﻿1
00:00:51,889 --> 00:00:54,889
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:55,513 --> 00:00:56,723
‫تأخرنا عن الموعد المحدد.‬

3
00:00:58,558 --> 00:00:59,642
‫تابع السير.‬

4
00:01:14,365 --> 00:01:15,658
‫توقف هنا.‬

5
00:01:26,169 --> 00:01:29,672
‫من الجيد أنك لم تخبرنا أن هذا هو المكان‬
‫الذي تقصده.‬

6
00:01:29,756 --> 00:01:32,926
‫- لم ذلك أيها الفتى البغيض؟‬
‫- لأننا ما كنا لنأتي.‬

7
00:01:34,093 --> 00:01:38,681
‫هذا المكان خطير، هناك أسطورة،‬
‫مفادها أنه منذ 400 عام،‬

8
00:01:38,765 --> 00:01:41,309
‫توقفت سفينة قرب هذا المكان وتركت كنزًا.‬

9
00:01:41,684 --> 00:01:45,480
‫لا بد أنه كنز ثمين جدًا ليقصد أحدهم‬
‫مكانًا بعيدًا جدًا كهذا ليخبئه.‬

10
00:01:46,231 --> 00:01:50,735
‫وليتكبد أحد الأمريكيين‬
‫عناء المجيء إلى هنا لينقّب عنه، صحيح؟‬

11
00:01:53,988 --> 00:01:57,992
‫أنت فتى ذكي يا "ميغيل"، ولهذا السبب،‬

12
00:01:58,660 --> 00:02:00,703
‫سأدعك تحظى ببعض ما نجده.‬

13
00:02:00,787 --> 00:02:03,540
‫- تذكّر أنك قلت هذا.‬
‫- سأتذكر.‬

14
00:02:05,208 --> 00:02:06,960
‫وسأجعله يحظى بك أيضًا.‬

15
00:02:20,473 --> 00:02:21,933
‫هنا تحديدًا.‬

16
00:02:22,642 --> 00:02:24,727
‫قل لرجالك أن يبدؤوا التنقيب هنا.‬

17
00:02:24,811 --> 00:02:27,355
‫عمق الفتحة التي توصلنا إلى الكهف‬
‫حوالي 60 سم إلى 90 سم تقريبًا.‬

18
00:02:27,438 --> 00:02:29,899
‫كهف؟ هذا ما يقوله الهنود.‬

19
00:02:29,983 --> 00:02:32,735
‫الرجال الذين أتوا دفنوا الكنز في كهف.‬

20
00:02:32,819 --> 00:02:34,279
‫سوف نحفر هنا.‬

21
00:02:50,962 --> 00:02:54,716
‫لا يبدو هذا الشيء كصندوق كنز، صحيح؟‬

22
00:02:55,508 --> 00:02:59,637
‫- يبدو أشبه بتابوت.‬
‫- أصبت مجددًا يا صديقي.‬

23
00:02:59,721 --> 00:03:03,558
‫وفي داخله يكمن أروع كنز في العالم بأسره.‬

24
00:03:04,434 --> 00:03:05,768
‫اقطع الأحزمة.‬

25
00:03:09,856 --> 00:03:11,941
‫هيا، افتحه.‬

26
00:03:17,906 --> 00:03:19,824
‫ما هذا بحق الجحيم!‬

27
00:03:20,575 --> 00:03:23,369
‫أيها الفتيان، تعرّفوا على "ليليث".‬

28
00:03:23,912 --> 00:03:28,333
‫- هذا كل شيء؟ هذا كنزك اللعين؟‬
‫- بالتأكيد.‬

29
00:03:28,791 --> 00:03:32,503
‫هذه أشنع امرأة عرفها العالم على الإطلاق.‬

30
00:03:32,921 --> 00:03:37,550
‫- وهي لي وحدي.‬
‫- أيها المريض القذر المثير للشفقة.‬

31
00:03:37,926 --> 00:03:43,181
‫جررتنا إلى أقاصي الأرض من أجل جثة لعينة؟‬

32
00:03:43,640 --> 00:03:47,518
‫- هيا!‬
‫- هذه ليست مجرد جثة يا أصدقائي.‬

33
00:03:48,019 --> 00:03:51,314
‫إنني أبحث عن هذه السيدة‬
‫الصغيرة منذ 10 سنوات طوال.‬

34
00:03:52,023 --> 00:03:54,192
‫فتشت جهات الأرض الـ4...‬

35
00:03:54,734 --> 00:03:56,402
‫لأجد قلبها وحسب...‬

36
00:03:57,237 --> 00:03:59,239
‫كي أعيده لها.‬

37
00:04:40,196 --> 00:04:42,115
‫فلنضعه داخل جسدها.‬

38
00:04:49,914 --> 00:04:51,958
‫لا أعرف كيف يفعل ذلك.‬

39
00:04:52,917 --> 00:04:55,461
‫كيف تفعل هذا؟‬

40
00:04:55,545 --> 00:04:59,841
‫ماذا يسعني أن أقول يا رفاق؟‬
‫أعرف كيف أعيد امرأة إلى الحياة.‬

41
00:05:09,684 --> 00:05:12,520
‫اللعنة، لا يُفترض أن يحصل هذا.‬

42
00:05:16,691 --> 00:05:17,650
‫استفيقي!‬

43
00:05:20,987 --> 00:05:24,032
‫استفيقي أيتها الساقطة، تبًا!‬

44
00:05:25,283 --> 00:05:26,993
‫لفّوها، سنأخذها معنا.‬

45
00:05:31,998 --> 00:05:33,458
‫أيها التافه الحقير.‬

46
00:05:33,541 --> 00:05:37,837
‫أيها الزعيم، انظر إلى هنا، الآن! ها هي ذي!‬

47
00:05:38,629 --> 00:05:41,966
‫رباه، الدماء تسيل.‬

48
00:05:45,053 --> 00:05:46,345
‫افتحه بسرعة!‬

49
00:05:50,641 --> 00:05:52,060
‫يا للهول.‬

50
00:06:05,114 --> 00:06:06,741
‫يا للهول!‬

51
00:06:06,824 --> 00:06:10,953
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها مصاصة دماء.‬

52
00:06:11,037 --> 00:06:13,247
‫أم كل مصاصي الدماء!‬

53
00:06:24,801 --> 00:06:28,179
‫- تعال إليّ.‬
‫- لا!‬

54
00:06:35,520 --> 00:06:36,562
‫اهدئي يا عزيزتي.‬

55
00:06:41,609 --> 00:06:42,610
‫ما هذا؟‬

56
00:06:43,736 --> 00:06:45,613
‫أنت لا ترتاد السينما كثيرًا، صحيح؟‬

57
00:06:45,988 --> 00:06:46,948
‫"السينما"؟‬

58
00:06:47,031 --> 00:06:49,200
‫إنه الشيء الوحيد الذي يجعلها‬
‫تمتثل للأوامر.‬

59
00:06:49,575 --> 00:06:53,538
‫الدم في داخله يمنح من يملك المفتاح‬
‫السلطة المطلقة على "ليليث".‬

60
00:06:54,705 --> 00:06:59,127
‫لا يهم مكان المفتاح، في جيب أو في خزنة.‬

61
00:07:02,296 --> 00:07:06,092
‫أو أمامها مباشرةً، أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

62
00:07:07,635 --> 00:07:11,097
‫اسمعي يا جميلة، إن منحتك واحدًا آخر،‬

63
00:07:11,556 --> 00:07:14,392
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتعدينني أن تحسني التصرف؟‬

64
00:07:14,475 --> 00:07:19,772
‫- أعدك بأي شيء يا حبيبي.‬
‫- أيها الوغد.‬

65
00:07:27,989 --> 00:07:32,577
‫ثم مزقت وجهه والتهمته!‬

66
00:07:35,163 --> 00:07:37,957
‫أعلم، لا يبدو الأمر مهمًا إلى هذه الدرجة،‬

67
00:07:38,040 --> 00:07:41,335
‫لكنه سيكون مفيدًا جدًا‬
‫للأعمال خارج البلاد.‬

68
00:07:41,419 --> 00:07:43,629
‫والشريط...صدقوني.‬

69
00:07:44,172 --> 00:07:48,176
‫كما تعلم فقد جنى آخر فيلم أخرجته ثروة.‬

70
00:07:48,676 --> 00:07:51,554
‫ما من داع لأخبرك عن مدى فشله.‬

71
00:07:52,138 --> 00:07:56,350
‫لا، فأنا أعرف كم كان فاشلًا.‬

72
00:07:56,434 --> 00:08:00,563
‫"جاك"! كيف حالك؟‬

73
00:08:00,646 --> 00:08:05,943
‫تهانيّ يا صديقي على ترقيتك،‬
‫يجب أن نحتفل على وليمة غداء.‬

74
00:08:06,027 --> 00:08:10,907
‫لا بد لنا من ذلك، يا له من وغد.‬

75
00:08:11,908 --> 00:08:14,494
‫حين كنت ما أزال أمثل في الأفلام،‬

76
00:08:14,577 --> 00:08:19,790
‫لم أستطع جعله يعاود الاتصال بي،‬
‫ولا اتصال هاتفي لعين واحد!‬

77
00:08:19,874 --> 00:08:23,544
‫إنه يتوق للعمل معي طبعًا.‬

78
00:08:23,628 --> 00:08:27,215
‫وإنني أتوق لينتهي هذا الاجتماع.‬

79
00:08:27,673 --> 00:08:32,135
‫الأمر الذي يوصلني إلى ما دفعني‬
‫لأطلب منك أن تحضر إلى هنا اليوم.‬

80
00:08:32,220 --> 00:08:35,640
‫أنا وأنت صديقان منذ زمن طويل.‬

81
00:08:36,057 --> 00:08:36,933
‫هراء!‬

82
00:08:37,892 --> 00:08:43,940
‫- نعم، هذا صحيح، أليس كذلك؟‬
‫- وكما ينتابك الشعور ذاته‬

83
00:08:44,023 --> 00:08:48,236
‫لأنني لا أظن أن هذا القبر يتسع لكلينا.‬

84
00:08:51,614 --> 00:08:56,619
‫لهذا أود أن أعرض منافسة ودية.‬

85
00:08:57,286 --> 00:08:59,205
‫الفائز يحظى بكل شيء.‬

86
00:09:00,456 --> 00:09:04,919
‫- لك ذلك يا صديقي، 1.‬
‫- 2.‬

87
00:09:05,836 --> 00:09:09,549
‫- 3!‬
‫- حجري يهزم مقصك!‬

88
00:09:09,632 --> 00:09:11,133
‫أعطني تلك اليد.‬

89
00:09:19,100 --> 00:09:21,143
‫لم أتألم ولو قليلًا.‬

90
00:09:21,227 --> 00:09:24,063
‫- هل أنت مستعد للجولة 2؟‬
‫- لنمض قدمًا!‬

91
00:09:26,482 --> 00:09:30,444
‫حسنًا يا أعزائي، يبدو أن صديقكم‬
‫"كريبت كيبر" ينافس‬

92
00:09:30,528 --> 00:09:34,532
‫على أكثر أمر مرعب في حياته، أقصد الموت.‬

93
00:09:34,615 --> 00:09:38,077
‫وهو في ذلك مثل الرجل الذي تدور‬
‫حكاية الليلة المبهرجة عنه.‬

94
00:09:38,160 --> 00:09:41,581
‫إنه على وشك أن يقابل الغول‬
‫الذي لطالما حلم به...‬

95
00:09:41,664 --> 00:09:45,042
‫في تجربة قذرة تحت عنوان...‬

96
00:09:47,211 --> 00:09:50,214
‫"بورديلو أوف بلد".‬

97
00:09:55,595 --> 00:09:58,306
‫...لكل من يبجله إلى أقصى حد،‬

98
00:09:58,389 --> 00:10:02,935
‫الذين لا يخشون أن يقولوا:‬
‫"أنا أمشي مع الرب."‬

99
00:10:03,019 --> 00:10:05,896
‫لهذا فإن الجميع هنا‬
‫في "كورنت ورلد مينيستريز"‬

100
00:10:05,980 --> 00:10:09,734
‫قد جعلوا من عمل الرب، أولى أولوياتنا.‬

101
00:10:09,817 --> 00:10:11,819
‫وبالطبع لا يمكننا القيام بهذا العمل المهم‬

102
00:10:11,902 --> 00:10:15,406
‫من دون تبرعاتكم السخية،‬
‫لذا أخرجوا دفاتر الشيكات خاصتكم‬

103
00:10:15,489 --> 00:10:19,827
‫وساعدونا لنمسح معقل الشيطان القذر‬
‫عن وجه البشرية.‬

104
00:10:34,508 --> 00:10:36,385
‫- يقول لنا الإنجيل...‬
‫- "كايلب"!‬

105
00:10:45,561 --> 00:10:46,937
‫"كايلب"!‬

106
00:10:48,147 --> 00:10:51,484
‫هل فقدت عقلك؟ يمكن لنصف سكان الحي‬
‫أن يسمعوا هذه الموسيقى!‬

107
00:10:51,567 --> 00:10:55,446
‫حسنًا، أنا آسف جدًا، يجب أن أعتذر.‬

108
00:10:56,364 --> 00:10:58,616
‫هاك، هذا ليسمع النصف الآخر.‬

109
00:10:58,699 --> 00:11:01,494
‫هل يؤلمك أن تكون مراعيًا للآخرين‬
‫مدة ثانيتين من حياتك؟‬

110
00:11:02,078 --> 00:11:06,707
‫- نعم، ربما.‬
‫- حسنًا، رائع.‬

111
00:11:09,919 --> 00:11:11,629
‫أخفض الصوت.‬

112
00:11:12,671 --> 00:11:16,467
‫- شكرًا، كنت سأخرج على أي حال.‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

113
00:11:16,550 --> 00:11:19,595
‫أنت أختي ولست ضابط إطلاق سراحي المشروط.‬

114
00:11:19,678 --> 00:11:22,181
‫نعم، حسنًا، ضابط إطلاق السراح المشروط‬
‫هو تمامًا ما تحتاج إليه.‬

115
00:11:22,264 --> 00:11:23,516
‫تبًا لك.‬

116
00:11:24,308 --> 00:11:27,269
‫اسمع يا "كايلب"،‬
‫لا تخرج سعيًا للمشاكل، فهمت؟‬

117
00:11:27,353 --> 00:11:28,771
‫ابق في المنزل، أرجوك.‬

118
00:11:28,854 --> 00:11:31,482
‫ممّ تخافين؟ هل تخشين أن أخرج‬

119
00:11:31,565 --> 00:11:34,485
‫وأمرح قليلًا؟ حبًا بالرب،‬
‫أنا أعلم مما تخشين.‬

120
00:11:34,568 --> 00:11:37,613
‫أنت تخشين أن يكون الجحيم مصيري!‬

121
00:11:37,696 --> 00:11:41,367
‫حسنًا، لديّ أخبار لك يا أختي،‬
‫أنا أصلًا في الجحيم.‬

122
00:11:52,002 --> 00:11:54,672
‫- اخرس!‬
‫- اخرس أنت.‬

123
00:11:57,466 --> 00:11:58,551
‫نعم!‬

124
00:12:03,389 --> 00:12:05,391
‫ضربة موفقة يا صاح، ضربة بعد ونفوز.‬

125
00:12:05,474 --> 00:12:07,435
‫- تبًا! عمّ تتحدث؟‬
‫- حسنًا.‬

126
00:12:07,518 --> 00:12:09,645
‫اسمع، سأعطيك 5 دولارات‬
‫إذا أصبته في خصيتيه.‬

127
00:12:09,728 --> 00:12:11,939
‫- 5 دولارات؟‬
‫- هل أنت جاد؟‬

128
00:12:12,022 --> 00:12:14,191
‫- ماذا؟‬
‫- 5 دولارات لإصابة الخصيتين يا صاح.‬

129
00:12:14,275 --> 00:12:16,652
‫- اسمع، 6 دولارات إن لم تصبها.‬
‫- 6 دولارات؟‬

130
00:12:16,735 --> 00:12:18,988
‫- لدينا 6 دولارات هنا.‬
‫- اللعنة، 10 دولارات.‬

