﻿1
00:00:58,724 --> 00:01:01,594
<i>‫أنتم مذهلون، يا أبنائي.‬</i>

2
00:01:02,094 --> 00:01:04,664
<i>‫بعكس ما رآه العالم يوماً.‬</i>

3
00:01:04,764 --> 00:01:06,532
<i>‫معدّ لكم أن تكونوا عظماء.‬</i>

4
00:01:06,966 --> 00:01:08,668
<i>‫مقدّر لكم حماية...‬</i>

5
00:01:08,801 --> 00:01:10,736
<i>‫شعب مدينة (نيويورك).‬</i>

6
00:01:11,971 --> 00:01:13,973
<i>‫هناك قوّة داكنة تنمو.‬</i>

7
00:01:15,675 --> 00:01:19,745
<i>‫منظمة اجرامية معروفة بـ(فوت كلان).‬</i>

8
00:01:20,213 --> 00:01:25,117
<i>‫معروفة بهذا الاسم لأنهم يدوسون على الناس‬
‫الصالحين في هذه المدينة بدون أي اكتراث.‬</i>

9
00:01:26,052 --> 00:01:28,688
<i>‫زعيمهم هو (شريدر)...‬</i>

10
00:01:28,921 --> 00:01:30,723
<i>‫يهاجمكم بضراوة.‬</i>

11
00:01:31,057 --> 00:01:33,125
<i>‫عصابته (فوت كلان) ستفوقكم عدداً.‬</i>

12
00:01:33,626 --> 00:01:37,763
<i>‫سينظر إليكم شعب (نيويورك)‬
‫كونكم أمله الوحيد.‬</i>

13
00:01:41,234 --> 00:01:43,703
<i>‫العينان مركّزتان.‬</i>

14
00:01:44,003 --> 00:01:45,872
<i>‫كونوا مستعدين.‬</i>

15
00:01:46,572 --> 00:01:47,840
<i>‫الوضعية منخفضة.‬</i>

16
00:01:49,041 --> 00:01:50,276
<i>‫ونبدأ.‬</i>

17
00:01:52,645 --> 00:01:54,146
<i>‫اتحدوا مع الشفرات.‬</i>

18
00:01:55,147 --> 00:01:57,116
<i>‫أرشدوا طريقها.‬</i>

19
00:01:58,017 --> 00:02:00,853
<i>‫أعرف أنكم تواقون لتلبية ندائهم،‬</i>

20
00:02:01,120 --> 00:02:03,789
<i>‫لكن تدريبكم لم يكتمل بعد.‬</i>

21
00:02:05,191 --> 00:02:07,860
<i>‫يجب أن يبقى العالم السفلي منزلكم.‬</i>

22
00:02:10,029 --> 00:02:12,899
<i>‫بصفتي والدكم، عليكم أن تثقوا بي.‬</i>

23
00:02:13,833 --> 00:02:15,134
<i>‫اصبروا.‬</i>

24
00:02:15,601 --> 00:02:16,602
<i>‫اصبروا.‬</i>

25
00:02:17,737 --> 00:02:20,006
<i>‫لستم جاهزين بعد للصعود فوق سطح الأرض.‬</i>

26
00:02:20,540 --> 00:02:22,575
<i>‫لكنني أعتقد أنه حين يحين ذلك اليوم...‬</i>

27
00:02:22,975 --> 00:02:25,845
<i>‫وتنهضون إلى الشوارع،‬</i>

28
00:02:26,112 --> 00:02:30,983
<i>‫ستكونون مسؤولين عن أمور عظيمة.‬</i>

29
00:02:47,633 --> 00:02:48,634
‫سيّد (ريفيتي) !‬

30
00:02:49,001 --> 00:02:51,137
‫سيّد (ريفيتي)، من فضلك.‬

31
00:02:51,570 --> 00:02:54,273
‫أنت البشرية الأكثر إصراراً التي قابلتها يوماً.‬

32
00:02:54,707 --> 00:02:56,876
‫سبق أن أخبرت الشرطة بكل شيء.‬

33
00:02:57,009 --> 00:02:59,278
‫ربما هناك تفصيل نسيت إخبار الشرطة به.‬

34
00:02:59,779 --> 00:03:01,881
‫لا يمكنك نسيان أمر مماثل.‬

35
00:03:02,114 --> 00:03:06,152
‫دخل عشرة رجال في وضح النهار وثبتونا أرضاً‬
‫بتهديد السلاح، وهذه مواد كيميائية محظورة.‬

36
00:03:06,852 --> 00:03:09,989
‫سيانيد البنزيل وبعض العوامل المزيلة‬
‫للأمين أيضاً.‬

37
00:03:10,222 --> 00:03:12,625
‫لا يمكن شراء هذه المواد وحسب،‬
‫حتى في السوق السوداء.‬

38
00:03:12,825 --> 00:03:15,127
‫العوامل المزيلة للأمين مستعملة‬
‫في الأبحاث الجينية.‬

39
00:03:15,361 --> 00:03:18,898
‫هل يتاجر أحد آخر بهذه المواد الكيميائية عداكم ؟‬

40
00:03:19,732 --> 00:03:22,635
‫هناك منشأة أخرى ذات حراسة مشددة‬
‫في الواجهة المائية.‬

41
00:03:22,868 --> 00:03:24,971
‫لكنهم لا ينقلون بضائع بقدرنا.‬

42
00:03:25,237 --> 00:03:28,374
‫(أونيل) ! سننقل مباشرة بعد ٣٠ دقيقة، هيّا !‬

43
00:03:29,175 --> 00:03:31,277
‫سأعود فوراً، لا تذهب إلى أي مكان.‬

44
00:03:32,044 --> 00:03:34,613
‫ـ هيّا، تقتلينني.‬
‫ـ أنا أعمل.‬

45
00:03:34,814 --> 00:03:37,049
‫هذه وظيفة تتقاضين منها أجراً ؟‬
‫لدينا وظيفة فعلية بأجر.‬

46
00:03:38,017 --> 00:03:40,720
‫كل مراسل جنائي في المدينة‬
‫يحاول العمل على قصة عصابة (فوت كلان).‬

47
00:03:40,987 --> 00:03:45,057
‫أعلم، لكن هناك زاوية جديدة،‬
‫وأوشك أن أحصل عليها.‬

48
00:03:45,291 --> 00:03:47,126
‫أحتاج وحسب إلى دقيقتين بعد...‬

49
00:03:48,794 --> 00:03:52,298
‫لنلتزم بما نبرع فيه، نبرع في هذا.‬

50
00:03:53,032 --> 00:03:54,800
‫بعد خمسة، أربعة...‬

51
00:03:57,803 --> 00:04:00,206
{\an8}‫مرحباً، هنا (أبريل أونيل) من أخبار‬
‫القناة السادسة‬

52
00:04:00,306 --> 00:04:03,676
{\an8}‫وأنا هنا في مدينة (نيويورك)‬
‫في أول يوم من أيام الربيع.‬

53
00:04:03,809 --> 00:04:07,146
{\an8}‫ويعني ذلك أن الأوان حان للتخلص‬
‫من وزن الشتاء الزائد.‬

54
00:04:07,313 --> 00:04:11,283
‫ومعي هنا اليوم، مدرب اللياقة البدنية للمشاهير‬
‫(هارلي باسترناك)، مرحباً (هارلي).‬

55
00:04:11,751 --> 00:04:14,120
،)مرحباً (أبريل
.درست مملكة الحيوان لـ20 عاماً

56
00:04:14,353 --> 00:04:16,989
‫هناك خنازير بدينة وأبقار بدينة،
‫لكن ما من طيور بدينة.‬

57
00:04:18,190 --> 00:04:20,359
‫أريدك أن تتخيلي نورساً مثيراً.‬

58
00:04:20,826 --> 00:04:25,331
‫سننزل القرفصاء ونرفرف بأجنحتنا.‬
‫هناك، امتداد كامل.‬

59
00:04:25,965 --> 00:04:29,368
‫تصوروا أنكم تغادرون الشمال البارد،
‫تحلّقون، تهاجرون.‬

60
00:04:30,036 --> 00:04:34,440
‫أربعة أعوام في كلية الصحافة لكي أفعل هذا،
‫٤ أعوام، (فيرن).‬

61
00:04:35,241 --> 00:04:36,742
‫هذا محرج.‬

62
00:04:37,376 --> 00:04:41,947
‫(أونيل)، أفهمك، تريدين أن تصبحي صحفية جدية،
‫أراك تجولين حول القصص الكبرى.‬

63
00:04:42,114 --> 00:04:46,385
‫لكن لا بأس أيضاً بإعطاء الناس شيئاً أخف،
‫بعض الزبد.‬

64
00:04:47,386 --> 00:04:51,757
‫كما حين تتناولين القهوة‬
‫ويضعون عليها بعض الزبد، هذا جميل.‬

65
00:04:51,991 --> 00:04:53,392
‫(فيرن)، تلك رغوة.‬

66
00:04:53,859 --> 00:04:57,997
‫رغوة، زبد، فهمت قصدي.‬
‫هذا جميل، مذاقه لذيذ، إنها سكاكر.‬

67
00:04:58,230 --> 00:05:02,134
‫هل سمعت يوما تعبير: "لا تأخذ أبداً السكاكر‬
‫من طفل" ؟ فحتى الأطفال يحبون السكاكر !‬

68
00:05:02,401 --> 00:05:05,071
‫هذا جميل، تعطين الناس شيئاً لذيذاً وجميلاً.‬

69
00:05:05,371 --> 00:05:08,340
‫ينظرون إليك ويقولون: "هذا جميل، هذه...‬

70
00:05:08,941 --> 00:05:11,977
‫"سكاكر"، ما أقصده هو أظن‬

71
00:05:12,344 --> 00:05:15,214
‫أنه عليك مكافأة نفسك وليس معاقبتها.‬

72
00:05:15,381 --> 00:05:20,252
‫وأنا مستعد لمكافأتك، لنذهب إلى مطعم صديقي‬
‫وسط المدينة، إنه مفعم بالحيوية...‬

73
00:05:20,720 --> 00:05:22,121
‫أكلنا في طريقنا إلى هنا.‬

74
00:05:22,354 --> 00:05:25,024
‫لا أقول وجبة كاملة بل مقبلات فقط.‬

75
00:05:25,124 --> 00:05:27,393
‫عليّ إنهاء تلك المقابلة، أراك في المكتب !‬

76
00:05:27,760 --> 00:05:29,261
‫أراك في المكتب !‬

77
00:05:43,776 --> 00:05:45,511
‫أردت تتبع الحديث، سيّد (ريفيتي).‬

78
00:05:45,811 --> 00:05:47,179
<i>‫كيف حصلت على رقمي ؟‬</i>

79
00:05:47,313 --> 00:05:48,881
‫لديّ سؤال آخر.‬

80
00:05:49,081 --> 00:05:51,283
<i>‫سبق أن قلت لك كل ما أعرفه.‬</i>

81
00:05:52,184 --> 00:05:55,054
<i>‫حسناً، إن أردت معرفة المزيد‬
‫عودي إلى الأرصفة لرؤية‬</i>

82
00:05:55,287 --> 00:05:57,923
<i>‫صديقي (ستان)، سيخبرك بكل ما تريدين معرفته.‬</i>

83
00:05:58,057 --> 00:06:00,493
<i>‫وأسديني خدمة، ارمي رقمي.‬</i>

84
00:06:17,143 --> 00:06:18,344
‫ـ جيد.‬
‫ـ افتحها.‬

85
00:06:18,811 --> 00:06:20,045
<b>‫’’نترو الأثين‘‘</b>

86
00:06:20,412 --> 00:06:21,947
‫انتقل إلى الأخرى.‬

87
00:06:22,214 --> 00:06:24,083
‫انقلوا هذه إلى الشاحنات الآن !‬

88
00:06:28,821 --> 00:06:31,390
‫تحركوا، النقطة التالية، هيّا، هيّا، هيّا.‬

89
00:06:39,064 --> 00:06:40,499
<i>‫ـ القناة السادسة.‬</i>
(ـ (كريس

90
00:06:40,900 --> 00:06:42,234
‫أنا (أبريل)، أنا عند الأرصفة.‬

91
00:06:42,501 --> 00:06:46,305
‫نعدّ موجز المساء، أياً كان ما لديك‬
‫يمكنه الانتظار حتى الغد.‬

92
00:07:01,520 --> 00:07:03,322
‫إنها محمّلة، أخرجوها من هنا.‬

93
00:07:06,058 --> 00:07:07,993
<b>‫’’ضوء خافت‘‘</b>

94
00:07:15,201 --> 00:07:16,335
‫الوحدة ٢، المنطقة ٣، تحركوا !‬

95
00:07:35,387 --> 00:07:37,256
‫ـ أرى حركة !‬
‫ـ تعالوا إلى هنا !‬

96
00:07:37,857 --> 00:07:38,858
‫يمكنكم إطلاق النار !‬

97
00:07:50,469 --> 00:07:51,937
‫انسحبوا، انسحبوا !‬

98
00:07:53,305 --> 00:07:54,940
‫اخرجوا من هنا !‬

99
00:08:39,218 --> 00:08:40,486
‫(تايلر)، (تايلر) !‬

100
00:08:40,986 --> 00:08:42,488
‫أتكلم على "سكايب" مع أمي.‬

101
00:08:43,055 --> 00:08:46,058
‫تجهلين ما عانيته للتو،
‫رأيت هجوماً لعصابة (فوت كلان).‬

102
00:08:46,225 --> 00:08:47,259
‫هل أنت بخير ؟‬

103
00:08:47,493 --> 00:08:52,364
‫كنت أقود دراجتي قرب الأرصفة، الظلام حالك‬
‫ورأيت جنود (فوت كلان) في كل مكان.‬

104
00:08:52,631 --> 00:08:55,367
‫ثم فجأة، رأيت رجلاً يقاتلهم.‬

105
00:08:55,567 --> 00:08:58,604
‫ترك وراءه هذا الرمز،
‫وأعرف أنه سبق لي أن رأيته.‬

106
00:08:59,071 --> 00:09:02,441
‫لا أتذكر أين، لكن هناك أحد يتصدى‬

107
00:09:03,075 --> 00:09:08,013
‫لعصابة (فوت كلان)، هناك مقتصّ‬
‫في المدينة، ولا أحد يعرف الأمر غيري.‬

108
00:09:09,081 --> 00:09:11,583
‫أعرف بالأمر، وحصلت الآن على قصتي.‬

109
00:09:12,084 --> 00:09:15,721
‫لا مزيد من الزبد والرغوة لي.‬

110
00:09:18,190 --> 00:09:19,358
‫ماذا ؟‬

111
00:09:20,359 --> 00:09:21,493
‫لا عليك.‬

112
00:09:25,130 --> 00:09:27,333
‫حسناً، نريد قصة رئيسية لهذا المساء،
‫من لديه واحدة ؟‬

113
00:09:27,499 --> 00:09:30,369
‫ـ إعادة تطوير كبير في (مانهاتن) السفلى.‬
‫ـ لا.‬

114
00:09:30,569 --> 00:09:35,574
‫لديّ شيء، "قوّة التدخل في شرطة (نيويورك) تلقى‬
‫التقدير لتراجع ضئيل في الجرائم الخاصة بـ(فوت)".‬

115
00:09:36,008 --> 00:09:37,643
‫يروقني هذا، لنعتمد هذا.‬

116
00:09:38,077 --> 00:09:40,412
<i>‫بث السابعة صباحاً، على الهواء بعد دقيقتين.‬</i>

117
00:09:40,579 --> 00:09:41,747
‫(أونيل)، سأكلمك بعد قليل.‬

118
00:09:42,147 --> 00:09:45,017
‫أعرف أنني أتجاوز حدودي‬
‫بوجودي هنا،‬

119
00:09:45,217 --> 00:09:49,755
‫لكن أظنك سترغبين في سماع ما عندي،
‫سترغبون جميعاً في سماع ما لديّ.‬

120
00:09:50,155 --> 00:09:51,357
‫شهدت‬

121
00:09:51,657 --> 00:09:55,394
‫على محاولة سرقة من قبل (فوت كلان)‬
‫على الأرصفة في (بروكلين) مساء أمس.‬

122
00:09:55,594 --> 00:09:59,665
‫قال جهاز المسح إن طلقات نارية دوت،‬
‫لكن لا تقرير لنشاط (فوت كلان).‬

123
00:10:00,165 --> 00:10:02,201
‫لأن ما كانوا يحاولون فعله قد جرى ردعه.‬

124
00:10:02,434 --> 00:10:04,403
‫ما كنت تفعلين في (بروكلين) ؟‬
‫هل من مؤتمر للبهلوانية ؟‬

125
00:10:05,237 --> 00:10:08,307
‫لا، كنت هناك لأنني كنت أقدم تقريراً،‬
‫لم أكن جالسة وراء مكتبي.‬

