﻿1
00:02:45,252 --> 00:02:48,252
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:02:48,376 --> 00:02:50,962
‫- صباح الخير "باستيان".‬
‫- صباح الخير أبي.‬

3
00:03:10,440 --> 00:03:12,275
‫حلمت حلمًا آخر أبي.‬

4
00:03:13,318 --> 00:03:14,777
‫عن أمي.‬

5
00:03:18,531 --> 00:03:20,033
‫أتفهم ذلك يا بني‬

6
00:03:22,201 --> 00:03:24,537
‫ولكن علينا المضي قدماً في حياتنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

7
00:03:37,634 --> 00:03:40,011
‫"باستيان"، لكل منا مسؤوليات‬

8
00:03:42,180 --> 00:03:44,474
‫ولا يمكننا أن ندع موت والدتك...‬

9
00:03:45,225 --> 00:03:48,269
‫أن يكون عذرًا لئلا نقوم بإنجاز أعمالنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

10
00:03:49,229 --> 00:03:50,563
‫أجل.‬

11
00:04:06,204 --> 00:04:08,790
‫بني، أعتقد أن الوقت قد حان لنتحدث قليلاً.‬

12
00:04:13,086 --> 00:04:16,339
‫اتصلت بي معلمة الرياضيات البارحة‬

13
00:04:19,884 --> 00:04:21,427
‫قالت إنك...‬

14
00:04:21,970 --> 00:04:24,389
‫ترسم أحصنة في كتاب الرياضيات‬

15
00:04:24,597 --> 00:04:27,308
‫بل وحيدات قرن، إنها وحيدات قرن‬

16
00:04:27,850 --> 00:04:29,060
‫ماذا؟‬

17
00:04:30,645 --> 00:04:32,063
‫لا شيء.‬

18
00:04:32,146 --> 00:04:35,316
‫قالت أيضًا إنك لا تُقدم‬
‫فروضك المنزلية في موعدها.‬

19
00:04:39,153 --> 00:04:43,074
‫وقد خاب ظني كثيرًا لأنك لم تجرب الدخول‬
‫في فريق السباحة حتى.‬

20
00:04:45,243 --> 00:04:47,996
‫أما بالنسبة لدروس الفروسية التي أردتها‬

21
00:04:48,830 --> 00:04:52,917
‫تقول إنك تحب الأحصنة‬
‫ولكن يبدو أنك تخاف ركوب حصان حقيقي.‬

22
00:04:55,003 --> 00:04:58,881
‫"باستيان"، أنت كبير كفاية‬
‫لتكف عن السرح بخيالك‬

23
00:05:00,049 --> 00:05:02,385
‫وتبدأ في التركيز على حياتك، أليس كذلك؟‬

24
00:05:05,555 --> 00:05:06,472
‫حسنًا.‬

25
00:05:14,188 --> 00:05:15,773
‫توقف عن أحلام اليقظة‬

26
00:05:16,190 --> 00:05:18,860
‫وابدأ بمواجهة مشاكلك، حسنًا؟‬

27
00:05:19,652 --> 00:05:21,612
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

28
00:05:23,614 --> 00:05:28,036
‫حسناً، أظن أننا أجرينا حديثًا لطيفًا‬

29
00:05:28,453 --> 00:05:30,079
‫وعلينا إجراء المزيد منها.‬

30
00:05:30,621 --> 00:05:33,791
‫أتمنى لك يومًا سعيدًا بني،‬
‫لا تتأخر على المدرسة مجددًا.‬

31
00:05:34,000 --> 00:05:36,502
‫ولكن لم أتأخر البارحة.‬

32
00:05:42,050 --> 00:05:44,260
‫ها هو غريب الأطوار.‬

33
00:05:45,303 --> 00:05:48,306
‫يا غريب الأطوار، ألديك مال لنا اليوم؟‬

34
00:05:53,644 --> 00:05:55,855
‫- لنلحق به!‬
‫- أجل!‬

35
00:06:00,234 --> 00:06:02,153
‫أنت بعداد الموتى يا غريب الأطوار!‬

36
00:06:05,364 --> 00:06:06,491
‫لا يمكنك الهروب يا غبي!‬

37
00:06:07,450 --> 00:06:10,119
‫- سننال منك أيها الجبان!‬
‫- سنقبض عليك!‬

38
00:06:13,623 --> 00:06:15,750
‫- أين مالك؟‬
‫- لا أملك أي مال!‬

39
00:06:15,833 --> 00:06:18,419
‫ليس لديك مال؟ ابن أمه يخفي ماله عنا.‬

40
00:06:19,462 --> 00:06:21,631
‫إن لم يكن لديك مال ستدخل في حاوية القمامة.‬

41
00:06:21,714 --> 00:06:24,383
‫لا!‬

42
00:06:27,053 --> 00:06:29,263
‫- أجل! رائع!‬
‫- هيا بنا!‬

43
00:06:30,723 --> 00:06:33,309
‫ربما يستطيع هذا الدجاجة أن يبيض بالداخل.‬

44
00:06:40,733 --> 00:06:43,486
‫أنت! من سمح لك بالخروج من القمامة؟‬

45
00:06:43,820 --> 00:06:46,114
‫- عُد إلى هناك!‬
‫- لا، ليس مرة أخرى!‬

46
00:06:47,448 --> 00:06:50,660
‫- لا، ليس مرة أخرى!‬
‫- إلى أين تظن نفسك ذاهبًا يا جبان؟‬

47
00:06:59,627 --> 00:07:01,337
‫- ذهب من هناك!‬
‫- في أي اتجاه؟‬

48
00:07:01,420 --> 00:07:02,547
‫ذاك الاتجاه!‬

49
00:07:07,343 --> 00:07:10,096
‫اخرج من هنا! لا أحب الأولاد‬

50
00:07:25,820 --> 00:07:28,656
‫أما زلت هنا؟ ألم تسمع ما قلته يا فتى؟‬

51
00:07:28,739 --> 00:07:30,825
‫- كنت...‬
‫- كنت تختبئ، أليس كذلك؟‬

52
00:07:30,908 --> 00:07:34,245
‫- لا، كنت فقط...‬
‫- صالة ألعاب الفيديو في آخر الشارع‬

53
00:07:34,495 --> 00:07:38,749
‫هنا نبيع أشياء مستطيلة صغيرة فقط‬
‫يسمونها كتبًا.‬

54
00:07:39,333 --> 00:07:42,503
‫تحتاج إلى بعض الجهد منك ولا تُصدر أي زمير.‬

55
00:07:42,628 --> 00:07:45,256
‫- اخرج من فضلك.‬
‫- أعرف الكتب.‬

56
00:07:45,339 --> 00:07:47,383
‫لديّ 186 كتاب في البيت.‬

57
00:07:47,467 --> 00:07:49,051
‫مجرد مجلات رسوم مصورة.‬

58
00:07:49,135 --> 00:07:52,346
‫لا، لقد قرأت "جزيرة الكنز"‬
‫و"آخر الـ"موهيكان"‬

59
00:07:52,430 --> 00:07:56,726
‫و"الساحر "أوز" و"سيد الخواتم"‬
‫و"عشرون ألف فرسخ تحت البحر" و"طرزان"...‬

60
00:07:58,102 --> 00:07:59,270
‫اقترب.‬

61
00:08:01,063 --> 00:08:03,191
‫ممن تهرب؟‬

62
00:08:07,862 --> 00:08:09,530
‫بعض الأولاد من المدرسة فحسب.‬

63
00:08:10,406 --> 00:08:11,741
‫لماذا؟‬

64
00:08:12,783 --> 00:08:14,535
‫أرادوا رميي في حاوية النفايات.‬

65
00:08:14,619 --> 00:08:17,455
‫لَم لم تُسدد إليهم لكمة قوية في الأنف؟‬

66
00:08:18,247 --> 00:08:21,459
‫في الحقيقة...لا أعلم.‬

67
00:08:27,757 --> 00:08:29,550
‫عمّ هذا الكتاب؟‬

68
00:08:31,052 --> 00:08:34,639
‫هذا كتاب فريد.‬

69
00:08:40,727 --> 00:08:42,647
‫حسنًا، ما هو؟‬

70
00:08:45,608 --> 00:08:46,817
‫اسمع...‬

71
00:08:47,568 --> 00:08:50,571
‫كتبك آمنة‬

72
00:08:51,656 --> 00:08:58,496
‫خلال قراءتها‬
‫تصبح "طرزان" أو "روبنسون كروزو"‬

73
00:08:58,579 --> 00:09:00,540
‫ولكن هذا ما يعجبني فيها‬

74
00:09:00,873 --> 00:09:04,710
‫ولكن بعد ذلك تعود لتكون‬
‫ولدًا صغيرًا من جديد.‬

75
00:09:05,253 --> 00:09:07,213
‫ماذا...ماذا تعني؟‬

76
00:09:07,713 --> 00:09:08,965
‫اسمع...‬

77
00:09:11,217 --> 00:09:13,094
‫هل سبق لك أن كنت...‬

78
00:09:14,178 --> 00:09:18,558
‫القبطان "نيمو" عالقًا داخل غواصتك‬

79
00:09:18,849 --> 00:09:21,686
‫فيما يُهاجمك حبار عملاق؟‬

80
00:09:23,938 --> 00:09:25,147
‫أجل.‬

81
00:09:25,231 --> 00:09:27,316
‫هل خشيت ألا تتمكن من الهرب؟‬

82
00:09:28,276 --> 00:09:29,527
‫إنها مجرد قصة.‬

83
00:09:30,111 --> 00:09:32,572
‫هذا ما أتحدث عنه.‬

84
00:09:33,239 --> 00:09:36,742
‫الكتب التي تقرأها أنت آمنة.‬

85
00:09:39,870 --> 00:09:41,205
‫وهذا ليس كذلك؟‬

86
00:09:44,041 --> 00:09:44,875
‫لا تقلق حياله.‬

87
00:09:45,626 --> 00:09:47,837
‫ولكنك قلت للتو إنه...‬

88
00:09:56,304 --> 00:09:57,972
‫انَس أمره.‬

89
00:09:58,347 --> 00:10:01,392
‫هذا الكتاب ليس لك.‬

90
00:10:11,110 --> 00:10:12,570
‫"كورياندرز".‬

91
00:10:13,404 --> 00:10:16,073
‫أجل، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

