﻿1
00:01:52,405 --> 00:01:54,407
<i>عام ١٩٤٧،</i>

2
00:01:54,824 --> 00:01:57,368
<i>بعد انتهاء الحرب بعامين، بدأت رحلتي</i>

3
00:01:57,451 --> 00:02:00,621
<i>إلى المدينة التي كان أبي يلقبها باسم
"’سدوم‘ الشمال،"</i>

4
00:02:00,705 --> 00:02:01,956
<i>"‏نيويورك"‏.‏</i>

5
00:02:02,998 --> 00:02:04,375
<i>يمكنكم مناداتي ﺒ"‏ستينغو"‏،</i>

6
00:02:04,458 --> 00:02:07,211
<i>وهو اللقب الذي كنت أعرف به في تلك الأيام،</i>

7
00:02:07,294 --> 00:02:09,630
<i>إن كان هناك من يعرفني أصلا.‏</i>

8
00:02:10,673 --> 00:02:13,843
<i>كنت قد ادخرت بعض المال لأؤلف روايتي،</i>

9
00:02:14,677 --> 00:02:18,973
<i>فقد كانت آمالي وأحلامي كلها
أن أصير كاتبا.‏</i>

10
00:02:19,432 --> 00:02:22,059
<i>لكن روحي ظلت أسيرة،</i>

11
00:02:22,560 --> 00:02:25,896
<i>لا تعرف الحب ولا الموت.‏</i>

12
00:02:28,899 --> 00:02:29,942
<i>حتى في ذلك الوقت،</i>

13
00:02:29,984 --> 00:02:33,112
<i>كان العثور على شقق رخيصة في "‏مانهاتن"‏ أمرا صعبا.‏</i>

14
00:02:35,114 --> 00:02:37,867
<i>وهكذا بدأت رحلتي الاستكشافية</i>

15
00:02:38,868 --> 00:02:41,328
<i>في مكان غريب يدعى "‏بروكلين"‏.‏</i>

16
00:03:05,353 --> 00:03:06,562
أعلم.‏

17
00:03:07,021 --> 00:03:10,483
اللون الزهري يفاجئك.‏ الجميع يتفاجؤون به.‏

18
00:03:11,359 --> 00:03:14,737
الحقيقة أن زوجي الراحل "‏سول"‏،
حصل على صفقة مجزية.‏

19
00:03:15,196 --> 00:03:19,992
مئات اللترات من الطلاء الفائض عن قوات البحرية.‏

20
00:03:20,451 --> 00:03:24,330
أعتقد أنهم لم يكونوا بحاجة
إلى اللون الزهري لزوارقهم، صحيح؟

21
00:03:27,083 --> 00:03:28,876
حسنا، سأستأجرها.‏

22
00:04:14,422 --> 00:04:15,923
"والت وايتمان"

23
00:04:19,760 --> 00:04:23,597
أعلنت "‏ييتا"‏
في مملكة القصر الزهري العرقية

24
00:04:23,639 --> 00:04:25,933
عن وصول كاتب شاب من الجنوب.‏

25
00:04:26,017 --> 00:04:28,602
نحن جيرانك في الطابق العلوي
ندعوك لتناول العشاء معنا

26
00:04:28,686 --> 00:04:31,313
في غرفة "‏صوفي"‏ الواقعة فوق غرفتك مباشرة.‏

27
00:04:31,397 --> 00:04:32,940
الليلة في الثامنة.‏

28
00:04:33,024 --> 00:04:34,692
الكتاب هو عربون ترحاب

29
00:04:34,775 --> 00:04:38,487
من أقدم شعراء "‏بروكلين"‏
إلى أحدثهم!‏

30
00:04:39,280 --> 00:04:40,406
"صوفي" و"نايثان"

31
00:05:15,524 --> 00:05:17,485
لا ترحل!‏ لا ترحل!‏

32
00:05:17,568 --> 00:05:19,487
‏-‏ سأذهب من هنا.‏ لا تفعلي هذا!‏
‏-‏ لا!‏

33
00:05:28,245 --> 00:05:29,997
نحتاج إلى بعضنا.‏

34
00:05:36,087 --> 00:05:38,464
طلبت منك أن تتركيني وشأني.‏

35
00:05:38,506 --> 00:05:40,758
ابتعدي عني.‏ ابتعدي عن طريقي.‏

36
00:05:40,841 --> 00:05:42,343
لا، لا، لا تفعل هذا!‏

37
00:05:43,260 --> 00:05:45,596
‏-‏ أنا لا أكذب!‏
‏-‏ أنت تكذبين.‏

38
00:05:45,763 --> 00:05:47,306
‏-‏ لا!‏
‏-‏ أنت تكذبين.‏

39
00:05:47,640 --> 00:05:50,810
أرجوك، لا ترحل!‏ لا تتركني، أرجوك!‏

40
00:05:51,018 --> 00:05:52,978
نحن بحاجة إلى بعضنا يا "‏نايثان"‏،
أنت تدرك هذا.‏

41
00:05:53,020 --> 00:05:54,063
نحتاج إلى بعضنا.‏

42
00:05:54,146 --> 00:05:55,147
‏-‏ أنا أحتاج إليك؟
‏-‏ نعم.‏.‏.‏

43
00:05:55,189 --> 00:05:56,857
دعيني أخبرك أمرا.‏

44
00:05:56,941 --> 00:06:01,028
أحتاج إليك كحاجتي بأي داء لا يطاق!‏

45
00:06:01,112 --> 00:06:04,031
أحتاج إليك كحاجتي بالجمرة الخبيثة، أتسمعينني؟

46
00:06:04,323 --> 00:06:05,908
كحاجتي بداء الشعرينات.‏

47
00:06:05,991 --> 00:06:10,955
أحتاج إليك كحاجتي بحصاة المرارة،
بالحصاف وبالتهاب الدماغ.‏

48
00:06:11,038 --> 00:06:12,957
كحاجتي بداء "‏برايت"‏ بحق السماء!‏

49
00:06:13,040 --> 00:06:14,917
كحاجتي بسرطان الدماغ!‏

50
00:06:15,292 --> 00:06:17,670
أحتاج إليك كحاجتي بالموت.‏

51
00:06:17,962 --> 00:06:19,755
هل تسمعينني؟ أنت كالموت.‏

52
00:06:19,839 --> 00:06:21,215
لا يا "‏نايثان"‏.‏

53
00:06:22,174 --> 00:06:24,176
عودي إلى "‏كراكوف"‏ يا عزيزتي.‏

54
00:06:24,719 --> 00:06:26,387
عودي إلى "‏كراكوف"‏!‏

55
00:06:32,393 --> 00:06:34,061
مساء الخير.‏

56
00:06:34,687 --> 00:06:36,313
هل تمضي وقتا ممتعا؟

57
00:06:36,397 --> 00:06:37,982
هل استمتعت بعرضنا الصغير؟

58
00:06:38,065 --> 00:06:41,068
هل تشعر بسعادة في استراق السمع؟

59
00:06:41,110 --> 00:06:43,446
كان بابي مفتوحا.‏
كنت أتساءل فقط عما يجري.‏

60
00:06:44,530 --> 00:06:47,074
بابك كان مفتوحا؟
تساءلت عما يجري؟

61
00:06:47,116 --> 00:06:51,746
يا للعجب، إنه نزيلنا الجديد المثقف من الجنوب.‏

62
00:06:52,538 --> 00:06:55,958
من المؤسف أنني لن أكون هنا
للخوض في حديث مرح معك.‏

63
00:06:56,167 --> 00:06:59,587
كنا لنستمتع بوقتنا نحن الاثنان،
كنا لندردش كالمجانين.‏

64
00:06:59,670 --> 00:07:02,006
كان يمكننا التكلم عن الرياضة.‏

65
00:07:02,590 --> 00:07:04,216
الرياضات الجنوبية

66
00:07:04,258 --> 00:07:08,095
كإعدام الزنوج بلا محاكمة أو السود،
أعتقد أن لديكم ألقابا كثيرة لهم في الجنوب.‏

67
00:07:09,930 --> 00:07:12,808
وداعا أيها الأبيض.‏ أراك في حياة أخرى.‏

68
00:07:16,645 --> 00:07:17,938
هل أنت بخير؟

69
00:07:18,856 --> 00:07:19,940
نعم.‏

70
00:07:21,484 --> 00:07:22,610
نعم.‏

71
00:07:30,409 --> 00:07:31,952
أنا آسفة جدا.‏

72
00:07:37,083 --> 00:07:38,793
هذه ليست طبيعته

73
00:07:40,461 --> 00:07:42,338
أتعلم؟

74
00:07:43,464 --> 00:07:45,758
لا، لا تعتذري، اتفقنا؟

75
00:07:46,384 --> 00:07:48,928
أعيش في الطابق السفلي هنا.‏
إن احتجت إلى أي شيء.‏.‏.‏

76
00:07:48,969 --> 00:07:50,346
شكرا لك.‏

77
00:07:53,808 --> 00:07:55,476
أنت لطيف جدا.‏

78
00:07:55,851 --> 00:07:58,938
‏-‏ على أية حال، أنا في الأسفل هنا.‏
‏-‏ لا، أنا بخير.‏

79
00:08:05,236 --> 00:08:06,654
أنا "‏ستينغو"‏.‏

80
00:08:11,617 --> 00:08:13,869
سامحنا رجاء.‏

81
00:08:19,041 --> 00:08:24,130
٦٠ سنتا.‏ في أي وقت سيجمع ٥٠ سنتا.‏ ستون.‏.‏.‏

82
00:08:27,675 --> 00:08:28,801
نعم؟

83
00:08:48,487 --> 00:08:50,698
كنا قد دعوناك لتناول العشاء.‏

84
00:08:51,532 --> 00:08:53,701
هذا لطف شديد منك.‏

85
00:08:54,952 --> 00:08:58,330
اسمعي، غالبا ما أعمل ليلا
وأطبع طوال الليل.‏

86
00:08:59,081 --> 00:09:01,417
لكن إن كان ذلك سيزعجك، لا أريد أن.‏.‏.‏

87
00:09:01,500 --> 00:09:02,543
لا!‏

88
00:09:02,585 --> 00:09:03,711
عندما كنت صغيرة،

89
00:09:03,753 --> 00:09:08,674
كان أبي يستخدم الآلة الكاتبة
وكنت أغفو على صوتها.‏

90
00:09:10,217 --> 00:09:12,011
صوتها يجعلني أشعر.‏.‏.‏

91
00:09:13,721 --> 00:09:15,389
رباه، ما هي الكلمة؟

92
00:09:15,431 --> 00:09:17,391
بالأمان.‏ الأمان.‏

93
00:09:19,060 --> 00:09:20,519
هل كان والدك كاتبا؟

94
00:09:20,561 --> 00:09:22,271
لا، كان والدي.‏.‏.‏

95
00:09:22,355 --> 00:09:24,565
كان أستاذا في القانون.‏

96
00:09:24,607 --> 00:09:26,233
كان يكتب مقالات

97
00:09:26,567 --> 00:09:30,071
يحذر الشعب البولندي من خطر النازيين

98
00:09:31,030 --> 00:09:35,034
ويحاول مساعدة اليهود الذين يتعرضون للاضطهاد.‏

99
00:09:36,118 --> 00:09:39,789
نعم، صوت الآلة الكاتبة يذكرني بأبي

100
00:09:41,123 --> 00:09:42,917
وبطيبته.‏

101
00:09:43,834 --> 00:09:45,419
هل تودين الدخول؟

102
00:09:46,253 --> 00:09:47,963
ربما في مرة أخرى.‏

103
00:09:48,047 --> 00:09:50,007
إذن، أرجو المعذرة.‏

104
00:09:51,425 --> 00:09:53,094
‏-‏ طابت ليلتك.‏
‏-‏ نعم.‏

105
00:09:54,428 --> 00:09:55,513
اسمك "‏ستينكو"‏، صحيح؟

106
00:09:56,389 --> 00:09:59,266
‏-‏ "‏ستينغو"‏.‏
‏-‏ "‏ستينغو"‏، نعم!‏

107
00:10:00,267 --> 00:10:02,228
لم أسمع ذلك الاسم أبدا.‏

108
00:10:03,062 --> 00:10:05,314
‏-‏ لكنه لا يكتب بحرف "‏الكاف"‏.‏
‏-‏ فهمت.‏

109
00:10:05,398 --> 00:10:06,941
فقط بحرف "‏الغين"‏.‏

110
00:10:07,566 --> 00:10:09,193
نعم، هذا لطيف!‏

111
00:10:09,860 --> 00:10:13,572
إنه صوت ودود ومفرح.‏

112
00:10:13,864 --> 00:10:14,949
أنا أحبه.‏

113
00:12:09,522 --> 00:12:10,856
"‏نايثان"‏!‏

114
00:12:13,984 --> 00:12:15,194
"‏نايثان"‏.‏

115
00:12:21,742 --> 00:12:23,244
يا إلهي!‏

116
00:12:32,253 --> 00:12:35,631
ألا تفهمين يا "‏صوفي"‏؟ نحن نحتضر.‏

117
00:12:41,971 --> 00:12:45,683
استيقظ أيها الصغير.‏ حرك عظامك الكسولة.‏

118
00:12:46,267 --> 00:12:48,728
الفطور يتحضر، والذرة تصير خبزا.‏

119
00:12:49,061 --> 00:12:51,397
يستعد "‏بونكرز"‏ لربط العربة بالجياد الأربعة.‏

120
00:12:51,772 --> 00:12:55,443
ستذهب في نزهة على طول الشاطئ.‏

121
00:12:55,943 --> 00:12:58,487
‏-‏ صباح الخير يا "‏ستينغو"‏.‏
‏-‏ صباح الخير.‏

122
00:12:59,530 --> 00:13:02,825
أردنا تكوين صداقات

123
00:13:02,908 --> 00:13:05,619
والخروج في هذا اليوم الصيفي البديع!‏

124
00:13:05,703 --> 00:13:08,289
نريد أن تصعد لتناول الفطور معنا.‏

125
00:13:08,330 --> 00:13:09,623
‏-‏ ثم.‏.‏.‏
‏-‏ نعم.‏

126
00:13:09,749 --> 00:13:12,543
‏-‏ "‏كوني آيلند"‏.‏
‏-‏ "‏كوني آيلند"‏!‏ رباه!‏

127
00:13:14,420 --> 00:13:16,339
آسف بشأن ليلة أمس.‏

128
00:13:16,964 --> 00:13:18,132
نعم.‏

129
00:13:49,246 --> 00:13:52,375
أعرف ما تفكر فيه.‏
"إنهما شخصان غريبا الأطوار.‏"

130
00:13:52,458 --> 00:13:56,379
أيام الأحد، نحب ارتداء ملابس مختلفة والخروج.‏

131
00:13:59,006 --> 00:14:00,508
‏-‏ حسنا.‏
‏-‏ مفهوم؟

132
00:14:00,716 --> 00:14:02,093
عرفت أنك ستتفهم الأمر!‏

133
00:14:02,343 --> 00:14:05,513
جميع من في الخارج يرتدون الملابس نفسها.‏

134
00:14:05,846 --> 00:14:07,556
انظر إلى هؤلاء المساكين
والمثيرين للشفقة في الخارج.‏

135
00:14:07,640 --> 00:14:09,141
انظر إليهم.‏ أشخاص مملون.‏

136
00:14:09,266 --> 00:14:14,855
يسيرون في الشارع، وكلهم متشابهون،
ويرتدون الزي نفسه ذي اللون الأخضر الغامق.‏

137
00:14:15,189 --> 00:14:16,649
أنتم مملون!‏

138
00:14:16,982 --> 00:14:17,983
صباح الخير!‏

139
00:14:19,694 --> 00:14:22,446
أما هذه.‏ فانظر إليها.‏ إنها نعمة من السماء!‏

140
00:14:22,988 --> 00:14:24,532
أعطيني قبلة.‏

141
00:14:24,990 --> 00:14:26,033
قبلة واحدة.‏ أرجوك.‏

142
00:14:26,117 --> 00:14:29,328
حسنا، قبلة واحدة.‏ هذا كل ما تستحقه.‏

143
00:14:29,370 --> 00:14:31,539
‏-‏ واحدة أخرى.‏ أحتاج إلى واحدة أخرى.‏
‏-‏ لا.‏

144
00:14:31,580 --> 00:14:33,457
‏-‏ يجب أن أحصل على قبلة أخرى.‏
‏-‏ "‏نايثان"‏.‏.‏.‏

145
00:14:33,541 --> 00:14:35,710
لا أستطيع إبعاد يدي عنك.‏

146
00:14:35,918 --> 00:14:38,212
هذا.‏.‏.‏ لا يا "‏نايثان لاندو"‏!‏

147
00:14:38,546 --> 00:14:40,381
ما رأيك بهذا يا "‏ستينغو"‏؟

148
00:14:40,464 --> 00:14:43,050
ها أنا ذا، شاب يهودي لطيف،

149
00:14:44,176 --> 00:14:45,720
أقارب الثلاثين من العمر.‏

150
00:14:45,886 --> 00:14:48,222
وقعت بحب "‏شيسكا"‏ بولندية.‏

151
00:14:48,806 --> 00:14:50,349
ماذا؟ ماذا تعني "‏شيسكا"‏؟

152
00:14:50,391 --> 00:14:54,729
"‏شيسكا"‏ تعني فتاة غير يهودية.‏
فتاة لا تعتنق الديانة اليهودية.‏

153
00:14:56,522 --> 00:14:57,898
إنها.‏.‏.‏

154
00:14:58,232 --> 00:15:01,736
حسنا.‏ افترضت بأنها كانت.‏.‏.‏

155
00:15:02,528 --> 00:15:04,321
‏-‏ بأنها يهودية؟
‏-‏ نعم.‏

156
00:15:04,405 --> 00:15:05,573
يهودية؟

157
00:15:05,740 --> 00:15:09,243
لا، لا، لا.‏ صديقتنا "‏صوفي"‏ كاثوليكية.‏

158
00:15:11,120 --> 00:15:14,707
نعم، لا بأس بذلك،
لكنني لم أعد كاثوليكية، لذا.‏

159
00:15:15,249 --> 00:15:16,792
إنها من عائلة كاثوليكية.‏

160
00:15:18,252 --> 00:15:20,588
عندما قابلتها لأول مرة هنا،

161
00:15:20,921 --> 00:15:23,674
كانت هزيلة للغاية.‏

162
00:15:24,133 --> 00:15:25,760
وكان ذلك بعد عام ونصف

163
00:15:25,843 --> 00:15:28,721
من تحرير الروس للمعسكر الذي كانت فيه.‏

164
00:15:28,763 --> 00:15:32,933
نعم، بدوت أشبه بشيء يخيف الطيور.‏

165
00:15:33,142 --> 00:15:36,270
ما الكلمة التي تستخدمونها؟ فزاعة طيور.‏

166
00:15:37,271 --> 00:15:39,106
كنت مصابة بداء "‏البيع"‏.‏

167
00:15:39,148 --> 00:15:41,817
لا، لا، لا!‏ إنها تقصد داء البثع.‏

168
00:15:42,109 --> 00:15:44,820
والتيفوس وفقر الدم والحمى القرمزية.‏

169
00:15:44,904 --> 00:15:47,531
كان خروجها من ذلك المعسكر حية
ضربا من المعجزة.‏

170
00:15:47,615 --> 00:15:48,699
صحيح.‏

171
00:15:48,783 --> 00:15:52,453
أعني، ظننت أنني مصابة بسرطان الدم.‏

172
00:15:54,997 --> 00:15:56,874
ظننت أنني أحتضر.‏

173
00:15:57,625 --> 00:16:01,253
لكن "‏نايثان"‏ هو من عرف
أنني مصابة بفقر الدم.‏

174
00:16:01,962 --> 00:16:03,964
‏-‏ هل أنت طبيب؟
‏-‏ لا، لا.‏

175
00:16:04,048 --> 00:16:06,050
تلك مهنة أخي.‏

176
00:16:06,133 --> 00:16:08,177
‏-‏ لكنني عالم أحياء.‏
‏-‏ نعم!‏

177
00:16:08,719 --> 00:16:10,805
‏-‏ متخرج من جامعة "‏هارفورد"‏.‏
‏-‏ "‏هارفورد"‏.‏

178
00:16:10,888 --> 00:16:12,390
ولديه.‏.‏.‏

179
00:16:13,224 --> 00:16:17,687
ولديه ماجستير في علم الأحياء التطويري والخلوي.‏

180
00:16:18,979 --> 00:16:21,148
‏-‏ أقوم بالأبحاث الآن.‏
‏-‏ يعمل مع "‏فايزر"‏.‏

181
00:16:21,190 --> 00:16:24,235
"‏فايزر"‏، إنها شركة أدوية ضخمة
مقرها هنا في "‏بروكلين"‏.‏

182
00:16:24,318 --> 00:16:27,488
على أية حال، اصطحبتها إلى أحد أصدقاء أخي،

183
00:16:27,571 --> 00:16:29,907
وهو طبيب يعلم في جامعة "‏كولومبيا بريسبيتيرين"‏.‏

184
00:16:30,032 --> 00:16:31,158
نعم.‏

185
00:16:31,200 --> 00:16:33,285
وأكد تشخيصي.‏

186
00:16:33,494 --> 00:16:35,746
وأخضعنا حبيبتي هذه

187
00:16:35,830 --> 00:16:38,332
لجرعات كبيرة من "‏سلفات الحديدوز"‏

188
00:16:39,333 --> 00:16:41,836
وبدأت تتفتح كوردة.‏

189
00:16:43,212 --> 00:16:44,422
وردة.‏

190
00:16:45,381 --> 00:16:46,632
وردة.‏

191
00:16:48,426 --> 00:16:50,469
وردة جميلة لعينة.‏

192
00:16:53,848 --> 00:16:55,516
أنت مميزة.‏

193
00:16:56,017 --> 00:16:59,145
شكرا لأنك جعلتني أن أتفتح كوردة.‏

194
00:17:09,030 --> 00:17:11,449
لا تقولي "‏جعلتني أن أتفتح"‏،
فقط "‏جعلتني أتفتح"‏.‏

195
00:17:11,699 --> 00:17:13,159
إنها بارعة جدا.‏
تكاد لغتها تكون مثالية.‏

196
00:17:13,200 --> 00:17:16,537
"‏أن أتفتح.‏"‏ وماذا في ذلك؟
لغتكم سخيفة جدا!‏

197
00:17:16,619 --> 00:17:18,372
هناك الكثير من المترادفات!‏

198
00:17:18,414 --> 00:17:22,667
كلمة "‏سرعة"‏ مثلا،
هناك "‏سريع ومتعجل ومندفع،"‏

199
00:17:22,710 --> 00:17:24,545
وكلها تعني الشيء ذاته.‏

200
00:17:24,627 --> 00:17:27,006
‏-‏ قاطع، متسرع.‏
‏-‏ متعجل.‏

201
00:17:27,381 --> 00:17:28,841
‏-‏ يطير.‏
‏-‏ كالنسيم.‏

202
00:17:29,175 --> 00:17:31,135
‏-‏ عاجل.‏
‏-‏ تسارع.‏

203
00:17:31,218 --> 00:17:32,511
يحلق.‏

204
00:17:32,970 --> 00:17:35,222
لا، لا!‏ توقفا!‏

205
00:17:36,140 --> 00:17:37,725
هذا سخيف!‏

206
00:17:38,309 --> 00:17:41,979
في الفرنسية الأمر سهل. تقول  <i>"فيت". </i>

207
00:17:42,063 --> 00:17:45,274
في البولندية تقول  <i>"شيبكو"، </i> وبالروسية  <i>"بيستروي". </i>

