1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:02:00,099 --> 00:02:09,299
ملك و13 أمير

3
00:02:09,400 --> 00:02:16,300
ترجمة
aflam.net

4
00:02:16,401 --> 00:02:22,301
Ragabibrahim@hotmail.com

5
00:02:22,600 --> 00:02:24,477
في السَنَوات الأخيرة

6
00:02:24,600 --> 00:02:28,991
وانج تشا شانج ومقاتليه
فَتحَ العاصمة،

7
00:02:29,200 --> 00:02:31,873
وكى لى تشونج زعيم شاتو
وهو من سلالة تانج

8
00:02:32,000 --> 00:02:35,629
أُمِرَ
اللورد لى يونج من سلالة تانج للتحرك

9
00:02:35,760 --> 00:02:37,910
وكذلك مواليه

10
00:02:38,120 --> 00:02:40,475
قادَ لى يونج قواته شرقا
ضدّ وانج

11
00:02:40,680 --> 00:02:44,878
وجَمعَ 28 زعيمَ بلدةِ
في هيزونج

12
00:04:40,916 --> 00:04:44,871
إن جيش لى الهائل
متوقّع أن يهَزم وانج.

13
00:04:45,080 --> 00:04:47,640
النخب

14
00:04:56,581 --> 00:05:00,017
إذن الأولاد ترتح وتحصل على وجبة طعام

15
00:05:00,461 --> 00:05:03,976
أبى إذا أستعملنا
هذا النوع من الكؤس للشرب،

16
00:05:04,181 --> 00:05:05,660
أنا لَنْ أَشْربَ مطلقاً.

17
00:05:07,781 --> 00:05:10,853
عندك حق
إجلبْ كؤوسَ قرنِ ثورِنا

18
00:05:11,141 --> 00:05:15,976
والنبيذ الجيد
من سيخدم ضيوفنا تيان شان

19
00:05:16,349 --> 00:05:17,668
هم جميعاً مستعدّون.

20
00:05:18,749 --> 00:05:22,059
نحن نَنتظرُ طلبَكَ.

21
00:05:23,309 --> 00:05:26,460
تعال، إخوة،
دعنا نَجْلبُ النبيذَ هنا.

22
00:05:28,357 --> 00:05:29,506
دعنا نَذْهبُ!

23
00:06:08,509 --> 00:06:12,582
كُلّ شخص،سيأخذ
كأس قرنِ الثورَ

24
00:06:13,149 --> 00:06:15,743
إذا أنت لا تَنهي النبيذَ،

25
00:06:15,869 --> 00:06:18,986
أنت لا تَستطيعُ إراحة الكأسِ
على المنضدةِ.

26
00:06:19,149 --> 00:06:22,221
الأولاد، صبوا نبيذاً لضيوفِنا.

27
00:06:22,629 --> 00:06:23,778
نعم!

28
00:06:30,589 --> 00:06:32,580
إكرعْ!

29
00:06:35,509 --> 00:06:37,704
والبطل

30
00:06:39,109 --> 00:06:41,543
أنت توَدُّ أَنْ تَشْربَ بهذه الطريقة أيضاً؟

31
00:06:53,949 --> 00:06:58,579
رجاءً تمتّعْ بالنبيذِ.
النخب

32
00:07:21,549 --> 00:07:24,347
الأَخّ الثاني عشر، دعنا فقط نشرب
ونمتع أنفسنا.

33
00:07:32,149 --> 00:07:37,269
جينج سي، أستخدمُ رمحَكَ
لضيوفِنا.

34
00:07:59,069 --> 00:08:03,267
أبى أنه لا مرح باللعب وحدى.
أُريدُ شخص ما أَنْ يَلْعبَ مَعي.

35
00:08:04,189 --> 00:08:06,749
كُلّ هؤلاء الناسِ ماهرون
ومحاربون مجرّبون.

36
00:08:07,029 --> 00:08:08,701
إخترْ.

37
00:08:19,349 --> 00:08:21,579
يا، أنت!
إلعبْ مَعي!

38
00:08:23,629 --> 00:08:26,985
هذاالضابط الإمبراطورى زو،
أحد أسياد الحرب المدن

39
00:08:27,189 --> 00:08:30,386
مثل هذا البربري المتغطرسِ،
من أين أنت؟

40
00:08:31,189 --> 00:08:36,468
أَنا مِنْ شاتو سيد
أنا لَمْ أُردْ المَجيء هنا.

41
00:08:36,749 --> 00:08:39,104
حَصلنَا عليهم
بأمر الإمبراطورَ.

42
00:08:41,349 --> 00:08:44,978
لوردي، أنت سُأِلتَ
لهَزيمة وانج.

43
00:08:45,269 --> 00:08:48,067
جيشكَ كَانَ في هيزهونج
ل10 أيامِ.

44
00:08:48,269 --> 00:08:52,057
لَكنَّك وحدك هنا
تتَمَتُّع .

45
00:08:54,669 --> 00:08:57,024
عِنْدي 100,000 جندي،
و500 حارس

46
00:08:57,349 --> 00:09:01,183
و13 جنرال،
وانج ليس بندٍ لنا.

47
00:09:01,789 --> 00:09:04,383
أنا لَنْ أَتوقّفَ عن التَمَتُّع بنفسي
بسبب وانج!

48
00:09:04,909 --> 00:09:06,945
أليس كذلك؟

49
00:09:12,669 --> 00:09:15,058
العدو ما زالَ هناك،
لكن الآن نحن نُحاربُ.

50
00:09:15,189 --> 00:09:16,827
هذا لَيسَ جيدَ. تتوقف!

51
00:09:16,949 --> 00:09:17,938
السيد!

52
00:09:23,269 --> 00:09:26,579
قاد مينج جى هاى
جيشه لمُحَارَبَتنا في الجهة الغربيةِ.

53
00:09:26,789 --> 00:09:28,461
هو هزم
عِدّة مِنْ محاربينا.

54
00:09:54,509 --> 00:09:56,420
لماذا تُسكت ؟

55
00:09:57,189 --> 00:09:59,942
هل الخوف من
مجابهة الأعداء ؟

56
00:10:01,069 --> 00:10:02,900
من هو جى مينج على أى حال ؟

57
00:10:03,269 --> 00:10:05,783
هو المحاربُ الشجاعُ
في جيشِ وانج.

58
00:10:06,269 --> 00:10:12,708
لوردي، عِنْدَكَ 100,000 جندي،
و500حارس 13 جنرال

59
00:10:12,909 --> 00:10:15,423
نحن نوَدُّ أَنْ نَرى كَمْ
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَهْزمَهم.

60
00:10:16,469 --> 00:10:19,142
أنا لَستُ بِحاجةٍ إلى جيشِي
لمَسْك رجلِ واحد.

61
00:10:19,349 --> 00:10:22,421
أنت قَدْ تَختارُ بين
أي واحد مِنْ أولادِي الـ13.

62
00:10:22,629 --> 00:10:24,699
هو سَيَمْسكُ جى مينج

63
00:10:50,829 --> 00:10:51,739
لوردي،

64
00:10:51,949 --> 00:10:55,862
أبنائكَ يَدْعو الجنرالاتَ الـ13.

65
00:10:56,229 --> 00:10:58,789
ولكنى أرى فقط 12

66
00:11:03,069 --> 00:11:06,618
تَعتقدُ حقاً بأنّني آخذُ
المعركة بعدم جدية؟

67
00:11:07,069 --> 00:11:10,027
ولدي الثالث عشْر الآن
حارس الجهة الغربية

68
00:11:10,229 --> 00:11:13,187
وقد قيل بأنّ الجنرال الثلاث عشْر
يَشْربُ طِوال النهار.

69
00:11:13,309 --> 00:11:15,698
الآن هو
نائم في القلعةِ.

70
00:11:16,709 --> 00:11:21,863
حَسَناً، أنا أوَدُّ هذا الجنرالِ االثالث عشْرِ
أن يقبض على مينج

71
00:11:23,949 --> 00:11:25,940
حسنا

72
00:11:27,869 --> 00:11:30,941
دعنا نَذْهبُ إلى الجهة الغربية
لمُرَاقَبَة المعركةِ.

73
00:12:10,349 --> 00:12:14,547
حيث الجنرال الثالث عشْر؟
نَعتمدُ عليه لمَسْك مينج.

74
00:12:29,909 --> 00:12:32,901
هو يَتّكئ على رمحِه،
ونائم

75
00:12:37,749 --> 00:12:39,660
كَيْفَ يَكُونُ  جنرال؟

76
00:12:39,789 --> 00:12:42,861
أنا أوَدُّ أَنْ أَرى
كيف سيقبض على مينج

77
00:12:51,509 --> 00:12:54,182
إنسان الغاب
أبوكَ هنا.

78
00:12:57,589 --> 00:12:58,704
ماذا دَعوتَني؟

79
00:12:58,949 --> 00:13:00,302
دَعوتُك بإنسان الغاب.