92
00:10:18,117 --> 00:10:21,454
‫لا، لا أملكه ولكن يمكنني أن...‬

93
00:10:21,537 --> 00:10:23,205
‫"القصة التي لا تنتهي"‬

94
00:10:23,289 --> 00:10:27,376
‫قرابة 300 أو 375.‬

95
00:10:27,793 --> 00:10:29,545
‫سيتطلب بضعة أسابع.‬

96
00:10:30,588 --> 00:10:31,839
‫مع السلامة.‬

97
00:10:46,812 --> 00:10:50,775
‫"لا تقلق، سأُعيد لك كتابك"‬

98
00:11:22,765 --> 00:11:24,517
‫امتحان رياضيات.‬

99
00:11:24,725 --> 00:11:26,185
‫لا!‬

100
00:11:32,483 --> 00:11:34,485
‫"العلية"‬

101
00:12:29,498 --> 00:12:33,002
‫كان منتصف الليل في غابة "هاولينغ"‬

102
00:12:33,252 --> 00:12:37,339
‫صفرت الرياح عبر قمم الأشجار العتيقة‬

103
00:12:37,506 --> 00:12:41,760
‫وفجأة شيء ضخم أصدر صوت تحطم وهدير‬

104
00:12:41,844 --> 00:12:44,054
‫خلال الغابة المخيفة.‬

105
00:13:09,747 --> 00:13:10,664
‫ما هذا؟‬

106
00:13:47,076 --> 00:13:48,911
‫عذرًا‬

107
00:13:49,203 --> 00:13:53,541
‫أتسمحان لي بالانضمام إليكم هذه الأمسية؟‬

108
00:13:55,376 --> 00:14:00,214
‫كما ترون كنت مسافرًا طيلة اليوم.‬

109
00:14:25,197 --> 00:14:29,618
‫الآن فهمت لمَ اخترتم هذا المخيم.‬

110
00:14:33,873 --> 00:14:34,957
‫لا!‬

111
00:14:40,838 --> 00:14:44,592
‫حجر جيري لذيذ المظهر.‬

112
00:14:48,012 --> 00:14:50,389
‫عبير لطيف.‬

113
00:14:50,472 --> 00:14:54,351
‫لا بد أنه غلة موسم ممتاز.‬

114
00:14:56,103 --> 00:14:57,813
‫أجل، أنت على حق‬

115
00:14:58,564 --> 00:15:00,983
‫تلك الصخور اللذيذة هي سبب تخييمنا هنا.‬

116
00:15:03,527 --> 00:15:05,321
‫هل هو مجنون؟‬

117
00:15:05,404 --> 00:15:08,240
‫- لا، إنه قاضم صخور.‬
‫- قاضم صخور. قاضم صخور!‬

118
00:15:24,548 --> 00:15:26,258
‫- آسف.‬
‫- يا صغيرتي المسكينة.‬

119
00:15:31,180 --> 00:15:32,473
‫اعذروني.‬

120
00:15:34,099 --> 00:15:38,562
‫كان هذا حجرًا جيريًا مع قليل من الكوارتز.‬

121
00:15:40,022 --> 00:15:42,399
‫لذيذ جدًا.‬

122
00:15:42,524 --> 00:15:45,152
‫من حيث آتي في الشمال‬

123
00:15:45,235 --> 00:15:48,113
‫كان لدينا مجموعة رائعة من الصخور الفاخرة‬

124
00:15:50,449 --> 00:15:54,244
‫ولكن الآن...الآن...‬

125
00:15:55,287 --> 00:15:57,581
‫اختفت كلها.‬

126
00:15:58,165 --> 00:16:00,000
‫أعرف كيف حدث ذلك.‬

127
00:16:00,668 --> 00:16:03,671
‫أُقسم إنني لم أكن السبب.‬

128
00:16:04,588 --> 00:16:07,132
‫لا، أعتقد أنني أعرف السبب.‬

129
00:16:07,216 --> 00:16:13,013
‫- أخبرنا المزيد.‬
‫- قرب دياري كان هناك بحيرة جميلة جدًا‬

130
00:16:13,138 --> 00:16:14,556
‫لكن...‬

131
00:16:15,140 --> 00:16:18,185
‫لكن...اختفت.‬

132
00:16:18,268 --> 00:16:20,604
‫هل جفت البحيرة؟‬

133
00:16:20,896 --> 00:16:23,732
‫لا، لم تعد موجودة فحسب.‬

134
00:16:23,899 --> 00:16:26,360
‫لم يعد هناك أي شيء‬

135
00:16:26,527 --> 00:16:29,071
‫ولا حتى بحيرة جافة.‬

136
00:16:29,571 --> 00:16:32,074
‫- حفرة؟‬
‫- الحفرة قد تكون شيئا‬

137
00:16:32,157 --> 00:16:34,868
‫لا، لم يكن هناك شيء‬

138
00:16:35,536 --> 00:16:38,455
‫وتعاظمت وتعاظمت المسألة.‬

139
00:16:40,207 --> 00:16:47,131
‫في البداية، لم تعد هناك بحيرة‬
‫ثم في النهاية لا صخور.‬

140
00:16:52,970 --> 00:16:57,474
‫إن استمر في الأكل بتلك الطريقة،‬
‫قريبًا لن يبقى هناك صخور أيضًا.‬

141
00:16:58,475 --> 00:17:01,270
‫يا "عفريت الليل"، هذا قد يكون خطيرًا.‬

142
00:17:01,687 --> 00:17:05,983
‫يا قاضم الصخور، ما أخبرتنا عنه‬
‫يحدث أيضًا حيث أعيش في الغرب.‬

143
00:17:06,066 --> 00:17:09,194
‫شيء غريب أشبه بالعدم يُدمر كل شيء.‬

144
00:17:09,278 --> 00:17:13,866
‫أجل، نحن "عفاريت الليل" نعيش في الجنوب،‬
‫وهذا موجود هناك أيضًا.‬

145
00:17:13,949 --> 00:17:17,368
‫إذًا، هذا...هذا...‬

146
00:17:17,453 --> 00:17:20,329
‫لا يحدث فقط في منطقتنا من "فانتازيا"؟‬

147
00:17:20,955 --> 00:17:25,502
‫ربما سبق وانتشر في كل مكان.‬

148
00:17:31,842 --> 00:17:35,137
‫ربما أرضنا كلها في خطر.‬

149
00:17:35,721 --> 00:17:36,930
‫ما العمل؟‬

150
00:17:37,347 --> 00:17:41,935
‫أرسلني شعبي إلى البرج العاجي،‬
‫إلى الإمبراطورة لطلب المساعدة.‬

151
00:17:42,352 --> 00:17:44,021
‫- ونحن أيضًا.‬
‫- ونحن أيضًا.‬

152
00:17:44,855 --> 00:17:46,565
‫نحن في المهمة ذاتها.‬

153
00:17:46,732 --> 00:17:51,070
‫فبالنهاية، إن لم تتمكن‬
‫الإمبراطورة من إنقاذنا من يستطيع؟‬

154
00:17:51,153 --> 00:17:53,739
‫إذًا لماذا نحن جميعنا جالسون هنا فحسب؟‬

155
00:17:53,822 --> 00:17:56,116
‫بدلاً من الانطلاق نحو البرج العاجي؟‬

156
00:17:56,200 --> 00:17:59,078
‫صحيح! ماذا ننتظر؟‬

157
00:17:59,161 --> 00:18:01,413
‫أجل! لنذهب الآن.‬

158
00:18:01,497 --> 00:18:02,664
‫أنت! انهض.‬

159
00:18:03,415 --> 00:18:04,458
‫هيا يا صغيرتي.‬

160
00:18:04,541 --> 00:18:06,627
‫لا يمكننا التسكع هنا فحسب.‬

161
00:18:07,711 --> 00:18:09,463
‫انهض! مستعد للإقلاع.‬

162
00:18:10,714 --> 00:18:11,590
‫خفاش غبي.‬

163
00:18:12,508 --> 00:18:16,095
‫لا يمكننا انتظار حلزونة، هل يمكنني حملك؟‬

164
00:18:16,178 --> 00:18:19,306
‫لا تقلق، إنها حلزونة سباق.‬

165
00:18:20,849 --> 00:18:25,020
‫ولكن لا يمكننا حتى انتظار حلزونة سباق.‬

166
00:18:25,104 --> 00:18:26,688
‫انطلاق!‬

167
00:18:27,815 --> 00:18:30,234
‫إنها حقًا حلزونة سباق.‬

168
00:18:30,776 --> 00:18:33,695
‫ولا أحد يأبه لي ولخفاشي الغبي.‬

169
00:18:44,289 --> 00:18:50,420
‫ربما سآخذ بعضًا من هذه الصخور الجيرية‬
‫اللذيذة الفاخرة للطريق.‬

