﻿1
00:02:04,896 --> 00:02:07,896
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:02:08,320 --> 00:02:10,160
‫"مُستند إلى كتاب (كاترينا باتيرسون)"‬

3
00:02:44,640 --> 00:02:45,720
‫- يا فتيات، هل تردن بعض الخبز المحمّص؟‬
‫- نعم من فضلك.‬

4
00:02:46,160 --> 00:02:48,160
‫- "إيلي"، أين وعاء حبوبك؟‬
‫- لست جائعة.‬

5
00:02:48,240 --> 00:02:50,000
‫- عليك تناول الطعام.‬
‫- لست جائعة يا أمي.‬

6
00:02:50,080 --> 00:02:52,640
‫عليك تناول الطعام قبل ذهابك‬
‫إلى المدرسة.‬

7
00:02:52,760 --> 00:02:54,040
‫- حسناً، قضمة بعد لأجلي.‬
‫- أتريدين الهُلام عليه؟‬

8
00:02:54,120 --> 00:02:54,960
‫نعم من فضلك.‬

9
00:02:55,800 --> 00:02:58,280
‫احترسي يا "بريندا".‬
‫لا تفسدي ملابسي.‬

10
00:02:58,960 --> 00:03:00,760
‫"بيلي بايكر" في حصة الرياضيات معي‬
‫هذه السنة.‬

11
00:03:00,840 --> 00:03:02,720
‫- هل رسب هو أيضاً؟‬
‫- اخرسي!‬

12
00:03:02,920 --> 00:03:03,840
‫أنت!‬

13
00:03:04,360 --> 00:03:06,800
‫- أنت من يتحدث.‬
‫- هل أنت متحمّسة لأول يوم لك في المدرسة؟‬

14
00:03:06,880 --> 00:03:07,720
‫نعم.‬

15
00:03:07,840 --> 00:03:10,040
‫- أليست أختك جميلة جداً؟‬
‫- رائحتك مقرفة.‬

16
00:03:10,120 --> 00:03:11,600
‫- جميلة جداً.‬
‫- أمي، رائحته مقرفة.‬

17
00:03:11,680 --> 00:03:13,320
‫لدينا قاعدة تنص على أخذه لحمّام‬
‫قبل الأكل معنا.‬

18
00:03:13,400 --> 00:03:16,200
‫أيّتها الفتاتان، توقفا عن مضايقة‬
‫شقيقكما وتناولا فطوركما.‬

19
00:03:20,080 --> 00:03:21,040
‫"ماي بيل"؟‬

20
00:03:21,280 --> 00:03:23,120
‫- عزيزتي، إليك العصير.‬
‫- شكراً.‬

21
00:03:24,840 --> 00:03:26,640
‫حسناً، من خبّأ حذائي الرياضي؟‬

22
00:03:26,720 --> 00:03:28,960
‫"جيس"، ما عاد بإمكانك تسمية‬
‫ذلك الحذاء بالرياضي.‬

23
00:03:29,040 --> 00:03:30,000
‫لقد رميته.‬

24
00:03:30,320 --> 00:03:31,840
‫ماذا؟ أمي!‬

25
00:03:31,920 --> 00:03:35,520
‫آسفة، لكني لن أرسل أيّاً من أولادي‬
‫إلى المدرسة وهو يبدو كالمتشرّد.‬

26
00:03:35,600 --> 00:03:38,440
‫هناك حذاء جيد جداً من أحذية "بريندا"‬
‫أخرجته لأجلك.‬

27
00:03:40,360 --> 00:03:41,800
‫هذا حذاء فتيات.‬

28
00:03:41,880 --> 00:03:44,280
‫إنه حزام المروحة هذه المرّة،‬
‫لكن لديّ واحداً آخر.‬

29
00:03:45,400 --> 00:03:47,000
‫"إيلي"، عزيزتي، تفضّلي.‬

30
00:03:47,080 --> 00:03:48,000
‫ما خطبك؟‬

31
00:03:48,600 --> 00:03:50,560
‫- سيُقام سباق كبير اليوم.‬
‫- إذاً؟‬

32
00:03:50,720 --> 00:03:51,560
‫حذائي الرياضي.‬

33
00:03:51,840 --> 00:03:53,080
‫لديّ حذاء جيد جداً له ليرتديه.‬

34
00:03:53,360 --> 00:03:55,240
‫صحيح، لكنه حذاء فتيات.‬
‫لا يمكنني التسابق به.‬

35
00:03:55,320 --> 00:03:57,520
‫ولم تستطع التسابق بحذائك القديم أيضاً.‬

36
00:03:57,800 --> 00:03:59,520
‫يحتاج إلى حذاء رياضي جديد يا "ماري".‬

37
00:04:01,280 --> 00:04:02,680
‫حاولي جذب انتباه "بيلي بايكر" في ذلك.‬

38
00:04:02,760 --> 00:04:04,760
‫لم يتبق لدينا أيّ مال إضافي حالياً.‬

39
00:04:04,840 --> 00:04:06,520
‫- المعذرة.‬
‫- عذرتك.‬

40
00:04:07,400 --> 00:04:08,760
‫ليس هناك اختلاف كبير.‬

41
00:04:08,840 --> 00:04:10,240
‫هل أنجزت مهامك المنزلية؟‬

42
00:04:11,240 --> 00:04:12,640
‫أوشك على البدء بها.‬

43
00:04:49,720 --> 00:04:52,760
‫أحاول جعل فترات توقفي‬
‫لمدة أقصاها 10 ثوان أيّها البطل.‬

44
00:04:53,880 --> 00:04:55,000
‫أعطيني إياه.‬

45
00:04:55,840 --> 00:04:57,680
‫- أعطيني!‬
‫- مهلاً، ذلك غدائي!‬

46
00:04:58,400 --> 00:04:59,280
‫وجدته!‬

47
00:05:05,160 --> 00:05:06,800
‫حسناً، هذا يكفي.‬

48
00:05:07,040 --> 00:05:09,480
‫اعتبره برنامج غداء مجاني‬
‫أيّها الفتى المزارع!‬

49
00:05:09,560 --> 00:05:11,160
‫حسناً، اهدؤوا.‬

50
00:05:12,400 --> 00:05:13,240
‫رمية جيدة، "جانيس".‬

51
00:05:13,320 --> 00:05:15,920
‫ماذا تسمّي مدرّستك مجدداً؟‬
‫أريد إخبار "أليكساندرا".‬

52
00:05:16,200 --> 00:05:17,360
‫"فم الوحش." والآن انصرفي.‬

53
00:05:18,040 --> 00:05:21,280
‫"أليكساندرا"، يسمّونها "(مايرز) فم الوحش".‬

54
00:05:21,880 --> 00:05:23,560
‫قلت انصرفي!‬

55
00:05:23,720 --> 00:05:25,400
‫إليكم بضع قواعد أساسية للصف.‬

56
00:05:25,480 --> 00:05:28,040
‫يُمنع الكلام ومضغ العلكة‬
‫واستخدام الأجهزة الإلكترونية.‬

57
00:05:28,560 --> 00:05:29,400
‫أحذّركم مسبقاً.‬

58
00:05:29,760 --> 00:05:31,560
‫إن حمّلتم أيّ مقالة من الإنترنت،‬

59
00:05:31,800 --> 00:05:33,920
‫سيتم تحميلكم إلى غرفة الحجز.‬

60
00:05:34,520 --> 00:05:37,400
‫إذاً، لنبدأ السنة بداية صحيحة‬
‫وليقم جميعنا بإنجاز عمله.‬

61
00:05:38,160 --> 00:05:39,160
‫أتوقع منكم تدوين الملاحظات.‬

62
00:05:39,440 --> 00:05:42,320
‫بيب.‬

63
00:05:42,400 --> 00:05:45,000
‫أتعرف ما ذلك؟ جهاز الكشف عن الفشلة خاصتي.‬

64
00:05:47,160 --> 00:05:48,320
‫"جيسي آرونس"!‬

65
00:05:49,680 --> 00:05:52,400
‫سببت لي أختك المتاعب‬
‫ولست بحاجة إليها منك حتماً.‬

66
00:05:52,920 --> 00:05:53,760
‫رباه.‬

67
00:05:53,840 --> 00:05:55,480
‫- ذلك ينطبق عليك أيضاً.‬
‫- لقد ضربني.‬

68
00:05:57,400 --> 00:06:01,440
‫- أنت هالك.‬
‫- "سكوت هوغر" و"غاري فولتشر"، اصمتا!‬

69
00:06:02,160 --> 00:06:05,720
‫الآن، سنعود إلى ما كنا نناقشه‬
‫قبل أن تتم مقاطعتنا بوقاحة.‬

70
00:06:06,320 --> 00:06:07,800
‫حذاء رياضي جميل يا "آرونس".‬

71
00:06:08,280 --> 00:06:10,840
‫هل ترتدي سروال أختك الداخلي‬
‫المتوارث أيضاً؟‬

72
00:06:11,040 --> 00:06:13,040
‫لقد سألك سؤالاً يا ذا القدمان البارعتان.‬

73
00:06:17,840 --> 00:06:19,400
‫صباح الخير يا أولاد. أهلاً بعودتكم.‬

74
00:06:19,480 --> 00:06:20,960
‫آمل أن تكونوا حظيتم بصيف رائع.‬

75
00:06:21,240 --> 00:06:24,840
‫سيّدة "مايرز"، هذه "ليزلي بيرك"‬
‫والتي ستنضم إلى صفّك.‬

76
00:06:24,920 --> 00:06:28,400
‫- "ليزلي"، أهلاً بك في "لارك كريك".‬
‫- شكراً.‬

77
00:06:28,640 --> 00:06:30,120
‫شكراً، حضرة الناظر "تيرنر".‬

78
00:06:31,440 --> 00:06:35,760
‫حسناً يا "ليزلي"، ستضطرين إلى الجلوس‬
‫إلى مكتبي هذا الصباح‬

79
00:06:35,840 --> 00:06:38,520
‫حتى نجد لك مكاناً في الصف.‬

80
00:06:42,000 --> 00:06:44,560
‫أود بدء السنة الدراسية بالقليل من المرح.‬

81
00:06:44,800 --> 00:06:47,840
‫أريد منكم جميعاً كتابة مقالة بصفحة واحدة‬
‫عن هوايتكم المفضّلة.‬

82
00:06:48,520 --> 00:06:49,400
‫نعم؟‬

83
00:06:49,480 --> 00:06:53,160
‫معلّمة "مايرز"، عندما قلت صفحة واحدة،‬
‫هل قصدت كلا وجهَي الورقة؟‬

84
00:06:53,240 --> 00:06:55,280
‫يمكنك كتابة ورقة بوجه واحد، "ماديسون".‬

85
00:06:55,360 --> 00:06:56,600
‫سأكتبها على الوجهين.‬

86
00:06:57,800 --> 00:06:59,000
‫نعم، ذلك رائع.‬

87
00:06:59,320 --> 00:07:00,920
‫مذهل للغاية.‬

88
00:07:02,800 --> 00:07:04,560
‫يمكنك جني دولارين تقريباً منه كله.‬

89
00:07:04,640 --> 00:07:06,440
‫لكني أحصل على معظمه، حسناً؟‬

90
00:07:07,360 --> 00:07:08,720
‫- المعذرة.‬
‫- هل معك دولار؟‬

91
00:07:09,640 --> 00:07:11,800
‫- لا.‬
‫- ستضطرين إلى استخدام بنطالك إذاً.‬

92
00:07:13,320 --> 00:07:15,520
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- فهمت ذلك بالعكس يا غريبة الأطوار.‬

93
00:07:15,600 --> 00:07:16,800
‫أنت من لديها مشكلة.‬

94
00:07:17,000 --> 00:07:18,320
‫ذلك صحيح أيّتها الفتاة الجديدة.‬

95
00:07:19,920 --> 00:07:21,520
‫قدمان جميلتان.‬

96
00:07:21,600 --> 00:07:22,800
‫هل قلت شيئاً؟‬

97
00:07:23,680 --> 00:07:26,160
‫ما قلته كان، هل سمعتما يوماً قصة‬

98
00:07:26,280 --> 00:07:30,400
‫الجبابرة تحت الجسور الذين يجمعون‬
‫رسوم العبور من المسافرين غير المحظوظين؟‬

99
00:07:30,680 --> 00:07:32,200
‫جبابرة؟ عمّ تتحدث؟‬

100
00:07:33,920 --> 00:07:35,080
‫محاولة جيدة أيّتها النحيلة.‬

101
00:07:35,720 --> 00:07:37,000
‫ما زال عليك دفع دولار.‬

102
00:07:57,200 --> 00:07:58,600
‫نعم! حسناً!‬

103
00:07:59,880 --> 00:08:00,840
‫لنذهب ونفعلها.‬

104
00:08:00,920 --> 00:08:02,840
‫نعم، لدينا "هوغر".‬

105
00:08:04,680 --> 00:08:07,560
‫الصف التالي، اصطفوا.‬
‫لنخض هذا السباق. هيا.‬

106
00:08:08,080 --> 00:08:09,440
‫"فولتشر" و"هوغر"، تعالا.‬

107
00:08:10,240 --> 00:08:12,320
‫استعدوا. هيا. لنبدأ هذا السباق.‬

108
00:08:12,400 --> 00:08:14,120
‫- بيب.‬
‫- أنت هالك.‬

109
00:08:14,200 --> 00:08:16,440
‫ارجعوا خلف الخط. تعرفون القوانين.‬
‫ارجعوا للخلف. هيا.‬

110
00:08:18,800 --> 00:08:21,000
‫أيّتها الفتاة الجديدة.‬
‫هذا سباق للأولاد فقط.‬

111
00:08:21,560 --> 00:08:22,640
‫أنت، أنا أتحدث إليك!‬

112
00:08:22,840 --> 00:08:24,320
‫ما الخطب، "هوغر"؟‬
‫هل تخشى أن تهزمك فتاة؟‬

113
00:08:27,320 --> 00:08:29,280
‫عند الإشارة. استعدوا.‬

114
00:08:29,360 --> 00:08:31,000
‫- أنت هالك.‬
‫- انطلقوا!‬

115
00:08:33,080 --> 00:08:33,919
‫هيا يا "هوغر"!‬

116
00:08:38,919 --> 00:08:40,280
‫هيا يا "هوغر"! اسبقهم!‬

117
00:08:48,160 --> 00:08:51,160
‫هيا يا "جيس"!‬

118
00:08:53,920 --> 00:08:55,040
‫هيا!‬

119
00:08:55,600 --> 00:08:57,240
‫هيا! يمكنك فعلها!‬

120
00:08:57,400 --> 00:08:58,320
‫هيا يا "جيس"!‬

121
00:08:59,960 --> 00:09:01,760
‫هيا يا "جيس"!‬

122
00:09:16,040 --> 00:09:17,120
‫"جيس"، هل فزت؟‬

123
00:09:21,440 --> 00:09:23,480
‫مرحباً، "جيس"، صحيح؟‬

124
00:09:34,200 --> 00:09:35,880
‫- غبي!‬
‫- ماذا؟‬

125
00:09:38,040 --> 00:09:40,240
‫- أراك غداً.‬
‫- 10 ثوان يا بطل.‬

126
00:09:47,000 --> 00:09:48,080
‫شكراً.‬

127
00:09:49,720 --> 00:09:51,280
‫هل تلحقين بي؟‬

128
00:09:51,960 --> 00:09:53,800
‫لا. أنا أسكن هناك.‬

129
00:09:53,880 --> 00:09:56,520
‫هل نحن جيران؟‬
‫هل لديك أخوات صغيرات؟‬

130
00:09:56,600 --> 00:09:58,560
‫لا. أنا فقط.‬

131
00:09:59,560 --> 00:10:01,320
‫هل لديك أيّ دمى "باربي"؟‬

132
00:10:01,600 --> 00:10:03,720
‫نعم. أعتقد أن لديّ القليل منها.‬

133
00:10:03,840 --> 00:10:07,760
‫- هل لديك أيّ منها؟‬
‫- نعم، لديّ واحدة ونصف.‬