80
00:13:13,589 --> 00:13:16,149
أتضرب ضابطا
توقف

81
00:13:17,029 --> 00:13:19,145
دَعاني بإنسان الغاب!

82
00:13:22,949 --> 00:13:26,544
شَربتَ!
إنّ العدو خارج المدينةِ.

83
00:13:26,869 --> 00:13:29,178
لماذا لم تتخذ إجراء

84
00:13:32,189 --> 00:13:35,738
أَشْكُّ في شخص ما مثلك
يُمْكِنُ أَنْ يَمْسكَ مينج

85
00:13:36,789 --> 00:13:37,619
لذا؟

86
00:13:39,949 --> 00:13:42,622
أنا سَأُراهنُك هذا حزامِ الأمبراطور.

87
00:13:42,789 --> 00:13:44,859
ماذا سَتُراهنُ مَع؟

88
00:13:50,509 --> 00:13:52,420
رأسي!

89
00:13:53,629 --> 00:13:57,941
لوردي، هَلْ تَسْمعُ؟
ليس هناك هراء في الجيشِ.

90
00:13:58,069 --> 00:13:59,297
بالطبع.

91
00:14:00,189 --> 00:14:01,861
الجنرال، كم من الجنود
ْ تَأْخذُ؟

92
00:14:02,269 --> 00:14:04,305
الجنود؟

93
00:14:06,469 --> 00:14:08,664
أنا سَأَذْهبُ وحدى.

94
00:14:09,229 --> 00:14:10,582
أعطِني  حبل.

95
00:14:11,149 --> 00:14:13,379
لا حاجة أن يَفْتحَ البابَ.

96
00:14:15,709 --> 00:14:19,622
أنا سأربط مينج فى هذا الحبل
وأسحبه خلف ظهرى

97
00:15:19,629 --> 00:15:22,746
دعنا نَعُودُ إلى
القاعة وننتظر

98
00:16:25,989 --> 00:16:28,628
تشا زوا
يُمْكِنُ أَنْ يَرْبحَ لوحده ،

99
00:16:28,829 --> 00:16:30,581
هو سَيَعُودُ بسلامة.

100
00:16:30,869 --> 00:16:33,986
أنت ووارد تينج وال 1000
جنود الغرابِ السودِ لإسْتِقْباله.

101
00:16:34,109 --> 00:16:34,780
نعم.

102
00:17:39,749 --> 00:17:41,341
إذهبْ! بسرعة!

103
00:18:00,749 --> 00:18:02,660
هل هو مينج  ؟

104
00:18:06,789 --> 00:18:07,744
هو قُرْب ظهرِى الآن.

105
00:18:07,949 --> 00:18:09,780
الأَخّ االثالث عشْر،
أعدْه بسرعة.

106
00:18:26,629 --> 00:18:29,507
لوردي، هو تقريباً ظهرُ.

107
00:18:44,029 --> 00:18:48,341
لوردي، مَسكَ الجنرالَ الثالث عشْرَ
مينج ودخل المدينة

108
00:19:01,469 --> 00:19:03,141
الجنرال الثالث عشْر وَصلَ.

109
00:19:41,509 --> 00:19:45,980
أبى قبضت على مينج
هو أسفل الدرج.

110
00:19:58,389 --> 00:19:59,663
الضابط زو

111
00:20:15,749 --> 00:20:16,784
حَسَناً.

112
00:20:22,989 --> 00:20:24,741
أعطِه لي.

113
00:20:25,709 --> 00:20:28,507
أعطِني حزامَ الإمبراطور.

114
00:20:29,349 --> 00:20:33,786
لا يمكن! الإمبراطور أعطىَ
ني هذا. أنا لا أَستطيعُ إعْطائه لك.

115
00:20:33,909 --> 00:20:38,107
هذا هراء لقد خسرت الرهان
وأنا كنت سأعطيك رأسى

116
00:20:38,229 --> 00:20:41,266
لأنه أعطىَ
مِن قِبل أبويِّ؟ لن أعطيه لك!

117
00:21:05,069 --> 00:21:08,459
أنا لَمْ أَحْصلْ عليه كُله،
لَكنَّه ييفى بالغرض.

118
00:21:18,829 --> 00:21:22,299
هكذا  تَحْرمُ ضابطاً
حزامِه؟

119
00:21:23,949 --> 00:21:26,588
أَخذتُ نِصْفَه فقط.
تَركتُ الآخر توفّيرا.

120
00:21:29,229 --> 00:21:32,141
الضابط زو
جادّ في الجيشِ.

121
00:21:32,349 --> 00:21:34,419
ذلك الذي قُلتَ.

122
00:21:36,829 --> 00:21:37,818
دعنا نَذْهبُ!

123
00:21:49,789 --> 00:21:54,704
هو من حق تشا زوا
لمَسْك مينج

124
00:21:55,109 --> 00:21:57,339
أنت مُكَاْفَأ
بثلاثة كؤوسِ للشُرْب.

125
00:22:49,309 --> 00:22:53,746
أبى، قادَالظابط زو رجاله
عاد إلى قاعدتَه.

126
00:22:54,669 --> 00:22:56,739
دعْه يَذْهبُ.

127
00:22:57,549 --> 00:23:01,178
تعال! دعنا نَتمتّعُ بأنفسنا
ونشرب

128
00:23:42,109 --> 00:23:45,499
يوان زو يَذْكرُ مع العدو.

129
00:23:46,109 --> 00:23:49,988
هم قُطاعَ طرق في الأصلِ،
يَحتلُّ تشاجون الآن.

130
00:23:50,109 --> 00:23:52,020
عِنْدَهُمْ القوة.

131
00:23:52,469 --> 00:23:56,303
لَنْ يَكُونَ سهلَ
لهَزيمتهم بسرعة.

132
00:23:56,509 --> 00:23:59,421
تشا زوا محظوظ بأنه
حى بعد مسك مينج

133
00:23:59,629 --> 00:24:01,620
وقلّلَ
براعة العدو.

134
00:24:03,589 --> 00:24:07,059
أبى هو فقط
إنجاز بسيط.

135
00:24:07,469 --> 00:24:09,425
أُريدُ إنْجاز  واحد أعظم.

136
00:24:10,669 --> 00:24:11,988
ماذا تريدنى أن أفعل؟

137
00:24:12,109 --> 00:24:17,422
أنا سَأَقتحمُ تشاجون لوحدى
وأعيدُ وانج.

138
00:24:20,269 --> 00:24:24,467
لماذا الضحك؟
فقط أنت هَلّ بالإمكان أَنْ تْربحُ؟

139
00:24:24,949 --> 00:24:30,581
لا قتال بين الإخوةِ!
أبى الأخ الرابع على حق

140
00:24:31,469 --> 00:24:33,699
تشانجون أقل مِنْ 200 ميلِ
مِنْ هنا.

141
00:24:33,909 --> 00:24:35,786
يَمْلأُ أعدائنا الطرقَ.

142
00:24:35,949 --> 00:24:42,468
إذا نَتحرّكُ فقط في الليل،
هو لَنْ يَكُونَ محتملَ أن نمسك وانج.

143
00:24:42,669 --> 00:24:45,661
لَكنَّنا يُمْكِنُ أَنْ نُعرقلَ العدو،

144
00:24:45,789 --> 00:24:49,668
وبعد  لَنْ يَكُونَ صعبَ
هَزيمتهم.

145
00:24:50,109 --> 00:24:51,781
الفكرة الجيدة!

146
00:24:53,509 --> 00:24:54,862
الأولاد!

147
00:24:56,349 --> 00:24:58,305
شان زوا

148
00:24:58,429 --> 00:25:00,545
جينج سي،

149
00:25:00,669 --> 00:25:02,500
تشان شين

150
00:25:02,629 --> 00:25:04,540
تشان جى

151
00:25:04,669 --> 00:25:07,263
تشان زى

152
00:25:07,389 --> 00:25:09,380
لى جينون

153
00:25:09,509 --> 00:25:11,261
تشان شو

154
00:25:11,389 --> 00:25:13,345
تشان زهان

155
00:25:16,629 --> 00:25:17,584
أنت لا تَذْهبُ.

156
00:25:17,789 --> 00:25:21,543
أبى هى فكرتى

157
00:25:22,309 --> 00:25:25,142
تُريدُ مَسْك وانج لوحدك.

158
00:25:25,269 --> 00:25:27,829
أنت لا تَطِيعُ الأوامرَ
مِنْ الآخرين.

159
00:25:27,949 --> 00:25:31,658
أنت ستعرض المهمة للخطر
تَبْقى هنا.

160
00:25:31,949 --> 00:25:36,067
أبى، أنا سَأَستلمُ الأوامرَ
مِنْ أي واحد.

161
00:25:37,709 --> 00:25:40,860
تشان زوا سَيَكُونُ القائدَ.

