﻿1
00:01:30,669 --> 00:01:33,669
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:01:34,093 --> 00:01:35,678
‫ابتعدوا عن الدرب!‬

3
00:01:35,845 --> 00:01:37,347
‫من هنا!‬

4
00:01:43,728 --> 00:01:46,564
‫مستشفى "سانت لوك"،‬
‫أكرر، مستشفى "سانت لوك".‬

5
00:01:46,731 --> 00:01:48,691
‫هل تشعرين بألم؟‬

6
00:01:49,359 --> 00:01:51,611
‫عزيزتي، هل أمك هنا؟‬

7
00:01:51,778 --> 00:01:53,363
‫هل تعرفين أين هي؟‬

8
00:02:02,205 --> 00:02:05,458
‫حقًا، أنا فقط... لا.‬

9
00:02:05,625 --> 00:02:07,252
‫لا تأتي.‬

10
00:02:09,086 --> 00:02:12,882
‫لا، أقسم لك إنني لم أكن أرى أمورًا فحسب.‬

11
00:02:13,216 --> 00:02:15,218
‫أقصد أنها ربما كانت مزحة.‬

12
00:02:17,303 --> 00:02:19,222
‫لا أعرف من كان.‬

13
00:02:20,765 --> 00:02:24,144
‫لا، حقًا، أراك غدًا في الكلية.‬

14
00:02:26,146 --> 00:02:27,814
‫شكرًا يا "ليان".‬

15
00:02:29,649 --> 00:02:30,775
‫إلى اللقاء.‬

16
00:03:02,265 --> 00:03:03,766
‫"لونا"؟‬

17
00:03:10,481 --> 00:03:12,358
‫"لونا"؟‬

18
00:04:05,411 --> 00:04:07,956
‫"أرقام الهواتف"‬

19
00:05:17,108 --> 00:05:18,985
‫"هاتفك، حياتك. حقيقة الهاتف الجوال"‬

20
00:05:29,912 --> 00:05:31,372
‫- هيا بنا.‬
‫- هنا.‬

21
00:05:31,539 --> 00:05:34,542
‫"بيث" عاقلة كثيرًا بالنسبة إليّ،‬
‫لكنها تنظّم حفلات جيدة.‬

22
00:05:34,709 --> 00:05:37,462
‫أجل، والآن أحصل على الجنس‬
‫ومكالمات جنسية بالوقت نفسه.‬

23
00:05:37,628 --> 00:05:40,131
‫رباه، هل أنت جاد؟‬

24
00:05:42,341 --> 00:05:45,636
‫أعرف، لكنه كان وسيمًا جدًا.‬

25
00:05:46,512 --> 00:05:48,681
‫وكنت متوترة جدًا، أتفهمين قصدي؟‬

26
00:05:48,848 --> 00:05:52,351
‫وكنت أحاول شرح رواية "بيلوفيد" له،‬

27
00:05:52,518 --> 00:05:54,062
‫وبدأت أبكي.‬

28
00:05:54,228 --> 00:05:57,523
‫لقد كانت سنة رائعة، أليس كذلك؟ أحببتها.‬

29
00:06:00,068 --> 00:06:04,363
‫"براين"، هل يمكنك إبعاد عينيك عن "تايلور"‬
‫لثانيتين ومساعدتي هنا؟‬

30
00:06:07,033 --> 00:06:08,785
‫غير معقول!‬

31
00:06:08,951 --> 00:06:13,247
‫لم تكد تغادر حتى. لا عجب أن "ليان" انتقلت.‬

32
00:06:13,414 --> 00:06:17,335
‫أنا رجل ولديّ احتياجات،‬
‫هل هذه مشكلة بالنسبة إليك؟‬

33
00:06:18,461 --> 00:06:21,297
‫لا، لكن قد تكون مشكلة لـ"تايلور".‬

34
00:06:21,464 --> 00:06:23,966
‫حار، أجل، حسنًا،‬

35
00:06:24,133 --> 00:06:27,345
‫لا يمكننا إجبار "تايلور"‬
‫على أن يكون لديها ذوق جيد، أليس كذلك؟‬

36
00:06:27,887 --> 00:06:29,764
‫واصل التقطيع فحسب.‬

37
00:06:30,681 --> 00:06:32,642
‫سأواصل التقطيع.‬

38
00:06:38,773 --> 00:06:41,067
‫أستطيع أن أسمعك تحللين شخصيتي في أفكارك،‬

39
00:06:41,234 --> 00:06:43,111
‫لا مانع من أن تفعلي ذلك بصوت مرتفع.‬

40
00:06:43,903 --> 00:06:47,115
‫حسنًا، أظنك ما زلت مشوشًا بشأن "ليان".‬

41
00:06:47,281 --> 00:06:49,075
‫وتفكر أنك إن غازلت "تايلور"،‬

42
00:06:49,242 --> 00:06:52,161
‫فقد تغار "ليان" وترجع إليك.‬

43
00:06:53,037 --> 00:06:56,624
‫عودي إلى تحليلي في أفكارك،‬
‫أظن أن ذلك يروق لي أكثر.‬

44
00:07:01,212 --> 00:07:03,881
‫هل أقفل أحد الباب؟‬

45
00:07:29,574 --> 00:07:31,993
‫- مرحبًا يا "ليان".‬
‫- مرحبًا.‬

46
00:07:32,160 --> 00:07:34,245
‫أنا مسرورة جدًا لرؤيتك.‬

47
00:07:34,412 --> 00:07:37,623
‫- أنا أيضًا.‬
‫- هل "براين" في المنزل؟‬

48
00:07:37,790 --> 00:07:40,710
‫أجل، إنه في المطبخ،‬
‫لذا علينا الصعود إلى الأعلى.‬

49
00:07:44,672 --> 00:07:46,591
‫كيف حالك؟‬

50
00:07:54,265 --> 00:07:55,683
‫مهلًا، إنها "ليان".‬

51
00:07:55,850 --> 00:07:57,185
‫مع السلامة.‬

52
00:08:01,772 --> 00:08:04,942
‫حسنًا، أبق جهاز الإنذار مقفلًا، شكرًا.‬

53
00:08:12,200 --> 00:08:13,784
‫اسمعي.‬

54
00:08:15,036 --> 00:08:16,871
‫كيف كان الوضع؟‬

55
00:08:17,788 --> 00:08:21,167
‫كانت جنازة. كانت سيئة.‬

56
00:08:22,585 --> 00:08:25,796
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫سأذهب إلى حفلات لا تُحرق فيها الجثث.‬

57
00:08:27,131 --> 00:08:29,050
‫كيف حال والدا "شيلي"؟‬

58
00:08:29,217 --> 00:08:33,386
‫نظرًا إلى أن ابنتهما ذات الـ24 عامًا‬
‫قد غرقت في البركة الخلفية،‬

59
00:08:34,138 --> 00:08:35,222
‫فهما في خير حال.‬

60
00:08:36,890 --> 00:08:38,058
‫وأنت؟‬

61
00:08:38,934 --> 00:08:41,645
‫عرفت "شيلي"،‬
‫تدربنا في مستشفى "سانت لوك" معًا.‬

62
00:08:41,812 --> 00:08:43,731
‫لم تكن مجنونة.‬

63
00:08:43,898 --> 00:08:46,984
‫أعرف، لكن طريقة كلامها في النهاية كانت...‬

64
00:08:47,151 --> 00:08:49,237
‫أجل، لا يعني هذا أنها قتلت نفسها.‬

65
00:08:53,741 --> 00:08:55,576
‫هذه ليست نغمة هاتفي.‬

66
00:09:05,211 --> 00:09:07,004
‫مكتوب أنها من "شيلي".‬

67
00:09:07,755 --> 00:09:10,091
‫من يتصل من هاتف "شيلي"؟‬

68
00:09:12,885 --> 00:09:13,928
‫"(شيلي)"‬

69
00:09:14,095 --> 00:09:16,180
‫هذا مخيف.‬

70
00:09:16,722 --> 00:09:17,932
‫"مكالمة فائتة، 12 يونيو‬
‫الاثنين، الساعة 10:17 مساءً"‬

71
00:09:18,099 --> 00:09:20,393
‫التاريخ هو يوم الاثنين الساعة 10:17 مساءً.‬

72
00:09:23,479 --> 00:09:26,774
‫إنه يوم الجمعة، ربما أخطأت بضبط التاريخ.‬

73
00:09:39,412 --> 00:09:41,038
‫ما الأمر يا "ليان"؟‬

74
00:09:42,582 --> 00:09:43,708
‫"ليان"؟‬

75
00:09:52,592 --> 00:09:56,554
‫أن أردت سماع الرسالة مرة أخرى،‬
‫فاضغط على الرقم 1.‬

76
00:09:57,513 --> 00:10:02,810
‫استلام رسالة صوتية يوم الاثنين‬
‫12 يونيو، الساعة 10:17 مساءً.‬

