﻿1
00:00:52,857 --> 00:00:55,857
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:56,181 --> 00:00:58,183
‫"مدينتنا العظيمة‬

3
00:01:00,894 --> 00:01:03,897
‫بنتها الآلهة‬

4
00:01:03,980 --> 00:01:07,692
‫الآلهة التي رأت أنه من المناسب‬

5
00:01:08,568 --> 00:01:10,361
‫أن تهب‬

6
00:01:15,241 --> 00:01:18,703
‫نعمة الجنة‬

7
00:01:20,455 --> 00:01:24,667
‫الآمنة والمتناغمة‬

8
00:01:25,251 --> 00:01:29,464
‫علينا نحن البشر الفانين‬

9
00:01:32,300 --> 00:01:34,260
‫فكانت (إل دورادو)‬

10
00:01:35,303 --> 00:01:39,307
‫العظيمة والذهبية‬

11
00:01:39,849 --> 00:01:43,686
‫قبل 1000 عام‬

12
00:01:44,729 --> 00:01:49,400
‫(إل دورادو)‬

13
00:01:49,484 --> 00:01:56,491
‫(إل دورادو)"‬

14
00:02:01,204 --> 00:02:05,208
‫"(إسبانيا)، عام 1519"‬

15
00:02:07,210 --> 00:02:11,297
‫نبحر اليوم كي نغزو "العالم الجديد".‬

16
00:02:11,798 --> 00:02:16,177
‫من أجل "إسبانيا" ومن أجل المجد والذهب!‬

17
00:02:17,554 --> 00:02:19,514
‫عاش "كورتيس"!‬

18
00:02:24,227 --> 00:02:26,146
‫"ألتيفو"، عيناك إلى الأمام.‬

19
00:02:26,729 --> 00:02:29,232
‫"مطلوبان، مكافأة: 100 دوبلون"‬

20
00:02:30,441 --> 00:02:32,527
‫- 7!‬
‫- حسنًا!‬

21
00:02:32,610 --> 00:02:34,529
‫- نعم!‬
‫- شريكي!‬

22
00:02:35,405 --> 00:02:36,906
‫- "الكثير من الذهب لك"‬
‫- مرحى!‬

23
00:02:36,990 --> 00:02:38,908
‫- "الكثير من الذهب لي"‬
‫- مرحى!‬

24
00:02:38,992 --> 00:02:41,452
‫- "الكثير من الذهب لنا"‬
‫- مرحى!‬

25
00:02:41,536 --> 00:02:42,996
‫جولة أخرى!‬

26
00:02:44,956 --> 00:02:46,916
‫أنتم مفلسون يا رفاق!‬

27
00:02:47,000 --> 00:02:51,087
‫- ليس لديكم ما تراهنون به!‬
‫- حقًا؟ لديّ هذه!‬

28
00:02:51,170 --> 00:02:52,255
‫خريطة؟‬

29
00:02:52,338 --> 00:02:53,464
‫- خريطة؟‬
‫- خريطة!‬

30
00:02:53,548 --> 00:02:56,301
‫خريطة لعجائب "العالم الجديد".‬

31
00:02:58,970 --> 00:03:00,138
‫لنلق نظرة.‬

32
00:03:00,221 --> 00:03:01,139
‫"إل دورادو"‬

33
00:03:04,350 --> 00:03:05,518
‫"توليو"!‬

34
00:03:05,602 --> 00:03:09,063
‫- اعذرونا للحظة من فضلكم.‬
‫- "توليو"، انظر!‬

35
00:03:09,606 --> 00:03:12,317
‫"إل دورادو"، مدينة الذهب.‬

36
00:03:12,400 --> 00:03:15,361
‫قد يكون هذا قدرنا، مصيرنا.‬

37
00:03:15,445 --> 00:03:16,988
‫"ميغيل"، لو كنت أؤمن بالقدر،‬

38
00:03:17,071 --> 00:03:19,073
‫لما كنت ألعب بزهري نرد مغشوشين.‬

39
00:03:19,991 --> 00:03:21,284
‫لا ترسم هذه التعابير على وجهك.‬

40
00:03:21,367 --> 00:03:22,535
‫لا.‬

41
00:03:22,619 --> 00:03:25,413
‫لا!‬

42
00:03:25,496 --> 00:03:27,332
‫قلت جولة أخرى!‬

43
00:03:27,916 --> 00:03:30,001
‫خريطتي مقابل نقودكما.‬

44
00:03:32,962 --> 00:03:36,341
‫- حسنًا أيها الصغير، لك ذلك!‬
‫- ليس بزهري النرد هذين!‬

45
00:03:36,424 --> 00:03:38,092
‫هذه المرة سنستخدم زهري النرد خاصتي.‬

46
00:03:39,469 --> 00:03:41,012
‫هل لديكما مشكلة في هذا؟‬

47
00:03:41,596 --> 00:03:42,472
‫لا.‬

48
00:03:43,765 --> 00:03:44,974
‫سأقتلك.‬

49
00:03:49,187 --> 00:03:52,899
‫هيا يا عزيزي، أريد تلك الخريطة الرديئة.‬

50
00:03:59,906 --> 00:04:00,782
‫كفّ عن هذا!‬

51
00:04:01,699 --> 00:04:04,994
‫أريد 7!‬

52
00:04:15,171 --> 00:04:17,173
‫- 7!‬
‫- حسنًا!‬

53
00:04:17,257 --> 00:04:18,632
‫- 7!‬
‫- نعم!‬

54
00:04:20,009 --> 00:04:22,762
‫ها هو! في الواقع، سُررت بالعمل معك.‬

55
00:04:27,850 --> 00:04:29,102
‫عرفت هذا!‬

56
00:04:31,437 --> 00:04:33,064
‫زهراكما مغشوشان!‬

57
00:04:34,857 --> 00:04:37,860
‫ماذا؟ أعطيتني زهرين مغشوشين؟‬

58
00:04:41,739 --> 00:04:44,575
‫أعطاني زهرين مغشوشين!‬

59
00:04:45,076 --> 00:04:50,456
‫- أيها الحارس، اقبض عليه!‬
‫- وتجرؤ على الطعن بي؟‬

60
00:04:50,540 --> 00:04:52,250
‫هو من كان يغش!‬

61
00:04:52,333 --> 00:04:55,336
‫اعتقله! خدع أولئك البحارة وأخذ مالهم.‬

62
00:04:55,420 --> 00:04:57,880
‫- أنا اللص الآن؟‬
‫- نعم.‬

63
00:04:57,964 --> 00:04:59,799
‫انظر إلى المرآة يا صاح!‬

64
00:04:59,882 --> 00:05:02,635
‫من الأفضل أن تعيد لهم ذلك المال‬
‫وإلا سوف…‬

65
00:05:02,719 --> 00:05:05,138
‫- استعد!‬
‫- أنت من عليه الاستعداد.‬

66
00:05:05,221 --> 00:05:08,391
‫سأمنحك شرف موت سريع ومن دون ألم.‬

67
00:05:09,017 --> 00:05:11,269
‫لكن ليس بهذا، أفضّل القتال العادل.‬

68
00:05:13,855 --> 00:05:15,606
‫هل من كلمة أخيرة؟‬

69
00:05:15,690 --> 00:05:18,526
‫سأمزّقك إربًا أيها الغبي!‬

70
00:05:18,609 --> 00:05:20,028
‫يا للتفاهة!‬

71
00:05:20,111 --> 00:05:22,113
‫دع سيفك يتكلم.‬

72
00:05:22,196 --> 00:05:26,784
‫- وهو كذلك، سأدعه يفعل الكثير!‬
‫- خذ هذا!‬

73
00:05:30,496 --> 00:05:35,251
‫- أيها الأحمق المتحجر المغرور.‬
‫- تقاتل مثل أختي.‬

74
00:05:35,335 --> 00:05:38,046
‫قاتلت أختك، يا له من إطراء.‬

75
00:05:38,129 --> 00:05:39,505
‫- متبجّح!‬
‫- همجي!‬

76
00:05:40,840 --> 00:05:42,759
‫- اقتله!‬
‫- ليس الوجه.‬

77
00:05:47,388 --> 00:05:50,016
‫سيداتي وسادتي، قررنا أنه تعادل.‬

78
00:05:50,099 --> 00:05:51,559
‫شكرًا لكم جميعًا على حضوركم.‬

79
00:05:51,642 --> 00:05:54,395
‫- كنتم رائعين، نراكم قريبًا.‬
‫- وداعًا!‬

80
00:05:56,272 --> 00:05:59,233
‫- تهانينا، أنت بارع جدًا.‬
‫- لا، كان ذلك جيدًا.‬

81
00:05:59,317 --> 00:06:01,194
‫كان ذلك…‬

82
00:06:04,197 --> 00:06:07,325
‫- أظن أنه كان علينا أن نحتفظ بسيفينا.‬
‫- نعم.‬

83
00:06:07,408 --> 00:06:09,494
‫نعم، لديّ خطة.‬

84
00:06:09,577 --> 00:06:12,789
‫- ما هي؟‬
‫- حسنًا، أنت…‬

85
00:06:12,872 --> 00:06:16,292
‫- ربّت عليه، وأنا…‬
‫- نعم.‬

86
00:06:16,375 --> 00:06:18,628
‫سأهرب!‬

87
00:06:19,128 --> 00:06:20,463
‫شكرًا جزيلًا لك!‬

88
00:06:30,723 --> 00:06:31,891
‫ها هما!‬

89
00:06:42,485 --> 00:06:43,486
‫إلى اللقاء، شكرًا لكم!‬

90
00:07:00,628 --> 00:07:01,879
‫أراهن أننا نستطيع فعل ذلك.‬

91
00:07:02,463 --> 00:07:05,216
‫- ها هما!‬
‫- أراهن بقطعتي بيزيتا أننا لا نستطيع.‬

92
00:07:05,299 --> 00:07:07,135
‫لك ذلك!‬

93
00:07:10,638 --> 00:07:11,973
‫أنت الخاسر!‬

94
00:07:16,602 --> 00:07:17,603
‫ماذا يحدث هنا؟‬

95
00:07:17,687 --> 00:07:20,356
‫كل منا في برميل، هذا كل ما أعرفه.‬

96
00:07:31,617 --> 00:07:32,994
‫حسنًا يا "ميغيل"، يجب أن نتحرك بسرعة.‬

97
00:07:33,077 --> 00:07:35,121
‫عند العد إلى 3، نقفز خارج البرميلين‬
‫ونتجه نحو رصيف الميناء.‬

98
00:07:35,204 --> 00:07:36,706
‫هذا جيد، حسنًا، رائع.‬

99
00:07:36,789 --> 00:07:38,875
‫- 1، 2، 3.‬
‫- 1، 2، 3.‬

100
00:07:40,585 --> 00:07:41,627
‫- 3!‬
‫- 3!‬

101
00:07:42,587 --> 00:07:43,713
‫- 3!‬
‫- 3!‬

102
00:07:45,590 --> 00:07:47,008
‫- 3!‬
‫- 3!‬

103
00:07:55,141 --> 00:07:58,227
‫هل أنت مستعد؟ حسنًا، مرةً أخرى، هيا بنا.‬

104
00:07:59,187 --> 00:08:03,107
‫- 1، 2، 3!‬
‫- 1، 2، 3!‬

105
00:08:07,403 --> 00:08:09,155
‫- نرجو المعذرة.‬
‫- حسنًا، سنخرج من هنا.‬

106
00:08:09,238 --> 00:08:11,741
‫من طلب المخلل؟‬

107
00:08:18,498 --> 00:08:19,457
‫"كورتيس"!‬

108
00:08:20,625 --> 00:08:25,463
‫اخترت طاقمي بعناية‬
‫كما اختار "المسيح" تلاميذه.‬

109
00:08:26,214 --> 00:08:29,217
‫ولن أتساهل مع المتسللين.‬

110
00:08:30,218 --> 00:08:34,263
‫ستُجلدان، وعندما نتوقف في "كوبا"‬
‫لإعادة التزود بالإمدادات،‬

111
00:08:34,347 --> 00:08:37,099
‫سوف تُجلدان أيضًا،‬

112
00:08:37,642 --> 00:08:40,186
‫ثم ستصبحان عبدين في مزارع السكر‬

113
00:08:40,269 --> 00:08:42,188
‫لبقية حياتكما البائسة.‬

114
00:08:43,606 --> 00:08:44,565
‫إلى السجن.‬

115
00:08:46,108 --> 00:08:48,027
‫حسنًا، "كوبا"!‬

116
00:09:01,874 --> 00:09:04,418
‫مرحبًا يا "ألتيفو"! ليست لك.‬

117
00:09:04,502 --> 00:09:07,129
‫سنقدّم لك نصف وجبة، إنها أوامر "كورتيس".‬

118
00:09:18,766 --> 00:09:22,186
‫إذًا، كيف تسير خطة الهروب؟‬

119
00:09:24,105 --> 00:09:26,065
‫حسنًا، مهلًا!‬

120
00:09:26,732 --> 00:09:28,943
‫- خطرت ببالي فكرة.‬
‫- نعم.‬

121
00:09:33,739 --> 00:09:36,617
‫حسنًا! إليك الخطة.‬

122
00:09:36,701 --> 00:09:39,453
‫في منتصف الليل، نأخذ بعض المؤن،‬

123
00:09:39,537 --> 00:09:41,956
‫ونسرق أحد تلك القوارب الطويلة،‬

124
00:09:42,039 --> 00:09:46,210
‫ثم نعود إلى "إسبانيا" بأسرع ما يمكننا!‬

125
00:09:47,169 --> 00:09:49,463
‫- نعود إلى "إسبانيا"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

