﻿1
00:00:23,027 --> 00:00:26,027
ترجمة أصلية من ستارزبلاي
icnghn@

2
00:00:26,351 --> 00:00:28,683
‫نتابع سلسلة من عمليات
‫إطلاق النار في (كولومبوس)

3
00:00:28,809 --> 00:00:31,434
‫معركة نهارية في شارع
‫مزدحم التقطتها الكاميرا

4
00:00:31,559 --> 00:00:32,809
‫اخرج من السيارة!

5
00:00:32,934 --> 00:00:34,184
‫"توقيف مميت"

6
00:00:37,142 --> 00:00:40,059
‫فيديو جديد مروّع الليلة
‫لا يمكنكم رؤيته إلّا هنا

7
00:00:40,600 --> 00:00:42,892
‫أخفض يديك! انزل عن الدرّاجة

8
00:00:43,642 --> 00:00:46,017
‫انزل عن الدرّاجة وارفع يديك!

9
00:00:46,142 --> 00:00:47,934
‫"شريط مصوّر متصل بجسم الشرطي"

10
00:00:51,767 --> 00:00:56,309
‫يتمّ بذل جهود جديدة اليوم لمحاولة
‫إيقاف عنف العصابات في مدينتنا

11
00:00:57,226 --> 00:01:01,642
‫أوقفت الشرطة بعض الٔاشخاص بعد
‫قتل مراهق آخر في شارع (كولومبوس)

12
00:01:01,767 --> 00:01:05,434
‫تواجه شرطة (سامر)
‫ارتفاعاً مقلقاً في جرائم العنف

13
00:01:12,725 --> 00:01:14,559
‫يقول المتحدّث باسم
‫الحاكم (ميزيرف)

14
00:01:14,642 --> 00:01:17,226
‫إنّ عمليات إطلاق النار هذه
‫ليست أعمال عنف عشوائية

15
00:01:17,351 --> 00:01:21,809
‫أقتبس: ما أريد كل من في بيته أن يعرفه
‫هو أنّ هذه الٔاعمال المستهدفة الٕاجرامية...

16
00:01:22,267 --> 00:01:25,309
‫عفواً، وصلني خبر عاجل
‫يفيد بأنّ تظاهرة احتجاج...

17
00:01:25,434 --> 00:01:28,392
‫سمعنا أنّ تظاهرة احتجاج كنّا نغطّيها
‫تصاعدت إلى أعمال عنف

18
00:01:28,518 --> 00:01:29,767
‫سننتقل مباشرة الٓان إلى...

19
00:01:30,518 --> 00:01:33,434
‫عثرت الشرطة
‫على 3 ضحايا لٕاطلاق النار

20
00:01:33,559 --> 00:01:37,226
‫خلف الٔالواح الصخرية لمبنى
‫سكني يخضع لٕاعادة التنظيم

21
00:01:37,434 --> 00:01:41,642
‫يؤسفنا أن نؤكّد الٓان أنّ إحدى
‫الضحايا كان ضابط شرطة متخفّياً

22
00:01:41,767 --> 00:01:42,975
‫قُتل أثناء أداء واجبه

23
00:01:43,101 --> 00:01:47,101
‫حضر المئات موكب المهيب لجنازة
‫الضابط المغدور (هيرنانديز) اليوم

24
00:01:47,226 --> 00:01:50,850
‫في كلمة تأبينه، يستمرّ الحاكم (ميزيرف)
‫بالتشديد على تراجع الجريمة

25
00:01:50,975 --> 00:01:53,600
‫في الواقع، أقتبس:
‫الضجة والهستيريا ارتفعا

26
00:01:53,725 --> 00:01:57,850
‫شهد هذا الصيف زيادة بقيمة 24% في
‫عمليات إطلاق النار عن السنة الماضية

27
00:01:58,351 --> 00:02:01,017
‫نتلقّى الٓان أخباراً مرعبة

28
00:02:01,142 --> 00:02:03,434
‫يندلع الٓان تبادل
‫لٕاطلاق النار، يحصل...

29
00:02:03,559 --> 00:02:04,850
‫أين يحصل هذا؟

30
00:02:09,934 --> 00:02:14,934
‫الٓان، نتلقّى خبراً عن مطاردة للشرطة
‫تجري الٓان على الطريق السريع رقم 75

31
00:02:15,059 --> 00:02:16,599
‫قد يستدير بقوة هنا

32
00:02:16,850 --> 00:02:19,559
‫ثمة رجال شرطة خلفه تماماً

33
00:02:19,642 --> 00:02:21,267
‫حسناً، يبدو أنه يتوقّف هنا

34
00:02:21,392 --> 00:02:23,767
‫الرجل يخرج من السيارة

35
00:02:23,892 --> 00:02:25,683
‫إنه يحمل سلاحاً، يحمل سلاحاً

36
00:02:25,892 --> 00:02:29,101
‫قد ينتهي الٔامر
‫بشكل سيّىء جداً، إنه يومىء

37
00:02:29,226 --> 00:02:31,184
‫- لا يبشّر هذا بالخير
‫- باتت الٓان حالة رهائن

38
00:02:31,309 --> 00:02:32,809
‫الشخص الذي يحاول الخروج...

39
00:02:33,351 --> 00:02:35,767
‫لا! إنه يتعرّض للجرّ
‫يتعرّض رجل للجرّ

40
00:02:35,934 --> 00:02:37,767
‫تحوّل الوضع الٓان إلى احتجاز رهينة

41
00:02:37,892 --> 00:02:40,059
‫ازدادت الجرائم العنيفة
‫بنسبة 18% هذه السنة

42
00:02:40,267 --> 00:02:42,392
‫مع ارتفاع كبير
‫في تبادل إطلاق النار

43
00:02:42,599 --> 00:02:44,434
‫حوالى 300 تبادل
‫لٕاطلاق النار هذه السنة

44
00:02:44,559 --> 00:02:46,309
‫مع حوالى 50 وفاة
‫بسبب المسدّسات

45
00:02:46,434 --> 00:02:48,809
‫تقول الشرطة المحلّية
‫إنّ وفرة الٔاسلحة غير الشرعية

46
00:02:49,017 --> 00:02:51,059
‫بين يدَي أعضاء العصابات
‫هي السبب

47
00:02:51,184 --> 00:02:53,600
‫(جون)، لم يعطِ الشريف
‫تصريحاً رسمياً بعد

48
00:02:53,725 --> 00:02:56,642
‫لكنّ مصدراً داخلياً قال لي
‫إنّ تبادل إطلاق النار المروّع هذا

49
00:02:56,767 --> 00:02:59,267
‫هو على الٔارجح
‫بفعل بروز عصابة أخرى

50
00:02:59,392 --> 00:03:02,392
‫عاد الحاكم (ميزيرف)
‫إلى (كولومبوس) اليوم لتجمّع انتخابي

51
00:03:02,518 --> 00:03:06,184
‫حيث تابع التشديد
‫على أنّ الجريمة قد تراجعت في الولاية

52
00:03:06,309 --> 00:03:10,142
‫قيل لي الٓان إنه تمّ الٕاعلان عن
‫وفاة الضحيّة الثالثة لٕاطلاق النار

53
00:03:10,267 --> 00:03:12,017
‫لدى وصولها إلى مستشفى المقاطعة

54
00:03:12,184 --> 00:03:15,142
‫نشرت الشرطة لقطات
‫للمشتبه به من كاميرا الٔامن

55
00:03:15,267 --> 00:03:18,476
‫ونحذّر المشاهدين، قد تكون
‫هذه الصور صعبة على البعض

56
00:03:30,642 --> 00:03:32,434
‫خلال أقلّ من أربع سنوات

57
00:03:32,559 --> 00:03:35,975
‫أخفضنا معدّل جرائم القتل
‫في هذه الولاية إلى النصف تقريباً

58
00:03:36,101 --> 00:03:37,683
‫ومعدّل عمليات السطو إلى الثلث

59
00:03:38,184 --> 00:03:43,351
‫وأعمال التخريب
‫وسرقة السيارات قد تراجعت

60
00:03:49,892 --> 00:03:51,767
‫لكن لا تسألوني أنا

61
00:03:52,600 --> 00:03:54,518
‫أمي! انظري، إنه رئيسك الجديد

62
00:03:54,600 --> 00:03:58,309
‫هل طردنا المخدرات
‫والعصابات من أحيائنا؟

63
00:03:58,476 --> 00:03:59,850
‫أجل!

64
00:04:02,518 --> 00:04:09,599
‫معاً، صرخنا بالفاسدين
‫ومعاً، سنتابع التقدّم نحو المستقبل

65
00:04:13,559 --> 00:04:15,600
‫ماذا عن خطّ الٔانابيب؟

66
00:04:18,059 --> 00:04:20,267
‫حسناً، كما قلت دائماً

67
00:04:20,392 --> 00:04:23,600
‫سيشكّل خطّ النفط (كورنر ترن)
‫ازدهاراً لاقتصاد هذه الولاية

68
00:04:23,725 --> 00:04:25,476
‫المياه النظيفة
‫هي حقّ من حقوق الٕانسان

69
00:04:25,599 --> 00:04:29,892
‫لهذا كلّف مكتبي
‫المراجعة البيئية التابعة له

70
00:04:30,059 --> 00:04:32,434
‫للمقارنة مع تدقيق حسابات
‫"وكالة حماية البيئة"

71
00:04:32,600 --> 00:04:35,518
‫أمي، أمي! انظري، أصبحت مشهورة!

72
00:04:35,600 --> 00:04:38,434
‫- إنهم يتكلّمون عن مشروعك
‫- لست مشهورة

73
00:04:38,559 --> 00:04:41,975
‫بل أدقّق الٔارقام
‫عن أمينة سرّ شخص مشهور

74
00:04:42,101 --> 00:04:44,767
‫لٔانه على ما يبدو المشهورون
‫غير قادرين على الحساب

75
00:04:44,892 --> 00:04:46,184
‫شكراً لكم

76
00:05:06,892 --> 00:05:09,809
‫كم أنت جميلة
‫هل تمدّدت تحت الشمس؟

77
00:05:09,934 --> 00:05:10,975
‫قليلًا

78
00:05:11,101 --> 00:05:13,642
‫تباً، عليّ أن أغيب أكثر، مرحباً

79
00:05:16,725 --> 00:05:18,351
‫اشتقت إليك، (ستان)

80
00:05:20,518 --> 00:05:25,142
‫- إذاً كيف جرت الٔامور مع رئيسك؟
‫- لم تجرِ بشكل جيّد

81
00:05:25,476 --> 00:05:27,351
‫ماذا تعنين؟ لماذا؟

82
00:05:27,476 --> 00:05:29,476
‫أريد أن أسمع أخبارك أولًا

83
00:05:29,599 --> 00:05:31,059
‫أخبرني كل شيء
‫كيف جرت الٔامور؟

84
00:05:31,184 --> 00:05:33,934
‫بخير، أعني كان ذلك رائعاً

85
00:05:34,059 --> 00:05:36,767
‫ذلك المكتب الرئيس، إنه مذهل

86
00:05:37,267 --> 00:05:40,017
‫- راق لي كثيراً
‫- يا إلهي، حبيبي

87
00:05:42,226 --> 00:05:46,184
‫- إذاً
‫- حسناً، إذاً... فقال: سأتّصل بك

88
00:05:46,809 --> 00:05:49,600
‫فقلت: ماذا تعني
‫بأنكم ستتّصلون بي؟

89
00:05:50,017 --> 00:05:54,184
‫فقال: (ستان)
‫أراك قريباً، قريباً جداً

90
00:05:55,559 --> 00:05:57,476
‫إذاً يعني ذلك
‫أنك حصلت على الوظيفة؟

91
00:05:57,599 --> 00:05:58,809
‫لا أعلم، ربما

92
00:05:58,934 --> 00:06:02,850
‫- سيكون هذا مذهلًا جداً
‫- أعلم، (كاليفورنيا) يا حبيبتي

93
00:06:03,599 --> 00:06:06,767
‫يمكن (آبي) و(مايك) أن يأتيا للزيارة
‫ويحضرا (جيمي) إلى (ديزني لاند)

94
00:06:06,892 --> 00:06:08,226
‫سيكون رائعاً

95
00:06:08,351 --> 00:06:10,518
‫- أين ركنت السيارة؟
‫- انتظر، أين... ظننت أنني ركنت...

96
00:06:10,600 --> 00:06:11,934
‫إنها في الصفّ (3-ج)

97
00:06:12,434 --> 00:06:13,809
‫أجل

98
00:06:14,642 --> 00:06:16,101
‫ها هي

99
00:06:18,351 --> 00:06:20,392
‫تباً، يا للهول

100
00:06:20,599 --> 00:06:22,434
‫يا إلهي، كيف حصل ذلك؟

101
00:06:22,559 --> 00:06:25,059
‫- هل أتّصل بشركة (تريبل آي)؟
‫- كلا، سأصلحه بنفسي

102
00:06:25,392 --> 00:06:27,017
‫- هل أنت متأكّد؟
‫- نعم

103
00:06:27,142 --> 00:06:29,559
‫عفواً، سيّدتي؟ عفواً؟

104
00:06:29,642 --> 00:06:32,101
‫لقد تأخّرت على طائرتي
‫وابني ينتظرني في الردهة

105
00:06:32,226 --> 00:06:34,184
‫أحتاج إلى 3 دولارات
‫لٔاكمل ثمن تذكرتي

106
00:06:34,309 --> 00:06:35,809
‫ليس اليوم

107
00:06:35,934 --> 00:06:38,017
‫هيا يا رجل
‫كانت على وشك أن تعطيني

108
00:06:38,142 --> 00:06:40,600
‫ادخلي السيارة، ليس اليوم

109
00:06:40,725 --> 00:06:42,226
‫- حقاً؟
‫- حقاً

110
00:06:42,351 --> 00:06:46,392
‫- جدّياً؟
‫- جدّياً، تراجع وحسب، اتّفقنا؟

111
00:06:49,226 --> 00:06:50,892
‫(ستان)!