77
00:10:02,977 --> 00:10:06,981
‫لا أعلم، إنه أمر غريب جدًا.‬

78
00:10:07,148 --> 00:10:11,277
‫في كل مرة أستدير، يكونون...‬

79
00:10:12,820 --> 00:10:14,864
‫لا!‬

80
00:10:19,118 --> 00:10:20,911
‫هذا صوتك.‬

81
00:10:22,330 --> 00:10:24,248
‫هذه أنت.‬

82
00:10:34,133 --> 00:10:35,176
‫- نعم؟‬
‫- نعم.‬

83
00:10:35,343 --> 00:10:36,427
‫ترفّق بي يا رجل.‬

84
00:10:36,594 --> 00:10:39,388
‫لا، تعرف الأسعار، عليك أن تحقنها جيدًا.‬

85
00:10:39,555 --> 00:10:40,806
‫حسنًا، أعطني إياها.‬

86
00:10:40,973 --> 00:10:42,600
‫حسنًا، اهدأ يا رجل.‬

87
00:10:43,851 --> 00:10:45,269
‫مفهوم؟‬

88
00:10:45,853 --> 00:10:49,190
‫أجل، إنهم لطيفون جدًا.‬

89
00:10:54,695 --> 00:10:58,032
‫المحقق "أندروز"، نعم.‬

90
00:10:59,241 --> 00:11:01,494
‫مجموعة من المتنزهين عثروا عليها.‬

91
00:11:01,661 --> 00:11:06,332
‫أوقفنا التشريح‬
‫حتى تصل إلى هنا أيها المحقق.‬

92
00:11:06,499 --> 00:11:11,671
‫مع ذلك،‬
‫كانت أختك في العراء لأكثر من أسبوع.‬

93
00:11:13,047 --> 00:11:16,008
‫لست مضطرًا إلى فعل هذا.‬

94
00:11:38,739 --> 00:11:41,075
‫"(جين أندروز)"‬

95
00:11:59,427 --> 00:12:01,178
‫يا إلهي!‬

96
00:12:41,260 --> 00:12:44,805
‫في حالات الإساءة الحادة والمتكررة للأطفال،‬

97
00:12:45,347 --> 00:12:48,225
‫قد يصحّ نموذج ما بعد الصدمة.‬

98
00:12:48,392 --> 00:12:51,937
‫قد تتضمن الآثار طويلة المدى‬
‫الاختلال الوظيفي الجنسي وفقدان الذاكرة،‬

99
00:12:52,104 --> 00:12:57,651
‫والانفصال عن الواقع‬
‫حتى الهلوسة وانفصام الشخصية.‬

100
00:12:57,985 --> 00:12:59,987
‫الطفل الذي يعاني صدمة ما بعد الرضح،‬

101
00:13:00,154 --> 00:13:03,240
‫يواجه صعوبات هائلة في النمو،‬

102
00:13:03,407 --> 00:13:08,037
‫ومن بينها ما نطلق عليه "براعة فصامية".‬

103
00:13:10,206 --> 00:13:14,752
‫يكوّن الطفل الذي يعاني من صدمة‬
‫ما بعد الرضح ارتباطات رئيسية‬

104
00:13:14,919 --> 00:13:17,046
‫لتطوير الشعور بالثقة الأساسية،‬

105
00:13:17,213 --> 00:13:21,383
‫وللحفاظ على شعور بالأمل والمعنى في الحياة.‬

106
00:13:23,344 --> 00:13:27,181
‫سيحاول الطفل من خلال هذه التجربة،‬

107
00:13:27,348 --> 00:13:31,477
‫إيجاد تفسير لما حدث.‬

108
00:13:32,019 --> 00:13:37,650
‫وهذه التفسيرات قد تبرر‬
‫إهمال الوالدين له أو تحرشهما به.‬

109
00:13:37,816 --> 00:13:41,195
‫قد يلوم الأطفال أنفسهم لما حدث.‬

110
00:13:45,950 --> 00:13:49,912
‫اسمع، إن وصلت مبكرًا،‬
‫عندها يمكننا أن ندرس أكثر.‬

111
00:13:52,122 --> 00:13:53,541
‫"ليان"!‬

112
00:13:53,707 --> 00:13:56,794
‫مرحبًا، هل تريدين الذهاب لتناول القهوة؟‬

113
00:13:56,961 --> 00:13:59,380
‫لا، أنا...‬

114
00:14:00,172 --> 00:14:04,051
‫يجب أن أذهب إلى المكتبة.‬
‫عليّ تسليم الأطروحة الأسبوع المقبل.‬

115
00:14:04,468 --> 00:14:07,137
‫هل أنت بخير؟ تبدين مضطربة.‬

116
00:14:08,055 --> 00:14:10,057
‫لم أكن أنام جيدًا.‬

117
00:14:11,100 --> 00:14:13,060
‫اتصلي بي الليلة، سأقرأ لك أطروحتي‬

118
00:14:13,227 --> 00:14:17,064
‫عن توقعات النمو في حالات التحرش،‬
‫إنها أفضل من الأقراص المنومة.‬

119
00:14:19,441 --> 00:14:22,069
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

120
00:14:24,405 --> 00:14:26,073
‫إلى اللقاء.‬

121
00:14:31,161 --> 00:14:34,748
‫ستُغلق المكتبة بعد 5 دقائق.‬

122
00:15:19,919 --> 00:15:22,588
‫- مرحبًا يا "لي".‬
‫- مرحبًا.‬

123
00:15:22,755 --> 00:15:24,173
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

124
00:15:24,340 --> 00:15:27,426
‫أنا أنهي تلك الأطروحة، ماذا تفعلين؟‬

125
00:15:28,844 --> 00:15:34,016
‫طُردت من المكتبة وكان ذهني مشوشًا.‬

126
00:15:34,183 --> 00:15:35,976
‫يا إلهي! أعرف ما تقصدينه.‬

127
00:15:44,151 --> 00:15:45,611
‫"ليان"؟‬

128
00:15:46,820 --> 00:15:49,239
‫"ليان"؟ مرحبًا.‬

129
00:15:49,406 --> 00:15:54,662
‫اسمعي يا "بيث"،‬
‫لم أقصد أن أتركك بعض محاضرة اليوم، أنا...‬

130
00:16:05,005 --> 00:16:06,423
‫"ليان"، هل ما زلت معي؟‬

131
00:16:07,800 --> 00:16:11,053
‫لا أعرف كيف أشرح الأمر، كنت...‬

132
00:16:12,596 --> 00:16:15,808
‫- كنت أعاني من بعض المشكلات.‬
‫- أي نوع من المشكلات؟‬

133
00:16:19,520 --> 00:16:21,397
‫منذ أن...‬

134
00:16:21,563 --> 00:16:22,856
‫حسنًا، لا أعرف.‬

135
00:16:23,315 --> 00:16:27,361
‫أقصد غرق "شيلي"، وكان ذلك صوتي يصرخ،‬

136
00:16:28,612 --> 00:16:32,616
‫وبعدها مكالمة الهاتف الغريبة،‬
‫وكانت بتاريخ اليوم.‬

137
00:16:35,494 --> 00:16:37,204
‫الساعة 10:17 مساءً.‬

138
00:16:43,210 --> 00:16:45,212
‫- لا أعرف...‬
‫- أين أنت؟‬

139
00:16:45,379 --> 00:16:48,340
‫أنا عند الجسر قرب الكلية.‬

140
00:16:49,883 --> 00:16:52,011
‫ذلك يبعد حوالي دقيقتين، سأصل هناك حالًا.‬

141
00:16:52,177 --> 00:16:56,724
‫أواصل رؤية أشياء،‬
‫أقصد، أناس غرباء ينظرون إليّ.‬

142
00:16:57,224 --> 00:16:58,809
‫- "ليان"؟‬
‫- أنا آسفة.‬

143
00:16:58,976 --> 00:17:01,228
‫لم أقصد إخافتك، أنا...‬

144
00:17:01,395 --> 00:17:04,314
‫كنت حقًا أرى بعض الأشياء الغريبة.‬

145
00:17:05,733 --> 00:17:09,528
‫لا أعلم، إنه أمر غريب جدًا.‬

146
00:17:09,694 --> 00:17:12,406
‫في كل مرة أستدير، يكونون...‬

147
00:17:23,208 --> 00:17:24,292
‫"ليان"!‬

148
00:17:27,838 --> 00:17:29,256
‫- لا!‬
‫- "ليان"!‬

149
00:18:16,303 --> 00:18:19,598
‫- ألم تري أي شيء؟‬
‫- كما قلت، هي ألقت بنفسها.‬

150
00:18:20,015 --> 00:18:22,142
‫أرجوك، هل يمكننا الرحيل؟‬
‫هذا يستغرق وقتًا طويلًا.‬

151
00:18:22,309 --> 00:18:25,270
‫ستبقون هنا حتى أحصل على كل المعلومات.‬

152
00:18:25,437 --> 00:18:27,856
‫أريدك أن توقعي على هذه الإفادة.‬

153
00:18:32,402 --> 00:18:34,154
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

154
00:18:37,825 --> 00:18:41,662
‫ثم تلقت تلك المكالمات الغريبة،‬
‫يصعب تصديق ذلك.‬

155
00:18:41,829 --> 00:18:45,499
‫أجل، أخبرتني "ليان" بأن هذا ما حدث‬
‫مع "شيلي" قبل أن تغرق.‬