170
00:18:59,221 --> 00:19:01,265
‫لا!‬

171
00:19:14,945 --> 00:19:15,988
‫"العدم".‬

172
00:19:32,546 --> 00:19:33,672
‫انظر.‬

173
00:19:35,048 --> 00:19:36,425
‫ها هو.‬

174
00:19:38,051 --> 00:19:40,053
‫قلب "فانتازيا".‬

175
00:20:00,616 --> 00:20:05,245
‫لم أكن أعلم أنه جميل إلى هذا الحد.‬

176
00:20:18,717 --> 00:20:20,010
‫ابقَ مستيقظًا.‬

177
00:20:22,346 --> 00:20:24,139
‫قلت لك ابقَ مستيقظًا!‬

178
00:21:11,520 --> 00:21:14,064
‫ديار الإمبراطورة.‬

179
00:21:15,107 --> 00:21:16,817
‫إنها أملنا الوحيد.‬

180
00:21:50,434 --> 00:21:54,021
‫يا أصدقاء، أعلم لمَ أنتم جميعًا هنا.‬

181
00:21:55,147 --> 00:21:56,982
‫"العدم"...‬

182
00:21:59,234 --> 00:22:01,278
‫يُدمر عالمنا.‬

183
00:22:03,655 --> 00:22:08,994
‫وأعلم أيضًا أنكم أتيتم تلتمسون...‬

184
00:22:10,245 --> 00:22:11,913
‫المساعدة من الإمبراطورة.‬

185
00:22:14,624 --> 00:22:18,420
‫ولكن لديّ أخبار مفجعة.‬

186
00:22:21,631 --> 00:22:24,801
‫الإمبراطورة نفسها‬
‫باتت مريضة جدًا وتشارف على الموت.‬

187
00:22:27,179 --> 00:22:32,893
‫يبدو أن هناك رابطًا غامضًا‬
‫بين "العدم" ومرضها.‬

188
00:22:34,436 --> 00:22:36,146
‫إنها تحتضر.‬

189
00:22:41,151 --> 00:22:45,072
‫لذا لا تستطيع إنقاذنا.‬

190
00:22:47,824 --> 00:22:50,577
‫لكن قد يكون هناك فرصة واحدة.‬

191
00:22:54,498 --> 00:22:57,918
‫أهل السهول الذين يصطادون الثور البنفسجي‬

192
00:22:58,001 --> 00:23:00,045
‫لديهم بينهم محارب عظيم‬

193
00:23:00,545 --> 00:23:04,591
‫وهو وحده لديه الفرصة ليحارب "العدم"‬
‫وينقذنا.‬

194
00:23:06,426 --> 00:23:08,386
‫إنه أملنا الوحيد.‬

195
00:23:10,847 --> 00:23:12,599
‫اسمه...‬

196
00:23:13,517 --> 00:23:14,768
‫"أتريو".‬

197
00:23:33,495 --> 00:23:35,205
‫"أتريو".‬

198
00:23:45,382 --> 00:23:49,219
‫كانت الإمبراطورة قد أرسلت‬
‫في طلب المحارب العظيم‬

199
00:23:49,636 --> 00:23:53,765
‫وعندما ظهر في النهاية على شرفة‬
‫البرج العاجي‬

200
00:23:54,099 --> 00:23:58,186
‫حمل معه آمال كل "فانتازيا".‬

201
00:24:15,620 --> 00:24:17,497
‫إنه ولد صغير.‬

202
00:24:18,373 --> 00:24:22,043
‫المعذرة، لكن هذا ليس الوقت‬
‫ولا المكان المناسب للأولاد.‬

203
00:24:23,545 --> 00:24:25,046
‫أنا مضطر أن أطلب منك المغادرة.‬

204
00:24:25,130 --> 00:24:27,966
‫إن كنت لا تريدني هنا‬
‫ما كان عليك أن ترسل في طلبي.‬

205
00:24:31,720 --> 00:24:34,181
‫- هل هو مجنون؟‬
‫- لم تكن أنت من أرسلنا في طلبه.‬

206
00:24:34,264 --> 00:24:37,350
‫- أردنا "أتريو".‬
‫- أنا "أتريو".‬

207
00:24:39,519 --> 00:24:43,273
‫ليس "أتريو" الطفل، بل "أتريو" المحارب.‬

208
00:24:43,356 --> 00:24:46,401
‫أنا "أتريو" الوحيد بين أهل السهول.‬

209
00:24:46,526 --> 00:24:49,362
‫ولكنني سأكون سعيدًا بالعودة‬
‫لاصطياد الثور البنفسجي.‬

210
00:24:51,448 --> 00:24:52,616
‫لا، انتظر!‬

211
00:24:56,244 --> 00:24:57,829
‫عُد، من فضلك.‬

212
00:25:09,341 --> 00:25:12,510
‫إن كنت حقًا "أتريو" الذي أرسلنا في طلبه‬

213
00:25:12,761 --> 00:25:15,222
‫فهل أنت مستعد للذهاب في مسعى؟‬

214
00:25:17,682 --> 00:25:19,351
‫أجل، بالطبع.‬

215
00:25:20,727 --> 00:25:22,312
‫أي نوع من المسعى؟‬

216
00:25:22,395 --> 00:25:25,232
‫لإيجاد علاج للإمبراطورة‬

217
00:25:27,400 --> 00:25:29,194
‫ولتُنقذ عالمنا.‬

218
00:25:30,654 --> 00:25:34,449
‫لا أحد يمكنه إعطاؤك أي نصيحة عدا عن هذه...‬

219
00:25:35,992 --> 00:25:37,994
‫عليك الذهاب وحدك‬

220
00:25:38,912 --> 00:25:41,790
‫وعليك ترك كل أسلحتك وراءك.‬

221
00:25:44,125 --> 00:25:46,544
‫ستكون مهمة خطيرة جدًا.‬

222
00:25:47,879 --> 00:25:49,214
‫هل هناك أي فرصة للنجاح؟‬

223
00:25:51,591 --> 00:25:52,509
‫لا أعلم‬

224
00:25:52,592 --> 00:25:58,139
‫ولكن إن فشلت‬
‫فمن المؤكد أن الإمبراطورة ستموت‬

225
00:25:58,723 --> 00:26:02,310
‫وعالمنا بأجمعه سيُدمر نهائيًا.‬

226
00:26:22,872 --> 00:26:23,707
‫متى أبدأ؟‬

227
00:26:25,750 --> 00:26:29,045
‫الآن، وعليك أن تُسرع يا "أتريو"‬

228
00:26:29,129 --> 00:26:31,506
‫"العدم" يزاد قوة كل يوم.‬

229
00:26:38,013 --> 00:26:39,055
‫خذ هذه.‬

230
00:26:48,315 --> 00:26:49,691
‫الـ"أورين".‬

231
00:26:56,072 --> 00:27:00,660
‫من يحمل الـ"أورين" يتكلم باسم الإمبراطورة.‬

232
00:27:01,036 --> 00:27:04,414
‫ستُرشدك وتحميك.‬

233
00:27:17,510 --> 00:27:19,888
‫- استيقظ!‬
‫- وداعًا "أتريو"!‬

234
00:27:21,222 --> 00:27:23,058
‫انتبه لنفسك.‬

235
00:28:00,595 --> 00:28:04,349
‫في الوقت نفسه في مكان آخر من "فانتازيا"‬

236
00:28:04,432 --> 00:28:09,062
‫بدأ مخلوق من الظلام مسعاه أيضًا.‬

237
00:28:31,251 --> 00:28:35,422
‫سافرا بلا هدف لأسبوع تقريبًا‬

238
00:28:35,630 --> 00:28:38,675
‫ولكن لم يجدا علاجًا للإمبراطورة.‬

239
00:28:38,883 --> 00:28:43,847
‫لم يكن لدى أي من "أتريو"‬
‫ولا حصانه "أرتاكس" أدنى شك‬