162
00:25:40,989 --> 00:25:43,059
هَلْ تَطِيعُ؟

163
00:25:50,069 --> 00:25:51,104
سوف أفعل

164
00:25:52,269 --> 00:25:57,184
حَسَناً، أنتم التسعة إذهبوا الآن.

165
00:25:57,709 --> 00:26:01,782
تشانجون خطرُ.
يجب الحذر

166
00:26:02,309 --> 00:26:07,429
عرقلْ العدو فقط.
لا عملَ متهوّرَ.

167
00:26:07,949 --> 00:26:08,984
تشان زوا

168
00:26:10,749 --> 00:26:14,059
كونوا متيقظين لظهور أى شخص

169
00:26:17,749 --> 00:26:18,704
أَفْهمُ.

170
00:26:55,069 --> 00:26:58,379
النادل، أجلب لنا
بَعْض الغذاءِ اللذيذِ.

171
00:26:58,949 --> 00:27:02,737
السيد، هناك حربَ.
ليس هناك غذاء لذيذ.

172
00:27:02,909 --> 00:27:05,343
العجينة والشاي .
هما الباقين

173
00:27:05,749 --> 00:27:06,864
ما العجينة؟

174
00:27:07,069 --> 00:27:09,583
أنت جيد جداً
في الكماماتِ ، سيد

175
00:27:10,389 --> 00:27:13,540
ما  كمامة؟
هَلْ هو نوع مِنْ غذاءِ؟

176
00:27:14,469 --> 00:27:17,620
إجلبْنا غذاءَ.
نحن يَجِبُ أَنْ نَنتقلَ بعد الأكل.

177
00:27:18,709 --> 00:27:20,859
الحقّ!
نحن ذاهِبونَ إلى تشانجون

178
00:27:33,189 --> 00:27:35,987
توقّفْ ما هذا الهراءِ!
نحن ذاهِبونَ إلى هانزون

179
00:27:43,989 --> 00:27:46,219
إجلبْنا العجينةَ.
متأكّد.

180
00:27:54,829 --> 00:27:56,785
هنا العجينةُ.

181
00:28:14,309 --> 00:28:17,858
الجنرالُ هنا.
رجاءً إجلسْ داخل.

182
00:28:20,789 --> 00:28:24,145
مقعد الجنرال.

183
00:28:49,829 --> 00:28:52,343
النادل، هذا مذاقه سيئاً.

184
00:28:52,829 --> 00:28:55,297
ماذا على تلك المنضدةِ؟
إحصلْ لنا على بعضه.

185
00:28:55,669 --> 00:28:59,298
السيد، رجاءً أعذرنى.
ذلك الجنرالُ زهانج

186
00:28:59,629 --> 00:29:00,903
أنت لا تقارن بالنسبة له.

187
00:29:01,109 --> 00:29:02,827
هو  جنرال.
نحن أيضاً. . . .

188
00:29:05,029 --> 00:29:06,303
رجاءً.

189
00:29:15,069 --> 00:29:16,184
هذا الجنرالِ. . . ؟

190
00:29:16,389 --> 00:29:19,461
زهانج تشان، الجنرال العظيم
إمبراطورِ دو كن

191
00:29:39,789 --> 00:29:41,745
حقا فلنخرج من هنا

192
00:29:45,109 --> 00:29:47,464
أنت قاطع الطريق وانج تشو.

193
00:30:44,709 --> 00:30:46,859
هَلْ هناك أيّ لحم ُ؟

194
00:30:47,389 --> 00:30:50,381
لا. كُلّ يوم
يَحْصلُ الجنرالُ عليه،

195
00:30:50,509 --> 00:30:52,818
نُهيّئُ طاسةَ واحدة فقط.

196
00:30:58,749 --> 00:31:02,788
جنرال , لا يوجد لحم
ماذا تعتقد؟

197
00:31:03,469 --> 00:31:04,902
ماذا أعتقد؟

198
00:31:05,989 --> 00:31:08,742
أنا سَأَستعيرُ لحمَ منك
للشواء

199
00:31:11,189 --> 00:31:14,818
لا تأذيه نحتاجه دليل

200
00:31:20,589 --> 00:31:22,181
الأَخّ الثالث عشْر، فكرة جيدة.

201
00:31:23,029 --> 00:31:26,260
دعنا نرتدى ملابسِهم.
إلتقطْ أولئك ِ.

202
00:32:14,709 --> 00:32:15,585
الجنرال.

203
00:32:18,109 --> 00:32:20,782
الجنرال زهانج
أنت تَعُودُ من الدوريةِ.

204
00:32:22,909 --> 00:32:23,705
نعم.

205
00:32:24,069 --> 00:32:26,299
أيّ أخبار مِنْ الحدودِ؟

206
00:32:27,989 --> 00:32:28,785
لا.

207
00:32:29,429 --> 00:32:33,945
جنرال زهانج  ,لقد قبض على مينج
بواسطة الجنرال ال13

208
00:32:34,069 --> 00:32:35,980
جيشه يَتوجّهُ إلى هو زهونج

209
00:32:36,229 --> 00:32:37,787
أَفْهمُ.

210
00:32:37,989 --> 00:32:38,739
نعم.

211
00:33:07,909 --> 00:33:12,107
إذا أدخلتنا إلى المدينةِ،
سَأَتْركُك تَذْهبُ.

212
00:33:12,829 --> 00:33:16,788
يَحتاجُ الجنرالُ زهانج للدُخُول؟
نعم.

213
00:33:18,069 --> 00:33:20,139
هَلْ أنت لَكَ  ترخيص ملكي؟

214
00:33:20,629 --> 00:33:21,823
لا.

215
00:33:22,309 --> 00:33:25,824
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَرى مَنْ هو.

216
00:33:26,189 --> 00:33:30,819
الجنرال، يَدْخلُ البابَ بدون
ترخيص ملكي مخالفة جدّية.

217
00:34:07,669 --> 00:34:10,058
أنا لا أَستطيعُ الإعتِقاد
حتى زهانج تشان

218
00:34:10,349 --> 00:34:12,658
رجل مهم لوانج،
لا يَستطيعُ الذِهاب للداخل.

219
00:34:13,189 --> 00:34:15,749
لَو عَرفنَا في وقت سابق،
إذن  يجب أن نقتحم.

220
00:34:15,909 --> 00:34:19,458
نحن فقط تسعة
نحن لا نَستطيعُ شَقّ طريقنا بالقوة .

221
00:34:19,949 --> 00:34:22,417
لذا هَلْ يَجِبُ أَنْ نَرْاجعَ خطتنا؟

222
00:34:22,629 --> 00:34:23,982
لا طريقَ.

223
00:34:25,589 --> 00:34:27,147
نحن يَجِبُ أَنْ نَنتظرَ الليلَ.

224
00:35:07,069 --> 00:35:08,184
بسرعة!

225
00:37:14,429 --> 00:37:15,544
مَنْ أنت؟

226
00:37:15,749 --> 00:37:17,626
الجنرالات ال13

227
00:37:43,509 --> 00:37:46,819
ما المسألة؟

228
00:37:47,789 --> 00:37:49,939
13 جنرال!

229
00:38:41,949 --> 00:38:44,224
ما الذى حدث؟

230
00:38:44,429 --> 00:38:47,660
إنذار أمنِ.
أميرنا على برجِ المراقبة.

231
00:39:24,389 --> 00:39:27,665
إبْقى هنا.
أنا سَأَذْهبُ لقتلَه.

232
00:39:27,789 --> 00:39:31,668
إذن سندخل من البوابة
كغطاء

233
00:39:31,869 --> 00:39:33,507
حسنا

234
00:39:38,869 --> 00:39:41,781
إبقى هنا.
أنا سَأَنتشرُ.

235
00:39:41,989 --> 00:39:44,423
الهجوم بعد خمس ثوانى

236
00:39:44,669 --> 00:39:45,818
الأَخّ الرابع!

237
00:41:00,469 --> 00:41:01,743
سموكَ!

238
00:41:13,709 --> 00:41:14,664
سموكَ!

239
00:41:37,629 --> 00:41:42,703
محمي بالسماءِ،
صاحب السّمو الملكي لَمْ يُؤْذَ.

240
00:41:42,829 --> 00:41:45,389
إغلقْ كُلّ باب فوراً!

241
00:41:45,589 --> 00:41:47,625
إمسكْ الجنرالاتَ الـ13!

242
00:42:54,229 --> 00:42:56,060
إقتلْ! إقتلْ!

243
00:44:18,589 --> 00:44:21,023
الجنود في كل مكان،
ونحن لا نَعْرفُ الطريقَ.

244
00:44:21,149 --> 00:44:23,105
دعنا نَختفي في  بيت مدني.

245
00:44:36,829 --> 00:44:40,378
لا تخافى سيدتى.
نحن فقط نُريدُ الإختِفاء في بيتِكَ.