131
00:12:19,071 --> 00:12:21,407
‫- 10 دولارات.‬
‫- لك ذلك.‬

132
00:12:21,490 --> 00:12:24,827
‫- 16 دولار إن لم تفعل.‬
‫- 16 دولار!‬

133
00:12:24,910 --> 00:12:27,455
‫- هذه 16 دولار.‬
‫- هل يمكنك أن تدفع أكثر؟‬

134
00:12:27,538 --> 00:12:29,457
‫- هذا كثير يا أخي.‬
‫- حسنًا.‬

135
00:12:29,540 --> 00:12:31,167
‫يبدو أن لدينا رهانًا.‬

136
00:12:31,667 --> 00:12:34,879
‫- هيا بنا.‬
‫- فلتصبه يا عزيزي.‬

137
00:12:37,006 --> 00:12:38,215
‫صوّب يا صاح.‬

138
00:12:40,551 --> 00:12:42,344
‫أيها السافل!‬

139
00:12:43,304 --> 00:12:45,097
‫آسف يا صاح، قد انزلق.‬

140
00:12:46,056 --> 00:12:49,143
‫انظر إلى الأمر بهذه الطريقة يا صاح،‬
‫على الأقل سيدفعون ثمن الجعة.‬

141
00:12:49,226 --> 00:12:50,895
‫سيولد أطفالي وهم مثقوبون.‬

142
00:12:50,978 --> 00:12:54,398
‫أتمنى أن تكفوا عن لعب هذه اللعبة يا أولاد،‬
‫هذا مقرف.‬

143
00:12:54,690 --> 00:12:56,692
‫لم لا تخرجون وتمارسون الجنس؟‬

144
00:12:56,775 --> 00:12:58,110
‫ليست فكرة سيئة.‬

145
00:12:58,569 --> 00:13:00,321
‫ما رأيك يا "لويز"، لم لا تأتين إلى هنا‬

146
00:13:00,404 --> 00:13:02,907
‫وتمتعيني ببعض من مفاتنك؟‬

147
00:13:05,409 --> 00:13:07,369
‫أنت يافع بالنسبة لي يا عزيزي.‬

148
00:13:07,453 --> 00:13:09,705
‫لم لا تعود حين ينمو بعض الشعر على خصيتيك.‬

149
00:13:09,788 --> 00:13:12,666
‫- وسوف نتحدث عن الأمر.‬
‫- يا للهول.‬

150
00:13:12,750 --> 00:13:15,252
‫لم لا تلقين نظرة على خصيتيّ؟‬
‫إنهما جميلتان.‬

151
00:13:15,336 --> 00:13:19,840
‫نخب ممارسة الجنس عاجلًا أم آجلًا يا رفاق.‬

152
00:13:21,467 --> 00:13:25,763
‫نخب ممارسة الجنس عاجلًا وآجلًا.‬

153
00:13:27,598 --> 00:13:32,353
‫أيها الرفاق، أعرف مكانًا‬
‫ليس بعيدًا من هنا،‬

154
00:13:32,436 --> 00:13:37,608
‫حيث يمكنكم أن تحظوا بأفضل مؤخرة‬

155
00:13:37,733 --> 00:13:42,696
‫في العالم كله، لديهم فتيات يفعلن أشياء‬

156
00:13:42,780 --> 00:13:46,992
‫- لم يعرفها العالم حتى.‬
‫- ما رأيك أن تغلق فمك؟‬

157
00:13:48,661 --> 00:13:51,956
‫إنني أقصد المضاجعة المثيرة‬

158
00:13:52,039 --> 00:13:56,293
‫حيث قد تتمكن من العودة إلى المنزل زاحفًا‬
‫بعد 3 أيام.‬

159
00:13:56,377 --> 00:13:59,505
‫حسنًا، يبدو عرضًا مغريًا جدًا،‬
‫صحيح يا صاح؟‬

160
00:14:00,214 --> 00:14:03,801
‫325 "بومونت".‬

161
00:14:04,677 --> 00:14:07,972
‫اسألوا عن صحوة "كونينغهام"!‬

162
00:14:09,890 --> 00:14:12,017
‫أيها المجنون الملعون‬
‫ذو العينين المنتفختين!‬

163
00:14:12,101 --> 00:14:15,020
‫من الأفضل أن تبتعد، سوف أوسعك ضربًا‬
‫يا صاح.‬

164
00:14:16,772 --> 00:14:19,942
‫- هل تصدق هذا الوغد؟‬
‫- إنه مجنون يا صاح.‬

165
00:14:20,401 --> 00:14:24,446
‫- "كايلب"، إلى أين أنت ذاهب يا رجل؟‬
‫- أين سأذهب برأيك؟‬

166
00:14:24,530 --> 00:14:26,240
‫- صحوة "كونينغهام".‬
‫- ماذا؟‬

167
00:14:26,323 --> 00:14:27,908
‫هل ستأتون أيها الجبناء أم ماذا؟‬

168
00:14:28,409 --> 00:14:32,621
‫لا! ماذا تفعل يا صاح؟ الرجل مجنون.‬

169
00:14:33,706 --> 00:14:37,710
‫- "دار (مكاتشن) للدفن؟"‬
‫- 325 "بومونت"، هذا ما قاله الرجل.‬

170
00:14:44,675 --> 00:14:46,468
‫هل تظن أن هناك حفلة تُقام في الداخل؟‬

171
00:14:46,552 --> 00:14:49,722
‫لا أدري، لكن إن فتح أحد أفراد‬
‫عائلة "آدامز" الباب،‬

172
00:14:49,805 --> 00:14:50,890
‫سأغادر المكان.‬

173
00:14:56,562 --> 00:14:57,813
‫هيا، جرّب مجددًا.‬

174
00:15:01,358 --> 00:15:05,237
‫أهلًا، هل يمكنني مساعدتكما يا رفيقي؟‬

175
00:15:06,822 --> 00:15:09,491
‫- حسنًا، سنغادر المكان من هنا.‬
‫- لا أظن ذلك.‬

176
00:15:09,575 --> 00:15:12,286
‫جئتما من أجل صحوة "كونينغهام"، صحيح؟‬

177
00:15:21,962 --> 00:15:23,172
‫عذرًا.‬

178
00:15:29,553 --> 00:15:30,804
‫منزل جميل.‬

179
00:15:30,888 --> 00:15:33,807
‫هل نخر كثير من النمل هذا المنزل؟‬

180
00:15:35,142 --> 00:15:37,728
‫آمل أن تكونا مستعدين للتسلية.‬

181
00:15:41,398 --> 00:15:44,652
‫مجرد التفكير بكل تلك الأجساد العارية‬
‫بانتظاركما.‬

182
00:15:45,986 --> 00:15:48,781
‫كنت سأنضم إليكما،‬
‫لكن يجب أن يحرس الباب أحد ما.‬

183
00:15:48,864 --> 00:15:54,828
‫- كنت مشغولًا جدًا الليلة.‬
‫- نعم، يبدو لي كمنزل مليء بالأشخاص.‬

184
00:15:54,912 --> 00:15:56,664
‫- نعم.‬
‫- هيا يا شباب.‬

185
00:15:56,747 --> 00:15:59,333
‫- تقدّما.‬
‫- هذا الرجل مخيف جدًا.‬

186
00:16:02,586 --> 00:16:06,674
‫يا للهول، وكأننا في حلم‬
‫لرجل مغرم بمضاجعة الجثث.‬

187
00:16:06,757 --> 00:16:09,885
‫هيا أيها الشابان، الفتيات بانتظاركما.‬

188
00:16:10,928 --> 00:16:12,179
‫- فتيات.‬
‫- فتيات.‬

189
00:16:12,262 --> 00:16:14,807
‫هيا، أسرعا، ادخلاه.‬

190
00:16:14,890 --> 00:16:17,309
‫- تريدنا أن ندخل إلى التابوت؟‬
‫- نعم.‬

191
00:16:17,393 --> 00:16:19,436
‫- أنت مجنون أيها العجوز.‬
‫- نعم.‬

192
00:16:19,520 --> 00:16:23,023
‫كنا سنقبل عرضك، لكن شكرًا، قد غيرنا رأينا.‬

193
00:16:23,482 --> 00:16:25,651
‫غيرتما رأيكما؟‬

194
00:16:26,318 --> 00:16:28,988
‫أخشى أن هذا هو المخرج الوحيد.‬

195
00:16:29,071 --> 00:16:34,493
‫تعاليا معي، اتبعا التعليمات هنا،‬
‫الحفلة من هنا.‬

196
00:16:37,329 --> 00:16:39,331
‫- سمعت الرجل، هيا.‬
‫- هيا.‬

197
00:16:39,415 --> 00:16:41,083
‫- تعال.‬
‫- حقًا.‬

198
00:16:41,166 --> 00:16:43,711
‫- أنا مصرّ.‬
‫- لا، أنا مصرّ.‬

199
00:16:44,837 --> 00:16:48,007
‫لا يروق لي هذا يا صاح.‬

200
00:16:50,634 --> 00:16:53,554
‫- لا بد أنني مُثار فعلًا.‬
‫- اللعنة.‬

201
00:16:55,973 --> 00:16:58,809
‫يا لكما من ثنائي وسيم.‬

202
00:16:59,476 --> 00:17:00,477
‫انخفضا.‬

203
00:17:00,853 --> 00:17:03,689
‫- إنه مظلم، أخرجني!‬
‫- أخرجني من هنا!‬

204
00:17:12,071 --> 00:17:13,406
‫أخرجني من هنا!‬

205
00:17:13,490 --> 00:17:15,992
‫- دعني أخرج!‬
‫- هذا ليس مضحكًا!‬

206
00:17:27,546 --> 00:17:28,922
‫ألم نمت بعد؟‬

207
00:17:29,798 --> 00:17:32,301
‫أظن أننا متنا وذهبنا إلى النعيم.‬

208
00:17:33,802 --> 00:17:35,554
‫طاب مساءكما أيها الشابان.‬

209
00:17:36,555 --> 00:17:37,931
‫كنا في انتظاركما.‬

210
00:17:46,023 --> 00:17:49,026
‫- ادخل أيها الفتى.‬
‫- نعم.‬

211
00:17:50,235 --> 00:17:51,779
‫يا للهول.‬

212
00:17:55,532 --> 00:17:57,659
‫- يا للعجب.‬
‫- يا للروعة.‬

213
00:18:00,120 --> 00:18:01,663
‫هذا عميق.‬

214
00:18:04,416 --> 00:18:06,335
‫- مرحبًا يا رفاق.‬
‫- مرحبًا يا فتاة.‬

215
00:18:07,503 --> 00:18:09,880
‫ما رأيكما أن تذهبا في رحلة لممارسة الجنس؟‬

216
00:18:10,672 --> 00:18:12,257
‫كيف سأحصل على تذكرة؟‬

217
00:18:13,926 --> 00:18:16,887
‫- يبدو أنك تملك تذكرة.‬
‫- إنها تذكرة صغيرة جدًا.‬

218
00:18:16,970 --> 00:18:19,973
‫- إنها رحلة قصيرة.‬
‫- إنها تذكرة.‬

219
00:18:23,310 --> 00:18:26,230
‫يا صاح، أوجعها.‬

220
00:18:30,651 --> 00:18:35,656
‫أنا "باتريس"، أريدها مضاجعة سريعة وقذرة.‬

221
00:18:36,073 --> 00:18:37,199
‫أنا لها.‬

222
00:18:46,166 --> 00:18:48,919
‫أنت تثيرني جدًا.‬

223
00:18:49,878 --> 00:18:52,047
‫لا أدري ماذا أفعل بنفسي.‬

224
00:18:57,427 --> 00:18:59,596
‫هذه بداية رائعة.‬

225
00:19:02,099 --> 00:19:05,310
‫نعم، هل تريدينني أن أخلع ملابسي أيضًا؟‬

226
00:19:07,104 --> 00:19:12,526
‫- حسنًا.‬
‫- بشرتك جميلة وشعرك جميل.‬

227
00:19:14,444 --> 00:19:18,115
‫- يا للروعة! دماء رائعة.‬
‫- لماذا فعلت هذا بحق الجحيم؟‬

228
00:19:18,198 --> 00:19:21,160
‫لأنني أريد أن أتذوق حتى آخر قطرة منك.‬

229
00:19:22,578 --> 00:19:23,787
‫مهلًا...‬

230
00:19:25,372 --> 00:19:26,498
‫حسنًا.‬

231
00:19:27,249 --> 00:19:28,834
‫هل تمانع إن قاطعتكما؟‬

232
00:19:31,420 --> 00:19:35,048
‫- من أنت؟‬
‫- اسمي "ليليث"، أنا المديرة.‬

233
00:19:35,591 --> 00:19:39,428
‫- ألم تشرح "تالولا" كيفية عملنا هنا؟‬
‫- لا.‬

234
00:19:39,636 --> 00:19:42,973
‫هي تجهزك، ثم أقضي عليك.‬

235
00:19:43,849 --> 00:19:46,310
‫- عجبًا!‬
‫- إذًا...‬

236
00:19:47,186 --> 00:19:50,522
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- نعم، أنا مستعد.‬

237
00:19:50,814 --> 00:19:52,941
‫تعال إلى هنا وأرني ما لديك.‬

238
00:19:53,609 --> 00:19:54,693
‫حسنًا.‬

239
00:20:12,628 --> 00:20:16,632
‫لا تجعل قلبك يخرج من أضلاعك توقًا،‬
‫فهذه مهمتي.‬

240
00:20:19,843 --> 00:20:23,722
‫عجبًا، أظن أنني أخيرًا وجدت فتاة‬
‫تضع شيئًا إضافيًا.‬

241
00:20:39,196 --> 00:20:40,906
‫ما هي هواياتك إذًا؟‬

242
00:20:46,495 --> 00:20:48,455
‫هناك شيء أريد أن أسألك عنه.‬

243
00:20:49,706 --> 00:20:52,876
‫فتياتي أكثر لباقة من أن يتحدثن‬
‫وأفواههنّ مملوءة.‬

244
00:20:53,669 --> 00:20:58,173
‫يا للروعة، فتاتان، هذا رائع.‬

245
00:20:58,257 --> 00:21:00,634
‫هل أنت مهتم بجنس فموي يصل حتى البلعوم؟‬

246
00:21:03,553 --> 00:21:06,848
‫أنت لا تفهم أيها المفوض،‬
‫اختفى أخي منذ أيام.‬

247
00:21:06,932 --> 00:21:08,558
‫سيدتي، أنا أفهم تمامًا.‬

248
00:21:08,642 --> 00:21:11,603
‫إن شغلي الشاغل الآن هو الأشخاص المفقودون.‬

249
00:21:11,687 --> 00:21:13,522
‫سأهتم بقضية أخيك.‬

250
00:21:13,605 --> 00:21:16,400
‫بعد أن أحلّ كل هذه القضايا أولًا.‬

251
00:21:16,483 --> 00:21:18,527
‫- أنا آسف.‬
‫- سيستغرق الأمر وقتًا طويلًا جدًا.‬

252
00:21:18,610 --> 00:21:21,822
‫- أنا آسف يا سيدتي.‬
‫- رجال الشرطة اللعينون لا يُطاقون.‬

253
00:21:21,905 --> 00:21:25,826
‫- رائع‬
‫- هذا سخيف.‬

254
00:21:25,909 --> 00:21:28,870
‫سيدة جميلة مثلك تُعامل بهذه الطريقة.‬

255
00:21:29,246 --> 00:21:32,082
‫- عذرًا؟‬
‫- أنا آسف، لم أستطع منع نفسي من التنصت.‬

256
00:21:32,165 --> 00:21:35,919
‫اسمي "ريف غوتمان"،‬
‫من مكتب "غوتمان" للتحري.‬

257
00:21:36,003 --> 00:21:39,840
‫أنا متخصص في قضايا المفقودين،‬
‫هل يمكنني استعادتها؟‬

258
00:21:40,799 --> 00:21:43,593
‫أنا أنقذ البيئة، أقوم بواجبي وحسب،‬
‫لديّ مكتب،‬

259
00:21:43,677 --> 00:21:45,929
‫- ربما يمكننا الذهاب لنتحدث...‬
‫- انتبه لما تفعله، فهمت؟‬

