﻿1
00:02:44,090 --> 00:02:45,290
‫"1981، البرلمان، (نيودلهي)"

2
00:02:49,690 --> 00:02:51,490
‫"(راميكا سين)، رئيسة الوزراء"

3
00:02:54,090 --> 00:02:56,570
‫سمعت بالشياطين

4
00:02:56,810 --> 00:02:59,290
‫رأيت واحداً لأول مرة

5
00:03:00,610 --> 00:03:03,810
‫يجب ألا يكتب أحد أو يقرأ عنه

6
00:03:05,610 --> 00:03:10,490
‫يجب ألا يكون له أثر في أعماق التاريخ

7
00:03:11,250 --> 00:03:13,130
‫أنا أفرض الجيش

8
00:03:14,330 --> 00:03:16,090
‫وأوقّع مذكرة إعدام

9
00:03:16,170 --> 00:03:18,370
‫لأكبر مجرم في "الهند"

10
00:03:26,250 --> 00:03:27,330
‫"(ديبا هيغدي)، رئيسة التحرير"

11
00:03:28,290 --> 00:03:29,690
‫هذا سخيف

12
00:03:29,770 --> 00:03:30,770
‫"(بنغالور)، 2018"

13
00:03:30,850 --> 00:03:32,690
‫كيف يمكن لأحد أن يكتب شيئاً طائشاً كهذا؟

14
00:03:33,090 --> 00:03:34,970
‫وصحفي محنك أيضاً

15
00:03:35,050 --> 00:03:37,290
‫لا أصدق أنه قد يكتب شيئاً كهذا

16
00:03:37,370 --> 00:03:39,450
‫أرادوا نشر هذا الكتاب أيضاً

17
00:03:39,690 --> 00:03:42,250
‫لكن الحكومة قامت بحظره

18
00:03:42,330 --> 00:03:44,850
‫أحرقوا كل النسخ بعد أن صادروها

19
00:03:45,170 --> 00:03:49,530
‫تلقيت تلك النسخة الأخيرة
‫من مصدر في الشرطة

20
00:03:50,650 --> 00:03:52,970
‫"ديبا"، اتصلي به لإجراء مقابلة

21
00:03:53,050 --> 00:03:55,330
‫سيدي، أعلم أنه صحفي مخضرم

22
00:03:55,410 --> 00:03:58,850
‫لكن لا يمكنني رؤية حقيقة واحدة
‫في هذا الكتاب

23
00:03:59,050 --> 00:04:02,450
‫لديّ مقابلة أجريها في "دلهي"،
‫وسأتأخر عن الرحلة

24
00:04:02,530 --> 00:04:06,490
‫الحكومة كانت متأخرة جداً
‫في حظر هذا الكتاب ومصادرته

25
00:04:06,570 --> 00:04:08,810
‫لا بد أن فيه بعض الحقيقة، أليس كذلك؟

26
00:04:10,930 --> 00:04:13,250
‫قد أكون مالك هذه القناة التلفزيونية،

27
00:04:13,330 --> 00:04:14,810
‫لكنك أنت وجهها

28
00:04:14,890 --> 00:04:17,610
‫وعليك أن تتخذي قرارك بنفسك

29
00:04:17,690 --> 00:04:20,730
‫أنا أعرف "آناند" منذ 50 عاماً

30
00:04:20,930 --> 00:04:22,930
‫قبل أن يكتب كلمة واحدة،

31
00:04:23,010 --> 00:04:24,490
‫يفكر فيها كثيراً

32
00:04:24,570 --> 00:04:26,610
‫والآن كتب كتاباً كاملاً

33
00:04:29,330 --> 00:04:31,050
‫سأمنحه نصف ساعة

34
00:04:32,330 --> 00:04:34,850
‫بعدها، يمكنك إيجاد شخص آخر ليقوم بالمهمة

35
00:04:40,130 --> 00:04:41,130
‫- "شيام"!
‫- سيدي

36
00:04:41,210 --> 00:04:42,810
‫حضّر هذه المقابلة في غرفة الأرشيف

37
00:04:42,890 --> 00:04:44,530
‫- أرسل الجميع إلى الخارج
‫- مرحباً جميعاً

38
00:04:44,610 --> 00:04:46,290
‫يجب ألا يعرف أحد بهذا

39
00:04:46,530 --> 00:04:48,770
‫- لا أريد تسجيلاً حياً، اتفقنا؟
‫- بالطبع يا سيدي

40
00:04:54,490 --> 00:04:55,850
‫"أخبار (إيه آي 24)"

41
00:05:02,370 --> 00:05:03,890
‫نحن صحفيون

42
00:05:05,090 --> 00:05:08,690
‫نطارد أصغر الأمور

43
00:05:10,570 --> 00:05:13,490
‫وقد أثرت قضية مهمة من خلال كتابك

44
00:05:15,050 --> 00:05:17,530
‫سيثير ذلك طوفاناً من الأسئلة

45
00:05:18,890 --> 00:05:22,610
‫هذه الأشياء تؤثر مباشرةً
‫على الكثير من الأشخاص المهمين

46
00:05:26,410 --> 00:05:29,210
‫أتيت إلى "بنغالور" ظناً مني
‫أنني سأحصل على عمل جيد

47
00:05:29,290 --> 00:05:31,090
‫فكرت بالبقاء هنا
‫والقيام ببعض الأعمال المتفرقة

48
00:05:31,170 --> 00:05:33,210
‫- هؤلاء الأوغاد يضايقونني في عملي
‫- يا إلهي!

49
00:05:33,290 --> 00:05:35,250
‫لكن بدون المال،
‫لا يمكنني العودة إلى قريتي

50
00:05:35,330 --> 00:05:36,930
‫لا يمكنني سداد القرض الذي أخذه والدي

51
00:05:37,010 --> 00:05:39,170
‫- هل تريد بعض الحساء يا سيدي؟
‫- اغرب عن وجهي!

52
00:05:39,250 --> 00:05:42,810
‫أيتها الإلهة،
‫أعطيني الشجاعة والقوة لأتحمل

53
00:05:42,890 --> 00:05:44,970
‫سيدتي، ألا يوجد سوى الرجال
‫من نلومهم على الاغتصاب؟

54
00:05:45,050 --> 00:05:46,410
‫اخرس يا سيد "شارما"

55
00:05:46,810 --> 00:05:49,970
‫يا إلهي، ما هذا؟
‫هذه المرأة تتصرف مثل الإلهة "دورغا"

56
00:05:50,250 --> 00:05:52,410
‫من سيقدّم الشاي للآنسة "ديبا"
‫في غرفة الأرشيف؟

57
00:05:59,090 --> 00:06:01,090
‫كتبتها اعتماداً على قصة حقيقية

58
00:06:01,170 --> 00:06:03,290
‫ما الدليل الذي تملكه على خيالك هذا؟

59
00:06:03,370 --> 00:06:04,530
‫هل سيقرأ الناس كل هذا؟

60
00:06:04,610 --> 00:06:06,650
‫هل سيصدقون كل هذا؟

61
00:06:07,010 --> 00:06:09,530
‫أعطيني ذلك الكتاب من فضلك

62
00:06:22,810 --> 00:06:25,050
‫"العثور على أسطورة (إل دورادو) أخيراً"

63
00:06:26,450 --> 00:06:28,050
‫هل سيقرؤونه الآن؟

64
00:06:28,330 --> 00:06:30,570
‫هل تعرفين ماذا تعني "إل دورادو"؟

65
00:06:30,650 --> 00:06:32,610
‫تقصد مدينة الذهب المفقودة؟

66
00:06:33,170 --> 00:06:34,570
‫منذ آلاف السنين،

67
00:06:34,650 --> 00:06:37,410
‫عالمين أن هناك مملكة ذهبية

68
00:06:37,490 --> 00:06:40,690
‫خسر ملوك كثيرون جيوشاً عديدة
‫في بحثهم المجنون عنها

69
00:06:40,770 --> 00:06:42,890
‫لم تستطع روح واحدة العثور عليها

70
00:06:43,130 --> 00:06:46,890
‫لو وجدها أحد لأصبح أعظم ملك على الإطلاق

71
00:06:46,970 --> 00:06:48,770
‫- أليس كذلك؟
‫- هذا ممكن

72
00:06:48,970 --> 00:06:51,490
‫كتبت هذا الكتاب عن شخص كهذا

73
00:06:52,290 --> 00:06:54,010
‫- لكن
‫- هذا ليس خيالاً

74
00:06:54,090 --> 00:06:57,290
‫لأظهر أنها موجودة في هذا العالم،
‫هناك دليل واحد

75
00:06:59,010 --> 00:07:00,690
‫ذلك الدليلمدفون في الرمال

76
00:07:00,930 --> 00:07:02,130
‫إنه حجر البطولة الرمزي!

77
00:07:03,050 --> 00:07:04,370
‫حجر البطولة الرمزي؟

78
00:07:04,450 --> 00:07:07,570
‫ليس حجراً مستخدماً لغسل الملابس بقرب بركة

79
00:07:08,250 --> 00:07:10,930
‫لو أن وجهه حُفر على هذا الحجر،

80
00:07:11,250 --> 00:07:13,650
‫فلا بد أنه فعل شيئاً عظيماً

81
00:07:17,890 --> 00:07:20,650
‫حجر بطولتك الرمزي هذا،

82
00:07:20,730 --> 00:07:22,690
‫أياً كان العمق الذي دُفن فيه

83
00:07:23,370 --> 00:07:24,570
‫أريد أن أراه

84
00:07:25,450 --> 00:07:27,290
‫أعني الحجر، إن كان موجوداً!

85
00:07:27,370 --> 00:07:28,970
‫جهّز فريق تنقيب

86
00:07:29,050 --> 00:07:30,130
‫مهما كلف الثمن،

87
00:07:30,210 --> 00:07:31,690
‫- لنخرجه
‫- نعم يا سيدتي

88
00:07:32,050 --> 00:07:33,410
‫إلى أين نرسله يا سيدي؟

89
00:07:33,810 --> 00:07:35,450
‫أين حجر البطولة الرمزي؟

90
00:07:38,410 --> 00:07:42,170
‫أين هي "إل دورادو"؟

91
00:07:55,210 --> 00:08:02,210
‫"كيه جي إف"

92
00:08:07,690 --> 00:08:09,690
‫ها هي "باغنور"، تبعد 18 كم
‫عن منطقة منجم "كولار" للذهب

93
00:08:09,770 --> 00:08:10,850
‫من هناك، في الطريق إلى "بنغالور"،

94
00:08:10,930 --> 00:08:12,410
‫ستجد هضبة على بعد 12 كم إلى الشرق

95
00:08:12,490 --> 00:08:14,730
‫وعلى بعد 4 كم إلى الغرب،
‫ستجد شجرة تين الأصنام

96
00:08:14,810 --> 00:08:17,170
‫إن حفرت 11 متراً،
‫فستجد حجر البطولة الرمزي

97
00:08:17,250 --> 00:08:18,410
‫هذا ما قاله يا سيدي

98
00:08:18,490 --> 00:08:21,610
‫جهز فريقاً وغادر اليوم، استخرجه وخذه

99
00:08:21,690 --> 00:08:22,810
‫هل أنت جاد يا سيدي؟

100
00:08:22,890 --> 00:08:24,530
‫سيُقام حفل زفافي بعد 3 أيام

101
00:08:24,930 --> 00:08:26,290
‫فقط لأن العجوز قال ذلك، علينا الذهاب

102
00:08:26,370 --> 00:08:28,810
‫الرجل في الداخل هو "آناند إنغالاغي"

103
00:08:28,890 --> 00:08:30,610
‫أنا جاد للغاية!

104
00:08:30,930 --> 00:08:32,010
‫سيدي

105
00:08:33,250 --> 00:08:37,370
‫كافة الصحف من عام 1950
‫حتى 1980 موجودة هنا

106
00:08:37,450 --> 00:08:39,370
‫طلبت كافة الصحف التي قد يجدونها

107
00:08:39,450 --> 00:08:43,210
‫لكن في كل الصحف، عن منجم "كولار" للذهب
‫لا توجد ولو مقالة واحدة

108
00:08:43,610 --> 00:08:45,450
‫لا بأس، انس أمر هذه الصحف

109
00:08:46,050 --> 00:08:47,370
‫لا تهتم بهذا الكتاب أيضاً

110
00:08:48,170 --> 00:08:49,690
‫لنسمع الأمر منك

111
00:08:50,170 --> 00:08:51,730
‫دعنا نسمعه من فمك

112
00:08:51,810 --> 00:08:53,090
‫من كان هذا الشخص؟

113
00:08:53,170 --> 00:08:54,330
‫هل كان بطلاً

114
00:08:54,410 --> 00:08:55,610
‫أم كان شريراً؟

115
00:08:57,890 --> 00:08:59,570
‫ماذا حدث في ذلك المكان؟

116
00:09:03,650 --> 00:09:07,290
‫الذهب الذي وُجد في منجم "كولار" للذهب
‫له قيمة كبيرة

117
00:09:07,610 --> 00:09:10,330
‫لكن خلف الأيادي التي استخرجته،

118
00:09:10,410 --> 00:09:11,930
‫يوجد تاريخ عملاق

119
00:09:17,250 --> 00:09:19,410
‫في العالم، أينما وُجد الذهب،

120
00:09:19,730 --> 00:09:21,410
‫يتم العثور عليه صدفة

121
00:09:23,650 --> 00:09:28,450
‫في عام 1951، على بعد 18 كم
‫من منجم "كولار" للذهب،

122
00:09:28,530 --> 00:09:32,290
‫بينما كان المزارعون يحفرون بئراً
‫وجدوا حجراً غريباً

123
00:09:32,490 --> 00:09:36,210
‫جاء موظفو الحكومة للتحري

124
00:09:36,290 --> 00:09:38,170
‫برفقتهم كان "سوريافاردهان"

125
00:09:38,250 --> 00:09:39,450
‫"(بايريا)، ضاحية (مايسور)"

126
00:09:39,530 --> 00:09:40,970
‫- هيا! تعالوا بسرعة!
‫- اهدئي يا عزيزتي!

127
00:09:41,210 --> 00:09:43,210
‫- يا إلهي!
‫- أمسكي برجليها أرجوك!

128
00:09:48,250 --> 00:09:49,690
‫أحضري الماء الساخن من فضلك!

129
00:10:15,490 --> 00:10:17,050
‫كانت خطة القدر

130
00:10:17,130 --> 00:10:20,050
‫في تلك الليلة، وقع حادثان

131
00:10:20,890 --> 00:10:22,570
‫تم اكتشاف ذلك المكان

132
00:10:23,210 --> 00:10:25,130
‫وهو أيضاً وُلد

133
00:10:28,730 --> 00:10:33,610
‫كما نجد الأحجار والصخور،
‫ليس من السهل إيجاد الذهب

134
00:10:33,930 --> 00:10:38,450
‫لكن "سوريافاردهان" وجد كل الصخور
‫التي يجب جمعها مع الذهب

135
00:10:38,530 --> 00:10:42,050
‫لم يدع حتى ذرة من الغبار
‫تطير بعيداً عن هناك

136
00:10:43,050 --> 00:10:46,370
‫أنجبت ابناً مثل الإمبراطور

137
00:10:46,450 --> 00:10:47,570
‫عزيزي

138
00:11:05,450 --> 00:11:06,890
‫ليس لديه أب

139
00:11:06,970 --> 00:11:08,690
‫الأم تعاني كثيراً

140
00:11:08,770 --> 00:11:10,370
‫هل تريدين أباً؟

141
00:11:29,090 --> 00:11:32,850
‫"سوريافاردهان" استأجر هذه الأرض مدة 99 سنة

142
00:11:33,250 --> 00:11:36,130
‫بحجة التنقيب عن الحجر الكلسي

143
00:11:38,730 --> 00:11:41,210
‫لحماية السر،

144
00:11:41,290 --> 00:11:46,290
‫أحضر أشخاصاً قسراً للتنقيب

145
00:11:47,810 --> 00:11:50,370
‫"1961"

146
00:11:51,970 --> 00:11:54,330
‫يا بنيّ، هذا المال ليس كافياً

147
00:11:54,410 --> 00:11:56,610
‫لإنقاذ حياة أمك

148
00:12:02,690 --> 00:12:04,290
‫تزوجت في عمر 14 عاماً

149
00:12:04,490 --> 00:12:06,170
‫أنجبت طفلاً في عمر 15 سنة

150
00:12:06,450 --> 00:12:08,330
‫عاشت حياة مليئة بالأحزان

151
00:12:08,530 --> 00:12:11,610
‫في سن 25 عاماً، كان الموت يبحث عنها

152
00:12:11,690 --> 00:12:16,090
‫كان لديها شيء واحد تتركه لابنها

153
00:12:16,170 --> 00:12:17,970
‫كلماتها الأخيرة

154
00:12:18,970 --> 00:12:21,130
‫يعتقد الجميع أنه إن كان لديهم مال،

155
00:12:21,450 --> 00:12:24,490
‫يمكنهم عيش حياة هادئة جداً

156
00:12:26,050 --> 00:12:30,610
‫لكن من دون المال،
‫لا يمكن للمرء أن يموت بسلام حتى

157
00:12:31,810 --> 00:12:34,210
‫لا أحد يفكر في هذا

158
00:12:38,290 --> 00:12:39,810
‫عدني

159
00:12:42,730 --> 00:12:45,530
‫لا أعرف كيف ستنجو

160
00:12:46,090 --> 00:12:49,610
‫لكن عندما تموت، يجب أن تكون قوياً

161
00:12:51,450 --> 00:12:54,650
‫يجب أن تموت كرجل فاحش الثراء

162
00:12:59,810 --> 00:13:02,370
‫سأصبح فاحش الثراء يا أمي

163
00:13:17,050 --> 00:13:19,690
‫هي أرته الهدف فحسب،

164
00:13:19,770 --> 00:13:21,290
‫لكن الطريق لتحقيقه،

165
00:13:21,370 --> 00:13:23,090
‫كان عليه أن يختاره بنفسه

166
00:13:25,770 --> 00:13:29,050
‫- أعطني مالاً، المال!
‫- ليس لديّ المال

167
00:13:29,130 --> 00:13:30,370
‫لا تملك المال؟

168
00:13:32,210 --> 00:13:33,490
‫تفضل، خذ هذا المال

169
00:13:34,210 --> 00:13:35,570
‫مهلاً

170
00:13:35,890 --> 00:13:38,330
‫هذا لا يكفيني، أحتاج إلى المزيد

171
00:13:38,410 --> 00:13:42,530
‫يجب أن تتوسل للحصول على المال

172
00:13:42,610 --> 00:13:45,090
‫من أجل المزيد من المال، يجب أن تقاتل!

173
00:13:51,730 --> 00:13:53,210
‫القوة!

174
00:13:53,730 --> 00:13:55,850
‫فقط عندما تمتلك القوة، سيكون لديك المال

175
00:13:55,930 --> 00:13:56,970
‫القوة؟

176
00:13:57,410 --> 00:13:58,650
‫أين سأجدها؟

177
00:13:59,610 --> 00:14:02,850
‫الأقوياء يأتون من أماكن ذات نفوذ

178
00:14:03,130 --> 00:14:04,610
‫مع ذلك الحلم،

179
00:14:04,930 --> 00:14:08,170
‫وصل إلى مدينة الصراع، "بومباي"

180
00:14:08,570 --> 00:14:10,970
‫انهض! هذه منطقتي

181
00:14:12,330 --> 00:14:16,090
‫"بومباي" حيث تهريب الذهب

182
00:14:16,730 --> 00:14:19,530
‫هناك حرب لا تنتهي
‫بين عصابتي تهريب الذهب في المنطقة،

183
00:14:19,730 --> 00:14:23,050
‫"إناياث خليل" من "دبي"،
‫و"شيتي" من "بومباي"

184
00:14:23,130 --> 00:14:25,450
‫كانت الحرب بينهما لا تنتهي

185
00:14:27,210 --> 00:14:30,730
‫وفي هذه الحرب، دخل شخص آخر

186
00:14:30,970 --> 00:14:33,010
‫رغم أن قدميه كانتا صغيرتين،

187
00:14:33,090 --> 00:14:34,890
‫إلا أن الدرب الذي سلكه كان ضخماً

188
00:14:35,530 --> 00:14:36,650
‫اذهب

189
00:14:36,850 --> 00:14:39,050
‫- أخبرني باسمك!
‫- "راجا كريشنابا بايريا"

190
00:14:40,490 --> 00:14:43,450
‫في "بومباي"، إذا نفذت مهاماً كبيرة،
‫ستستحق اسماً عظيماً

191
00:14:43,530 --> 00:14:45,570
‫حينها يتذكرون حتى الأسماء الصغيرة

192
00:14:47,130 --> 00:14:48,570
‫- اذهب!
‫- تلميع

193
00:14:48,650 --> 00:14:49,930
‫تلميع!

194
00:14:53,170 --> 00:14:54,410
‫"شيتي"

195
00:14:55,130 --> 00:14:56,930
‫الجميع يحيّونه

196
00:14:57,010 --> 00:14:59,010
‫إنه ملك "بومباي"

197
00:15:00,610 --> 00:15:02,690
‫"شيندي" اللعين يسبب لنا مشاكل كثيرة

198
00:15:02,770 --> 00:15:05,290
‫- علينا أن نحطم رأسه!
‫- هل جُننت؟

199
00:15:05,370 --> 00:15:07,810
‫من سيجرؤ على ضرب مفتش؟ هل ستضربه؟

200
00:15:07,890 --> 00:15:09,210
‫هل سيضربه أي أحد في "بومباي"؟

201
00:15:09,290 --> 00:15:11,250
‫أم هل سيضربه هؤلاء الأولاد؟

202
00:15:11,450 --> 00:15:14,450
‫هل سيضرب أحدكم المفتش يا أولاد؟
‫هل من أحد هنا هكذا؟

203
00:15:26,650 --> 00:15:30,130
‫انظروا إليه، وجدت رجلاً

204
00:15:32,010 --> 00:15:34,250
‫مهلاً! قالها "أسلام" مستهزئاً

205
00:15:34,330 --> 00:15:36,770
‫هل تريدين مالاً؟ المحطة كلها لك

206
00:15:37,130 --> 00:15:40,570
‫- مهلاً!
‫- دع أي أحد ينعتني بالمتوحش

207
00:15:40,770 --> 00:15:41,890
‫مرحباً يا "راجا"

208
00:15:41,970 --> 00:15:43,290
‫دعهم ينعتونني بهذا

209
00:15:46,690 --> 00:15:48,090
‫أمسكوا به!