112
00:07:05,725 --> 00:07:08,267
‫هيا! فلنرحل! هيا بنا! هيا!

113
00:07:55,101 --> 00:07:57,683
‫"الشرطة"

114
00:08:14,309 --> 00:08:18,934
‫سيّد (هيل)، أنا المحقّق (غيلمور)
‫من قسم شرطة مدينة (كولومبوس)

115
00:08:21,184 --> 00:08:22,600
‫كيف حال ذلك الجرح؟

116
00:08:23,683 --> 00:08:25,392
‫الجرح على جبينك

117
00:08:26,059 --> 00:08:28,975
‫الجبين ينزف كثيراً

118
00:08:29,101 --> 00:08:30,518
‫ويدخل الدم في العينين و...

119
00:08:31,351 --> 00:08:36,767
‫- ومع ذلك رأيت المشتبه به جيّداً؟
‫- نعم، رأيته قبل أن يضربني

120
00:08:38,226 --> 00:08:40,059
‫لكنهم كانوا أكثر من واحد، كان...

121
00:08:40,725 --> 00:08:41,809
‫كم واحداً؟

122
00:08:41,934 --> 00:08:45,850
‫أنا سمعتهم فحسب
‫ولكنهم كانوا 2 أو 3

123
00:08:47,059 --> 00:08:52,518
‫- هل ألقيت نظرة على السيارة؟
‫- كلا، ولكنني سمعتها أيضاً، فأنا...

124
00:08:53,725 --> 00:08:55,725
‫بدا صوتها
‫وكأنه هدير محرّك (هيمي)

125
00:08:55,850 --> 00:08:58,518
‫ربما هي سيارة من الستينيات
‫أو ما شابه

126
00:09:00,600 --> 00:09:05,392
‫أعيد تركيب المحرّكات منذ صغري
‫وأنا مدير مصنع (كرايسلر)

127
00:09:05,559 --> 00:09:09,559
‫حسناً، كنت كذلك
‫الٓان ربما سأصبح مدير مصنع (هوندا)

128
00:09:11,017 --> 00:09:13,975
‫- أين ذلك الرسّام؟
‫- سأجده

129
00:09:15,351 --> 00:09:17,767
‫سيّد (هيل)
‫هذا شريكي المحقّق (والكر)

130
00:09:17,892 --> 00:09:20,434
‫سيطرح عليك المزيد من الٔاسئلة

131
00:09:24,642 --> 00:09:29,059
‫سيّدي، لا يسعني
‫تخيّل ما تقاسيه الٓان

132
00:09:29,392 --> 00:09:32,017
‫لكنّ كل تفصيل صغير
‫سيقرّبنا من الفعلة

133
00:09:32,142 --> 00:09:34,226
‫ومن الٔافضل القيام بهذا
‫وهو حيّ في الذاكرة

134
00:09:35,101 --> 00:09:38,351
‫آسف، فأنا أقول هذا الكلام كثيراً

135
00:09:41,975 --> 00:09:45,142
‫سيّد (هيل)، كيف كانت
‫حالة زواجكما؟ هل كنتما متّفقين؟

136
00:09:45,267 --> 00:09:48,434
‫- ما هذا السؤال؟
‫- إنه سؤال عادي، سيّدي

137
00:09:51,392 --> 00:09:56,434
‫- هل أنت متزوّج، حضرة المحقّق؟
‫- كنت كذلك، لم ينجح الٔامر

138
00:09:57,267 --> 00:10:01,767
‫إذاً لن تفهم، لن تفهم

139
00:10:17,725 --> 00:10:20,184
‫لا أعرف ما سأفعله من دونك

140
00:10:21,059 --> 00:10:23,267
‫سأشتاق إليك كثيراً

141
00:10:27,267 --> 00:10:28,600
‫أحبّك

142
00:10:32,309 --> 00:10:33,642
‫أبي

143
00:10:35,725 --> 00:10:37,392
‫أهلًا، حبيبتي

144
00:10:45,351 --> 00:10:51,767
‫أتعلم؟ يوم عودتك
‫كادت تدفعني إلى الجنون

145
00:10:51,892 --> 00:10:55,975
‫- حقاً؟ لماذا؟
‫- كانت تريد شراء ملابس جديدة

146
00:10:56,184 --> 00:10:57,434
‫أرادت...

147
00:10:58,142 --> 00:11:02,142
‫أرادت أن تسمرّ
‫لٔانها رأت ذلك مثيراً

148
00:11:08,059 --> 00:11:09,975
‫بدأ الناس يصلون

149
00:11:10,683 --> 00:11:12,975
‫- سأرحل
‫- أبي

150
00:11:13,101 --> 00:11:15,683
‫لا أستطيع...
‫لا أستطيع رؤية الناس

151
00:11:16,518 --> 00:11:20,351
‫- لكنّ الجميع سيسألون
‫- أعلم ولكنني لم آتِ إلّا لٔاجلها، أحبّك

152
00:11:20,642 --> 00:11:21,767
‫- حسناً
‫- أراك لاحقاً

153
00:11:21,892 --> 00:11:23,059
‫- أتريد أن يوصلك (مايك) إلى البيت؟
‫- سيّد (هيل)؟

154
00:11:23,184 --> 00:11:24,434
‫لا، لا، لا، لا بأس

155
00:11:24,559 --> 00:11:26,226
‫- سيّد (هيل)؟
‫- نعم؟

156
00:11:26,351 --> 00:11:29,559
‫- هل نالت الترتيبات رضاك؟
‫- لا بأس بها

157
00:11:30,184 --> 00:11:34,767
‫إذاً هلّا ننضمّ إلى أصدقائكما
‫لنودّع (فيفيان) معاً؟

158
00:11:35,850 --> 00:11:37,725
‫سبق أن رحلت

159
00:11:38,975 --> 00:11:40,476
‫خذ هذا

160
00:11:43,142 --> 00:11:44,809
‫أنا لا أصلّي

161
00:11:47,142 --> 00:11:49,017
‫لم أكن أرتاد الكنيسة
‫إلّا من أجل زوجتي

162
00:11:49,142 --> 00:11:51,017
‫لهذا أعطيك إيّاه

163
00:12:06,934 --> 00:12:07,934
‫حضرة الحاكم (ميزيرف)

164
00:12:08,059 --> 00:12:09,975
‫لقد أصررت على سجلّك
‫في تخفيض الجريمة في (أوهايو)

165
00:12:10,101 --> 00:12:12,101
‫ألديك أيّ تعليقات
‫بشأن مقتل (فيفيان هيل)؟

166
00:12:12,226 --> 00:12:16,599
‫أولًا، أفكارنا وصلواتنا
‫موجّهة إلى عائلة (هيل)

167
00:12:16,683 --> 00:12:22,892
‫ثانياً، هذه المأساة في عاصمة ولايتنا
‫يجب أن تذكّرنا بأنه علينا البقاء يقظين

168
00:12:23,267 --> 00:12:26,599
‫فلم ينتهِ كفاحنا
‫ضدّ الجريمة لمجرد أننا نربح

169
00:12:26,683 --> 00:12:31,518
‫مكتبي على اتّصال دائم بالعمدة
‫(روبرتس) وبمفوّض الشرطة (براون)

170
00:12:31,850 --> 00:12:34,975
‫ونحن نعد بتحقيق العدالة سريعاً
‫لـ(فيفيان هيل) ولعائلتها

171
00:12:35,351 --> 00:12:36,392
‫شكراً لك

172
00:12:36,518 --> 00:12:38,059
‫لكن حضرة الحاكم
‫ماذا عن الذي قلته البارحة؟

173
00:13:23,809 --> 00:13:27,767
‫"أنا ممتلىء من غضب الرب
‫ولا يمكنني ضبطه"

174
00:13:38,101 --> 00:13:39,101
‫آلو؟

175
00:13:39,226 --> 00:13:41,267
‫أبي، هذه أنا
‫أنا أطمئنّ عليك وحسب

176
00:13:41,559 --> 00:13:45,934
‫- هل أنت بخير؟
‫- أهلًا عزيزتي، أنا بخير، أنا بخير

177
00:13:46,059 --> 00:13:49,683
‫- هل أنت متأكّد؟
‫- أجل، أجل، ارتاحي قليلًا

178
00:13:50,351 --> 00:13:52,226
‫حسناً، وأنت أيضاً

179
00:13:52,599 --> 00:13:55,392
‫أبي، عدني بألّا تلوم
‫نفسك على هذا كلّه

180
00:13:56,017 --> 00:13:58,434
‫عزيزتي، حاولي أن تنالي
‫قسطاً من النوم

181
00:13:58,599 --> 00:14:02,476
‫- طابت ليلتك، أحبّك
‫- وأنا أيضاً أحبّك

182
00:14:08,892 --> 00:14:10,309
‫شكراً على مجيئك، سيّد (هيل)

183
00:14:10,434 --> 00:14:12,683
‫- إذاً ماذا يحصل؟
‫- حسناً، ربما حالفنا الحظ

184
00:14:13,642 --> 00:14:17,518
‫فقد ألقوا القبض عليه عند إشارة
‫المرور ليلة أمس وهو فاقد إداركه

185
00:14:17,600 --> 00:14:19,892
‫- إنك تسمع جيّداً، سيّد (هيل)
‫- ماذا تعني؟

186
00:14:20,017 --> 00:14:22,101
‫كان يقود سيارة
‫من طراز (تشارجر) 1967

187
00:14:22,267 --> 00:14:25,226
‫حقاً؟ سيارة (تشارجر)؟

188
00:14:27,725 --> 00:14:29,476
‫هل أنت مستعدّ؟

189
00:14:30,767 --> 00:14:32,850
‫- لا بأس، فكاشف الحريق معطّل
‫- لا

190
00:14:33,599 --> 00:14:35,600
‫لم أدخّن منذ سنوات عدّة

191
00:14:35,725 --> 00:14:37,599
‫هل أجبرتك زوجتك
‫على ذلك أنت أيضاً؟

192
00:14:38,767 --> 00:14:40,392
‫أدخلوهم!

193
00:14:41,476 --> 00:14:44,059
‫قلت إنّ لديه وشم على وجهه
‫صحيح، سيّد (هيل)؟

194
00:14:47,267 --> 00:14:49,351
‫أيّها السادة، انظروا إلى اليمين

195
00:14:53,142 --> 00:14:55,142
‫الرقم أربعة، تقدّم

196
00:15:01,476 --> 00:15:03,809
‫لا، هذا... إنها دمعة، ليس هذا هو

197
00:15:03,934 --> 00:15:06,059
‫- لا تتسرّع
‫- حسناً

198
00:15:06,184 --> 00:15:08,184
‫انظروا إلى الٔاعلى
‫أرونا وجهكم من الجهتين

199
00:15:08,309 --> 00:15:09,975
‫انظروا إلى اليسار

200
00:15:11,642 --> 00:15:13,392
‫انظروا إلى الٔامام

201
00:15:13,725 --> 00:15:15,184
‫مكانكم

202
00:15:18,101 --> 00:15:20,184
‫اثنان، الرجل الثاني

203
00:15:20,309 --> 00:15:22,142
‫الرقم اثنان، تقدّم

204
00:15:22,975 --> 00:15:25,226
‫الرقم اثنان، انزع قبعتك

205
00:15:30,934 --> 00:15:33,683
‫- هذا هو... هذا هو
‫- هل أنت متأكّد، سيّد (هيل)؟

206
00:15:33,809 --> 00:15:36,476
‫فقد قلت إنه يعتمر قبعة وكان الدم
‫يغطّي عينيك، هل رأيت وجهه؟

207
00:15:36,599 --> 00:15:37,809
‫كلا، لم... لم يكن عليّ دم

208
00:15:37,934 --> 00:15:39,267
‫فلم يكن قد ضربني بعد
‫هذا... هذا هو

209
00:15:39,392 --> 00:15:41,518
‫قلت لنا في إفادتك
‫إنه كان وشم خفاش

210
00:15:41,600 --> 00:15:43,309
‫بدوت متأكّداً جداً

211
00:15:43,434 --> 00:15:45,559
‫هذه قضيّة جريمة قتل
‫لا يمكننا الاعتماد على التخمين

212
00:15:45,642 --> 00:15:47,434
‫لا، ظننت أنه خفاش، ولكنه ذبابة

213
00:15:47,559 --> 00:15:50,518
‫وهذا هو، أنا متأكّد من الٔامر
‫هذا هو

214
00:15:51,850 --> 00:15:55,351
‫- حسناً
‫- حسناً ماذا؟

215
00:15:55,683 --> 00:15:57,017
‫حسناً

216
00:15:57,142 --> 00:16:01,351
‫- أهذا كل شيء؟
‫- هذا كل شيء، شكراً لك

217
00:16:07,767 --> 00:16:09,101
‫شكراً لك

218
00:16:27,975 --> 00:16:29,767
‫أنا ممتنّ لك

219
00:17:00,850 --> 00:17:03,434
‫ماذا حصل؟ لماذا أطلقتم سراحه؟

220
00:17:03,559 --> 00:17:06,392
‫- أخفض صوتك
‫- لا، لا، لا، بل أنت أخفض صوتك!