156
00:18:45,666 --> 00:18:47,376
‫- هذا مخيف جدًا.‬
‫- "تايلور".‬

157
00:18:48,544 --> 00:18:52,256
‫ماذا؟ أخبرها بما قالته "ليان".‬

158
00:18:52,422 --> 00:18:54,925
‫ربما هذا ليس الوقت المناسب، مفهوم؟‬

159
00:18:55,843 --> 00:18:59,429
‫سمعت أن "شيلي" تلقت المكالمة‬
‫من مرشدتها القديمة.‬

160
00:18:59,596 --> 00:19:02,766
‫أنا سمعت هذا أيضًا،‬
‫ثم اتضح أن مرشدتها كانت ميتة بالفعل.‬

161
00:19:02,933 --> 00:19:04,685
‫هلا تتوقفين؟‬

162
00:19:05,936 --> 00:19:07,855
‫والداها هنا في الغرفة الأخرى.‬

163
00:19:12,276 --> 00:19:15,654
‫وكأن أشخاصًا ميتين يتصلون بك، لكن بصوتك.‬

164
00:19:15,821 --> 00:19:17,531
‫ثم بعدها تموتين أيضًا.‬

165
00:19:18,949 --> 00:19:20,033
‫تبًا، أتدرين يا "تايلور"؟‬

166
00:19:20,200 --> 00:19:22,870
‫لا تحاولي أن تفكري، مفهوم؟‬
‫فهذا يجعلك تبدين سخيفة.‬

167
00:19:27,291 --> 00:19:28,792
‫سمعت المكالمة أيضًا.‬

168
00:19:30,419 --> 00:19:33,005
‫انتهى الأمر، أنا الآن حقًا خائفة.‬

169
00:19:33,172 --> 00:19:36,258
‫إنها تفاهة، مفهوم؟ الأمر برمته هراء.‬

170
00:19:49,730 --> 00:19:51,982
‫"براين"!‬

171
00:19:52,149 --> 00:19:53,859
‫ما مشكلته؟‬

172
00:19:54,776 --> 00:19:56,945
‫كان يحب "ليان".‬

173
00:20:29,394 --> 00:20:30,604
‫"براين".‬

174
00:20:34,191 --> 00:20:36,151
‫هل أنت بخير؟‬

175
00:20:36,318 --> 00:20:37,986
‫ماذا حصل لك هناك؟‬

176
00:20:50,499 --> 00:20:54,461
‫للاستماع لرسائلك، اضغط الرقم 1‬

177
00:20:55,420 --> 00:20:58,840
‫استلام مكالمة صوتية، الأربعاء، 14 يونيو،‬

178
00:20:59,007 --> 00:21:01,843
‫الساعة 12:02 بعد الظهر.‬

179
00:21:02,010 --> 00:21:05,764
‫اللعنة! نسيت،‬
‫أقسم لو لم يكن رأسي مثبتًا بجسدي...‬

180
00:21:12,104 --> 00:21:14,940
‫تلقيت المكالمة منذ ليلتين من هاتف "ليان".‬

181
00:21:15,107 --> 00:21:18,944
‫- كانت تلك ليلة موتها.‬
‫- لكن كانت المكالمة بتاريخ يوم الأربعاء.‬

182
00:21:19,111 --> 00:21:21,780
‫اليوم الساعة 12:02 ظهرًا.‬

183
00:21:24,032 --> 00:21:26,868
‫لا أؤمن بالسحر يا "بيث".‬

184
00:21:27,244 --> 00:21:31,999
‫لا أؤمن بأي شيء، لكن منذ أن تلقيت‬
‫تلك المكالمة، أصبحت الأمور...‬

185
00:21:33,375 --> 00:21:35,294
‫- غريبة.‬
‫- كيف؟‬

186
00:21:38,964 --> 00:21:40,424
‫لا يا "براين"، عليك أن تخبرني.‬

187
00:21:40,590 --> 00:21:43,969
‫هذا بالضبط ما أخبرتني إياه "ليان"‬
‫قبل أن...‬

188
00:21:47,055 --> 00:21:48,223
‫"براين"؟‬

189
00:21:50,892 --> 00:21:52,894
‫ما الخطب؟ "براين"؟‬

190
00:21:58,483 --> 00:22:00,110
‫اسمعي...‬

191
00:22:01,403 --> 00:22:03,155
‫- ماذا...‬
‫- انسي الأمر، حسنًا؟‬

192
00:22:03,363 --> 00:22:05,198
‫- لا يا "براين"، لا تفعل!‬
‫- هذه الأشياء تنجح‬

193
00:22:05,365 --> 00:22:09,036
‫لأنها تؤثر فيك يا "بيث"،‬
‫أنت تدرسين علم النفس وتعلمين ذلك.‬

194
00:22:09,202 --> 00:22:11,830
‫إن لم تفكري فيها، فلا تستطيع أن تؤذيك.‬

195
00:22:18,420 --> 00:22:19,963
‫كما قلت.‬

196
00:22:37,981 --> 00:22:40,358
‫"براين"، هاتفك!‬

197
00:22:40,525 --> 00:22:42,444
‫نسيت هاتفك‬

198
00:22:47,783 --> 00:22:50,994
‫اللعنة! نسيت،‬
‫أقسم لو لم يكن رأسي مثبتًا بجسدي...‬

199
00:23:10,806 --> 00:23:12,390
‫لنراجع هذا ثانيةً.‬

200
00:23:12,557 --> 00:23:16,853
‫انفجر خزان التلحيم،‬
‫وصدف أن صديقك كان في الطريق.‬

201
00:23:17,145 --> 00:23:19,815
‫حسنًا، وماذا عن "ليان"‬
‫ورسائل البريد الصوتي؟‬

202
00:23:19,981 --> 00:23:23,318
‫تحققنا من هذا، لم تكن هناك رسائل صوتية‬
‫على هاتفيّ صديقيك.‬

203
00:23:23,485 --> 00:23:26,363
‫- ولا واحد منهما.‬
‫- لكنني سمعتهما، حسنًا؟‬

204
00:23:26,530 --> 00:23:30,450
‫تلقت "ليان" مكالمة،‬
‫و"براين" أيضًا قبل موتهما تمامًا.‬

205
00:23:31,284 --> 00:23:33,328
‫كلاهما تلقيا مكالمة.‬

206
00:23:33,495 --> 00:23:36,832
‫وسمعت أن حدث ذلك لـ"شيلي" أيضًا،‬
‫"شيلي باوم" قبل أن تموت.‬

207
00:23:37,541 --> 00:23:39,584
‫شكرا يا آنسة "رايموند".‬

208
00:23:39,751 --> 00:23:44,005
‫سنتحقق من هذا‬
‫وسنتصل بك إن احتجنا إلى أي شيء آخر.‬

209
00:23:48,718 --> 00:23:50,470
‫ماذا عن الحلويات؟‬

210
00:23:50,637 --> 00:23:53,348
‫كلا الطفلين كانا يأكلانها، وأختي أيضًا.‬

211
00:23:53,515 --> 00:23:55,934
‫3 أشخاص يأكلون الحلوى خلال أسبوعين؟‬

212
00:23:56,268 --> 00:23:59,855
‫الفتاة محقة يا "ميكي"،‬
‫قد يكون هناك رابط بينهم.‬

213
00:24:00,021 --> 00:24:03,024
‫أتدري، أنا آسفة حقًا بشأن أختك.‬

214
00:24:03,191 --> 00:24:05,485
‫لو كانت أختي،‬

215
00:24:05,735 --> 00:24:10,866
‫لكنت أخذت إجازة شخصية،‬
‫حتى أعود إلى صوابي ثانية.‬

216
00:24:15,620 --> 00:24:17,289
‫معذرة يا آنسة "رايموند"؟‬

217
00:24:18,915 --> 00:24:21,209
‫آسف، لم أقصد مباغتتك.‬

218
00:24:21,376 --> 00:24:24,045
‫أنا المحقق "جاك أندروز"،‬
‫سمعت ما كنت تقولينه بالداخل...‬

219
00:24:24,212 --> 00:24:26,590
‫والمحققة "لي" شرطية بارعة،‬

220
00:24:26,756 --> 00:24:29,217
‫لكنها تفتقر للخيال.‬

221
00:24:29,384 --> 00:24:32,304
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أنا حقًا لا أعلم.‬

222
00:24:32,470 --> 00:24:36,558
‫سوى أن "شيلي باوم"‬
‫تدربت مع أختي في "سانت لوك".‬

223
00:24:36,725 --> 00:24:40,395
‫أختي "جين" سقطت ميتة‬
‫قبل يومين من غرق "شيلي".‬