210
00:15:48,370 --> 00:15:49,690
‫سيدي، ماذا حدث؟

211
00:15:58,610 --> 00:16:00,890
‫ماذا حدث؟ لنذهب، هيا

212
00:16:01,170 --> 00:16:04,010
‫- إنه لا يعرف اسمي
‫- ماذا؟

213
00:16:06,930 --> 00:16:08,010
‫إنه

214
00:16:08,690 --> 00:16:10,490
‫إنه لا يعرف من أنا

215
00:16:12,130 --> 00:16:14,770
‫- من هذا الصبي؟ أريده
‫- نعم يا سيدي

216
00:16:23,130 --> 00:16:24,530
‫لست صبياً

217
00:16:24,810 --> 00:16:26,850
‫اسمي "روكي"

218
00:16:28,250 --> 00:16:29,890
‫ستتذكر اسمي، أليس كذلك؟

219
00:16:31,610 --> 00:16:33,450
‫"روكي"!

220
00:16:34,930 --> 00:16:36,210
‫مهلاً!

221
00:16:36,530 --> 00:16:38,450
‫سيدي، إنه من صبيتي

222
00:16:38,690 --> 00:16:41,330
‫أجبرته على الجلوس في "أندهيري"،
‫وطلبت منه أن يضرب الشرطي لكن

223
00:16:41,410 --> 00:16:43,250
‫توقف!

224
00:16:43,330 --> 00:16:45,450
‫لقد حررته من الشرطة

225
00:16:49,810 --> 00:16:51,570
‫أين ذهبت؟

226
00:16:54,170 --> 00:16:55,930
‫لقد ذهبت لأستحق اسمي

227
00:16:56,730 --> 00:16:58,410
‫لماذا ضربت الشرطي؟

228
00:16:59,650 --> 00:17:03,490
‫إن ضربت أحدهم فستبحث عنك الشرطة

229
00:17:04,130 --> 00:17:06,290
‫إذا ضربت رجال الشرطة،

230
00:17:08,130 --> 00:17:10,730
‫زعيم مثلك سيبحث عن ذلك المعتدي

231
00:17:11,610 --> 00:17:12,690
‫أنت

232
00:17:15,050 --> 00:17:17,090
‫ماذا تريد؟

233
00:17:19,330 --> 00:17:20,570
‫العالم

234
00:17:32,090 --> 00:17:36,370
‫عام 1978، بسبب الأزمة
‫بين "إيران" و"أفغانستان"،

235
00:17:36,610 --> 00:17:40,250
‫ازدادت العداوة بين "الولايات المتحدة"
‫و"الاتحاد السوفيتي"

236
00:17:40,730 --> 00:17:43,450
‫النتيجة أثّرت على العالم كله

237
00:17:43,650 --> 00:17:47,170
‫بالإضافة إلى الزيت والقهوة
‫والفولاذ وأسعار القطن،

238
00:17:47,610 --> 00:17:49,970
‫ارتفعت أسعار الذهب بشدة

239
00:17:50,050 --> 00:17:51,850
‫آنذاك، وصل "سوريافاردهان"

240
00:17:51,930 --> 00:17:54,810
‫إلى مكانة لا يمكن لأحد أن يمسها

241
00:17:54,890 --> 00:17:57,490
‫ليؤسس إمبراطوريته بقوة،

242
00:17:57,570 --> 00:18:01,850
‫اختار 5 شركاء ليكونوا بمثابة 5 دعامات له

243
00:18:01,930 --> 00:18:04,690
‫بعد رحيل "بارغاف"، ابنه "كمال"

244
00:18:04,770 --> 00:18:06,650
‫كان يأخذ الخام القادم
‫من منجم "كولار" للذهب

245
00:18:06,730 --> 00:18:08,010
‫ويستخلص الذهب منه في مصنع في "فاركا"

246
00:18:08,210 --> 00:18:09,410
‫الذهب الذي يُستخرج هناك

247
00:18:09,610 --> 00:18:13,530
‫يُنقل إلى "بنغالور"، ومسؤولية توزيعه

248
00:18:13,610 --> 00:18:15,570
‫كانت تقع على "راجيندرا ديساي"

249
00:18:16,130 --> 00:18:19,490
‫في هذه الأثناء،
‫كانت المنطقة الغربية تحت سيطرة "أندروز"

250
00:18:20,250 --> 00:18:23,250
‫باستخدام قوى المعلّم "بانديان" السياسية،

251
00:18:23,850 --> 00:18:26,330
‫التحق "سوريافاردهان" بالسياسة الوطنية

252
00:18:26,530 --> 00:18:29,050
‫احتفظ بالحكومة بين يديه

253
00:18:29,130 --> 00:18:33,170
‫نقطة قوة "سوريافاردهان" الكبرى
‫هي شقيقه "أدهيرا"

254
00:18:33,410 --> 00:18:36,170
‫بُني الحصن بسبب دهائه

255
00:18:36,250 --> 00:18:38,970
‫"غارودا"، ابن "سوريافاردهان"،
‫كان له دور أيضاً

256
00:18:39,050 --> 00:18:42,010
‫وبسبب كليهما،
‫كان منجم "كولار" للذهب محمياً جيداً

257
00:18:42,090 --> 00:18:44,650
‫بحيث لا يجرؤ أحد على الاقتراب منه

258
00:18:44,730 --> 00:18:48,250
‫لكن ذات يوم، أُصيب "سوريافاردهان" بسكتة
‫وصار طريح الفراش

259
00:18:48,330 --> 00:18:53,210
‫بينما هو على فراش موته،
‫كل رجال "سوريافاردهان"

260
00:18:53,290 --> 00:18:54,690
‫بدؤوا يطمعون في منجم "كولار" للذهب

261
00:18:54,930 --> 00:18:58,610
‫لأول مرة في منجم "كولار" للذهب
‫انطلقت صيحات العصيان

262
00:19:01,050 --> 00:19:04,970
‫بسبب ارتفاع سعر الذهب،
‫فإن طمع "إناياث خليل" قد زاد أيضاً

263
00:19:05,330 --> 00:19:08,090
‫ظن أنه الوقت المناسب لدخول "بومباي"

264
00:19:09,170 --> 00:19:11,490
‫تحالف "إناياث خليل" مع "ديلاوار"،

265
00:19:11,570 --> 00:19:13,730
‫منافس "شيتي"

266
00:19:13,810 --> 00:19:18,130
‫أرسل ذهبه إلى ميناء "نجبادا" في "بومباي"

267
00:19:18,210 --> 00:19:23,090
‫لكن قبلها، حاول "ديلاوار"
‫السيطرة على "بومباي"

268
00:19:23,170 --> 00:19:24,330
‫إنه أمر من "ديلاوار"

269
00:19:24,410 --> 00:19:26,050
‫علينا أن نمحو عصابة "شيتي" تماماً

270
00:19:28,650 --> 00:19:29,810
‫يجب ألا نترك أحداً

271
00:19:31,530 --> 00:19:35,570
‫هل وضعتم أبناءنا في السجن؟
‫أولاد من هؤلاء؟ هل تعرفون هذا؟

272
00:19:35,970 --> 00:19:38,090
‫للمرة الأولى بعد الاستقلال،

273
00:19:38,170 --> 00:19:39,690
‫كانت "بومباي" في حالة تأهب قصوى

274
00:19:40,130 --> 00:19:43,250
‫كان "ديلاوار"
‫على وشك السيطرة على "بومباي"،

275
00:19:43,330 --> 00:19:46,130
‫لكنه واجه مشكلة كبيرة

276
00:19:48,210 --> 00:19:49,210
‫لكن ماذا عن "روكي" يا زعيم؟

277
00:19:49,290 --> 00:19:51,250
‫توقف يا "سليم"!

278
00:19:51,330 --> 00:19:53,130
‫لم نجده بعد، إن فعلنا فسنخبركم

279
00:19:53,810 --> 00:19:55,930
‫- هل وجدته؟
‫- لم نجده بعد

280
00:19:56,010 --> 00:19:57,530
‫أخبرني أين "روكي"

281
00:19:57,610 --> 00:20:00,210
‫- لكننا سجنّا البقية
‫- ما الفائدة؟

282
00:20:00,290 --> 00:20:01,530
‫أولاً، أمسكوا به، اذهب

283
00:20:01,610 --> 00:20:04,250
‫ابحث عنه يا رجل! فتش كل مكان

284
00:20:06,810 --> 00:20:07,890
‫ما الأمر؟

285
00:20:14,250 --> 00:20:15,690
‫وجدناه، هيا

286
00:20:24,770 --> 00:20:31,770
‫- اقتلوه!
‫- اقتلوه!

287
00:20:40,730 --> 00:20:42,650
‫كان والدي يقول لي دائماً،

288
00:20:42,730 --> 00:20:45,770
‫"لا تتحدّ العاصفة يا بنيّ"

289
00:20:46,570 --> 00:20:48,130
‫يا رجل

290
00:20:48,490 --> 00:20:49,890
‫أخبر والدي،

291
00:20:49,970 --> 00:20:53,130
‫"علّق ابنك العاصفة نفسها"

292
00:20:53,210 --> 00:20:55,330
‫ما الأمر يا "أسلام"؟ وجوهكم متجهمة جداً

293
00:20:55,410 --> 00:20:56,650
‫هل مات أحدهم أم ماذا؟

294
00:20:56,730 --> 00:20:57,850
‫- أيها الطفل!
‫- سيدي!

295
00:20:57,930 --> 00:20:59,010
‫اذهب وأحضر البيلاف

296
00:20:59,090 --> 00:21:01,690
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟ اذهب يا ولدي

297
00:21:01,770 --> 00:21:03,570
‫أمسكوا بـ"روكي"

298
00:21:05,970 --> 00:21:07,850
‫وجدوا "روكي"، أحضر الأغراض وتعال

299
00:21:08,730 --> 00:21:10,210
‫- هيا بنا!
‫- هيا بنا!

300
00:21:10,290 --> 00:21:13,570
‫ستصل قوارب "إناياث خليل" إلى مرفئنا

301
00:21:14,010 --> 00:21:16,330
‫سنخسر "بومباي"

302
00:21:25,090 --> 00:21:27,130
‫اليوم هو عيد ميلادي

303
00:21:27,370 --> 00:21:29,210
‫كهدية،

304
00:21:29,450 --> 00:21:31,170
‫أريد قلبه

305
00:21:31,970 --> 00:21:33,410
‫وعينيه، أريد الاثنتين!

306
00:21:33,970 --> 00:21:35,730
‫ماذا تريدون جميعاً؟ أخبروني

307
00:21:35,810 --> 00:21:38,610
‫- اقتلوه!
‫- اقتلوه!

308
00:21:38,970 --> 00:21:40,050
‫أيها الطفل،

309
00:21:40,690 --> 00:21:42,170
‫انس أمر البيلاف

310
00:21:42,250 --> 00:21:45,250
‫أحضر البرياني الجيد، وبصلاً إضافياً

311
00:21:45,330 --> 00:21:46,650
‫- حاضر يا سيدي
‫- اذهب

312
00:21:48,290 --> 00:21:50,450
‫- اقتلوه! اقتلوه!
‫- رائحة الدم جعلت

313
00:21:50,530 --> 00:21:53,130
‫كل الأسماك المفترسة تجتمع

314
00:21:53,210 --> 00:21:55,170
‫أنجز ابنك في يوم واحد

315
00:21:55,250 --> 00:21:57,410
‫ما لم تستطع أنت أن تفعله
‫خلال الـ15 عاماً الماضية

316
00:21:57,490 --> 00:21:59,450
‫لكن تلك الأسماك لم تعلم،

317
00:21:59,530 --> 00:22:03,130
‫أن هذا دم النمر الذي قد يصطادهم

318
00:22:04,010 --> 00:22:08,770
‫- "عيد ميلاد سعيد"
‫- اقتله

319
00:22:09,770 --> 00:22:13,850
‫"عيد ميلاد سعيد"

320
00:22:13,930 --> 00:22:16,090
‫- أين هو؟
‫- لقد علّقوه

321
00:22:16,690 --> 00:22:20,410
‫- "عيد ميلاد سعيد"
‫- ليس هو، أين ابني؟

322
00:22:20,490 --> 00:22:21,650
‫ابنك؟

323
00:22:21,730 --> 00:22:23,210
‫إنه أمامه

324
00:22:23,290 --> 00:22:28,330
‫"عيد ميلاد سعيد"

325
00:22:28,570 --> 00:22:32,650
‫- "عيد ميلاد سعيد"
‫- ماذا؟ ألم تعلّق العاصفة؟

326
00:22:32,970 --> 00:22:34,770
‫إلام تنظرون؟ اقتلوه!

327
00:22:35,210 --> 00:22:39,730
‫- "عيد ميلاد سعيد"
‫- أخبره أن يهرب!

328
00:22:46,690 --> 00:22:50,890
‫كل الأنذال الذين كانوا يقولون إن "بومباي"
‫لهم، جميعهم في نفس الغرفة

329
00:22:50,970 --> 00:22:52,810
‫هو جمعهم معاً

330
00:22:53,050 --> 00:22:56,090
‫سوف يطارد ويقتل

331
00:22:56,290 --> 00:22:58,250
‫جميع من هم في نفس الطريق

332
00:22:58,610 --> 00:23:02,690
‫يبدو أن دمي أيضاً أحمر

333
00:23:19,930 --> 00:23:22,450
‫عندما كنت صغيراً، أتيت إلى "بومباي"

334
00:23:23,210 --> 00:23:25,810
‫كان هذا يشبه السقوط في فرن

335
00:23:25,890 --> 00:23:27,850
‫على هذه الطرقات،

336
00:23:27,930 --> 00:23:30,090
‫حين طلبت وجبتين في اليوم، كانوا يضربونني

337
00:23:30,170 --> 00:23:32,730
‫عندما أنام، أطلب مسافة متر، فيضربونني

338
00:23:33,330 --> 00:23:35,970
‫لكن "بومباي" لم تعرف حينها

339
00:23:36,050 --> 00:23:39,010
‫أن ما سقط في الأتون كان حديداً

340
00:23:39,370 --> 00:23:42,930
‫بعد ضربه مرات عديدة،
‫ثم طرقه مراراً وتكراراً،

341
00:23:43,010 --> 00:23:44,730
‫صار خنجراً

342
00:23:44,930 --> 00:23:47,330
‫خنجر لا يعرف إلا القطع

343
00:23:47,410 --> 00:23:49,130
‫هل "بومباي" ملك لوالدك؟

344
00:23:49,650 --> 00:23:52,210
‫لا يا صاح، إنها لوالدك

345
00:23:52,450 --> 00:23:55,850
‫وأنا والدك

346
00:23:55,930 --> 00:23:57,810
‫اقتلوه!

347
00:24:35,370 --> 00:24:36,610
‫اقتلوه!

348
00:24:46,610 --> 00:24:47,730
‫أنت

349
00:24:49,570 --> 00:24:51,370
‫هل هذا فقط ما يخيفك؟

350
00:24:51,770 --> 00:24:54,090
‫لقد ضربتهم فحسب

351
00:24:54,810 --> 00:24:58,610
‫لكنني سأضربك كثيراً وأجعلك كيس رمل

352
00:24:59,090 --> 00:25:00,090
‫اركض

353
00:25:01,450 --> 00:25:03,690
‫هيا! لنذهب، هيا!

354
00:25:14,850 --> 00:25:15,930
‫هيا!

355
00:25:16,250 --> 00:25:18,410
‫هيا بنا، أوقفوه يا رجال!

356
00:25:31,330 --> 00:25:32,530
‫إنه قادم! أوقفوه!

357
00:25:47,410 --> 00:25:49,370
‫إنه قادم، أوقفوه يا رجال!

358
00:25:50,050 --> 00:25:51,210
‫أوقفوه يا رجال!

359
00:26:26,770 --> 00:26:27,890
‫أوقفوه!

360
00:26:44,890 --> 00:26:46,090
‫سيدي!

361
00:26:46,410 --> 00:26:47,490
‫سيدي!

362
00:26:51,370 --> 00:26:53,810
‫أين سكين الجزار؟

363
00:26:57,690 --> 00:26:59,250
‫انظر هناك

364
00:27:00,930 --> 00:27:03,610
‫- لو أن "بومباي" تواجه المحيط من جهة
‫- مهلاً! توقف!

365
00:27:03,810 --> 00:27:06,330
‫فمن الجهة الأخرى كان هناك "روكي"

366
00:27:08,010 --> 00:27:11,090
‫حتى الأمواج التي تأتي وتلمس الشاطئ هنا

367
00:27:11,170 --> 00:27:13,890
‫- هيا! عد
‫- عليها أن تحصل على إذنه

368
00:27:23,130 --> 00:27:25,090
‫مهلاً! أدره!

369
00:27:27,890 --> 00:27:29,450
‫هيا! عودوا!

370
00:27:37,410 --> 00:27:38,650
‫"بنغالور"

371
00:27:38,730 --> 00:27:39,730
‫نعم

372
00:27:40,330 --> 00:27:43,490
‫وجدنا الرجل الذي يستطيع مطاردة
‫"الفيل" في "بومباي"

373
00:27:44,610 --> 00:27:45,730
‫"روكي"

374
00:27:53,090 --> 00:27:55,570
‫يا زعيم، سفينة "إناياث خليل" تغادر

375
00:27:56,050 --> 00:27:57,170
‫إذاً

376
00:27:59,810 --> 00:28:01,090
‫هل تم إنقاذ "بومباي"؟

377
00:29:17,050 --> 00:29:20,530
‫الذهب الذي كان قادماً من "أفريقيا" مباشرةً
‫عبر حرس الساحل

378
00:29:20,610 --> 00:29:22,810
‫كان يتم تفريغ حمولته في ميناء "بومباي"

379
00:29:22,890 --> 00:29:26,370
‫ومن هناك، تحت حماية الشرطة،
‫في شاحنة رمادية اللون،

380
00:29:26,450 --> 00:29:28,130
‫كان "روكي" يحصل على الخام

381
00:29:28,370 --> 00:29:31,130
‫في غيابه، لم تُفتح الصناديق المغلقة

382
00:29:31,210 --> 00:29:33,490
‫هو يتفقدها ويوزعها بنفسه

383
00:29:33,570 --> 00:29:36,610
‫إلى أماكن أخرى عبر قطار البضائع

384
00:29:37,050 --> 00:29:38,890
‫في "بومباي"، بدون أوامر "روكي"،

385
00:29:38,970 --> 00:29:41,850
‫لم يكن يتم اتخاذ أي قرارات

386
00:30:50,050 --> 00:30:51,170
‫مستحيل!

387
00:30:51,610 --> 00:30:52,730
‫حاضر يا سيدي

388
00:30:58,530 --> 00:31:00,690
‫- ما الأمر يا صاح؟
‫- جئنا لإحضار الملابس للغسيل

389
00:31:00,770 --> 00:31:03,290
‫أنا أيضاً أتيت إلى هنا للاستحمام فحسب!
‫مهلاً! اسكبه

390
00:31:21,290 --> 00:31:24,690
‫من الآن فصاعداً،
‫لن يزعجنا رجال "إناياث خليل"

391
00:31:24,770 --> 00:31:26,370
‫كل شيء على ما يُرام، دعوا الأمر وشانه

392
00:31:26,970 --> 00:31:28,250
‫بسبب "روكي"

393
00:31:30,370 --> 00:31:33,570
‫قنّاصك هذا يحقق الكثير

394
00:31:33,770 --> 00:31:36,050
‫هل هذا لأجل "شيتي" أم "بومباي"؟

395
00:31:36,930 --> 00:31:38,850
‫كلنا معك أيها الزعيم "شيتي"

396
00:31:38,930 --> 00:31:42,170
‫لكن كلنا جريئون لأن "روكي" معنا

397
00:31:42,610 --> 00:31:44,970
‫اسم "روكي" معروف ليس فقط في "بومباي"،

398
00:31:45,050 --> 00:31:46,890
‫بل في كل الساحل الجنوبي

399
00:31:46,970 --> 00:31:48,850
‫- "روكي"!
‫- "روكي"!

400
00:31:53,170 --> 00:31:54,570
‫"روكي"

401
00:31:54,650 --> 00:31:56,730
‫- "روكي"!
‫- "روكي"!

402
00:31:59,050 --> 00:32:01,810
‫يا "روكي"! كم شخصاً قتلت اليوم؟

403
00:32:01,890 --> 00:32:04,570
‫عندما ينتهي اليوم، سأعدّ وأخبرك، هيا!

404
00:32:08,490 --> 00:32:11,250
‫- هيا بنا!
‫- اركضوا بسرعة

405
00:32:11,330 --> 00:32:13,810
‫في "بومباي"، الجميع يحيّونك

406
00:32:17,210 --> 00:32:19,210
‫ما عدا "روكي"

407
00:32:19,730 --> 00:32:22,410
‫"روكي" يحب منصبك كثيراً

408
00:32:22,490 --> 00:32:24,810
‫إن كنت تظن أن هذا المنصب لك،

409
00:32:25,330 --> 00:32:27,290
‫فأنت مخطئ

410
00:32:29,250 --> 00:32:31,570
‫فقط حتى يتم بناء العش

411
00:32:31,650 --> 00:32:33,610
‫تظل دودة الحرير حية

412
00:32:34,370 --> 00:32:35,690
‫بعد ذلك

413
00:32:36,370 --> 00:32:38,210
‫يتم وضعها في الماء المغلي

414
00:32:48,130 --> 00:32:50,090
‫- يا "باتان"
‫- نعم يا سيدي

415
00:32:50,170 --> 00:32:51,570
‫في مدينة "بومباي"،

416
00:32:51,650 --> 00:32:54,290
‫حتى لو لم يكن لعنواننا رمز بريدي،

417
00:32:54,370 --> 00:32:55,690
‫فإننا سنتلقى الطرد

418
00:32:55,770 --> 00:32:56,810
‫هل تعرف لماذا؟

419
00:32:56,890 --> 00:32:59,010
‫هذا لأن اسمنا مشهور جداً

420
00:32:59,090 --> 00:33:00,130
‫نعم أيها الزعيم

421
00:33:00,530 --> 00:33:02,410
‫هل يمكن لأي أحد أن يصبح مثلك أيها الزعيم؟

422
00:33:02,490 --> 00:33:06,370
‫بعض الناس يقتلون 10 أشخاص
‫ويظنون أنهم أصبحوا زعماء

423
00:33:27,450 --> 00:33:28,730
‫"(إم إي إن) 2468"

424
00:33:50,050 --> 00:33:51,410
‫"روكي"

425
00:34:09,290 --> 00:34:11,530
‫يجب أن تنهي مهمة لأجلي في "بنغالور"

426
00:34:11,930 --> 00:34:15,610
‫إن فعلت ذلك فستصبح "بومباي" كلها لك

427
00:34:40,130 --> 00:34:42,690
‫الطرد يصل ليس فقط بالنظر إلى العنوان فحسب

428
00:34:47,330 --> 00:34:49,450
‫ولكن بسبب المعالم الموجودة في العنوان

429
00:34:50,770 --> 00:34:53,530
‫من أجل هذه المعالم، انس الرمز البريدي

430
00:34:55,690 --> 00:34:57,970
‫لن تحتاج إلى طابع حتى

431
00:34:58,850 --> 00:35:00,810
‫حين تجلس فوق منجم ذهب،

432
00:35:01,090 --> 00:35:03,650
‫لا يمكنك التفكير في العملات الطينية

433
00:35:14,010 --> 00:35:16,290
‫- يا "باتان"!
‫- نعم أيها الزعيم!

