﻿1
00:03:06,440 --> 00:03:09,440
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:03:10,064 --> 00:03:12,609
‫"(موسكوويتز)"‬

3
00:03:16,905 --> 00:03:18,531
‫"تانيا"، "فايفل".‬

4
00:03:18,615 --> 00:03:19,741
‫"ماوسكويتز"‬

5
00:03:19,824 --> 00:03:20,950
‫ألكما أن تتوقفا عن الدوران؟‬

6
00:03:21,034 --> 00:03:22,118
‫"(شوستكا)، (روسيا)، 1885"‬

7
00:03:22,201 --> 00:03:25,288
‫لا. لا مزيد. توقفا. حان وقت النوم. هيا.‬

8
00:03:25,371 --> 00:03:27,373
‫لكن أيتها الأم، إنه عيد الحانوكا!‬

9
00:03:27,540 --> 00:03:30,251
‫بالنسبة إليك كل ليلة هي عيد الحانوكا.‬

10
00:03:30,835 --> 00:03:34,047
‫أيها الأب، هذا يكفي. لن يناما أبداً.‬

11
00:03:34,964 --> 00:03:37,217
‫حسناً.‬

12
00:03:37,675 --> 00:03:40,511
‫الهدايا. ماذا عن الهدايا؟‬

13
00:03:40,595 --> 00:03:42,555
‫الهدايا؟ أية هدايا؟‬

14
00:03:45,475 --> 00:03:46,893
‫أيها الأب.‬

15
00:03:48,895 --> 00:03:50,271
‫مجرد مزحة.‬

16
00:03:51,064 --> 00:03:54,525
‫هدية "تانيا" هي منديل رأس جديد.‬
‫عيد حانوكا سعيد.‬

17
00:03:54,692 --> 00:03:57,362
‫أشكرك يا أبي.‬

18
00:03:57,779 --> 00:03:59,906
‫ألديك والد واحد فقط؟‬

19
00:04:00,198 --> 00:04:01,574
‫أشكرك يا أمي.‬

20
00:04:02,784 --> 00:04:04,661
‫ولك يا "فايفل"‬

21
00:04:05,536 --> 00:04:06,871
‫قبعة جديدة.‬

22
00:04:06,955 --> 00:04:08,331
‫وليست أي قبعة.‬

23
00:04:08,414 --> 00:04:12,502
‫قبعة جديدة بحوزة عائلتنا لـ3 أجيال.‬

24
00:04:12,835 --> 00:04:16,798
‫كانت ملكي وملك أبي وملك جدي،‬

25
00:04:17,130 --> 00:04:19,759
‫وهي الآن ملكك.‬

26
00:04:20,677 --> 00:04:22,470
‫عيد حانوكا سعيد.‬

27
00:04:25,056 --> 00:04:27,684
‫- إنها أكبر من اللازم!‬
‫- سوف تكبر.‬

28
00:04:29,769 --> 00:04:34,857
‫هل أخبرتكما يوماً عن فأر "مينسك" الضخم؟‬

29
00:04:35,400 --> 00:04:36,943
‫لم تفعل.‬

30
00:04:37,318 --> 00:04:41,698
‫أيشبه الفأرة ذات الشعر الطويل‬
‫الذي تسلق عليه الأمير؟‬

31
00:04:42,824 --> 00:04:48,329
‫لا. كان هذا الفأر،‬
‫فأر "مينسك"، طويلاً كشجرة.‬

32
00:04:48,413 --> 00:04:52,250
‫كان طول ذيله يعادل كيلومتراً.‬

33
00:04:53,001 --> 00:04:54,752
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.‬

34
00:04:55,295 --> 00:04:58,131
‫كان كبيراً جداً‬
‫إلى درجة أنه أخاف القطط كلها.‬

35
00:04:59,215 --> 00:05:02,885
‫لا تقل تلك الكلمة. تكلم عن شيء آخر.‬

36
00:05:02,969 --> 00:05:05,680
‫- "أمريكا".‬
‫- حكاية خرافية أخرى.‬

37
00:05:05,763 --> 00:05:08,891
‫"أمريكا". يا له من مكان!‬

38
00:05:08,975 --> 00:05:10,935
‫يا له من مكان!‬

39
00:05:11,019 --> 00:05:14,314
‫يوجد في "أمريكا" حفرة فئران في كل جدار.‬

40
00:05:14,439 --> 00:05:16,357
‫- من يقول هذا؟‬
‫- الجميع!‬

41
00:05:16,441 --> 00:05:19,527
‫يوجد في "أمريكا" فتات خبز‬
‫على الأرضيات كلها!‬

42
00:05:19,610 --> 00:05:20,987
‫ما تقوله كلام فارغ.‬

43
00:05:21,112 --> 00:05:26,075
‫يمكنك في "أمريكا" أن تقول ما تشاء.‬
‫لكن الأهم...‬

44
00:05:26,284 --> 00:05:31,164
‫وأنا واثق من صدق هذا،‬
‫لا يوجد في "أمريكا" قطط.‬

45
00:05:32,040 --> 00:05:33,791
‫سوف يسمعونك.‬

46
00:05:33,875 --> 00:05:35,168
‫كيف يمكنهم أن يسمعونا؟‬

47
00:05:36,502 --> 00:05:37,795
‫تفضل، أرأيت؟‬

48
00:05:42,008 --> 00:05:43,926
‫إنهم "القوزاق"!‬

49
00:06:23,049 --> 00:06:24,092
‫"فتات خبز‬
‫مزيد من الفتات"‬

50
00:06:24,175 --> 00:06:26,886
‫لا تبك يا "ياشا". سوف أخيفهم ليبتعدوا.‬

51
00:06:27,386 --> 00:06:29,305
‫"فايفل"، سوف تصاب بأذى!‬

52
00:06:33,017 --> 00:06:34,936
‫ارحلي!‬

53
00:06:37,396 --> 00:06:39,565
‫ارحلي أيتها القطط! ارحلي!‬

54
00:07:27,113 --> 00:07:29,740
‫"فايفل" يا ملاكي، هل أنت بخير؟‬

55
00:07:31,117 --> 00:07:32,201
‫نعم يا أمي.‬

56
00:07:32,285 --> 00:07:34,954
‫لا تفعل ذلك ثانية إذن!‬

57
00:07:37,290 --> 00:07:38,708
‫أمي، انظري.‬

58
00:07:46,799 --> 00:07:48,301
‫لا يوجد في "أمريكا"‬

59
00:07:49,969 --> 00:07:52,096
‫أية قطط.‬

60
00:08:02,815 --> 00:08:06,694
‫"(هامبورغ)، (ألمانيا)"‬

61
00:08:27,465 --> 00:08:31,469
‫انظر يا أبي، ماء. أهذا هو المحيط؟‬

62
00:08:31,594 --> 00:08:33,304
‫نعم. تابع المسير.‬

63
00:08:42,605 --> 00:08:44,649
‫انظر يا أبي، دخان!‬

64
00:08:44,815 --> 00:08:46,609
‫هل السفينة تحترق؟‬

65
00:08:47,026 --> 00:08:48,819
‫لا. تابع المسير!‬

66
00:08:57,828 --> 00:09:00,623
‫انظر يا أبي، طيور!‬

67
00:09:00,915 --> 00:09:02,583
‫هل هي نوارس؟‬

68
00:09:02,667 --> 00:09:04,835
‫تابع المسير!‬

69
00:09:04,919 --> 00:09:06,420
‫تابع المسير!‬

70
00:09:09,799 --> 00:09:11,717
‫أردت أن أرى فحسب.‬

71
00:09:11,884 --> 00:09:15,304
‫"فايفل"، هذه هي المرة الأخيرة‬
‫التي آخذك فيها إلى "أمريكا".‬

72
00:09:15,471 --> 00:09:16,847
‫إلى اللقاء!‬

73
00:09:26,399 --> 00:09:28,943
‫تعرف أن لدي قريباً في "أمريكا".‬

74
00:09:29,902 --> 00:09:31,821
‫أنت والجميع سواك.‬

75
00:09:53,217 --> 00:09:54,885
‫هل وصلنا؟‬

76
00:09:55,136 --> 00:09:57,138
‫ليس بعد. قريباً.‬

77
00:09:57,471 --> 00:09:59,765
‫- بعد كم من الوقت؟‬
‫- قريباً.‬

78
00:10:01,642 --> 00:10:03,644
‫ربما كان علينا البقاء في "روسيا".‬

79
00:10:04,395 --> 00:10:05,605
‫سنكون على ما يرام.‬

80
00:10:05,688 --> 00:10:08,733
‫طالما بقينا معاً، فسنكون على ما يرام.‬

81
00:10:16,324 --> 00:10:20,036
‫"سمك مملح للإفطار - سمك مملح للغداء‬
‫سمك مملح للعشاء"‬

82
00:10:33,924 --> 00:10:37,178
‫إذن أيها الفضولي فقد اكتشفت السمك المملح.‬

83
00:10:37,470 --> 00:10:40,014
‫سمك مملح؟ ظننتها سمكاً.‬

84
00:10:41,932 --> 00:10:44,602
‫لكن السمك المملح هو نوع من السمك‬
‫يا "فايفل".‬

85
00:10:45,186 --> 00:10:46,937
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

86
00:10:47,063 --> 00:10:50,608
‫يوجد في المحيط جميع أنواع السمك،‬
‫والسمك المملح أحدها.‬

87
00:10:50,775 --> 00:10:56,072
‫- جميع الأنواع؟‬
‫- نعم. سمك صغير، سمك أكبر،‬

88
00:10:56,322 --> 00:10:58,658
‫وسمك بحجم هذه السفينة.‬

89
00:11:01,952 --> 00:11:04,288
‫لنصعد ونر السمك!‬

90
00:11:05,331 --> 00:11:07,416
‫ليس الآن. أمك قلقة.‬

91
00:11:09,293 --> 00:11:10,294
‫ارجع يا "فايفل".‬

92
00:11:14,090 --> 00:11:15,299
‫انتظر!‬

93
00:11:15,508 --> 00:11:17,593
‫ماذا سأفعل بك؟‬

94
00:11:17,676 --> 00:11:20,721
‫ابقي قريباً من المنزل!‬
‫لا تجر بعيداً ثانية!‬

95
00:11:20,805 --> 00:11:21,847
‫يا أمي!‬

96
00:11:22,390 --> 00:11:24,475
‫هل عدنا إذن؟‬

97
00:11:25,768 --> 00:11:27,686
‫لقد رأينا بعض السمك!‬

98
00:11:27,978 --> 00:11:29,188
‫سمك؟‬

99
00:11:29,480 --> 00:11:31,816
‫لحسن حظك لم تر بعض القطط.‬

100
00:11:32,191 --> 00:11:33,275
‫قطط!‬

101
00:11:34,735 --> 00:11:36,112
‫قطط!‬

102
00:11:36,445 --> 00:11:38,531
‫لم أر أية قطط.‬

103
00:11:40,116 --> 00:11:42,910
‫ألن يكون من الجميل أن نصل إلى "أمريكا"‬

104
00:11:42,993 --> 00:11:46,122
‫حيث لسنا مضطرين للقلق بشأن القطط بعد ذلك؟‬

105
00:11:46,914 --> 00:11:49,667
‫لا توجد قطط في "أمريكا"،‬

106
00:11:50,084 --> 00:11:52,670
‫لكن في وطننا "روسيا"...‬

107
00:11:54,922 --> 00:11:59,385
‫"كانت عائلتنا تسافر عبر الثلج إلى (مينسك)‬

108
00:11:59,844 --> 00:12:04,014
‫ورأى أبي فجأة آثار أقدام ضخمة‬

109
00:12:04,265 --> 00:12:08,644
‫حين سمعته يصرخ، فقدت الوعي في الحال‬

110
00:12:08,894 --> 00:12:11,522
‫واستيقظت وقد بت يتيماً"‬

111
00:12:12,231 --> 00:12:14,066
‫يا إلهي.‬

112
00:12:15,025 --> 00:12:16,902
‫- لكن!‬
‫- لكن...‬

113
00:12:17,319 --> 00:12:20,531
‫"لا توجد قطط في (أمريكا)‬

114
00:12:20,614 --> 00:12:23,534
‫والشوارع مرصوفة بالجبن‬

115
00:12:23,742 --> 00:12:27,163
‫لا توجد قطط في (أمريكا)‬

116
00:12:27,246 --> 00:12:29,874
‫فليطمئن بالكم"‬

117
00:12:36,464 --> 00:12:38,757
‫إن كنتم تظنون الأمور كانت سيئة في "روسيا"،‬

118
00:12:39,216 --> 00:12:42,094
‫فعليكم رؤية الأمور في بلدي!‬

119
00:12:42,678 --> 00:12:44,805
‫"كانت الأحوال صعبة في (صقلية)‬

120
00:12:44,889 --> 00:12:46,640
‫لم يكن لدينا جبن (بروفولوني)‬

121
00:12:46,807 --> 00:12:50,603
‫كان زعيم المافيا قطاً مبرقعاً‬
‫وكان يهوى طعم أخي (توني)‬