134
00:10:07,840 --> 00:10:08,720
‫"ونصف"؟‬

135
00:10:08,800 --> 00:10:11,760
‫واحدة قُطعت إلى نصفين‬
‫وأنا ألعب لعبة "(باربي) الخارقة".‬

136
00:10:11,840 --> 00:10:12,680
‫لم أسمع بذلك من قبل.‬

137
00:10:13,120 --> 00:10:15,160
‫تدفقين مياه المرحاض وهي فيه،‬

138
00:10:15,240 --> 00:10:17,840
‫وتُسقطينها من نافذة الطابق العلوي،‬
‫أشياء كتلك.‬

139
00:10:17,920 --> 00:10:20,600
‫- إنها ممتعة للغاية.‬
‫- تبدو كذلك.‬

140
00:10:21,200 --> 00:10:24,400
‫- حسناً، أراكما في الأرجاء.‬
‫- نعم. إلى اللقاء.‬

141
00:10:24,480 --> 00:10:25,760
‫- إلى اللقاء.‬
‫- مرحباً يا أولاد.‬

142
00:10:25,840 --> 00:10:26,680
‫أهلاً، أبي.‬

143
00:10:26,760 --> 00:10:28,320
‫سأذهب لأحضر بعض المؤن،‬
‫أتريدين مرافقتي؟‬

144
00:10:28,400 --> 00:10:29,560
‫نعم، بالتأكيد.‬

145
00:10:30,200 --> 00:10:31,280
‫إلى اللقاء.‬

146
00:10:33,920 --> 00:10:35,560
‫نعم، ها نحن ذا.‬
‫سيجعلك هذا تتحسنين.‬

147
00:10:35,640 --> 00:10:37,280
‫لقد دلقته. كيف لذلك أن يكون خطأي؟‬

148
00:10:37,360 --> 00:10:39,800
‫عندما أطلب منك مراقبة الطفلة،‬
‫أعني ذلك حرفياً يا "بريندا".‬

149
00:10:39,880 --> 00:10:41,480
‫إنه دور "إيلي".‬

150
00:10:41,720 --> 00:10:44,640
‫- أنا أحل فرض الجبر.‬
‫- ضعي المزيد من الكريمة عليها.‬

151
00:10:44,800 --> 00:10:46,000
‫- أنت!‬
‫- عليكما البدء‬

152
00:10:46,080 --> 00:10:47,280
‫بالمساعدة هنا.‬

153
00:10:47,360 --> 00:10:48,680
‫ما عدتما صغيرتين.‬

154
00:10:58,160 --> 00:10:59,240
‫"ماي بيل"!‬

155
00:10:59,320 --> 00:11:01,120
‫كم مرّة أخبرتك؟ ابقي بعيدة عن أغراضي!‬

156
00:11:01,200 --> 00:11:03,000
‫- لم تكن أنا.‬
‫- بل كانت أنت.‬

157
00:11:03,200 --> 00:11:05,640
‫- لا يمكنك إثبات ذلك!‬
‫- هل ثمة مشكلة هنا أيّها الولدان؟‬

158
00:11:06,040 --> 00:11:07,920
‫- أبي!‬
‫- مرحباً، حبيبتي.‬

159
00:11:08,000 --> 00:11:09,320
‫هل يضايقك؟‬

160
00:11:11,080 --> 00:11:13,800
‫- كانت تعبث بأغراضي.‬
‫- أيّ أغراض؟‬

161
00:11:22,960 --> 00:11:23,800
‫كيف سار السباق؟‬

162
00:11:25,080 --> 00:11:27,000
‫هناك فتاة جديدة انتقلت للعيش‬
‫في المنزل المجاور.‬

163
00:11:27,440 --> 00:11:30,280
‫هزمت كلّ الأولاد. حتى "جيس".‬

164
00:11:33,760 --> 00:11:36,280
‫احرص على إخراج القمامة قبل العشاء.‬

165
00:11:36,800 --> 00:11:38,280
‫نقطة واحدة.‬

166
00:11:39,720 --> 00:11:42,920
‫وذلك هو السحر.‬
‫ستنبت أزهار "ماي بيل".‬

167
00:11:45,080 --> 00:11:46,320
‫هل ستنمو هذه يوماً؟‬

168
00:11:46,400 --> 00:11:49,760
‫ستكون هذه الدفيئة ممتلئة‬
‫بأزهارك الأرجوانية.‬

169
00:11:49,880 --> 00:11:51,400
‫أزهار "ماي بيل".‬

170
00:11:53,640 --> 00:11:56,720
‫لطالما أردت امتلاك دفيئة‬
‫مليئة بالأزهار الأرجوانية بالكامل.‬

171
00:11:58,600 --> 00:12:00,440
‫إنها رائعة جداً.‬

172
00:12:00,520 --> 00:12:02,920
‫- أعتقد أنها ستنمو بسرعة.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

173
00:12:03,000 --> 00:12:04,760
‫تعالي إلى هنا في الغد،‬
‫وسترين أنها تملأ المكان.‬

174
00:12:04,840 --> 00:12:05,680
‫نعم.‬

175
00:12:06,800 --> 00:12:08,800
‫- سيرن الجرس.‬
‫- نسيت كتابي الرياضيات.‬

176
00:12:08,880 --> 00:12:10,480
‫صباح الخير، جميعاً!‬

177
00:12:10,600 --> 00:12:12,320
‫صباح الخير يا معلّمة "إدموندس"!‬

178
00:12:12,400 --> 00:12:14,800
‫ألستم سعداء بانتهاء الصيف؟‬

179
00:12:14,880 --> 00:12:17,800
‫- لا!‬
‫- لا؟ أنا سعيدة.‬

180
00:12:17,880 --> 00:12:19,840
‫تعالوا وخذوا أدواتكم.‬

181
00:12:19,920 --> 00:12:21,640
‫- أيمكنني العزف على القالب الخشبي؟‬
‫- نعم.‬

182
00:12:23,680 --> 00:12:26,040
‫معلّمة "إدموندس"،‬
‫أيمكنني العزف على الصنج، رجاءً؟‬

183
00:12:26,120 --> 00:12:27,240
‫نعم، يمكنك ذلك.‬

184
00:12:27,760 --> 00:12:29,480
‫هل الجميع جاهزون للموسيقى؟‬

185
00:12:29,960 --> 00:12:32,120
‫التقط صورة. ستدوم لوقت أطول.‬

186
00:12:32,680 --> 00:12:33,560
‫الجو هادئ بشكل فظيع.‬

187
00:12:33,920 --> 00:12:35,600
‫"(ماكدونالد) العجوز لديه مزرعة"‬

188
00:12:35,680 --> 00:12:36,560
‫لا!‬

189
00:12:36,640 --> 00:12:39,000
‫- لا؟ ألا تحبّون تلك الأغنية؟‬
‫- لا!‬

190
00:12:39,080 --> 00:12:41,080
‫أحدثوا بعض الضجة إذاً. هيا.‬

191
00:12:44,760 --> 00:12:46,400
‫"لمَ لا يمكننا أن نكون صديقين؟‬

192
00:12:46,760 --> 00:12:49,080
‫لمَ لا يمكننا أن نكون صديقين؟‬

193
00:12:49,160 --> 00:12:51,320
‫لمَ لا يمكننا أن نكون صديقين؟‬

194
00:12:51,400 --> 00:12:54,480
‫لمَ لا يمكننا أن نكون صديقين؟‬

195
00:12:54,720 --> 00:12:59,040
‫رأيتك تمشي في الحي الصيني‬

196
00:12:59,360 --> 00:13:02,960
‫ناديتك لكن لم تلتفت حولك‬

197
00:13:03,160 --> 00:13:05,480
‫لمَ لا يمكننا أن نكون صديقين؟‬

198
00:13:05,560 --> 00:13:07,440
‫لمَ لا يمكننا أن نكون صديقين؟‬

199
00:13:07,920 --> 00:13:09,880
‫لمَ لا يمكننا أن نكون صديقين؟‬

200
00:13:10,320 --> 00:13:12,560
‫لمَ لا يمكننا أن نكون صديقين؟‬

201
00:13:13,560 --> 00:13:17,600
‫دفعت مالي لطابور المحتاجين‬

202
00:13:17,680 --> 00:13:22,040
‫أراك تقف فيه في كلّ مرّة‬

203
00:13:22,120 --> 00:13:24,320
‫لمَ لا يمكننا أن نكون صديقين؟‬

204
00:13:24,400 --> 00:13:26,680
‫لمَ لا يمكننا أن نكون صديقين؟‬

205
00:13:26,760 --> 00:13:29,200
‫لمَ لا يمكننا أن نكون صديقين؟‬

206
00:13:29,280 --> 00:13:32,080
‫لمَ لا يمكننا أن نكون صديقين؟‬

207
00:13:32,400 --> 00:13:36,400
‫لا يهمّني لون بشرتك‬

208
00:13:37,120 --> 00:13:39,800
‫طالما أن بإمكاننا العيش بانسجام"‬

209
00:13:39,880 --> 00:13:42,160
‫- رأينا هذا الفيديو يوم أمس.‬
‫- وإن يكن.‬

210
00:13:42,240 --> 00:13:44,920
‫غيّري القناة! أعطيني إياه!‬

211
00:13:45,000 --> 00:13:47,120
‫توقفا. أنتما تتشاجران دوماً.‬

212
00:13:47,200 --> 00:13:50,120
‫- أتشوّق لحصولي على مكان خاص بي.‬
‫- أريد مشاهدة هذا.‬

213
00:13:50,560 --> 00:13:52,880
‫لا يمكننا الاستمرار هكذا.‬

214
00:13:53,600 --> 00:13:56,120
‫عزيزي، ليس معي إلا ما عليّ استخدامه للعمل.‬

215
00:13:56,200 --> 00:13:58,160
‫عليك إيجاد طريقة لتقليل هذا.‬

216
00:13:58,240 --> 00:14:01,960
‫أعرف أنها مشكلة،‬
‫لكن سأحاول جني المزيد هذا الشهر.‬

217
00:14:02,040 --> 00:14:04,640
‫وربما يمكنك العمل مناوبة أخرى في المتجر.‬

218
00:14:07,040 --> 00:14:08,360
‫أنت هالك.‬

219
00:14:14,320 --> 00:14:15,880
‫أنت بارع في الرسم حقاً.‬

220
00:14:16,440 --> 00:14:18,720
‫أفضل من أيّ طفل رأيته في حياتي.‬

221
00:14:19,760 --> 00:14:20,720
‫شكراً.‬

222
00:14:24,320 --> 00:14:26,480
‫أريد مشاركة القطعة الأدبية هذه لسببين.‬

223
00:14:27,280 --> 00:14:29,520
‫أولاً، فيها استخدام جيد للصفات.‬

224
00:14:29,600 --> 00:14:30,560
‫وثانياً،‬

225
00:14:30,640 --> 00:14:35,120
‫يبدو جليّاً أن المؤلفة أعارت ما رأته‬
‫وما كانت تشعر به انتباهاً جيداً،‬

226
00:14:35,200 --> 00:14:38,000
‫وهو أمر مهم في أيّ كتابة.‬

227
00:14:38,760 --> 00:14:43,320
‫"الغوص بمعدّات التنفس تحت الماء‬
‫القائمة بحد ذاتها" بواسطة "ليزلي بيرك".‬

228
00:14:44,320 --> 00:14:46,240
‫"ليزلي"، لمَ لا تقرأيه لنا؟‬

229
00:14:47,040 --> 00:14:48,520
‫رباه. هل تصدّق هذا؟‬

230
00:14:58,040 --> 00:14:59,520
‫"أنا أتقدّم إلى الأمام برفق،‬

231
00:15:00,080 --> 00:15:03,600
‫نحو عالم بري وجميل وغير مُستكشف من تحتي.‬

232
00:15:04,480 --> 00:15:06,440
‫أعوم بصمت،‬

233
00:15:06,960 --> 00:15:09,440
‫يكسره صوت أنفاسي.‬

234
00:15:09,880 --> 00:15:12,720
‫لا يوجد شيء فوقي سوى ضوء وامض،‬

235
00:15:13,360 --> 00:15:15,080
‫المكان الذي جئت منه،‬

236
00:15:15,480 --> 00:15:17,680
‫والذي سأعود إليه حالما أنتهي من هنا.‬

237
00:15:18,120 --> 00:15:19,240
‫أنا أغوص.‬

238
00:15:20,320 --> 00:15:21,760
‫أنا غوّاصة.‬

239
00:15:22,960 --> 00:15:26,200
‫أغوص عميقاً إلى ما وراء الصخور المُخددة‬
‫والطحالب الداكنة‬

240
00:15:26,280 --> 00:15:30,280
‫نحو زُرقة قاتمة‬
‫حيث ينتظر سرب من الأسماك الفضية.‬

241
00:15:31,440 --> 00:15:33,040
‫بينما أسبح عبر المياه،‬

242
00:15:34,240 --> 00:15:35,840
‫تندفع الفقّاعات مني،‬

243
00:15:36,840 --> 00:15:39,440
‫تتمايل كقنديل بحر يصعد إلى الأعلى.‬

244
00:15:39,880 --> 00:15:41,160
‫أتفقّد الهواء معي.‬

245
00:15:41,480 --> 00:15:43,760
‫لست أملك الكثير من الوقت لأرى كلّ شيء.‬

246
00:15:44,440 --> 00:15:46,720
‫لكن ذلك ما يجعل الأمر مميزاً جداً."‬

247
00:15:47,960 --> 00:15:49,160
‫شكراً يا "ليزلي".‬

248
00:15:49,240 --> 00:15:51,360
‫الآن، الليلة في الساعة الـ7 على القناة 4‬

249
00:15:51,440 --> 00:15:55,480
‫سيُبث برنامجاً عن مستكشف البحار‬
‫الدكتور "بوب بالارد".‬

250
00:15:55,560 --> 00:15:59,720
‫أريد منكم جميعاً مشاهدته‬
‫وكتابة صفحة واحدة عمّا تعلّمتموه منه.‬

251
00:15:59,800 --> 00:16:00,640
‫"ليزلي"؟‬

252
00:16:01,160 --> 00:16:03,280
‫ماذا لو لم أستطع مشاهدة هذا البرنامج؟‬

253
00:16:03,360 --> 00:16:05,000
‫إن أبلغت والديك بأنه واجب،‬

254
00:16:05,080 --> 00:16:06,840
‫فأنا واثقة من أنهما لن يعترضا.‬

255
00:16:07,040 --> 00:16:09,800
‫لكن ماذا لو لم أكن أمتلك جهاز تلفاز؟‬

256
00:16:16,840 --> 00:16:18,720
‫يقول والدي إن التلفاز يقتل خلايا الدماغ.‬

257
00:16:18,880 --> 00:16:22,920
‫والدك لا يعرف شيئاً.‬
‫نحن نشاهد التلفاز كلّ يوم.‬