434
00:35:18,450 --> 00:35:21,850
‫لست شخصاً قتل 10 أشخاص وصار زعيماً

435
00:35:22,450 --> 00:35:26,330
‫كل الـ10 الذين قتلتهم كانوا زعماء

436
00:35:27,050 --> 00:35:28,490
‫نعم أيها الزعيم

437
00:35:37,850 --> 00:35:40,650
‫رأيت "شيتي" يحيّي شخصاً آخر لأول مرة

438
00:35:40,890 --> 00:35:43,010
‫يبدو أنه يقرر ماذا يحدث في "بومباي"

439
00:35:43,090 --> 00:35:45,450
‫لن يتركنا "شيتي"، سيفعل شيئاً بالتأكيد

440
00:35:45,530 --> 00:35:46,850
‫هل نرتدي الأصفاد أم ماذا؟

441
00:35:46,930 --> 00:35:48,090
‫اصمت يا رجل

442
00:35:48,170 --> 00:35:49,850
‫لا تقلق بشأن "شيتي"

443
00:35:49,930 --> 00:35:51,410
‫كل الصبية معك

444
00:35:51,490 --> 00:35:54,090
‫كنت دائماً تقول إنك تريد "بومباي"

445
00:35:54,170 --> 00:35:55,490
‫الآن حان الوقت

446
00:35:55,850 --> 00:35:58,890
‫الآن ستكون ملك "بومباي"

447
00:36:01,730 --> 00:36:04,410
‫- كم عمق المحيط؟
‫- ماذا؟

448
00:36:05,130 --> 00:36:08,330
‫بدون معرفة العمق، لا يمكنك حكمه

449
00:36:09,090 --> 00:36:11,290
‫لنغص ونكتشف ذلك

450
00:36:11,370 --> 00:36:15,410
‫لأحقق أحلامي بالوصول إلى "إل دورادو"،

451
00:36:15,490 --> 00:36:17,050
‫لديّ خطة جديدة، "بنغالور"

452
00:36:17,610 --> 00:36:21,970
‫"بنغالور"

453
00:36:26,730 --> 00:36:28,410
‫أوقف السيارة قرب الحانة

454
00:36:28,490 --> 00:36:30,890
‫اليوم هو يوم الانتخابات يا سيدي،
‫لن تُفتح الحانة

455
00:36:35,490 --> 00:36:36,610
‫لماذا تركض هكذا؟

456
00:36:36,690 --> 00:36:37,850
‫إنها ابنة "راجيندرا ديساي"

457
00:36:37,930 --> 00:36:39,970
‫لم يقدّموا مشروباتها في الفندق،
‫لذا أغلقت الطريق من أجل حفلتها

458
00:36:40,050 --> 00:36:44,010
‫كل من ينظر إليها يُضرب،
‫لا تذهب إلى هناك يا رجل

459
00:36:45,090 --> 00:36:47,330
‫سيدي، ساعدني

460
00:36:47,410 --> 00:36:49,410
‫سيدي، ساعدني!

461
00:36:49,610 --> 00:36:52,130
‫ساعدني!

462
00:36:52,530 --> 00:36:54,530
‫الشخص القادم، هل هو قنّاص ماهر؟

463
00:36:54,610 --> 00:36:57,570
‫لست متأكداً بخصوص ذلك

464
00:36:59,970 --> 00:37:01,530
‫لماذا وثقت به إذاً؟

465
00:37:01,610 --> 00:37:04,330
‫عندما يتم طلب اغتيال،
‫تُتّبع الكثير من الإجراءات

466
00:37:04,410 --> 00:37:05,930
‫سيدي، ادخل!

467
00:37:06,010 --> 00:37:07,450
‫لا تحاول إنقاذه يا سيدي

468
00:37:07,530 --> 00:37:09,130
‫إنهم ليسوا أناساً طيبين، عد يا سيدي

469
00:37:09,330 --> 00:37:10,970
‫يجب ألا تتردد العينان

470
00:37:11,050 --> 00:37:12,970
‫يجب ألا ترتجف اليدان،
‫يجب أن تُحبس الأنفاس

471
00:37:13,050 --> 00:37:15,370
‫نتحقق دائماً من الوضعية التي نقف بها

472
00:37:15,610 --> 00:37:18,130
‫يجب أن نتذكر في أي اتجاه تهب الريح

473
00:37:19,170 --> 00:37:21,930
‫سيصوب مباشرةً إلى الجبهة

474
00:37:22,570 --> 00:37:24,170
‫ويضغط الزناد

475
00:37:24,490 --> 00:37:27,770
‫الرماة البارعون يصلحون
‫للألعاب الأولمبية فقط

476
00:37:28,410 --> 00:37:30,370
‫هذه مخاطرة كبيرة نتحملها

477
00:37:30,450 --> 00:37:33,010
‫حتى لو لم نفعل،
‫لا تزال مخاطرة كبيرة، أليس كذلك؟

478
00:38:08,650 --> 00:38:11,290
‫- تهانينا!
‫- لماذا؟

479
00:38:11,490 --> 00:38:12,890
‫أنا أحبك!

480
00:38:17,010 --> 00:38:18,570
‫كيف تجرؤ!

481
00:38:18,650 --> 00:38:20,090
‫كم أنت جميلة!

482
00:38:20,330 --> 00:38:22,450
‫إلام تنظرون؟ اضربوه!

483
00:38:34,090 --> 00:38:35,770
‫ماذا كنت أقول؟

484
00:38:42,090 --> 00:38:45,770
‫نعم، أنا ميت أصلاً يا عزيزتي

485
00:38:45,850 --> 00:38:46,850
‫مهلاً!

486
00:38:58,090 --> 00:38:59,570
‫هيا، اضربوه!

487
00:39:26,290 --> 00:39:28,970
‫- ماذا حدث؟ ألن تهاجموني؟
‫- اذهبوا!

488
00:39:47,610 --> 00:39:49,010
‫هيا، اضربوه!

489
00:39:49,410 --> 00:39:51,770
‫مهلاً، انتظر

490
00:39:53,770 --> 00:39:54,770
‫تعال الآن

491
00:40:02,610 --> 00:40:04,250
‫إلام تنظر؟ اذهب

492
00:40:29,610 --> 00:40:31,050
‫أيها الوغد اللعين

493
00:40:31,130 --> 00:40:33,810
‫أنت تهدر الخمر

494
00:40:33,890 --> 00:40:36,930
‫هل تعرف تكلفة ذلك الخمر؟

495
00:40:37,610 --> 00:40:39,850
‫اليوم هو يوم لا خمر فيه

496
00:40:40,410 --> 00:40:43,330
‫هل تعرف قيمة الخمر؟

497
00:40:43,410 --> 00:40:48,370
‫لقد أهدرت خمراً، سأعاقبك على ذلك

498
00:40:56,850 --> 00:40:59,170
‫يبدو أنك أتيت إلى "بنغالور" لأول مرة

499
00:40:59,370 --> 00:41:01,130
‫ما زلت لا تعرفني

500
00:41:01,490 --> 00:41:03,730
‫عندما تعرف، لا تهرب وتختبئ

501
00:41:03,930 --> 00:41:05,930
‫سيجدك والدي أينما كنت،

502
00:41:06,010 --> 00:41:07,770
‫ويجرك إلى هذا المكان ويضربك

503
00:41:08,050 --> 00:41:10,730
‫لست معتاداً على الهرب

504
00:41:10,810 --> 00:41:13,290
‫ولكنني معتاد على المطاردة

505
00:41:13,370 --> 00:41:17,770
‫في رحلتي، رأيت الكثير من الأذكياء

506
00:41:17,850 --> 00:41:18,970
‫لكن

507
00:41:19,490 --> 00:41:21,130
‫سيدة تقتل،

508
00:41:21,410 --> 00:41:23,690
‫أرى هذا لأول مرة

509
00:41:24,010 --> 00:41:27,570
‫الحب يتدفق في داخلي

510
00:41:27,650 --> 00:41:30,090
‫اصمت يا "روكي"، اصمت

511
00:41:30,330 --> 00:41:31,610
‫من قلت إنه والدك؟

512
00:41:31,690 --> 00:41:33,330
‫"راجيندرا ديساي"

513
00:41:33,410 --> 00:41:36,210
‫اعتنى بك كثيراً

514
00:41:36,410 --> 00:41:39,050
‫لا تقلقي، سأعتني بك بطريقة أفضل كثيراً

515
00:41:39,250 --> 00:41:41,290
‫لن أتركك، لن أذهب إلى أي مكان

516
00:41:41,370 --> 00:41:43,170
‫سآتي قريباً

517
00:41:44,090 --> 00:41:47,330
‫من الآن فصاعداً، والدها هو حماي،

518
00:41:47,410 --> 00:41:50,210
‫وأنا صهركم، شقيقتكم

519
00:41:51,210 --> 00:41:52,890
‫اعتنوا بها جيداً

520
00:41:53,530 --> 00:41:55,010
‫اعتنوا بها جيداً

521
00:42:04,690 --> 00:42:07,970
‫هذا العنوان الذي أخبرتني به يا سيدي،
‫أنه عملك وغادر!

522
00:42:08,050 --> 00:42:09,890
‫مجدداً، لا تعد إلى "بنغالور" يا سيدي

523
00:42:13,010 --> 00:42:14,290
‫هل أنت "روكي"؟

524
00:42:27,490 --> 00:42:28,690
‫"كمال"

525
00:42:29,250 --> 00:42:30,450
‫ماذا حدث؟

526
00:42:32,130 --> 00:42:34,570
‫يقول إن "بنغالور" كبيرة جداً

527
00:42:35,330 --> 00:42:37,650
‫البحث عنه صعب

528
00:42:40,130 --> 00:42:42,210
‫لا بد أنه شخص جديد

529
00:42:42,290 --> 00:42:44,210
‫وحده ضرب كل رجالنا

530
00:42:45,210 --> 00:42:48,090
‫وعلاوة على ذلك، أساء إلى عزيزتي "رينا"

531
00:42:48,530 --> 00:42:51,170
‫المطار ومحطات السكك الحديدية
‫والحافلات والطرق السريعة

532
00:42:51,250 --> 00:42:52,530
‫كل الطرق يجب أن تُحاصر

533
00:42:52,730 --> 00:42:55,690
‫يجب ألا يهرب ذلك النذل مهما كلف الثمن

534
00:42:58,690 --> 00:43:00,450
‫كان سيؤذي "رينا"

535
00:43:00,530 --> 00:43:03,930
‫- أعرف هذا
‫- لا تحضره إلى هنا مجدداً

536
00:43:04,010 --> 00:43:06,450
‫نجوم "كمال" ليسوا مفضلين له

537
00:43:07,130 --> 00:43:09,210
‫ماذا لو صار ضحية "روكي"؟

538
00:43:21,130 --> 00:43:22,970
‫هل تعلم مع من أسأت التصرف؟

539
00:43:23,410 --> 00:43:26,210
‫- هل تعرف من تكون تلك الفتاة؟
‫- من؟

540
00:43:26,290 --> 00:43:28,290
‫ابنة "راجيندرا ديساي"

541
00:43:28,850 --> 00:43:31,770
‫- "رينا"
‫- حقاً؟

542
00:43:32,050 --> 00:43:34,010
‫عدت دون أن أسأل عن اسمها

543
00:43:34,370 --> 00:43:38,570
‫"رينا"، يا له من اسم جميل

544
00:43:38,650 --> 00:43:40,610
‫برأيك، لماذا استدعيناك إلى هنا؟

545
00:43:40,690 --> 00:43:44,570
‫منذ أن وصلت، نحن نعبث خارج الحديقة

546
00:43:45,130 --> 00:43:47,130
‫هل ندخل في صلب الموضوع؟

547
00:43:48,970 --> 00:43:50,250
‫ما هي المهمة؟ أخبرني يا سيدي

548
00:43:53,730 --> 00:43:55,930
‫يجب أن تقتل "الفيل"

549
00:43:59,650 --> 00:44:02,370
‫"دايا" سيفسر لك خطتنا

550
00:44:03,370 --> 00:44:06,450
‫خلال بضعة أيام، سيكون هناك حدث ضخم

551
00:44:06,530 --> 00:44:08,530
‫قبل أن يصل إلى هذا الحدث

552
00:44:10,330 --> 00:44:12,450
‫يجب أن يُقتل في الطريق

553
00:44:14,370 --> 00:44:17,570
‫هناك طريقان فقط يصلان إلى المكان

554
00:44:17,770 --> 00:44:21,370
‫حسب رأيي، سيسلك الطريق الرئيسي

555
00:44:21,730 --> 00:44:23,890
‫إنه طريق كبير، سيكون عدد الناس هناك أقل

556
00:44:23,970 --> 00:44:25,970
‫لن يكون هناك اختناق مروري

557
00:44:29,450 --> 00:44:30,770
‫ماذا عن الطريق الآخر؟

558
00:44:30,850 --> 00:44:32,210
‫ذلك الطريق صغير

559
00:44:32,290 --> 00:44:35,050
‫به مبان في كل مكان ومحطات حافلات وسوق

560
00:44:35,130 --> 00:44:36,650
‫لا مكان للتحرك حتى

561
00:44:36,730 --> 00:44:39,890
‫أشعر أنه لا فرصة لأن يسلك هذا الطريق

562
00:44:41,170 --> 00:44:43,050
‫هذا الحدث، أين سيُقام؟

563
00:44:43,490 --> 00:44:45,330
‫في مكتب حزب "دي واي إس إس" الجديد

564
00:44:48,490 --> 00:44:50,650
‫أعضاء المجلس التشريعي،
‫أعضاء برلمان، قضاة محكمة عليا

565
00:44:50,730 --> 00:44:52,530
‫ووزراء، الجميع سيكونون هناك

566
00:44:52,610 --> 00:44:54,410
‫الأمن موجود الآن في أيدي الحكومة المركزية

567
00:44:54,490 --> 00:44:56,330
‫- سيتم إعلان اسم رئيس الوزراء
‫- أنت!

568
00:44:56,410 --> 00:44:57,730
‫أحضر الليمون

569
00:44:58,250 --> 00:45:00,650
‫سيُعلن اسم رئيس الوزراء

570
00:45:00,730 --> 00:45:02,690
‫التعرض له هناك مستحيل أيضاً

571
00:45:06,130 --> 00:45:08,010
‫الشخص الذي سيأتي، هل بحوزتك صورته؟

572
00:45:09,130 --> 00:45:11,330
‫ليست هناك حاجة إلى صورته

573
00:45:11,410 --> 00:45:14,050
‫إذا أتى، فسيعلم كل من في "بنغالور"

574
00:45:21,130 --> 00:45:23,650
‫سيُلقى القبض عليه بالتأكيد يا "رينا"

575
00:45:23,730 --> 00:45:25,370
‫سوف نمسك به

576
00:45:27,050 --> 00:45:29,570
‫"(رينا) هي مسؤوليتي، سأعتني بها جيداً"

577
00:45:29,650 --> 00:45:31,170
‫هذا ما قلته لوالدي، صحيح؟

578
00:45:31,810 --> 00:45:34,210
‫أنت تعتني بي جيداً يا "كمال"

579
00:45:41,970 --> 00:45:43,890
‫- مهلاً!
‫- مهلاً!

580
00:45:46,130 --> 00:45:47,530
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟
‫- استدر

581
00:45:47,730 --> 00:45:48,730
‫تحرك

582
00:45:51,050 --> 00:45:53,290
‫لقد استخف بالأمر يا سيد "أندروز"

583
00:45:55,010 --> 00:45:57,450
‫ماذا يحدث هنا؟ لا يعرف حتى من سيأتي؟

584
00:45:57,530 --> 00:46:01,850
‫لو علم أحد بما يجري هنا،
‫ومن على وشك أن يأتي،

585
00:46:02,530 --> 00:46:05,130
‫ما كان أحد ليقبل المهمة

586
00:46:05,850 --> 00:46:07,690
‫دعه يقوم بعمله

587
00:46:07,890 --> 00:46:10,210
‫أبقه بعيداً عن "كمال"، هذا كل شيء

588
00:46:14,050 --> 00:46:16,250
‫من اليومين الأخيرين،
‫45 صبياً يوشكون أن يخضعوا لاختبار

589
00:46:16,330 --> 00:46:17,410
‫يمكثون في فندق "بيل"

590
00:46:17,610 --> 00:46:20,250
‫كثير من الصبية هناك لهم نفس بنيته

591
00:46:20,330 --> 00:46:21,970
‫بما أن كل رجالنا في المشفى،

592
00:46:22,050 --> 00:46:24,050
‫لا يوجد أحد ليتعرف عليه

593
00:46:26,210 --> 00:46:27,450
‫هناك شخص واحد

594
00:46:32,610 --> 00:46:36,650
‫لا تترك أحداً خارج الفندق،
‫يجب فحص كل غرفة

595
00:46:37,290 --> 00:46:38,450
‫افتح الباب

596
00:46:38,530 --> 00:46:39,850
‫- لا
‫- ما الأمر؟

597
00:46:39,930 --> 00:46:41,170
‫أنت، ابتعد

598
00:46:41,410 --> 00:46:42,570
‫افتح الباب

599
00:46:43,050 --> 00:46:44,090
‫لا!

600
00:46:44,170 --> 00:46:45,170
‫لا!

601
00:46:45,370 --> 00:46:46,730
‫سيدتي، هل هذا هو؟

602
00:46:46,810 --> 00:46:47,970
‫- لا
‫- ماذا عنه؟

603
00:46:49,490 --> 00:46:50,690
‫لا!

604
00:46:54,850 --> 00:46:58,290
‫- مهلاً! من أنتم؟ ماذا تفعلون؟
‫- مهلاً! من أنت؟

605
00:46:58,530 --> 00:46:59,650
‫قم بعملك وحسب

606
00:46:59,730 --> 00:47:01,810
‫- مهلاً!
‫- مهلاً!

607
00:47:04,370 --> 00:47:07,650
‫هل أتيت إلى هنا لرؤيتي؟

608
00:47:07,730 --> 00:47:09,370
‫لا يمكنك الابتعاد عني أيضاً يا عزيزتي

609
00:47:09,570 --> 00:47:11,210
‫من المستحيل أن تصدّقي هذا

610
00:47:11,290 --> 00:47:14,490
‫كنت أفكر بك في الحمّام الآن

611
00:47:14,570 --> 00:47:16,330
‫سأقتلك!

612
00:47:16,410 --> 00:47:18,610
‫أنا ميت بالفعل يا عزيزتي

613
00:47:18,810 --> 00:47:21,050
‫والآن أنا أحبك أكثر

614
00:47:21,130 --> 00:47:23,450
‫تسدّين الطريق لتتناولي الخمر

615
00:47:23,530 --> 00:47:26,890
‫تأتين إلى مكان إقامتي مع رجالك لتضربيني

616
00:47:27,090 --> 00:47:29,130
‫حتى إنك هددت حياتي

617
00:47:29,210 --> 00:47:30,370
‫افتح الباب

618
00:47:30,450 --> 00:47:32,490
‫أنا منبهر!

619
00:47:32,850 --> 00:47:34,890
‫أنا مثل القطار السريع يا عزيزتي،

620
00:47:34,970 --> 00:47:36,530
‫وأنت السكك الحديدية

621
00:47:36,610 --> 00:47:38,490
‫كلانا

622
00:47:38,570 --> 00:47:42,050
‫نجعل القطار يواصل الحركة في المسار

623
00:47:42,130 --> 00:47:43,930
‫- افتح الباب!
‫- من أنت؟

624
00:47:44,010 --> 00:47:45,290
‫دقيقة واحدة يا عزيزتي

625
00:47:45,370 --> 00:47:46,570
‫- مهلاً!
‫- مهلاً!

626
00:47:49,090 --> 00:47:52,370
‫عندما يكون صهركم وأختكم في غرفة،
‫يجب ألا يزعجهما أحد

627
00:47:52,810 --> 00:47:53,890
‫ما الأمر؟

628
00:48:00,490 --> 00:48:01,530
‫أيها السائق!

629
00:48:04,290 --> 00:48:05,970
‫يا إلهي!