240
00:28:43,972 --> 00:28:47,350
‫بأن مخلوق الظلام، الـ"غمورك"‬

241
00:28:47,767 --> 00:28:50,770
‫يتبع مسارهما.‬

242
00:28:58,486 --> 00:29:01,364
‫ماذا؟ ما الأمر "أرتاكس"؟‬

243
00:29:02,490 --> 00:29:06,035
‫هل حان الوقت لـ...المضي.‬

244
00:29:08,163 --> 00:29:12,250
‫أعلم ماذا تريد، إنه وقت الطعام، صحيح؟‬

245
00:29:15,962 --> 00:29:17,088
‫فكرة جيدة.‬

246
00:29:17,172 --> 00:29:19,758
‫لا، بل فكرة رائعة!‬

247
00:29:39,486 --> 00:29:42,155
‫لا، ليس كثيرًا.‬

248
00:29:42,614 --> 00:29:45,658
‫ما زال أمامنا طريق طويلة.‬

249
00:30:49,305 --> 00:30:53,351
‫بحثا "أتريو" و"أرتاكس" في الجبال الفضية‬

250
00:30:53,434 --> 00:30:57,105
‫وصحراء الآمال المحطمة والأبراج البلورية‬

251
00:30:57,397 --> 00:30:59,148
‫بدون أي فائدة‬

252
00:30:59,566 --> 00:31:02,610
‫فما بقي أمامهما سوى فرصة واحدة.‬

253
00:31:02,986 --> 00:31:06,406
‫العثور على العجوز الجليلة، "مورلا"‬

254
00:31:06,614 --> 00:31:09,117
‫الأكثر حكمة في "فانتازيا"‬

255
00:31:09,200 --> 00:31:11,870
‫والتي كان منزلها في جبل الصَدف‬

256
00:31:11,953 --> 00:31:16,791
‫في مكان ما في مستنقعات الحزن المميتة.‬

257
00:31:26,009 --> 00:31:28,011
‫هيا بنا، هيا.‬

258
00:31:41,316 --> 00:31:44,611
‫أحسنت.‬

259
00:31:47,280 --> 00:31:48,489
‫لا بأس.‬

260
00:31:49,324 --> 00:31:53,202
‫يعلم الجميع أن من يسمح للحزن أن يغمره‬

261
00:31:53,578 --> 00:31:55,914
‫سيغرق في المستنقع.‬

262
00:31:55,997 --> 00:31:58,082
‫أنت تبلي جيداً "أرتاكس".‬

263
00:32:02,629 --> 00:32:04,088
‫أجل.‬

264
00:32:13,181 --> 00:32:14,515
‫هيا "أرتاكس".‬

265
00:32:20,438 --> 00:32:21,773
‫ما الأمر؟‬

266
00:32:23,149 --> 00:32:24,233
‫ما الخطب؟‬

267
00:32:30,657 --> 00:32:31,866
‫هيا.‬

268
00:32:34,661 --> 00:32:36,120
‫ما الأمر؟‬

269
00:32:38,122 --> 00:32:39,666
‫فهمت.‬

270
00:32:44,045 --> 00:32:45,546
‫الأمر صعب جدًا عليك.‬

271
00:32:49,926 --> 00:32:52,011
‫"أرتاكس"! أنت تغرق!‬

272
00:32:52,095 --> 00:32:55,890
‫هيا! دُر! عليك ذلك بالحال!‬

273
00:32:57,976 --> 00:32:58,851
‫هيا!‬

274
00:32:58,935 --> 00:33:00,770
‫"أرتاكس"!‬

275
00:33:00,979 --> 00:33:03,022
‫حارب الحزن يا "أرتاكس"!‬

276
00:33:05,608 --> 00:33:08,027
‫"أرتاكس"، أرجوك.‬

277
00:33:08,111 --> 00:33:10,822
‫أنت تسمح لحزن المستنقعات أن يتمكن منك.‬

278
00:33:11,197 --> 00:33:12,824
‫عليك المحاولة.‬

279
00:33:12,907 --> 00:33:14,575
‫عليك أن تهتم...‬

280
00:33:15,201 --> 00:33:16,411
‫بأمري.‬

281
00:33:17,120 --> 00:33:18,579
‫أنت صديقي.‬

282
00:33:18,997 --> 00:33:19,831
‫أحبك.‬

283
00:33:23,376 --> 00:33:26,838
‫"أرتاكس"، أيها الحصان الغبي!‬

284
00:33:27,046 --> 00:33:29,257
‫عليك التحرك وإلا ستموت!‬

285
00:33:29,841 --> 00:33:32,051
‫تحرك، أرجوك!‬

286
00:33:32,468 --> 00:33:34,721
‫لن أيأس! لا تستسلم!‬

287
00:33:34,804 --> 00:33:37,140
‫"أرتاكس"!‬

288
00:35:08,981 --> 00:35:10,441
‫"جبل الصَدف"‬

289
00:35:16,739 --> 00:35:19,909
‫"مورلا"، العجوز الجليلة.‬

290
00:36:03,953 --> 00:36:04,996
‫"مورلا"؟‬

291
00:36:06,247 --> 00:36:07,540
‫"مورلا"!‬

292
00:37:10,770 --> 00:37:13,147
‫ولكن هذا مستحيل.‬

293
00:37:13,814 --> 00:37:15,483
‫لا يعقل أنهما سمعاني.‬

294
00:37:16,651 --> 00:37:19,445
‫هل أنت "مورلا"، العجوز الجليلة؟‬

295
00:37:24,659 --> 00:37:30,122
‫هذا لا يهم، ولكن نعم.‬

296
00:37:30,206 --> 00:37:31,958
‫من فضلك ساعديني يا "مورلا".‬

297
00:37:32,416 --> 00:37:34,293
‫هل تعرفين هذا؟‬

298
00:37:34,460 --> 00:37:36,337
‫حسنًا‬

299
00:37:36,837 --> 00:37:43,844
‫لم نرَ الـ"أورين" منذ وقت طويل جدًا.‬

300
00:37:44,011 --> 00:37:45,221
‫نحن؟‬

301
00:37:47,306 --> 00:37:49,100
‫هل هناك شخص آخر غيرنا هنا؟‬

302
00:37:49,183 --> 00:37:53,729
‫لم نتحدث مع أي شخص آخر‬

303
00:37:53,813 --> 00:37:57,733
‫منذ آلاف السنين.‬

304
00:37:57,817 --> 00:38:04,699
‫لذا، بدأنا بالتحدث مع نفسنا.‬

305
00:38:16,460 --> 00:38:19,005
‫"مورلا"، لديّ أخبار مفجعة!‬

306
00:38:19,130 --> 00:38:25,177
‫- هل تعلمين بأن الإمبراطورة مريضة جدًا؟‬
‫- الأمر لا يهم، ولكن نعم.‬

307
00:38:25,594 --> 00:38:28,431
‫في الواقع نحن لا نهتم لذلك‬

308
00:38:28,514 --> 00:38:30,766
‫إن لم أنقذها ستموت!‬

309
00:38:30,933 --> 00:38:33,519
‫يجتاح عدم مريع الأرض!‬

310
00:38:33,602 --> 00:38:34,687
‫ألا يهمك ذلك؟‬

311
00:38:35,146 --> 00:38:38,065
‫نحن لا نهتم حتى‬

312
00:38:38,566 --> 00:38:41,652
‫إن كان الأمر يهمنا أم لا.‬

313
00:38:48,659 --> 00:38:51,370
‫- هل أنت مصابة بالزكام؟‬
‫- لا.‬

314
00:38:51,954 --> 00:38:57,585
‫لدينا حساسية عليك.‬

315
00:39:01,297 --> 00:39:03,466
‫تعلمين كيف يمكنني مساعدة الإمبراطورة،‬
‫أليس كذلك؟‬

316
00:39:03,549 --> 00:39:06,635
‫هذا لا يهم‬

317
00:39:06,886 --> 00:39:09,013
‫ولكن أجل.‬

318
00:39:09,096 --> 00:39:12,975
‫إن لم تُخبريني واستمر "العدم" بالتقدم،‬
‫ستموتين أيضًا!‬

319
00:39:13,059 --> 00:39:16,020
‫- كلاكما!‬
‫- نموت؟‬

320
00:39:16,103 --> 00:39:20,483
‫هذا على الأقل سيكون شيئا مهماً.‬

321
00:39:31,494 --> 00:39:33,537
‫أرجوك ساعديني، قلت...‬

322
00:39:35,206 --> 00:39:39,960
‫تعبنا من العطس، ارحل!‬

323
00:39:40,044 --> 00:39:42,338
‫لا شيء يهم.‬

324
00:39:42,630 --> 00:39:44,048
‫هذا غير صحيح.‬

325
00:39:44,131 --> 00:39:46,175
‫إن لم يهمك الأمر فعلاً لأخبرتني!‬

326
00:39:50,054 --> 00:39:52,890
‫- ولد ذكي.‬
‫- أخبريني أرجوك!‬

327
00:39:53,808 --> 00:39:56,519
‫نحن لا نعلم‬

328
00:39:57,019 --> 00:40:02,108
‫ولكن يمكنك سؤال العرّافة الجنوبية‬

329
00:40:02,191 --> 00:40:06,070
‫- كيف يمكنني الوصول إلى هناك؟‬
‫- لا تستطيع ذلك.‬

330
00:40:06,612 --> 00:40:12,368
‫تبعد عشرة آلاف ميل.‬

331
00:40:14,912 --> 00:40:16,956
‫ولكن هذا بعيد جدًا‬

332
00:40:17,039 --> 00:40:19,125
‫هذا صحيح.‬

333
00:40:19,667 --> 00:40:22,545
‫انسَ الأمر.‬

334
00:40:23,587 --> 00:40:25,506
‫استسلم.‬

335
00:41:56,222 --> 00:41:57,598
‫لا.‬

336
00:41:59,266 --> 00:42:01,560
‫لن استسلم "أتريو" الآن.‬

337
00:43:37,865 --> 00:43:39,825
‫يا للهول!‬

338
00:43:49,793 --> 00:43:53,005
‫بعد أيام وليالٍ من فقدان الوعي‬

339
00:43:53,088 --> 00:43:55,758
‫فتح "أتريو" عينيه ببطء‬

340
00:43:56,842 --> 00:44:01,096
‫ووجد نفسه في مكان غريب.‬

341
00:44:01,472 --> 00:44:04,767
‫كان نظيفًا وجراحه مضمدة.‬

342
00:45:03,534 --> 00:45:04,993
‫سترحل بهذه السرعة؟‬

343
00:45:13,419 --> 00:45:15,963
‫كنت فقط ذاهبًا إلى...‬

344
00:45:16,088 --> 00:45:18,882
‫كنت...عليّ أن...كنت أحاول...‬

345
00:45:18,966 --> 00:45:21,343
‫- التسلل بعيدًا؟‬
‫- أجل.‬

346
00:45:21,427 --> 00:45:22,803
‫أعني...لا.‬

347
00:45:22,886 --> 00:45:25,013
‫أحب الأولاد.‬

348
00:45:25,097 --> 00:45:25,973
‫على الفطور؟‬

349
00:45:28,183 --> 00:45:29,726
‫إطلاقاً.‬

350
00:45:30,227 --> 00:45:31,979
‫أنا تنين جالب للحظ.‬

351
00:45:32,229 --> 00:45:34,648
‫اسمي "فالكور".‬

352
00:45:35,232 --> 00:45:37,609
‫- واسمي هو...‬
‫- "أتريو"‬

353
00:45:37,693 --> 00:45:39,361
‫وأنت في مسعى.‬

354
00:45:39,445 --> 00:45:43,073
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- كنت فاقد الوعي‬