258
00:16:23,480 --> 00:16:25,120
‫- قلت قولي.‬
‫- حسناً إذاً يا "ليزلي"،‬

259
00:16:25,440 --> 00:16:27,000
‫لست مضطرة إلى كتابة هذه المقالة.‬

260
00:16:27,080 --> 00:16:28,960
‫يمكنك اختيار موضوع آخر لتكتبي عنه.‬

261
00:16:29,040 --> 00:16:30,720
‫نعم، مثل "كيف تعيشون في كهف."‬

262
00:16:31,600 --> 00:16:33,560
‫يكفي يا سيّد "هوغر".‬

263
00:16:39,560 --> 00:16:41,080
‫"ليزلي"، تعالي إلى هنا.‬

264
00:16:41,160 --> 00:16:44,280
‫عمّ ستكون مقالتك التي ستكتبينها؟‬
‫خفافيش في كهوف؟‬

265
00:16:58,040 --> 00:17:00,880
‫- "جانيس" قادمة!‬
‫- الفتاة الجديدة تجلس على مقعد "جانيس".‬

266
00:17:00,960 --> 00:17:04,880
‫- ماذا تحسب نفسها فاعلة؟‬
‫- "جيس"! الفتيات الكبيرات سيقتلنها!‬

267
00:17:06,079 --> 00:17:08,839
‫هل تتمنين الموت؟‬
‫صف المقاعد الخلفي لطالبات الصف الـ8.‬

268
00:17:08,960 --> 00:17:11,440
‫ذلك صحيح أيّتها النحيلة. تحرّكي.‬

269
00:17:11,520 --> 00:17:13,358
‫ابتعد عن طريقي يا فتى المزرعة.‬

270
00:17:31,240 --> 00:17:32,520
‫أنت تريدين المشكلات فعلاً.‬

271
00:17:33,560 --> 00:17:36,400
‫يبدو لي أنها تسببها سواء أطلبتها أم لا.‬

272
00:17:36,600 --> 00:17:38,280
‫لذا ربما نستمتع قليلاً.‬

273
00:17:38,840 --> 00:17:41,560
‫التسبب بإغضاب "جانيس"‬
‫هو طريقة غريبة للاستمتاع.‬

274
00:17:44,040 --> 00:17:45,520
‫ما فكرتك عن الاستمتاع إذاً؟‬

275
00:17:47,080 --> 00:17:49,320
‫- لا أعرف.‬
‫- هل تريد فعل شيء ما؟‬

276
00:17:50,040 --> 00:17:52,440
‫- لا أعرف.‬
‫- لنفعل شيئاً. طبعاً.‬

277
00:17:52,520 --> 00:17:53,760
‫- ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫- لا يمكنك فعلها.‬

278
00:17:54,000 --> 00:17:55,840
‫- أفعل ماذا؟‬
‫- ما سنفعله.‬

279
00:18:01,520 --> 00:18:04,600
‫"ماي بيل".‬
‫ما عدت أستخدم دمى "باربي" خاصتي.‬

280
00:18:05,040 --> 00:18:07,800
‫- إن كنت تريدينها، يمكنك أخذها.‬
‫- أحتفظ بها إلى الأبد؟‬

281
00:18:07,880 --> 00:18:09,760
‫- طبعاً.‬
‫- شكراً.‬

282
00:18:12,560 --> 00:18:14,200
‫أنت محظوظ لأن لديك أخت.‬

283
00:18:14,280 --> 00:18:16,960
‫نعم، لديّ 4 أخوات‬
‫وأنا مستعد لمقايضتهن لقاء كلب جيد.‬

284
00:18:17,040 --> 00:18:18,880
‫أود أن أقتني كلباً.‬

285
00:18:19,320 --> 00:18:21,440
‫لنذهب الآن قبل أن تغيّر رأيها.‬

286
00:18:22,200 --> 00:18:24,840
‫سأسابقك حتى نهاية الطريق.‬
‫عند الإشارة، استعداد، انطلاق!‬

287
00:18:54,440 --> 00:18:55,280
‫هيا يا "جيس"!‬

288
00:18:56,600 --> 00:18:57,440
‫هيا!‬

289
00:19:02,640 --> 00:19:04,080
‫ماذا عن أسماك القرش؟‬

290
00:19:06,160 --> 00:19:10,760
‫هل رأيت أيّ أسماك قرش يوماً أثناء غوصك؟‬

291
00:19:11,000 --> 00:19:13,280
‫لم أذهب للغوص قط في حياتي كلها.‬

292
00:19:14,920 --> 00:19:18,040
‫- هل كذبت في مقالتك؟‬
‫- لا. اختلقت ذلك.‬

293
00:19:18,360 --> 00:19:20,240
‫إنه أمر يختلف عن الكذب.‬

294
00:19:21,960 --> 00:19:24,880
‫تلك الرسومات التي رسمتها،‬
‫هل رأيت حقاً كلّ تلك الأشياء بنفسك؟‬

295
00:19:25,800 --> 00:19:26,640
‫لا، لكن...‬

296
00:19:32,120 --> 00:19:33,440
‫انظر إلى ذلك.‬

297
00:19:34,120 --> 00:19:35,120
‫رائع!‬

298
00:19:35,240 --> 00:19:37,080
‫ذلك موجود هناك منذ الأزل.‬
‫لست أثق به.‬

299
00:19:38,040 --> 00:19:39,440
‫هيا. جرّبه.‬

300
00:19:42,160 --> 00:19:43,080
‫حسناً.‬

301
00:19:49,720 --> 00:19:51,160
‫هل أمسكت به؟ أحسنت.‬

302
00:19:53,440 --> 00:19:54,400
‫شكراً.‬

303
00:19:57,560 --> 00:19:59,960
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- سأرتفع للأعلى.‬

304
00:20:02,080 --> 00:20:03,040
‫حسناً.‬

305
00:20:11,680 --> 00:20:14,080
‫يا للروعة! كان ذلك ممتعاً للغاية.‬
‫عليك تجربته. هيا.‬

306
00:20:34,360 --> 00:20:35,200
‫حسناً.‬

307
00:20:53,240 --> 00:20:55,080
‫أرجع رأسك إلى الخلف وشاهد الغيوم.‬

308
00:20:55,360 --> 00:20:56,880
‫ستشعر وكأنك تطير.‬

309
00:21:22,400 --> 00:21:24,520
‫نحتاج إلى مكان لنا نحن الاثنان فقط.‬

310
00:21:26,320 --> 00:21:29,080
‫حيث لا توجد فيه "جانيس أفري"‬
‫أو "سكوت هوغر".‬

311
00:21:29,160 --> 00:21:32,400
‫نعم، لكن عندما نعود إلى المدرسة‬
‫سنجدهما ينتظران.‬

312
00:21:33,000 --> 00:21:37,600
‫نعم، لكن أن نكون في مكان ما‬
‫أفضل من بقائنا في المدرسة.‬

313
00:21:38,480 --> 00:21:41,080
‫ما لو كانت هناك مملكة سحرية‬
‫لا أحد يعرف عنها سوانا؟‬

314
00:21:42,320 --> 00:21:43,800
‫لا أعرف. ماذا لو؟‬

315
00:21:44,520 --> 00:21:45,600
‫حسناً،‬

316
00:21:46,240 --> 00:21:48,320
‫ماذا لو كانت الطريقة الوحيدة لدخولنا إليها‬

317
00:21:48,840 --> 00:21:50,880
‫هي بالتأرجح على هذا الحبل المسحور؟‬

318
00:21:51,600 --> 00:21:53,880
‫- حبل مسحور؟‬
‫- نعم.‬

319
00:21:54,840 --> 00:21:55,680
‫هيا.‬

320
00:22:01,440 --> 00:22:02,400
‫"ليزلي"!‬

321
00:22:04,640 --> 00:22:05,600
‫"ليزلي".‬

322
00:22:16,280 --> 00:22:17,240
‫"ليزلي"!‬

323
00:22:23,000 --> 00:22:23,840
‫تعال.‬

324
00:22:24,160 --> 00:22:25,000
‫انتظري.‬

325
00:22:55,280 --> 00:22:57,440
‫يجب ألا نكون هنا. هذه ليست أرضنا.‬

326
00:22:57,520 --> 00:22:58,920
‫لا ترفع صوتك. سيسمعونك.‬

327
00:22:59,600 --> 00:23:00,920
‫عمّ تتحدثين؟‬

328
00:23:07,240 --> 00:23:09,200
‫مهلاً! ما ذلك؟‬

329
00:23:12,120 --> 00:23:13,880
‫"جيس"، انظر إلى هذا.‬

330
00:23:17,440 --> 00:23:20,240
‫مؤسف بحقهم. كانوا قريبين جداً.‬

331
00:23:20,600 --> 00:23:23,720
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- من المملكة.‬

332
00:23:25,800 --> 00:23:27,600
‫- ما ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

333
00:23:28,360 --> 00:23:30,800
‫ذلك الصوت، سمعته منذ قليل.‬
‫أحدهم في الخارج هناك.‬

334
00:23:31,640 --> 00:23:34,160
‫ذلك صوت السجناء يخشخشون بسلاسلهم.‬

335
00:23:35,120 --> 00:23:35,960
‫أيّ سجناء؟‬

336
00:23:37,040 --> 00:23:39,120
‫سجناء "سيّد الظلام".‬

337
00:23:43,080 --> 00:23:44,080
‫علينا الذهاب.‬

338
00:23:44,160 --> 00:23:45,720
‫انتظر، "جيس"، انظر.‬

339
00:23:47,160 --> 00:23:48,120
‫ما هذا؟‬

340
00:23:53,080 --> 00:23:54,080
‫انظر إلى هذا.‬

341
00:24:01,360 --> 00:24:03,720
‫يا للروعة. هذا مدهش.‬

342
00:24:20,440 --> 00:24:21,280
‫هذه هي النهاية.‬

343
00:24:37,080 --> 00:24:38,320
‫محاربون.‬

344
00:24:40,280 --> 00:24:43,640
‫- جرّبي قول يعاسيب.‬
‫- لا. إنهم محاربون.‬

345
00:24:43,960 --> 00:24:45,880
‫من أقاليم قمم الأشجار.‬

346
00:24:47,880 --> 00:24:51,320
‫- لا أعرف هذه اللعبة.‬
‫- أيّ لعبة؟ هذا حقيقي.‬

347
00:24:53,920 --> 00:24:56,240
‫هذا حطام حصن عظيم قديم‬

348
00:24:57,400 --> 00:24:58,720
‫كان الناس مسجونين فيه.‬

349
00:25:01,960 --> 00:25:04,640
‫"جيس"، تم إرسالنا نحن الاثنان لتحريرهم.‬

350
00:25:06,960 --> 00:25:09,880
‫يا سجناء "سيّد الظلام"، اسمعوني!‬

351
00:25:10,720 --> 00:25:12,360
‫جئنا كي نحرركم.‬

352
00:25:13,480 --> 00:25:14,880
‫هل تسمعوننا؟‬

353
00:25:14,960 --> 00:25:16,760
‫أروني أنكم تسمعوننا!‬

354
00:25:24,640 --> 00:25:25,560
‫حظيت بتوقيت مناسب.‬

355
00:25:26,240 --> 00:25:27,760
‫فالريح يهب ويعصف طيلة اليوم.‬

356
00:25:29,680 --> 00:25:31,280
‫لا أسمعكم!‬

357
00:26:07,200 --> 00:26:10,760
‫- اذهبي إلى المنزل مباشرة. أراك قريباً.‬
‫- حسناً. إلى اللقاء!‬

358
00:26:55,560 --> 00:26:59,840
‫"جعلتني أركب سيارة (شيفروليه) طراز 1957‬
‫منخفضة وملساء وسوداء‬

359
00:27:03,320 --> 00:27:08,560
‫سأضعها على الطريق السريع يوماً ما‬
‫ولن أنظر خلفي أبداً‬

360
00:27:08,800 --> 00:27:13,200
‫سوف أنسى أمرها يوماً ما أخيراً‬

361
00:27:13,280 --> 00:27:16,120
‫أعرف أن هناك طريقة أفضل‬

362
00:27:17,760 --> 00:27:21,480
‫أريد أن أعرف ماذا يوجد فوق قوس القزح ذاك‬

363
00:27:21,880 --> 00:27:26,000
‫سوف أخرج من هنا يوماً ما"‬

364
00:27:32,240 --> 00:27:34,800
‫ألا تعتقد أن علينا مساعدتها؟‬

365
00:27:38,320 --> 00:27:39,280
‫هي بخير.‬

366
00:27:40,160 --> 00:27:41,480
‫بيب.‬

367
00:27:42,280 --> 00:27:44,840
‫- لا تنسي. هناك 4 منا.‬
‫- حسناً.‬

368
00:27:44,920 --> 00:27:48,920
‫قابليني في نهاية طريقنا‬
‫وتذكّري إحضار درّاجتك، حسناً؟‬

369
00:27:49,040 --> 00:27:51,000
‫لمَ قد يرغب أحدهم في ارتداء هذا؟‬

370
00:27:52,280 --> 00:27:53,720
‫- أعيديه إليّ.‬
‫- أسرع.‬

371
00:27:53,800 --> 00:27:54,880
‫أسرع!‬

372
00:27:57,000 --> 00:27:58,200
‫- يا إلهي!‬
‫- "جانيس"!‬

373
00:27:58,680 --> 00:27:59,840
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ما المشكلة؟‬

374
00:28:00,440 --> 00:28:01,760
‫"جيس آرونس" عرقلني.‬

375
00:28:02,640 --> 00:28:03,960
‫متعمّداً.‬

376
00:28:04,880 --> 00:28:07,120
‫حسناً يا "آرونس". أكمل طريقك مشياً.‬

377
00:28:08,400 --> 00:28:10,720
‫- لكنه لم يفعل شيئاً.‬
‫- اذهب.‬

378
00:28:11,040 --> 00:28:13,960
‫- هو من فعل ذلك حتماً.‬
‫- أعرف.‬

379
00:28:29,200 --> 00:28:32,960
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- "جانيس أفري" فتاة موهوبة جداً.‬

380
00:28:33,040 --> 00:28:35,640
‫يمكنها إطلاق رُزم الكاتشب‬
‫على 4 صفوف مقاعد.‬

381
00:28:36,520 --> 00:28:37,360
‫رباه.‬

382
00:28:38,000 --> 00:28:39,600
‫أيمكنني غسل ملابسي في منزلك؟‬

383
00:28:39,680 --> 00:28:42,640
‫إن رأت أمي هذا، فستذهب إلى الناظر‬
‫وتحدث جلبة،‬