208
00:17:45,358 --> 00:17:48,944
فقط بالإنكليزية الأمر معقد جدا!‏

209
00:17:49,028 --> 00:17:50,446
كم لغة تجيدين؟

210
00:17:50,529 --> 00:17:53,199
كان والدي ملما باللغات، لذلك فإنني.‏.‏.‏

211
00:17:53,240 --> 00:17:56,911
علمني الألمانية والفرنسية والروسية والهنغارية،

212
00:17:56,994 --> 00:17:58,829
اللغات السلافية.‏

213
00:17:59,580 --> 00:18:03,084
وما هي اللغة التي أدمرها الآن؟

214
00:18:04,001 --> 00:18:05,169
الإنكليزية.‏

215
00:18:05,378 --> 00:18:08,381
أراهن أن والدك كان رجلا مثيرا للاهتمام.‏

216
00:18:12,718 --> 00:18:14,720
نعم، كان والدي

217
00:18:16,764 --> 00:18:18,391
رجلا متحضرا.‏

218
00:18:22,853 --> 00:18:25,606
تلك هي الكلمة، صحيح؟ "‏متحضرا"‏؟

219
00:18:25,981 --> 00:18:27,858
‏-‏ كلمة جيدة جدا.‏
‏-‏ حقا؟

220
00:18:27,942 --> 00:18:31,696
كان والدي رجلا متحضرا
في زمن غير متحضر.‏

221
00:18:32,279 --> 00:18:35,199
والمتحضرون كانوا أول من ماتوا.‏

222
00:18:37,618 --> 00:18:39,537
هل تعزفين البيانو؟

223
00:18:39,829 --> 00:18:42,456
لا.‏ كنت أعزف، لكنني الآن.‏.‏.‏

224
00:18:46,168 --> 00:18:47,920
لم أعد أعزف.‏

225
00:18:50,297 --> 00:18:51,966
لم أعد أعزف.‏

226
00:18:53,134 --> 00:18:55,594
كانت أمي عازفة بيانو رائعة.‏

227
00:19:01,308 --> 00:19:05,479
فاجأني "‏نايثان"‏ بتقديم هذا البيانو لي
في عيد ميلادي!‏

228
00:19:31,881 --> 00:19:33,591
أحب تلك المقطوعة.‏

229
00:19:49,148 --> 00:19:50,691
عندما كنت فتاة صغيرة،

230
00:19:51,984 --> 00:19:54,070
أتذكر أنني كنت أتمدد في السرير

231
00:19:54,153 --> 00:19:57,823
وأسمع أمي وهي تعزف البيانو
في الطابق السفلي،

232
00:20:00,034 --> 00:20:02,787
وصوت الآلة الكاتبة الخاصة بأبي.‏

233
00:20:05,623 --> 00:20:10,920
لا أعتقد أن هناك طفلا
عرف والدين أكثر روعة من والدي.‏

234
00:20:17,051 --> 00:20:18,969
وحياة أجمل من حياتي.‏

235
00:20:36,570 --> 00:20:38,239
<i>"سواني"، </i> أنت تعرف تلك الأغنية، صحيح؟

236
00:20:54,296 --> 00:20:55,589
شاركنا يا "‏ستينغو"‏!‏

237
00:22:00,321 --> 00:22:02,823
يا إلهي!‏

238
00:22:02,990 --> 00:22:05,493
<i>تملكتني فجأة رعشة قوية.‏</i>

239
00:22:06,911 --> 00:22:10,039
<i>تذكرت صوت "‏نايثان"‏ من الليلة السابقة.‏</i>

240
00:22:11,665 --> 00:22:15,252
<i>"ألا تفهمين يا ’صوفي‘؟ نحن نحتضر.‏"</i>

241
00:22:16,462 --> 00:22:18,964
<i>تمنيت بشدة أن أهرب،</i>

242
00:22:19,674 --> 00:22:21,842
<i>أن أحزم أمتعتي وألوذ بالفرار.‏</i>

243
00:22:22,635 --> 00:22:24,178
<i>لكنني لم أفعل ذلك.‏</i>

244
00:22:25,888 --> 00:22:28,099
<i>بقيت في منزل "‏ييتا زيمرمان"‏،</i>

245
00:22:28,182 --> 00:22:32,853
<i>وساهمت في تحقيق نبوءة "‏صوفي"‏
عن علاقتنا نحن الثلاثة.‏</i>

246
00:22:32,895 --> 00:22:35,398
<i>أصبحنا أعز الأصدقاء.‏</i>

247
00:24:11,619 --> 00:24:16,665
هذا مثال عن مقدار الشحن العاطفي
الذي تتحلى به اللغة الإنكليزية.‏

248
00:24:16,749 --> 00:24:20,044
<i>كانت "‏صوفي"‏ تحب أن تروي
كيف أنقذ "‏نايثان"‏ حياتها.‏</i>

249
00:24:20,920 --> 00:24:24,590
<i>كان لقاؤهما بمثابة المعجزة بالنسبة إليها.‏</i>

250
00:24:24,632 --> 00:24:27,385
"‏لأنني لم أستطع التوقف من أجل الموت،

251
00:24:27,635 --> 00:24:30,596
"‏توقف هو من أجلي بغاية اللطف.‏

252
00:24:30,638 --> 00:24:34,433
"‏أخذت العربة الجميع
باستثنائنا نحن والخلود.‏"‏

253
00:24:35,810 --> 00:24:37,687
السجع، السجع.‏

254
00:24:37,770 --> 00:24:40,106
لا يصعب كثيرا فهم اللغة.‏

255
00:24:40,147 --> 00:24:43,818
إنه كلام عادي.‏
عليه أن يقرأ لنا السجع!‏

256
00:24:43,859 --> 00:24:48,114
.‏.‏.‏ما هو جمال اللغة
عندما تكتب على يد فنان.‏

257
00:24:49,156 --> 00:24:52,284
أتطلع لرؤيتكم جميعا الأسبوع القادم.‏
لكن تذكروا،

258
00:24:53,452 --> 00:24:55,579
لا تسمحوا لأنفسكم بأن تشعروا بالإحباط.‏

259
00:24:56,163 --> 00:24:57,665
سترون.‏

260
00:24:57,707 --> 00:25:01,752
ذات صباح ستستيقظون لتكتشفوا
أنكم حلمتم باللغة الإنكليزية.‏

261
00:25:02,503 --> 00:25:05,339
المعذرة.‏ من قال إنه مؤلف تلك القصيدة؟

262
00:25:05,381 --> 00:25:07,133
"‏ديكنز"‏.‏

263
00:25:07,174 --> 00:25:08,843
"‏إيميلي ديكنز"‏.‏

264
00:25:08,926 --> 00:25:10,386
شكرا.‏

265
00:25:15,224 --> 00:25:19,687
كل ما أريده هو أن نتمكن من أن نجني رزقنا.‏.‏.‏

266
00:25:23,190 --> 00:25:26,068
هل أنت بخير يا آنسة "‏زاويستوسكا"‏؟

267
00:25:32,700 --> 00:25:34,035
نعم.‏

268
00:25:36,078 --> 00:25:38,706
شكرا لك، أنا بخير.‏

269
00:25:38,789 --> 00:25:40,207
أنا متعبة قليلا.‏

270
00:25:40,291 --> 00:25:45,212
لاحظت أنك تبدين ضعيفة قليلا مؤخرا.‏

271
00:25:46,797 --> 00:25:50,009
‏-‏ أرجو أنني لا أتدخل بأمورك الشخصية.‏
‏-‏ لا!‏ لا، أنا.‏.‏.‏

272
00:25:51,635 --> 00:25:54,096
أيمكنك مساعدتي بارتداء هذا؟

273
00:26:01,937 --> 00:26:03,397
شكرا.‏

274
00:26:05,149 --> 00:26:06,984
شكرا لك على

275
00:26:08,694 --> 00:26:09,862
قلقك.‏

276
00:26:18,329 --> 00:26:19,789
وداعا.‏

277
00:26:44,397 --> 00:26:47,400
المعذرة يا سيدي.‏ أيمكنك أن تخبرني.‏.‏.‏

278
00:26:49,902 --> 00:26:53,781
أين أجد مصنفا

279
00:26:54,699 --> 00:26:55,950
ﻠ.‏.‏.‏

280
00:26:58,119 --> 00:27:01,497
الشاعرة الأمريكية من القرن اﻠ١٩،

281
00:27:03,916 --> 00:27:06,002
"‏إيميلي ديكنز"‏ رجاء؟

282
00:27:06,210 --> 00:27:08,212
في غرفة المصنفات على اليسار.‏

283
00:27:09,922 --> 00:27:11,799
لكنك لن تجدي ذلك الاسم.‏

284
00:27:13,676 --> 00:27:15,594
لن أجد ذلك الاسم؟

285
00:27:17,263 --> 00:27:20,641
لماذا؟

286
00:27:23,811 --> 00:27:26,897
"‏تشارلز ديكنز"‏ كان كاتبا إنكليزيا.‏

287
00:27:27,815 --> 00:27:30,109
لا توجد شاعرة أمريكية باسم "‏ديكنز"‏.‏

288
00:27:34,739 --> 00:27:38,951
أنا آسفة.‏ لا، هناك شاعرة، أنا متأكدة،
إنها شاعرة أمريكية.‏

289
00:27:41,454 --> 00:27:43,664
‏-‏ "‏إيميلي ديكنز"‏.‏
‏-‏ اسمعي!‏

290
00:27:44,415 --> 00:27:46,167
‏-‏ "‏د ي.‏.‏.‏"‏
‏-‏ قلت لك!‏

291
00:27:47,168 --> 00:27:48,419
لا يوجد شخص بهذا الاسم.‏

292
00:27:48,878 --> 00:27:50,838
‏-‏ هل تريدين أن أرسم لك صورة؟
‏-‏ لا.‏

293
00:27:50,921 --> 00:27:53,924
‏-‏ أؤكد لك ذلك، هل تفهمين؟
‏-‏ حسنا.‏

294
00:28:10,399 --> 00:28:12,693
لا بأس، لا بأس.‏

295
00:28:19,200 --> 00:28:20,785
تمددي بلا حراك.‏

296
00:28:21,911 --> 00:28:23,412
دعي الطبيب يهتم بكل شيء.‏

297
00:28:26,415 --> 00:28:27,917
أنت جميلة جدا.‏

298
00:28:29,377 --> 00:28:32,546
نعم!‏ كيف أصبحت بهذا الجمال؟

299
00:28:36,884 --> 00:28:39,387
أعتقد أنني سأموت.‏

300
00:28:42,515 --> 00:28:44,558
لا، لا، لا.‏

301
00:28:44,642 --> 00:28:47,687
لا، نبضك.‏.‏.‏

302
00:28:48,270 --> 00:28:51,691
نبضك بخير.‏ إنه منتظم.‏

303
00:28:52,900 --> 00:28:54,944
ستعيشين حتى تبلغي سن المائة.‏

304
00:29:58,257 --> 00:30:00,343
لماذا أشعر بتعب شديد؟

305
00:30:02,053 --> 00:30:06,974
يرى الطبيب أن عليك إضافة بعض اللون
إلى بشرتك البيضاء الجميلة.‏

306
00:30:07,058 --> 00:30:10,311
سأصطحبك لرؤية أخي.‏

307
00:30:10,353 --> 00:30:12,938
إنه أفضل طبيب على الإطلاق.‏

308
00:30:15,649 --> 00:30:18,027
‏-‏ لا، لكنك.‏.‏.‏
‏-‏ ظننت أنني طبيب؟

309
00:30:18,361 --> 00:30:20,780
لا.‏ لا، أنا عالم أحياء.‏

310
00:30:21,947 --> 00:30:23,199
هل كنت تأكلين جيدا مؤخرا؟

311
00:30:23,491 --> 00:30:26,452
نعم!‏ أجل!‏ أنا.‏.‏.‏

312
00:30:27,953 --> 00:30:32,166
أنا في "‏الولايات المتحدة"‏ منذ ستة أشهر و.‏.‏.‏

313
00:30:34,460 --> 00:30:39,173
لذا فأنا آكل أفضل من أي وقت في حياتي.‏

314
00:30:40,341 --> 00:30:43,469
كان يمكن أن تصابي بنقص حاد في الحديد
وألا تتمكني من استعادته.‏

315
00:30:44,679 --> 00:30:48,683
اسمعي، سأذهب الآن،
لكن هل يمكنني العودة لاحقا؟

316
00:30:48,808 --> 00:30:51,143
لا، لا تجيبي.‏ سأعود.‏

317
00:30:56,565 --> 00:30:58,025
اتفقنا؟

318
00:31:00,486 --> 00:31:01,987
نعم، اتفقنا.‏

319
00:31:27,722 --> 00:31:29,432
كم مضى على وجودك هناك؟

320
00:31:30,391 --> 00:31:33,269
ما يكفي كي أبدأ بإعداد العشاء.‏

321
00:31:34,729 --> 00:31:36,564
تبدين بصحة أفضل بكثير.‏

322
00:31:38,899 --> 00:31:41,068
ماذا فعلت بالمكان؟

323
00:31:43,112 --> 00:31:44,363
إنه يبدو جميلا.‏

324
00:31:45,322 --> 00:31:47,408
سنتناول كبد العجل،

325
00:31:48,075 --> 00:31:52,413
محضر بطريقة أهل "‏البندقية"‏
في صلصة خل الزيتون،

326
00:31:52,455 --> 00:31:54,123
المشبعة بالحديد،

327
00:31:54,206 --> 00:31:57,752
والكراث المليء بالحديد.‏

328
00:31:57,793 --> 00:31:59,920
كما أنه سيحسن رخامة صوتك.‏

329
00:32:00,629 --> 00:32:07,303
كان "‏نيرو"‏ يطلب أن يقدم له
الكراث يوميا ليصبح صوته عميقا.‏

330
00:32:07,511 --> 00:32:09,347
لا، لم أكن أعلم ذلك.‏

331
00:32:09,764 --> 00:32:14,518
كي يتمكن من الغناء
بينما كان "‏سينيكا"‏ يحارب ويقاتل.‏

332
00:32:16,062 --> 00:32:19,273
‏-‏ دعني أساعدك.‏
‏-‏ لا، لا!‏ يجب ألا تتحركي.‏

333
00:32:25,863 --> 00:32:28,616
هلا تتذوق سيدتي النبيذ؟

334
00:32:30,284 --> 00:32:32,703
"‏شاتو مارغو غران كرو"‏.‏

335
00:32:35,790 --> 00:32:37,666
يا إلهي!‏

336
00:32:37,750 --> 00:32:40,961
نبيذ مميز ليوم مميز.‏

337
00:33:06,278 --> 00:33:08,447
أتعلم، عندما.‏.‏.‏

338
00:33:10,491 --> 00:33:13,744
عندما تعيش حياة صالحة

339
00:33:15,621 --> 00:33:19,583
كالقديسين، ثم تموت،

340
00:33:22,753 --> 00:33:27,633
فلا بد أنهم يقدمون لك هذا النبيذ في الفردوس.‏

341
00:33:33,014 --> 00:33:34,015
نعم.‏

342
00:33:41,772 --> 00:33:43,566
"‏توماس وولف"‏.‏

343
00:33:51,574 --> 00:33:54,368
<i>"لوك هومورد آينجل.‏"</i>

344
00:33:57,621 --> 00:33:58,998
يا إلهي!‏

345
00:33:59,874 --> 00:34:02,460
كيف يبدو كلام "‏وولف"‏ باللغة البولندية؟

346
00:34:18,893 --> 00:34:21,478
حجر، ورقة شجر، وباب ضائع.‏

347
00:34:25,775 --> 00:34:26,817
لحجر.‏

348
00:34:28,194 --> 00:34:29,195
وورقة شجر.‏

349
00:34:30,821 --> 00:34:32,364
‏-‏ الباب.‏
‏-‏ الباب.‏

350
00:34:37,578 --> 00:34:40,706
‏-‏ لكل الوجوه المنسية.‏
‏-‏ الوجوه المنسية.‏

351
00:34:41,791 --> 00:34:44,585
يا إلهي!‏ هذه سابقة.‏

352
00:34:49,255 --> 00:34:51,967
سماع "‏توماس وولف"‏ باللغة البولندية.‏

353
00:34:52,051 --> 00:34:57,431
نعم، شعرت بالذهول عندما سمعتهم يقرؤون
كتاب "‏وولف"‏ باللغة الإنكليزية لأول مرة.‏

354
00:35:01,268 --> 00:35:04,939
رباه، لو سمعك "‏وولف"‏ المسكين
تقرئين كتابه بصوت مرتفع باللغة البولندية،

355
00:35:05,022 --> 00:35:07,525
‏-‏ لكان ألفه باللغة البولندية.‏
‏-‏ لا، لا أظن ذلك.‏

356
00:35:07,608 --> 00:35:09,735
بلى!‏ أجل!‏

357
00:35:14,949 --> 00:35:16,575
هل كنت.‏.‏.‏

358
00:35:17,159 --> 00:35:19,453
هل كنت في معسكر اعتقال؟

359
00:35:23,124 --> 00:35:24,792
نعم، لا أستطيع.‏.‏.‏

360
00:35:26,877 --> 00:35:29,797
‏-‏ لكنني لا أستطيع التكلم عن ذلك.‏
‏-‏ أنا آسف.‏

361
00:35:31,799 --> 00:35:36,554
لدي موهبة في حشر أنفي
في أمور لا شأن لي بها.‏

362
00:35:37,972 --> 00:35:39,181
أنا

363
00:35:40,599 --> 00:35:42,935
أريد التعرف إليك كثيرا،

364
00:35:44,145 --> 00:35:46,147
وأن أكون بقربك.‏

365
00:35:53,404 --> 00:35:55,823
"‏إيميلي"‏، "‏إيميلي ديكنسون"‏؟

366
00:35:56,782 --> 00:35:58,451
تلك هي؟

367
00:35:59,118 --> 00:36:01,620
لا!‏ لا!‏

368
00:36:03,330 --> 00:36:05,666
"ملك ﻠ’نايثان لاندو‘.‏"

369
00:36:06,625 --> 00:36:08,502
‏-‏ أهذا اسمك؟
‏-‏ نعم.‏

370
00:36:09,003 --> 00:36:11,172
‏-‏ أهو كتابك؟
‏-‏ لا، إنه لك.‏

371
00:36:14,633 --> 00:36:15,926
أشكرك!‏

372
00:36:17,219 --> 00:36:18,637
شكرا.‏

373
00:36:31,942 --> 00:36:34,320
"‏حضر سريرك.‏

374
00:36:35,404 --> 00:36:38,199
"‏حضر سريرك بورع.‏

375
00:36:39,867 --> 00:36:43,704
"‏وانتظر فيه إصدار الحكم،

376
00:36:44,455 --> 00:36:46,999
"‏العادل والمنصف.‏

377
00:36:48,918 --> 00:36:51,087
"‏اجعل فراشه مستقيما.‏

378
00:36:52,546 --> 00:36:54,924
"‏واجعل وسادته مستديرة.‏

379
00:36:56,592 --> 00:37:00,012
"‏لا تدع نور البشر

380
00:37:00,971 --> 00:37:03,391
"يعكر صفو هذه التربة.‏"

381
00:37:15,444 --> 00:37:18,739
<i>"‏نايثان"‏، صديقي العزيز والحبيب الجديد،</i>

382
00:37:18,781 --> 00:37:25,162
<i>عرفني على ما بدا لي
كاستجابة لشعوري بالإثارة الجنسية التي لا تنطفئ.‏</i>

383
00:37:25,454 --> 00:37:29,250
قبل أن أخضع للعلاج النفسي،
كنت متزمتة تماما.‏

384
00:37:29,333 --> 00:37:31,043
هل تتخيل ذلك؟

385
00:37:31,085 --> 00:37:35,923
أما الآن فإنني لا أفكر إلا في ممارسة الجنس.‏
حولني "‏ويلهم رايك"‏ إلى امرأة مستثارة جنسيا.‏

386
00:37:35,965 --> 00:37:39,093
أعني أن الجنس يطغى على العقل!‏

387
00:37:39,760 --> 00:37:42,930
<i>ما زال اسمها يداعب لساني.‏</i>

388
00:37:43,097 --> 00:37:45,433
<i>"‏ليزلي لابيدوس"‏.‏</i>

389
00:37:46,934 --> 00:37:48,769
الباب مفتوح، تفضل بالدخول!‏

390
00:37:52,106 --> 00:37:53,441
مرحبا!‏

391
00:38:09,582 --> 00:38:11,500
رباه، تبدين رائعة.‏

392
00:38:12,001 --> 00:38:13,586
‏-‏ شكرا.‏
‏-‏ نعم.‏

393
00:38:16,213 --> 00:38:19,050
‏-‏ ماذا تريد أن تشرب؟
‏-‏ سأتناول.‏.‏.‏

394
00:38:22,261 --> 00:38:24,472
لا أدري، لنر.‏

395
00:38:27,725 --> 00:38:29,643
‏-‏ أعتقد أنني سأحتسي.‏.‏.‏
‏-‏ يا إلهي!‏

396
00:38:30,478 --> 00:38:32,188
سحقا!‏

397
00:38:33,814 --> 00:38:36,150
هذا رائع!‏

398
00:38:45,493 --> 00:38:47,328
مهلا!‏ دعيه يرن!‏

399
00:38:52,833 --> 00:38:54,126
مرحبا يا أمي.‏

400
00:38:54,168 --> 00:38:57,713
أنا بخير، بخير.‏ نعم، أخبرتك أنني سأكون بخير.‏

401
00:38:57,797 --> 00:38:59,340
نعم، هناك الكثير.‏

402
00:38:59,382 --> 00:39:01,842
نعم، سأحرص على ري النباتات

403
00:39:01,884 --> 00:39:04,762
وإطعام الكلب.‏ حسنا يا أمي.‏.‏.‏

404
00:39:05,179 --> 00:39:08,933
نعم يا أبي.‏
نعم، أميرتك الصغيرة ستكون عاقلة.‏

405
00:39:09,016 --> 00:39:10,393
حسنا.‏ وداعا!‏

406
00:39:12,186 --> 00:39:14,897
يذهبان في عطلة في نهاية الأسبوع
ثم تتغيب الخادمة بداعي المرض.‏

407
00:39:14,980 --> 00:39:21,237
فيتساءلان إن كنت سأبقى حية
خلال نهاية الأسبوع في هذه الشقة بمفردي.‏

408
00:39:21,320 --> 00:39:25,241
رغم أن الثلاجة مليئة بالطعام،
وهناك قفل على كل باب،

409
00:39:25,366 --> 00:39:27,702
ومن يدري ماذا أيضا.‏

410
00:39:29,870 --> 00:39:35,376
<i>وهكذا، أدركت أنني سأكون بمفردي مع "‏ليزلي"‏
لنمارس الجنس في هذا المكان.‏</i>

411
00:39:35,418 --> 00:39:37,378
<i>تجاوز الأمر توقعاتي.‏</i>

412
00:39:37,461 --> 00:39:43,009
<i>بل فاض عن توقعاتي
وملأ السجادة النظيفة،</i>

413
00:39:43,050 --> 00:39:45,803
<i>وخرج من الباب وسال في شارع "‏بيربونت"‏،</i>

414
00:39:45,886 --> 00:39:49,890
<i>وحتى آخر حدود "‏بروكلين"‏.‏</i>

415
00:39:51,225 --> 00:39:52,810
<i>"‏ليزلي"‏.‏</i>

416
00:39:52,893 --> 00:39:55,896
<i>نهاية أسبوع لوحدي مع "‏ليزلي"‏.‏</i>

417
00:39:56,147 --> 00:40:00,693
هل سبق أن قرأت رواية "‏دي إتش لاورنس"‏،
<i>"‏لايدي تشاترليز لافر"‏؟</i>