126
00:10:08,640 --> 00:10:10,376
‫حسناً، يا أولاد !‬

127
00:10:11,310 --> 00:10:12,644
‫من ردعها ؟‬

128
00:10:13,512 --> 00:10:18,317
‫كان هناك شاب،
‫لم أره بوضوح، لكنه كان يلوح‬

129
00:10:18,784 --> 00:10:22,588
‫بحاويات الشحن الضخمة‬
‫ويوقع بهم في النهر.‬

130
00:10:23,122 --> 00:10:28,093
‫هناك مقتصّ يتصدى لعصابة‬
‫(فوت كلان)، هذه قصة ضخمة !‬

131
00:10:28,527 --> 00:10:31,530
‫(أونيل)، أظنك وجدت (سوبرمان)، هذا رائع.‬

132
00:10:33,332 --> 00:10:35,267
‫المقتصّ حقيقي، رأيته.‬

133
00:10:35,467 --> 00:10:39,605
‫(أونيل)، أفترض أنك لن تأتي إلى هنا وتخبرينا‬

134
00:10:40,039 --> 00:10:43,108
‫هذه القصة المذهلة بدون دليل ملموس.‬

135
00:10:44,410 --> 00:10:48,414
‫التقطت هذه الصورة لإحدى حاويات الشحن.‬

136
00:10:49,681 --> 00:10:52,351
‫أظنها ربما بطاقته.‬

137
00:10:53,485 --> 00:10:55,721
‫هذا لا شيء، (أونيل)، ليس بشيء !‬

138
00:10:56,121 --> 00:10:58,123
‫هذا قصدي بالتحديد، هناك أحد‬

139
00:10:58,390 --> 00:11:02,628
‫أوقف سرقة لـ(فوت) ولم يترك أي دليل،
‫لا يوجد شيء.‬

140
00:11:03,762 --> 00:11:05,497
‫فهمت.‬

141
00:11:05,764 --> 00:11:09,501
‫أردتني أن أضع "لا شيء" في أخبار المساء.‬

142
00:11:09,768 --> 00:11:13,505
‫سأتظاهر أننا لم نجر قط هذا الحديث،
‫سأمحوه من ذهني.‬

143
00:11:13,739 --> 00:11:17,309
‫وسيعود الباقون إلى العمل، هيّا بنا !‬

144
00:11:18,744 --> 00:11:20,813
<i>‫أهلاً بكم في أخبار القناة السادسة الصباحية.‬</i>

145
00:11:21,280 --> 00:11:24,583
<i>‫هناك تطورات جديدة في إضراب الصحة العامة‬
‫سأخبركم عنها.‬</i>

146
00:11:24,750 --> 00:11:28,754
‫لكن أولاً، بعد مراجعة معدلات الجريمة العالية‬
‫في المدينة مع مفوض الشرطة،‬

147
00:11:29,188 --> 00:11:32,090
‫عضو المجلس (دان غريغور) اتجه‬
‫إلى مبنى البلدية،‬

148
00:11:32,191 --> 00:11:36,094
{\an8}‫وأعاد التأكيد على التزام البلدية‬
‫بمكافحة منظمة الجريمة النامية‬

149
00:11:36,328 --> 00:11:39,531
{\an8}‫التي تسمي نفسها (فوت كلان).‬
‫فعل ذلك إثر عقد مجدد‬

150
00:11:39,631 --> 00:11:42,134
{\an8}‫مع (إريك ساكس) و(ساكس) للصناعة.‬

151
00:11:42,334 --> 00:11:45,504
{\an8}<i>‫باستعمال تكنولوجيا‬
‫الأبحاث والأمن في (ساكس)،‬</i>

152
00:11:45,571 --> 00:11:50,676
{\an8}<i>‫تحسن هذه المدينة إلى حدّ كبير‬
‫فرص تسليم (فوت كلان) إلى العدالة !‬</i>

153
00:12:12,364 --> 00:12:13,365
{\an8}<i>‫"ابدأ !"</i>

154
00:12:27,112 --> 00:12:28,514
{\an8}<i>‫"رجالك ضعفاء".‬</i>

155
00:12:29,515 --> 00:12:31,183
{\an8}<i>‫"لا عجب أن مهماتك فشلت".‬</i>

156
00:12:36,121 --> 00:12:40,659
‫ما كنا لنتوقع ظهور المقتصّ فجأة‬
‫على الأرصفة، سيّد (شريدر).‬

157
00:12:43,262 --> 00:12:46,665
{\an8}<i>‫"جرى تدريبك لهذه الحالات الطارئة".‬</i>

158
00:12:49,335 --> 00:12:51,670
‫لكن لم يسبق لنا رؤية عدو كهذا.‬

159
00:12:53,105 --> 00:12:54,239
‫حجمهم.‬

160
00:12:54,440 --> 00:12:55,974
‫قوتهم.‬

161
00:12:57,142 --> 00:12:58,544
‫ليسوا من البشر.‬

162
00:13:02,114 --> 00:13:05,217
‫لا أؤمن بالقصص الخرافية.‬

163
00:13:07,286 --> 00:13:10,689
‫هذا ما يريد المجتمع جعل (فوت كلان) عليه.‬

164
00:13:11,256 --> 00:13:12,491
‫أسطورة.‬

165
00:13:12,758 --> 00:13:14,493
‫لكن عصابة (فوت كلان).‬

166
00:13:15,527 --> 00:13:18,297
‫ستنهض مجدداً.‬

167
00:13:20,032 --> 00:13:23,202
‫اقبضي على المقتصّين‬
‫كيفما استطعت.‬

168
00:13:23,402 --> 00:13:26,138
‫استعملي الأبرياء كطعم.‬

169
00:13:27,339 --> 00:13:32,578
‫لن يوقفنا أحد في سعينا‬
‫لاستعادة النصر.‬

170
00:13:33,412 --> 00:13:35,681
‫سنملك هذه المدينة.‬

171
00:13:41,053 --> 00:13:45,190
<i>‫سيّداتي سادتي، رحبوا بفاعل الخير الأبرز‬
‫لقسم شرطة (نيويورك)،‬</i>

172
00:13:45,457 --> 00:13:47,192
<i>‫(إريك ساكس).‬</i>

173
00:13:51,263 --> 00:13:52,531
<i>‫من فضلكم، من فضلكم.‬</i>

174
00:13:54,266 --> 00:13:55,801
<i>‫اجلسوا، اجلسوا.‬</i>

175
00:13:56,201 --> 00:13:57,469
<i>‫عليّ القول،‬</i>

176
00:13:58,270 --> 00:14:02,641
<i>‫من الرائع رؤية هذا العدد من الأشخاص هنا‬
‫هذا المساء، خاصة في حي‬</i>

177
00:14:03,075 --> 00:14:05,177
<i>‫تضربه بقوّة موجة الجريمة‬
‫التي تطلقها (فوت).‬</i>

178
00:14:05,644 --> 00:14:08,680
{\an8}<i>‫منذ أعوام، تأثرت حياتي بمأساة.‬</i>

179
00:14:09,148 --> 00:14:12,684
<i>‫كنت عالماً شاباً أعمل مع فريق عالمي‬</i>

180
00:14:13,085 --> 00:14:15,087
<i>‫على أبحاث متطورة.‬</i>

181
00:14:16,422 --> 00:14:18,123
<i>‫وتعرض مختبرنا للهجوم،‬</i>

182
00:14:18,424 --> 00:14:23,062
<i>‫جرى إشعاله وسرقته من قبل الجبناء‬
‫المدعوين (فوت كلان).‬</i>

183
00:14:23,429 --> 00:14:25,431
<i>‫العديد من موظفيّ‬</i>

184
00:14:28,233 --> 00:14:29,268
<i>‫خسروا حياتهم.‬</i>

185
00:14:30,302 --> 00:14:34,173
<i>‫وتكريماً لهم، تكريماً لذكراهم،‬</i>

186
00:14:35,174 --> 00:14:39,778
<i>‫مؤسسات (ساكس)، من خلال (ساكس بيوميد)،‬
‫(ساكس روبوتيكس) أو (ساكس) للبناء،‬</i>

187
00:14:40,179 --> 00:14:45,084
<i>‫ستحافظ على التزامها‬
‫بإبقاء مدينة (نيويورك)، مدينتنا،‬</i>

188
00:14:46,151 --> 00:14:47,319
<i>‫بمأمن.‬</i>

189
00:14:50,522 --> 00:14:53,525
<i>‫لذا حين يحاول أحد مهاجمة هذه المدينة،‬</i>

190
00:14:55,094 --> 00:14:57,463
<i>‫سأكون موجوداً لإخماد النار.‬</i>

191
00:14:58,397 --> 00:14:59,665
<i>‫وهذا وعد.‬</i>

192
00:15:00,099 --> 00:15:02,167
<i>‫شكراً، شكراً.‬</i>

193
00:15:15,414 --> 00:15:19,351
‫سيّد (ساكس)، أنا (أبريل أونيل)،
‫كنت تعمل مع أبي.‬

194
00:15:21,353 --> 00:15:23,589
‫لا أصدق ذلك، لم أرك منذ...‬

195
00:15:23,689 --> 00:15:24,890
‫منذ جنازته.‬

196
00:15:25,491 --> 00:15:26,592
‫منذ وقت طويل.‬

197
00:15:28,727 --> 00:15:32,798
‫أردت القول وحسب إن كلامك أثر فيّ،‬
‫وآمل ذات يوم‬

198
00:15:33,332 --> 00:15:35,434
‫أن أساهم في مساعدة المدينة مثلك.‬

199
00:15:35,601 --> 00:15:39,571
‫يبدو أنك تقومين بعمل جيد،
‫القناة السادسة، هذا مثير جداً للإعجاب.‬

200
00:15:40,372 --> 00:15:41,740
‫شكراً، هذا...‬

201
00:15:42,174 --> 00:15:46,345
‫ليس بالتحديد كل ما سعيت إليه.‬

202
00:15:46,612 --> 00:15:51,517
‫ما دمت صادقة مع نفسك،‬
‫سيفخر بك والدك دوماً.‬

203
00:15:52,317 --> 00:15:55,587
‫سيّد (ساكس)، علينا أن نكون في الشمال‬
‫عند السابعة.‬

204
00:15:56,688 --> 00:15:57,756
‫أراك على التلفاز.‬

205
00:16:08,534 --> 00:16:10,769
‫كان (إريك ساكس) مصدر وحي بالفعل.‬

206
00:16:11,537 --> 00:16:14,373
‫أعرف أنها قصة ذات أهمية فعلاً.‬

207
00:16:16,408 --> 00:16:19,244
‫قصة البطل الخارق ؟‬
‫فكرة جيدة عليك تتبعها.‬

208
00:16:21,947 --> 00:16:23,215
‫إلى أين يذهبون ؟‬

209
00:16:28,220 --> 00:16:29,254
‫(أونيل)، إلى أين ؟‬

210
00:16:29,421 --> 00:16:31,657
‫ممّ تهربون ؟ انتظروا !‬

211
00:16:34,493 --> 00:16:36,361
<i>‫جرى إطلاق النار في تقاطع شارعي‬
‫(برودواي) و(سنتر)‬</i>

212
00:16:36,528 --> 00:16:39,965
‫تظهر كاميرات المراقبة نشاطا كثيفا لـ(فوت كلان)‬
‫في منصة شارع (برود)‬

213
00:16:40,365 --> 00:16:41,500
‫يحتجزون الرهائن، يا صاح.‬

214
00:16:41,667 --> 00:16:43,669
‫لا يفترض بنا الصعود فوق الأرض.‬

215
00:16:43,936 --> 00:16:47,272
‫سبق أن فعلنا هذا،
‫بدأنا شيئاً، علينا إنهاؤه.‬

216
00:16:47,406 --> 00:16:51,543
‫هذا جنون،
‫يلعب الهر (شوبستيكس) بالعيدان !‬

217
00:16:51,777 --> 00:16:53,378
‫لا تكن أبله.‬

218
00:16:54,680 --> 00:16:56,615
‫إلى العمل، أيها الشبان !‬

219
00:17:18,971 --> 00:17:20,439
‫هيّا، هيّا !‬

220
00:17:33,652 --> 00:17:36,588
‫إن أردت العيش، افعل ذلك، هيّا !‬

221
00:17:54,306 --> 00:17:55,807
‫انخفضوا !‬

222
00:17:56,041 --> 00:17:57,809
‫تعالوا إلى هنا !‬

223
00:17:58,310 --> 00:17:59,611
‫تابعي السير !‬

224
00:18:04,616 --> 00:18:05,684
‫تنحوا جانباً.‬

225
00:18:07,986 --> 00:18:09,521
‫ـ إنها قنابل.‬
‫ـ اصمت !‬

226
00:18:09,755 --> 00:18:10,756
‫انبطح أرضاً !‬

227
00:18:13,592 --> 00:18:15,060
‫لا أحد يتحرك !‬

228
00:18:21,500 --> 00:18:23,368
‫نعرف أنك هناك !‬

229
00:18:24,903 --> 00:18:27,739
‫إن لم تستسلم، سنبدأ بإعدام الرهائن !‬

230
00:18:28,040 --> 00:18:30,042
‫أخفض رأسك، لا تتحرك !‬

231
00:18:34,379 --> 00:18:36,782
‫لا تجبرني على تكرار ذلك، لا تتفوه بكلمة !‬

232
00:18:38,517 --> 00:18:39,885
‫لا تنظر إليّ !‬

233
00:18:40,385 --> 00:18:41,920
‫لا ! لا تفعلي ذلك !‬

234
00:18:45,757 --> 00:18:46,892
‫أنت !‬

235
00:18:47,326 --> 00:18:48,360
‫انهضي !‬

236
00:18:49,528 --> 00:18:50,729
‫ليصعد الجميع على متن القطار !‬

237
00:19:27,966 --> 00:19:29,601
‫لنذهب، لنتحرك !‬

238
00:19:34,439 --> 00:19:36,908
‫ـ صعدوا من هناك !‬
‫ـ صعدوا من هنا !‬

239
00:19:37,576 --> 00:19:39,711
‫ـ وحش ما !‬
‫ـ كانا اثنين !‬

240
00:19:39,911 --> 00:19:42,848
‫ـ تجاوزوني للتو !‬
‫ـ أنقذونا.‬

241
00:19:56,928 --> 00:19:58,730
‫لنذهب، من الجانبين !‬

242
00:20:04,936 --> 00:20:06,972
‫هل رأيت هذا ؟ قتلت الأبله !‬

243
00:20:11,143 --> 00:20:13,011
‫أجل أيها الشبان، لنحتفل.‬

244
00:20:13,612 --> 00:20:15,714
‫كان ذلك مذهلاً، كنت مدهشاً !‬

245
00:20:15,881 --> 00:20:17,616
‫حركة المرفق رائعة، (دوني).‬

246
00:20:17,949 --> 00:20:21,453
‫هذه مدينتنا، هذه شوارعنا !‬

247
00:20:21,720 --> 00:20:24,489
‫إن عبثتم معنا، تواجهون (وو تانغ) !‬

248
00:20:24,723 --> 00:20:27,459
‫هل رأيت فك الرجل يصطدم بالأسمنت ؟‬

249
00:20:27,659 --> 00:20:29,461
‫سيشرب من كوب بقشة !‬

250
00:20:29,661 --> 00:20:34,533
‫هذا ما أتكلم عنه، أيها الإخوة، كظلال في الليل،
‫غير مرئيين بالكامل.‬

251
00:20:39,037 --> 00:20:41,473
‫ـ ما كان ذلك ؟‬
‫ـ وميض الكاميرا.‬

252
00:20:41,640 --> 00:20:44,476
‫ـ نعرف ذلك.‬
‫ـ من يوجد وراء الوميض ؟‬

253
00:20:44,743 --> 00:20:45,944
‫حسب حساباتي، إنها فتاة.‬

254
00:20:46,178 --> 00:20:48,480
‫علينا قتلها... بطيبة !‬

255
00:20:48,647 --> 00:20:49,748
‫لنعطها أزهاراً ونكسب ثقتها.‬

256
00:20:49,981 --> 00:20:51,183
‫ـ سأتولى ذلك.‬
‫ـ (راف)، لا !‬

257
00:21:04,963 --> 00:21:06,765
‫أعطيني الكاميرا.‬

258
00:21:06,932 --> 00:21:09,468
‫يقلّد صوت (باتمان).‬

259
00:21:16,074 --> 00:21:18,577
‫إنها مثيرة جداً، أشعر بقوقعتي تشتد.‬

260
00:21:18,777 --> 00:21:20,045
‫نسمعك !‬

261
00:21:22,080 --> 00:21:24,249
‫إن لم تعطيني الكاميرا...‬

262
00:21:25,684 --> 00:21:26,918
‫هذا يكفي !‬

263
00:21:29,221 --> 00:21:30,922
‫تراجع، (راف).‬

264
00:21:32,157 --> 00:21:33,925
‫شاهدت (باتمان) مرة واحدة فقط !‬

265
00:21:35,694 --> 00:21:38,063
‫سيّدتي، مرحباً، أعتذر منك.‬

266
00:21:39,931 --> 00:21:43,034
‫نسي زميلي أن يقول "من فضلك".‬

267
00:21:43,668 --> 00:21:44,769
‫لذا،‬

268
00:21:45,637 --> 00:21:49,007
‫هلا تعطينني الكاميرا، من فضلك ؟‬

269
00:21:51,776 --> 00:21:55,013
‫اهدئي، إنه مجرد قناع، أترين ؟‬
‫لا تصابي بالهلع.‬