246
00:44:40,629 --> 00:44:42,108
هَلْ هناك أي شخص آخر؟

247
00:44:42,246 --> 00:44:43,964
مَنْ أنت؟

248
00:44:44,669 --> 00:44:46,580
أَنا الجنرالُ الثالث عشر،
تشان زوا

249
00:44:46,869 --> 00:44:49,144
هؤلاء إخوتَي الثمانية.

250
00:44:52,629 --> 00:44:56,019
أنت الذى قبض على مينج لوحده

251
00:44:57,071 --> 00:44:59,380
الكلام إنتشر جدا

252
00:45:00,360 --> 00:45:03,079
نعم، كُلّ شخص في تشانجون يَعْرفُ.

253
00:45:03,711 --> 00:45:04,939
إتلَني.

254
00:45:26,951 --> 00:45:29,988
لاتقلق.
جَدّي نائمُ.

255
00:45:30,191 --> 00:45:32,182
هو أصمُّ.
الرعد  لا يَستطيعُ إيْقاظه.

256
00:45:32,511 --> 00:45:34,229
شكراً لكى، آنسة يين.

257
00:45:36,743 --> 00:45:38,335
فقط تسعة منكم جاؤا؟

258
00:45:38,823 --> 00:45:41,781
سَمعتُ أن اللّوردِ
لديه 100.000 جندى

259
00:45:42,143 --> 00:45:44,373
لإسْتِقْبال الإمبراطورِ
وتَركَ العدو.

260
00:45:44,503 --> 00:45:46,619
لماذا أنتم التسعة فقط؟

261
00:45:46,943 --> 00:45:50,856
القوَّات سَتَكُونُ هنا قريباً.
نحن المقدمة.

262
00:47:27,903 --> 00:47:29,939
ما المسألة؟

263
00:47:35,743 --> 00:47:37,654
الأَخّ الرابع؟
أين تَذْهبُ؟

264
00:48:26,183 --> 00:48:27,855
توقّفْ!

265
00:48:54,503 --> 00:48:56,061
ما المسألة؟

266
00:49:22,546 --> 00:49:24,855
تسعة منهم! إثنان هَربَا،
ويبقى سبعة

267
00:49:24,963 --> 00:49:28,922
هم سَيَمْسكونَ قريباً.
شدّْد الدفاعاتَ!

268
00:49:28,975 --> 00:49:32,251
لن يستطيعوا الهرب فى أى مكان
صحيح, إبحث

269
00:49:45,532 --> 00:49:47,727
الإخوة الرابع والحادي عشر
يسببان مشاكل دوما

270
00:49:48,052 --> 00:49:51,249
إذا ما كان لهم فعل ذلك
نحن يجب علينا قَتلَ وانج.

271
00:49:52,452 --> 00:49:54,966
كيف ستنسحبون الآن؟

272
00:49:55,852 --> 00:49:57,524
نحن سَنَشْقُّ طريقنا خارجا.

273
00:49:57,812 --> 00:50:01,202
فقط سبعة منكم
لكن هناك الآلافَ منهم.

274
00:50:02,092 --> 00:50:04,526
سيدتى، هَلْ لديك أيّ أفكار؟

275
00:50:05,652 --> 00:50:08,644
أيمكن أن تتنكروا فى زى
باعة متجولين.

276
00:50:08,812 --> 00:50:12,441
أنا سَأَسْألُ جَدَّ لجَلْبك
إلى الحقلِ شمال المدينةِ.

277
00:50:12,612 --> 00:50:14,170
هو سوف يساعد
هناك.

278
00:50:14,412 --> 00:50:16,846
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَرتفعَ لنهاية
الحائط .

279
00:52:25,252 --> 00:52:27,402
ماذا تَعْملُ؟

280
00:52:32,332 --> 00:52:33,845
أنت هَلْ لا تريدُ خضارُي؟

281
00:53:10,852 --> 00:53:12,570
سموكَ!

282
00:53:12,772 --> 00:53:18,563
نحن كُنّا غير قادرين على قَتْل وانج.
نحن هنا للعقابِ.

283
00:53:18,692 --> 00:53:19,886
إنهضْ!

284
00:53:20,612 --> 00:53:22,807
سبعة منكم
فى أرض العدو

285
00:53:23,132 --> 00:53:26,886
هم يخافون من سماع أسمائكم
ماذا يمكننى أن أسال ؟

286
00:53:29,332 --> 00:53:31,323
تشان زين، لى جينيو

287
00:53:36,212 --> 00:53:40,967
أرسلتُ تسعة منكم إلى تشانجون
تحت قيادةِ تشان زوا

288
00:53:41,092 --> 00:53:42,730
لَكنَّك لَمْ تَصغي.

289
00:53:42,932 --> 00:53:46,766
أنت كُنْتَ ملئ بالهراءِ
وعائد فارغ اليدين.

290
00:53:48,812 --> 00:53:50,325
الحرّاس!
السيد!

291
00:53:50,612 --> 00:53:52,170
أعدمْهم!

292
00:53:53,612 --> 00:53:56,001
أبى
لا كلمةَ  مِنْ أي واحد!

293
00:54:01,412 --> 00:54:02,401
الأَخّ الثالث عشْر!

294
00:54:06,412 --> 00:54:10,166
إن دخول تشانجون كانت
كانت فكرة الأخ الرابع

295
00:54:10,452 --> 00:54:14,161
الآن نحن نحترم.
الأَخّ الرابع على مساهمته.

296
00:54:14,372 --> 00:54:17,728
هذا  وقت
نَحتاجُ فيه لناسَ موهوبينَ.

297
00:54:18,012 --> 00:54:20,480
أتوسّل إليك للغُفْران لهما.

298
00:54:20,852 --> 00:54:22,046
ما نصيحتكَ؟

299
00:54:25,092 --> 00:54:27,765
كل واحد30 جلدةَ
ويعود للجيش

300
00:54:29,532 --> 00:54:33,320
إذا تشان زوا لَمْ يَسْألْ  الرحمةِ،
ما غفرت لكما

301
00:54:33,452 --> 00:54:35,761
العقاب الآن!

302
00:54:35,972 --> 00:54:39,248
ثمّ تَقُودُ 5,000 جندي
إلى المعركةِ.

303
00:54:39,612 --> 00:54:42,570
وتنتصر
أَو لا يَراني ثانيةً!

304
00:54:56,572 --> 00:54:58,403
الإحتفال!

305
00:55:27,172 --> 00:55:31,609
معلوماتنا تَقُولُ بعد
بعد أن هاجمنا وانج فى القلعة

306
00:55:31,732 --> 00:55:36,089
هو لا يَستطيعُ أَنْ يَأْكلَ، أصبحَ أكثر إنزعاجاً،
ومنع التجول فى تشاجون

307
00:55:39,332 --> 00:55:43,120
إنتقلَ وانج من تشاجون
هو إذن وقت طيب للغَزْو!

308
00:55:43,332 --> 00:55:44,731
أبنائي!
نعم!

309
00:55:44,932 --> 00:55:46,684
قُدْ قوَّاتَكَ لمُطَارَدَتهم!

310
00:55:46,892 --> 00:55:48,610
نعم!

311
00:55:51,492 --> 00:55:53,244
كو زوا، جينج سي،

312
00:55:53,572 --> 00:55:57,531
إتلَني إلى تشاجون
لمُرَافَقَة الإمبراطورَ هناك.

313
00:59:30,052 --> 00:59:33,010
الأَخّ الصَغير،
ما المسألة؟

314
00:59:34,092 --> 00:59:35,047
ماذا حَدثَ؟

315
00:59:35,492 --> 00:59:38,052
جيش اللّوردَ جين
تستولى على تشاجون ثانية

316
00:59:38,372 --> 00:59:41,682
جيش وانج أشعل النار
قَبْلَ أَنْ ينسحبوا.

317
00:59:41,812 --> 00:59:46,932
العديد مِنْ الأماكنِ هنا مُخَرَّبة.

318
00:59:47,372 --> 00:59:51,081
أين السيدة التي عاشتْ هنا
مَع جَدِّهارو

319
00:59:57,652 --> 00:59:59,210
أبى

320
01:00:45,732 --> 01:00:47,290
أبى

321
01:01:22,332 --> 01:01:25,802
أعدنَا أخذ تشاجون،
صَدمَ الأمةَ كاملة.

322
01:01:25,932 --> 01:01:30,005
يوان جو والآخرون ذَهبوا
بحثاً عن العدو.

323
01:01:30,372 --> 01:01:33,170
جيش غرابنا الأسود
في كل مكان!

324
01:01:34,252 --> 01:01:36,766
الآن الجيش لَيسَ
بعيداً مِنْ بالينج

325
01:01:37,132 --> 01:01:41,922
أحد أسياد الحرب الضابط زو دَعانا
إلى بالينج ل إجتماع.

326
01:01:42,532 --> 01:01:44,523
ماذا تعتقد؟

327
01:01:45,052 --> 01:01:47,805
أعتقد زو عِنْدَهُ نوايا سيئةُ.