418
00:40:01,277 --> 00:40:02,737
لا.‏

419
00:40:03,904 --> 00:40:08,075
لديه الأجوبة.‏
إنه يعرف الكثير عن ممارسة الجنس.‏

420
00:40:09,410 --> 00:40:11,537
يقول.‏.‏.‏

421
00:40:11,579 --> 00:40:14,915
يقول إنه عندما يمارس المرء الجنس
فإنه يذهب إلى الآلهة الشريرة.‏

422
00:40:16,751 --> 00:40:18,627
"‏ستينغو"‏، أنا جادة فعلا.‏

423
00:40:19,086 --> 00:40:22,882
ممارسة الجنس هي رحلة إلى الآلهة الشريرة.‏

424
00:40:25,551 --> 00:40:27,845
لنذهب إلى الآلهة الشريرة!‏

425
00:41:05,800 --> 00:41:08,636
حسنا، أظن أنه يحق لي أن أسأل عما يجري.‏

426
00:41:09,637 --> 00:41:11,722
أنت لا تفهم.‏

427
00:41:13,140 --> 00:41:15,309
لا أستطيع المضي حتى النهاية.‏

428
00:41:18,729 --> 00:41:21,148
لقد وصلت إلى مرحلة من علاجي النفسي.‏

429
00:41:22,024 --> 00:41:27,321
قبل أن أصل إلى مرحلة التعبير الكلامي هذه،
لم أكن قادرة على قول تلك الكلمات حتى.‏

430
00:41:28,155 --> 00:41:33,160
تلك الكلمة الأنغلو ساكسونية المؤلفة
من أربعة أحرف التي يسهل على الجميع قولها.‏

431
00:41:34,078 --> 00:41:36,706
الآن أصبحت قادرة تماما على قولها.‏

432
00:41:40,001 --> 00:41:44,171
<i>كانت "‏ليزلي لابيدوس"‏ تستطيع قول كلمة "‏مضاجعة"‏،
لكنها لم تكن قادرة على تنفيذها.‏</i>

433
00:41:50,928 --> 00:41:51,971
"‏نايثان"‏!‏

434
00:41:52,680 --> 00:41:54,348
يسعدني أنك.‏.‏.‏

435
00:41:55,808 --> 00:41:57,518
نعم، "‏ستينغو"‏ الصغير.‏

436
00:41:59,854 --> 00:42:01,731
‏-‏ "‏ستينغو"‏؟
‏-‏ ماذا؟

437
00:42:04,191 --> 00:42:06,986
هل تريد أن تصعد
لاحتساء شراب معي قبل النوم؟

438
00:42:07,028 --> 00:42:08,112
بالتأكيد.‏

439
00:42:08,863 --> 00:42:11,365
عندما ينشغل "‏نايثان"‏،

440
00:42:11,407 --> 00:42:15,369
فإنه يفقد إحساسه بالوقت، لا أدري.‏

441
00:42:18,372 --> 00:42:20,458
"‏ستينغو"‏، تبدو.‏.‏.‏

442
00:42:20,541 --> 00:42:23,711
تبدو وسيما جدا.‏
أنت ترتدي نسيج القطن المخاط.‏

443
00:42:25,629 --> 00:42:27,798
تقصدين نسيج القطن المخطط.‏

444
00:42:27,882 --> 00:42:30,551
نعم.‏ صحيح، القطن المخطط.‏

445
00:42:43,522 --> 00:42:45,149
أحب هذه الشقة.‏

446
00:42:50,279 --> 00:42:52,198
يسعدني أن النوم جافاك.‏

447
00:42:57,703 --> 00:43:00,164
هل آذيت فمك؟ تتكلم بلكنة غريبة.‏

448
00:43:01,207 --> 00:43:02,708
لقد عضضت لساني.‏

449
00:43:04,210 --> 00:43:07,296
‏-‏ هل تريدني أن أحضر لك شيئا؟
‏-‏ لا، أرجوك، لا.‏

450
00:43:07,380 --> 00:43:09,882
أحتاج فقط أن أترك وشأني.‏

451
00:43:11,050 --> 00:43:12,093
مهلا، ماذا.‏.‏.‏

452
00:43:12,134 --> 00:43:14,804
هل غيرت ترتيب المفروشات؟

453
00:43:15,471 --> 00:43:18,599
نعم، هل تعجبك؟
أقوم بذلك عندما أعجز عن النوم.‏

454
00:43:18,683 --> 00:43:21,977
من الجيد القيام بهذا، فعندها ليس عليك.‏.‏.‏

455
00:43:22,770 --> 00:43:25,648
ليس عليك التفكير في أي شيء آخر.‏

456
00:43:26,482 --> 00:43:28,401
حسنا، يستحسن أن أجرب ذلك.‏

457
00:43:28,442 --> 00:43:29,777
لا.‏

458
00:43:32,446 --> 00:43:34,240
"‏ستينغو"‏.‏

459
00:43:34,281 --> 00:43:36,534
ليس عليك تحريك الأثاث.‏

460
00:43:40,037 --> 00:43:41,956
ستحرك جبالا.‏

461
00:43:42,039 --> 00:43:46,460
‏-‏ في هذه اللحظة، لا أستطيع تحريك لساني.‏
‏-‏ ربما حركته أكثر مما ينبغي.‏

462
00:43:50,089 --> 00:43:52,133
لماذا لا تكون كل نساء العالم مثلك؟

463
00:43:52,216 --> 00:43:54,301
يجب أن تحمد الله على أنهن لسن مثلي.‏
انظر إلى هذا.‏

464
00:43:54,385 --> 00:43:57,179
أرى الكثير من النساء في حياتك.‏

465
00:43:57,263 --> 00:44:02,643
الكثير من النساء الجميلات اللواتي يعشقنك
ويمارسن الجنس معك كثيرا.‏

466
00:44:03,519 --> 00:44:08,607
أحيانا، أرى نفسي وحيدا إلى الأبد.‏

467
00:44:09,984 --> 00:44:13,904
"‏ستينغو"‏.‏ أنا لست عادلة معك.‏

468
00:44:14,155 --> 00:44:18,868
أقول في نفسي:
"‏’ستينغو‘ صغير السن جدا.‏ إنه أمريكي موهوب.‏

469
00:44:18,951 --> 00:44:23,664
"ليست لديه أية مشاكل حقيقية، لكن.‏.‏.‏"

470
00:44:23,789 --> 00:44:28,127
لا تعرفين إن كنت موهوبا.‏
فأنت لا تقرئين شيئا مما أكتبه.‏

471
00:44:28,169 --> 00:44:33,090
حسنا، لا أسألك عن عملك

472
00:44:33,299 --> 00:44:38,512
لأنني أعرف أن الكاتب يحب التكتم عن عمله.‏

473
00:44:40,348 --> 00:44:42,016
الرواية تدور حول صبي.‏

474
00:44:44,518 --> 00:44:46,395
صبي في الثانية عشرة من العمر.‏

475
00:44:46,479 --> 00:44:49,899
‏-‏ و.‏.‏.‏
‏-‏ نعم، أهي رواية ذاتية؟

476
00:44:53,569 --> 00:44:56,530
نعم، إلى حد ما، ربما هي كذلك.‏

477
00:44:58,407 --> 00:45:02,286
تجري أحداثها خلال السنة التي ماتت فيها أمه.‏

478
00:45:08,417 --> 00:45:11,796
‏-‏ لم أكن أعلم أن أمك ماتت.‏
‏-‏ ماتت عندما كان عمري ١٢ عاما.‏

479
00:45:12,505 --> 00:45:16,175
‏-‏ هل أحببتها كثيرا؟
‏-‏ ليس بما يكفي.‏

480
00:45:16,634 --> 00:45:18,719
ماذا تقصد بقولك "‏ليس بما يكفي"‏؟
ماذا تقصد بذلك؟

481
00:45:18,803 --> 00:45:20,721
أقصد أنني لم أحبها بما يكفي.‏

482
00:45:26,102 --> 00:45:28,896
هذا هو الفظيع

483
00:45:32,733 --> 00:45:36,445
في أن نعيش لفترة أطول من أحبائنا.‏
أعني، إنه يجلب.‏.‏.‏

484
00:45:36,904 --> 00:45:38,572
الشعور بالذنب.‏

485
00:45:38,656 --> 00:45:42,743
‏-‏ أتقصدين والدك؟
‏-‏ أبي وأمي وزوجي.‏

486
00:45:45,079 --> 00:45:46,330
هل كنت متزوجة؟

487
00:45:49,834 --> 00:45:51,711
نعم، كنت متزوجة.‏

488
00:45:53,295 --> 00:45:58,926
عندما كنت صغيرة جدا،
تزوجت من أحد تلامذة أبي.‏

489
00:45:59,969 --> 00:46:02,304
كان أحد مساعديه في الجامعة.‏

490
00:46:03,431 --> 00:46:07,935
على الأرجح أن كتابات والدك المناهضة للنازية
قد أوقعته في المشاكل.‏

491
00:46:08,060 --> 00:46:09,270
كتاباته.‏

492
00:46:09,353 --> 00:46:13,107
حسنا، ذات يوم، كنت في القداس

493
00:46:14,567 --> 00:46:16,068
وراودني.‏.‏.‏

494
00:46:18,738 --> 00:46:22,199
راودني شعور باطني.‏

495
00:46:23,492 --> 00:46:26,287
تملكتني المخاوف و.‏.‏.‏

496
00:46:26,328 --> 00:46:29,915
خرجت مسرعة من الكنيسة
وذهبت إلى الجامعة،

497
00:46:29,999 --> 00:46:32,960
ورأيت أن البوابة كانت مغلقة.‏

498
00:46:34,253 --> 00:46:36,881
وكان يوجد هناك الكثير من الألمان.‏

499
00:46:38,799 --> 00:46:42,011
ورأيت الأساتذة.‏ كانوا يحملونهم في شاحنة.‏

500
00:46:42,094 --> 00:46:46,182
وانزاح جزء من غطائها الخلفي.‏

501
00:46:47,016 --> 00:46:51,437
ورأيت وجه أبي ووجه زوجي خلفه.‏

502
00:46:52,980 --> 00:46:54,440
و.‏.‏.‏

503
00:46:56,942 --> 00:46:58,444
نظرت.‏

504
00:47:00,446 --> 00:47:05,743
لكن أحد الجنود الألمان أسدل الغطاء
ولم أر وجهيهما ثانية.‏

505
00:47:05,826 --> 00:47:07,620
أخذوهما إلى "‏ساكسنهاوزن"‏.‏

506
00:47:07,661 --> 00:47:10,956
إنه معسكر عمل ألماني،
لكنهم أطلقوا النار عليهما في اليوم التالي.‏

507
00:47:10,998 --> 00:47:13,250
ذلك ما سمعناه.‏

508
00:47:17,755 --> 00:47:20,132
‏-‏ وأمك؟
‏-‏ أمي.‏.‏.‏

509
00:47:21,342 --> 00:47:22,843
أصيبت أمي

510
00:47:25,179 --> 00:47:28,349
بالسل و.‏.‏.‏

511
00:47:30,309 --> 00:47:32,770
كانت مريضة جدا.‏

512
00:47:32,853 --> 00:47:36,357
باتت تحتضر بسبب ذلك الداء،
ولم يكن بوسعي أن أفعل شيئا.‏

513
00:47:38,984 --> 00:47:41,904
لكنني اعتقدت أنني إن أحضرت لها اللحم.‏.‏.‏

514
00:47:41,987 --> 00:47:45,449
إن استطعت إطعام أمي اللحم،
فقد يجعلها ذلك أقوى.‏

515
00:47:45,533 --> 00:47:47,702
فذهبت إلى الريف،

516
00:47:48,577 --> 00:47:52,331
وكان الفلاحون هناك يبيعون لحم الخنزير.‏

517
00:47:53,332 --> 00:47:59,213
واشتريت قطعة من السوق السوداء،
وعدت بها إلى المنزل.‏

518
00:47:59,296 --> 00:48:03,884
لكن ذلك كان ممنوعا،
فكل اللحم كان يذهب للألمان.‏

519
00:48:03,968 --> 00:48:05,594
وإن قبض عليك وأنت تفعل ذلك.‏.‏.‏

520
00:48:05,678 --> 00:48:10,016
فخبأت قطعة اللحم تحت تنورتي في القطار.‏

521
00:48:10,057 --> 00:48:13,019
وتظاهرت بأنني حامل.‏

522
00:48:13,144 --> 00:48:15,062
كنت خائفة كثيرا!‏

523
00:48:15,730 --> 00:48:17,064
كنت أرتجف.‏

524
00:48:17,189 --> 00:48:19,483
وكان هناك أحد الألمان،

525
00:48:21,861 --> 00:48:25,406
كان يجلس في مقدمة القطار، ورآني.‏

526
00:48:25,448 --> 00:48:31,287
وبينما كنت جالسة، جاء إلي
ورفع قطعة اللحم من تحت تنورتي.‏

527
00:48:38,419 --> 00:48:40,880
وهكذا أرسلوني إلى "‏أوشفيتز"‏.‏

528
00:48:43,424 --> 00:48:46,719
أرسلوك إلى "‏أوشفيتز"‏ لأنك سرقت لحم الخنزير؟

529
00:48:46,761 --> 00:48:50,598
لا.‏ أرسلوني إلى "‏أوشفيتز"‏
لأنهم رأوا أنني كنت خائفة.‏

530
00:48:54,101 --> 00:48:55,728
نعم.‏

531
00:48:56,937 --> 00:48:59,190
‏-‏ هل تعرف معنى ذلك؟
‏-‏ نعم.‏

532
00:49:00,232 --> 00:49:02,902
حاولت الانتحار في "‏أوشفيتز"‏؟

533
00:49:04,111 --> 00:49:06,697
لا، حدث الأمر بعد ذلك.‏

534
00:49:06,781 --> 00:49:08,741
بعد ذلك، كنت في.‏.‏.‏

535
00:49:11,952 --> 00:49:14,789
‏-‏ بعد التحرير.‏
‏-‏ بعد أن أصبحت بأمان؟

536
00:49:15,414 --> 00:49:17,249
نعم، بأمان، نعم.‏

537
00:49:18,668 --> 00:49:23,089
كنت بأمان.‏ كنت في "‏السويد"‏.‏
وكنت في معسكر للاجئين.‏

538
00:49:24,507 --> 00:49:27,802
كان الوضع جيدا.‏
كانوا يحاولون تقديم المساعدة.‏

539
00:49:27,885 --> 00:49:30,262
حاولوا أن.‏.‏.‏

540
00:49:30,304 --> 00:49:32,848
حاولوا، لكن.‏.‏.‏

541
00:49:38,479 --> 00:49:39,980
كنت أعلم أن

542
00:49:41,691 --> 00:49:47,238
المسيح قد تخلى عني.‏

543
00:49:48,322 --> 00:49:52,159
وأن "‏يسوع"‏ الذي لا يكترث بأمري

544
00:49:52,201 --> 00:49:55,329
هو وحده من يستطيع قتل من أحب،

545
00:49:57,623 --> 00:50:02,378
ويتركني حية لأعيش مع عاري.‏

546
00:50:02,461 --> 00:50:05,423
يا إلهي.‏ فدخلت إلى تلك الكنيسة.‏

547
00:50:06,173 --> 00:50:08,551
وأخذت قطعة زجاج، وجثوت

548
00:50:08,634 --> 00:50:12,847
وشققت معصمي.‏

549
00:50:12,930 --> 00:50:15,891
لكنني لم أمت بالطبع.‏

550
00:50:17,643 --> 00:50:19,562
بالطبع لا.‏

551
00:50:31,323 --> 00:50:35,786
"‏ستينغو"‏، هناك أمور كثيرة لا تفهمها.‏

552
00:50:38,539 --> 00:50:42,001
هناك أمور كثيرة

553
00:50:42,752 --> 00:50:46,255
لا أستطيع إخبارك بها.‏

554
00:50:46,380 --> 00:50:48,049
أريدك أن تثقي بي.‏

555
00:50:51,969 --> 00:50:54,305
أريدك أن تثقي بي.‏

556
00:50:56,223 --> 00:50:57,850
ثقي بي فحسب.‏

557
00:51:09,403 --> 00:51:13,074
يا إلهي!‏ إنه "‏نايثان"‏!‏

558
00:51:15,409 --> 00:51:16,869
"‏نايثان"‏!‏

559
00:51:18,579 --> 00:51:20,956
‏-‏ "‏صوفي"‏!‏
‏-‏ "‏أستريد"‏!‏

560
00:51:22,750 --> 00:51:25,836
أنا أتولى المناوبة الليلية
في مستشفى "‏بروكلين"‏ هذا الأسبوع.‏

561
00:51:25,920 --> 00:51:28,255
مريضتي هي امرأة مسنة
أكثر لؤما من أمي،

562
00:51:28,297 --> 00:51:29,465
إن كنت تصدقين ذلك.‏

563
00:51:29,548 --> 00:51:32,843
حسنا، طابت ليلتك يا "‏أستريد"‏.‏ نوما هنيئا.‏

564
00:51:34,428 --> 00:51:37,139
كانت تلك "‏أستريد"‏.‏

565
00:51:37,223 --> 00:51:41,185
ربما سأترك الباب مفتوحا.‏
حتى نسمعه إن أتى.‏

566
00:51:41,268 --> 00:51:42,812
إذن، هل تريد كأسا أخرى؟

567
00:51:44,563 --> 00:51:46,357
‏-‏ فرغت الزجاجة.‏
‏-‏ حسنا.‏.‏.‏

568
00:51:47,650 --> 00:51:50,945
أعلم أين يحتفظ "‏نايثان"‏ بزجاجة أخرى.‏

569
00:51:54,615 --> 00:51:56,951
احترس، المكان مظلم هنا.‏

570
00:52:02,957 --> 00:52:04,208
يا إلهي.‏

571
00:52:04,291 --> 00:52:07,962
أعتقد أنك ستشعرين بتحسن
إن اتصلت به في المختبر.‏

572
00:52:09,005 --> 00:52:10,673
لا أستطيع القيام بذلك.‏

573
00:52:10,756 --> 00:52:15,428
إنه لا يحب أن أتصل به في العمل.‏

574
00:52:15,761 --> 00:52:18,055
لكن على أية حال.‏

575
00:52:19,432 --> 00:52:21,517
فعلت ذلك قبل ساعة.‏

576
00:52:21,642 --> 00:52:24,395
ولم يجب أحد، لذا.‏

577
00:52:24,478 --> 00:52:25,980
أنا متأكد من أن المقسم قد أقفل.‏

578
00:52:26,063 --> 00:52:29,442
نعم، أعتقد ذلك.‏ أنا متأكدة من أن.‏.‏.‏

579
00:52:29,483 --> 00:52:31,861
أحيانا عندما يعجز عن النوم،

580
00:52:31,944 --> 00:52:35,364
يذهب ليتمشى في أرجاء المدينة.‏

581
00:52:35,489 --> 00:52:38,951
نعم، يذهب إلى كل تلك الأحياء.‏

582
00:52:38,993 --> 00:52:42,997
لا أعرف إلى أين يذهب،
لكنه عاد ذات مرة،

583
00:52:43,080 --> 00:52:48,878
وكانت عينه مصابة بكدمة،
وكان فكه متورما هناك.‏

584
00:52:48,961 --> 00:52:51,672
نعم، ظننت أنه مكسور.‏

585
00:52:55,009 --> 00:52:57,720
قد يتعرض للأذى.‏

586
00:52:57,803 --> 00:53:02,016
لا أعرف أين هو،
لكنني أعتقد أنه علينا الاتصال بالشرطة الآن.‏

587
00:53:02,099 --> 00:53:04,935
لا، اسمعي، أعتقد أنه يجدر بنا الانتظار لساعتين.‏

588
00:53:05,019 --> 00:53:07,688
وننتظر أن يكون هناك شخص في مقسم الهاتف هناك.‏

589
00:53:07,772 --> 00:53:09,148
وسنتصل به عندها.‏

590
00:53:09,190 --> 00:53:13,152
إنه يعمل حتى ساعة متأخرة.‏
لعله تعب وغط في النوم هناك.‏

591
00:53:13,194 --> 00:53:16,906
نعم.‏ إنه نائم هناك على الأرجح.‏

592
00:53:18,991 --> 00:53:21,577
‏-‏ أنا متأكد.‏
‏-‏ أنا متأكدة من أنك محق.‏

593
00:53:26,540 --> 00:53:28,918
انظر إلى هذا.  <i>"ذا نازي بريمير". </i>

594
00:53:32,004 --> 00:53:34,715
لا بد أن لديه كل ما تمت كتابته
عن النازيين في تلك الأيام.‏

595
00:53:34,799 --> 00:53:39,011
نعم، إنه مهووس بأن النازيين
يفلتون من العدالة.‏

596
00:53:40,721 --> 00:53:43,265
هل تعتقدين أن كل ذلك بدأ
بعد أن قابلك؟

597
00:53:43,516 --> 00:53:47,353
أعلم أنه كان يجدر بي ألا أخبره بشأن ذلك المكان،

598
00:53:47,395 --> 00:53:49,230
لكن ماذا كان بوسعي أن أفعل؟

599
00:53:49,313 --> 00:53:52,233
‏-‏ أعلم أنني المخطئة في أنه.‏.‏.‏
‏-‏ أنا أفهم.‏

600
00:53:53,067 --> 00:53:54,443
فهو يهودي في نهاية المطاف.‏

601
00:53:55,403 --> 00:53:59,156
نعم، إنه يهودي،
لكن هل تظن أنني لا أشعر بالغضب أيضا؟

602
00:53:59,240 --> 00:54:03,536
لأن أولئك النازيين الفظيعين ظلوا أحياء، بينما والدي.‏.‏.‏

603
00:54:03,577 --> 00:54:06,789
أن يتعرض رجل طيب للغاية مثله للقتل
لأنه كان يحاول إنقاذ اليهود.‏

604
00:54:07,081 --> 00:54:09,083
ألا تعتقد أنني أشعر بالغضب؟

605
00:54:09,125 --> 00:54:12,086
لكنك لا تفهم "‏نايثان"‏.‏

606
00:54:13,754 --> 00:54:15,881
أنت لا تعرفه.‏

607
00:54:21,053 --> 00:54:24,557
أنت لا تعرف ما قد يفعله.‏ أعتقد.‏.‏.‏

608
00:54:24,598 --> 00:54:27,101
‏-‏ أحيانا أعتقد.‏.‏.‏
‏-‏ ما الذي تعتقدينه؟

609
00:54:31,022 --> 00:54:34,150
‏-‏ ما الذي تعتقدينه أيتها الفتاة البولندية؟
‏-‏ "‏نايثان"‏!‏

610
00:54:36,736 --> 00:54:40,114
‏-‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ أنا بخير.‏ ماذا عنكما؟