355
00:45:43,449 --> 00:45:46,285
‫وكنت تتكلم خلال نومك.‬

356
00:45:47,953 --> 00:45:51,331
‫هلا تدور...‬

357
00:45:51,457 --> 00:45:55,335
‫وتفرك وراء أذني اليمنى.‬

358
00:45:55,961 --> 00:45:58,464
‫لا أستطيع الوصول إليها أبدًا.‬

359
00:46:04,970 --> 00:46:06,180
‫هنا؟‬

360
00:46:07,431 --> 00:46:09,391
‫أجل.‬

361
00:46:09,725 --> 00:46:11,518
‫أجل.‬

362
00:46:16,899 --> 00:46:20,027
‫هذا جيد جدًا.‬

363
00:46:20,402 --> 00:46:22,029
‫شكرًا.‬

364
00:46:24,198 --> 00:46:26,325
‫إذًا أيها الصغير‬

365
00:46:26,450 --> 00:46:29,286
‫أنت في طريقك إلى العرّافة الجنوبية؟‬

366
00:46:29,369 --> 00:46:32,414
‫أجل، ولكن لا أمل في ذلك‬

367
00:46:32,498 --> 00:46:33,707
‫إنها بعيدة جدًا.‬

368
00:46:33,790 --> 00:46:36,293
‫ليس بالضرورة برأيي.‬

369
00:46:37,544 --> 00:46:39,630
‫أتعرف كيف تصل إلى هناك؟‬

370
00:46:39,713 --> 00:46:41,173
‫بالتأكيد.‬

371
00:46:41,298 --> 00:46:44,885
‫- إنها قريبة من هنا.‬
‫- كيف حدث هذا كله؟‬

372
00:46:46,053 --> 00:46:47,930
‫بواسطة الحظ.‬

373
00:46:48,722 --> 00:46:51,892
‫قطعت بي العشرة آلاف ميل كلها؟‬

374
00:46:51,975 --> 00:46:57,856
‫لا، 9891 ميل فقط.‬

375
00:46:58,023 --> 00:47:00,442
‫هكذا يطير التنين.‬

376
00:47:00,526 --> 00:47:02,027
‫أنت رائع!‬

377
00:47:02,319 --> 00:47:08,075
‫الطريقة الوحيدة للذهاب في مغامرة‬
‫هي أن يكون معك تنين جالب للحظ.‬

378
00:47:08,158 --> 00:47:11,245
‫كل الأمور ستكون على ما يرام يا "أتريو".‬

379
00:47:11,787 --> 00:47:16,792
‫إياك أن تيأس والحظ الجيد سيجدك.‬

380
00:47:18,418 --> 00:47:20,170
‫من الجميل الحصول على صديق من جديد.‬

381
00:47:24,049 --> 00:47:26,051
‫لديك أكثر من واحد.‬

382
00:47:27,803 --> 00:47:29,346
‫انظر.‬

383
00:48:26,111 --> 00:48:28,488
‫ابتعدي عن طريق الضوء يا خادمة!‬

384
00:48:28,572 --> 00:48:30,824
‫أنت تزعجين أعمالي العلمية.‬

385
00:48:30,907 --> 00:48:33,910
‫أنت وأعمالك العلمية!‬

386
00:48:33,994 --> 00:48:38,081
‫ما يحتاج إليه الولد الآن هو إحدى جرعاتي.‬

387
00:48:38,165 --> 00:48:41,877
‫سيحتاج الولد إلى نصائحي العلمية‬
‫أكثر بكثير.‬

388
00:48:41,960 --> 00:48:43,462
‫أجل‬

389
00:48:43,545 --> 00:48:45,922
‫ولكن ليس قبل أن يشفى.‬

390
00:48:46,006 --> 00:48:48,967
‫- عُد إلى غرفتك.‬
‫- أنا ذاهب في هذا الاتجاه.‬

391
00:48:49,051 --> 00:48:52,387
‫أجدك دائمًا في مكاني.‬

392
00:48:54,181 --> 00:48:56,266
‫لقد تعافى.‬

393
00:48:57,309 --> 00:48:58,894
‫حان دوري الآن معه.‬

394
00:48:58,977 --> 00:49:02,814
‫لا، لن تفعل، أنا أُقرر متى يكون معافى.‬

395
00:49:02,898 --> 00:49:04,941
‫سيحين دورك حينما أقول ذلك.‬

396
00:49:07,444 --> 00:49:10,113
‫إذاً أيها الرجل الصغير أما زلت تتألم؟‬

397
00:49:10,197 --> 00:49:11,156
‫قليلاً، ولكن لا بأس.‬

398
00:49:11,239 --> 00:49:13,241
‫يعجبني ذلك.‬

399
00:49:13,325 --> 00:49:15,869
‫المريض يقول للطبيب إنه على ما يرام.‬

400
00:49:15,952 --> 00:49:19,039
‫يجب أن تؤلمك لكي تشفى.‬

401
00:49:19,581 --> 00:49:20,957
‫خذ.‬

402
00:49:22,250 --> 00:49:23,418
‫اشرب هذا.‬

403
00:49:25,796 --> 00:49:27,381
‫جيد؟‬

404
00:49:27,464 --> 00:49:30,342
‫هذا مرق جناح الخفاش.‬

405
00:49:30,425 --> 00:49:33,804
‫فيه عين سمندل وعفن شجرة ودماغ سحالٍ قديمة‬

406
00:49:33,887 --> 00:49:37,015
‫وحراشف ثعبان بحر نتن.‬

407
00:49:37,557 --> 00:49:41,228
‫من أين أتيت أنت وتنينك؟‬

408
00:49:41,770 --> 00:49:43,313
‫وماذا تريدان؟‬

409
00:49:43,397 --> 00:49:46,441
‫هل من شيء مثير للمجتمع العلمي؟‬

410
00:49:46,525 --> 00:49:49,361
‫اسمي "أتريو"، أتيت إلى هنا‬
‫بحثًا عن العرّافة الجنوبية.‬

411
00:49:50,278 --> 00:49:51,655
‫ها قد عُدنا مرة أخرى.‬

412
00:49:51,738 --> 00:49:54,825
‫أتيت إلى المكان المناسب يا ولدي.‬

413
00:49:54,908 --> 00:49:57,953
‫أنا خبير نوعًا ما بالعرّافة الجنوبية.‬

414
00:49:58,036 --> 00:50:01,039
‫إنها تخصصي العلمي.‬

415
00:50:01,164 --> 00:50:03,792
‫إنها تخصصي العلمي.‬

416
00:50:03,875 --> 00:50:08,880
‫لَم لا يمكنك أن تجلس وتبقى صامتًا لمرة؟‬

417
00:50:09,005 --> 00:50:10,674
‫أنت ابقي صامتة يا خادمة.‬

418
00:50:10,757 --> 00:50:12,008
‫إنه دوري الآن.‬

419
00:50:15,595 --> 00:50:20,016
‫اسمي "إنغيووك" وهي "أورغل"،‬
‫هل سمعت بي من قبل؟‬

420
00:50:20,183 --> 00:50:21,643
‫لا أظن ذلك.‬

421
00:50:22,144 --> 00:50:25,063
‫لا تتجول في الأوساط العلمية؟‬

422
00:50:25,147 --> 00:50:30,902
‫أنا الخبير في العرّافة الجنوبية،‬
‫لقد أتيت إلى المكان المناسب يا بني.‬

423
00:50:30,986 --> 00:50:33,155
‫لا أحمق أكبر من أحمق عجوز.‬

424
00:50:33,238 --> 00:50:35,907
‫مهلاً! ابقي هنا.‬

425
00:50:36,491 --> 00:50:38,326
‫المرصد الفلكي.‬

426
00:50:38,660 --> 00:50:39,786
‫إلى الرافعة يا خادمة.‬

427
00:50:45,167 --> 00:50:46,960
‫هيا أيتها الكسولة.‬

428
00:50:47,043 --> 00:50:49,004
‫ألا يمكنك الإسراع أكثر؟‬

429
00:50:51,423 --> 00:50:54,801
‫أقوم بدراسة أسرار العرّافة الجنوبية لسنوات‬

430
00:50:54,885 --> 00:50:57,137
‫يومًا ما سأنشر كتابي.‬

431
00:50:57,220 --> 00:51:01,141
‫"قرن في دراسة العرّافة الجنوبية"‬
‫بقلم البروفسور "إنغيووك"‬

432
00:51:01,224 --> 00:51:03,185
‫المجلد الأول، "السنوات الأولى".‬

433
00:51:05,395 --> 00:51:06,855
‫هل سبق وزرت العرّافة الجنوبية؟‬

434
00:51:08,106 --> 00:51:09,107
‫ما رأيك أنت؟‬

435
00:51:09,733 --> 00:51:11,943
‫أعمل بأسلوب علمي.‬

436
00:51:34,925 --> 00:51:36,092
‫انظر.‬

437
00:51:44,392 --> 00:51:46,144
‫تلك هي العرّافة الجنوبية؟‬

438
00:51:46,603 --> 00:51:53,276
‫كلا، إنها أول البوابتين التي عليك‬
‫اجتيازهما قبل أن تصل إلى العرّافة الجنوبية‬

439
00:51:53,360 --> 00:51:56,822
‫وتجلب لي آخر معلومة لكتابي.‬

440
00:51:58,114 --> 00:52:03,954
‫بالطبع، أغلب الناس لا يصلون إلى ذلك الحد.‬

441
00:52:05,705 --> 00:52:06,998
‫لماذا؟‬

442
00:52:07,082 --> 00:52:09,709
‫عيون أبوا الهول تبقى مغلقة‬

443
00:52:09,793 --> 00:52:14,798
‫حتى يحاول شخص لا يثق‬
‫بقدراته الذاتية المرور.‬