270
00:21:56,248 --> 00:21:57,282
‫حسناً ؟‬

271
00:22:00,952 --> 00:22:02,821
<i>‫أظن أن الأمر سار جيداً.‬</i>

272
00:22:03,955 --> 00:22:05,657
‫النفس ثابت، ضغط الدم مستقر.‬

273
00:22:05,824 --> 00:22:08,560
‫ـ لمَ ما زلنا هنا نؤدي دور الطبيب ؟‬
‫ـ ربما أصيبت في رأسها.‬

274
00:22:08,793 --> 00:22:12,731
‫تصحيح، إنها فتاة مثيرة ربما أصيبت بالرأس،‬
‫مما يجعله واجبنا المدني أن...‬

275
00:22:13,932 --> 00:22:17,869
‫أتسمعينني ؟ أتعرفين أين أنت ؟‬

276
00:22:18,136 --> 00:22:21,139
‫هل رأيت الشريط‬
‫حيث يلعب الهر (شوبستيكس) ؟‬

277
00:22:21,540 --> 00:22:22,807
‫هلا نركّز هنا ؟‬

278
00:22:23,008 --> 00:22:25,610
‫أيها الرفاق، أرجوكم ! هيّا، دعوها تتنفس.‬

279
00:22:25,877 --> 00:22:27,112
‫ما أنتم عليه ؟‬

280
00:22:27,545 --> 00:22:29,147
‫حسناً، آنسة،‬

281
00:22:30,081 --> 00:22:32,083
‫ـ نحن نينجا.‬
‫ـ نحن متحولون.‬

282
00:22:32,284 --> 00:22:33,752
‫تقنياً، نحن سلاحف.‬

283
00:22:33,952 --> 00:22:38,556
‫ونحن مراهقون ! لكن ما زال بوسعنا إجراء‬
‫أحاديث البالغين.‬

284
00:22:38,823 --> 00:22:40,225
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، إذن...‬

285
00:22:42,093 --> 00:22:43,561
‫أنتم...‬

286
00:22:44,162 --> 00:22:46,631
‫نينجا متحولون،‬

287
00:22:47,332 --> 00:22:49,768
‫وسلاحف مراهقون ؟‬

288
00:22:50,702 --> 00:22:53,104
‫حين تقولينها بهذا الشكل، تبدو سخيفة !‬

289
00:22:53,338 --> 00:22:57,242
‫تنظر إلينا كما لو كنا مسوخاً،
‫لذا التقطت صورتنا ؟‬

290
00:22:57,776 --> 00:22:59,044
‫لتريها لأصدقائك ؟‬

291
00:22:59,811 --> 00:23:01,846
‫هذا أمر جيد !‬
‫ربما لديها صديقات مثيرات.‬

292
00:23:02,047 --> 00:23:03,782
‫ـ تبحثين عن هذه ؟‬
‫ـ لا تكسره.‬

293
00:23:04,049 --> 00:23:05,317
‫لا، لا، لا، أرجوك.‬

294
00:23:05,850 --> 00:23:10,188
‫كم من مرة عليّ القول ؟‬
‫لا نكسر الأشياء بل نصلحها.‬

295
00:23:10,622 --> 00:23:13,892
‫سبق أن محا (دوني) ذاكرة الهاتف، أيها العبقري،
‫حللنا المشكلة، سنمضي قدماً.‬

296
00:23:14,125 --> 00:23:15,994
‫ـ ومن عيّنك مسؤولاً ؟‬
‫ـ تعرف من فعل ذلك.‬

297
00:23:16,194 --> 00:23:20,198
‫توتر ! أجريتما هذا الجدال‬
‫منذ ٣٠ دقيقة كاملة.‬

298
00:23:20,632 --> 00:23:23,268
‫(ليوناردو)، علينا العودة إلى المنزل‬
‫قبل المعلم.‬

299
00:23:23,635 --> 00:23:24,869
‫(ليوناردو) ؟‬

300
00:23:28,873 --> 00:23:31,242
‫لا تتفوهي بكلمة عما رأيته أمام أحد.‬

301
00:23:31,843 --> 00:23:34,679
‫إن فعلت ذلك، سنجدك.‬

302
00:23:34,980 --> 00:23:36,982
‫(أبريل أونيل).‬

303
00:23:38,950 --> 00:23:41,052
‫لنرحل، (رافاييل).‬

304
00:23:42,620 --> 00:23:43,888
‫(رافاييل) ؟‬

305
00:23:48,727 --> 00:23:50,128
‫أجل !‬

306
00:23:50,862 --> 00:23:54,265
‫سنجدك، (أونيل).‬

307
00:23:56,167 --> 00:23:59,671
‫آسف، بدا ذلك مخيفاً جداً، حسناً ؟‬

308
00:23:59,938 --> 00:24:01,039
‫لكننا سنجدك.‬

309
00:24:05,844 --> 00:24:06,945
‫كنت مندفعاً يا أخي !‬

310
00:24:08,013 --> 00:24:09,414
‫هل رأيتني هناك ؟‬

311
00:24:09,748 --> 00:24:12,751
‫ـ تكلمت مع فتاة !‬
‫ـ اصمت، (مايكي) !‬

312
00:24:18,723 --> 00:24:19,991
‫أجل، يا أخي !‬

313
00:24:40,145 --> 00:24:41,880
‫(مايكي)، هذا أنت ؟‬

314
00:24:42,080 --> 00:24:43,081
‫بيبيروني.‬

315
00:24:43,748 --> 00:24:45,950
‫(ليوناردو)، أعرف هذه الأسماء.‬

316
00:24:46,885 --> 00:24:48,787
‫(رافاييل)، (رافاييل)، (ليوناردو).‬

317
00:24:54,125 --> 00:24:55,126
‫"مختبر"‬
‫"دفتر ملحوظات"‬

318
00:24:55,827 --> 00:24:58,196
<b>‫’’حريق مختبر يقتل عالماً‘‘</b>

319
00:25:01,466 --> 00:25:02,467
<b>‫’’مشروع النهضة‘‘</b>

320
00:25:13,812 --> 00:25:18,183
{\an8}<i>‫مساء الخير، هنا (أبريل أونيل)،‬
‫أنقل إليكم مباشرة من مختبر أبي.‬</i>

321
00:25:18,383 --> 00:25:22,821
{\an8}<i>‫أعرف أن الأمر يبدو مملاً جداً،‬
‫لكنه في الواقع يملك أشياءً رائعة.‬</i>

322
00:25:23,188 --> 00:25:24,956
{\an8}<i>‫أبعدي الكاميرا، (أبريل).‬</i>

323
00:25:25,256 --> 00:25:27,025
<i>‫أبي !‬</i>

324
00:25:29,961 --> 00:25:32,497
{\an8}<i>‫والآن سأريكم‬</i>

325
00:25:32,964 --> 00:25:37,836
{\an8}<i>‫شيئاً مذهلاً، يفترض به أن يكون‬
‫من كوكب آخر‬</i>

326
00:25:38,103 --> 00:25:39,838
{\an8}<i>‫في فضائنا الخارجي !‬</i>

327
00:25:42,207 --> 00:25:45,777
{\an8}<i>‫سيّد (ساكس)، أي نوع من التجارب‬
‫تجري هنا ؟‬</i>

328
00:25:46,911 --> 00:25:48,413
{\an8}<i>‫هذا سؤال معقد جداً.‬</i>

329
00:25:48,847 --> 00:25:49,914
{\an8}<i>‫نحاول تغيير العالم.‬</i>

330
00:25:53,118 --> 00:25:54,919
{\an8}<i>‫مرحبا، (سبلنتر).‬</i>

331
00:25:57,155 --> 00:25:58,223
<b>‫’’(ليوناردو)‘‘</b>

332
00:25:58,823 --> 00:26:02,093
{\an8}<i>‫وهذه سلاحفي، (ليوناردو)،‬</i>

333
00:26:04,295 --> 00:26:06,998
{\an8}<i>‫(مايكل أنجلو) و(دوناتيلو).‬</i>

334
00:26:08,967 --> 00:26:11,236
{\an8}<i>‫يريد المعجبون رؤيتكم !‬</i>

335
00:26:17,342 --> 00:26:18,343
‫كنت واثقة من ذلك.‬

336
00:26:22,213 --> 00:26:25,817
‫المقتصّ، رأيته، رأيتهم، رأيتهم.‬

337
00:26:26,084 --> 00:26:28,820
‫عرفتهم منذ صغري.‬

338
00:26:29,087 --> 00:26:34,058
‫كانوا حيواناتي الأليفة في طفولتي،‬
‫وأطلقت عليهم أسماء رسامي النهضة الإيطاليين.‬

339
00:26:35,527 --> 00:26:37,962
‫أمي، أريد العودة إلى المنزل.‬

340
00:26:41,065 --> 00:26:43,268
‫ـ هل هو هنا ؟‬
‫ـ لا أراه.‬

341
00:26:43,468 --> 00:26:44,569
‫(دوني) ؟‬

342
00:26:44,869 --> 00:26:49,107
‫تشير أجهزة المسح الحرارية أن هناك متغيرة‬
‫٧٤ بالمئة من فرصة ٦١ بالمئة ألا يكون...‬

343
00:26:49,307 --> 00:26:51,109
‫ألا يكون هنا، أيها الشبان.‬

344
00:26:51,309 --> 00:26:52,343
‫حسناً.‬

345
00:26:52,577 --> 00:26:55,880
‫تشكلوا، بصمت.‬

346
00:27:02,554 --> 00:27:03,988
‫يا صاح.‬

347
00:27:05,557 --> 00:27:09,994
‫إذن أيها الشبان، إن لم يكن الأمر جلياً‬
‫مع تلك الفتاة،‬

348
00:27:10,895 --> 00:27:12,263
‫أطالب بحقي بها.‬

349
00:27:12,897 --> 00:27:16,034
‫إن أمسك بنا المعلم (سبلنتر)،‬
‫سيعيدنا إلى (هاشي).‬

350
00:27:16,334 --> 00:27:17,835
‫لن أعود إلى (هاشي).‬

351
00:27:18,036 --> 00:27:20,138
‫كلما تواجدنا هناك، يحصل ذلك بسببك.‬

352
00:27:20,338 --> 00:27:23,908
‫لن تقلق بشأن‬
‫جرّي إياك إلى هناك بعد الآن.‬

353
00:27:24,108 --> 00:27:25,343
‫ما معنى ذلك ؟‬

354
00:27:25,577 --> 00:27:27,979
‫سأذهب بمفردي.‬

355
00:27:28,146 --> 00:27:32,217
‫كيف سننهي ألبوم الهيب هوب لعيد
! الميلاد يا أخي ؟ أنت الشاب الرائج

356
00:27:32,951 --> 00:27:34,152
‫اصمت.‬

357
00:27:34,919 --> 00:27:36,221
‫اصمت.‬

358
00:27:37,589 --> 00:27:39,190
‫هناك مادة لزجة في عيني.‬

359
00:27:39,857 --> 00:27:42,927
‫لن يذهب إلى أي مكان، سنبقى جميعاً معاً.‬

360
00:27:43,194 --> 00:27:44,429
‫آسف لأنني بصقت في عينك.‬

361
00:27:44,929 --> 00:27:45,997
‫أيها الرفاق ؟‬

362
00:27:47,599 --> 00:27:49,267
‫لدينا جسم مجهول.‬

363
00:27:55,406 --> 00:27:56,975
‫أين كنتم ؟‬

364
00:27:57,175 --> 00:27:58,409
‫لم نكن...‬

365
00:27:59,244 --> 00:28:01,246
‫نسيت إعداد جهاز التقويم !‬

366
00:28:02,113 --> 00:28:05,183
‫أسير في النوم !‬
‫انظر، (مايكي) نائم ويسير.‬

367
00:28:05,383 --> 00:28:07,385
‫إنه بريء بالكامل.‬

368
00:28:09,053 --> 00:28:14,058
‫هذا يكفي، عصيتم أمراً مباشراً،
‫لمَ صعدتم فوق الأرض ؟‬

369
00:28:16,194 --> 00:28:17,362
‫جيد جداً.‬

370
00:28:17,662 --> 00:28:20,131
‫إن كان الوضع هكذا،‬

371
00:28:20,465 --> 00:28:22,066
‫إلى (هاشي) !‬

372
00:28:29,474 --> 00:28:31,109
<b>‫’’مسرح جريمة‘‘</b>

373
00:28:33,945 --> 00:28:36,547
‫(أونيل)، ما الأمر البالغ الأهمية‬
‫لكي آتي إلى هنا ؟‬

374
00:28:36,948 --> 00:28:38,483
‫حسناً، أنت جاهزة ؟‬

375
00:28:39,083 --> 00:28:40,652
‫تعرفين كيف رأيت المقتصّ ؟‬

376
00:28:41,019 --> 00:28:44,923
‫لكن لم أكن أملك صوراً أو دليلاً،‬
‫لذا بدوت مجنونة وحسب، حسناً.‬

377
00:28:45,156 --> 00:28:48,459
‫رأيته مجدداً، ليس هو بل هم،‬
‫إذ هناك أربعة.‬

378
00:28:48,960 --> 00:28:51,963
‫ليس واحداً، بل أربعة،
‫وكنت واقفة بالقرب منهم كما أقف بجانبك.‬

379
00:28:52,163 --> 00:28:53,431
‫كيف هو شكلهم ؟‬

380
00:28:53,665 --> 00:28:55,033
‫سأريك.‬

381
00:28:58,002 --> 00:28:59,938
‫ـ هكذا.‬
‫ـ كالسلاحف ؟‬

382
00:29:00,505 --> 00:29:04,175
‫لا يشبهون السلاحف، لأنهم سلاحف.‬

383
00:29:04,375 --> 00:29:07,946
‫طولهم أكثر من ١.٨ أمتار ويجيدون الإنكليزية.‬

384
00:29:10,181 --> 00:29:11,182
‫يا إلهي.‬

385
00:29:11,316 --> 00:29:13,451
‫بقيت مستيقظة طوال الليل، أرجوك انظري،‬

386
00:29:13,685 --> 00:29:17,488
‫أجري أبحاثاً عبر (غوغل) عن جميع الجرائم‬
‫التي جرى ردعها في آخر ٣ أشهر، هذا الرمز‬

387
00:29:17,956 --> 00:29:20,992
‫ظهر في كل واحدة،
‫انظري، كل واحدة منها.‬

388
00:29:21,259 --> 00:29:23,227
‫هنا، هنا، هنا، هنا.‬

389
00:29:23,461 --> 00:29:25,496
‫إنه رمز ياباني قديم يعني "عائلة".‬

390
00:29:25,997 --> 00:29:27,265
‫مهلاً، إنه على كمبيوتري المحمول.‬

391
00:29:27,966 --> 00:29:30,101
‫لا أصدق أنك أحضرتني إلى هنا لأجل هذا !‬

392
00:29:30,335 --> 00:29:31,602
‫إنه هنا، إنه هنا.‬

393
00:29:32,470 --> 00:29:35,206
‫هذا مختبر أبي، المختبر عينه‬

394
00:29:35,373 --> 00:29:38,476
‫حيث ولدت هذه المخلوقات أو تحولت.‬

395
00:29:38,710 --> 00:29:43,014
‫لا أعرف التعبير الصحيح، انظري وحسب‬
‫إلى ما أريك إياه وأصغي إليّ.‬

396
00:29:43,247 --> 00:29:47,318
{\an8}‫السلاحف هم المقتصّون‬
‫والمقتصّون هم هذه السلاحف.‬

397
00:29:47,418 --> 00:29:51,289
{\an8}<i>‫تتألف البيتزا من الجبن، صلصة البندورة،‬
‫وهي المفضلة لديك.‬</i>

398
00:29:51,622 --> 00:29:54,492
<i>‫كلوها، تحتاجون إلى تغذية، أو لا.‬</i>

399
00:29:54,759 --> 00:29:58,463
‫أريد أن أستوضح الأمر وحسب،
‫تقولين لي الآن إن هناك‬

400
00:29:58,629 --> 00:30:02,600
‫أربعة سلاحف ناطقة طولها ١.٨ أمتار‬
‫تسير في أرجاء (نيويورك)،‬

