1
00:02:31,604 --> 00:02:36,604
<font color="#00ffff">Subtitles by sub.Trader
subscene.com</font>

2
00:02:50,156 --> 00:02:55,578
‫سيدوم بضعة أيام ومن المتوقع
‫أن يكون إعصاراً قوياً وعنيفاً

3
00:02:55,703 --> 00:02:58,081
‫وتبين أن هذا ما يحصل بالتحديد

4
00:02:58,206 --> 00:02:59,582
‫ويمكنكم رؤية ذلك بوضوح
‫هنا في صورة القمر الصناعي

5
00:02:59,707 --> 00:03:02,835
‫ترون العين واضحة
‫جيداً وحول العين...

6
00:03:02,960 --> 00:03:07,298
‫حسناً، يبدو وكأنها رياح
‫عاتية تتسبب بأضرار جسيمة

7
00:03:07,423 --> 00:03:09,592
‫وصلت سرعة الرياح إلى
‫حوالى ثلاثمائة و عشرين

8
00:03:09,717 --> 00:03:11,260
‫كلم في الساعة

9
00:03:11,386 --> 00:03:13,096
‫وقد وصلت إلى اليابسة في ذروتها

10
00:03:13,221 --> 00:03:16,933
‫وتلك الرياح العاصفة في كل اتجاه متسببة

11
00:03:17,058 --> 00:03:20,728
‫بأضرار هيكلية
‫ودمار شامل ولم ينته الأمر بعد

12
00:03:21,938 --> 00:03:24,607
‫الإعصار في الوقت
‫الحاضر بعيد جداً

13
00:03:24,774 --> 00:03:29,153
‫مع رياح في محيط العين يمكن
‫أن تتجاوز مائتين كلم في الساعة

14
00:03:29,654 --> 00:03:31,531
‫من المتوقع أن يصل الإعصار

15
00:03:31,698 --> 00:03:33,700
‫إلى اليابسة بعد ثني عشر ساعة

16
00:03:33,825 --> 00:03:35,493
‫أي في الساعة السابعة مساء بالتوقيت المحلي

17
00:03:35,618 --> 00:03:38,996
‫يجب أن تخلوا مكانكم إذا
‫كنتم في مسار الإعصار فوراً

18
00:04:12,113 --> 00:04:13,364
‫“نيل”؟

19
00:04:18,619 --> 00:04:21,205
‫“نيل”؟ هل أنت بخير؟

20
00:04:21,748 --> 00:04:24,292
‫“نيل”؟ عزيزي؟

21
00:04:25,793 --> 00:04:26,878
‫“نيل”؟

22
00:04:27,670 --> 00:04:30,047
‫يا إلهي، انظر إلى هذه الغرفة

23
00:04:30,173 --> 00:04:31,424
‫يا إلهي

24
00:04:31,966 --> 00:04:33,676
‫يا إلهي، “نيل”، لقد تأخرنا

25
00:04:38,890 --> 00:04:40,433
‫“نيل”، جدياً، انهض!

26
00:04:51,068 --> 00:04:52,278
‫أشكرك، “مايكل”

27
00:04:52,445 --> 00:04:56,908
‫الإعصار في الوقت الحاضر بعيد
‫جداً لكن إذا كنتم في هذه المنطقة هنا

28
00:04:57,033 --> 00:04:59,076
‫عليكم أن تأخذوا
‫الحذر، فسكان الجزيرة...

29
00:04:59,202 --> 00:05:00,244
‫لا يبدو هذا جيداً

30
00:05:00,369 --> 00:05:01,746
‫من المحتمل أن بضربها مباشرة

31
00:05:01,871 --> 00:05:05,875
‫من المنتظر أن يصل الإعصار

32
00:05:06,083 --> 00:05:07,960
‫إلى اليابسة بعد ثنا عشر ساعة

33
00:05:08,085 --> 00:05:09,337
‫أهذا دم؟

34
00:05:12,131 --> 00:05:13,549
‫ماذا حصل ليلة أمس؟

35
00:05:14,342 --> 00:05:17,637
‫إذا كنتم في مسار الإعصار عليكم
‫أن تخلوا مكانكم، أبعدوا نفسكم...

36
00:05:28,689 --> 00:05:30,983
‫أتظن أنه ما زال باستطاعتنا
‫الوصول إلى المركب؟

37
00:05:31,150 --> 00:05:32,401
‫نعم، سنصل

38
00:05:39,033 --> 00:05:40,243
‫هل اشتريت لي هذا؟

39
00:05:41,244 --> 00:05:42,787
‫لا أدري إطلاقاً

40
00:05:43,162 --> 00:05:45,790
‫لا يبدو فعلاً
‫مشابهاً لذوق أي منا

41
00:05:45,915 --> 00:05:49,794
‫أتعلم؟ لا أتذكر حتى كيف عدنا
‫إلى الغرفة ليلة أمس، أتتذكر أنت؟

42
00:05:51,921 --> 00:05:55,967
‫كلا، المهم هو أننا
‫عدنا، لذا أحسنا فعلاً

43
00:05:59,929 --> 00:06:01,514
‫انتظر، انتظر، انتظر

44
00:06:01,639 --> 00:06:06,227
‫هذا غير صحيح، فعليه أن يستدير
‫باتجاه الماء ليصل إلى العبارة

45
00:06:06,435 --> 00:06:11,274
‫سيدي، إلى العبارة

46
00:06:18,322 --> 00:06:19,407
‫ماذا قال؟

47
00:06:20,116 --> 00:06:21,784
‫شيء يتعلق بمهرجان

48
00:06:22,618 --> 00:06:23,911
‫أتعرف بشأن أي مهرجان؟

49
00:06:24,579 --> 00:06:26,831
‫“فيساكا بوكا”، ولكنه
‫لن يحل قبل أسبوعين

50
00:06:26,956 --> 00:06:29,834
‫حسناً، إذاً إنه يزيد
‫التعرفة بإطالة الطريق

51
00:06:30,084 --> 00:06:31,419
‫أجل

52
00:06:37,091 --> 00:06:38,593
‫انتظر، انتظر، انتظر

53
00:06:43,556 --> 00:06:46,934
‫حسناً، أجل؟ سندفع لك
‫مبلغاً إضافياً إذا ذهبت مباشرة

54
00:06:50,479 --> 00:06:52,189
‫هلا تبطىء، من فضلك؟ لا أستطيع...

55
00:06:54,025 --> 00:06:54,942
‫يا صديقي

56
00:06:56,611 --> 00:07:01,741
‫حسناً، لا مهرجان، اتفقنا؟ لا
‫مهرجان، نعم للعبارة، لا للمهرجان

57
00:07:01,991 --> 00:07:03,701
‫- العبارة
‫- انتظر

58
00:07:03,868 --> 00:07:05,036
‫ماذا يفعل؟

59
00:07:06,704 --> 00:07:08,331
‫اخرجا

60
00:07:08,456 --> 00:07:09,582
‫- لا، لا، لا
‫- لا

61
00:07:09,707 --> 00:07:12,793
‫نحن آسفان، يجب أن
‫نصل إلى العبارة، اتفقنا؟

62
00:07:12,919 --> 00:07:14,712
‫إذا أردت المزيد
‫من المال، سندفع لك

63
00:07:14,837 --> 00:07:16,380
‫لا، لا، لا

64
00:07:20,676 --> 00:07:24,180
‫اخرجا، اخرجا!

65
00:07:48,663 --> 00:07:51,082
‫جواز سفري ومحفظتي ليسا هنا

66
00:07:51,207 --> 00:07:53,209
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- لا جوازات سفر هنا

67
00:07:55,544 --> 00:07:57,755
‫وأين هاتفي اللعين؟

68
00:07:59,632 --> 00:08:02,385
‫سيدتي، بلا بطاقة
‫هوية، لا يمكنك الصعود

69
00:08:04,720 --> 00:08:07,098
‫هيا، التالي، من فضلكم

70
00:08:12,061 --> 00:08:13,771
‫حسناً، فلنعد رسم خطانا

71
00:08:13,896 --> 00:08:16,273
‫متى كان جواز السفر
‫بحوزتك لآخر مرة؟

72
00:08:16,440 --> 00:08:17,900
‫حسناً، دفعت ثمن العشاء، أتتذكر؟

73
00:08:18,025 --> 00:08:22,071
‫ومن ثم وضعته في
‫الحقيبة ولم ألمسه ثانية

74
00:08:23,197 --> 00:08:25,282
‫لا، هل تركته في الغرفة؟

75
00:08:25,616 --> 00:08:28,703
‫- لا بأس، لا تقلقي بشأن ذلك، سنجد حلاً
‫- كم أنا غبية

76
00:08:29,120 --> 00:08:31,497
‫لا بأس، سأجد حلاً ما

77
00:08:33,374 --> 00:08:36,794
‫عذراً، لكن لدينا موعد
‫محدد، يجب أن ننطلق

78
00:08:36,961 --> 00:08:40,006
‫إذا وجدتما بطاقتي هويتكما، ثمة
‫عبارة أخرى في الساعة السابعة

79
00:08:40,339 --> 00:08:41,716
‫ولكن ماذا عن العاصفة؟

80
00:08:43,384 --> 00:08:44,677
‫على اليابسة فقط

81
00:08:45,428 --> 00:08:49,098
‫لا، رأيت ذلك على التلفزيون،
‫ثمة زوبعة أو إعصار قادم

82
00:08:49,807 --> 00:08:55,438
‫لا، لا، منذ مائتي سنة، لم يحصل
‫أي إعصار أو زوبعة، منذ مائتي سنة

83
00:08:56,981 --> 00:08:58,190
‫أعلم، فقد قرأت الكتيب

84
00:09:00,067 --> 00:09:02,069
‫ابقيا في البلدة ليوم
‫آخر بعد، اتفقنا؟

85
00:09:04,447 --> 00:09:05,614
‫شكراً

86
00:09:19,128 --> 00:09:20,254
‫كم هذا لطيف

87
00:09:21,504 --> 00:09:23,132
‫انتظري، أين حقائبنا؟

88
00:09:23,299 --> 00:09:25,509
‫انتظروا، انتظروا، حقائبنا!