224
00:24:40,562 --> 00:24:43,231
‫آسفة، لكن ما أقوله،‬

225
00:24:43,398 --> 00:24:46,067
‫يبدو أن الجميع مترابطون بطريقة ما.‬

226
00:24:46,234 --> 00:24:48,987
‫يوجد أمر غير منطقيّ هنا، لذا...‬

227
00:24:49,321 --> 00:24:51,865
‫إن تذكّرت شيئًا آخر، فاتصلي بي.‬

228
00:25:08,632 --> 00:25:10,508
‫"(إليزابيث رايموند)"‬

229
00:25:10,759 --> 00:25:13,428
‫"سامحي أمك"‬

230
00:26:06,940 --> 00:26:09,359
‫لم تتلقي اتصالًا، أليس كذلك؟‬

231
00:26:10,819 --> 00:26:13,738
‫لكن رقمي كان في هاتف "براين".‬

232
00:26:16,199 --> 00:26:17,951
‫سأكون التالية.‬

233
00:26:20,328 --> 00:26:21,871
‫أشعر بذلك.‬

234
00:26:22,038 --> 00:26:24,124
‫لا، لا تعرفين ذلك، مفهوم؟‬

235
00:26:24,291 --> 00:26:27,669
‫لأن رقمي في هاتف "براين" أيضًا، انظري.‬

236
00:26:30,422 --> 00:26:34,175
‫ما من بطارية، ما من مشكلة.‬

237
00:26:36,636 --> 00:26:38,471
‫إن اتصل أي شخص ميت...‬

238
00:26:41,516 --> 00:26:42,976
‫فنحن لسنا في المنزل.‬

239
00:27:20,180 --> 00:27:22,057
‫أي منهما؟‬

240
00:27:33,526 --> 00:27:34,569
‫من؟‬

241
00:27:54,422 --> 00:27:56,216
‫يا إلهي!‬

242
00:27:56,966 --> 00:27:58,259
‫يا إلهي!‬

243
00:27:58,426 --> 00:28:00,512
‫لا يمكن حدوث هذا.‬

244
00:28:11,648 --> 00:28:14,109
‫لا توجد بطارية فيهما.‬

245
00:28:16,069 --> 00:28:17,695
‫"مكالمة فائتة‬
‫الجمعة 16 يونيو، 8:32 مساءً"‬

246
00:28:17,862 --> 00:28:20,573
‫تقول إنها 8:32 مساءً، يوم الجمعة.‬

247
00:28:21,699 --> 00:28:23,743
‫بعد يومين من الآن.‬

248
00:28:28,164 --> 00:28:30,083
‫"تحميل"‬

249
00:28:38,550 --> 00:28:40,760
‫كل شيء أراه يحدث. إنه حقيقي.‬

250
00:28:40,927 --> 00:28:43,805
‫أراه ويحدث...‬

251
00:28:45,181 --> 00:28:48,184
‫أنا لا أفعل، حسنًا؟‬

252
00:28:49,728 --> 00:28:51,187
‫"د. (جولي كون)، مديرة القسم النفسي"‬

253
00:28:54,065 --> 00:28:56,401
‫حسنًا، تريدين حذف رقمك؟ لتفعلي ذلك بنفسك.‬

254
00:28:58,194 --> 00:29:01,281
‫اسمعي، أنا متأكدة من أنك ستكونين بخير.‬

255
00:29:02,323 --> 00:29:05,744
‫- أود حذف رقمي.‬
‫- تريد فعل هذا أيضًا؟ تفضل.‬

256
00:29:09,330 --> 00:29:10,957
‫تفضلوا، يمكنكم جميعًا القيام بهذا.‬

257
00:29:12,000 --> 00:29:13,460
‫تفضلي.‬

258
00:29:13,918 --> 00:29:15,837
‫- هذا...‬
‫- انتظري.‬

259
00:29:21,593 --> 00:29:23,678
‫آسف يا سيدتيّ، لن ينفع بهذه الطريقة.‬

260
00:29:23,845 --> 00:29:26,514
‫حسنًا، تقصد أنه لا يمكننا إلغاء الخدمة؟‬

261
00:29:26,681 --> 00:29:29,100
‫لست مضطرة إلى إلغاء الخدمة،‬
‫لتستخدمي الدقائق الباقية.‬

262
00:29:29,267 --> 00:29:32,687
‫هذا ما أحاول إخبارك إياه،‬
‫لا نريد استخدام الهاتف إطلاقًا.‬

263
00:29:32,854 --> 00:29:36,691
‫حسنًا، هذا هاتفك،‬
‫لذا، يمكنك أن تفعلي به ما تشائين.‬

264
00:30:05,720 --> 00:30:07,514
‫آنسة "آنتوني"؟‬

265
00:30:07,680 --> 00:30:10,308
‫- "تايلور آنتوني"؟‬
‫- نعم.‬

266
00:30:10,475 --> 00:30:12,268
‫"تيد سومرز".‬

267
00:30:12,435 --> 00:30:17,023
‫أنا منتج تلفزيوني‬
‫وأعمل على برنامج "معجزات أمريكية".‬

268
00:30:17,190 --> 00:30:18,525
‫سمعت بهذا.‬

269
00:30:18,900 --> 00:30:20,235
‫أجل.‬

270
00:30:20,401 --> 00:30:22,487
‫اتصل بنا بعض الطلاب وأخبرونا عما حدث‬
‫في الكلية‬

271
00:30:22,654 --> 00:30:23,738
‫وعن مشكلتك.‬

272
00:30:24,781 --> 00:30:26,533
‫هل يمكننا مساعدتك بشيء؟ إننا...‬

273
00:30:26,699 --> 00:30:29,118
‫تأثرنا كثيرًا بقصتك يا "تايلور"،‬

274
00:30:29,285 --> 00:30:32,747
‫- ونظن أنه قد يمكننا مساعدتك.‬
‫- كيف؟‬

275
00:30:32,914 --> 00:30:37,585
‫منذ 5 سنوات عانى ابني من المس.‬

276
00:30:41,089 --> 00:30:44,425
‫أجل، كان مدمرًا للعائلة كلها.‬

277
00:30:44,592 --> 00:30:48,346
‫لذا، عندما ابتكرت برنامجي،‬
‫أردت توصيل مقصدي‬

278
00:30:48,513 --> 00:30:51,349
‫لبناء موارد بشرية كبيرة‬

279
00:30:51,516 --> 00:30:56,062
‫للذين استطاعوا التعامل بنجاح‬
‫مع تأثيرات شريرة كهذه.‬

280
00:30:56,229 --> 00:30:58,565
‫ماذا تقصد؟ أنك تقوم بطرد الأرواح؟‬

281
00:30:58,731 --> 00:31:02,610
‫- أظن أن هذا هراء.‬
‫- هل معك هاتف يا "تايلور"؟‬

282
00:31:03,236 --> 00:31:06,531
‫- ماذا؟ لا، رميناه.‬
‫- هل الهاتف معك؟‬

283
00:31:06,698 --> 00:31:10,410
‫حسنًا، قد يساعدنا هذا، خذي.‬

284
00:31:10,577 --> 00:31:12,787
‫والآن، أريني‬

285
00:31:13,621 --> 00:31:15,415
‫ما حدث بالضبط عندما تلقيت المكالمة.‬

286
00:31:15,582 --> 00:31:17,208
‫حسنًا، تعالي، لا.‬

287
00:31:17,375 --> 00:31:19,919
‫شكرًا جزيلًا، هذا سخيف.‬

288
00:31:20,086 --> 00:31:22,213
‫- لا نريد عرض برنامج واقعي.‬
‫- أتفهم ذلك،‬

289
00:31:22,380 --> 00:31:24,257
‫- تريدين حماية صديقتك.‬
‫- أجل.‬

290
00:31:24,424 --> 00:31:26,259
‫- أحترم ذلك.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

291
00:31:38,021 --> 00:31:40,607
‫- هيا، لنذهب.‬
‫- يا إلهي!‬

292
00:31:41,065 --> 00:31:42,734
‫تعالي.‬

293
00:31:46,070 --> 00:31:47,614
‫انتظري، قد نستطيع...‬

294
00:31:49,073 --> 00:31:51,075
‫ربما يستطيع مساعدتي يا "بيث".‬

295
00:31:51,242 --> 00:31:55,413
‫لا يا "تايلور"،‬
‫لا تحتاجين إلى طرد أرواح، فهمت؟‬

296
00:31:55,580 --> 00:31:57,707
‫كلام ذلك الرجل كان هراءً.‬

297
00:32:53,346 --> 00:32:54,389
‫"أندروز".‬

298
00:33:15,660 --> 00:33:17,662
‫"(بيث)، أريد أن أكون مع أمي وأبي، (تي)"‬

299
00:33:43,062 --> 00:33:45,523
‫آنسة "رايموند"، إنه ليس خيالك.‬

300
00:33:45,690 --> 00:33:47,191
‫حدثت المكالمات بالفعل.‬

301
00:33:47,358 --> 00:33:50,069
‫لكن المحققة الأخرى قالت‬
‫إنه لم يجد أحد أي بريد صوتي.‬

302
00:33:50,236 --> 00:33:53,531
‫لأن المحققة الأخرى‬
‫لم تتعب نفسها بتفحص تسجيلات الهاتف.‬

303
00:33:53,698 --> 00:33:55,575
‫أنا تفحصتها، وكلها موجودة.‬

304
00:33:55,742 --> 00:33:59,954
‫تلقى "براين" مكالمة من "ليان"،‬
‫"ليان" تلقت مكالمة من "شيلي"، و"شيلي"...‬

305
00:34:00,496 --> 00:34:02,498
‫تلقت مكالمة من أختي.‬

306
00:34:03,166 --> 00:34:06,461
‫حسنًا؟ وكل المكالمات جاءت‬
‫بعد أن يموت المتصل.‬

307
00:34:06,627 --> 00:34:08,420
‫حسنًا، من اتصل بأختك؟‬

308
00:34:08,588 --> 00:34:11,924
‫إن أمكننا تتبع المصدر‬
‫ومعرفة من بدأ هذا، عندها...‬