384
00:28:42,720 --> 00:28:44,280
‫وستنتهي حياتي.‬

385
00:28:49,760 --> 00:28:50,720
‫مرحباً.‬

386
00:28:52,200 --> 00:28:53,520
‫أمي، هذه "ليزلي".‬

387
00:28:54,280 --> 00:28:55,400
‫- مرحباً، "ليزلي".‬
‫- مرحباً.‬

388
00:28:55,560 --> 00:28:58,000
‫- سُررت بمقابلتك.‬
‫- شكراً. وأنا أيضاً.‬

389
00:28:59,200 --> 00:29:01,640
‫إذاً، هل استقرت عائلتك‬
‫في المنزل بشكل جيد؟‬

390
00:29:02,280 --> 00:29:04,960
‫- نعم، سيّدتي.‬
‫- رائع.‬

391
00:29:05,120 --> 00:29:07,480
‫- هيا. أراك لاحقاً.‬
‫- لا تتأخر، حسناً يا عزيزي؟‬

392
00:29:08,480 --> 00:29:12,520
‫- الغريب والأغرب.‬
‫- أنت. اسعدي لأنه وجد صديقة.‬

393
00:29:13,360 --> 00:29:16,880
‫- أين يعمل والدك؟‬
‫- في المنزل. مثل أمي.‬

394
00:29:16,960 --> 00:29:18,920
‫- إنهما كاتبان.‬
‫- كاتبان؟‬

395
00:29:19,000 --> 00:29:21,440
‫- عمّ يكتبان؟‬
‫- الخيال.‬

396
00:29:22,120 --> 00:29:23,400
‫هذا يفسّر طبيعتك.‬

397
00:29:25,080 --> 00:29:28,240
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أنت تحبين اختلاق الأشياء.‬

398
00:29:28,360 --> 00:29:29,920
‫وذلك ما يفعله والداك لكسب العيش.‬

399
00:29:32,080 --> 00:29:33,320
‫هل تعرف الكثير عن الخردوات؟‬

400
00:29:34,680 --> 00:29:36,200
‫لا. لماذا؟‬

401
00:29:36,600 --> 00:29:39,400
‫حسناً، والدك يعمل في متجر خردوات.‬

402
00:29:39,680 --> 00:29:40,520
‫حسناً.‬

403
00:29:42,120 --> 00:29:44,440
‫كلّ ما أقوله هو إنك ما أنت عليه،‬

404
00:29:44,840 --> 00:29:46,120
‫وليس والديك.‬

405
00:29:48,880 --> 00:29:52,120
‫حسناً، إن كانا يعملان في منزلك‬
‫فلا شك أنك تمضين الكثير من الوقت معهما.‬

406
00:29:54,920 --> 00:29:56,040
‫ليس تماماً.‬

407
00:29:58,840 --> 00:29:59,680
‫ما ذلك؟‬

408
00:30:00,720 --> 00:30:03,280
‫- قنبلة يدوية.‬
‫- لا توجد قنابل يدوية هنا.‬

409
00:30:06,880 --> 00:30:07,720
‫هيا!‬

410
00:30:11,280 --> 00:30:14,520
‫- سناجب!‬
‫- جزء منها سنجاب والجزء الآخر "سكوت هوغر".‬

411
00:30:15,200 --> 00:30:16,800
‫- "(هوغر) السنجاب".‬
‫- "(هوغر) السنجاب"!‬

412
00:30:17,920 --> 00:30:19,720
‫الجنود الجواسيس لـ"سيّد الظلام".‬

413
00:30:21,560 --> 00:30:23,480
‫- إنهم يهاجمون!‬
‫- نحتاج إلى الذخيرة!‬

414
00:30:31,160 --> 00:30:32,760
‫هذا ليس جيداً.‬

415
00:30:34,880 --> 00:30:37,520
‫- هل رأيتهم؟ في الأعلى؟‬
‫- نعم.‬

416
00:30:38,760 --> 00:30:41,920
‫- هل فعلت؟ حقاً؟‬
‫- نعم.‬

417
00:30:52,480 --> 00:30:53,320
‫"ليز"...‬

418
00:30:54,720 --> 00:30:55,720
‫"ليزلي"؟‬

419
00:30:57,200 --> 00:30:58,040
‫"ليزلي".‬

420
00:30:59,920 --> 00:31:00,960
‫"ليزلي"!‬

421
00:31:02,400 --> 00:31:04,600
‫هيا. يمكنك رؤية المملكة كلها‬
‫من الأعلى هنا.‬

422
00:31:08,440 --> 00:31:10,960
‫أليس هذا رائعاً؟‬
‫يمكننا فعل أيّ شيء هنا.‬

423
00:31:20,240 --> 00:31:21,080
‫انظر إليها.‬

424
00:31:22,360 --> 00:31:23,720
‫كلها لنا.‬

425
00:31:24,880 --> 00:31:28,560
‫بدءاً من الجبال حتى المحيطات.‬

426
00:31:31,480 --> 00:31:33,560
‫- علامَ أنظر بالضبط؟‬
‫- سترى.‬

427
00:31:34,240 --> 00:31:35,440
‫أغمض عينيك فحسب.‬

428
00:31:36,560 --> 00:31:38,200
‫لكن أبق ذهنك منفتحاً.‬

429
00:31:55,440 --> 00:31:57,040
‫ماذا سنسمّي هذا المكان؟‬

430
00:32:00,320 --> 00:32:01,560
‫"تيرابيثيا".‬

431
00:32:08,920 --> 00:32:09,920
‫امشوا على رؤوس أصابعكم.‬

432
00:32:11,120 --> 00:32:12,000
‫حسناً.‬

433
00:32:12,400 --> 00:32:13,240
‫مستعدون؟‬

434
00:32:13,320 --> 00:32:15,440
‫عيد مولد سعيداً!‬

435
00:32:15,520 --> 00:32:19,160
‫"عيد مولد سعيداً‬

436
00:32:19,280 --> 00:32:22,240
‫عيد مولد سعيداً‬

437
00:32:22,320 --> 00:32:25,920
‫عيد مولد سعيداً يا عزيزي (جيس)‬

438
00:32:26,000 --> 00:32:29,080
‫عيد مولد سعيداً لك"‬

439
00:32:29,360 --> 00:32:30,440
‫تمنّ أمنية.‬

440
00:32:31,680 --> 00:32:33,120
‫- عيد مولد سعيداً يا بُني.‬
‫- ماذا تمنّيت؟‬

441
00:32:39,160 --> 00:32:40,120
‫هذه خردة رخيصة.‬

442
00:32:41,320 --> 00:32:43,080
‫لا، ليست كذلك. أحبّها.‬

443
00:32:43,560 --> 00:32:45,040
‫كيف بإمكانك أن تحب شيئاً‬
‫لا يعمل حتى؟‬

444
00:32:45,320 --> 00:32:47,480
‫لا أعتقد أن لدينا كتيّب‬
‫إرشادات الاستخدام يا أبي.‬

445
00:32:47,960 --> 00:32:50,680
‫أتعرف ماذا؟ احتفظ بالعلبة.‬
‫سنرى إن تمكّنا من إرجاعها.‬

446
00:32:52,960 --> 00:32:55,280
‫أبي، هناك شيء في الدفيئة.‬

447
00:33:00,960 --> 00:33:04,480
‫ذلك آخر ما كان ينقصني،‬
‫يقتحم حيوان ما المكان هنا ليأكل.‬

448
00:33:05,080 --> 00:33:06,600
‫ماذا ستفعل إن أمسكت به؟‬

449
00:33:07,480 --> 00:33:09,320
‫هذه الخضروات هي رزقنا.‬

450
00:33:09,400 --> 00:33:11,880
‫لا يمكننا تحمّل مشاركتها‬
‫مع أيّ حيوان يدخل إلى هنا.‬

451
00:33:13,600 --> 00:33:15,320
‫- هل ستقتله إذاً؟‬
‫- عليّ ذلك.‬

452
00:33:17,960 --> 00:33:21,920
‫حسناً، لن يدخل إلى هنا الآن،‬
‫صحيح يا أبي؟‬

453
00:33:22,600 --> 00:33:25,520
‫آمل ذلك. لكن إن فعل،‬
‫دعني أتعامل مع الأمر.‬

454
00:33:27,080 --> 00:33:29,040
‫هل أستطيع مساعدتك بأيّ شيء آخر؟‬

455
00:33:29,120 --> 00:33:32,440
‫لا، اذهب وأنجز فرضك المنزلي،‬
‫سأنظّف هذه الفوضى.‬

456
00:33:44,320 --> 00:33:45,640
‫تحت المقعد.‬

457
00:33:51,080 --> 00:33:52,960
‫سمعت أن عيد مولدك كان يوم أمس.‬

458
00:33:57,040 --> 00:33:57,960
‫هل أحببتها؟‬

459
00:34:00,880 --> 00:34:03,160
‫لا شك أن ثمنها يُقدّر بثروة.‬

460
00:34:03,640 --> 00:34:05,400
‫بمَ يهمّك ثمنها؟‬

461
00:34:06,640 --> 00:34:07,600
‫لا أعرف.‬

462
00:34:07,920 --> 00:34:11,000
‫حسناً، يمكنني إرجاعها‬
‫وشراء واحدة أرخص ثمناً إن أردت.‬

463
00:34:13,280 --> 00:34:15,520
‫شكراً. جزيلاً.‬

464
00:34:16,600 --> 00:34:19,320
‫"(جيس) و(ليزلي) في شجرة--"‬

465
00:34:30,159 --> 00:34:32,040
‫انظري. "(هوغر) السنجاب" والنسر.‬

466
00:34:32,120 --> 00:34:33,800
‫انظر، ها هو قادم.‬

467
00:34:33,880 --> 00:34:37,040
‫وهل يخاف الشاب الذي يمكنه التصدّي‬
‫لـ"(هوغر) السنجاب" من "هوغر"؟‬

468
00:34:40,120 --> 00:34:41,280
‫معلّمة "إدموندس"؟‬

469
00:34:42,239 --> 00:34:44,760
‫- إنه يتكلّم.‬
‫- أيمكنني مساعدتك بتلك؟‬

470
00:34:45,000 --> 00:34:48,080
‫بالطبع. وقد أسعدت يومي بالفعل.‬

471
00:34:50,719 --> 00:34:52,000
‫- رائع.‬
‫- سأمسك بتلك.‬

472
00:34:52,080 --> 00:34:53,280
‫شكراً.‬

473
00:35:00,280 --> 00:35:03,440
‫- مرحباً يا رفيقاي.‬
‫- مرحباً أيّها الولدان.‬

474
00:35:10,120 --> 00:35:11,480
‫كيف لك أن تكوني بارعة في ذلك؟‬

475
00:35:12,560 --> 00:35:14,400
‫- بارعة في ماذا؟‬
‫- بناء الأشياء. أقصد،‬

476
00:35:14,480 --> 00:35:15,920
‫أنت بارعة جداً فيه رغم أنك فتاة.‬

477
00:35:16,560 --> 00:35:18,800
‫نفس الأمر بكوني سريعة رغم أني فتاة.‬

478
00:35:19,360 --> 00:35:20,400
‫تعرفين ماذا أقصد.‬

479
00:35:21,560 --> 00:35:24,240
‫أنت بارع جداً في الرسم رغم أنك صبي.‬

480
00:35:24,800 --> 00:35:26,200
‫حسناً، اهدئي.‬

481
00:35:30,520 --> 00:35:33,000
‫ألم يلحظ والداك يوماً‬
‫فقدان أيّ من هذه الأغراض؟‬

482
00:35:33,280 --> 00:35:34,960
‫ليس وهما في منتصف كتابة كتاب ما.‬

483
00:35:36,080 --> 00:35:36,920
‫ما ذلك؟‬

484
00:35:38,840 --> 00:35:39,760
‫أظهروا أنفسكم!‬

485
00:35:53,520 --> 00:35:55,240
‫إنه جبّار عملاق!‬

486
00:35:55,320 --> 00:35:57,560
‫لا، إنها شجرة عملاقة كادت تقتلنا!‬

487
00:35:57,640 --> 00:36:00,080
‫هل تعتقد أن تلك الشجرة‬
‫سقطت من تلقاء نفسها؟‬

488
00:36:01,160 --> 00:36:02,000
‫هيا.‬

489
00:36:02,320 --> 00:36:05,480
‫عندما رأى "سيّد الظلام"‬
‫أن "(هوغر) السناجب" ما عادت تخيفنا،‬

490
00:36:05,560 --> 00:36:07,200
‫أرسل جبّاراً عملاقاً.‬

491
00:36:07,480 --> 00:36:08,400
‫ما مدى كبره؟‬

492
00:36:13,280 --> 00:36:15,040
‫ذلك هو حجم آثار قدمه.‬

493
00:36:18,280 --> 00:36:19,120
‫هل تعتقدين ذلك حقاً؟‬

494
00:36:20,000 --> 00:36:21,440
‫ماذا عساه يكون غير ذلك؟‬

495
00:36:22,760 --> 00:36:23,600
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

496
00:36:30,640 --> 00:36:31,680
‫إن كان لدينا مطارد جبابرة،‬

497
00:36:31,920 --> 00:36:33,600
‫لتمكّنا من تعقّب رائحته والتسلل إليه.‬

498
00:36:34,440 --> 00:36:36,000
‫انظري إلى ذلك! هيا.‬

499
00:36:39,120 --> 00:36:40,520
‫أعتقد أنه ذهب في ذلك الاتجاه.‬

500
00:36:41,440 --> 00:36:44,760
‫نحن نحكم "تيرابيثيا"، ولا شيء سيسحقنا!‬

501
00:36:49,040 --> 00:36:50,520
‫سأسابقك إلى الحبل.‬

502
00:36:56,720 --> 00:36:58,280
‫أحب هذا المكان!‬

503
00:37:16,280 --> 00:37:18,960
‫هيا، اخرج من هنا ولا تعد مجدداً.‬

504
00:37:32,040 --> 00:37:35,400
‫- ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟‬
‫- تدبّرت أمره لأجلك.‬

505
00:37:35,560 --> 00:37:38,800
‫- هل فعلت الآن؟ كيف فعلت ذلك؟‬
‫- أخذته بعيداً إلى الغابة.‬

506
00:37:39,120 --> 00:37:40,320
‫لن يعود الآن يا أبي، أعدك.‬

507
00:37:40,400 --> 00:37:42,920
‫ماذا، هل أخبرك بأنه سيبقى‬
‫بعيداً عن الدفيئة؟‬

508
00:37:44,000 --> 00:37:46,040
‫لا، لكن ثق بي.‬
‫ذهب إلى هناك ولن يعود--‬

509
00:37:46,120 --> 00:37:48,400
‫"جيس"، عليك أن تفهم شيئاً، حسناً؟‬

510
00:37:48,640 --> 00:37:50,240
‫هذا ليس برنامج رسوم متحركة‬
‫تشاهده أو أيّ كان.‬

511
00:37:50,320 --> 00:37:54,280
‫هذا مجرد آفة تأكل طعامنا وتأخذ‬
‫مالنا الذي نكسبه ووقتنا الذي لا نملكه.‬

512
00:37:55,680 --> 00:37:56,520
‫حسناً.‬

513
00:37:56,600 --> 00:37:58,640
‫والآن اخرج من عالم الخيال‬
‫وافعل ما أقوله لك.‬

514
00:38:00,320 --> 00:38:01,160
‫حسناً.‬

515
00:38:30,320 --> 00:38:31,720
‫تصبحين على خير، حبيبتي.‬

516
00:38:34,000 --> 00:38:35,240
‫أحلام سعيدة.‬

517
00:38:36,600 --> 00:38:37,600
‫أطفئ الضوء يا "جيس".‬

518
00:38:39,960 --> 00:38:41,080
‫تصبح على خير، أبي.‬

519
00:38:47,280 --> 00:38:49,560
‫هل سنقتل الجبّار العملاق‬
‫بعد المدرسة اليوم؟‬