444
00:52:24,140 --> 00:52:27,018
‫ها قد جاء شخص يبدو فاخراً.‬

445
00:52:32,691 --> 00:52:35,944
‫لنرَ ما رأيه بنفسه فعلاً.‬

446
00:52:36,611 --> 00:52:37,821
‫انظر.‬

447
00:52:43,493 --> 00:52:46,955
‫هيا أيها الجبان، هيا!‬

448
00:52:48,707 --> 00:52:51,376
‫إنه دوري، دعني أرى.‬

449
00:52:51,459 --> 00:52:53,295
‫أنا العالِم.‬

450
00:52:53,461 --> 00:52:54,713
‫سيعبر.‬

451
00:52:56,339 --> 00:52:57,966
‫أظن أنه سينجح.‬

452
00:52:58,049 --> 00:53:01,428
‫عيون أبوا الهول، هل هي مفتوحة أم مغلقة؟‬

453
00:53:01,595 --> 00:53:03,305
‫دعني أرى.‬

454
00:53:03,972 --> 00:53:04,890
‫إنها مغلقة.‬

455
00:53:06,725 --> 00:53:07,767
‫لا، انتظر!‬

456
00:53:08,894 --> 00:53:10,186
‫العيون تفتح.‬

457
00:53:15,442 --> 00:53:17,360
‫لا!‬

458
00:53:26,161 --> 00:53:27,621
‫هل نجح؟‬

459
00:53:27,996 --> 00:53:29,247
‫هل فعل؟‬

460
00:53:31,875 --> 00:53:32,876
‫لا.‬

461
00:53:35,420 --> 00:53:37,672
‫الدرع الفاخر لا ينفع.‬

462
00:53:38,298 --> 00:53:43,511
‫أبوا الهول يمكنهما أن يريا مباشرة‬
‫داخل قلبك.‬

463
00:53:46,723 --> 00:53:51,353
‫اسمع بني، في المرة القادمة،‬
‫دعني أرى ماذا يحدث، إنه تلسكوبي أنا!‬

464
00:53:56,149 --> 00:53:58,151
‫- سأُحاول.‬
‫- لا!‬

465
00:53:58,485 --> 00:54:01,863
‫لا تذهب بعد،‬
‫لم أُخبرك بعد عن البوابة التالية.‬

466
00:54:01,947 --> 00:54:04,074
‫إنها أسوأ من هذه حتى!‬

467
00:54:04,157 --> 00:54:05,951
‫"أتريو"!‬

468
00:54:06,576 --> 00:54:07,744
‫"أتريو"!‬

469
00:54:43,571 --> 00:54:46,950
‫لن ينجح، لن ينجح مطلقًا!‬

470
00:56:19,375 --> 00:56:20,460
‫لا!‬

471
00:56:20,585 --> 00:56:23,505
‫لا تبدأ بالشك في نفسك، كن واثقًا!‬

472
00:56:29,135 --> 00:56:31,971
‫كن واثقًا!‬

473
00:56:39,395 --> 00:56:41,689
‫اركض يا "أتريو"! اركض!‬

474
00:56:41,773 --> 00:56:42,649
‫اركض "أتريو"!‬

475
00:56:46,903 --> 00:56:48,822
‫اركض! الآن!‬

476
00:57:02,377 --> 00:57:05,046
‫لقد نجح! لقد نجح!‬

477
00:57:05,672 --> 00:57:06,506
‫لقد نجح!‬

478
00:57:12,762 --> 00:57:16,099
‫لقد نجح!‬

479
00:57:20,061 --> 00:57:22,981
‫ستستفيد من جرعة فيتامينات لذيذة أيضًا!‬

480
00:57:23,064 --> 00:57:24,441
‫لقد نجح!‬

481
00:57:24,566 --> 00:57:28,278
‫"أتريو"!‬
‫لقد نجح بالمرور عبر بوابة أبوا الهول!‬

482
00:57:28,486 --> 00:57:31,406
‫- لطالما قلت إنه سيفعلها.‬
‫- جيد!‬

483
00:57:33,116 --> 00:57:36,703
‫لكن هذا ليس مبررًا لتسقط من السلة مجددًا.‬

484
00:57:37,328 --> 00:57:39,456
‫عرفت أنه سيكون بأمان‬

485
00:57:39,539 --> 00:57:41,040
‫هراء!‬

486
00:57:41,249 --> 00:57:43,751
‫لا تفهم أي شيء.‬

487
00:57:44,502 --> 00:57:46,504
‫الأسوأ قادم.‬

488
00:57:46,713 --> 00:57:49,757
‫التالية هي بوابة المرآة السحرية.‬

489
00:57:49,841 --> 00:57:53,094
‫على "أتريو" أن يواجه حقيقة نفسه.‬

490
00:57:53,178 --> 00:57:54,721
‫وماذا في ذلك؟‬

491
00:57:54,929 --> 00:57:56,890
‫هذا لن يكون صعبًا عليه.‬

492
00:57:57,515 --> 00:58:00,185
‫هذا ما يظنه الجميع.‬

493
00:58:00,393 --> 00:58:03,813
‫لكن الناس الطيبين يجدون أنفسهم قاسين‬

494
00:58:04,189 --> 00:58:08,276
‫والشجعان يكتشفون أنهم في الحقيقة جبناء.‬

495
00:58:08,485 --> 00:58:14,699
‫عندما يواجهون حقيقة أنفسهم،‬
‫يفر معظم الرجال صارخين!‬

496
01:00:10,898 --> 01:00:13,234
‫هذا أصبح تمادي.‬

497
01:00:33,004 --> 01:00:34,797
‫ماذا لو كانوا...‬

498
01:00:34,881 --> 01:00:38,384
‫يعلمون بأمري بالفعل في "فانتازيا"؟‬

499
01:01:26,724 --> 01:01:28,685
‫العرّافة الجنوبية؟‬

500
01:01:48,329 --> 01:01:50,665
‫لا تخف.‬

501
01:01:51,249 --> 01:01:53,334
‫لن نؤذيك‬

502
01:01:55,586 --> 01:02:01,634
‫انتظرناك طويلاً يا "أتريو".‬

503
01:02:04,637 --> 01:02:05,763
‫هل أنت العرّافة الجنوبية؟‬

504
01:02:06,931 --> 01:02:09,058
‫أجل، نحن كذلك.‬

505
01:02:10,059 --> 01:02:12,603
‫إذًا حتمًا تعلمان ما قد يُنقذ "فانتازيا"!‬

506
01:02:13,020 --> 01:02:16,149
‫أجل، نعلم.‬

507
01:02:16,983 --> 01:02:18,568
‫حسنًا، ما هو؟‬

508
01:02:18,901 --> 01:02:20,278
‫عليّ أن أعلم!‬

509
01:02:20,361 --> 01:02:27,201
‫الإمبراطورة تحتاج إلى اسم جديد.‬

510
01:02:29,078 --> 01:02:30,580
‫اسم جديد؟‬

511
01:02:31,789 --> 01:02:33,166
‫أهذا كل شيء؟‬

512
01:02:33,416 --> 01:02:34,959
‫ولكن هذا سهل.‬

513
01:02:35,960 --> 01:02:37,962
‫يمكنني منحها أي اسم تريده!‬

514
01:02:38,671 --> 01:02:43,926
‫لا أحد من "فانتازيا" يمكنه فعل هذا.‬

515
01:02:44,385 --> 01:02:47,346
‫فقط طفل بشري‬

516
01:02:48,514 --> 01:02:50,850
‫يمكنه منحها هذا الاسم الجديد.‬

517
01:02:56,439 --> 01:02:59,442
‫طفل بشري؟ أين يمكنني العثور عليه؟‬

518
01:02:59,650 --> 01:03:02,570
‫يمكنك العثور على واحد فقط‬

519
01:03:03,529 --> 01:03:07,450
‫خارج حدود "فانتازيا".‬

520
01:03:13,122 --> 01:03:16,334
‫إن كنت تريد إنقاذ عالمنا‬

521
01:03:16,834 --> 01:03:18,503
‫عليك أن تُسرع!‬

522
01:03:21,839 --> 01:03:27,720
‫لا نعرف كم من الوقت بعد‬
‫يمكننا الصمود بوجه "العدم".‬

523
01:03:31,349 --> 01:03:33,226
‫"فالكور"!‬

524
01:03:34,060 --> 01:03:36,229
‫"فالكور"!‬

525
01:03:53,579 --> 01:03:56,040
‫أسرع يا "فالكور"، "العدم" في كل مكان.‬

526
01:03:56,123 --> 01:03:57,625
‫لا تقلق.‬

527
01:03:59,001 --> 01:04:02,046
‫سنصل إلى حدود "فانتازيا"‬

528
01:04:02,296 --> 01:04:06,342
‫- هل تعلم أين هي؟‬
‫- لا أملك أدنى فكرة.‬

529
01:04:07,051 --> 01:04:09,136
‫إذًا كيف سنعثر على طفل بشري؟‬

530
01:04:09,929 --> 01:04:11,472
‫مع الحظ.‬

531
01:04:12,640 --> 01:04:15,977
‫أسرع يا "فالكور"، أسرع! علينا أن نُسرع!‬

532
01:04:16,060 --> 01:04:19,230
‫حسنًا! تشبث جيداً!‬

533
01:04:29,699 --> 01:04:30,908
‫أجل!‬

534
01:05:15,870 --> 01:05:16,871
‫أجل!‬

535
01:05:31,427 --> 01:05:34,013
‫مؤسف أنهم لم يطلبوا مني ذلك.‬

536
01:05:35,056 --> 01:05:39,685
‫أمي كان لديها اسم رائع.‬

537
01:05:55,284 --> 01:06:00,206
‫استمرا بالطيران بدون كلل‬
‫حتى وصلا إلى بحر الاحتمالات‬