401
00:30:03,001 --> 00:30:04,369
‫ولم يرها أحد سواك ؟‬

402
00:30:04,502 --> 00:30:06,004
‫هذا ما أقوله لك.‬

403
00:30:06,237 --> 00:30:10,241
‫لا أريد الضحك لكن هل من شيء آخر‬
‫علينا معرفته ؟‬

404
00:30:10,608 --> 00:30:12,043
‫إنهم محاربو نينجا.‬

405
00:30:12,276 --> 00:30:13,611
‫عذراً، ماذا ؟‬

406
00:30:14,012 --> 00:30:15,279
‫ويمارسون الكاراتيه.‬

407
00:30:15,513 --> 00:30:16,647
‫حسناً، اخرجي.‬

408
00:30:21,519 --> 00:30:22,653
‫(أونيل) !‬

409
00:30:27,425 --> 00:30:28,693
‫كان الوضع ليكون أسوأ.‬

410
00:30:29,127 --> 00:30:31,295
‫تعرضت للطرد، ما الأسوأ من ذلك ؟‬

411
00:30:31,529 --> 00:30:34,632
‫ربما هذا أمر جيد،
‫خذي استراحة، اعتني بنفسك.‬

412
00:30:35,299 --> 00:30:36,567
‫دعيني أقلّك.‬

413
00:30:36,801 --> 00:30:41,039
‫فقط إن كنت ذاهباً إلى منزل (إريك ساكس)،
‫لن أتخلى عن هذه القصة.‬

414
00:30:41,272 --> 00:30:42,573
‫عليك الكف عن التفكير في ذلك.‬

415
00:30:42,807 --> 00:30:46,544
‫هل كان جميع المراسلين الكبار‬
‫الذين عملت معهم ليكفوا عن التفكير في الأمر ؟‬

416
00:30:46,711 --> 00:30:49,714
‫ـ هذا مختلف.‬
‫ـ كيف ذلك ؟‬

417
00:30:50,148 --> 00:30:52,683
‫بدأوا جميعاً حيث أنا بالتحديد، صحيح ؟‬

418
00:30:59,090 --> 00:31:01,592
‫لن أقود شاحنة قناة أخبار السادسة‬
‫إلى منزل (ساكس).‬

419
00:31:02,093 --> 00:31:05,396
‫ـ من طلب منك ذلك ؟‬
‫ـ أنت وكلمة "شكراً" ستكون لطيفة.‬

420
00:31:05,596 --> 00:31:08,332
‫ربما ذات يوم ستشكرني بنفسك.‬

421
00:31:12,737 --> 00:31:14,238
‫ماذا تريدين من (إريك ساكس) ؟‬

422
00:31:14,338 --> 00:31:16,407
‫كان أبي يعمل لديه.‬

423
00:31:16,841 --> 00:31:19,710
‫هو الوحيد الذي يمكنه إخباري‬
‫إن كنت مجنونة أو لا.‬

424
00:31:20,178 --> 00:31:21,212
‫مجنونة بأي شأن ؟‬

425
00:31:21,412 --> 00:31:23,347
‫ـ لا أريدك أن تضحك عليّ أيضاً.‬
‫ـ هيّا.‬

426
00:31:23,614 --> 00:31:26,250
‫هذا قطار (فنويك)،‬

427
00:31:26,484 --> 00:31:29,353
‫إنه منطقة خالية من الحكم، شرنقة أمان.‬

428
00:31:29,554 --> 00:31:30,855
‫أتعدني ؟‬

429
00:31:31,255 --> 00:31:33,491
‫تهينينني باقتراح عكس ذلك.‬

430
00:31:38,129 --> 00:31:41,399
‫١١ ساعة في (هاشي).‬

431
00:31:41,566 --> 00:31:47,105
‫أنتم واثقون أن لا أحد منكم يريد إخباري‬
‫أين كنتم مساء أمس ؟‬

432
00:31:47,371 --> 00:31:48,739
‫كيف الحال، أيها الشبان ؟‬

433
00:31:49,740 --> 00:31:52,477
‫لن أنكسر إن لم ينكسر (دوني).‬

434
00:31:55,246 --> 00:31:58,116
‫أعاني غثياناً حاداً لكنني لن أنكسر.‬

435
00:32:04,322 --> 00:32:06,591
‫أيها الرفاق ؟ أنا في منطقة الوعي !‬

436
00:32:06,824 --> 00:32:09,694
‫لا يوجد أي شيء‬
‫يمكنه كسر عزيمتي الآن !‬

437
00:32:10,595 --> 00:32:12,196
{\an8}‫بدأت أنكسر.‬

438
00:32:12,463 --> 00:32:15,700
‫بالطبع، تذوقتم جميعاً بيتزا الأجبان الخمسة.‬

439
00:32:16,334 --> 00:32:18,202
‫لكن هذه،‬

440
00:32:18,469 --> 00:32:22,607
‫خمّن بائعو الجبن عن وجودها طوال قرون.‬

441
00:32:22,840 --> 00:32:25,576
‫تحفة (دا فنشي) الأصلية.‬

442
00:32:25,743 --> 00:32:27,745
‫أحيلها إليكم...‬

443
00:32:31,616 --> 00:32:34,485
‫...بيتزا الـ 99 نوعاً من الجبن.‬

444
00:32:38,623 --> 00:32:40,625
‫هذا مستحيل.‬

445
00:32:40,892 --> 00:32:45,229
‫(مايكي)، إنه شرك ! بيتزا بهذا التنوع من الأجبان‬
‫هي مستحيلة من حيث الطهو !‬

446
00:32:45,463 --> 00:32:48,332
‫ـ هل أذكر لائحة المكونات ؟‬
‫ـ لا.‬

447
00:32:48,499 --> 00:32:49,767
‫جبن الشذر...‬

448
00:32:50,368 --> 00:32:51,769
‫ـ (بروفولون)...‬
‫ـ (مايكي)، لا تفعل ذلك !‬

449
00:32:52,336 --> 00:32:53,604
‫(أسياغو)...‬

450
00:32:53,738 --> 00:32:55,773
‫ـ حافظ على رباطة جأشك !‬
‫ـ (تالاجيو)...‬

451
00:32:56,274 --> 00:32:57,642
‫لا أعرف ما هي حتى.‬

452
00:32:57,909 --> 00:32:59,744
‫(موزاريلا)، بالطبع.‬

453
00:33:00,945 --> 00:33:04,515
‫حسناً، حسناً، تركنا العرين‬
‫لأن عصابة (فوت) كانت تحتجز رهائن‬

454
00:33:04,782 --> 00:33:09,787
‫وأبرحناهم ضرباً والتقطت فتاة اسمها‬
‫(أبريل أونيل) صورتنا، لكننا سوّينا الأمر.‬

455
00:33:10,354 --> 00:33:11,489
‫أبله.‬

456
00:33:11,956 --> 00:33:15,393
‫لا، تحققت أسوأ مخاوفي.‬

457
00:33:15,626 --> 00:33:18,663
‫لا تقلق، محا (دوني) الصورة !‬
‫لسنا في خطر.‬

458
00:33:19,263 --> 00:33:23,301
‫لا، (أبريل أونيل) هي التي في خطر !‬

459
00:33:23,534 --> 00:33:26,304
‫جدوا الفتاة، أحضروها إلى هنا.‬

460
00:33:26,604 --> 00:33:28,673
‫ـ لكن يا معلمي لقد قلت ألا...‬
‫ـ جدوا الفتاة !‬

461
00:33:28,940 --> 00:33:30,641
‫جدوا الفتاة.‬

462
00:33:36,447 --> 00:33:38,783
‫هذا ما قلته لـ(تومسون) فطردتني.‬

463
00:33:39,850 --> 00:33:42,353
‫إذن هم... مخلوقات فضائية ؟‬

464
00:33:43,354 --> 00:33:44,855
‫لا، هذا غباء.‬

465
00:33:45,356 --> 00:33:46,857
‫هم زواحف.‬

466
00:33:47,825 --> 00:33:50,228
‫يساعدون الناس، على ما أظن.‬

467
00:33:51,696 --> 00:33:52,930
‫أبطال في نصف قوقعة.‬

468
00:33:53,698 --> 00:33:54,732
‫حسناً.‬

469
00:33:55,233 --> 00:33:59,503
‫ليس الأمر جنونياً جداً،
‫مملكة الحيوان مليئة بـ...‬

470
00:33:59,704 --> 00:34:01,672
‫كان لديّ كلب قادر على تأدية مشية القمر.‬

471
00:34:06,677 --> 00:34:08,946
‫ـ شكراً على إيصالي، (فيرن).‬
‫ـ لا مشكلة.‬

472
00:34:09,947 --> 00:34:13,718
‫لا شيء أفضل من إيصال فتاة جميلة‬
‫إلى منزل رجل ثري.‬

473
00:34:22,426 --> 00:34:25,296
‫مرحباً، أنا (أبريل أونيل)‬
‫أتيت لرؤية (إريك ساكس).‬

474
00:34:38,876 --> 00:34:39,977
‫وصل شهر (أبريل) باكراً هذا العام.‬

475
00:34:40,611 --> 00:34:41,979
‫آسفة على قدومي فجأة.‬

476
00:34:43,014 --> 00:34:44,949
‫ـ تفضلي، تفضلي.‬
‫ـ شكراً.‬

477
00:34:45,016 --> 00:34:46,751
‫كنت أعمل على قصة.‬

478
00:34:46,817 --> 00:34:50,388
‫أعتقد أن هناك مقتصّين‬
‫يقاتلون عصابة (فوت).‬

479
00:34:50,888 --> 00:34:53,057
‫أظنك وأبي قد صنعتموهم ربما.‬

480
00:34:55,326 --> 00:34:56,427
‫لست واثقاً أنني...‬

481
00:34:56,494 --> 00:34:59,764
‫أخبرني رجاء كل ما تعرفه‬
‫عن مشروع النهضة.‬

482
00:35:06,070 --> 00:35:08,639
‫حسناً، كان حلماً.‬

483
00:35:10,074 --> 00:35:11,342
‫وهو حلم مات مع أبيك.‬

484
00:35:11,742 --> 00:35:13,010
‫وماذا إن لم يمت ؟‬

485
00:35:13,477 --> 00:35:14,879
‫هذا مستحيل.‬

486
00:35:15,780 --> 00:35:19,650
‫خسرنا جميع أبحاثنا في الحريق،‬
‫جميع عيّناتنا، كل شيء.‬

487
00:35:20,518 --> 00:35:23,788
‫أمضيت الأعوام الـ 15 الماضية‬
‫أحاول نسخ النتائج.‬

488
00:35:24,088 --> 00:35:26,557
‫لم تخسر كل شيء في الحريق.‬

489
00:35:38,035 --> 00:35:40,571
‫ـ يستحيل أن يكون حقيقياً.‬
‫ـ إنه حقيقي.‬

490
00:35:40,805 --> 00:35:42,640
‫رأيت الأربعة.‬

491
00:35:43,641 --> 00:35:46,744
‫تريدين حقاً معرفة‬
‫ما هو عليه مشروع النهضة ؟‬

492
00:35:46,944 --> 00:35:48,946
‫ـ أجل.‬
‫ـ رافقيني.‬

493
00:35:49,647 --> 00:35:53,651
‫ولدت في (اليابان)،‬
‫في قاعدة عسكرية في (أوكيناوا).‬

494
00:35:54,518 --> 00:35:56,520
‫ذهب أبي إلى (فيتنام).‬

495
00:35:57,521 --> 00:35:58,889
‫ولم يعد.‬

496
00:35:59,457 --> 00:36:01,726
‫كنت غريباً في أرض غريبة.‬

497
00:36:03,060 --> 00:36:04,128
‫غريب أطوار.‬

498
00:36:04,595 --> 00:36:06,731
‫كنت ولداً عاجزاً ضعيفاً.‬

499
00:36:06,897 --> 00:36:10,368
‫حتى أواني معلم محلي تحت رعايته.‬

500
00:36:10,868 --> 00:36:14,905
‫أنقذني،‬
‫وعلّمني دروساً تشاركتها لاحقاً مع أبيك.‬

501
00:36:15,506 --> 00:36:17,375
‫(اليابان) في القرن التاسع.‬

502
00:36:17,708 --> 00:36:19,777
‫حكم سيّد حرب شرير الأرض.‬

503
00:36:20,044 --> 00:36:23,647
‫سمّم مخزون المياه،‬
‫وتسبب بالعصور الداكنة.‬

504
00:36:23,848 --> 00:36:26,584
‫ساد الموت، المرض والعذاب.‬

505
00:36:26,784 --> 00:36:30,521
‫وهو تماماً ما تريد عصابة (فوت كلان)‬
‫فعله بمدينتنا.‬

506
00:36:30,821 --> 00:36:33,557
‫ثم ذات يوم، نهض بطل.‬

507
00:36:33,924 --> 00:36:36,894
‫اكتشف العالم الخيميائي العظيم الترياق‬

508
00:36:37,094 --> 00:36:38,763
‫لسمّ سيّد الحرب.‬

509
00:36:38,963 --> 00:36:40,431
‫علاج شامل‬

510
00:36:40,965 --> 00:36:42,566
‫لشرّه.‬

511
00:36:43,434 --> 00:36:45,770
‫كنت ووالدك نحاول إعادة خلق‬
‫ذلك العلاج الشامل.‬

512
00:36:46,170 --> 00:36:50,908
‫طورنا جينة متحولة‬
‫قادرة على تحفيز الإصلاح الذاتي‬

513
00:36:51,175 --> 00:36:53,043
‫على مستوى الخلايا.‬

514
00:36:54,645 --> 00:36:56,647
‫ماذا كنتما ستفعلان بها ؟‬

515
00:37:00,418 --> 00:37:02,420
‫تخيلي مدينة (نيويورك)،‬

516
00:37:04,054 --> 00:37:05,923
‫عرضة لاعتداء كيميائي.‬

517
00:37:06,157 --> 00:37:09,727
‫يمكن لهذه الجينة المتحولة‬
‫أن تعكس آثارها.‬

518
00:37:10,060 --> 00:37:12,763
‫من شأنها إنقاذ المدينة وإنقاذ الشعب.‬

519
00:37:12,930 --> 00:37:17,935
‫موضوع الاختبار تلك، تلك السلاحف...‬
‫تجري في عروقهم‬

520
00:37:18,436 --> 00:37:21,772
‫آخر واحدة من هذه الجينة المتحولة القيّمة.‬

521
00:37:22,006 --> 00:37:24,508
‫وحتى اللحظات القليلة الماضية،‬

522
00:37:26,076 --> 00:37:27,812
‫خلتنا فشلنا.‬

523
00:37:28,078 --> 00:37:30,581
‫خلتها ماتت في الحريق...‬

524
00:37:32,049 --> 00:37:33,083
‫كيف عساها تعيش ؟‬

525
00:37:33,584 --> 00:37:35,085
‫لأنني أنقذتها.‬

526
00:37:37,455 --> 00:37:38,823
‫بالطبع فعلت ذلك.‬

527
00:37:39,957 --> 00:37:43,694
‫(أبريل)، الجينة المتحولة تملك قوى‬

528
00:37:45,596 --> 00:37:47,965
‫تفوق آمالنا الأكثر جموحاً.‬

529
00:37:49,033 --> 00:37:51,469
‫أيا كانت الموارد التي تلزمك،‬

530
00:37:52,470 --> 00:37:53,737
‫أنا هنا.‬

531
00:37:55,105 --> 00:37:57,575
‫لنعمل معاً، سنعثر عليها.‬

532
00:37:57,741 --> 00:38:00,611
‫مسار التاريخ البشري قد يكون منوطاً بذلك.‬

533
00:38:01,979 --> 00:38:03,581
‫سأرشدك إلى المخرج.‬

534
00:38:12,957 --> 00:38:13,958
<b>‫’’أخبار عن مقتصّ‘‘</b>

535
00:38:14,024 --> 00:38:15,259
<b>‫’’مقتصّون - مدينة (نيويورك)‘‘‬</b>

536
00:38:15,626 --> 00:38:16,727
<b>‫’’مقتصّون في القطار النفقي‘‘‬</b>

537
00:38:17,394 --> 00:38:18,662
<i>‫تعرضت للقرصنة !‬</i>

538
00:38:19,063 --> 00:38:22,933
<i>‫من قبل (دوناتيلو)، أتتذكرينني ؟ سلحفاة‬
‫لها أربعة عيون، كفى كلاماً عني.‬</i>

539
00:38:23,200 --> 00:38:27,304
<i>‫قلنا لك إننا سنجدك، وافينا إلى هنا،
‫وتعالي بمفردك، وإلا...‬</i>

540
00:38:27,938 --> 00:38:30,340
<i>‫وإلا عاقبتك وما إلى ذلك.‬</i>

541
00:38:43,687 --> 00:38:45,022
‫مرحباً ؟‬

542
00:38:47,291 --> 00:38:49,293
‫طلبتم مني القدوم إلى هنا.‬

543
00:38:50,027 --> 00:38:51,161
‫لم أحضر أحداً معي.‬

544
00:38:53,163 --> 00:38:55,565
‫حسناً، هل أنت (أبريل أونيل) ؟‬

545
00:38:56,166 --> 00:38:59,136
{\an8}‫إجراء مسح القرنية،‬
‫جاري المسح، جاري المسح.‬