126
00:09:49,547 --> 00:09:51,716
‫- في قارب تجذيف.‬
‫- صحيح!‬

127
00:09:51,799 --> 00:09:54,885
‫رائع، هذا حماسي، وتلك هي خطتك، صحيح؟‬

128
00:09:54,969 --> 00:09:57,972
‫- أجل.‬
‫- أعجبتني.‬

129
00:09:58,055 --> 00:09:59,265
‫كيف سنصعد إلى سطح السفينة إذًا؟‬

130
00:10:01,809 --> 00:10:04,812
‫في منتصف الليل، نأخذ بعض المؤن،‬

131
00:10:04,895 --> 00:10:08,316
‫- ونسرق أحد تلك القوارب الطويلة…‬
‫- رائع.‬

132
00:10:08,399 --> 00:10:10,401
‫حسنًا، ما هي خطتك أيها الذكي؟‬

133
00:10:10,484 --> 00:10:13,237
‫ماذا تعني؟ لا تسألني عن أمر كهذا!‬
‫أنت من تضع الخطط.‬

134
00:10:14,739 --> 00:10:16,449
‫مهلًا، خطرت لي فكرة.‬

135
00:10:16,532 --> 00:10:18,492
‫هيا، ارفعني.‬

136
00:10:19,577 --> 00:10:21,203
‫"ألتيفو".‬

137
00:10:22,121 --> 00:10:23,414
‫"ألتيفو".‬

138
00:10:24,081 --> 00:10:26,751
‫تريد تفاحة لذيذة؟ تعال وخذها.‬

139
00:10:28,628 --> 00:10:30,796
‫يجب أن تنفّذ حيلة من أجلي أولًا.‬

140
00:10:32,340 --> 00:10:35,593
‫كل ما عليك فعله هو إيجاد عتلة.‬

141
00:10:35,676 --> 00:10:40,097
‫قطعة حديدية طويلة‬
‫ذات نهاية منحنية، اتفقنا؟‬

142
00:10:40,598 --> 00:10:42,933
‫"ميغيل"، أنت تتكلم مع حصان!‬

143
00:10:43,851 --> 00:10:46,896
‫هذا كل شيء يا "ألتيفو"، اعثر على عتلة.‬

144
00:10:46,979 --> 00:10:49,106
‫نعم، اعثر على عتلة.‬

145
00:10:49,190 --> 00:10:52,151
‫لا يفهم ما هي العتلة.‬

146
00:10:52,860 --> 00:10:55,112
‫إنه حصان غبي، من المستحيل أن…‬

147
00:10:59,992 --> 00:11:03,037
‫ليست عتلة.‬

148
00:11:19,303 --> 00:11:23,265
‫"ألتيفو"، شكرًا لك أيها العجوز.‬

149
00:11:23,349 --> 00:11:26,310
‫اسمع، إن كان بإمكاننا رد الجميل…‬

150
00:11:27,395 --> 00:11:31,482
‫حبًا بالرب يا "ميغيل"، إنه حصان حرب وحشي‬
‫وليس كلب بطباط.‬

151
00:11:31,565 --> 00:11:33,275
‫هيا، قبل أن يلعقك حتى الموت.‬

152
00:11:33,359 --> 00:11:34,527
‫وداعًا.‬

153
00:11:40,574 --> 00:11:41,617
‫اصمت رجاءً.‬

154
00:11:41,700 --> 00:11:44,120
‫- ما خطبه؟‬
‫- يريد التفاحة.‬

155
00:11:44,203 --> 00:11:46,664
‫أعطه إياها قبل أن يوقظ السفينة بأكملها!‬

156
00:11:47,498 --> 00:11:49,041
‫التقطها!‬

157
00:12:08,727 --> 00:12:11,439
‫- "ألتيفو"!‬
‫- "ميغيل"!‬

158
00:12:14,275 --> 00:12:16,235
‫- "ألتيفو"، أنا قادم!‬
‫- "ميغيل"!‬

159
00:12:16,318 --> 00:12:19,071
‫تماسك وحسب! أنا قادم إليك أيها العجوز!‬

160
00:12:19,155 --> 00:12:21,699
‫- هل فقدت عقلك؟‬
‫- أنا قادم للمساعدة!‬

161
00:12:23,784 --> 00:12:26,203
‫يا للهول!‬

162
00:12:35,296 --> 00:12:37,965
‫- مرر الحبل من تحت الحصان!‬
‫- نعم!‬

163
00:12:44,805 --> 00:12:47,850
‫عند العد إلى 3، اسحب الحبل.‬

164
00:12:47,933 --> 00:12:49,894
‫- ماذا؟‬
‫- 3!‬

165
00:12:51,103 --> 00:12:52,271
‫اسحب!‬

166
00:12:59,487 --> 00:13:02,156
‫"توليو"! نجح الأمر!‬

167
00:13:07,411 --> 00:13:09,079
‫هل بقيت أي مؤن في القارب؟‬

168
00:13:09,622 --> 00:13:12,500
‫نعم ولا.‬

169
00:13:17,046 --> 00:13:18,339
‫رائع!‬

170
00:13:18,422 --> 00:13:21,675
‫"توليو"، انظر إلى الجانب الإيجابي،‬
‫على الأقل، لا يمكن للأمور أن…‬

171
00:13:23,010 --> 00:13:24,845
‫عذرًا، هل كنت ستقول "تسوء"؟‬

172
00:13:25,513 --> 00:13:27,306
‫- لا.‬
‫- لا؟ هل أنت متأكد؟‬

173
00:13:27,389 --> 00:13:29,683
‫قطعًا لا، راجعت الأمر برمته.‬

174
00:13:29,767 --> 00:13:32,645
‫- نعم، على الأقل نحن في قارب تجذيف.‬
‫- نحن في قارب تجذيف، بالضبط.‬

175
00:13:32,728 --> 00:13:33,729
‫لا يفوتك شيء.‬

176
00:14:28,242 --> 00:14:32,621
‫"توليو"، هل تخيلت يومًا‬
‫أن حياتنا ستنتهي هكذا؟‬

177
00:14:33,706 --> 00:14:35,332
‫فاجأنا الحصان.‬

178
00:14:37,376 --> 00:14:39,837
‫هل تندم على شيء؟‬

179
00:14:41,005 --> 00:14:43,674
‫غير الموت؟ نعم.‬

180
00:14:45,134 --> 00:14:49,763
‫لم أمتلك ما يكفي من الذهب.‬

181
00:14:51,765 --> 00:14:55,853
‫ما أندم عليه غير الموت، هو أن…‬

182
00:14:57,021 --> 00:15:00,649
‫أعظم مغامرة لنا قد انتهت قبل أن تبدأ،‬

183
00:15:00,733 --> 00:15:02,776
‫ولن يتذكرنا أحد حتى.‬

184
00:15:04,069 --> 00:15:06,238
‫إن كان في هذا عزاء لك يا "ميغيل"،‬

185
00:15:08,032 --> 00:15:10,868
‫فقد جعلت حياتي…‬

186
00:15:11,660 --> 00:15:13,662
‫مغامرة.‬

187
00:15:13,746 --> 00:15:16,415
‫وإن كان في هذا عزاء لك يا "توليو"،‬

188
00:15:17,041 --> 00:15:21,253
‫فقد أغنيت حياتي.‬

189
00:15:41,690 --> 00:15:42,608
‫حقًا؟‬

190
00:15:42,691 --> 00:15:44,818
‫فعلًا! إنها…‬

191
00:15:44,902 --> 00:15:46,695
‫إنها اليابسة!‬

192
00:15:56,622 --> 00:15:58,540
‫على من يريد العودة إلى القارب‬
‫أن يقول "نعم."‬

193
00:15:58,624 --> 00:16:00,751
‫- نعم!‬
‫- نعم! هيا.‬

194
00:16:14,890 --> 00:16:18,268
‫"ميغيل"! أحتاج إلى مساعدتك هنا.‬

195
00:16:19,937 --> 00:16:20,980
‫"ميغيل"!‬

196
00:16:21,897 --> 00:16:24,066
‫- مرحبًا!‬
‫- "توليو"، لقد نجحنا!‬

197
00:16:24,650 --> 00:16:27,903
‫- ما هذه؟ الخريطة؟‬
‫- كل شيء هنا!‬

198
00:16:27,987 --> 00:16:30,614
‫ما زلت تملك الخريطة؟‬

199
00:16:31,115 --> 00:16:32,700
‫صخرة الصفير والجدول!‬

200
00:16:32,783 --> 00:16:35,744
‫أبقيت الخريطة معك، لكنك لم تستطع‬
‫أن تجلب المزيد من الطعام؟‬

201
00:16:35,828 --> 00:16:38,288
‫حتى تلك الجبال، قلت هذا بنفسك،‬

202
00:16:38,372 --> 00:16:41,458
‫قد يكون الأمر ممكنًا، وهو كذلك!‬

203
00:16:41,542 --> 00:16:45,796
‫إنها خريطة "إل دورادو" فعلًا!‬

204
00:16:48,090 --> 00:16:50,926
‫- شربت مياه البحر، صحيح؟‬
‫- بحقك!‬

205
00:16:51,010 --> 00:16:52,636
‫لن أوافق!‬

206
00:16:52,720 --> 00:16:55,931
‫ما كنت لأطأ تلك الأدغال‬
‫من أجل مليون بيزيتا حتى!‬

207
00:16:56,473 --> 00:17:00,352
‫- ما رأيك بـ100 مليون؟‬
‫- ماذا؟‬

208
00:17:00,894 --> 00:17:04,772
‫في النهاية، بما أن "إل دورادو"‬
‫هي مدينة الذهب…‬

209
00:17:04,857 --> 00:17:08,109
‫- ما قصدك؟‬
‫- غبار وقطع وسبائك الذهب‬

210
00:17:08,193 --> 00:17:10,820
‫ومعبد من الذهب حيث يمكنك أن تنزع الذهب‬
‫من الجدران نفسها.‬

211
00:17:10,904 --> 00:17:12,281
‫لكنك لا تريد الذهاب،‬

212
00:17:12,364 --> 00:17:15,242
‫لذا فلنعد إلى القارب ونرجع إلى "إسبانيا".‬

213
00:17:15,325 --> 00:17:18,494
‫- في النهاية، نجحنا المرة الماضية.‬
‫- مهلًا!‬

214
00:17:20,622 --> 00:17:21,707
‫مهلًا لحظة، لديّ خطة جديدة.‬

215
00:17:22,708 --> 00:17:27,421
‫نجد مدينة الذهب ونأخذ الذهب،‬

216
00:17:27,503 --> 00:17:30,340
‫- ثم نعود إلى "إسبانيا".‬
‫- ونشتري "إسبانيا"!‬

217
00:17:30,424 --> 00:17:31,967
‫- نعم!‬
‫- هذه هي المعنويات المطلوبة!‬

218
00:17:32,551 --> 00:17:37,848
‫- هيا يا "توليو"، سنسير في ذلك الدرب!‬
‫- أي درب؟‬

219
00:17:38,474 --> 00:17:41,560
‫الدرب الذي نضيئه!‬

220
00:17:46,398 --> 00:17:48,650
‫ذلك الدرب الذي نضيئه!‬

221
00:17:52,196 --> 00:17:53,947
‫لا، لن تفعل.‬

222
00:17:56,784 --> 00:17:59,161
‫عضّني حصانك في مؤخرتي!‬

223
00:18:03,248 --> 00:18:06,919
‫"استعد أيها (العالم الجديد)، ها قد أتينا‬

224
00:18:07,795 --> 00:18:10,089
‫- متمتعين بالشجاعة والجرأة"‬
‫- انطلق!‬

225
00:18:10,589 --> 00:18:12,257
‫"وبعدها أصبحنا‬

226
00:18:14,343 --> 00:18:18,222
‫مستكشفين لا حدود لجرأتنا‬

227
00:18:18,305 --> 00:18:23,060
‫تُظهر سيرتنا الذاتية أننا الفريق‬

228
00:18:23,143 --> 00:18:26,647
‫- الجدير بالعيش حيث يحلم الآخرون"‬
‫- إلام تنظر؟‬