221
00:17:06,518 --> 00:17:08,017
‫- لا تزد الٔامر سوءاً، سيّد (هيل)
‫- أزيد الٔامر سوءاً؟

222
00:17:08,142 --> 00:17:12,434
‫ما الٔاسوأ من أن يخرج قاتل زوجتي من
‫هنا وكأنها مزحة؟ وكأنّ الٔامر غير مهمّ؟

223
00:17:12,559 --> 00:17:14,892
‫حتى ولو أعدناه
‫لن يساعد ذلك قضيّتك

224
00:17:15,017 --> 00:17:17,767
‫حسناً، كيف سأساعد
‫قضيّتي؟ أخبرني

225
00:17:18,059 --> 00:17:19,476
‫- بالوقت
‫- الوقت؟

226
00:17:19,767 --> 00:17:22,559
‫هؤلاء الٔاشخاص لا يعيشون طويلًا
‫فسيأخذ جرعة مضاعفة، سيقتل نفسه

227
00:17:22,642 --> 00:17:26,101
‫يا إلهي، أتريدني أن أعود إلى البيت
‫وآمل أن يموت؟ أهذا ما تريده؟

228
00:17:26,226 --> 00:17:27,809
‫- يا إلهي
‫- سيّد (هيل)

229
00:17:28,351 --> 00:17:30,518
‫أودّ شنق معظم الحثالة
‫الذين يمرّون من هنا

230
00:17:30,600 --> 00:17:33,559
‫ولكنني لا أستطيع
‫ولا أنت تستطيع ذلك

231
00:17:37,600 --> 00:17:41,725
‫أتعلم؟ أنت محقّ، ليست وظيفتي

232
00:17:41,892 --> 00:17:44,892
‫بل هي وظيفتك، حقاً، لا بأس

233
00:17:51,599 --> 00:17:54,309
‫الفتى في فرقة (ليمي كاي)
‫الملفّ كلّه مجمّد

234
00:17:54,518 --> 00:17:57,600
‫- أجل، من الٔافضل أن يبقى كذلك إذاً
‫- أجل

235
00:18:07,975 --> 00:18:10,600
‫أبي؟ أبي، حاولت الاتّصال بك

236
00:18:10,725 --> 00:18:14,518
‫- ماذا جرى؟ هل كان هو؟
‫- نعم، إنه هو، أنا متأكّد من ذلك

237
00:18:14,600 --> 00:18:16,518
‫- إذاً هل اعتقلوه؟
‫- كلا، كلا

238
00:18:16,600 --> 00:18:18,559
‫قالوا لي إنني لست شاهداً موثوقاً

239
00:18:18,850 --> 00:18:21,267
‫تركوا ذلك الوغد يرحل طليقاً؟

240
00:18:21,392 --> 00:18:23,934
‫الشرطة لا تهتمّ بوالدتك
‫إنها مجرد جثّة بالنسبة إليهم

241
00:18:24,892 --> 00:18:27,017
‫- هذا هراء
‫- أعلم، أعلم

242
00:18:30,683 --> 00:18:33,184
‫أتريد المجيء الليلة؟
‫يمكنك أن تمضي الليلة معنا

243
00:18:33,309 --> 00:18:36,725
‫- يمكننا التحدّث عن الٔامر
‫- كلا، شكراً، عزيزتي، لا بأس

244
00:18:36,850 --> 00:18:41,059
‫أنا... أنا بحاجة إلى البقاء وحيداً

245
00:19:13,559 --> 00:19:16,184
‫مرحباً، تتّصلون بآل (هيل)
‫لسنا موجودين حالياً

246
00:19:16,476 --> 00:19:19,975
‫بعد الٕاشارة، الرجاء ترك رسالة
‫لـ(ستانلي) أو (فيفيان)

247
00:19:42,184 --> 00:19:45,892
‫لقد قمت بالكثير من التغييرات
‫من أجلي منذ وقت طويل

248
00:21:12,683 --> 00:21:16,518
‫سمعت بما حصل لـ(فيفيان)، أنا آسف

249
00:21:16,934 --> 00:21:19,309
‫أجل، دفنّاها الٔاسبوع الماضي

250
00:21:19,434 --> 00:21:22,600
‫- تعرف أننا لا نحضر الجنازات
‫- ليس هذا سبب اتّصالي

251
00:21:24,434 --> 00:21:27,600
‫حسناً إذاً، إلامَ تحتاج؟

252
00:21:29,392 --> 00:21:30,725
‫إلى بعض الٔاسماء وحسب

253
00:21:37,392 --> 00:21:42,642
‫"صالون الحلاقة القديم المألوف، مفتوح"

254
00:21:50,351 --> 00:21:51,559
‫مرحباً

255
00:22:26,559 --> 00:22:28,600
‫التدخين ممنوع في المحلّ

256
00:22:29,017 --> 00:22:31,184
‫إنها سجائرك، أيّها النذل

257
00:22:31,351 --> 00:22:33,725
‫والسرقة ممنوعة
‫بالتأكيد في المحلّ أيضاً

258
00:22:37,850 --> 00:22:43,351
‫- مضت فترة منذ أتيت إليّ
‫- أجل، لم أفعل أموراً كثيرة منذ فترة

259
00:22:44,351 --> 00:22:46,518
‫- رزقت بحفيد
‫- أحسنت

260
00:22:46,767 --> 00:22:48,351
‫اشترِ له جرواً

261
00:22:49,599 --> 00:22:53,892
‫عملية (ساو باولو) تلك
‫متى كانت؟ قبل عشرين سنة؟

262
00:22:56,142 --> 00:22:58,642
‫لم أفكّر في الٔامر حقاً
‫لا يمكنني القول

263
00:22:59,059 --> 00:23:01,101
‫هل أنت غاضب منّي؟

264
00:23:01,642 --> 00:23:02,892
‫أنت غاضب منّي

265
00:23:03,017 --> 00:23:06,476
‫هل أبدو رجلًا متروكاً وغاضباً؟
‫كلا، لا أظن ذلك

266
00:23:14,059 --> 00:23:16,642
‫- (ستانلي)، الثقة
‫- أنا أثق بك

267
00:23:16,767 --> 00:23:20,184
‫كلا، أنت لا تثق بي حقاً
‫ما زالت لديك مشاكل

268
00:23:21,184 --> 00:23:26,309
‫لو وثقت بي بهذا القدر فقط

269
00:23:27,434 --> 00:23:29,059
‫لكنّا ما زلنا في ساحة المعركة

270
00:23:29,392 --> 00:23:32,892
‫- تعرف أنّ هذا ليس سبب رحيلي
‫- أعلم، أعلم

271
00:23:33,226 --> 00:23:36,017
‫(فيفيان)، امرأة مثلها
‫تستحقّ الانسحاب لٔاجلها

272
00:23:37,267 --> 00:23:39,351
‫ربحت اليانصيب عندما وجدتها

273
00:23:42,142 --> 00:23:43,683
‫بعد (ساو باولو)، ما حصل...

274
00:23:43,809 --> 00:23:45,599
‫لم أعد أستطيع جعلها
‫تقاسي الٔامر بعد

275
00:23:45,683 --> 00:23:47,226
‫- أجل، أجل
‫- لا، قلت لك إنّ ذلك صحيح

276
00:23:47,351 --> 00:23:48,599
‫- وكان كذلك
‫- أجل، أجل، أجل

277
00:23:48,683 --> 00:23:51,683
‫(دنيس)، إيّاك
‫أن تشكّ بثقتي، أرجوك

278
00:23:53,351 --> 00:23:55,226
‫حسناً، أتريد الكلام عن الثقة؟

279
00:23:55,351 --> 00:23:56,934
‫فثق بي عندما أطلب منك
‫أن تنسى الٔامر

280
00:23:57,059 --> 00:23:59,642
‫- ماذا؟
‫- مهمّتك هذه

281
00:24:01,476 --> 00:24:04,518
‫قتلوها بلا سبب
‫بلا سبب يا رجل!

282
00:24:04,600 --> 00:24:08,226
‫انظر إليّ، فهمت
‫أنت تتألّم، أفهم، تريد الانتقام

283
00:24:08,351 --> 00:24:11,184
‫- أريد العدالة
‫- تريد الانتقام يا (ستانلي)، أنا أعرفك

284
00:24:13,017 --> 00:24:16,226
‫لا، بل سأفعل هذا، يجب أن أفعله

285
00:24:16,392 --> 00:24:18,184
‫هذا كل شيء

286
00:24:27,392 --> 00:24:29,975
‫حسناً، طلبت منّي أسماء وها هي

287
00:24:30,642 --> 00:24:31,934
‫إنهم تجار على مستوى منخفض

288
00:24:32,059 --> 00:24:34,476
‫يقبض عليهم رجال الشرطة عشر مرّات
‫في السنة ولا يحدث شيء أبداً

289
00:24:39,476 --> 00:24:41,850
‫- ماذا عن هذا الرجل؟
‫- ما زلت أعمل عليه

290
00:24:41,975 --> 00:24:44,599
‫اسمع، هذه طريقتي لمساعدتك في حزنك
‫أنا مدين لك بذلك

291
00:24:44,683 --> 00:24:46,683
‫ولكننا لم نعد نفعل هذا
‫يا (ستانلي)

292
00:24:48,309 --> 00:24:50,934
‫- أتريد الغوص مجدداً في هذا...
‫- لقد دفعت إلى ذلك من جديد

293
00:24:51,142 --> 00:24:53,267
‫ما الذي أبقانا
‫على قيد الحياة حينذاك؟

294
00:24:53,392 --> 00:24:55,934
‫كانت مجرد وظيفة، بلا مشاعر

295
00:24:56,059 --> 00:24:58,642
‫لا شيء يوقفنا
‫أو يعكّر صفو حكمنا على الٔامور

296
00:24:59,559 --> 00:25:03,351
‫أما هذا، (ستانلي)، ليس هذا جيّداً

297
00:25:03,809 --> 00:25:05,975
‫أتريد حقاً أن تسلك ذلك الطريق؟

298
00:25:08,892 --> 00:25:11,683
‫هم يعرفون اسمي والٓان أعرف أسماءهم

299
00:25:12,059 --> 00:25:13,683
‫هذا كل ما أحتاج إليه

300
00:25:14,559 --> 00:25:16,226
‫شكراً لك يا صديقي

301
00:25:31,642 --> 00:25:34,351
‫"الاسم: (نايثان ميليغان)
‫الجنس: ذكر، 27 سنة"

302
00:25:43,559 --> 00:25:47,892
‫"حانة"

303
00:25:57,683 --> 00:25:59,226
‫ويسكي بلا إضافات

304
00:26:04,850 --> 00:26:06,934
‫- ما الٔامر يا (نايثان)؟
‫- ما الٔامر؟

305
00:26:07,809 --> 00:26:11,434
‫يأمر (ليمي) أن تبيع هذه
‫لقاء 10 للكيس وليس أقلّ من ذلك

306
00:26:11,725 --> 00:26:16,142
‫أجل، أجل، لديّ بضاعة جيّدة جداً

307
00:26:16,309 --> 00:26:18,226
‫إنها كما هي يا رجل

308
00:26:20,642 --> 00:26:23,934
‫لا أعرف بما ورّطت نفسك
‫لكنّ رجلًا أبيض يبحث عنك

309
00:26:25,559 --> 00:26:28,850
‫حسناً، دعيه يأتي ويبحث
‫سيحتاج إلى بعض الفولاذ البارد

310
00:26:29,934 --> 00:26:32,599
‫عزيزي، أنت لا تملك المال
‫لتضع الرصاص في ذلك المسدّس

311
00:26:37,392 --> 00:26:39,309
‫المشروبات على حسابي، سيّدتي

312
00:26:40,892 --> 00:26:42,850
‫من أين حصلت على هذا؟

313
00:26:43,892 --> 00:26:45,434
‫كنت مشغولًا

314
00:26:45,725 --> 00:26:48,850
‫في الحقيقة
‫أحضرت لك هدية صغيرة أيضاً

315
00:26:48,975 --> 00:26:50,476
‫بضاعة رفيعة المستوى

316
00:26:59,767 --> 00:27:01,683
‫أترين ذلك المدمن في آخر النضد؟

317
00:27:01,809 --> 00:27:03,600
‫- من هو؟
‫- لا أعلم

318
00:27:04,476 --> 00:27:07,017
‫لمَ لا تذهب وتسأله
‫إذا كنت بهذه الشجاعة؟

319
00:28:06,267 --> 00:28:08,518
‫لا تطلق النار يا رجل
‫لا تطلق النار

320
00:28:12,226 --> 00:28:16,351
‫أتبحث عنّي؟ لا بدّ
‫أنك تبحث عن الرب أيضاً

321
00:28:19,683 --> 00:28:25,683
‫كان لزوجتي نور
‫أطفأته أنت وأصدقاؤك الحثالة

322
00:28:26,267 --> 00:28:29,559
‫لماذا؟ من أجل حقيبة يد؟
‫بضعة دولارات؟

323
00:28:29,642 --> 00:28:32,683
‫لا يا رجل، ليس الٔامر كذلك

324
00:28:32,809 --> 00:28:34,267
‫لم يحصل الٔامر بتلك الطريقة

325
00:28:34,392 --> 00:28:38,309
‫كيف حصل؟ أخبرني
‫حينذاك سيعرف كلانا

326
00:28:40,476 --> 00:28:43,017
‫أنت لا تعرف حقاً، أليس كذلك؟

327
00:28:44,934 --> 00:28:46,683
‫أين (تشارلي لوز)؟

328
00:28:46,809 --> 00:28:49,392
‫صاحب وشم الذبابة
‫على وجهه، أين هو؟

329
00:28:51,559 --> 00:28:53,226
‫على مؤخّرتك

330
00:28:56,226 --> 00:28:59,975
‫ماذا؟ أستقتلني الٓان؟ هيا!

