﻿1
00:00:59,539 --> 00:01:02,959
‫هيا يا أخي الصغير
‫حان وقت الرحيل

2
00:01:15,764 --> 00:01:20,393
‫الجميع خلفنا، (سيناتور)
‫عندما نجتاز خط النهاية

3
00:01:21,394 --> 00:01:23,980
‫من الأفضل أن نبدو كبطلين

4
00:01:39,288 --> 00:01:43,041
‫مرحباً، إنه صباح جميل
‫ألا تظن ذلك؟

5
00:01:43,166 --> 00:01:45,752
‫ذهبت برّاً بعيداً عن طريق المقطورات

6
00:01:45,877 --> 00:01:48,005
‫أوَليس هذا سباقاً عبر البلاد؟

7
00:01:48,130 --> 00:01:51,091
‫لم أجتز 1771 كيلو متراً
‫لأكون في المرتبة الثانية

8
00:01:51,216 --> 00:01:54,761
‫- لمَ فعلت إذاً؟
‫- هذا السباق لي يا راعي البقر

9
00:01:56,764 --> 00:01:59,057
‫جاهز متى كنت جاهزاً يا أخي

10
00:02:00,267 --> 00:02:01,852
‫أسرع

11
00:02:29,212 --> 00:02:32,883
‫"أحداث الفيلم مستوحاة
‫من حياة (فرانك ت. هوبكينز)"

12
00:02:35,635 --> 00:02:37,012
‫ويسكي

13
00:02:52,110 --> 00:02:54,572
‫لا يعجبني أسلوبك، (هوبكينز)

14
00:02:55,781 --> 00:02:57,825
‫لقد نجحت بالوصول

15
00:02:59,076 --> 00:03:06,208
‫الحصان البري لا ينتمي إلى السباق مع الأحصنة
‫الأصيلة وبرأيي لا يصلح إلّا للسماد

16
00:03:10,129 --> 00:03:14,341
‫سيدي،
‫يمكنك قول ما تريده عني

17
00:03:15,718 --> 00:03:19,596
‫لكن لا تتكلم عن حصاني هكذا

18
00:03:22,516 --> 00:03:23,893
‫اختر

19
00:03:29,523 --> 00:03:31,442
‫نقشة

20
00:03:35,404 --> 00:03:40,701
‫سيد (هوبكينز)؟ أنا الجندي (أبرناتي)
‫مع فرقة الخيّالة السابعة

21
00:03:40,826 --> 00:03:47,250
‫الرائد (ويتسايد)، الكتيبة الـ2 مخيّم فرقة
‫الخيّالة السابعة في (وونديد ني كريك)

22
00:03:49,626 --> 00:03:51,420
‫تابع

23
00:03:52,088 --> 00:03:56,550
‫- سيد (هوبكينز)
‫- الآن؟

24
00:04:00,471 --> 00:04:05,559
‫"(وونديد ني كريك) 29 ديسمبر 1890"

25
00:04:15,360 --> 00:04:17,655
‫الخيّال المرسال

26
00:04:30,376 --> 00:04:34,671
‫"الرائد (ويتسايد)
‫فرقة الخيّالة السابعة، الكتيبة الآمرة"

27
00:04:34,838 --> 00:04:40,427
‫"طلب الجنرال (مايلز) إبلاغك أنه يجب
‫إيجاد حلّ حاليّ لثورة الـ(سيو)"

28
00:04:40,678 --> 00:04:45,516
‫"انزعوا سلاح الهنود
‫وخذوا كل التدابير لمنع هربهم"

29
00:04:45,641 --> 00:04:48,936
‫"إن اختاروا المحاربة، أخضعوهم"

30
00:04:49,687 --> 00:04:51,647
‫رسالة، سيدي

31
00:05:05,620 --> 00:05:09,123
‫كانوا يفعلون هذا طوال الليل
‫ستحصل ثورة

32
00:05:09,290 --> 00:05:14,170
‫لا أيها الجندي
‫إنها "رقصة الأشباح"، ليس إلّا

33
00:05:14,462 --> 00:05:17,632
‫يطلبون المساعدة من أسلافهم

34
00:05:29,310 --> 00:05:31,187
‫"أيها الفتى... أيها الفتى"