538
01:06:00,414 --> 01:06:02,375
‫حيث لم يعد بوسعهما التقدم أكثر.‬

539
01:06:04,877 --> 01:06:07,171
‫انظر "أتريو"، إنه العدم!‬

540
01:06:32,029 --> 01:06:33,406
‫"فالكور"!‬

541
01:06:33,489 --> 01:06:36,075
‫"أتريو"!‬

542
01:07:07,314 --> 01:07:08,649
‫"أتريو"!‬

543
01:07:37,636 --> 01:07:39,889
‫"فالكور"!‬

544
01:07:41,640 --> 01:07:43,559
‫"فالكور"!‬

545
01:07:43,726 --> 01:07:46,353
‫أين أنت؟‬

546
01:07:47,188 --> 01:07:48,731
‫"فالكور"!‬

547
01:08:07,416 --> 01:08:09,168
‫"أتريو"!‬

548
01:08:09,251 --> 01:08:11,253
‫أين أنت؟‬

549
01:08:11,670 --> 01:08:13,798
‫"أتريو"!‬

550
01:08:15,466 --> 01:08:17,510
‫"فالكور"!‬

551
01:08:22,430 --> 01:08:24,058
‫"فالكور".‬

552
01:08:24,140 --> 01:08:27,645
‫"أتريو"!‬

553
01:09:02,429 --> 01:09:09,103
‫تبدوان كيدين كبيرتين قويتين‬

554
01:09:09,228 --> 01:09:10,645
‫أليس كذلك؟‬

555
01:09:11,313 --> 01:09:15,859
‫كنت دومًا أظنهما كذلك.‬

556
01:09:19,904 --> 01:09:21,991
‫أصدقائي الصغار‬

557
01:09:22,741 --> 01:09:25,411
‫الرجل الصغير وحلزونته للسباق‬

558
01:09:25,493 --> 01:09:27,412
‫وعفريت الليل‬

559
01:09:28,037 --> 01:09:30,916
‫حتى الخفاش الغبي‬

560
01:09:31,542 --> 01:09:34,712
‫لم أستطع الإمساك بهم.‬

561
01:09:35,754 --> 01:09:42,011
‫"العدم" سحبهم من بين يدي.‬

562
01:09:43,220 --> 01:09:45,096
‫لقد فشلت.‬

563
01:09:45,180 --> 01:09:48,809
‫لا، لم تفشل، أنا الذي فشلت‬

564
01:09:48,893 --> 01:09:51,520
‫أنا من تم اختياره لردع "العدم".‬

565
01:09:53,354 --> 01:09:55,065
‫لكنني فقدت الـ"أورين"‬

566
01:09:55,733 --> 01:09:57,860
‫ولا يمكنني العثور على تنيني الجالب للحظ‬

567
01:09:58,110 --> 01:10:01,447
‫لهذا لن أتمكن من تخطي حدود "فانتازيا".‬

568
01:10:10,289 --> 01:10:11,749
‫اسمع...‬

569
01:10:12,124 --> 01:10:16,170
‫"العدم" سيصل في أية لحظة.‬

570
01:10:16,670 --> 01:10:23,093
‫سأجلس هنا فحسب وأدعه يأخذني بعيدًا أيضًا.‬

571
01:10:23,969 --> 01:10:26,430
‫تبدوان...‬

572
01:10:26,513 --> 01:10:32,102
‫كيدين قويتين متينتين‬

573
01:10:32,728 --> 01:10:34,396
‫أليس كذلك؟‬

574
01:11:36,583 --> 01:11:37,876
‫"مورلا"؟‬

575
01:11:41,088 --> 01:11:42,589
‫"أرتاكس"!‬

576
01:11:45,384 --> 01:11:46,677
‫"أرتاكس"!‬

577
01:12:33,891 --> 01:12:36,143
‫إن اقتربت أكثر‬

578
01:12:37,061 --> 01:12:40,105
‫سأُمزقك إربًا.‬

579
01:12:46,779 --> 01:12:47,780
‫من أنت؟‬

580
01:12:47,863 --> 01:12:51,158
‫أنا "غمورك".‬

581
01:12:52,201 --> 01:12:55,829
‫وأنت، أيًا كنت‬

582
01:12:56,246 --> 01:13:00,542
‫لك شرف أن تكون آخر ضحية لي.‬

583
01:13:03,754 --> 01:13:05,464
‫لن أموت بسهولة‬

584
01:13:06,048 --> 01:13:07,591
‫أنا محارب.‬

585
01:13:09,009 --> 01:13:13,347
‫أيها المحارب الشجاع، إذًا حارب "العدم".‬

586
01:13:13,430 --> 01:13:16,975
‫لا أستطيع! لا يمكنني تخطي حدود "فانتازيا"‬

587
01:13:20,270 --> 01:13:21,730
‫ما المضحك في ذلك؟‬

588
01:13:21,814 --> 01:13:26,360
‫ليس هناك حدود لـ"فانتازيا".‬

589
01:13:31,990 --> 01:13:32,825
‫هذا غير صحيحاً!‬

590
01:13:33,534 --> 01:13:34,493
‫أنت تكذب!‬

591
01:13:34,576 --> 01:13:36,537
‫يا لك من ولد أحمق.‬

592
01:13:37,955 --> 01:13:41,333
‫ألا تعرف أي شيء عن "فانتازيا"؟‬

593
01:13:42,000 --> 01:13:45,879
‫إنها عالم الخيال البشري.‬

594
01:13:47,423 --> 01:13:49,383
‫كل جزء‬

595
01:13:49,883 --> 01:13:52,052
‫كل مخلوق فيها‬

596
01:13:52,386 --> 01:13:57,599
‫هو جزء من أحلام البشر وآمالهم‬

597
01:13:58,809 --> 01:14:00,811
‫ولهذا...‬

598
01:14:01,311 --> 01:14:04,565
‫هي بلا حدود.‬

599
01:14:12,281 --> 01:14:14,450
‫إذًا لمَ تحتضر "فانتازيا"؟‬

600
01:14:14,533 --> 01:14:18,912
‫لأن البشر قد بدأوا يفقدون آمالهم‬

601
01:14:19,580 --> 01:14:22,374
‫وينسون أحلامهم‬

602
01:14:23,250 --> 01:14:26,378
‫فلهذا يزداد "العدم" قوة.‬

603
01:14:26,462 --> 01:14:28,046
‫ما هو العدم؟‬

604
01:14:28,130 --> 01:14:31,341
‫إنه الفراغ المتبقي‬

605
01:14:32,634 --> 01:14:37,598
‫إنه كاليأس الذي يُدمر هذا العالم‬

606
01:14:38,182 --> 01:14:41,727
‫وأنا كنت أحاول مساعدته.‬

607
01:14:43,145 --> 01:14:44,062
‫لكن لماذا؟‬

608
01:14:44,688 --> 01:14:50,569
‫لأنه يسهل السيطرة على الناس‬
‫عندما يفقدون الأمل‬

609
01:14:52,029 --> 01:14:55,491
‫ومن يملك السيطرة‬

610
01:14:56,158 --> 01:14:58,577
‫يملك القوة.‬

611
01:15:13,217 --> 01:15:15,177
‫من أنت بالفعل؟‬

612
01:15:15,802 --> 01:15:18,138
‫أنا خادم‬

613
01:15:19,348 --> 01:15:22,601
‫القوة التي تقف وراء "العدم".‬

614
01:15:23,435 --> 01:15:27,147
‫أُرسلت لأقتل الشخص الوحيد‬

615
01:15:27,439 --> 01:15:29,900
‫القادر على إيقاف "العدم".‬

616
01:15:30,400 --> 01:15:33,737
‫فقدت أثره في مستنقعات الحزن.‬

617
01:15:34,488 --> 01:15:38,408
‫كان اسمه..."أتريو".‬

618
01:15:43,121 --> 01:15:47,376
‫إن كنا سنموت بأية حال‬
‫أُفضل أن أموت وأنا أُقاتل!‬

619
01:15:47,960 --> 01:15:49,628
‫تعال يا "غمورك".‬

620
01:15:49,836 --> 01:15:51,755
‫أنا هو "أتريو"!‬

621
01:17:23,805 --> 01:17:26,475
‫"فالكور"!‬

622
01:17:29,102 --> 01:17:32,189
‫"فالكور"!‬

623
01:17:34,733 --> 01:17:36,318
‫"أتريو"!‬

624
01:17:58,882 --> 01:18:02,010
‫تلك كانت نهاية "فانتازيا"‬

625
01:18:02,552 --> 01:18:08,350
‫أجزاء قليلة فقط مما كان في الماضي‬
‫عالمًا غنيًا وجميلاً‬

626
01:18:08,475 --> 01:18:10,560
‫استثنيت من "العدم".‬

627
01:18:20,404 --> 01:18:21,988
‫يا "فالكور" الطيب‬

628
01:18:22,781 --> 01:18:24,449
‫هل يمكنك رؤية أي شيء؟‬

629
01:18:25,117 --> 01:18:26,535
‫أي شيء على الإطلاق؟‬

630
01:18:26,618 --> 01:18:27,828
‫لا.‬

631
01:18:28,370 --> 01:18:30,997
‫كل الأرض قد اختفت.‬

632
01:18:32,124 --> 01:18:33,417
‫أعلم.‬

633
01:18:34,084 --> 01:18:35,961
‫وهذا لأنني فشلت.‬

634
01:18:36,503 --> 01:18:38,004
‫لقد حاولت.‬

635
01:18:38,714 --> 01:18:40,966
‫أتظن أن البرج العاجي ما زال قائمًا؟‬

636
01:18:41,717 --> 01:18:44,010
‫لنأمل هذا "أتريو".‬

637
01:18:44,553 --> 01:18:46,138
‫لنأمل ذلك.‬

638
01:18:50,726 --> 01:18:52,519
‫دع الـ"أورين" تُرشدك.‬

639
01:18:54,396 --> 01:18:58,400
‫إن كان البرج العاجي قائمًا، خذينا إليه.‬

640
01:19:13,582 --> 01:19:14,958
‫"فالكور"!‬

641
01:19:18,211 --> 01:19:19,880
‫البرج العاجي!‬

642
01:20:23,026 --> 01:20:24,486
‫الإمبراطورة.‬

643
01:20:49,928 --> 01:20:51,054
‫تقدم.‬

644
01:21:29,885 --> 01:21:31,303
‫"أتريو".‬

645
01:21:33,179 --> 01:21:35,432
‫لماذا تبدو حزينًا جدًا؟‬

646
01:21:52,824 --> 01:21:54,284
‫لقد خيّبت ظنك أيتها الإمبراطورة.‬

647
01:21:57,245 --> 01:22:00,624
‫كلا، لم تفعل.‬

648
01:22:01,791 --> 01:22:03,585
‫لقد جلبته معك.‬

649
01:22:05,921 --> 01:22:06,796
‫من؟‬

650
01:22:07,631 --> 01:22:09,799
‫الولد البشري‬

651
01:22:10,425 --> 01:22:14,262
‫القادر على إنقاذنا جميعًا.‬

652
01:22:15,013 --> 01:22:16,932
‫أتعلمين بأمر الولد البشري؟‬

653
01:22:18,433 --> 01:22:22,896
‫بالطبع، كنت أعلم كل شيء.‬

654
01:22:23,730 --> 01:22:27,275
‫مات حصاني وكدت أغرق‬

655
01:22:27,484 --> 01:22:29,694
‫وبالكاد نجوت من "العدم".‬

656
01:22:29,903 --> 01:22:32,697
‫ولماذا؟ لأعرف ما كنت تعرفينه مسبقًا؟‬

657
01:22:32,781 --> 01:22:36,117
‫كانت الطريقة الوحيدة‬
‫لنتواصل مع الولد البشري‬