546
00:38:59,303 --> 00:39:01,438
{\an8}‫أنجز المسح، أيها الرفاق، إنها هي !‬

547
00:39:01,705 --> 00:39:03,407
‫بالطبع إنها هي، (دوني).‬

548
00:39:04,408 --> 00:39:06,543
‫يسرّني جداً قدومك.‬

549
00:39:06,944 --> 00:39:10,380
‫نريد أن نقدّمك لشخص هام، لكن أولا...‬

550
00:39:12,182 --> 00:39:14,952
‫أجل، أهلاً بك في منزلي، يا فتاة.‬

551
00:39:15,152 --> 00:39:16,153
‫أين نحن ؟‬

552
00:39:16,286 --> 00:39:18,055
‫ـ إنها (قلعة العزلة) خاصتنا.‬
‫ـ مقرّنا (هوغوارتس).‬

553
00:39:18,188 --> 00:39:19,189
‫أكاديمية (إكسافير) الخاصة بنا.‬

554
00:39:19,423 --> 00:39:22,459
‫القبة المعجزة المتطورة للجيل التالي !‬

555
00:39:23,593 --> 00:39:26,196
‫ـ هل نحن في مجرور ؟‬
‫ـ لا.‬

556
00:39:26,430 --> 00:39:27,731
‫تقنياً، أجل.‬

557
00:39:28,098 --> 00:39:29,599
‫أجل، إنه مجرور.‬

558
00:39:30,467 --> 00:39:32,235
‫أحضرتنا إلى هنا، (أبريل).‬

559
00:39:39,076 --> 00:39:40,077
‫(سبلنتر) ؟‬

560
00:39:40,277 --> 00:39:42,412
‫ـ كيف تعرف اسمه ؟‬
‫ـ هل أخبرتها به ؟‬

561
00:39:42,579 --> 00:39:45,215
‫ـ هل هي متبصرة ؟‬
‫ـ ربما هي (جداي) !‬

562
00:39:47,351 --> 00:39:48,585
‫اقتربي.‬

563
00:39:56,226 --> 00:39:58,228
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

564
00:40:01,732 --> 00:40:05,202
‫لطالما كانت لك عينا والدك.‬

565
00:40:07,371 --> 00:40:09,106
‫لا أفهم.‬

566
00:40:09,373 --> 00:40:13,243
‫لا تخافي، سأوضح لك كل شيء.‬

567
00:40:13,777 --> 00:40:15,512
‫هذا جنون.‬

568
00:40:44,207 --> 00:40:45,509
{\an8}<i>‫"ما سبب وجودك هنا ؟"‬</i>

569
00:40:47,110 --> 00:40:48,111
{\an8}<i>‫"أيها الطالب".‬</i>

570
00:40:51,581 --> 00:40:53,483
‫حصلت معجزة.‬

571
00:40:56,319 --> 00:40:59,656
‫المقتصّون الذين تسببوا لنا‬
‫بكل هذا العناء ؟‬

572
00:41:01,825 --> 00:41:04,227
‫إنهم موضوع الاختبار.‬

573
00:41:05,829 --> 00:41:10,267
‫تلك السلاحف الصغيرة التي خلنا‬
‫أننا أضعناها في الحريق ؟‬

574
00:41:13,270 --> 00:41:15,272
‫إنها حية، سيّد (شريدر).‬

575
00:41:16,173 --> 00:41:18,842
‫وقد كبرت وأصبحت شيئاً‬

576
00:41:19,643 --> 00:41:21,144
‫قوياً.‬

577
00:41:23,180 --> 00:41:26,283
‫لن يسهل علينا اعتقالها، لكن إن استطعنا،‬

578
00:41:26,850 --> 00:41:30,387
‫يمكننا أخيراً تنفيذ الخطة‬
‫التي وضعناها منذ أعوام عديدة.‬

579
00:41:31,121 --> 00:41:35,559
{\an8}<i>‫"سيكون لعصابتي (فوت كلان) قوّة لامتناهية،
‫وستحصل على مالك".‬</i>

580
00:41:35,859 --> 00:41:37,694
‫ستكون المدينة لنا.‬

581
00:41:41,665 --> 00:41:43,433
{\an8}<i>‫"جدهم".‬</i>

582
00:41:44,167 --> 00:41:46,169
‫وجدتهم ابنة (أونيل)‬

583
00:41:46,436 --> 00:41:49,439
‫وهي التي سترشدنا توّاً إليهم.‬

584
00:41:56,513 --> 00:41:59,516
‫هذا صوت الطنين،
‫خرقنا قدرة الحجب.‬

585
00:42:10,460 --> 00:42:11,595
<i>‫اسمعي جيداً، (أبريل).‬</i>

586
00:42:13,697 --> 00:42:17,634
‫لا أتذكر شيئاً قبل العيش في ذلك المختبر.‬

587
00:42:18,301 --> 00:42:21,571
‫بدأت تلك الليلة المشؤومة كأية ليلة أخرى.‬

588
00:42:22,139 --> 00:42:24,341
<i>‫أعطانا (ساكس) الحقن.‬</i>

589
00:42:25,175 --> 00:42:27,744
<i>‫تأكد والدك من أن إشاراتنا الحيوية قوية.‬</i>

590
00:42:28,745 --> 00:42:33,450
<i>‫وأنت، كالعادة‬
‫أعطيتنا تحلية خاصة.‬</i>

591
00:42:33,683 --> 00:42:38,622
<i>‫بعد نوم الإخوة، سمعت أصواتاً صاخبة.‬</i>

592
00:42:44,694 --> 00:42:46,696
<i>‫شممت رائحة حريق.‬</i>

593
00:42:47,564 --> 00:42:48,698
<i>‫دوّت أجهزة الإنذار.‬</i>

594
00:42:49,166 --> 00:42:53,703
<i>‫اكتشف والدك الحقيقة الكامنة وراء الرجل‬
‫الذي كان يعمل لديه.‬</i>

595
00:42:54,171 --> 00:42:55,739
<i>‫أشعل المختبر.‬</i>

596
00:42:56,206 --> 00:43:01,211
<i>‫لفظ أنفاسه الأخيرة‬
‫بينما كان يحاول تدمير خطة (شريدر).‬</i>

597
00:43:01,578 --> 00:43:03,213
<i>‫كنت مرتعباً.‬</i>

598
00:43:03,880 --> 00:43:05,248
<i>‫لكنك ظهرت.‬</i>

599
00:43:09,452 --> 00:43:11,755
<i>‫ونقلتنا إلى برّ الأمان.‬</i>

600
00:43:13,223 --> 00:43:15,492
<i>‫لم أكن أملك صوتاً آنذاك،‬</i>

601
00:43:17,260 --> 00:43:19,930
<i>‫لكنني أشكرك الآن، (أبريل).‬</i>

602
00:43:25,368 --> 00:43:28,738
<i>‫جلنا في المجارير حتى وجدت هذا المكان.‬</i>

603
00:43:29,906 --> 00:43:33,743
<i>‫وآنذاك الجينة المتحولة التي حقنوا بها دمنا‬</i>

604
00:43:34,244 --> 00:43:37,647
<i>‫بدأت تغيرنا بأشكال عجائبية.‬</i>

605
00:43:38,481 --> 00:43:41,518
<i>‫رأيت كم أحبك والدك‬</i>

606
00:43:41,918 --> 00:43:45,789
<i>‫وعرفت أنه عليّ إظهار الحب عينه‬
‫للسلاحف.‬</i>

607
00:43:46,289 --> 00:43:48,558
<i>‫أصبحت والدهم‬</i>

608
00:43:48,925 --> 00:43:51,628
<i>‫وأصبحوا أبنائي.‬</i>

609
00:43:52,762 --> 00:43:57,634
<i>‫كجميع الأولاد، انجذبوا إلى الثقافة الشعبية‬
‫التي تصرف انتباههم.‬</i>

610
00:43:57,934 --> 00:44:01,605
<i>‫وعرفت أنه ذات يوم،‬
‫سيرغبون في استكشاف العالم العلوي.‬</i>

611
00:44:11,948 --> 00:44:13,984
<i>‫سيسخرون منهم.‬</i>

612
00:44:16,353 --> 00:44:21,291
‫عليهم أن يتعلموا كيفية حماية أنفسهم،‬
‫ذهنياً وجسدياً.‬

613
00:44:21,591 --> 00:44:23,593
‫أيريد أحد لعب "باك باك" ؟‬

614
00:44:24,027 --> 00:44:25,028
‫"باك ١" !‬

615
00:44:25,495 --> 00:44:26,496
‫"باك ٢" !‬

616
00:44:26,730 --> 00:44:29,266
‫ـ "باك ٣" !‬
‫ـ أين تذهب، (راف) ؟‬

617
00:44:29,532 --> 00:44:32,969
‫ـ لا يمكنني اللعب بمفردي، أحتاج إلى الأربعة !‬
‫ـ ينقصك (باك) !‬

618
00:44:33,436 --> 00:44:36,439
‫يبدو الأمر سخيفاً، مثلك، (مايكي) !‬

619
00:44:36,806 --> 00:44:38,808
‫أنت الرائج بيننا، يا أخي.‬

620
00:44:39,276 --> 00:44:40,710
‫ـ أترى هذه الحركات ؟‬
‫ـ لا يهم.‬

621
00:44:40,944 --> 00:44:42,579
<b>‫’’فن (ننجوتسو)‬
‫إعداد (إيستمان) و(ليرد)‘‘‬</b>

622
00:44:46,716 --> 00:44:49,519
<i>‫ثم وجدت طريقة.‬</i>

623
00:44:51,821 --> 00:44:55,725
<i>‫أولا، سأعلّم نفسي فن (ننجوتسو) القديم.‬</i>

624
00:45:05,368 --> 00:45:07,604
<i>‫حذا الإخوة حذوي‬</i>

625
00:45:07,771 --> 00:45:10,373
<i>‫وتسارع أداؤهم بمعدل مذهل !‬</i>

626
00:45:16,880 --> 00:45:18,481
‫كيف الحال، يا أخي ؟ أتريد هذا ؟‬

627
00:45:18,648 --> 00:45:22,419
‫أنا أشبه بشبح، أنا هنا والآن أنا هنا،
‫أنا ظل !‬

628
00:45:22,652 --> 00:45:24,654
‫أنا تنين نار بظل شعلة !‬

629
00:45:27,390 --> 00:45:30,060
<i>‫كانت هبتهم شغفهم أيضاً.‬</i>

630
00:45:30,560 --> 00:45:34,097
<i>‫عاشوا، تنفسوا وحلموا‬
‫بكل عناصر الفنون القتالية.‬</i>

631
00:45:49,045 --> 00:45:50,046
<i>‫ثم...‬</i>

632
00:45:50,413 --> 00:45:51,681
<i>‫أصبحوا جاهزين.‬</i>

633
00:45:52,782 --> 00:45:56,419
‫(كاتانا)، الأنبل بين جميع السيوف.‬

634
00:45:56,686 --> 00:45:58,788
‫إنه سلاح قائد.‬

635
00:46:06,396 --> 00:46:11,434
<i>‫كل ما هم عليه،
‫وكل ما أصبحوا عليه‬</i>

636
00:46:11,835 --> 00:46:18,541
<i>‫تحقق بفضل الشجاعة‬
‫التي أظهرتها في تلك الليلة المشؤومة.‬</i>

637
00:46:20,076 --> 00:46:21,111
‫يا صاح.‬

638
00:46:23,079 --> 00:46:24,914
‫كنت مجرد فتاة صغيرة.‬

639
00:46:25,982 --> 00:46:28,718
‫وأعطيتنا الحرية‬

640
00:46:28,952 --> 00:46:30,954
‫في حين أن آخرين كانوا ليبقوننا في أقفاص.‬

641
00:46:31,121 --> 00:46:34,824
‫مهلاً لحظة يا أبي، طوال هذه
الأعوام قلت لنا إننا أنقذنا من الحريق‬

642
00:46:35,091 --> 00:46:37,961
‫بواسطة روح حارسة عظيمة، (هوغوشا).‬

643
00:46:38,561 --> 00:46:39,829
‫هذا صحيح.‬

644
00:46:39,996 --> 00:46:42,999
‫وهذه... هي (هوغوشا).‬

645
00:46:44,701 --> 00:46:45,835
‫ماذا ؟‬

646
00:46:57,847 --> 00:47:00,583
‫خليلتي هي الـ(هوغوشا).‬

647
00:47:04,854 --> 00:47:07,724
‫لحسن الحظ، مهندسونا يحرزون تقدّماً كبيراً‬

648
00:47:07,991 --> 00:47:10,493
‫في صقل التجهيزات الآلية في درعك.‬

649
00:47:10,693 --> 00:47:15,165
‫سننتقل به إلى المستوى التالي،‬
‫ونزيل الفجوة بين التقليد القديم‬

650
00:47:16,466 --> 00:47:18,001
‫وشؤون الحرب المعاصرة.‬

651
00:47:23,506 --> 00:47:26,009
{\an8}<i>‫"هذا المساء، سأتعشى حساء السلاحف".‬</i>

652
00:47:28,778 --> 00:47:30,046
‫لمَ جلبتني إلى هنا ؟‬

653
00:47:30,513 --> 00:47:33,516
‫لأعرف من أخبرت عن وجودنا.‬

654
00:47:33,750 --> 00:47:37,987
‫لم يصدقني أحد، باستثناء (إريك ساكس).‬

655
00:47:39,823 --> 00:47:41,457
‫(ساكس).‬

656
00:47:41,991 --> 00:47:43,827
‫تماماً كما خشيت.‬

657
00:47:44,727 --> 00:47:47,497
‫(ساكس) ليس صديقاً.‬

658
00:47:48,598 --> 00:47:52,569
‫تسمّمت روحه بتأثير من معلم شرير.‬

659
00:47:53,837 --> 00:47:55,605
‫(شريدر).‬

660
00:47:56,172 --> 00:47:59,642
‫قام (شريدر) عملياً بتربية (ساكس)‬
‫في (اليابان).‬

661
00:47:59,843 --> 00:48:03,813
‫إنه بمثابة أب له،
‫سيفعل (ساكس) أي شيء لسيّده.‬

662
00:48:04,180 --> 00:48:05,648
‫مهلاً، مهلاً.‬

663
00:48:06,149 --> 00:48:09,752
‫(ساكس) و(شريدر) ؟‬
‫لمَ لا نطاردهما ؟‬

664
00:48:09,919 --> 00:48:11,054
‫السبب يا (رافاييل)،‬

665
00:48:11,521 --> 00:48:16,025
‫هو أن (شريدر) محارب ماهر‬
‫وقساوته لا حدود لها !‬

666
00:48:17,026 --> 00:48:19,529
‫وأنتم مجرد مراهقين.‬

667
00:48:20,964 --> 00:48:25,068
‫الجينة المتحولة في دمكم‬
‫ذات قيمة كبيرة بالنسبة إليهم.‬

668
00:48:26,536 --> 00:48:30,073
‫وبعد أن تأكد (ساكس)‬
‫من أنكم على قيد الحياة،‬

669
00:48:31,074 --> 00:48:34,544
‫أخشى أنهم سيأتون لمقاتلتنا.‬

670
00:48:35,144 --> 00:48:36,145
‫لا.‬

671
00:48:40,049 --> 00:48:41,918
‫استعدوا للدخول.‬

672
00:48:43,052 --> 00:48:44,520
‫هيّا، هيّا، هيّا !‬

673
00:48:50,927 --> 00:48:53,062
‫جرى خرق الحدود، يهاجمنا العدو !‬

674
00:48:56,933 --> 00:49:00,637
‫لا، هناك خرقان،‬
‫غرفة المروحة، جدار الأسلحة !‬

675
00:49:00,803 --> 00:49:03,806
‫(مايكي)، الجانب الأيمن ! (دوني)، ابق معي !‬
‫علينا الذهاب، هيّا !‬

676
00:49:04,540 --> 00:49:06,542
‫استعدوا لضبط المتفجرة.‬

677
00:49:08,578 --> 00:49:10,680
‫لقّموها، سندخل بعد ١٠ دقائق.‬

678
00:49:14,050 --> 00:49:15,919
‫لا ذخيرة حية، مسكنات فقط.‬

679
00:49:16,019 --> 00:49:17,587
‫اقبضوا عليهم على قيد الحياة !‬

680
00:49:18,054 --> 00:49:19,289
‫لا، تراجعوا !‬

681
00:49:22,692 --> 00:49:23,760
‫(دوني) !‬

682
00:49:35,605 --> 00:49:36,739
‫هجوم !‬

683
00:49:39,809 --> 00:49:40,810
‫نل منه !‬

684
00:49:46,115 --> 00:49:47,784
‫ها هم ! اقضوا عليهم !‬

685
00:49:48,251 --> 00:49:49,752
‫لديهم أسهم مسكنات !‬

686
00:49:49,953 --> 00:49:53,089
‫لا تدعوها تصيب جلدكم.‬
‫لنذهب، هيّا !‬

687
00:50:02,999 --> 00:50:05,635
‫كيف الحال، يا أخي ؟‬
‫تخال أنه بوسعك تولي هذا ؟‬