309
00:34:12,091 --> 00:34:14,761
‫سهرت طوال الليل أتعقّب الأثر،‬
‫سأذهب لأرى النتيجة الآن،‬

310
00:34:14,927 --> 00:34:16,512
‫- إن اكتشفت شيئًا فسأتصل بك.‬
‫- حسنًا.‬

311
00:34:16,679 --> 00:34:19,014
‫- سآتي معك.‬
‫- هذه ليست فكرة صائبة.‬

312
00:34:19,181 --> 00:34:23,561
‫بلى، لأن هؤلاء أصدقائي‬
‫ومستحيل أن أجلس هنا.‬

313
00:34:26,481 --> 00:34:29,233
‫تلقت أختي المكالمة من ممرضة‬
‫في دار لرعاية المسنين،‬

314
00:34:29,400 --> 00:34:30,860
‫امرأة تُدعى "ماري لايتون".‬

315
00:34:37,699 --> 00:34:39,534
‫إنها هنا على اليمين.‬

316
00:34:49,212 --> 00:34:50,838
‫لو كنت مكانكما لما أتعبت نفسي.‬

317
00:34:51,005 --> 00:34:54,550
‫لم يسكن أحد هذه الشقة لأكثر من أسبوعين.‬

318
00:34:55,217 --> 00:34:57,720
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬

319
00:35:08,731 --> 00:35:11,609
‫أتدرين؟ سأذهب لأحضر مشرف المبنى.‬

320
00:35:12,735 --> 00:35:15,071
‫قد يستغرق ساعات، لم لا تقتحم الشقة فحسب؟‬

321
00:35:15,655 --> 00:35:16,864
‫أنا شرطي.‬

322
00:35:17,740 --> 00:35:19,408
‫أنا لست شرطية.‬

323
00:35:23,871 --> 00:35:25,748
‫حسنًا، جربي.‬

324
00:35:34,674 --> 00:35:35,758
‫حسنًا.‬

325
00:35:38,261 --> 00:35:39,554
‫كنت سأفتحه.‬

326
00:36:01,075 --> 00:36:03,411
‫"آمن"‬

327
00:36:07,582 --> 00:36:11,669
‫أيًا كانت "ماري لايتون" تلك،‬
‫فهي ربة منزل فظيعة، صحيح؟‬

328
00:36:21,888 --> 00:36:27,727
‫نحن لسنا...‬

329
00:37:47,640 --> 00:37:52,061
‫"(إيلي) 10 سنوات - (لوريل) 7 سنوات"‬

330
00:38:22,591 --> 00:38:25,469
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

331
00:38:32,226 --> 00:38:34,437
‫وجدتها في غرفة المعيشة.‬

332
00:38:35,646 --> 00:38:37,982
‫لابد أنها كانت إحدى كاميرات المراقبة.‬

333
00:38:38,774 --> 00:38:41,068
‫لتراقب الطفلتين.‬

334
00:38:46,115 --> 00:38:52,288
‫حسنًا، بناءً على هذه الزاوية،‬
‫لابد أن الكاميرا كانت هنا.‬

335
00:38:56,625 --> 00:38:58,377
‫إذًا، أين ذهبت؟‬

336
00:39:20,483 --> 00:39:21,984
‫"بيث".‬

337
00:39:22,151 --> 00:39:25,488
‫اسمعي، إن لم تتحدثي معي‬
‫فلن أستطيع مساعدتك.‬

338
00:39:25,654 --> 00:39:30,534
‫ذلك الصوت، المنشاق،‬
‫سمعته في المرتين قبل موت "ليان" و"براين".‬

339
00:39:30,701 --> 00:39:33,204
‫وعندما نظرت خلفي لم أجد أحدًا.‬

340
00:39:35,664 --> 00:39:37,625
‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬

341
00:39:38,709 --> 00:39:41,337
‫هذا ملف المشرحة لمن ماتوا‬
‫في الشهر الفائت تقريبًا.‬

342
00:39:41,504 --> 00:39:44,006
‫إن ماتت "ماري لايتون"،‬
‫فقد ماتت في مدينة أخرى.‬

343
00:39:44,173 --> 00:39:46,967
‫لا أدري كيف يمكنك تحمل النظر‬
‫إلى هذه الأشياء.‬

344
00:39:47,134 --> 00:39:50,096
‫الموتى لا يزعجونني كثيرًا.‬

345
00:39:50,262 --> 00:39:52,431
‫ألقي نظرة على هذه، حسنًا.‬

346
00:39:52,598 --> 00:39:55,684
‫إنها ليست "ماري لايتون"، بل "إيلي لايتون".‬

347
00:39:56,102 --> 00:39:58,354
‫هذه الفتاة الكبرى التي في الصورة.‬

348
00:39:58,604 --> 00:40:02,358
‫مكتوب أنها ماتت من أزمة ربو في شقتها.‬

349
00:40:02,525 --> 00:40:04,527
‫مرفق معه تقرير قسم حماية الأطفال أيضًا.‬

350
00:40:06,320 --> 00:40:09,323
‫قسم حماية الأطفال، هل هي ضحية التحرش؟‬

351
00:40:09,490 --> 00:40:12,827
‫يقول التقرير إن أمها استُجوبت‬
‫من قبل ممرضة نفسية...‬

352
00:40:13,911 --> 00:40:16,831
‫- في "سانت لوك".‬
‫- أختك.‬

353
00:40:20,042 --> 00:40:22,294
‫- هل تريد مساعدتي بهذا؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

354
00:40:22,878 --> 00:40:25,631
‫تأكدوا من وضع "يسوع" في الوسط، مفهوم؟‬

355
00:40:25,798 --> 00:40:28,217
‫تحركوا يا شباب، تحركوا!‬

356
00:40:28,634 --> 00:40:31,011
‫مرحبًا يا "غاري"، هذا مكان رائع.‬

357
00:40:31,178 --> 00:40:33,722
‫لديّ إحساس أنه سيكون برنامجًا رائعًا.‬

358
00:40:33,889 --> 00:40:37,143
‫- كيف حال الفتاة؟‬
‫- ليس سيئًا.‬

359
00:40:42,148 --> 00:40:44,191
‫معك "بيث"، أتصل من أجل "تايلور".‬

360
00:40:44,358 --> 00:40:48,529
‫"تايلور"، عندما تصلك هذه الرسالة‬
‫اتصلي بي من فضلك، شكرًا.‬

361
00:40:48,696 --> 00:40:52,408
‫ملفات "جين"،‬
‫لم يتسن لي الوقت لأبحث فيها بعد.‬

362
00:40:53,534 --> 00:40:56,829
‫لكنها احتفظت بسجلات لكل شيء،‬
‫في حال كانت ستذهب إلى المحكمة.‬

363
00:40:56,996 --> 00:40:58,873
‫لذا، لا بد أن تكون هنا في مكان ما.‬

364
00:41:07,840 --> 00:41:11,552
‫كانت أختي الصغرى.‬
‫كان يُفترض بي أن أعتني بها.‬

365
00:41:12,178 --> 00:41:13,220
‫آسفة.‬

366
00:41:22,021 --> 00:41:22,980
‫هل هذا هو؟‬

367
00:41:29,820 --> 00:41:30,946
‫مكتوب أن "ماري لايتون"‬

368
00:41:31,113 --> 00:41:34,283
‫أدخلت ابنتها "إيلي" إلى المستشفى‬
‫بسبب أزمة ربو.‬

369
00:41:34,450 --> 00:41:37,411
‫وهنا الصغيرة "لوريل" تغرز إبرة في يدها.‬

370
00:41:37,578 --> 00:41:42,291
‫"لوريل"، لدغة حشرة، حرق في ساقها،‬
‫"إيلي"، أزمة ربو أخرى.‬

371
00:41:43,375 --> 00:41:46,003
‫حسنًا، "لوريل" ثانيةً،‬
‫مبيد حشرات في عينها.‬

372
00:41:46,170 --> 00:41:48,631
‫هذه مرة أخرى، "لوريل" تتناول مسحوق تنظيف.‬

373
00:41:48,797 --> 00:41:49,882
‫وهذا حرق آخر.‬

374
00:41:50,174 --> 00:41:53,052
‫انظري إلى هذا، ذلك تاسع إدخال‬
‫في شهري أبريل ومايو وحدهما.‬

375
00:41:53,802 --> 00:41:56,639
‫متلازمة "مونخهاوزن" بالوكالة.‬

376
00:41:57,097 --> 00:42:00,017
‫عندما تريد الأم لفت الانتباه،‬
‫تلجأ إلى أذية أطفالها‬

377
00:42:00,184 --> 00:42:01,519
‫ليكونوا في حاجة إلى مساعدة طبية.‬

378
00:42:01,685 --> 00:42:04,063
‫لكن يستحيل أن تتسبب لـ"إيلي" بأزمة ربو.‬

379
00:42:04,230 --> 00:42:07,149
‫لا، لكن يمكن أن تعرّضها لشيء‬
‫يسبب لها الأزمة.‬