35
00:05:33,982 --> 00:05:37,318
‫"إلى أين يصطحبوننا؟"

36
00:05:37,985 --> 00:05:40,238
‫"يدعونك "الفتى الأزرق""

37
00:05:40,905 --> 00:05:42,490
‫"كنت أعرف أمك"

38
00:05:42,615 --> 00:05:45,159
‫عودي إلى خلف حدود الخيمة

39
00:06:09,642 --> 00:06:11,769
‫لا تحتاج إلى هذه، هيا

40
00:06:18,359 --> 00:06:20,153
‫أتعرف أيّ جيش هو هذا
‫(بيغ فوت)؟

41
00:06:20,278 --> 00:06:25,950
‫السابع، رجال (ييلو هير)
‫أتذكر (بايهاسكا)؟ لعلّك أكلت كبده

42
00:06:30,830 --> 00:06:32,791
‫أنت، تعال إلى هنا

43
00:06:34,918 --> 00:06:36,503
‫أعطني البندقية

44
00:06:37,754 --> 00:06:39,130
‫"(بلاك كايوتي) أصمّ"

45
00:06:39,255 --> 00:06:40,923
‫"لا يسمع أوامرك"

46
00:06:41,424 --> 00:06:43,426
‫"أرجوك"

47
00:06:56,273 --> 00:06:59,192
‫ماذا تفعل أيها البرنق؟ تابع

48
00:07:00,318 --> 00:07:02,779
‫إلامَ تنظر؟

49
00:08:02,130 --> 00:08:08,137
‫"27 ميدالية من الكونغرس
‫مُنحت في مكان يدعى (وونديد ني)"

50
00:08:08,262 --> 00:08:12,516
‫كانت فرقة الخيّالة السابعة الفخورة التي
‫حاربت في معركة (ليتل بيغ هورن)...

51
00:08:12,641 --> 00:08:17,688
‫"عرض الغرب المتوحش
‫لـ(بوفالو بيل) بعد 8 أشهر"

52
00:08:18,147 --> 00:08:21,859
‫لم تكن معركة (وونديد ني) لتنتهي هكذا

53
00:08:24,236 --> 00:08:30,200
‫في ذاك اليوم، وإذ فاقها عدد المحاربين
‫بدون أن يفقدها شجاعتها

54
00:08:30,367 --> 00:08:33,245
‫دافعت فرقة الخيّالة السابعة
‫الشجاعة عن نفسها

55
00:08:33,871 --> 00:08:35,664
‫(هوبكينز)

56
00:08:37,333 --> 00:08:43,005
‫- انهض، حان دور (هيدالغو)
‫- (فيبي آن)، أحضري مسدسك

57
00:08:43,130 --> 00:08:45,340
‫أحرص على عدم وجود
‫رصاص حقيقي فيه

58
00:08:46,050 --> 00:08:48,219
‫المسدس مذخّر وأنت ثمل

59
00:08:48,344 --> 00:08:51,013
‫- سأرحل من (كليفلاند)
‫- جيد، لأننا في (بوسطن)

60
00:08:51,263 --> 00:08:53,349
‫تعال،
‫تذكّر أنك الرجل الصالح

61
00:08:53,766 --> 00:08:57,186
‫من أتى للمحادثات مع (بوفالو بيل)؟

62
00:08:57,311 --> 00:09:01,356
‫أيمكن أن يكون الرئيس الحربي الحقيقي
‫الحيّ للعرق الأحمر...

63
00:09:01,649 --> 00:09:03,943
‫الرئيس (إيغل هورن)؟

64
00:09:04,818 --> 00:09:09,365
‫أيتها الأمّهات، أمسكن
‫بأولادكن هذا ليس عرضاً

65
00:09:09,490 --> 00:09:13,119
‫سترون آخر العدائيين المتوحشين

66
00:09:13,285 --> 00:09:16,372
‫قرصان البراري الأحمر

67
00:09:16,497 --> 00:09:20,626
‫هو من سلخ فروة رؤوس الكثيرين
‫على درب الحرب الدموي