611
00:54:41,782 --> 00:54:46,162
نعم، كنت أشعر بالخوف.‏ كنت غبية.‏

612
00:54:47,455 --> 00:54:50,041
شعرت بالخوف.‏
اعتقدت أن خطبا ما قد ألم بك.‏

613
00:54:50,124 --> 00:54:53,169
كنت لأتصل بك، لكنني لم أرغب في إيقاظك.‏

614
00:54:53,252 --> 00:54:55,171
نحن نعمل على شيء مهم.‏ شيء كبير.‏

615
00:54:55,254 --> 00:54:56,547
‏-‏ حقا؟
‏-‏ شيء كبير جدا.‏

616
00:54:56,630 --> 00:54:58,132
ذلك رائع يا "‏نايثان"‏.‏

617
00:55:01,802 --> 00:55:03,596
نعم، رائع.‏

618
00:55:14,648 --> 00:55:16,567
لكنك كنت هنا

619
00:55:19,070 --> 00:55:20,571
مع "‏صوفي"‏.‏

620
00:55:21,697 --> 00:55:24,617
نعم، "‏ستينغو"‏، كان.‏.‏.‏

621
00:55:24,658 --> 00:55:27,328
جاء "‏ستينغو"‏ من موعده مع فتاته.‏

622
00:55:28,496 --> 00:55:32,875
وسمعت الباب يفتح، وظننته أنت.‏
فهرعت إلى الخارج، لكن.‏.‏.‏

623
00:55:33,501 --> 00:55:37,171
على أية حال، دعوته وقلت له:
"لم لا تأت لاحتساء الشراب؟"

624
00:55:37,254 --> 00:55:42,635
فقد كنت أشعر بالقلق،
وقد تصرف كصديق حقيقي معي.‏

625
00:55:42,677 --> 00:55:45,388
كان يؤنسني.‏

626
00:56:00,027 --> 00:56:04,532
رأيت إذن ملاذي.‏

627
00:56:06,033 --> 00:56:09,537
أصبحت تعرف كل أسرار "‏نايثان"‏ القاتمة.‏

628
00:56:10,705 --> 00:56:12,164
بالكاد.‏

629
00:56:19,088 --> 00:56:22,883
لقد قتلوا ستة ملايين يهودي

630
00:56:24,885 --> 00:56:26,887
والعالم يسمح لهم بالإفلات من العقاب.‏

631
00:56:30,141 --> 00:56:33,894
هل تريد الانضمام إلى حفلة إعدام،
أيها الفتى الجنوبي؟

632
00:56:34,020 --> 00:56:36,731
أرى أن لديك الكثير لتعلمني إياه.‏

633
00:56:38,232 --> 00:56:40,735
سأخلد إلى النوم.‏

634
00:56:40,818 --> 00:56:42,528
"‏ستينغو"‏، انتظر.‏

635
00:56:42,570 --> 00:56:45,573
"‏ستينغو"‏ هو أعز أصدقائنا.‏ لماذا تفعل هذا؟

636
00:56:46,615 --> 00:56:49,326
إنه أفضل أصدقائنا.‏
إنه لا يستحق سوى شكرنا.‏

637
00:56:49,410 --> 00:56:52,079
"‏نايثان"‏، أصغ إلي.‏

638
00:56:52,163 --> 00:56:56,751
كنت خائفة، لا أعرف ماذا كنت لأفعل
لو لم يكن موجودا هنا.‏

639
00:57:03,341 --> 00:57:04,842
إنها الحقيقة.‏

640
00:57:14,602 --> 00:57:17,188
سامحني يا صديقي.‏ أنا آسف.‏

641
00:57:17,897 --> 00:57:20,941
‏-‏ حبيبتي "‏صوفي"‏ محقة.‏
‏-‏ نعم.‏

642
00:57:20,983 --> 00:57:23,694
‏-‏ لا بد أن العمل أصابني بالجنون.‏
‏-‏ أعرف ذلك.‏

643
00:57:23,778 --> 00:57:25,821
‏-‏ نحن بصدد شيء مهم.‏
‏-‏ أعلم يا عزيزي.‏

644
00:57:25,905 --> 00:57:28,741
أنا مجرد عالم مجنون آخر،
نحن مجموعة من المخبولين.‏

645
00:57:28,824 --> 00:57:30,785
سأغادر.‏

646
00:57:31,369 --> 00:57:32,787
سأغادر.‏

647
00:57:34,413 --> 00:57:36,248
‏-‏ أشكرك.‏
‏-‏ نعم.‏

648
00:57:36,707 --> 00:57:39,835
‏-‏ شكرا لاعتنائك ﺒ"‏صوفي"‏.‏
‏-‏ نعم، حسنا.‏

649
00:57:46,884 --> 00:57:49,303
"‏نايثان"‏!‏

650
00:57:50,596 --> 00:57:52,598
أنا آسف.‏

651
00:57:56,852 --> 00:57:58,771
عزيزي، لقد عدت إلى المنزل.‏

652
00:58:03,567 --> 00:58:05,236
‏-‏ حسنا!‏
‏-‏ هل أنت بخير؟

653
00:58:05,319 --> 00:58:06,320
نعم.‏ نعم.‏

654
00:58:06,404 --> 00:58:09,156
‏-‏ هل أنت متأكد؟
‏-‏ نعم.‏

655
00:58:09,198 --> 00:58:11,951
ألا تلتقطون الأشياء في الجنوب؟

656
00:58:14,328 --> 00:58:16,914
‏-‏ كيف حالك؟
‏-‏ بخير.‏ ماذا يجري؟

657
00:58:16,997 --> 00:58:18,374
فكر بسرعة!‏

658
00:58:19,625 --> 00:58:20,668
رباه!‏

659
00:58:23,170 --> 00:58:25,006
تدخل وتحطم كل شيء.‏

660
00:58:25,047 --> 00:58:30,469
"‏ييتا"‏ تقدم دائما الأفضل.‏
الأفضل في "‏بروكلين"‏!‏

661
00:58:31,262 --> 00:58:33,014
تبا!‏

662
00:58:34,849 --> 00:58:37,852
يجب أن تنام "‏صوفي"‏ قليلا بعد العمل.‏

663
00:58:39,854 --> 00:58:42,189
إنها لم تعد تنام.‏ منذ انتهاء الحرب.‏

664
00:58:42,231 --> 00:58:45,317
‏-‏ كيف أحوالك؟
‏-‏ نعم، بخير.‏ شكرا لك.‏

665
00:58:45,401 --> 00:58:46,902
دعني ألق نظرة على هذه.‏

666
00:58:46,986 --> 00:58:48,529
‏-‏ لا.‏ لا، لا، لا!‏
‏-‏ بربك!‏

667
00:58:48,612 --> 00:58:52,324
لن أتدخل، لن أصدر أية تعليقات.‏
حتى أنني لن.‏.‏.‏

668
00:58:52,366 --> 00:58:54,869
اسمع، لم أعرض هذه على أحد.‏
لم ير أحد هذه.‏

669
00:58:54,910 --> 00:58:59,206
نعم، لكنني لست أي شخص عادي.‏
أنا صديق.‏ أليس لديكم أصدقاء في الجنوب؟

670
00:58:59,290 --> 00:59:02,626
"‏الصديق"‏، شخص مرتبط بآخر
بموجب شعور أو منفعة شخصية أو عاطفة.‏

671
00:59:02,710 --> 00:59:04,337
‏-‏ اسمع.‏
‏-‏ شخص يعرض تقديم مساعدته.‏

672
00:59:04,378 --> 00:59:07,548
‏-‏ داعم ومناصر.‏
‏-‏ اسمع، أقسمت عندما بدأت بالكتابة،

673
00:59:07,631 --> 00:59:10,801
إنني لن أريها لأحد قبل أن أنهيها بالكامل.‏

674
00:59:10,885 --> 00:59:14,013
‏-‏ بعد ذلك فقط، سأقدمها لك شخصيا.‏
‏-‏ حسنا.‏.‏.‏

675
00:59:15,681 --> 00:59:19,352
حسنا.‏ أنت تشعر بالذعر فقط
من أنها لن تروق لأحدهم.‏

676
00:59:19,393 --> 00:59:23,731
مذعور تعني أن الرعب يتملكك.‏
الرعب، هو شعور قوي بالخوف الشديد.‏

677
00:59:23,856 --> 00:59:26,067
‏-‏ حسنا، حسنا!‏
‏-‏ يجعل ضحيته ترتعد كالدجاجة.‏

678
00:59:26,108 --> 00:59:28,152
نعم، حسنا، حسنا.‏

679
00:59:30,071 --> 00:59:33,407
‏-‏ هذه ستعطيك فكرة.‏
‏-‏ يا إلهي!‏

680
00:59:35,910 --> 00:59:39,413
‏-‏ ماذا عن الصفحة في الآلة الكاتبة؟
‏-‏ لا، هذه.‏.‏.‏

681
00:59:40,414 --> 00:59:42,500
"‏نايثان"‏!‏ توقف!‏

682
00:59:43,209 --> 00:59:44,710
حسنا.‏

683
00:59:46,045 --> 00:59:49,340
"‏ستينغو"‏!‏ ما أسوأ ما قد يحدث؟

684
00:59:50,091 --> 00:59:53,386
‏-‏ قد أكتشف أنك لا تجيد الكتابة!‏ وداعا!‏
‏-‏ تبا!‏ اللعنة!‏

685
00:59:53,427 --> 00:59:57,598
‏-‏ "‏نايثان"‏، عد إلى هنا!‏
‏-‏ لم يعد الأمر بيدك يا صديقي!‏

686
01:00:00,393 --> 01:00:01,894
حسنا، حسنا!‏

687
01:00:04,271 --> 01:00:05,773
"‏ستينغو"‏، انتظر لحظة!‏

688
01:00:06,774 --> 01:00:10,486
انتظر!‏ أمرني "‏نايثان"‏ بأن أصطحبك إلى السينما.‏

689
01:00:10,569 --> 01:00:13,364
نصبني الوصية عليك ريثما ينتهي من قراءتها.‏

690
01:00:13,447 --> 01:00:17,076
نعم، كيلا تقدم على إيذاء نفسك.‏

691
01:00:22,456 --> 01:00:25,001
‏-‏ لا بد أن "‏نايثان"‏ أنهى قراءتها.‏
‏-‏ نعم.‏

692
01:00:25,126 --> 01:00:28,045
‏-‏ هيا بنا، لنذهب ونرى.‏
‏-‏ أعتقد أنني سأنتظر في غرفتي.‏

693
01:00:28,879 --> 01:00:29,964
لا، هيا بنا!‏

694
01:00:30,047 --> 01:00:32,717
إن كان لديه ما يقوله لي،
فاطلبي منه النزول وإخباري به هنا.‏

695
01:00:32,800 --> 01:00:34,385
نعم، لا تكن سخيفا.‏

696
01:01:19,847 --> 01:01:21,057
أحسنت.‏

697
01:02:42,722 --> 01:02:44,223
من على هذا الجسر،

698
01:02:46,183 --> 01:02:49,603
حيث وقف الكثير
من المؤلفين الأمريكيين العظماء بحثا عن كلمات

699
01:02:49,645 --> 01:02:51,647
تعطي ﻠ"‏أمريكا"‏ صوتها،

700
01:02:54,775 --> 01:02:57,695
ومن هذا المكان المطل
على الأرض التي أنجبت لنا "‏وايتمان"‏،

701
01:02:57,987 --> 01:03:02,658
الذي حلم بمستقبل بلاده
من حدودها الشرقية وأعطاها كلماتها،

702
01:03:05,536 --> 01:03:06,954
وبهذا الامتداد

703
01:03:08,414 --> 01:03:11,250
من المكان الذي كتب فيه
"‏توماس وولف"‏ و"‏هارت كراين"‏ رواياتهما،

704
01:03:14,295 --> 01:03:18,924
نرحب ﺒ"‏ستينغو"‏ في هيكل الآلهة،

705
01:03:20,426 --> 01:03:23,804
والتي كلماتها هي كل ما نعرفه عن الخلود.‏

706
01:03:30,227 --> 01:03:32,438
نخب "‏ستينغو"‏.‏

707
01:03:44,325 --> 01:03:47,495
<i>كيف لم أستطع أن أعجب بسهولة</i>

708
01:03:47,536 --> 01:03:51,957
<i>بهذا المعلم المثري وذي الخيال الكريم؟</i>

709
01:03:53,000 --> 01:03:57,588
<i>كان "‏نايثان"‏ يتمتع بأقصى درجات الفتنة.‏</i>

710
01:03:58,673 --> 01:03:59,924
"‏صوفي"‏!‏

711
01:04:01,550 --> 01:04:03,094
لقد نجحنا!‏

712
01:04:04,011 --> 01:04:06,013
‏-‏ "‏ستينغو"‏!‏
‏-‏ "‏نايثان"‏!‏

713
01:04:11,435 --> 01:04:14,271
‏-‏ لقد نجحنا!‏
‏-‏ ماذا؟ ماذا فعلت؟

714
01:04:21,654 --> 01:04:22,863
"‏نايثان"‏!‏

715
01:04:25,449 --> 01:04:26,826
هل تتذكران ذلك اليوم عندما جئت إلى المنزل

716
01:04:26,867 --> 01:04:28,035
وقلت إننا بصدد أمر مهم؟

717
01:04:28,077 --> 01:04:29,495
‏-‏ نعم.‏
‏-‏ اليوم حللنا اللغز.‏

718
01:04:29,537 --> 01:04:31,497
ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟

719
01:04:34,041 --> 01:04:36,252
لا أستطيع إخباركما.‏
سأخبركما كل شيء هذه الليلة.‏

720
01:04:36,335 --> 01:04:40,006
‏-‏ لا، ما الفرق الذي تحدثه بضع ساعات؟
‏-‏ لا، لا أستطيع إخباركما.‏

721
01:04:40,047 --> 01:04:41,298
بربك!‏

722
01:04:42,216 --> 01:04:44,927
‏-‏ قريبا، سيعرف العالم كله.‏
‏-‏ يا إلهي.‏

723
01:04:45,052 --> 01:04:49,515
أحد أهم الاكتشافات الطبية على مر العصور.‏

724
01:04:51,308 --> 01:04:52,977
لا أستطيع إخباركما.‏

725
01:04:54,061 --> 01:04:55,146
بالله عليك.‏

726
01:04:55,229 --> 01:04:59,650
أنا أتكلم عن الذهاب إلى "‏ستوكهولم"‏.‏
العام القادم، نحن الثلاثة معا.‏

727
01:05:00,234 --> 01:05:02,903
‏-‏ أتكلم عن جائزة "‏نوبل"‏ اللعينة!‏
‏-‏ يا إلهي.‏

728
01:05:02,945 --> 01:05:05,740
آسف أيها الفتى، سأذهب إلى هناك قبلك!‏

729
01:05:06,490 --> 01:05:08,826
مهلا!‏ أحضرت لكما شيئا للاحتفال!‏

730
01:05:09,035 --> 01:05:11,245
لا!‏ ما هذا؟

731
01:05:12,288 --> 01:05:15,249
‏-‏ واحد لك.‏
‏-‏ يا إلهي.‏

732
01:05:16,083 --> 01:05:18,753
‏-‏ وهذه معها.‏
‏-‏ يا إلهي يا "‏نايثان"‏.‏

733
01:05:19,295 --> 01:05:23,716
‏-‏ "‏نايثان"‏!‏ يا له من ثوب جميل!‏
‏-‏ هل يعجبك؟

734
01:05:28,262 --> 01:05:29,597
جربيه.‏

735
01:05:30,598 --> 01:05:32,475
ارتد السترة.‏ هيا، ارتدي الثوب.‏ جربيه.‏

736
01:05:32,558 --> 01:05:34,769
‏-‏ "‏نايثان"‏!‏
‏-‏ بالله عليك!‏ هيا، هيا، هيا.‏

737
01:05:34,852 --> 01:05:36,812
‏-‏ أيمكنني الذهاب.‏.‏.‏
‏-‏ بين الشجيرات!‏ بين الشجيرات!‏

738
01:05:36,896 --> 01:05:39,690
هيا.‏ جربيه.‏ أرجوك، أريد رؤيته.‏

739
01:05:39,774 --> 01:05:41,108
‏-‏ "‏نايثان"‏، لن أفعل ذلك.‏
‏-‏ أريد رؤيته.‏

740
01:05:41,150 --> 01:05:43,110
أريد رؤيته عليك!‏

741
01:05:43,194 --> 01:05:44,737
حسنا، أمسكيه أمامك.‏

742
01:05:46,364 --> 01:05:48,699
‏-‏ إنه عاري الكتفين.‏
‏-‏ أنت ستزينين الجزء العلوي.‏

743
01:05:48,866 --> 01:05:50,868
"‏نايثان"‏، إنه جميل!‏

744
01:05:52,912 --> 01:05:54,038
علي العودة إلى المختبر.‏

745
01:05:54,121 --> 01:05:56,707
لم لا تبقى لتناول الغداء معنا؟

746
01:05:56,791 --> 01:05:58,834
‏-‏ سنحتفل الليلة.‏
‏-‏ انظر إلى كل الطعام الذي حضرته.‏

747
01:05:58,918 --> 01:06:01,629
أعلم.‏ لا أستطيع، لا أستطيع.‏
علي العودة إلى العمل.‏

748
01:06:01,712 --> 01:06:03,214
سنحتفل الليلة.‏

749
01:06:03,297 --> 01:06:04,924
احرص على إعادة "‏صوفي"‏ إلى المنزل بأمان، اتفقنا؟

750
01:06:04,965 --> 01:06:06,467
أريدكما أن ترتديا هذه الملابس الليلة.‏

751
01:06:06,550 --> 01:06:08,094
انظر إلى هذا الحذاء!‏

752
01:06:08,135 --> 01:06:09,804
الليلة.‏ الليلة سأنظر إليه.‏

753
01:06:11,806 --> 01:06:14,558
عزيزي، أنا فخورة بك.‏

754
01:06:18,729 --> 01:06:19,980
الليلة.‏

755
01:06:21,315 --> 01:06:24,652
أنت من أعطيتني فكرة شرائها.‏

756
01:06:25,569 --> 01:06:26,904
إنها تشبه ساعتي.‏

757
01:06:26,987 --> 01:06:29,156
إنها ساعة جميلة، أليس كذلك؟

758
01:06:30,991 --> 01:06:33,869
أتعرف زوجة د.‏ "‏كاتس"‏، رئيسي في العمل.‏

759
01:06:34,495 --> 01:06:38,416
تعمل عائلتها في مجال المجوهرات،
فاصطحبني إلى هناك بسيارته

760
01:06:38,999 --> 01:06:40,042
كي أضيف النقش عليها.‏

761
01:06:40,126 --> 01:06:44,088
‏-‏ إنها تفتح من الأعلى على الأرجح، كساعتي.‏
‏-‏ ماذا؟ لا تضع أصابعك عليها.‏.‏.‏

762
01:06:44,171 --> 01:06:47,008
‏-‏ لطختها ببصمات أصابعك.‏
‏-‏ لم ألطخها بشيء.‏

763
01:06:47,133 --> 01:06:50,094
‏-‏ على أية حال، هل تظن أنها ستعجبه؟
‏-‏ بالتأكيد.‏

764
01:06:50,386 --> 01:06:52,722
نعم، أعتقد أنه سيسر جدا.‏

765
01:06:55,808 --> 01:07:00,062
ثمنها مرتفع جدا، أكثر مما أستطيع دفعه.‏

766
01:07:00,146 --> 01:07:02,106
لكن من يهتم؟

767
01:07:02,982 --> 01:07:06,027
لا تبدو النقود مهمة جدا اليوم.‏

768
01:07:07,445 --> 01:07:09,488
أحضر الشمبانيا!‏ أسرع.‏

769
01:07:14,702 --> 01:07:16,912
هذا المصباح.‏.‏.‏ أطفئه!‏

770
01:07:16,996 --> 01:07:19,331
‏-‏ أطفأته!‏
‏-‏ الشمبانيا في الخلف!‏

771
01:07:19,457 --> 01:07:22,543
لم أتذكر الصنف المفضل لدى "‏نايثان"‏
عندما ذهبت إلى المتجر.‏

772
01:07:22,626 --> 01:07:23,794
حقا؟ أي صنف؟

773
01:07:23,878 --> 01:07:26,714
قال البائع في المتجر شيئا عن شمبانيا وردية.‏

774
01:07:26,756 --> 01:07:28,591
قال البائع إنها جيدة جدا.‏

775
01:07:32,178 --> 01:07:34,597
‏-‏ مفاجأة!‏
‏-‏ مفاجأة!‏

776
01:07:34,972 --> 01:07:37,850
هل هذا هو الصنف الذي تحبه؟
لم أستطع تذكر اسمه.‏

777
01:07:42,480 --> 01:07:44,732
اشترى لك "‏ستينغو"‏ الشمبانيا.‏

778
01:07:45,858 --> 01:07:46,942
نعم.‏

779
01:07:47,485 --> 01:07:48,944
ذلك لطيف.‏

780
01:07:49,862 --> 01:07:52,073
إنه جميل.‏ انظري إلى جمالك.‏

781
01:07:52,198 --> 01:07:54,533
‏-‏ نعم، هل يعجبك؟
‏-‏ إنه لائق جدا.‏

782
01:07:55,618 --> 01:07:57,953
الإخلاص يليق بك أكثر.‏

783
01:07:59,580 --> 01:08:00,623
ماذا؟

784
01:08:01,749 --> 01:08:05,753
ألم أقل لك إن الشيء الوحيد
الذي أطالبك به،

785
01:08:06,420 --> 01:08:09,548
الشيء الوحيد هو الإخلاص؟

786
01:08:11,717 --> 01:08:15,554
وألم أقل لك إنك إن تسكعت
مع ذلك الرجل "‏كاتس"‏

787
01:08:16,180 --> 01:08:17,765
خارج أوقات العمل مجددا،

788
01:08:17,807 --> 01:08:21,435
وإن مشيت ٣ أمتار فقط
مع هذا الحقير البخيل والمحتال،

789
01:08:21,519 --> 01:08:23,062
‏-‏ فسأكسر عظامك؟
‏-‏ نعم، لكن.‏.‏.‏

790
01:08:23,104 --> 01:08:24,270
وها هو عصر اليوم،

791
01:08:24,313 --> 01:08:26,232
‏-‏ يعيدك بسيارته إلى المنزل مجددا.‏
‏-‏ نعم، لكن.‏.‏.‏

792
01:08:26,273 --> 01:08:29,609
أمضيت مساء اليوم كله معه،
أليس كذلك؟ أليس كذلك؟

793
01:08:29,652 --> 01:08:32,529
أم علي القول إنك أمضيت الأمسية كلها تضاجعينه؟

794
01:08:32,613 --> 01:08:35,616
‏-‏ "‏نايثان"‏.‏.‏.‏
‏-‏ هل جربت الثوب الجديد أمامه؟

795
01:08:36,658 --> 01:08:39,537
كي يخلعه عنك في غرفة فندق رخيصة؟

796
01:08:39,620 --> 01:08:42,747
هل قام بصف فقراتك في صف واحد

797
01:08:42,790 --> 01:08:44,041
بينما كان يضاجعك؟

798
01:08:44,125 --> 01:08:46,627
أراهن أنه يؤدي عملا جيدا
بقضيبه المستقيم، أليس كذلك؟

799
01:08:47,545 --> 01:08:49,046
‏-‏ لا.‏ مهلا!‏ "‏نايثان"‏!‏
‏-‏ هيا، اعترفي.‏

800
01:08:49,630 --> 01:08:51,841
كيف تعرف أنه أعادها إلى المنزل؟
ماذا كنت تفعل؟

801
01:08:51,924 --> 01:08:54,010
‏-‏ هل كنت تتعقبها طوال المساء؟
‏-‏ "‏ستينغو"‏.‏.‏.‏

802
01:08:54,093 --> 01:08:56,970
ماذا لو عرفت لماذا اصطحبها "‏كاتس"‏ إلى المنزل؟