328
01:01:50,692 --> 01:01:53,525
تَتذكّرُ الرهانَ
بحزامِه؟

329
01:01:53,812 --> 01:01:56,724
حَسناً، هو لَنْ يَنْسيه.

330
01:02:01,652 --> 01:02:06,521
جِئنَا للإبْلاغ عن
تَحطّمَ  دفعة للعدو.

331
01:02:06,852 --> 01:02:11,528
جيدُ بأنّك جِئتَ.
زو دَعاني ل إجتماع.

332
01:02:11,852 --> 01:02:14,605
جينج سي وتشان زوا
كلاهما كَانَ عِنْدَهُ مشكلةُ مَعه.

333
01:02:14,972 --> 01:02:18,282
أنا سَأُرسلُك إلى بالينج
لإلْقاء  نظرة.

334
01:02:18,692 --> 01:02:19,920
نعم.

335
01:02:25,932 --> 01:02:28,446
السيد، قوَّات لى تَقتربُ.

336
01:02:28,652 --> 01:02:33,009
هو  قاطع طريق مقاتلِ.
أَنا خائفُ أن تكون عنده نوايا سيئةُ.

337
01:02:35,772 --> 01:02:39,287
دَعوتُه لمُقَابَلَتي هنا.

338
01:02:40,452 --> 01:02:42,807
سأرى اذا كان سيستجيب

339
01:02:48,892 --> 01:02:52,805
إبن لى تشان  الرابع،
وإبنه ثاني عشر، كانج جو لى

340
01:02:52,932 --> 01:02:54,126
خارج المدينةِ.

341
01:02:54,492 --> 01:02:59,441
رائع , بأنهم أتوا
هم على البوابة.

342
01:03:02,132 --> 01:03:05,044
أثناء تمرّدِ وانج،

343
01:03:05,172 --> 01:03:08,687
الإمبراطور لَيْسَ لهُ قوَّةُ
للسَيْطَرَة على الأمةَ.

344
01:03:09,412 --> 01:03:13,291
إذا تخلّصُت مِنْ لى كى يونج
سلالة تانج. . . .

345
01:03:13,892 --> 01:03:16,406
سَيَكُونُ كل شىء تحت سيطرتِي.

346
01:03:17,532 --> 01:03:18,647
إفتحْ البابَ.

347
01:03:18,892 --> 01:03:21,201
رحب بهم وأدخلهم المدينة

348
01:03:21,412 --> 01:03:22,561
نعم.

349
01:03:52,972 --> 01:03:54,087
الجنرالات،

350
01:03:54,292 --> 01:03:57,523
لوردي هنا
لكى يرحب بكم شخصيا

351
01:04:02,359 --> 01:04:03,848
بالزيّ الرسمي ِ
رائعُ.

352
01:04:04,052 --> 01:04:05,041
شكراً لكم.

353
01:05:24,301 --> 01:05:25,700
الأَخّ الصَغير!

354
01:05:28,733 --> 01:05:31,042
يَحْبُّ الأبطالُ النِساءَ الجميلاتَ.

355
01:05:37,781 --> 01:05:43,014
رجاءً خُذْ أيّ من هؤلاء البناتِ
ْ إلى معسكرَكَ، إذا تَحْبُّ.

356
01:05:43,981 --> 01:05:46,256
أبانا لَنْ يَحْبَّ تلك الفكرةِ.

357
01:05:56,382 --> 01:06:01,695
الجنرالات الـ13 عَمِلوا  عمل عظيم.
هذا  شيء طبيعى.

358
01:06:03,022 --> 01:06:06,332
أنا ما عَمِلتُ أيّ عمل عظيم.
كُلّ الفضل يعود إلى تشان زوا.

359
01:06:15,862 --> 01:06:20,299
ليس كذلك.
إنّ الجنرالاتَ الـ13 جميعاً عظماء.

360
01:06:20,782 --> 01:06:23,979
الضابط زو، أنت لا تَعْرفُ لحد الآن.

361
01:06:25,102 --> 01:06:30,301
إن أبان يعطى الفضل دائما الى
جينج سى وتشان زوا

362
01:06:30,502 --> 01:06:36,054
وأخذوا كل حسنات
فتح تشاجون

363
01:06:36,262 --> 01:06:40,335
جينج سي رُقّى كحاكم.

364
01:06:40,542 --> 01:06:43,898
تشان زوا أحد أسياد الحرب الآن.

365
01:06:44,142 --> 01:06:49,216
الأَخّ الثاني عشر وأنا
لحدّ الآن لَمْ نحصل على شىء.

366
01:06:49,702 --> 01:06:51,658
كَمْ هذا غير عادل!

367
01:06:52,982 --> 01:06:57,772
أَتمنّى بأنّك لَنْ تتغضب،
لكن لوردَكَ متحيز جداً.

368
01:06:58,062 --> 01:06:59,859
يَقُولُ الأبُّ الأَخَّ الأكبر سناً،
يوان جو،

369
01:07:00,062 --> 01:07:03,737
أفضل في الإستراتيجيةِ،
والأخ الرابع الأكثر قسوة

370
01:07:03,942 --> 01:07:07,457
بَعْدَ أَنْ تَبنّى جينج سي وأنا،
هو حتى لَمْ يُسمّينا بعد.

371
01:07:07,662 --> 01:07:10,460
تشان زوا كَانَ اآخر واحد جاء.

372
01:07:10,582 --> 01:07:12,573
اسمه الأصلي جينج سي،

373
01:07:12,822 --> 01:07:15,461
لكن الأبَّ قالَ بأنّه نفس الاسمِ
الأخ الحادى عشر

374
01:07:15,662 --> 01:07:18,335
لذا سَمّاه تشان زوا

375
01:07:18,582 --> 01:07:21,858
إذا هو لم يكن لَيسَ متحيزاً،
لماذا لا يعطينا لقب؟

376
01:07:32,862 --> 01:07:35,740
الجنرالات، لا تَشْعرْان بالحرج.
دعنا نَشْربُ ونَتمتّعُ بهم.

377
01:07:35,902 --> 01:07:37,620
إشربْ!

378
01:07:48,942 --> 01:07:54,096
عندما تغادر،
قُلْ بضعة كلمات جيدة فى حقى.

379
01:07:55,262 --> 01:07:57,457
ولوردك سيقدر ذلك

380
01:07:57,862 --> 01:08:02,458
أَنا عندى ثقة لدى الإمبراطورُ
.

381
01:08:02,662 --> 01:08:04,857
أنا سَأَقترحُ  ترقية
لكما

382
01:08:05,062 --> 01:08:07,292
لِكي تُكونَا أسيادَ حرب للمُدنِ الكبيرةِ.

383
01:08:07,742 --> 01:08:10,131
تعال،  ثانيةً!

384
01:08:12,822 --> 01:08:13,857
شكراً لك أيها، الضابط زو.

385
01:08:26,622 --> 01:08:31,821
الجنرالات، رجاءً إسألْ لوردَكَ
لزيَاْرَتي هنا.

386
01:08:32,222 --> 01:08:35,294
وأنا كما وعدتك
إن جعلته يأتى

387
01:08:35,702 --> 01:08:38,341
نَفْهمُ.
لا حاجة فى أن تودّعَنا.

388
01:08:53,502 --> 01:08:57,381
جيش زو هنا
ولَيْسَ منه خوفُ أبى.

389
01:08:57,502 --> 01:08:59,777
يُريدُ دَعوة الأبِّ
إلى بانلينج

390
01:09:00,302 --> 01:09:02,770
هى دعوة سلمية تماما

391
01:09:02,982 --> 01:09:05,212
أنا لا أعتقد عِنْدَهُ أيّ
نوايا سيئة

392
01:09:05,342 --> 01:09:08,652
أبى، عندما تجمعت القوات
في هيزونج

393
01:09:08,942 --> 01:09:11,502
زو كَانَ عِنْدَهُ مشكلةُ مَعنا.

394
01:09:11,822 --> 01:09:13,892
إذا أنت لا تَذْهبُ فى هذا الوقتِ،

395
01:09:14,022 --> 01:09:19,779
زو سَيُفكّرُ بإننا
سَنَغْزو أرضَه.

396
01:09:19,982 --> 01:09:23,531
العدو لَمْ يُحطّمْ كلياً.

397
01:09:26,742 --> 01:09:32,214
الشؤون الوطنية أكثر أهميَّةً،
لذا أنا من الأفضل أن أَقُومَ بزيارته.

398
01:09:33,142 --> 01:09:34,780
تشان زين  ولى جينيو،

399
01:09:35,262 --> 01:09:39,414
عُدْ إلى معسكرِكَ ً
وترقّبُ قُطاعَ الطرق.

400
01:09:39,622 --> 01:09:41,977
أنا سَأَذْهبُ هناك مَع جينج سي غداً.

401
01:09:42,102 --> 01:09:43,217
نعم يا سيدي.