520
00:38:50,280 --> 00:38:52,240
‫أنت تعيشين في عالم الخيال يا "ليزلي".‬

521
00:38:53,480 --> 00:38:55,040
‫ليس هناك جبّاراً عملاقاً، حسناً؟‬

522
00:38:56,560 --> 00:38:59,720
‫من الأفضل ألا تدع سكّان "تيرابيثيا"‬
‫يسمعونك.‬

523
00:39:00,040 --> 00:39:01,640
‫فقد ظنّوا أنك ملِكهم.‬

524
00:39:07,960 --> 00:39:10,200
‫"قم بتبنّي كلب"‬

525
00:39:15,920 --> 00:39:18,520
‫"أليكساندرا"، أعطاني والدي كعكات "توينكي"!‬

526
00:39:18,920 --> 00:39:20,960
‫ولم تُهرس أيّ منها لأني لم أضعها‬
‫بجانب العصير خاصتي.‬

527
00:39:21,040 --> 00:39:21,880
‫"ماي بيل".‬

528
00:39:22,240 --> 00:39:23,960
‫كنت سأصمت ولا أتحدث عن تلك الكعكات‬
‫لو كنت مكانك.‬

529
00:39:24,040 --> 00:39:25,800
‫أنت غاضب فحسب لأني حصلت على بعضها‬
‫وأنت لم تفعل.‬

530
00:39:26,840 --> 00:39:28,760
‫لا يهم. لكن لا تأتيني باكية‬
‫عندما تفقدينها.‬

531
00:39:28,880 --> 00:39:30,320
‫سآكلها، ولن أفقدها.‬

532
00:39:36,480 --> 00:39:38,560
‫"جيس"!‬

533
00:39:38,800 --> 00:39:40,600
‫"جانيس أفري" سرقت كعكاتي الـ"توينكي"!‬

534
00:39:40,680 --> 00:39:42,640
‫"جانيس أفري" سرقت كعكاتي الـ"توينكي"!‬

535
00:39:42,760 --> 00:39:44,920
‫بماذا أخبرتك يا "ماي بيل"؟‬
‫كان عليك إبقاء فمك مغلقاً.‬

536
00:39:45,000 --> 00:39:46,280
‫إنها هناك. ماذا ستفعل بها؟‬

537
00:39:46,600 --> 00:39:48,440
‫كما أنها تجعلنا ندفع المال لقاء التبوّل!‬

538
00:39:50,120 --> 00:39:51,400
‫عليك دفع دولار أيّتها القصيرة.‬

539
00:39:52,600 --> 00:39:54,160
‫لكن لا أملك دولاراً.‬

540
00:39:55,520 --> 00:39:58,520
‫ذلك ليس منصفاً، صحيح؟‬
‫يُفترض بأن يكون استخدام الحمّام بالمجان.‬

541
00:39:58,920 --> 00:40:00,040
‫حرروا الحمّام!‬

542
00:40:00,240 --> 00:40:04,120
‫حرروا الحمّام!‬

543
00:40:04,520 --> 00:40:06,880
‫حرروا الحمّام!‬

544
00:40:06,960 --> 00:40:10,400
‫حرروا الحمّام!‬

545
00:40:10,480 --> 00:40:14,040
‫حرروا الحمّام!‬

546
00:40:14,120 --> 00:40:16,800
‫حرروا الحمّام!‬

547
00:40:16,880 --> 00:40:18,920
‫حرروا الحمّام!‬

548
00:40:19,000 --> 00:40:21,080
‫أريد كعكاتي الـ"توينكي"، "جانيس أفري".‬

549
00:40:21,360 --> 00:40:23,000
‫أيّ كعكات "توينكي" أيّتها البلهاء؟‬

550
00:40:24,280 --> 00:40:26,640
‫يُفترض بك أن تضربها. أنت أخي!‬

551
00:40:27,680 --> 00:40:30,560
‫لا. هل تعرفين ماذا سيحدث لو تشاجرت معها؟‬

552
00:40:30,640 --> 00:40:32,560
‫ستركل مؤخرتك.‬

553
00:40:33,080 --> 00:40:35,240
‫لا، سيتم فصلي من المدرسة‬
‫لأني تشاجرت مع فتاة.‬

554
00:40:35,320 --> 00:40:36,720
‫ماذا سيُثبت ذلك؟‬

555
00:40:36,800 --> 00:40:38,960
‫لقد سرقت كعكاتي الـ"توينكي".‬

556
00:40:41,360 --> 00:40:42,200
‫هيا.‬

557
00:40:44,480 --> 00:40:45,960
‫لا بأس يا "ماي بيل".‬

558
00:40:46,280 --> 00:40:48,760
‫سوف نستعيدها. أليس كذلك يا "جيس"؟‬

559
00:40:54,360 --> 00:40:56,560
‫لا تدع سكّان "تيرابيثيا" يسمعونك.‬

560
00:40:57,120 --> 00:40:58,680
‫لقد ظنّوا أنك ملِكهم.‬

561
00:41:13,440 --> 00:41:16,080
‫"مطاردة الجبّار العملاق‬
‫سيبدأ الموسم اليوم!!!"‬

562
00:41:18,240 --> 00:41:20,600
‫"جيس"!‬

563
00:41:31,120 --> 00:41:33,520
‫مرحباً! انظر إلى جماله!‬

564
00:41:33,840 --> 00:41:38,680
‫هذا مطارد الجبّار العملاق الخاص بك‬
‫الموثّق والأصيل.‬

565
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
‫- هل هو لي؟‬
‫- نعم.‬

566
00:41:40,080 --> 00:41:42,480
‫إنما تبوّل كمية هائلة على سترتي للتو.‬

567
00:41:42,560 --> 00:41:45,440
‫يا للروعة يا "جيس". شكراً.‬

568
00:41:49,600 --> 00:41:53,720
‫سأسمّيك "برينس تيرين"،‬
‫مطارد الجبّار العملاق الاستثنائي.‬

569
00:41:54,400 --> 00:41:55,760
‫للاختصار "بي تي".‬

570
00:41:59,480 --> 00:42:01,600
‫مهلاً. أعتقد أنه اشتم رائحة جبّار.‬
‫هيا بنا.‬

571
00:42:06,080 --> 00:42:07,800
‫لا! لدينا رفقة!‬

572
00:42:07,880 --> 00:42:09,600
‫أنتما هالكان!‬

573
00:42:10,920 --> 00:42:14,080
‫- أنتما هالكان!‬
‫- نسور مُشعرة!‬

574
00:42:15,880 --> 00:42:16,720
‫ما ذلك؟‬

575
00:42:22,600 --> 00:42:24,400
‫إنه جبّار عملاق.‬

576
00:42:28,480 --> 00:42:29,760
‫قدمان جميلتان.‬

577
00:42:32,200 --> 00:42:33,040
‫اركضي!‬

578
00:42:36,840 --> 00:42:37,880
‫يا إلهي!‬

579
00:42:44,480 --> 00:42:45,320
‫أعتقد أننا أضعناه.‬

580
00:42:48,280 --> 00:42:49,120
‫"ليزلي".‬

581
00:42:53,040 --> 00:42:55,320
‫- ما نقطة ضعفه؟‬
‫- هل لديه نقطة ضعف حتى؟‬

582
00:42:55,400 --> 00:42:56,520
‫لا أعرف!‬

583
00:43:00,240 --> 00:43:01,440
‫تجعله أكثر غضباً.‬

584
00:43:02,200 --> 00:43:03,480
‫"بي تي"!‬

585
00:43:06,520 --> 00:43:08,920
‫تلك هي نقطة ضعفه.‬

586
00:43:09,000 --> 00:43:09,840
‫إنه يشعر بالدغدغة!‬

587
00:43:12,440 --> 00:43:14,800
‫- مقرف!‬
‫- مربّى إصبع قدم الجبّار.‬

588
00:43:15,760 --> 00:43:18,200
‫كلب مطيع يا "بي تي"!‬

589
00:43:18,560 --> 00:43:19,760
‫كلب مطيع.‬

590
00:43:25,800 --> 00:43:27,760
‫ما نقطة ضعف "جانيس" برأيك؟‬

591
00:43:29,760 --> 00:43:31,400
‫فتاة في الصف الـ8.‬

592
00:43:32,120 --> 00:43:33,760
‫ستكون على الأرجح صبياً في الصف الـ8.‬

593
00:43:33,840 --> 00:43:35,240
‫هل يفترض بأن تكون معجبة به؟‬

594
00:43:35,640 --> 00:43:37,040
‫لا أعرف.‬

595
00:43:37,320 --> 00:43:38,360
‫لنر.‬

596
00:43:38,440 --> 00:43:43,160
‫أروع الأولاد في الصف الـ8‬
‫هو على الأرجح "ويلارد هيوز".‬

597
00:43:43,440 --> 00:43:44,280
‫وجدتها.‬

598
00:43:45,160 --> 00:43:46,080
‫ما الأمر؟‬

599
00:43:47,240 --> 00:43:49,680
‫اكتب، "عزيزتي (جانيس)."‬

600
00:43:50,360 --> 00:43:52,600
‫- اكتبي أنت.‬
‫- مستحيل.‬

601
00:43:52,680 --> 00:43:54,960
‫خط كتابة الأولاد مقرف. لا أقصد الإهانة.‬

602
00:43:55,280 --> 00:43:56,160
‫يجب أن تكتب أنت.‬

603
00:43:58,480 --> 00:43:59,320
‫حسناً.‬

604
00:44:00,440 --> 00:44:01,480
‫"عزيزتي (جانيس).‬

605
00:44:02,240 --> 00:44:05,600
‫أنت أكثر شخص إذهالاً وجمالاً عرفته يوماً."‬

606
00:44:05,680 --> 00:44:06,840
‫كيف لي أن أعرف طاولتها؟‬

607
00:44:07,080 --> 00:44:09,280
‫عليها دم جاف وعظام قديمة مُغبرّة.‬

608
00:44:13,800 --> 00:44:16,760
‫"لا أعرف إن كنت تعلمين هذا عني،‬
‫لكن عليّ إخبارك،‬

609
00:44:17,080 --> 00:44:19,680
‫أعتقد أنك رائعة جداً.‬

610
00:44:20,320 --> 00:44:23,760
‫أنت أروع فتاة‬
‫من بين كلّ الفتيات في مدرستنا."‬

611
00:44:24,160 --> 00:44:25,440
‫حسناً. اكتب هذا.‬

612
00:44:26,000 --> 00:44:29,280
‫"دعينا نكتشف إن كان حقيقياً‬
‫ما أظنّه بيننا."‬

613
00:44:33,760 --> 00:44:38,120
‫- سيّد "بايلي"، كنت أبحث عنك.‬
‫- أنا؟ لماذا؟‬

614
00:44:38,880 --> 00:44:41,560
‫أعتقد إن إحداهن تقيّأت في حمّام الفتيات.‬

615
00:44:42,080 --> 00:44:43,840
‫حسناً، سأذهب لأرى الأمر.‬

616
00:44:49,800 --> 00:44:51,200
‫"قابليني عند الحافلة بعد الدوام اليوم.‬

617
00:44:52,720 --> 00:44:55,200
‫يمكننا الذهاب إلى المنزل معاً‬
‫والتحدّث عنا."‬

618
00:44:57,120 --> 00:44:59,440
‫ضع خطاً تحت كلمة "عنا"‬
‫واكتبها بأحرف كبيرة.‬

619
00:44:59,720 --> 00:45:01,760
‫"مع كلّ حبّي، (ويلارد)."‬

620
00:45:05,160 --> 00:45:07,720
‫تعرفين، إن أمسكا بنا سيقتلاننا.‬

621
00:45:17,840 --> 00:45:20,000
‫- تلقّيت رسالتك.‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

622
00:45:20,080 --> 00:45:21,040
‫كان ذلك لطيفاً حقاً.‬

623
00:45:21,720 --> 00:45:23,640
‫- أنا أحجز هذين المقعدين؟‬
‫- لمن؟‬

624
00:45:24,240 --> 00:45:26,360
‫سيرافق "ويلارد هيوز" "جانيس"‬
‫إلى المنزل اليوم.‬

625
00:45:26,480 --> 00:45:28,760
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- "ويلارد" و"جانيس".‬

626
00:45:28,840 --> 00:45:30,520
‫إنهما مغرمان بالكامل.‬

627
00:45:32,120 --> 00:45:33,080
‫في أحلامك.‬

628
00:45:33,200 --> 00:45:34,600
‫حسناً، يُستحسن أن تخبري "ويلارد" بذلك.‬

629
00:45:34,680 --> 00:45:36,800
‫إذ يبدو أنه سيرحل بحافلته الخاصّة.‬

630
00:45:46,120 --> 00:45:47,840
‫انظروا إلى "جانيس"!‬

631
00:45:51,600 --> 00:45:53,840
‫مرحباً يا "جانيس"، ماذا حدث؟‬

632
00:45:54,320 --> 00:45:56,320
‫ألم يكن "ويلارد" يعرف‬
‫أنه مغرم بك بالكامل؟‬

633
00:45:58,920 --> 00:46:01,240
‫أين حبيبك يا "جانيس"؟‬

634
00:46:09,720 --> 00:46:12,840
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- سار بعيداً فحسب.‬

635
00:46:19,320 --> 00:46:20,480
‫نعم.‬

636
00:46:20,760 --> 00:46:22,000
‫- هل تريدين الذهاب؟‬
‫- نعم.‬

637
00:46:22,080 --> 00:46:24,280
‫- أريد المجيء.‬
‫- لا يمكنك ذلك.‬

638
00:46:24,600 --> 00:46:26,480
‫نحن في بلاد الحرية!‬

639
00:46:27,160 --> 00:46:28,000
‫إياك أن تلحقي بنا،‬

640
00:46:28,080 --> 00:46:30,080
‫وإلا سأخبر "أليكساندرا"‬
‫أنك ما تزالين تمصّين إبهامك‬

641
00:46:30,160 --> 00:46:31,360
‫وتنامين محتضنة السيّد "بلانكي".‬

642
00:46:34,320 --> 00:46:37,560
‫- إذاً، ما قولك؟‬
‫- لا شك أنهما أنهيا كتابهما.‬

643
00:46:38,000 --> 00:46:38,960
‫كيف تعرفين؟‬

644
00:46:39,440 --> 00:46:41,480
‫"ليزلي". نحتاج إلى مساعدتك.‬

645
00:46:42,000 --> 00:46:42,920
‫هيا بنا.‬

646
00:46:47,680 --> 00:46:50,000
‫- مرحباً يا أمي.‬
‫- أهلاً يا "ليزلي"، هيا.‬

647
00:46:50,200 --> 00:46:52,320
‫حسناً، هيا بنا. نحن في مهمة.‬

648
00:46:52,440 --> 00:46:54,800
‫هذا صديقي "جيس". أيمكنه المساعدة؟‬

649
00:46:54,880 --> 00:46:57,440
‫إذاً، أنت "جيس" سيئ السمعة.‬
‫مرحباً، أنا "جودي".‬

650
00:46:58,000 --> 00:47:00,240
‫تخبرني "ليزلي" بأنك تجيد‬
‫استخدام فرشاة الطلاء.‬