229
00:18:26,730 --> 00:18:29,316
‫"وبدأنا نبني نجاحنا‬

230
00:18:30,943 --> 00:18:33,278
‫على الدرب الذي نضيئه‬

231
00:18:37,282 --> 00:18:40,327
‫ها نحن نغير الأسطورة إلى واقع‬

232
00:18:40,410 --> 00:18:43,789
‫وسندخل التاريخ‬

233
00:18:43,872 --> 00:18:46,125
‫نحوّل الخرافة إلى حقيقة‬

234
00:18:46,208 --> 00:18:49,169
‫وسنترقب بكل تأكيد‬

235
00:18:49,253 --> 00:18:52,589
‫الانكشاف العذب‬

236
00:18:52,673 --> 00:18:55,801
‫للغز قديم‬

237
00:18:55,884 --> 00:18:58,178
‫سيُكشف كل شيء‬

238
00:18:58,262 --> 00:19:02,057
‫على الدرب الذي نضيئه‬

239
00:19:05,227 --> 00:19:08,313
‫على الدرب الذي نضيئه"‬

240
00:19:08,397 --> 00:19:10,899
‫- العشاء جاهز.‬
‫- مهلًا.‬

241
00:19:11,441 --> 00:19:14,820
‫"الجنة في متناول يدنا‬

242
00:19:15,821 --> 00:19:17,614
‫(شانغري لا)‬

243
00:19:18,574 --> 00:19:20,617
‫الأرض الموعودة‬

244
00:19:22,578 --> 00:19:25,455
‫السماء السابعة عند الطلب‬

245
00:19:25,539 --> 00:19:28,333
‫أمر غريب هذه الأيام‬

246
00:19:28,417 --> 00:19:31,503
‫مناظر طبيعية عذراء لم تطأها الأقدام‬

247
00:19:31,587 --> 00:19:34,339
‫تتحمس العقول والأجساد‬

248
00:19:34,423 --> 00:19:37,843
‫يسكن الإنسان طفل صغير‬

249
00:19:39,136 --> 00:19:41,388
‫على الدرب الذي نضيئه‬

250
00:19:43,682 --> 00:19:45,934
‫على الدرب الذي نضيئه‬

251
00:19:46,018 --> 00:19:48,896
‫الدرب الذي نضيئه‬

252
00:19:49,396 --> 00:19:51,773
‫هو طريق مجهول‬

253
00:19:51,857 --> 00:19:57,112
‫من أرض مجهولة إلى مزار ذهبي‬

254
00:19:57,696 --> 00:20:00,574
‫لا يمكن للمسافر‬

255
00:20:00,657 --> 00:20:03,827
‫أن يكون جبانًا‬

256
00:20:04,328 --> 00:20:09,333
‫نحن جزء من هدف كبير وعظيم‬

257
00:20:09,416 --> 00:20:12,044
‫ها نحن نغير الأسطورة إلى واقع‬

258
00:20:12,127 --> 00:20:15,464
‫وسندخل التاريخ‬

259
00:20:15,547 --> 00:20:18,050
‫نحوّل الخرافة إلى حقيقة‬

260
00:20:18,133 --> 00:20:21,053
‫وسنترقب بكل تأكيد‬

261
00:20:21,136 --> 00:20:24,389
‫الانكشاف العذب‬

262
00:20:24,473 --> 00:20:27,726
‫للغز قديم‬

263
00:20:27,809 --> 00:20:30,229
‫سيُكشف كل شيء‬

264
00:20:35,609 --> 00:20:37,694
‫على الدرب الذي نضيئه"‬

265
00:21:13,730 --> 00:21:15,691
‫استيقظ يا "ميغيل".‬

266
00:21:16,483 --> 00:21:18,235
‫- وصلنا.‬
‫- وجدناها؟‬

267
00:21:18,318 --> 00:21:20,028
‫نعم، وجدناها.‬

268
00:21:20,112 --> 00:21:22,447
‫مذهل! أين هي؟ كم تبعد؟‬

269
00:21:22,531 --> 00:21:24,700
‫- هنا بالضبط! هنا.‬
‫- أين؟ خلف الصخرة؟‬

270
00:21:24,783 --> 00:21:26,451
‫لا، هذه هي.‬

271
00:21:27,035 --> 00:21:29,329
‫أعطني هذه! لا يمكن لهذا…‬

272
00:21:29,413 --> 00:21:33,083
‫يبدو أن "إل دورادو" هي كلمة أصلية بمعنى…‬

273
00:21:33,625 --> 00:21:40,173
‫"صخرة كبيرة وعظيمة"!‬

274
00:21:40,841 --> 00:21:45,846
‫لكن إليك الأمر، أنا كريم للغاية،‬
‫لذا يمكنك أن تأخذ حصتي!‬

275
00:21:45,929 --> 00:21:48,932
‫لا تظن أن "كورتيس" تمكن من الوصول إلى هنا‬
‫قبلنا و…‬

276
00:21:49,016 --> 00:21:51,601
‫وماذا؟ أخذ كل الصخور الكبيرة جدًا؟‬

277
00:21:51,685 --> 00:21:53,478
‫- ذلك الوغد!‬
‫- "توليو"، أنت…‬

278
00:21:54,104 --> 00:21:56,106
‫يجب أن نفكر في الأمر،‬
‫قطعنا كل هذه المسافة،‬

279
00:21:56,189 --> 00:21:59,151
‫- ويجب أن…‬
‫- اركب‬

280
00:21:59,234 --> 00:22:00,902
‫الحصان!‬

281
00:22:05,073 --> 00:22:08,201
‫لا، لا ترسم هذا التعبير على وجهك، توقف.‬

282
00:22:09,369 --> 00:22:11,330
‫يبدو أنه يوجد طريق هناك.‬

283
00:22:46,156 --> 00:22:47,157
‫أنا…‬

284
00:22:49,576 --> 00:22:51,244
‫مرحبًا، هل هذه صخرتكم؟‬

285
00:22:51,328 --> 00:22:53,371
‫عذرًا، كنا ننظر إليها وحسب، نحن…‬

286
00:22:53,455 --> 00:22:55,290
‫نحن سائحان!‬

287
00:22:55,874 --> 00:22:59,127
‫أضعنا مجموعتنا، هل يمكننا الذهاب الآن؟‬

288
00:23:01,463 --> 00:23:02,547
‫رماح.‬

289
00:23:16,520 --> 00:23:17,604
‫مهلًا!‬

290
00:24:19,749 --> 00:24:20,750
‫يا إلهي…‬

291
00:24:24,963 --> 00:24:26,047
‫إنها…‬

292
00:24:27,048 --> 00:24:29,384
‫- "إل دورادو".‬
‫- "إل دورادو".‬

293
00:25:48,380 --> 00:25:51,925
‫حسنًا، سُررت بالعمل معك يا شريكي.‬

294
00:25:52,008 --> 00:25:54,261
‫"توليو"، أريدك فقط أن تعرف أنني…‬

295
00:25:54,344 --> 00:25:56,388
‫آسف بشأن تلك الفتاة في "برشلونة".‬

296
00:25:56,471 --> 00:25:59,349
‫- إذًا أنت…‬
‫- انظروا!‬

297
00:25:59,933 --> 00:26:01,935
‫كما جاء في النبوءات،‬

298
00:26:02,018 --> 00:26:05,188
‫حان وقت الحساب الآن!‬

299
00:26:11,319 --> 00:26:16,116
‫أيها المواطنون، ألم أتوقع أن الآلهة‬
‫ستأتي إلينا؟‬

300
00:26:20,912 --> 00:26:23,999
‫سيداي، أنا "زيكل كان"،‬

301
00:26:24,082 --> 00:26:27,252
‫الكاهن الأعظم المخلص لكما‬
‫والمتحدث باسم الآلهة.‬

302
00:26:28,336 --> 00:26:29,337
‫مرحبًا.‬

303
00:26:30,755 --> 00:26:34,676
‫أنا الزعيم "تانابوك"، بماذا نناديكما؟‬

304
00:26:36,303 --> 00:26:37,929
‫أنا "ميغيل".‬

305
00:26:38,638 --> 00:26:39,723
‫وأنا "توليو".‬

306
00:26:42,225 --> 00:26:44,561
‫ويدعوننا "ميغيل" و"توليو"!‬

307
00:26:44,644 --> 00:26:47,772
‫بقينا نترقب وصولكما بفارغ الصبر.‬

308
00:26:47,856 --> 00:26:50,233
‫سيداي، كم ستبقيان في "إل دورادو"؟‬

309
00:26:52,152 --> 00:26:54,612
‫أرى أنكما قبضتما على لصة المعابد هذه.‬

310
00:26:55,405 --> 00:26:58,325
‫- كيف تريداننا أن نعاقبها؟‬
‫- لا!‬

311
00:26:58,825 --> 00:27:01,536
‫سيدي، أنا لست لصة.‬

312
00:27:01,619 --> 00:27:03,872
‫أرسل لي الإلهان رؤيا‬

313
00:27:03,955 --> 00:27:06,750
‫كي أحضر لهما هدية من المعبد‬
‫لإرشادهما إلى هنا.‬

314
00:27:08,043 --> 00:27:11,087
‫أمنيتي الوحيدة هي أن أخدم الآلهة.‬

315
00:27:17,260 --> 00:27:19,387
‫ألا تظن أن عليك إطلاق سراحها؟‬

316
00:27:21,348 --> 00:27:23,391
‫إذًا ستبدئين خدمتك بإعادة هذا‬

317
00:27:23,475 --> 00:27:25,393
‫إلى مكانه الصحيح.‬

318
00:27:28,605 --> 00:27:32,192
‫سيداي، لماذا اخترتما أن تزورانا الآن؟‬

319
00:27:32,275 --> 00:27:34,861
‫يكفي! لا تستجوب الإلهين!‬

320
00:27:35,362 --> 00:27:37,864
‫هذا صحيح! لا تستجوبنا،‬

321
00:27:37,947 --> 00:27:42,410
‫وإلا سنضطر إلى إطلاق قوتنا الرائعة‬
‫والمريعة!‬

322
00:27:42,494 --> 00:27:44,829
‫وأنتم لا تريدون هذا!‬

323
00:27:44,913 --> 00:27:48,458
‫- بلى، نريد!‬
‫- حقًا؟‬

324
00:27:48,541 --> 00:27:52,295
‫بالطبع نريد! أنزلا غضبكما على هذا الكافر!‬

325
00:27:52,379 --> 00:27:54,214
‫أظهرا لنا حقيقة ألوهيتكما!‬

326
00:27:54,964 --> 00:27:57,550
‫ألوهيتنا! لحظة واحدة.‬

327
00:28:01,930 --> 00:28:03,932
‫"ميغيل"، هل تعرف ذلك الصوت الداخلي‬

328
00:28:04,015 --> 00:28:05,934
‫الذي يطلب من الناس التوقف‬
‫عندما يقدمون على أمر؟‬

329
00:28:06,017 --> 00:28:08,686
‫- ليس لديك مثله!‬
‫- أنا آسف، قد تحمست!‬

330
00:28:08,770 --> 00:28:09,646
‫تحمست أكثر من اللازم!‬

331
00:28:09,729 --> 00:28:12,565
‫ربما يجب أن نقول الحقيقة ونطلب الرحمة.‬

332
00:28:12,649 --> 00:28:14,317
‫هل جُننت؟ سنُذبح أحياءً!‬

333
00:28:14,401 --> 00:28:15,985
‫نعم، لكنهم بدؤوا يرتابون.‬

334
00:28:16,486 --> 00:28:19,155
‫وإن لم نفعل حدثًا كونيًا ضخمًا جدًا…‬

335
00:28:21,991 --> 00:28:24,536
‫أنا أحاول، لا يمكنني التفكير‬
‫مع كل مصادر الإلهاء هذه!‬

336
00:28:24,619 --> 00:28:27,705
‫- أنت أيها الحصان…‬
‫- فكّر، هيا.‬

337
00:28:27,789 --> 00:28:29,207
‫أنا على وشك…‬

338
00:28:29,290 --> 00:28:30,291
‫كفى!‬

339
00:28:59,571 --> 00:29:01,322
‫لا تجعلني أبدأ الأمر ثانيةً،‬

340
00:29:01,406 --> 00:29:02,741
‫لأنني سأفعل.‬

341
00:29:08,621 --> 00:29:12,208
‫أيها السيدان العظيمان!‬

342
00:29:12,292 --> 00:29:14,294
‫تعالا، دعاني أريكما معبدكما.‬

343
00:29:14,794 --> 00:29:17,005
‫حسنًا! معبد.‬

344
00:29:20,133 --> 00:29:21,426
‫تنحّ جانبًا.‬

345
00:30:05,678 --> 00:30:09,432
‫للاحتفال بوصولكما، أقترح إقامة مراسم تبجيل‬
‫عند الفجر.‬

346
00:30:10,767 --> 00:30:15,188
‫إذًا ربما يمكنني أن أحضّر لكما‬
‫مأدبة كبيرة الليلة.‬

347
00:30:15,814 --> 00:30:18,566
‫أيهما تفضّلان؟‬

348
00:30:20,068 --> 00:30:21,069
‫- كلاهما؟‬
‫- كلاهما.‬

349
00:30:21,152 --> 00:30:22,278
‫- كلاهما.‬
‫- كلاهما.‬

350
00:30:22,362 --> 00:30:23,363
‫كلا الأمرين جيد.‬

351
00:30:25,240 --> 00:30:27,158
‫- سيداي.‬
‫- سيداي.‬

352
00:30:31,329 --> 00:30:33,832
‫وهكذا يبدأ "عهد اليغور".‬

353
00:30:36,209 --> 00:30:37,377
‫سنة سعيدة.‬

354
00:30:45,134 --> 00:30:47,053
‫- أنت!‬
‫- أنت.‬

355
00:30:52,767 --> 00:30:57,730
‫"توليو"، يظنون فعلًا أننا من الآلهة.‬

356
00:30:57,814 --> 00:31:01,067
‫يا لها من مدينة بلهاء.‬

357
00:31:01,609 --> 00:31:03,736
‫علينا أن نستمر في هذه التمثيلية‬

358
00:31:03,820 --> 00:31:07,240
‫كي نحمّل الذهب ثم نغادر هذا المكان!‬

359
00:31:07,323 --> 00:31:09,284
‫"توليو"، سنعيش مثل الملوك!‬

360
00:31:10,118 --> 00:31:12,537
‫- "ميغيل" و"توليو"!‬
‫- "توليو" و"ميغيل"!‬

361
00:31:13,121 --> 00:31:15,665
‫- إلهان عظيمان وقويان.‬
‫- إلهان.‬

362
00:31:15,748 --> 00:31:16,749
‫مرحبًا.‬

363
00:31:19,544 --> 00:31:21,671
‫غادري أيتها الفانية‬

364
00:31:21,754 --> 00:31:24,507
‫قبل أن نضربك بصاعقة برق.‬

365
00:31:26,384 --> 00:31:29,262
‫احذري غضب الآلهة، اذهبي!‬

366
00:31:30,013 --> 00:31:32,473
‫وفّر جهدك من أجل الكاهن الأعظم يا عزيزي،‬
‫ستحتاجه.‬