402
01:09:49,622 --> 01:09:50,657
أبى

403
01:09:51,142 --> 01:09:55,738
أنا مازلت قلق حيال زو
رجاءً إسمحْ لي لحِمايتك.

404
01:09:57,382 --> 01:10:01,011
كَانَ عِنْدَكَ مشكلةُ مَعه
قبل ذلك. وهذا ليس جيدا.

405
01:10:01,142 --> 01:10:03,372
إبقَ في المعسكرِ.
أبى

406
01:10:05,342 --> 01:10:08,857
إنّ قُطاعَ الطرق الباقينَ
في نهرِ باى لين،

407
01:10:08,982 --> 01:10:11,655
فى إنتظار بدء
المعركة النهائية.

408
01:10:11,902 --> 01:10:14,575
أنت لا تَستطيعُ تَرْك المعسكرِ
لأيّ سبب.

409
01:10:17,702 --> 01:10:18,418
نعم.

410
01:11:18,542 --> 01:11:21,534
لوردي، هو جسرُ السلامِ.

411
01:11:22,302 --> 01:11:27,535
أَتمنّى لك نصرَا قريباً.
وسلام في كافة أنحاء الأمةِ.

412
01:11:29,662 --> 01:11:32,051
شكراً لك،  أيها الضابط زو

413
01:12:53,302 --> 01:12:56,180
لماذا لاتشرب أيها
الحادى عشر

414
01:12:56,502 --> 01:13:00,654
فليشرب كل شخص
أما أنا فلست فى معسكرى الخاص . . .

415
01:13:00,942 --> 01:13:03,172
لا شيء يثير الخوف
في بانلينج

416
01:13:03,462 --> 01:13:06,852
أي بطل يَجِبُ أَنْ يَسْكرَ
وينام مَع النِساءِ.

417
01:13:18,062 --> 01:13:20,656
لوردي عِنْدَهُ محاربين شجعان.

418
01:13:20,782 --> 01:13:23,057
وشىء جميل جدا
إعادة المملكة

419
01:13:23,422 --> 01:13:26,061
دعنا نَهْتفُ له.

420
01:13:30,182 --> 01:13:34,698
هذه المعركةِ، إبني االثالث عشْر
عَمِلَ أغلب العملِ.

421
01:13:38,622 --> 01:13:44,140
نعم، شجاعته نادرة جدا.

422
01:13:44,662 --> 01:13:46,573
لماذا لا أَراه اليوم؟

423
01:13:47,582 --> 01:13:49,777
أَنا خائفُ أنك ما زِلتَ تَلُومُه
للحزامِ،

424
01:13:50,182 --> 01:13:53,174
لذا أنا طَلبتُ مِنْه البَقاء في المعسكرِ.

425
01:13:55,702 --> 01:13:56,896
النخب

426
01:14:13,622 --> 01:14:15,374
النخب ثانيةً.

427
01:14:31,982 --> 01:14:33,700
نخب ثانيةً.

428
01:14:37,062 --> 01:14:38,620
تعال، نخب!

429
01:14:44,222 --> 01:14:45,655
النخب

430
01:15:02,622 --> 01:15:06,820
إذا أنت مَا أدرتَ ظهركَ
إلى قُطاعِ الطرق

431
01:15:07,622 --> 01:15:12,935
عندما أعيدت تشاجون،
أَنا خائفُ بأنت سَتَكُونُ ميتَ.

432
01:15:13,422 --> 01:15:18,450
مع بأَنْك قاطعَ طريق بالأصلِ،
إنقلبتَ  ورقة جديدة.

433
01:15:23,102 --> 01:15:24,899
أَحتاجُ دعمَكَ، سيد

434
01:15:30,182 --> 01:15:32,013
االنخب! عظيم!

435
01:15:37,502 --> 01:15:38,981
واحد ثانية.

436
01:15:39,582 --> 01:15:41,812
الجنرال الحادي عشر؟

437
01:15:47,342 --> 01:15:49,094
تعال!

438
01:15:55,742 --> 01:15:57,061
لوردي!

439
01:16:00,782 --> 01:16:02,056
لوردي!

440
01:16:05,222 --> 01:16:06,257
هو يُشْرَبُ.

441
01:16:06,462 --> 01:16:08,851
رجاءً دعه يرتاح بالداخل.

442
01:16:21,782 --> 01:16:23,738
واحد ثانية! نخبك!

443
01:16:34,062 --> 01:16:36,496
الجنرال الحادي عشر ألن تذْهبُ للإرْتياَح؟

444
01:16:38,942 --> 01:16:40,421
واحد ثانية. نخبك!

445
01:16:43,422 --> 01:16:44,650
أعذرْني.

446
01:16:52,502 --> 01:16:54,140
لا تَذْهبْ!

447
01:16:54,782 --> 01:16:57,376
لا تَذْهبْ، أنت رجل!

448
01:17:09,942 --> 01:17:11,295
السيد

449
01:17:11,902 --> 01:17:12,778
نعم؟

450
01:17:12,982 --> 01:17:15,052
إن المتوحش لى يونج.
لا حمايةَ له مطلقاً.

451
01:17:15,262 --> 01:17:19,016
جينج سى نائم وكى يونج
والآخرون جميعاً سكارى.

452
01:17:19,862 --> 01:17:21,500
هَلْ الأسهم الملتهبة جاهزة؟

453
01:17:26,102 --> 01:17:28,138
نعم، هم مستعدّون.

454
01:17:33,062 --> 01:17:36,418
خسارة كبيرة بأن تشان زوا
لَيسَ هنا.

455
01:17:37,062 --> 01:17:40,452
عندما أشير , أسرع
بإطلاق الأسهم النارية

456
01:17:41,142 --> 01:17:45,772
ذلك اللقيطِ جينج سي القاسي أغلق عليه
المقبض. لا حاجةَ ل معركة حقيقية.

457
01:17:46,142 --> 01:17:50,613
إإن لم تَستطيعُ قَتْله،
تراجعْ إلى جسرِ السلامِ.

458
01:17:50,862 --> 01:17:53,501
سيلجأون إليه لشق
طريقهم خارجا

459
01:17:55,142 --> 01:17:57,178
أطلقْ الأسهمَ.
نعم يا سيدي.

460
01:18:29,942 --> 01:18:30,931
هؤلاء الإثنا عشرَ.

461
01:18:31,142 --> 01:18:34,020
هم أفضل المقاتلين
في جيشِنا.

462
01:18:34,222 --> 01:18:36,258
هم جيدون أيضاً تحت الماءِ.

463
01:18:36,582 --> 01:18:40,257
. البقية
قَدْ تتراجعُ بشكل مؤقت.

464
01:18:40,702 --> 01:18:43,341
إختفِ تحت الجسرِ وإنتظرْ ,لى.

465
01:18:43,622 --> 01:18:44,896
نعم يا سيدي.

466
01:18:46,142 --> 01:18:49,339
هناك ما زالَ لدينا أفضل 20
مبارز

467
01:18:49,542 --> 01:18:51,260
هم حرّاسَي.

468
01:18:51,502 --> 01:18:54,175
لا نستخدمهم إلا فى الطوارىء

469
01:18:54,382 --> 01:18:55,701
نعم يا سيدي.

470
01:20:21,542 --> 01:20:22,941
إذهبْ!

471
01:20:57,542 --> 01:20:58,691
لوردي!

472
01:21:17,222 --> 01:21:18,496
لوردي!

473
01:22:20,702 --> 01:22:22,499
لوردي!

474
01:23:04,542 --> 01:23:06,021
لوردي هنا!

475
01:23:40,782 --> 01:23:42,420
لوردي.

476
01:26:00,062 --> 01:26:02,781
نحن سَنَذْهبُ إلى جسرِ السلامِ
وسيكونُ مخرجَنا.

477
01:26:35,982 --> 01:26:37,210
دعنا نَذْهبُ!

478
01:28:00,142 --> 01:28:02,531
إن هذه النار تشع
من بالينج

479
01:28:02,782 --> 01:28:05,535
أبى في مشكلةِ.
إجمعْ القوَّاتَ!

480
01:28:05,782 --> 01:28:08,091
لكن لَنْ يكون هناك قائد
في المعسكرِ.

481
01:28:09,222 --> 01:28:11,656
هراء
أبى الأولويةُ الأولى.

482
01:28:57,403 --> 01:28:58,119
جينج سي!

483
01:29:02,794 --> 01:29:06,343
جينج سي، أنت تتَآْذي!

484
01:29:06,942 --> 01:29:08,455
أنا سَأَعتني بالعدو!

485
01:31:00,045 --> 01:31:02,434
أذهب أبى
أنا سَأُحاربُ العدو.

486
01:31:02,645 --> 01:31:03,714
لَكنَّك. . . .

487
01:31:04,085 --> 01:31:06,440
أَنا ميتُ بالتأكيد.