260
00:21:46,013 --> 00:21:48,807
‫"ريف غوتمان"، يمكننا مناقشة الأمر‬
‫إلا إن كنت تريدين البقاء هنا‬

261
00:21:48,890 --> 00:21:52,561
‫وترك هذا الفريق الذكي يصل إلى قضية أخيك،‬
‫انتظري!‬

262
00:21:52,644 --> 00:21:55,439
‫تورطت ببضعة شجارات مع الشرطة يا آنسة...‬

263
00:21:55,522 --> 00:21:58,025
‫- لم أسمع اسمك.‬
‫- "فيردو"، "كاثرين".‬

264
00:21:58,108 --> 00:21:59,943
‫- اسمع يا سيد "غوتمان"...‬
‫- نادني "كاثرين".‬

265
00:22:00,569 --> 00:22:02,779
‫لا أدري إن كنت مستعدة لتكليف أحد‬
‫بالأمر الآن.‬

266
00:22:02,863 --> 00:22:03,947
‫ما الذي تنتظرينه؟‬

267
00:22:04,031 --> 00:22:06,533
‫كل دقيقة تأجلين الأمر فيها،‬
‫تزداد صعوبة إيجاد أخيك.‬

268
00:22:06,616 --> 00:22:08,452
‫يجب أن تثقي بي، أنا خبير.‬

269
00:22:09,202 --> 00:22:10,662
‫أظن أن الكلام لا يضر في شيء.‬

270
00:22:10,746 --> 00:22:13,248
‫بالطبع لن يضر في شيء، وسأكون لطيفًا.‬

271
00:22:13,623 --> 00:22:15,292
‫ولا أصدق ذلك،‬

272
00:22:15,375 --> 00:22:17,669
‫لكنني في الواقع سأسأل امرأة هذا السؤال...‬

273
00:22:17,753 --> 00:22:20,547
‫ألم ألتق بك في مكان ما من قبل؟‬

274
00:22:21,423 --> 00:22:25,427
‫لا بد أنني أتخيل، على أي حال، قد وصلنا.‬

275
00:22:26,136 --> 00:22:29,556
‫وأعلم أنك تشعرين بارتياح أكبر تجاهي،‬
‫أليس كذلك؟‬

276
00:22:33,643 --> 00:22:35,937
‫ما رأيك أن تجلسي هناك؟‬

277
00:22:36,605 --> 00:22:39,274
‫- أخبريني عن أخيك إذًا.‬
‫- تشاجرنا.‬

278
00:22:39,691 --> 00:22:43,487
‫- خرج ولم يعد مطلقًا.‬
‫- يا له من شجار عنيف.‬

279
00:22:43,862 --> 00:22:45,697
‫هل تحدث أمور كهذه دائمًا؟‬

280
00:22:45,947 --> 00:22:48,075
‫نحن نتشاجر كثيرًا إن كان هذا ما تعنيه.‬

281
00:22:48,158 --> 00:22:49,868
‫ثم يخرج،‬

282
00:22:49,951 --> 00:22:52,287
‫يثمل مع أصدقائه، وعادةً يعود إلى المنزل.‬

283
00:22:52,746 --> 00:22:57,125
‫نعم، لم يعد هذه المرة، سأخبرك أمرًا،‬
‫سأحتاج أسماء أولئك الأصدقاء.‬

284
00:22:57,209 --> 00:22:59,669
‫سأحتاج إلى بعض أرقام الهواتف‬
‫وبعض العناوين.‬

285
00:23:00,420 --> 00:23:03,256
‫ربما صورة، صورة مرسومة بالفحم،‬
‫هل بحوزتك شيء كهذا؟‬

286
00:23:03,340 --> 00:23:06,093
‫نعم، أحضرت معي صورة.‬

287
00:23:14,726 --> 00:23:18,772
‫- إلام تنظر؟‬
‫- حقيبة اليد.‬

288
00:23:18,855 --> 00:23:22,859
‫أنا مهووس بحقائب اليد، أنا أنظر إليك،‬
‫أقسم إني أعرفك.‬

289
00:23:22,943 --> 00:23:25,278
‫- ألم نتقابل من قبل؟‬
‫- لا أظن ذلك.‬

290
00:23:27,948 --> 00:23:31,118
‫أتعلمين أمرًا يا عزيزتي،‬
‫إن كان الأمر يعزيك،‬

291
00:23:31,201 --> 00:23:32,911
‫فأنت لست نوعي المفضل.‬

292
00:23:33,328 --> 00:23:37,082
‫- هذا مريح، صدقني.‬
‫- هل يمكنني أن أحضر لك شيئًا؟‬

293
00:23:37,165 --> 00:23:41,044
‫ربما كعك محلى، الفشار، بعض حبوب "البروزاك"‬
‫يا عزيزتي؟‬

294
00:23:41,128 --> 00:23:44,214
‫- أنا بخير.‬
‫- إذًا هذا هو أخوك.‬

295
00:23:44,297 --> 00:23:48,093
‫يا للهول! نفس الوالدين؟‬

296
00:23:49,803 --> 00:23:52,389
‫- هل يمكنني الاحتفاظ بهذه؟‬
‫- نعم، أفترض ذلك.‬

297
00:23:52,472 --> 00:23:55,767
‫- قد أُضطر لوضع هذه في قلادة.‬
‫- كم سيكلفني هذا؟‬

298
00:23:55,851 --> 00:23:59,354
‫- 150 دولار في اليوم بالإضافة إلى النفقات.‬
‫- الآن بتّ أعرف أني ارتكبت خطأ.‬

299
00:23:59,437 --> 00:24:02,941
‫لا، كفاك، لا تتحايلي عليّ بالانفعال.‬

300
00:24:03,608 --> 00:24:06,319
‫أنا أعرض تخفيضًا بنصف السعر هذا الأسبوع‬
‫على الأخوة المفقودين.‬

301
00:24:06,403 --> 00:24:08,530
‫- ما رأيك؟‬
‫- حسنًا.‬

302
00:24:10,824 --> 00:24:15,537
‫لحظة واحدة، مرحبًا،‬
‫هنا مكتب "غوتمان" للتحري، معك "غوتمان".‬

303
00:24:15,620 --> 00:24:18,039
‫لماذا تتصلين بي إلى هنا بحق الجحيم؟‬

304
00:24:18,123 --> 00:24:20,500
‫بحق الرب، ماذا تريدين الآن؟‬

305
00:24:21,543 --> 00:24:23,545
‫لعلمك، أنت تذكّرينني لماذا زواجي بك‬

306
00:24:23,628 --> 00:24:26,173
‫أوصلني إلى حافة المثليّة.‬

307
00:24:26,256 --> 00:24:28,842
‫أنا لا أختبئ منك! كان هناك ركود في العمل.‬

308
00:24:29,718 --> 00:24:31,928
‫لا يهمني ما يقوله محاميك القذر،‬

309
00:24:32,012 --> 00:24:34,389
‫أنا لا أمتنع عن إعطائك أي شيء! ألا تفهمين؟‬

310
00:24:34,472 --> 00:24:36,433
‫أوصلتني إلى الإفلاس،‬
‫أنت استبدادية ترتدي فستانًا!‬

311
00:24:36,516 --> 00:24:39,978
‫- يا له من رجل قذر.‬
‫- يجب أن أنهي المكالمة، تبًا لك.‬

312
00:24:40,687 --> 00:24:43,190
‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬
‫هل أصابك شيء ما بالخوف؟‬

313
00:24:43,273 --> 00:24:45,901
‫لا، أنا بخير، لا تقلق،‬
‫سأدفع لك مقابل وقتك الذي منحتني إياه.‬

314
00:24:45,984 --> 00:24:48,945
‫لا أريدك أن تدفعي لي مقابل الوقت،‬
‫بل مقابل مساعدتي لك.‬

315
00:24:49,654 --> 00:24:52,991
‫سواء أعجبك أم لا يا "كاثرين"،‬
‫أنا خيارك الوحيد.‬

316
00:24:54,117 --> 00:24:55,827
‫سأربح هذه اللعبة من أجلك يا عزيزتي.‬

317
00:24:57,037 --> 00:25:02,167
‫- ومن أجلك أيضًا.‬
‫- ما من حدود لروعتك، أليس كذلك؟‬

318
00:25:03,293 --> 00:25:07,505
‫- عفوًا؟‬
‫- أنا "ريف غوتمان".‬

319
00:25:07,589 --> 00:25:11,009
‫من مكتب "غوتمان" للتحري، هذه بطاقتي.‬

320
00:25:13,053 --> 00:25:14,554
‫بطاقة جميلة يا "ريف".‬

321
00:25:17,474 --> 00:25:19,142
‫دعني أساعدك في إعادة بطاقتك يا "ريف".‬

322
00:25:19,226 --> 00:25:21,645
‫- حسنًا.‬
‫- دعني أضعها هنا من أجلك.‬

323
00:25:21,728 --> 00:25:24,731
‫سأعتبر هذا تحديًا رسميًا يا صديقي.‬

324
00:25:24,814 --> 00:25:27,692
‫- نعم.‬
‫- اسمع، أنت "زيك"، أليس كذلك؟‬

325
00:25:27,776 --> 00:25:29,027
‫أنا "زيك".‬

326
00:25:29,110 --> 00:25:32,030
‫"زيك"، أنا أبحث عن صديقك "كايلب"،‬
‫هل رأيته؟‬

327
00:25:32,405 --> 00:25:37,577
‫- لا أعرف أحدًا يدعى "كايلب" يا "ريف".‬
‫- لا تعرف كيف تختار ضرباتك أيضًا.‬

328
00:25:37,661 --> 00:25:40,455
‫هل ستفعل ذلك حقًا؟‬
‫هل تفكّر في تنفيذ هذه الضربة حقًا؟‬

329
00:25:40,538 --> 00:25:43,833
‫- ستتسبب بإسقاط الكرة البيضاء في الحفرة.‬
‫- لم لا تغرب عن وجهي.‬

330
00:25:43,917 --> 00:25:46,336
‫من الأفضل أن أبتعد حتى لا تصيبني الشظايا.‬

331
00:25:49,172 --> 00:25:51,841
‫- اللعنة!‬
‫- ألم أقل لك؟‬

332
00:25:52,676 --> 00:25:54,135
‫ماذا يحدث يا "تونتو"؟‬

333
00:25:55,303 --> 00:25:57,764
‫- حان دورك.‬
‫- هل ما زلت هنا؟‬

334
00:25:57,847 --> 00:26:00,141
‫ما زلت هنا، وما تزال الكرة البيضاء‬
‫في الحفرة.‬

335
00:26:00,225 --> 00:26:02,602
‫أرى أن كلاكما تضعان حلى في أنفيكما.‬

336
00:26:02,686 --> 00:26:05,897
‫ربما تكثران من مشاهدة "كيو في سي"، صحيح؟‬

337
00:26:05,981 --> 00:26:10,694
‫- أنت سريع البديهة، اذهب إلى الجحيم.‬
‫- سأفعل.‬

338
00:26:13,029 --> 00:26:16,574
‫ما الخطوة الفاشلة التالية‬
‫التي سيقوم بها "زيك"؟‬

339
00:26:16,658 --> 00:26:17,993
‫لا يمكن أن تكون جادًا.‬

340
00:26:18,076 --> 00:26:20,120
‫حقًا، يجب أن تفكر‬
‫في أن تضع الكرة رقم 3 في...‬

341
00:26:20,203 --> 00:26:22,455
‫اسمع، لا أعرف مكان "كايلب"، فهمت؟‬

342
00:26:23,331 --> 00:26:25,792
‫هو و"ريجي" ذهبا ليمارسا الجنس.‬

343
00:26:25,875 --> 00:26:27,168
‫إنها رحلة طويلة.‬

344
00:26:27,252 --> 00:26:29,254
‫لم لا تغرب عن وجهي أيها البطل؟‬

345
00:26:29,337 --> 00:26:33,300
‫أنا هنا من أجلك يا "زيك"،‬
‫ماذا عنك أيها الذكي؟‬

346
00:26:33,383 --> 00:26:35,135
‫هل رأيت "كايلب"؟ هل رأيت حبيبته؟‬

347
00:26:35,218 --> 00:26:37,929
‫- ليس لديه حبيبة.‬
‫- لا.‬

348
00:26:38,013 --> 00:26:42,350
‫- ذهبا إلى بيت دعارة.‬
‫- أنت تحب بيوت الدعارة، صحيح؟‬

349
00:26:42,434 --> 00:26:45,645
‫في هذه المرحلة من حياتك، لا مانع عندك‬
‫من أن تدفع لقاء ممارسة الجنس.‬

350
00:26:45,729 --> 00:26:47,814
‫اسمع، هل لديك عنوان بيت الدعارة؟‬

351
00:26:47,897 --> 00:26:50,984
‫- أظن أنه في "بومونت".‬
‫- "بومونت"؟‬

352
00:26:51,067 --> 00:26:53,987
‫هل لديك رقمه؟ هيا، حاول أن تتذكره.‬

353
00:26:55,613 --> 00:27:01,161
‫- 325.‬
‫- أنت تحرز تقدمًا جيدًا.‬

354
00:27:01,244 --> 00:27:04,706
‫سأجعل الممرضة "راتشيد"‬
‫تخفّض لك جرعة الدواء.‬

355
00:27:04,789 --> 00:27:08,752
‫هذا جميل حقًا، أكره أن أخبرك بهذا،‬
‫لكنني أريد لعب البلياردو هنا.‬

356
00:27:08,835 --> 00:27:10,295
‫الضربة رقم 3.‬

357
00:27:11,546 --> 00:27:13,298
‫- لا أعرف يا رجل.‬
‫- اغرب عن وجهي!‬

358
00:27:14,257 --> 00:27:16,718
‫أنا أؤكد لك، إنها زاوية سيئة للتصويب.‬

359
00:27:17,677 --> 00:27:20,096
‫- عجبًا، أيها الوغد!‬
‫- بئسًا!‬

360
00:27:20,180 --> 00:27:24,476
‫- سكبت الجعة بين ثدييها.‬
‫- أتعلم؟ فلنتكلم في الخارج.‬

361
00:27:24,559 --> 00:27:28,813
‫ليس الآن يا "زيك"،‬
‫لست في مزاج مناسب لجنس فموي.‬

362
00:27:28,897 --> 00:27:30,899
‫يجب أن أذهب يا أولاد.‬

363
00:27:39,366 --> 00:27:46,289
‫السيدة "جونسون"، كنت قوية ومفعمة بالحيوية،‬
‫تلك هي السيدة "جونسون" التي سأتذكرها.‬

364
00:27:46,373 --> 00:27:51,544
‫قبل أن يوصلها الوهن والضعف‬
‫إلى أسوأ حالاتها،‬

365
00:27:52,212 --> 00:27:55,632
‫هذه المرأة الهزيلة الضعيفة...‬

366
00:27:55,715 --> 00:27:58,301
‫الضوء ساطع جدًا هنا.‬

367
00:27:58,385 --> 00:28:00,512
‫لماذا عليهم أن ينيروا الأضواء على أي حال؟‬

368
00:28:00,595 --> 00:28:03,348
‫التي عرفناها وأحببناها جميعنا.‬

369
00:28:10,480 --> 00:28:12,190
‫كانت امرأة طيبة.‬

370
00:28:13,942 --> 00:28:18,196
‫طيبة، كانوا 3 نساء طيبات.‬

371
00:28:18,279 --> 00:28:21,199
‫وسنتذكرها دائمًا‬

372
00:28:21,282 --> 00:28:24,619
‫بمثابة حزن يثقل قلوبنا.‬

373
00:28:29,582 --> 00:28:34,963
‫ستُقام مراسم الدفن في مقبرة "ماونت هوب"‬
‫في "همينغفورد".‬

374
00:28:45,473 --> 00:28:48,184
‫عجبًا، كانت ثقيلة الوزن فعلًا.‬

375
00:28:51,938 --> 00:28:54,065
‫كن صديقًا لـ"يسوع".‬

376
00:28:54,149 --> 00:29:00,071
‫من الجيد أن يكون الرب هو صديقك،‬
‫نور الرب يسطع علينا جميعًا.‬