89
00:09:25,675 --> 00:09:26,843
‫انتظروا!

90
00:09:27,219 --> 00:09:29,513
‫انتظر دقيقة، أيمكنك أن توقفيهم؟

91
00:09:29,930 --> 00:09:32,016
‫أيمكنك أن تستدعي
‫المركب لتعود، من فضلك؟

92
00:09:32,266 --> 00:09:35,019
‫لديهم حقائبنا، أخذوا حقائبنا

93
00:09:35,352 --> 00:09:37,021
‫لا هاتف على المركب

94
00:09:37,605 --> 00:09:38,814
‫هل تسخرين مني؟

95
00:09:39,732 --> 00:09:43,486
‫لا تقلقي، ستكون
‫بانتظاركما في الجهة الأخرى

96
00:10:13,557 --> 00:10:15,893
‫اختفى جوازا السفر، وكذلك هاتفك

97
00:10:22,024 --> 00:10:24,485
‫لم لا نذهب في نزهة سيراً
‫على القدمين على الشاطىء؟

98
00:10:25,653 --> 00:10:29,073
‫حيث يمكننا ارتداء ملابس
‫مريحة، وهذا اختياري حتى

99
00:10:30,074 --> 00:10:33,160
‫عليه أن يكون ذلك،
‫لأنهم أخذوا معظم حقائبنا

100
00:10:34,954 --> 00:10:36,789
‫“نيل”، يجب أن نجد جوازي سفرنا

101
00:10:37,706 --> 00:10:41,001
‫يجب أن نستقل عبارة الساعة السابعة
‫مساء يمكننا أن نلغي بطاقات الائتمان

102
00:10:42,211 --> 00:10:44,213
‫حالما نعود إلى البر
‫الرئيسي، سنذهب إلى السفارة

103
00:10:44,338 --> 00:10:47,007
‫لا بد أنهم يواجهون هذا النوع
‫من الأمور باستمرار، صحيح؟

104
00:10:49,176 --> 00:10:50,261
‫حسناً

105
00:10:50,678 --> 00:10:52,847
‫حسناً، عزيزتي، استرخي

106
00:12:24,271 --> 00:12:25,397
‫أهلاً

107
00:12:25,773 --> 00:12:27,107
‫ما هذا كله؟

108
00:12:27,566 --> 00:12:30,986
‫بدأت أفكر، لا بد أنني التقطت
‫بعض الصور ليلة أمس، صحيح؟

109
00:12:32,363 --> 00:12:35,199
‫حسناً، فلنر إذا كان
‫بمقدورنا معرفة ما حصل

110
00:12:36,492 --> 00:12:37,660
‫يمكن هذا أن يصبح بشعاً

111
00:12:37,785 --> 00:12:38,994
‫عظيم

112
00:12:40,079 --> 00:12:42,915
‫كان هذا العشاء عند
‫“هانغ سين”، نبدو صاحيين

113
00:12:43,958 --> 00:12:48,337
‫تناولنا المشروبات عند “باتبونغ”
‫ورقصنا في ذلك الملهى، تبدين مثيرة جداً

114
00:12:48,504 --> 00:12:50,005
‫أترى؟ أنا أتذكر هذا كله

115
00:12:54,176 --> 00:12:55,177
‫مهلاً

116
00:12:56,428 --> 00:12:58,514
‫كنت ثملة جداً، عليك
‫أن تمحو هذا كله

117
00:13:00,474 --> 00:13:02,601
‫سحقاً، ثمة فيديو، طوله
‫ساعتان ونصف الساعة

118
00:13:07,189 --> 00:13:10,234
‫حسناً، هنا “نيل أوليفر” وأنا
‫آخذكم بعيداً عن الطريق السياحية

119
00:13:10,651 --> 00:13:16,031
‫نحن في حانة قبالة ساحل “تايلند”

120
00:13:19,618 --> 00:13:21,620
‫هل ألقيت نظرة ممعنة، “نيل”؟

121
00:13:24,373 --> 00:13:25,249
‫هنا

122
00:13:25,416 --> 00:13:27,126
‫ماذا تفعلين؟ لدينا رحلة
‫بالطائرة لـ١٨ ساعة

123
00:13:27,251 --> 00:13:29,211
‫- هذا متعب
‫- هل أنت متأكدة؟

124
00:13:29,336 --> 00:13:30,671
‫طبعاً

125
00:13:31,588 --> 00:13:36,176
‫صمتاً، النادلة المثيرة
‫تحاول أن تقدم لنا شراباً

126
00:13:37,261 --> 00:13:39,680
‫- أدعى “مادي”
‫- أهلاً، “مادي”

127
00:13:42,266 --> 00:13:45,436
‫- لكنها ما زالت رحلة بالطائرة لـ١٨ ساعة
‫- الجو حار!

128
00:13:45,561 --> 00:13:48,939
‫إذاً ابقيا هنا، لم
‫تغادران الجنة؟

129
00:13:49,064 --> 00:13:51,400
‫أجل، أعني، لم نغادر الجنة؟

130
00:13:53,485 --> 00:13:57,448
‫أيمكنك أن تخبريني بما
‫تضعينه هنا بالتحديد؟

131
00:14:06,040 --> 00:14:08,500
‫هذا أشبه بتجربة خارجة
‫عن الجسد، لا أتذكر أياً من هذا

132
00:14:08,625 --> 00:14:09,752
‫وواحد لك أيضاً

133
00:14:09,877 --> 00:14:11,837
‫- لا، أنا بخير، أنا بخير
‫- هيا حبيبي، هيا، حبيبي

134
00:14:11,962 --> 00:14:13,213
‫لا، لا

135
00:14:13,380 --> 00:14:16,925
‫اتفقنا، حسناً

136
00:14:17,760 --> 00:14:18,886
‫هذا “سانغسوم”، صحيح؟

137
00:14:19,011 --> 00:14:22,389
‫لا، ندعوه سحر الجزيرة

138
00:14:31,023 --> 00:14:32,358
‫كان هذا سلساً!

139
00:14:42,326 --> 00:14:43,911
‫كم هذا لطيف

140
00:14:45,454 --> 00:14:50,000
‫هدية... لشجاعتك، فلتتحملي

141
00:14:51,168 --> 00:14:52,753
‫سيجلب لك الصحة والعافية

142
00:14:53,128 --> 00:14:56,757
‫شجاعة... شجاعة؟ شجاعة
‫بما يكفي لماذا تحديداً؟

143
00:14:56,882 --> 00:15:00,094
‫أبقيه عليك دائماً،
‫ليجلب الحظ الجيد

144
00:15:00,594 --> 00:15:02,638
‫ها قد عرفنا من أين
‫حصلت على العقد

145
00:15:03,555 --> 00:15:05,724
‫- لم أر قط شيئاً يشبه...
‫- ألم ترى قط...

146
00:15:05,933 --> 00:15:10,354
‫عذراً، لقد انتقدت الخبير،
‫فزوجي مراسل سياحي

147
00:15:10,562 --> 00:15:14,024
‫وهو يقوم بحلقة عن
‫الجزيرة، لهذا نحن هنا

148
00:15:14,149 --> 00:15:15,734
‫سأقوم بحلقة عنك

149
00:15:35,838 --> 00:15:37,047
‫ماذا أعطيتنا؟

150
00:15:40,509 --> 00:15:42,594
‫أجل، هيا، أمسكتك

151
00:16:04,992 --> 00:16:07,536
‫“نيل”؟ أين نحن؟

152
00:16:08,203 --> 00:16:09,872
‫لا أدري إطلاقاً

153
00:16:31,685 --> 00:16:33,103
‫ما هذا؟

154
00:17:10,307 --> 00:17:11,767
‫ماذا تفعل؟

155
00:17:54,810 --> 00:17:57,229
‫“نيل”، ما هذا؟

156
00:18:03,569 --> 00:18:09,950
‫“كريستين”، هلا تنتظرين؟ “كريستين”
‫انتظري! “كريستين”، أرجوك، افتحي الباب

157
00:18:14,037 --> 00:18:15,205
‫افتحي الباب!

158
00:18:17,457 --> 00:18:18,833
‫“كريستين”، اسمعي

159
00:18:20,168 --> 00:18:23,004
‫أنت بخير، كنا تحت تأثير
‫المخدرات، هذا كل شيء

160
00:18:25,465 --> 00:18:27,259
‫“كريستين”، لا
‫يمكن أن أؤذيك أبداً

161
00:18:28,594 --> 00:18:30,137
‫افتحي الباب فقط، “كريستين”

162
00:18:31,303 --> 00:18:33,681
‫يا إلهي، يا إلهي

163
00:18:44,192 --> 00:18:45,569
‫“كريستين”

164
00:18:45,777 --> 00:18:47,195
‫“كريستين”، حبيبتي، افتحي الباب

165
00:18:50,866 --> 00:18:53,035
‫“كريستين”، يجب أن
‫أعرف إذا كنت على ما يرام

166
00:18:55,454 --> 00:18:58,582
‫“كريستين”؟ “كريستين”

167
00:19:00,375 --> 00:19:01,960
‫“كريستين”؟ حبيبتي؟

168
00:19:18,310 --> 00:19:19,561
‫“نيل”؟

169
00:19:24,858 --> 00:19:26,026
‫نيل

170
00:19:26,735 --> 00:19:30,030
‫انتظري، يا إلهي،
‫أنت باردة كالثلج

171
00:19:32,240 --> 00:19:36,870
‫عزيزي، أريد العودة إلى
‫الديار، أعدني إلى الديار

172
00:19:38,413 --> 00:19:44,211
‫لا بأس، لا بأس، فلنخرجك
‫من هنا، هيا، فلنخرجك من هنا

173
00:19:45,962 --> 00:19:48,256
‫- هاك
‫- ما هذا؟

174
00:19:48,799 --> 00:19:50,258
‫انظري إلى الباب، أمي!