688
00:50:05,868 --> 00:50:08,604
‫أنا سلحفاة نهاشة، أيها الأبله،
‫أنهش، أنهش، أنهش !‬

689
00:50:10,740 --> 00:50:12,842
‫تعمدت ذلك ! تعمدت ذلك !‬

690
00:50:22,118 --> 00:50:24,153
‫ـ خرق في غرفة المراوح !‬
‫ـ إلى غرفة المراوح !‬

691
00:50:24,354 --> 00:50:26,956
‫لمَ تملي عليّ دوماً ما أفعله ؟‬

692
00:50:27,690 --> 00:50:30,860
‫اذهب وحسب ! (مايكي)،‬
‫عليك أن تخرج (أبريل) من هنا فوراً !‬

693
00:50:31,194 --> 00:50:32,795
‫سأتولى ذلك !‬

694
00:50:36,666 --> 00:50:38,768
‫رافقيني (أبريل)،
‫سأخبئك في مكان آمن.‬

695
00:50:39,068 --> 00:50:43,039
‫وإن عطشت، لديّ مخزون سري‬
‫من (كراش) بالبرتقال وراء البراد.‬

696
00:50:43,206 --> 00:50:44,240
‫لا تخبري (راف).‬

697
00:50:53,950 --> 00:50:55,685
‫(شريدر).‬

698
00:51:00,089 --> 00:51:05,061
‫طوال هذه الأعوام،‬
‫كنت أحاول إعادة خلق الجينة المتحولة.‬

699
00:51:05,228 --> 00:51:06,696
‫وأنت ؟‬

700
00:51:07,096 --> 00:51:09,098
‫سلمتني إياها ببساطة.‬

701
00:51:11,834 --> 00:51:15,838
‫لن تؤذي أبنائي.‬

702
00:51:21,911 --> 00:51:23,713
‫أبناؤك ؟‬

703
00:51:26,716 --> 00:51:28,384
‫تخال أنك والدهم ؟‬

704
00:51:34,757 --> 00:51:36,893
‫جيد جداً، أيها الجرذ !‬

705
00:52:51,467 --> 00:52:52,935
‫أيها المعلم !‬

706
00:52:58,875 --> 00:52:59,909
‫(دوني) !‬

707
00:53:00,943 --> 00:53:03,513
‫اصمد (ليو)، سأعود فوراً !‬

708
00:53:24,867 --> 00:53:26,035
‫أيتها الفتاة الصغيرة الغبية !‬

709
00:53:26,536 --> 00:53:27,870
‫(أبريل) !‬

710
00:53:48,991 --> 00:53:49,992
‫أيها المعلم !‬

711
00:53:50,126 --> 00:53:52,028
‫لا، بني، تراجع !‬

712
00:54:01,370 --> 00:54:02,872
‫أيها المعلم !‬

713
00:54:08,377 --> 00:54:10,880
‫أيها المعلم ! أبي، ماذا تفعل ؟‬

714
00:54:11,047 --> 00:54:12,281
‫اختبئوا !‬

715
00:54:15,952 --> 00:54:17,587
‫أنقذوا أنفسكم !‬

716
00:54:44,914 --> 00:54:48,417
‫أيها الأولاد، ارموا أسلحتكم وإلا‬

717
00:54:48,884 --> 00:54:51,420
‫مات أبوكم.‬

718
00:55:36,265 --> 00:55:39,201
‫ـ أين الرابع ؟‬
‫ـ مات.‬

719
00:55:39,669 --> 00:55:41,037
‫دمروا هذا المكان.‬

720
00:55:49,078 --> 00:55:50,379
‫تابعوا التقدم !‬

721
00:55:53,249 --> 00:55:54,617
‫كونا قويين.‬

722
00:55:55,084 --> 00:55:58,521
‫تذكّرا، إن الألم في الدماغ وحسب.‬

723
00:56:10,032 --> 00:56:12,168
‫تابعوا السير، هيّا !‬

724
00:56:14,437 --> 00:56:15,705
‫أيتها الفرقة، هيّا !‬

725
00:56:16,172 --> 00:56:17,373
‫تحركوا !‬

726
00:56:46,202 --> 00:56:47,470
‫(سبلنتر).‬

727
00:57:18,200 --> 00:57:19,468
‫أيها المعلم.‬

728
00:57:20,336 --> 00:57:21,470
‫أيها المعلم.‬

729
00:57:25,141 --> 00:57:27,176
‫لننقله إلى غرفة الحقن.‬

730
00:57:34,450 --> 00:57:35,718
‫جرى التأمين على الحمولة،
‫نحن في طريقنا إليكم.‬

731
00:57:36,352 --> 00:57:39,722
<i>‫لدينا ٣ عيّنات وسنصل بعد ٤٠ دقيقة.‬</i>

732
00:57:42,491 --> 00:57:44,627
‫أعدّوا وحدات الاحتواء.‬

733
00:57:45,127 --> 00:57:49,365
‫بداخل تلك السلاحف، يوجد المكوّن الأغلى‬
‫في العالم.‬

734
00:57:51,133 --> 00:57:52,268
‫جينة متحولة.‬

735
00:57:52,468 --> 00:57:55,504
‫وسنستنزف كل قطرة من دمهم‬
‫للحصول عليها،‬

736
00:57:55,771 --> 00:57:57,506
‫حتى إن أدى ذلك إلى قتلهم.‬

737
00:57:58,808 --> 00:58:01,811
‫اجلبي عدّة الإسعافات الأولى !‬
‫على الرف !‬

738
00:58:05,147 --> 00:58:06,816
‫أسرعي، أسرعي.‬

739
00:58:13,422 --> 00:58:14,657
‫(رافاييل) ؟‬

740
00:58:15,658 --> 00:58:17,159
‫أنا هنا.‬

741
00:58:19,328 --> 00:58:21,564
‫عليك إنقاذ إخوتك.‬

742
00:58:22,298 --> 00:58:24,166
‫أوقف (شريدر).‬

743
00:58:24,567 --> 00:58:25,835
‫أيها المعلم.‬

744
00:58:33,309 --> 00:58:34,577
‫إنه جهاز تعقب نوعاً ما.‬

745
00:58:34,810 --> 00:58:36,412
‫إنه (دوناتيلو) !‬

746
00:58:37,246 --> 00:58:38,380
‫اذهب، (رافاييل).‬

747
00:58:39,849 --> 00:58:41,317
‫لنذهب وننقذ إخوتي.‬

748
00:58:55,531 --> 00:58:56,899
‫نحتاج إلى عربة لتقلّنا.‬

749
00:59:04,640 --> 00:59:06,175
‫(أونيل) !‬

750
00:59:06,442 --> 00:59:09,512
<i>‫(فيرن)، أريدك أن توافيني</i>
.في (كورتلند ألي) بعد ١٠ دقائق

751
00:59:09,879 --> 00:59:10,880
‫مهلاً، لماذا ؟‬

752
00:59:11,147 --> 00:59:14,150
<i>‫لا يمكنني إخبارك على الهاتف،
‫لكن عدني بالحضور.‬</i>

753
00:59:14,316 --> 00:59:16,452
‫ماذا تقصدين بأنك لا تستطيعين ؟‬
‫أنت اتصلت...‬

754
00:59:17,153 --> 00:59:18,154
‫...بي.‬

755
00:59:23,159 --> 00:59:25,528
‫حسناً، تريدين أن أوافيك الآن ؟‬

756
00:59:26,896 --> 00:59:28,497
‫سأمارس لعبتك الصغيرة.‬

757
00:59:39,175 --> 00:59:40,242
‫ما قصة القبعة ؟‬

758
00:59:40,309 --> 00:59:44,380
‫القبعة ؟ لا أعلم، إنها لصديقي.‬
‫مجرد سخافة.‬

759
00:59:44,613 --> 00:59:46,315
‫إذن ماذا تريدين ؟‬
‫هل نذهب إلى وسط المدينة ؟‬

760
00:59:46,482 --> 00:59:48,484
‫يعمل (ساكس) مع زعيم عصابة (فوت كلان).‬

761
00:59:48,684 --> 00:59:52,288
‫يأخذون السلاحف المقتصّون إلى مقر (ساكس)،
‫علينا الذهاب، هيّا.‬

762
00:59:52,555 --> 00:59:55,858
‫صحيح، صحيح، السلاحف، نسيت.‬

763
00:59:56,458 --> 00:59:58,694
‫بات الأمر محرجاً، (أونيل)،‬

764
00:59:59,562 --> 01:00:01,430
‫كلانا بالغان واعيان.‬

765
01:00:01,630 --> 01:00:04,633
‫كلانا وسيمان جداً،
‫أنت أجمل مني على الأرجح.‬

766
01:00:04,867 --> 01:00:09,872
‫هذا قابل للجدل، ما أقصده هو أنه لا داعي‬
‫لاختلاق الأعذار للتسكع معاً.‬

767
01:00:10,239 --> 01:00:11,941
‫تريدين تمضية المزيد من الوقت معي،
‫أفهم ذلك.‬

768
01:00:12,308 --> 01:00:14,410
‫علينا الذهاب إلى مقر (ساكس) !‬

769
01:00:14,543 --> 01:00:17,279
‫هذا ما أقصده،
‫"مقر (ساكس) مع السلاحف المقتصّون..."‬

770
01:00:17,479 --> 01:00:18,681
‫انطلق !‬

771
01:00:24,687 --> 01:00:26,488
‫أنت سلحفاة ناطقة.‬

772
01:00:26,755 --> 01:00:28,757
‫أجل، أنا سلحفاة ناطقة‬

773
01:00:28,958 --> 01:00:32,328
‫وأنت بشري أخرق،
‫بما أننا عرفنا ذلك، انطلق.‬

774
01:00:37,366 --> 01:00:41,370
‫لم يسبق لأحد أن نعتني بالأخرق،‬
‫لكن... عذراً...‬

775
01:00:42,438 --> 01:00:44,240
‫كيف صعدت... كيف صعد في...‬

776
01:01:03,726 --> 01:01:04,760
‫يا إلهي.‬

777
01:01:08,497 --> 01:01:11,267
‫هذا أمر لا يصدق، دعني أنظر إليك.‬

778
01:01:12,568 --> 01:01:14,703
‫من الصعب إثارة إعجابي، لكن...‬

779
01:01:15,704 --> 01:01:17,706
‫هذا فعلاً...‬

780
01:01:20,009 --> 01:01:21,277
‫مذهل !‬

781
01:01:21,877 --> 01:01:23,345
‫وأردنا استعمال أرانب !‬

782
01:01:24,013 --> 01:01:29,952
‫أتتخيل ذلك ؟ كل ما كنا نحاول‬
‫فعله هو صنع ترياق.‬

783
01:01:31,654 --> 01:01:32,955
‫لماذا ؟‬

784
01:01:34,957 --> 01:01:36,525
‫كرّر ذلك، أريد سماع صوتك.‬

785
01:01:37,426 --> 01:01:38,661
‫لماذا ؟‬

786
01:01:39,295 --> 01:01:40,296
‫رائع.‬

787
01:01:40,529 --> 01:01:42,965
‫حسناً، كانت لدينا خطة.‬

788
01:01:44,300 --> 01:01:48,671
‫وهي خطة نحن مستعدون لمتابعة تنفيذها اليوم.‬

789
01:01:50,439 --> 01:01:52,308
‫سأريك ! (كاراي) !‬

790
01:01:53,309 --> 01:01:54,510
‫أريهم.‬

791
01:01:57,746 --> 01:02:01,650
‫أتعرفون مبناي، برج (ساكس) ؟‬
‫له قمة كبيرة في الأعلى ؟‬

792
01:02:02,685 --> 01:02:04,820
‫تلك القمة مليئة...‬

793
01:02:05,321 --> 01:02:07,823
‫...بأطنان من السموم الكيميائية.‬

794
01:02:09,725 --> 01:02:10,993
‫إنها مضرة.‬

795
01:02:11,760 --> 01:02:12,828
‫مضرة من هذا النوع.‬

796
01:02:16,832 --> 01:02:21,103
‫خلال بضع ساعات، سيطلق (شريدر)‬
‫كل تلك المواد‬

797
01:02:21,737 --> 01:02:24,840
‫في المدينة برمتها، عدد الوفيات الأولى‬

798
01:02:25,341 --> 01:02:27,810
‫سيهز حكومات العالم في الصميم.‬

799
01:02:28,077 --> 01:02:32,448
‫خلال ٣٠ يوما، ستكون مدينة (نيويورك)‬
‫منطقة حجر صحي.‬

800
01:02:34,350 --> 01:02:37,486
‫وآنذاك تتدخل شركتي.‬

801
01:02:39,621 --> 01:02:43,058
‫سأنقذ الجميع بالترياق‬

802
01:02:43,492 --> 01:02:47,629
‫المصنوع من الجينة المتحولة‬
‫التي تعبر في دمكم.‬

803
01:02:48,630 --> 01:02:53,068
‫آنذاك سترسل الحكومة لصناعات (ساكس)‬
‫شيكاً فارغاً‬

804
01:02:53,969 --> 01:02:57,072
‫وسأصبح ثريا، فاحش الثراء.‬

805
01:02:58,774 --> 01:03:02,845
‫سيجبر (شريدر) المدينة على العيش‬
‫تحت سيطرتنا.‬

806
01:03:05,781 --> 01:03:07,916
‫سنكون أشبه بآلهة.‬

807
01:03:11,720 --> 01:03:14,022
‫أجل، فكرت في فعل،‬

808
01:03:14,390 --> 01:03:16,925
‫ليس بأن أصبح نينجا،‬
‫لكنني كنت أمارس اليوغا كثيراً‬

809
01:03:17,159 --> 01:03:19,928
‫لنحو ١٠ أيام وأذيت أوتار المأبض.‬

810
01:03:20,162 --> 01:03:21,397
‫ها هي البوابة هناك.‬

811
01:03:24,533 --> 01:03:25,567
‫اصطدم بالبوابة.‬

812
01:03:25,801 --> 01:03:27,636
‫"اصطدم بالبوابة" ؟
‫هذه ملكية القناة السادسة.‬

813
01:03:27,870 --> 01:03:29,471
‫قلت لك أن تصطدم بالبوابة !‬

814
01:03:29,838 --> 01:03:31,473
‫ليضع الجميع أحزمة الأمان !‬

815
01:03:36,645 --> 01:03:37,780
‫تبّا !‬

816
01:03:59,067 --> 01:04:00,602
‫اتبعاني !‬

817
01:04:04,807 --> 01:04:07,709
‫سآخذ هذه الحاوية إلى (نيويورك)‬
‫لسحب الجينة المتحولة.‬

818
01:04:07,876 --> 01:04:10,579
‫احرص على استنزاف كامل دمهم.‬

819
01:04:12,815 --> 01:04:14,650
‫حان الوقت لاستغلال مدينة (نيويورك).‬

820
01:04:27,563 --> 01:04:28,964
‫اخرج من هنا !‬

821
01:04:31,600 --> 01:04:32,634
‫(ليو) !‬

822
01:04:39,141 --> 01:04:40,776
‫حان الوقت لتصل.‬

823
01:04:46,482 --> 01:04:47,516
‫(رافاييل).‬

824
01:04:49,017 --> 01:04:50,552
‫يسرّني انضمامك إلينا.‬

825
01:04:52,087 --> 01:04:54,957
‫القفص الرابع هو لك.‬

826
01:05:06,001 --> 01:05:07,102
‫هذا قاس.‬

827
01:05:27,789 --> 01:05:30,859
‫لم يحسن الجرذ تعليمك !‬

828
01:05:32,761 --> 01:05:33,862
‫(رافاييل) !‬

829
01:05:34,263 --> 01:05:35,697
‫أنت.‬

830
01:05:35,864 --> 01:05:37,299
‫ركّز عليّ.‬

831
01:05:43,238 --> 01:05:45,574
‫ثلاثة، أربعة سلاحف كمجموع.‬

832
01:05:45,807 --> 01:05:48,110
‫وأحدها يحارب ساموراياً آلياً، لمَ لا ؟‬

833
01:05:55,183 --> 01:05:56,218
‫(دوني) !‬

834
01:06:00,289 --> 01:06:01,557
‫(دوني) !‬

835
01:06:01,757 --> 01:06:02,758
‫ماذا أفعل ؟‬

836
01:06:03,725 --> 01:06:05,260
‫ـ أدرينالين.‬
‫ـ ماذا ؟‬

837
01:06:05,794 --> 01:06:07,029
‫أدرينالين.‬

838
01:06:08,330 --> 01:06:09,798
‫أدرينالين.‬

839
01:06:13,335 --> 01:06:14,703
<b>‫’’حقنة أدرينالين‘‘‬</b>

840
01:06:17,272 --> 01:06:18,740
‫أدرينالين.‬

841
01:06:27,049 --> 01:06:28,350
‫سيقتله.‬

842
01:06:32,754 --> 01:06:34,056
<b>‫’’تحذير - جرى حقن الأدرينالين‬
‫جرعة زائدة وشيكة‘‘‬</b>