630
00:48:06,690 --> 00:48:08,210
‫هل ضربت السائق أيضاً؟

631
00:48:08,610 --> 00:48:10,010
‫لماذا يغضبك هذا كثيراً؟

632
00:48:10,410 --> 00:48:12,490
‫أنا هنا، هيا، سأقلك

633
00:48:12,690 --> 00:48:16,050
‫إن لم يعجبك زي السائق فسأرتدي زي الحارس

634
00:48:16,130 --> 00:48:18,810
‫سائقك يمتلك الكثير من الشجاعة يا عزيزتي

635
00:48:18,890 --> 00:48:21,250
‫حتى بعد أن ضربت الكثير من الناس،
‫وقف أمامي بكل جرأة

636
00:48:21,330 --> 00:48:23,610
‫في المرة القادمة، لا تجازفي بالخروج هكذا

637
00:48:23,690 --> 00:48:26,010
‫أفهم عجلتك، لنتزوج قريباً

638
00:48:26,090 --> 00:48:27,410
‫وبعد أن نتزوج،

639
00:48:27,490 --> 00:48:29,570
‫لن أتركك تركلين الأرز المبارك على العتبة

640
00:48:29,650 --> 00:48:31,170
‫سأضع زجاجة جعة هناك

641
00:48:31,250 --> 00:48:33,890
‫- تعالي واركلي الزجاجة
‫- أوقف السيارة

642
00:48:35,370 --> 00:48:36,890
‫ماذا حدث يا عزيزتي؟ ما الأمر؟

643
00:48:36,970 --> 00:48:38,810
‫كيف تجرؤ على مخاطبتي هكذا؟

644
00:48:38,890 --> 00:48:42,730
‫أنت لا تستحق الوقوف أمامي،
‫لكنك أتيت وجلست بجواري

645
00:48:42,810 --> 00:48:45,050
‫أنت لا تعرف مكانتي

646
00:48:45,130 --> 00:48:47,930
‫أنا أحب رجلاً مثلك؟
‫كيف يمكنك أن تتخيل ذلك حتى؟

647
00:48:58,090 --> 00:49:01,010
‫بعد أن ضربت الكثيرين، هل تظن أنك بطل؟

648
00:49:14,850 --> 00:49:19,570
‫"كمال" ينتظر أن تواجهه، أره كم أنت بطل

649
00:49:19,650 --> 00:49:21,370
‫أيها المتوحش الجاهل

650
00:49:30,330 --> 00:49:32,050
‫- أيها الأحمق
‫- دقيقة وحسب

651
00:49:38,330 --> 00:49:40,650
‫- ما هذا بحق الجحيم!
‫- أبعد السيارة

652
00:49:41,690 --> 00:49:43,210
‫أبعد السيارة اللعينة!

653
00:49:43,290 --> 00:49:44,370
‫أبعدها يا رجل!

654
00:50:31,610 --> 00:50:35,090
‫لو أنني لمّعت 8 أحذية فسأحصل على رغيف خبز

655
00:50:35,170 --> 00:50:38,450
‫الأثرياء هنا يهدرون طعاماً أكثر
‫مما يمكنهم أكله

656
00:50:38,810 --> 00:50:41,850
‫أنتم على الجانب الآخر،
‫مستعدون لأكل الخبز الذي لوثه الوحل

657
00:50:41,930 --> 00:50:43,970
‫يمكنني أن أفهم موقفك

658
00:50:44,290 --> 00:50:46,890
‫الأنانية تجعل العالم يستمر

659
00:50:47,250 --> 00:50:49,130
‫لن يتوقف لأجل أي شخص

660
00:50:49,410 --> 00:50:52,010
‫علينا أن نمسك به ونوقفه

661
00:50:54,370 --> 00:50:56,450
‫لا تقلقي بشأنهم

662
00:50:57,210 --> 00:50:59,570
‫لا أحد منهم قوي مثلك

663
00:51:00,370 --> 00:51:04,130
‫في هذا الكون، لا جندي أفضل من أمّ

664
00:51:36,130 --> 00:51:38,090
‫ماذا كنت تقولين لي يا عزيزتي؟

665
00:51:45,170 --> 00:51:46,570
‫خذني إلى منزلك

666
00:51:47,970 --> 00:51:49,370
‫حسناً

667
00:51:56,090 --> 00:51:57,650
‫مهلاً!

668
00:52:11,890 --> 00:52:14,010
‫من هذا؟ أبعد تلك المركبة

669
00:52:15,210 --> 00:52:16,250
‫أبعد المركبة

670
00:52:16,330 --> 00:52:17,450
‫- أبعدها!
‫- تحرك!

671
00:52:49,090 --> 00:52:50,810
‫"1981"

672
00:52:51,210 --> 00:52:52,770
‫سيدي، مرحباً!

673
00:52:52,850 --> 00:52:54,090
‫اسمي "آناند إنغالاغي"

674
00:52:54,170 --> 00:52:56,210
‫اتصلت بك من قبل، أنا صحفي

675
00:52:56,530 --> 00:52:58,770
‫لا يتجرأ أحد على التحدث عن "روكي" يا سيدي

676
00:52:58,850 --> 00:53:00,210
‫- على الأقل، إذا استطعت
‫- ادخل

677
00:53:01,210 --> 00:53:02,210
‫لا تقلق يا سيدي

678
00:53:02,410 --> 00:53:03,570
‫لن يُنشر اسمك في الصحيفة

679
00:53:03,770 --> 00:53:05,770
‫مهلاً! اذكر اسمي بالكامل

680
00:53:05,850 --> 00:53:07,930
‫"ناغاراجو"، ابن "كاليدوس"

681
00:53:08,130 --> 00:53:09,130
‫اكتبه

682
00:53:09,610 --> 00:53:10,810
‫اسألني الآن

683
00:53:11,130 --> 00:53:13,370
‫سيدي، قبل أن يصبح زعيماً،

684
00:53:13,450 --> 00:53:15,690
‫سمعت أن اسمه كان مختلفاً
‫عندما جاء إلى "بومباي"

685
00:53:15,770 --> 00:53:17,650
‫"راجا كريشنابا بايريا"

686
00:53:17,890 --> 00:53:19,170
‫كيف أصبح "روكي" يا سيدي؟

687
00:53:19,610 --> 00:53:21,090
‫"ريموند"

688
00:53:21,330 --> 00:53:23,850
‫منذ عام 1925

689
00:53:24,130 --> 00:53:26,410
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- ليعرض متى بدأت الشركة

690
00:53:26,490 --> 00:53:29,370
‫- لماذا يضعونه إذاً؟
‫- العلامات التجارية، هذا ما يفعلونه

691
00:53:29,890 --> 00:53:31,090
‫ماذا تعني علامة تجارية؟

692
00:53:31,170 --> 00:53:34,690
‫اسم له قيمة يعرفها الجميع

693
00:53:34,770 --> 00:53:37,650
‫في سن مبكرة جداً،
‫قرر أن يصبح علامة تجارية

694
00:53:37,730 --> 00:53:38,770
‫علامة تجارية؟

695
00:53:40,010 --> 00:53:41,410
‫سأخبرك عن حادثة

696
00:53:41,490 --> 00:53:42,490
‫"بنغالور"

697
00:53:42,690 --> 00:53:44,330
‫سيدي، كان يقود بسرعة 100 كم في الساعة

698
00:53:44,410 --> 00:53:45,610
‫حتى إنه حطم عمود القسم

699
00:53:45,810 --> 00:53:48,010
‫لم تكن وثائق السيارة ورخصة القيادة موجودة

700
00:53:48,090 --> 00:53:50,290
‫أظن أنه اتصل بأحد ليحضر الوثائق

701
00:53:50,370 --> 00:53:52,850
‫لم يرغب في ذكر اسمه، ماذا نفعل يا سيدي؟

702
00:53:53,770 --> 00:53:55,410
‫- هل لديكم أعواد ثقاب؟
‫- مهلاً!

703
00:53:55,610 --> 00:53:57,570
‫هل تدخن أمامي؟ في قسمي؟

704
00:53:57,650 --> 00:53:59,970
‫- إنه يعبث مع الشخص الخطأ
‫- من يهتم بثروتك؟

705
00:54:00,050 --> 00:54:01,810
‫أياً كنت، فقد كنت عبداً للقانون ذات يوم

706
00:54:02,010 --> 00:54:04,730
‫- عبد!
‫- كيف تجرؤ ألا تخبر اسمك؟

707
00:54:05,370 --> 00:54:06,850
‫وعندما زأر "روكي"

708
00:54:06,930 --> 00:54:08,370
‫سأعلّمك الأدب! أيها الوغد!

709
00:54:08,450 --> 00:54:10,690
‫اهتز القسم بأكمله

710
00:54:32,250 --> 00:54:33,850
‫إليك رخصة القيادة

711
00:54:38,210 --> 00:54:41,730
‫يا إلهي! أين تلك السيجارة؟

712
00:54:42,450 --> 00:54:44,810
‫هنا! وجدتها!

713
00:54:45,970 --> 00:54:48,010
‫رغم أن الكثيرين لم يروه،

714
00:54:48,090 --> 00:54:49,690
‫كان اسمه معروفاً للجميع

715
00:54:49,770 --> 00:54:51,250
‫"رخصة قيادة، (روكي)"

716
00:54:53,010 --> 00:54:54,210
‫"روكي"!

717
00:55:05,130 --> 00:55:08,410
‫منذ عام 1951

718
00:55:09,930 --> 00:55:11,330
‫سيدي، إنه مجرم كبير

719
00:55:11,410 --> 00:55:12,970
‫كيف يمكنك نعته بعلامة تجارية؟

720
00:55:13,050 --> 00:55:15,170
‫وضعت خاتماً ذهبياً بيد هذا القانون

721
00:55:15,570 --> 00:55:17,370
‫سيصافحني،

722
00:55:17,610 --> 00:55:19,170
‫وسيحييني أنا أيضاً

723
00:55:19,250 --> 00:55:21,930
‫الرجل الذي جعلته الشرطة مجرماً

724
00:55:22,010 --> 00:55:24,770
‫يعامله الناس كملك

725
00:55:25,290 --> 00:55:26,890
‫بعد أن قبلوا

726
00:55:26,970 --> 00:55:28,610
‫لست عبداً

727
00:55:28,690 --> 00:55:31,810
‫- من نحن لننكر ذلك؟
‫- الملك!

728
00:55:34,770 --> 00:55:39,210
‫- الملك!
‫- الملك!

729
00:55:39,290 --> 00:55:43,730
‫- الملك!
‫- الملك!

730
00:55:43,810 --> 00:55:48,530
‫- الملك!
‫- الملك!

731
00:55:48,610 --> 00:55:50,970
‫- الملك!
‫- الملك!

732
00:55:51,050 --> 00:55:52,970
‫- الملك!
‫- الملك!

733
00:55:53,050 --> 00:55:54,690
‫- الملك!
‫- سيدي

734
00:55:54,970 --> 00:55:56,810
‫لقد ابتعدت عن قصتك

735
00:55:58,250 --> 00:55:59,290
‫كم ابتعدت؟

736
00:55:59,370 --> 00:56:01,370
‫ابتعدت كثيراً!

737
00:56:14,890 --> 00:56:17,850
‫- متى طلبت منك القهوة؟
‫- عذراً يا سيدتي

738
00:56:23,530 --> 00:56:25,930
‫أُثير فضول "روكي"

739
00:56:26,010 --> 00:56:29,290
‫الشاحنات التي كان يجب
‫أن تكون في ميناء "بومباي"،

740
00:56:29,370 --> 00:56:32,250
‫ماذا كانت تفعل في "بنغالور"
‫تحت حماية الشرطة؟

741
00:56:32,330 --> 00:56:34,770
‫هذا السر غير المبرر الذي لا يفهمه

742
00:56:34,850 --> 00:56:37,290
‫ذهب للاستكشاف

743
00:57:01,770 --> 00:57:04,370
‫في "بومباي"، لم يكن هناك أي صندوق

744
00:57:04,450 --> 00:57:07,090
‫يفلت بدون انتباه "روكي"

745
00:57:07,290 --> 00:57:09,370
‫"روكي"، الذي لا يهمه سوى فتح الأختام،

746
00:57:09,450 --> 00:57:12,730
‫لم يهتم قط بالتفكير
‫في الأيدي التي أغلقت الصناديق

747
00:57:13,090 --> 00:57:16,450
‫بالنظر إلى تلك الصناديق في هذا المخزن،
‫ثمة شيء واحد واضح بالنسبة إليه

748
00:57:16,530 --> 00:57:21,010
‫لم يكن الذهب يأتي من "أفريقيا"

749
00:57:21,570 --> 00:57:24,010
‫ما يثير القلق أكثر هو سبب هذه السرية

750
00:57:24,370 --> 00:57:26,690
‫كان يفكر من أين قد يأتي هذا الذهب،

751
00:57:27,130 --> 00:57:29,650
‫وأي يد تقف خلف هذا

752
00:57:29,890 --> 00:57:32,130
‫- المعلّم "بانديان"!
‫- المعلّم "بانديان"!

753
00:57:32,210 --> 00:57:34,170
‫- المعلّم "بانديان"!
‫- المعلّم "بانديان"!

754
00:57:34,810 --> 00:57:38,130
‫أخبار عاجلة، للمرة الـ5 على التوالي،

755
00:57:38,330 --> 00:57:41,570
‫فاز حزب "دي واي إس إس" في انتخابات
‫"غوا" و"ماهاراشترا" و"كارناتاكا"

756
00:57:41,890 --> 00:57:45,210
‫تحت قيادة المعلّم "بانديان"،
‫حلّق علم الحزب عالياً،

757
00:57:45,290 --> 00:57:47,650
‫دون أن يُظهر أي علامات على الهبوط مجدداً

758
00:57:47,730 --> 00:57:49,850
‫وصلت نتائج الانتخابات، الوقت ضيق جداً

759
00:57:49,930 --> 00:57:52,290
‫لكن فقط اسم رئيس الوزراء
‫سيُعلن في هذا الاجتماع الصغير

760
00:57:52,370 --> 00:57:55,650
‫هل سيخاطر ويأتي إلى "بنغالور"؟ ما الضمان؟

761
00:57:55,890 --> 00:57:58,570
‫هناك طريقة واحدة لجعله يأتي إلى هنا

762
00:57:58,970 --> 00:58:01,370
‫أولاً، علينا أن نثير غروره

763
00:58:01,450 --> 00:58:04,090
‫- كيف؟
‫- اصنع تمثالاً لوالده

764
00:58:04,170 --> 00:58:06,410
‫- ماذا؟ تمثال؟
‫- ضعه أمام مكتب الحزب

765
00:58:06,490 --> 00:58:08,810
‫وأعلن أننا سنفتتحه

766
00:58:08,890 --> 00:58:10,050
‫سيأتي بالتأكيد

767
00:58:10,130 --> 00:58:13,170
‫لا يمكن لأحد أن يلمسه حتى يدخل هذا الحصن

768
00:58:13,890 --> 00:58:15,610
‫حتى حينها، إن فعل هذا،

769
00:58:15,890 --> 00:58:18,090
‫هذا لا يعني أنه لا يملك جيشاً

770
00:58:18,410 --> 00:58:19,610
‫"ضاحية (كولار)"

771
00:58:19,810 --> 00:58:22,210
‫- هاجموه!
‫- هيا!

772
00:58:24,970 --> 00:58:27,290
‫إن تغيّب الزعيم "جون" ليوم واحد،
‫تبدؤون بالشجار مع بعضكم!

773
00:58:28,970 --> 00:58:30,890
‫- سيد "فانارام"!
‫- "جون"،

774
00:58:30,970 --> 00:58:33,330
‫السيد الشاب سيذهب إلى "بنغالور" بالتأكيد

775
00:58:33,410 --> 00:58:34,930
‫يجب أن تذهب أنت أيضاً إلى "بنغالور"

776
00:58:35,850 --> 00:58:38,330
‫لا تنس، ستكون هذه فرصتنا الأخيرة

777
00:58:38,650 --> 00:58:41,450
‫قنّاص "بومباي"، هل هو مستعد؟

778
00:58:56,050 --> 00:58:59,530
‫"لقد قطعت صلتي بهذا العالم لأجلك

779
00:58:59,610 --> 00:59:02,450
‫والآن أخبرني بنواياك

780
00:59:03,890 --> 00:59:06,850
‫لا تحاول أن تنظر بعيداً الآن

781
00:59:06,930 --> 00:59:09,810
‫أعلمني بنواياك

782
00:59:11,770 --> 00:59:15,370
‫لقد أسرني جنونك

783
00:59:15,610 --> 00:59:19,290
‫فيم ورطني هذا القلب الغبي؟

784
00:59:19,370 --> 00:59:22,850
‫أنا مجنونة بحبك وأنت مجنون بحبي

785
00:59:23,090 --> 00:59:26,850
‫الآن افهم إيماءات عينيّ

786
00:59:29,010 --> 00:59:32,290
‫لماذا تتجول هنا وهناك؟

787
00:59:32,370 --> 00:59:35,610
‫كالمشردين"

788
00:59:35,690 --> 00:59:36,770
‫"روكي" في النادي الآن

789
00:59:37,010 --> 00:59:40,050
‫"تعال وعش في قلبي

790
00:59:40,130 --> 00:59:43,250
‫كن عشيقي المجنون"

791
00:59:48,610 --> 00:59:50,090
‫ماذا يفعل هناك؟

792
00:59:52,050 --> 00:59:55,130
‫"لماذا تتجول هنا وهناك؟

793
00:59:55,210 --> 00:59:58,770
‫كالمشردين

794
00:59:59,490 --> 01:00:02,090
‫تعال وعش في قلبي"

795
01:00:02,290 --> 01:00:05,650
‫الوضع يخرج عن السيطرة،
‫يجب أن تأتي إلى هنا بسرعة

796
01:00:14,650 --> 01:00:18,450
‫"إنه ليس خطأك ولا خطئي

797
01:00:18,530 --> 01:00:22,330
‫أننا مُقرّبان من بعضنا ولكننا بعيدان

798
01:00:22,410 --> 01:00:26,090
‫لم أنم بسببك

799
01:00:26,410 --> 01:00:29,490
‫أثق أنك لا تنام بسببي أيضاً

800
01:00:29,850 --> 01:00:33,050
‫لن تتمكن من الابتعاد عني لفترة طويلة

801
01:00:33,490 --> 01:00:37,570
‫افهم هذه الإيماءة يا عزيزي

802
01:00:39,250 --> 01:00:42,530
‫لماذا تتجول هنا وهناك؟

803
01:00:42,610 --> 01:00:46,690
‫كالمشردين

804
01:00:46,770 --> 01:00:50,330
‫تعال وعش في قلبي

805
01:00:50,410 --> 01:00:54,370
‫كن عشيقي المجنون

806
01:01:02,450 --> 01:01:05,690
‫لماذا تتجول هنا وهناك؟

807
01:01:05,770 --> 01:01:09,290
‫كالمشردين

808
01:01:09,970 --> 01:01:13,210
‫تعال وعش في قلبي

809
01:01:13,410 --> 01:01:16,690
‫كن عشيقي المجنون"

810
01:01:41,490 --> 01:01:44,730
‫هذا الرجل؟ هل قمت بكل هذه الاستعدادات
‫لأجل هذا الرجل؟

811
01:01:44,810 --> 01:01:46,530
‫حتى إنه قام بضربكم

812
01:01:46,850 --> 01:01:48,890
‫لا أعرف من أين أتيت

813
01:01:48,970 --> 01:01:51,130
‫لكن قبل أن تعرف موقع "فيدهانا سودها"
‫في "بنغالور"

814
01:01:51,210 --> 01:01:53,690
‫والطقس هنا،

815
01:01:54,170 --> 01:01:56,890
‫كان يجب أن تعرف مدى خطورتي

816
01:01:57,090 --> 01:01:58,290
‫أنت ارتكبت خطأ

817
01:01:59,530 --> 01:02:01,410
‫والآن فات الأوان

818
01:02:09,970 --> 01:02:11,770
‫لا تهدر رصاصة

819
01:02:12,730 --> 01:02:14,090
‫لا يستحق العناء

820
01:02:15,690 --> 01:02:17,890
‫هل تعرف لماذا استدعيتهم جميعاً؟

821
01:02:18,210 --> 01:02:19,770
‫ليس لأضربك

822
01:02:20,050 --> 01:02:22,210
‫لكن لأريك قيمتك وحسب

823
01:02:22,930 --> 01:02:25,370
‫لكي تطمح، يجب أن تكون جديراً

824
01:02:25,770 --> 01:02:27,290
‫بالنسبة إلى فتاة مثلي

825
01:02:28,650 --> 01:02:30,890
‫سأمنحك فرصة أخرى مع ذلك

826
01:02:31,490 --> 01:02:34,130
‫لتثبت رجولتك

827
01:02:34,530 --> 01:02:37,530
‫أمامهم جميعاً، إن أتيت ولمستني

828
01:02:37,610 --> 01:02:39,010
‫فسأكون لك

829
01:02:57,770 --> 01:02:59,690
‫ابتعد يا رجل!

830
01:02:59,770 --> 01:03:00,970
‫اخرج من هنا

831
01:03:01,050 --> 01:03:02,810
‫أنت تحتاج إلى الشجاعة يا صاح!