380
00:42:07,316 --> 00:42:09,693
‫إذًا، تعرّضت "إيلي" لأزمة ربو وماتت،‬

381
00:42:09,860 --> 00:42:12,404
‫بدأت أختي تطرح أسئلة،‬

382
00:42:12,571 --> 00:42:15,157
‫خافت "ماري" أن يُكشف أمرها،‬

383
00:42:15,324 --> 00:42:17,159
‫فأخذت "لوريل" واختفت.‬

384
00:42:18,244 --> 00:42:20,162
‫سأكلّف شعبة المفقودين بهذا.‬

385
00:42:26,252 --> 00:42:29,004
‫يرن الهاتف الجوال والموت على الخط.‬

386
00:42:29,171 --> 00:42:32,716
‫طالبة جميلة، تدق ساعة شبح القتل.‬

387
00:42:32,925 --> 00:42:36,136
‫البرنامج التالي، "معجزات أمريكية"‬
‫يأخذكم إلى هناك، مع محاولة طارد أرواح شهير‬

388
00:42:36,303 --> 00:42:40,057
‫سباق اللعنة الغامضة‬
‫التي حصدت حتى الآن روح شخصين.‬

389
00:42:40,224 --> 00:42:41,517
‫"البرنامج التالي (معجزات أمريكية)"‬

390
00:42:41,684 --> 00:42:46,063
‫الطاقة الروحية موجودة في الطيف نفسه‬

391
00:42:46,230 --> 00:42:47,982
‫الذي يتواجد فيه الضوء والأمواج الميكروية.‬

392
00:42:49,191 --> 00:42:52,945
‫لا عجب أنها تستطيع التنقّل‬
‫عبر الهواتف الجوالة.‬

393
00:42:53,654 --> 00:42:56,615
‫وتنمو هناك مثل البذور،‬

394
00:42:57,157 --> 00:43:02,746
‫وتظهر في نهاية المطاف،‬
‫على هيئة هلوسة واضطرابات روحية...‬

395
00:43:02,913 --> 00:43:04,623
‫وأخيرًا الموت.‬

396
00:43:04,790 --> 00:43:06,542
‫مكالمة لك يا عزيزتي.‬

397
00:43:06,709 --> 00:43:09,169
‫- "تايلور"، أنا "بيث".‬
‫- مرحبًا يا "بيث".‬

398
00:43:09,336 --> 00:43:11,130
‫اسمعي، أنا آسفة جدًا.‬

399
00:43:11,297 --> 00:43:13,716
‫لا بأس، انتظري، سنصل خلال دقائق.‬

400
00:43:13,882 --> 00:43:16,218
‫لا، سينجح ذلك، أعلم ذلك.‬

401
00:43:16,385 --> 00:43:19,638
‫- لا، "تايلور"، اسمعيني.‬
‫- لا يمكنني عمل شيء آخر.‬

402
00:43:20,681 --> 00:43:21,724
‫تبًا.‬

403
00:43:21,890 --> 00:43:26,353
‫حسنًا، ها نحن نبدأ،‬
‫اصمتوا من فضلكم. 4، 3، 2...‬

404
00:43:27,271 --> 00:43:29,315
‫نحن نطرد هذه الروح الشريرة.‬

405
00:43:32,026 --> 00:43:34,069
‫ارحل من هنا أيها الشيطان.‬

406
00:43:34,236 --> 00:43:36,739
‫لترحل كل قوة شيطانية،‬

407
00:43:36,905 --> 00:43:39,491
‫وكل عدو جهنمي، وكل قوة.‬

408
00:43:40,200 --> 00:43:41,535
‫آمركم بذلك.‬

409
00:43:41,702 --> 00:43:44,079
‫آمرك باسم الله،‬

410
00:43:44,246 --> 00:43:46,915
‫بأسماء كل الملائكة السماوية،‬

411
00:43:47,082 --> 00:43:49,209
‫أن تخرجوا من هذا الجوال.‬

412
00:43:49,585 --> 00:43:50,753
‫آمركم،‬

413
00:43:50,919 --> 00:43:55,424
‫باسم حاكم الأحياء والأموات،‬
‫أن تتركوا أختي وشأنها.‬

414
00:43:55,633 --> 00:43:57,843
‫قلت اخرجوا باسم "يسوع".‬

415
00:43:58,260 --> 00:43:59,553
‫أيتها الحية!‬

416
00:44:00,304 --> 00:44:01,722
‫الشيطان!‬

417
00:44:02,097 --> 00:44:04,266
‫باسم "يسوع" الناصري،‬

418
00:44:04,433 --> 00:44:07,686
‫لن تنتابوا هذه الفتاة بعد الآن.‬

419
00:44:09,605 --> 00:44:12,858
‫توقّفوا عن تعذيب أختي، ستخرجون الآن!‬

420
00:44:21,367 --> 00:44:23,410
‫أدعوك باسمك أيها الشيطان.‬

421
00:44:23,744 --> 00:44:25,996
‫اخرج، أرنا نفسك!‬

422
00:44:31,085 --> 00:44:34,296
‫ارحل، اترك هذا المكان.‬

423
00:44:34,505 --> 00:44:36,548
‫على رسلكم يا شباب.‬

424
00:44:54,733 --> 00:44:56,151
‫تابعوا التصوير.‬

425
00:45:11,625 --> 00:45:14,545
‫"تايلور"؟‬

426
00:45:15,921 --> 00:45:17,214
‫"تايلور".‬

427
00:45:38,444 --> 00:45:41,655
‫"بيث"، هل أنت بخير؟ نعم؟‬

428
00:45:47,744 --> 00:45:49,955
‫ارجعوا جميعًا.‬

429
00:45:51,540 --> 00:45:55,627
‫هل صورت هذا؟ أرجوك قل إنك صورته.‬

430
00:46:16,648 --> 00:46:19,776
‫"مكالمة فائتة‬
‫السبت 17 يونيو، الساعة 7:55 مساءً"‬

431
00:46:20,944 --> 00:46:22,404
‫غدًا!‬

432
00:46:23,614 --> 00:46:25,741
‫لم تكوني هناك يا "ميكي"، لم تشاهدي هذا.‬

433
00:46:25,908 --> 00:46:28,452
‫- تلك الفتاة تحتاج إلى الحماية.‬
‫- مم؟‬

434
00:46:28,619 --> 00:46:32,873
‫الشبح داخل هاتفها الجوال؟‬
‫أخبرها أن تتصل بخدمة العملاء.‬

435
00:46:33,248 --> 00:46:35,250
‫"جاك"، لدى "ميكي" وجهة نظر.‬

436
00:46:35,417 --> 00:46:37,961
‫ما يهم الناس هنا هو القبض على الفاعل.‬

437
00:46:38,295 --> 00:46:39,796
‫أجل.‬

438
00:46:40,130 --> 00:46:42,466
‫قمتما بعمل جيد حتى الآن.‬

439
00:47:12,162 --> 00:47:18,752
‫استلام مكالمة صوتية‬
‫السبت 17 يونيو، الساعة 7:55 مساءً.‬

440
00:47:19,002 --> 00:47:24,258
‫لماذا؟ أرجوك، لتخبرني فقط لماذا.‬

441
00:47:38,522 --> 00:47:40,440
‫اسمعي، هل أنت متأكدة‬
‫من أنك تريدين البقاء هنا؟‬

442
00:47:40,607 --> 00:47:42,693
‫ربما يمكنك البقاء مع عائلتك؟‬

443
00:47:43,610 --> 00:47:46,280
‫- أبي ميت.‬
‫- ماذا عن والدتك؟‬

444
00:47:50,158 --> 00:47:52,035
‫أنا وهي لا نتحدث كثيرًا.‬

445
00:47:53,954 --> 00:47:56,748
‫- لست مضطرًا إلى البقاء.‬
‫- لن يحدث ذلك، مفهوم؟‬

446
00:47:56,915 --> 00:47:58,667
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

447
00:48:14,891 --> 00:48:17,853
‫اسمعي، لم ينته هذا بعد.‬

448
00:48:19,062 --> 00:48:19,896
‫اتفقنا؟‬

449
00:48:20,897 --> 00:48:26,028
‫- لا يزال هناك وقت للتفكير في الأمر.‬
‫- ليس قبل الساعة 7:55 الليلة.‬

450
00:48:33,160 --> 00:48:35,329
‫"بيث"، ماذا حدث هنا؟‬

451
00:48:40,250 --> 00:48:42,628
‫كم كان عمرك عندما أُصبت بهذا؟‬

452
00:48:42,794 --> 00:48:45,005
‫7؟ 8؟‬

453
00:48:47,507 --> 00:48:49,468
‫هل كانت أمك السبب؟‬

454
00:48:52,638 --> 00:48:54,348
‫هل علم أبوك؟‬

455
00:48:58,226 --> 00:49:02,064
‫عندما أناديك، أتوقع منك أن تأتي،‬
‫هل تسمعينني؟‬