331
00:29:01,101 --> 00:29:03,809
‫إنها أفضل فرصة، إنها أفضل فرصة

332
00:29:06,767 --> 00:29:08,351
‫ثلاث دقائق

333
00:29:10,184 --> 00:29:11,600
‫القرار لك

334
00:29:16,559 --> 00:29:18,267
‫ماذا تفعل هنا؟

335
00:29:18,434 --> 00:29:21,850
‫حقاً؟ ألا تريد الدعم
‫في حيّ كهذا؟ أتمازحني؟

336
00:29:24,059 --> 00:29:25,892
‫ضع هذا هناك

337
00:29:26,309 --> 00:29:27,725
‫أيفترض بي أن أشكرك الٓان؟

338
00:29:27,850 --> 00:29:30,892
‫اشكرني أو لا تشكرني
‫لا يهمّني، أؤكّد لك

339
00:29:32,017 --> 00:29:34,392
‫لديك سلوك سيّىء حقاً
‫يجب أنت نتكلّم

340
00:30:01,683 --> 00:30:04,142
‫- من المفترض أن تعدّ حتى ثلاثة
‫- أهذا صحيح؟

341
00:30:04,309 --> 00:30:06,767
‫أجل، 1، 2، 3
‫وليس أن تفجّر فوراً!

342
00:30:09,683 --> 00:30:13,892
‫"كعك (باكآي) المحلّى"

343
00:30:24,392 --> 00:30:28,392
‫لطالما قلت إنّ رجلًا مميّزاً
‫يلتهم الطعام بعد هذا النوع من العمل

344
00:30:29,642 --> 00:30:32,351
‫لماذا تتبعني كظلّي؟
‫قلت لك إنني سأتولّى هذا

345
00:30:33,934 --> 00:30:37,642
‫- أجل، حتى الٓان، كنت محظوظاً فقط
‫- أجل، ولكنني خرجت حيّاً

346
00:30:38,767 --> 00:30:41,434
‫- وأين كانت طريق هربك الثانوية؟
‫- أرجوك

347
00:30:41,559 --> 00:30:43,599
‫تعاركت طويلًا جداً
‫وقد أظهرت نفسك

348
00:30:43,683 --> 00:30:48,599
‫ماذا لو كان الهدف يحمل سلاحاً أفضل
‫أو يملك تدريباً أفضل أو دعماً أفضل؟

349
00:30:50,559 --> 00:30:53,518
‫(ستان)، لا يمكنك أن تفشل في هذا

350
00:30:53,600 --> 00:30:55,142
‫فقد فقدت (آبي)
‫أحد والديها حتى الٓان

351
00:30:55,267 --> 00:30:57,267
‫هذه مسؤوليتي أنا، أنا فقط

352
00:30:57,392 --> 00:30:59,184
‫طلبت المعلومات، وهذا كل شيء

353
00:30:59,309 --> 00:31:01,351
‫لست مكلّفاً بالقيام بهذا

354
00:31:03,351 --> 00:31:06,850
‫دعني أقول لك شيئاً ما، حالما
‫رأيت (فيفيان) في الٔاخبار، كلّفت بهذا

355
00:31:06,975 --> 00:31:09,476
‫أتظنني تفاجأت عندما اتّصلت بي؟

356
00:31:10,975 --> 00:31:12,850
‫لا، بل كنت أنتظرك

357
00:31:15,599 --> 00:31:19,599
‫حالفك الحظ الليلة
‫لكنّ الحظ سينفد منك، أما أنا فلا

358
00:31:22,267 --> 00:31:24,809
‫أجل، حسناً، ماذا لدينا هنا؟

359
00:31:25,683 --> 00:31:26,975
‫فلنرَ

360
00:31:28,351 --> 00:31:30,101
‫هاتف خليوي معطّل

361
00:31:30,599 --> 00:31:33,309
‫سأعيد هذا إلى المحلّ
‫لٔارى ما يمكنني أن أفعله

362
00:31:33,767 --> 00:31:35,142
‫ماذا لدينا أيضاً؟

363
00:31:37,599 --> 00:31:39,892
‫دعني أحزر، مخدرات
‫هل وجدت المخدرات؟

364
00:32:05,809 --> 00:32:06,850
‫إذاً؟

365
00:32:06,975 --> 00:32:09,059
‫قتل وغدان (نايثان) لتوهما يا رجل

366
00:32:09,392 --> 00:32:11,599
‫- هل سرقا الممنوعات؟
‫- كلا، هذا هو المذهل

367
00:32:11,683 --> 00:32:13,725
‫فقد تركا المخدرات
‫كانا يبحثان عن (تشارلي)

368
00:32:13,850 --> 00:32:15,600
‫- من هما هذان الوغدان؟
‫- لا أعرف يا رجل

369
00:32:15,725 --> 00:32:17,683
‫- حدث الٔامر كلّه بشكل عشوائي
‫- لا شيء عشوائي

370
00:32:18,309 --> 00:32:21,267
‫حسناً، هاك، انظر إلى هذا

371
00:32:24,392 --> 00:32:26,934
‫جلست هناك تلتقط
‫الصور فيما قتلا فتاي؟

372
00:32:27,059 --> 00:32:29,226
‫لا يا رجل، لم يكن الٔامر كذلك
‫كانا اثنين

373
00:32:34,017 --> 00:32:36,434
‫لا بأس، إنها أفغانية

374
00:32:39,725 --> 00:32:41,934
‫أنت تعرف أنّ هذا سيكلّفك، صحيح؟

375
00:32:42,725 --> 00:32:44,850
‫ماذا تريد يا رجل؟ أيّ شيء

376
00:32:48,101 --> 00:32:50,892
‫ذلك الخاتم
‫لطالما أعجبني ذلك الخاتم

377
00:32:51,934 --> 00:32:53,184
‫خذه

378
00:32:54,309 --> 00:32:56,476
‫يروق لي مظهره على إصبعك

379
00:32:56,599 --> 00:32:58,892
‫- (كاتيا)!
‫- هيا يا رجل! ما هذا؟

380
00:33:03,309 --> 00:33:05,059
‫أرجوك، تباً يا رجل!

381
00:33:05,600 --> 00:33:08,767
‫هيا يا رجل! أرجوك! تباً!

382
00:33:15,934 --> 00:33:18,850
‫اتّصل بـ(تشارلي فلاي)
‫وابحث عن هذين الوغدين

383
00:33:19,142 --> 00:33:23,184
‫ابحث عن عائلتيهما
‫وكلابهما واقتلهم جميعاً

384
00:33:29,683 --> 00:33:31,434
‫نعم، كان ذلك جيّداً

385
00:33:33,101 --> 00:33:36,934
‫- من الجيّد أن أرى أنك تأكل من جديد
‫- أجل، أنا أشعر ببعض التحسّن

386
00:33:37,267 --> 00:33:41,850
‫تحدّثت مع صديق قديم لي وقد
‫وضع لي الٔامور في منظورها الصحيح

387
00:33:42,309 --> 00:33:44,809
‫- من؟
‫- لن تعرفيه، إنه مجرد صديق قديم

388
00:33:44,934 --> 00:33:46,518
‫ولكنه قال: أتعرف (ستان)؟

389
00:33:46,600 --> 00:33:50,101
‫رجال الشوارع هؤلاء سينتهي
‫بهم الٔامر جميعاً بالموت قريباً جداً

390
00:33:50,518 --> 00:33:52,850
‫وربما عليك أن تدع الشرطة تقوم بعملها

391
00:33:53,184 --> 00:33:54,934
‫لا يسعنا إلّا أن نأمل

392
00:33:58,267 --> 00:34:00,975
‫سوف أوضّب بعضاً من أغراض أمي

393
00:34:01,309 --> 00:34:04,600
‫فكّرت أنها فكرة جيّدة أن نخرجها
‫من المنزل إذا كنت لا تمانع

394
00:34:05,184 --> 00:34:06,434
‫أجل

395
00:34:06,559 --> 00:34:08,725
‫حسناً، إذا أعرتنا
‫أنا و(مايك) الـ(إكسبلورر)

396
00:34:08,850 --> 00:34:10,725
‫يمكننا أن نأتي غداً قبل نوبة عمله

397
00:34:10,850 --> 00:34:13,476
‫حسناً، إذاً سأترك
‫المفاتيح على العقيفة

398
00:34:13,767 --> 00:34:15,017
‫ممتاز

399
00:34:16,101 --> 00:34:18,725
‫- "حان وقت الحلاقة"
‫- هذا هو

400
00:34:19,600 --> 00:34:21,683
‫قلت له إنني سأقابله اليوم، لذا...

401
00:34:22,017 --> 00:34:24,599
‫- عليّ أن أنطلق
‫- حسناً

402
00:34:24,683 --> 00:34:26,351
‫سأسدّد الحساب

403
00:34:26,476 --> 00:34:27,767
‫يا آنسة؟

404
00:34:28,850 --> 00:34:30,476
‫- مرحباً أيّها الفتيان
‫- أهلًا أيّها الرئيس

405
00:34:31,599 --> 00:34:33,642
‫- سنكون في الٔاسفل لنفحص الٔانابيب
‫- جيّد

406
00:34:33,767 --> 00:34:36,392
‫- (جوش)، لديك غرامة موقف
‫- تباً

407
00:34:40,059 --> 00:34:41,476
‫نعمل جيّداً جداً في صالون الحلاقة

408
00:34:41,599 --> 00:34:43,600
‫ما زلنا تقوم ببعض
‫الاستخبارات جانبياً

409
00:34:43,725 --> 00:34:45,518
‫أسلحة مصنوعة بطريقة
‫مخصّصة، أمور كهذه

410
00:34:45,600 --> 00:34:47,559
‫ما يكفي لٕابقاء الحياة مثيرة للاهتمام

411
00:34:50,892 --> 00:34:52,559
‫- يا له من إطار جيّد
‫- أجل

412
00:34:52,642 --> 00:34:55,309
‫والٓان، أعرف أنك تعشق
‫الـ(بيريتا) والرشّاش

413
00:34:55,434 --> 00:34:57,226
‫ولكنك تحتاج إلى الخيارات

414
00:34:57,559 --> 00:34:59,725
‫الٔاداة المناسبة للمهمّة
‫تعال إلى هنا

415
00:35:00,226 --> 00:35:04,683
‫وإذا وجدت وغداً
‫يهاجمك عن قرب، تفضّل

416
00:35:05,767 --> 00:35:07,850
‫هذا مؤثّر، تباً

417
00:35:07,975 --> 00:35:09,518
‫الحماية الذاتية

418
00:35:09,683 --> 00:35:12,892
‫الٔاحدث والٔاعظم في الدروع الواقية للبدن
‫انظر إلى هذا وكأنك ترتدي الحرير

419
00:35:13,351 --> 00:35:15,476
‫هل وجدت شيئاً
‫في ذلك الهاتف الخليوي؟

420
00:35:18,518 --> 00:35:19,642
‫سيتطلّب الٔامر بعض الوقت

421
00:35:19,767 --> 00:35:22,518
‫عليّ أن أمرّره
‫على برنامج من سنة 1994

422
00:35:35,559 --> 00:35:38,017
‫- لا أحد يحبّ المتباهين
‫- حسناً أيّها البارع

423
00:35:38,309 --> 00:35:39,934
‫جرّب الـ45

424
00:35:40,434 --> 00:35:46,184
‫إذاً فلنقل إنك تمكّنت من قتل هذين
‫الوغدين من دون أن تُقتل، ثم ماذا؟

425
00:35:46,476 --> 00:35:48,476
‫أتظن أنك تستطيع
‫العودة إلى حياتك السابقة؟

426
00:35:48,599 --> 00:35:53,476
‫أنت تركل وكر دبابير هنا يا صديقي
‫فمن يعلم كم دبوراً سيخرج منه؟

427
00:35:54,101 --> 00:35:56,309
‫حسبما أرى
‫إما أن تقتلهم جميعاً أو تهرب

428
00:35:56,559 --> 00:35:59,142
‫- لن أهرب
‫- أعرف شخصاً يزوّر الٔاوراق

429
00:35:59,975 --> 00:36:03,559
‫- ماذا تقترح؟
‫- مكان ما أكثر استوائية

430
00:36:04,226 --> 00:36:06,101
‫لا، سأهتمّ بذلك في حينه

431
00:36:06,351 --> 00:36:08,850
‫(ستان)، قد لا تتمتّع بتلك الرفاهية
‫أنا أقول فقط...

432
00:36:08,975 --> 00:36:12,434
‫إذا كان لديك تأمين
‫على الحياة لتقبضه (آبي)

433
00:36:12,600 --> 00:36:13,809
‫أنت تعرفني

434
00:36:14,226 --> 00:36:17,101
‫إذا اختفيت... سأحرص على أن يعثروا
‫على جثّتك محروقة

435
00:36:17,267 --> 00:36:20,226
‫لا بأس يا صديقي، جيّد، لا بأس

436
00:36:21,600 --> 00:36:23,476
‫أظن أننا عثرنا على شيء ما

437
00:36:28,518 --> 00:36:32,476
‫- ماذا وجدت؟
‫- حارق مكسور فيه رقم واحد فقط

438
00:36:32,599 --> 00:36:33,975
‫فلنجرّبه

439
00:36:34,101 --> 00:36:36,059
‫قد يكون هذا الرقم لـ(لارس)
‫أو (تشارلي فلاي)

440
00:36:40,142 --> 00:36:41,725
‫ضعه على مكبّر الصوت

441
00:36:48,434 --> 00:36:50,267
‫(زومبي) للٔاوشام، آلو؟

442
00:36:50,392 --> 00:36:52,892
‫- هل (لارس) موجود؟
‫- كلا، ليس الٓان

443
00:36:53,101 --> 00:36:54,725
‫متى سيعود؟

444
00:36:55,267 --> 00:36:58,017
‫لست متأكّداً فهو مستقلّ
‫لذا من الصعب...

