الأرض للـ(سو)
‫وأمرت بدفع تعويضات بدلًا من ذلك"

1045
02:00:43,709 --> 02:00:47,709
‫"ذلك التعويض الذي يفوق الآن 600 مليون
‫دولار لم يطالب به أحد حتى الآن"

1046
02:00:47,834 --> 02:00:51,042
‫"حتى اليوم، لا يوافق الـ(سو) على التنازل
‫عن مطالبتهم بـ(بلاك هيلز)"

1047
02:00:51,167 --> 02:00:54,626
‫"الذي يعتبرونه مكانا مقدسا"

1048
02:00:54,751 --> 02:00:57,751
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

1049
02:00:57,775 --> 02:01:01,775
OSN ترجمة أصلية من
icnghn@gmail.com