456
00:49:04,816 --> 00:49:05,942
‫هل...‬

457
00:49:06,735 --> 00:49:07,778
‫أنت...‬

458
00:49:08,236 --> 00:49:09,279
‫تسمعينني؟‬

459
00:49:29,633 --> 00:49:31,093
‫علم أبي.‬

460
00:49:33,679 --> 00:49:37,015
‫ابكي يا عزيزتي.‬

461
00:49:37,182 --> 00:49:38,767
‫أنت مقززة.‬

462
00:49:39,601 --> 00:49:42,562
‫هيا، اذهبي وابكي لأبيك.‬

463
00:50:00,664 --> 00:50:02,040
‫أبي؟‬

464
00:50:07,129 --> 00:50:08,004
‫أبي؟‬

465
00:50:53,550 --> 00:50:54,384
‫مرحبًا.‬

466
00:50:56,094 --> 00:50:56,970
‫أجل، حسنًا.‬

467
00:50:58,889 --> 00:51:00,015
‫أين؟‬

468
00:51:01,641 --> 00:51:03,894
‫حسنًا، شكرًا.‬

469
00:51:04,144 --> 00:51:07,731
‫كان ذلك قسم الأشخاص المفقودين،‬
‫عثروا على "لوريل"، إنها في دار الرعاية.‬

470
00:51:10,233 --> 00:51:12,360
‫كانت في "سانت لوك"، عندما نشب الحريق.‬

471
00:51:12,527 --> 00:51:15,197
‫- انتظري، كانت لا تزال في المستشفى؟‬
‫- أجل.‬

472
00:51:15,363 --> 00:51:19,493
‫جرحت ذراعها،‬
‫وأُرسل تقرير إلى قسم حماية الأطفال.‬

473
00:51:19,659 --> 00:51:22,078
‫كانوا يبقونها هناك إلى أن يتم فحصها.‬

474
00:51:22,245 --> 00:51:24,414
‫ماذا عن أمها؟ هل تعرفين أين هي الآن؟‬

475
00:51:24,998 --> 00:51:27,417
‫لم يرها أحد منذ الحريق.‬

476
00:51:29,377 --> 00:51:33,215
‫- هل يمكننا التحدث إلى "لوريل"؟‬
‫- يمكنكما المحاولة.‬

477
00:51:39,888 --> 00:51:43,642
‫"لوريل"؟ جاء أناس لرؤيتك.‬

478
00:51:49,898 --> 00:51:52,567
‫مرحبًا يا "لوريل"، أنا "جاك".‬

479
00:51:56,446 --> 00:51:58,490
‫معك دب دمية جميل.‬

480
00:52:00,951 --> 00:52:03,578
‫هل للدب اسم؟‬

481
00:52:04,037 --> 00:52:06,456
‫لم تتكلم منذ نشوب الحريق.‬

482
00:52:10,043 --> 00:52:11,545
‫"لوريل"، اسمعيني،‬

483
00:52:11,711 --> 00:52:14,172
‫من المهم العثور على أمك.‬

484
00:52:14,339 --> 00:52:16,424
‫هل تعرفين أين هي الآن؟‬

485
00:52:18,969 --> 00:52:21,638
‫"لوريل"، هل تعرفين أين ذهبت أمك؟‬

486
00:52:23,056 --> 00:52:25,183
‫هل تعرفين أين هي؟‬

487
00:52:34,109 --> 00:52:36,987
‫هل تظنين أن هناك طريقة للتحدث إليها؟‬

488
00:52:37,153 --> 00:52:39,656
‫- أنا...‬
‫- هل تريدين محاولة التحدث إليها؟‬

489
00:52:45,036 --> 00:52:49,249
‫ما الأمر؟ إنها مجرد أغنية يعزفها الدب.‬

490
00:52:52,544 --> 00:52:53,920
‫عزيزتي "لوريل"؟‬

491
00:52:55,088 --> 00:52:57,173
‫عزيزتي؟ هل تعرفين أين أمك؟‬

492
00:52:57,757 --> 00:52:58,967
‫"لوريل"؟‬

493
00:52:59,134 --> 00:53:00,385
‫هل يمكنك... انظري إليّ.‬

494
00:53:00,552 --> 00:53:03,597
‫هل يمكنك أن تخبرينا أي شيء؟‬

495
00:53:03,889 --> 00:53:06,433
‫أين أمك؟ تبًا.‬

496
00:53:10,770 --> 00:53:13,857
‫كان ذلك رائعًا، أتدرين؟‬
‫لديك أسلوب للتعامل مع الأطفال.‬

497
00:53:14,024 --> 00:53:17,360
‫بقيت أمامنا 4 ساعات،‬
‫لن نعثر عليها في الموعد.‬

498
00:53:17,527 --> 00:53:19,529
‫بلى، سنجدها، أول شيء سنفعله‬

499
00:53:19,696 --> 00:53:22,365
‫هو الذهاب إلى المدينة‬
‫ثم إلى قسم الكمبيوتر،‬

500
00:53:22,532 --> 00:53:25,035
‫الجميع يتركون أثرًا،‬
‫الصراف الآلي، البطاقة الائتمانية.‬

501
00:53:25,201 --> 00:53:27,078
‫- سنتبع أثر "ماري" بهذه الطريقة.‬
‫- لتفعل أنت هذا.‬

502
00:53:27,245 --> 00:53:30,874
‫سـأعثر على مفتعل الحريق في "سانت لوك"،‬
‫يبدو أن كل شيء بدأ هناك.‬

503
00:53:31,041 --> 00:53:33,710
‫هل فقدت عقلك؟ لا تفكري حتى في هذا.‬

504
00:53:33,877 --> 00:53:37,839
‫- لن أدعك تبتعدين عن نظري لحظة.‬
‫- سنقوم بعمل أكثر إن انفصلنا،‬

505
00:53:38,006 --> 00:53:40,550
‫وسأكون بأمان حتى الساعة 7:55 مساءً.‬

506
00:53:40,926 --> 00:53:42,385
‫حسنًا.‬

507
00:53:42,761 --> 00:53:45,347
‫- سأقابلك في المكتبة تمام الساعة 7.‬
‫- حسنًا.‬

508
00:53:45,513 --> 00:53:47,641
‫خذي جوالي الآخر.‬

509
00:53:48,600 --> 00:53:50,560
‫اتصلي بي إن احتجت إليّ.‬

510
00:54:02,656 --> 00:54:03,949
‫"الكلمات المفتاحية: حريق مستشفى"‬

511
00:54:15,627 --> 00:54:17,379
‫"موت 5 أشخاص‬
‫في حريق مستشفى يوم الأحد، 28 مايو"‬

512
00:55:03,008 --> 00:55:05,510
‫"نشوب حريق أثناء ساعات الزيارة"‬

513
00:55:06,803 --> 00:55:09,431
‫دكتور "نيلسون"،‬
‫الرجاء الذهاب إلى قسم أمراض القلب.‬

514
00:55:09,597 --> 00:55:11,433
‫دكتور "نيلسون"، الرجاء الذهاب...‬

515
00:55:11,599 --> 00:55:14,769
‫- هل يمكنك أن تستعجليه من فضلك؟‬
‫- اتصلت به مرتين بالفعل.‬

516
00:55:16,479 --> 00:55:20,316
‫- آنسة "رايموند".‬
‫- دكتور "بينتر"؟ أحتاج إلى مساعدتك.‬

517
00:55:21,192 --> 00:55:23,278
‫هل كنت الطبيب المناوب في جناح الأطفال‬

518
00:55:23,445 --> 00:55:25,655
‫يوم الحريق في مستشفى "سانت لوك"؟‬

519
00:55:25,822 --> 00:55:26,948
‫- صحيح.‬
‫- حسنًا.‬

520
00:55:27,115 --> 00:55:29,951
‫هل تتذكر فتاة صغيرة، "لوريل لايتون"؟‬
‫عمرها 6 سنوات.‬

521
00:55:30,118 --> 00:55:34,330
‫جرحت نفسها وطلبت بقاءها‬
‫حتى يحقق قسم حماية الأطفال في الأمر.‬

522
00:55:36,458 --> 00:55:37,500
‫تبًا.‬

523
00:55:37,667 --> 00:55:40,003
‫بالتأكيد، أتذكّرها،‬
‫وأختها كانت قد ماتت مؤخرًا.‬

524
00:55:40,170 --> 00:55:42,255
‫إحدى الممرضات ملأت ملف التقرير.‬

525
00:55:42,422 --> 00:55:44,007
‫صحيح، هل تتذكر أمها؟‬

526
00:55:44,174 --> 00:55:47,552
‫هل كانت أمها موجودة عند نشوب الحريق؟‬
‫هل كان ذلك أثناء ساعات الزيارة؟‬

527
00:55:47,802 --> 00:55:51,264
‫لن يشكّل فرقًا، كانت الأم هناك طوال الوقت.‬

528
00:56:08,323 --> 00:56:10,909
‫عفوًا، أبحث عن طالبة تُدعى "بيث".‬

529
00:56:11,076 --> 00:56:13,119
‫كان يُفترض وجودها هنا اليوم.‬

530
00:56:13,953 --> 00:56:14,996
‫أين أنت؟‬

531
00:56:15,246 --> 00:56:18,249
‫أظن أن "ماري لايتون"‬
‫كانت بالمستشفى عند اندلاع الحريق.‬

532
00:56:18,416 --> 00:56:20,085
‫أظنها قد تكون ماتت هناك.‬

533
00:56:20,251 --> 00:56:22,420
‫مستحيل، تم التعرّف على كل الجثث.‬

534
00:56:22,587 --> 00:56:26,216
‫أعرف، ماذا لو لم يعثروا عليها؟‬
‫ماذا لو أن الجثة ما زالت في الداخل؟‬