175
00:19:50,467 --> 00:19:51,802
‫“ناتيدا”، ابقي هناك، اتفقنا؟

176
00:19:51,968 --> 00:19:53,470
‫حجزنا هذا المكان على “إيربيأنبي”

177
00:19:53,595 --> 00:19:57,182
‫أنتما آل “أوليفر”، كان من
‫المفترض أن تخليا الغرفة الآن

178
00:19:57,808 --> 00:20:00,018
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، إنها على ما يرام، لكنها...

179
00:20:00,268 --> 00:20:04,231
‫تشعر بالسقم قليلاً وأقفلت باب
‫الحمام على نفسها وقد فاتتنا العبارة

180
00:20:04,439 --> 00:20:06,233
‫حسناً، أود أن أسمعها
‫تقول ذلك بنفسها

181
00:20:08,026 --> 00:20:09,444
‫أنا بخير

182
00:20:36,680 --> 00:20:38,056
‫هذا من “سامانتا”

183
00:20:42,018 --> 00:20:44,229
‫اتصلت بسيارة أجرة،
‫ستصل بعد خمسة عشر دقيقة

184
00:20:53,363 --> 00:20:55,532
‫“سامانتا”، الغرفة في فوضى

185
00:20:55,699 --> 00:20:57,576
‫ناديني أمي، حبيبتي

186
00:20:58,034 --> 00:20:59,536
‫هي تحب التباهي

187
00:21:00,287 --> 00:21:01,788
‫من أين حصلت على هذا؟

188
00:21:03,081 --> 00:21:05,208
‫ماذا قالت أمك عن
‫لمس أشياء الآخرين؟

189
00:21:06,084 --> 00:21:08,628
‫أن أفعل ذلك فقط عندما لا ينظرون

190
00:21:08,795 --> 00:21:10,547
‫أنت بغاية الذكاء، هيا اذهبي

191
00:21:28,648 --> 00:21:30,192
‫إنها بحاجة إلى طبيب

192
00:21:30,859 --> 00:21:32,611
‫أجل، يمكنني...
‫يمكنني الاعتناء بها

193
00:21:32,736 --> 00:21:35,697
‫أظن أنه من الأفضل أن أبتعد عن
‫طريقك وأذهب للتفتيش عن فندق

194
00:21:36,615 --> 00:21:39,242
‫لن تجد فندقاً، فنحن في
‫ذروة الموسم السياحي

195
00:21:39,367 --> 00:21:40,702
‫لدينا مكان لكما، لا بأس

196
00:21:41,870 --> 00:21:45,207
‫اسمع، أعرف طبيباً على الجزيرة
‫يمكنني أن أصطحبكما إليه اليوم إذا شئتما

197
00:22:07,103 --> 00:22:08,563
‫أتتكلم الإنكليزية؟

198
00:22:08,980 --> 00:22:10,982
‫قليلاً، ألا تتكلمين التايلندية؟

199
00:22:11,733 --> 00:22:14,069
‫كلا، فأنا أميركية

200
00:22:14,194 --> 00:22:15,612
‫أنت أميركية

201
00:22:54,860 --> 00:22:56,486
‫- جيد
‫- حسناً

202
00:22:56,862 --> 00:23:00,824
‫دكتور، أعطونا جرعة من
‫شيء ما، أعطونا شراباً غريباً

203
00:23:00,949 --> 00:23:04,661
‫كانت تتقيأ كثيراً هذا الصباح،
‫وكانت... كانت تتقيأ التراب

204
00:23:04,786 --> 00:23:05,996
‫تراب

205
00:23:14,045 --> 00:23:15,964
‫أظن أنه “نام مون براي”

206
00:23:16,131 --> 00:23:18,842
‫“نام مون براي”؟
‫ما... ماذا هذا “نام”...

207
00:23:18,967 --> 00:23:20,468
‫“نام مون براي”

208
00:23:20,886 --> 00:23:21,845
‫حسناً

209
00:23:21,970 --> 00:23:23,305
‫"ن – ا – م"

210
00:23:23,430 --> 00:23:26,516
‫"م – و – ن، ب – ر
‫- ا – ي"

211
00:23:29,436 --> 00:23:33,315
‫حسناً، إنه... إنه شراب بوذي قوي

212
00:23:34,482 --> 00:23:36,693
‫إنه سام جداً، وهو
‫مسبب للهلوسات القوية

213
00:23:37,611 --> 00:23:39,988
‫أنت تهلوسين

214
00:23:40,113 --> 00:23:43,074
‫جنون الاضطهاد، القيء،
‫تقريباً كل شيء باستثناء الموت

215
00:23:43,241 --> 00:23:45,410
‫لا، الموت أيضاً،
‫إذا شربت كثيراً منه

216
00:23:45,535 --> 00:23:48,371
‫أتظن أن هذا كان
‫هلوسة؟ أره الفيديو

217
00:24:10,310 --> 00:24:11,311
‫“هوليوود”

218
00:24:11,436 --> 00:24:14,230
‫لا، لا، يظن أنه فيلم

219
00:24:14,356 --> 00:24:15,649
‫لا

220
00:24:18,985 --> 00:24:21,821
‫هذا فيديو حقيقي، اتفقنا؟ إنه
‫حقيقي، ليس من عمل “هوليوود”

221
00:24:22,948 --> 00:24:24,115
‫فيديو حقيقي؟

222
00:24:24,240 --> 00:24:27,911
‫أجل، فيديو حقيقي تلك الكدمات
‫حقيقية، لقد قمت بخنقها، اتفقنا؟

223
00:24:28,036 --> 00:24:31,164
‫لا أتذكر هذا، لا أتذكر
‫الساعات الـ١٢ الماضية

224
00:24:44,094 --> 00:24:45,887
‫- خذي
‫- لن أشرب هذا

225
00:24:46,012 --> 00:24:47,514
‫- بعد ذلك ستكونين بخير
‫- لن أشرب هذا

226
00:24:47,639 --> 00:24:48,807
‫لا

227
00:25:01,361 --> 00:25:04,864
‫هذا أفضل دواء على جزيرتنا

228
00:25:11,663 --> 00:25:13,039
‫تناولي طعاماً جيداً جداً

229
00:25:21,965 --> 00:25:24,634
‫أطفئه، أطفئه!

230
00:25:24,759 --> 00:25:26,511
‫أتعلمين؟ لا أفهم حتى ما أراه

231
00:25:26,636 --> 00:25:28,638
‫حقاً؟ ولكنه يشبه
‫كثيراً معاملتك لي

232
00:25:29,014 --> 00:25:30,849
‫تعرفين أن هذا ليس أنا، صحيح؟

233
00:25:31,141 --> 00:25:33,351
‫لقد تقيأت تراباً، “نيل”

234
00:25:33,476 --> 00:25:35,478
‫ولكنه كان يغطيك، لا
‫بد أنك ابتلعت بعضاً منه

235
00:25:35,603 --> 00:25:37,022
‫وماذا عن هذه الكدمات على عنقي؟

236
00:25:37,731 --> 00:25:38,940
‫إنها منك

237
00:25:39,107 --> 00:25:40,066
‫مني؟

238
00:25:40,233 --> 00:25:41,693
‫ما هو موجود في
‫هذا الفيديو مستحيل

239
00:25:41,818 --> 00:25:43,820
‫شاهدناك تخلع عنقي!

240
00:25:44,195 --> 00:25:46,156
‫أتفهمين مدى جنون هذا الكلام؟

241
00:25:46,698 --> 00:25:49,117
‫أنت تقفين هنا أمامي وأنت بخير

242
00:25:51,411 --> 00:25:57,959
‫اسمعي، ما هو في هذا الفيديو لا بد
‫من شرح أقل جنوناً لما نراه، صحيح؟

243
00:26:03,048 --> 00:26:03,965
‫“نيل”؟

244
00:26:05,425 --> 00:26:06,593
‫“نيل”؟

245
00:26:12,265 --> 00:26:13,558
‫“نيل”؟

246
00:26:18,480 --> 00:26:20,148
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً

247
00:26:20,857 --> 00:26:22,942
‫المقهى على بعد دقيقتين
‫من هنا سيراً على القدمين

248
00:26:23,068 --> 00:26:26,738
‫انتظر، إلى أين
‫ذهبت؟ أين كنت الآن؟

249
00:26:27,405 --> 00:26:29,532
‫عم تتكلمين؟ “كريستين”،
‫هل أنت بخير؟ ماذا يجري؟

250
00:26:29,657 --> 00:26:30,658
‫- لا تلمسني
‫- ماذا؟

251
00:26:33,411 --> 00:26:40,126
‫اسمعي، أنا أفهم أنك خائفة، اتفقنا؟
‫وأنا أيضاً خائف، لكن لا تخافي مني

252
00:26:40,335 --> 00:26:42,087
‫لا يمكن أن أؤذيك أبداً عن قصد

253
00:26:44,631 --> 00:26:47,258
‫إذا أردت بعض المجال، يمكنني
‫الذهاب لأحاول البحث عن جوازي السفر

254
00:26:47,383 --> 00:26:49,844
‫أتقترح جدياً، أن نفترق الآن؟

255
00:26:50,136 --> 00:26:51,054
‫لا، بل أقول فقط...