843
01:06:35,691 --> 01:06:36,692
‫انهض !‬

844
01:06:39,161 --> 01:06:40,295
<b>‫’’تحذير - جرى حقن الأدرينالين‬
‫جرعة زائدة وشيكة‘‘‬</b>

845
01:06:42,931 --> 01:06:44,032
‫نجح الأمر.‬

846
01:06:56,178 --> 01:06:57,813
‫أظن أنه علينا التحرك.‬

847
01:07:11,226 --> 01:07:13,996
‫أشعر بأفضل حال الآن، أرغب في الركض !‬

848
01:07:14,196 --> 01:07:17,666
‫أرغب في التنظيف ! من يريد تنظيف النادي ؟ أنا !‬

849
01:07:17,866 --> 01:07:20,002
‫ـ إندورفين، إندورفين !‬
‫ـ علينا جلب (راف) !‬

850
01:07:23,105 --> 01:07:26,642
‫هل أنت بخير ؟ هل مت ؟‬
‫هل أنت بخير ؟‬

851
01:07:27,776 --> 01:07:29,778
‫هيّا، هيّا.‬

852
01:07:30,679 --> 01:07:31,680
‫ـ إلى أين نذهب ؟‬
‫ـ برج (ساكس) !‬

853
01:07:31,780 --> 01:07:32,848
‫مدينة (نيويورك)، ساحة (تايمز) !‬

854
01:07:32,948 --> 01:07:35,083
‫ـ سيطلق (شريدر) سماً !‬
‫ـ لتسميم المدينة !‬

855
01:07:35,283 --> 01:07:38,286
‫ـ سيبيع (ساكس) الترياق !‬
‫ـ المصنوع من الجينة المتحولة في دمنا !‬

856
01:07:38,420 --> 01:07:39,855
‫علينا الذهاب الآن !‬

857
01:07:39,988 --> 01:07:41,990
‫جيد، لنفعل ذلك لأجل المعلم.‬

858
01:07:42,290 --> 01:07:43,291
‫سنذهب !‬

859
01:07:43,358 --> 01:07:46,361
‫ليهدأ الجميع ! انظروا كم أنا هادىء !‬

860
01:07:50,065 --> 01:07:51,833
‫علينا التحرك ! لنذهب !‬

861
01:07:53,335 --> 01:07:54,970
‫(ساكس) في الجو !‬

862
01:07:55,170 --> 01:07:58,306
‫ـ زمن الوصول إلى (مانهاتن) بالطائرة، ١٩ دقيقة !‬
‫ـ أخرجنا من هنا، (دوني) !‬

863
01:08:04,980 --> 01:08:06,314
‫لديهم أسلحة !‬

864
01:08:06,915 --> 01:08:08,083
‫انخفضوا !‬

865
01:08:16,091 --> 01:08:17,359
‫أنتم بخير ؟‬

866
01:08:17,759 --> 01:08:19,928
‫ـ نحن مضادون للرصاص.‬
‫ـ رائع !‬

867
01:08:20,062 --> 01:08:21,263
‫تقدموا واهجموا !‬

868
01:08:23,198 --> 01:08:25,067
‫ـ أتجيد قيادة تلك الشاحنة ؟‬
‫ـ أجل !‬

869
01:08:25,434 --> 01:08:27,169
‫سنتبع (راف)، جاهزون ؟‬

870
01:08:48,190 --> 01:08:49,191
‫هيّا !‬

871
01:08:50,859 --> 01:08:54,129
‫ليصعد الجميع في الشاحنة،
‫علينا الذهاب، تحركوا !‬

872
01:08:54,896 --> 01:08:55,997
‫هل تجيد قيادتها ؟‬

873
01:08:56,398 --> 01:09:00,168
‫أجل، عليّ وحسب تشغيلها،
‫إنها حالة كلاسيكية بسلكين أزرق وأحمر.‬

874
01:09:00,268 --> 01:09:01,436
‫المفاتيح !‬

875
01:09:01,770 --> 01:09:02,871
‫المفاتيح أفضل.‬

876
01:09:03,739 --> 01:09:05,440
‫ـ انطلق !‬
‫ـ سأفعل ذلك !‬

877
01:09:05,974 --> 01:09:07,008
‫هيّا !‬

878
01:09:07,075 --> 01:09:08,910
‫كل ما يلزمني هو سلحفاة ناطقة في المقعد الخلفي !‬

879
01:09:18,286 --> 01:09:19,387
‫لنذهب !‬

880
01:09:24,860 --> 01:09:27,062
‫ـ (جاكل ١ تانغو) أمامك !‬
‫ـ تلقيتك.‬

881
01:09:27,496 --> 01:09:30,332
‫ما كان يجدر بي أن أشك فيك،
‫آسف لأنني لم أساندك.‬

882
01:09:30,866 --> 01:09:33,034
‫لست مجنونة، ما مدى جنون ذلك ؟‬

883
01:09:40,308 --> 01:09:41,810
‫الهدف، مباشرة أمامك !‬

884
01:09:41,910 --> 01:09:43,111
‫إلى أين نذهب ؟‬

885
01:09:43,345 --> 01:09:45,080
‫(دوني)، ما هي أسرع طريق إلى (مانهاتن) ؟‬

886
01:09:45,280 --> 01:09:50,285
‫علينا البقاء على هذه الطريق، هناك فتحة صيانة‬
‫في أسفل التل، هناك خط مجارير على بعد ٣.٨ كلم‬

887
01:09:50,519 --> 01:09:52,420
‫(مايكي)، أعلمهما !‬

888
01:09:52,988 --> 01:09:54,089
‫سأتولى ذلك !‬

889
01:09:56,792 --> 01:09:58,026
‫لا.‬

890
01:10:27,022 --> 01:10:29,357
‫ـ (فيرن)، هيّا، هيّا !‬
‫ـ سأتولى ذلك !‬

891
01:10:33,228 --> 01:10:35,363
‫ـ اضغط على المكابح !‬
‫ـ الطريق الخطأ !‬

892
01:10:36,097 --> 01:10:37,299
‫هيّا، هيّا، هيّا !‬

893
01:10:37,833 --> 01:10:40,035
‫(ليو)، تحرك، تحرك !‬

894
01:10:42,504 --> 01:10:43,572
‫بالعكس، بالعكس !‬

895
01:10:49,277 --> 01:10:51,012
‫كم ابتعدنا عن المسار ؟‬

896
01:10:51,213 --> 01:10:55,450
‫في الواقع، سلكنا طريقاً مختصرة،
‫لكن علينا الاستمرار في النزول.‬

897
01:10:57,953 --> 01:10:59,187
‫تابع وحسب‬

898
01:11:00,088 --> 01:11:02,224
‫السير بشكل مستقيم !‬

899
01:11:03,291 --> 01:11:04,960
‫كيف الحال، عزيزتي ؟‬

900
01:11:17,339 --> 01:11:18,373
‫أطلقوا النار !‬

901
01:11:33,088 --> 01:11:35,090
‫أيها الرفاق، (ليو) في ورطة !‬

902
01:11:35,357 --> 01:11:37,926
‫قوقعتي مصدّعة، ألصقها وحسب.‬

903
01:11:38,159 --> 01:11:40,161
‫اسمح لي أن أكون الصلب ولو لمرة.‬

904
01:11:47,002 --> 01:11:49,237
‫اصمد (ليو)، أفلت نفسي.‬

905
01:11:53,074 --> 01:11:54,943
‫أردت دوماً أن أجرب هذا.‬

906
01:12:09,958 --> 01:12:12,661
‫أمسكت بك يا أخي،
‫سقطت سيارة وبقيت اثنتان.‬

907
01:12:15,096 --> 01:12:16,097
‫(مايكي) !‬

908
01:12:16,464 --> 01:12:20,101
‫حسناً، حسم الأمر، سأتولى المسألة من هنا !‬

909
01:12:25,974 --> 01:12:28,109
‫(راف)، سأقود !‬

910
01:12:41,356 --> 01:12:42,691
‫(أونيل)، ماذا تفعلين ؟‬

911
01:12:43,959 --> 01:12:46,594
‫هذا جيد، تأكدي من أنك تصوّرين كل شيء.‬

912
01:12:57,372 --> 01:12:58,640
‫(فيرن) !‬

913
01:12:59,107 --> 01:13:00,375
‫(فيرن) !‬

914
01:13:00,675 --> 01:13:02,711
‫(أونيل)، أعطيني يدك !‬

915
01:13:03,511 --> 01:13:04,546
‫(فيرن) !‬

916
01:13:06,247 --> 01:13:08,416
‫انهيار ثلجي !‬

917
01:13:19,561 --> 01:13:21,029
‫(ليو)، استيقظ !‬

918
01:13:21,429 --> 01:13:24,566
‫إن استيقظت، أعدك بفعل كل ما تقوله !‬

919
01:13:25,367 --> 01:13:29,137
‫مروحية (شريدر) على بعد ٣٢ كلم‬
‫خارج مجال (نيويورك) الجوي !‬

920
01:13:29,404 --> 01:13:33,074
‫شكراً على المعلومات عن أحوال السير،
‫ستقدم فقرة الرياضة والطقس تالياً ؟‬

921
01:13:33,341 --> 01:13:38,013
‫إن كنت ستسيء معاملتي، أظنك لا تريد أن تعرف‬
‫أن هناك منخفضاً ارتفاعه ١٥٢ متراً بعد ٥٣ ثانية !‬

922
01:13:38,179 --> 01:13:40,448
‫ـ أتقول إن هناك...‬
‫ـ منحدر !‬

923
01:13:41,349 --> 01:13:44,486
‫علينا إخراج (أبريل) من هناك ! (راف)، انتبه !‬

924
01:13:46,121 --> 01:13:48,189
‫لا تنس العجوز !‬

925
01:13:55,363 --> 01:13:57,699
‫تغيير في الخطة، هيّا.‬

926
01:13:58,199 --> 01:13:59,501
‫انخفضا !‬

927
01:14:08,143 --> 01:14:09,377
‫بعد ١٢ ثانية، نسقط !‬

928
01:14:09,744 --> 01:14:14,582
‫(دوني)، قم بحركة النقافة تلك،
‫علينا القضاء على الآنسة المبتهجة !‬

929
01:14:14,816 --> 01:14:16,351
‫استعد !‬

930
01:14:28,763 --> 01:14:29,831
‫تشبث بي.‬

931
01:14:42,577 --> 01:14:45,313
‫(مايكي)، أمسك الكابل !‬

932
01:14:46,648 --> 01:14:48,650
‫أمسكته، أمسكته !‬

933
01:14:52,720 --> 01:14:53,788
‫اصمد !‬

934
01:15:05,767 --> 01:15:07,769
‫مسكين (ليو)، (أبريل)...‬

935
01:15:08,136 --> 01:15:11,272
‫والشاب الآخر، كانا شابين وجميلين جداً.‬

936
01:15:11,473 --> 01:15:13,541
‫لم يموتا، أيها الغبي.‬

937
01:15:13,775 --> 01:15:14,776
‫حسناً.‬

938
01:15:18,813 --> 01:15:20,815
‫آمل أنك تحمل مظلة تحت تلك القوقعة.‬

939
01:15:21,182 --> 01:15:24,319
‫أيها الرفاق، إنها فتحة الصيانة !‬
‫تذكرة العودة إلى الديار !‬

940
01:15:24,519 --> 01:15:25,620
‫بعض المساعدة، من فضلك !‬

941
01:15:26,588 --> 01:15:29,724
‫علينا أن نسرع،
‫(شريدر) في (نيويورك) !‬

942
01:15:31,826 --> 01:15:33,895
<i>‫أيها المعلم، ستصل الجينة المتحولة بعد ٤ دقائق.‬</i>

943
01:15:35,597 --> 01:15:37,832
<i>‫نمضي قدماً، كما تقتضي الخطة.‬</i>

944
01:16:00,922 --> 01:16:03,858
‫أبقوا أذرعكم وسيقانكم داخل القوقعة طوال الوقت.‬

945
01:16:04,492 --> 01:16:07,395
‫تظهر صور الأقمار الصناعية‬
‫أن (شريدر) واقف في أعلى برج (ساكس).‬

946
01:16:07,562 --> 01:16:10,198
‫ـ إن كان يطلق السم من هناك...‬
‫ـ سينتشر في كل أرجاء المدينة !‬

947
01:16:10,398 --> 01:16:13,334
‫ـ علينا أن...‬
‫ـ ننعطف يساراً !‬

948
01:16:26,648 --> 01:16:29,551
‫اسمعوا، علينا إيجاد المصاعد‬
‫والصعود إلى السطح.‬

949
01:16:29,717 --> 01:16:31,886
‫ارحلا من هنا، اذهبا إلى مكان آمن.‬

950
01:16:32,287 --> 01:16:35,690
‫لا، علينا إيجاد (ساكس)‬
‫وجلب الجينة المتحولة كخطة بديلة،‬

951
01:16:35,957 --> 01:16:38,193
‫في حال... تعلمون.‬

952
01:16:38,693 --> 01:16:40,428
‫شكراً على ثقتك بنا.‬

953
01:16:40,628 --> 01:16:45,300
‫إن لم نعد، اجلبي الجينة المتحولة إلى (سبلنتر)،
‫يمكنها إنقاذ حياته.‬

954
01:16:45,500 --> 01:16:47,769
‫مختبر (ساكس) في الطابق الـ 36.‬

955
01:16:47,969 --> 01:16:52,240
‫سبق أن عطلت جهاز الأمن، و...‬

956
01:16:52,440 --> 01:16:53,641
‫بالتوفيق !‬

957
01:16:54,709 --> 01:16:56,978
‫إن لم أعد، تذكريني، (أبريل).‬

958
01:16:57,645 --> 01:16:59,514
‫يمكنك إيجادي دوماً‬

959
01:17:00,248 --> 01:17:01,516
‫هنا.‬

960
01:17:03,651 --> 01:17:05,653
‫أنت فتاة معقدة.‬

961
01:17:25,540 --> 01:17:26,808
‫المصعد عند الزاوية !‬

962
01:17:26,975 --> 01:17:29,911
‫اسمعوا، سنلتزم بالخطة ولن نفشل.‬

963
01:17:30,245 --> 01:17:32,447
‫انتشروا بعد ثلاثة، اثنان، واحد.‬

964
01:17:51,266 --> 01:17:52,800
‫ليس المصعد.‬

965
01:17:53,668 --> 01:17:54,802
‫لا.‬

966
01:17:57,472 --> 01:18:00,375
<i>‫تمتلىء القارورة الأولى بالترياق الآن.‬</i>

967
01:18:01,509 --> 01:18:04,512
‫بدء عملية إطلاق السم.‬

968
01:18:25,033 --> 01:18:26,768
‫(مايكي) منسق الحفلات...‬

969
01:18:59,400 --> 01:19:01,069
‫جاهزون، الوضعية !‬

970
01:19:05,707 --> 01:19:08,643
‫(مايكي)، أتتذكر ما قلته حين كنا صغاراً ؟‬

971
01:19:08,810 --> 01:19:11,112
‫ـ جعلتني أعدك بعدم تكراره مجدداً.‬
‫ـ انس ذلك.‬

972
01:19:11,546 --> 01:19:13,081
‫ما زالت لديك واحدة ؟‬

973
01:19:13,448 --> 01:19:15,817
‫ـ أحتفظ بها منذ أعوام.‬
‫ـ نحتاج إلى خطة !‬

974
01:19:16,017 --> 01:19:17,685
‫(كاوابانغا) !‬

975
01:19:29,564 --> 01:19:30,998
‫(ليو) !‬

976
01:19:37,839 --> 01:19:40,575
‫لدينا حادث سيارة،‬
‫هناك حطام يسقط من المبنى.‬