832
01:03:04,450 --> 01:03:05,570
‫يا فتى

833
01:03:05,650 --> 01:03:07,610
‫اذهب إلى السوق واذكر اسمي

834
01:03:07,690 --> 01:03:10,730
‫سيعطونك دزينتين من الخلاخل في متجر عمي

835
01:03:21,170 --> 01:03:22,650
‫هل لديكم أعواد ثقاب؟

836
01:03:36,410 --> 01:03:37,610
‫وقود

837
01:04:20,450 --> 01:04:24,210
‫يقول الناس إن الحب قد يجعلك تغار

838
01:04:25,050 --> 01:04:27,970
‫ليس كل من يضع إصبعه على الزناد رامياً

839
01:04:28,050 --> 01:04:30,730
‫كل من يضرب فتاة ليس رجلاً

840
01:04:30,810 --> 01:04:32,210
‫قيمتي،

841
01:04:32,290 --> 01:04:35,970
‫بخلاف من يحبونني، لن يفهمها شخص آخر

842
01:04:41,970 --> 01:04:44,250
‫أين بائع الخلاخل هذا؟

843
01:04:44,450 --> 01:04:48,530
‫في متجر عمي، من دون زبائن،
‫أصبح العمل سيئاً

844
01:04:48,730 --> 01:04:50,210
‫لهذا كنت أروّج له، آسف يا صاح

845
01:04:51,170 --> 01:04:52,250
‫ثم

846
01:04:52,490 --> 01:04:54,010
‫من قال إنني بحاجة إلى الشجاعة؟

847
01:04:55,610 --> 01:04:58,170
‫أحبك يا عزيزي، أوحيت لي بفكرة رائعة

848
01:05:02,490 --> 01:05:06,970
‫من يخطط لزيارة مدينة، سيعرف عنها

849
01:05:07,050 --> 01:05:09,250
‫من يأتي ليحكم المدينة،

850
01:05:10,010 --> 01:05:12,890
‫سيعرّف المدينة بهويته

851
01:05:13,690 --> 01:05:15,690
‫إن كنت تظن أنك سيئ،

852
01:05:16,090 --> 01:05:17,810
‫أنا أسوأ

853
01:05:17,890 --> 01:05:19,210
‫"كمال"

854
01:05:27,930 --> 01:05:29,450
‫أتى حماي

855
01:05:32,170 --> 01:05:33,490
‫فليخرج الجميع

856
01:05:39,970 --> 01:05:41,370
‫تم إنقاذك يا رجل

857
01:05:41,650 --> 01:05:43,850
‫لم يأتوا لإنقاذي أيها الأحمق

858
01:05:44,250 --> 01:05:46,490
‫لكن لإنقاذك مني

859
01:05:49,650 --> 01:05:50,850
‫من هو؟

860
01:05:52,810 --> 01:05:54,690
‫هو من جاء لقتل "غارودا"

861
01:05:56,130 --> 01:05:57,210
‫هذا الفتى؟

862
01:05:57,290 --> 01:06:00,010
‫لماذا تم استدعاؤك؟ وماذا تفعل؟

863
01:06:00,090 --> 01:06:02,370
‫لا أريد من يسمعون نصائحي

864
01:06:02,450 --> 01:06:04,250
‫أردت من يفهمونها

865
01:06:04,530 --> 01:06:08,690
‫لهذا أتيت إلى حانة "راجيندرا ديساي"
‫وجعلت "راجيندرا ديساي" يخرج

866
01:06:10,890 --> 01:06:11,970
‫ما الذي خططت له؟

867
01:06:12,050 --> 01:06:14,250
‫سيسلك "غارودا" الطريق الثاني

868
01:06:14,890 --> 01:06:16,970
‫على الطريق حيث يوجد أشخاص أكثر،

869
01:06:17,370 --> 01:06:19,170
‫ومتاجر افتُتحت حديثاً،

870
01:06:19,810 --> 01:06:21,850
‫حيث يتجول الزبائن ويتنقلون

871
01:06:23,290 --> 01:06:25,890
‫من استأجروا المنازل،

872
01:06:26,770 --> 01:06:29,410
‫هؤلاء بقرب المركبات المتضررة والمصفوفة
‫وسيارات الأجرة الخالية،

873
01:06:29,490 --> 01:06:31,170
‫كلهم رجاله

874
01:06:31,610 --> 01:06:33,850
‫- لا يمكننا قتله هناك
‫- أين إذاً؟

875
01:06:34,090 --> 01:06:36,970
‫سأقتله داخل مكتب حزب "دي واي إس إس" نفسه

876
01:06:37,610 --> 01:06:39,970
‫ماذا تقول؟ ستكون الشرطة عند ذلك الطريق

877
01:06:40,170 --> 01:06:41,570
‫حتى عند البوابة سيتواجد رجال شرطة

878
01:06:41,930 --> 01:06:43,490
‫حتى الوزراء سيتم تفتيشهم هناك

879
01:06:43,730 --> 01:06:45,210
‫إنها أوامر المعلّم "بانديان"

880
01:06:45,290 --> 01:06:48,290
‫يجب أن يتم تفتيش الجميع، السيد الشاب قادم

881
01:06:50,090 --> 01:06:51,890
‫هل تخطط لقتله في الداخل؟

882
01:06:51,970 --> 01:06:53,210
‫سوف يتم تفتيشنا أيضاً

883
01:06:53,290 --> 01:06:54,770
‫سوف يتم تفتيشه أيضاً

884
01:06:55,130 --> 01:06:58,410
‫لو استطعت الحصول على مسدس في الداخل

885
01:07:01,250 --> 01:07:02,250
‫المسدس

886
01:07:02,730 --> 01:07:03,810
‫ستحصل عليه بالتأكيد

887
01:07:09,010 --> 01:07:11,890
‫"مكتب حزب (دي واي إس إس)، (بنغالور)"

888
01:07:12,210 --> 01:07:14,130
‫نصبوا التمثال كطعم،

889
01:07:14,450 --> 01:07:16,530
‫انتظروا "غارودا"

890
01:08:49,090 --> 01:08:50,410
‫- مهلاً!
‫- مهلاً!

891
01:08:53,610 --> 01:08:54,770
‫مهلاً!

892
01:10:02,090 --> 01:10:05,690
‫آمن والدي بكم جميعاً

893
01:10:06,450 --> 01:10:08,130
‫للحفاظ على ذلك، بالنيابة عنه

894
01:10:08,210 --> 01:10:09,890
‫أنا قطعت كل هذه المسافة إلى هنا!

895
01:10:18,810 --> 01:10:22,690
‫بنى والدي مملكة ضخمة بمفرده

896
01:10:30,410 --> 01:10:34,690
‫سأبني مملكة أكبر من تلك بكثير

897
01:10:39,450 --> 01:10:41,930
‫التمثال الذي أنجزوه
‫كان تمثال "سوريافاردهان"

898
01:10:42,210 --> 01:10:44,410
‫لكن ما تم وضعه هناك كان لـ"غارودا"

899
01:10:51,130 --> 01:10:52,650
‫"(غارودا)، مستقبل حزبنا السياسي"

900
01:11:19,650 --> 01:11:21,330
‫هيا بنا، هيا!

901
01:11:22,530 --> 01:11:24,010
‫لم يقتله؟

902
01:11:25,330 --> 01:11:27,010
‫هل يعني هذا أن بطلك فشل؟

903
01:11:27,850 --> 01:11:28,970
‫فشل

904
01:11:29,850 --> 01:11:32,650
‫ماذا سيفعل بطلك؟ هل سيستسلم؟

905
01:11:33,370 --> 01:11:35,330
‫أنفاس الأسد الجريح

906
01:11:35,930 --> 01:11:38,490
‫أكثر رعباً من زئيره

907
01:11:41,010 --> 01:11:42,290
‫ماذا تعني؟

908
01:11:42,530 --> 01:11:43,970
‫الصفحة 128

909
01:11:44,050 --> 01:11:47,210
‫كتبت قصيدة بجهد كبير

910
01:11:47,970 --> 01:11:49,170
‫هل أقفلت البوابات؟

911
01:11:49,250 --> 01:11:50,530
‫هل استدعيت بعض الأمن؟

912
01:11:50,610 --> 01:11:52,450
‫لا تسمح لأحد بالدخول

913
01:11:52,530 --> 01:11:54,850
‫"غارودا" لن يقتل بتلك السهولة

914
01:11:55,130 --> 01:11:58,050
‫سيطلق النار ويشنقه أمام "فيدهانا سودها"

915
01:11:59,210 --> 01:12:01,530
‫تطلّب الأمر جهداً كبيراً
‫لتأخذ مسدساً واحداً فقط إلى الداخل

916
01:12:01,610 --> 01:12:03,810
‫لكن كان هناك جيش من الناس لحمايته هناك

917
01:12:03,890 --> 01:12:05,570
‫نصف الناس الذين رفعوا أسلحتهم،

918
01:12:05,650 --> 01:12:08,250
‫ظننت أنهم رجالنا

919
01:12:08,330 --> 01:12:09,650
‫أين ذلك الرجل من "بومباي"؟

920
01:12:10,010 --> 01:12:11,290
‫إنه في الداخل

921
01:12:12,490 --> 01:12:14,610
‫ظننا أن بإمكاننا قتله

922
01:12:15,570 --> 01:12:18,810
‫ظننا أنه إن قتلناه
‫فسيكون هذا المنجم ملكنا

923
01:12:18,890 --> 01:12:21,570
‫لقد حوّلنا الجنة التي نعيش فيها إلى مقبرة

924
01:12:21,650 --> 01:12:23,930
‫ظناً منا أن بوسعنا حكم العالم

925
01:12:24,210 --> 01:12:25,210
‫العالم كله

926
01:12:29,650 --> 01:12:30,730
‫لكن

927
01:12:32,050 --> 01:12:33,570
‫لماذا عفا عنا؟

928
01:12:33,970 --> 01:12:35,290
‫- القوة
‫- القوة!

929
01:12:38,610 --> 01:12:41,250
‫يمكنه أن يقتلنا وقتما يشاء

930
01:12:41,330 --> 01:12:44,330
‫لكنه جاء ليظهر للعالم قوته

931
01:12:44,770 --> 01:12:47,610
‫إنه الآن ينتظر موت والده

932
01:12:47,850 --> 01:12:50,010
‫هناك القليل من الوقت

933
01:12:50,090 --> 01:12:51,970
‫إن لم يمت "غارودا" الآن،

934
01:12:52,050 --> 01:12:54,850
‫- فسنموت جميعاً بالتأكيد
‫- ماذا؟

935
01:12:55,690 --> 01:12:56,810
‫إذاً

936
01:12:58,210 --> 01:12:59,930
‫هل ستذهب إلى هناك؟

937
01:13:00,730 --> 01:13:02,010
‫إلى ذلك المكان؟

938
01:13:04,610 --> 01:13:06,290
‫في وسطهم؟

939
01:13:09,090 --> 01:13:11,410
‫هل يجرؤ أحد على الذهاب إلى ذلك الجحيم؟

940
01:13:12,610 --> 01:13:14,690
‫هل يمكنك التفكير في ذلك حتى؟

941
01:13:15,090 --> 01:13:17,090
‫بعد الضربة التي سددها لنا هنا،

942
01:13:17,330 --> 01:13:20,170
‫لن يفكر أحد حتى في الذهاب إلى هناك

943
01:13:30,410 --> 01:13:33,090
‫"الصدر الملتهب الذي يتصبب عرقاً
‫في خوف شديد،

944
01:13:34,210 --> 01:13:37,850
‫شهب محترقة متناثرة في السماء،

945
01:13:38,410 --> 01:13:41,610
‫يبدو أن الباقي احترق"

946
01:13:41,690 --> 01:13:46,210
‫في قتال، لا يهم من يضرب أولاً

947
01:13:49,410 --> 01:13:53,770
‫ما يحدد القتال هو من يسقط أولاً

948
01:13:56,930 --> 01:13:59,810
‫لن أعود دون قتل

949
01:14:00,210 --> 01:14:02,810
‫الرجل الذي استدعيتني لأقتله

950
01:14:04,330 --> 01:14:07,810
‫أينما كان، ومهما كان،

951
01:14:07,890 --> 01:14:09,970
‫سأذهب إلى هناك وأقتله

952
01:14:13,930 --> 01:14:17,410
‫تنتظر الأمواج أن تتقبلها الأرض

953
01:14:21,890 --> 01:14:25,370
‫الشمس تنتظر صبراً حتى تغرب في السماء

954
01:14:28,690 --> 01:14:31,930
‫البرق والرعد يغطي التل

955
01:14:34,610 --> 01:14:35,770
‫هيا يا رجل!

956
01:14:36,690 --> 01:14:38,770
‫يرتجف القدر أيضاً

957
01:14:44,530 --> 01:14:51,530
‫"إلى (إل دورادو)"

958
01:14:54,890 --> 01:14:56,010
‫لم كل هذا من أجلي يا أمي؟

959
01:14:56,090 --> 01:14:57,530
‫لا أؤمن بالرب

960
01:14:58,010 --> 01:14:59,370
‫أنت تصدقني، أليس كذلك؟

961
01:15:08,770 --> 01:15:10,290
‫لا تفقد هذه أبداً

962
01:15:28,530 --> 01:15:31,010
‫- مرحباً
‫- جهز خريطة

963
01:15:39,770 --> 01:15:40,930
‫إليك الخريطة التي طلبتها

964
01:15:41,010 --> 01:15:43,410
‫حالما تذهب إلى هناك، سينقطع الاتصال بيننا

965
01:15:43,650 --> 01:15:46,050
‫الخريطة في يدك تحتوي
‫على نصف المعلومات فقط

966
01:15:46,290 --> 01:15:48,770
‫ستضطر إلى ملء الباقي فور أن تصل إلى هناك

967
01:15:48,970 --> 01:15:52,010
‫حالما تستقر هناك، أعطنا إشارة

968
01:15:52,370 --> 01:15:53,370
‫إشارة كبيرة

969
01:15:53,450 --> 01:15:56,210
‫هناك طريقة واحدة للوصول إلى هناك

970
01:15:57,050 --> 01:15:59,570
‫أرسل "جون" شاحنات إلى بلدة

971
01:15:59,650 --> 01:16:02,090
‫للإمساك بالناس مثل الأسماك في شبكة

972
01:16:02,490 --> 01:16:04,730
‫يجب أن تدخل في واحدة من تلك الشاحنات

973
01:16:04,970 --> 01:16:06,730
‫لكن قبل ذلك، هناك قتلة مدربون

974
01:16:06,810 --> 01:16:08,730
‫يحيطون البلدة كلها بالحواجز

975
01:16:08,810 --> 01:16:10,570
‫عليك أن تتخطاهم

976
01:16:17,450 --> 01:16:18,650
‫سيدي

977
01:16:18,730 --> 01:16:21,010
‫- هل عرفت شيئاً عن "روكي"؟
‫- مهلاً

978
01:16:21,090 --> 01:16:23,570
‫يا فتى، أحضر الشاي الساخن للزعيم "شيتي"

979
01:16:23,970 --> 01:16:28,130
‫أبي، أين ذهب "روكي"؟

980
01:16:32,050 --> 01:16:33,610
‫لمدة 25 عاماً،

981
01:16:33,690 --> 01:16:35,610
‫كنت أعمل لحسابه

982
01:16:35,690 --> 01:16:38,410
‫لا أعرفه جيداً تماماً

983
01:16:38,490 --> 01:16:41,090
‫سيدي، هل ستقول ذلك أم أفعل أنا؟

984
01:16:41,290 --> 01:16:43,650
‫وكرهم في غابة

985
01:16:46,130 --> 01:16:47,250
‫ذلك الشاب

986
01:16:47,890 --> 01:16:48,930
‫حبيبها

987
01:16:49,010 --> 01:16:51,690
‫لن يعود من المكان الذي ذهب إليه

988
01:16:51,770 --> 01:16:53,370
‫هل ستخبرها بذلك؟

989
01:16:53,810 --> 01:16:55,170
‫أم أفعل أنا؟

990
01:16:58,970 --> 01:17:02,650
‫هنا، بين الخراف، كان "روكي" مثل الكبش

991
01:17:04,770 --> 01:17:08,570
‫لكن في تلك الغابة، إنه مجرد حمل

992
01:17:14,570 --> 01:17:16,330
‫لا تقلق بشأنه يا عمي

993
01:17:16,730 --> 01:17:19,050
‫رحل، لن يعود أبداً

994
01:17:19,130 --> 01:17:22,170
‫لا، لست قلقاً بشأن "روكي"

995
01:17:22,570 --> 01:17:24,930
‫منذ بضعة أيام، زارني وأحضر الحلوى للأطفال

996
01:17:25,010 --> 01:17:26,170
‫أحب الأولاد تلك الحلوى

997
01:17:26,250 --> 01:17:28,090
‫أردت فقط أن أعرف من أين ابتاعها

998
01:17:28,450 --> 01:17:29,930
‫لا تقلق بشأنه يا رجل

999
01:17:30,170 --> 01:17:31,530
‫إنه مثل إعصار

1000
01:17:31,970 --> 01:17:33,610
‫تعرف طبيعته، أليس كذلك؟

1001
01:17:36,290 --> 01:17:37,850
‫مهلاً! اجلسوا! اجلسوا جميعاً

1002
01:17:38,770 --> 01:17:40,170
‫أدخلوهم إلى الشاحنات

1003
01:17:45,570 --> 01:17:46,970
‫أحدهم قادم نحوكم

1004
01:17:47,050 --> 01:17:48,130
‫نحونا؟

1005
01:17:48,890 --> 01:17:51,290
‫دعه يأتي، لن يتمكن من المغادرة

1006
01:17:51,370 --> 01:17:53,570
‫إنه يقتحم المكان

1007
01:17:53,650 --> 01:17:54,650
‫ماذا؟

1008
01:17:55,130 --> 01:17:57,770
‫حالما يجد الطريق، ينتهي الأمر

1009
01:17:59,970 --> 01:18:02,370
‫لا يتوقف، ولا ينحني

1010
01:18:15,770 --> 01:18:17,850
‫إنه مبارك

1011
01:18:23,730 --> 01:18:26,850
‫إنه استثنائي! إنه ذو عزم!

1012
01:18:40,530 --> 01:18:42,290
‫"روكي" مثل النار

1013
01:18:42,370 --> 01:18:43,530
‫والعدو

1014
01:18:43,810 --> 01:18:44,930
‫وقود

1015
01:18:45,890 --> 01:18:48,130
‫إنه يشتعل بضوء مبهر

1016
01:18:48,810 --> 01:18:50,850
‫مع تزايد عدد أعدائه

1017
01:20:14,050 --> 01:20:16,170
‫أنت ذكرت أنه ذهب إلى غابة ما

1018
01:20:16,250 --> 01:20:18,050
‫أرجوك لا تذهب إلى هناك

1019
01:20:23,610 --> 01:20:24,730
‫أقسم بالرب

1020
01:20:28,090 --> 01:20:30,250
‫ستشتعل الغابة بالنار

1021
01:20:36,490 --> 01:20:38,090
‫يا زعيم، أصبح الشاي بارداً

1022
01:20:38,170 --> 01:20:40,450
‫اسمع أيها الصبي، أحضر كوب شاي ساخن للزعيم

1023
01:20:40,850 --> 01:20:43,090
‫يجب أن أذهب لأحضر
‫بعض الحلوى للأطفال اليوم

1024
01:20:43,290 --> 01:20:45,530
‫"أسلام"، أين سأجد هذه الحلوى؟

1025
01:20:48,690 --> 01:20:50,170
‫اذهب، ادخل!

1026
01:21:44,370 --> 01:21:47,050
‫مهلاً! ماذا حدث؟ من فعل هذا؟

1027
01:21:47,370 --> 01:21:50,210
‫رجل واحد

1028
01:21:58,290 --> 01:22:00,410
‫لا بد أنهما ماتا وهما يقاتلان بعضهما

1029
01:22:15,930 --> 01:22:18,050
‫أولاً، أرسل الشاحنات

1030
01:22:18,490 --> 01:22:20,050
‫إنهم ينتظرون

1031
01:22:22,490 --> 01:22:23,530
‫لقد غادر

1032
01:22:27,810 --> 01:22:31,890
‫لم يعرف الطريق الذي سلكه

1033
01:22:36,210 --> 01:22:38,130
‫لم يكن يعلم ما هي وجهته

1034
01:22:43,650 --> 01:22:47,170
‫ولم يعرف عن التاريخ الفظيع

1035
01:22:47,250 --> 01:22:53,210
‫كان "سوريافاردهان" قد وصل إلى مكانة
‫لا يمكن لأحد لمسها

1036
01:22:53,290 --> 01:22:55,530
‫ولكن بعد يوم من سقوطه،

1037
01:22:55,810 --> 01:22:58,250
‫دوت صيحات ورثته

1038
01:22:58,490 --> 01:23:00,730
‫بنيت هذه المملكة بجهد كبير

1039
01:23:00,810 --> 01:23:01,890
‫كان عليه أن يختار أحدهم

1040
01:23:01,970 --> 01:23:04,010
‫قلها، من يجب أن يحكم بعدك؟

1041
01:23:04,090 --> 01:23:06,570
‫ابنك "غارودا" أم أخوك "أدهيرا"؟

1042
01:23:06,650 --> 01:23:08,370
‫"أدهيرا"!

1043
01:23:14,730 --> 01:23:15,810
‫أخي

1044
01:23:16,130 --> 01:23:20,450
‫هنا، السياسة والخداع أقوى من مليون سيف

1045
01:23:20,530 --> 01:23:22,490
‫لا تعرف أياً من الاثنين

1046
01:23:22,930 --> 01:23:26,690
‫طريقتك في الوقوف خلفي كصخرة، لسنوات،

1047
01:23:26,770 --> 01:23:28,650
‫دون أن تصير جشعاً،

1048
01:23:28,730 --> 01:23:32,290
‫يجب أن تقف خلف "غارودا" الآن

1049
01:23:32,370 --> 01:23:33,810
‫- مهلاً!
‫- مهلاً!

1050
01:23:34,010 --> 01:23:35,130
‫مهلاً!