445
00:36:58,142 --> 00:36:59,599
‫ماذا عن (تشارلي)؟

446
00:36:59,683 --> 00:37:01,017
‫من المتكلّم؟

447
00:37:04,934 --> 00:37:06,850
‫لطالما أردت وشماً

448
00:37:18,600 --> 00:37:21,184
‫لا مزيد من التوقيفات لبقيّة الليلة

449
00:37:27,351 --> 00:37:32,267
‫- ما الٔامر؟
‫- يريد (ليمي كاي) أن يراكما، الٓان

450
00:37:52,642 --> 00:37:54,975
‫من المفترض أن تحمياني ورجالي

451
00:37:55,683 --> 00:37:57,476
‫أتحتاجان إلى تذكير صغير؟

452
00:37:57,599 --> 00:37:59,059
‫ساعدها! ليساعدها أحد ما!

453
00:37:59,184 --> 00:38:00,683
‫يا رجل! ماذا أعطيتها؟

454
00:38:02,434 --> 00:38:04,101
‫هذا ابن الحاكم

455
00:38:08,142 --> 00:38:09,725
‫يبدو بحال جيّدة، أليس كذلك؟

456
00:38:10,600 --> 00:38:15,683
‫تذكّرا، إذا حصل أيّ شيء لي أو لفتياني
‫تعرفان أنني سأنشر هذا على الٕانترنت

457
00:38:16,600 --> 00:38:19,518
‫أبقينا (تشارلي) خارج السجن
‫حتى بعد التعرّف عليه

458
00:38:19,600 --> 00:38:21,309
‫ما مشكلتك؟

459
00:38:21,934 --> 00:38:23,351
‫ما مشكلتي؟

460
00:38:23,767 --> 00:38:26,184
‫مشكلتي هي أنّ رجلين يعطّلان عملي

461
00:38:27,309 --> 00:38:31,518
‫طارد أحد ما فتاي (نايت)
‫من (تيك توك) وقتله!

462
00:38:31,600 --> 00:38:34,518
‫إذا قتل فتاك (نايت)
‫ليس هذا من شأننا

463
00:38:35,059 --> 00:38:37,934
‫بلى، هو كذلك، فهذه بضاعتي

464
00:38:38,975 --> 00:38:41,267
‫أنتما محقّقان
‫فاذهبا وحقّقا، تباً لكما

465
00:38:41,559 --> 00:38:44,351
‫جدا اللذين فعلا هذا
‫وإلّا فسأرسل رسالة للحاكم

466
00:38:55,934 --> 00:38:57,892
‫- أنا قادم
‫- سألاقيك هناك

467
00:38:58,017 --> 00:39:00,434
‫- فجهاز الٕانذار في الصالون يرنّ
‫- حسناً

468
00:39:06,059 --> 00:39:07,226
‫في هذه المرحلة من الخطاب

469
00:39:07,351 --> 00:39:10,017
‫سأتحدّث عن حصول
‫خطّ الٔانابيب على تقرير نظيف

470
00:39:10,142 --> 00:39:12,725
‫من وكالة حماية البيئة
‫ومن مستشاريّ المستقلّين

471
00:39:12,850 --> 00:39:15,599
‫- لذا فالتقرير صالح
‫- حسناً

472
00:39:18,642 --> 00:39:20,017
‫ليست زوجتي؟

473
00:39:20,142 --> 00:39:23,017
‫- المحقّق (غيلمور)
‫- ثانية؟ أعطيني إيّاه

474
00:39:25,518 --> 00:39:27,892
‫أيّها المحقّق، أنا مشغول جداً
‫كيف أساعدك؟

475
00:39:28,017 --> 00:39:29,975
‫يجب أن نتكلّم، فوراً

476
00:39:30,642 --> 00:39:32,309
‫شكراً جزيلًا لكما
‫سيّدتيّ، طابت ليلتكما

477
00:39:32,434 --> 00:39:33,934
‫انتبها لوشمكما

478
00:39:35,434 --> 00:39:38,434
‫- هل تأخّر الوقت لٔاحصل على وشم؟
‫- كلا، يمكنني أن ألبّيك الليلة يا صديقي

479
00:39:38,559 --> 00:39:40,809
‫- ماذا تسعى إلى أن تفعل؟
‫- هل (لارس) موجود؟

480
00:39:41,267 --> 00:39:42,600
‫ليس هنا

481
00:39:43,101 --> 00:39:44,892
‫هذا مؤسف، سمعت أنه الٔافضل

482
00:39:45,184 --> 00:39:47,476
‫- (لارس) بارع، ولكنني أفضل منه بقليل
‫- حقاً؟

483
00:39:47,599 --> 00:39:48,892
‫- أجل
‫- جيّد

484
00:39:57,184 --> 00:39:58,518
‫امنحينا دقيقة

485
00:40:08,850 --> 00:40:11,434
‫- لدينا مشكلة، سيّدي
‫- دقيقتان، حضرة المحقّق

486
00:40:11,559 --> 00:40:13,725
‫يتعلّق الٔامر بابنك

487
00:40:17,892 --> 00:40:19,017
‫ماذا؟

488
00:40:20,267 --> 00:40:23,351
‫حدثت جريمة قتل قبل يومين
‫في شوارع (شورت نورث)

489
00:40:23,599 --> 00:40:25,934
‫إنه حثالة ولن يفتقده أحد
‫ولكن...

490
00:40:27,351 --> 00:40:29,892
‫إنه يعمل في منظّمة (ليمي كاي)

491
00:40:31,518 --> 00:40:34,267
‫يقال إنّ أحداً ما
‫يطارد فتيان (ليمي كاي)

492
00:40:34,850 --> 00:40:38,683
‫- سيحلّ ذلك لي مشكلة كبيرة
‫- ليس إذا تذكّرنا أنه مريض نفسياً

493
00:40:38,850 --> 00:40:42,142
‫حسناً، سينشر الفيديو
‫ليس غبياً، لقد خطّط لذلك

494
00:40:42,599 --> 00:40:46,184
‫- لماذا يطاردونه؟
‫- لا نعرف بعد

495
00:40:46,351 --> 00:40:50,767
‫احتوِ الموقف، حضرة المحقّق
‫هذا ما أفعله طوال النهار

496
00:40:51,101 --> 00:40:54,101
‫أتريد معرفة كيف أصبح ولد إيرلندي تربّى
‫على حساب الشؤون الاجتماعية حاكماً؟

497
00:40:56,767 --> 00:40:59,476
‫وكيف يصبح محقّق
‫في جرائم القتل نقيباً؟

498
00:41:00,309 --> 00:41:03,309
‫نحن نحتوي المواقف ولا نفجّرها

499
00:41:11,809 --> 00:41:14,101
‫قد يتورّط مدنيون في المسألة

500
00:41:14,850 --> 00:41:16,142
‫من؟

501
00:41:17,226 --> 00:41:20,142
‫اعمل معي، حينذاك سنكتشف الٔامر

502
00:41:24,934 --> 00:41:26,226
‫انتهينا هنا

503
00:41:38,017 --> 00:41:43,683
‫- إذاً أنت تعرف (لارس)؟
‫- كلا، ليس تماماً، لكنّ ابنتي تعرفه

504
00:41:44,476 --> 00:41:48,809
‫فهي... تشاجرنا
‫بسبب بعض من أصدقائها

505
00:41:48,975 --> 00:41:50,559
‫وأحدهم هو (لارس)؟

506
00:41:50,642 --> 00:41:51,642
‫- أجل
‫- أجل

507
00:41:51,809 --> 00:41:54,892
‫وشخص آخر، (تشارلي)
‫لا أعرف اسمه تماماً

508
00:41:55,809 --> 00:41:58,683
‫تعلم، أنا على الٔارجح
‫أبالغ في حمايتها

509
00:41:59,434 --> 00:42:02,767
‫ربما إذا قابلتهما
‫أو أمضيت بعض الوقت معهما

510
00:42:02,892 --> 00:42:04,600
‫ربما سيختلف شعوري، ولكن...

511
00:42:05,101 --> 00:42:07,518
‫- حسناً، تشاجرنا بسبب هذا الشأن
‫- "يسأل أحد ما عنك"

512
00:42:07,600 --> 00:42:09,599
‫- "شرطي؟"
‫- ولكنها كبيرة بما يكفي...

513
00:42:09,683 --> 00:42:11,518
‫...لتختار أصدقاءها، أتفهم؟

514
00:42:12,142 --> 00:42:14,476
‫- "أبقه مكانه، أنا قادم"
‫- إذاً منذ متى وأنت تملك هذا المكان؟

515
00:42:39,725 --> 00:42:42,267
‫الباب المقفل يعني أنّ المحلّ مقفل

516
00:42:45,184 --> 00:42:47,518
‫وهذا المسدّس يعني أنّ المحلّ مفتوح

517
00:42:49,599 --> 00:42:51,892
‫تعال إلى هنا، عزيزي، تعال

518
00:42:53,642 --> 00:42:56,892
‫- يا له من مكان رائع هنا يا أخي
‫- أجل، كان كذلك

519
00:42:57,599 --> 00:42:59,809
‫لا نريد إلّا أن نطرح عليك
‫بعض الٔاسئلة

520
00:42:59,934 --> 00:43:02,559
‫هيا أطلقها، حسناً، ليس حرفياً

521
00:43:02,683 --> 00:43:05,226
‫يا له من سافل كبير
‫أنت كوميدي ومضحك

522
00:43:05,683 --> 00:43:09,017
‫إذاً أنت وصديقك
‫تعبثان مع فتياني

523
00:43:11,309 --> 00:43:13,434
‫هل أنعش ذلك ذاكرتك؟ من هذا؟

524
00:43:13,809 --> 00:43:16,850
‫انظر إلى الصورة! من هذا؟
‫أريد اسماً

525
00:43:18,351 --> 00:43:21,559
‫- يا له من وشم جميل، أهذه خنفساء؟
‫- أريد اسماً

526
00:43:21,683 --> 00:43:24,142
‫حسناً، أتريدني
‫أن أبحث وأحاول أن أجد...

527
00:43:44,059 --> 00:43:47,767
‫لقد آلم ذلك ساقي كثيراً!

528
00:43:54,226 --> 00:43:56,017
‫يا ابن السافلة!

529
00:43:56,142 --> 00:43:57,599
‫حسناً، هيا بنا

530
00:44:06,392 --> 00:44:08,267
‫- مرحباً، (لارس)
‫- كيف الحال؟

531
00:44:08,392 --> 00:44:10,642
‫- كنّا نتحدّث عنك لتونا
‫- حقاً؟

532
00:44:10,767 --> 00:44:11,975
‫أجل

533
00:44:12,309 --> 00:44:14,683
‫ولكنني لا أريد التدخّل
‫في شؤون أحد العائلية

534
00:44:14,809 --> 00:44:16,683
‫- حسناً، ومن يلومك؟
‫- صحيح

535
00:44:16,850 --> 00:44:18,599
‫حسناً، هذا هو الرجل
‫الذي أردته أصلًا

536
00:44:18,683 --> 00:44:21,518
‫- لذا أتمانع إذا أنهى هو العمل؟
‫- لا

537
00:44:21,600 --> 00:44:23,476
‫- أتوافق على ذلك؟
‫- نعم، طبعاً

538
00:44:25,017 --> 00:44:26,392
‫حظاً موفّقاً

539
00:44:28,683 --> 00:44:32,017
‫هذا كلام ثقيل يا رجل
‫أهو من الكتاب المقدّس؟

540
00:44:32,142 --> 00:44:34,017
‫نعم، من سفر (إرميا)

541
00:44:36,226 --> 00:44:42,599
‫- إذاً عمّ يتكلّم فتاي؟ شؤون عائلية؟
‫- أجل، ابنتي، هي...

542
00:44:43,309 --> 00:44:45,850
‫قالت لي إنك أفضل
‫رسّام حبر في المدينة

543
00:44:45,975 --> 00:44:47,599
‫يا لها من فتاة ذكية

544
00:44:47,683 --> 00:44:51,017
‫- ما كان اسمها؟
‫- (لورا)، هي...

545
00:44:51,809 --> 00:44:55,767
‫قالت لي إنك رسمت
‫وشم ذبابة رائعاً على صديقها

546
00:44:56,559 --> 00:44:59,017
‫أظن أنه يدعى (تشارلي) أو ما شابه

547
00:44:59,850 --> 00:45:01,559
‫- (تشارلي)؟
‫- أجل

548
00:45:01,642 --> 00:45:05,017
‫ربما، يمرّ من هنا الكثير
‫من الٔاغبياء يا رجل

549
00:45:14,892 --> 00:45:16,559
‫ليس سيّئاً

550
00:45:17,142 --> 00:45:20,309
‫لا تتحرّك، فما زال رطباً

551
00:45:24,850 --> 00:45:26,725
‫انهض، أيّها السافل

552
00:45:31,767 --> 00:45:34,059
‫"أنا غضب"

553
00:45:38,351 --> 00:45:39,559
‫أنت؟

554
00:45:53,934 --> 00:45:55,142
‫هيا

555
00:46:04,142 --> 00:46:06,142
‫- أين (تشارلي)؟
‫- لا أعلم!