377
00:29:00,155 --> 00:29:04,868
‫ولهذا أقول: "إنه يوم جميل، أليس كذلك؟"‬

378
00:29:05,994 --> 00:29:08,079
‫لا أعني أنه جميل لأن الشمس ساطعة وحسب.‬

379
00:29:08,997 --> 00:29:14,335
‫أعني أنه يوم جميل!‬

380
00:29:19,591 --> 00:29:23,553
‫أصدقائي، وعدتكم جميعًا منذ فترة‬

381
00:29:23,845 --> 00:29:26,931
‫أننا سنغير العالم.‬

382
00:29:27,015 --> 00:29:31,978
‫أجل، وبأننا سنحضّره ليوم القيامة.‬

383
00:29:32,061 --> 00:29:36,024
‫لأنه آت، هذا صحيح، نعم.‬

384
00:29:37,066 --> 00:29:40,236
‫نعم! إنه آت!‬

385
00:29:41,112 --> 00:29:43,740
‫نعم، إنه كذلك! هذا صحيح.‬

386
00:29:43,823 --> 00:29:47,368
‫- نعم! سيأتي قريبًا.‬
‫- هللويا!‬

387
00:29:47,452 --> 00:29:49,871
‫يمكنني أن أخبركم جميعًا الآن...‬

388
00:29:50,413 --> 00:29:53,041
‫أن المعركة النهائية ستقع على عاتقنا،‬

389
00:29:53,124 --> 00:29:58,213
‫وأن الهجوم على الخطيئة بحد ذاتها قد بدأ.‬

390
00:30:07,305 --> 00:30:09,140
‫وعندما ينقشع الدخان،‬

391
00:30:10,058 --> 00:30:13,353
‫هل يراود عقولكم أي شك...‬

392
00:30:13,436 --> 00:30:16,689
‫- من سيكون المنتصر؟‬
‫- نعم!‬

393
00:30:32,539 --> 00:30:36,292
‫- اشهد، افعلها يا "جيمي"!‬
‫- وأنتم أيها القوم الطيبون.‬

394
00:30:36,668 --> 00:30:40,797
‫أنتم أحشاء وأعضاء‬

395
00:30:40,880 --> 00:30:46,636
‫وقلب "جيمي كورنت ورلد مينيستري"، مجّدوه!‬

396
00:30:46,719 --> 00:30:52,642
‫أنتم من ستقودون بقية أولاد الرب إلى المجد!‬

397
00:30:52,725 --> 00:30:55,353
‫- المجد!‬
‫- هذا صحيح! قلت المجد!‬

398
00:30:55,436 --> 00:30:56,521
‫- المجد!‬
‫- مجّدوه!‬

399
00:30:56,604 --> 00:30:59,023
‫- مجّدوه!‬
‫- نعم!‬

400
00:30:59,107 --> 00:31:01,776
‫- قلت: "المجد"!‬
‫- المجد!‬

401
00:31:08,241 --> 00:31:09,450
‫شكرًا لكم.‬

402
00:31:11,035 --> 00:31:13,830
‫- كان ذلك مذهلًا يا "جيه سي".‬
‫- شكرًا يا عزيزتي، باركك الرب.‬

403
00:31:13,913 --> 00:31:16,708
‫أيها الكاهن، أحضرت خطط البناء هذه‬
‫كي تتفقدها.‬

404
00:31:17,250 --> 00:31:19,419
‫أيها الأخ "فينسنت"، سأطّلع عليها في مكتبي.‬

405
00:31:19,502 --> 00:31:21,212
‫وأخبر مشغّل شاشة التلقين‬

406
00:31:21,546 --> 00:31:23,923
‫أنه إن سبب لي الإرباك مرةً أخرى، سأطرده.‬

407
00:31:24,299 --> 00:31:26,551
‫ليباركك الرب ويحفظك.‬

408
00:31:26,843 --> 00:31:30,013
‫- هل لديك بعض الأرقام من أجلي يا عزيزتي؟‬
‫- نعم، بمبلغ أقل من 5 ملايين دولار،‬

409
00:31:30,096 --> 00:31:32,515
‫يمكننا أن نبدأ بث "شبكة تسوق الرب"‬
‫على الهواء قرابة نهاية العام.‬

410
00:31:32,599 --> 00:31:35,059
‫وسننظم كل المنتجات المختلفة من أجلك‬
‫قرابة نهاية الأسبوع.‬

411
00:31:35,143 --> 00:31:36,853
‫هذا مذهل يا "كاثرين"، أنت مذهلة.‬

412
00:31:36,936 --> 00:31:38,855
‫- شكرًا لك.‬
‫- "كاثرين".‬

413
00:31:39,439 --> 00:31:42,942
‫أهلًا، هذا "ريف غوتمان"،‬
‫إنه الرجل الذي كلفته‬

414
00:31:43,026 --> 00:31:46,195
‫- ليساعدني في إيجاد أخي.‬
‫- ألم تجده بعد؟‬

415
00:31:46,279 --> 00:31:48,615
‫آسف أيها الكاهن، هي من تدفع لي المال‬
‫وليس أنت.‬

416
00:31:49,073 --> 00:31:51,492
‫أنا لا أخفي أي أسرار عن "جيه سي"، لا بأس.‬

417
00:31:51,576 --> 00:31:54,621
‫لا بأس يا "كاثرين"، لديّ الكثير من الأعمال‬
‫في مكتبي.‬

418
00:31:56,039 --> 00:31:57,749
‫سُررت بلقائك يا سيد "غوتن".‬

419
00:31:58,958 --> 00:32:02,086
‫تحيط به هالة "المسيح"، أليس كذلك؟‬

420
00:32:03,379 --> 00:32:04,756
‫مكان جميل يا "كاثرين".‬

421
00:32:04,839 --> 00:32:08,051
‫يشبه منزل والد "سوبرمان"‬
‫على كوكب "كريبتون".‬

422
00:32:08,134 --> 00:32:10,345
‫ألم تجد أخي بعد يا سيد "غوتمان"؟‬

423
00:32:11,220 --> 00:32:15,099
‫لم أتمكن من الوصول إليه،‬
‫لكنني حصلت على دليل.‬

424
00:32:15,183 --> 00:32:19,228
‫على ما يبدو ذهب مع أحد أصدقائه‬
‫إلى بيت دعارة محلّي.‬

425
00:32:19,729 --> 00:32:23,858
‫- بيت دعارة؟‬
‫- منزل تسكنه العاهرات.‬

426
00:32:25,652 --> 00:32:28,613
‫حسنًا، ظننت أنه سيفعل أمرًا كهذا.‬

427
00:32:28,863 --> 00:32:31,699
‫أشكرك على تخصيص وقت لي،‬
‫دفتر شيكاتي في مكتبي.‬

428
00:32:31,783 --> 00:32:32,992
‫سأعود حالًا.‬

429
00:32:33,826 --> 00:32:36,496
‫لعلمك، لم أنته تمامًا من تحقيقاتي.‬

430
00:32:37,997 --> 00:32:40,667
‫أتعلم؟ إن كان موجودًا هناك،‬
‫فأفضّل ألّا أعرف شيئًا عن الأمر.‬

431
00:32:43,252 --> 00:32:47,090
‫ما قصة هذه الديانة‬
‫التي تجعلهم حادي المزاج؟‬

432
00:32:47,799 --> 00:32:52,261
‫هذا مؤسف أيضًا لأنها كانت جذابة جدًا.‬

433
00:32:52,345 --> 00:32:58,518
‫- بالمقارنة مع نساء يعبدن الرب، هي شريرة.‬
‫- يمكنك أن تعتنق الدين متى ما أردت.‬

434
00:32:59,310 --> 00:33:04,315
‫لا يا صاح، تلك الديانة القديمة والجنس‬
‫لا يجتمعان.‬

435
00:33:04,607 --> 00:33:07,360
‫إلا إذا كنت كاهنًا كاثوليكيًا.‬

436
00:33:07,443 --> 00:33:08,528
‫الجنس.‬

437
00:33:11,114 --> 00:33:12,949
‫هل تبحث عن الجنس؟‬

438
00:33:15,952 --> 00:33:20,039
‫فلتشارك في المحادثة يا صاح.‬

439
00:33:20,123 --> 00:33:24,544
‫ربما، لكن ضع ذلك البرغر على النار أولًا.‬

440
00:33:24,627 --> 00:33:26,546
‫بحق الرب، ما تزال اللحمة نيئة.‬

441
00:33:27,714 --> 00:33:29,799
‫ألم أرك في الجنازة اليوم؟‬

442
00:33:30,008 --> 00:33:34,679
‫أعرف مكانًا ليس بعيدًا جدًا من هنا‬

443
00:33:35,221 --> 00:33:40,059
‫حيث يمكنك الحصول على أجمل امرأة‬

444
00:33:40,143 --> 00:33:43,354
‫في العالم بأسره.‬

445
00:33:43,646 --> 00:33:47,525
‫لديهم فتيات يفعلن أشياء‬
‫لم يعرفها العالم حتى.‬

446
00:33:48,985 --> 00:33:52,405
‫أنت تجعل الأمر يبدو مغريًا جدًا.‬

447
00:33:52,488 --> 00:33:56,075
‫325 "بومونت".‬

448
00:33:56,909 --> 00:34:00,329
‫اسأل عن صحوة "كونينغهام".‬

449
00:34:00,413 --> 00:34:02,415
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

450
00:34:03,207 --> 00:34:05,251
‫حلّ عصابة الرأس تلك، اتفقنا؟‬

451
00:34:05,334 --> 00:34:09,005
‫تبدين جميلة جدًا الليلة يا سيدة "فاكتور".‬

452
00:34:10,005 --> 00:34:12,967
‫سنقيم بعض الألعاب الجامحة الليلة.‬

453
00:34:13,051 --> 00:34:16,094
‫وأريدك أن تعرفي شيئًا يا سيدة "فاكتور".‬

454
00:34:16,179 --> 00:34:20,433
‫أنا فخور جدًا وسعيد بوجودك على خشبتي.‬

455
00:35:10,900 --> 00:35:12,527
‫عطر أخّاذ.‬

456
00:35:15,780 --> 00:35:16,864
‫من هذا؟‬

457
00:35:23,621 --> 00:35:26,541
‫- نعم؟‬
‫- أنا هنا من أجل صحوة "كونينغهام".‬

458
00:35:26,624 --> 00:35:29,252
‫أخشى أن الصحوة انتهت الليلة، عد غدًا.‬

459
00:35:29,335 --> 00:35:32,588
‫أنا مضطر إلى أن أقدّم احترامي الآن.‬

460
00:35:32,672 --> 00:35:37,218
‫- إذًا أقترح أن تعود غدًا.‬
‫- ربما لم تفهم ما أقصده.‬

461
00:35:37,301 --> 00:35:42,348
‫- أشعر بحزن شديد.‬
‫- أنا آسف جدًا.‬

462
00:35:42,431 --> 00:35:47,061
‫وإن لم أعبّر عن حزني الآن،‬
‫أو ربما أعبّر عنه مرتين أو 3 مرات،‬

463
00:35:47,145 --> 00:35:51,691
‫- سأفقد صوابي، اتفقنا؟‬
‫- أقترح أن تذهب وتندب‬

464
00:35:51,774 --> 00:35:55,611
‫في مكان خاص وتحمل علبة مناديل ورقية.‬

465
00:36:24,182 --> 00:36:27,435
‫"تامارا"، يا له من اسم جميل.‬

466
00:36:27,518 --> 00:36:30,521
‫لدينا فكرة مختلفة عن المهنة هنا.‬

467
00:36:30,605 --> 00:36:33,524
‫بالنسبة لنا نحن الفتيات، إنها مجرد وسيلة‬
‫لإدراك الغاية، أخبريني،‬

468
00:36:33,608 --> 00:36:35,234
‫بم أخبرك "فينسنت" أيضًا؟‬

469
00:36:35,318 --> 00:36:37,570
‫أخبرني أنك تعتنين جيدًا بالفتيات‬

470
00:36:37,653 --> 00:36:40,531
‫وأنك تقدّمين نوعًا من الميزات.‬

471
00:36:40,615 --> 00:36:43,868
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم، لدينا ميزات.‬

472
00:36:43,951 --> 00:36:45,912
‫ميزات لن تجديها في مكان آخر.‬

473
00:36:52,668 --> 00:36:54,337
‫لن أتمكن من أن أنعم بالهدوء أبدًا.‬

474
00:37:00,509 --> 00:37:01,510
‫مرحبًا، أنا هنا...‬

475
00:37:01,594 --> 00:37:03,387
‫الصحوة انتهت الليلة أيها القذر.‬

476
00:37:03,471 --> 00:37:05,932
‫- عد غدًا.‬
‫- لكن أنا...‬

477
00:37:16,442 --> 00:37:19,779
‫أنا آت إليك يا سيدة "فاكتور".‬

478
00:37:32,583 --> 00:37:34,001
‫"مكاتشن"!‬

479
00:37:41,300 --> 00:37:42,635
‫"مكاتشن"؟‬

480
00:38:06,117 --> 00:38:08,703
‫يا لها من رائحة مقززة، "مكاتشن"!‬

481
00:38:13,749 --> 00:38:18,796
‫عجبًا، مرحبًا يا رفاق، أنا أبحث عن مشرط‬
‫لهدية عيد ميلاد صديق.‬

482
00:38:18,879 --> 00:38:22,216
‫هل رأيتم بائعًا؟ لا؟ حسنًا.‬

483
00:38:23,175 --> 00:38:25,219
‫تسرق من الموتى، صحيح؟‬

484
00:38:28,806 --> 00:38:29,849
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

485
00:38:33,102 --> 00:38:37,940
‫لدينا شروق الشمس الذي يرمز إلى الإيمان‬
‫والحمامة ترمز إلى القيم الجيدة.‬

486
00:38:38,024 --> 00:38:42,028
‫بالطبع، حالما نجعل الصورة متحركة،‬
‫ستبدو الحمامة وكأنها تطير نحو الكاميرا.‬

487
00:38:42,695 --> 00:38:46,866
‫يعجبني هذا، إنه بسيط، وأنيق.‬

488
00:38:47,783 --> 00:38:51,370
‫ولا تنس أنه يدل على ذوق عال.‬

489
00:38:52,288 --> 00:38:55,374
‫آسف على إزعاجكما،‬
‫ولكن لديّ ما يجب أن تريه يا "كاثرين".‬

490
00:38:55,458 --> 00:38:58,836
‫ظننت أنك قلت إن السيد "غوتمان"‬
‫انتهى من تحقيقه.‬

491
00:38:58,919 --> 00:39:04,467
‫- قد انتهى فعلًا، سيد "غوتمان"...‬
‫- انتهى عملك يا سيد "غوتمان".‬

492
00:39:05,676 --> 00:39:08,929
‫إن لم ترحل الآن، سأضطر إلى إخراجك بالقوة.‬

493
00:39:09,013 --> 00:39:13,476
‫حسنًا، يجب أن تري هذه حقًا يا "كاثرين".‬

494
00:39:14,643 --> 00:39:16,395
‫اعتنيا بنفسيكما.‬

495
00:39:19,231 --> 00:39:21,776
‫- سيد "غوتمان".‬
‫- نعم يا آنسة "فيردو"؟‬

496
00:39:21,859 --> 00:39:23,110
‫أين وجدت هذا؟‬

497
00:39:23,194 --> 00:39:25,571
‫وجدته في مشرحة "مكاتشن"،‬

498
00:39:25,654 --> 00:39:28,407
‫والذي يصدف أن يكون‬
‫بيت دعارة "مكاتشن" أيضًا.‬

499
00:39:28,491 --> 00:39:32,453
‫حيث يجتمع الشبان ليستمتعوا بالجنس‬
‫بين الجثث.‬

500
00:39:33,162 --> 00:39:36,582
‫لسوء الحظ، أغلبهم يتعرضون للسرقة‬
‫أو يصيبهم أسوأ من ذلك حتى في النهاية.‬

501
00:39:37,208 --> 00:39:39,960
‫لماذا أخبرك بهذا؟ وكأنك تهتمين للأمر.‬

502
00:39:41,670 --> 00:39:44,090
‫هل أنت واثق من هذا؟‬
‫ربما يجب أن نطلب الشرطة.‬