367
00:31:33,391 --> 00:31:35,435
‫"ميغيل"، هذا لا يجدي نفعًا.‬

368
00:31:35,518 --> 00:31:37,061
‫"ميغيل"! كشفت أمرنا.‬

369
00:31:37,562 --> 00:31:40,106
‫لا، لا تقلقا بشأني.‬

370
00:31:40,189 --> 00:31:43,526
‫"أمنيتي الوحيدة هي أن أخدم الآلهة"،‬
‫أتذكران؟‬

371
00:31:45,194 --> 00:31:47,655
‫- كيف؟‬
‫- إن كنتما تريدان الذهب،‬

372
00:31:47,739 --> 00:31:49,949
‫فلن ترغبا أن يُفتضح أمركما، صحيح؟‬

373
00:31:50,033 --> 00:31:51,492
‫ستحتاجان إلى مساعدتي.‬

374
00:31:52,285 --> 00:31:53,912
‫وما الذي يجعلك تظنين‬
‫أننا بحاجة إلى مساعدتك؟‬

375
00:31:56,247 --> 00:31:57,540
‫هل أنت جاد؟‬

376
00:31:59,500 --> 00:32:01,002
‫- أنا…‬
‫- نحن…‬

377
00:32:01,669 --> 00:32:04,380
‫حسنًا، من أنت إذًا؟‬

378
00:32:04,464 --> 00:32:08,051
‫- نعم، ما هي وجهة نظرك؟‬
‫- ليست لديّ وجهة نظر.‬

379
00:32:08,676 --> 00:32:10,178
‫- أريد المشاركة.‬
‫- مشاركة؟‬

380
00:32:10,261 --> 00:32:11,346
‫في الخدعة.‬

381
00:32:13,389 --> 00:32:15,975
‫ليست هناك خدعة! لماذا قد تظنين أن هناك…‬

382
00:32:16,059 --> 00:32:18,603
‫- لماذا؟‬
‫- كي أخرج من هنا.‬

383
00:32:18,686 --> 00:32:20,980
‫ظننت أنها قالت للتو إنها تريد المشاركة؟‬

384
00:32:21,064 --> 00:32:23,316
‫تريد المشاركة كي تستطيع مغادرة هذا المكان.‬

385
00:32:24,233 --> 00:32:25,276
‫فهمت.‬

386
00:32:26,611 --> 00:32:27,987
‫لماذا؟‬

387
00:32:28,071 --> 00:32:30,615
‫هل تظنان أنكما الوحيدان‬
‫اللذان يحلمان بالأفضل؟‬

388
00:32:30,698 --> 00:32:33,785
‫بالمغامرة؟ لديكما أسبابكما،‬

389
00:32:34,702 --> 00:32:35,745
‫ولديّ أسبابي.‬

390
00:32:36,454 --> 00:32:38,247
‫يجب ألّا نناقش الأمور الشخصية، اتفقنا؟‬

391
00:32:38,790 --> 00:32:40,083
‫إنه عمل وحسب.‬

392
00:32:42,794 --> 00:32:45,171
‫لذا عندما تكونان مستعدين للعودة إلى…‬

393
00:32:45,672 --> 00:32:47,256
‫المكان الذي أتيتما منه،‬

394
00:32:47,799 --> 00:32:49,092
‫سأذهب معكما.‬

395
00:32:50,385 --> 00:32:52,512
‫لا! لا أظن ذلك.‬

396
00:32:55,556 --> 00:32:56,933
‫حسنًا، لا بأس.‬

397
00:32:57,934 --> 00:32:59,477
‫في النهاية، أنا واثقة أنكما تعرفان‬

398
00:32:59,560 --> 00:33:03,064
‫الطقوس المناسبة لمباركة هدية،‬
‫الأيام المقدسة في التقويم.‬

399
00:33:03,147 --> 00:33:06,275
‫وبالطبع تعرفان كل شيء عن "شيبالبا".‬

400
00:33:07,777 --> 00:33:10,321
‫اتفقنا؟ حظًا موفقًا.‬

401
00:33:12,365 --> 00:33:13,866
‫أراكما في المراسم.‬

402
00:33:15,952 --> 00:33:18,246
‫مهلًا! انتظري.‬

403
00:33:24,002 --> 00:33:25,003
‫اتفقنا؟‬

404
00:33:25,920 --> 00:33:27,005
‫- اتفقنا.‬
‫- ليس بعد.‬

405
00:33:27,630 --> 00:33:29,298
‫لنر كيف ستسير الأمور وحسب.‬

406
00:33:29,882 --> 00:33:33,678
‫أظن أن هذا يعني أنك سترغب في استعادة هذين؟‬

407
00:33:36,180 --> 00:33:38,766
‫- كيف حصلت عليهما؟‬
‫- أين كانت تحتفظ بهما؟‬

408
00:33:39,976 --> 00:33:42,478
‫نادياني بـ"تشيل"، شريكتكما الجديدة.‬

409
00:33:42,562 --> 00:33:44,772
‫شريكة تحت التدريب.‬

410
00:33:44,856 --> 00:33:46,065
‫ارتديا هذه الآن.‬

411
00:33:46,566 --> 00:33:47,817
‫العامة ينتظرون.‬

412
00:33:51,779 --> 00:33:52,989
‫هل تمانعين؟‬

413
00:33:53,072 --> 00:33:54,073
‫لا.‬

414
00:33:56,868 --> 00:33:58,369
‫صحيح، أرجو المعذرة.‬

415
00:34:00,997 --> 00:34:02,248
‫إلى اللقاء.‬

416
00:34:05,334 --> 00:34:08,254
‫ربما يجب أن يسمّوا هذا المكان‬
‫"تشيل دورادو".‬

417
00:34:09,589 --> 00:34:10,797
‫إنها…‬

418
00:34:11,507 --> 00:34:12,632
‫- إنها مشكلة! مهلًا لحظة.‬
‫- ماذا؟‬

419
00:34:13,509 --> 00:34:15,303
‫الصوت الداخلي، هل تتذكره؟‬

420
00:34:15,887 --> 00:34:18,556
‫تخيل أن لديك صوت داخلي لثانية واحدة.‬

421
00:34:18,639 --> 00:34:20,766
‫ماذا سيقول لك عن "تشيل"؟‬

422
00:34:23,686 --> 00:34:25,521
‫لا، أصغ إليّ.‬

423
00:34:25,605 --> 00:34:27,273
‫- نحن شريكان.‬
‫- نحن شريكان.‬

424
00:34:27,356 --> 00:34:30,943
‫- لدينا خطة، هل تتذكر؟‬
‫- نأخذ الذهب ونعود إلى "إسبانيا".‬

425
00:34:31,027 --> 00:34:34,530
‫نعم! ونحن نتظاهر أننا من الآلهة.‬

426
00:34:34,614 --> 00:34:37,324
‫الآن أدخل "تشيل" في الأمر،‬
‫ماذا يقول الصوت؟‬

427
00:34:37,408 --> 00:34:40,119
‫استمع جيدًا.‬

428
00:34:41,370 --> 00:34:47,085
‫- ممنوع مشاركة "تشيل"؟‬
‫- أحسنت! ممنوع مشاركة "تشيل"!‬

429
00:34:47,168 --> 00:34:48,460
‫لنتفق على هذا.‬

430
00:34:48,543 --> 00:34:49,795
‫ممنوع مشاركتها.‬

431
00:34:51,964 --> 00:34:53,966
‫بالإضافة إلى ذلك، من المفترض‬
‫أن نكون إلهين.‬

432
00:34:54,050 --> 00:34:55,967
‫يجب أن نتجنب الاستسلام للإغواء.‬

433
00:34:56,552 --> 00:34:57,386
‫إلهان.‬

434
00:34:58,221 --> 00:35:00,098
‫سيكون هذا أصعب مما ظننت.‬

435
00:35:00,598 --> 00:35:02,100
‫اهدأ يا "توليو"!‬

436
00:35:02,183 --> 00:35:06,020
‫كل ما عليك فعله هو الابتسام‬
‫والتصرف على أنك إله واتباع تعليماتي.‬

437
00:35:10,566 --> 00:35:12,235
‫ابتسامة عريضة نابعة من القلب.‬

438
00:35:12,735 --> 00:35:13,903
‫1، 2، 3.‬

439
00:35:19,992 --> 00:35:23,704
‫"بالكاد أظن أنني مؤهل‬

440
00:35:23,788 --> 00:35:26,624
‫كي آتي إلى هنا وأصبح مُقدسًا‬

441
00:35:26,707 --> 00:35:30,253
‫لست أرتقي لمستوى جوقة الكاروبيم وحسب‬

442
00:35:30,336 --> 00:35:33,005
‫(توليو)، عمّ تتكلم؟‬

443
00:35:33,089 --> 00:35:36,259
‫ها هم يركعون ثانيةً‬

444
00:35:36,342 --> 00:35:38,719
‫من الرائع أن تكون معبودًا‬

445
00:35:38,803 --> 00:35:41,764
‫وهو ما يناسبنا‬

446
00:35:41,848 --> 00:35:45,518
‫- مؤقتًا‬
‫- مؤقتًا، أنا وهو‬

447
00:35:46,102 --> 00:35:48,938
‫يا إلهي! من الصعب أن تكون إلهًا‬

448
00:35:49,647 --> 00:35:53,234
‫تذهب إلى حيث لم تطأ أقدام البشر‬

449
00:35:53,317 --> 00:35:58,156
‫يتم تأليهك بينما أنت زائف‬

450
00:35:59,740 --> 00:36:02,660
‫تكون محط عبادة‬

451
00:36:02,743 --> 00:36:05,872
‫وموضوع المزامير‬

452
00:36:05,955 --> 00:36:08,875
‫إنها فكرة مؤثرة جدًا‬

453
00:36:08,958 --> 00:36:12,211
‫كل تلك الصلوات والتحيات‬

454
00:36:12,295 --> 00:36:15,590
‫ومن أنا كي أتمنّع‬

455
00:36:15,673 --> 00:36:18,009
‫إن أُجبرت على أن أكون معبودًا‬

456
00:36:18,092 --> 00:36:21,387
‫إذا قالوا إنني إله؟‬

457
00:36:21,470 --> 00:36:23,264
‫فهذا ما أنا عليه‬

458
00:36:23,848 --> 00:36:26,350
‫والأكثر من ذلك، إن لم نمتثل‬

459
00:36:27,018 --> 00:36:28,811
‫لرغبات السكان المحليين‬

460
00:36:29,395 --> 00:36:32,565
‫أرى أنهم سيضحّون بنا‬

461
00:36:32,648 --> 00:36:35,860
‫- أو يحنّطوننا"‬
‫- أصبت، تفكير جيد جدًا.‬

462
00:36:35,943 --> 00:36:39,697
‫- "لذا لنكن إلهين، الامتيازات رائعة"‬
‫- نعم!‬

463
00:36:39,780 --> 00:36:42,491
‫- "(إل دورادو) في متناول يدنا"‬
‫- شكرًا لك.‬

464
00:36:42,575 --> 00:36:44,535
‫"يجب ألّا نصدّ‬

465
00:36:44,619 --> 00:36:46,954
‫- مشاعر السكان المحليين‬
‫- لن نصدّها أبدًا‬

466
00:36:47,038 --> 00:36:49,957
‫لا أصدّ مشاعر السكان المحليين أبدًا،‬
‫لا يا صديقي‬

467
00:36:50,041 --> 00:36:52,710
‫من الصعب أن تكون إلهًا‬

468
00:36:52,793 --> 00:36:55,630
‫لكن إن حصلت على موافقة الناس‬

469
00:36:56,130 --> 00:36:58,799
‫- قدّر النعمة التي تعيشها‬
‫- نعم، احرص على إرضائهم دائمًا‬

470
00:36:58,883 --> 00:37:02,428
‫- تلك هي نصيحتنا"‬
‫- إنها نصيحة رائعة!‬

471
00:37:02,511 --> 00:37:05,806
‫"كن رمزًا للكمال‬

472
00:37:05,890 --> 00:37:08,726
‫كن أسطورة، كن موضع إعجاب‬

473
00:37:08,809 --> 00:37:11,687
‫تقبّل مديحهم لك ولتتلقّاه كله‬

474
00:37:11,771 --> 00:37:14,649
‫عندما تمجّدك الجموع‬

475
00:37:14,732 --> 00:37:18,069
‫لنتّشح بهذه العادة الخارقة‬

476
00:37:18,152 --> 00:37:21,447
‫- من الجنون ألّا نتلقّفها"‬
‫- لك ذلك!‬

477
00:37:21,530 --> 00:37:23,824
‫"لذا تم تسجيلنا كإلهين جديدين‬

478
00:37:23,908 --> 00:37:26,619
‫للجنة‬

479
00:37:26,702 --> 00:37:30,248
‫للجنة"‬

480
00:37:58,192 --> 00:38:00,569
‫صباح الخير يا سيداي!‬

481
00:38:02,446 --> 00:38:05,116
‫- قد عاد!‬
‫- لا.‬

482
00:38:08,244 --> 00:38:09,620
‫حان دوري الآن!‬

483
00:38:13,499 --> 00:38:16,377
‫لقد استيقظ الإلهان!‬

484
00:38:25,761 --> 00:38:30,016
‫- ماذا يجري يا "تشيل"؟‬
‫- لن يكون الأمر جيدًا.‬

485
00:38:31,559 --> 00:38:32,601
‫شكرًا لك.‬

486
00:38:32,685 --> 00:38:34,812
‫حظيت هذه المدينة بمباركة عظيمة.‬

487
00:38:34,895 --> 00:38:39,775
‫وماذا فعلنا لإظهار امتناننا؟‬

488
00:38:39,859 --> 00:38:42,945
‫احتفال هزيل.‬

489
00:38:43,696 --> 00:38:46,324
‫يستحق الإلهان هدية ملائمة!‬

490
00:38:51,287 --> 00:38:56,250
‫تتطلب بداية حقبة جديدة‬

491
00:38:56,334 --> 00:38:57,752
‫وفجر عهد جديد…‬

492
00:38:59,003 --> 00:39:00,713
‫التضحية!‬

493
00:39:08,304 --> 00:39:11,474
‫- لا يعجبني هذا.‬
‫- "توليو"، علينا أن نفعل شيئًا.‬