256
00:26:51,179 --> 00:26:54,265
‫أتعلم ماذا؟ اذهب والتقط صورك،
‫“نيل”، لأن هذا هو ما تريد القيام به

257
00:26:54,891 --> 00:26:59,562
‫أنا أحاول القيام بالأمر
‫الصحيح، لكنني لا أعرف ما أفعل

258
00:27:07,695 --> 00:27:08,988
‫لا أريد إلا الذهاب إلى الديار

259
00:27:09,114 --> 00:27:12,242
‫في السابعة مساء الليلة، سنستقل
‫تلك العبارة وسنخرج من هنا

260
00:27:18,206 --> 00:27:19,999
‫أنا آسف، اتفقنا؟

261
00:27:21,793 --> 00:27:23,211
‫ليس لدي أي كلمات أخرى

262
00:27:23,670 --> 00:27:27,966
‫لا أعرف ما حصل ليلة
‫أمس لكن مهما كان ما حصل

263
00:27:29,926 --> 00:27:31,177
‫أنا آسف

264
00:27:49,070 --> 00:27:50,947
‫أهذا هو المهرجان الغامض؟

265
00:27:57,537 --> 00:28:00,165
‫- أجل، أظن ذلك
‫- أهلاً بكما إذا أردتما الاقتراب أكثر

266
00:28:02,125 --> 00:28:05,044
‫يا آنسة، أشعر بالغباء لطرحي
‫هذا السؤال، لكن أي مهرجان هذا؟

267
00:28:06,296 --> 00:28:07,505
‫يا آنسة؟

268
00:28:15,138 --> 00:28:16,389
‫بالعافية!

269
00:28:20,226 --> 00:28:22,103
‫أرأيت الطريقة التي
‫نظرت بها إلى هذا؟

270
00:28:24,522 --> 00:28:27,483
‫هذا يبعث على الرهبة
‫فعلاً، طفح بي الكيل

271
00:28:37,702 --> 00:28:40,163
‫اذهب، هذا هو سبب مجيئك إلى هنا

272
00:28:41,497 --> 00:28:42,665
‫لا بأس

273
00:28:42,790 --> 00:28:43,917
‫أنت رائعة

274
00:30:50,293 --> 00:30:52,754
‫هنا “نيل أوليفر”، نحن
‫في العاشر من مايو

275
00:30:53,671 --> 00:30:56,758
‫وهو يوم لا أهمية له في
‫الروزنامتين التايلندية أو البوذية

276
00:30:57,175 --> 00:31:02,805
‫لكن كما ترون، يحتفل
‫أهل الجزيرة، شيء ما...

277
00:31:52,438 --> 00:31:53,689
‫ماذا تفعل؟

278
00:32:16,212 --> 00:32:17,422
‫أين زوجتي؟

279
00:32:17,547 --> 00:32:18,798
‫في الحمام

280
00:32:34,272 --> 00:32:36,816
‫“كريستين”، عزيزتي،
‫يجب أن نذهب، “كريس”؟

281
00:32:45,783 --> 00:32:46,909
‫“كريستين”؟

282
00:32:59,172 --> 00:33:00,089
‫“كريستين”!

283
00:33:10,725 --> 00:33:11,851
‫“كريستين”!

284
00:33:22,612 --> 00:33:23,613
‫“كريستين”!

285
00:33:50,348 --> 00:33:51,516
‫“كريستين”؟

286
00:33:54,352 --> 00:33:55,603
‫هل رأيتها؟

287
00:33:59,315 --> 00:34:00,650
‫هل رأيتها؟

288
00:34:00,900 --> 00:34:03,110
‫سيد “أوليفر”، عثرنا على زوجتك

289
00:34:07,490 --> 00:34:08,783
‫“كريستين”!

290
00:34:14,705 --> 00:34:17,792
‫“كريستين”؟ “كريستين”،
‫حبيبتي، قولي شيئاً ما

291
00:34:18,125 --> 00:34:19,585
‫- ذراعها
‫- أمسكتك

292
00:34:19,835 --> 00:34:22,421
‫أجل، يمكنني أن أرى
‫ذراعها اللعينة، أمسكتك

293
00:34:25,967 --> 00:34:27,385
‫ماذا حصل لها؟

294
00:34:31,806 --> 00:34:36,269
‫آسف، أنا آسف، ماذا حصل؟

295
00:34:37,853 --> 00:34:40,898
‫هيا، حبيبتي، لا بد أنني
‫بحثت عنك في البلدة كلها

296
00:34:41,440 --> 00:34:45,069
‫إلى أين ذهبت؟ رباه

297
00:34:47,738 --> 00:34:49,031
‫هل أعدت وضع هذا علي؟

298
00:34:49,907 --> 00:34:51,242
‫ماذا؟ لا

299
00:34:51,367 --> 00:34:53,327
‫تركته على الطاولة في المقهى

300
00:34:53,744 --> 00:34:55,413
‫لم لا تخبريني بما حصل؟

301
00:34:56,122 --> 00:34:57,498
‫لن تصدقني

302
00:34:58,791 --> 00:35:01,919
‫عم تتكلمين؟ بعد ما
‫حصل اليوم؟ جربيني

303
00:35:07,842 --> 00:35:10,136
‫فلنذهب ونضمد هذا الجرح
‫بالشكل المناسب، اتفقنا؟

304
00:35:16,976 --> 00:35:20,521
‫عندما استعدت بصري،
‫نظرت إليهم وكانوا بلا وجوه كلياً

305
00:35:21,564 --> 00:35:24,066
‫كانت عيناهم مخيطة ومقفلة
‫وأفواههم مخيطة ومقفلة

306
00:35:26,861 --> 00:35:28,029
‫يبدو كلامي جنونياً تماماً

307
00:35:28,154 --> 00:35:32,617
‫لا، لا، اسمعي، أنا
‫أصدقك، انظري إلى هذا

308
00:35:34,118 --> 00:35:35,244
‫إنه يشبهك تماماً

309
00:35:35,369 --> 00:35:36,746
‫- نوعاً ما
‫- أجل

310
00:35:46,047 --> 00:35:48,215
‫- انتظر، هي التي
‫أعطتني العقد - “كريستين”!

311
00:36:01,270 --> 00:36:03,980
‫“ساك يانت كاندا”

312
00:36:29,382 --> 00:36:34,844
‫عذراً، كانت امرأة مغادرة من هنا
‫لتوها أيمكنك أن تخبرينا شيئاً ما عنها؟

313
00:36:41,017 --> 00:36:42,019
‫“شاكري”

314
00:36:45,688 --> 00:36:46,731
‫ابني

315
00:36:48,484 --> 00:36:50,236
‫إنه بحاجة إلى
‫طبيب، ألا تظنين ذلك؟

316
00:36:51,654 --> 00:36:53,322
‫لا، بل هو بحاجة إلى الراحة فقط

317
00:36:54,240 --> 00:36:55,866
‫ماذا تعرفين عن هذا العقد؟

318
00:36:57,868 --> 00:36:59,120
‫أي شيء

319
00:37:07,461 --> 00:37:09,588
‫بهدوء، بهدوء

320
00:37:16,095 --> 00:37:17,138
‫حسناً

321
00:37:18,973 --> 00:37:20,015
‫أشكرك

322
00:37:28,107 --> 00:37:29,150
‫ما كان ذلك؟

323
00:37:29,567 --> 00:37:34,739
‫إنه لشرف على جزيرتنا،
‫هدية مميزة لضيفة معروفة

324
00:37:34,905 --> 00:37:39,660
‫ضيفة معروفة؟ أنا سائحة،
‫اتفقنا؟ أتعرفين “مادي”؟

325
00:37:40,453 --> 00:37:42,830
‫المرأة التي غادرت لتوها
‫هذا المكان، أعطتني هذا

326
00:37:42,997 --> 00:37:44,248
‫أتريدين أن تشكريها؟

327
00:37:44,498 --> 00:37:46,208
‫نعم، أريد أن أشكرها

328
00:37:46,459 --> 00:37:49,378
‫على الساعات الـ١٢ التي باتت
‫مفقودة منذ أعطتني هذا العقد

329
00:37:49,503 --> 00:37:52,673
‫سرق جوازا سفرنا ثم
‫اختفت مجدداً، لساعة أخرى

330
00:37:52,798 --> 00:37:56,135
‫بحث عني زوجي في كل مكان ولم
‫يستطع أن يجدني، لم يعرف أين كنت

331
00:37:56,260 --> 00:37:59,138
‫تتراءى لي هذه التفاهات لدرجة
‫أنني لا أعرف ما هو حقيقي

332
00:37:59,597 --> 00:38:00,473
‫لا بأس

333
00:38:04,268 --> 00:38:08,355
‫اسمعي، لا نريد إلا
‫شيئاً واحداً، اتفقنا؟

334
00:38:08,481 --> 00:38:09,940
‫أخبرينا كيف نجد “مادي”

335
00:38:24,663 --> 00:38:26,040
‫حانة “مادي”

336
00:38:26,874 --> 00:38:30,419
‫لا أوصيكما بالذهاب إلى
‫هناك، فهي ليست للغربيين

337
00:38:31,921 --> 00:38:34,256
‫أجل، ولكن فات الأوان لأنني
‫أظن أننا سبق أن قصدناها

338
00:39:39,321 --> 00:39:43,951
‫سيدة “كريستينا”، سيد
‫“نيل”، يا لها من مفاجأة

339
00:39:44,076 --> 00:39:45,411
‫لقد هربت منا

340
00:39:45,870 --> 00:39:47,371
‫هربت منكما؟

341
00:39:48,455 --> 00:39:51,458
‫كلنا نشبه بعضنا،
‫أليس كذلك؟ تعالا، تعالا

342
00:40:02,011 --> 00:40:03,262
‫يبدو هذا وكأنه فستاني

343
00:40:10,102 --> 00:40:11,854
‫حاولت البحث عنكما

344
00:40:12,938 --> 00:40:14,857
‫عدتما إلى البيت بسرعة ونسيتماه

345
00:40:15,733 --> 00:40:20,195
‫أجل، لا بد أنه كان من الصعب جداً
‫إيجاد أجنبيين في بلدة بهذا الحجم، صحيح؟