122
00:12:50,811 --> 00:12:52,938
‫حين ذهبت أمي لتناشده من أجله‬

123
00:12:53,022 --> 00:12:55,024
‫قال الزعيم إنه سيقابلها‬

124
00:12:55,107 --> 00:12:57,610
‫عثرنا على مسبحتها على الأرض"‬

125
00:12:58,652 --> 00:13:01,238
‫يا أمي المسكينة!‬

126
00:13:03,657 --> 00:13:04,700
‫لكن!‬

127
00:13:05,242 --> 00:13:08,579
‫"لا توجد قطط في (أمريكا)‬

128
00:13:08,662 --> 00:13:11,624
‫والشوارع مرصوفة بالجبن‬

129
00:13:11,707 --> 00:13:15,169
‫لا توجد قطط في (أمريكا)‬

130
00:13:15,336 --> 00:13:17,922
‫فليطمئن بالكم"‬

131
00:13:19,507 --> 00:13:22,760
‫هذا محزن بالتأكيد، ولكن المحزن أكثر...‬

132
00:13:22,927 --> 00:13:25,888
‫"حين كنت يافعاً‬

133
00:13:25,971 --> 00:13:28,933
‫فقدت حبي الحقيقي‬

134
00:13:29,183 --> 00:13:30,476
‫قط متعدد الألوان‬

135
00:13:30,809 --> 00:13:34,522
‫داهمنا فجأة‬

136
00:13:35,523 --> 00:13:37,942
‫وفي برق من الأسنان والفراء‬

137
00:13:38,567 --> 00:13:43,030
‫كان ذيلها كل ما تركه منها‬

138
00:13:43,405 --> 00:13:45,407
‫وتحت زهر الخلنج‬

139
00:13:45,574 --> 00:13:49,203
‫هو المكان‬

140
00:13:49,620 --> 00:13:55,793
‫الذي دفن فيه"‬

141
00:13:57,086 --> 00:13:58,087
‫لكن!‬

142
00:13:58,754 --> 00:14:02,049
‫"لا توجد قطط في (أمريكا)‬

143
00:14:02,132 --> 00:14:04,885
‫- والشوارع مرصوفة بالجبن‬
‫- لكن لا توجد قطط في (أمريكا)‬

144
00:14:05,344 --> 00:14:08,681
‫لكن لا توجد قطط في (أمريكا)‬

145
00:14:08,764 --> 00:14:11,850
‫لا توجد قطط في (أمريكا)‬

146
00:14:11,934 --> 00:14:15,187
‫لا توجد قطط في (أمريكا)‬

147
00:14:15,437 --> 00:14:19,525
‫لا توجد قطط في (أمريكا)‬

148
00:14:20,442 --> 00:14:22,945
‫ولهذا السبب‬

149
00:14:23,028 --> 00:14:25,656
‫فنحن نبحر‬

150
00:14:25,781 --> 00:14:30,244
‫عبر هذه البحار"‬

151
00:14:56,729 --> 00:14:58,981
‫مرحباً يا قوم، أترغبون بقضمة؟‬

152
00:15:08,908 --> 00:15:11,493
‫إنها نهاية العالم.‬

153
00:15:11,577 --> 00:15:13,704
‫لا، بل أسوأ.‬

154
00:15:38,479 --> 00:15:39,688
‫"فايفل".‬

155
00:15:40,230 --> 00:15:43,609
‫- تعال يا "فايفل"، اجلس هنا.‬
‫- حاضر يا أبي.‬

156
00:15:47,196 --> 00:15:48,197
‫"فايفل".‬

157
00:16:22,564 --> 00:16:23,691
‫سمك!‬

158
00:16:24,316 --> 00:16:26,568
‫"فايفل"!‬

159
00:16:28,654 --> 00:16:29,863
‫"فايفل"!‬

160
00:16:30,197 --> 00:16:32,449
‫سأحضر قبعتي يا أبي!‬

161
00:16:37,413 --> 00:16:38,539
‫"فايفل"!‬

162
00:16:39,289 --> 00:16:40,582
‫ارجع يا "فايفل"!‬

163
00:16:40,958 --> 00:16:42,167
‫قبعتي!‬

164
00:16:43,502 --> 00:16:44,545
‫انتظر!‬

165
00:16:53,554 --> 00:16:54,888
‫توقف يا "فايفل"!‬

166
00:16:55,681 --> 00:16:56,807
‫توقف!‬

167
00:17:02,438 --> 00:17:03,522
‫أبي!‬

168
00:17:03,981 --> 00:17:05,065
‫"فايفل"!‬

169
00:17:05,983 --> 00:17:07,358
‫لا تتحرك!‬

170
00:17:08,068 --> 00:17:09,069
‫أبي!‬

171
00:17:09,153 --> 00:17:10,904
‫- أمسك بيدي!‬
‫- أبي!‬

172
00:17:11,030 --> 00:17:12,031
‫النجدة!‬

173
00:17:12,239 --> 00:17:13,991
‫أمسك بيدي!‬

174
00:17:15,784 --> 00:17:17,243
‫"فايفل"!‬

175
00:17:44,313 --> 00:17:45,731
‫ارجع يا "فايفل"!‬

176
00:17:54,573 --> 00:17:56,283
‫النجدة يا أبي!‬

177
00:18:08,545 --> 00:18:10,297
‫"فايفل"!‬

178
00:18:11,673 --> 00:18:14,093
‫"فايفل"!‬

179
00:18:15,469 --> 00:18:17,763
‫"فايفل"!‬

180
00:18:28,065 --> 00:18:29,191
‫أبي!‬

181
00:18:52,339 --> 00:18:53,924
‫"أمريكا".‬

182
00:18:54,007 --> 00:18:55,968
‫لا. "نيويورك".‬

183
00:18:58,095 --> 00:18:59,221
‫الاسم؟‬

184
00:18:59,304 --> 00:19:01,098
‫"سموفولودني دروموفيتشسكي".‬

185
00:19:01,181 --> 00:19:03,725
‫حسناً يا سيد "سميث".‬

186
00:19:05,602 --> 00:19:08,397
‫اسم العائلة "ماوسكويتز".‬

187
00:19:08,981 --> 00:19:10,607
‫- كم العدد؟‬
‫- 5.‬

188
00:19:11,441 --> 00:19:12,943
‫أعني 4.‬

189
00:19:13,485 --> 00:19:14,903
‫حسناً. التالي؟‬

190
00:19:16,738 --> 00:19:19,908
‫أبي، لماذا غيروا اسمي إلى "تيلي"؟‬

191
00:19:32,212 --> 00:19:35,299
‫"أعطوني متعبيكم‬

192
00:19:35,424 --> 00:19:38,886
‫وفقراءكم‬

193
00:19:39,261 --> 00:19:42,097
‫وجموعكم المحتشدة‬

194
00:19:42,181 --> 00:19:46,143
‫التي تتوق إلى التنفس بحرية‬

195
00:19:47,853 --> 00:19:50,814
‫المنبوذون البائسون‬

196
00:19:50,898 --> 00:19:56,862
‫من شاطئكم المزدحم‬

197
00:19:57,404 --> 00:20:00,240
‫أرسلوا هؤلاء‬

198
00:20:00,324 --> 00:20:05,579
‫المتشردين‬

199
00:20:05,662 --> 00:20:11,376
‫الذي قذفت بها العاصفة إلي‬

200
00:20:11,501 --> 00:20:17,466
‫أرفع مصباحي بجانب الباب الذهبي"‬

201
00:20:33,440 --> 00:20:35,442
‫مهاجر صغير.‬

202
00:20:35,525 --> 00:20:38,528
‫إنهم يحضرون على متن زجاجات الآن.‬

203
00:20:41,240 --> 00:20:43,992
‫أين والدك؟‬

204
00:20:44,076 --> 00:20:45,827
‫أمك؟‬

205
00:20:46,078 --> 00:20:48,914
‫لا أعرف.‬
‫كانوا على السفينة المتجهة إلى "أمريكا".‬

206
00:20:49,456 --> 00:20:53,001
‫حظك طيب إذن يا مهاجري الصغير.‬

207
00:20:53,085 --> 00:20:54,711
‫هذه هي "أمريكا"!‬

208
00:20:55,963 --> 00:20:57,506
‫"أمريكا".‬

209
00:20:57,589 --> 00:21:01,009
‫- ظننتها أكبر.‬
‫- إنها أكبر.‬

210
00:21:02,302 --> 00:21:06,431
‫كل ذلك هو "أمريكا" أيضاً.‬

211
00:21:07,307 --> 00:21:11,937
‫هذه مجرد جزيرة على المدخل‬
‫حيث أقوم أنا "هنري لي بيجون"‬

212
00:21:12,020 --> 00:21:16,024
‫بنصب تمثال الحرية الخاص بي!‬

213
00:21:26,451 --> 00:21:32,124
‫أعرف يا مهاجري الصغير‬
‫أنك راغب في العثور على عائلتك‬

214
00:21:32,457 --> 00:21:33,959
‫وسوف تفعل.‬

215
00:21:34,126 --> 00:21:35,377
‫لكن كيف؟‬

216
00:21:35,460 --> 00:21:38,297
‫إنها بعيدة جداً كما أنها كبيرة للغاية!‬

217
00:21:39,339 --> 00:21:41,800
‫لن أعثر عليهم أبداً على أية حال.‬

218
00:21:44,344 --> 00:21:47,514
‫هل قلت "أبداً"؟‬

219
00:21:47,681 --> 00:21:50,309
‫حديث السن للغاية وفقدت الأمل.‬

220
00:21:51,143 --> 00:21:52,894
‫هذه "أمريكا"،‬

221
00:21:52,978 --> 00:21:54,980
‫المكان الذي تعثر فيه على الأمل!‬

222
00:21:55,397 --> 00:21:58,650
‫إن استسلمت، فلن تعثر على عائلتك أبداً.‬

223
00:21:59,818 --> 00:22:03,697
‫فلا تقل أبداً كلمة أبداً!‬

224
00:22:03,947 --> 00:22:04,990
‫قل...‬

225
00:22:05,324 --> 00:22:07,159
‫"لا تقل أبداً كلمة أبداً‬

226
00:22:07,242 --> 00:22:09,077
‫افعل ما تشاء‬

227
00:22:09,619 --> 00:22:11,997
‫لكن لا تقل أبداً كلمة أبداً يا صديقي"‬

228
00:22:12,080 --> 00:22:13,957
‫- "هنري"...‬
‫- اصمت!‬

229
00:22:14,041 --> 00:22:17,961
‫"إن كنت تؤمن أن أحلامك ستتحقق‬

230
00:22:18,045 --> 00:22:20,589
‫فسوف تتحقق في النهاية"‬

231
00:22:20,672 --> 00:22:21,923
‫لكنني...‬

232
00:22:22,591 --> 00:22:26,261
‫"حافظ على شجاعتك ولا تيأس أبداً‬

233
00:22:26,928 --> 00:22:30,348
‫كن شجاعاً ثم تحل بالصبر‬

234
00:22:31,349 --> 00:22:35,103
‫ليكن عندك أمل في الأفضل‬
‫واعمل سعياً وراء الراحة‬