1051
01:23:36,330 --> 01:23:38,570
‫حالما يأمر أخي، لا مزيد من النقاش

1052
01:23:38,650 --> 01:23:42,970
‫طالما "غارودا" حي، لن أرغب في منزلته

1053
01:23:44,210 --> 01:23:45,730
‫ذلك القرار الوحيد،

1054
01:23:46,490 --> 01:23:49,370
‫هزّ أساس الحصن الذي بناه

1055
01:23:51,970 --> 01:23:54,650
‫قام "أدهيرا" بمهاجمة "غارودا"

1056
01:23:55,810 --> 01:23:57,530
‫أخطأ هدفه

1057
01:23:58,970 --> 01:24:01,370
‫قام "غارودا" بمهاجمة "أدهيرا"

1058
01:24:03,010 --> 01:24:05,090
‫ولم يخطئ هدفه

1059
01:24:11,090 --> 01:24:16,130
‫تولى "غارودا" قيادة منجم "كولار"
‫للذهب بأكمله

1060
01:24:19,490 --> 01:24:22,930
‫كان يدرك وجود الكثيرين
‫ممن يطمعون في منجم "كولار" للذهب

1061
01:24:23,010 --> 01:24:28,610
‫لكنه أقسم بالانتظار حتى يموت والده

1062
01:24:28,850 --> 01:24:31,930
‫قبل أن يدمر أعداءه

1063
01:25:45,570 --> 01:25:48,770
‫لحماية إمبراطوريته،

1064
01:25:49,170 --> 01:25:51,330
‫اختار "سوريافاردهان" 3 أشكال من الأمن

1065
01:25:51,930 --> 01:25:53,570
‫أحدهم كان جداراً ضخماً

1066
01:25:57,650 --> 01:25:59,690
‫باب ضخم

1067
01:26:07,530 --> 01:26:12,210
‫ولحماية هذين الاثنين، قائد عديم الرحمة

1068
01:26:12,690 --> 01:26:13,970
‫"فانارام"

1069
01:26:22,730 --> 01:26:24,450
‫هناك 201 رجل و15 امرأة

1070
01:26:24,530 --> 01:26:27,570
‫- المجموع هو 216 شخصاً
‫- حسناً

1071
01:26:28,250 --> 01:26:29,770
‫هذا العام

1072
01:26:30,170 --> 01:26:32,050
‫كانت الدفعة رقم 41

1073
01:26:33,130 --> 01:26:34,610
‫اجعلوهم يعملون

1074
01:26:38,450 --> 01:26:42,770
‫بعد أن سفك دماءً كثيرة،
‫بنى "سوريافاردهان" هذا الحصن

1075
01:26:42,850 --> 01:26:45,250
‫لم يكن لديه سوى قلق واحد

1076
01:26:45,650 --> 01:26:50,330
‫أن لا أحد سيدخل هذا المكان
‫ويسفك قطرة من دمه

1077
01:26:52,290 --> 01:26:55,970
‫سمى "سوريافاردهان" هذا المكان "ناراتشي"

1078
01:26:56,170 --> 01:26:58,850
‫"ناراتشي" تعني ميزان الصائغ،

1079
01:26:59,250 --> 01:27:02,290
‫ووضع الاستخبارات في كفة

1080
01:27:02,370 --> 01:27:06,170
‫والخوف في الكفة الأخرى ووازنهما

1081
01:27:31,650 --> 01:27:32,890
‫"كيه جي إف 41"

1082
01:27:34,410 --> 01:27:35,850
‫وصلت الكلاب الجديدة

1083
01:27:35,930 --> 01:27:37,050
‫خذهم

1084
01:27:49,410 --> 01:27:51,210
‫سيدي، متى سيحرروننا من هنا؟

1085
01:27:51,450 --> 01:27:54,290
‫كنت أسأل السؤال ذاته طوال 20 سنة

1086
01:28:06,090 --> 01:28:08,170
‫لقد أتى، أخبرتك

1087
01:28:08,370 --> 01:28:11,010
‫- سينقذنا جميعاً
‫- تقول الشيء ذاته عن الجميع

1088
01:28:11,090 --> 01:28:12,410
‫- سوف ينقذنا
‫- اذهب

1089
01:28:17,330 --> 01:28:19,770
‫- من ضربه؟
‫- أنا فعلت ذلك أيها الرئيس

1090
01:28:24,490 --> 01:28:27,410
‫أعطه الطعام واعتن به

1091
01:28:28,770 --> 01:28:30,330
‫إنه يقتل على جانب،

1092
01:28:30,930 --> 01:28:32,730
‫ويظهر التعاطف على الجانب الآخر

1093
01:28:32,810 --> 01:28:34,410
‫أنا لا أفهم أخي

1094
01:28:34,690 --> 01:28:37,730
‫التعاطف؟ أنت عدت للتو من "لندن"

1095
01:28:38,050 --> 01:28:39,810
‫ستفهم المزيد مع مرور الوقت

1096
01:28:40,250 --> 01:28:42,170
‫قال إنه يجب الاعتناء جيداً بهؤلاء الـ3

1097
01:28:42,250 --> 01:28:45,730
‫هم أتوا لقتل "غارودا"،
‫هل تعرف لماذا أبقاهم أحياء؟

1098
01:28:45,810 --> 01:28:48,770
‫لأنه هذه المرة سيضحي بهم
‫من أجل الإلهة "كالي"

1099
01:28:48,850 --> 01:28:49,850
‫إذاً؟

1100
01:30:03,210 --> 01:30:04,890
‫أتيتم جميعاً إلى هنا مؤخراً،

1101
01:30:05,490 --> 01:30:08,210
‫لكن لا وقت ليمسح أحد دموعكم

1102
01:30:09,090 --> 01:30:12,370
‫تعلمتم كيفية حني رؤوسكم،
‫ما زال هناك الكثير لتتعلموه

1103
01:30:12,570 --> 01:30:14,090
‫هل وصلت البارحة؟

1104
01:30:14,170 --> 01:30:15,610
‫- هل وصلت البارحة؟
‫- هل وصلت البارحة؟

1105
01:30:15,810 --> 01:30:17,650
‫أي فيلم أُطلق؟

1106
01:30:17,730 --> 01:30:19,850
‫- أي فيلم أُطلق؟
‫- أي فيلم أُطلق؟

1107
01:30:19,930 --> 01:30:21,170
‫ألا تعرف؟

1108
01:30:21,250 --> 01:30:22,490
‫- ألا تعرف؟
‫- ألا تعرف؟

1109
01:30:22,570 --> 01:30:23,690
‫ارحل

1110
01:30:23,770 --> 01:30:25,010
‫- ارحل
‫- ارحل

1111
01:30:33,170 --> 01:30:34,930
‫تم إحضارنا إلى هنا

1112
01:30:38,890 --> 01:30:40,370
‫من أجل التنقيب

1113
01:31:06,330 --> 01:31:09,050
‫علينا العمل 12 ساعة كل يوم

1114
01:31:10,450 --> 01:31:12,850
‫لا يمكن لأحد أن يرفع رأسه
‫وينظر إلى الحراس

1115
01:31:14,210 --> 01:31:16,090
‫لا يتحملون النظر إليهم

1116
01:31:16,770 --> 01:31:18,290
‫سيطلقون النار عليك

1117
01:31:46,530 --> 01:31:48,890
‫ستعمل على عمق 274 متراً تحت الأرض

1118
01:31:56,330 --> 01:31:58,530
‫ستشعر ببعض الخوف في اليوم الأول

1119
01:32:11,050 --> 01:32:12,930
‫من هذه اللحظة، انس العالم الخارجي

1120
01:32:25,770 --> 01:32:27,250
‫اخرجوا!

1121
01:32:27,330 --> 01:32:28,730
‫هيا!

1122
01:32:32,570 --> 01:32:33,770
‫تفجير!

1123
01:32:56,730 --> 01:33:01,850
‫- بدلاً من العمل
‫- مهلاً! إنه مستجدّ

1124
01:33:01,930 --> 01:33:03,530
‫- سأخبره
‫- اعمل!

1125
01:33:08,850 --> 01:33:11,850
‫هل تريد الموت في أول يوم لك في العمل؟

1126
01:33:11,930 --> 01:33:13,290
‫ماذا كنت تفعل؟

1127
01:33:13,730 --> 01:33:15,730
‫ماذا كنت تفعل في الخارج؟

1128
01:33:17,810 --> 01:33:19,170
‫أعمال بناء

1129
01:33:19,530 --> 01:33:22,010
‫الجروح على يديك

1130
01:33:22,090 --> 01:33:23,970
‫أخبرني عن عملك في الخارج

1131
01:33:27,850 --> 01:33:30,810
‫كلما تعلمت أسرع طرق ووسائل هذا المكان،

1132
01:33:31,770 --> 01:33:33,290
‫سيكون هذا أفضل لك

1133
01:33:39,250 --> 01:33:44,210
‫سامحنا، ارتكبنا خطأ

1134
01:33:55,370 --> 01:33:57,810
‫الشاحنات التي وصلت إلى هنا قبل البارحة،

1135
01:33:57,890 --> 01:34:00,770
‫قبل أن تصل الدفعة رقم 41،
‫وقعت حادثة ضمن عصابة "جون"

1136
01:34:01,090 --> 01:34:03,730
‫أخبرني "رامانا" بذلك، ماذا حدث؟

1137
01:34:03,810 --> 01:34:07,570
‫لطالما تعارك فتيتنا مع بعضهم،
‫لكنني لا أعرف ماذا حدث هذه المرة

1138
01:34:07,650 --> 01:34:09,290
‫تشاجروا وقتلوا بعضهم

1139
01:34:09,610 --> 01:34:10,970
‫ألا يوجد أحد حيّ بينهم؟

1140
01:34:11,050 --> 01:34:13,010
‫واحد فقط كان حياً عندما وصلت

1141
01:34:13,090 --> 01:34:14,250
‫هل قال شيئاً؟

1142
01:34:14,330 --> 01:34:17,490
‫كلماته الأخيرة كانت "رجل واحد"،
‫لم أفهم شيئاً

1143
01:34:17,570 --> 01:34:18,930
‫رجل واحد؟

1144
01:34:20,090 --> 01:34:22,250
‫سيد "فانارام"؟ سيدي؟

1145
01:34:23,370 --> 01:34:24,970
‫رجل واحد

1146
01:34:47,850 --> 01:34:50,050
‫نحن نلعب لعبة شطرنج

1147
01:34:51,010 --> 01:34:53,650
‫لكن يبدو أننا نلعب بالبيدق فقط

1148
01:34:54,930 --> 01:34:56,410
‫لدينا حراس عند البوابة

1149
01:34:59,650 --> 01:35:01,130
‫لدينا حراس في المنجم

1150
01:35:04,090 --> 01:35:05,490
‫لدينا حراس عند برج المراقبة

1151
01:35:08,810 --> 01:35:10,410
‫لدينا حراس على الجدران أيضاً

1152
01:35:12,570 --> 01:35:14,090
‫حراس "غارودا"

1153
01:35:18,250 --> 01:35:19,890
‫نعم، لا تقلق

1154
01:35:19,970 --> 01:35:21,650
‫لدينا إجراءات أمنية مشددة

1155
01:35:21,730 --> 01:35:25,330
‫حتى لو كانت الحراسة مشددة
‫فعلى "روكي" أن يعبر "بيليغير"

1156
01:35:25,410 --> 01:35:27,690
‫ودخول المنزل عبر نفق
‫قرب أحد أبراج المراقبة

1157
01:35:27,770 --> 01:35:29,490
‫وقتل "غارودا"

1158
01:35:29,570 --> 01:35:31,730
‫أعطينا "روكي" مخططات المنزل وحسب

1159
01:35:32,010 --> 01:35:35,330
‫لكن عليه أن يعرف
‫في أي برج مراقبة يقع النفق

1160
01:35:36,410 --> 01:35:38,090
‫كيف سيجده؟

1161
01:35:38,170 --> 01:35:39,610
‫غرفة الصيانة

1162
01:35:42,290 --> 01:35:45,250
‫ستكون كل المعلومات في "ناراتشي" هناك

1163
01:35:46,050 --> 01:35:48,170
‫لا يُسمح بدخول أحد بدون تفتيش

1164
01:35:48,250 --> 01:35:49,690
‫مهلاً! قف هنا

1165
01:35:51,450 --> 01:35:53,690
‫لكن ذلك المكان به أشد حراسة

1166
01:35:55,090 --> 01:35:56,370
‫كيف إذاً؟

1167
01:35:59,010 --> 01:36:01,570
‫في بحر من الدماء، المزيد من الدماء ستُسفك

1168
01:36:01,650 --> 01:36:03,450
‫سيتدفق دم الكباش

1169
01:36:03,530 --> 01:36:05,850
‫يقول الناس إنه هذه المرة،
‫سيضحون بـ3 رجال بدلاً من الكباش

1170
01:36:05,930 --> 01:36:07,650
‫عندما تنقطع الكهرباء هنا،

1171
01:36:07,730 --> 01:36:11,050
‫يهرع الحراس من كل مكان، لا أعرف كيف

1172
01:36:11,690 --> 01:36:14,530
‫رغم أن كل الحراس يحملون أجهزة إرسال،

1173
01:36:14,610 --> 01:36:16,570
‫أحياناً، يعانون بسبب سوء الإشارة

1174
01:36:18,570 --> 01:36:21,610
‫عبر الكثير من المناجم،
‫ووصل "روكي" إلى "ناراتشي"،

1175
01:36:21,690 --> 01:36:23,930
‫وحاول معرفة الكثير عنه

1176
01:36:27,890 --> 01:36:31,810
‫لو أن 400 حارس سيراقبون 20 ألف عامل

1177
01:36:32,370 --> 01:36:37,730
‫يجب أن تكون القوانين قاسية

1178
01:36:42,010 --> 01:36:44,170
‫عبر خط أبيض بسيط، أدرك ذلك،

1179
01:36:44,850 --> 01:36:48,090
‫لا غفران لأي خطأ مهما كان صغيراً

1180
01:37:05,770 --> 01:37:07,650
‫"شانكر"!

1181
01:38:06,530 --> 01:38:08,930
‫- سأحمله، دع هذا الأمر لي
‫- إنه مكاني

1182
01:38:09,010 --> 01:38:11,450
‫- غادر، هذا مكاني
‫- أفلته

1183
01:38:23,690 --> 01:38:26,850
‫يوم يكتشفون أنه أعمى،

1184
01:38:27,170 --> 01:38:29,450
‫يجب أن يُدفن

1185
01:38:39,970 --> 01:38:43,690
‫إن لاحظوا أنك غير مناسب للعمل،
‫ينتهي الأمر

1186
01:38:49,450 --> 01:38:50,930
‫سيأتي "دورغا"

1187
01:39:40,490 --> 01:39:43,570
‫يضع الناس الحيوانات في الأقفاص،

1188
01:39:43,810 --> 01:39:47,890
‫لكن هنا، الحيوانات وضعت الناس في أقفاص

1189
01:39:47,970 --> 01:39:50,370
‫هنا، لا توجد جنة ولا جحيم،

1190
01:39:50,450 --> 01:39:52,330
‫ولا خير أو شر

1191
01:39:52,650 --> 01:39:54,650
‫لا معتقدات إطلاقاً

1192
01:39:56,010 --> 01:39:58,770
‫السبب الوحيد لكل ما يحدث هنا هو "غارودا"

1193
01:40:00,210 --> 01:40:02,570
‫لا تخدعنك العواطف

1194
01:40:03,010 --> 01:40:05,370
‫لا قيمة لها هنا

1195
01:40:06,330 --> 01:40:09,570
‫هذا لن يؤثر على القساة

1196
01:40:10,170 --> 01:40:12,250
‫أنا فقط أفهم سبل الحياة هنا

1197
01:40:12,890 --> 01:40:16,570
‫كان هناك شخصان يقفان بثبات في "ناراتشي"

1198
01:40:19,730 --> 01:40:21,570
‫هؤلاء الأوغاد لن يتعقلوا أبداً

1199
01:40:21,650 --> 01:40:23,970
‫قد قتلوا الأم والابن
‫فقط لأنهم عبروا "بيليغير"

1200
01:40:24,050 --> 01:40:26,170
‫لا تعط أياً منهم الطعام اليوم

1201
01:40:26,650 --> 01:40:28,610
‫أما بقية أرواح الناس

1202
01:40:28,690 --> 01:40:30,170
‫يبدو أنه تم استئصالها

1203
01:40:30,250 --> 01:40:34,010
‫استدع "كيشاف"، دعه يروي قصة

1204
01:40:34,610 --> 01:40:36,770
‫سيتوقف الأطفال عن البكاء من الجوع

1205
01:40:36,850 --> 01:40:39,690
‫لكن في مكان ماتت فيه المعتقدات،

1206
01:40:39,770 --> 01:40:44,170
‫كان هناك رجل مجنون يروي قصصاً قد ألّفها

1207
01:40:46,970 --> 01:40:49,450
‫- أخبرنا قصة
‫- تلك القصة

1208
01:40:49,530 --> 01:40:52,210
‫شاهدتم الكثير من الأفلام

1209
01:40:52,570 --> 01:40:54,210
‫كل يوم تخبرنا القصة نفسها

1210
01:40:54,290 --> 01:40:56,330
‫- أخبرنا قصة أخرى
‫- أخبرنا قصة!

1211
01:40:57,210 --> 01:41:00,010
‫سأروي لكم قصة غابة

1212
01:41:00,770 --> 01:41:02,850
‫سأروي لكم قصة ذلك البطل

1213
01:41:02,930 --> 01:41:05,090
‫قصة البطل

1214
01:41:05,610 --> 01:41:07,450
‫في الشمال،

1215
01:41:07,530 --> 01:41:10,010
‫كانت هناك غابة جميلة

1216
01:41:10,210 --> 01:41:14,970
‫عاشت قبائل طيبة القلب في وسط أشجار الصندل

1217
01:41:15,050 --> 01:41:17,050
‫آمل أن تنجبي صبياً جميلاً

1218
01:41:17,130 --> 01:41:18,450
‫أيتها الجدة! لماذا صبي؟

1219
01:41:18,530 --> 01:41:20,570
‫أريد فتاة فحسب، باركيني مجدداً

1220
01:41:20,650 --> 01:41:22,210
‫حسناً، عسى أن تنجبي طفلة

1221
01:41:22,650 --> 01:41:25,570
‫أمطرت نيران في الغابة

1222
01:41:28,490 --> 01:41:30,690
‫دوي الرعد في كل مكان

1223
01:41:32,650 --> 01:41:34,570
‫- أي نوبة أعطوك؟
‫- نوبة ليلية

1224
01:41:35,610 --> 01:41:37,890
‫أعطوني النوبة الصباحية،
‫مهلاً، سأسألهم ثم أعود

1225
01:41:37,970 --> 01:41:40,050
‫لا تسألهم، لا نعرف ماذا سيفعلون

1226
01:41:40,130 --> 01:41:41,930
‫لا تذهب أرجوك

1227
01:41:42,530 --> 01:41:45,250
‫من سيعتني بك الآن؟

1228
01:41:45,930 --> 01:41:48,770
‫رقصة النار المسعورة تملأ الغابة

1229
01:41:48,850 --> 01:41:50,610
‫- عسى أن تنجبي صبياً يا عزيزتي
‫- لماذا؟

1230
01:41:51,290 --> 01:41:54,010
‫ألم يخبرك أحد كيف
‫تجري الأمور في هذا المكان؟

1231
01:41:54,210 --> 01:41:57,930
‫إذا وُلدت طفلة هنا فيجب أن نقتلها بأنفسنا

1232
01:42:00,530 --> 01:42:01,890
‫يا إلهي

1233
01:42:02,490 --> 01:42:04,690
‫أريد صبياً من فضلك

1234
01:42:05,130 --> 01:42:07,210
‫أريد صبياً من فضلك

1235
01:42:07,290 --> 01:42:10,530
‫أصبحت مقبرة لأرواح الأبرياء

1236
01:42:13,330 --> 01:42:15,770
‫لماذا أبقيت كل الحصص هناك؟

1237
01:42:17,330 --> 01:42:19,010
‫انظر ماذا سيحدث الآن

1238
01:42:19,370 --> 01:42:21,570
‫أنتم، خذوا الحصص

1239
01:42:23,570 --> 01:42:28,010
‫الشياطين الذين يمصّون دم الفقراء

1240
01:42:28,770 --> 01:42:32,770
‫الشياطين القساة الذين يقطّعون الجثة
‫ويلتهمون اللحم

1241
01:42:37,770 --> 01:42:41,650
‫أنفاسهم أيضاً امتصت أرواح الفقراء

1242
01:42:42,570 --> 01:42:44,930
‫حملت الجثة بكرامة

1243
01:42:45,010 --> 01:42:46,610
‫ووصلت إلى المقبرة

1244
01:42:46,810 --> 01:42:49,370
‫بروح مفطورة ورأس محني

1245
01:42:49,450 --> 01:42:51,570
‫حتى حظنا بدا ملعوناً

1246
01:42:51,930 --> 01:42:56,610
‫جعلهم هذا يفقدون إيمانهم في الخالق

1247
01:42:57,410 --> 01:43:00,650
‫فقدوا إيمانهم في الخالق

1248
01:43:13,690 --> 01:43:15,170
‫لكن

1249
01:43:18,210 --> 01:43:20,650
‫ليواجه المد

1250
01:43:20,730 --> 01:43:22,690
‫ويجعل الغرور يدفع الثمن

1251
01:43:22,770 --> 01:43:25,210
‫ليجعل حياة أولئك الشياطين تعيسة

1252
01:43:25,290 --> 01:43:27,330
‫للحفاظ على آمال الفقراء والمضطهدين،

1253
01:43:27,410 --> 01:43:30,610
‫أنجبت الأم صبياً

1254
01:44:13,010 --> 01:44:15,010
‫لم أعد أستطيع تحمّل الأمر

1255
01:44:21,210 --> 01:44:23,090
‫بعد أن تُولد

1256
01:44:23,890 --> 01:44:25,450
‫يجب أن تصبح رجلاً قوياً

1257
01:44:26,010 --> 01:44:28,170
‫يجب أن تعتني بي

1258
01:44:29,770 --> 01:44:31,890
‫لأجل من يقعون في مشاكل مثلي

1259
01:44:34,770 --> 01:44:36,610
‫يجب أن تعتني بأولئك الناس

1260
01:44:40,770 --> 01:44:42,530
‫تعال بسرعة يا عزيزي

1261
01:44:43,450 --> 01:44:44,850
‫تعال بسرعة

1262
01:44:45,370 --> 01:44:49,730
‫عندما اختبأت النجوم المرتعشة
‫خلف السماء المظلمة،

1263
01:44:49,810 --> 01:44:53,050
‫أنجبت امرأة متمردة بركاناً

1264
01:45:04,610 --> 01:45:08,090
‫مثل الأمطار المتوهجة التي تتدفق باستمرار

1265
01:45:08,170 --> 01:45:11,290
‫مثل من قهر الموت في منزل الموت

1266
01:45:11,370 --> 01:45:14,050
‫مثل متمرد في وجه الأثرياء

1267
01:45:14,130 --> 01:45:16,730
‫مثل قوس مميت في مواجهة شيطان ذي 10 رؤوس

1268
01:45:16,930 --> 01:45:18,930
‫أكثر من الغضب الذي في داخله،

1269
01:45:19,010 --> 01:45:21,410
‫قال "أنا كل شيء"، وشكك في الخالق

1270
01:45:21,610 --> 01:45:24,850
‫هو من دوى رعده، هذه قصة بطل كهذا

1271
01:45:24,930 --> 01:45:28,050
‫قصة قلب شجاع تجاوز القدر

1272
01:45:28,730 --> 01:45:29,770
‫إذاً

1273
01:45:31,170 --> 01:45:32,370
‫ماذا حدث له؟

1274
01:45:38,050 --> 01:45:41,290
‫سأبقى حية حتى أمسك يدك وأجعلك تمشي

1275
01:45:46,770 --> 01:45:50,250
‫ثم سأعلمك أن تفلت يدي
‫وتقف بقوة ضد الآخرين

1276
01:45:57,330 --> 01:45:59,930
‫مثل الزمن الذي واجه الموت

1277
01:46:02,330 --> 01:46:04,610
‫اقتلوه حتى لو قام بخطوة صغيرة

1278
01:46:05,490 --> 01:46:08,890
‫مثل الملك الذي هزم الموت ذاته

1279
01:46:10,930 --> 01:46:12,730
‫خطا على الجمر المحترق

1280
01:46:12,810 --> 01:46:14,570
‫ومشى على سيوف تصيبه بالجراح

1281
01:46:15,690 --> 01:46:18,370
‫قاتلاً الخوف الذي يستعر في قلبه

1282
01:46:20,850 --> 01:46:24,690
‫مثل قلب شجاع يعاقب، مشى

1283
01:46:32,290 --> 01:46:34,930
‫وصل محارب!