488
01:31:06,645 --> 01:31:07,634
رجاءً بسرعة!

489
01:31:39,474 --> 01:31:43,228
إدعُ المبارزين الـ20
لإيقافهم تحت الحائطِ. إذهبْ

490
01:33:56,474 --> 01:33:57,190
أبى

491
01:34:20,354 --> 01:34:21,503
الأَخّ الحادي عشر!

492
01:34:39,194 --> 01:34:40,183
المبارزون!

493
01:36:05,154 --> 01:36:07,065
طاردْهم، بسرعة!

494
01:36:30,034 --> 01:36:33,868
تشان زوا يُمْكِنُ أَنْ يُقاومَ.
لا فائدة في مُطَارَدَته.

495
01:36:34,114 --> 01:36:37,390
أخبرْ كُلّ شخصَ للتَرَاجُع!
نعم يا سيدي.

496
01:36:37,714 --> 01:36:38,703
بأمر من لوردِي!

497
01:36:38,954 --> 01:36:43,709
أوقفْ المطاردةَ، عودوا بسرعة
وأغلقوا البابَ!

498
01:37:32,834 --> 01:37:34,870
جينج سي،

499
01:37:36,354 --> 01:37:37,992
إبني!

500
01:37:42,274 --> 01:37:43,229
أبى

501
01:37:44,034 --> 01:37:50,030
لماذا تغطى وجهه
دعني أراه  ثانيةً؟

502
01:37:57,634 --> 01:37:59,306
جينج سي!

503
01:38:15,874 --> 01:38:19,503
أنتما أحمقان عديمى الفائدة!
لقد خاننا زو،

504
01:38:19,714 --> 01:38:23,502
قتل أحد جنرالاتى
ماذا  يَجِبُ أَنْ يَكُونَ العقاب؟

505
01:38:24,194 --> 01:38:26,867
أبى لآ تغضب

506
01:38:28,314 --> 01:38:31,465
نحن سَنَقُودُ القوَّاتَ
لمُهَاجَمَة مدينةِ بانلينج

507
01:38:31,674 --> 01:38:35,667
بلهاء
هو أحد أسياد الحرب.

508
01:38:35,874 --> 01:38:39,833
إذا تُهاجمُ مدينتَه،
ُ هذا خطأ كبير.

509
01:38:45,194 --> 01:38:47,185
كِلاكما يَتِيهُ!

510
01:38:47,914 --> 01:38:50,303
أنا لا أُريدُ رُؤيتك ثانيةً.

511
01:38:56,794 --> 01:39:01,788
تشان زوا، يَأْخذُ 10,000 جندي
إلى شمال بالينج

512
01:39:01,914 --> 01:39:03,870
ويبَدأَ معسكرَ حربِ.

513
01:39:04,074 --> 01:39:08,226
أنا سَأُخبرُ الإمبراطورَ،
بشأن إتهام زو , وقتله

514
01:39:08,434 --> 01:39:13,633
وترسلُ القوَّاتَ لسَدّ طريقه!

515
01:39:14,194 --> 01:39:15,547
نعم يا سيدي.

516
01:39:22,274 --> 01:39:24,788
أعطِني نبيذَ!

517
01:39:25,954 --> 01:39:28,422
أَحتاجهُ للتَعْبير عن الإحترامِ

518
01:39:28,554 --> 01:39:31,022
إلى جينج سي.

519
01:40:12,954 --> 01:40:14,023
الأَخّ الثاني عشر،

520
01:40:19,194 --> 01:40:24,905
إذا أستمر الحال على هذا،
نحن سَنَكُونُ مَوتى بالتأكيد.

521
01:40:26,834 --> 01:40:29,985
الأفضل أن نلجأ لمكان
قُرْب  زهوين

522
01:40:30,274 --> 01:40:34,426
أنت أفضل مقاتلِ
والأكثر كفاءة.

523
01:40:34,634 --> 01:40:38,309
هذا غير عادل
كل هذا بسبب تشان زوا

524
01:40:40,794 --> 01:40:43,433
نَقْتلُه أولاً
لتَذْويب الكراهيةِ.

525
01:40:43,594 --> 01:40:45,824
على أية حال،
الضابط زو  يَكْرهُه أيضاً!

526
01:40:46,034 --> 01:40:50,346
بعد قتل تشان زوا ،
سنلجأ إالى الضابط زو

527
01:40:50,554 --> 01:40:52,749
وهو سيكون سعيد بذلك

528
01:40:56,354 --> 01:41:00,711
الأب شُرِبَ على موت جينج سي
منذ ليلة أمس.

529
01:41:00,954 --> 01:41:03,149
نحن سَنُزيّفُ قيادتَه.

530
01:41:03,994 --> 01:41:07,543
هو يعتقدنا أحمقان

531
01:41:07,754 --> 01:41:09,073
الأبّ يُشْرَبُ.

532
01:41:09,194 --> 01:41:12,709
إذا نَسْرقُ سيفَه،
وبذلك لن يشك تشان زوا

533
01:41:12,914 --> 01:41:16,543
إذا سنأتى به إلى معسكرِنا،
ويكون تحت سيطرتنا

534
01:41:19,554 --> 01:41:23,183
حَسَناً، نحن سَنَنتظرُ حتى اللّيلة
ونفعلها

535
01:41:37,194 --> 01:41:38,593
ما المسألة مَع اللوردِ؟

536
01:41:38,794 --> 01:41:40,830
منذ أمس،
لم يستيقظ إلا نادرا

537
01:41:41,034 --> 01:41:43,707
عندما يستيقظ،
يأَمرَنا لجَلْب النبيذِ.

538
01:41:47,914 --> 01:41:50,144
خُذْني لرُؤية اللوردِ.

539
01:41:51,754 --> 01:41:56,828
أبى عدت من الدورية
وهناك تقارير لك

540
01:41:57,114 --> 01:41:59,150
إجلبْ النبيذَ لي!

541
01:42:14,834 --> 01:42:19,271
جينج سي مات  بين يدى فى معركةً!

542
01:42:20,594 --> 01:42:24,872
تشان زين  ولى جينيو  عديما الفائدة.

543
01:42:24,994 --> 01:42:27,588
أعدمْهم!

544
01:42:48,954 --> 01:42:54,028
جينج سي،  أنت مثل
قائد شجاع!

545
01:43:36,594 --> 01:43:38,027
الأَخّ الرابع، أَخّ ثاني عشر.

546
01:43:40,714 --> 01:43:43,274
هَلْ هناك حالة مستعجلة؟

547
01:43:53,154 --> 01:43:54,985
الأَخّ الرابع، ماذا هذا؟

548
01:43:55,234 --> 01:43:58,351
الأَخّ الثلاث عشْر، تَعترفُ
بهذا السيفِ؟

549
01:44:01,074 --> 01:44:02,587
هذا سيفُ الأبِ!

550
01:44:02,874 --> 01:44:04,466
نعم،  صحيح!

551
01:44:04,674 --> 01:44:07,393
الأبّ ساخطُ
ويُريدُ إسْتِجْوابك.

552
01:44:07,834 --> 01:44:10,428
أرسلَنا إلى هنا.

553
01:44:11,234 --> 01:44:12,906
إنها مسألة صعبة جداً!

554
01:44:13,594 --> 01:44:15,027
، هَلْ أهنتُه؟

555
01:44:17,274 --> 01:44:19,469
تَركتَ معسكرك
ولَمْ تطِعْ الأوامرَ.

556
01:44:19,754 --> 01:44:23,030
كانت بالينج تحترق
كان لا بُدَّ أنْ أُنقذَ أبّىَ.

557
01:44:23,474 --> 01:44:26,432
لكن منذ أن قتل الأخ الحادى عشرَ،
وهو يشرب بإستمرار

558
01:44:26,634 --> 01:44:29,194
من الصعب التَوضيح.
فقط تعالى معنا

559
01:44:29,394 --> 01:44:31,191
كُلّ شيء سَيَكُونُ حَسَناً.

560
01:44:36,074 --> 01:44:37,632
وسوف نفعل اللازم

561
01:44:38,234 --> 01:44:41,067
الأَخّ الثالث عشْر، رجاءً
إمتثل

562
01:45:26,274 --> 01:45:30,586
الأب هو الذى أمرنا بهذا
لا تلومنا

563
01:45:33,034 --> 01:45:34,103
إمضَ.

564
01:45:34,314 --> 01:45:37,226
أنت تعرف أبى
هو فقط ساخط الآن.

565
01:45:37,434 --> 01:45:39,868
واذا لم نربطك

566
01:45:40,074 --> 01:45:42,349
بالتأكيد سيعاقبنا

567
01:45:42,474 --> 01:45:43,987
نحن لا نَستطيعُ  تَحَمُّل اللومِ.

568
01:45:47,354 --> 01:45:49,151
رجاءً إفعل ذلك.

569
01:45:49,754 --> 01:45:53,906
نَحتاجُ لرَبْطك باحكام.
إغفرْ لنا.