235
00:22:35,437 --> 00:22:38,190
‫ولا تقل أبداً كلمة أبداً ثانية"‬

236
00:22:38,940 --> 00:22:42,486
‫لكن الأمر مستحيل!‬
‫لن أعثر أبداً على عائلتي.‬

237
00:22:43,236 --> 00:22:45,947
‫لا تقل أبداً كلمة أبداً! قل ذلك الآن. هيا.‬

238
00:22:46,364 --> 00:22:48,241
‫"افعل ما شئت‬

239
00:22:48,325 --> 00:22:49,743
‫لكن لا تقل أبداً كلمة أبداً"‬

240
00:22:49,826 --> 00:22:50,869
‫مرة أخرى!‬

241
00:22:50,952 --> 00:22:52,537
‫"لا تقل أبداً كلمة أبداً‬

242
00:22:52,621 --> 00:22:53,622
‫لي"‬

243
00:22:53,705 --> 00:22:54,873
‫أرأيت كم الأمر سهل؟‬

244
00:22:55,207 --> 00:22:58,877
‫"إن آمنت بأنك ستنجح في النهاية"‬

245
00:22:59,711 --> 00:23:03,090
‫- فسيكون الأمر كذلك.‬
‫- ممتاز!‬

246
00:23:03,507 --> 00:23:07,302
‫"إياك أن تستستلم أو تستنفد طاقتك‬

247
00:23:07,636 --> 00:23:12,766
‫حين تكون الأحوال صعبة فتجلد‬
‫وقل لنفسك إنك ستفوز‬

248
00:23:12,849 --> 00:23:16,978
‫تذكر أن تنظر إلى الجانب المشرق‬
‫حتى ذلك الوقت‬

249
00:23:17,687 --> 00:23:19,523
‫ولا تقل‬

250
00:23:19,606 --> 00:23:22,025
‫أبداً كلمة أبداً‬

251
00:23:22,109 --> 00:23:23,193
‫مرة أخرى"‬

252
00:23:24,402 --> 00:23:27,656
‫هل أنت مستعد الآن للانطلاق‬
‫والعثور على عائلتك؟‬

253
00:23:28,156 --> 00:23:29,950
‫- نعم!‬
‫- "شانتال"!‬

254
00:23:30,283 --> 00:23:34,788
‫خذي صديقي الصغير إلى لجنة الهجرة.‬
‫ستعثر على عائلتك هناك.‬

255
00:23:35,038 --> 00:23:37,374
‫يمر الجميع بلجنة الهجرة.‬

256
00:23:37,457 --> 00:23:42,295
‫كنت لآخذك إلى هناك بنفسي،‬
‫لكنني ما كنت لأنهي تمثالي أبداً حينها.‬

257
00:23:42,420 --> 00:23:44,756
‫"هنري"، قلت "أبداً"!‬

258
00:23:45,507 --> 00:23:47,092
‫لقد فعلت!‬

259
00:23:48,343 --> 00:23:49,761
‫"لا تقل‬

260
00:23:49,845 --> 00:23:51,805
‫أبداً كلمة أبداً‬

261
00:23:52,597 --> 00:23:54,057
‫لا تقل‬

262
00:23:54,141 --> 00:23:56,143
‫أبداً كلمة أبداً‬

263
00:23:56,893 --> 00:23:58,395
‫لا تقل‬

264
00:23:58,478 --> 00:24:01,773
‫أبداً كلمة أبداً‬

265
00:24:03,024 --> 00:24:04,151
‫مرة أخرى"‬

266
00:24:06,862 --> 00:24:08,572
‫حظاً طيباً!‬

267
00:24:10,574 --> 00:24:12,200
‫إلى اللقاء!‬

268
00:24:22,002 --> 00:24:27,090
‫"لجنة الهجرة، (كاسل غاردن)"‬

269
00:24:27,174 --> 00:24:29,509
‫هيا، تابعوا المسير.‬

270
00:24:29,593 --> 00:24:32,095
‫- حسناً.‬
‫- أسرعوا!‬

271
00:24:32,179 --> 00:24:35,599
‫حاضر يا سيدي!‬
‫انزلوا من السفينة إلى الرخاء!‬

272
00:24:35,765 --> 00:24:39,519
‫أهلاً أيها الأغرار! هذه هي "أمريكا"!‬

273
00:24:39,936 --> 00:24:41,146
‫"تخفيضات الصباح! جسر (بروكلن)"‬

274
00:24:41,229 --> 00:24:43,815
‫عرض اليوم الخاص،‬
‫جسر "بروكلن"، دولار واحد فقط!‬

275
00:24:43,899 --> 00:24:44,941
‫"غولي"، جسر "بروكلن"!‬

276
00:24:45,025 --> 00:24:46,067
‫"أهلاً بالأغرار"‬

277
00:24:46,151 --> 00:24:48,695
‫تذكرة إلى "شيكاغو"! مستخدمة مرة واحدة فقط!‬

278
00:24:48,778 --> 00:24:49,863
‫"إدارة الهجرة، (ماوس غاردن)"‬

279
00:24:49,946 --> 00:24:51,823
‫- يا إلهي!‬
‫- مرة واحدة فقط يا سيدتي.‬

280
00:24:51,907 --> 00:24:53,950
‫تفاحة؟ اشتروا التفاحة قبل أن تنفد.‬

281
00:24:54,034 --> 00:24:55,076
‫"تفاحة طازجة"‬

282
00:24:55,160 --> 00:24:57,162
‫سارعوا، إنها تنفد بسرعة!‬

283
00:24:57,245 --> 00:24:59,039
‫سآخذ واحدة!‬

284
00:25:01,875 --> 00:25:05,170
‫18، 19، 20، 21.‬

285
00:25:08,215 --> 00:25:09,883
‫ألك أن تطفئ هذا الشيء القذر؟‬

286
00:25:09,966 --> 00:25:12,302
‫- أنا أختنق هنا.‬
‫- ألا يعجبك؟‬

287
00:25:12,510 --> 00:25:15,847
‫تعرف أنك لست الصرصار الوحيد‬
‫في مدينة "نيويورك".‬

288
00:25:15,931 --> 00:25:20,560
‫هناك ملايين الصراصير المستعدون‬
‫لتقديم أقدامهم اليسرى لـ"وارن تي رات".‬

289
00:25:20,727 --> 00:25:21,770
‫جيد. افصلني!‬

290
00:25:21,853 --> 00:25:23,396
‫- اكتفيت من الدخان القذر...‬
‫- أنت!‬

291
00:25:23,480 --> 00:25:25,273
‫وهذا الجيب!‬

292
00:25:25,899 --> 00:25:27,901
‫رأيت أفران مطبخ أنظف من هذا المكان.‬

293
00:25:27,984 --> 00:25:28,985
‫- بحقك.‬
‫- انظر إلى بدلتي.‬

294
00:25:29,069 --> 00:25:31,905
‫حسناً يا "ديجيت". حسناً.‬

295
00:25:31,988 --> 00:25:33,907
‫كم من المال جنينا اليوم؟‬

296
00:25:35,492 --> 00:25:37,410
‫حسناً. دعني أرى.‬

297
00:25:37,494 --> 00:25:39,454
‫7، 9، 4، 6، احمل 1، اطرح 1.‬

298
00:25:40,121 --> 00:25:41,665
‫خذ 5، اطرح 5، أضف 7، 98.6...‬

299
00:25:41,748 --> 00:25:45,585
‫نعم. و2 زائد 2 يساوي 22.‬

300
00:25:46,419 --> 00:25:48,630
‫كم جنينا؟ ما هي الإيرادات؟‬

301
00:25:49,047 --> 00:25:53,510
‫لقد جمعنا حتى الآن‬
‫89 دولاراً و... 13 سنتاً.‬

302
00:25:54,719 --> 00:25:58,431
‫وسنحصل على 17 أخرى من "مو".‬
‫أي 50 سنتاً أقل من أمس.‬

303
00:25:58,515 --> 00:25:59,766
‫ماذا؟‬

304
00:26:00,308 --> 00:26:01,601
‫50 سنتاً!‬

305
00:26:01,810 --> 00:26:03,603
‫أكره خسارة المال.‬

306
00:26:05,522 --> 00:26:08,149
‫من أين يمكنني الحصول على 50 سنتاً إضافية؟‬

307
00:26:11,403 --> 00:26:12,445
‫إلى اللقاء!‬

308
00:26:12,529 --> 00:26:14,614
‫إلى اللقاء يا مهاجري الصغير!‬

309
00:26:17,450 --> 00:26:19,953
‫انظر يا معلمي، طفل.‬

310
00:26:20,036 --> 00:26:22,622
‫يمكن لـ"مو" دائماً استخدام طفل إضافي‬
‫لقاء 50 سنتاً في اليوم.‬

311
00:26:22,706 --> 00:26:26,167
‫نعم. مثير جداً للاهتمام.‬

312
00:26:27,335 --> 00:26:31,881
‫حسناً! أنا "رات"، "وارن تي رات".‬

313
00:26:33,383 --> 00:26:34,884
‫كيف يمكنني أن أخدمك أيها الطفل؟‬

314
00:26:35,218 --> 00:26:39,389
‫- أنا أبحث عن عائلتي.‬
‫- لقد حضرت إلى الرجل الصحيح أيها الطفل.‬

315
00:26:39,723 --> 00:26:42,684
‫أعرف أين هم بالضبط. تعال معي.‬

316
00:26:42,851 --> 00:26:46,396
‫- لكن "هنري" قال إنني سأعثر عليهم هنا!‬
‫- كما تشاء يا فتى.‬

317
00:26:46,563 --> 00:26:48,857
‫لكن تذكر ما قاله "شكسبير".‬

318
00:26:48,940 --> 00:26:50,066
‫ودعني أقتبس.‬

319
00:26:51,401 --> 00:26:54,362
‫"لا تدق الفرصة بابك إلا..." إلا...‬

320
00:26:55,113 --> 00:26:57,198
‫- مرة واحدة!‬
‫- "إلا مرة واحدة!‬

321
00:26:57,407 --> 00:27:00,410
‫إن انتهزتها في الظرف المواتي،‬
‫فستقود إلى ثروة.‬

322
00:27:00,618 --> 00:27:03,496
‫وإن أهملتها، فلن ترجع أبداً."‬

323
00:27:03,913 --> 00:27:06,750
‫هل تعرف حقاً أين عائلتي؟‬

324
00:27:09,586 --> 00:27:12,339
‫ثق بي.‬

325
00:27:25,643 --> 00:27:29,606
‫أمي، يراودني شعور دائم‬
‫بأن "فايفل" على قيد الحياة.‬

326
00:27:29,773 --> 00:27:33,026
‫"تانيا"، سيزول شعورك.‬

327
00:27:33,568 --> 00:27:36,529
‫سوف يزول بعد فترة.‬

328
00:27:47,040 --> 00:27:48,875
‫تعال معي.‬

329
00:27:49,209 --> 00:27:51,920
‫أنت. لا تؤذ نفسك.‬

330
00:27:52,420 --> 00:27:55,799
‫"اعذريني أيتها القطعة الدامية من الأرض‬

331
00:27:56,925 --> 00:27:58,551
‫"على أنني وديع ولطيف مع هؤلاء الجزارين."‬

332
00:27:58,635 --> 00:27:59,636
‫"أزرار"‬

333
00:27:59,719 --> 00:28:00,970
‫"نحتاج إلى العمالة دائماً"‬

334
00:28:01,054 --> 00:28:02,680
‫إنهم هنا.‬

335
00:28:02,764 --> 00:28:04,057
‫أبي!‬

336
00:28:09,354 --> 00:28:11,731
‫ليس سيئاً يا "مو"؟ عامل جديد.‬

337
00:28:11,898 --> 00:28:13,233
‫ماذا عن عائلتي؟‬

338
00:28:13,400 --> 00:28:16,569
‫لست بحاجة إلى عائلة يا فتى. لديك عمل هنا!‬

339
00:28:16,778 --> 00:28:19,239
‫ألك أن ترسل لي راتبه فحسب؟‬

340
00:28:21,616 --> 00:28:24,619
‫وأين تظن نفسك ذاهباً؟‬

341
00:28:25,286 --> 00:28:27,580
‫أنت ملكي! ابدأ العمل الآن!‬

342
00:28:28,081 --> 00:28:31,000
‫أنتم! إلام تنظرون؟ عودوا إلى العمل!‬

343
00:28:45,598 --> 00:28:47,183
‫أريد الخروج من هنا.‬

344
00:28:47,851 --> 00:28:51,688
‫- أنا وأنت كلانا.‬
‫- علي العثور على عائلتي.‬

345
00:28:52,063 --> 00:28:53,565
‫اخرس! اذهب إلى النوم.‬

346
00:28:53,690 --> 00:28:55,775
‫- اخفض صوتك.‬
‫- الزم الصمت!‬

347
00:28:55,859 --> 00:28:58,737
‫أتمنى لو كانت معنا تلك الفأرة طويلة الشعر.‬

348
00:28:58,987 --> 00:29:02,991
‫كان بوسعها رمي شعرها من النافذة،‬
‫وكنا سنستطيع جميعاً الهبوط عليه.‬