803
01:08:57,805 --> 01:09:00,933
أعتقد أنك ستشعر بأنك أحمق.‏
اسأل فقط لماذا أعادها إلى المنزل.‏

804
01:09:01,017 --> 01:09:02,518
أرجوك، لا تفعل هذا!‏

805
01:09:04,020 --> 01:09:08,357
صغيرنا الفنان الجنوبي يدافع
عن العاهرة البولندية الصغيرة.‏

806
01:09:10,401 --> 01:09:14,404
من المؤسف أن احتفالنا سيكون بسيطا أكثر
مما كنت أنوي.‏

807
01:09:14,488 --> 01:09:17,783
‏-‏ "‏ستينغو"‏، أظن أنه عليك الرحيل.‏.‏.‏
‏-‏ لن أتركك لوحدك معه.‏

808
01:09:17,825 --> 01:09:19,577
أنت لا تفهم، أنت تزيد الوضع سوءا بوجودك هنا.‏

809
01:09:19,660 --> 01:09:21,203
لا!‏ لن أسمح له بقول هذا الهراء!‏

810
01:09:21,287 --> 01:09:22,830
أنت لا تفهمه.‏

811
01:09:22,912 --> 01:09:24,832
لننس كل هذا النزاع السخيف!‏

812
01:09:24,874 --> 01:09:27,209
نعم، لنصب الشمبانيا.‏ لنحتفل.‏
هل تعلمان؟

813
01:09:28,002 --> 01:09:29,086
نحن هنا لنحتفي بك.‏

814
01:09:29,170 --> 01:09:30,837
لكن ما الذي تفعله؟
ما الذي تحتفي به هنا؟

815
01:09:30,921 --> 01:09:33,090
‏-‏ أنت محق.‏ أنت محق.‏ أنا آسف جدا.‏
‏-‏ ذلك صحيح.‏

816
01:09:33,174 --> 01:09:34,884
لا أعرف ما الذي اعتراني.‏

817
01:09:37,511 --> 01:09:39,930
نخب أعز صديق لدي

818
01:09:41,557 --> 01:09:43,100
‏-‏ وأفضل فتاة لدي.‏
‏-‏ ها نحن ذا.‏

819
01:09:43,392 --> 01:09:46,187
نخبك، أجل.‏ انظر ماذا اشتريت لك بأية حال.‏

820
01:09:50,899 --> 01:09:53,234
كانت ملفوفة على شكل هدية، لكن.‏.‏.‏

821
01:09:56,405 --> 01:09:58,741
إنها جميلة.‏ إنها فعلا جميلة.‏

822
01:09:58,824 --> 01:10:02,411
‏-‏ هل تعجبك؟
‏-‏ هل تعجبني؟ هل تعجبني؟ إنني أحبها.‏

823
01:10:02,495 --> 01:10:05,539
نعم.‏ إنها كساعة "‏ستينغو"‏.‏

824
01:10:06,457 --> 01:10:07,666
حقا؟

825
01:10:09,168 --> 01:10:10,211
نعم.‏

826
01:10:10,294 --> 01:10:13,464
‏-‏ عليها نقش.‏
‏-‏ إنها جميلة.‏ جميلة.‏

827
01:10:17,385 --> 01:10:20,221
هذا النخب على شرف

828
01:10:21,013 --> 01:10:26,477
انفصالي الكامل عنكما أيها الوغدان.‏

829
01:10:26,644 --> 01:10:28,187
انفصالي عنك،

830
01:10:28,979 --> 01:10:32,066
مقومة العمود الفقري الساقطة
والأكثر دهاء في مقاطعة "‏كينغ"‏،

831
01:10:32,149 --> 01:10:34,902
ونخبك أنت، يا حثالة "‏ديكسي"‏ الممل.‏

832
01:10:39,073 --> 01:10:41,617
لم تخدعني يا "‏ستينغو"‏ الشاب.‏

833
01:10:42,493 --> 01:10:46,747
بسماحك لي بمنتهى الكرم
أن أقرأ عملك الفني الجنوبي،

834
01:10:47,748 --> 01:10:51,085
المليء بالشفقة الذاتية المراهقة والمتشجنة

835
01:10:51,877 --> 01:10:53,671
على موت أمك المسكينة.‏

836
01:10:53,754 --> 01:10:55,381
توقف عن هذا يا "‏نايثان"‏.‏

837
01:10:55,715 --> 01:10:58,676
لكن، انظر إلى الجانب الإيجابي.‏

838
01:10:58,759 --> 01:11:01,429
قد تكون على وشك ابتداع نمط فني جديد،

839
01:11:01,470 --> 01:11:03,556
قصص الجنوب المصورة.‏

840
01:11:04,765 --> 01:11:07,143
‏-‏ والآن، يا حلوتي، يا حلوتي.‏
‏-‏ "‏ستينغو"‏.‏.‏.‏

841
01:11:07,226 --> 01:11:11,230
أريد أن أطرح عليك سؤالا
يؤرقني منذ زمن طويل.‏

842
01:11:11,272 --> 01:11:14,483
نعم، ربما يمكنك أن تفسري لي شيئا.‏

843
01:11:14,942 --> 01:11:18,904
سبب وجودك هنا.‏

844
01:11:18,946 --> 01:11:20,197
مهلا.‏.‏.‏

845
01:11:20,781 --> 01:11:25,286
تسيرين في هذه الشوارع
ورائحة العطر الجذاب تعبق منك،

846
01:11:27,163 --> 01:11:30,249
وتخوضين في علاقات غرامية سرية

847
01:11:31,000 --> 01:11:34,795
ليس مع رجل واحد، بل اثنين.‏

848
01:11:34,879 --> 01:11:37,757
يمكنكم عدهما يا سيداتي وسادتي.‏

849
01:11:38,716 --> 01:11:41,469
مقومان للعمود الفقري.‏

850
01:11:41,635 --> 01:11:46,307
باختصار، أنت تستغلين فرصتك أفضل استغلال،

851
01:11:46,349 --> 01:11:48,976
إن جاز التعبير،

852
01:11:49,060 --> 01:11:50,478
بينما في "‏أوشفيتز"‏،

853
01:11:50,561 --> 01:11:54,315
ما زالت أشباح ملايين الموتى
تبحث عن جواب.‏

854
01:11:54,398 --> 01:11:55,483
لا.‏

855
01:11:56,484 --> 01:11:57,818
أخبريني.‏

856
01:11:58,736 --> 01:11:59,987
أخبريني يا "‏صوفي"‏.‏

857
01:12:00,154 --> 01:12:02,490
تلك المعاداة للسامية

858
01:12:02,531 --> 01:12:05,493
التي تشتهر بها "‏بولندا"‏ عبر العالم،

859
01:12:05,618 --> 01:12:09,038
هل هي نفس المعاداة للسامية
التي قادت مصيرك،

860
01:12:09,121 --> 01:12:11,332
وساعدتك على طول الطريق،
وقامت بحمايتك إن جاز التعبير،

861
01:12:11,374 --> 01:12:14,543
كي تكوني واحدة من قلة قلائل ظلوا على قيد الحياة

862
01:12:15,336 --> 01:12:17,797
بينما مات الملايين؟

863
01:12:19,590 --> 01:12:22,176
أخبريني.‏ أخبريني لماذا.‏

864
01:12:23,844 --> 01:12:26,305
فسري لي رجاء!‏

865
01:12:27,682 --> 01:12:32,895
أخبريني لماذا كنت محظوظة.‏

866
01:12:33,604 --> 01:12:39,944
أخبريني لماذا ما زلت حية.‏

867
01:12:40,027 --> 01:12:45,241
ما هي الألاعيب والاستراتيجيات الرائعة
التي خرجت من رأسك الجميل هذا

868
01:12:45,324 --> 01:12:48,953
لتسمح لك بتنفس هواء "‏بولندا"‏ العليل،

869
01:12:49,704 --> 01:12:56,127
بينما اختنق الكثيرون
بالغازات السامة في "‏أوشفيتز"‏؟

870
01:12:56,210 --> 01:12:58,254
‏-‏ لا!‏
‏-‏ فسري لي!‏

871
01:12:58,337 --> 01:12:59,922
‏-‏ توقف عن هذا!‏
‏-‏ فسري لي!‏

872
01:13:00,006 --> 01:13:02,800
‏-‏ ابتعد عنها!‏
‏-‏ ابتعد عن طريقي!‏

873
01:13:02,883 --> 01:13:05,094
ابتعد عن.‏.‏.‏

874
01:13:06,554 --> 01:13:08,848
لا تقترب!‏ ابق خارجا!‏

875
01:13:09,724 --> 01:13:12,059
ابق خارجا!‏ اخرج من هنا!‏

876
01:13:12,309 --> 01:13:13,728
ارحل!‏

877
01:13:16,814 --> 01:13:18,899
كانا هنا عندما غادرت المنزل.‏

878
01:13:18,941 --> 01:13:22,319
وعندما عدت، كانت الغرفتان فارغتان.‏
لم أجد لا "‏نايثان"‏ ولا "‏صوفي"‏.‏

879
01:13:22,403 --> 01:13:23,654
وآخر مرة شوهدا فيها،

880
01:13:23,738 --> 01:13:26,365
كان يضعها في سيارة أجرة
ويجري مسرعا في الاتجاه الآخر.‏

881
01:13:26,407 --> 01:13:27,908
لا أستطيع أن أخبرك كم تألمت.‏

882
01:13:27,950 --> 01:13:29,577
‏-‏ دكتور "‏بلاكستوك"‏؟
<i>‏-‏ نعم.‏</i>

883
01:13:29,618 --> 01:13:34,123
أنا صديق "‏صوفي زاويستوسكا"‏،
لعلك سمعت عني، اسمي "‏ستينغو"‏.‏

884
01:13:34,206 --> 01:13:37,084
<i>الكاتب!‏ "‏صوفي"‏ فخورة بك جدا.‏</i>

885
01:13:37,126 --> 01:13:41,672
‏-‏ نعم، أنا أحاول العثور عليها.‏
<i>‏-‏ لكن ألا تعيشان في المنزل نفسه؟</i>

886
01:13:42,423 --> 01:13:45,217
‏-‏ لقد انتقلت الليلة الفائتة.‏
<i>‏-‏ انتقلت؟</i>

887
01:13:45,259 --> 01:13:47,261
<i>عندما جاءت هذا الصباح، لم تكن بخير.‏</i>

888
01:13:47,303 --> 01:13:50,723
<i>كنت قلقا عليها.‏ إنها فتاة لطيفة جدا.‏</i>

889
01:13:50,765 --> 01:13:53,309
هل تعرف كيف يمكنني العثور عليها؟

890
01:13:53,392 --> 01:13:55,353
<i>ماذا عن خليلها؟</i>

891
01:13:56,562 --> 01:14:00,399
‏-‏ أظن أن علاقتهما انتهت.‏
<i>‏-‏ ربما ذهبت للمكوث لدى أحد أصدقائها.‏</i>

892
01:14:02,318 --> 01:14:04,111
لا أعرف أيا من أصدقائها.‏

893
01:14:04,445 --> 01:14:09,241
<i>كانت هناك فتاة بولندية عملت
مع أستاذ في جامعة "‏بروكلين"‏.‏</i>

894
01:14:09,325 --> 01:14:12,536
<i>أتذكر اسمها.‏ كان "‏سونيا فاجينسكا"‏.‏</i>

895
01:14:13,245 --> 01:14:16,624
هل تعمل هنا امرأة اسمها "‏سونيا فاجينسكا"‏؟

896
01:14:16,957 --> 01:14:20,294
لا، أنا آسف.‏
عادت إلى "‏بولندا"‏ قبل ستة أشهر.‏

897
01:14:20,378 --> 01:14:22,880
لكن إن أردت، أستطيع إعطاءك عنوانها.‏

898
01:14:22,963 --> 01:14:24,423
شكرا.‏

899
01:14:24,465 --> 01:14:27,468
لديها صديقة اسمها "‏صوفي زاويستوسكا"‏،
هل تعرفها؟

900
01:14:27,551 --> 01:14:28,719
نعم.‏

901
01:14:29,095 --> 01:14:33,641
جاءت مرة لزيارة "‏سونيا"‏،
لكنها لم تأت ثانية.‏

902
01:14:35,226 --> 01:14:40,272
تذكرتها من أيام عملي في جامعة "‏كراكوف"‏.‏

903
01:14:40,564 --> 01:14:43,526
إنها ابنة الأستاذ "‏بيغانسكي"‏.‏

904
01:14:43,609 --> 01:14:44,860
هل كنت أحد طلابه؟

905
01:14:47,071 --> 01:14:49,949
سمعت محاضرة له ذات مرة.‏ كان ذلك كافيا.‏

906
01:14:51,158 --> 01:14:54,495
أعرف أنه كان صريحا فيما يتعلق بالنازيين.‏

907
01:14:55,621 --> 01:14:57,748
كان متحمسا للنازيين.‏

908
01:14:58,541 --> 01:15:01,836
أعتقد لأنهم كانوا يكرهون اليهود بقدر ما يكرههم هو.‏

909
01:15:02,878 --> 01:15:04,672
لقد قتله النازيون.‏

910
01:15:05,506 --> 01:15:09,510
جاؤوا ذات يوم واعتقلوا جميع أساتذة الجامعة.‏

911
01:15:10,177 --> 01:15:13,848
ولم يتوقفوا للتحقق من معتقداتهم السياسية.‏

912
01:15:13,889 --> 01:15:15,641
أعتقد أنك تتكلم عن الرجل الخطأ.‏

913
01:15:16,600 --> 01:15:19,603
انظر، سأريك.‏

914
01:15:28,154 --> 01:15:29,864
"‏بيغانسكي"‏.‏

915
01:15:33,159 --> 01:15:35,619
انظر، "‏بيغانسكي"‏،

916
01:15:36,037 --> 01:15:39,874
أستاذ في القانون في جامعة "‏كراكوف"‏

917
01:15:40,291 --> 01:15:43,252
من العام ١٩١٩ حتى ١٩٣٩،

918
01:15:44,045 --> 01:15:47,089
يعرف بموقفه السياسي المعادي للسامية.‏

919
01:15:47,965 --> 01:15:51,677
مشرع رئيسي لقانون مقعد اليهود،

920
01:15:51,719 --> 01:15:58,059
الذي يحرم قانونيا أن يجلس الطلاب اليهود
إلى جانب الطلاب البولنديين على المقعد نفسه.‏

921
01:15:59,018 --> 01:16:00,478
إذن.‏

922
01:16:01,729 --> 01:16:04,065
"‏أستريد"‏، أمك تتصل بك.‏

923
01:16:04,148 --> 01:16:06,233
<i>قلت ﻠ"‏ييتا"‏ إنني سأغادر.‏</i>

924
01:16:08,402 --> 01:16:12,239
<i>كنت قد تلقيت قبل بضعة أسابيع
رسالة من والدي.‏</i>

925
01:16:12,740 --> 01:16:14,992
<i>كان قد ورث مزرعة صغيرة،</i>

926
01:16:15,076 --> 01:16:17,286
<i>وعلما منه بأن المال قد بدأ ينفد مني،</i>

927
01:16:17,370 --> 01:16:20,498
<i>اقترح علي العودة إلى الجنوب للعيش فيها.‏</i>

928
01:16:21,248 --> 01:16:23,584
<i>لم أستطع تحمل البقاء في "‏بروكلين"‏.‏</i>

929
01:16:24,335 --> 01:16:26,545
انزلي، أمك تنتظر.‏

930
01:16:26,587 --> 01:16:29,090
حسنا، أنا قادمة.‏ أنا قادمة.‏

931
01:16:36,055 --> 01:16:37,598
مرحبا!‏

932
01:16:41,477 --> 01:16:43,062
مرحبا!‏

933
01:16:43,187 --> 01:16:45,731
"‏صوفي"‏، لقد عدت.‏

934
01:16:46,023 --> 01:16:48,359
نعم، مرحبا يا "‏ييتا"‏.‏

935
01:16:49,777 --> 01:16:52,113
جئت لآخذ بقية أغراضي.‏

936
01:16:52,488 --> 01:16:57,076
‏-‏ هل سمعت أخبار "‏نايثان"‏؟
‏-‏ لا.‏ لم أسمع عنه نهائيا.‏

937
01:16:57,410 --> 01:17:01,330
أرسل شركة نقل هذا الصباح فقط
لأخذ بقية أغراضه.‏

938
01:17:02,123 --> 01:17:03,249
حسنا.‏

939
01:17:05,001 --> 01:17:06,544
حسنا.‏

940
01:17:09,755 --> 01:17:11,298
"‏ستينغو"‏؟

941
01:17:15,302 --> 01:17:16,429
نعم.‏

942
01:17:30,401 --> 01:17:33,904
يؤسفني ما حدث ليلة أمس، أنت تعرف ذلك.‏

943
01:17:33,988 --> 01:17:39,952
أريدك أن تعرف أن "‏نايثان"‏
لم يقصد ما قاله عن كتابك.‏

944
01:17:44,457 --> 01:17:46,542
تعرف ذلك، صحيح؟

945
01:17:48,919 --> 01:17:51,672
أعلم أنه يحب كتاباتك كثيرا.‏

946
01:17:53,341 --> 01:17:56,010
لم يعد لذلك أهمية.‏

947
01:18:02,516 --> 01:18:07,980
لكننا سنبقى صديقين.‏

948
01:18:12,151 --> 01:18:15,196
سأرحل.‏ سأعود إلى الديار.‏

949
01:18:17,615 --> 01:18:20,326
سيكون مكانا مناسبا أكثر للكتابة.‏

950
01:18:21,410 --> 01:18:23,829
لقد جعلناك ترحل.‏

951
01:18:25,081 --> 01:18:27,083
لا علاقة للأمر بكما.‏

952
01:18:40,137 --> 01:18:42,473
تكلمت مع د.‏ "‏بلاكستوك"‏ اليوم.‏

953
01:18:48,396 --> 01:18:51,399
"‏ستينغو"‏، هل ذهبت للبحث عني هناك؟

954
01:18:51,899 --> 01:18:58,572
كنت لأترك لك ملاحظة لأخبرك بمكان ذهابي،
لكنني لم أفكر في ذلك.‏ أنا آسفة.‏

955
01:19:00,950 --> 01:19:02,910
أنا آسفة لأنك قلقت علي.‏

956
01:19:05,496 --> 01:19:08,958
اعتقد أن صديقتك "‏سونيا"‏ قد تعرف مكانك.‏

957
01:19:10,251 --> 01:19:14,672
"‏سونيا"‏؟ "‏سونيا فاجينسكا"‏؟
لكنها عادت إلى "‏بولندا"‏.‏

958
01:19:15,631 --> 01:19:17,341
نعم، أعرف ذلك.‏

959
01:19:19,468 --> 01:19:21,595
ذهبت إلى جامعة "‏بروكلين"‏.‏

960
01:19:25,933 --> 01:19:28,144
كانت تعمل هناك مع أستاذ لغات.‏

961
01:19:28,227 --> 01:19:29,353
نعم.‏

962
01:19:33,941 --> 01:19:36,027
أعتقد أنه سبق لك مقابلته.‏

963
01:19:41,198 --> 01:19:42,908
كان يعرف أباك.‏

964
01:19:45,661 --> 01:19:47,538
نعم، أبي.‏

965
01:19:54,128 --> 01:19:56,422
سمعه في محاضرة ذات مرة

966
01:19:57,506 --> 01:20:00,593
في جامعة "‏كراكوف"‏،
حيث كان أبوك يعلم على ما أعتقد.‏

967
01:20:00,634 --> 01:20:04,138
نعم، إن أخبرك بذلك،
فلا بد أنه أخبرك عن حقيقة أبي.‏

968
01:20:05,681 --> 01:20:07,641
"‏صوفي"‏، لماذا كذبت علي؟

969
01:20:11,979 --> 01:20:17,693
نعم، كذبت، أتعرف السبب؟
كنت خائفة جدا.‏

970
01:20:18,569 --> 01:20:21,238
كنت خائفة أن أبقى وحيدة.‏

971
01:20:24,867 --> 01:20:26,160
لذا.‏.‏.‏

972
01:20:40,383 --> 01:20:43,636
وداعا يا صديقي.‏

973
01:21:24,468 --> 01:21:26,721
"‏صوفي"‏، أريد أن أفهم.‏

974
01:21:33,310 --> 01:21:35,396
أود أن أعرف الحقيقة.‏

975
01:21:37,898 --> 01:21:39,442
الحقيقة

976
01:21:41,444 --> 01:21:44,780
لن تسهل عليك الفهم أكثر.‏

977
01:21:48,576 --> 01:21:53,956
تعتقد أنك إن اكتشفت حقيقة أمري،

978
01:21:54,040 --> 01:21:58,502
فستتفهمني ثم ستسامحني على كل.‏.‏.‏

979
01:22:01,005 --> 01:22:02,757
على كل أكاذيبي.‏

980
01:22:04,800 --> 01:22:07,178
أعدك بأنني لن أتركك أبدا.‏

981
01:22:08,637 --> 01:22:10,389
يجب عليك ألا تقطع وعدا كهذا.‏

982
01:22:11,557 --> 01:22:15,269
لا أحد، لا أحد يجب عليه أن يقطع وعدا كهذا.‏

983
01:22:24,612 --> 01:22:26,030
الحقيقة.‏

984
01:22:26,113 --> 01:22:29,241
الحقيقة.‏ لا أدري حتى ما هي الحقيقة.‏

985
01:22:33,120 --> 01:22:35,790
بعد كل تلك الأكاذيب التي قلتها.‏

986
01:22:50,971 --> 01:22:52,473
أبي.‏

987
01:23:02,316 --> 01:23:06,487
<i>كيف يسعني أن أبين كم كنت أحب أبي؟</i>

988
01:23:13,035 --> 01:23:18,165
<i>كان أبي يؤمن بأن الإنسان يمكنه تحقيق الكمال.‏</i>

989
01:23:20,334 --> 01:23:24,338
<i>وكنت أصلي كل يوم لله كي يسامحني</i>

990
01:23:24,380 --> 01:23:27,967
<i>لأنني كنت أخيب ظن أبي.‏</i>

991
01:23:30,011 --> 01:23:31,679
صليت له

992
01:23:32,805 --> 01:23:36,976
كي يجعلني مستحقة لرجل عظيم مثله.‏

993
01:23:41,188 --> 01:23:43,024
<i>كنت امرأة بالغة.‏</i>

994
01:23:44,025 --> 01:23:46,360
<i>كنت قد بلغت مرحلة النضوج.‏</i>

995
01:23:46,944 --> 01:23:49,030
<i>كنت امرأة متزوجة</i>

996
01:23:49,113 --> 01:23:53,534
<i>عندما أدركت أنني أكره والدي
أكثر مما يمكن للكلمات وصفه.‏</i>

997
01:23:56,746 --> 01:24:01,250
<i>حدث الأمر في شتاء عام ١٩٣٨.‏</i>

998
01:24:03,127 --> 01:24:08,174
<i>وكان والدي يعمل لأسابيع
على خطاب بعنوان</i>

999
01:24:09,175 --> 01:24:11,927
<i>"’بولندا‘ ومشكلة اليهود.‏"</i>

1000
01:24:14,930 --> 01:24:17,641
<i>في العادة كنت أطبع خطاباته</i>

1001
01:24:17,725 --> 01:24:20,436
<i>ولا أنصت إلى معنى الكلمات التي أسمعها.‏</i>

1002
01:24:20,519 --> 01:24:26,734
<i>لكن في هذه المرة، لفتت انتباهي كلمة
تكررت عدة مرات،</i>

1003
01:24:26,776 --> 01:24:28,903
<i>لم أكن قد سمعتها من قبل.‏</i>

1004
01:24:39,497 --> 01:24:42,666
<i>الحل لمشكلة اليهود في "‏بولندا"‏،</i>

1005
01:24:43,084 --> 01:24:46,671
<i>بحسب ما توصل إليه، هي </i> اﻠ"فيرنيشتونغ".