346
00:40:22,281 --> 00:40:25,701
‫الجميع أجانب هنا،
‫أنا من مكان آخر

347
00:40:27,953 --> 00:40:29,413
‫وكذلك كثيرون آخرون

348
00:40:31,332 --> 00:40:35,419
‫انتظري، أين الآخر؟ أين...
‫أين جواز سفر زوجتي؟

349
00:40:35,669 --> 00:40:36,962
‫جوازك فقط

350
00:40:37,087 --> 00:40:38,672
‫ماذا؟ اسمعي

351
00:40:39,381 --> 00:40:43,594
‫بعد أن غادرنا هذا المكان ليلة
‫أمس خنقت زوجتي ودفنتها في حفرة

352
00:40:50,517 --> 00:40:51,769
‫غريب

353
00:40:53,062 --> 00:40:54,980
‫هذا ما يحصل عندما
‫تركب الـ”مانو ميتي”

354
00:40:56,106 --> 00:40:57,149
‫ماذا؟

355
00:40:57,274 --> 00:40:58,651
‫طائر الأحلام

356
00:40:58,943 --> 00:41:03,530
‫يقال إنه يفتح ذهنك ويحرر روحك

357
00:41:04,823 --> 00:41:08,494
‫لكنني لن ألمسه لو كنت مكانك
‫فلديه الكثير من التأثيرات الجانبية

358
00:41:10,537 --> 00:41:14,124
‫كالهلوسة، يشوش الدماغ

359
00:41:15,334 --> 00:41:17,920
‫إذاً أنت ترفضين تعاطيه
‫لكنك تقدمينه للزبائن؟

360
00:41:23,050 --> 00:41:30,349
‫يا صديقتي، أنت التي طلبت الشراب
‫بنفسك وقد كافأتك على شجاعتك

361
00:41:31,308 --> 00:41:32,726
‫استعيدي شجاعتك

362
00:41:35,270 --> 00:41:36,480
‫ليس لك لتعطيه

363
00:41:36,939 --> 00:41:40,317
‫ماذا يعني ذلك؟ لقد
‫سئمت هذا الهراء الغامض

364
00:41:49,201 --> 00:41:52,955
‫ماذا حصل ليلة أمس؟
‫وأين جواز سفري؟

365
00:41:55,833 --> 00:41:57,626
‫أظن أنه يجب أن نرحل من هنا

366
00:42:05,592 --> 00:42:07,094
‫أراكما في الجوار

367
00:43:29,551 --> 00:43:32,513
‫أحد جيران “سامانتا” صياد سمك

368
00:43:32,638 --> 00:43:34,598
‫سينقلنا إلى البر الرئيسي الآن

369
00:43:34,807 --> 00:43:36,100
‫ماذا؟ حقاً؟

370
00:43:37,810 --> 00:43:41,605
‫لا! لا يمكنك الذهاب

371
00:43:41,730 --> 00:43:43,357
‫ألا تنطلق العبارة في السابعة؟

372
00:43:43,482 --> 00:43:45,818
‫وجدنا مركباً آخر
‫سيخرجنا من الجزيرة

373
00:43:45,984 --> 00:43:47,903
‫عليهما أن يعودا
‫إلى ديارهما، حبيبتي

374
00:43:49,905 --> 00:43:51,907
‫لم لا تساعدين “نيل”
‫في حمل الحقائب، اتفقنا؟

375
00:43:52,908 --> 00:43:55,786
‫حسناً، تقدميني في الطريق

376
00:43:58,330 --> 00:43:59,957
‫سيكون أباً رائعاً

377
00:44:05,671 --> 00:44:07,589
‫أشكرك على كل شيء

378
00:44:08,298 --> 00:44:10,342
‫والعصير جعلني أشعر بتحسن كبير

379
00:44:10,467 --> 00:44:13,887
‫حقاً؟ سحر الجزيرة،
‫أليس كذلك؟ تماماً مثل عقدك

380
00:44:15,597 --> 00:44:20,269
‫ما هذا؟ أهو حقيقي؟
‫أم هو مجرد خرافة؟

381
00:44:21,562 --> 00:44:28,360
‫كنت أظن ذلك، لكنني كنت مريضة جداً في السابق
‫قصدت اختصاصياً في “أميركا” و”كندا” و”الصين”

382
00:44:28,569 --> 00:44:31,029
‫في النهاية قال أحد ما إنه
‫علي المجيء إلى هذه الجزيرة

383
00:44:31,155 --> 00:44:35,159
‫لم أكن أعرف ما أتوقع فقد ظننت
‫أنني سأقابل طبيباً ساحراً أو ما شابه

384
00:44:35,325 --> 00:44:38,245
‫ولم أكن مهتمة، ففي تلك المرحلة
‫كان كل شيء مطروحاً على الطاولة

385
00:44:38,370 --> 00:44:41,081
‫ولكن وصلت إلى هنا

386
00:44:42,749 --> 00:44:46,086
‫لا أدري، كان ذلك أفضل شيء
‫بالنسبة إلي، فلم أمرض مذذاك

387
00:44:46,211 --> 00:44:50,215
‫لذا إذا عزوت ذلك إلى الهواء النظيف
‫أو إلى المناخ أو إلى السحر، سأقبل

388
00:44:51,550 --> 00:44:55,554
‫حسناً، اسمعي، أنا لست مؤمنة،
‫أما أنت فمن الواضح أنك مؤمنة

389
00:44:55,679 --> 00:44:58,390
‫لذا لم لا تأخذين هذا؟

390
00:44:58,515 --> 00:45:02,561
‫لا أستطيع، لا، فهذا
‫ليس مصنوعاً لي

391
00:45:03,228 --> 00:45:05,689
‫يجب على الأرجح أن
‫تحتفظي به ليجلب لك الحظ الجيد

392
00:45:12,070 --> 00:45:14,198
‫اسمعي، إذا أتيت
‫يوماً إلى “بوسطن”...

393
00:45:14,948 --> 00:45:16,825
‫أمضيت ٢٦ سنة في “مينيسوتا”

394
00:45:17,242 --> 00:45:20,537
‫لذا إذا كنت محظوظة بما يكفي لأجد
‫الجنة لم سأحاول مغادرتها، صحيح؟

395
00:46:03,288 --> 00:46:07,334
‫كنت أفكر... لا أحد يعرف أين نحن

396
00:46:07,459 --> 00:46:08,252
‫عم تتكلمين؟

397
00:46:08,377 --> 00:46:12,005
‫كان يجب أن نكون على متن طائرة
‫متجهة إلى “الولايات المتحدة” بعد ظهر اليوم

398
00:46:12,130 --> 00:46:13,340
‫دعني أستعير هاتفك

399
00:46:16,468 --> 00:46:18,303
‫عزيزي؟ هاتفك

400
00:46:19,554 --> 00:46:20,639
‫بمن ستتصلين؟

401
00:46:20,806 --> 00:46:23,392
‫بأبي، بأختي، بمكتب
‫التحقيقات الفدرالي؟ لا أدري

402
00:46:24,226 --> 00:46:26,061
‫بمن اتصل الرجل
‫في فيلم "رجل القش"؟

403
00:46:26,270 --> 00:46:28,313
‫لم يتصل بأحد، فقد
‫أحرقنه حتى الموت

404
00:46:28,689 --> 00:46:29,856
‫صحيح

405
00:46:30,357 --> 00:46:31,733
‫لكنه لم يكن يملك هاتفاً خلوياً

406
00:46:32,818 --> 00:46:34,403
‫سأحاول الحصول على الإرسال

407
00:46:35,362 --> 00:46:36,571
‫أحبك

408
00:46:59,136 --> 00:47:01,096
‫هيا، هيا

409
00:47:19,823 --> 00:47:21,867
‫لا إرسال

410
00:47:28,665 --> 00:47:31,668
‫هنا “نيل أوليفر” وسآخذكم
‫بعيداً عن الطريق السياحي

411
00:47:32,252 --> 00:47:36,006
‫بالنسبة إلي وإلى رفيقتي في السفر لا
‫أمل لنا في مغادرة هذه الجزيرة على الإطلاق

412
00:47:36,423 --> 00:47:37,716
‫ما هذا؟

413
00:47:37,841 --> 00:47:40,093
‫فنحن على وشك أن نلاقي أشنع ميتة

414
00:48:08,872 --> 00:48:10,082
‫“نيل”؟

415
00:49:08,223 --> 00:49:11,268
‫“نيل”؟ لا!

416
00:50:00,192 --> 00:50:01,526
‫أين زوجي؟

417
00:50:02,527 --> 00:50:03,987
‫أنا القبطان “كريانغ كراي”

418
00:50:04,446 --> 00:50:06,072
‫لا، أين زوجي؟

419
00:50:08,033 --> 00:50:09,409
‫زوجي!

420
00:50:12,746 --> 00:50:15,749
‫كان مركب هنا! إلى أين ذهب؟

421
00:50:17,083 --> 00:50:18,877
‫لا! “نيل”؟

422
00:50:20,545 --> 00:50:21,671
‫لا!

423
00:50:30,388 --> 00:50:31,681
‫كان هنا

424
00:50:34,935 --> 00:50:36,269
‫أنا رأيته

425
00:50:37,062 --> 00:50:42,526
‫لقد قطع... قطع نفسه وفتح أحشاءه

426
00:50:42,651 --> 00:50:46,905
‫ومن ثم هو... وقع عن طرف الرصيف

427
00:50:52,494 --> 00:50:57,332
‫أترى هذا الدم؟ هذا...
‫هذا دمه! إنه على الرصيف

428
00:51:00,085 --> 00:51:01,294
‫إنه من السمك، من السمك

429
00:51:01,419 --> 00:51:03,463
‫لا، لا!