651
00:47:00,320 --> 00:47:01,760
‫لمَ لا تأخذ واحدة وتبدأ؟‬

652
00:47:02,120 --> 00:47:04,800
‫هيا. أنا عازمة على إنهاء‬
‫طلاء هذا الجدار،‬

653
00:47:04,880 --> 00:47:08,160
‫كي تتسنى لنا رؤيته يتوهّج‬
‫عندما تصله شمس الغروب.‬

654
00:47:12,480 --> 00:47:14,360
‫لديك يد رصينة يا "جيس".‬

655
00:47:14,680 --> 00:47:16,240
‫تلك يد فنّان. هل أنا محق؟‬

656
00:47:18,040 --> 00:47:18,920
‫نعم.‬

657
00:47:19,600 --> 00:47:21,720
‫تعرفون، أفضل هدية تقدّمها لنا الحياة،‬

658
00:47:21,800 --> 00:47:24,320
‫هي الفرصة للعمل بجد في العمل‬
‫الجدير بالإنجاز.‬

659
00:47:24,520 --> 00:47:26,360
‫"تيدي روزفيلت" قال ذلك، ليس أنا.‬

660
00:48:02,920 --> 00:48:04,480
‫- يا للروعة.‬
‫- بمَ أخبرتك؟‬

661
00:48:05,280 --> 00:48:06,480
‫ألم يكن جديراً بالعناء؟‬

662
00:48:33,760 --> 00:48:34,760
‫مرحباً.‬

663
00:48:35,080 --> 00:48:37,600
‫"جيس"، ابدأ بإنجاز فرضك المنزلي، حسناً؟‬

664
00:48:37,680 --> 00:48:40,560
‫سأقوم بإدارة المتجر‬
‫في عطلات نهاية الأسبوع بعد أسبوعين،‬

665
00:48:40,640 --> 00:48:42,680
‫لذا سأحتاج إليك‬
‫لتقوم ببعض المهام المنزلية هنا.‬

666
00:48:43,040 --> 00:48:45,520
‫تعرفان، أفضل جائزة تقدّمها لنا الحياة‬

667
00:48:45,600 --> 00:48:48,200
‫هي العمل بجد في العمل‬
‫الجدير بالإنجاز.‬

668
00:49:02,560 --> 00:49:03,640
‫مرحباً.‬

669
00:49:05,880 --> 00:49:07,360
‫هل أخذت حصص رسم؟‬

670
00:49:07,960 --> 00:49:08,800
‫لا. أنا...‬

671
00:49:09,200 --> 00:49:11,240
‫رسمتها بمفردي.‬

672
00:49:12,040 --> 00:49:13,000
‫أنت موهوب بالفعل.‬

673
00:49:16,360 --> 00:49:19,160
‫"جيس"، لا تدع أولئك الأولاد الآخرين‬
‫يعترضون طريقك.‬

674
00:49:22,120 --> 00:49:24,160
‫- تفضّلي.‬
‫- شكراً.‬

675
00:49:29,200 --> 00:49:30,960
‫ذهبت لتوّي إلى حمّام الفتيات.‬

676
00:49:31,440 --> 00:49:33,120
‫ثمة فتاة في إحدى الحجرات‬
‫تبكي بحرقة،‬

677
00:49:33,200 --> 00:49:34,360
‫وأعتقد أنها "جانيس أفري".‬

678
00:49:35,680 --> 00:49:37,920
‫- مستحيل أن يكون ذلك بسبب الخدعة، صحيح؟‬
‫- مستحيل.‬

679
00:49:38,240 --> 00:49:39,560
‫- لكن تعال معي.‬
‫- رباه، أكره المعلّمة "مايرز".‬

680
00:49:39,640 --> 00:49:42,520
‫صرخت عليّ لمجرد أني فوّت سؤالاً واحداً.‬

681
00:49:43,320 --> 00:49:45,160
‫حرروا الحمّام!‬

682
00:49:45,840 --> 00:49:46,920
‫اخرجي من هنا!‬

683
00:49:47,040 --> 00:49:48,280
‫اخرجي من هنا الآن!‬

684
00:49:52,480 --> 00:49:54,960
‫- عليك الذهاب والتحدّث إليها.‬
‫- هل تمزح؟‬

685
00:49:55,360 --> 00:49:56,560
‫ذلك ليس بكاءً بسبب جرح بسيط.‬

686
00:49:56,640 --> 00:49:58,440
‫إنه بكاء بسبب أمر جدّي.‬

687
00:49:58,520 --> 00:50:00,720
‫بالإضافة إلى أني لا أستطيع‬
‫دخول حمّام الفتيات.‬

688
00:50:00,800 --> 00:50:02,360
‫حسناً، لا أريد الدخول بمفردي.‬

689
00:50:02,600 --> 00:50:03,720
‫ما المشكلة؟‬

690
00:50:03,840 --> 00:50:07,040
‫هل تخاف الفتاة التي يمكنها التصدّي‬
‫لجبّار عملاق من فتاة بلهاء في الصف الـ8؟‬

691
00:50:11,720 --> 00:50:12,600
‫"تناغم"‬

692
00:50:12,680 --> 00:50:15,600
‫"أيّها الطفل‬
‫ستصبح الأمور أكثر إشراقاً‬

693
00:50:17,000 --> 00:50:22,160
‫أيّها الطفل‬
‫ستصبح الأمور أكثر سهولة‬

694
00:50:22,280 --> 00:50:26,360
‫أيّها الطفل‬
‫ستصبح الأمور أكثر إشراقاً‬

695
00:50:27,560 --> 00:50:32,800
‫يوماً ما نعم‬
‫سنسوّي الأمر وننجزه كله‬

696
00:50:32,880 --> 00:50:37,280
‫يوماً ما‬
‫حين يكون عقلك أكثر تنويراً‬

697
00:50:38,120 --> 00:50:39,960
‫يوماً ما نعم"‬

698
00:50:40,040 --> 00:50:41,000
‫آسفة.‬

699
00:50:41,560 --> 00:50:43,880
‫- هيا، أخبريني.‬
‫- لا، لا أريد إخبارك.‬

700
00:50:44,360 --> 00:50:45,360
‫- لمَ لا؟‬
‫- سأخبرك هناك.‬

701
00:50:50,760 --> 00:50:53,040
‫جاء إليّ. أنا واثقة من أنه معجب بي.‬

702
00:51:07,920 --> 00:51:10,000
‫والدها يغضب عليها كثيراً.‬

703
00:51:10,360 --> 00:51:14,000
‫إذاً؟ والدي يغضب عليّ كثيراً طيلة الوقت.‬

704
00:51:14,200 --> 00:51:15,400
‫إنه يضربها.‬

705
00:51:16,320 --> 00:51:20,120
‫سمعهم بعض الجيران يصرخون بصوت عال‬
‫واتصلوا بالشرطة.‬

706
00:51:20,200 --> 00:51:23,960
‫وانتشر الخبر. وجميع طلاب الصف الـ7‬
‫والـ8 يعرفون بالأمر.‬

707
00:51:26,440 --> 00:51:28,920
‫وهذا يفسّر الكثير.‬

708
00:51:31,200 --> 00:51:33,160
‫حسناً، ماذا قلت لها؟‬

709
00:51:34,400 --> 00:51:39,400
‫أخبرتها بأننا لا نملك جهاز تلفاز‬
‫وبأن الجميع يضحكون عليّ.‬

710
00:51:39,560 --> 00:51:42,320
‫وبأني أعرف الشعور‬
‫عندما يظن الجميع أني غريبة أطوار.‬

711
00:51:42,720 --> 00:51:43,960
‫ماذا قالت إذاً؟‬

712
00:51:44,520 --> 00:51:46,320
‫طلبت مني نصيحة.‬

713
00:51:47,720 --> 00:51:50,600
‫- هل طلبت "جانيس أفري" نصيحة منك؟‬
‫- نعم.‬

714
00:51:50,960 --> 00:51:51,800
‫وماذا؟‬

715
00:51:52,240 --> 00:51:54,240
‫حسناً، أخبرتها بأن تتظاهر‬

716
00:51:54,320 --> 00:51:57,240
‫بأنها لا تملك أيّ فكرة‬
‫عمّا يتحدث عنه أيّ أحد،‬

717
00:51:57,520 --> 00:52:00,400
‫وبعد بضعة أسابيع، سينسى الجميع الأمر.‬

718
00:52:02,200 --> 00:52:03,160
‫رباه.‬

719
00:52:04,320 --> 00:52:05,440
‫ثم أعطيتها قطعة علكة.‬

720
00:52:07,000 --> 00:52:08,800
‫- علينا الذهاب.‬
‫- نعم.‬

721
00:52:09,680 --> 00:52:12,240
‫- هل ستعود يوم غد؟‬
‫- لا أستطيع. لديّ مهاماً منزلية.‬

722
00:52:12,320 --> 00:52:15,120
‫- ماذا عن يوم بعد غد؟‬
‫- نذهب إلى الكنيسة يوم الأحد.‬

723
00:52:15,800 --> 00:52:17,680
‫- أيمكنني المجيء؟‬
‫- ستكرهين ذلك.‬

724
00:52:17,760 --> 00:52:21,160
‫- لا، أعتقد أنه سيكون رائعاً.‬
‫- لا يمكن للفتيات ارتداء السراويل.‬

725
00:52:21,240 --> 00:52:25,400
‫- لديّ فساتيناً يا "جيس".‬
‫- أنت ترتدين فستان؟ سيكون منظراً رائعاً!‬

726
00:52:26,040 --> 00:52:27,000
‫أراك لاحقاً!‬

727
00:52:27,160 --> 00:52:29,960
‫"ذلك الصليب القديم القاسي‬

728
00:52:30,040 --> 00:52:35,880
‫رمز المعاناة والخزي‬

729
00:52:36,880 --> 00:52:40,680
‫وأنا أحب ذلك الصليب القديم‬

730
00:52:40,760 --> 00:52:44,600
‫حيث أعز وأفضل إنسان‬

731
00:52:44,680 --> 00:52:51,120
‫في عالم الخطّائين الضالين تم ذبحه‬

732
00:52:52,440 --> 00:52:58,160
‫لذا سأعتز بالصليب القديم القاسي"‬

733
00:53:16,400 --> 00:53:19,120
‫ذلك ما نحتاج إليه. أجراس في "تيرابيثيا".‬

734
00:53:24,000 --> 00:53:25,640
‫أنا مسرورة حقاً لأني جئت.‬

735
00:53:25,960 --> 00:53:28,560
‫قصة "يسوع" تلك مثيرة للاهتمام حقاً.‬

736
00:53:28,640 --> 00:53:30,320
‫- أليست كذلك؟‬
‫- ليست مثيرة للاهتمام.‬

737
00:53:30,400 --> 00:53:33,320
‫إنها مخيفة. ستُدق المسامير في أيدينا.‬

738
00:53:33,440 --> 00:53:36,920
‫ذلك لأننا جميعاً خطّائين منحطّين.‬
‫جعل الرب "يسوع" يموت.‬

739
00:53:37,120 --> 00:53:39,720
‫- هل تعتقدين حقاً أن ذلك صحيح؟‬
‫- هذا موجود في الإنجيل، "ليزلي".‬

740
00:53:40,440 --> 00:53:42,280
‫عليك تصديقه، رغم أنك تكرهه.‬

741
00:53:43,080 --> 00:53:45,360
‫لست مضطرة إلى تصديقه،‬
‫وأنا أعتقد أنه أمر جميل.‬

742
00:53:45,920 --> 00:53:47,760
‫عليك الإيمان بالإنجيل يا "ليزلي".‬

743
00:53:48,160 --> 00:53:49,000
‫لماذا؟‬

744
00:53:49,080 --> 00:53:51,040
‫لأنه إن لم تؤمني بالإنجيل،‬

745
00:53:51,640 --> 00:53:53,880
‫سيلعنك الرب في الجحيم عندما تموتين.‬

746
00:53:53,960 --> 00:53:55,720
‫عجباً يا "ماي بيل". أين سمعت ذلك؟‬

747
00:53:56,200 --> 00:53:57,720
‫ذلك صحيح، صحيح يا "جيس"؟‬

748
00:53:57,800 --> 00:54:00,640
‫سيلعنك الرب في الجحيم‬
‫إن لم تؤمن بالإنجيل.‬

749
00:54:02,080 --> 00:54:04,040
‫- أعتقد ذلك.‬
‫- حسناً، أنا لا أعتقد ذلك.‬

750
00:54:04,120 --> 00:54:07,760
‫أنا جدّياً لا أعتقد أن الرب‬
‫سيلعن الناس في الجحيم.‬

751
00:54:08,120 --> 00:54:10,440
‫إنه منشغل جداً بإدارة كلّ هذا.‬

752
00:54:16,440 --> 00:54:18,800
‫"جيس". تعال وساعدني.‬

753
00:54:20,200 --> 00:54:21,480
‫نعم، أنا قادم.‬

754
00:54:24,040 --> 00:54:26,120
‫أحضر مثقابي من الدفيئة.‬

755
00:54:44,240 --> 00:54:45,960
‫ألم تتمكّني من قتل تلك الأزهار بعد؟‬

756
00:54:46,040 --> 00:54:47,560
‫ليس مضحكاً.‬

757
00:54:47,880 --> 00:54:48,720
‫انظر.‬

758
00:54:49,560 --> 00:54:51,360
‫هل فكّرت يوماً بوضعها في الشمس؟‬

759
00:55:05,680 --> 00:55:07,800
‫"جيس".‬

760
00:55:08,200 --> 00:55:09,040
‫أين مفاتيحي؟‬

761
00:55:10,440 --> 00:55:13,200
‫- ماذا؟‬
‫- مفاتيحي. لم ترجعها إليّ.‬

762
00:55:21,480 --> 00:55:23,400
‫- فكّر!‬
‫- وضعت المثقاب هنا في الأسفل.‬

763
00:55:23,480 --> 00:55:26,440
‫اللعنة يا "جيس"، مفاتيح المتجر معها‬
‫ودرج النقود أيضاً، كلها.‬

764
00:55:26,880 --> 00:55:30,040
‫إن اضطروا إلى استبدال تلك الأقفال،‬
‫سيخصمون 600 إلى 700 دولار من راتبي.‬

765
00:55:30,120 --> 00:55:31,000
‫لا بد أنها هنا.‬

766
00:55:31,080 --> 00:55:33,000
‫إن لم أجد المفاتيح‬
‫لأفتح المتجر في العطلة هذه--‬

767
00:55:33,080 --> 00:55:34,320
‫سأجدها يا أبي. أعدك.‬

768
00:55:34,400 --> 00:55:37,560
‫لمَ لا ترسم لي بعض المال اللعين‬
‫لأدفعه لقاء ذلك؟ ما رأيك؟‬