1006
01:24:50,758 --> 01:24:52,343
<i>الإبادة.‏</i>

1007
01:24:55,596 --> 01:24:59,934
<i>لم أقصد الذهاب إلى حي اليهود
عصر ذلك اليوم،</i>

1008
01:25:00,017 --> 01:25:02,770
<i>لكن ثمة شيء ما دفعني للذهاب.‏</i>

1009
01:25:04,480 --> 01:25:07,108
<i>لا أدري كم من الوقت وقفت هناك،</i>

1010
01:25:07,191 --> 01:25:11,278
<i>أراقب هؤلاء الناس الذين حكم عليهم أبي بالموت.‏</i>

1011
01:25:13,155 --> 01:25:17,785
<i>حكم على كل أولئك الرجال
والنساء والأطفال </i> باﻠ"فيرنيشتونغ".

1012
01:25:20,287 --> 01:25:21,831
<i>الإبادة.‏</i>

1013
01:25:23,833 --> 01:25:26,919
تذكرت فجأة أن أبي كان ينتظر ذلك الخطاب،

1014
01:25:26,961 --> 01:25:30,297
وأسرعت إلى المنزل لإنهاء الطباعة،

1015
01:25:30,339 --> 01:25:36,137
ولكن لاستعجالي في إنهائه،

1016
01:25:36,721 --> 01:25:40,474
ارتكبت العديد من الأخطاء في الجمل.‏

1017
01:25:42,601 --> 01:25:44,395
وهرعت بالخطاب إلى الجامعة،

1018
01:25:44,478 --> 01:25:48,941
ولم يتسن لأبي الوقت للتحقق منه قبل إلقائه.‏

1019
01:25:48,983 --> 01:25:53,988
صعد أمام كل أولئك الناس،
وقرأ الخطاب

1020
01:25:54,030 --> 01:25:59,452
ووقع في تلك الأخطاء
ورأيته يستشيط غضبا.‏

1021
01:26:00,619 --> 01:26:03,414
وعندما انتهى الأمر، جاء إلي.‏

1022
01:26:04,498 --> 01:26:07,293
وكنت أقف مع زوجي بالطبع.‏

1023
01:26:08,753 --> 01:26:12,340
وأمامه وأمام كل زملائه، قال لي:

1024
01:26:14,175 --> 01:26:20,556
"’زوشا‘، أنت عديمة الذكاء.‏"

1025
01:26:23,934 --> 01:26:25,227
عديمة الذكاء.‏

1026
01:26:28,147 --> 01:26:32,902
لم أتحل بالشجاعة للقول:
"نعم، لكن ماذا عن اليهود؟"

1027
01:26:33,819 --> 01:26:35,863
الشعب اليهودي، لكن.‏.‏.‏

1028
01:26:39,116 --> 01:26:44,246
بعد تلك الحادثة،
فقد هو وزوجي ثقتهما بي.‏

1029
01:26:58,219 --> 01:27:00,513
وبعد ذلك في "‏وارسو"‏،

1030
01:27:02,014 --> 01:27:03,724
وجدت عشيقا

1031
01:27:05,017 --> 01:27:07,478
عاملني معاملة جيدة جدا.‏

1032
01:27:09,230 --> 01:27:11,440
يجب أن تساعدينا يا "‏صوفي"‏.‏

1033
01:27:11,816 --> 01:27:13,984
كفي عن تعذيبها.‏

1034
01:27:14,068 --> 01:27:17,988
<i>كان "‏يوزف"‏ يعيش مع أخته غير الشقيقة "‏واندا"‏.‏</i>

1035
01:27:18,072 --> 01:27:20,950
<i>كانت قائدة المقاومة.‏</i>

1036
01:27:21,617 --> 01:27:22,702
"‏صوفي"‏!‏

1037
01:27:24,203 --> 01:27:25,621
ما هذا؟

1038
01:27:26,539 --> 01:27:30,751
إنها صورة الأطفال
الذين رفضوا من برنامج التجنيس الألماني.‏

1039
01:27:31,252 --> 01:27:33,421
برنامج "‏ليبنزبورن"‏.‏

1040
01:27:34,130 --> 01:27:35,673
هؤلاء أطفال

1041
01:27:36,132 --> 01:27:38,426
أخذوا من أهل بولنديين

1042
01:27:39,635 --> 01:27:41,595
اعتقادا منهم في البداية

1043
01:27:42,096 --> 01:27:45,016
أنهم يتحلون بمواصفات العرق الآري.‏

1044
01:27:45,558 --> 01:27:47,768
تم أخذهم إلى "‏ألمانيا"‏

1045
01:27:48,185 --> 01:27:50,312
وتمت تربيتهم على أنهم ألمان.‏

1046
01:27:51,647 --> 01:27:54,400
لكن في مرحلة معينة، قرروا

1047
01:27:54,650 --> 01:27:57,695
أنهم غير ملائمين عرقيا.‏

1048
01:27:58,112 --> 01:27:59,613
غير ملائمين!‏

1049
01:28:03,117 --> 01:28:05,453
لهذا السبب تمت إحالتهم

1050
01:28:07,038 --> 01:28:08,873
إلى التصفية.‏

1051
01:28:09,957 --> 01:28:14,920
كل ما نطلبه منك
هو ترجمة بعض وثائق "‏الغيستابو"‏ المسروقة.‏

1052
01:28:15,338 --> 01:28:16,839
لا أستطيع.‏

1053
01:28:17,631 --> 01:28:20,217
لا أستطيع تعريض طفلي للخطر.‏

1054
01:28:20,593 --> 01:28:22,762
قد يأتي الدور على طفليك.‏

1055
01:28:25,806 --> 01:28:29,477
لا.‏ لا.‏ لا أريد التورط في هذا الأمر.‏

1056
01:28:35,816 --> 01:28:40,529
<i>بعد ذلك بأسبوعين، قام رجال "‏الغيستابو"‏ بقتل "‏يوزف"‏.‏</i>

1057
01:28:42,156 --> 01:28:43,949
<i>نحروا عنقه.‏</i>

1058
01:28:46,327 --> 01:28:48,162
كانا يتحليان بالشجاعة.‏

1059
01:28:50,706 --> 01:28:53,167
رباه، كم كانا يتحليان بالشجاعة.‏

1060
01:28:57,546 --> 01:29:02,176
<i>بعيد مقتل "‏يوزف"‏، تم اعتقالي.‏</i>

1061
01:29:03,594 --> 01:29:06,972
<i>تم إرسال طفلي معي إلى "‏أوشفيتز"‏.‏</i>

1062
01:29:10,267 --> 01:29:12,978
<i>عندما وصل القطار إلى "‏أوشفيتز"‏،</i>

1063
01:29:14,689 --> 01:29:17,525
<i>قام الألمان بتحديد</i>

1064
01:29:18,734 --> 01:29:21,487
<i>من سيحيا ومن سيموت.‏</i>

1065
01:29:23,489 --> 01:29:25,825
"‏يان"‏، ابني الصغير.‏.‏.‏

1066
01:29:51,642 --> 01:29:55,688
<i>تم إرسال "يان"، ابني الصغير إلى </i> اﻠ"كندرلاغر"،

1067
01:29:55,730 --> 01:29:58,232
<i>وهو معسكر الأطفال.‏</i>

1068
01:30:02,528 --> 01:30:06,699
<i>وتم إرسال ابنتي الصغيرة "‏إيفا"‏ إلى المحرقة رقم اثنين.‏</i>

1069
01:30:11,746 --> 01:30:13,748
<i>تمت إبادتها.‏</i>

1070
01:30:19,795 --> 01:30:25,509
<i>بفضل إتقاني للغة الألمانية
ومهاراتي في السكرتاريا،</i>

1071
01:30:25,593 --> 01:30:30,139
<i>وهي الأشياء التي علمني إياها أبي جيدا،</i>

1072
01:30:31,974 --> 01:30:34,977
<i>جئت للعمل</i>

1073
01:30:35,061 --> 01:30:40,733
<i>لدى قائد الرايخ، "‏رودولف هوس"‏،
قائد معسكر "‏أوشفيتز بيركينو"‏.‏</i>

1074
01:30:44,070 --> 01:30:50,618
<i>يوم اصطحبوني للعمل لدى "‏هوس"‏،
أجبرت على المرور أمام المبنى ٢٥.‏</i>

1075
01:30:51,035 --> 01:30:56,540
<i>هناك كانوا يحتفظون بالسجناء
الذين تم اختيارهم للإبادة.‏</i>

1076
01:30:57,708 --> 01:31:03,214
<i>الناس فيه كانوا يجبرون على الوقوف لأيام أحيانا.‏</i>

1077
01:31:03,673 --> 01:31:06,592
<i>كانوا عراة ولم يكن يقدم لهم الماء.‏</i>

1078
01:31:07,885 --> 01:31:14,266
<i>وكانت أيديهم ممدودة من بين القضبان
وكانوا يصرخون ويتوسلون.‏</i>

1079
01:31:35,705 --> 01:31:37,331
ستكون هذه المرأة

1080
01:31:37,832 --> 01:31:40,042
سكرتيرة القائد "‏هوس"‏.‏

1081
01:31:42,503 --> 01:31:46,465
خذيها إلى الأسفل.‏
احرصي على أن تستحم بعناية.‏

1082
01:31:49,510 --> 01:31:51,012
أعطيني ملابسك.‏

1083
01:31:52,471 --> 01:31:54,223
هنا الحمام.‏

1084
01:31:55,307 --> 01:31:59,270
عليك استخدام الصابون المعقم.‏

1085
01:32:00,271 --> 01:32:02,189
إنه يحرق ويلذع.‏

1086
01:32:02,565 --> 01:32:07,528
لكن عليك استخدامه،
فحاسة الشم لديها قوية.‏

1087
01:32:12,658 --> 01:32:13,743
الحذاء!‏

1088
01:32:14,827 --> 01:32:16,203
ضعي حذاءك هنا.‏

1089
01:32:16,537 --> 01:32:21,792
أرجوك لا تأخذيه مني.‏
كان هدية من أبي.‏

1090
01:32:23,711 --> 01:32:26,088
يا إلهي، كيف تحتفظين به في المعسكر؟

1091
01:32:26,547 --> 01:32:28,924
لقد خبأته.‏ أرجوك.‏.‏.‏

1092
01:32:32,053 --> 01:32:34,847
إن رأته، فستأخذه منك.‏

1093
01:32:35,097 --> 01:32:39,435
سأنظفه.‏ أرجوك، إنه كل ما لدي.‏

1094
01:32:44,023 --> 01:32:45,608
حسنا.‏

1095
01:32:47,360 --> 01:32:48,944
أشكرك.‏

1096
01:32:51,572 --> 01:32:52,907
أشكرك.‏

1097
01:33:01,123 --> 01:33:02,124
لا تخافي.‏

1098
01:33:03,459 --> 01:33:04,919
قيل لي إن بوسعك مساعدتنا.‏

1099
01:33:05,836 --> 01:33:07,630
هلا تساعدين المقاومة؟

1100
01:33:09,256 --> 01:33:10,966
لكن ماذا بوسعي أن أفعل؟

1101
01:33:11,676 --> 01:33:16,263
"‏إيمي هوس"‏ لديها مذياع.‏
غرفتها تحت مكتب والدها

1102
01:33:16,514 --> 01:33:19,600
حيث ستعملين.‏
إن استطعت الحصول على المذياع،

1103
01:33:19,809 --> 01:33:24,438
أحضريه إلى هنا.‏ أستطيع تهريبه إلى الخارج.‏

1104
01:33:24,897 --> 01:33:27,066
بالتأكيد، بالتأكيد، أعطيك المذياع،

1105
01:33:27,525 --> 01:33:31,862
فتقوم أنت بتهريبه،
ويطلقون النار علي لسرقته.‏

1106
01:33:33,280 --> 01:33:36,325
لهذا السبب يجب أن تكسبي ثقة "‏هوس"‏.‏

1107
01:33:36,742 --> 01:33:38,285
لكن كيف؟

1108
01:33:41,872 --> 01:33:46,502
إنه رجل، وأنت امرأة.‏.‏.‏

1109
01:33:48,295 --> 01:33:49,964
بالطبع!‏

1110
01:33:50,631 --> 01:33:54,218
صلعاء وأتضور جوعا وتفوح مني رائحة مبيد الجراثيم.‏

1111
01:33:54,385 --> 01:33:56,303
كم هذا مثير للإعجاب!‏

1112
01:33:56,554 --> 01:33:59,640
أنت مخطئة.‏ أنت تشبهين الألمان.‏

1113
01:34:00,057 --> 01:34:05,771
تتكلمين الألمانية بطريقة مهذبة.‏
ستعملين معه بمفردك

1114
01:34:05,980 --> 01:34:08,274
وهو رجل تعيس.‏

1115
01:34:08,649 --> 01:34:11,861
‏-‏ إذن قدم لي خدمة.‏
‏-‏ ما هي؟

1116
01:34:12,987 --> 01:34:14,363
عليك العثور على ابني.‏

1117
01:34:15,656 --> 01:34:18,617
اسمه "‏يان"‏.‏ إنه في معسكر الأطفال.‏

1118
01:34:19,493 --> 01:34:20,995
ماذا تريدين أن تعرفي؟

1119
01:34:23,164 --> 01:34:25,124
إن.‏.‏.‏ إن كان.‏.‏.‏

1120
01:34:26,167 --> 01:34:28,502
‏-‏ إن كان حيا، صحيح؟
‏-‏ نعم.‏

1121
01:34:29,712 --> 01:34:31,047
أتفهمك.‏

1122
01:34:32,340 --> 01:34:35,801
ربما يستطيع "‏هوس"‏ أن يخرجه.‏

1123
01:35:31,816 --> 01:35:35,277
خبزت كعكة "‏هيملر"‏ المفضلة.‏

1124
01:35:37,655 --> 01:35:39,657
هذه السكرتيرة

1125
01:35:39,907 --> 01:35:42,118
الجديدة من المعسكر.‏

1126
01:35:43,202 --> 01:35:44,578
خذيها إلى المكتب.‏

1127
01:35:45,871 --> 01:35:47,873
لا يستطيع "‏هيملر"‏ البقاء لتناول العشاء.‏

1128
01:36:01,220 --> 01:36:03,222
هل تعتقد أنه تعمد القيام بهذا؟

1129
01:36:03,723 --> 01:36:05,099
لماذا؟

1130
01:36:05,391 --> 01:36:10,604
قلت إن حالات الفرار
والتأخير في البناء تزعجه.‏

1131
01:36:11,105 --> 01:36:12,440
هذا يكفي!‏

1132
01:36:13,274 --> 01:36:17,778
تخيل أن ذلك الحارس الغبي
أدخل الفتاة الجديدة إلى المطبخ

1133
01:36:18,362 --> 01:36:20,906
من دون أن يعقمها.‏ إلى المطبخ!‏

1134
01:36:21,699 --> 01:36:24,535
‏-‏ أعني، الأطفال.‏.‏.‏
‏-‏ إنهم بصحة ممتازة.‏

1135
01:36:25,119 --> 01:36:26,120
هذا لأنهم يأكلون جيدا هنا.‏

1136
01:36:26,787 --> 01:36:28,706
ماذا سيحدث إن غادرنا؟

1137
01:36:32,543 --> 01:36:34,503
سيكون عليهم أن يضحوا
كبقية الأطفال الألمان.‏

1138
01:36:50,144 --> 01:36:51,687
تبدو بصحة جيدة.‏

1139
01:36:53,856 --> 01:36:55,900
بالكاد شربت الخمر

1140
01:36:57,651 --> 01:37:00,029
بعد أن رحلت من هنا.‏

1141
01:37:01,238 --> 01:37:03,324
هل تتخيل ذلك؟

1142
01:37:04,200 --> 01:37:07,203
سألني أبي عن نوع الطب

1143
01:37:07,745 --> 01:37:09,163
الذي أمارسه هنا.‏

1144
01:37:10,956 --> 01:37:12,833
ماذا يمكنني أن أقول له؟

1145
01:37:14,210 --> 01:37:17,171
إنني أقوم بعمل الرب.‏

1146
01:37:19,715 --> 01:37:22,468
أختار من يعيش ومن يموت.‏

1147
01:37:24,178 --> 01:37:26,514
أليس هذا هو عمل الرب؟

1148
01:37:28,182 --> 01:37:33,688
أنت شاب ولا تتذكر ما فعلوه ﺒ"‏ألمانيا"‏
عندما تعرضنا للهزيمة.‏

1149
01:37:34,021 --> 01:37:37,900
لا يمكننا التصرف بلطف
إن كنا سنبقى أحياء.‏

1150
01:37:41,153 --> 01:37:43,781
هناك وباء في معسكر الأطفال.‏

1151
01:37:45,199 --> 01:37:49,203
رغم كل جهودنا فإنهم يموتون كالذباب.‏

1152
01:37:50,287 --> 01:37:52,957
لا يمكننا التصرف بحساسية.‏

1153
01:37:55,084 --> 01:37:58,212
.‏.‏.‏وأخيرا فإن إحدى الخواص

1154
01:37:59,046 --> 01:38:03,050
التي يتصف بها سكان الجنوب،

1155
01:38:05,594 --> 01:38:07,680
هو نوع من البلادة الدماغية.‏.‏.‏

1156
01:38:09,265 --> 01:38:10,891
هل أتكلم بسرعة؟

1157
01:38:11,642 --> 01:38:13,561
لا أيها القائد.‏

1158
01:38:16,772 --> 01:38:18,399
المعذرة.‏

1159
01:38:19,150 --> 01:38:20,484
آسفة لمقاطعتك،

1160
01:38:21,986 --> 01:38:24,905
لكنني أعتقد أنك إن ذهبت إلى "‏برلين"‏

1161
01:38:25,239 --> 01:38:28,451
وشرحت ﻠ"‏هيملر"‏ كم أن أوامره ظالمة،

1162
01:38:28,826 --> 01:38:30,369
ربما سيغير رأيه.‏

1163
01:38:30,745 --> 01:38:34,874
لا مجال للمناشدة.‏
سيتم نقلنا وهذه نهاية النقاش.‏

1164
01:39:04,278 --> 01:39:06,113
حبوبي، بسرعة!‏

1165
01:39:29,637 --> 01:39:31,806
‏-‏ هل أتصل بالطبيب؟
‏-‏ اصمتي.‏

1166
01:39:32,390 --> 01:39:34,016
هذا لا يحتمل.‏

1167
01:39:46,737 --> 01:39:48,531
الحال أفضل الآن.‏

1168
01:39:51,659 --> 01:39:54,620
اﻠ"‏إرغوتامين"‏ يصنع المعجزات.‏

1169
01:39:56,497 --> 01:39:58,499
يسعدني ذلك أيها القائد.‏

1170
01:40:14,265 --> 01:40:15,683
اجلسي.‏

1171
01:40:30,197 --> 01:40:32,199
كيف انتهى بك المطاف هنا؟

1172
01:40:32,450 --> 01:40:37,496
لا يحظى الكثير من السجناء بالحظ
للحصول على عمل كهذا.‏

1173
01:40:40,332 --> 01:40:41,709
أعتقد

1174
01:40:42,877 --> 01:40:45,046
أن السبب هو القدر ولا شك.‏

1175
01:40:50,509 --> 01:40:53,054
القدر هو ما أوصلني إليك

1176
01:40:53,888 --> 01:40:57,141
لأنني كنت أعرف أنك ستتفهم.‏

1177
01:41:00,227 --> 01:41:01,562
أتفهم ماذا؟

1178
01:41:02,897 --> 01:41:05,149
أن خطأ ما قد وقع.‏

1179
01:41:12,281 --> 01:41:14,241
هل لي أن أريك شيئا؟

1180
01:41:16,702 --> 01:41:19,205
هذه إحدى الوثائق البولندية الأولى

1181
01:41:20,498 --> 01:41:23,751
التي تشير إلى "‏الحل النهائي"‏ لمشكلة اليهود.‏

1182
01:41:24,210 --> 01:41:26,921
ساعدت والدي في كتابتها.‏

1183
01:41:28,047 --> 01:41:32,385
ربما ستدرك مقدار الظلم في سجني.‏

1184
01:41:36,347 --> 01:41:37,932
إذن، تدعين بأنك بريئة.‏

1185
01:41:38,557 --> 01:41:43,145
سيدي، أعترف بذنبي بالجريمة الأقل شأنا

1186
01:41:43,521 --> 01:41:45,731
والتي تسببت في إرسالي إلى هنا.‏

1187
01:41:49,151 --> 01:41:53,739
أسألك فقط أن تقارن جنحتي البسيطة
بسجلي الطويل،

1188
01:41:54,782 --> 01:41:58,494
ليس فقط كمتعاطفة بولندية مع الحركة النازية،

1189
01:41:59,245 --> 01:42:04,542
بل كناشطة في الحرب المقدسة ضد اليهود.‏

1190
01:42:05,459 --> 01:42:09,505
الكراس الذي بين يديك أيها القائد،
سيثبت وجهة نظري.‏

1191
01:42:10,047 --> 01:42:14,260
أتضرع إليك.‏ لديك السلطة بالعفو ومنح الحرية.‏

1192
01:42:15,052 --> 01:42:16,345
أرجوك.‏.‏.‏

1193
01:42:20,349 --> 01:42:24,937
أنت تنسين أنك بولندية،
وبالتالي فأنت عدوة "‏الرايخ"‏،

1194
01:42:25,646 --> 01:42:27,732
وستظلين كذلك

1195
01:42:28,315 --> 01:42:30,651
حتى لو لم تكوني مذنبة بجريمة.‏

1196
01:42:48,502 --> 01:42:51,797
كنت تغازلينني بلا حياء.‏

1197
01:42:53,591 --> 01:42:56,427
يصعب التصديق أنك بولندية

1198
01:42:57,636 --> 01:43:00,639
بلغتك الألمانية المثالية وشكلك،

1199
01:43:01,265 --> 01:43:05,061
وبشرتك البيضاء، وتركيبة عظام وجهك.‏

1200
01:43:07,855 --> 01:43:09,774
إنها خصال آرية نموذجية.‏

1201
01:43:16,447 --> 01:43:20,034
أنت امرأة جذابة فوق العادة.‏

1202
01:43:23,746 --> 01:43:27,124
هناك ما يميز النساء الآريات،

1203
01:43:30,002 --> 01:43:32,546
جمالهن نقي ومشع،

1204
01:43:33,464 --> 01:43:35,091
بشرتهن بيضاء،

1205
01:43:36,926 --> 01:43:39,011
وشعورهن فاتحة اللون،

1206
01:43:42,348 --> 01:43:44,350
هذا يلهمني

1207
01:43:45,142 --> 01:43:47,978
كي أمجد ذلك الجمال.‏

1208
01:44:34,984 --> 01:44:37,653
أستميحك عذرا يا سيدي.‏
لدي سؤال من السيدة "‏هوس"‏ يا سيدي.‏

1209
01:44:38,779 --> 01:44:42,783
بما أن الصغيرة قد تعافت للتو من الزكام،
تريد السيدة أن تعرف