503
00:39:44,173 --> 00:39:47,176
‫"نحن"؟ عدت إلى الفريق الآن، صحيح؟‬

504
00:39:48,094 --> 00:39:49,970
‫رباه، أنت متوترة جدًا، يجب أن تصغي إليّ.‬

505
00:39:50,054 --> 00:39:53,265
‫سأحاول أن أكون كتومًا قدر استطاعتي،‬
‫اتفقنا؟‬

506
00:39:53,557 --> 00:39:54,809
‫أما بالنسبة للجوء إلى الشرطة،‬

507
00:39:54,892 --> 00:39:57,478
‫إلى أن نصل إلى دليل ملموس، هذا تصرف خاطئ.‬

508
00:39:57,561 --> 00:40:02,066
‫سأراقب المشرحة الليلة،‬
‫عليك أن تثقي بي، اتفقنا؟‬

509
00:40:12,034 --> 00:40:14,787
‫مهلًا يا كابتن "موبيد"، انتظر!‬

510
00:40:18,082 --> 00:40:20,376
‫مرحبًا، ما الأخبار أيها الشاب الجامح؟‬

511
00:40:20,709 --> 00:40:23,712
‫تبدو رائعًا الليلة،‬
‫لا بد أنك تعرف "ميكي رورك".‬

512
00:40:23,796 --> 00:40:25,714
‫اسمع، هل لي أن أطرح عليك بعض الأسئلة؟‬

513
00:40:25,798 --> 00:40:30,136
‫هذه بطاقتي، اسمي "ريف غوتمان"،‬
‫لم يعد لديّ بطاقات.‬

514
00:40:37,059 --> 00:40:39,645
‫هل أتيت لتجرّب حظك مجددًا؟‬

515
00:40:39,728 --> 00:40:43,524
‫لديّ أخبار جيدة لك،‬
‫لكنني أخشى أن هناك متسعًا لشخص واحد فقط.‬

516
00:40:43,607 --> 00:40:45,276
‫- من هنا أيها الشاب.‬
‫- آسف يا فتى.‬

517
00:40:45,359 --> 00:40:49,530
‫- مهلًا، انتظر لحظة!‬
‫- ستنتظر هنا، هل تفهم؟‬

518
00:40:55,286 --> 00:40:58,122
‫إذًا، هذا هو طريقي إلى النعيم، صحيح؟‬

519
00:40:58,414 --> 00:41:02,168
‫نعم، والفتيات بانتظارك.‬

520
00:41:02,668 --> 00:41:06,839
‫الفتيات، دعهن يأكلن رجلًا يُدعى "كعكة".‬

521
00:41:09,091 --> 00:41:10,843
‫كما أنهنّ تحببن الكعكات المسطحة أيضًا.‬

522
00:41:37,703 --> 00:41:40,206
‫احزر أين وصلت لتوك أيها العاشق؟‬

523
00:41:40,331 --> 00:41:42,625
‫عرين "لاري فلينت"؟‬

524
00:41:51,425 --> 00:41:56,055
‫إنه نباتي آخر، أكره النباتيين.‬

525
00:41:56,138 --> 00:42:01,352
‫تفضلي يا عزيزتي، هذا الشاب لك، لذيذ.‬

526
00:42:06,815 --> 00:42:09,735
‫أخشى أن لدينا مشكلة صغيرة‬
‫في الطابق العلوي.‬

527
00:42:28,212 --> 00:42:32,007
‫سيد "جينكينز"، سمعت أن لديك مشكلة.‬

528
00:42:32,675 --> 00:42:35,761
‫- لم أعد أستطيع تحمّل الأمر.‬
‫- هل كنت تضع واقيًا للشمس؟‬

529
00:42:35,844 --> 00:42:38,722
‫تعلم أن الشمس قاسية جدًا‬
‫على جلد الموتى الأحياء.‬

530
00:42:38,806 --> 00:42:42,142
‫ولم تنته من التحول بعد،‬
‫إنها عملية تدريجية.‬

531
00:42:42,226 --> 00:42:47,940
‫- لا يهمني ما السبب، إنه مؤلم.‬
‫- يا للرجال، إنهم أشبه بالأطفال.‬

532
00:42:51,902 --> 00:42:55,364
‫نعم، أحب الرجل الذي يعطيك رأسه...‬

533
00:42:55,447 --> 00:42:57,199
‫ويسمح لك بالاحتفاظ به.‬

534
00:43:03,998 --> 00:43:06,500
‫"لوسي"، أنا في المنزل.‬

535
00:43:07,167 --> 00:43:09,962
‫"تامي"، أحب ما فعلته بالمكان.‬

536
00:43:10,045 --> 00:43:12,590
‫لو كنت مكانك لوضعت صورة‬
‫لكلاب تلعب البوكر هناك.‬

537
00:43:12,673 --> 00:43:14,466
‫لكن ذلك سيكون انتقادي الوحيد.‬

538
00:43:15,384 --> 00:43:17,553
‫اخلع ملابسك أيها الدودة.‬

539
00:43:18,679 --> 00:43:21,015
‫ما هذه؟ مداعبة من القرون الوسطى؟‬

540
00:43:21,682 --> 00:43:24,184
‫قد أكون رجلًا تقليديًا يا "تامارا"،‬

541
00:43:24,268 --> 00:43:28,314
‫لكنني لطالما ظننت‬
‫أنه يجب أن تبدأ السيدات قبل الديدان.‬

542
00:43:28,397 --> 00:43:30,733
‫إذًا، أنت أولًا.‬

543
00:43:34,862 --> 00:43:39,366
‫لن تصدقي هذا، لكنني كدت أرتدي هذه الليلة.‬

544
00:43:39,450 --> 00:43:41,201
‫أما كان ليكون وضعًا محرجًا؟‬

545
00:43:42,202 --> 00:43:44,079
‫حان دورك الآن.‬

546
00:43:44,455 --> 00:43:48,459
‫- حسنًا.‬
‫- لا تخلع قميصك!‬

547
00:43:48,542 --> 00:43:51,295
‫من المبكر أن تشعري بالخيبة، أليس كذلك؟‬

548
00:43:52,338 --> 00:43:56,383
‫ظننت أنه كان صليبًا، دعني أخلعه عنك.‬

549
00:43:56,467 --> 00:44:00,596
‫كوني لطيفة، كنت بتولًا، على ما أظن.‬

550
00:44:01,263 --> 00:44:05,559
‫هذا يؤلم، بهدوء.‬

551
00:44:05,976 --> 00:44:10,147
‫على مهلك، تصرفي بروية يا "أميليا".‬

552
00:44:10,230 --> 00:44:13,025
‫لم أدفع ثمن تصفيف شعري بعد.‬

553
00:44:13,108 --> 00:44:14,902
‫ماذا عن فراش التقييد الغريب المخيف هذا؟‬

554
00:44:14,985 --> 00:44:20,032
‫- اشرحي لي الأمر.‬
‫- أولًا سأربط يدًا واحدة.‬

555
00:44:20,115 --> 00:44:23,160
‫- حقًا؟ على هذا النحو؟‬
‫- نعم.‬

556
00:44:23,243 --> 00:44:26,622
‫ثم أظن أن اليد الأخرى تُربط هنا.‬

557
00:44:26,705 --> 00:44:28,999
‫صحيح؟ هل أنت مرتاحة؟‬

558
00:44:32,127 --> 00:44:36,006
‫أكره أن أكون مفسدًا للمتعة،‬
‫لكن يجب أن أذهب، اتفقنا؟‬

559
00:44:36,090 --> 00:44:38,717
‫كنت مضيفة رائعة.‬

560
00:44:39,760 --> 00:44:41,512
‫أيها الوغد!‬

561
00:45:14,795 --> 00:45:18,048
‫هناك دائمًا شيء ما يحدث.‬

562
00:45:33,439 --> 00:45:36,859
‫الرجال دائمًا يتركون شيئًا خلفهم.‬

563
00:45:37,484 --> 00:45:41,321
‫أنا آسفة حقًا، لا أعرف ماذا حدث.‬

564
00:45:41,405 --> 00:45:45,159
‫ظننت أنني نلت منه للحظة، لكن...‬

565
00:45:50,831 --> 00:45:52,374
‫كنت متأكدة.‬

566
00:45:53,000 --> 00:45:56,920
‫هذا النوع من الدم نادر جدًا.‬

567
00:45:57,671 --> 00:45:59,673
‫ولم أتذوق ذلك منذ...‬

568
00:46:00,632 --> 00:46:02,050
‫"إيفان الرهيب".‬

569
00:46:03,051 --> 00:46:04,845
‫كان ذلك منذ 4 قرون.‬

570
00:46:07,431 --> 00:46:10,517
‫علينا أن نبقيه حيًا.‬

571
00:46:24,740 --> 00:46:26,950
‫- من أنت بحق الجحيم؟‬
‫- اسمي "ليليث".‬

572
00:46:29,369 --> 00:46:30,871
‫تركت هذه.‬

573
00:46:32,039 --> 00:46:34,249
‫ليس من اللطيف أن تترك فتاة مُعلّقة‬
‫على هذا النحو.‬

574
00:46:34,333 --> 00:46:38,170
‫نعم، حسنًا، سيكون عليّ أن أعتذر منها‬
‫عندما أراها المرة القادمة.‬

575
00:46:38,253 --> 00:46:41,924
‫لم أكن أقصدها هي، بل أنا.‬

576
00:46:44,009 --> 00:46:48,639
‫رأيتك سابقًا في المنزل،‬
‫عندها علمت أنك مميز.‬

577
00:46:48,722 --> 00:46:51,058
‫أراهن أنك تقولين هذا لجميع الشبان، صحيح؟‬

578
00:46:51,141 --> 00:46:53,101
‫نعم، لكن بالنسبة لك، أنا أعني ما أقول.‬

579
00:46:53,185 --> 00:46:57,105
‫اسمعي يا "ليليث"، أنا متأكد للغاية‬

580
00:46:57,189 --> 00:46:59,775
‫أنك من النساء اللواتي لم يسمعن أبدًا‬
‫بتعبير "نصف مُلقّم"،‬

581
00:46:59,858 --> 00:47:03,987
‫لكنني وضعت السلاح على هذه الوضعية،‬
‫وأقسم إني سأستخدمه.‬

582
00:47:04,071 --> 00:47:08,825
‫لن تطلق النار على ثديي، أليس كذلك؟‬

583
00:47:09,785 --> 00:47:14,206
‫هيا، يمكنك ملامستهما، سأسمح لك.‬

584
00:47:15,707 --> 00:47:18,544
‫لن أقول لك إنهما ليسا أجمل ثديين رأيتهما،‬

585
00:47:18,627 --> 00:47:23,173
‫لكنني لا أحب صاحبتهما،‬
‫لذا ما رأيك أن تبعديهما عني؟‬

586
00:47:23,257 --> 00:47:26,009
‫- لست نوعي المفضل.‬
‫- ما نوعك المفضل إذًا؟‬

587
00:47:27,052 --> 00:47:29,388
‫لا تخبرني، دعني أخمن.‬

588
00:47:30,347 --> 00:47:34,977
‫2، 4، 6، 8! يمكنك مشاهدتي‬
‫وأنا أمارس عادتي السرية!‬

589
00:47:37,145 --> 00:47:38,564
‫هل تشعر بالإثارة؟‬

590
00:47:40,023 --> 00:47:41,066
‫لا؟‬

591
00:47:43,735 --> 00:47:46,321
‫إذًا ما رأيك بشيء كهذا؟‬

592
00:47:59,293 --> 00:48:03,338
‫- هل يمكنني أن أخبرك شيئًا يا "ريف"؟‬
‫- نعم.‬

593
00:48:04,673 --> 00:48:08,218
‫عندما كنت تنظر إليّ سابقًا، أعجبني الأمر.‬

594
00:48:08,927 --> 00:48:11,096
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير بك.‬

595
00:48:11,763 --> 00:48:14,391
‫يمكنني أن أصبح مثلها تمامًا‬
‫إذا كان هذا ما تريده.‬

596
00:48:15,017 --> 00:48:17,561
‫- سأفعل أي شيء من أجلك يا حبيبي.‬
‫- "غوتمان"، هل من أحد؟‬

597
00:48:19,813 --> 00:48:22,482
‫- يا للهول، أنا آسفة.‬
‫- "كاثرين".‬

598
00:48:22,566 --> 00:48:24,693
‫انس الأمر يا "ريف"، سأذهب إلى الشرطة.‬

599
00:48:26,361 --> 00:48:28,280
‫كيف أعرف أنه بيت دعارة؟‬

600
00:48:28,363 --> 00:48:30,824
‫- كنت هناك، ما رأيك بهذا؟‬
‫- أليس هذا مثيرًا للاهتمام؟‬

601
00:48:32,034 --> 00:48:34,828
‫حسبما أتذكر، رخصتك كمحقق خاص‬

602
00:48:34,911 --> 00:48:38,415
‫أُوقفت منذ حوالي العام،‬
‫هل كنت على علم بذلك يا سيدتي؟‬

603
00:48:38,915 --> 00:48:41,752
‫- لا، لم أكن أعلم.‬
‫- حسنًا، شكرًا لك.‬

604
00:48:42,294 --> 00:48:45,714
‫هل من الممكن أن تضع قليلًا من تلك اليخنة‬

605
00:48:45,797 --> 00:48:48,508
‫داخل فمك؟ هل بإمكانك أن تحاول فعل ذلك؟‬

606
00:48:50,385 --> 00:48:54,640
‫إنها رخصة، مجرد قطعة من الورق،‬
‫ليست مهمة، بحقك.‬

607
00:48:54,723 --> 00:48:57,643
‫ورُفض الشيك الذي قدّمته‬
‫من أجل تجديد رخصتك.‬

608
00:48:57,726 --> 00:49:01,313
‫بحق الرب، هناك أناس يُحتضرون!‬

609
00:49:01,647 --> 00:49:04,733
‫أليس هذا أهم من مهاراتي السكرتارية؟‬

610
00:49:04,816 --> 00:49:06,735
‫لم أكن أعرفها عندما ذهبت إلى هناك.‬

611
00:49:06,818 --> 00:49:09,738
‫ذهبت إلى ذلك المكان‬
‫كمواطن عادي يشعر بالإثارة، فهمت؟‬

612
00:49:09,821 --> 00:49:13,033
‫- هل أعطيت هذا الرجل مالًا؟‬
‫- أنت لا تفهم شيئًا.‬

613
00:49:14,660 --> 00:49:17,663
‫حسنًا، يبدو لي‬

614
00:49:18,038 --> 00:49:20,374
‫أنك الوحيد الذي يجب عليّ أن أزج به‬
‫في السجن.‬

615
00:49:20,457 --> 00:49:23,460
‫- أصغ لي أيها الغبي...‬
‫- المعذرة.‬

616
00:49:24,586 --> 00:49:27,714
‫لا أعرف ما الذي يجب أن أصدقه‬
‫في هذه المرحلة أيها المفوّض.‬

617
00:49:27,798 --> 00:49:30,384
‫وأعلم أن لديك الكثير من القضايا قبل قضيتي،‬

618
00:49:31,218 --> 00:49:35,389
‫لكن السيد "غوتمان" وجد هذا فعلًا‬
‫في المشرحة.‬

619
00:49:35,472 --> 00:49:36,848
‫إنه لشقيقي.‬

620
00:49:37,724 --> 00:49:40,268
‫حاول ألّا تأكله يا "مونغو".‬

621
00:49:44,231 --> 00:49:46,441
‫أعتذر لإيقاظك في هذا الوقت المتأخر.‬

622
00:49:46,525 --> 00:49:50,570
‫لا بأس أيها الضابط، ما الذي حدث هنا‬
‫برأي هذا السيد؟‬

623
00:49:50,654 --> 00:49:52,989
‫لا تتفوه بهذا الهراء يا "كارلوف".‬

624
00:49:58,954 --> 00:50:01,707
‫ألم أقل لكما؟ انظرا، هناك تابوت.‬

625
00:50:03,083 --> 00:50:05,627
‫هذا مثير للريبة حقًا بالنسبة إلى مشرحة.‬

626
00:50:05,711 --> 00:50:08,046
‫لعلمك يا "نونان"، السخرية لا تليق بك.‬

627
00:50:08,130 --> 00:50:09,798
‫لم لا تدع هذا للبالغين، اتفقنا؟‬

628
00:50:09,881 --> 00:50:13,009
‫راقب الآن ماذا يحدث عندما أسحب هذه، انظر.‬

629
00:50:14,845 --> 00:50:18,223
‫أيها الوغد الغبي!‬
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا بحق الجحيم؟‬