494
00:39:20,649 --> 00:39:21,734
‫توقف!‬

495
00:39:27,948 --> 00:39:30,117
‫هذه ليست هدية ملائمة!‬

496
00:39:30,910 --> 00:39:32,578
‫ألا تريدان الهدية؟‬

497
00:39:32,661 --> 00:39:34,246
‫لا، نريد هدية.‬

498
00:39:35,373 --> 00:39:38,250
‫الأمر فقط…أخبره يا "توليو".‬

499
00:39:40,669 --> 00:39:44,715
‫مواقع النجوم غير مناسبة لتقديم هذه الهدية!‬

500
00:39:44,799 --> 00:39:47,426
‫كما يقول، النجوم.‬

501
00:39:47,510 --> 00:39:48,594
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

502
00:39:49,637 --> 00:39:50,721
‫ليس اليوم.‬

503
00:39:56,852 --> 00:40:00,773
‫ربما أسأت فهم السماوات.‬

504
00:40:00,856 --> 00:40:04,777
‫لا تقلق بشأن هذا، الإنسان خطّاء،‬
‫أما المغفرة…‬

505
00:40:04,860 --> 00:40:09,532
‫سيداي، اسمحا لشعب "إل دورادو"‬
‫بتقديم هديتنا.‬

506
00:40:20,543 --> 00:40:23,170
‫سيداي، هل يسعدكما هذا؟‬

507
00:40:24,839 --> 00:40:26,173
‫نعم، جميل جدًا.‬

508
00:40:26,257 --> 00:40:28,050
‫- هذا مقبول بالتأكيد.‬
‫- نعم، جميل، سيفي بالغرض.‬

509
00:40:28,634 --> 00:40:30,553
‫لقد اختار الإلهان!‬

510
00:40:31,554 --> 00:40:32,972
‫إلى "شيبالبا"؟‬

511
00:40:35,599 --> 00:40:36,642
‫لا.‬

512
00:40:36,725 --> 00:40:38,519
‫إلى "شيبالبا"!‬

513
00:40:39,103 --> 00:40:40,521
‫رائع.‬

514
00:40:54,869 --> 00:40:57,746
‫"تشيل"، ماذا يفعلن؟‬

515
00:40:58,289 --> 00:41:01,542
‫يتم إرساله إلى "شيبالبا"، عالم الأرواح.‬

516
00:41:03,752 --> 00:41:06,005
‫- عالم الأرواح.‬
‫- سأهتم بالأمر.‬

517
00:41:08,716 --> 00:41:10,509
‫المعذرة أيها الزعيم.‬

518
00:41:10,593 --> 00:41:13,804
‫غيّر الإلهان رأيهما بشأن "شيبالبا".‬

519
00:41:16,223 --> 00:41:19,310
‫يريدان أن ينعما بالتمجيد‬
‫الذي أظهرتموه لهما.‬

520
00:41:21,061 --> 00:41:22,521
‫توقفن!‬

521
00:41:26,859 --> 00:41:29,320
‫يريدان الاستمتاع!‬

522
00:41:29,820 --> 00:41:32,865
‫خذن الهدية إلى معبد الإلهين!‬

523
00:41:35,659 --> 00:41:37,119
‫أحسنت.‬

524
00:41:47,838 --> 00:41:49,215
‫ابتسم قدر استطاعتك.‬

525
00:42:01,435 --> 00:42:02,561
‫حسنًا.‬

526
00:42:04,980 --> 00:42:06,482
‫ماذا لدينا هنا؟‬

527
00:42:10,694 --> 00:42:12,154
‫"الكثير من الذهب لك‬

528
00:42:12,238 --> 00:42:16,033
‫- والكثير من الذهب لي‬
‫- الكثير من الذهب لنا"‬

529
00:42:16,116 --> 00:42:17,660
‫ليس سيئًا ما جنيناه خلال يوم عمل واحد،‬
‫صحيح؟‬

530
00:42:17,743 --> 00:42:18,953
‫ليس سيئًا على الإطلاق.‬

531
00:42:19,662 --> 00:42:21,705
‫لقد أصبحنا أغنى من ملك "إسبانيا".‬

532
00:42:22,706 --> 00:42:28,379
‫بالحديث عن الملوك، يبدو أن علاقة الزعيم‬
‫والكاهن الأعظم متوترة قليلًا.‬

533
00:42:28,462 --> 00:42:30,005
‫صباح الخير!‬

534
00:42:30,798 --> 00:42:33,092
‫اسمع، كل ما علينا فعله‬

535
00:42:33,175 --> 00:42:37,513
‫هو الاستمرار في تحريض أحدهما على الآخر.‬

536
00:42:37,596 --> 00:42:40,516
‫سنرقص كالآلهة وننشد كلامًا غامضًا‬

537
00:42:40,599 --> 00:42:43,060
‫ونبهرهم ببعض الدخان والمرايا،‬
‫ثم نعود إلى "إسبانيا".‬

538
00:42:43,644 --> 00:42:48,107
‫"توليو"، كيف سنأخذ كل هذا إلى "إسبانيا"؟‬

539
00:42:51,402 --> 00:42:52,987
‫- قارب؟‬
‫- نعم.‬

540
00:42:53,571 --> 00:42:56,156
‫نكره فعلًا أن نصعد في القريب العاجل،‬

541
00:42:56,240 --> 00:42:58,826
‫لكن طرأ أمر مُستعجل،‬

542
00:42:58,909 --> 00:43:01,078
‫- أمور عائلية، وهذه قليلًا…‬
‫- نعم، العائلة.‬

543
00:43:01,161 --> 00:43:02,997
‫أمور هامة، تعرف ما أقصده.‬

544
00:43:04,290 --> 00:43:06,250
‫توقعنا أن تبقيا معنا…‬

545
00:43:06,333 --> 00:43:09,086
‫للـ1000 سنة القادمة.‬

546
00:43:09,962 --> 00:43:11,422
‫كما نقول في عالم الأرواح،‬

547
00:43:11,505 --> 00:43:15,134
‫لديكم خطط خاصة بكم، ولدى الآلهة‬
‫خططها الخاصة.‬

548
00:43:15,217 --> 00:43:17,928
‫خطتنا تستدعي وجود قارب، لأننا سنذهب‬

549
00:43:18,012 --> 00:43:20,723
‫في مسار أفقي أولًا.‬

550
00:43:20,806 --> 00:43:24,685
‫ثم سنصعد عموديًا حالما نصبح وسط البحر.‬

551
00:43:25,853 --> 00:43:28,355
‫بناء قارب كبير وعظيم بما يكفي‬

552
00:43:28,439 --> 00:43:30,733
‫سيستغرق حوالي أسبوع.‬

553
00:43:30,816 --> 00:43:32,109
‫أسبوع؟‬

554
00:43:34,486 --> 00:43:36,572
‫أتساءل كم سيستغرق "زيكل كان" في بنائه.‬

555
00:43:37,156 --> 00:43:40,451
‫لكن من أجل الآلهة، 3 أيام.‬

556
00:43:42,620 --> 00:43:45,331
‫حسنًا، إذا كان هذا أفضل ما يمكنكم فعله.‬

557
00:43:45,414 --> 00:43:50,002
‫ربما لو لم تكن لديكما الكثير من الهدايا،‬

558
00:43:50,085 --> 00:43:51,587
‫لغادرتما خلال وقت أبكر.‬

559
00:43:52,880 --> 00:43:54,757
‫يعجبني المكان هنا، "ميغيل"؟‬

560
00:43:54,840 --> 00:43:56,925
‫نعم، لا بأس بـ3 أيام.‬

561
00:43:57,760 --> 00:44:00,220
‫لا، 3 أيام وقت طويل.‬

562
00:44:01,055 --> 00:44:02,306
‫هذه فعلًا…‬

563
00:44:03,974 --> 00:44:08,228
‫- هذه هي، مشكلة.‬
‫- شكرًا لك.‬

564
00:44:08,312 --> 00:44:10,981
‫"ميغيل"، كيف سنستمر بهذا لـ3 أيام؟‬

565
00:44:12,024 --> 00:44:13,025
‫أنت كثير القلق.‬

566
00:44:13,567 --> 00:44:15,903
‫لا، قلقي في مكانه.‬

567
00:44:15,986 --> 00:44:19,156
‫القلق حيال أمر كهذا دائمًا في مكانه.‬

568
00:44:19,239 --> 00:44:21,784
‫يجب أن نتوارى عن الأنظار وحسب.‬

569
00:44:23,118 --> 00:44:27,289
‫لكن يا "توليو"، هذا المكان مذهل!‬
‫أتساءل ماذا…‬

570
00:44:27,373 --> 00:44:29,792
‫لا، لا تتحرك حتى!‬

571
00:44:29,875 --> 00:44:31,752
‫- "توليو".‬
‫- أنت تتحرك!‬

572
00:44:31,835 --> 00:44:33,671
‫- قليلًا، لكن…‬
‫- أنت!‬

573
00:44:33,754 --> 00:44:36,215
‫- بحقك، يجب أن…‬
‫- ابق هنا.‬

574
00:44:37,675 --> 00:44:40,552
‫- أنا فقط…‬
‫- قف مكانك وحسب!‬

575
00:44:42,137 --> 00:44:43,889
‫لـ3 أيام؟‬

576
00:44:44,390 --> 00:44:46,600
‫نعم! بالضبط.‬

577
00:44:46,684 --> 00:44:50,229
‫لـ3 أيام، لا تتنفس حتى، اتفقنا؟‬

578
00:44:52,147 --> 00:44:53,899
‫حسنًا، سنتوارى عن الأنظار.‬

579
00:44:53,982 --> 00:44:55,984
‫لا، هل هذا وعد؟‬

580
00:44:56,068 --> 00:44:58,070
‫نعم، حسنًا.‬

581
00:44:58,153 --> 00:45:00,656
‫رائع! هذا جيد، حسنًا.‬

582
00:45:01,698 --> 00:45:05,202
‫والآن، أرجو المعذرة، عليّ أن أنعم بذهبي.‬

583
00:45:11,250 --> 00:45:12,292
‫رائع.‬

584
00:45:15,129 --> 00:45:18,590
‫- المكان جميل، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

585
00:45:18,674 --> 00:45:21,844
‫- لا يجب أن يفوتك الاستمتاع به.‬
‫- صحيح.‬

586
00:45:21,927 --> 00:45:23,679
‫لكنني لم أستطع.‬

587
00:45:23,762 --> 00:45:26,265
‫اذهب، سأؤمّن لك التغطية.‬

588
00:45:26,765 --> 00:45:28,642
‫جيد، شكرًا لك.‬

589
00:45:30,310 --> 00:45:33,355
‫- إذًا، ماذا حدث لـ"ألتيفو"؟‬
‫- لا أعرف.‬

590
00:45:33,439 --> 00:45:36,775
‫"يذهب (توليو) إلى الجنة"‬

591
00:45:37,317 --> 00:45:40,612
‫- مهلًا، ماذا حدث لـ"ميغيل"؟‬
‫- لا أعرف.‬

592
00:45:40,696 --> 00:45:44,366
‫يا إلهي! اختفى "ميغيل".‬

593
00:45:44,450 --> 00:45:46,285
‫إنه طليق! ماذا سأفعل؟‬

594
00:45:46,827 --> 00:45:48,954
‫لا!‬

595
00:45:50,914 --> 00:45:54,251
‫"ميغيل" محق، أنت كثير القلق.‬

596
00:45:59,256 --> 00:46:01,508
‫نعم، إلى الأسفل.‬

597
00:46:03,469 --> 00:46:06,346
‫لا! مأزق كبير.‬

598
00:46:08,974 --> 00:46:12,269
‫اسمعي يا عزيزتي، نحن في خضم‬
‫عملية احتيال هنا،‬

599
00:46:12,352 --> 00:46:13,854
‫ونسير على حافة الهاوية.‬

600
00:46:14,646 --> 00:46:17,149
‫من جهة، يوجد ذهب!‬

601
00:46:17,232 --> 00:46:21,236
‫ومن جهة أخرى، يوجد فشل موجع!‬

602
00:46:22,654 --> 00:46:25,866
‫ليس لديّ وقت لأي إغر…إلهاء.‬

603
00:46:25,949 --> 00:46:29,161
‫لذا أنا آسف جدًا.‬

604
00:46:30,162 --> 00:46:32,956
‫لكن ربما في وقت آخر؟ ومكان آخر؟‬

605
00:46:33,999 --> 00:46:35,792
‫هذا مؤسف، أنا متفرغة الآن.‬

606
00:46:38,086 --> 00:46:41,673
‫لست واثقًا حقًا أنني أثق بك.‬

607
00:46:42,466 --> 00:46:44,718
‫لست أطلب منك أن تثق بي.‬

608
00:46:44,801 --> 00:46:45,802
‫هل فعلت؟‬

609
00:46:48,222 --> 00:46:49,223
‫حسنًا.‬

610
00:46:52,184 --> 00:46:53,894
‫نعم.‬

611
00:47:16,583 --> 00:47:18,835
‫المعذرة؟‬

612
00:47:20,003 --> 00:47:22,714
‫أين الجميع؟‬

613
00:47:22,798 --> 00:47:25,050
‫تم إخلاء الشوارع يا سيدي‬

614
00:47:25,133 --> 00:47:28,428
‫كي يتم تطهير المدينة كما أمرت.‬

615
00:47:29,012 --> 00:47:30,597
‫- تطهير؟‬
‫- نعم.‬

616
00:47:31,306 --> 00:47:34,184
‫كي يبدأ "عهد اليغور"‬

617
00:47:34,268 --> 00:47:36,019
‫- كما أمرت يا سيدي.‬
‫- عد إلى الداخل!‬

618
00:47:36,103 --> 00:47:38,063
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- توقفا عن هذا!‬