1210
01:44:43,034 --> 01:44:47,747
إن كانت "‏إيفغيني"‏ بصحة جيدة
للخروج في نزهة صباحية

1211
01:44:47,997 --> 01:44:50,875
أم أن عليها استشارة الطبيب "‏شميدت"‏؟

1212
01:44:51,917 --> 01:44:55,129
إن كانت السيدة "‏هوس"‏ ترى
أنها بصحة جيدة للخروج في نزهة صباحية،

1213
01:44:55,588 --> 01:44:58,924
فبرأيي أنها كذلك!‏

1214
01:45:29,538 --> 01:45:33,084
سأخاطر كثيرا بإقامة علاقة غرامية معك.‏

1215
01:45:35,670 --> 01:45:38,506
لو لم أكن مغادرا، لقبلت بتلك المخاطرة.‏

1216
01:45:40,675 --> 01:45:44,929
لكن علي الذهاب.‏ وكذلك أنت.‏

1217
01:45:45,721 --> 01:45:50,351
سأعيدك إلى المبنى ٣.‏ ستذهبين غدا.‏

1218
01:46:00,528 --> 01:46:04,490
أيها القائد،
أعرف أنني لا أستطيع أن أطلب شيئا لنفسي

1219
01:46:04,949 --> 01:46:07,451
وأن عليك أن تتقيد بالقوانين.‏

1220
01:46:10,162 --> 01:46:14,208
لكنني أتوسل إليك
أن تقدم لي خدمة قبل أن تعيدني.‏

1221
01:46:15,084 --> 01:46:19,046
لدي صبي صغير في المعسكر.‏ اسمه "‏يان"‏.‏

1222
01:46:21,382 --> 01:46:24,802
"‏يان زاويستوسكا"‏.‏ عمره ١٠ سنوات.‏

1223
01:46:26,846 --> 01:46:29,223
أخشى على صحته.‏

1224
01:46:29,849 --> 01:46:33,561
أتوسل إليك أن تفكر في طريقة لإطلاق سراحه.‏

1225
01:46:34,353 --> 01:46:36,856
إنه ضعيف البنية، وهو صغير جدا.‏

1226
01:46:40,860 --> 01:46:42,111
أرجوك.‏

1227
01:46:42,737 --> 01:46:47,366
إن أثرت إعجابك بحضوري، ولو قليلا،

1228
01:46:47,742 --> 01:46:50,369
أتوسل إليك أن تقدم لي هذه الخدمة،

1229
01:46:52,163 --> 01:46:55,583
ليس بأن تطلق سراحي،
بل أن تحرر ابني.‏ أرجوك.‏

1230
01:46:56,709 --> 01:47:00,379
هل تظنين أنك ستحملينني على انتهاك القوانين

1231
01:47:00,838 --> 01:47:04,383
لأنني أظهرت لك نذرا من العاطفة؟
هذا مثير للقرف.‏

1232
01:47:05,593 --> 01:47:11,098
هناك وسيلة قانونية!‏
هناك برنامج "‏ليبنزبورن"‏.‏

1233
01:47:11,599 --> 01:47:13,768
إنه مرشح مثالي له.‏

1234
01:47:14,268 --> 01:47:19,023
يمكنك نقل ابني من المعسكر
إلى برنامج "‏ليبنزبورن"‏.‏

1235
01:47:19,440 --> 01:47:23,152
أرسله إلى "‏الرايخ"‏
كي تتم تربيته كألماني صالح.‏

1236
01:47:23,819 --> 01:47:27,907
إنه أشقر ويبدو كالألمان

1237
01:47:28,449 --> 01:47:31,118
ويتكلم الألمانية بطلاقة مثلي.‏

1238
01:47:33,120 --> 01:47:36,499
ألا ترى أن ابني الصغير "‏يان"‏،

1239
01:47:36,957 --> 01:47:39,794
سيكون مناسبا تماما ﻠ"‏ليبنزبورن"‏؟

1240
01:47:47,677 --> 01:47:50,471
سأطلب إحضار ابنك إلى هنا غدا.‏

1241
01:47:50,888 --> 01:47:53,557
سترينه ثم سأرتب

1242
01:47:54,308 --> 01:47:56,477
كي يتم إخراجه من المعسكر.‏

1243
01:48:49,238 --> 01:48:52,783
لا عمل لك في هذه الغرفة.‏

1244
01:48:54,452 --> 01:48:56,537
أنا آسفة يا آنسة، كنت فقط.‏.‏.‏

1245
01:48:57,204 --> 01:49:01,542
جئت لتسرقي ذلك المذياع.‏
كنت على وشك سرقته.‏

1246
01:49:01,876 --> 01:49:03,210
سأخبر أبي.‏

1247
01:49:03,753 --> 01:49:06,088
سيأمر بمعاقبتك.‏

1248
01:49:08,883 --> 01:49:12,094
كنت سأنظر إليه فقط.‏ أقسم لك.‏

1249
01:49:12,470 --> 01:49:16,640
أمر هنا كثيرا.‏ ولم أر مذياعا من قبل،

1250
01:49:17,350 --> 01:49:19,435
صغيرا ومنمقا كهذا.‏

1251
01:49:19,977 --> 01:49:23,064
لم أستطع أن أصدق أنه يعمل.‏ كنت فقط.‏.‏.‏

1252
01:49:23,564 --> 01:49:25,232
كاذبة!‏ أردت سرقته.‏

1253
01:49:25,900 --> 01:49:27,693
عرفت ذلك من النظرة على وجهك.‏

1254
01:49:29,028 --> 01:49:33,157
يجب أن تصدقيني.‏
ما كنت لآخذ مذياعك.‏

1255
01:49:33,824 --> 01:49:36,911
بلى، كنت ستأخذينه.‏ ثمنه ٧٠ ماركا.‏

1256
01:49:37,370 --> 01:49:40,581
كنت تريدين الاستماع للموسيقى في القبو.‏
أنت بولندية قذرة!‏

1257
01:49:41,040 --> 01:49:44,835
تقول أمي إن البولنديين
لصوص أسوأ من الغجر

1258
01:49:45,336 --> 01:49:46,671
وأكثر قذارة أيضا.‏

1259
01:49:47,588 --> 01:49:48,756
رائحتك كريهة!‏

1260
01:50:04,271 --> 01:50:05,481
استيقظي.‏

1261
01:50:06,816 --> 01:50:08,859
لقد أغمي عليك.‏

1262
01:50:19,370 --> 01:50:22,748
تنفسي بعمق، سينعشك الهواء البارد.‏

1263
01:50:26,460 --> 01:50:30,464
أبقي رأسك على مستوى جسمك
كي يعود سريان الدم إليه.‏

1264
01:50:31,382 --> 01:50:35,302
يقول كتيب الإسعافات الأولية
إن الصفع يساعد.‏

1265
01:50:38,639 --> 01:50:41,308
اجلسي بانتصاب وضعي رأسك على السرير.‏

1266
01:50:45,396 --> 01:50:48,190
سأعترف لك بشيء واحد، أنت جميلة جدا.‏

1267
01:50:48,566 --> 01:50:50,609
قالت أمي إنك تكادين تكونين سويدية.‏

1268
01:50:57,992 --> 01:51:02,079
أخبريني، ما ذلك التصميم على ثوبك؟

1269
01:51:02,830 --> 01:51:04,832
إنها شارة بطولة السباحة.‏

1270
01:51:05,332 --> 01:51:08,044
كنت بطلة صفي.‏ كان عمري ٨ أعوام فقط.‏

1271
01:51:09,211 --> 01:51:10,421
أين حدث ذلك يا "‏إيمي"‏؟

1272
01:51:11,047 --> 01:51:14,008
في "‏داخو"‏.‏ "‏داخو"‏ كانت أجمل من "‏أوشفيتز"‏.‏

1273
01:51:14,508 --> 01:51:18,804
كان لدينا مسبح مدفأ لأطفال الضباط فقط.‏

1274
01:51:19,472 --> 01:51:20,973
سأريك ألبوم صوري.‏

1275
01:51:35,571 --> 01:51:37,406
هذه صورتي وأنا طفلة.‏

1276
01:51:39,450 --> 01:51:42,036
وهنا أتسلم الميدالية.‏

1277
01:51:43,454 --> 01:51:45,998
هذا هو مسبح "‏داخو"‏.‏

1278
01:51:47,375 --> 01:51:49,377
هذه صورتي مع أمي.‏

1279
01:51:52,713 --> 01:51:54,256
وهذه صورتي أيضا

1280
01:51:54,548 --> 01:51:56,175
مع أبي.‏

1281
01:52:00,763 --> 01:52:02,932
أنا أرتدي ملابسي.‏

1282
01:52:03,724 --> 01:52:06,352
ربما سنذهب للسباحة معا غدا.‏

1283
01:52:07,103 --> 01:52:08,521
رائع يا أبي.‏

1284
01:52:08,979 --> 01:52:11,399
‏-‏ طابت ليلتك يا "‏إيمي"‏.‏
‏-‏ طابت ليلتك يا أبي.‏

1285
01:52:17,238 --> 01:52:23,244
<i>فشلت في سرقة المذياع،
تماما كما فشلت في مرات عديدة من حياتي.‏</i>

1286
01:52:24,870 --> 01:52:29,959
لكن تلك الليلة، ظللت أقول لنفسي،

1287
01:52:32,086 --> 01:52:35,589
"‏لقد أنقذت ابني.‏ لقد أنقذت ابني.‏

1288
01:52:36,841 --> 01:52:39,218
"‏غدا أستطيع أن أراه!‏

1289
01:52:41,429 --> 01:52:43,889
"‏وأستطيع أن أودعه.‏

1290
01:52:44,557 --> 01:52:47,101
"وسيكون بأمان.‏"

1291
01:52:47,226 --> 01:52:50,896
يا إلهي، تملكتني سعادة غامرة تلك الليلة!‏

1292
01:52:52,606 --> 01:52:54,316
وأمل كبير.‏

1293
01:52:56,777 --> 01:53:00,406
<i>لكن "‏هوس"‏ لم يف بوعده.‏</i>

1294
01:53:03,534 --> 01:53:07,830
<i>لم أعلم ماذا حل بابني الصغير أبدا.‏</i>

1295
01:53:15,421 --> 01:53:17,715
لذلك السبب فقدت الرغبة

1296
01:53:19,425 --> 01:53:21,469
في الحياة.‏

1297
01:53:29,769 --> 01:53:31,812
إلى أن جاء "‏نايثان"‏

1298
01:53:32,772 --> 01:53:35,483
وجعلني أعيش من أجله.‏

1299
01:53:48,079 --> 01:53:50,331
عيشي من أجلي يا "‏صوفي"‏.‏

1300
01:53:51,248 --> 01:53:52,666
عيشي من أجلي.‏

1301
01:53:56,420 --> 01:54:01,050
يا إلهي!‏ ماذا فعلنا بك؟

1302
01:54:58,232 --> 01:54:59,734
"‏موريس"‏، تعال إلى هنا!‏

1303
01:55:00,943 --> 01:55:02,236
"‏ستينغو"‏!‏

1304
01:55:02,319 --> 01:55:05,072
"‏نايثان"‏، ضع الكرسي أرضا!‏ لا وقت.‏.‏.‏

1305
01:55:06,198 --> 01:55:08,492
‏-‏ ضع الكرسي أرضا!‏
‏-‏ ضع الكرسي أرضا.‏

1306
01:55:24,925 --> 01:55:26,344
"‏ستينغو"‏!‏

1307
01:55:26,677 --> 01:55:28,220
الهاتف.‏

1308
01:55:28,596 --> 01:55:31,432
إنه د.‏ "‏لاندو"‏، شقيق "‏نايثان"‏.‏

1309
01:55:31,515 --> 01:55:34,268
حسنا.‏ أشكرك.‏

1310
01:55:37,563 --> 01:55:41,442
‏-‏ نعم، مرحبا.‏
<i>‏-‏ مرحبا، أنا "‏لاري"‏، شقيق "‏نايثان"‏.‏</i>

1311
01:55:41,484 --> 01:55:42,610
نعم، "‏لاري"‏!‏

1312
01:55:42,651 --> 01:55:45,863
<i>تكلم عنك "‏نايثان"‏ كثيرا.‏ أعرف أنكما صديقان.‏</i>

1313
01:55:45,946 --> 01:55:48,532
تكلم عنك كثيرا أيضا.‏

1314
01:55:48,616 --> 01:55:52,787
<i>وأتساءل إن كان من الممكن
أن نرتب لقاء بيننا.‏</i>

1315
01:55:52,828 --> 01:55:55,414
بالتأكيد، نعم.‏ أخبرني فقط متى وأين.‏

1316
01:55:56,665 --> 01:55:59,251
يقدرك أخي كثيرا.‏

1317
01:56:00,795 --> 01:56:03,297
لم أقابل أحدا قط بمثل ذكاء "‏نايثان"‏.‏

1318
01:56:04,674 --> 01:56:08,177
‏-‏ معرفته واسعة جدا.‏
‏-‏ أنت محق.‏

1319
01:56:09,136 --> 01:56:12,973
إنه مقتنع بأنك ستكون مؤلفا كبيرا،

1320
01:56:13,057 --> 01:56:14,809
وهو شيء كان يتمناه لنفسه.‏

1321
01:56:14,892 --> 01:56:16,394
اجلس رجاء.‏

1322
01:56:16,852 --> 01:56:19,522
يبدو لي أن لديه مواهب متعددة.‏

1323
01:56:19,605 --> 01:56:24,110
أخبرك أنت و"‏صوفي"‏
بأنه باحث وعالم أحياء.‏

1324
01:56:28,489 --> 01:56:30,366
في "‏فايزر"‏.‏

1325
01:56:38,416 --> 01:56:42,920
أخي يتظاهر بأنه عالم أحياء.‏

1326
01:56:43,379 --> 01:56:47,341
ليست لديه أية شهادة.‏
كل ذلك محض تلفيق.‏

1327
01:56:50,511 --> 01:56:53,639
الحقيقة أنه مجنون.‏

1328
01:56:57,309 --> 01:56:58,853
رباه.‏

1329
01:56:58,894 --> 01:57:00,521
إنه مصاب بداء تمضي عليه

1330
01:57:00,563 --> 01:57:04,191
أسابيع وشهور وحتى سنوات
دون أن تظهر أية أعراض، ثم تظهر فجأة.‏

1331
01:57:05,026 --> 01:57:09,030
لديه عمل في "‏فايزر"‏ في مكتبة الشركة.‏

1332
01:57:09,113 --> 01:57:10,698
إنه منصب غير متطلب حصلت له عليه

1333
01:57:10,781 --> 01:57:13,617
حيث يمكنه أن يقرأ كثيرا دون أن يزعجه أحد،

1334
01:57:13,701 --> 01:57:15,536
وأحيانا يقوم ببعض الأبحاث

1335
01:57:15,578 --> 01:57:18,080
لأحد علماء الأحياء الحقيقيين في فريق العمل.‏

1336
01:57:19,582 --> 01:57:22,960
أنا لست متأكدا من أن "‏نايثان"‏ قد يغفر لي
إن عرف أنني أخبرتك.‏

1337
01:57:23,044 --> 01:57:26,630
جعلني أقطع له وعدا بألا أخبر "‏صوفي"‏.‏
إنها لا تعرف شيئا.‏

1338
01:57:28,841 --> 01:57:32,386
سخرية القدر هي أنه ولد متميزا.‏

1339
01:57:32,887 --> 01:57:34,889
تفوق في كل شيء.‏

1340
01:57:35,222 --> 01:57:39,226
حتى أن أساتذة "‏نايثان"‏
كانوا يتراهنون على ما يمكن ﻠ"‏نايثان"‏ تحقيقه.‏

1341
01:57:39,810 --> 01:57:42,104
كان أحد أولئك الأطفال

1342
01:57:43,898 --> 01:57:46,567
الذين يرغب الجميع
في أن ينسبوا إلى أنفسهم الفضل في تفوقه.‏

1343
01:57:47,985 --> 01:57:49,862
عندما كان في العاشرة،

1344
01:57:49,904 --> 01:57:54,742
قيل لنا إن الطفل العبقري
كان مصابا بالانفصام الزوراني.‏

1345
01:57:56,452 --> 01:57:59,622
ومنذ ذلك الحين، لم يرتد

1346
01:58:01,165 --> 01:58:03,042
إلا مصحات المجانين المكلفة.‏

1347
01:58:06,796 --> 01:58:08,297
ماذا يمكنني أن أفعل؟

1348
01:58:10,257 --> 01:58:14,887
إن ظل بعيدا عن المخدرات،
فقد تكون لديه فرصة.‏

1349
01:58:16,597 --> 01:58:18,391
المخدرات؟ ما الذي يتعاطاه؟

1350
01:58:19,392 --> 01:58:20,893
اﻠ"‏بنزيدرين"‏ والكوكايين.‏

1351
01:58:21,894 --> 01:58:24,605
‏-‏ ألم تكن تعرف ذلك؟
‏-‏ لا، لم أكن أعرف.‏

1352
01:58:26,315 --> 01:58:28,734
لا أريد أن أبدو كمن يطلب منك التجسس عليه،

1353
01:58:28,776 --> 01:58:31,862
لكن أتمنى إن كان بوسعك مراقبته

1354
01:58:31,946 --> 01:58:34,365
وإبلاغي بالهاتف عن أوضاعه من وقت لآخر،

1355
01:58:34,448 --> 01:58:36,951
لتعلمني عن تطور حالته.‏

1356
01:58:40,538 --> 01:58:42,957
أنا آسف لتوريطك بهذه الطريقة.‏

1357
01:58:45,209 --> 01:58:47,420
لا أحسبك تفهم.‏

1358
01:58:49,005 --> 01:58:50,840
أنا أحبهما كليهما.‏

1359
01:58:53,884 --> 01:58:55,803
إنهما صديقاي.‏

1360
01:59:22,079 --> 01:59:23,581
صباح الخير يا سيد "‏ستينغو"‏.‏

1361
01:59:23,748 --> 01:59:25,791
كنا نخشى أنه قد أصابك مكروه

1362
01:59:25,833 --> 01:59:28,544
وأنت في طريق عودتك إلى غرفتك الوردية.‏

1363
01:59:28,627 --> 01:59:32,173
أرادت الآنسة "‏صوفي"‏ أن أبدأ عملية البحث عنك.‏

1364
01:59:36,010 --> 01:59:39,680
‏-‏ آنسة "‏صوفي"‏، أنت جميلة للغاية.‏
‏-‏ شكرا جزيلا.‏

1365
01:59:41,432 --> 01:59:44,352
إذن، ماذا سنفعل الليلة؟

1366
01:59:46,187 --> 01:59:47,688
تعالي يا عزيزتي.‏

1367
01:59:48,814 --> 01:59:52,860
كانت فكرة "‏نايثان"‏ أن نحيي أمسية جنوبية لمفاجأتك.‏

1368
01:59:52,902 --> 01:59:55,571
لقد فتح كتابك شهيتي فعلا
للتعرف على الجنوب.‏

1369
01:59:55,654 --> 01:59:57,740
أخبره عن الرحلة أيضا.‏

1370
01:59:58,199 --> 02:00:02,370
نعم، كنا نناقش أنا والآنسة "‏صوفي"‏ إمكانية

1371
02:00:02,953 --> 02:00:06,374
الذهاب في جولة إلى بلدتك المحبوبة "‏ديكسي"‏
في شهر أكتوبر.‏

1372
02:00:06,415 --> 02:00:08,292
‏-‏ وكنت أفكر.‏.‏.‏
‏-‏ نعم.‏

1373
02:00:08,376 --> 02:00:10,836
‏-‏ إن لم يكن لديك مانع يا آنسة "‏صوفي"‏.‏.‏.‏
‏-‏ بالتأكيد.‏

1374
02:00:12,254 --> 02:00:15,257
كنت أفكر في أن نجعلها رحلة زفاف

1375
02:00:17,051 --> 02:00:20,388
وأن ترافقنا فيها، ليس كأعز أصدقائنا فحسب،

1376
02:00:21,847 --> 02:00:23,516
بل كإشبيني في العرس.‏

1377
02:00:47,415 --> 02:00:49,375
أتشرف

1378
02:00:51,419 --> 02:00:55,965
بطلب يدك للزواج.‏

1379
02:01:00,428 --> 02:01:03,514
كي أصونك وأرعاك،

1380
02:01:05,683 --> 02:01:07,601
من اليوم فصاعدا،

1381
02:01:09,687 --> 02:01:11,981
حتى يفرق بيننا الموت.‏

1382
02:01:18,779 --> 02:01:20,281
بهذا الخاتم،

1383
02:01:21,741 --> 02:01:23,617
أخطبك لنفسي.‏

1384
02:01:48,809 --> 02:01:54,065
أعتقد أنه من الأعراف
أن يقدم العريس هدية للإشبين.‏

1385
02:02:04,450 --> 02:02:06,952
أخبرت "‏نايثان"‏ بأنك ستضطر

1386
02:02:06,994 --> 02:02:10,706
إلى تعليق العمل على كتابك
ريثما تجني بعض المال،

1387
02:02:10,790 --> 02:02:13,709
وذلك جعله يشعر بالحزن.‏

1388
02:02:21,467 --> 02:02:24,011
"‏نايثان"‏، لا أستطيع أن أقبل بهذا.‏

1389
02:02:24,303 --> 02:02:26,931
"‏ستينغو"‏، لا ترفض الهدية.‏

1390
02:02:28,766 --> 02:02:30,768
لا تضيع موهبتك.‏

1391
02:02:35,064 --> 02:02:37,358
لا أدري كيف أشكرك.‏

1392
02:02:37,775 --> 02:02:41,654
هل تشرفني السيدة "‏لاندو"‏ المستقبلية
بهذه الرقصة؟

1393
02:03:23,571 --> 02:03:25,865
ألست سعيدا من أجل "‏نايثان"‏؟

1394
02:03:27,241 --> 02:03:28,743
ماذا تقصدين؟

1395
02:03:29,744 --> 02:03:31,287
ألا تعلم؟

1396
02:03:33,039 --> 02:03:35,541
يفترض أنه سر.‏

1397
02:03:36,751 --> 02:03:41,464
باح لي بأنه وفريقه

1398
02:03:41,547 --> 02:03:44,383
اكتشفوا علاجا لشلل الأطفال

1399
02:03:45,468 --> 02:03:47,386
في منزلي.‏

1400
02:03:48,763 --> 02:03:51,766
ليت "‏سول"‏ ظل حيا ليرى هذا اليوم.‏

1401
02:03:51,849 --> 02:03:55,227
‏-‏ السيارة جاهزة يا سيدة "‏زيمرمان"‏.‏
‏-‏ سأنزل في الحال.‏

1402
02:03:55,269 --> 02:03:57,605
ماذا قال "‏نايثان"‏ عندما رآك؟

1403
02:03:58,981 --> 02:04:00,483
لم أره.‏

1404
02:04:01,233 --> 02:04:03,736
حسنا، غادر هو و"‏صوفي"‏ قبل ساعتين.‏

1405
02:04:03,778 --> 02:04:05,905
قال إنه يبحث عنك

1406
02:04:05,946 --> 02:04:08,491
كي يسوي الوضع معك نهائيا.‏

1407
02:04:08,574 --> 02:04:11,744
‏-‏ مهلا، ماذا؟
‏-‏ أعتقد أنك لم تلتق بهما.‏

1408
02:04:11,786 --> 02:04:14,622
ظلت "‏صوفي"‏ تقول له إنه كان يتخيل الأمور،

1409
02:04:14,663 --> 02:04:17,625
وتحاول أن تهدئه كما تفعل عادة
عندما يتصرف على ذلك النحو.‏