349
00:29:03,074 --> 00:29:06,202
‫- بالتأكيد. من النافذة.‬
‫- قصص خرافية!‬

350
00:29:06,286 --> 00:29:09,122
‫انتظر لحظة! قد يكون لدى هذا الفتى شيء.‬

351
00:29:09,456 --> 00:29:11,416
‫اسمي "توني توبوني".‬

352
00:29:11,708 --> 00:29:14,127
‫- هات يدك. حسناً...‬
‫- "فايفل".‬

353
00:29:14,252 --> 00:29:16,546
‫- "فايفل ماوسكويتز".‬
‫- "فايفل"!‬

354
00:29:17,422 --> 00:29:19,632
‫على ذلك الاسم أن يذهب!‬

355
00:29:19,716 --> 00:29:21,926
‫سأخبرك ماذا... "فيلي"!‬

356
00:29:22,177 --> 00:29:23,678
‫- "فيلي"؟‬
‫- نعم!‬

357
00:29:23,887 --> 00:29:25,638
‫يناسبك تماماً!‬

358
00:29:29,225 --> 00:29:30,769
‫يا "فيلي".‬

359
00:29:31,352 --> 00:29:34,773
‫ألديك أية فكرة عن مكان عائلتك؟ "فيلي"!‬

360
00:29:35,565 --> 00:29:37,984
‫"فيلي ماوسكويتز"!‬

361
00:29:39,611 --> 00:29:42,155
‫يا "فيلي"!‬

362
00:29:52,957 --> 00:29:55,126
‫"المسكين التائه‬

363
00:29:56,461 --> 00:30:00,131
‫رغم أنك قد أضعت طريقك بالتأكيد‬

364
00:30:00,298 --> 00:30:01,841
‫دع الرحمة تشجعك‬

365
00:30:01,925 --> 00:30:03,426
‫عاود تعقب خطواتك"‬

366
00:30:04,677 --> 00:30:08,348
‫أتعهد بالولاء لعلم‬

367
00:30:08,431 --> 00:30:11,559
‫"الولايات المتحدة الأميركية"‬

368
00:30:11,935 --> 00:30:15,480
‫وللجمهورية التي يمثلها،‬

369
00:30:15,897 --> 00:30:17,106
‫أمة واحدة...‬

370
00:30:17,190 --> 00:30:18,691
‫"فايفل"!‬

371
00:30:21,152 --> 00:30:22,487
‫"فايفل"!‬

372
00:30:23,613 --> 00:30:28,409
‫ماذا سأفعل بك؟‬
‫هيا، تعالوا أيها الصغار لتأكلوا.‬

373
00:30:28,993 --> 00:30:30,620
‫لا تزدردوا الطعام هكذا.‬

374
00:30:30,703 --> 00:30:32,330
‫ابتعد! إنها لي!‬

375
00:31:23,214 --> 00:31:24,299
‫أبي.‬

376
00:31:26,801 --> 00:31:27,927
‫أبي.‬

377
00:31:29,387 --> 00:31:30,597
‫أبي.‬

378
00:31:45,737 --> 00:31:48,615
‫شارعا "غراند" و"هستر"!‬

379
00:31:57,665 --> 00:31:59,250
‫هنا يا أبي. ها أنا ذا.‬

380
00:32:11,554 --> 00:32:12,597
‫أبي؟‬

381
00:32:14,474 --> 00:32:16,017
‫هل أنت هنا؟‬

382
00:32:39,958 --> 00:32:41,668
‫"(إديسون)"‬

383
00:32:42,126 --> 00:32:44,128
‫يا إلهي! فأر!‬

384
00:32:58,309 --> 00:33:00,353
‫ماذا يحصل هناك في الأعلى؟‬

385
00:33:01,062 --> 00:33:03,189
‫اخرسوا يا من في الخارج!‬

386
00:33:03,272 --> 00:33:05,566
‫ماذا يحصل هناك في الأعلى؟‬

387
00:33:18,621 --> 00:33:21,916
‫"شارع (هستر)"‬

388
00:33:22,000 --> 00:33:23,876
‫يا "فيلي"!‬

389
00:33:24,627 --> 00:33:27,213
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

390
00:33:28,965 --> 00:33:30,258
‫اعذرني على هذا التعبير،‬

391
00:33:30,341 --> 00:33:33,928
‫لكنك تبدو كشيء سحبته القطة.‬

392
00:33:37,557 --> 00:33:40,268
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أظنني كذلك.‬

393
00:33:40,351 --> 00:33:42,562
‫اسمع، إن ظللت تجري بهذا الشكل‬

394
00:33:42,645 --> 00:33:44,939
‫فستجد نفسك ضائعاً للغاية.‬

395
00:33:45,356 --> 00:33:46,524
‫ابق معي، أفهمت؟‬

396
00:33:46,983 --> 00:33:48,693
‫أنت!‬

397
00:33:48,901 --> 00:33:51,112
‫ماذا، أنحن خطيبان أو ما شابه؟‬

398
00:33:54,782 --> 00:33:58,786
‫لم لا نحاول العثور على "فايفل" يا أبي؟‬
‫لنحاول فحسب!‬

399
00:33:58,911 --> 00:34:01,289
‫وجدتها يا أبي. اعزف على كمانك.‬

400
00:34:01,581 --> 00:34:02,665
‫اعزف أغنية "فايفل".‬

401
00:34:02,749 --> 00:34:04,459
‫- يا "تانيا".‬
‫- ربما سيسمعها.‬

402
00:34:04,542 --> 00:34:06,919
‫لا يمكنك العثور على ما هو غير موجود.‬

403
00:34:08,004 --> 00:34:11,132
‫حسناً. لقد عرفت كل شيء.‬

404
00:34:11,841 --> 00:34:14,927
‫سنبدأ البحث عن عائلتك في...‬

405
00:34:18,347 --> 00:34:19,599
‫هذه "أمريكا". لا تخافوا.‬

406
00:34:19,681 --> 00:34:20,683
‫"القطط غير عادلة"‬

407
00:34:20,766 --> 00:34:23,018
‫هل ستتركون تلك القطط تتحكم فيكم؟‬

408
00:34:23,978 --> 00:34:27,231
‫"توني"؟ إلى أين أنت ذاهب يا "توني"؟‬

409
00:34:28,065 --> 00:34:30,485
‫سأطرح عليكم هذا السؤال. هل سنقف دون حراك‬

410
00:34:30,568 --> 00:34:33,780
‫ونترك القطط تدمر منازلنا وأعمالنا وحياتنا؟‬

411
00:34:34,655 --> 00:34:37,824
‫لو اتحدنا، فيمكننا فعل شيء بشأن القطط!‬

412
00:34:38,576 --> 00:34:41,621
‫نعم. علينا أن نتحد كلنا.‬

413
00:34:42,705 --> 00:34:46,250
‫هذه "أمريكا". لدينا حرية التعبير.‬
‫يمكننا قول "قط" هنا.‬

414
00:34:46,793 --> 00:34:49,212
‫قط! وقط مزدوج!‬

415
00:34:49,420 --> 00:34:50,755
‫"زيتون، تفاح، سمك، فشار، بيض، فتات"‬

416
00:34:50,838 --> 00:34:52,590
‫ليس بهذا الصوت المرتفع.‬

417
00:34:52,672 --> 00:34:55,176
‫أرجوك، لا تقولي تلك الكلمة.‬

418
00:34:55,259 --> 00:34:58,429
‫انتظروا لحظة. عودوا! إلى أين أنت ذاهبون؟‬

419
00:35:10,650 --> 00:35:16,906
‫إن اتحدنا جميعاً،‬
‫فيمكننا فعل شيء بشأن...‬

420
00:35:17,365 --> 00:35:20,535
‫- القطط.‬
‫- نعم.‬

421
00:35:23,621 --> 00:35:24,747
‫قط.‬

422
00:35:31,796 --> 00:35:32,922
‫"توني"؟‬

423
00:35:33,673 --> 00:35:35,883
‫"توني"، ماذا أصابك؟‬

424
00:35:50,773 --> 00:35:52,942
‫لكن لا توجد قطط في "أمريكا".‬

425
00:35:53,025 --> 00:35:56,112
‫- هذا يكفي. سوف أغادر هذا المكان!‬
‫- وأنا أيضاً.‬

426
00:35:56,696 --> 00:36:00,199
‫مم أنتم جميعاً خائفون؟ قطط.‬

427
00:36:00,741 --> 00:36:05,663
‫أخبرني أبي. يعرف الجميع ذلك. ليس هناك قطط.‬

428
00:36:36,569 --> 00:36:41,032
‫"اتحدوا أيها الفئران"‬

429
00:36:44,202 --> 00:36:46,078
‫هل أنت بخير؟‬

430
00:36:46,537 --> 00:36:49,457
‫لم تتعرضي للأذى أو ما شابه، أليس كذلك؟‬

431
00:36:49,624 --> 00:36:51,375
‫لا. أنا بخير.‬

432
00:36:52,293 --> 00:36:56,088
‫شكراً لك. لا، أنا بخير حقاً.‬
‫أنا كذلك حقاً.‬

433
00:36:58,007 --> 00:36:59,967
‫- وماذا عنك؟‬
‫- لا!‬

434
00:37:00,343 --> 00:37:04,889
‫من تظن هذه القطط نفسها؟‬
‫سوف أريهم المرة القادمة.‬

435
00:37:05,556 --> 00:37:08,309
‫- أين "فيلي"؟‬
‫- "فيلي"؟ من "فيلي"؟‬

436
00:37:08,392 --> 00:37:11,479
‫علي العثور عليه. إنه مجرد طفل.‬

437
00:37:11,896 --> 00:37:13,105
‫"فيلي"!‬

438
00:37:19,237 --> 00:37:20,488
‫"توني"!‬

439
00:37:23,032 --> 00:37:24,408
‫يا له من قتال، صحيح؟‬

440
00:37:24,617 --> 00:37:28,079
‫هناك قطط هنا. انتظر حتى أقول لأبي!‬

441
00:37:29,080 --> 00:37:30,581
‫إن عثرت عليه.‬

442
00:37:30,665 --> 00:37:33,251
‫إنه يبحث عن عائلته.‬

443
00:37:33,834 --> 00:37:35,336
‫الصغير المسكين.‬

444
00:37:36,045 --> 00:37:37,421
‫انتظر لحظة!‬

445
00:37:37,505 --> 00:37:41,217
‫"جون الصادق" في "تاماني هول".‬
‫سيعرف أين عائلتك.‬

446
00:37:41,300 --> 00:37:44,178
‫- حقاً؟‬
‫- "توني"، إنه يعرف كل فأر في المدينة!‬

447
00:37:44,971 --> 00:37:47,807
‫- قلت لك أن تبقى معي، أليس كذلك؟‬
‫- هيا بنا.‬