68
00:09:20,751 --> 00:09:22,962
‫الذي أدّى إلى فوز الغرب

69
00:09:23,504 --> 00:09:28,843
‫لأنه الرجل الذي قتل سهمه
‫الجنرال (كاستر) العظيم

70
00:09:29,009 --> 00:09:33,264
‫يوم تأخر الكولونيل (كودي)
‫على تلبية نداء الواجب

71
00:09:37,726 --> 00:09:42,356
‫ولهذا السبب أيها السادة
‫يدعونني (تكساس جاك)، شكراً جزيلاً

72
00:09:46,443 --> 00:09:52,324
‫"(فار رايدر)، عليّ مخاطبة (لونغ هير)
‫أرجو أن تترجم لي الإنجليزية"

73
00:09:57,663 --> 00:10:03,670
‫يقول الزعيم إنّ شعبه يختفي
‫أسرع من ربحه للمال معكم

74
00:10:04,002 --> 00:10:06,464
‫- ألا يمكن تأجيل هذا؟
‫- اصمت (نايت)

75
00:10:06,589 --> 00:10:08,549
‫دع الزعيم يتكلم

76
00:10:16,807 --> 00:10:22,772
‫يقول الزعيم (إيغل هورن) إنّ رمز
‫صلة أمّتنا... أمته مشتّت ومحطّم

77
00:10:23,314 --> 00:10:27,944
‫قُضي على قطعان الجواميس
‫واختفت الإلكة والأيائل

78
00:10:28,069 --> 00:10:31,489
‫تجمع الحكومة أحصنتنا البرّية

79
00:10:31,614 --> 00:10:36,494
‫وتنوي قتلها قبل أول تساقط للثلوج

80
00:10:36,870 --> 00:10:42,125
‫رفعت سعر الجياد الأصيلة كثيراً
‫ولم يعد يمكن للهندي المسكين دفعه

81
00:10:42,875 --> 00:10:48,965
‫يقول الزعيم إنّ شعبه قد يكون
‫خسر أرضه لكن ليس روحه

82
00:10:49,882 --> 00:10:53,010
‫ويطلب مساعدتك

83
00:10:53,761 --> 00:10:56,555
‫قل لصديقي (إيغل هورن)

84
00:10:57,265 --> 00:11:01,060
‫إنّ الحصان البري سيُقتل في النهاية

85
00:11:01,227 --> 00:11:07,483
‫إن أراد الزعيم حصاناً جيداً فسأعطيه
‫جواداً أصيلاً من اللون الذي يختاره

86
00:11:09,611 --> 00:11:14,824
‫"نعم، سيبذل جهده"

87
00:11:25,585 --> 00:11:31,341
‫إليكم الآن العربة الشهيرة التي تنقّلت
‫من (شايين) إلى (ديدوود)

88
00:11:32,342 --> 00:11:37,263
‫لكن ماذا؟... يا للهول!
‫إنه كمين

89
00:11:37,722 --> 00:11:40,225
‫ما رأيك في العرض، (عزيز)؟

90
00:11:40,349 --> 00:11:43,186
‫بشجاعة، يواجه الرائد المتوحش

91
00:11:43,311 --> 00:11:46,523
‫- تمسّك به (جاك)
‫- ارفع رجلك

92
00:11:47,232 --> 00:11:50,902
‫إنه الغرب الحقيقي
‫وليس لضعفاء القلوب الجبناء

93
00:11:52,028 --> 00:11:57,618
‫والآن، تذكرونهما باسم الفارس الشجاع
‫(فرانك هوبكينز)

94
00:11:57,743 --> 00:12:00,704
‫وحصانه (هيدالغو)

95
00:12:00,829 --> 00:12:02,497
‫أحمق

96
00:12:05,375 --> 00:12:10,380
‫المسافة من (غالفستون) (تكساس) إلى
‫(روتلاند) (فيرمونت) أكثر من 2897 كيلو متراً

97
00:12:10,505 --> 00:12:16,303
‫لكن (فرانك هوبكينز) ومعجزته الملوّنة
‫قطعا المسافة في 30 يوماً

98
00:12:18,013 --> 00:12:21,516
‫يمكنه عبور (الولايات المتحدة) خلال
‫30 يوماً ولا يجد حصانه في الكواليس