630
00:50:18,306 --> 00:50:19,766
‫ما يحدث يا "بارني فايف"،‬

631
00:50:19,850 --> 00:50:22,310
‫هو أن الحزام الناقل يمر عبر النار،‬

632
00:50:22,394 --> 00:50:25,021
‫ليصل إلى غرفة في القبو.‬

633
00:50:25,105 --> 00:50:28,817
‫يا للهول، كلفني ذلك التابوت‬
‫أكثر من 1000 دولار.‬

634
00:50:29,484 --> 00:50:34,030
‫انظرا إلى "أوليفييه" الصغير!‬
‫أنت كاذب إلى أبعد حد.‬

635
00:50:34,865 --> 00:50:38,618
‫احذر ألّا تصيب نفسك بحروق،‬
‫أعتذر على إزعاجك.‬

636
00:50:38,702 --> 00:50:41,204
‫- لا بأس أيها الضابط.‬
‫- "نونان"، بحقك.‬

637
00:50:41,288 --> 00:50:43,623
‫هذا مدخل بيت الدعارة.‬

638
00:50:43,707 --> 00:50:45,417
‫كانوا يعلمون أنني سأعود،‬
‫لذا قاموا بتغييره.‬

639
00:50:45,500 --> 00:50:47,377
‫إنهم يتلاعبون بي.‬

640
00:50:47,461 --> 00:50:49,838
‫لم بحق الجحيم قد أرغب بعودتك؟‬

641
00:50:49,921 --> 00:50:52,716
‫سبق وطردناك من موقف السيارات الليلة.‬

642
00:50:52,799 --> 00:50:55,177
‫كان يداعب امرأة في سيارته.‬

643
00:50:55,260 --> 00:50:59,264
‫إنه أمر مقرف! كانا كلاهما منتشيان‬
‫إلى حد فقدا فيه عقليهما.‬

644
00:50:59,347 --> 00:51:01,725
‫يا لك من كاذب لعين، هذا مؤلم!‬

645
00:51:01,808 --> 00:51:03,935
‫إياك أن تذكر اسم الرب عبثًا!‬

646
00:51:04,019 --> 00:51:05,979
‫كنت بصحبة امرأة الليلة وكنت تحتسي الشراب.‬

647
00:51:06,062 --> 00:51:07,606
‫يمكننا أن نشتمّ رائحة الشراب في أنفاسك.‬

648
00:51:10,150 --> 00:51:11,485
‫"كاثرين"...‬

649
00:51:11,568 --> 00:51:13,779
‫كدت أصدقك.‬

650
00:51:13,904 --> 00:51:16,490
‫كنت لأنال ما أستحق لأنني تورطت‬
‫مع رجل كاذب.‬

651
00:51:17,532 --> 00:51:21,244
‫وفاسق ووغد.‬

652
00:51:22,662 --> 00:51:24,539
‫لكنني وغد ساحر!‬

653
00:51:27,626 --> 00:51:29,169
‫مؤخرته جميلة.‬

654
00:51:29,503 --> 00:51:30,545
‫هل تريدينني أن أقتله؟‬

655
00:51:31,046 --> 00:51:33,548
‫لا، لا أظن أنه سيزعجنا بعد الآن.‬

656
00:51:34,132 --> 00:51:35,926
‫وأيضًا، يجب أن نتحدث.‬

657
00:51:36,259 --> 00:51:39,304
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- بشأن مستقبلنا من دون الكاهن.‬

658
00:51:39,721 --> 00:51:42,432
‫لو كنت أنا المسؤولة هنا،‬
‫لكنا استمتعنا بوقتنا كثيرًا.‬

659
00:51:42,682 --> 00:51:45,310
‫لا تقل لي إنك تستمع بعملك لدى الكاهن.‬

660
00:51:46,144 --> 00:51:49,815
‫إضافة إلى أننا نجني الكثير من المال‬
‫من بيع السيارات.‬

661
00:51:49,898 --> 00:51:53,026
‫يبدو من المؤسف أن نمنحه للأعمال الخيرية‬
‫بينما يمكننا...‬

662
00:51:53,401 --> 00:51:55,904
‫أن نمنحه لشخص أكثر استحقاقًا.‬

663
00:51:56,655 --> 00:51:59,950
‫سأحقق لك ذلك إن أعطيتني المفتاح.‬

664
00:52:00,742 --> 00:52:03,829
‫- كيف تجري الأمور؟‬
‫- بخير.‬

665
00:52:04,371 --> 00:52:07,541
‫الفتيات تقتلن الآثمين قرب حمولة الشاحنة.‬

666
00:52:07,916 --> 00:52:11,753
‫كلما ازداد العدد، ازدادت المتعة.‬

667
00:52:14,422 --> 00:52:18,677
‫"جيه سي"، أود التحدث معك بشأن‬
‫ما ينوبني من عمل بيت الدعارة هذا.‬

668
00:52:18,760 --> 00:52:21,638
‫أيها الأخ "فينسنت"، نحن نقوم بهذا‬
‫من أجل الرب.‬

669
00:52:21,721 --> 00:52:23,473
‫هذا ما ينوبك منه.‬

670
00:52:24,266 --> 00:52:26,309
‫أعلم ذلك، لكنني كنت أفكر،‬

671
00:52:26,393 --> 00:52:29,396
‫إن كان ثمة طريقة ما لجني المزيد من المال.‬

672
00:52:29,479 --> 00:52:31,398
‫ربما يمكنني...‬

673
00:52:35,193 --> 00:52:36,528
‫أيها الأخ "فينسنت"،‬

674
00:52:39,906 --> 00:52:41,575
‫هل ما أفهمه من قولك صحيح؟‬

675
00:52:43,076 --> 00:52:46,538
‫عذرًا يا "جيه سي"، إنها فكرة سيئة.‬

676
00:52:47,622 --> 00:52:50,917
‫لم أعرف ماذا خطر لي، انس الأمر برمته وحسب.‬

677
00:52:52,961 --> 00:52:55,422
‫- "كيف تغلبت على الصعاب‬
‫- كيف تغلبت على الصعاب‬

678
00:52:55,505 --> 00:52:58,091
‫- كيف تغلبت على الصعاب‬
‫- كيف تغلبت على الصعاب‬

679
00:52:58,174 --> 00:53:00,719
‫تعرف أن روحي التفتت إلى الماضي وتساءلت‬

680
00:53:00,802 --> 00:53:05,473
‫كيف تغلبت على الصعاب‬

681
00:53:05,557 --> 00:53:07,684
‫نعم"‬

682
00:53:07,767 --> 00:53:11,771
‫- هل سيعمل هذا الجهاز؟‬
‫- بالطبع، هيا.‬

683
00:53:15,817 --> 00:53:19,696
‫توقف أيها الشيطان، توقف مكانك!‬

684
00:53:20,906 --> 00:53:27,120
‫سأعيدك إلى أعماق جهنم التي تنتمي إليها!‬

685
00:53:33,251 --> 00:53:39,466
‫قلت إنني سأعيدك إلى أعماق جهنم‬
‫التي تنتمي إليها!‬

686
00:53:41,468 --> 00:53:44,012
‫أوقف التصوير! ماذا بحق الجحيم...‬

687
00:53:44,471 --> 00:53:46,264
‫- أوقف التصوير!‬
‫- هذا ليس جيدًا!‬

688
00:53:46,348 --> 00:53:49,809
‫انظروا ماذا فعل بغيتاري‬
‫ما الذي يحاول فعله؟ يحاول قتلي؟‬

689
00:53:49,893 --> 00:53:51,770
‫سنعالج الأمر يا "جيه سي"، لا تقلق.‬

690
00:53:52,103 --> 00:53:54,272
‫إذا أردت، يمكنك الانتظار في مكتبك‬
‫بينما نعيد تهيئة كل شيء.‬

691
00:53:54,356 --> 00:53:57,651
‫- حسنًا.‬
‫- كان ذلك مخيفًا.‬

692
00:53:57,734 --> 00:54:00,445
‫صحيح، لا أدري لماذا جعلوا ضوء الليزر‬
‫حارًا إلى هذه الدرجة.‬

693
00:54:00,528 --> 00:54:02,572
‫كان من الممكن أن يؤذي ذلك شخصًا، يا إلهي!‬

694
00:54:02,656 --> 00:54:04,616
‫كل ما عليه فعله هو أن يعكسه على الشيطان.‬

695
00:54:04,699 --> 00:54:06,034
‫مجموعة من مغفلين.‬

696
00:54:06,576 --> 00:54:10,580
‫أيًا كان ما حدث لأخيك،‬
‫فأنا متأكد أن الشيطان كانت له يد في ذلك.‬

697
00:54:13,291 --> 00:54:15,460
‫هل هناك شيء آخر أردت التحدث بشأنه؟‬

698
00:54:15,543 --> 00:54:17,170
‫أود أن أعدّ وثائقيًا.‬

699
00:54:17,879 --> 00:54:21,383
‫- حقًا؟ عن ماذا؟‬
‫- الشهوة.‬

700
00:54:21,883 --> 00:54:24,886
‫أريد أن أحذر الشباب من كل الأشياء‬
‫التي تغذيها.‬

701
00:54:24,970 --> 00:54:28,848
‫مثل ملاهي التعري‬
‫والمجلات القذرة، الإباحية.‬

702
00:54:31,309 --> 00:54:32,894
‫ماذا يسعني أن أقول غير ذلك، لكن...‬

703
00:54:34,479 --> 00:54:36,481
‫إلى الأمام أيتها الجندية المسيحية.‬

704
00:54:36,564 --> 00:54:37,649
‫"مشرحة (مكاتشن)"‬

705
00:54:53,206 --> 00:54:54,666
‫توخوا الحذر؟‬

706
00:55:01,214 --> 00:55:03,591
‫"البكتيريا آكلة اللحم"؟‬

707
00:55:03,675 --> 00:55:09,222
‫هل تحوّل وزن القطة من 127 كغ إلى 51 كغ‬
‫خلال 3 أيام؟‬

708
00:55:09,305 --> 00:55:11,307
‫ما الخطأ في هذا الأمر؟‬

709
00:55:11,391 --> 00:55:14,394
‫"جاينس"‬

710
00:55:38,209 --> 00:55:40,879
‫أيها الأخ "فينسنت"، كنت أبحث عنك.‬

711
00:55:41,546 --> 00:55:44,424
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لديّ موعد مع الطبيب.‬

712
00:55:47,761 --> 00:55:50,764
‫"تصالح مع الرب"‬

713
00:56:21,086 --> 00:56:22,879
‫أنت محق يا "فينسنت".‬

714
00:56:22,962 --> 00:56:26,341
‫علينا التوسع حتمًا وافتتاح أماكن كهذه.‬

715
00:56:26,424 --> 00:56:29,094
‫- أريد هذه لنفسي.‬
‫- مرحبًا.‬

716
00:56:35,683 --> 00:56:37,185
‫- "فينسنت".‬
‫- "جيه سي".‬

717
00:56:37,310 --> 00:56:38,520
‫استرخ يا عزيزي.‬

718
00:56:38,895 --> 00:56:42,315
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- انتهى الأمر أيها الكاهن، أصبحت القائدة.‬

719
00:56:42,607 --> 00:56:46,027
‫أيتها الخبيثة البغي المقرفة التافهة.‬

720
00:56:46,569 --> 00:56:47,821
‫لا بأس بك أيضًا.‬

721
00:56:47,904 --> 00:56:52,450
‫لم أحضرك إلى هنا‬
‫من أجل إشباع رغباتك الشريرة!‬

722
00:56:52,534 --> 00:56:54,369
‫نحن نقوم بعمل الرب.‬

723
00:56:55,787 --> 00:56:59,541
‫- "فينسنت"، أعطني المفتاح.‬
‫- لا يا "فينسنت".‬

724
00:57:03,169 --> 00:57:05,630
‫"فينسنت"، أعطني المفتاح!‬

725
00:57:05,713 --> 00:57:08,550
‫اسمع أيها الكاهن،‬
‫ما رأيك بتجربة دينية حقيقية؟‬

726
00:57:08,633 --> 00:57:09,884
‫- مهلًا!‬
‫- "كاثرين فيردو"،‬

727
00:57:09,968 --> 00:57:11,469
‫من "كورنت ورلد مينيستريز".‬

728
00:57:11,845 --> 00:57:14,180
‫- "جوناس"، اتبعني.‬
‫- يا للهول!‬

729
00:57:14,264 --> 00:57:15,431
‫لا تلمس الكاميرا.‬

730
00:57:15,515 --> 00:57:18,393
‫عذرًا يا سيدي، هلّا تخبرني عن سبب مجيئك‬
‫إلى هنا من فضلك؟‬

731
00:57:20,103 --> 00:57:22,981
‫- هذا المكان لا يُطاق.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

732
00:57:23,064 --> 00:57:27,444
‫أنت تتكيفين مع الأوضاع، أليس كذلك؟‬
‫أنت مهتمة بأمور البغاء وملاهي التعري.‬

733
00:57:28,903 --> 00:57:31,781
‫أنت مختلة تحبين الجنس،‬
‫يجب أن تقابلي طبيبًا نفسيًا.‬

734
00:57:31,865 --> 00:57:33,199
‫أترغبين بلعب دور الطبيبة؟‬

735
00:57:33,283 --> 00:57:35,243
‫- أبعد يديك عني!‬
‫- أعطني الكاميرا اللعينة!‬

736
00:57:52,969 --> 00:57:54,679
‫يا للهول.‬

737
00:57:56,473 --> 00:57:57,807
‫مرحى.‬

738
00:57:58,433 --> 00:58:03,563
‫حسنًا يا رفيقي، ابتسما ابتسامة عريضة،‬
‫جميل، يروق لي هذا.‬

739
00:58:04,772 --> 00:58:08,568
‫حبًا بالرب يا "فينسنت"،‬
‫أنت تتلاعب باللعنة الأبدية!‬

740
00:58:08,651 --> 00:58:10,320
‫لم لا تسترخي؟‬

741
00:58:10,403 --> 00:58:13,490
‫أراهن أن ذلك يزعجك إلى درجة كبيرة.‬

742
00:58:13,573 --> 00:58:15,617
‫لا أستطيع أن أقرر ماذا أفعل بك.‬

743
00:58:15,700 --> 00:58:19,913
‫هل أقتلك أم أدعك تعيش وأجعلك تابعًا لي؟‬

744
00:58:19,996 --> 00:58:22,373
‫"فينسنت"، أعطني المفتاح.‬

745
00:58:24,626 --> 00:58:27,003
‫أرجوك، المفتاح، بحق الرب، أسرع!‬

746
00:58:27,086 --> 00:58:29,756
‫"فينسنت"، دع ذلك الشيء مكانه.‬

747
00:58:29,839 --> 00:58:32,133
‫- أعطني المفتاح!‬
‫- "فينسنت".‬

748
00:58:32,217 --> 00:58:36,262
‫أعطني إياه، وسأعيد عاهرة الشيطان هذه‬
‫إلى مكانها!‬

749
00:58:38,848 --> 00:58:42,769
‫- "فينسنت"، ماذا تفعل؟‬
‫- ما كان يجب أن أفعله من البداية.‬

750
00:58:45,980 --> 00:58:48,691
‫لا!‬

751
00:58:58,368 --> 00:59:01,955
‫- شكرًا يا عزيزتي.‬
‫- أسدي إلينا كلينا خدمة واقتليه!‬

752
00:59:03,081 --> 00:59:06,167
‫لا بالطبع، أريد أن أدعه يعيش.‬

753
00:59:06,251 --> 00:59:10,380
‫أريد لهذا المنافق اللعين المتظاهر بالتقوى‬
‫أن يرى ما سيحدث الآن وقد تحررت.‬

754
00:59:19,597 --> 00:59:21,849
‫- "كاثرين"؟‬
‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬

755
00:59:22,100 --> 00:59:24,310
‫"كاثرين"، يجب أن أريك شيئًا.‬

756
00:59:24,394 --> 00:59:26,980
‫أنت لا تستسلم، أليس كذلك؟‬
‫هذه أشبه بعلة فيك أو ما شابه.‬

757
00:59:27,063 --> 00:59:28,815
‫ذهبت إلى مقبرة "ماونت هوب" ليلة أمس.‬

758
00:59:28,898 --> 00:59:31,901
‫مشرحة "مكاتشن"‬
‫أقامت مراسم دفن هناك البارحة.‬

759
00:59:31,985 --> 00:59:35,989
‫التقطت بعض الصور، وهي صور‬
‫لمحتويات التابوت الذي دفنوه.‬

760
00:59:36,072 --> 00:59:39,409
‫أظن أنك تريدين إلقاء نظرة عليها،‬
‫تفقّديها وحسب.‬

761
00:59:43,496 --> 00:59:45,290
‫هذا جميل جدًا، أنت أسوأ مما ظننت.‬

762
00:59:45,415 --> 00:59:46,541
‫أنت مختل عقليًا بالفعل.‬

763
00:59:46,624 --> 00:59:49,544
‫كانت هناك جثتان في ذلك التابوت‬
‫عندما التقطت الصور، اثنتان.‬

764
00:59:49,627 --> 00:59:52,171
‫- بالطبع.‬
‫- أبعدا يديكما عني، "كاثرين"!‬

765
00:59:52,255 --> 00:59:54,924
‫على الأقل تعالي إلى المقبرة بحق الرب،‬
‫ألقي نظرة وحسب!‬

766
00:59:56,259 --> 00:59:57,552
‫آسفة يا "جوناس".‬

767
00:59:58,595 --> 01:00:01,681
‫عذرًا يا سيدي، هلّا تخبرني عن سبب مجيئك‬
‫إلى هنا من فضلك؟‬

768
01:00:07,687 --> 01:00:10,148
‫كانت هناك امرأة تجلس على تلك الطاولة،‬
‫أليس كذلك؟‬

769
01:00:10,231 --> 01:00:13,735
‫- أنت مهتمة بأمور البغاء...‬
‫- بالطبع لم أكن أتكلم مع نفسي.‬

770
01:00:14,277 --> 01:00:17,447
‫أنا متأكدة أنه كان هناك أحد‬
‫يجلس على تلك الطاولة، رباه.‬

771
01:00:18,990 --> 01:00:21,826
‫- انظر، ها هو "جيه سي".‬
‫- أين "جيه سي"؟ لا أراه.‬

772
01:00:21,909 --> 01:00:24,787
‫- هناك تمامًا!‬
‫- لا أراه...حسنًا، يا للعجب.‬

773
01:00:24,871 --> 01:00:27,999
‫ها هو ذا مع الإيوك المعتوه‬
‫البروفيسور "لوفليس".‬

774
01:00:28,082 --> 01:00:30,126
‫لمعلوماتك يا "كيتي سكارليت" إياك...‬

775
01:00:30,627 --> 01:00:35,298
‫أن تثقي برجل دين لديه القدرة على الانتصاب،‬
‫أقصد رجلًا يشعر بالإثارة.‬

776
01:00:35,381 --> 01:00:37,592
‫- آسف.‬
‫- لا، الانتصاب هي الكلمة المناسبة.‬

777
01:00:37,675 --> 01:00:39,802
‫- عجبًا!‬
‫- ماذا يفعل هناك؟‬

778
01:00:39,886 --> 01:00:43,139
‫- هذا غير منطقي.‬
‫- دعينا ننظم ما لديها من حقائق.‬

779
01:00:43,222 --> 01:00:47,352
‫لدينا الكاهن "كورنت" يغادر ملهى للتعري.‬

780
01:00:47,435 --> 01:00:51,522
‫- هذا أمر غريب.‬
‫- ولدينا صور وتسجيلات فيديو‬

781
01:00:51,606 --> 01:00:53,858
‫لأشخاص لم يظهروا في الصور‬
‫أو في تسجيلات الفيديو.‬

782
01:00:53,941 --> 01:00:55,652
‫اتبعي أسلوب التفكير هذا.‬

783
01:00:55,735 --> 01:00:59,822
‫لم يظهروا في الصور ولا في تسجيلات الفيديو،‬
‫لا أريدك أن تهلعي.‬

784
01:00:59,906 --> 01:01:02,533
‫سأقترح نظرية غريبة بعض الشيء.‬

785
01:01:02,617 --> 01:01:05,870
‫ماذا لو كان ما نتعامل معه هنا،‬
‫هو في الواقع...‬

786
01:01:07,830 --> 01:01:09,582
‫مصاصو دماء، ما رأيك؟‬

787
01:01:09,666 --> 01:01:11,542
‫- هل جُننت؟‬
‫- لماذا تعدين ذلك جنونًا؟‬

788
01:01:11,626 --> 01:01:14,671
‫لأنني طوّرت نظرية مفادها أن مرتكب الجرائم‬

789
01:01:14,754 --> 01:01:17,382
‫هو روح أبدية تحافظ على ذاتها‬

790
01:01:17,465 --> 01:01:20,051
‫فقط عبر امتصاص خضاب الدم البشري‬
‫عن طريق أنياب ممتدة؟‬

791
01:01:20,134 --> 01:01:21,260
‫اصمت يا "ريف".‬

792
01:01:23,846 --> 01:01:27,558
‫رغم أنك كنت محقًا‬
‫بشأن كثير من الأمور الأخرى.‬

793
01:01:27,642 --> 01:01:31,229
‫يا للروعة! هل كنت تكلمينني‬
‫بلطف يا "كاثرين"؟‬

794
01:01:31,312 --> 01:01:33,856
‫لا، قلت فقط إنك كنت محقًا‬

795
01:01:33,940 --> 01:01:35,566
‫- بشأن كثير من الأمور الأخرى.‬
‫- حسنًا.‬

796
01:01:38,361 --> 01:01:40,780
‫- مرحبًا.‬
‫- "كاثرين"، هل هذه أنت؟‬

797
01:01:41,197 --> 01:01:42,740
‫"كايلب"؟ إنه "كايلب".‬

798
01:01:43,324 --> 01:01:45,868
‫- أحتاج مساعدتك، أنا في ورطة.‬
‫- أين أنت؟‬

799
01:01:45,952 --> 01:01:48,162
‫أنا في محطة الطاقة القديمة‬
‫في الجانب الجنوبي.‬

800
01:01:48,705 --> 01:01:50,581
‫إنهم يلاحقونني، يجب أن تساعديني.‬

801
01:01:50,665 --> 01:01:52,291
‫أرجوك، أنا في ورطة، إنهم يلاحقونني.‬

802
01:01:52,375 --> 01:01:55,712
‫- أسرعي!‬
‫- "كاثرين"، لا أقصد أن أتذمر،‬

803
01:01:55,795 --> 01:01:59,090
‫لكن أتمنى لو اختار أخوك مكانًا أقل إخافة.‬

804
01:01:59,173 --> 01:02:01,968
‫أشعر وكأنني في حلقة سيئة‬
‫من "تيلز فروم ذا كريبت".‬

805
01:02:03,302 --> 01:02:05,346
‫آسف، تناولت طعامًا مكسيكيًا على الغداء.‬

806
01:02:05,430 --> 01:02:07,974
‫آسفة، في المرة القادمة سأطلب منه‬
‫أن يكون مراعيًا أكثر.‬

807
01:02:08,057 --> 01:02:09,600
‫"كايلب"!‬

808
01:02:13,312 --> 01:02:14,272
‫هيا.‬

809
01:02:21,446 --> 01:02:24,574
‫"كايلب"! أين أنت؟ رباه.‬

810
01:02:24,991 --> 01:02:27,452
‫أظن أنه من اللطيف حقًا يا "كاثرين"‬

811
01:02:27,535 --> 01:02:30,872
‫أنك تريدين إيجاد أخيك، لكن يجب أن ننقسم.‬

812
01:02:30,955 --> 01:02:33,833
‫أشعر وكأن هذا المكان مسكون.‬

813
01:02:38,838 --> 01:02:40,673
‫- "كاثرين".‬
‫- رباه.‬

814
01:02:40,757 --> 01:02:43,551
‫- هاك، أمسكي هذا.‬
‫- هل هو ميت؟ هل ما يزال يتنفس؟‬

815
01:02:45,553 --> 01:02:48,264
‫أهلًا يا حبيبي، لا تلمسني‬
‫إلا إن كنت تحبني!‬

816
01:02:48,765 --> 01:02:50,516
‫هيا يا صديقي، لنحتفل.‬

817
01:02:53,186 --> 01:02:58,316
‫- لا يا "ريف"!‬
‫- هذا مؤلم!‬

818
01:02:58,399 --> 01:03:01,110
‫آسف يا "كاثرين"، لكن ذلك الشاب‬
‫لم يعد شقيقك.‬

819
01:03:01,194 --> 01:03:05,323
‫أنت مخطئ! سأكون أخاك دائمًا يا أختي.‬

820
01:03:05,406 --> 01:03:07,241
‫"كاثرين"، اهربي من أخيك.‬

821
01:03:07,325 --> 01:03:08,576
‫- أسرعي!‬
‫- أنا أسرع.‬

822
01:03:08,659 --> 01:03:10,203
‫- أسرعي!‬
‫- أنا أسرع!‬

823
01:03:10,995 --> 01:03:13,122
‫"كاثرين"، أنا آت من أجلك.‬

824
01:03:18,461 --> 01:03:20,505
‫- أحب هذا.‬
‫- أترين السلم؟ تسلقيه.‬

825
01:03:24,509 --> 01:03:25,593
‫"كاثرين".‬

826
01:03:27,845 --> 01:03:31,682
‫- "كاثرين"؟‬
‫- تبًا، انتهى أمرنا، فلنعد.‬

827
01:03:31,766 --> 01:03:35,478
‫- لا، مهلًا، أرى طريقًا.‬
‫- ماذا تعني بكلامك؟‬

828
01:03:35,561 --> 01:03:37,522
‫بحق الرب يا "كاثرين"، ماذا تفعلين؟‬

829
01:03:37,605 --> 01:03:40,441
‫- هيا!‬
‫- إنه مكان عميق جدًا!‬

830
01:03:40,525 --> 01:03:43,861
‫- اصمت واتبعني وحسب!‬
‫- ماذا تفعلين بتلك السلسلة؟‬

831
01:03:45,112 --> 01:03:47,448
‫هذا أكثر أمر جنوني‬

832
01:03:47,532 --> 01:03:50,117
‫- فعلته في...‬
‫- مرحبًا أيها الأحمق.‬

833
01:03:50,201 --> 01:03:53,579
‫هذا ثاني أكثر أمر جنوني...‬

834
01:03:53,996 --> 01:03:58,084
‫هذا خطأ فادح!‬

835
01:04:07,468 --> 01:04:09,971
‫- تنشّقي القليل من الكلوروفورم يا عزيزتي.‬
‫- هذا مؤسف.‬

836
01:04:14,350 --> 01:04:16,060
‫وأخيرًا!‬

837
01:04:17,979 --> 01:04:20,398
‫وصلت إلى الجحيم، وهو أسوأ مما تخيلت.‬

838
01:04:20,481 --> 01:04:23,025
‫"نونان"، أين أنا؟ أين "كاثرين"؟‬

839
01:04:23,109 --> 01:04:26,028
‫لا تبدأ بهذا الهراء الآن.‬

840
01:04:26,112 --> 01:04:28,739
‫كانت في المعمل، أمسك بها "ماكتشن".‬

841
01:04:28,823 --> 01:04:30,533
‫وذلك الرجل الذي عمل لحساب "كورنت"‬
‫كان هناك.‬

842
01:04:30,616 --> 01:04:33,828
‫وأخوها أيضًا، ما هذا الهراء؟‬
‫أخرجني من هنا.‬

843
01:04:33,911 --> 01:04:37,498
‫- لم لا تصمت؟‬
‫- هل تسمعني أيها السافل؟‬

844
01:04:37,582 --> 01:04:40,001
‫أمسكوا بـ"كاثرين"، أخرجني من هنا الآن!‬

845
01:04:41,419 --> 01:04:45,172
‫- أيتها الممرضة!‬
‫- ما زال يسبب المشاكل، أليس كذلك؟‬

846
01:04:46,090 --> 01:04:48,801
‫أيها الضابط، هلّا تساعدني قليلًا؟‬

847
01:04:49,176 --> 01:04:51,679
‫اسمع أيها الأحمق،‬
‫إن لم نوقف هذه المخلوقات،‬

848
01:04:51,762 --> 01:04:53,306
‫فسيدمرون المدينة.‬

849
01:05:01,731 --> 01:05:03,441
‫اسمع أيها السمين اللعين...‬

850
01:05:07,153 --> 01:05:08,404
‫"تامي".‬

851
01:05:27,465 --> 01:05:30,509
‫ذكّريني يا "تامي"، لم يكره مصاصو الدماء‬
‫أشعة الشمس؟‬

852
01:05:35,348 --> 01:05:40,353
‫لا!‬

853
01:05:48,527 --> 01:05:51,489
‫هلّا تحافظ على هدوئك هنا من فضلك،‬
‫أنا أحاول أخذ قسط من الراحة!‬

854
01:05:52,365 --> 01:05:54,700
‫كان يجدر بي أن أختار الغرفة الخاصة.‬

855
01:05:58,829 --> 01:06:03,459
‫- "كايلب"، دعني أذهب أرجوك.‬
‫- آسف، لا يمكنني فعل ذلك.‬

856
01:06:04,335 --> 01:06:06,337
‫يجب أن ألتزم بالقواعد هنا.‬

857
01:06:06,420 --> 01:06:09,423
‫أعرف كيف تشعرين،‬
‫لم أرد أن أكون مصاص دماء أيضًا.‬

858
01:06:09,507 --> 01:06:14,720
‫في البداية، لكن بعد أن تعتادي على الأمر،‬
‫إنه رائع جدًا!‬

859
01:06:16,555 --> 01:06:19,642
‫كما أنك تعرفينني، لطالما كنت محبًا لليل.‬

860
01:06:19,725 --> 01:06:23,646
‫نعم، والعيش إلى الأبد لا يضر أيضًا، صحيح؟‬

861
01:06:23,729 --> 01:06:24,939
‫أصبت في ذلك.‬

862
01:06:25,022 --> 01:06:29,235
‫قبل أن نبدأ العمل يا عزيزتي،‬
‫سآخذك في جولة اختبار.‬

863
01:06:29,318 --> 01:06:31,946
‫أختي، أيمكنني المشاهدة؟‬

864
01:06:33,322 --> 01:06:37,034
‫هذا أول زبون هذه الليلة،‬
‫ماذا تريد بحق الجحيم؟‬

865
01:06:37,118 --> 01:06:38,786
‫أتيت لأرى "ليليث".‬

866
01:06:39,954 --> 01:06:44,667
‫أعلم أنه لا يمكنني محاربتكم جميعًا،‬
‫لذا أتيت لأنضم إليكم.‬

867
01:06:45,543 --> 01:06:52,133
‫- هل هذا صحيح؟ سأحرص على إخبارها.‬
‫- لا، أريد أن أخبرها بنفسي.‬

868
01:06:52,216 --> 01:06:55,052
‫كفاك يا "جيمي"، معرفتي بك‬
‫لا تسمح لي أن أثق بك.‬

869
01:06:56,595 --> 01:06:59,015
‫إلى غرفة الاستقبال يا سيدي الكاهن.‬

870
01:06:59,098 --> 01:07:01,892
‫- أبعدي يديك القذرتين عني!‬
‫- مشاكسة.‬

871
01:07:02,560 --> 01:07:07,440
‫أحب ذلك، أحب هذين أكثر.‬

872
01:07:12,778 --> 01:07:14,363
‫لا تلمسيني.‬

873
01:07:20,578 --> 01:07:23,706
‫- جميل جدًا.‬
‫- أنت مقرفة.‬

874
01:07:23,789 --> 01:07:26,584
‫الثديان جميلان دائمًا، لكنني أفضّل...‬

875
01:07:27,710 --> 01:07:29,962
‫نعم.‬

876
01:07:38,012 --> 01:07:41,015
‫أظن أن هذه نهاية العلاقة الجميلة.‬

877
01:07:43,684 --> 01:07:44,935
‫اللعنة!‬

878
01:07:50,691 --> 01:07:51,901
‫تبًا!‬

879
01:07:56,238 --> 01:07:57,615
‫ما الذي يجري هنا أيها الكاهن؟‬

880
01:07:57,698 --> 01:08:00,534
‫هيا يا رجل، أجبني! أشعر بقليل من الحماسة،‬
‫هل أنت صديق أم عدو؟‬