448
00:37:52,770 --> 00:37:56,774
‫حسناً يا سيد. لا توجد ماذا في "أمريكا"؟‬

449
00:37:58,776 --> 00:38:00,278
‫قطط.‬

450
00:38:03,030 --> 00:38:08,286
‫"السهر الكبير على جثة (ميكي أوهير)"‬

451
00:38:08,369 --> 00:38:11,539
‫إنها الجثة الثالثة‬
‫التي أسهر بجوارها اليوم، ولم أنته بعد.‬

452
00:38:12,039 --> 00:38:15,293
‫علينا فعل شيء بشأن القطط.‬

453
00:38:17,003 --> 00:38:22,383
‫إلى جانب الدفع لـ"وارن تي رات"‬
‫لعدم تقديم الحماية.‬

454
00:38:26,178 --> 00:38:28,806
‫الشاب المسكين. إنه حديث السن للغاية.‬

455
00:38:28,931 --> 00:38:31,392
‫لم تتح له فرصة التصويت قط.‬

456
00:38:32,143 --> 00:38:34,895
‫سوف يقوم بالتصويت من الآن فصاعداً.‬

457
00:38:35,062 --> 00:38:37,023
‫سأتأكد من حدوث ذلك.‬

458
00:38:37,606 --> 00:38:39,400
‫"أصوات الأشباح - (ميكي أوهير)"‬

459
00:38:42,862 --> 00:38:44,655
‫"جون الصادق".‬

460
00:38:44,947 --> 00:38:47,074
‫إنها "غاسي ماوسهايمر"!‬

461
00:38:49,577 --> 00:38:53,080
‫أغنى فئران "نيويورك" وأكثرها نفوذاً.‬

462
00:38:53,331 --> 00:38:56,500
‫ماذا تفعل في هذا الجزء البائس من المدينة؟‬

463
00:38:59,253 --> 00:39:01,505
‫هناك فأر ميت على تلك الطاولة.‬

464
00:39:01,589 --> 00:39:04,300
‫إنه تقليد أيرلندي يا "غاسي".‬

465
00:39:04,717 --> 00:39:06,594
‫فتكت به القطط اليوم.‬

466
00:39:06,677 --> 00:39:09,722
‫وهذا هو بالضبط سبب حضوري لرؤيتك.‬

467
00:39:09,805 --> 00:39:13,184
‫أترغبين بشيء من الشراب؟‬

468
00:39:14,518 --> 00:39:18,856
‫كان اليوم هو الأسوأ على الإطلاق.‬
‫تقتل تلك القطط الجميع!‬

469
00:39:19,148 --> 00:39:22,526
‫إنها لا تفرق حتى بين الغني والفقير.‬

470
00:39:22,777 --> 00:39:26,155
‫- يا لخستها!‬
‫- هذا مخز!‬

471
00:39:26,322 --> 00:39:32,661
‫كما تعلم فقد كرست حياتي‬
‫لمساعدة من هم أقل حظاً مني.‬

472
00:39:33,829 --> 00:39:34,955
‫أي الجميع.‬

473
00:39:35,039 --> 00:39:37,750
‫وأريدك اليوم أن تساعدني.‬

474
00:39:38,167 --> 00:39:40,044
‫علينا أن نقيم ازتماعاً.‬

475
00:39:40,169 --> 00:39:42,797
‫ازتماع؟ ما هو الازتماع؟‬

476
00:39:43,005 --> 00:39:45,049
‫ازتماع.‬

477
00:39:45,549 --> 00:39:49,303
‫اجتماع كبير للفئران لسبب معين.‬

478
00:39:50,930 --> 00:39:55,476
‫- اجتماع!‬
‫- ذلك ما قلته، ازتماع.‬

479
00:39:59,688 --> 00:40:03,609
‫سنقرر جميعاً ماذا سنفعل‬
‫غداً في منتزه "ماوسهايمر".‬

480
00:40:03,901 --> 00:40:08,656
‫سأحضر فئران الجزء الأعلى من المدينة،‬
‫وعليك إحضار فئران وسط المدينة.‬

481
00:40:08,823 --> 00:40:13,452
‫سيدتي، يمكنك الاعتماد على "جون الصادق".‬

482
00:40:17,623 --> 00:40:20,960
‫سنتحد كلنا أخيراً بشأن القطط.‬

483
00:40:21,043 --> 00:40:23,295
‫- "بريدجيت".‬
‫- "فيلي".‬

484
00:40:23,754 --> 00:40:26,257
‫"جون الصادق"، إنه ضائع عن عائلته.‬

485
00:40:26,340 --> 00:40:28,717
‫هل يمكن أن تعرف عائلة "ماوسكويتز"؟‬

486
00:40:31,178 --> 00:40:34,348
‫هل هم مسجلون للاقتراع؟‬

487
00:40:34,432 --> 00:40:35,975
‫لقد نزلوا عن السفينة للتو.‬

488
00:40:38,727 --> 00:40:41,564
‫آسف، لم أتعرف عليهم بعد.‬

489
00:40:52,908 --> 00:40:54,869
‫هذان هما أمي وأبي.‬

490
00:40:55,536 --> 00:40:58,539
‫قتلتهما القطط قبل عامين في شهر نوفمبر.‬

491
00:40:59,248 --> 00:41:04,295
‫لا تقلق الآن. أبواك بخير.‬
‫وهما في الخارج في مكان ما.‬

492
00:41:06,046 --> 00:41:08,549
‫احصل على قسط من النوم الآن.‬

493
00:41:25,107 --> 00:41:27,860
‫"في مكان ما‬

494
00:41:28,194 --> 00:41:30,946
‫هناك في الخارج‬

495
00:41:31,113 --> 00:41:36,994
‫تحت ضوء القمر الشاحب‬

496
00:41:37,870 --> 00:41:43,417
‫يفكر أحد بي‬

497
00:41:43,876 --> 00:41:49,340
‫ويحبني الليلة‬

498
00:41:50,633 --> 00:41:53,427
‫في مكان ما‬

499
00:41:53,636 --> 00:41:56,305
‫هناك في الخارج‬

500
00:41:57,014 --> 00:42:01,101
‫يدعو أحدهم‬

501
00:42:02,520 --> 00:42:08,317
‫أن نعثر على بعضنا البعض‬

502
00:42:08,567 --> 00:42:13,531
‫في ذلك المكان الفسيح في الخارج هناك‬

503
00:42:15,574 --> 00:42:21,747
‫ورغم أنني أعرف كم نحن متباعدون‬

504
00:42:22,122 --> 00:42:28,045
‫يساعدنا أن نظن أننا ربما نتمنى‬
‫ناظرين إلى النجم اللامع نفسه‬

505
00:42:28,462 --> 00:42:34,593
‫وحين تبدأ رياح الليل بغناء تهليلة وحيدة‬

506
00:42:34,760 --> 00:42:41,725
‫يساعدنا أن نفكر أننا ننام‬
‫تحت السماء الكبيرة نفسها‬

507
00:42:43,143 --> 00:42:46,730
‫في مكان ما‬

508
00:42:46,814 --> 00:42:49,358
‫هناك في الخارج‬

509
00:42:49,858 --> 00:42:55,406
‫لو أمكن للحب أن يجمعنا‬

510
00:42:56,699 --> 00:43:02,204
‫فسوف نكون معاً‬

511
00:43:02,288 --> 00:43:05,457
‫في مكان ما هناك في الخارج‬

512
00:43:05,624 --> 00:43:09,211
‫هناك حيث الأحلام‬

513
00:43:09,503 --> 00:43:14,758
‫تتحقق"‬

514
00:43:28,606 --> 00:43:31,442
‫أرجو الانتباه!‬

515
00:43:32,026 --> 00:43:34,069
‫أرجو الانتباه!‬

516
00:43:36,030 --> 00:43:38,574
‫تعرفون جميعاً سبب وجودنا هنا.‬

517
00:43:39,158 --> 00:43:42,328
‫علينا فعل شيء بشأن تلك القطط.‬

518
00:43:43,495 --> 00:43:45,331
‫لا تتكلمي بصوت مرتفع! سوف يسمعونك!‬

519
00:43:45,414 --> 00:43:47,124
‫وماذا في ذلك؟ فليسمعوني.‬

520
00:43:47,207 --> 00:43:49,710
‫يمكنك الكلام! أنت غنية!‬

521
00:43:50,586 --> 00:43:52,338
‫المال ليس كل شيء.‬

522
00:43:52,504 --> 00:43:55,799
‫أعرف، لأن لدي المال ولدي كل شيء،‬

523
00:43:55,883 --> 00:43:59,094
‫لكن ما قيمة ذلك دون حرية؟‬

524
00:43:59,178 --> 00:44:00,262
‫معك حق!‬

525
00:44:00,346 --> 00:44:01,680
‫نعم! صحيح!‬

526
00:44:01,764 --> 00:44:04,224
‫لماذا حضرنا إلى "أمريكا"؟‬

527
00:44:04,808 --> 00:44:06,435
‫لأجل الحرية!‬

528
00:44:07,853 --> 00:44:12,524
‫لماذا يبنون ذلك التمثال؟ إلام يرمز؟‬

529
00:44:12,941 --> 00:44:14,151
‫الحرية!‬

530
00:44:15,319 --> 00:44:17,363
‫ماذا نريد إذن؟‬

531
00:44:17,780 --> 00:44:19,865
‫الحرية!‬

532
00:44:24,787 --> 00:44:25,954
‫صحيح!‬

533
00:44:26,080 --> 00:44:28,374
‫الحرية من القطط.‬

534
00:44:28,457 --> 00:44:32,336
‫ولأننا في "أمريكا"، يمكننا فعل شيء بشأنها!‬

535
00:44:32,419 --> 00:44:34,463
‫ماذا نفعل؟‬

536
00:44:34,922 --> 00:44:38,092
‫- أبي، لا أستطيع أن أرى.‬
‫- إنهم أكبر منا!‬

537
00:44:38,676 --> 00:44:41,095
‫ليس إن عملنا جميعاً معاً.‬

538
00:44:41,261 --> 00:44:43,514
‫مم أنتم خائفون؟‬

539
00:44:43,847 --> 00:44:47,267
‫هل نحن بشر أم فئران؟‬

540
00:44:47,643 --> 00:44:48,686
‫فئران!‬

541
00:44:48,769 --> 00:44:52,189
‫فئران حقاً وفخورون بذلك!‬

542
00:44:55,734 --> 00:44:59,655
‫ماذا سنفعل بشأن تلك القطط إذن؟‬

543
00:45:01,824 --> 00:45:02,991
‫حسناً؟‬

544
00:45:03,492 --> 00:45:04,743
‫أية أفكار؟‬

545
00:45:06,662 --> 00:45:09,415
‫حسناً، أنا... يا إلهي.‬

546
00:45:11,625 --> 00:45:13,502
‫لدي فكرة.‬

547
00:45:13,669 --> 00:45:14,878
‫نعم؟‬

548
00:45:21,009 --> 00:45:22,594
‫ماذا قال؟‬

549
00:45:23,011 --> 00:45:24,847
‫لقد قال...‬

550
00:45:31,603 --> 00:45:33,772
‫نعم. صبي صغير لطيف.‬

551
00:45:34,773 --> 00:45:36,316
‫انتظر لحظة.‬

552
00:45:36,692 --> 00:45:40,821
‫أظن أن لدى الصغير شيئاً مفيداً هنا.‬

553
00:45:42,322 --> 00:45:44,450
‫لدينا خطة!‬

554
00:45:46,910 --> 00:45:49,371
‫أبي. إنها تعترض طريقي ثانية!‬

555
00:45:51,874 --> 00:45:56,670
‫"نجمة (هونغ كونغ)"‬

556
00:45:56,753 --> 00:46:02,217
‫"شموع أعياد ميلاد"‬

557
00:46:09,683 --> 00:46:13,020
‫"متحف الأستاذ (ديجيتالوس)‬
‫للغرائب والعجائب"‬

558
00:46:13,103 --> 00:46:16,356
‫مغلق! ابق خارجاً!‬

559
00:46:37,044 --> 00:46:38,670
‫انتبهوا يا من في الأسفل!‬

560
00:46:45,511 --> 00:46:47,804
‫لدينا خطة!‬

561
00:47:27,135 --> 00:47:29,304
‫"غسول"‬

562
00:47:34,226 --> 00:47:38,855
‫سيداتي وسادتي،‬
‫أود أن أشكركم للغاية على مشاركتكم.‬