556
00:46:07,142 --> 00:46:09,476
‫- خذ بضاعته! إنها في الخلف!
‫- أين هو؟

557
00:46:39,184 --> 00:46:41,434
‫- (ستانلي)، هل أنت بخير؟
‫- ثمة خطب

558
00:46:41,559 --> 00:46:43,642
‫أجل، أعلم
‫خرّب ثلاثة أوغاد صالون الحلاقة لتوهم

559
00:46:43,809 --> 00:46:46,476
‫قابلني عند (تيتو)
‫فعلينا التخلّص من القمامة

560
00:47:00,351 --> 00:47:03,476
‫هؤلاء الٔاوغاد الذين أرادوا الاعتداء عليّ
‫كانوا يبحثون عنك

561
00:47:03,767 --> 00:47:06,351
‫- (تشارلي لوز)
‫- هذا تخمين جيّد

562
00:47:09,392 --> 00:47:11,059
‫كان هذا له

563
00:47:12,351 --> 00:47:15,600
‫- لن يمرّ هذا مرور الكرام
‫- لا، بل سيأتي به إلينا مباشرة

564
00:47:16,351 --> 00:47:18,850
‫حسناً، فلنحضر الٔامور لليلة الغد

565
00:47:21,767 --> 00:47:24,559
‫(ستان)! كن حذراً، ضع حزام الٔامان

566
00:48:20,934 --> 00:48:22,392
‫(ستانلي)؟

567
00:48:54,975 --> 00:48:57,267
‫أعرف أنه لا يحقّ لي أن أكون هنا

568
00:48:58,683 --> 00:49:03,518
‫لكن أرجوك
‫قل لي متى أتوقّف

569
00:49:03,892 --> 00:49:07,351
‫قمت بتغيير كبير
‫من أجلي منذ زمن بعيد

570
00:49:17,434 --> 00:49:19,267
‫أيمكنني أن أنضمّ إليك؟

571
00:49:27,017 --> 00:49:28,975
‫الحزن أمر غريب

572
00:49:29,351 --> 00:49:33,309
‫يمكنه أن يدمّر الٕانسان
‫أو يجعله أكثر قوة

573
00:49:34,017 --> 00:49:35,434
‫غريب

574
00:49:36,975 --> 00:49:41,559
‫أكان ذلك صحيحاً أم خاطئاً
‫لديّ هدف الٓان

575
00:49:43,101 --> 00:49:45,226
‫وما هو هذا الهدف؟

576
00:49:49,599 --> 00:49:50,767
‫أبي؟

577
00:49:51,267 --> 00:49:53,392
‫- هل ترك المفاتيح؟
‫- سأذهب لٔارى

578
00:49:53,725 --> 00:49:55,850
‫الصناديق هناك وهناك

579
00:49:58,017 --> 00:50:01,559
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا، أبتِ؟
‫- بالطبع

580
00:50:03,934 --> 00:50:10,059
‫ثمة... ثمة أمور
‫فعلتها قبل سنوات عدّة

581
00:50:14,934 --> 00:50:16,767
‫ماذا تقصد، (ستان)؟

582
00:50:18,518 --> 00:50:23,392
‫أمن الممكن أن تكون (فيفيان)
‫قد ماتت بسبب الٔامور التي فعلتها؟

583
00:50:25,059 --> 00:50:26,725
‫روحي ملعونة

584
00:50:26,850 --> 00:50:28,559
‫لن أراها ثانية

585
00:50:29,392 --> 00:50:31,184
‫أليست هذه هي القوانين؟

586
00:50:32,934 --> 00:50:34,809
‫أترى بطاقة الصلاة هذه؟

587
00:50:37,142 --> 00:50:40,184
‫الرجل المصلوب إلى جانبه
‫غير معروف كثيراً

588
00:50:40,767 --> 00:50:45,518
‫إنه لص، رجل فاسد
‫من أدنى المستويات

589
00:50:45,600 --> 00:50:48,683
‫ومع ذلك، قبل لحظات
‫من وفاته، قال له (يسوع)

590
00:50:50,059 --> 00:50:54,434
‫قبل بزوغ الفجر
‫ستسكن معي في منزل أبي

591
00:50:57,351 --> 00:51:01,934
‫- آسف... لم أفهم
‫- الٔامر بسيط

592
00:51:03,017 --> 00:51:07,226
‫مهما كانت خطاياك، فهي مغفورة

593
00:51:14,309 --> 00:51:16,392
‫إذا كان قلبك مثقل

594
00:51:17,975 --> 00:51:20,309
‫لدينا سرّ الاعتراف

595
00:51:23,809 --> 00:51:25,642
‫عهود الصمت

596
00:51:37,518 --> 00:51:39,559
‫باركني يا أبتِ، إذ أنني خطئت

597
00:51:39,642 --> 00:51:44,809
‫فقد مضت سنوات عدّة
‫منذ اعترافي الٔاخير

598
00:51:46,599 --> 00:51:48,476
‫وهذه هي...

599
00:51:50,642 --> 00:51:52,392
‫هذه هي خطاياي

600
00:51:53,101 --> 00:51:55,142
‫لقد قتلت رجالًا كثيرين

601
00:51:55,642 --> 00:51:59,392
‫بعضهم لسبب ما
‫والبعض الٓاخر بلا سبب

602
00:52:16,683 --> 00:52:18,975
‫لماذا تأخّرت لهذه الدرجة؟
‫هل أنت بخير؟

603
00:52:19,101 --> 00:52:20,683
‫كلا، لست بخير

604
00:52:20,892 --> 00:52:22,767
‫سنتحدّث عن الٔامر في الطريق
‫فقد تأخّرت

605
00:52:23,226 --> 00:52:24,476
‫أجل

606
00:52:25,226 --> 00:52:26,934
‫- هذه هي السيارة، اقتلهما
‫- حسناً

607
00:52:27,101 --> 00:52:28,518
‫فلنؤذهما

608
00:52:31,017 --> 00:52:32,392
‫ها هو

609
00:52:47,683 --> 00:52:49,975
‫(آبي)! ماذا جرى؟

610
00:52:53,267 --> 00:52:54,683
‫- يا إلهي! لقد رمى (مايك) بالرصاص!
‫- أين أصبت؟

611
00:52:54,809 --> 00:52:56,892
‫- في كتفي
‫- في الكتف، دعني أرى، دعني أرى

612
00:52:57,017 --> 00:52:58,683
‫- أمسكيه، أمسكيه هناك تماماً
‫- لا بأس، لا بأس، لا بأس

613
00:52:58,809 --> 00:53:01,142
‫هاك، خذي واحدة
‫من هذه واضغطي عليه

614
00:53:01,267 --> 00:53:04,518
‫- لا بأس، لا بأس، لا بأس
‫- اسمعي، هل رأيت أيّ شيء؟

615
00:53:04,600 --> 00:53:05,767
‫- لا
‫- أيّ شخص؟

616
00:53:05,892 --> 00:53:07,518
‫سيارة؟ معطف؟

617
00:53:07,892 --> 00:53:09,434
‫كانوا يريدونك أنت، أليس كذلك؟

618
00:53:09,559 --> 00:53:11,059
‫أعرف ما تفعله
‫فقد رأيت ذلك المسدّس

619
00:53:11,184 --> 00:53:13,642
‫- بحقك
‫- من التالي؟ أنا؟

620
00:53:13,767 --> 00:53:14,975
‫- لا
‫- (جيمي)؟

621
00:53:15,101 --> 00:53:17,309
‫أعدك بألّا يحصل لك
‫أو لـ(جيمي) أيّ شيء

622
00:53:17,476 --> 00:53:18,767
‫ولكنه حصل لتوه

623
00:53:21,725 --> 00:53:23,309
‫فلنوصله إلى المستشفى

624
00:53:23,434 --> 00:53:26,017
‫لكن في سبيل الٔامان وحسب
‫أريدك و(جيمي) أن تذهبا إلى فندق

625
00:53:27,725 --> 00:53:31,434
‫أتقول لي إنّ مدير مصنع سيارات
‫يطارد رجال (ليمي كاي) ليقتلهم؟

626
00:53:31,559 --> 00:53:32,934
‫حسب ما أخبرني صديقي
‫في المكتب الفدرالي

627
00:53:33,059 --> 00:53:34,809
‫كان سابقاً في مجال
‫مختلف جداً من العمل

628
00:53:34,934 --> 00:53:37,101
‫عمليات سوداء
‫قوات خاصة، المتخفّون

629
00:53:37,226 --> 00:53:38,683
‫هل تسخر منّي؟

630
00:53:38,809 --> 00:53:41,934
‫- سائقك جاهز
‫- حبيبتي، هلّا تمنحينني ثانية

631
00:53:47,975 --> 00:53:50,434
‫- مع ذلك، ليس إلّا رجلًا واحداً
‫- بل اثنان

632
00:53:51,184 --> 00:53:53,267
‫على ما يبدو
‫شكّل فريقاً مع شريكه القديم

633
00:53:53,392 --> 00:53:56,642
‫عالج الٔامر، أو انسَ أمر ترقيتك إلى نقيب
‫بل ستتعفّن في السجن

634
00:53:56,767 --> 00:53:59,142
‫حقاً؟ قربك أنت وابنك

635
00:53:59,267 --> 00:54:00,683
‫إيّاك أن تهدّدني

636
00:54:02,476 --> 00:54:04,434
‫اسمع، سنزيل هذا

637
00:54:04,559 --> 00:54:07,351
‫أجل، اكتفيت من الهواة
‫أيّها المحقّق

638
00:54:07,725 --> 00:54:11,309
‫أحضر لي المحترفين لٕانهاء هذه المهمّة
‫لا يهمّني ما يكلّفه الٔامر

639
00:54:17,101 --> 00:54:18,725
‫يا لها من نكتة

640
00:54:22,184 --> 00:54:25,392
‫- عينها تجحظ من رأسها
‫- يا لها من ساقطة ثرية

641
00:54:27,975 --> 00:54:30,683
‫"تعرّض محلّ (زومبي) للٔاوشام للاعتداء!
‫وسرقت البضاعة"

642
00:54:46,101 --> 00:54:49,226
‫انتظر لحظة يا رجل، عليّ أن أجيب
‫على هذا الاتّصال، انتظر

643
00:54:49,559 --> 00:54:51,559
‫يا رجل، أنت تعرقلني الٓان

644
00:54:51,642 --> 00:54:52,934
‫- أنا أحاول أن...
‫- اخرس

645
00:54:53,101 --> 00:54:54,309
‫لماذا فقدنا البضاعة يا (تشاك)؟

646
00:54:54,434 --> 00:54:56,725
‫أين شحنتك بقيمة
‫50 ألف من محلّ الٔاوشام؟

647
00:54:56,850 --> 00:55:00,309
‫ماذا؟ انتظر
‫فقدنا بعض الموظّفين يا رجل

648
00:55:00,476 --> 00:55:01,892
‫لا، بل فقدنا شحنة

649
00:55:02,017 --> 00:55:05,850
‫والٓان لن أتّهمك بل سأجدك
‫وسأحشر مخلًا في مؤخّرتك

650
00:55:05,975 --> 00:55:08,142
‫إذا لم تظهر هذه الشحنة
‫من جديد الليلة، أتفهمني؟

651
00:55:08,267 --> 00:55:10,101
‫حسناً، اهدأ، اتّفقنا؟

652
00:55:10,226 --> 00:55:12,351
‫دعني أحلّ هذه المسألة
‫سأتولّى الٔامر

653
00:55:22,309 --> 00:55:24,142
‫وجدت رقم (تشارلي)

654
00:55:24,434 --> 00:55:26,142
‫حسناً، فلنتحادث

655
00:55:28,559 --> 00:55:31,559
‫- "هل فقدت شحنة؟"
‫- ماذا؟

656
00:55:32,725 --> 00:55:34,599
‫"من أنت؟"

657
00:55:39,518 --> 00:55:42,518
‫- "أتريد مخدراتك؟ قابلني الٓان"
‫- ماذا؟

658
00:55:42,600 --> 00:55:46,518
‫"وحدك"

659
00:55:46,600 --> 00:55:48,559
‫"دار (سيول)"

660
00:55:48,642 --> 00:55:52,392
‫- هل نختار المكان؟
‫- كلا، دعه يختار، سيشعر بالٔامان

661
00:55:52,599 --> 00:55:55,017
‫ثم إنني أعرف المطعم
‫فيه وفرة من المخارج

662
00:55:55,142 --> 00:55:58,184
‫- أما زلت ترتاد النوادي الليلية؟
‫- أجل، يروق لي الطعام الكوري

663
00:55:58,309 --> 00:56:00,434
‫"20 دقيقة"

664
00:56:50,184 --> 00:56:52,518
‫- ماذا أحضر لك؟
‫- ويسكي مع الثلج

665
00:56:52,600 --> 00:56:54,309
‫ويسكي مع الثلج

666
00:57:04,184 --> 00:57:06,226
‫أتمانع إذا انضممت إليك؟

667
00:57:09,184 --> 00:57:11,600
‫أجل، لا

668
00:57:12,559 --> 00:57:16,184
‫- فلديّ عمل لٔاهتمّ به الليلة
‫- عمل؟

669
00:57:18,809 --> 00:57:20,392
‫اتّصلي بي!

670
00:57:20,725 --> 00:57:22,226
‫شكراً لك

671
00:57:35,725 --> 00:57:38,142
‫"قابلني في غرفة كبار الزبائن"

672
00:57:46,850 --> 00:57:49,184
‫لقد دخل وهو بمفرده

673
00:58:28,559 --> 00:58:30,892
‫"هذه بضاعتي!"