1410
02:04:17,708 --> 02:04:21,003
الله يعلم أية فكرة مجنونة
كانت تجول في عقله هذه المرة.‏

1411
02:04:21,087 --> 02:04:22,713
طلبت منك مراقبته.‏

1412
02:04:22,797 --> 02:04:27,009
هل ستصغي إلى "‏موريس فينك"‏ في المرة المقبلة؟

1413
02:04:27,093 --> 02:04:29,345
يا إلهي، أشعر بأنني أطارد كلبا.‏

1414
02:04:29,428 --> 02:04:32,640
‏-‏ "‏موريس"‏، أتعرف أين هو الآن؟
‏-‏ لا، لا أعرف.‏

1415
02:04:57,206 --> 02:05:00,835
‏-‏ مرحبا.‏
<i>‏-‏ ليلعنك الله في الجحيم إلى الأبد.‏</i>

1416
02:05:01,836 --> 02:05:03,254
"‏نايثان"‏؟

1417
02:05:10,636 --> 02:05:13,264
‏-‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ نعم.‏ أنا بخير.‏

1418
02:05:13,347 --> 02:05:16,767
‏-‏ ما خطب ذراعك؟
‏-‏ كان يحاول كسر ذراعي.‏

1419
02:05:16,851 --> 02:05:19,478
خفت وهربت منه.‏

1420
02:05:19,520 --> 02:05:23,691
لديه مسدس يا "‏ستينغو"‏.‏
أعتقد أنه سيستخدمه.‏

1421
02:05:25,276 --> 02:05:27,236
كان يجدر بي ألا أتركه هناك.‏

1422
02:05:28,029 --> 02:05:29,363
علينا استدعاء.‏.‏.‏

1423
02:05:30,114 --> 02:05:31,866
‏-‏ "‏نايثان"‏؟
<i>‏-‏ "‏ستينغو"‏.‏</i>

1424
02:05:32,575 --> 02:05:34,952
<i>أصغ إلي الآن.‏ أصغ إلي.‏</i>

1425
02:05:35,077 --> 02:05:38,205
‏-‏ هل هذا "‏نايثان"‏؟ "‏نايثان"‏؟
<i>‏-‏ يا إلهي!‏</i>

1426
02:05:38,289 --> 02:05:42,209
"‏نايثان"‏!‏ عزيزي، هل تسامحني؟

1427
02:05:42,293 --> 02:05:46,922
<i>‏-‏ اتركي الهاتف أيتها الساقطة!‏
</i>‏-‏ تعرف أنني أحبك.‏

1428
02:05:47,548 --> 02:05:49,717
<i>لا أريد التكلم معك ثانية!‏</i>

1429
02:05:49,759 --> 02:05:52,303
"‏نايثان"‏، نحن نحبك كثيرا، مفهوم؟

1430
02:05:53,262 --> 02:05:55,139
يستحيل أن نفعل شيئا لنؤذيك.‏

1431
02:05:56,057 --> 02:05:57,850
والآن، أخبرنا أين أنت.‏

1432
02:05:57,892 --> 02:06:02,521
<i>ليلعنك الله إلى الأبد
لأنك خنتني بالخفاء عني.‏</i>

1433
02:06:02,563 --> 02:06:06,150
<i>أنت، من وثقت به كأعز صديق لي على الإطلاق</i>

1434
02:06:06,901 --> 02:06:11,238
<i>أنت وابتسامتك اللعينة طوال اليوم.‏</i>

1435
02:06:11,322 --> 02:06:13,449
<i>تتظاهر بالبراءة، صحيح،</i>

1436
02:06:13,532 --> 02:06:15,868
<i>عندما أعطيتني جزءا من مخطوطتك لأقرأها؟</i>

1437
02:06:15,910 --> 02:06:18,662
<i>"رباه يا ’نايثان‘.‏ شكرا جزيلا لك.‏"</i>

1438
02:06:18,746 --> 02:06:20,164
<i>في حين أنك قبل ١٥ دقيقة فقط،</i>

1439
02:06:20,247 --> 02:06:23,042
<i>كنت تضاجع في سريري
المرأة التي كنت سأتزوجها.‏</i>

1440
02:06:23,084 --> 02:06:25,086
<i>كنت سأتزوجها!‏ كنت سأتزوجها!‏</i>

1441
02:06:25,127 --> 02:06:27,046
<i>كنت، وهذا أمر من الماضي،</i>

1442
02:06:27,088 --> 02:06:30,174
<i>فلأحترق في الجحيم
قبل أن أتزوج فتاة بولندية خائنة</i>

1443
02:06:30,257 --> 02:06:34,136
<i>تفتح ساقيها لوغد جنوبي مخادع،
وتخونني بهذه الطريقة.‏</i>

1444
02:06:34,220 --> 02:06:36,722
"‏نايثان"‏، سنأتي لنحضرك.‏ أين أنت؟

1445
02:06:36,764 --> 02:06:41,477
<i>ستأتيان لإحضاري؟ لا.‏ ابقيا مكانكما.‏
أنا قادم للنيل منكما.‏</i>

1446
02:06:41,560 --> 02:06:43,312
<i>كليكما.‏</i>

1447
02:06:43,396 --> 02:06:44,939
رباه يا "‏نايثان"‏!‏

1448
02:06:44,980 --> 02:06:46,482
<i>لا تهربا.‏</i>

1449
02:06:46,607 --> 02:06:51,529
<i>هل تعرفان ماذا سأفعل بكما
أيها الحقيران المخادعان المقززان؟</i>

1450
02:06:51,612 --> 02:06:53,030
<i>أصغيا!‏</i>

1451
02:06:54,323 --> 02:06:56,242
<i>والآن أنا قادم للنيل منكما.‏</i>

1452
02:06:56,283 --> 02:06:57,451
يا إلهي!‏

1453
02:06:57,535 --> 02:06:59,745
اتصلت بعيادة أخيه.‏

1454
02:07:00,121 --> 02:07:03,165
"‏لاري"‏ في "‏تورنتو"‏،
لكنهم سيحاولون الاتصال به.‏

1455
02:07:03,249 --> 02:07:05,209
كان علي البقاء هناك.‏

1456
02:07:08,838 --> 02:07:10,965
ربما كان باستطاعتي مساعدته.‏

1457
02:07:12,633 --> 02:07:15,261
لم يسبق أن بلغت حالته هذا السوء.‏

1458
02:07:18,055 --> 02:07:20,182
أعتقد أنه كان يمكن أن يقتلنا.‏

1459
02:07:22,560 --> 02:07:24,603
أعتقد أنه كان يمكن أن يقتلنا كلينا.‏

1460
02:07:24,645 --> 02:07:26,772
لا أكترث بموتي.‏

1461
02:07:28,065 --> 02:07:30,943
أخشى أن أموت من دونه.‏

1462
02:07:47,001 --> 02:07:48,502
شكرا.‏

1463
02:08:11,359 --> 02:08:12,401
"‏ستينغو"‏؟

1464
02:08:14,820 --> 02:08:17,114
إلى أين نحن ذاهبان؟

1465
02:08:20,493 --> 02:08:24,205
أريد أن أصطحبك لرؤية المعالم في "‏واشنطن"‏.‏

1466
02:08:24,789 --> 02:08:26,290
في "‏البيت الأبيض"‏.‏

1467
02:08:27,375 --> 02:08:29,418
ربما نلمح "‏هاري ترومان"‏.‏

1468
02:08:29,919 --> 02:08:31,045
نعم.‏

1469
02:08:32,046 --> 02:08:33,339
أعني،

1470
02:08:35,299 --> 02:08:37,009
إلى أين نحن ذاهبان؟

1471
02:08:38,427 --> 02:08:40,221
إلى أين نحن ذاهبان حقا؟

1472
02:08:41,972 --> 02:08:47,061
سأصطحبك إلى تلك المزرعة
التي أخبرتك عنها، في جنوب "‏فيرجينيا"‏.‏

1473
02:08:54,110 --> 02:08:56,404
أعتقد أننا حالما نستقر هناك،

1474
02:08:57,738 --> 02:08:59,573
نستطيع القيادة إلى "‏ريتشموند"‏،

1475
02:08:59,615 --> 02:09:02,868
ونشتري جهاز حاكي جيدا،
وربما نشتري بعض الأسطوانات.‏

1476
02:09:04,870 --> 02:09:08,082
ماذا تقصد بأن "‏نستقر هناك"‏؟

1477
02:09:09,166 --> 02:09:13,170
حسنا، أنا أحبك كثيرا يا "‏صوفي"‏.‏

1478
02:09:15,673 --> 02:09:19,552
وأريد الزواج بك.‏

1479
02:09:23,848 --> 02:09:27,226
أريدك أن تعيشي هناك في تلك المزرعة معي.‏

1480
02:09:28,644 --> 02:09:31,022
عندما أؤلف كتبي هناك، أريدك أن تساعديني

1481
02:09:31,105 --> 02:09:34,066
وأن أريدك تساعديني في تأسيس عائلة

1482
02:09:35,401 --> 02:09:39,655
لأنني أحبك للغاية.‏

1483
02:09:41,782 --> 02:09:44,785
هل كثير علي أن آمل

1484
02:09:47,288 --> 02:09:50,124
أن تبادليني الحب أيضا؟

1485
02:10:00,426 --> 02:10:05,556
اسمع يا "‏ستينغو"‏،
أنا تجاوزت الثلاثين من العمر الآن.‏

1486
02:10:05,639 --> 02:10:08,934
ماذا ستفعل بعجوز بولندية مثلي؟

1487
02:10:09,477 --> 02:10:12,688
سأتدبر أمري.‏ سأتدبر أمري.‏

1488
02:10:13,481 --> 02:10:15,274
"عجوز.‏"

1489
02:10:16,150 --> 02:10:17,943
لا تتكلمي هكذا.‏

1490
02:10:19,945 --> 02:10:22,365
ستكونين دائما

1491
02:10:24,992 --> 02:10:26,494
المرأة الأولى في حياتي.‏

1492
02:10:33,292 --> 02:10:37,004
إذن، نعم، حسنا.‏
نستطيع الذهاب إلى هناك.‏ بالتأكيد.‏

1493
02:10:38,214 --> 02:10:40,925
نستطيع العيش هناك لبعض الوقت ثم.‏.‏.‏

1494
02:10:41,008 --> 02:10:44,679
لن نتزوج إذ يمكننا أن نقرر ذلك لاحقا.‏

1495
02:10:46,180 --> 02:10:52,603
"‏صوفي"‏، في المجتمع الصغير
الذي أتكلم عن العيش فيه،

1496
02:10:52,687 --> 02:10:55,106
يجب أن نكون متزوجين.‏

1497
02:10:55,981 --> 02:10:59,527
رباه يا "‏صوفي"‏، إنهم مسيحيون هناك.‏

1498
02:11:01,821 --> 02:11:04,740
لا أدري، أعني،

1499
02:11:07,201 --> 02:11:10,621
علينا الزواج قريبا،
لقد أحببتك منذ زمن طويل.‏

1500
02:11:16,711 --> 02:11:18,546
أعلم أنك تحبينني أيضا.‏

1501
02:11:24,927 --> 02:11:28,723
امنحي علاقتنا الوقت.‏ امنحيها الوقت فقط.‏

1502
02:11:30,057 --> 02:11:32,059
سنكون بخير.‏

1503
02:11:46,907 --> 02:11:49,869
لا يقتصر الأمر على فارق السن،

1504
02:11:51,078 --> 02:11:53,164
بيني وبينك يا "‏ستينغو"‏.‏

1505
02:11:56,250 --> 02:12:00,963
عليك أن تجد أما أخرى لأطفالك.‏

1506
02:12:02,423 --> 02:12:03,674
أنت فقط.‏

1507
02:12:04,508 --> 02:12:08,554
لن يكون من المنصف بحق أطفالك
أن تكون لهم أم مثلي.‏

1508
02:12:10,806 --> 02:12:13,476
"‏صوفي"‏، سيكونون أكثر الأطفال حظوة في العالم.‏

1509
02:12:15,644 --> 02:12:18,397
سأخبرك بشيء.‏

1510
02:12:21,317 --> 02:12:25,946
سأخبرك بشيء الآن لم أخبره لأحد من قبل.‏

1511
02:12:30,659 --> 02:12:35,039
أبدا، لكنني بحاجة إلى شراب،
لذا أحضره لي أولا؟

1512
02:13:06,529 --> 02:13:09,699
في اليوم الذي ذهبنا فيه

1513
02:13:13,703 --> 02:13:17,998
إلى "‏أوشفيتز"‏، كان الفصل ربيعا،

1514
02:13:19,875 --> 02:13:21,502
ووصلنا إلى هناك ليلا.‏

1515
02:13:21,585 --> 02:13:25,256
كانت ليلة دافئة، كانت ليلة جميلة.‏

1516
02:13:30,594 --> 02:13:32,763
أمي، أنت تؤلمينني!‏

1517
02:15:34,635 --> 02:15:36,470
أنت جميلة جدا.‏

1518
02:15:41,976 --> 02:15:43,978
أود مضاجعتك.‏

1519
02:15:49,984 --> 02:15:51,819
هل أنت بولندية؟

1520
02:15:54,697 --> 02:15:56,157
أنت!‏

1521
02:15:58,576 --> 02:16:01,871
هل أنت إحدى أولئك الشيوعيين القذرين؟

1522
02:16:12,256 --> 02:16:14,091
أنا بولندية!‏

1523
02:16:14,467 --> 02:16:18,554
ولدت في "‏كراكوف"‏!‏ أنا لست يهودية!‏
وولداي أيضا ليسا يهوديين!‏

1524
02:16:18,846 --> 02:16:21,182
إنهما ليسا يهوديين.‏ إنهما من عرق نقي.‏

1525
02:16:21,265 --> 02:16:22,350
أنا مسيحية.‏

1526
02:16:23,100 --> 02:16:25,061
أنا كاثوليكية ورعة.‏

1527
02:16:50,460 --> 02:16:51,837
ألست شيوعية؟

1528
02:16:54,715 --> 02:16:56,384
أنت مؤمنة.‏

1529
02:16:56,592 --> 02:16:59,762
نعم يا سيدي.‏ أؤمن بالمسيح.‏

1530
02:17:02,556 --> 02:17:06,394
إذن فأنت تؤمنين بالمسيح، المخلص؟

1531
02:17:06,686 --> 02:17:07,770
أجل!‏

1532
02:17:23,411 --> 02:17:25,495
ألم يقل:

1533
02:17:26,246 --> 02:17:28,540
"‏دعوا الأولاد

1534
02:17:29,666 --> 02:17:32,210
"يأتون إلي؟"

1535
02:17:38,049 --> 02:17:40,678
يمكنك الاحتفاظ بأحد ولديك.‏

1536
02:17:43,388 --> 02:17:44,807
المعذرة؟

1537
02:17:45,766 --> 02:17:48,561
يمكنك الاحتفاظ بأحد ولديك.‏

1538
02:17:49,602 --> 02:17:51,605
على الآخر أن يموت.‏

1539
02:17:52,565 --> 02:17:55,026
هل تقصد أن علي الاختيار؟

1540
02:17:58,571 --> 02:18:01,281
أنت بولندية ولست يهودية.‏

1541
02:18:03,367 --> 02:18:06,202
هذا يمنحك امتيازا لا خيارا.‏

1542
02:18:08,621 --> 02:18:12,084
لا أستطيع الاختيار!‏ لا أستطيع الاختيار!‏

1543
02:18:12,418 --> 02:18:14,128
‏-‏ الزمي الصمت.‏
‏-‏ لا أستطيع الاختيار!‏

1544
02:18:14,962 --> 02:18:18,382
اختاري!‏ وإلا سأرسلهما كليهما إلى هناك!‏

1545
02:18:19,049 --> 02:18:20,593
اختاري!‏

1546
02:18:20,718 --> 02:18:23,429
لا تجبرني على الاختيار!‏ لا أستطيع!‏

1547
02:18:23,512 --> 02:18:25,473
سأرسلهما كليهما إلى هناك.‏

1548
02:18:27,308 --> 02:18:28,976
اصمتي!‏ هذا يكفي!‏

1549
02:18:29,434 --> 02:18:32,730
طلبت منك أن تصمتي!‏ اختاري!‏

1550
02:18:33,314 --> 02:18:35,523
لا تجبرني على الاختيار!‏ لا أستطيع!‏

1551
02:18:35,900 --> 02:18:38,402
‏-‏ سأرسلهما كليهما إلى هناك!‏
‏-‏ لا أستطيع الاختيار!‏

1552
02:18:38,986 --> 02:18:40,446
خذ الطفلين كليهما!‏

1553
02:18:40,780 --> 02:18:42,073
تحرك!‏

1554
02:18:42,365 --> 02:18:44,032
خذ فتاتي الصغيرة!‏

1555
02:18:46,201 --> 02:18:47,995
خذ صغيرتي!‏

1556
02:18:49,205 --> 02:18:52,458
خذ فتاتي الصغيرة!‏

1557
02:19:21,696 --> 02:19:22,947
إذن.‏

1558
02:19:27,868 --> 02:19:31,038
سنذهب إلى تلك المزرعة، نعم.‏

1559
02:19:36,084 --> 02:19:38,629
لكن أرجوك يا "‏ستينغو"‏،

1560
02:19:41,674 --> 02:19:44,218
لا تتكلم عن الزواج

1561
02:19:54,562 --> 02:19:56,522
والأطفال.‏

1562
02:20:07,742 --> 02:20:09,410
يكفي

1563
02:20:11,454 --> 02:20:13,664
أن نذهب إلى هناك

1564
02:20:17,626 --> 02:20:19,003
ونعيش

1565
02:20:24,258 --> 02:20:25,718
لبعض الوقت.‏

1566
02:21:53,347 --> 02:21:56,475
<i>كنت في عمر اﻠ٢٢ وبكرا</i>

1567
02:21:56,517 --> 02:22:02,189
<i>وكانت بين ذراعي أخيرا
إلهة أهوائي التي لا تنتهي.‏</i>

1568
02:22:03,691 --> 02:22:06,193
<i>لم تكن شهوتي تنضب.‏</i>

1569
02:22:07,945 --> 02:22:12,241
<i>شهوة "‏صوفي"‏ كانت في آن معا
غوصا في عالم النسيان الجسدي</i>

1570
02:22:12,324 --> 02:22:15,161
<i>ورحلة بعيدا عن الذكريات والألم.‏</i>

1571
02:22:16,954 --> 02:22:19,248
<i>والأكثر من ذلك، أرى الآن،</i>

1572
02:22:20,624 --> 02:22:23,961
<i>أنها كانت محاولة محمومة للتغلب على الموت.‏</i>

1573
02:22:27,256 --> 02:22:29,133
<i>"‏عزيزي ’ستينغو‘.‏</i>

1574
02:22:30,968 --> 02:22:35,014
<i>"‏أنت عاشق جميل.‏ كان علي أن أغادر،</i>

1575
02:22:35,056 --> 02:22:40,394
<i>"‏وسامحني لأنني لم أودعك،
لكن علي أن أعود ﻠ’نايثان‘.‏</i>

1576
02:22:41,771 --> 02:22:44,648
<i>"‏صدقني، ستجد امرأة رائعة</i>

1577
02:22:44,732 --> 02:22:47,026
<i>"‏تجعلك سعيدا في تلك المزرعة.‏</i>

1578
02:22:48,569 --> 02:22:53,407
<i>"‏لكن عندما استيقظت، راودني شعور فظيع</i>

1579
02:22:54,825 --> 02:22:57,036
<i>"‏وشعرت باليأس حيال ’نايثان‘.‏</i>

1580
02:22:57,078 --> 02:23:01,082
<i>"‏وأقصد بذلك أن الشعور بالذنب
وأفكار الموت تملكانني.‏</i>

1581
02:23:01,123 --> 02:23:04,794
<i>"‏شعرت بالجليد يجري في عروقي.‏</i>

1582
02:23:05,628 --> 02:23:10,132
<i>"‏لذا علي أن أكون مع ’نايثان‘ مجددا،
مهما كان الثمن.‏</i>

1583
02:23:12,385 --> 02:23:15,596
<i>"‏قد لا أراك ثانية،</i>

1584
02:23:17,682 --> 02:23:22,103
<i>"‏لكن صدقني عندما أقول
إنك عنيت لي الكثير.‏</i>

1585
02:23:23,479 --> 02:23:26,399
<i>"‏أنت عاشق رائع يا ’ستينغو‘.‏</i>

1586
02:23:27,983 --> 02:23:29,485
<i>"’صوفي‘.‏"</i>

1587
02:23:35,658 --> 02:23:38,411
"‏لاندو"‏.‏ "‏ل ا ن د و"‏.‏

1588
02:23:38,452 --> 02:23:40,621
يعمل في المختبر الصيدلاني.‏

1589
02:23:40,663 --> 02:23:43,999
أعتقد أنه بتلك الطريقة
تمكن من الحصول على الزرنيخ.‏

1590
02:23:44,125 --> 02:23:46,377
وجدوه بجانب السرير.‏

1591
02:23:46,460 --> 02:23:49,797
‏-‏ أي مختبر، هل تعرف؟
‏-‏ لست متأكدا.‏

1592
02:25:34,610 --> 02:25:37,071
ملك ﻠ"‏نايثان لاندو"‏

1593
02:25:37,113 --> 02:25:40,616
قصائد مختارة
ﻠ"‏إيميلي ديكنسون"‏

1594
02:26:04,598 --> 02:26:06,475
"‏حضر سريرك.‏

1595
02:26:08,728 --> 02:26:10,896
"‏حضر سريرك بورع.‏

1596
02:26:12,648 --> 02:26:13,941
"‏وانتظر فيه،

1597
02:26:16,235 --> 02:26:18,279
"‏إصدار الحكم،

1598
02:26:19,488 --> 02:26:21,407
"‏العادل والمنصف.‏

1599
02:26:26,245 --> 02:26:28,289
"‏اجعل فراشه مستقيما.‏

1600
02:26:30,374 --> 02:26:32,251
"‏واجعل وسادته مستديرة.‏

1601
02:26:34,295 --> 02:26:36,881
"‏لا تدع نور البشر

1602
02:26:38,466 --> 02:26:41,093
"يعكر صفو هذه التربة.‏"

1603
02:26:46,223 --> 02:26:51,645
<i>وهكذا انتهت رحلتي الاستكشافية
في مكان غريب مثل "‏بروكلين"‏.‏</i>

1604
02:26:54,982 --> 02:26:59,153
<i>تخليت عن غضبي وحزني
على موت "‏صوفي"‏ و"‏نايثان"‏</i>

1605
02:26:59,236 --> 02:27:01,322
<i>والكثيرين الآخرين من الذين</i>

1606
02:27:01,405 --> 02:27:06,327
<i>ذبحوا وتعرضوا للخيانة واستشهدوا
من أطفال الأرض.‏</i>

1607
02:27:07,870 --> 02:27:10,289
<i>عندما تمكنت من الرؤية ثانية،</i>

1608
02:27:11,165 --> 02:27:15,753
<i>رأيت أول خيوط الفجر
تنعكس على مياه النهر العكرة.‏</i>

1609
02:27:18,005 --> 02:27:20,341
<i>لم يكن هذا يوم الحساب.‏</i>

1610
02:27:21,092 --> 02:27:22,760
<i>كان الصباح فحسب.‏</i>

1611
02:27:23,844 --> 02:27:27,973
<i>الصباح، العادل والمنصف.‏</i>