1284
01:46:35,970 --> 01:46:38,490
‫المحارب الخالد!

1285
01:46:52,850 --> 01:46:55,690
‫- نعم!
‫- نعم!

1286
01:47:34,290 --> 01:47:37,010
‫يا له من عرض رائع!
‫كنت واثقاً أنه سيأتي بالتأكيد!

1287
01:49:38,810 --> 01:49:40,090
‫"1981"

1288
01:49:40,170 --> 01:49:41,770
‫أنت جريء حقاً يا سيدي

1289
01:49:41,850 --> 01:49:43,730
‫تقدمت حتى بدون أن يخبرك أحد

1290
01:49:43,810 --> 01:49:45,290
‫لماذا تحتاج إلى الشجاعة؟

1291
01:49:45,570 --> 01:49:47,490
‫لن يتم نشر مقالتك

1292
01:49:47,570 --> 01:49:49,290
‫- لماذا؟
‫- إنه لن يسمح بحدوث ذلك

1293
01:49:51,490 --> 01:49:53,090
‫دون أن يراه أحد،

1294
01:49:53,170 --> 01:49:56,650
‫الجلوس في مكان ما وعقد صفقات،
‫هل يعني هذا أنه جبان؟

1295
01:49:57,930 --> 01:49:59,170
‫أولئك الذين يقامرون

1296
01:49:59,250 --> 01:50:02,370
‫يتقدمون دائماً بـ3 خطوات
‫في التخطيط لحركاتهم

1297
01:50:02,570 --> 01:50:04,930
‫لكنه لم يهتم أبداً بالأشخاص الذين أمامه

1298
01:50:05,370 --> 01:50:07,330
‫إنه يقوم بخدعة رجل أعمى

1299
01:50:07,930 --> 01:50:09,850
‫اسمع، سأخبرك عن حادثة أخرى

1300
01:50:09,930 --> 01:50:11,650
‫ذات مرة وقع هجوم في الحانة،

1301
01:50:11,730 --> 01:50:13,530
‫حوالي 20 شخصاً مسلحين

1302
01:50:16,850 --> 01:50:19,410
‫بدأوا بإطلاق النيران،
‫تم تدمير الحانة بأكملها

1303
01:50:22,570 --> 01:50:23,810
‫مرحباً أيها المورّد

1304
01:50:23,890 --> 01:50:25,370
‫ماذا كان اسمها؟

1305
01:50:25,450 --> 01:50:26,970
‫"إم 16" أوتوماتيكية يا سيدي؟

1306
01:50:29,010 --> 01:50:31,210
‫الكثير من الناس، لماذا هاجموه يا سيدي؟

1307
01:50:31,530 --> 01:50:33,810
‫هذا خطأ، لا تكتبها هكذا

1308
01:50:40,130 --> 01:50:42,530
‫لم يأت الـ20 شخصاً لمهاجمته

1309
01:50:42,810 --> 01:50:45,810
‫هو جاء لمهاجمة أولئك الـ20 شخصاً

1310
01:50:46,370 --> 01:50:48,530
‫كي لا يهرب أحد، جلس أمام الباب الرئيسي

1311
01:50:48,610 --> 01:50:52,610
‫ليتحقق من الأسلحة
‫التي جلبها المورّد، جاء إلى الحانة

1312
01:50:52,850 --> 01:50:53,970
‫وحده

1313
01:50:54,570 --> 01:50:57,090
‫نحن كثيرون هنا، كل منا يحمل مسدساً

1314
01:50:57,170 --> 01:50:59,490
‫أتى بمفرده، لماذا أنتم خائفون؟

1315
01:51:00,890 --> 01:51:03,690
‫رغم أنه يعلم أننا كثيرون هنا،
‫ولدينا أسلحة،

1316
01:51:03,770 --> 01:51:04,970
‫جاء بمفرده

1317
01:51:05,050 --> 01:51:06,410
‫ألن أخاف؟

1318
01:51:08,890 --> 01:51:10,970
‫في الحياة، يجب أن تشعر ببعض الخوف
‫على الأقل يا سيدي

1319
01:51:11,050 --> 01:51:12,690
‫صحيح يا رجل

1320
01:51:13,210 --> 01:51:16,770
‫في الحياة، يجب أن يكون هناك خوف،
‫هذا الخوف سيكون في القلب

1321
01:51:17,970 --> 01:51:20,490
‫لكن القلب الذي يخاف لا ينبغي أن يكون لنا

1322
01:51:20,570 --> 01:51:22,730
‫يجب أن يكون قلب أحد خصومنا

1323
01:51:24,370 --> 01:51:26,530
‫هل يمكنني الدخول؟

1324
01:51:26,850 --> 01:51:29,090
‫هل هو رجل عصابة كبير؟

1325
01:51:29,170 --> 01:51:31,730
‫الشخص الذي يأتي مع عصابة هو رجل عصابات

1326
01:51:31,810 --> 01:51:33,370
‫هو يأتي وحده

1327
01:51:37,610 --> 01:51:39,130
‫وحش

1328
01:51:43,490 --> 01:51:44,650
‫"آناند"!

1329
01:51:49,210 --> 01:51:51,490
‫- هل شردت مجدداً؟
‫- نعم

1330
01:51:56,930 --> 01:52:01,330
‫في منجم "كولار" للذهب، "سوريافاردهان"
‫كان يعلم بشأن المكيدة الداخلية

1331
01:52:01,850 --> 01:52:04,050
‫والمشاحنات

1332
01:52:06,290 --> 01:52:09,010
‫علم أيضاً أنه في الأيام القادمة،

1333
01:52:09,090 --> 01:52:12,210
‫معركة أكبر سوف تأتي إلى أبواب
‫منجم "كولار" للذهب

1334
01:52:21,450 --> 01:52:23,130
‫ما الأمر يا سيد "ديساي"؟

1335
01:52:23,210 --> 01:52:25,010
‫حتى تصل إلى هذا الحد

1336
01:52:25,250 --> 01:52:28,170
‫السيف الذي كان في الأتون
‫قد وصل إلى رقبتي الآن

1337
01:52:28,250 --> 01:52:29,410
‫هذا هو السبب

1338
01:52:34,210 --> 01:52:35,410
‫هل هذا ما تريده؟

1339
01:52:35,490 --> 01:52:36,530
‫مات عمي

1340
01:52:37,650 --> 01:52:39,050
‫وقريباً، سيهجرني والدي أيضاً

1341
01:52:39,450 --> 01:52:41,930
‫ألن تتوقف حتى ترى دماءنا تنسكب؟

1342
01:52:42,610 --> 01:52:44,890
‫لا أعرف كم يوماً سينجو الزعيم

1343
01:52:44,970 --> 01:52:47,450
‫هل فكرت في ما سيحدث لنا جميعاً عندما يموت؟

1344
01:52:47,530 --> 01:52:50,370
‫لماذا أفعل وأنت تفكر بالنيابة عني؟

1345
01:52:50,810 --> 01:52:54,010
‫تحاول استخدام سمكة
‫كطعم لاصطياد تمساح، صحيح؟

1346
01:52:54,490 --> 01:52:57,570
‫لكن بالنسبة للتمساح،
‫تبدو يدك أشهى من السمكة

1347
01:52:58,290 --> 01:53:01,690
‫إن كنت تخاف جداً
‫من النظر إلى الأيادي المليئة بالدماء،

1348
01:53:02,170 --> 01:53:06,290
‫إذاً اخرج من هنا قبل أن يطفو
‫نهر من الدماء

1349
01:53:08,090 --> 01:53:11,410
‫الطيور الجارحة تحلّق فوق "ناراتشي"

1350
01:53:11,650 --> 01:53:14,450
‫لا تزعج نفسك بالأمواج الصغيرة

1351
01:53:14,650 --> 01:53:16,770
‫لدينا المزيد من المشاكل لنقلق بشأنها

1352
01:53:17,010 --> 01:53:18,850
‫بعد أن أرحل،

1353
01:53:19,370 --> 01:53:21,970
‫ستقترب موجات أكبر

1354
01:53:22,050 --> 01:53:23,890
‫"إناياث خليل"

1355
01:53:26,770 --> 01:53:29,010
‫إنه ينتظر منذ سنوات طويلة

1356
01:53:29,090 --> 01:53:31,050
‫ما إن يدخل

1357
01:53:31,130 --> 01:53:32,890
‫لن يغادر أبداً

1358
01:53:35,170 --> 01:53:38,170
‫في هذه الانتخابات القادمة،
‫هل تعرف من سينافس؟

1359
01:53:38,810 --> 01:53:40,410
‫"راميكا سين"

1360
01:53:40,770 --> 01:53:43,250
‫نحن ندفع المال جميعاً للحصول على تحية

1361
01:53:43,450 --> 01:53:46,770
‫يقف الناس ويحيّونها لدى سماع اسمها فقط

1362
01:53:46,850 --> 01:53:49,210
‫لو أنها وصلت إلى السلطة

1363
01:53:51,690 --> 01:53:55,210
‫هذان الاثنان يكفيان لإفساد هذه المملكة

1364
01:53:55,810 --> 01:53:57,850
‫فكّر فيهما

1365
01:54:01,570 --> 01:54:06,570
‫- مهلاً!
‫- سأقتلكم جميعاً

1366
01:54:07,170 --> 01:54:10,930
‫أليس هو الرجل الذي قتل الطفلة؟

1367
01:54:25,570 --> 01:54:28,530
‫"قسم الصيانة"

1368
01:54:37,810 --> 01:54:39,490
‫ماذا حدث لعلبة الثقاب التي احتفظت بها هنا؟

1369
01:54:53,450 --> 01:54:55,090
‫شعرت وكأن أحدهم دفعني

1370
01:54:57,170 --> 01:54:58,850
‫أطلق!

1371
01:55:00,210 --> 01:55:01,330
‫مهلاً! توقف يا رجل

1372
01:55:01,410 --> 01:55:02,690
‫لا بد أن هناك 102 شخص

1373
01:55:02,770 --> 01:55:04,130
‫قم بالعد التنازلي أولاً

1374
01:55:05,330 --> 01:55:11,450
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8

1375
01:55:16,370 --> 01:55:20,090
‫16، 17، 18، 19، 20

1376
01:55:24,850 --> 01:55:27,650
‫27، 28، 29، 30

1377
01:55:32,810 --> 01:55:38,330
‫37، 38، 39، 40، 41، 42، 43

1378
01:56:11,730 --> 01:56:14,170
‫90، 91، 92

1379
01:56:14,250 --> 01:56:17,370
‫- شاحنة!
‫- شاحنة! اهربوا جميعاً!

1380
01:56:18,050 --> 01:56:22,170
‫99، 100، 101، 102

1381
01:56:22,250 --> 01:56:23,570
‫إنها مثالية!

1382
01:56:39,330 --> 01:56:41,010
‫طعام اليوم،

1383
01:56:41,890 --> 01:56:43,610
‫أنت حضّرته جيداً

1384
01:56:56,970 --> 01:56:58,130
‫خذنا أيضاً

1385
01:56:58,970 --> 01:57:00,850
‫- أين؟
‫- إلى الخارج

1386
01:57:01,450 --> 01:57:02,690
‫أعرف!

1387
01:57:05,450 --> 01:57:08,250
‫إن فتحت فمك فسأقتلك

1388
01:57:09,610 --> 01:57:11,210
‫أرجوك أن تصغي إليّ

1389
01:57:29,890 --> 01:57:33,610
‫هناك من يقف خلف الحادث
‫الذي وقع قرب غرفة الصيانة

1390
01:57:33,690 --> 01:57:35,410
‫شعرت أن أحدهم ضربني بمطرقة

1391
01:57:35,490 --> 01:57:38,170
‫رغم الأمن الصارم،
‫تمكّن أحدهم من اقتحام المكان

1392
01:57:38,370 --> 01:57:39,690
‫لقد رأى الخريطة

1393
01:57:39,930 --> 01:57:41,930
‫شخص من الدفعة التي أتت قبل يومين،

1394
01:57:42,170 --> 01:57:45,290
‫أحدهم جاء لقتلك

1395
01:57:45,530 --> 01:57:48,010
‫لقتلي؟ هنا؟

1396
01:57:48,410 --> 01:57:50,410
‫أظن أن كراهيتك حولت أحدهم إلى شخص مجنون،

1397
01:57:50,490 --> 01:57:52,730
‫واقتحم غرفة الصيانة

1398
01:57:52,810 --> 01:57:54,490
‫بحثاً عن بعض الخبز للأكل

1399
01:57:54,770 --> 01:57:56,530
‫لا يمكننا المخاطرة

1400
01:57:56,970 --> 01:57:58,050
‫إذاً

1401
01:57:58,770 --> 01:58:03,090
‫استدع كل من عمل في تلك المنطقة

1402
01:58:19,850 --> 01:58:20,850
‫مرحباً!

1403
01:58:20,930 --> 01:58:23,410
‫ابن الزعيم يقترب من الأحياء الفقيرة، حوّل

1404
01:58:39,730 --> 01:58:42,090
‫من دخل إلى غرفة الصيانة؟

1405
01:58:42,170 --> 01:58:45,930
‫لو قدّم نفسه فسيموت وحده فقط

1406
01:58:46,290 --> 01:58:49,690
‫وإلا سيموت الجميع

1407
01:58:50,410 --> 01:58:51,530
‫الأسلحة

1408
01:59:16,250 --> 01:59:18,250
‫لو كنتم تعلمون من هو فأخبرونا

1409
01:59:18,330 --> 01:59:20,210
‫سيتم إنقاذ حياتكم

1410
02:00:03,330 --> 02:00:05,850
‫من لا يعرف حتى كيف يحمل سيفاً،

1411
02:00:05,930 --> 02:00:07,930
‫هل سيستدعونه ليقتلني؟

1412
02:00:12,090 --> 02:00:14,410
‫من دخل غرفة الصيانة قد قُتل

1413
02:00:14,490 --> 02:00:16,730
‫الآن سيعود ابن الزعيم إلى القصر، حوّل

1414
02:00:19,570 --> 02:00:21,210
‫- مرحباً
‫- تم اعتقال رجلك

1415
02:00:21,290 --> 02:00:22,690
‫- أطلقوا النار عليه
‫- ماذا؟

1416
02:00:24,850 --> 02:00:27,170
‫- ماذا حدث؟
‫- يبدو أنهم قتلوا "روكي"

1417
02:00:28,610 --> 02:00:30,250
‫قلت لك من قبل،

1418
02:00:30,330 --> 02:00:32,330
‫استدعاء ذلك الشخص من "بومباي" كان غلطة

1419
02:00:32,410 --> 02:00:34,690
‫لنر من ستستدعي الآن وماذا ستفعل

1420
02:01:04,810 --> 02:01:06,370
‫إنها طفلة صغيرة

1421
02:01:34,010 --> 02:01:35,450
‫مهلاً!

1422
02:01:48,610 --> 02:01:50,370
‫من أجل هذه الطفلة،

1423
02:01:50,730 --> 02:01:53,290
‫والدها تخلى عن حياته البارحة

1424
02:01:53,370 --> 02:01:54,490
‫خذنا معك أيضاً

1425
02:01:54,570 --> 02:01:57,690
‫أمس، لو لم يتقدم

1426
02:01:57,770 --> 02:02:00,850
‫لكانوا قتلوا زوجته الحامل معه

1427
02:02:07,210 --> 02:02:09,970
‫- لكن الآن هذه الطفلة يجب
‫- مهلاً!

1428
02:02:10,170 --> 02:02:12,010
‫سيحمينا

1429
02:02:48,090 --> 02:02:53,610
‫لمرة واحدة،
‫آمل أن تتحقق القصة التي يرويها

1430
02:03:23,770 --> 02:03:24,850
‫أمي

1431
02:03:36,770 --> 02:03:41,490
‫أمي!

1432
02:03:42,810 --> 02:03:43,890
‫أمي!

1433
02:03:56,650 --> 02:03:57,770
‫أمي!

1434
02:04:16,170 --> 02:04:18,530
‫لننه العمل ونغادر

1435
02:04:22,930 --> 02:04:24,610
‫امش، واصل المشي

1436
02:04:24,690 --> 02:04:26,490
‫امش ورأسك إلى الأسفل

1437
02:04:26,730 --> 02:04:28,690
‫أسرعوا جميعكم

1438
02:04:28,770 --> 02:04:30,810
‫أسرعوا

1439
02:04:43,730 --> 02:04:45,530
‫- اهربوا يا رفاق، اهربوا!
‫- اركضوا

1440
02:05:02,730 --> 02:05:04,610
‫سيدي، ماذا حدث؟ سيدي؟

1441
02:05:04,690 --> 02:05:05,970
‫انزع عمامتك

1442
02:05:07,530 --> 02:05:08,770
‫سيدي

1443
02:05:12,370 --> 02:05:13,810
‫قلت لك انزع العمامة

1444
02:05:18,210 --> 02:05:21,890
‫إن أحضرت العمامة ورميتها
‫في هذه السلة فسأدعك تذهب

1445
02:05:27,890 --> 02:05:29,330
‫اتركوه!

1446
02:05:34,290 --> 02:05:35,810
‫لا تفعلوا أرجوكم

1447
02:06:17,210 --> 02:06:19,610
‫- ابتعد، إلام تنظر؟
‫- ابتعد، إلام تنظر؟

1448
02:06:19,690 --> 02:06:21,250
‫علموا أنه أعمى،

1449
02:06:21,330 --> 02:06:23,210
‫لكن بطلك لم يفعل شيئاً

1450
02:06:23,290 --> 02:06:24,530
‫هذه مخاطرة كبيرة

1451
02:06:24,610 --> 02:06:27,330
‫سيدي! لماذا هو هادئ جداً؟ أخبرني!

1452
02:06:27,410 --> 02:06:30,010
‫- اسمع، أنت تغضبني الآن
‫- دقيقة واحدة يا سيدتي، دقيقة واحدة

1453
02:06:30,090 --> 02:06:31,610
‫سيدي، هل سيعود؟

1454
02:06:33,570 --> 02:06:34,890
‫ألن يفعل شيئاً؟

1455
02:06:38,490 --> 02:06:40,210
‫لم يكن قادراً على فعل شيء

1456
02:06:40,890 --> 02:06:43,690
‫لا يمكننا التسرع وصنع التاريخ

1457
02:06:44,410 --> 02:06:46,850
‫هيا، اذهبوا إلى الجحيم

1458
02:06:47,250 --> 02:06:49,410
‫لن أفعل، ما الذي يمكن فعله؟

1459
02:06:49,490 --> 02:06:52,170
‫- سأقتله اليوم!
‫- لا، أنا سأفعل!

1460
02:06:54,090 --> 02:06:55,490
‫أصبح عجوزاً

1461
02:06:55,570 --> 02:06:57,770
‫- كم سيعيش؟
‫- إلى أين تذهب؟

1462
02:06:57,970 --> 02:06:59,890
‫دعه يموت ويعيش بسلام في الجنة

1463
02:06:59,970 --> 02:07:03,730
‫دعوه يقرر موته، اتركوه!

1464
02:07:03,810 --> 02:07:06,530
‫من يطأ على طبقه،

1465
02:07:06,810 --> 02:07:08,690
‫سوف يقتله

1466
02:07:08,770 --> 02:07:10,250
‫اكتبوا أسماءكم على الطبق

1467
02:07:10,330 --> 02:07:11,650
‫اكتب اسمي

1468
02:07:12,250 --> 02:07:14,170
‫ما الهدف من الوقوف والمشاهدة؟

1469
02:07:14,250 --> 02:07:17,050
‫- لنتحرك
‫- لا تتعب نفسك بالاستماع لهم

1470
02:07:17,130 --> 02:07:19,770
‫غادروا وحسب، حتى الآن، لم يمسهم أحد

1471
02:07:20,170 --> 02:07:21,930
‫لا يمكن لأحد لمسهم حتى

1472
02:07:22,010 --> 02:07:24,930
‫هيا! احفروا قبراً للطفلة أيضاً
‫إلى جانب الرجل العجوز

1473
02:07:28,650 --> 02:07:30,730
‫لا تبكي يا عزيزتي، لا تبكي

1474
02:07:31,610 --> 02:07:35,010
‫لا يمكنك التعجل وصنع التاريخ

1475
02:07:35,970 --> 02:07:39,930
‫لا يمكنك وضع خطة له أو أن تبتكر مخططاً

1476
02:07:49,490 --> 02:07:51,770
‫إنه يحتاج إلى شرارة وحسب

1477
02:07:51,850 --> 02:07:53,130
‫لماذا وقفت؟

1478
02:07:53,450 --> 02:07:54,530
‫احتفظ بها وارحل

1479
02:07:54,610 --> 02:07:55,810
‫ذلك اليوم

1480
02:07:57,250 --> 02:07:58,770
‫اشتعلت الغابة بقوة

1481
02:08:40,970 --> 02:08:43,570
‫- هل رأيتم قفزة بهذا الارتفاع؟
‫- لا، لم نفعل

1482
02:08:43,650 --> 02:08:44,890
‫مهلاً!

1483
02:09:17,810 --> 02:09:20,570
‫لقد أتى

1484
02:09:43,370 --> 02:09:44,370
‫امش

1485
02:09:45,250 --> 02:09:46,730
‫أخطأ طبقي أيضاً

1486
02:09:47,410 --> 02:09:48,770
‫أخطأ طبقي أيضاً

1487
02:09:50,290 --> 02:09:51,610
‫لم يُصبه

1488
02:09:52,330 --> 02:09:54,050
‫أخطأ طبقي أيضاً

1489
02:09:57,770 --> 02:10:00,370
‫كلما سنحت له الفرصة

1490
02:10:01,770 --> 02:10:04,970
‫فلنلعب لعبة الغميضة

1491
02:10:05,050 --> 02:10:07,610
‫اعرف، من هذا؟

1492
02:10:07,690 --> 02:10:11,650
‫أنا القاتل!

1493
02:10:11,730 --> 02:10:14,970
‫أنا الشبح!

1494
02:10:15,050 --> 02:10:16,650
‫هذا العجوز سيموت!