563
00:47:40,190 --> 00:47:42,025
‫وأرغب بأن أختم‬

564
00:47:42,109 --> 00:47:46,530
‫بالقول إن التصويت لصالح "جون الصادق"‬
‫هو تصويت لصالح الحرية!‬

565
00:47:46,613 --> 00:47:47,823
‫نعم لصالح الحرية!‬

566
00:47:47,906 --> 00:47:50,450
‫وأشكركم ثانية أفراداً وككل!‬

567
00:47:54,955 --> 00:47:56,623
‫يا للهول!‬

568
00:47:56,707 --> 00:47:59,376
‫كان علينا أن نكون على الرصيف قبل ساعة!‬

569
00:47:59,459 --> 00:48:01,169
‫الرصيف؟‬

570
00:48:01,420 --> 00:48:03,297
‫إنه مكان مخيف!‬

571
00:48:03,755 --> 00:48:06,383
‫وعدت "بريدجيت" أننا سنحضر في الموعد.‬

572
00:48:06,466 --> 00:48:08,885
‫انتظرني! انتظر!‬

573
00:48:09,219 --> 00:48:12,014
‫يا إلهي، هل أنا في مشكلة؟‬

574
00:48:12,180 --> 00:48:13,557
‫أسرع!‬

575
00:48:15,142 --> 00:48:19,354
‫- قل لي ما الوقت؟‬
‫- لكنني يا "توني" لا أعرف قراءة الساعة!‬

576
00:48:20,397 --> 00:48:23,525
‫"توني"، أبطئ سرعتك! انتظر!‬

577
00:48:24,026 --> 00:48:25,527
‫انتظر!‬

578
00:48:33,076 --> 00:48:34,369
‫أبي؟‬

579
00:48:36,371 --> 00:48:37,664
‫"توني"!‬

580
00:48:38,123 --> 00:48:39,374
‫أبي!‬

581
00:48:40,751 --> 00:48:43,086
‫أنا قادم يا أبي!‬

582
00:49:30,717 --> 00:49:31,760
‫أبي؟‬

583
00:49:32,052 --> 00:49:35,138
‫"لا يسمح بدخول الكلاب"‬

584
00:49:35,597 --> 00:49:40,936
‫"مقاتلو شارع (موت)"‬

585
00:49:48,527 --> 00:49:51,071
‫حسناً، ضعوا مالكم يا شباب.‬

586
00:49:52,656 --> 00:49:54,282
‫لا تغشوا.‬

587
00:50:07,671 --> 00:50:09,297
‫إنها لدي!‬

588
00:50:10,006 --> 00:50:11,633
‫إنها لدي!‬

589
00:50:11,717 --> 00:50:13,051
‫لقد فزت في لعبة "رامي"!‬

590
00:50:14,469 --> 00:50:18,849
‫"تايغر"، للمرة المئة، نحن نلعب البوكر.‬

591
00:50:20,392 --> 00:50:21,852
‫كنت أعرف.‬

592
00:50:22,310 --> 00:50:25,689
‫لكن من يستطيع التركيز مع كل هذا الضجيج؟‬

593
00:50:27,566 --> 00:50:28,817
‫يا "تايغر".‬

594
00:50:30,277 --> 00:50:33,697
‫حين يعزف الزعيم فهي ثقافة.‬

595
00:50:33,780 --> 00:50:35,741
‫بالتأكيد، ثقافة.‬

596
00:50:35,824 --> 00:50:38,452
‫أعتقد أن الصوت شجي.‬

597
00:50:39,494 --> 00:50:44,458
‫"لو كانت الموسيقا غذاء الحب،‬
‫فتابع العزف يا (مكدوف)، تابع العزف."‬

598
00:50:46,585 --> 00:50:49,838
‫لا أعرف أيهما أسوأ،‬
‫الموسيقا أم اقتباسات "شكسبير".‬

599
00:50:50,338 --> 00:50:53,759
‫اللعنة! يواصل هذا الأنف اعتراض الطريق!‬

600
00:50:53,925 --> 00:50:57,012
‫- يمكنك التوقف عن العزف.‬
‫- هذا طريف.‬

601
00:50:57,304 --> 00:50:59,806
‫لم أعرف يوماً صرصاراً له ذوق جيد.‬

602
00:51:00,474 --> 00:51:02,225
‫لكنني عرفت الكثيرين ممن لهم طعم...‬

603
00:51:04,478 --> 00:51:05,479
‫جيد.‬

604
00:51:05,562 --> 00:51:06,646
‫اعزف!‬

605
00:51:17,699 --> 00:51:19,576
‫"وارن تي"!‬

606
00:51:23,371 --> 00:51:24,414
‫أنت!‬

607
00:51:24,498 --> 00:51:26,958
‫لست جرذاً! أنت قط!‬

608
00:51:27,042 --> 00:51:29,419
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬
‫تعال إلى هنا أيها الصغير...‬

609
00:51:33,507 --> 00:51:36,218
‫أيها السادة، لقد انكشف سري!‬

610
00:51:37,803 --> 00:51:39,346
‫أحضروا لي ذلك الفأر!‬

611
00:51:40,013 --> 00:51:41,014
‫دعوني له.‬

612
00:51:41,097 --> 00:51:42,599
‫أعني، دعوه لي.‬

613
00:51:43,225 --> 00:51:45,977
‫سوف أقتله! ابتعدوا عن طريقي!‬

614
00:51:46,311 --> 00:51:48,480
‫لقد دست على ذيلي!‬

615
00:52:01,076 --> 00:52:02,536
‫تعال إلى هنا أيها القزم الصغير!‬

616
00:52:08,750 --> 00:52:10,126
‫أمسكوا به!‬

617
00:52:15,257 --> 00:52:16,675
‫أمسكوا به!‬

618
00:52:59,968 --> 00:53:02,721
‫مرة أخرى. ها هي السفينة.‬

619
00:53:02,804 --> 00:53:03,805
‫"نهر (هدسون)"‬

620
00:53:03,889 --> 00:53:07,225
‫تطلق السفينة صافرتها الساعة 6 في الصباح،‬

621
00:53:07,309 --> 00:53:10,645
‫وعلينا في ذلك الوقت‬

622
00:53:10,937 --> 00:53:13,440
‫إطلاق السلاح السري!‬

623
00:53:19,905 --> 00:53:21,489
‫"(نيويورك)، المحيط الأطلسي"‬

624
00:53:21,573 --> 00:53:22,824
‫"(أفريقيا)، المحيط الهندي"‬

625
00:53:22,908 --> 00:53:24,951
‫"(هونغ كونغ)"‬

626
00:53:25,118 --> 00:53:30,624
‫إذن يجب أن تكون القطط هنا‬
‫في الساعة 6 بالضبط،‬

627
00:53:30,707 --> 00:53:33,418
‫دون لحظة تقديم أو تأخير.‬

628
00:53:34,002 --> 00:53:39,925
‫حين تذهبون لاستدراج القطط،‬
‫ماذا تفعلون لجعلهم يحضرون إلى هنا؟‬

629
00:53:43,511 --> 00:53:46,222
‫صحيح! نالوا قسطاً من النوم الآن.‬

630
00:53:46,514 --> 00:53:49,768
‫أمامنا يوم شاق.‬

631
00:53:51,102 --> 00:53:55,690
‫لا، لم يكن أنا أيها الزعيم.‬
‫صدقني، لم يكن أنا.‬

632
00:53:55,774 --> 00:53:57,067
‫"حراسة قصوى"‬

633
00:53:57,150 --> 00:53:58,777
‫استيقظ.‬

634
00:53:59,069 --> 00:54:00,779
‫استيقظ.‬

635
00:54:01,529 --> 00:54:03,448
‫"جيك"! استيقظ.‬

636
00:54:04,658 --> 00:54:08,078
‫لقد استيقظت.‬
‫اذهب لنيل قسط من النوم يا "جيك".‬

637
00:54:08,161 --> 00:54:10,580
‫نعم، أنت على حق. استرح، نم.‬

638
00:54:14,668 --> 00:54:16,836
‫كنت مستعداً يا "تايغر"!‬

639
00:54:19,047 --> 00:54:22,759
‫لا تقم بأية حركة مريبة. لأنني ماهر وسريع.‬

640
00:54:23,051 --> 00:54:25,637
‫لدي غريزة القطط. ماذا أقول؟‬

641
00:54:25,887 --> 00:54:27,055
‫أنا قط!‬

642
00:54:27,555 --> 00:54:29,349
‫أنت، لا تبدأ بذلك الآن.‬

643
00:54:29,432 --> 00:54:31,351
‫لم أقصد إخافتك بهذا القدر حقاً.‬

644
00:54:31,518 --> 00:54:33,895
‫لا بأس أيها الصغير. أنا صديقك.‬

645
00:54:33,979 --> 00:54:35,814
‫هيا، كن سعيداً.‬

646
00:54:39,567 --> 00:54:41,361
‫هيا. لماذا تبكي؟‬

647
00:54:42,028 --> 00:54:47,033
‫لا يمكنني الخروج من هنا‬
‫وعلي الخروج لكي أعثر على عائلتي.‬

648
00:54:47,492 --> 00:54:50,161
‫هل فقدت عائلتك؟‬

649
00:54:51,997 --> 00:54:53,581
‫لا.‬

650
00:54:53,832 --> 00:54:57,335
‫هذا مريع. لقد فقدت عائلتي أنا أيضاً.‬

651
00:54:58,545 --> 00:55:00,338
‫أعني قبل سنوات.‬

652
00:55:00,422 --> 00:55:03,258
‫8 إخوة... 10 أخوات...‬

653
00:55:05,719 --> 00:55:07,512
‫3 آباء...‬

654
00:55:09,973 --> 00:55:12,600
‫لا تبك. سوف تعثر عليهم.‬

655
00:55:14,227 --> 00:55:16,146
‫هل تظن ذلك حقاً؟‬

656
00:55:17,814 --> 00:55:19,357
‫يا إلهي، أنت لطيف.‬

657
00:55:20,442 --> 00:55:22,652
‫اسمي "تايغر". ما اسمك؟‬

658
00:55:22,986 --> 00:55:25,613
‫"فايفل"، "فايفل ماوسكويتز".‬

659
00:55:26,031 --> 00:55:27,449
‫يا إلهي.‬

660
00:55:28,199 --> 00:55:29,951
‫اسمع. أنا أحب الفئران.‬

661
00:55:31,619 --> 00:55:36,207
‫لا، ليس بهذه الطريقة.‬
‫أعني أنني لا آكل اللحم الأحمر على الإطلاق.‬

662
00:55:37,250 --> 00:55:39,419
‫أنا نباتي. هذا صحيح.‬

663
00:55:39,711 --> 00:55:43,256
‫سمكة صغيرة في أوقات متفرقة.‬
‫لكن ما أحبه حقاً هو بعض...‬

664
00:55:44,090 --> 00:55:45,592
‫البروكولي اللذيذ.‬

665
00:55:46,468 --> 00:55:50,096
‫كنت أعتقد أن كل القطط لابد أن تكون شريرة.‬

666
00:55:50,180 --> 00:55:52,140
‫شريرة؟ أنا شرير!‬

667
00:55:54,768 --> 00:55:56,227
‫ثم... و...‬

668
00:55:57,604 --> 00:55:59,147
‫ما الفائدة؟‬

669
00:56:09,199 --> 00:56:14,245
‫أحب الفراشات ذات الأجنحة الكبيرة الذهبية‬
‫والحواف الزرقاء والخضراء.‬