977
01:19:42,677 --> 01:19:43,678
‫هيّا.‬

978
01:19:57,125 --> 01:19:59,594
‫سأتولى الأمر، أيها الشبان،
‫سأنال منه !‬

979
01:19:59,827 --> 01:20:00,995
‫هيّا !‬

980
01:20:09,470 --> 01:20:11,472
‫لا، لن تفعل ذلك !‬

981
01:20:20,748 --> 01:20:21,783
‫حقاً،‬

982
01:20:22,517 --> 01:20:26,154
‫أنتما رائعان، أودّ أن أقرص خديكما !‬

983
01:20:37,165 --> 01:20:38,900
‫أيها الرفاق، إنه قادم !‬

984
01:20:39,867 --> 01:20:41,135
‫أيها الرفاق !‬

985
01:20:42,770 --> 01:20:43,871
‫(دوني) !‬

986
01:20:45,139 --> 01:20:47,141
‫هيّا، هيّا !‬

987
01:20:47,508 --> 01:20:48,776
‫اصمد، (ليو) !‬

988
01:20:53,047 --> 01:20:57,084
‫أفهم الفتاة التي لديها مشاكل بسبب وفاة أبيها،
‫لكنك لن تردعيني.‬

989
01:20:58,186 --> 01:20:59,654
‫هذا تاريخ‬

990
01:20:59,887 --> 01:21:03,658
‫يكرر نفسه، فاجأني والدك بدخوله،‬
‫مثلك تماماً.‬

991
01:21:03,925 --> 01:21:05,793
‫لكنني قضيت عليه بعدد أقل من الرصاص.‬

992
01:21:07,161 --> 01:21:08,463
‫قتلت أبي.‬

993
01:21:15,970 --> 01:21:17,171
<b>‫’’انتشار السم بعد ٥ دقائق‘‘‬</b>

994
01:21:29,183 --> 01:21:30,751
‫هيّا، أيها الرفاق !‬

995
01:21:34,021 --> 01:21:35,523
‫أمسكت بك !‬

996
01:22:07,188 --> 01:22:10,658
‫هذا يكفي، انتهى الدرس.‬

997
01:22:11,225 --> 01:22:12,894
‫نتعرض لضرب مبرح.‬

998
01:22:13,194 --> 01:22:16,531
‫لدينا ٥٠ ثانية فقط قبل إطلاق السم.‬

999
01:22:17,899 --> 01:22:20,668
‫ـ من يريد لعب "باك باك" ؟‬
‫ـ "باك باك" ؟‬

1000
01:22:20,902 --> 01:22:24,605
‫"باك باك"، (طوني) على جواد،
‫يسميها البعض (جوني) على الصخر.‬

1001
01:22:24,872 --> 01:22:25,907
‫انتظر.‬

1002
01:22:26,841 --> 01:22:27,842
‫أجل.‬

1003
01:22:27,909 --> 01:22:29,544
‫لنلعب "باك باك".‬

1004
01:22:29,944 --> 01:22:31,746
‫ـ لكن لمَ عسانا...‬
‫ـ لا.‬

1005
01:22:32,613 --> 01:22:34,282
‫سنفعل ما يقوله (ليو).‬

1006
01:22:35,049 --> 01:22:36,617
‫تفضل.‬

1007
01:22:48,195 --> 01:22:49,263
‫(أونيل) !‬

1008
01:23:52,326 --> 01:23:54,328
‫(كاوابانغا).‬

1009
01:23:56,998 --> 01:23:58,299
‫أنت بخير ؟‬

1010
01:23:58,633 --> 01:24:00,368
‫اجلبي المساعدة،
‫خذي الجينة المتحولة معك.‬

1011
01:24:00,768 --> 01:24:02,637
‫اذهبي وحسب، اذهبي !‬

1012
01:24:06,307 --> 01:24:09,010
‫مجرد يوم آخر في حياة رجل حركة.‬

1013
01:24:09,143 --> 01:24:10,678
‫لا، لن أنهض.‬

1014
01:24:12,713 --> 01:24:13,748
‫أتجيد استعماله ؟‬

1015
01:24:13,814 --> 01:24:15,049
‫إنها واجهة أمر بسيطة.‬

1016
01:24:15,249 --> 01:24:18,052
‫لم يستعمل أحد هذا الرمز منذ ١٥ عاماً،
‫قرأت عنه عبر الإنترنت.‬

1017
01:24:18,319 --> 01:24:20,154
‫لكنه يستغرق الوقت.‬

1018
01:24:26,093 --> 01:24:28,062
‫هذا محال، لم أخل قط أن مصير مدينة بكاملها...‬

1019
01:24:33,334 --> 01:24:35,069
‫سأكسب لك الوقت.‬

1020
01:24:44,979 --> 01:24:48,182
<i>‫نثر السم بعد خمسة، أربعة،‬</i>

1021
01:24:49,817 --> 01:24:50,885
<i>‫ثلاثة،‬</i>

1022
01:24:51,686 --> 01:24:52,820
<i>‫اثنان...‬</i>

1023
01:24:54,689 --> 01:24:55,723
<b>‫’’جرى تعطيل الجهاز‘‘‬</b>

1024
01:24:56,290 --> 01:25:01,295
‫جرى تعطيل الجهاز، من يريد الإيطالية ؟‬
‫على حسابي، (تيراميسو) للجميع !‬

1025
01:25:18,245 --> 01:25:19,847
‫تشكلوا !‬

1026
01:25:22,483 --> 01:25:25,152
‫اصمد، أمسكها، أمسكها !‬

1027
01:25:29,123 --> 01:25:33,894
‫إن سقطت القمة، واصطدم السم بالأرض،‬
‫سيلوث المنطقة على شعاع ١٠ شوارع !‬

1028
01:25:34,095 --> 01:25:36,163
‫ما فرص حؤولنا دون حصول ذلك ؟‬

1029
01:25:36,464 --> 01:25:40,034
‫٠.٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠٣ بالمئة !‬

1030
01:25:40,901 --> 01:25:44,939
‫قبلت، لا تتحركوا، مهما حصل.‬

1031
01:25:50,411 --> 01:25:53,080
‫ـ لكن يا (ليو)...
‫ـ قلت لكم لا تتحركوا !‬

1032
01:25:53,280 --> 01:25:54,782
‫(ليو)، سأفلتها !‬

1033
01:26:01,155 --> 01:26:02,423
‫(شريدر) !‬

1034
01:26:04,458 --> 01:26:05,926
‫هذا كل ما بقي !‬

1035
01:26:06,093 --> 01:26:07,228
‫الفتاة الصغيرة.‬

1036
01:26:11,132 --> 01:26:14,135
‫هذه ملكي.‬

1037
01:26:14,401 --> 01:26:16,504
‫اصمد، اصمد، أمسك بها !‬

1038
01:26:45,833 --> 01:26:47,468
‫تراجعوا، تراجعوا بالكامل !‬

1039
01:26:57,077 --> 01:26:58,078
‫(أبريل) !‬

1040
01:26:58,345 --> 01:27:00,080
‫هيّا، أيها الشبان !‬

1041
01:27:12,827 --> 01:27:14,361
‫(أبريل) !‬

1042
01:27:17,832 --> 01:27:18,899
‫أمسكت بك، (راف) !‬

1043
01:27:20,634 --> 01:27:23,470
‫اصمدي، اصمدي، (أبريل) !‬

1044
01:27:24,972 --> 01:27:26,273
‫أمسكت بك.‬

1045
01:27:35,082 --> 01:27:37,017
‫لوّح بي صوبه !‬

1046
01:27:37,151 --> 01:27:38,419
‫افعل ذلك !‬

1047
01:27:43,991 --> 01:27:45,125
‫(ليو) !‬

1048
01:28:07,481 --> 01:28:09,350
‫هذه فتاتي.‬

1049
01:28:31,672 --> 01:28:33,440
‫أظنها النهاية، أيها الشبان !‬

1050
01:28:33,674 --> 01:28:36,143
‫ألدى أي منكم شيء يقوله ؟‬

1051
01:28:39,279 --> 01:28:40,280
‫(دوني) ؟‬

1052
01:28:40,347 --> 01:28:45,019
‫أنا الذي يلعق القشدة على (بوب تارتس)‬
‫كل صباح ويعيدها إلى العلبة.‬

1053
01:28:48,722 --> 01:28:51,025
‫لم أفهم نهاية مسلسل (لوست).‬

1054
01:28:55,796 --> 01:28:57,131
‫(راف) ؟‬

1055
01:28:58,098 --> 01:28:59,366
‫أنا...‬

1056
01:29:00,234 --> 01:29:05,239
‫إن كانت هذه آخر لحظة لنا معاً،‬
‫أريدكم أن تعرفوا أنني آسف.‬

1057
01:29:05,506 --> 01:29:08,108
‫آسف لأنني قسوت جداً عليكم.‬

1058
01:29:08,709 --> 01:29:11,678
‫كلما دفعتكم، وهددتكم...‬

1059
01:29:12,046 --> 01:29:16,250
‫صرخت عليكم وضغطت عليكم فوق قدراتكم،‬
‫كان ذلك لأنني أؤمن بكم !‬

1060
01:29:16,517 --> 01:29:21,255
‫أؤمن بكل واحد منكم.‬
‫أؤمن باندفاعكم وذكائكم‬

1061
01:29:21,522 --> 01:29:22,790
‫وقدرتكم.‬

1062
01:29:23,323 --> 01:29:27,594
‫وكلما تكلمت عن الرحيل،‬
‫كان ذلك لأنني خائف !‬

1063
01:29:27,828 --> 01:29:30,764
‫لم أخلني بارعاً بما يكفي للوقوف بجانبكم‬

1064
01:29:31,131 --> 01:29:33,834
‫وتسميتكم إخوة والقول لكم‬

1065
01:29:34,201 --> 01:29:35,769
‫أحبكم !‬

1066
01:29:36,470 --> 01:29:38,772
‫أحبكم كثيراً يا رفاق !‬

1067
01:29:40,107 --> 01:29:41,108
‫(راف) ؟‬

1068
01:29:42,409 --> 01:29:43,710
‫نجونا.‬

1069
01:29:44,711 --> 01:29:46,180
‫هل تبكي ؟‬

1070
01:29:49,283 --> 01:29:52,553
‫لا، أيها الأبله... لكن الغبار كثير هنا.‬

1071
01:30:18,712 --> 01:30:22,115
‫حسناً، ستدخل الجينة المتحولة إلى مجرى دمه.‬

1072
01:30:23,250 --> 01:30:25,385
‫ـ سيّد (سبلنتر) ؟‬
‫ـ لا يحصل شيء.‬

1073
01:30:25,552 --> 01:30:27,221
‫لمَ لا تعمل ؟‬

1074
01:30:30,724 --> 01:30:31,792
‫(مايكي)...‬

1075
01:30:32,392 --> 01:30:33,560
‫(مايكي)، اقترب أكثر.‬

1076
01:30:38,632 --> 01:30:40,133
‫ماذا قال ؟ ماذا قال ؟‬

1077
01:30:40,334 --> 01:30:43,337
،لقد قال
‫"رجاء أبعد ركبتك عن صدري".‬

1078
01:30:44,738 --> 01:30:45,873
‫أيها المعلم !‬

1079
01:30:46,607 --> 01:30:49,209
‫ـ أنت حي !‬
‫ـ نجح الأمر !‬

1080
01:30:49,409 --> 01:30:52,679
‫آسف، كانت غلطتي بالكامل.‬

1081
01:30:52,880 --> 01:30:55,883
‫كنت محقاً، لم نكن جاهزين.‬

1082
01:30:56,783 --> 01:30:57,818
‫لا.‬

1083
01:30:58,352 --> 01:31:02,623
‫أنا الذي لم أكن جاهزاً... لرحيلكم.‬

1084
01:31:03,357 --> 01:31:05,626
‫كل ما كان يلزمكم هو الاكتشاف‬

1085
01:31:05,826 --> 01:31:10,430
‫أن قوتكم الفعلية كامنة في إيمانكم‬
‫واحدكم بالآخر.‬

1086
01:31:26,680 --> 01:31:28,415
‫ها هي.‬

1087
01:31:28,682 --> 01:31:30,617
‫سلاح (نيويورك) السري.‬

1088
01:31:30,851 --> 01:31:32,185
‫كيف حال ذراعك ؟‬

1089
01:31:32,686 --> 01:31:36,423
‫لن تكون مفيدة في عراك،
‫مع أنني لم أكن أستعملها سابقاً، لكن...‬

1090
01:31:37,357 --> 01:31:39,226
‫ـ هل جلبت سيارة جديدة ؟‬
‫ـ أجل.‬

1091
01:31:39,860 --> 01:31:42,863
‫تنظرين إلى قطار (فنويك) السريع الجديد،
‫إنها جميلة، صحيح ؟‬

1092
01:31:43,297 --> 01:31:47,668
‫إنها متطورة بعض الشيء، ارتأيت أنني بحاجة‬
‫إلى عربة جميلة بعد تحطم عربة العمل.‬

1093
01:31:48,335 --> 01:31:52,706
‫أعطتني إياها القناة السادسة، قالوا لا تخدشها،‬
‫لكن أيعقل أن يحصل الأمر عينه مرتين ؟‬

1094
01:31:53,206 --> 01:31:57,578
‫لهذا السبب استدعيتني إلى هنا...‬
‫للتكلم عن سيارتك الجديدة ؟‬

1095
01:31:57,878 --> 01:32:01,882
‫أعرف أنك لا تحبين المطاعم الفاخرة،‬
‫لذا ارتأيت‬

1096
01:32:02,282 --> 01:32:05,485
‫أن مجازاً سفلياً مخيفاً في منتصف الليل‬
‫هو مكان أفضل لك.‬

1097
01:32:05,919 --> 01:32:07,621
‫أردتك أن ترتاحي.‬

1098
01:32:12,593 --> 01:32:14,595
‫معنا منسق الأغنيات (مايكي) !‬

1099
01:32:17,998 --> 01:32:20,334
‫ماذا تفعلون هنا ؟‬

1100
01:32:20,601 --> 01:32:24,304
‫ارتأينا أننا مدينون لك بالشكر‬
‫لحفظ سرّنا.‬

1101
01:32:26,640 --> 01:32:30,844
‫كنت لتكسبين الكثير من إخبار الناس عنا،‬
‫لكنك ساندتنا.‬

1102
01:32:31,612 --> 01:32:34,348
‫أجل، لأنه دور العائلة، (راف).‬

1103
01:32:37,017 --> 01:32:38,552
‫إذن أصبحتم تقودون الآن ؟‬

1104
01:32:39,419 --> 01:32:42,589
‫أجل، طورت هذه الشاحنة،‬
‫شاشة ١٠٦ سنتمترات مع...‬

1105
01:32:42,789 --> 01:32:46,693
‫اشتراك في اتحاد كرة السلة، آلة مثلجات،‬
‫نظام صوتي رقمي ٧.١.‬

1106
01:32:46,960 --> 01:32:48,962
‫انظر إلى الإيقاع، يا أخي.‬

1107
01:32:52,599 --> 01:32:53,600
‫تبّاً.‬

1108
01:33:14,655 --> 01:33:17,524
‫هذه غلطتي، ما زلت أستكشف الأزرار.‬

1109
01:33:17,858 --> 01:33:22,062
‫كانت عربتي الجديدة السريعة، ابتعتها للتو.‬

1110
01:33:22,496 --> 01:33:25,499
‫حري بنا الرحيل، أتريدان أن نقلّكما إلى المنزل ؟‬

1111
01:33:27,034 --> 01:33:29,336
‫أظننا سنستقل القطار النفقي.‬

1112
01:33:29,536 --> 01:33:31,805
‫سنستقل القطار النفقي.‬

1113
01:33:32,539 --> 01:33:33,807
‫أنت متأكدة ؟‬

1114
01:33:34,307 --> 01:33:37,544
‫ـ أعددت أغنية جميلة، إنها مميزة، يا فتاة.‬
‫ـ لا، لا تفعل ذلك.‬

1115
01:33:37,744 --> 01:33:38,879
‫لأجلنا.‬

1116
01:33:39,713 --> 01:33:42,049
‫ـ لا، (مايكي)، وعدتني.‬
‫ـ يحصل الأمر.‬

1117
01:33:42,416 --> 01:33:45,085
<i>‫أتخيلنا معاً‬
‫أجل‬</i>

1118
01:33:45,552 --> 01:33:48,822
<i>‫أفكر فيك ليلاً نهاراً‬
‫من المناسب‬</i>

1119
01:33:49,756 --> 01:33:51,058
<i>‫التفكير في...‬</i>

1120
01:33:51,458 --> 01:33:54,728
‫ـ أحرز تقدماً كبيراً !‬
‫ـ اصمت، (مايكي) !‬

1121
01:33:57,698 --> 01:34:02,469
<i>‫لا أتخيل نفسي أحب أحداً سواك‬</i>

1122
01:34:02,703 --> 01:34:05,005
<i>‫طوال حياتي‬</i>

1123
01:34:05,706 --> 01:34:08,341
<i>‫حين تكونين معي، عزيزتي...‬</i>

1124
01:34:08,608 --> 01:34:12,412
<i>‫تصبح السماء زرقاء‬
‫طوال حياتي !‬</i>

1125
01:34:14,908 --> 01:34:24,908
<b>مع تحيات
(( <font color="#f5daa0">عمّـــار شـــوارزينيكر</font> ))</b>