1495
02:10:16,730 --> 02:10:19,490
‫اركض أيها العجوز، اركض

1496
02:10:21,010 --> 02:10:22,330
‫ماذا حل بالأضواء؟

1497
02:10:24,090 --> 02:10:25,410
‫اذهبوا وانظروا ما حدث

1498
02:10:29,650 --> 02:10:31,010
‫من أزال الفتيل؟

1499
02:10:35,010 --> 02:10:37,210
‫لا بد أن هذا من فعل ذاك المجنون،
‫أمسكوا به فوراً

1500
02:10:41,130 --> 02:10:42,170
‫مهلاً

1501
02:10:47,170 --> 02:10:48,370
‫أين "شورتي"؟

1502
02:10:50,650 --> 02:10:52,530
‫من قتل "خيرو"؟

1503
02:10:54,570 --> 02:10:56,890
‫اثنان من رجالنا ليسا هنا، أين هما؟

1504
02:11:19,410 --> 02:11:20,850
‫من هذا؟

1505
02:11:51,010 --> 02:11:52,290
‫من أنت؟

1506
02:12:00,290 --> 02:12:02,170
‫انظر، قتلهم جميعاً

1507
02:13:07,730 --> 02:13:11,050
‫18، 19، 20، 21، 22

1508
02:13:11,130 --> 02:13:13,010
‫بالإضافة إليك، أي 23

1509
02:13:13,250 --> 02:13:14,970
‫هل حسابي صحيح؟

1510
02:13:44,490 --> 02:13:46,210
‫هل ضربت الجميع؟

1511
02:13:48,050 --> 02:13:49,730
‫تركت رجلاً واحداً

1512
02:13:51,170 --> 02:13:53,010
‫من أجل التقدم

1513
02:15:27,090 --> 02:15:30,610
‫ماذا حدث؟ يبدو أنه غاضب اليوم

1514
02:15:31,290 --> 02:15:33,970
‫لا بد أن حظ أحدهم قد نفد

1515
02:16:34,290 --> 02:16:37,210
‫هل قتلهم جميعاً لأجل الرجل العجوز والطفلة؟

1516
02:16:37,290 --> 02:16:39,130
‫هل قتلهم جميعاً من أجل المعاناة

1517
02:16:39,210 --> 02:16:42,130
‫التي خاضها هؤلاء الناس
‫أم لمصلحته فقط؟ لا أعرف

1518
02:16:42,770 --> 02:16:47,050
‫لكن الحقيقة هي أنهم جميعاً
‫شعروا بالارتياح قليلاً

1519
02:16:48,890 --> 02:16:51,210
‫هناك شخص واحد في كل فيلم، صحيح؟

1520
02:16:51,290 --> 02:16:53,130
‫عندما أراك أشعر بنفس الطريقة

1521
02:16:53,210 --> 02:16:54,850
‫- هل أنت البطل؟
‫- لا

1522
02:16:54,930 --> 02:16:56,090
‫شرير

1523
02:16:58,930 --> 02:17:00,170
‫لا تقلق

1524
02:17:00,570 --> 02:17:01,730
‫سندفنه

1525
02:17:01,810 --> 02:17:03,410
‫لا، أحرقوه

1526
02:17:03,490 --> 02:17:04,570
‫لماذا؟

1527
02:17:06,570 --> 02:17:08,450
‫أنا مستعد الآن

1528
02:17:12,330 --> 02:17:14,010
‫أين الجميع؟

1529
02:17:14,210 --> 02:17:16,330
‫أخبرهم أن لا أحد هنا في هذا المكتب

1530
02:17:16,410 --> 02:17:18,810
‫عندما ينتهي مهرجان القرية،

1531
02:17:18,890 --> 02:17:21,090
‫سنرغب في الهرب إلى مكان ما

1532
02:17:21,610 --> 02:17:23,890
‫الذهاب إلى بلد آخر،

1533
02:17:23,970 --> 02:17:27,250
‫بثقتنا برجل واحد فحسب، ارتكبنا خطأً ضخماً

1534
02:17:37,130 --> 02:17:38,370
‫"روكي"

1535
02:17:38,610 --> 02:17:40,050
‫لا يزال حياً

1536
02:17:43,610 --> 02:17:45,530
‫بعث بإشارة

1537
02:17:45,610 --> 02:17:47,930
‫حالما تستعد، أرسل إشارة كبيرة

1538
02:17:48,010 --> 02:17:49,170
‫بطريقة واضحة

1539
02:17:49,250 --> 02:17:50,730
‫إشارة كبيرة

1540
02:18:01,290 --> 02:18:03,130
‫هناك حريق كبير بالقرب من الأكواخ

1541
02:18:03,210 --> 02:18:04,930
‫الحراس الـ23 في المنجم مفقودون

1542
02:18:05,010 --> 02:18:06,610
‫اقتربوا من الأكواخ فوراً

1543
02:18:07,170 --> 02:18:10,850
‫لا بد أن "روكي"
‫قتل الحراس الـ23 المفقودين

1544
02:18:10,930 --> 02:18:13,090
‫وليحرص على ألا يتم العثور
‫على جثثهم فلا بد أنه أحرقهم

1545
02:18:13,170 --> 02:18:15,450
‫هذا يعني أن علينا أن نفعل شيئاً

1546
02:18:15,530 --> 02:18:16,690
‫يجب أن نوقف تلك السيارات،

1547
02:18:16,770 --> 02:18:20,410
‫وإلا سيعلمون أن "روكي" وراء هذا

1548
02:18:20,690 --> 02:18:22,530
‫لن يترددوا في إحراق الـ20 ألف شخص

1549
02:18:22,610 --> 02:18:23,930
‫يجب أن نفعل شيئاً!

1550
02:18:24,010 --> 02:18:25,210
‫يجب أن نفعل شيئاً!

1551
02:18:27,410 --> 02:18:29,210
‫والدي ميت

1552
02:18:55,810 --> 02:18:57,170
‫الحراس قادمون إلى هنا

1553
02:18:57,250 --> 02:19:00,490
‫إن رؤونا ونحن نحرق هؤلاء الـ23 حارساً
‫فماذا يجب أن نفعل؟

1554
02:19:00,570 --> 02:19:01,650
‫مهلاً!

1555
02:19:01,730 --> 02:19:04,650
‫مات الزعيم

1556
02:19:14,050 --> 02:19:15,690
‫مات الزعيم

1557
02:19:41,050 --> 02:19:45,130
‫- أبي
‫- أيها الزعيم!

1558
02:19:46,490 --> 02:19:50,010
‫- مات الزعيم
‫- يا إلهي!

1559
02:19:56,290 --> 02:19:57,930
‫لا شيء يسير لصالحنا

1560
02:19:58,010 --> 02:19:59,690
‫لديك الكثير من الأعداء

1561
02:19:59,770 --> 02:20:00,850
‫اترك الباقي الآن

1562
02:20:00,930 --> 02:20:03,610
‫سيكون من الأفضل أن يُلغى
‫مهرجان القرية في الأسبوع القادم

1563
02:20:03,690 --> 02:20:05,530
‫- الكاهن
‫- أيها الزعيم

1564
02:20:05,610 --> 02:20:07,970
‫رتّب من أجل بركات الإلهة الليلة

1565
02:20:08,570 --> 02:20:10,410
‫بحلول فجر الغد

1566
02:20:11,810 --> 02:20:14,210
‫يجب ألا يكون لي أعداء

1567
02:20:15,330 --> 02:20:18,730
‫من جهة، شك "فانارام" بشيء ما وشدد الأمن

1568
02:20:18,930 --> 02:20:21,250
‫أوقفوا العمل اليوم وراقبوا الجميع

1569
02:20:21,330 --> 02:20:23,250
‫شدّدوا الأمن

1570
02:20:24,850 --> 02:20:27,130
‫على الجانب الآخر،
‫"فيرات" شقيق "غارودا" ينتظر

1571
02:20:27,850 --> 02:20:30,130
‫يجب ألا يُسمح لأحد
‫بالاقتراب من غرفة السيد "غارودا"

1572
02:20:30,570 --> 02:20:32,930
‫بحلول الفجر، مع كل هذه الحراسة

1573
02:20:33,010 --> 02:20:34,410
‫حتى لو تمكّن من قتل "غارودا"،

1574
02:20:34,490 --> 02:20:36,490
‫كيف سيهرب من هناك؟

1575
02:20:37,570 --> 02:20:39,050
‫سأعد ترددات الراديو

1576
02:20:39,130 --> 02:20:40,730
‫أعلمني بما يجري هناك

1577
02:20:41,410 --> 02:20:43,810
‫- كل شيء
‫- هيا بنا

1578
02:20:45,690 --> 02:20:47,570
‫إن لم يقتله، فماذا سيكون قدره؟

1579
02:20:47,890 --> 02:20:50,010
‫ماذا سيكون مصير الناس؟

1580
02:20:51,770 --> 02:20:53,170
‫طلبتني على عجلة

1581
02:20:53,370 --> 02:20:55,690
‫ما الذي لا يمكنك قوله عبر الهاتف؟

1582
02:20:55,770 --> 02:21:01,690
‫أبي، هل ستخبره أم أفعل أنا؟

1583
02:21:03,410 --> 02:21:05,290
‫لا يهمني ما هو ذلك المكان،

1584
02:21:05,930 --> 02:21:08,170
‫أو من هم سكانه

1585
02:21:08,250 --> 02:21:11,330
‫الرجل الذي تم إرساله إلى هناك هو حبيبي

1586
02:21:12,170 --> 02:21:14,050
‫هل ستقول ذلك؟

1587
02:21:15,370 --> 02:21:16,690
‫أم عليّ قول ذلك؟

1588
02:21:20,410 --> 02:21:21,650
‫بدأت أخاف

1589
02:21:22,330 --> 02:21:25,210
‫بخلاف الخوف، ماذا فعلنا؟

1590
02:21:26,810 --> 02:21:29,850
‫كنت هنا منذ بناء هذه الجدران،

1591
02:21:30,570 --> 02:21:31,810
‫كنا نعيش كالعبيد

1592
02:21:31,890 --> 02:21:34,450
‫ظننت أنني سأموت كعبد

1593
02:21:35,730 --> 02:21:38,210
‫لكني الآن أتحلى بالشجاعة

1594
02:21:38,530 --> 02:21:40,290
‫لديّ إيمان

1595
02:21:40,770 --> 02:21:42,650
‫- مهلاً! علقه على المسمار
‫- أفسحوا الطريق

1596
02:21:42,730 --> 02:21:44,890
‫- علقوه
‫- لا بأس، هيا

1597
02:21:48,210 --> 02:21:50,850
‫اعتدت أن أفكر، من يكون؟

1598
02:21:50,930 --> 02:21:52,490
‫لماذا أتى إلى هنا؟

1599
02:21:55,690 --> 02:21:57,490
‫الآن فهمت

1600
02:21:57,730 --> 02:22:02,130
‫لقد أتى ليحوّل الخيال إلى حقيقة

1601
02:22:21,730 --> 02:22:23,130
‫كان هناك ماس كهربائي

1602
02:22:23,210 --> 02:22:25,170
‫انقطعت الكهرباء في مدينة "ناراتشي" بأسرها

1603
02:22:26,370 --> 02:22:28,370
‫يتم زيادة الحراس بالقرب
‫من الخط الأبيض أيضاً

1604
02:22:28,450 --> 02:22:30,690
‫تفقّد غرفة الرئيس

1605
02:22:36,810 --> 02:22:39,490
‫يتمركزون أمام غرفة السيد "غارودا"

1606
02:22:40,130 --> 02:22:43,130
‫سنرافقه من هنا إلى مهرجان القرية، حوّل

1607
02:22:44,890 --> 02:22:47,450
‫أين ذهب؟ هل هرب؟

1608
02:22:47,650 --> 02:22:50,050
‫الإشارة اللاسلكية ستُقطع في مهرجان القرية

1609
02:22:50,130 --> 02:22:52,010
‫الكثيرون سيكونون هناك، كونوا يقظين

1610
02:22:52,090 --> 02:22:55,130
‫يجب ألا يقترب أحد من "غارودا"، غادروا

1611
02:22:55,210 --> 02:22:56,730
‫أخبرني شيئاً واحداً يا سيدي

1612
02:22:56,810 --> 02:23:00,250
‫إن لم يقتل "روكي" "غارودا"،
‫ماذا سيكون مصير الناس؟

1613
02:23:02,130 --> 02:23:03,410
‫إنها هناك، صحيح؟

1614
02:23:04,090 --> 02:23:05,210
‫أمنا

1615
02:23:07,210 --> 02:23:08,730
‫الإلهة "كالي"!

1616
02:23:18,330 --> 02:23:19,530
‫في مهرجان الإلهة

1617
02:23:19,730 --> 02:23:22,970
‫في المهرجان! سيقتله في المهرجان

1618
02:23:33,090 --> 02:23:34,970
‫الماس الكهربائي قريب من الخط الأبيض

1619
02:23:40,730 --> 02:23:42,370
‫شخص ما لف السلك النحاسي حول حجر،

1620
02:23:42,450 --> 02:23:43,890
‫وألقاه على الكابل الكهربائي

1621
02:23:43,970 --> 02:23:46,290
‫مما تسبب في انقطاع الكهرباء
‫في مدينة "ناراتشي" كلها

1622
02:23:52,570 --> 02:23:54,250
‫خلال 10 ثوان من انقطاع الكهرباء،

1623
02:23:54,330 --> 02:23:56,210
‫أضواء السيارات والمشاعل تمت إضاءتها

1624
02:23:56,290 --> 02:24:00,290
‫خلال 10 ثوان، يستحيل أن يجتاز
‫أي أحد دون ملاحظتنا يا سيدي

1625
02:24:05,730 --> 02:24:07,690
‫في كل مدينة "ناراتشي"،
‫لا يوجد سوى هذا النفق وحسب

1626
02:24:07,770 --> 02:24:09,210
‫يذهب مباشرةً إلى منزل الزعيم

1627
02:24:56,090 --> 02:24:58,010
‫حتى لو أن شخصاً سبّب ماساً كهربائياً،

1628
02:24:58,090 --> 02:25:01,010
‫وأتى إلى هنا عبر النفق
‫فسيحتاج إلى الكثير من الوقت

1629
02:25:01,090 --> 02:25:04,250
‫لأنك حذرتهم، كل حراس القصر

1630
02:25:04,330 --> 02:25:07,010
‫أتوا إلى غرفة السيد "غارودا"،
‫وذهب إلى المهرجان بحراسة كاملة

1631
02:25:07,090 --> 02:25:09,290
‫إلى أين يمكن أن يكون قد ذهب؟

1632
02:25:16,410 --> 02:25:17,770
‫الأبواق!

1633
02:25:41,170 --> 02:25:42,570
‫عندما تم قطع الكهرباء،

1634
02:25:42,650 --> 02:25:45,490
‫أتى الحراس الذين كانوا هنا أيضاً
‫إلى غرفة السيد "غارودا"

1635
02:25:45,850 --> 02:25:47,090
‫لا تقلق يا سيدي،

1636
02:25:47,170 --> 02:25:49,250
‫حين ينتهي الزعيم من المهرجان ويعود،

1637
02:25:49,330 --> 02:25:51,010
‫سيتم تأمين القصر بأكمله

1638
02:25:56,410 --> 02:25:58,450
‫أحضروا السجناء الـ3 إلى الأمام

1639
02:26:21,490 --> 02:26:23,490
‫تسبّب بماس كهربائي وقطع الكهرباء،

1640
02:26:23,570 --> 02:26:26,010
‫ليس ليدخل القصر بل ليأتي إلى هنا

1641
02:26:26,090 --> 02:26:29,290
‫"رامانا"، ما زال هناك، فقدنا الإشارة

1642
02:26:29,370 --> 02:26:30,570
‫- ليذهب الجميع إلى المعبد
‫- حسناً

1643
02:26:30,650 --> 02:26:32,610
‫وأعلم الثكنات أيضاً،
‫واطلب من الجميع أن يأتوا

1644
02:26:42,770 --> 02:26:44,410
‫"رامانا"! "رامانا"!

1645
02:26:44,810 --> 02:26:46,090
‫لا يزال هناك

1646
02:27:04,050 --> 02:27:06,850
‫لا يزال هناك يا "رامانا"!

1647
02:27:20,410 --> 02:27:21,530
‫سيدي

1648
02:27:23,730 --> 02:27:25,850
‫الزنزانة التي كان يتم
‫احتجاز السجناء الـ3 فيها

1649
02:27:25,930 --> 02:27:28,650
‫مات سجين هناك بالفعل

1650
02:27:50,450 --> 02:27:51,530
‫مهلاً!

1651
02:28:08,690 --> 02:28:10,530
‫- يا "شانتي"؟
‫- أمي!

1652
02:28:10,610 --> 02:28:12,730
‫سيخرج ابنك عن السيطرة

1653
02:28:12,810 --> 02:28:14,410
‫شكّل عصابة وقد ذهب ليضربهم

1654
02:28:14,490 --> 02:28:16,610
‫لم يذهب فحسب، لكنه أخذ أولادنا أيضاً!

1655
02:28:16,690 --> 02:28:18,170
‫نصحت ابنك كثيراً!

1656
02:28:18,250 --> 02:28:20,450
‫كان يزعجني كل يوم في المدرسة يا أمي

1657
02:28:20,530 --> 02:28:22,130
‫لهذا ذهبت لأقتله يا أمي

1658
02:28:24,050 --> 02:28:26,650
‫ماذا؟ أنت أخذت عصابة معك

1659
02:28:28,650 --> 02:28:30,290
‫- اذهب بمفردك
‫- أيها الإله "شيفا"

1660
02:28:38,770 --> 02:28:40,930
‫مرحباً، سيدي!

1661
02:28:41,130 --> 02:28:43,450
‫- أخبرني يا "كولكارني"
‫- قتله يا سيدي

1662
02:28:43,530 --> 02:28:45,250
‫ماذا قلت؟ أخبرني مجدداً

1663
02:28:45,330 --> 02:28:47,770
‫قتل "غارودا" يا سيدي

1664
02:28:55,010 --> 02:28:57,690
‫عرف الجميع بشأن موت "غارودا"

1665
02:29:00,890 --> 02:29:04,290
‫كما قال "سوريافاردهان"،
‫كانت الأبواق بالانتظار

1666
02:29:05,090 --> 02:29:06,370
‫"قصر (إناياث خليل)، (دبي)"

1667
02:29:06,570 --> 02:29:07,930
‫هناك أخبار من "الهند"

1668
02:29:08,290 --> 02:29:11,050
‫كان بعض الناس يحاولون تدمير
‫منجم "كولار" للذهب

1669
02:29:11,250 --> 02:29:12,690
‫"مكتب حزب (راميكا سين)، (نيودلهي)"

1670
02:29:12,770 --> 02:29:15,170
‫سيدتي، منجم "كولار" للذهب

1671
02:29:16,490 --> 02:29:18,250
‫سيدي، "غارودا" ميت

1672
02:29:19,810 --> 02:29:21,690
‫وكان البعض يحاولون أن يحكموها

1673
02:29:21,770 --> 02:29:23,330
‫"أدهيرا"

1674
02:29:23,410 --> 02:29:27,570
‫طالما "غارودا" حي، لن أرغب في منزلته

1675
02:29:28,890 --> 02:29:32,810
‫قال أخي إنني لا أعرف السياسة

1676
02:29:36,930 --> 02:29:43,650
‫لكن لم يعرف أحد أن شخصاً آخر
‫وصل إلى هناك بالفعل

1677
02:29:49,210 --> 02:29:52,010
‫الأقوياء يأتون من أماكن ذات نفوذ

1678
02:29:52,890 --> 02:29:56,970
‫عندما قال "أندروز"
‫إنه سيقدّم "بومباي" مثل حلوى،

1679
02:29:57,050 --> 02:30:00,330
‫بالنسبة إلى "روكي"،
‫أصبح المحيط أيضاً مجرد بئر

1680
02:30:03,210 --> 02:30:07,130
‫ظناً أن المحيط في مكان آخر، ذهب ليبحث عنه

1681
02:30:07,210 --> 02:30:09,850
‫عندما رأى "غارودا"، تأكد "روكي"

1682
02:30:09,930 --> 02:30:13,130
‫أن هناك رجلاً أتى من ذلك المكان النافذ

1683
02:30:13,210 --> 02:30:17,570
‫لذا بالرغم من أنه نال فرصة،
‫إلا أنه لم ينهيه

1684
02:30:20,250 --> 02:30:23,810
‫لقد تركه، ليحصل على منجم "كولار" للذهب،
‫كان يحتاج إلى جيش

1685
02:30:26,090 --> 02:30:28,370
‫لهذا قتل "روكي" "غارودا" أمام الجميع

1686
02:30:28,650 --> 02:30:31,290
‫هذا أعطى الشجاعة إلى كل من شاهدوه،

1687
02:30:31,370 --> 02:30:33,850
‫وجعلهم جميعاً جنوده

1688
02:30:36,650 --> 02:30:39,690
‫مهلاً! إلام تنظرون؟ اقتلوه

1689
02:30:39,770 --> 02:30:44,290
‫لو أن 400 شخص يحملون مسدسات
‫كانوا مستعدين للقتل حسب أمر "فانارام"،

1690
02:30:44,370 --> 02:30:47,210
‫استحضر 20 ألف شخص الشجاعة في قلوبهم،

1691
02:30:47,290 --> 02:30:50,010
‫وكانوا مستعدين للموت من أجل "روكي"

1692
02:30:52,930 --> 02:30:56,970
‫إن استجمعت الشجاعة من الآلاف
‫الذين يقفون خلفك

1693
02:30:58,050 --> 02:31:01,090
‫فعندها يمكنك الفوز بمعركة واحدة فحسب

1694
02:31:01,970 --> 02:31:03,610
‫لكن إن كنت تقودهم،

1695
02:31:03,690 --> 02:31:06,130
‫وجعلت 1000 شخص خلفك شجعاناً

1696
02:31:07,610 --> 02:31:09,810
‫فعندها يمكنك الفوز بالعالم بأسره

1697
02:31:14,730 --> 02:31:17,130
‫اذهب، اذهب بمفردك

1698
02:31:17,530 --> 02:31:22,090
‫لقد أتى

1699
02:31:25,010 --> 02:31:27,610
‫هذا الفصل الأول فقط

1700
02:31:27,690 --> 02:31:28,810
‫القصة

1701
02:31:28,890 --> 02:31:32,050
‫أنا أفرض الجيش وأوقّع مذكرة إعدام

1702
02:31:32,250 --> 02:31:34,250
‫لأكبر مجرم في "الهند"

1703
02:31:35,810 --> 02:31:37,130
‫ما هذه إلا مجرد بداية فحسب

1704
02:34:16,490 --> 02:34:18,450
‫"يتبع الفصل 2"