535
00:56:26,382 --> 00:56:31,137
‫كانت امرأة مريضة تؤذي الأطفال،‬
‫ماذا إن كانت الجثة ما زالت في الداخل،‬

536
00:56:31,304 --> 00:56:35,517
‫وروحها هناك،‬
‫تتحرك من خلال الهواتف وتهاجم الناس؟‬

537
00:56:37,227 --> 00:56:40,021
‫حسنًا، لا بأس، أين أنت؟ سآتي إليك.‬

538
00:56:41,064 --> 00:56:44,776
‫حسنًا، ها قد وصلنا يا آنسة، "سانت لوك".‬

539
00:56:45,693 --> 00:56:47,737
‫ما بقي منها على أي حال؟‬

540
00:56:48,071 --> 00:56:50,240
‫لا يا "بيث"، انتظريني، موافقة؟‬
‫أنا في طريقي.‬

541
00:56:50,406 --> 00:56:52,617
‫أسرع، لم يعد هناك متسع من الوقت.‬

542
00:57:02,377 --> 00:57:04,254
‫"الطوارئ"‬

543
01:01:18,174 --> 01:01:19,384
‫اللعنة!‬

544
01:01:56,921 --> 01:01:59,841
‫- لا بأس‬
‫- إنها قادمة من أجلي، إنها قادمة.‬

545
01:02:00,007 --> 01:02:01,968
‫- حسنًا، تعالي، لنذهب.‬
‫- إنها قادمة.‬

546
01:02:11,686 --> 01:02:14,063
‫لا!‬

547
01:02:21,529 --> 01:02:22,989
‫ما هذا؟‬

548
01:02:25,241 --> 01:02:26,492
‫هيا بنا، لنذهب!‬

549
01:02:31,122 --> 01:02:32,790
‫جربي هذا الباب هنا.‬

550
01:03:09,118 --> 01:03:10,536
‫"جاك"!‬

551
01:03:11,245 --> 01:03:12,246
‫"جاك"!‬

552
01:03:36,562 --> 01:03:37,647
‫لا!‬

553
01:05:22,752 --> 01:05:23,961
‫"بيث"!‬

554
01:06:30,027 --> 01:06:31,821
‫"اتصال"‬

555
01:07:25,499 --> 01:07:27,752
‫أرجوك لا تؤذيني.‬

556
01:07:31,505 --> 01:07:33,132
‫أرجوك.‬

557
01:07:36,719 --> 01:07:42,808
‫سامحيني.‬

558
01:07:44,810 --> 01:07:46,479
‫لماذا؟‬

559
01:07:47,938 --> 01:07:49,023
‫لماذا؟‬

560
01:08:22,640 --> 01:08:24,433
‫لا بد أنها كانت الأولى.‬

561
01:08:24,892 --> 01:08:28,187
‫رقم أختي مسجل في جوالها.‬

562
01:08:28,645 --> 01:08:32,524
‫أعرف ماذا كانت،‬
‫لكن لديّ ذلك الإحساس أنها...‬

563
01:08:33,359 --> 01:08:35,861
‫أحضرتني إلى هنا لحمايتي.‬

564
01:08:38,072 --> 01:08:40,241
‫وإلا لماذا ما زلت على قيد الحياة؟‬

565
01:08:55,673 --> 01:08:58,216
‫- هل الدعامة المكسورة جاهزة؟‬
‫- أجل.‬

566
01:09:34,336 --> 01:09:35,421
‫هل تريد أن تدخل؟‬

567
01:09:36,046 --> 01:09:39,550
‫لا، يجب أن أخبر "لوريل" أن أمها ماتت.‬

568
01:09:39,884 --> 01:09:42,469
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫يبدو أنك بحاجة إلى الراحة.‬

569
01:09:42,636 --> 01:09:43,720
‫أجل.‬

570
01:09:46,098 --> 01:09:48,642
‫ربما يمكنك الاتصال بي في وقت ما.‬

571
01:09:49,602 --> 01:09:50,728
‫ما رأيك غدًا؟‬

572
01:09:52,229 --> 01:09:53,814
‫الغد سيكون ملائمًا.‬

573
01:10:41,445 --> 01:10:42,947
‫"(إليزابيث رايموند)"‬

574
01:11:11,976 --> 01:11:15,312
‫إن لم يكن لديك مانع،‬
‫فسأخبرها بنفسي غدًا صباحًا.‬

575
01:11:23,070 --> 01:11:25,781
‫- ما الأمر؟‬
‫- هذه لـ"لوريل"، أليس كذلك؟‬

576
01:11:26,573 --> 01:11:29,785
‫- تبدو أنها لها.‬
‫- أجل، هذا الدب الدمية.‬

577
01:11:45,676 --> 01:11:47,136
‫إنها كاميرا مراقبة.‬

578
01:11:47,553 --> 01:11:50,139
‫تسجّل ما يحدث في غرفة الطفل.‬

579
01:12:01,191 --> 01:12:03,736
‫سنأتي إلى هنا...‬

580
01:12:04,403 --> 01:12:07,197
‫ونجلسك.‬

581
01:12:07,990 --> 01:12:11,327
‫والآن كوني فتاة صغيرة لطيفة.‬

582
01:12:35,726 --> 01:12:36,977
‫يا إلهي!‬

583
01:12:45,402 --> 01:12:48,447
‫والآن سيؤلمك هذا قليلًا فحسب.‬

584
01:12:50,616 --> 01:12:52,034
‫يا جماعة...‬

585
01:13:00,292 --> 01:13:02,419
‫ابتعدي عنها!‬

586
01:13:05,297 --> 01:13:07,049
‫كان هذه أنت.‬

587
01:13:07,216 --> 01:13:09,426
‫كنت أنت طوال الوقت.‬

588
01:13:13,680 --> 01:13:15,891
‫كان يجب أن أعرف.‬

589
01:13:20,813 --> 01:13:22,356
‫أمي!‬

590
01:13:23,690 --> 01:13:25,317
‫أرجوك، ساعديني يا أمي!‬

591
01:13:27,486 --> 01:13:28,779
‫أمي!‬

592
01:14:39,933 --> 01:14:42,978
‫مرحبًا يا "لوريل" لم تكن أمك تؤذيك.‬

593
01:14:43,145 --> 01:14:44,730
‫بل كانت أختك "إيلي"، أليس كذلك؟‬

594
01:14:51,612 --> 01:14:54,907
‫لكنها كانت دومًا تعطيني حلوى.‬

595
01:14:58,035 --> 01:15:01,246
‫- مزيد من الأغراض من المستشفى؟‬
‫- أجل، سيفحصها قسم حماية الأطفال غدًا.‬

596
01:15:01,413 --> 01:15:03,248
‫- أراك غدًا.‬
‫- أجل، اعتن بنفسك يا رجل.‬

597
01:15:55,884 --> 01:15:58,262
‫"مكالمة فائتة‬
‫السبت 17 يونيو الساعة 11 مساءً"‬

598
01:15:58,470 --> 01:15:59,429
‫"توصيل إلى البريد الصوتي"‬

599
01:15:59,930 --> 01:16:04,059
‫استلام مكالمة صوتية، السبت 17 يونيو،‬

600
01:16:04,226 --> 01:16:06,311
‫الساعة 11 مساءً.‬

601
01:16:10,482 --> 01:16:11,900
‫لا.‬

602
01:16:12,067 --> 01:16:14,736
‫لا، انتظر!‬

603
01:16:20,492 --> 01:16:22,953
‫ظننت أنه يجب أن تسمع هذا يا "جاك".‬

604
01:16:23,495 --> 01:16:24,913
‫"جاك"؟‬

605
01:16:43,515 --> 01:16:45,517
‫هيا، ارفعي السماعة.‬

606
01:16:51,523 --> 01:16:54,026
‫مرحبًا، لا يوجد أحد بالمنزل،‬
‫اترك لنا رسالة.‬

607
01:16:55,193 --> 01:16:58,614
‫"بيث"، اسمعي، لم تكن "ماري" الأولى...‬

608
01:17:03,035 --> 01:17:05,037
‫لذا، اسمعي، أنت كنت محقة.‬

609
01:17:05,203 --> 01:17:08,373
‫لم تحاول "ماري" قتلك في المستشفى‬
‫الليلة بل كانت تحاول‬

610
01:17:08,540 --> 01:17:09,875
‫حمايتك، فهمت؟‬

611
01:17:10,000 --> 01:17:11,960
‫كانت تحاول إبعاد ابنتها عنك.‬

612
01:17:15,797 --> 01:17:16,965
‫اتصلي بي.‬

613
01:19:02,070 --> 01:19:03,864
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

614
01:19:04,406 --> 01:19:07,576
‫اسمعي، لم تكن "ماري"، فهمتي؟‬
‫كانت "إيلي" طوال الوقت.‬

615
01:19:07,743 --> 01:19:09,369
‫هي من أجرت أول اتصال.‬

616
01:19:11,037 --> 01:19:12,539
‫ما هذا؟‬

617
01:19:31,933 --> 01:19:34,978
‫لا، انتظر!‬

618
01:19:36,271 --> 01:19:38,899
‫لا!‬

619
01:19:39,423 --> 01:19:43,423
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