881
01:08:00,618 --> 01:08:02,745
‫بحق الرب، أنا مسؤول عن كل هذا،‬

882
01:08:02,828 --> 01:08:04,246
‫لكنني أتيت لأنهي كل شيء.‬

883
01:08:07,041 --> 01:08:10,294
‫حسنًا، سأعطيك هذا.‬

884
01:08:12,713 --> 01:08:15,382
‫- إنها مياه مقدسة يا رجل.‬
‫- قد ينجح هذا مع الآخرين،‬

885
01:08:15,466 --> 01:08:17,801
‫لكنه لن ينفع أبدًا ضد "ليليث".‬

886
01:08:18,219 --> 01:08:20,345
‫لا، علينا أن نقترب منها كثيرًا‬
‫إن أردنا القضاء عليها.‬

887
01:08:20,429 --> 01:08:22,264
‫ماذا تقصد؟ هل علينا أن نطعن "ليليث" بوتد؟‬

888
01:08:22,348 --> 01:08:24,809
‫لا، أنا أقول لك إنه من أجل أن نقتلها،‬

889
01:08:24,892 --> 01:08:27,228
‫علينا أن نقطع قلبها إلى 4 قطع.‬

890
01:08:27,310 --> 01:08:30,106
‫بعض الفتيات تحتجن اهتمامًا خاصًا،‬
‫لنفعل ذلك.‬

891
01:08:35,444 --> 01:08:36,654
‫هل أنت مستعد يا أبت؟‬

892
01:08:36,737 --> 01:08:39,740
‫- نعم.‬
‫- مثل "هوب" و"كروزبي".‬

893
01:08:40,533 --> 01:08:42,201
‫حان موعد الإغلاق يا آنسة "كيتي".‬

894
01:08:48,207 --> 01:08:49,375
‫مرحى!‬

895
01:08:57,841 --> 01:08:59,093
‫أحسنت أيها الكاهن!‬

896
01:09:11,729 --> 01:09:13,482
‫أنت بارع بالفطرة يا "جيمي"!‬

897
01:10:25,888 --> 01:10:27,556
‫رباه، ماذا فعلنا؟‬

898
01:10:27,640 --> 01:10:30,643
‫لا تغير رأيك الآن، إنهم مصاصو دماء،‬
‫أرسلهم إلى الجحيم.‬

899
01:10:45,699 --> 01:10:46,700
‫"كاثرين"؟‬

900
01:10:58,671 --> 01:11:00,631
‫مرحبًا يا عزيزي، عليك أن تغادر!‬

901
01:11:09,473 --> 01:11:13,602
‫تبًا! هذا مزعج.‬

902
01:11:15,521 --> 01:11:19,066
‫- "كاثرين"!‬
‫- النجدة، أسرع قبل أن تعود "ليليث"!‬

903
01:11:19,566 --> 01:11:21,735
‫"كاثرين"، هذا أنا "جيه سي".‬

904
01:11:21,819 --> 01:11:23,445
‫لا تقلقي، سأخرجك من هنا.‬

905
01:11:23,862 --> 01:11:27,366
‫أمهليني لحظة وحسب بينما أفك هذه الأربطة.‬

906
01:11:27,449 --> 01:11:29,576
‫أعتذر إن لمستك في مكان يجب ألّا ألمسه.‬

907
01:11:29,660 --> 01:11:34,707
‫لا بأس يا "جيه سي"، يمكنك أن تلمسني‬
‫في أي مكان تريده.‬

908
01:11:58,647 --> 01:11:59,982
‫تبًا لك.‬

909
01:12:07,781 --> 01:12:09,283
‫أين "كاثرين"؟‬

910
01:12:14,246 --> 01:12:16,373
‫يا للهول يا "كاثرين"، أنت شاحبة جدًا.‬

911
01:12:16,457 --> 01:12:18,625
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، أسرع.‬

912
01:12:19,501 --> 01:12:20,753
‫مهلًا.‬

913
01:12:22,588 --> 01:12:24,715
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أبحث عن علامات ثقوب وحسب.‬

914
01:12:24,798 --> 01:12:26,550
‫- يجب أن أتأكد.‬
‫- هيا!‬

915
01:12:30,721 --> 01:12:31,972
‫رباه.‬

916
01:12:35,726 --> 01:12:38,979
‫عليكما...أن تسرعا، اذهبا!‬

917
01:12:40,397 --> 01:12:41,857
‫عودا إلى الاستديو.‬

918
01:12:42,858 --> 01:12:44,109
‫أذيعا الخبر.‬

919
01:12:46,487 --> 01:12:47,821
‫أخبرا العالم.‬

920
01:12:59,124 --> 01:13:02,419
‫كل ما عليك فعله هو توجيه الكاميرا نحوي‬
‫وأبق الصورة واضحة.‬

921
01:13:02,503 --> 01:13:04,338
‫أخبر "جوناس" أن يبدأ البث وارحل.‬

922
01:13:04,421 --> 01:13:07,091
‫- حسنًا، لك ذلك.‬
‫- سوف نبدأ البث خلال...‬

923
01:13:08,092 --> 01:13:11,220
‫- 30 ثانية.‬
‫- "جوناس" يقول إننا سنبدأ خلال 30 ثانية.‬

924
01:13:12,012 --> 01:13:13,097
‫حسنًا.‬

925
01:13:15,682 --> 01:13:16,934
‫ماذا بحق الجحيم...‬

926
01:13:19,311 --> 01:13:20,354
‫"كاثرين"؟‬

927
01:13:21,563 --> 01:13:23,565
‫"جوناس"، ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

928
01:13:23,649 --> 01:13:25,359
‫أنا لا أفعل شيئًا.‬

929
01:13:25,442 --> 01:13:26,860
‫- "كاثرين".‬
‫- "ريف"،‬

930
01:13:26,944 --> 01:13:29,988
‫- أخبر "جوناس" أن يطفئه.‬
‫- لا أظن أنه يستطيع سماعنا.‬

931
01:13:30,072 --> 01:13:31,657
‫سمعتها!‬

932
01:13:33,075 --> 01:13:35,202
‫- ماذا الآن؟‬
‫- وداعًا.‬

933
01:13:36,703 --> 01:13:38,497
‫"جوناس"، هل تسمعني؟‬

934
01:13:38,580 --> 01:13:41,458
‫"جوناس"، هل أنت هنا؟ هل تسمعني؟‬
‫"جوناس"، سأصعد إلى هناك.‬

935
01:13:41,542 --> 01:13:44,211
‫- "ريف"، هل تسمعني؟ ماذا يجري؟‬
‫- "جوناس"!‬

936
01:13:44,670 --> 01:13:45,838
‫- عزيزي،...‬
‫- تبًا!‬

937
01:13:45,921 --> 01:13:49,842
‫..."جوناس" لم يعد يعمل هنا بعد الآن،‬
‫سمحت له أن يتقاعد.‬

938
01:13:49,925 --> 01:13:55,222
‫عجبًا! أنت قوي بالنسبة لشاب صغير،‬
‫هل تريد أن تضاجعني؟‬

939
01:13:55,347 --> 01:13:59,476
‫لا يا "ليليث"، أفضّل أن ألصق قضيبي‬
‫إلى القطار السريع على أن أضاجعك.‬

940
01:13:59,560 --> 01:14:02,062
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- تحاول إثارة إعجاب حبيبتك؟‬

941
01:14:02,146 --> 01:14:04,648
‫سأصلح ذلك الآن.‬

942
01:14:06,608 --> 01:14:08,318
‫تبًا، "كاثرين"!‬

943
01:14:08,402 --> 01:14:11,196
‫اخرجي الآن يا "كاثرين"، إنها قادمة!‬

944
01:14:11,822 --> 01:14:13,699
‫- رباه.‬
‫- "كاثرين"!‬

945
01:14:13,782 --> 01:14:16,452
‫أخشى أن الرب لا يمكنه مساعدتك.‬

946
01:14:30,048 --> 01:14:32,259
‫ما رأيك بي يا حبيبي؟ هل تشعر بالإثارة؟‬

947
01:14:42,728 --> 01:14:45,814
‫ظننت أننا سنتمكن من تسوية هذا الأمر.‬

948
01:14:45,898 --> 01:14:49,568
‫كان بإمكانك أن تأخذي دماغه،‬
‫ويمكنني أن أحصل على جسده.‬

949
01:14:50,027 --> 01:14:51,737
‫أظن أنني كنت مخطئة.‬

950
01:14:59,244 --> 01:15:00,829
‫"إحماء"‬

951
01:15:04,583 --> 01:15:07,628
‫واجهي الحقيقة، أفضل ما قد تحصلين عليه‬
‫هو جنس بداعي الشفقة!‬

952
01:15:19,181 --> 01:15:22,142
‫لم أقتل امرأة من قبل،‬

953
01:15:22,226 --> 01:15:25,312
‫لكنني أتطلع قدمًا إلى ذلك نوعًا ما.‬

954
01:15:35,364 --> 01:15:36,532
‫"ريف"!‬

955
01:15:56,510 --> 01:15:58,512
‫لا.‬

956
01:15:58,595 --> 01:16:01,473
‫أظن أن الكاهن الضعيف نسي أن يخبرك.‬

957
01:16:01,557 --> 01:16:05,018
‫- تبًا!‬
‫- يمكنك أن تمزق قلبي إربًا،‬

958
01:16:05,102 --> 01:16:08,981
‫لكن ذلك لن يجدي نفعًا إن بقي بداخلي.‬

959
01:16:09,773 --> 01:16:10,816
‫اللعنة!‬

960
01:16:14,486 --> 01:16:17,781
‫هيا يا "ليليث"، أنت تكبحين غضبك كثيرًا.‬

961
01:16:17,864 --> 01:16:21,243
‫يجب أن تري طبيبًا نفسيًا‬
‫خاصًا بمصاصي الدماء، بحقك يا "ليليث".‬

962
01:16:21,326 --> 01:16:24,580
‫- ألا يمكننا التحدث بهذا الشأن؟‬
‫- بالنسبة لي،‬

963
01:16:25,080 --> 01:16:28,959
‫- علاقتنا قد انتهت.‬
‫- "ليليث"، حبيبتي.‬

964
01:16:29,042 --> 01:16:32,713
‫- أريدك أن تعرف أنني لست سعيدة.‬
‫- لم أقصد ما قلته!‬

965
01:16:32,796 --> 01:16:34,464
‫لم أقصد ما قلته عن القطار السريع.‬

966
01:16:37,593 --> 01:16:39,303
‫ألا يمكننا التحدث عن هذا يا "ليليث"؟‬

967
01:16:40,679 --> 01:16:43,515
‫- أرجوك.‬
‫- بالطبع، بعد أن أنتهي.‬

968
01:16:43,599 --> 01:16:46,435
‫كفاك يا حبيبتي، عزيزتي.‬

969
01:16:46,518 --> 01:16:50,105
‫انتهيت من الكلام الآن يا عزيزي،‬
‫أولًا سأقتلع قضيبك،‬

970
01:16:50,188 --> 01:16:53,900
‫ثم سأطحن خصيتك إلى أن تصبحا‬
‫صلصة غواكامولي.‬

971
01:17:08,248 --> 01:17:09,541
‫ساقطة بلا قلب.‬

972
01:17:50,040 --> 01:17:51,625
‫هذا سيفي بالغرض.‬

973
01:17:51,708 --> 01:17:54,795
‫عندما أتلو القدّاس على مصاص دماء،‬
‫فإن مفعوله لا يزول.‬

974
01:17:54,878 --> 01:17:55,837
‫شكرًا لك أيها الحاخام.‬

975
01:17:55,921 --> 01:17:57,923
‫- هل تتماشى هذه مع قميصي؟‬
‫- إنها جميلة.‬

976
01:17:58,590 --> 01:18:01,009
‫لا أريد أن أفسد المتعة يا "كاثرين"،‬

977
01:18:01,093 --> 01:18:03,845
‫لكنني أريد أن أشكرك‬
‫على مجيئك لإنقاذي هناك.‬

978
01:18:03,929 --> 01:18:06,014
‫لا بأس، يمكنك أن تفعل ذلك مجددًا إن أردت.‬

979
01:18:07,474 --> 01:18:09,184
‫ما كان ذلك؟ جواب بارع؟‬

980
01:18:09,434 --> 01:18:13,855
‫هذا لطيف جدًا، أحسنت، لنقل إنني مدين لك.‬

981
01:18:14,189 --> 01:18:17,192
‫لا، لست مدينًا لي،‬
‫كانت لديّ أسبابي الخاصة لإنقاذك.‬

982
01:18:17,275 --> 01:18:21,238
‫ومغازلة أيضًا، هل ما سمعته صحيح؟‬
‫هل هذا ظهور لـ"كاثرين" الجديدة؟‬

983
01:18:21,321 --> 01:18:24,449
‫ربما، لا أعرف، هل تظن‬
‫أن بإمكانك أن تتعلم أن تحبني هكذا؟‬

984
01:18:25,033 --> 01:18:27,828
‫حسنًا، أنا على استعداد للمحاولة.‬

985
01:18:27,911 --> 01:18:29,371
‫- حسنًا.‬
‫- من بعدك.‬

986
01:18:34,459 --> 01:18:38,672
‫شكرًا لك، سأضيف هذا‬
‫إلى مجموعة الحلى الشيطانية خاصتي.‬

987
01:18:38,755 --> 01:18:40,590
‫لديّ صديق في "ناسا".‬

988
01:18:40,674 --> 01:18:42,843
‫سوف نرسل هذا الشيء اللعين إلى الفضاء.‬

989
01:18:43,427 --> 01:18:44,594
‫حسنًا، يمكننا فعل ذلك...‬

990
01:18:46,722 --> 01:18:50,142
‫- على ما أظن.‬
‫- هل لديك فكرة أفضل؟‬

991
01:18:59,067 --> 01:19:02,362
‫- ما هو العطر الذي تضعينه؟‬
‫- إنه ليس عطرًا.‬

992
01:19:06,158 --> 01:19:07,242
‫إنه واق للشمس.‬

993
01:19:26,386 --> 01:19:30,307
‫حسنًا يا أعزائي،‬
‫أظن أن "كاثرين" تعلمت في النهاية‬

994
01:19:30,390 --> 01:19:35,353
‫أن أسرع طريقة إلى قلب رجل‬
‫هي عبر القفص الصدري.‬

995
01:19:38,190 --> 01:19:41,234
‫مع ذلك، أظن أنهما يشكلان ثنائيًا رائعًا.‬

996
01:19:41,485 --> 01:19:44,237
‫إنهما "روميو" و"غوليت".‬

997
01:19:44,321 --> 01:19:47,407
‫وعندما يواجهان خلافًا عرضيًا،‬

998
01:19:47,491 --> 01:19:50,243
‫على الأقل ستعرف من الذي يأكله.‬

999
01:19:50,327 --> 01:19:51,578
‫هي من تأكله!‬

1000
01:19:55,749 --> 01:20:00,587
‫يبدو أنني فزت، عمّ تتحدث يا عزيزي؟‬

1001
01:20:00,670 --> 01:20:04,424
‫هيا، لنلعب مجددًا، اتفقنا؟‬

1002
01:20:05,425 --> 01:20:08,887
‫- الضعف أو لا شيء.‬
‫- اعمل بنصيحتي يا صديقي.‬

1003
01:20:09,429 --> 01:20:11,932
‫استسلم بينما ما زلت تحتفظ "برأسك".‬

1004
01:20:12,256 --> 01:20:16,256
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

1005
01:26:22,260 --> 01:26:24,262
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