430
00:51:04,506 --> 00:51:06,049
‫كيف لم ير أحد هذا؟

431
00:51:07,050 --> 00:51:09,135
‫كان المد متراجعاً في ذلك الحين،
‫لا يمكن أن يكون مركب هناك

432
00:51:09,261 --> 00:51:11,304
‫كان مركب هناك، يا إلهي!

433
00:51:13,890 --> 00:51:16,685
‫أنت! أنت رأيت المركب والماء

434
00:51:16,893 --> 00:51:20,272
‫أنت رأيتني، صحيح؟
‫وزوجي، على الرصيف؟

435
00:51:31,783 --> 00:51:35,662
‫قال واحداً، قال إنك كنت وحدك فقط
‫وليس “نيل”، قال إنه كان شخصاً واحداً فقط

436
00:51:35,787 --> 00:51:38,999
‫لا، ماذا يحاول أن يفعل؟

437
00:51:40,000 --> 00:51:42,544
‫ماذا يحاول أن
‫يفعل؟ ماذا... يا إلهي!

438
00:51:42,669 --> 00:51:44,129
‫اهدئي قليلاً، أرجوك

439
00:51:45,088 --> 00:51:48,300
‫- سمعك شهود تصرخين
‫- انتظر، أين هاتفه؟ هاتفه؟

440
00:51:50,802 --> 00:51:52,012
‫لا، هاتفه

441
00:51:52,137 --> 00:51:53,054
‫معه؟

442
00:51:53,179 --> 00:51:55,974
‫لا، بل كان معي، كان
‫بحوزتي، أخذه أحد ما

443
00:51:57,809 --> 00:51:59,936
‫قال: هل تشاجرت أنت و”نيل”؟ هل...

444
00:52:00,061 --> 00:52:01,855
‫لا! لا!

445
00:52:01,980 --> 00:52:09,279
‫كنت وزوجي بأحسن حال، يا
‫إلهي، ماذا تفعل؟ ماذا يفعل؟ ما هذا؟

446
00:52:10,322 --> 00:52:12,866
‫هيا، تعالي

447
00:52:33,386 --> 00:52:36,348
‫يجب أن تشربي شيئاً ما

448
00:54:29,335 --> 00:54:30,253
‫“نيل”؟

449
00:54:37,719 --> 00:54:38,803
‫“نيل”!

450
00:54:59,199 --> 00:55:00,408
‫“كريستين”!

451
00:55:00,867 --> 00:55:03,369
‫“كريستين”! إنه
‫“نيل”... على الهاتف

452
00:55:10,835 --> 00:55:11,961
‫“نيل”؟

453
00:55:14,798 --> 00:55:17,967
‫“نيل”؟ عزيزي؟

454
00:55:19,302 --> 00:55:21,221
‫“نيل”، ارفع صوتك
‫عزيزي، لا يمكنني سماعك

455
00:55:22,806 --> 00:55:25,600
‫آلو؟ آلو؟

456
00:55:30,855 --> 00:55:33,691
‫فقدت الإرسال، ماذا قال؟

457
00:55:33,817 --> 00:55:37,237
‫أنا... كان الإرسال سيئاً
‫وقد قال فقط “نيل” و...

458
00:55:37,362 --> 00:55:38,988
‫هل قال إنه بخير؟

459
00:55:39,113 --> 00:55:41,199
‫أنا لا... ركضت فقط لأعطيك الهاتف

460
00:55:43,493 --> 00:55:46,871
‫هذا هراء، أحد ما يتلاعب بنا

461
00:55:47,455 --> 00:55:49,082
‫أتريدين الاتصال بالشرطة؟

462
00:55:49,707 --> 00:55:50,917
‫أعرف من يفعل هذا

463
00:55:53,920 --> 00:55:55,296
‫أعرف أين هو

464
00:56:21,948 --> 00:56:27,704
‫الإعصار “ماكالا”، إعصار ضخم من
‫المتوقع أن يلمس اليابسة بعد خمس ساعات

465
00:56:27,912 --> 00:56:29,122
‫توقعوا المطر الغزير

466
00:56:29,956 --> 00:56:31,541
‫ماذا ستفعلين أنت و”ناتيدا”؟

467
00:56:34,168 --> 00:56:37,338
‫لم تضرب عاصفة
‫الجزيرة منذ مائتي سنة

468
00:56:41,634 --> 00:56:46,139
‫لأضع هذا في السياق بالنسبة إليكم ستكون

469
00:56:46,264 --> 00:56:49,642
‫سرعة الرياح مائة و ثلاثين كلم في الساعة

470
00:56:50,143 --> 00:56:53,855
‫يبدو أنها ستكون أهم عاصفة في
‫السنة هذا إذا لم تكن الأهم منذ عقد

471
00:56:53,980 --> 00:56:56,900
‫وقد تم تصنيفها على
‫أنها إعصار خارق

472
00:57:06,951 --> 00:57:08,995
‫هذا هو الجزء الذي
‫أقول لك فيه ألا تدخلي

473
00:57:10,914 --> 00:57:12,624
‫هذا هو الجزء الذي
‫لا أستمع إليك فيه

474
00:57:17,545 --> 00:57:18,713
‫“نيل”؟

475
00:57:24,636 --> 00:57:25,720
‫“نيل”؟

476
00:57:29,599 --> 00:57:30,767
‫عزيزي؟

477
00:58:12,976 --> 00:58:14,394
‫أين زوجي؟

478
00:58:45,091 --> 00:58:47,635
‫مهلاً، مهلاً، بهدوء، بهدوء

479
00:58:49,929 --> 00:58:51,389
‫كيف وصلت إلى هنا؟

480
00:58:53,016 --> 00:58:55,435
‫ألا تتذكرين؟ مهلاً

481
00:59:06,487 --> 00:59:07,905
‫كيف عدت إلى هنا؟

482
00:59:09,407 --> 00:59:11,617
‫حالما غادرت السيارة، فقدت وعيك

483
00:59:12,994 --> 00:59:14,579
‫وقعت أرضاً أمامنا مباشرة

484
00:59:14,954 --> 00:59:16,247
‫لا، هذا غير ممكن

485
00:59:16,372 --> 00:59:17,582
‫ألا تتذكرين؟

486
00:59:18,708 --> 00:59:20,043
‫أنا بحاجة إلى دقيقة، من فضلك

487
00:59:21,377 --> 00:59:23,046
‫أجل، طبعاً

488
01:00:24,816 --> 01:00:25,858
‫“نيل”؟

489
01:00:27,235 --> 01:00:31,322
‫“كريستين”؟ ماذا يحصل؟

490
01:00:33,866 --> 01:00:34,867
‫أين هو؟

491
01:00:34,992 --> 01:00:36,244
‫ماذا؟

492
01:00:37,078 --> 01:00:38,371
‫هذا؟

493
01:00:46,379 --> 01:00:47,547
‫سمعت بهذه الأمور

494
01:00:48,714 --> 01:00:53,719
‫شفاء المرضى، شفاء ما هو
‫أسوأ، يجب أن تزوري طبيباً

495
01:00:56,222 --> 01:00:57,765
‫- لو كان “نيل” هنا...
‫- ليس هنا

496
01:01:00,101 --> 01:01:01,853
‫كان في رأسك ما رأيته

497
01:01:02,812 --> 01:01:04,564
‫لم يقتل “نيل” نفسه
‫عند طرف الرصيف

498
01:01:04,730 --> 01:01:05,940
‫إذاً ماذا حصل؟

499
01:01:07,608 --> 01:01:11,571
‫هو... أراني الفيديو

500
01:01:14,866 --> 01:01:16,200
‫لماذا فعل ذلك؟

501
01:01:16,784 --> 01:01:18,035
‫أنا لا...

502
01:01:18,161 --> 01:01:20,997
‫كان مرتعباً عندما
‫عثرت عليك في الحمام

503
01:01:21,581 --> 01:01:25,751
‫قال إنه لم يعرف كيف ولماذا
‫وكان خائفاً من أن يعيد الكرة

504
01:01:26,419 --> 01:01:28,254
‫وأنت تخبرين بهذا ببساطة الآن؟

505
01:01:28,379 --> 01:01:34,135
‫إذا رأيت فيديو عني وأنا أضع يدي على
‫ابنتي لأردت أن أبتعد عنها قدر الإمكان

506
01:01:35,887 --> 01:01:39,849
‫اسمعي، أعرف أنك لا تثقين
‫بي، فأنت لا تعرفينني حتى

507
01:01:41,893 --> 01:01:44,437
‫لكن مهما كان ما يحصل
‫لك، يجب أن تزوري طبيباً

508
01:01:44,562 --> 01:01:46,439
‫سأفعل ذلك عندما
‫أعود إلى البر الرئيسي

509
01:01:46,564 --> 01:01:48,649
‫أنت بحاجة إلى طبيب من هنا

510
01:01:50,943 --> 01:01:52,320
‫“كريستين”

511
01:02:12,298 --> 01:02:13,257
‫أنت حامل

512
01:02:19,180 --> 01:02:20,598
‫هذا غير ممكن

513
01:02:21,140 --> 01:02:23,684
‫جزيرتنا مفيدة للخصوبة

514
01:02:23,893 --> 01:02:26,771
‫النساء الحوامل مقدسات هنا

515
01:02:27,772 --> 01:02:31,400
‫سيفرح “نيل” كثيراً، تهانينا

516
01:02:31,567 --> 01:02:34,153
‫هذا لا يحصل، هذا مستحيل

517
01:02:38,574 --> 01:02:40,117
‫أتريدين أن تري؟

518
01:02:55,424 --> 01:02:59,011
‫يا إلهي، هذا مذهل

519
01:02:59,720 --> 01:03:01,180
‫أهذا نبض القلب؟

520
01:03:02,056 --> 01:03:03,266
‫نعم

521
01:03:08,354 --> 01:03:13,693
‫دكتور؟ هذه الهلوسة؟
‫“نام مون براي”؟

522
01:03:13,859 --> 01:03:16,445
‫لا، لا “نام مون براي”

523
01:03:22,910 --> 01:03:24,662
‫قالوا إن ذلك غير ممكن

524
01:03:45,016 --> 01:03:46,434
‫ما كان ذلك؟

525
01:03:46,684 --> 01:03:48,185
‫يريدك أن تسترخي، فهو قلق عليك

526
01:03:49,437 --> 01:03:51,939
‫لا، إياكما أن تفعلا ذلك،
‫إياكما أن تتجرآ على ذلك!