674
00:58:58,518 --> 00:59:00,683
‫- أيروق لك ذلك؟
‫- أجل، يروق لي ذلك، هذا رائع

675
00:59:00,809 --> 00:59:02,267
‫إذاً هل ستأتي؟

676
00:59:03,392 --> 00:59:04,892
‫لا بأس إذاً؟

677
00:59:18,392 --> 00:59:19,599
‫اسمع!

678
00:59:19,767 --> 00:59:21,642
‫أنت!
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا

679
00:59:40,642 --> 00:59:42,434
‫لينخفض الجميع!

680
00:59:42,767 --> 00:59:44,518
‫لديك ثلاث دقائق

681
00:59:47,351 --> 00:59:48,599
‫تباً

682
00:59:49,184 --> 00:59:51,434
‫- احتفظ بالبضاعة يا رجل! كل شيء!
‫- لا أريدها

683
00:59:51,559 --> 00:59:52,975
‫إذاً ماذا تريد؟

684
00:59:53,101 --> 00:59:55,017
‫لم أقابلك عرضاً، أليس كذلك؟

685
00:59:55,142 --> 00:59:57,059
‫إذا أخبرتك، سيقتلونني، لست غبياً

686
00:59:57,184 --> 01:00:00,518
‫- من أمرك بقتل زوجتي؟
‫- هيا يا رجل، لم يكن القرار قراري

687
01:00:03,975 --> 01:00:05,767
‫اجعلها دقيقة واحدة!

688
01:00:08,725 --> 01:00:10,934
‫(ليمي كاي)!
‫كان (ليمي كاي)!

689
01:00:11,059 --> 01:00:14,434
‫(ليمي كاي)؟ لماذا؟
‫لماذا أمرك بقتل زوجتي؟

690
01:00:14,767 --> 01:00:16,683
‫ليست غلطتي
‫إذا كانت سافلة فضولية!

691
01:00:16,809 --> 01:00:19,309
‫- (ستان)، حان الوقت!
‫- هيا يا رجل!

692
01:01:16,767 --> 01:01:18,017
‫إنه جرح طفيف

693
01:01:18,142 --> 01:01:20,725
‫لكن لٔاجيب على سؤالك
‫أجل، سمعت بـ(ليمي كاي)

694
01:01:21,017 --> 01:01:24,184
‫- حسناً، من يكون؟
‫- أرمني مخبول من (ديترويت)

695
01:01:24,309 --> 01:01:25,767
‫أتى إلى (كولومبوس) منذ سنتين

696
01:01:25,892 --> 01:01:28,392
‫وبشكل أساسي
‫تولّى تجارة المخدرات تدريجياً

697
01:01:28,892 --> 01:01:31,683
‫أجل، لكنّ (تشارلي لوز)
‫وعصابته يطيعونه

698
01:01:31,809 --> 01:01:36,392
‫أجل، يقال إنّ (ليمي كاي)
‫أكل أصابع أحد الٔاشخاص أمام رجاله

699
01:01:37,392 --> 01:01:39,850
‫من الواضح أنه من النوع الدراماتيكي

700
01:01:40,017 --> 01:01:42,267
‫- جيّد، يمكن التنبّؤ بتصرّفاته
‫- أجل، ولكنه خطر

701
01:01:42,392 --> 01:01:44,392
‫أعني، رأيت الضجة
‫التي يمكنه إثارتها

702
01:01:44,518 --> 01:01:46,142
‫هؤلاء الرجال الليلة كانوا محترفين

703
01:01:46,267 --> 01:01:48,975
‫(ستان)
‫لديك الذين قتلوا (فيفيان)

704
01:01:49,101 --> 01:01:51,600
‫ربما حان الوقت لتنسحب
‫وتتّجه جنوباً لتبقى هناك

705
01:01:51,725 --> 01:01:54,434
‫لا، لا، لا
‫لم ينتهِ الٔامر، لم ينتهِ

706
01:02:01,059 --> 01:02:03,184
‫حسناً، هل أنتما مستعدّان؟
‫يريد جدّك أن نسرع

707
01:02:06,392 --> 01:02:08,725
‫- (جين)، ألبسيه، يجب أن نذهب
‫- حسناً

708
01:02:08,850 --> 01:02:10,725
‫عمّتي (جينا)، جاء دورك

709
01:02:10,850 --> 01:02:12,267
‫شكراً لك

710
01:02:13,351 --> 01:02:14,934
‫- لا أريد الذهاب
‫- أعلم

711
01:02:15,142 --> 01:02:16,642
‫لا أريد الذهاب

712
01:02:16,767 --> 01:02:21,476
‫استمع إليّ، آسفة يا صغيري
‫لكنّ جدّك يريدنا أن نذهب إلى مكان ما

713
01:02:21,599 --> 01:02:24,599
‫- إلى أين؟
‫- إلى أحد الفنادق، ولكن أتعلم؟ ستعشقه

714
01:02:24,683 --> 01:02:26,809
‫- لٔانه لديهم بركة سباحة داخلية
‫- رائع!

715
01:02:26,934 --> 01:02:28,599
‫أعلم، واحزر ماذا؟

716
01:02:29,017 --> 01:02:31,101
‫وضعت ثوب سباحة لك في الحقيبة

717
01:02:40,642 --> 01:02:42,518
‫"(فيفيان)، من فضلك
‫راجعي الٔارقام لتطابق المواصفات"

718
01:02:42,600 --> 01:02:44,600
‫"فرصة 82% لتلوّث المياه"

719
01:02:52,725 --> 01:02:57,599
‫- إذاً؟ كيف جرت الٔامور مع رئيسك؟
‫- لم تجرِ بشكل جيّد جداً

720
01:02:57,934 --> 01:02:59,309
‫ماذا تعنين؟

721
01:03:04,850 --> 01:03:08,434
‫سيشكّل خطّ النفط (كورنر ترن)
‫ازدهاراً لاقتصاد هذه الولاية

722
01:03:08,559 --> 01:03:12,559
‫كلّف مكتبي المراجعة البيئية التابعة له

723
01:03:12,642 --> 01:03:15,017
‫للمقارنة مع تدقيق
‫حسابات وكالة حماية البيئة

724
01:03:23,809 --> 01:03:26,392
‫ليست غلطتي
‫إذا كانت سافلة فضولية!

725
01:03:37,351 --> 01:03:38,725
‫(فيفيان هيل)

726
01:03:39,683 --> 01:03:42,351
‫لديك رسالة واحدة غير مقروءة

727
01:03:45,351 --> 01:03:47,599
‫الرسالة الٔاولى غير المسموعة

728
01:03:48,351 --> 01:03:50,392
‫مرحباً (فيفيان)، هنا (غلين)، اسمعي

729
01:03:50,559 --> 01:03:52,934
‫لا يمكننا تقديم
‫تلك الٔارقام الٔاصلية للحاكم

730
01:03:53,059 --> 01:03:54,683
‫لقد راجعت المضامين معه

731
01:03:55,975 --> 01:03:58,850
‫وسيتعيّن علينا اتّباع الٔارقام
‫المراجعة التي أعطيتك إيّاها

732
01:03:58,975 --> 01:04:00,476
‫علينا أن نفعل ذلك

733
01:04:04,934 --> 01:04:07,059
‫هل أنتما جاهزان؟ هيا بنا

734
01:04:07,767 --> 01:04:10,059
‫نسيت هاتفي ثانية

735
01:04:14,226 --> 01:04:16,518
‫- ابقيا مكانكما
‫- من أنت؟ ماذا تفعل؟

736
01:04:16,642 --> 01:04:18,767
‫- أنا أبحث عن والدك
‫- ليس هنا!

737
01:04:18,892 --> 01:04:20,267
‫استدعيه!

738
01:04:20,434 --> 01:04:21,683
‫اتّصلي الٓان!

739
01:04:23,767 --> 01:04:26,309
‫- هاتفي في المطبخ
‫- اذهبي وأحضريه! اذهبي وأحضريه!

740
01:04:26,434 --> 01:04:27,683
‫(جينا)

741
01:04:45,975 --> 01:04:47,476
‫لا!

742
01:04:54,725 --> 01:04:57,017
‫أنت التالية! أتفهمين؟

743
01:04:57,767 --> 01:04:59,600
‫لا! لا!

744
01:05:03,434 --> 01:05:07,600
‫- والدك، أريده هنا! فوراً!
‫- أمي!

745
01:05:07,725 --> 01:05:09,559
‫لا بأس، حبيبي

746
01:05:15,934 --> 01:05:18,767
‫"أبي، (جوي) مريض
‫أيمكنك المجيء للمساعدة؟ فوراً"

747
01:05:25,101 --> 01:05:27,101
‫(دينيس)، اسمع
‫هي لا ترسل إليّ رسائل نصّية أبداً

748
01:05:27,226 --> 01:05:29,017
‫ودعت ابنها (جوي)، وليس (جيمي)

749
01:05:29,142 --> 01:05:30,975
‫لا، ثمة خطب ما

750
01:05:31,101 --> 01:05:32,600
‫فهمت، أعطني العنوان

751
01:05:32,725 --> 01:05:34,518
‫حسناً، دعني أرسله إليك

752
01:05:36,600 --> 01:05:37,600
‫أرسلته

753
01:05:37,725 --> 01:05:41,600
‫انظر إليّ، كن ابني الشجاع، اتّفقنا؟

754
01:05:57,725 --> 01:06:00,892
‫لن تصاب بأيّ أذى
‫لن أدع أحداً يؤذيك

755
01:06:01,184 --> 01:06:03,975
‫- كن ابن أمك الشجاع
‫- تعالي إلى هنا، الفتيات والٔاولاد

756
01:06:04,101 --> 01:06:05,642
‫أكره هذا الهراء!

757
01:06:30,599 --> 01:06:31,683
‫ارمه!

758
01:06:32,392 --> 01:06:33,767
‫ارمه!

759
01:06:39,142 --> 01:06:40,683
‫اركله إليّ

760
01:06:43,184 --> 01:06:44,809
‫ارفع يديك

761
01:06:47,101 --> 01:06:49,142
‫(آبي)، سأحميك

762
01:06:49,642 --> 01:06:51,600
‫يا رجل، كم أنت مزعج

763
01:06:51,725 --> 01:06:53,600
‫هل ابنتك صعبة المراس مثلك؟

764
01:06:54,683 --> 01:06:58,850
‫- كم أريد أن أقتلك
‫- حقاً؟

765
01:07:01,351 --> 01:07:03,017
‫أنا هنا أيّها السافل!

766
01:07:22,101 --> 01:07:26,559
‫(آبي)! خذيه إلى الطابق العلوي
‫إلى الٔاعلى، هيا

767
01:07:26,809 --> 01:07:27,892
‫هيا

768
01:07:29,934 --> 01:07:31,142
‫هيا تعال

769
01:07:42,184 --> 01:07:46,434
‫لا سبب إطلاقاً
‫يربط زوجتي بحثالة مثلك

770
01:07:46,850 --> 01:07:48,559
‫إذاً من وراء هذا؟

771
01:07:50,392 --> 01:07:55,351
‫- من وراؤه؟ من؟
‫- إنه... إنه... لن تصدّقني

772
01:07:55,476 --> 01:07:59,725
‫- يصل الٔامر إلى القمّة
‫- الحاكم؟ هل أمر (ميزيرف) بقتلها؟

773
01:07:59,892 --> 01:08:01,975
‫هل أمر (ميزيرف) بقتلها؟

774
01:08:11,642 --> 01:08:14,642
‫لطالما كان كثير الكلام
‫المدمن السافل

775
01:08:16,892 --> 01:08:20,142
‫أظن أنّ السرّ انكشف، سيّد (هيل)

776
01:08:20,351 --> 01:08:21,892
‫وها قد توفّي الشرّير

777
01:08:22,476 --> 01:08:25,600
‫والٓان يمكننا أنا وأنت أن نعمل معاً

778
01:08:25,975 --> 01:08:27,975
‫ربما يمكننا أن ننسى هذا كلّه

779
01:08:28,101 --> 01:08:29,850
‫إذاً كيف تريد تسوية هذا الٔامر؟

780
01:08:30,267 --> 01:08:34,392
‫- بالطريقة السهلة أو الصعبة؟
‫- بالطريقة الصعبة

781
01:08:35,642 --> 01:08:39,101
‫حسناً، القرار لك
‫ولكن يجب أن نكون عادلين

782
01:08:39,600 --> 01:08:41,683
‫عليّ أن أقول لك
‫إنني أحضرت دعمي الخاص

783
01:08:45,101 --> 01:08:46,518
‫وأنا كذلك

784
01:08:54,392 --> 01:08:55,683
‫حسناً

785
01:08:56,226 --> 01:08:58,059
‫فلنعد التفكير في هذا

786
01:08:58,934 --> 01:09:01,934
‫ربما... ربما نجد طريقة أكثر سهولة

787
01:09:06,142 --> 01:09:07,599
‫هيا

788
01:09:07,683 --> 01:09:09,518
‫أيمكنه التنفّس حتى في الخلف؟

789
01:09:11,850 --> 01:09:16,351
‫بالتحديد، كيف سينتهي
‫الٔامر برأيك، سيّد (هيل)؟

790
01:09:17,476 --> 01:09:19,892
‫لا أعلم، ما رأيك أنت؟

791
01:09:23,934 --> 01:09:26,975
‫لقد لاحقتماني أنا وعائلتي

792
01:09:27,599 --> 01:09:33,476
‫لكنكم تركتم تجار المخدرات والقتلة
‫في الشارع وأطلقتما سراح قاتل زوجتي

793
01:09:33,599 --> 01:09:35,476
‫أتظن أنني لا أريد
‫أن أقتل هؤلاء الٔانذال؟

794
01:09:36,392 --> 01:09:38,809
‫لماذا كان (ليمي كاي) محصّناً؟

795
01:09:40,142 --> 01:09:41,434
‫أقيمت حفلة

796
01:09:41,599 --> 01:09:46,892
‫(ليمي كاي) صوّر كل شيء بالفيديو
‫بما فيه صديقة ابن الحاكم القاصر

797
01:09:47,017 --> 01:09:49,599
‫وهي تصاب بنوبة
‫وتموت من الممنوعات السيّئة

798
01:09:49,725 --> 01:09:54,559
‫- إذاً كان (ليمي) مسيطراً عليه؟
‫- أجل، كان الٔامر متبادلًا

799
01:09:55,059 --> 01:09:56,975
‫فقد كان (ليمي)
‫ينفّذ له العمليات القذرة

800
01:09:58,600 --> 01:10:03,184
‫- مثل قتل زوجتي؟
‫- اسمع، لم تكن لي أيّ علاقة بذلك

801
01:10:03,309 --> 01:10:04,600
‫ولا شريكي كذلك

802
01:10:04,725 --> 01:10:07,392
‫لكن أصبحتما على علاقة به
‫الٓان، كم نبعد بعد؟

803
01:10:08,101 --> 01:10:11,642
‫إنه... إنه أمامنا مباشرة، هذا هو

804
01:10:11,767 --> 01:10:14,892
‫اجعل مرورنا ناجحاً، وخبّىء الٔاصفاد

805
01:10:36,975 --> 01:10:39,059
‫أتظن أنه لا يعرف
‫أنك ستحاول القيام بهذا؟

806
01:10:42,934 --> 01:10:46,309
‫- هذا ضُعف الحراسة الٔامنية العادية
‫- ليست هذه مشكلتك

807
01:10:46,434 --> 01:10:49,059
‫لا تكن غبياً، فكّ قيدي وحسب

808
01:10:49,767 --> 01:10:52,767
‫دعني أكلّمه من أجلك
‫وسننسى هذه المسألة

809
01:11:00,975 --> 01:11:02,559
‫أخرجوني من هنا!