619
00:47:38,146 --> 00:47:40,023
‫- تحرك!‬
‫- توقفا عن هذا!‬

620
00:47:40,107 --> 00:47:42,317
‫ماذا تفعلان؟ توقفا عن هذا!‬

621
00:47:42,401 --> 00:47:44,736
‫لكن يا سيدي، كل من يعصي أوامرك‬

622
00:47:44,820 --> 00:47:47,447
‫يجب أن يُعاقب، كما أمرت.‬

623
00:47:48,323 --> 00:47:50,242
‫يبدو أنني أصدرت الكثير من الأوامر، صحيح؟‬

624
00:47:50,742 --> 00:47:53,328
‫أوضح "زيكل كان" كل أوامرك يا سيدي.‬

625
00:47:53,912 --> 00:47:54,871
‫حقًا؟‬

626
00:47:55,664 --> 00:47:58,667
‫إليكم هذا الأمر، خذوا اليوم إجازة.‬

627
00:48:00,877 --> 00:48:01,920
‫هل أنت بخير؟‬

628
00:48:04,423 --> 00:48:05,424
‫هاك.‬

629
00:48:07,217 --> 00:48:10,846
‫لا! لا بأس، رجاءً.‬

630
00:48:24,985 --> 00:48:27,070
‫مرحبًا يا "ألتيفو"، ها أنت ذا.‬

631
00:48:50,385 --> 00:48:52,554
‫"كلما تعلمت أكثر‬

632
00:48:53,847 --> 00:48:55,766
‫تضح الرؤية أمامي‬

633
00:48:57,726 --> 00:49:02,105
‫وتخفّ إثارة العالم لي‬

634
00:49:04,816 --> 00:49:07,152
‫قلبي التوّاق‬

635
00:49:08,362 --> 00:49:10,197
‫وعيناي الهائمتان‬

636
00:49:11,657 --> 00:49:13,659
‫ارتاحت الآن‬

637
00:49:13,742 --> 00:49:16,328
‫ولم تعد تعينني‬

638
00:49:19,122 --> 00:49:21,166
‫السعي المحموم‬

639
00:49:22,376 --> 00:49:24,753
‫الرحلة المجنونة‬

640
00:49:26,171 --> 00:49:28,590
‫غابت الإثارة‬

641
00:49:29,591 --> 00:49:32,386
‫أنا أتنحى جانبًا‬

642
00:49:32,469 --> 00:49:34,262
‫كنت لأؤمن‬

643
00:49:34,346 --> 00:49:36,098
‫بأي شيء‬

644
00:49:36,181 --> 00:49:38,558
‫لولاكم أنتم‬

645
00:49:39,810 --> 00:49:43,271
‫لكنكم أريتموني بمجرد وجودكم‬

646
00:49:43,355 --> 00:49:45,649
‫أن هذه هي الحقيقة فقط‬

647
00:49:46,483 --> 00:49:48,485
‫أحبكم‬

648
00:49:49,945 --> 00:49:51,947
‫أحبكم‬

649
00:49:53,490 --> 00:49:55,909
‫دون شك‬

650
00:49:55,992 --> 00:49:57,911
‫أحبكم‬

651
00:49:57,994 --> 00:50:01,164
‫كنت لأؤمن بأي شيء‬

652
00:50:01,248 --> 00:50:02,874
‫لولاكم أنتم‬

653
00:50:04,793 --> 00:50:10,215
‫لكنكم أريتموني بمجرد وجودكم‬
‫أن هذه هي الحقيقة فقط‬

654
00:50:11,258 --> 00:50:13,802
‫أحبكم"‬

655
00:50:42,372 --> 00:50:43,623
‫ليس هذا ما توقعته.‬

656
00:50:45,959 --> 00:50:47,878
‫ربما سيخبرني الإله "توليو".‬

657
00:50:51,673 --> 00:50:53,300
‫كيف أبدو؟‬

658
00:50:53,383 --> 00:50:55,844
‫في الواقع، أنت…‬

659
00:50:56,428 --> 00:50:57,429
‫اصمت.‬

660
00:51:00,682 --> 00:51:01,725
‫سيدي؟‬

661
00:51:02,768 --> 00:51:05,604
‫- مرحبًا.‬
‫- الكاهن الأعظم.‬

662
00:51:06,772 --> 00:51:09,858
‫ماذا سيظن إن وجد أحد الإلهين معي هكذا؟‬

663
00:51:09,941 --> 00:51:11,401
‫إله محظوظ؟‬

664
00:51:12,235 --> 00:51:13,653
‫فقط…‬

665
00:51:14,446 --> 00:51:15,322
‫مرحبًا.‬

666
00:51:18,992 --> 00:51:20,702
‫"زيكل كان"!‬

667
00:51:20,786 --> 00:51:21,661
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

668
00:51:21,745 --> 00:51:25,957
‫أطلب منك بكل تواضع أن أقابلك يا سيدي.‬

669
00:51:26,541 --> 00:51:27,918
‫نعم، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

670
00:51:28,001 --> 00:51:31,421
‫سيدي، رأيت للتو الإله "ميغيل" بين الناس.‬

671
00:51:31,505 --> 00:51:33,006
‫حقًا؟‬

672
00:51:33,089 --> 00:51:35,258
‫إن كان لي أن أتجرأ وأقدّم نصيحة.‬

673
00:51:35,759 --> 00:51:37,093
‫حسنًا، تفضّل.‬

674
00:51:37,886 --> 00:51:40,972
‫سيدي، أنت مثالي.‬

675
00:51:41,056 --> 00:51:43,016
‫حسنًا، تابع كلامك.‬

676
00:51:43,099 --> 00:51:47,979
‫لكن وأنت بهذه المثالية، لن تعرف مدى النقص‬
‫الكامن لدى البشر.‬

677
00:51:48,563 --> 00:51:53,527
‫إنهم مثل الأفاعي، ضعفاء ومراوغون.‬

678
00:51:54,110 --> 00:51:59,074
‫إنهم غير جديرون بالثقة مثل الجرذان،‬
‫يسرقون ويغشّون دون ندم.‬

679
00:51:59,991 --> 00:52:03,703
‫يحيكون الأكاذيب مثلما تحيك العناكب شباكها!‬

680
00:52:04,412 --> 00:52:07,123
‫توقف! هذا مقزز.‬

681
00:52:07,999 --> 00:52:09,876
‫إنهم مقززون جدًا!‬

682
00:52:09,960 --> 00:52:13,255
‫- نعم، مقززون كثيرًا.‬
‫- نحن متفقان إذًا.‬

683
00:52:13,338 --> 00:52:15,674
‫سأبدأ التحضيرات الضرورية حالًا.‬

684
00:52:15,757 --> 00:52:18,385
‫هل تريد أن يتم إحضار ضحاياك مقيدين‬
‫إلى مذبح،‬

685
00:52:18,468 --> 00:52:20,428
‫أم تفضّل أن يكونوا أحرارًا‬
‫في مساحة مفتوحة؟‬

686
00:52:21,805 --> 00:52:23,515
‫وهل ستلتهم أجسادهم دفعة واحدة‬

687
00:52:23,598 --> 00:52:25,684
‫أم قطعة تلو الأخرى؟‬

688
00:52:27,435 --> 00:52:28,645
‫"زيكل"، لم أعد أفهم ما تقول.‬

689
00:52:28,728 --> 00:52:32,732
‫سيدي، لن يحترمك هؤلاء الناس‬
‫إن لم يخافوا منك.‬

690
00:52:32,816 --> 00:52:35,235
‫وبالطبع سنجعلهم يخشوننا من خلال…‬

691
00:52:35,819 --> 00:52:38,029
‫أضحية، كما جاء في النبوءات.‬

692
00:52:38,113 --> 00:52:40,949
‫سيُكتب تاريخ "عهد اليغور" بـ…‬

693
00:52:41,032 --> 00:52:42,117
‫- الحبر؟‬
‫- الدم!‬

694
00:52:42,200 --> 00:52:43,994
‫الدم! صحيح.‬

695
00:52:44,077 --> 00:52:46,746
‫بالطبع، ربما يجب أن أستشير الإله "ميغيل".‬

696
00:52:46,830 --> 00:52:50,709
‫هذا أمر مهم جدًا، يجب أن أناقش‬

697
00:52:50,792 --> 00:52:54,337
‫أمر الدم هذا حالًا.‬

698
00:52:54,421 --> 00:52:56,339
‫هلّا عذرتنا؟ هيا بنا.‬

699
00:52:58,550 --> 00:53:01,469
‫أخيرًا، بدأنا نتفق.‬

700
00:53:12,814 --> 00:53:13,899
‫من هنا.‬

701
00:53:21,823 --> 00:53:26,202
‫- ماذا تظن أنك تفعل؟‬
‫- أتوارى عن الأنظار.‬

702
00:53:27,454 --> 00:53:28,830
‫اسمع، تغيرت الخطة.‬

703
00:53:28,914 --> 00:53:31,082
‫علينا أن نأخذ ما يمكننا حمله‬
‫ونخرج من هنا حالًا!‬

704
00:53:31,583 --> 00:53:32,667
‫ماذا؟ لماذا؟‬

705
00:53:33,168 --> 00:53:35,462
‫لأن الكاهن الأعظم مجنون! يريد…‬

706
00:53:35,545 --> 00:53:38,048
‫- هذا غير مقبول!‬
‫- نعم، كما قال.‬

707
00:53:38,131 --> 00:53:41,176
‫لا ينبغي على الآلهة أن تلعب الكرة هكذا!‬

708
00:53:41,676 --> 00:53:46,389
‫- بالضبط!‬
‫- هكذا ينبغي على الآلهة أن تلعب الكرة!‬

709
00:53:50,310 --> 00:53:52,604
‫- لا تلمني.‬
‫- أنا ألومك.‬

710
00:53:54,689 --> 00:53:58,360
‫ما هو هدف هذه اللعبة؟‬

711
00:53:58,443 --> 00:54:00,612
‫عليك أن تمرر الكرة من خلال الحلقة.‬

712
00:54:00,695 --> 00:54:02,447
‫- أي حلقة؟‬
‫- تلك الحلقة.‬

713
00:54:04,324 --> 00:54:05,241
‫هذا مستحيل.‬

714
00:54:05,325 --> 00:54:07,827
‫- سنخسر.‬
‫- الآلهة لا تخسر.‬

715
00:54:14,167 --> 00:54:17,587
‫سيداي، محاربو الزعيم "تانابوك"‬
‫هم أفضل لاعبي كرة في المدينة.‬

716
00:54:17,671 --> 00:54:21,800
‫15 رجلًا فقط ضد إلهين.‬

717
00:54:23,551 --> 00:54:25,136
‫أعرف أن الأمر غير منصف بعض الشيء،‬

718
00:54:25,220 --> 00:54:28,932
‫لكن آمل أن يتحدّوكما بما يكفي‬
‫لجعل اللعبة ممتعة.‬

719
00:54:30,475 --> 00:54:31,476
‫العبوا الكرة!‬

720
00:54:35,105 --> 00:54:36,648
‫اسحقاهم حتى الموت.‬

721
00:54:37,816 --> 00:54:38,858
‫استمتعا باللعبة.‬

722
00:54:54,082 --> 00:54:55,041
‫سيداي،‬

723
00:54:55,542 --> 00:54:58,753
‫ألم يكن من المفترض أن تعيدا الكرة‬
‫لتبدأ اللعبة؟‬

724
00:55:01,172 --> 00:55:03,008
‫لا.‬

725
00:55:03,091 --> 00:55:05,885
‫كنا فقط نعرض‬

726
00:55:06,386 --> 00:55:08,680
‫مناورة التجنب الأول التقليدية.‬

727
00:55:11,391 --> 00:55:13,184
‫لم أسمع بشيء كهذا من قبل.‬

728
00:55:14,185 --> 00:55:16,062
‫المعذرة.‬

729
00:55:16,146 --> 00:55:18,690
‫من اخترع هذه اللعبة؟‬

730
00:55:19,190 --> 00:55:23,069
‫الآلهة بالطبع.‬

731
00:55:24,237 --> 00:55:26,990
‫أنا أحذّرك، لا تختبر حظك مع هذا الرجل.‬

732
00:55:27,073 --> 00:55:30,035
‫لكن يا "توليو"، نحن من الآلهة.‬

733
00:55:36,541 --> 00:55:38,710
‫"توليو"! الورك.‬

734
00:55:43,256 --> 00:55:45,717
‫هذا مستحيل.‬

735
00:55:50,305 --> 00:55:51,431
‫عذرًا؟‬

736
00:56:08,740 --> 00:56:10,784
‫خطأ! كان هذا خطأ!‬

737
00:56:15,497 --> 00:56:16,915
‫كرة جديدة!‬

738
00:56:21,503 --> 00:56:23,505
‫كم تستمر هذه اللعبة على أي حال؟‬

739
00:56:23,588 --> 00:56:26,132
‫تنتهي اللعبة عندما يلامس الظل هذا الخط.‬

740
00:56:26,216 --> 00:56:29,427
‫- نحتاج إلى معجزة.‬
‫- لا، علينا أن نغش.‬

741
00:56:45,652 --> 00:56:46,694
‫نعم!‬

742
00:56:54,410 --> 00:56:55,578
‫هيا!‬

743
00:57:14,556 --> 00:57:15,974
‫نعم!‬

744
00:57:16,057 --> 00:57:18,017
‫- من الإله؟‬
‫- أنت الإله.‬

745
00:57:18,101 --> 00:57:21,187
‫- لا، أنت الإله، حسنًا.‬
‫- لا، أنت الإله.‬

746
00:57:21,271 --> 00:57:22,856
‫نعم!‬

747
00:57:33,616 --> 00:57:36,661
‫يا رفاق، إنه هنا! إنه هنا معي.‬

748
00:58:07,817 --> 00:58:09,777
‫أحب هذه اللعبة!‬

749
00:58:10,695 --> 00:58:11,696
‫نعم!‬

750
00:58:12,864 --> 00:58:15,533
‫أحسنت يا شريكتي.‬

751
00:58:15,617 --> 00:58:16,951
‫نعم!‬

752
00:58:17,035 --> 00:58:19,204
‫سيداي، تهانينا على انتصاركما.‬

753
00:58:19,287 --> 00:58:22,499
‫والآن تريدان بالتأكيد‬
‫التضحية بالفريق الخاسر‬