527
01:03:52,732 --> 01:03:55,609
‫“كريستين”! انتظري،
‫“كريستين”، انتظري، إنه...

528
01:04:14,503 --> 01:04:15,546
‫ما هذا؟

529
01:04:17,214 --> 01:04:18,466
‫ماذا يحصل؟

530
01:04:19,508 --> 01:04:21,802
‫عاصفة، يجب أن ترحلي

531
01:04:21,927 --> 01:04:25,264
‫لم أجد “نيل" بعد، زوجي

532
01:04:27,475 --> 01:04:32,063
‫زوجك ليس هنا، أتريدين
‫أن أوصلك؟ أتريدين قارباً؟

533
01:04:33,147 --> 01:04:36,359
‫كلا، لا أريد أن
‫توصلني ولا أريد قارباً

534
01:04:36,484 --> 01:04:38,903
‫يجب أن أجد زوجي ومن
‫ثم سأحصل على من يوصلني

535
01:04:42,073 --> 01:04:45,868
‫أيمكنني أن أستعمل هاتفك
‫الخلوي؟ هاتفك الخلوي؟

536
01:04:50,539 --> 01:04:52,958
‫لا إرسال، بالطبع

537
01:05:21,362 --> 01:05:22,405
‫مرحباً؟

538
01:05:24,782 --> 01:05:25,991
‫مرحباً؟

539
01:05:29,912 --> 01:05:31,122
‫“كاندا”؟

540
01:05:49,390 --> 01:05:55,980
‫أنا حامل، توقفي،
‫أنت تعرفين ذلك مسبقاً

541
01:06:00,067 --> 01:06:03,654
‫كان زمان لم يكن الجميع
‫فيه يحملون هاتفاً في جيبهم

542
01:06:06,282 --> 01:06:08,492
‫لم يكن من المفروض
‫أن تري ما حصل إطلاقاً

543
01:06:10,870 --> 01:06:13,205
‫كنت ستبقين غير مدركة

544
01:06:13,581 --> 01:06:17,960
‫أنا مدركة تماماً أن زوجي أقام
‫علاقة معي بالقوة، ومن ثم قام بخنقي

545
01:06:18,210 --> 01:06:23,841
‫بالقوة؟ لا، بل تشجع،
‫ليولد حياة جديدة

546
01:06:24,467 --> 01:06:28,304
‫كونك حبلى، ما من
‫روح أقوى في معتقدنا...

547
01:06:28,429 --> 01:06:33,100
‫لا، لا، توقفي، كنت ميتة، اتفقنا؟
‫رأيت الفيديو، فكيف أنا واقفة هنا؟

548
01:06:34,852 --> 01:06:37,938
‫لست ميتة تماماً، ولست حية تماماً

549
01:06:38,439 --> 01:06:43,319
‫العقد يمنع الميزان من
‫الانقلاب إلى الاتجاه الخاطىء

550
01:06:43,944 --> 01:06:49,950
‫الآن، أنت موجودة على المستوى الروحي
‫حيث يمكن الأرواح أن تحضرك للطقس النهائي

551
01:06:50,075 --> 01:06:52,703
‫- أعرف أن هذا يبدو...
‫- جنونياً؟ أجل

552
01:06:58,375 --> 01:07:03,839
‫طوال مئات السنين، كانوا يدفنون
‫النساء الحوامل تحت عمود ساحة البلدة

553
01:07:04,715 --> 01:07:09,678
‫يعتقدون أن هذه القرابين تعطيهم
‫ما يريدون لإبقاء الجزيرة بأمان

554
01:07:09,803 --> 01:07:13,057
‫والليلة، سيقدمونك
‫قرباناً لإبعاد العاصفة

555
01:07:16,852 --> 01:07:20,773
‫تباً لذلك، لا أصدق حتى
‫هذا الحديث الذي نجريه الآن

556
01:07:20,898 --> 01:07:22,107
‫أتسخرين مني؟

557
01:07:22,233 --> 01:07:24,360
‫الرجل الذي أحببته منذ أن كنت
‫في الـتاسعة عشر من عمري،

558
01:07:24,485 --> 01:07:26,737
‫تآمر لقتلي بأمر من هؤلاء المجانين؟

559
01:07:28,364 --> 01:07:33,244
‫لم يكن هو، بل “نام مون براي”

560
01:07:35,037 --> 01:07:39,166
‫زيت الجثث، يمكنه
‫أن يسيطر على عقلك

561
01:07:39,500 --> 01:07:42,169
‫أعطوه لـ” نيل” فدفنك في أرضنا

562
01:07:48,008 --> 01:07:55,224
‫ابني، لم يبق لديه الكثير
‫من الوقت، أيام، ربما أسابيع

563
01:07:57,017 --> 01:08:02,982
‫لا أؤمن بطقوسهم، ولا
‫أؤمن أن تضحية لا إرادية

564
01:08:03,107 --> 01:08:05,109
‫تستطيع إيقاف العاصفة لكنني أؤمن بهذا فعلاً

565
01:08:05,776 --> 01:08:07,570
‫فلديه القدرة على الشفاء

566
01:08:08,737 --> 01:08:11,949
‫يمكنني أن أساعدك، إذا ساعدت ابني

567
01:08:12,866 --> 01:08:14,243
‫أعطيني العقد فقط

568
01:08:14,368 --> 01:08:15,744
‫لا

569
01:08:16,704 --> 01:08:20,374
‫ليس حتى تساعديني على إيجاد
‫زوجي وإخراجنا من هذه الجزيرة اللعينة

570
01:08:21,125 --> 01:08:22,876
‫حينذاك، يمكنك
‫الحصول على ما تريدينه

571
01:10:02,559 --> 01:10:05,688
‫لا، لا، أنت بحاجة إلى طبيب

572
01:10:06,355 --> 01:10:07,648
‫طبيب؟

573
01:10:10,776 --> 01:10:12,361
‫إنه... ابني

574
01:10:25,874 --> 01:10:27,209
‫آسفة

575
01:10:52,234 --> 01:10:53,318
‫“كاندا”؟

576
01:11:00,367 --> 01:11:02,119
‫لا، لا!

577
01:11:10,210 --> 01:11:11,503
‫اهربي!

578
01:11:36,612 --> 01:11:41,950
‫مرحباً؟ أمن أحد
‫هنا؟ النجدة! سحقاً

579
01:11:42,325 --> 01:11:43,994
‫عذراً، أيمكنك مساعدتي؟

580
01:11:52,294 --> 01:11:53,921
‫أيمكنك مساعدتي؟

581
01:12:01,093 --> 01:12:02,094
‫عذراً؟

582
01:12:02,971 --> 01:12:06,016
‫أنا بحاجة إلى هاتف،
‫أيمكنك مساعدتي؟ لا، لا

583
01:12:06,558 --> 01:12:09,228
‫“كريستين”، يا إلهي!
‫بحثت عنك في كل مكان

584
01:12:10,187 --> 01:12:11,188
‫لقد ماتت

585
01:12:11,313 --> 01:12:12,981
‫- من؟
‫- “كاندا”

586
01:12:14,066 --> 01:12:15,192
‫يا إلهي

587
01:12:15,526 --> 01:12:16,776
‫هيا، فلنخرجك من هنا

588
01:12:16,944 --> 01:12:18,237
‫هل تصطحبينني إلى العبارة؟

589
01:12:18,362 --> 01:12:20,947
‫نعم، تعالي

590
01:12:21,573 --> 01:12:22,699
‫لماذا ترتدين زياً مثلهم؟

591
01:12:22,825 --> 01:12:24,326
‫هذا من أجل المهرجان

592
01:12:24,785 --> 01:12:26,620
‫تعالي، ركنت السيارة هنا، هيا بنا

593
01:12:35,337 --> 01:12:37,965
‫في الوقت الحاضر، لا يبعد
‫الإعصار إلا ساعة ونصف الساعة

594
01:12:38,090 --> 01:12:44,263
‫لذا إذا كنتم لا تزالون ضمن مسار الإعصار
‫عليكم أن تخلوا مكانكم إلى مكان آمن فوراً

595
01:12:44,388 --> 01:12:46,723
‫إذا انقطع التيار الكهربائي
‫لديكم، ابقوا هادئين

596
01:12:46,847 --> 01:12:48,392
‫أمي، هذا ليس الطريق إلى العبارة

597
01:12:48,517 --> 01:12:49,560
‫إنه طريق مختصر

598
01:12:49,726 --> 01:12:51,645
‫هذا مخالف للقواعد

599
01:12:52,228 --> 01:12:55,273
‫“ناتيدا”! عفواً، فهي
‫تلعب هذه الألعاب

600
01:12:55,398 --> 01:12:57,358
‫حبيبتي، تجتاج أمك
‫إلى التركيز، اتفقنا؟

601
01:12:57,985 --> 01:13:01,196
‫هي تريد الذهاب إلى العبارة،
‫يجب أن تصطحبيها إليها