810
01:11:04,767 --> 01:11:06,642
‫أعجز عن التنفّس!

811
01:11:07,600 --> 01:11:09,059
‫اخرس!

812
01:11:10,267 --> 01:11:12,351
‫دعني أفكّر في حلّ!

813
01:11:22,599 --> 01:11:24,017
‫ماذا؟

814
01:11:35,892 --> 01:11:37,142
‫ماذا؟

815
01:11:40,434 --> 01:11:42,600
‫"الدولة (5 و 24 أكس 9)، (أوهايو)؟

816
01:12:09,392 --> 01:12:10,850
‫عند البوابة الجنوبية شرطي

817
01:12:10,975 --> 01:12:12,518
‫إلى البوابة الجنوبية، أجبني!

818
01:12:24,226 --> 01:12:25,683
‫لا تتحرّك!

819
01:12:44,017 --> 01:12:45,975
‫لا بدّ أنك (ستانلي هيل)

820
01:12:46,101 --> 01:12:47,934
‫الرجل من العمليات السوداء
‫الذي تحوّل إلى صناعة سيارات

821
01:12:48,059 --> 01:12:50,101
‫- كم شخصاً معك؟
‫- أنا وحدي

822
01:12:50,226 --> 01:12:52,892
‫- ماذا تريد؟
‫- العدالة

823
01:12:53,392 --> 01:12:55,267
‫أتيت إلى الفرع
‫غير المناسب من الدولة

824
01:12:55,392 --> 01:12:58,518
‫أمرت بقتل زوجتي
‫لٔانها رفضت إخفاء تقرير ما

825
01:12:58,934 --> 01:13:01,309
‫كنت سابقاً من أدنى مستوى
‫مثلك يا (ستانلي)

826
01:13:01,434 --> 01:13:03,559
‫أتبع الٔاوامر بدلًا من إعطائها

827
01:13:03,642 --> 01:13:05,101
‫ثم تعلّمت الطريقة
‫التي يعمل بها العالم

828
01:13:05,226 --> 01:13:07,267
‫المساومات التي نقوم بها
‫من أجل المصلحة العظمى

829
01:13:07,392 --> 01:13:09,017
‫بل مصلحتك أنت العظمى

830
01:13:09,725 --> 01:13:13,184
‫- من غيرك يعرف بشأن التقرير؟
‫- الجميع يعرفون

831
01:13:13,434 --> 01:13:16,642
‫الرجال أمثالك يكتمون الٔاسرار

832
01:13:16,767 --> 01:13:19,559
‫لا، فهذه المرّة تأكّدت

833
01:13:36,767 --> 01:13:38,351
‫مَن أنت؟

834
01:13:44,226 --> 01:13:47,518
‫أنا غضب

835
01:13:49,683 --> 01:13:51,392
‫يا إلهي!

836
01:13:51,559 --> 01:13:55,642
‫لا بأس... لن أؤذيك، انتهى الٔامر

837
01:14:43,226 --> 01:14:45,725
‫(ستانلي هيل)، نعرف من تكون

838
01:14:45,850 --> 01:14:48,518
‫ارمِ سلاحك وارفع يديك

839
01:15:04,476 --> 01:15:07,267
‫ارمِ سلاحك وإلّا فسنطلق النار

840
01:16:06,892 --> 01:16:08,725
‫افحصي إشاراته الحيوية من أجلي

841
01:16:09,309 --> 01:16:11,392
‫حسناً، استقرّت حالة والدك

842
01:16:11,518 --> 01:16:14,767
‫حسناً، سبق أن أعطيت
‫الموافقة على نقله في الصباح

843
01:16:14,892 --> 01:16:18,809
‫- ماذا تعني بنقله؟
‫- ربما عليكما مناقشة ذلك مع محاميكما

844
01:16:19,351 --> 01:16:22,434
‫ماذا يجري؟ مضت ثلاثة أيام

845
01:16:22,725 --> 01:16:24,767
‫متى تسمحون لي أن أكلّمه؟

846
01:16:24,892 --> 01:16:28,642
‫- أصدر مكتب المدّعي العام أمر تقييد
‫- بالطبع فعل ذلك

847
01:16:28,767 --> 01:16:30,850
‫فعلى الٔارجح، المدّعي العام
‫مذنب مثل الباقين

848
01:16:30,975 --> 01:16:34,184
‫سينقلون والدك مباشرة
‫إلى مستشفى سجن فدرالي

849
01:16:34,351 --> 01:16:35,351
‫هذا جنون

850
01:16:35,476 --> 01:16:38,101
‫ظننت أنّ مكتبك يستطيع مساعدتنا
‫فهو لم يكلّم محامياً حتى

851
01:16:38,392 --> 01:16:39,809
‫بسبب خلفيّة والدك

852
01:16:39,934 --> 01:16:44,809
‫- أعلنت قضيّة والدك مسألة أمن قومي
‫- يا إلهي

853
01:16:44,934 --> 01:16:49,975
‫سيحاكم في محكمة مراقبة الاستخبارات
‫الٔاجنبية بلا هيئة محلّفين ولا محامٍ

854
01:16:50,101 --> 01:16:51,142
‫- أنا آسف
‫- ماذا؟

855
01:16:51,267 --> 01:16:52,434
‫فقد انتهت أوقات الزيارة

856
01:16:52,934 --> 01:16:55,559
‫ماذا إذاً؟ لن أراه ثانية؟

857
01:16:55,892 --> 01:16:58,101
‫- لدينا أوامرنا
‫- ماذا تعني بأوقات الزيارة؟

858
01:16:58,226 --> 01:17:01,351
‫- لم نتمكّن من زيارته على الٕاطلاق
‫- سيّدتي!

859
01:17:02,683 --> 01:17:04,725
‫سيّدتي، أريدك أن تخرجي
‫إلى هنا فوراً

860
01:17:04,850 --> 01:17:06,142
‫أحبّك

861
01:17:06,476 --> 01:17:10,101
‫- حسناً، حسناً، إليك عنّي، فهمت
‫- آسف، حضرة الضابط، سنرحل

862
01:17:10,599 --> 01:17:11,934
‫- حسناً
‫- نعم

863
01:17:27,642 --> 01:17:29,599
‫- أيّها الرفاق
‫- كيف الحال؟

864
01:17:29,725 --> 01:17:31,017
‫كان يوماً طويلًا

865
01:17:31,142 --> 01:17:33,725
‫- أتينا لٕاراحتكما من نوبة منتصف الليل
‫- أنا ممتنّ لذلك

866
01:17:35,809 --> 01:17:38,309
‫- لمَ لا تذهب وتحضر لنا بعض القهوة؟
‫- حسناً

867
01:18:12,267 --> 01:18:13,725
‫سيّد (هيل)

868
01:18:13,934 --> 01:18:16,934
‫حان الوقت لتصفية الحساب
‫لما فعلته بي وبشريكي

869
01:18:17,184 --> 01:18:21,434
‫فبعد أن أرميك بالنار
‫لمحاولتك الهرب، سأصبح بطلًا

870
01:18:21,599 --> 01:18:24,267
‫وقد يسمحون لي حتى
‫بأن أعود محقّقاً

871
01:18:27,184 --> 01:18:31,142
‫أتساءل ماذا يدور في خلدك الٓان

872
01:18:33,059 --> 01:18:36,725
‫كنت أفكّر في ابنتي، وكم أحبّها

873
01:18:38,600 --> 01:18:41,017
‫سيّدتي، سيّدتي
‫أريدك أن تخرجي إلى هنا فوراً

874
01:18:41,142 --> 01:18:42,559
‫أحبّك

875
01:18:43,518 --> 01:18:45,599
‫وكم أحبّ زوجتي

876
01:18:47,351 --> 01:18:53,725
‫وأفكّر فيك أنت وفي شريكك
‫وفي أنكما مجرد غلامين

877
01:19:00,599 --> 01:19:03,934
‫- هل مات؟
‫- حسناً، لا يبدو بحال جيّدة

878
01:19:04,642 --> 01:19:06,392
‫فيمَ كنت تفكّر؟ كنت سأنال منه

879
01:19:06,518 --> 01:19:10,142
‫أرجوك، من حيث أجلس
‫كان سينال منّي أولًا

880
01:19:10,267 --> 01:19:12,683
‫كلا، بل أنا سأنال منه أنا يا (ستان)
‫ولا حاجة لتشكرني

881
01:19:12,809 --> 01:19:16,309
‫لكن في المرّة المقبلة
‫أسدني خدمة، لا تطلق النار

882
01:19:16,434 --> 01:19:18,476
‫- أشكرك على ماذا؟
‫- على عملية الٕانقاذ

883
01:19:18,599 --> 01:19:21,184
‫الٕانقاذ؟ هذا...
‫لقد تأخّرت كثيراً على الٕانقاذ

884
01:19:21,309 --> 01:19:22,309
‫- حقاً؟
‫- أجل

885
01:19:22,434 --> 01:19:25,600
‫حقاً؟ ما كانت... ما كانت خطّتك بعد
‫أن أفرغت مسدّسك من سرير المستشفى؟

886
01:19:25,725 --> 01:19:28,309
‫هل كنت ستبعد رجال الشرطة
‫عنك بنونية السرير؟

887
01:19:28,434 --> 01:19:31,767
‫كانت خطّة بخطوة واحدة
‫هذا كل ما أقوله

888
01:19:31,892 --> 01:19:33,850
‫لحسن الحظ
‫لديّ خطّة متعدّدة الخطوات

889
01:19:33,975 --> 01:19:35,599
‫وقد وضّبت حقيبة صغيرة لك

890
01:19:35,850 --> 01:19:37,351
‫إلى أين سنذهب؟

891
01:19:37,476 --> 01:19:40,642
‫آمل أن نذهب إلى أيّ مكان
‫إلّا السجن الفدرالي

892
01:19:40,767 --> 01:19:42,142
‫لديك ثلاث دقائق

893
01:19:51,975 --> 01:19:53,559
‫تنتظرنا طائرة في (سينسيناتي)

894
01:19:53,642 --> 01:19:56,226
‫سنطير جنوباً ثم نملٔا الخزان بالوقود
‫في المحطة التالية ونتابع الطريق

895
01:19:56,351 --> 01:19:59,850
‫- لقد أنقذتك المرّة الماضية
‫- لا، بل أنا أنقذتك

896
01:20:00,600 --> 01:20:03,683
‫إلى جهاز الٔامن، حصل خرق
‫في غرفة العناية المركّزة في العنبر 3

897
01:20:04,059 --> 01:20:08,017
‫أكرّر، على جميع العاملين
‫الجاهزين التوجّه إليه فوراً

898
01:20:28,850 --> 01:20:29,850
‫شكراً لك

899
01:20:29,975 --> 01:20:31,683
‫- أنت رجل جامح
‫- لست جامحاً!

900
01:20:31,809 --> 01:20:34,642
‫- بلى، أنت كذلك، أنت رجل جامح
‫- كلا، لست كذلك! كلا، لست كذلك!

901
01:20:39,599 --> 01:20:42,599
‫"(ساو باولو)"

902
01:20:44,059 --> 01:20:48,059
‫عزيزتي (آبي)
‫أنا حيّ أرزق وبخير بفضلك أنت

903
01:20:48,476 --> 01:20:50,309
‫أنت حقاً ابنتي

904
01:20:50,434 --> 01:20:54,599
‫حتى نلتقي ثانية
‫قلبي معك ومع (مايكل) و(جيمي)

905
01:20:55,226 --> 01:20:57,017
‫مع حبّي، أبوك

906
01:20:57,641 --> 01:21:01,641
ترجمة أصلية من ستارزبلاي
icnghn@gmail.com