769
00:55:37,640 --> 00:55:39,560
‫كُن مفيداً وارسم لي بعض المال.‬

770
00:55:39,640 --> 00:55:41,240
‫قلت إني سأجدها.‬

771
00:55:45,880 --> 00:55:48,800
‫تبدو بحالة فظيعة. ما المشكلة؟‬

772
00:55:49,240 --> 00:55:51,160
‫أضعت مفاتيح مكان عمل والدي.‬

773
00:55:51,240 --> 00:55:53,680
‫والآن، عليه إصدار مفاتيح وأقفال جديدة.‬

774
00:55:53,760 --> 00:55:55,000
‫"ماي بيل"؟‬

775
00:55:55,880 --> 00:55:57,680
‫لا تجعل أيّ أحد يغضب عليّ أرجوك.‬

776
00:55:57,880 --> 00:55:58,720
‫ماذا؟‬

777
00:55:59,600 --> 00:56:01,880
‫"جيس"، أعرف أين مفاتيح والدك.‬

778
00:56:02,360 --> 00:56:03,200
‫حقاً؟‬

779
00:56:04,000 --> 00:56:06,480
‫هل تتذكر الأجراس التي تحدّثنا عن صنعها؟‬

780
00:56:07,000 --> 00:56:09,760
‫كان المقصد أن تكون مفاجأة.‬

781
00:56:10,040 --> 00:56:11,800
‫كلّ تلك القطع المعدنية والخردة الرنّانة.‬

782
00:56:12,360 --> 00:56:14,400
‫وأرادت "ماي بيل" المساعدة.‬

783
00:56:14,560 --> 00:56:15,800
‫وسمحت لها بذلك؟‬

784
00:56:17,520 --> 00:56:19,800
‫"ماي بيل"، لماذا أخبرتني‬
‫بأنك وجدت المفاتيح على الأرضية؟‬

785
00:56:19,880 --> 00:56:21,200
‫كانت على الأرضية فعلاً.‬

786
00:56:21,280 --> 00:56:22,440
‫نعم، على أرضية الدفيئة.‬

787
00:56:22,520 --> 00:56:24,640
‫ما مشكلتك؟ أبي مستعد لقتلي.‬

788
00:56:25,000 --> 00:56:27,120
‫كنت أنتظر الوقت المناسب.‬

789
00:56:29,720 --> 00:56:31,200
‫تعرفين أين المفاتيح إذاً؟‬

790
00:56:41,760 --> 00:56:42,920
‫أراكم لاحقاً.‬

791
00:56:45,640 --> 00:56:46,880
‫أخبري أمي بأني سأعود بعد قليل.‬

792
00:56:46,960 --> 00:56:48,720
‫هل ستخبر أبي بأني الفاعلة؟‬

793
00:56:48,800 --> 00:56:51,080
‫لا تقلقي. مهمتي هي استعادة مفاتيح أبي.‬

794
00:56:51,160 --> 00:56:52,120
‫أراك لاحقاً.‬

795
00:57:00,960 --> 00:57:02,120
‫انظر كم ارتفعت المياه.‬

796
00:57:02,800 --> 00:57:03,880
‫هيا. لنذهب.‬

797
00:57:08,800 --> 00:57:11,840
‫"اخرج من عالم الخيال يا فتى.‬
‫ارسم لي بعض المال.‬

798
00:57:11,920 --> 00:57:13,640
‫كُن مفيداً وارسم لي بعض المال."‬

799
00:57:13,720 --> 00:57:15,240
‫ما الذي تتحدّث عنه؟‬

800
00:57:15,360 --> 00:57:17,480
‫"هذا ليس أحد برامج الرسوم المتحركة‬
‫التي تشاهدها. هذا جدّي."‬

801
00:57:17,560 --> 00:57:18,400
‫"جيس".‬

802
00:57:18,480 --> 00:57:22,240
‫أعني، ما الرائع حيال كون المرء‬
‫جدّياً طيلة الوقت بأيّ حال؟ أخبريني.‬

803
00:57:27,640 --> 00:57:30,080
‫ماذا لو أن "سيّد الظلام"‬
‫حصل على المفاتيح أولاً؟‬

804
00:57:30,160 --> 00:57:32,240
‫لست خائفاً من أيّ "سيّد ظلام"،‬
‫وتلك هي مفاتيح أبي.‬

805
00:57:46,600 --> 00:57:48,560
‫"ليزلي"، تعالي خلفي.‬

806
00:57:50,840 --> 00:57:52,760
‫"جيس"، استدر. ثمة المزيد منها.‬

807
00:57:54,120 --> 00:57:55,400
‫هنا، هاك هذه.‬

808
00:57:59,200 --> 00:58:00,040
‫"جيس"!‬

809
00:58:10,600 --> 00:58:11,440
‫"بي تي"، نل منه!‬

810
00:58:18,920 --> 00:58:19,800
‫أحسنت يا "بي تي".‬

811
00:58:33,400 --> 00:58:34,240
‫نعم!‬

812
00:58:34,320 --> 00:58:36,600
‫أنتما هالكان!‬

813
00:58:40,400 --> 00:58:41,240
‫اركضي!‬

814
00:58:42,440 --> 00:58:44,080
‫هيا! أسرع!‬

815
00:58:44,440 --> 00:58:46,640
‫أنتما هالكان!‬

816
00:58:46,720 --> 00:58:48,720
‫أنتما هالكان!‬

817
00:58:55,760 --> 00:58:57,280
‫أخبرتك بأنها كانت قنابل يدوية.‬

818
00:59:05,120 --> 00:59:06,120
‫"جيس"!‬

819
00:59:07,080 --> 00:59:07,920
‫أمسكت بك يا "ليزلي"!‬

820
00:59:09,080 --> 00:59:09,920
‫أمسكت بك!‬

821
00:59:11,440 --> 00:59:13,040
‫أمامنا! استعدي!‬

822
00:59:18,360 --> 00:59:22,120
‫- ستحلق بنا.‬
‫- "ليزلي"، نحن الأسرع في "تيرابيثيا".‬

823
00:59:31,880 --> 00:59:33,000
‫إنه يراقبنا.‬

824
00:59:36,680 --> 00:59:38,120
‫أين المفاتيح؟‬

825
00:59:38,400 --> 00:59:40,680
‫هنا، افتح هذه.‬

826
00:59:53,200 --> 00:59:55,080
‫أين المحاربون التيرابيثيون‬
‫عندما نحتاج إليهم؟‬

827
00:59:55,240 --> 00:59:56,440
‫لا أعرف.‬

828
01:00:00,440 --> 01:00:02,560
‫ممتاز. نحن 3 فقط الآن.‬

829
01:00:10,440 --> 01:00:11,560
‫نحن متعادلون الآن.‬

830
01:00:11,640 --> 01:00:12,640
‫هجوم!‬

831
01:00:21,840 --> 01:00:25,840
‫أنتما هالكان!‬

832
01:00:27,400 --> 01:00:28,240
‫هيا.‬

833
01:00:29,560 --> 01:00:32,200
‫- هيا يا "بي تي".‬
‫- أنتما هالكان!‬

834
01:00:54,280 --> 01:00:57,080
‫احترس! كدت تصل.‬

835
01:01:03,120 --> 01:01:03,960
‫"جيس"!‬

836
01:01:06,120 --> 01:01:07,280
‫"جيس"!‬

837
01:01:25,120 --> 01:01:25,960
‫مرحباً.‬

838
01:02:14,200 --> 01:02:16,280
‫- إلى اللقاء!‬
‫- نعم، إلى اللقاء.‬

839
01:03:04,760 --> 01:03:06,920
‫"جيس"! ناديتك 3 مرّات.‬

840
01:03:07,080 --> 01:03:08,160
‫إنها حبيبتك.‬

841
01:03:08,360 --> 01:03:10,160
‫هي ليست حبيبتي.‬

842
01:03:11,400 --> 01:03:13,320
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "جيس".‬

843
01:03:14,000 --> 01:03:15,320
‫مهلاً. من معي؟‬

844
01:03:15,400 --> 01:03:17,920
‫أعرف أن اليوم هو يوم السبت،‬
‫لكني مدرّستك، الآنسة "إدموندس".‬

845
01:03:19,160 --> 01:03:22,200
‫كنت أنوي أخذ أولاد أختي‬
‫إلى المدينة لزيارة المتحف.‬

846
01:03:22,280 --> 01:03:25,920
‫لكن أختي غيّرت خططها في اللحظة الأخيرة،‬
‫لذا راودتني فكرة.‬

847
01:03:30,040 --> 01:03:30,880
‫أمي.‬

848
01:03:32,040 --> 01:03:33,280
‫هل من خطب ما بالطفلة؟‬

849
01:03:33,400 --> 01:03:35,240
‫لا، إنها بخير. "ماي بيل" تعتني بها.‬

850
01:03:36,040 --> 01:03:38,000
‫تريد معلّمتي أخذي في رحلة ميدانية اليوم.‬

851
01:03:39,440 --> 01:03:40,520
‫هل تمانعين؟‬

852
01:03:46,200 --> 01:03:47,760
‫معلّمة "إدموندس"؟ نعم، يمكنني الذهاب.‬

853
01:03:56,240 --> 01:03:57,480
‫- مستعد؟‬
‫- نعم.‬

854
01:03:57,560 --> 01:03:58,800
‫- نعم؟‬
‫- نعم، سيّدتي.‬

855
01:04:05,960 --> 01:04:06,840
‫هل نسيت شيئاً؟‬

856
01:04:09,760 --> 01:04:11,800
‫لا. أنا بخير.‬

857
01:04:58,240 --> 01:05:00,440
‫- هل أحببتها؟‬
‫- نعم.‬

858
01:05:00,640 --> 01:05:03,640
‫إنها لـ"بروغل".‬
‫أحد الرسامين المفضّلين لديّ.‬

859
01:05:03,760 --> 01:05:05,440
‫أتساءل إن كان قد بدأ‬
‫بالرسم على الدفاتر مثلك.‬

860
01:05:05,520 --> 01:05:06,760
‫أعرف أن "دافينشي" فعل ذلك.‬

861
01:05:11,720 --> 01:05:14,000
‫من المدهش كيف أنه‬
‫وضع الكثير من التفاصيل فيها.‬

862
01:05:14,640 --> 01:05:16,600
‫زرت المتحف من قبل، صحيح؟‬

863
01:05:16,880 --> 01:05:19,360
‫- لا، هذه المرّة الأولى لي.‬
‫- حقاً؟‬

864
01:05:20,280 --> 01:05:22,800
‫- أجل.‬
‫- إذاً لي الشرف.‬

865
01:06:01,400 --> 01:06:02,440
‫إنه يوم رائع للخروج.‬

866
01:06:03,000 --> 01:06:04,440
‫هطلت الكثير من الأمطار هذا الشهر،‬

867
01:06:04,520 --> 01:06:06,720
‫ما جعلني أفكّر بأن ذلك‬
‫شبيه بالخرافة اليابانية،‬

868
01:06:06,800 --> 01:06:10,480
‫حيث تدخل الشمس إلى الكهف‬
‫وتأخذ على نفسها عهداً بعدم الخروج أبداً.‬

869
01:06:10,800 --> 01:06:12,000
‫أنت تعرفين عن كلّ شيء.‬

870
01:06:12,960 --> 01:06:13,920
‫ليس قبل وقت طويل.‬

871
01:06:14,000 --> 01:06:15,840
‫لكني أحاول البقاء منفتحة الذهن،‬

872
01:06:15,920 --> 01:06:18,200
‫وستتفاجأ بما ستجده في داخله.‬

873
01:06:18,440 --> 01:06:21,840
‫ذلك ما تقوله "ليزلي بيرك".‬
‫أخبرتني بأن أبقي ذهني منفتحاً.‬

874
01:06:21,920 --> 01:06:23,520
‫"ليزلي بيرك" محقة.‬

875
01:06:23,840 --> 01:06:27,080
‫إن أبقيت ذهناً مثل ذهنك منفتحاً كثيراً،‬
‫فقد تتمكن من خلق عالم جديد بالكامل.‬

876
01:06:35,120 --> 01:06:38,120
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

877
01:06:38,640 --> 01:06:41,880
‫- ربما قد نخرج ثانيةً في وقت ما.‬
‫- بالطبع.‬

878
01:06:46,800 --> 01:06:49,120
‫- مرحباً يا رفاق.‬
‫- أرأيتم؟ أخبرتكم.‬

879
01:06:49,200 --> 01:06:50,800
‫يا إلهي، "جيس"!‬

880
01:06:52,800 --> 01:06:55,680
‫- أين كنت بحق السماء؟‬
‫- أين كنت؟‬

881
01:06:56,920 --> 01:06:57,880
‫أمي.‬

882
01:06:59,400 --> 01:07:02,000
‫طلبت منك. لم أخرج وكأني--‬

883
01:07:02,080 --> 01:07:04,160
‫- ظنّا أنك مِت.‬
‫- صمتاً يا "بريندا".‬

884
01:07:05,120 --> 01:07:05,960
‫مِت؟‬

885
01:07:07,360 --> 01:07:08,680
‫ماذا يجري؟‬

886
01:07:15,600 --> 01:07:17,680
‫ماتت صديقتك "ليزلي".‬

887
01:07:19,600 --> 01:07:21,240
‫غرقت في جدول هذا الصباح.‬

888
01:07:21,320 --> 01:07:24,360
‫على ما يبدو أنها حاولت العبور‬
‫بالتأرجح على الحبل وانقطع.‬

889
01:07:25,200 --> 01:07:26,720
‫يعتقدون أنها خبطت رأسها.‬

890
01:07:28,840 --> 01:07:32,720
‫لا، هو ليس ذلك النوع من الحبال.‬

891
01:07:32,800 --> 01:07:35,520
‫لا يمكن أن ينقطع. غير ممكن.‬

892
01:07:36,160 --> 01:07:37,320
‫لكنه انقطع.‬

893
01:07:40,960 --> 01:07:42,200
‫أنا آسف يا بُني.‬

894
01:07:43,280 --> 01:07:44,160
‫لا، أنت تكذب.‬

895
01:07:45,760 --> 01:07:47,640
‫- هي ليست ميتة حتى. أنت تكذب!‬
‫- "جيس"!‬

896
01:09:19,600 --> 01:09:22,120
‫مرحباً يا عزيزي. هل تريد الفطور؟‬

897
01:09:23,479 --> 01:09:25,359
‫عليّ القيام بمهامي المنزلية أولاً.‬

898
01:09:25,439 --> 01:09:27,920
‫ينجز والدك كلّ شيء اليوم.‬
‫اجلس فحسب.‬

899
01:09:43,800 --> 01:09:47,720
‫"جيس"، فكّرنا أنا ووالدك بأن نذهب‬
‫إلى عائلة "بيرك" ونقدّم لهما التعازي.‬

900
01:09:47,800 --> 01:09:48,920
‫ثلاثتنا فقط.‬

901
01:09:51,120 --> 01:09:52,279
‫نقدّم ماذا؟‬

902
01:10:13,080 --> 01:10:14,360
‫"برينس تيرين".‬

903
01:10:15,600 --> 01:10:17,240
‫لا شك أنك "جيس".‬

904
01:10:26,240 --> 01:10:30,640
‫أنا السيّد "آرونس". هذه زوجتي "ماري".‬
‫يؤسفنا مصابكما كثيراً.‬

905
01:10:30,760 --> 01:10:33,520
‫- يؤسفني مصابك كثيراً.‬
‫- أهلاً يا "جيس".‬

906
01:10:41,040 --> 01:10:42,600
‫لقد أحبّتك، تعرف ذلك.‬

907
01:10:43,960 --> 01:10:45,200
‫تعرف، "ليزلي"،‬

908
01:10:45,400 --> 01:10:48,160
‫لم تكن تملك الحظ الكثير قطّ‬
‫في تكوين الصداقات في مدرستها القديمة.‬