670
00:56:14,621 --> 00:56:16,498
‫- وأنا أيضاً!‬
‫- حقاً؟‬

671
00:56:17,707 --> 00:56:19,793
‫أحب مثلجات الجبن السويسري.‬

672
00:56:20,001 --> 00:56:22,545
‫- وأنا أيضاً!‬
‫- أنت أيضاً؟‬

673
00:56:23,588 --> 00:56:26,007
‫انتظر لحظة. ما كتابك المفضل؟‬

674
00:56:26,549 --> 00:56:28,218
‫"الإخوة (كارامازوف)".‬

675
00:56:28,301 --> 00:56:32,180
‫"الإخوة..." لا أصدق هذا.‬

676
00:56:34,724 --> 00:56:39,145
‫"هناك أمور كثيرة للغاية مشتركة بيننا‬

677
00:56:39,312 --> 00:56:43,191
‫رغم أن مظهرينا مختلفان إلى أقصى حد‬

678
00:56:43,399 --> 00:56:47,695
‫ليس علينا حتى أن نحاول أن نتفق‬

679
00:56:47,779 --> 00:56:51,533
‫فهذا يحدث بشكل طبيعي بيننا‬

680
00:56:51,783 --> 00:56:55,370
‫وحين أفكر في الأمر أرى أننا متلائمان‬

681
00:56:56,121 --> 00:56:59,999
‫لن يفيدنا في شيء أن نلعب لعبة القط والفأر‬

682
00:57:00,250 --> 00:57:04,295
‫لا حاجة إلى العداء والضجيج‬
‫عندما لا يعبر هذا عنا حقاً‬

683
00:57:04,379 --> 00:57:09,592
‫لنكن أنت وأنا على طبيعتنا‬

684
00:57:10,760 --> 00:57:13,179
‫نحن ثنائي‬

685
00:57:13,346 --> 00:57:15,056
‫ثنائي‬

686
00:57:15,140 --> 00:57:16,683
‫شخصان وحيدان‬

687
00:57:16,808 --> 00:57:19,227
‫شاء لهما القدر أن يكونا معاً‬

688
00:57:19,310 --> 00:57:20,979
‫كثنائي‬

689
00:57:21,062 --> 00:57:23,022
‫هذا صحيح‬

690
00:57:23,273 --> 00:57:24,941
‫أينما نذهب‬

691
00:57:25,316 --> 00:57:27,026
‫فسنذهب معاً أنت وأنا‬

692
00:57:27,235 --> 00:57:30,697
‫مهما حصل فكل منا لديه الآخر‬

693
00:57:31,448 --> 00:57:35,243
‫سنكون حاضرين لنساعد بعضنا على النهوض‬

694
00:57:35,577 --> 00:57:39,330
‫كلما شعرت بالاكتئاب‬
‫اعتمد علي لأكون صديقك الحميم‬

695
00:57:39,539 --> 00:57:43,501
‫إن أصابتك نوبة حكة‬
‫فسأكون موجوداً لأحك ظهرك‬

696
00:57:43,668 --> 00:57:47,797
‫من يمكنه أن يطلب المزيد"‬

697
00:57:55,305 --> 00:57:56,681
‫توقف!‬

698
00:57:56,764 --> 00:57:58,391
‫لا! لا تفعل! لا تتوقف!‬

699
00:57:58,475 --> 00:57:59,851
‫المزيد!‬

700
00:58:00,226 --> 00:58:05,148
‫"نحن أصدقاء وهذا هو واجب الأصدقاء‬

701
00:58:05,231 --> 00:58:07,442
‫نحن ثنائي‬

702
00:58:07,609 --> 00:58:09,652
‫ثنائي‬

703
00:58:09,736 --> 00:58:11,237
‫شخصان وحيدان‬

704
00:58:11,571 --> 00:58:13,865
‫شاء لهما القدر أن يكونا معاً‬

705
00:58:13,948 --> 00:58:15,658
‫كثنائي‬

706
00:58:15,825 --> 00:58:17,452
‫هذا صحيح‬

707
00:58:17,535 --> 00:58:21,498
‫إن وقعنا في ورطة‬
‫فنحن نعرف أن بوسعنا النجاة‬

708
00:58:21,831 --> 00:58:23,708
‫لأنني لديك‬

709
00:58:23,791 --> 00:58:28,087
‫وأنت‬

710
00:58:28,171 --> 00:58:30,131
‫لدي"‬

711
00:58:30,757 --> 00:58:32,050
‫نعم يا سيدي!‬

712
00:58:40,975 --> 00:58:43,478
‫من أين أتى هذا؟ لا تفعل.‬

713
00:58:43,770 --> 00:58:45,021
‫توقف عن هذا!‬

714
00:58:45,104 --> 00:58:46,940
‫"النجدة"‬

715
00:58:47,273 --> 00:58:49,692
‫- "تايغر"، كيف هرب؟‬
‫- لقد تغلب علي.‬

716
00:58:49,776 --> 00:58:52,278
‫- أنت مفصول.‬
‫- جيد. يسعدني هذا.‬

717
00:58:53,029 --> 00:58:57,116
‫لم أحببك يوماً، كما أن موسيقاك سيئة.‬

718
00:59:08,711 --> 00:59:10,713
‫"توني"! النجدة!‬

719
00:59:11,548 --> 00:59:13,675
‫النجدة! قطط!‬

720
00:59:16,177 --> 00:59:18,846
‫"توني"، "بريدجيت"، النجدة!‬

721
00:59:19,389 --> 00:59:20,598
‫قطط!‬

722
00:59:20,682 --> 00:59:22,308
‫إنها القطط!‬

723
00:59:22,433 --> 00:59:23,434
‫النجدة!‬

724
00:59:23,518 --> 00:59:28,231
‫حضرت مبكرة! استيقظوا! ليستيقظ الجميع!‬

725
00:59:33,027 --> 00:59:34,571
‫قطط!‬

726
00:59:34,821 --> 00:59:35,989
‫النجدة!‬

727
00:59:37,865 --> 00:59:39,742
‫استيقظوا! حضرت القطط!‬

728
00:59:40,785 --> 00:59:42,078
‫استيقظوا!‬

729
00:59:42,996 --> 00:59:44,455
‫قطط!‬

730
00:59:45,540 --> 00:59:46,583
‫القطط!‬

731
00:59:46,666 --> 00:59:48,918
‫أطلقوا السلاح السري!‬

732
00:59:49,002 --> 00:59:51,629
‫ماذا؟ أطلقوا الـ... لا!‬

733
00:59:56,259 --> 00:59:59,137
‫لا!‬

734
00:59:59,220 --> 01:00:01,264
‫انتظروا صافرة السفينة!‬

735
01:00:04,767 --> 01:00:06,936
‫لا تطلقوا النار.‬

736
01:00:08,146 --> 01:00:10,773
‫إنه ذلك الجرذ، "وارن تي".‬

737
01:00:10,857 --> 01:00:15,194
‫إنه ليس جرذا. إنه قط. إنه زعيمها.‬

738
01:00:15,278 --> 01:00:17,196
‫لا تلقوا سمعاً إلى هذا الفأر الصغير.‬

739
01:00:17,280 --> 01:00:20,116
‫ألقوا فحسب كل مالكم وذلك الصبي.‬

740
01:00:20,491 --> 01:00:23,870
‫وسوف أقنع شخصياً تلك القطط‬
‫بأن تترككم وشأنكم.‬

741
01:00:23,953 --> 01:00:25,913
‫أنتم تفسدون الخطة!‬

742
01:00:26,414 --> 01:00:29,042
‫لا يجب أن تتم بهذه الطريقة!‬

743
01:00:30,752 --> 01:00:32,378
‫ارموا ذلك الصبي فحسب!‬

744
01:00:32,962 --> 01:00:34,339
‫حقاً؟‬

745
01:00:35,465 --> 01:00:37,091
‫في الهدف تماماً!‬

746
01:00:37,550 --> 01:00:40,219
‫انسوا الأنف. ما هو الأنف؟‬

747
01:00:40,845 --> 01:00:44,307
‫مهما كان اسم الأنف فستظل خصائصه نفسها...‬

748
01:00:44,932 --> 01:00:47,894
‫شاربان كبيران، هذا قط! إنه قط!‬

749
01:00:48,686 --> 01:00:50,355
‫انتظروا لحظة.‬

750
01:00:50,438 --> 01:00:52,899
‫من ستصدقون، أنا أم أعينكم؟‬

751
01:00:55,735 --> 01:00:58,154
‫أطلقوا السلاح... لا!‬

752
01:01:01,783 --> 01:01:03,618
‫أنتم، على رسلكم!‬

753
01:01:03,701 --> 01:01:06,621
‫حسناً. أفهم إذن‬
‫أنه ليس بوسعنا التعامل معاً.‬

754
01:01:06,704 --> 01:01:09,374
‫"وارن"، انتهى أمرك.‬

755
01:01:09,791 --> 01:01:12,168
‫أصبحت فاشلاً ومفلساً!‬

756
01:01:13,044 --> 01:01:18,049
‫لن تحصل على سنت واحد من أي فأر في أي مكان.‬

757
01:01:18,257 --> 01:01:19,884
‫سنرى بهذا الشأن.‬

758
01:01:21,010 --> 01:01:22,887
‫انتظر فحسب أيها الجرذ الصغير.‬

759
01:01:24,597 --> 01:01:26,391
‫انتظر فحسب.‬

760
01:01:32,021 --> 01:01:33,356
‫نار!‬

761
01:01:38,611 --> 01:01:40,655
‫فكوا القيد! أسرعوا!‬

762
01:01:44,784 --> 01:01:46,536
‫ليتبارك القديسون.‬

763
01:01:46,744 --> 01:01:48,287
‫لقد توقف.‬

764
01:01:54,585 --> 01:01:58,881
‫أطلقوا السلاح السري!‬

765
01:02:02,260 --> 01:02:04,721
‫أطلقوا؟ لا!‬

766
01:02:05,054 --> 01:02:07,765
‫أطلقوا السلاح السري!‬

767
01:02:08,015 --> 01:02:09,809
‫قرروا ماذا تريدون!‬

768
01:02:10,852 --> 01:02:12,311
‫يا إلهي!‬

769
01:02:13,479 --> 01:02:17,483
‫أطلقوا السلاح السري!‬

770
01:02:18,109 --> 01:02:20,111
‫أطلقوا السلاح!‬

771
01:02:20,194 --> 01:02:21,863
‫أطلقوا السلاح!‬

772
01:02:21,946 --> 01:02:25,783
‫أطلقوا السلاح اللعين!‬

773
01:02:26,659 --> 01:02:28,119
‫أسرع يا أبي.‬

774
01:02:32,081 --> 01:02:34,250
‫أليس بوسعنا التعامل معاً؟‬

775
01:02:47,972 --> 01:02:52,351
‫أطلقوا السلاح السري!‬

776
01:02:59,692 --> 01:03:01,527
‫أسرع!‬

777
01:03:19,837 --> 01:03:21,589
‫انظروا إلى هذا.‬

778
01:03:26,803 --> 01:03:27,804
‫"فأر (مينسك) العملاق"‬

779
01:03:27,887 --> 01:03:30,681
‫- فأر "مينسك" العملاق!‬
‫- أنت على حق.‬

780
01:03:51,160 --> 01:03:52,745
‫اتجهوا إلى الرصيف!‬

781
01:04:11,681 --> 01:04:13,307
‫لقد فعلناها!‬

782
01:04:35,246 --> 01:04:36,622
‫لا يمكنهم السباحة!‬

783
01:04:36,706 --> 01:04:39,584
‫سيداتي وسادتي، لنعترف لصاحب الفضل بفضله.‬

784
01:04:39,667 --> 01:04:43,921
‫نحن مدينون بكل شيء لـ"فيلي"‬
‫وفكرته عن فأر "مينسك"!‬

785
01:04:48,175 --> 01:04:51,971
‫"لم يعد هناك قطط في (أمريكا)..."‬

786
01:04:52,597 --> 01:04:54,682
‫"فيلي"! من "فيلي"؟‬

787
01:05:01,397 --> 01:05:04,317
‫يوماً ما يا "غاسي ماوسهايمر"، يوماً ما!‬

788
01:05:05,234 --> 01:05:09,488
‫وأنت أيضاً يا "ماوسكويتز".‬
‫جميعكم! أنا أكره الفئران!‬