754
00:58:22,582 --> 00:58:25,043
‫من أجل مجدكما.‬

755
00:58:27,086 --> 00:58:28,630
‫ليس مجددًا.‬

756
00:58:29,214 --> 00:58:31,299
‫- اسمع يا "زيكل كان".‬
‫- "ميغيل"؟‬

757
00:58:31,382 --> 00:58:33,885
‫- انس أمر التضحيات.‬
‫- "ميغيل".‬

758
00:58:33,968 --> 00:58:36,554
‫لا نريد أي تضحيات.‬

759
00:58:36,638 --> 00:58:39,474
‫لكن كل الكتابات المقدسة‬
‫تقول إنكما ستلتهمان‬

760
00:58:39,557 --> 00:58:41,392
‫الأشرار والآثمين.‬

761
00:58:41,476 --> 00:58:44,312
‫لا أرى أحدًا هنا ينطبق عليه هذا الوصف.‬

762
00:58:45,897 --> 00:58:47,941
‫بصفتي المتحدث باسم الآلهة،‬

763
00:58:48,024 --> 00:58:52,070
‫سيكون من دواعي سروري أن أشير إليهم.‬

764
00:58:52,153 --> 00:58:55,240
‫يتكلم الإلهان بنفسهما الآن!‬

765
00:58:55,323 --> 00:58:57,534
‫هذه المدينة وهؤلاء الناس‬

766
00:58:57,617 --> 00:58:59,702
‫ليسوا بحاجة إليك بعد الآن!‬

767
00:59:01,246 --> 00:59:03,873
‫لن تكون هناك تضحيات!‬

768
00:59:04,874 --> 00:59:07,669
‫ليس الآن، ولا في أي وقت!‬

769
00:59:10,004 --> 00:59:11,005
‫اخرج!‬

770
00:59:26,020 --> 00:59:27,063
‫كما…‬

771
00:59:27,814 --> 00:59:31,651
‫تأمر الآلهة.‬

772
00:59:35,947 --> 00:59:39,033
‫أول أمر لي ليس سيئًا، صحيح؟‬

773
00:59:39,534 --> 00:59:41,369
‫"ميغيل"، الصوت الداخلي…‬

774
00:59:41,953 --> 00:59:43,621
‫نعم، حسنًا.‬

775
00:59:47,417 --> 00:59:51,087
‫هل تعرف لماذا تطلب الآلهة الدم؟‬

776
00:59:51,170 --> 00:59:52,088
‫لا أعرف.‬

777
00:59:53,631 --> 00:59:57,302
‫لأن الآلهة لا تنزف.‬

778
01:00:00,888 --> 01:00:04,225
‫حان الوقت كي أصنع المستقبل بيديّ هاتين،‬

779
01:00:04,309 --> 01:00:06,728
‫وسيتم تطهير هذه المدينة.‬

780
01:00:06,811 --> 01:00:08,896
‫حتى لو اضطررت لفعل هذا بنفسي.‬

781
01:00:10,481 --> 01:00:11,482
‫كيف؟‬

782
01:00:12,900 --> 01:00:15,903
‫يوجد سحر أسود هنا…‬

783
01:00:15,987 --> 01:00:18,239
‫وقوة و…‬

784
01:00:18,323 --> 01:00:20,950
‫يا للعجب.‬

785
01:00:21,451 --> 01:00:25,038
‫لم يسمّونه "عهد اليغور" عبثًا.‬

786
01:00:29,042 --> 01:00:34,547
‫ستكون هذه طريقة ممتعة لوداع‬
‫الإلهين الزائفين.‬

787
01:00:48,895 --> 01:00:50,813
‫وداعًا يا فتى!‬

788
01:01:07,121 --> 01:01:10,500
‫- حسنًا، إنه جميل.‬
‫- جميل؟‬

789
01:01:10,583 --> 01:01:12,335
‫- نعم، جميل.‬
‫- لكن؟‬

790
01:01:12,418 --> 01:01:16,673
‫لكن هل يليق بالآلهة فعلًا؟‬

791
01:01:16,756 --> 01:01:18,633
‫سيدي.‬

792
01:01:18,716 --> 01:01:22,720
‫أنا خبير بالقوارب، صدّقني،‬

793
01:01:22,804 --> 01:01:26,391
‫وذلك الطويل المدبب…‬

794
01:01:26,474 --> 01:01:28,559
‫الشيء العمودي…‬

795
01:01:28,643 --> 01:01:31,813
‫- السارية؟‬
‫- السارية، نعم، لا بأس بالسارية.‬

796
01:01:31,896 --> 01:01:35,566
‫انظر إليها، لا يوجد ما يكفي من…‬

797
01:01:36,901 --> 01:01:37,985
‫الحبال.‬

798
01:01:38,069 --> 01:01:40,947
‫- حبال؟‬
‫- نعم، حبال، هذا ما أقصده تمامًا.‬

799
01:01:41,030 --> 01:01:44,701
‫يتطلب الصعود العمودي الكثير من الحبال.‬

800
01:01:44,784 --> 01:01:49,038
‫- سيدي.‬
‫- وانظر إلى هذا.‬

801
01:01:50,790 --> 01:01:52,333
‫هذا لا يبدو آمنًا أبدًا.‬

802
01:01:52,417 --> 01:01:56,713
‫أنا آسف أيها الزعيم،‬
‫لكن عليكم إصلاحه بالمجمل.‬

803
01:02:05,763 --> 01:02:07,306
‫أيها الإله "ميغيل"،‬

804
01:02:08,224 --> 01:02:10,059
‫إذا كنت تريد البقاء،‬

805
01:02:10,768 --> 01:02:12,979
‫يجب أن تقول هذا وحسب.‬

806
01:02:13,938 --> 01:02:18,025
‫- تعني إلى الأبد؟‬
‫- بالطبع.‬

807
01:02:22,238 --> 01:02:25,283
‫لا، لا أستطيع، يجب أن أعود مع "توليو".‬

808
01:02:25,366 --> 01:02:27,201
‫نحن شريكان.‬

809
01:02:28,661 --> 01:02:30,538
‫لديكما خطط مهمة في العالم الآخر، صحيح؟‬

810
01:02:32,540 --> 01:02:34,125
‫نعم، خطط كبيرة.‬

811
01:02:34,709 --> 01:02:39,255
‫حسنًا إذًا، من الأفضل أن أذهب‬
‫وأجلب المزيد من الحبال، اتفقنا؟‬

812
01:02:39,338 --> 01:02:41,966
‫أيها الزعيم، انس أمر الحبال.‬

813
01:02:43,217 --> 01:02:44,260
‫هذا خطئي.‬

814
01:02:44,343 --> 01:02:47,138
‫الإنسان خطّاء.‬

815
01:03:00,610 --> 01:03:01,652
‫النصف؟‬

816
01:03:05,364 --> 01:03:06,824
‫لا أظن ذلك.‬

817
01:03:06,908 --> 01:03:10,453
‫إليك الأمر، سأدعك تعودين معنا‬
‫إلى "إسبانيا"،‬

818
01:03:10,536 --> 01:03:14,749
‫كما أردت، وأستطيع أن أؤكد لك‬
‫أنني سأعطيك…‬

819
01:03:15,875 --> 01:03:16,959
‫10 بالمئة؟‬

820
01:03:17,710 --> 01:03:21,088
‫ربما لن أذهب إلى "إسبانيا" معكما‬
‫وسآخذ الثلث.‬

821
01:03:23,466 --> 01:03:25,718
‫وكأنك لا تريدين الذهاب إلى "إسبانيا".‬

822
01:03:25,802 --> 01:03:28,805
‫وكأنك لا تريدني أن أرغب بالذهاب‬
‫إلى "إسبانيا".‬

823
01:03:28,888 --> 01:03:32,934
‫أريدك أن ترغبي بما تشائين.‬

824
01:03:34,435 --> 01:03:35,603
‫تكلم.‬

825
01:03:35,686 --> 01:03:38,856
‫حسنًا، لنتكلم بصراحة.‬

826
01:03:40,733 --> 01:03:42,777
‫أريدك أن تأتي إلى "إسبانيا"‬
‫معي أنا و"ميغيل".‬

827
01:03:43,361 --> 01:03:45,696
‫معي أنا على وجه الخصوص.‬

828
01:03:45,780 --> 01:03:47,698
‫أنا فقط، انسي أمر "ميغيل".‬

829
01:03:48,991 --> 01:03:53,079
‫حسنًا، طالما أن هذا ما تريده.‬

830
01:03:53,704 --> 01:03:55,790
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- حسنًا.‬

831
01:03:56,457 --> 01:03:57,458
‫اتفقنا؟‬

832
01:03:58,835 --> 01:03:59,836
‫اتفقنا.‬

833
01:04:07,718 --> 01:04:08,928
‫"انسي أمر (ميغيل)"؟‬

834
01:04:09,720 --> 01:04:11,889
‫حسنًا، لننس أمر "توليو".‬

835
01:04:29,532 --> 01:04:32,201
‫ألم يجهز بعد؟‬

836
01:04:46,883 --> 01:04:49,552
‫يبدو أنه ينقصه شيئًا.‬

837
01:04:52,388 --> 01:04:53,222
‫هذا هو.‬

838
01:04:55,182 --> 01:04:57,727
‫يحتاج إلى مزيد من الجسد.‬

839
01:05:31,677 --> 01:05:35,139
‫نفّذ أوامري!‬

840
01:05:40,353 --> 01:05:42,647
‫تستحق الآلهة هدية ملائمة.‬

841
01:05:42,730 --> 01:05:45,691
‫توقف! لن تكون هناك تضحيات!‬

842
01:05:47,234 --> 01:05:48,986
‫يقلّدك هذا الفتى أفضل مما تفعل.‬

843
01:05:51,155 --> 01:05:52,281
‫بعض الأمنيات الطيبة، صحيح؟‬

844
01:05:52,782 --> 01:05:56,744
‫وأخيرًا وصلنا إلى مرحلة‬
‫العودة إلى "إسبانيا" والعيش مثل الملوك.‬

845
01:06:04,710 --> 01:06:09,507
‫ألا تُعتبر منزلة الملك‬
‫تنازلًا عن منزلة الإله؟‬

846
01:06:10,383 --> 01:06:11,258
‫ماذا؟‬

847
01:06:12,802 --> 01:06:15,721
‫"ميغيل"، لا يمكننا البقاء هنا.‬

848
01:06:15,805 --> 01:06:17,431
‫لدينا خطة، هل تتذكر؟‬

849
01:06:18,599 --> 01:06:22,103
‫ماذا لو نسينا الخطة؟‬

850
01:06:23,646 --> 01:06:25,022
‫ماذا؟‬

851
01:06:33,572 --> 01:06:38,619
‫الآن سيعرف الجميع حقيقة ألوهيتكما.‬

852
01:06:57,054 --> 01:06:58,347
‫أنا بخير!‬

853
01:06:59,265 --> 01:07:00,599
‫ما زلت بخير!‬

854
01:07:01,225 --> 01:07:02,852
‫هيا! اركب.‬

855
01:07:09,191 --> 01:07:11,277
‫"ألتيفو"، هيا!‬

856
01:07:28,544 --> 01:07:29,545
‫"توليو"!‬

857
01:07:30,713 --> 01:07:34,592
‫أنت، هنا يا قطة "زيكل كان" الضخمة المخيفة!‬

858
01:07:35,551 --> 01:07:37,678
‫"ألتيفو"، أخرج "تشيل" من هنا.‬

859
01:07:50,149 --> 01:07:51,442
‫انزل!‬

860
01:08:10,044 --> 01:08:10,961
‫تحرك!‬

861
01:08:14,715 --> 01:08:15,549
‫اقفز!‬

862
01:08:34,944 --> 01:08:36,987
‫أعرف من تكونان،‬

863
01:08:38,656 --> 01:08:41,075
‫وأعرف ما لستما عليه!‬

864
01:08:41,158 --> 01:08:43,828
‫وأنتما لستما من الآلهة!‬

865
01:08:48,249 --> 01:08:49,416
‫أنت لست إلهًا؟‬

866
01:08:50,251 --> 01:08:51,210
‫كذبت عليّ؟‬

867
01:08:55,965 --> 01:08:59,510
‫- كيف تجرؤ!‬
‫- كانت هذه خطته السخيفة!‬

868
01:08:59,593 --> 01:09:01,011
‫ماذا؟‬

869
01:09:01,095 --> 01:09:04,557
‫كانت خطتي أن نتوارى عن الأنظار!‬

870
01:09:04,640 --> 01:09:09,979
‫لكن كانت خطتك أن تهرب‬
‫وتتباهى بكونك إلهًا أمام الجميع.‬