570
01:46:19,554 --> 01:46:22,466
الأَخّ الرابع، لماذاترْبطُني
بهذا الإسلوبِ؟

571
01:46:34,234 --> 01:46:37,465
لِماذا ترْبطُني هنا
ولا تتركنى لأذهب لرؤية أبى ؟

572
01:46:37,954 --> 01:46:40,422
سيف الأبِ هنا.
هو طَلبَ مني فعل ذلك!

573
01:46:41,634 --> 01:46:43,386
الأب يُريدُ أَخْذ حياتِي؟

574
01:46:44,234 --> 01:46:47,032
الأب أَمرَنا لرَبْطك
وتنتظرُ العقوبةَ.

575
01:46:47,234 --> 01:46:51,546
تحمّلْه لفترة.
فى إنتظار أن يصحو الأب

576
01:46:52,314 --> 01:46:53,872
دعني أرى أبّى!

577
01:46:54,114 --> 01:46:57,231
هو يُشْرَبُ.
سيسوئه ذلك إن ذهبنا

578
01:46:59,194 --> 01:47:01,913
كُلّ شخص يَعْرفُ بأنّك شجاع.

579
01:47:02,274 --> 01:47:05,266
لكن إذا أهنته،
نحن لا نَستطيعُ مُسَاعَدَتك.

580
01:47:17,634 --> 01:47:20,546
هذه هى الطريقة
لإثْبات إخلاصِكَ!

581
01:48:24,314 --> 01:48:29,547
أنت كُنْتَ راعي، وبِالحظ
أصبحَت واحداً من الجنرالاتِ.

582
01:48:29,754 --> 01:48:33,303
تَتنافسُ معنا في كُلّ شىء.
نحن دائماً يَجِبُ أَنْ نَتحمّلَ اللوم!

583
01:48:33,514 --> 01:48:35,425
ماذا تَقُولُ الآن؟

584
01:48:35,554 --> 01:48:38,114
أنت!  إذن أبى لا يريدنى!

585
01:48:38,234 --> 01:48:40,907
أدركت أخير. ولكن متأخر جدا

586
01:49:56,914 --> 01:49:58,905
هَلْ أبي هنا؟
لوردي مَا إستيقظ لحد الآن.

587
01:50:07,354 --> 01:50:10,187
اليوم كُلّ الإخوة
عائدون بالنصرِ.

588
01:50:10,474 --> 01:50:11,827
لماذا  لا أَرى تشان زوا؟

589
01:50:12,034 --> 01:50:14,104
الأَخّ الحادي عشر ماتَ في مدينةِ بانلينج

590
01:50:14,314 --> 01:50:15,542
ماذا حول هذا؟

591
01:50:15,754 --> 01:50:17,233
نحن سَنَتحدّثُ عن هذا
بعد رُؤية الأبِّ.

592
01:50:17,434 --> 01:50:18,071
حَسَناً!

593
01:50:18,594 --> 01:50:20,027
الجنرال الأكبر سناً!

594
01:50:22,394 --> 01:50:24,385
أغرىَ الجنرالُ الرابعُ الجنرال الثالث عشْرَ
وقطّعُه إلى قطع!

595
01:50:24,594 --> 01:50:25,470
هراء

596
01:50:25,674 --> 01:50:28,188
خاطرنَا حياتَنا لإخبارك!
حاولْنا إنْقاذ الجنرالِ الثالث عشْرِ!

597
01:50:28,434 --> 01:50:29,992
ماذا يجري هنا؟

598
01:50:33,074 --> 01:50:35,304
الأبّ، تقرير مِنْ
معسكر الأخِ الرابعِ يَقُولُ،

599
01:50:35,514 --> 01:50:38,631
الأَخّ الثلاث عشْر أغرىَ
وقطّعُ إلى قِطَعِ!

600
01:50:39,834 --> 01:50:41,506
بسرعة،أعطنى سيفِي!

601
01:50:44,354 --> 01:50:45,628
أين سيفي؟

602
01:50:46,354 --> 01:50:47,787
الأَخّ الرابع كَانَ في المعسكرِ في وقت سابق.

603
01:50:48,074 --> 01:50:50,986
يَجِبُ أَنْ يَكُونَ هو الذي سَرقَ السيفَ،
لتَزييف قيادتكَ

604
01:50:51,194 --> 01:50:53,344
وخدع الأخ الثالث عشر
للذِهاب إلى معسكرِه.

605
01:50:56,954 --> 01:50:58,626
إهل الخيولِ جاهزةِ!
نعم!

606
01:50:59,194 --> 01:51:02,072
أطفالي،فلنذْهبُ بسرعة!
نعم يا سيدي!

607
01:51:21,034 --> 01:51:25,471
إسمعا , أنا والأخ الثانى عشر
يسنترك هذا المكان

608
01:51:25,954 --> 01:51:29,264
نحن سنلجأ إلى الضابط زو
في بالينج. مَنْ مَعنا؟

609
01:51:36,034 --> 01:51:37,513
دعنا نَذْهبُ!

610
01:52:10,474 --> 01:52:12,271
تشان زوا

611
01:52:15,594 --> 01:52:16,947
أين ذَهبوا؟

612
01:52:17,234 --> 01:52:19,873
توجهوا حيث مكان الضابط زو
في بانلينج

613
01:52:20,834 --> 01:52:23,428
أعطِ الأمرَ وهيّئْ الجيشَ!

614
01:52:23,634 --> 01:52:25,989
تَوَجُّه إلى بانلينج

615
01:52:26,114 --> 01:52:31,871
الأبّ، تبعناك
إلى ساحاتِ المعركة في كل مكان.

616
01:52:35,714 --> 01:52:39,866
الآن نحن إخوة وننتهى
إلى قتل بعضنا بعضا

617
01:52:40,594 --> 01:52:43,188
هم لا يُمكنُ أَنْ  يذُهِبوا بعيداً ً!

618
01:52:43,874 --> 01:52:45,830
هذا شىء بيننا نحن الأخوة

619
01:52:46,074 --> 01:52:50,352
أبى رجاء دعنا نذهب
ونعيدُهم!

620
01:52:51,554 --> 01:52:55,263
حَسَناً، لكن إذا رفضوا العَودة
سأعالج المسألة بنفسى

621
01:52:55,474 --> 01:52:56,748
ثمّ. . .

622
01:53:00,114 --> 01:53:01,229
ثمّ. . .

623
01:53:07,274 --> 01:53:13,224
خُذْ حقَّ حياتِهم فوراً!

624
01:53:14,074 --> 01:53:14,904
نعم!

625
01:53:16,914 --> 01:53:17,949
الإخوة!

626
01:53:24,434 --> 01:53:25,344
دعنا نَذْهبُ!

627
01:53:45,114 --> 01:53:46,263
إنه الأخ الكبير

628
01:53:46,554 --> 01:53:47,873
دعنا نَتحرّكُ بسرعة!

629
01:53:48,154 --> 01:53:49,269
هو لوحده.

630
01:54:02,034 --> 01:54:02,910
الأَخّ الكبير!

631
01:54:04,754 --> 01:54:07,029
الأَخّ الرابع، أَخّ ثاني عشر.

632
01:54:07,474 --> 01:54:10,068
لمن كانت الفكرة على أية حال؟

633
01:54:11,074 --> 01:54:12,951
الأَخّ الكبير، ماذا
تحاولُ أن تقول؟

634
01:54:13,154 --> 01:54:15,622
قَتلتَ أَخّاً ثلاث عشْرَ!
قتل بين الإخوةِ!

635
01:54:15,834 --> 01:54:17,187
لمن كانت الفكرة؟

636
01:54:17,794 --> 01:54:20,786
الأَخّ الكبير، ماذا تُريدُ؟

637
01:54:21,994 --> 01:54:25,907
عُدْ معى و
إستلمْ لعقابَ الأبِ!

638
01:54:29,154 --> 01:54:32,749
الأَخّ الكبير،
أوقفْ الأمنياتَ!

639
01:54:59,194 --> 01:55:04,951
الأَخّ الرابع،لاتجعلنا نفعل هذا
ثانيةً،  أَخْذ حياة أَخِّ!

640
01:55:25,474 --> 01:55:29,911
إبقوا خلفنا
هذا شىء بين الأخوة!

641
01:56:30,954 --> 01:56:33,070
الأَخّ الكبير، أَخّ كبير!
أنقذْ حياتَي!

642
01:56:34,314 --> 01:56:37,147
هو إعترفَ بذنبِه.
لا حاجة أن نقْتلَه.

643
01:57:36,314 --> 01:57:37,269
الأَخّ الرابع!

644
01:57:58,434 --> 01:58:01,426
الأَخّ الثاني عشر، هَلْ لا تَستسلمُ؟

645
01:59:01,674 --> 01:59:03,983
13 جنرال.

646
01:59:04,914 --> 01:59:07,382
13 جنرال!