789
01:05:12,825 --> 01:05:15,161
‫أنا أصاب بنوبة قلبية هنا.‬

790
01:05:17,204 --> 01:05:19,332
‫"نجمة (هونغ كونغ)"‬

791
01:05:19,415 --> 01:05:21,792
‫لا تقلقوا يا سادة. لا تقلقوا.‬

792
01:05:21,959 --> 01:05:23,920
‫هناك الكثير من الفئران في "هونغ كونغ".‬

793
01:05:24,003 --> 01:05:25,004
‫يا إلهي!‬

794
01:05:25,087 --> 01:05:26,756
‫سيكون علي تعلم الحساب بالصينية.‬

795
01:05:27,632 --> 01:05:29,175
‫دعني أرى.‬

796
01:05:33,387 --> 01:05:37,308
‫أتساءل كيف تقول "ثق بي" بالصينية.‬

797
01:05:45,566 --> 01:05:49,070
‫"كيروسين"‬

798
01:06:05,753 --> 01:06:08,631
‫الرصيف يحترق!‬

799
01:06:25,106 --> 01:06:27,858
‫- تحركوا!‬
‫- أحضروا ذلك الخرطوم إلى هنا.‬

800
01:06:27,942 --> 01:06:28,943
‫أنت هناك، هيا!‬

801
01:06:29,026 --> 01:06:30,111
‫"فيلي"!‬

802
01:06:31,070 --> 01:06:34,031
‫- "فيلي ماوسكويتز"!‬
‫- أين أنت؟‬

803
01:06:34,532 --> 01:06:36,325
‫"توني"، انظر.‬

804
01:06:36,534 --> 01:06:38,494
‫"فايفل"!‬

805
01:06:40,079 --> 01:06:41,247
‫"فيلي"!‬

806
01:06:41,330 --> 01:06:43,457
‫أبي، اسمع.‬

807
01:06:43,541 --> 01:06:45,376
‫"فيلي ماوسكويتز"!‬

808
01:06:45,501 --> 01:06:48,963
‫ماذا إذن؟ هناك من ينادي‬
‫على شخص يدعى "فيلي ماوسكويتز".‬

809
01:06:49,046 --> 01:06:51,090
‫لقد غيروا اسمي إلى "تيلي".‬

810
01:06:51,173 --> 01:06:53,926
‫ربما غيروا اسم "فايفل" إلى "فيلي".‬

811
01:06:54,510 --> 01:06:56,470
‫- بحقك يا أبي. علي أن أرى فحسب.‬
‫- انتظري!‬

812
01:06:56,554 --> 01:06:59,432
‫- توقفي!‬
‫- أسرع!‬

813
01:07:01,350 --> 01:07:04,812
‫- "فيلي ماوسكويتز"!‬
‫- "فيلي"!‬

814
01:07:05,563 --> 01:07:06,647
‫انتظر!‬

815
01:07:07,314 --> 01:07:08,566
‫توقف!‬

816
01:07:10,568 --> 01:07:13,946
‫أنت تنادي على "فيلي ماوسكويتز"، صحيح؟‬

817
01:07:14,030 --> 01:07:19,452
‫أخبر ابنتي أن اسمه "فيلي" وليس "فايفل".‬

818
01:07:20,161 --> 01:07:22,705
‫- اسمه "فيلي".‬
‫- أرأيت؟‬

819
01:07:22,788 --> 01:07:24,915
‫- و"فايفل".‬
‫- و"فايفل"؟‬

820
01:07:24,999 --> 01:07:26,751
‫و"فايفل".‬

821
01:07:26,834 --> 01:07:28,252
‫أبي.‬

822
01:07:28,335 --> 01:07:31,255
‫لا، يحمل الكثيرون اسم "فايفل ماوسكويتز"‬
‫في "نيويورك".‬

823
01:07:31,338 --> 01:07:33,007
‫ربما الآلاف.‬

824
01:07:33,090 --> 01:07:37,344
‫قد يكون "فايفل ماوسكويتز" آخر.‬

825
01:07:38,137 --> 01:07:39,805
‫لا يا أبي.‬

826
01:07:41,307 --> 01:07:43,100
‫انظر.‬

827
01:08:24,350 --> 01:08:28,562
‫"زقاق الأيتام"‬

828
01:08:34,693 --> 01:08:38,363
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- أيها الصبي، أنت تنام في مكاني.‬

829
01:08:39,573 --> 01:08:41,367
‫- أعطني هذا!‬
‫- ألديك أي طعام؟‬

830
01:08:41,450 --> 01:08:42,993
‫ما حكايتك؟‬

831
01:08:43,243 --> 01:08:46,497
‫أنا أبحث عن عائلتي.‬

832
01:08:46,913 --> 01:08:48,874
‫يا شباب، إنه يبحث عن عائلته.‬

833
01:08:48,957 --> 01:08:51,292
‫إنه يبحث عن عائلته.‬

834
01:08:52,086 --> 01:08:54,630
‫توقفت عن هذا منذ زمن طويل.‬

835
01:08:54,712 --> 01:08:57,508
‫- أنت تعرف هويتهم على الأقل.‬
‫- نعم!‬

836
01:08:57,591 --> 01:09:00,469
‫لماذا تبحث عنهم؟ يجب أن يبحثوا هم عنك.‬

837
01:09:00,719 --> 01:09:02,763
‫إنهم لا يهتمون. انس أمرهم.‬

838
01:09:08,144 --> 01:09:12,857
‫أنتم محقون، إنهم لا يهتمون!‬
‫ولو كانوا يهتمون لعثروا علي.‬

839
01:09:13,064 --> 01:09:18,319
‫حسناً، إن كانوا لا يهتمون، فأنا لا أهتم!‬
‫لا أهتم إن لم أرهم قط ثانية.‬

840
01:09:18,571 --> 01:09:21,282
‫نعم، أنت نكرة. أنت حثالة، أنت قمامة.‬

841
01:09:23,200 --> 01:09:25,243
‫خذ. اصنع لنفسك سريراً.‬

842
01:09:37,298 --> 01:09:40,301
‫لن أعثر عليهم ثانية أبداً على أية حال.‬

843
01:09:40,426 --> 01:09:42,051
‫أبداً.‬

844
01:09:43,095 --> 01:09:44,638
‫أبداً.‬

845
01:09:45,430 --> 01:09:47,640
‫هذا هو منزلي الآن.‬

846
01:11:06,845 --> 01:11:08,889
‫"فايفل"!‬

847
01:11:17,398 --> 01:11:19,858
‫"فايفل"!‬

848
01:11:24,697 --> 01:11:26,615
‫"فايفل"!‬

849
01:11:27,574 --> 01:11:29,451
‫"فيلي"!‬

850
01:11:29,660 --> 01:11:32,246
‫"فيلي ماوسكويتز"!‬

851
01:11:34,206 --> 01:11:38,419
‫لم أحلم هذا الصباح أنني سأركب سنوراً.‬

852
01:11:39,837 --> 01:11:42,131
‫- سنوراً؟‬
‫- قطاً!‬

853
01:11:42,214 --> 01:11:44,425
‫عرفت ذلك.‬

854
01:11:45,175 --> 01:11:49,013
‫تابع العزف. سوف نعثر عليه.‬

855
01:11:55,269 --> 01:11:57,604
‫"فايفل"!‬

856
01:12:01,734 --> 01:12:05,487
‫أين أنت؟‬

857
01:12:08,157 --> 01:12:09,491
‫"فايفل"؟‬

858
01:12:11,702 --> 01:12:12,745
‫"فايفل"!‬

859
01:12:14,163 --> 01:12:15,497
‫أبي؟‬

860
01:12:17,166 --> 01:12:18,459
‫أبي.‬

861
01:12:21,920 --> 01:12:23,297
‫أبي.‬

862
01:12:24,298 --> 01:12:26,717
‫- "فايفل"؟‬
‫- أبي!‬

863
01:12:27,968 --> 01:12:29,845
‫أين أنت؟‬

864
01:12:30,512 --> 01:12:31,847
‫أبي!‬

865
01:12:32,056 --> 01:12:35,100
‫"فايف..."، انتظر، توقف!‬

866
01:12:35,684 --> 01:12:39,313
‫"فايفل"!‬

867
01:12:39,396 --> 01:12:41,357
‫أنا قادم يا أبي!‬

868
01:12:42,691 --> 01:12:44,651
‫- "فايفل"!‬
‫- أبي!‬

869
01:12:48,155 --> 01:12:50,240
‫"فايفل"!‬

870
01:12:50,449 --> 01:12:53,077
‫أيتها الأم، انظري!‬

871
01:12:53,869 --> 01:12:55,662
‫أمي!‬

872
01:13:02,419 --> 01:13:04,505
‫ماذا أصابني؟‬

873
01:13:04,755 --> 01:13:06,882
‫أنا أعانق قطاً.‬

874
01:13:07,174 --> 01:13:09,760
‫لم أشعر بهذه السعادة طوال حياتي.‬

875
01:13:09,843 --> 01:13:12,888
‫لدي أصدقاء، الكثير من الأصدقاء الصغار.‬

876
01:13:14,723 --> 01:13:16,266
‫"توني"، أليس هذا رائعاً؟‬

877
01:13:16,517 --> 01:13:19,353
‫لا أسمع أحداً يشكرني هنا.‬

878
01:13:22,856 --> 01:13:26,068
‫"فايفل"، كنت أعرف أنك حي. كنت أعرف!‬

879
01:13:29,363 --> 01:13:31,907
‫عاد ولدي الصغير من الموت.‬

880
01:13:33,283 --> 01:13:34,535
‫"أمريكا".‬

881
01:13:35,202 --> 01:13:36,787
‫يا له من مكان.‬

882
01:13:38,330 --> 01:13:39,915
‫عزيزي "فايفل".‬

883
01:13:40,666 --> 01:13:43,377
‫ظننتني لن أراك ثانية أبداً.‬

884
01:13:44,128 --> 01:13:46,380
‫لا تقل أبداً كلمة أبداً يا أبي.‬

885
01:13:49,258 --> 01:13:50,884
‫لقد نسيت تقريباً.‬

886
01:13:51,093 --> 01:13:53,846
‫تفضل يا "فايفل"، قبعتك.‬

887
01:14:00,227 --> 01:14:02,354
‫قبعتك... تناسبك.‬

888
01:14:02,729 --> 01:14:04,773
‫يا بني.‬

889
01:14:04,982 --> 01:14:07,901
‫أنت الآن فأر.‬

890
01:14:11,196 --> 01:14:15,367
‫لقد انتهى تمثالي.‬

891
01:14:17,744 --> 01:14:22,749
‫انتظروا حتى تروها. إنها جميلة.‬

892
01:14:26,336 --> 01:14:29,756
‫أيتها الأم، انظري،‬
‫لا تخافي من أن تفتحي عينيك.‬

893
01:14:33,177 --> 01:14:36,180
‫انظري ماذا يفوتك. يفوتك كل شيء.‬

894
01:14:36,263 --> 01:14:38,807
‫أيها الأب، حين نحط سوف أنظر.‬

895
01:14:40,350 --> 01:14:42,060
‫لا! هذا...‬

896
01:14:43,061 --> 01:14:46,356
‫هذا جميل. شكراً يا أصحاب.‬
‫أقدر لكم عودتكم لأجلي.‬

897
01:14:46,440 --> 01:14:48,400
‫أنت في المقدمة، أعلى!‬

898
01:14:56,617 --> 01:14:59,119
‫"هنري"، إنها جميلة جداً.‬

899
01:15:16,261 --> 01:15:18,555
‫"هنري"، ما ذاك الشيء هناك؟‬

900
01:15:18,764 --> 01:15:21,350
‫هذا المزيد من "أمريكا".‬

901
01:15:21,642 --> 01:15:23,268
‫أيمكننا الذهاب لرؤيته؟‬

902
01:15:25,145 --> 01:15:29,024
‫سوف تفعل أيها الأميركي الصغير.‬

903
01:15:31,485 --> 01:15:34,404
‫ستفعل يوماً ما.‬

904
01:15:35,322 --> 01:15:36,865
‫إلى اللقاء.‬

905
01:20:10,672 --> 01:20:14,674
‫ترجم من قبل: س. ع‬
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