871
01:09:10,062 --> 01:09:12,731
‫- هذا ليس صحيحًا!‬
‫- لا؟ من تخدع؟‬

872
01:09:12,814 --> 01:09:14,774
‫صدّقت الخدعة التي أتيت بها!‬

873
01:09:14,859 --> 01:09:16,777
‫على الأقل لست أواعدها.‬

874
01:09:16,861 --> 01:09:17,944
‫أنا…‬

875
01:09:18,487 --> 01:09:19,904
‫يا لها من إهانة.‬

876
01:09:19,988 --> 01:09:21,448
‫اسمع أيها النبيل العظيم،‬

877
01:09:21,532 --> 01:09:24,451
‫لكنا أبحرنا من هنا مع تلال من الذهب‬

878
01:09:24,535 --> 01:09:26,662
‫لو أصغيت إليّ وحسب!‬

879
01:09:26,745 --> 01:09:30,624
‫الآن لديك كل الذهب الثمين و"تشيل" أيضًا.‬

880
01:09:30,707 --> 01:09:31,876
‫لماذا تحتاج إليّ إذًا؟‬

881
01:09:31,959 --> 01:09:34,712
‫ربما لم أعد بحاجة إليك بعد الآن.‬

882
01:09:34,795 --> 01:09:38,048
‫إذًا لماذا لا تعود إلى "إسبانيا" وحسب‬
‫وأنا أبقى هنا،‬

883
01:09:38,131 --> 01:09:39,884
‫ويحصل كل منا على ما يريده!‬

884
01:09:39,966 --> 01:09:43,220
‫- هذا يناسبني يا صديقي!‬
‫- لا مانع لديّ أيضًا!‬

885
01:09:43,304 --> 01:09:45,055
‫- حسنًا!‬
‫- حسنًا!‬

886
01:09:45,805 --> 01:09:46,974
‫- حسنًا!‬
‫- حسنًا!‬

887
01:09:48,725 --> 01:09:50,060
‫قيّده!‬

888
01:09:52,104 --> 01:09:53,189
‫ماذا؟‬

889
01:09:56,775 --> 01:09:57,776
‫اقفز!‬

890
01:10:07,203 --> 01:10:12,541
‫لا!‬

891
01:10:41,487 --> 01:10:42,404
‫سيدي.‬

892
01:10:49,245 --> 01:10:50,704
‫من أين حصلت على هذا؟‬

893
01:10:57,711 --> 01:10:58,754
‫كان هذا جيدًا، صحيح؟‬

894
01:11:20,317 --> 01:11:22,236
‫هلّا ساعدتموني من فضلكم؟‬

895
01:11:22,319 --> 01:11:24,863
‫أيها الزعيم "تاني"!‬

896
01:11:27,241 --> 01:11:31,495
‫- قررت أن أبقى.‬
‫- هذه أخبار رائعة.‬

897
01:11:31,578 --> 01:11:33,747
‫يا له من يوم عظيم في تاريخ "إل دورادو".‬

898
01:11:34,456 --> 01:11:38,252
‫قرر الإله "ميغيل" أن يعيش بيننا!‬

899
01:11:39,044 --> 01:11:40,170
‫"توليو"!‬

900
01:11:41,171 --> 01:11:42,715
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

901
01:11:48,929 --> 01:11:51,473
‫كل شيء على ما يرام.‬

902
01:12:14,079 --> 01:12:15,748
‫"لا يوجد الكثير‬

903
01:12:15,831 --> 01:12:17,958
‫مما لم أشاركه‬

904
01:12:19,209 --> 01:12:22,463
‫معك على الدرب‬

905
01:12:23,589 --> 01:12:27,343
‫وخلال كل ما يحدث سيكون هناك دائمًا‬

906
01:12:28,135 --> 01:12:31,221
‫فصل الغد‬

907
01:12:32,139 --> 01:12:35,851
‫فجأةً يصبح هذا غير صحيح‬

908
01:12:36,352 --> 01:12:40,230
‫هناك درب آخر‬

909
01:12:40,939 --> 01:12:44,651
‫يومئ بالفراق الكبير‬

910
01:12:44,735 --> 01:12:47,363
‫لا تطرح الأسئلة‬

911
01:12:47,446 --> 01:12:49,365
‫لا تتخذ جانب أحد‬

912
01:12:49,865 --> 01:12:53,327
‫من له أن يقول من على حق أو على خطأ‬

913
01:12:54,036 --> 01:12:56,705
‫أي درب يتطلب شجاعة أكبر‬

914
01:12:58,207 --> 01:13:02,086
‫كل ما أعرفه هو أن كل ما بيننا‬

915
01:13:03,003 --> 01:13:05,089
‫انتهى‬

916
01:13:05,839 --> 01:13:07,591
‫قُضي وانتهى‬

917
01:13:11,887 --> 01:13:16,225
‫الأصدقاء لا يودّعون بعضهم أبدًا‬

918
01:13:19,395 --> 01:13:21,480
‫الأصدقاء‬

919
01:13:21,563 --> 01:13:25,984
‫لا يودّعون بعضهم أبدًا‬

920
01:13:55,556 --> 01:13:59,184
‫الأصدقاء لا يودّعون بعضهم أبدًا"‬

921
01:14:03,105 --> 01:14:04,898
‫- سنشتاق إليك!‬
‫- شكرًا.‬

922
01:14:04,982 --> 01:14:08,277
‫"لا يودّعون بعضهم أبدًا‬

923
01:14:29,840 --> 01:14:35,179
‫الأصدقاء لا يودّعون بعضهم أبدًا‬

924
01:14:37,347 --> 01:14:38,932
‫الأصدقاء‬

925
01:14:39,516 --> 01:14:43,395
‫لا يودّعون بعضهم أبدًا"‬

926
01:14:45,522 --> 01:14:47,983
‫حظًا موفقًا.‬

927
01:14:49,067 --> 01:14:51,153
‫نعم، ولك أيضًا.‬

928
01:14:54,031 --> 01:15:00,037
‫"لا يودّعون بعضهم أبدًا"‬

929
01:15:13,300 --> 01:15:17,012
‫يا للهول، ما الأمر؟‬

930
01:15:23,644 --> 01:15:25,812
‫- "كورتيس".‬
‫- ما الأمر يا سيدي؟‬

931
01:15:26,313 --> 01:15:28,690
‫أيها الزعيم "تاني"!‬

932
01:15:30,234 --> 01:15:34,029
‫جيش من الغرباء يقترب من المدينة.‬

933
01:15:35,239 --> 01:15:38,116
‫نحن بأمان هنا،‬
‫لن يجدوا بوابة المدينة أبدًا.‬

934
01:15:38,617 --> 01:15:42,829
‫لكن يا سيدي، يقودهم "زيكل كان".‬

935
01:15:42,913 --> 01:15:47,626
‫قد نجا! أيها المحاربون، استعدوا للمعركة!‬

936
01:15:48,919 --> 01:15:51,380
‫أيها الزعيم، لا يمكنك محاربتهم!‬

937
01:15:51,463 --> 01:15:53,590
‫كيف نوقفهم إذًا؟‬

938
01:15:54,174 --> 01:15:55,342
‫لا يمكننا.‬

939
01:16:06,353 --> 01:16:07,813
‫لحظة واحدة رجاءً.‬

940
01:16:11,108 --> 01:16:13,860
‫- حسنًا، هنا البوابة وهنا القارب.‬
‫- ثم؟‬

941
01:16:14,611 --> 01:16:16,321
‫- هنا البوابة وهنا القارب.‬
‫- حسنًا.‬

942
01:16:16,405 --> 01:16:17,656
‫- فهمت، ثم ماذا؟‬
‫- حسنًا.‬

943
01:16:17,739 --> 01:16:19,825
‫- هنا "الماعز" وهنا "الخوف".‬
‫- "توليو"!‬

944
01:16:26,081 --> 01:16:27,124
‫وجدتها.‬

945
01:16:27,207 --> 01:16:29,167
‫نحطم الدعائم بواسطة القارب.‬

946
01:16:29,251 --> 01:16:31,003
‫هذا كل شيء؟ أعني، لكن…‬

947
01:16:32,879 --> 01:16:35,799
‫- ماذا عن الذهب؟‬
‫- حسنًا…‬

948
01:16:37,092 --> 01:16:38,176
‫أيها الزعيم!‬

949
01:16:39,803 --> 01:16:41,013
‫أيها الزعيم.‬

950
01:16:41,555 --> 01:16:43,098
‫لديّ خطة.‬

951
01:16:54,026 --> 01:16:57,154
‫أمسكوا الحبال بثبات! أوشكنا على الانتهاء!‬

952
01:17:01,658 --> 01:17:05,037
‫يُفضل أن تكون هنا، من أجلك.‬

953
01:17:23,555 --> 01:17:27,351
‫حسنًا أيها الزعيم، عند إشارتي!‬

954
01:17:28,977 --> 01:17:31,438
‫استعداد، اضربوا الدعائم!‬

955
01:17:31,938 --> 01:17:32,898
‫الآن!‬

956
01:17:46,620 --> 01:17:48,622
‫- إنها تتحطم بسرعة كبيرة!‬
‫- "توليو"، الشراع!‬

957
01:17:53,293 --> 01:17:54,419
‫إنه عالق!‬

958
01:18:04,262 --> 01:18:06,973
‫لن ينجوا، "ألتيفو"!‬

959
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
‫هل جُننت؟‬

960
01:18:36,795 --> 01:18:39,506
‫اخرج من القارب يا "ميغيل"،‬
‫وإلا لن ترى المدينة ثانيةً.‬

961
01:18:39,589 --> 01:18:43,593
‫أعرف، لا تظن أنني سأدعك تحظى بكل المرح،‬
‫صحيح؟‬

962
01:18:45,137 --> 01:18:46,722
‫هيا، علينا أن نلحق بالموجة.‬

963
01:19:10,787 --> 01:19:12,289
‫ابتعدا!‬

964
01:19:14,750 --> 01:19:16,042
‫تشبّثا!‬

965
01:19:34,311 --> 01:19:37,063
‫علينا أن نضربها بتصادم عرضيّ!‬

966
01:19:37,606 --> 01:19:40,734
‫تلك هي خطتك؟ لكن الذهب!‬

967
01:19:40,817 --> 01:19:42,110
‫صحيح!‬

968
01:19:42,694 --> 01:19:45,655
‫أديرا القارب وحسب!‬

969
01:19:46,198 --> 01:19:49,743
‫عند الاصطدام، ليقفز الجميع!‬

970
01:20:21,733 --> 01:20:22,859
‫نجحنا.‬

971
01:20:22,943 --> 01:20:25,946
‫نجح الأمر.‬

972
01:20:27,447 --> 01:20:29,241
‫مهلًا، انخفض!‬

973
01:20:30,784 --> 01:20:31,827
‫ها هم.‬

974
01:20:52,222 --> 01:20:53,139
‫لا.‬

975
01:21:01,523 --> 01:21:03,400
‫أيها الهمجي الكاذب.‬

976
01:21:04,067 --> 01:21:05,944
‫لا يوجد شيء هنا على الإطلاق.‬

977
01:21:06,027 --> 01:21:08,154
‫لا، مهلًا.‬

978
01:21:10,615 --> 01:21:12,617
‫اقبضا عليه!‬

979
01:21:14,703 --> 01:21:19,082
‫"إل دورادو" ليست هنا، إلى الأمام يا رجال.‬

980
01:21:28,675 --> 01:21:30,302
‫مهلًا!‬

981
01:21:30,385 --> 01:21:31,970
‫مهلًا!‬

982
01:21:43,982 --> 01:21:47,652
‫- نعم!‬
‫- كانت مغامرة رائعة.‬

983
01:21:47,736 --> 01:21:50,071
‫نعم، كانت كذلك و…‬

984
01:21:51,197 --> 01:21:55,118
‫كان هناك الكثير من الذهب!‬

985
01:22:00,457 --> 01:22:02,083
‫- أنا بخير.‬
‫- جيد.‬

986
01:22:03,293 --> 01:22:04,294
‫هيا بنا.‬

987
01:22:11,801 --> 01:22:12,802
‫شريكي.‬

988
01:22:17,057 --> 01:22:18,141
‫شريكي.‬

989
01:22:19,184 --> 01:22:21,394
‫هيا يا رفيقان!‬

990
01:22:21,937 --> 01:22:23,897
‫لا تريدان البقاء هنا إلى الأبد، صحيح؟‬

991
01:22:24,481 --> 01:22:27,776
‫- لكن ليست لدينا خريطة.‬
‫- وليست لدينا خطة.‬

992
01:22:27,859 --> 01:22:30,028
‫هذا ما يجعل الأمر ممتعًا.‬

993
01:22:30,612 --> 01:22:33,573
‫أنت محقة! ماذا ننتظر؟‬

994
01:22:33,657 --> 01:22:35,825
‫لنتبع ذلك الدرب!‬

995
01:22:38,328 --> 01:22:41,623
‫- "الانكشاف العذب"‬
‫- هيا يا رفيقان!‬

996
01:22:41,706 --> 01:22:44,960
‫- "للغز قديم"‬
‫- "ألتيفو"!‬

997
01:22:45,043 --> 01:22:48,088
‫- "سيُكشف كل شيء"‬
‫- قف أيها الحصان!‬

998
01:22:48,171 --> 01:22:51,299
‫"تشيل"، لسنا على الحصان!‬

999
01:22:51,383 --> 01:22:52,550
‫"النهاية"‬

1000
01:22:52,634 --> 01:22:55,261
‫"على الدرب الذي نضيئه"‬

1001
01:29:38,089 --> 01:29:42,091
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