909
01:10:49,200 --> 01:10:51,600
‫كنا نأمل أن تتمكن لدى انتقالنا...‬

910
01:10:56,600 --> 01:10:58,280
‫قالت إنه لولاك...‬

911
01:11:01,200 --> 01:11:03,120
‫"جيس"، أنت أعز صديق حظيت به هي يوماً.‬

912
01:11:03,400 --> 01:11:04,920
‫أريد شكرك على ذلك.‬

913
01:11:06,960 --> 01:11:08,040
‫على الرحب والسعة.‬

914
01:11:11,640 --> 01:11:14,200
‫كنت أتساءل وزوجتي عن المراسم.‬

915
01:11:17,640 --> 01:11:20,040
‫قررنا إرجاع "ليزلي" إلى المنزل‬
‫بعد انتهاء المراسم.‬

916
01:11:26,960 --> 01:11:28,080
‫"جيس".‬

917
01:11:28,720 --> 01:11:29,840
‫المرّة القادمة،‬

918
01:11:30,760 --> 01:11:32,200
‫علينا دعوة "ليزلي" للذهاب.‬

919
01:11:35,720 --> 01:11:37,000
‫ستحب ذلك.‬

920
01:11:46,760 --> 01:11:47,720
‫مرحباً يا فتى.‬

921
01:11:49,480 --> 01:11:50,800
‫يؤسفني فقدان صديقتك.‬

922
01:11:54,080 --> 01:11:57,640
‫الغرض من ضمائر المفعول به...‬

923
01:11:57,720 --> 01:12:01,440
‫إذاً، يبدو أنك أسرع فتى‬
‫في الصف الآن، صحيح؟‬

924
01:12:03,680 --> 01:12:05,040
‫إنها مزحة يا صاح.‬

925
01:12:09,880 --> 01:12:11,840
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- "جيس آرونس".‬

926
01:12:12,640 --> 01:12:14,720
‫اذهب وانتظري في الرواق.‬

927
01:12:16,000 --> 01:12:18,360
‫اقرؤوا بصمت حتى عودتي.‬

928
01:12:18,920 --> 01:12:19,880
‫"جيس"؟‬

929
01:12:27,400 --> 01:12:28,400
‫"جيس".‬

930
01:12:35,360 --> 01:12:37,000
‫عندما توفّي زوجي،‬

931
01:12:38,200 --> 01:12:40,240
‫ظل الناس يخبرونني بألا أبكي.‬

932
01:12:42,360 --> 01:12:44,280
‫ظل الناس يحاولون مساعدتي لأنسى.‬

933
01:12:47,600 --> 01:12:49,360
‫لكني لم أرد النسيان.‬

934
01:12:49,760 --> 01:12:50,600
‫المعذرة.‬

935
01:12:55,240 --> 01:12:57,000
‫الأشياء التي خطرت على بال تلك الفتاة.‬

936
01:12:59,280 --> 01:13:01,320
‫لا أحظى بطلاب مثلها أيضاً غالباً.‬

937
01:13:06,240 --> 01:13:07,880
‫لذا، أنا أدرك،‬

938
01:13:08,880 --> 01:13:10,320
‫أنه إن كان فراقها صعباً عليّ‬

939
01:13:11,280 --> 01:13:13,600
‫فلا شك أنه أصعب بكثير عليك.‬

940
01:13:22,480 --> 01:13:26,720
‫"يوماً ما سأنسى أخيراً‬

941
01:13:26,800 --> 01:13:30,520
‫أعرف أن هناك طريقة أفضل‬

942
01:13:31,120 --> 01:13:35,320
‫أريد أن أعرف ماذا يوجد فوق قوس القزح ذاك‬

943
01:13:35,400 --> 01:13:40,320
‫سأخرج من هنا يوماً ما"‬

944
01:13:59,640 --> 01:14:01,520
‫أسرع. ستفوتنا الحافلة.‬

945
01:14:10,480 --> 01:14:11,520
‫مرحباً.‬

946
01:14:57,480 --> 01:14:58,760
‫"ليزلي"؟‬

947
01:15:23,280 --> 01:15:24,560
‫"جيس"!‬

948
01:15:25,640 --> 01:15:26,480
‫"ليزلي"؟‬

949
01:15:27,120 --> 01:15:29,920
‫- "جيس"!‬
‫- "ليزلي"!‬

950
01:15:36,400 --> 01:15:37,360
‫"ليزلي"...‬

951
01:15:37,720 --> 01:15:39,160
‫"جيس"، ساعدني، لا أستطيع العبور.‬

952
01:15:39,920 --> 01:15:40,920
‫أسرع!‬

953
01:15:41,920 --> 01:15:43,600
‫"ماي بيل"؟‬

954
01:15:46,160 --> 01:15:47,680
‫انتظري. لا تتحركي.‬

955
01:15:49,640 --> 01:15:51,960
‫هاك، أمسكي بذراعي.‬
‫أمسكت بك، لا تقلقي.‬

956
01:15:57,680 --> 01:15:59,680
‫- بمَ كنت تفكّرين؟‬
‫- كنت قلقة عليك.‬

957
01:15:59,760 --> 01:16:01,200
‫حسناً، لا تقلقي. لا أريدك هنا.‬

958
01:16:03,200 --> 01:16:05,640
‫- لكني أريد المجيء معك.‬
‫- هذا مكاننا. اذهبي إلى المنزل.‬

959
01:16:05,960 --> 01:16:07,480
‫هذا مكاننا.‬

960
01:16:11,720 --> 01:16:12,720
‫قلت، اذهبي إلى المنزل!‬

961
01:16:27,440 --> 01:16:29,240
‫عزيزتي، ما المشكلة؟‬

962
01:16:30,200 --> 01:16:31,600
‫ما المشكلة؟‬

963
01:16:32,280 --> 01:16:33,760
‫ما المشكلة يا صغيرتي؟‬

964
01:17:35,960 --> 01:17:37,600
‫لا!‬

965
01:17:39,200 --> 01:17:40,160
‫"جيس".‬

966
01:17:41,600 --> 01:17:44,480
‫لا بأس يا "جيس". لا عليك يا بُني.‬

967
01:17:44,560 --> 01:17:46,160
‫اختفى كلّ شيء.‬

968
01:17:49,720 --> 01:17:51,600
‫هل كما ذكر الإنجيل؟‬

969
01:17:52,000 --> 01:17:53,800
‫هل ستذهب إلى الجحيم؟‬

970
01:17:54,760 --> 01:17:56,240
‫لست أعرف كلّ شيء عن الرب،‬

971
01:17:56,320 --> 01:17:58,840
‫لكني متأكد من أنه لن يرسل‬
‫تلك الفتاة الصغيرة إلى الجحيم.‬

972
01:17:59,480 --> 01:18:02,360
‫سأذهب أنا إلى الجحيم إذاً‬
‫لأن تلك غلطتي.‬

973
01:18:02,440 --> 01:18:04,640
‫إياك أن تفكّر بذلك ولو لدقيقة.‬

974
01:18:06,080 --> 01:18:07,480
‫لكنها غلطتي.‬

975
01:18:08,600 --> 01:18:11,240
‫لم أدعها للذهاب إلى المتحف معي.‬

976
01:18:12,680 --> 01:18:14,520
‫لم أكن أريد دعوتها.‬

977
01:18:16,160 --> 01:18:17,880
‫لم أكن هناك لأذهب معها.‬

978
01:18:19,280 --> 01:18:22,040
‫- إنها غلطتي.‬
‫- لا.‬

979
01:18:22,680 --> 01:18:24,200
‫ليست غلطتك.‬

980
01:18:24,520 --> 01:18:26,200
‫لا شيء من ذلك يجعلها هكذا.‬

981
01:18:27,080 --> 01:18:28,720
‫إنه شيء مروّع.‬

982
01:18:29,240 --> 01:18:33,960
‫ليس منطقياً، لكن الذنب ليس ذنبك يا "جيس".‬

983
01:18:39,160 --> 01:18:41,920
‫أحضرت إليك شيئاً مميزاً‬
‫عندما جاءت إلى هنا، ألم تفعل؟‬

984
01:18:45,080 --> 01:18:46,760
‫ذلك ما عليك الاحتفاظ به.‬

985
01:18:50,320 --> 01:18:52,160
‫هكذا تبقيها حيّة.‬

986
01:19:12,240 --> 01:19:13,200
‫"ماي بيل"؟‬

987
01:19:21,800 --> 01:19:22,760
‫اسمعيني.‬

988
01:19:24,920 --> 01:19:26,400
‫آسف لأني دفعتك.‬

989
01:19:29,200 --> 01:19:32,320
‫كان ذلك غبياً وخاطئاً.‬

990
01:19:33,880 --> 01:19:35,920
‫وأنا أشتاق إلى حديثك معي حقاً.‬

991
01:19:48,680 --> 01:19:51,800
‫"(جيس)"‬

992
01:20:14,680 --> 01:20:16,280
‫إنها بين يديك الآن.‬

993
01:20:34,960 --> 01:20:37,920
‫"شركة نقليات"‬

994
01:20:39,320 --> 01:20:40,160
‫مهلاً!‬

995
01:20:41,960 --> 01:20:42,920
‫انتظر!‬

996
01:20:45,280 --> 01:20:46,120
‫انتظر!‬

997
01:20:48,360 --> 01:20:49,520
‫مهلاً!‬

998
01:20:55,920 --> 01:20:58,320
‫"جيس"؟ آسف، لم أرك.‬

999
01:20:59,040 --> 01:21:02,240
‫أيمكنني استخدام الأخشاب‬
‫التي بجانب منزلك؟‬

1000
01:21:02,320 --> 01:21:03,720
‫نعم، بالطبع.‬

1001
01:21:04,120 --> 01:21:05,880
‫أيما تراه، يمكنك...‬

1002
01:21:07,520 --> 01:21:10,640
‫تعرف، كنت أنوي أن أعطيك‬
‫"برينس تيرين"،‬

1003
01:21:10,720 --> 01:21:13,600
‫لكن يبدو أني لا أستطيع التخلي عنه.‬

1004
01:21:15,680 --> 01:21:17,360
‫لأرادتك "ليزلي" أن تحتفظ به.‬

1005
01:21:17,880 --> 01:21:18,840
‫نعم.‬

1006
01:22:39,240 --> 01:22:42,240
‫نحن نلعب. بمفردنا.‬

1007
01:22:43,920 --> 01:22:46,800
‫حسناً، لكني أعرف مكاناً أكثر روعة للعب.‬

1008
01:22:47,880 --> 01:22:50,760
‫لكن عليك أن تعديني‬
‫بأنك لن تخبري أحداً عنه.‬

1009
01:22:50,880 --> 01:22:54,840
‫لا "بريندا" ولا "إيلي" ولا حتى "جويسي".‬

1010
01:22:54,920 --> 01:22:58,240
‫أخبر "جويسي" بسرّ بيني وبينك؟‬

1011
01:22:58,320 --> 01:22:59,600
‫هي ليست إلا طفلة.‬

1012
01:23:00,280 --> 01:23:02,800
‫أنت محقة،‬
‫وهي ليست جاهزة لتصبح أميرة بعد.‬

1013
01:23:03,200 --> 01:23:04,880
‫عليك تدريبها وما إلى ذلك.‬

1014
01:23:04,960 --> 01:23:07,600
‫أميرة؟ من ستصبح الأميرة؟‬

1015
01:23:17,200 --> 01:23:18,400
‫انزلي.‬

1016
01:23:22,080 --> 01:23:23,120
‫احترسي لخطواتك.‬

1017
01:23:30,800 --> 01:23:32,240
‫لست تختلسين النظر، صحيح؟‬

1018
01:23:34,440 --> 01:23:37,480
‫اصعدي. أحسنت.‬

1019
01:23:44,520 --> 01:23:45,480
‫حسناً.‬

1020
01:23:52,240 --> 01:23:54,200
‫حسناً. افتحي عينيك.‬

1021
01:23:55,120 --> 01:23:56,920
‫"لا شيء سيسحقنا"‬

1022
01:24:01,360 --> 01:24:02,400
‫هل صنعت هذا؟‬

1023
01:24:04,880 --> 01:24:05,800
‫أجل.‬

1024
01:24:09,360 --> 01:24:10,560
‫انتظري لحظة.‬

1025
01:24:19,440 --> 01:24:20,280
‫انظري.‬

1026
01:24:20,960 --> 01:24:22,360
‫لا شك أنهم سمعوا الإشاعة،‬

1027
01:24:22,520 --> 01:24:27,000
‫بأن الفتاة الجميلة التي ستصل اليوم هي‬
‫الحاكمة المستقبلية الجديدة لـ"تيرابيثيا".‬

1028
01:24:27,200 --> 01:24:30,280
‫- من سمع؟‬
‫- التيرابيثيون.‬

1029
01:24:30,640 --> 01:24:31,920
‫إنهم ينتظرون.‬

1030
01:24:32,600 --> 01:24:33,440
‫أين؟‬

1031
01:24:34,880 --> 01:24:37,760
‫- لست أراهم.‬
‫- إنها غابة قديمة يا "ماي بيل".‬

1032
01:24:38,240 --> 01:24:40,240
‫مليئة بالمخلوقات السحرية‬
‫والعمالقة الودودة،‬

1033
01:24:40,720 --> 01:24:42,280
‫أيّ شيء يمكنك تخيّله.‬

1034
01:24:43,120 --> 01:24:44,480
‫لكن عليك النظر بجد حقاً.‬

1035
01:24:45,000 --> 01:24:47,120
‫لكني أبقي ذهنك منفتحاً كثيراً.‬

1036
01:24:55,880 --> 01:24:57,240
‫إذاً، ما رأيك؟‬

1037
01:25:02,040 --> 01:25:03,920
‫أيمكن أن يكون هنا أزهار أرجوانية؟‬

1038
01:25:06,440 --> 01:25:07,840
‫أيما تريدين.‬

1039
01:25:12,640 --> 01:25:13,960
‫وقلعة.‬

1040
01:25:14,040 --> 01:25:16,480
‫قلعة كبيرة، فيها أبراج وأعلام.‬

1041
01:25:16,960 --> 01:25:18,200
‫طبعاً.‬

1042
01:25:21,800 --> 01:25:24,200
‫انظر يا "جيس". إنها جميلة.‬

1043
01:25:28,200 --> 01:25:29,600
‫هل هناك ملك؟‬

1044
01:25:29,880 --> 01:25:31,000
‫هل أنت الملك يا "جيس"؟‬

1045
01:25:31,520 --> 01:25:33,240
‫فقط إذا كنت أنت الأميرة.‬

1046
01:27:22,600 --> 01:27:25,760
‫"مسحور"‬

1047
01:27:46,280 --> 01:27:48,760
‫"مكان مظلم"‬

1048
01:28:21,720 --> 01:28:24,880
‫"حصن"‬

1049
01:29:07,320 --> 01:29:10,400
‫"أرض الـ(هورنيبولوجيست)"‬

1050
01:29:25,600 --> 01:29:27,280
‫"عملاق"‬

1051
01:29:52,720 --> 01:29:56,080
‫"نسر مُشعر"‬

1052
01:30:06,640 --> 01:30:10,440
‫"أرض (هوغر) السنجاب"‬

1053
01:31:05,300 --> 01:31:09,420
‫ترجمة: "تهاني حسين"‬
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