658
01:22:36,201 --> 01:22:38,703
‫لكنني لم أتواصل مع أي بشري!‬

659
01:22:40,497 --> 01:22:42,123
‫بلى، لقد فعلت.‬

660
01:22:43,583 --> 01:22:45,543
‫لقد عانى معك.‬

661
01:22:46,086 --> 01:22:49,172
‫اختبر كل لحظة اختبرتها‬

662
01:22:50,256 --> 01:22:55,220
‫والآن جاء إلى هنا معك.‬

663
01:22:56,262 --> 01:22:58,390
‫إنه قريب جدًا.‬

664
01:22:58,974 --> 01:23:01,726
‫يصغي إلى كل كلمة‬

665
01:23:03,561 --> 01:23:05,063
‫نقولها.‬

666
01:23:05,146 --> 01:23:06,231
‫ماذا!‬

667
01:23:21,663 --> 01:23:22,956
‫أين هو؟‬

668
01:23:23,123 --> 01:23:25,291
‫إن كان قريبًا جدًا، فلمَ لا يأتي؟‬

669
01:23:30,672 --> 01:23:35,552
‫لا يُدرك بعد بأنه جزء‬
‫من "القصة التي لا تنتهي"‬

670
01:23:38,013 --> 01:23:40,598
‫"القصة التي لا تنتهي"؟ ما هي هذه؟‬

671
01:23:41,474 --> 01:23:44,853
‫كما يُشارك هو في كل مغامراتك‬

672
01:23:44,936 --> 01:23:46,980
‫يُشارك آخرون في مغامراته.‬

673
01:23:48,398 --> 01:23:52,569
‫كانوا معه عندما اختبأ من الأولاد‬
‫في متجر الكتب.‬

674
01:23:55,071 --> 01:23:56,823
‫ولكن هذا مستحيل!‬

675
01:23:56,906 --> 01:24:01,745
‫كانوا معه حين أخذ الكتاب‬
‫الذي عليه شعار الـ"أورين" على الغلاف‬

676
01:24:02,912 --> 01:24:08,710
‫والذي يقرأ فيه قصته الشخصية في هذه اللحظة.‬

677
01:24:14,340 --> 01:24:16,092
‫لا أصدق هذا!‬

678
01:24:17,552 --> 01:24:19,679
‫لا يعقل أنهم يتحدثون عني أنا!‬

679
01:24:23,141 --> 01:24:25,101
‫ماذا سيحدث إن لم يظهر؟‬

680
01:24:25,226 --> 01:24:26,895
‫سيختفي عالمنا عندئذٍ‬

681
01:24:28,772 --> 01:24:30,190
‫وأنا كذلك.‬

682
01:24:33,568 --> 01:24:35,236
‫كيف له أن يسمح لهذا أن يحدث؟‬

683
01:24:35,320 --> 01:24:40,408
‫لا يفهم بأنه هو من يملك القدرة على منع هذا‬

684
01:24:40,492 --> 01:24:42,243
‫لا يمكنه أن يتصور بكل بساطة‬

685
01:24:42,786 --> 01:24:45,538
‫أن ولدًا صغيرًا قد يكون مهمًا إلى هذه الدرجة.‬

686
01:24:48,500 --> 01:24:49,876
‫هل أنا هو بالفعل؟‬

687
01:24:50,835 --> 01:24:55,090
‫- ربما لا يعرف ما عليه فعله!‬
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟‬

688
01:24:55,256 --> 01:24:57,675
‫عليه أن يُعطيني اسمًا جديدًا.‬

689
01:24:58,468 --> 01:25:01,054
‫سبق وأن اختاره.‬

690
01:25:01,846 --> 01:25:03,765
‫عليه فقط أن يقوله في العلن.‬

691
01:25:07,977 --> 01:25:11,773
‫لكنها مجرد قصة، ليست حقيقة! إنها قصة فقط!‬

692
01:25:13,108 --> 01:25:15,652
‫- "أتريو"، لا!‬
‫- "أتريو"!‬

693
01:25:39,676 --> 01:25:41,344
‫"باستيان"...‬

694
01:25:43,263 --> 01:25:47,183
‫لمَ لا تفعل ما تحلم به يا "باستيان"؟‬

695
01:25:47,267 --> 01:25:50,770
‫لا أستطيع! عليّ أن أُبقي قدمي على الأرض!‬

696
01:25:50,854 --> 01:25:52,689
‫نادِ اسمي!‬

697
01:25:55,358 --> 01:25:58,570
‫"باستيان"! أرجوك!‬

698
01:26:00,321 --> 01:26:05,201
‫- أنقذنا!‬
‫- حسنًا! سأفعل ذلك! سأنقذكم!‬

699
01:26:05,285 --> 01:26:07,287
‫سأفعل ما أحلم به!‬

700
01:26:18,006 --> 01:26:21,759
‫"طفل القمر"!‬

701
01:26:33,188 --> 01:26:35,023
‫لمَ الظلام دامس؟‬

702
01:26:36,024 --> 01:26:40,236
‫في البداية، يسود الظلام دومًا.‬

703
01:26:44,782 --> 01:26:46,242
‫ما هذه؟‬

704
01:26:46,743 --> 01:26:49,204
‫حبة رمل واحدة.‬

705
01:26:49,704 --> 01:26:53,333
‫هذا كل ما بقي من إمبراطوريتي الواسعة.‬

706
01:27:00,673 --> 01:27:04,177
‫"فانتازيا" اختفت تمامًا؟‬

707
01:27:05,553 --> 01:27:06,804
‫أجل.‬

708
01:27:09,807 --> 01:27:12,727
‫إذًا، ذهب كل شيء هدرًا.‬

709
01:27:13,269 --> 01:27:15,688
‫لا، ليس كذلك.‬

710
01:27:16,773 --> 01:27:18,942
‫تستطيع "فانتازيا" أن تنهض من جديد‬
‫في داخلك.‬

711
01:27:20,818 --> 01:27:23,613
‫في أحلامك وأمنياتك "باستيان".‬

712
01:27:25,406 --> 01:27:26,491
‫كيف؟‬

713
01:27:27,283 --> 01:27:28,952
‫افتح يدك.‬

714
01:27:44,092 --> 01:27:46,177
‫ماذا ستتمنى؟‬

715
01:27:48,554 --> 01:27:49,973
‫لا أعرف.‬

716
01:27:51,599 --> 01:27:55,770
‫إذًا، لن يكون هناك وجود لـ"فانتازيا"‬
‫بعد الآن.‬

717
01:27:59,941 --> 01:28:01,401
‫كم أمنية يحق لي؟‬

718
01:28:03,403 --> 01:28:05,321
‫قدر ما تشاء‬

719
01:28:06,155 --> 01:28:08,866
‫وكلما زادت أمنياتك‬

720
01:28:09,158 --> 01:28:12,662
‫ازدادت عظمة "فانتازيا".‬

721
01:28:12,745 --> 01:28:14,414
‫حقًا؟‬

722
01:28:15,373 --> 01:28:16,708
‫جرّب ذلك.‬

723
01:28:29,262 --> 01:28:32,015
‫أمنيتي الأولى هي...‬

724
01:28:36,728 --> 01:28:38,730
‫أجل!‬

725
01:28:40,940 --> 01:28:44,027
‫"فالكور"، إنها أروع مما ظننت!‬

726
01:28:54,871 --> 01:28:58,458
‫- أعجبتك؟‬
‫- "فالكور"، إنها مدهشة!‬

727
01:29:03,421 --> 01:29:07,133
‫"فالكور" وكأن "العدم" لم يكن موجودًا‬
‫على الإطلاق!‬

728
01:29:25,777 --> 01:29:28,071
‫"أتريو"! "أرتاكس"!‬

729
01:29:41,626 --> 01:29:44,837
‫ماذا تريد أن تتمنى أيضاً؟‬

730
01:30:14,534 --> 01:30:16,661
‫انظر، إنهم هناك!‬

731
01:30:18,162 --> 01:30:19,580
‫إنه وحش!‬

732
01:30:20,498 --> 01:30:24,418
‫نل منهم يا "فالكور"،‬
‫لنرَ إن كان سيُعجبكم هذا يا جبناء!‬

733
01:30:24,502 --> 01:30:25,878
‫من هنا!‬

734
01:30:40,852 --> 01:30:42,520
‫سنتمكن منكم!‬

735
01:31:09,005 --> 01:31:11,591
‫تمنى "باستيان" أمنيات أخرى عديدة‬

736
01:31:11,799 --> 01:31:15,178
‫وخاض الكثير من المغامرات المدهشة‬

737
01:31:15,428 --> 01:31:19,056
‫قبل عودته بالنهاية إلى العالم العادي.‬

738
01:31:19,807 --> 01:31:22,310
‫ولكن تلك حكاية أخرى.‬

739
01:31:22,834 --> 01:31:26,834
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