602
01:13:04,533 --> 01:13:05,616
‫أوقفي السيارة

603
01:13:05,741 --> 01:13:07,702
‫- أنا أصطحبك إلى العبارة
‫- توقفي عن الكذب

604
01:13:10,664 --> 01:13:13,166
‫أمي، هي تعرف

605
01:13:17,629 --> 01:13:19,006
‫لست شخصاً شريراً

606
01:13:20,090 --> 01:13:22,009
‫ماذا حصل لزوجي؟

607
01:13:26,221 --> 01:13:27,556
‫رأيت ابن “كاندا”

608
01:13:28,765 --> 01:13:31,727
‫هذا ما يحصل عندما لا
‫تؤمنين إلا عندما يناسبك ذلك

609
01:13:32,060 --> 01:13:34,354
‫هذا... هذا هو الإيمان الحقيقي

610
01:13:34,521 --> 01:13:37,065
‫الإيمان الحقيقي؟
‫التضحية الطقوسية؟

611
01:13:39,860 --> 01:13:42,613
‫كانت “كاندا” مؤمنة في
‫السابق، وكان ابنها على ما يرام

612
01:13:42,779 --> 01:13:44,573
‫أنت قذرة ومجنونة، أتعرفين ذلك؟

613
01:13:44,698 --> 01:13:46,658
‫- أنا أحب ابنتي!
‫- ابنتك؟

614
01:13:47,117 --> 01:13:50,162
‫هناك، كانت أول مرة ترين فيها
‫آلة تصوير بالموجات فوق الصوتية

615
01:13:51,538 --> 01:13:53,749
‫- هي ليست بارعة جداً في هذا
‫- اخرسي، “ناتيدا”!

616
01:13:57,586 --> 01:13:58,921
‫أين أمك؟

617
01:14:00,130 --> 01:14:01,965
‫توقفي عن الكذب

618
01:14:03,425 --> 01:14:04,885
‫أين أمك؟

619
01:14:07,137 --> 01:14:08,555
‫تحت الأرض

620
01:14:13,560 --> 01:14:15,103
‫لقد عشقت هذه الجزيرة

621
01:14:16,772 --> 01:14:19,691
‫كانت تضحية أسعدها أن
‫تقدمها، كان ذلك شرفاً لها

622
01:14:20,651 --> 01:14:21,777
‫أنت قتلت والدتها؟

623
01:14:21,902 --> 01:14:25,197
‫أنا لم أفعل شيئاً! بل هي تطوعت

624
01:14:25,322 --> 01:14:28,116
‫أحبت الجزيرة وابنتها الصغيرة

625
01:14:28,492 --> 01:14:32,663
‫قلت إنني كنت مريضة عندما أتيت إلى
‫هنا في المرحلة الثالثة من سرطان البنكرياس

626
01:14:32,996 --> 01:14:40,295
‫لكن هنا؟ لا سرطان هنا، ولا نوبات قلبية
‫ولا سكتة دماغية، لا يحصل ذلك للذين يؤمنون

627
01:14:40,545 --> 01:14:44,716
‫تلك الحياة النامية في داخلك عندما
‫لم يكن ذلك ممكناً في أي مكان آخر

628
01:14:46,051 --> 01:14:49,638
‫أجل، هدية وهبتك
‫إياها هذه الجزيرة

629
01:14:50,514 --> 01:14:53,308
‫هذا غسيل دماغ دنيء ومتطرف

630
01:14:53,433 --> 01:14:56,353
‫اخترعتموه أنتم أيها
‫السفلة الخالين من الروح

631
01:14:56,478 --> 01:14:59,106
‫لتشعروا أنكم مسيطرون بطريقة ما؟

632
01:14:59,523 --> 01:15:02,818
‫وأنه لديكم رأي في أي
‫من هذا؟ أين زوجي؟

633
01:15:02,943 --> 01:15:08,365
‫زوجك مات، “كريستين”،
‫قتل نفسه أمام عينيك مباشرة

634
01:15:09,616 --> 01:15:15,539
‫هذه هي هذه الجزيرة، وسكانها يؤمنون
‫بشيء ما أعظم بكثير منك أو من...

635
01:16:35,994 --> 01:16:37,621
‫“كريستين”

636
01:20:03,743 --> 01:20:05,161
‫ماذا نفعل هنا؟

637
01:20:53,209 --> 01:20:54,627
‫أرجوك، هلا تفكين قيدي؟

638
01:20:55,378 --> 01:21:00,592
‫لأجيال عدة، كان شرفاً عظيماً، سيدة
‫“كريستين” أن يتميز شخص بأنه معروف

639
01:21:02,344 --> 01:21:04,220
‫والليلة، سنحتفل بك

640
01:21:06,890 --> 01:21:12,854
‫نحن نشكرك على هديتك، لجزيرتنا

641
01:21:17,108 --> 01:21:20,111
‫وفي جميع الأوقات، يتطوع
‫الناس لنيل هذا الشرف

642
01:21:20,528 --> 01:21:22,030
‫يجدر بك أن تشعر بالفخر

643
01:21:22,197 --> 01:21:25,867
‫يتطوعون؟ أنا لم
‫أتطوع لهذا، تباً لك!

644
01:21:26,326 --> 01:21:30,413
‫الشراب الذي طلبته،
‫والعقد الذي قبلته

645
01:21:31,164 --> 01:21:37,295
‫لا، تناولنا بضعة كؤوس ووضعت
‫حلية تافهة حول عنقي، أنت فعلت ذلك

646
01:21:38,088 --> 01:21:40,173
‫كانت لك حرية
‫الإرادة، سيدة “كريستين”

647
01:21:41,424 --> 01:21:45,845
‫كان بإمكانك المغادرة، لكنك
‫اخترت البقاء، لتبحثي عن زوجك

648
01:21:47,972 --> 01:21:53,561
‫كان هناك قوارب، سيدة “كريستين”،
‫أعتقد أنه عرض عليك واحداً

649
01:22:01,611 --> 01:22:03,363
‫لأن حرية الإرادة أمر جوهري جداً

650
01:22:04,114 --> 01:22:07,826
‫بالطبع، يظن البعض أن
‫حرية الإرادة هي مجرد وهم

651
01:22:08,284 --> 01:22:11,621
‫أنت رأيت “نيل” وهو
‫يموت، لكنك اخترت ألا ترحلي

652
01:22:12,831 --> 01:22:13,706
‫لا

653
01:22:13,832 --> 01:22:16,042
‫ألم تهرعي إلينا في
‫هذا المكان لتوك؟

654
01:22:18,002 --> 01:22:19,587
‫عند عمود مدينتنا القديم؟

655
01:22:59,794 --> 01:23:01,254
‫إياك أن تلمسني

656
01:23:02,338 --> 01:23:04,048
‫أنا لست حاملاً، أيها السافل!

657
01:23:06,551 --> 01:23:09,304
‫بل أنت حامل بالتأكيد

658
01:23:10,013 --> 01:23:16,144
‫جزء منها من زوجك، والجزء
‫الآخر منها من هذه الجزيرة

659
01:23:16,686 --> 01:23:18,813
‫لا، ماذا وضعت في داخلي؟

660
01:23:23,151 --> 01:23:25,111
‫سحر الجزيرة

661
01:23:32,285 --> 01:23:33,786
‫لم أحظ قط بحرية الإرادة

662
01:23:35,580 --> 01:23:37,415
‫لو كانت لي إرادة حرة، فكي قيدي

663
01:23:40,168 --> 01:23:45,840
‫ليس عليك أن تصدقي ذلك،
‫لكننا نصدقه، سوف نكرم آلهتنا

664
01:24:21,918 --> 01:24:23,086
‫ماذا نفعل هنا؟

665
01:24:31,052 --> 01:24:32,387
‫إنها فتاة

666
01:24:42,313 --> 01:24:43,773
‫ستكون أباً رائعاً

667
01:24:44,691 --> 01:24:46,401
‫ستقوم بأمور مذهلة

668
01:24:47,110 --> 01:24:51,698
‫ستقوم كل منكما بأمور مذهلة،
‫لكنني أريد منك أن تستيقظي

669
01:24:54,826 --> 01:24:56,244
‫أريد البقاء هنا

670
01:25:00,999 --> 01:25:02,584
‫استيقظي!

671
01:25:20,977 --> 01:25:23,730
‫توقفوا! يجب أن
‫يكون الخيار خيارها!

672
01:25:24,272 --> 01:25:26,190
‫تراجعوا! تراجعوا تباً لكم!

673
01:25:27,275 --> 01:25:29,360
‫أنت! أين قاربك؟ أنت!

674
01:25:30,903 --> 01:25:32,572
‫إذا رحلت، سأموت

675
01:25:33,990 --> 01:25:35,491
‫سيموتون جميعاً

676
01:25:42,540 --> 01:25:44,751
‫ليس الأمر حقيقياً،
‫“ناتيدا”، إنها مجرد عاصفة

677
01:25:44,876 --> 01:25:46,794
‫- إنه حقيقي بالفعل!
‫- لا، تعالي معي

678
01:25:47,128 --> 01:25:48,755
‫أنقذينا، “كريستين”

679
01:27:44,787 --> 01:27:51,878
‫تردنا تقارير من “تايلند” عن أن الإعصار
‫الكبير “مايكالا” تجاوز معظم الجزيرة

680
01:27:52,003 --> 01:27:55,506
‫باستثناء جزيرة صغيرة
‫تدعى “ليتل كو كات”

681
01:27:55,631 --> 01:27:59,969
‫لم تشهد “كو كات” عاصفة
‫بهذا الحجم منذ حوالى مائتي سنة

682
01:28:00,136 --> 01:28:03,222
‫في الحقيقة، كانت المدة طويلة
‫لدرجة أنهم يعلنون عن ذلك للسياح

683
01:30:28,373 --> 01:30:33,373
<font color="#00ffff">Subtitles by sub.Trader
subscene.com</font>