99
00:12:34,238 --> 00:12:36,406
‫خدعة الجندي المصاب

100
00:12:36,865 --> 00:12:41,911
‫سيداتي سادتي
‫لنصفق لخدعة الجندي المصاب

101
00:12:42,370 --> 00:12:45,164
‫لحسن حظّك أنّ رصاص
‫المسدس خلّبي

102
00:12:47,918 --> 00:12:49,962
‫دعني

103
00:12:50,129 --> 00:12:54,466
‫الحصان يجرّ
‫الجندي المجروح إلى دياره

104
00:13:07,896 --> 00:13:10,941
‫شيخ (الرياض) هو القيّم
‫على جياد الـ(مونيكية) الأصيلة

105
00:13:11,066 --> 00:13:15,403
‫إسطبلات جلالته الملكية تحافظ
‫على أكثر سلالة جياد نقاوة في العالم

106
00:13:15,737 --> 00:13:18,823
‫يرغب في الاستثمار
‫في عرض (كودي)؟

107
00:13:18,949 --> 00:13:25,039
‫إنّ شيخ الشيوخ، جلالته، عظيم للغاية
‫ليستثمر، ففخره يكمن في جياد عائلته

108
00:13:25,372 --> 00:13:29,209
‫كما ترى سيد (كودي)
‫حصان الشيخ (الحتّال)

109
00:13:29,334 --> 00:13:34,172
‫هو أعظم بطل
‫لسباقات التحمّل في التاريخ

110
00:13:34,756 --> 00:13:39,094
‫رأى الشيخ عرضك في (باريس)
‫وقد أهين شرفه

111
00:13:39,220 --> 00:13:43,932
‫بادّعائك عرض أفضل حصان
‫وفارس في القدرة على الاحتمال

112
00:13:44,642 --> 00:13:49,271
‫(هيدالغو) أسطورة أيها الصديقان
‫ولم يخسر يوماً في سباق طويل المسافات

113
00:13:49,647 --> 00:13:51,023
‫في (أمريكا)، ربما

114
00:13:51,440 --> 00:13:55,069
‫في صحاري قد تجتازها
‫نساء بلادي سيراً على الإقدام

115
00:13:55,569 --> 00:13:58,406
‫(فرانك)، فوّتّ للتوّ
‫إطراءات بشأن (هيدالغو)

116
00:13:58,531 --> 00:14:02,701
‫- 5 دقائق، (بيلي)
‫- إليكما الفارس البارع (فرانك هوبكينز)

117
00:14:02,910 --> 00:14:06,830
‫- سيد (هوبكينز)، تشرّفت
‫- سيد (كودي)، جلالة الشيخ...

118
00:14:07,164 --> 00:14:12,461
‫- اجلس قبل أن تقع
‫- يقترح انتزاع لقب الحصان الأمريكي

119
00:14:12,919 --> 00:14:15,047
‫ماذا يجري هنا، (بيل)؟

120
00:14:16,007 --> 00:14:20,177
‫لعلّكما لم تسمعا
‫بسباق البدو العظيم

121
00:14:20,886 --> 00:14:25,223
‫يُقام سنوياً
‫منذ أكثر من ألف سنة

122
00:14:26,225 --> 00:14:32,439
‫سباق 4829 كيلو متراً
‫في الصحراء العربية

123
00:14:33,482 --> 00:14:40,197
‫على طول (الخليج الفارسي) و(العراق)
‫وعبر رمال (سوريا) إلى (دمشق)

124
00:14:42,532 --> 00:14:47,705
‫ويعرف باسم "محيط النار"

125
00:14:47,913 --> 00:14:52,293
‫سيقبل مكتبنا مشاركتك
‫في ألف دولار بقطع فضية إسبانية

126
00:14:52,835 --> 00:14:57,089
‫والجائزة ستجعل الفائز مكرّماً جداً

127
00:14:57,506 --> 00:14:59,968
‫و... كيف سنقول ذلك؟

128
00:15:00,843 --> 00:15:04,555
‫ثرياً جداً، سيد (كودي)

129
00:15:05,431 --> 00:15:08,142
‫هذان الرجلان جادّان، (فرانك)

130
00:15:09,018 --> 00:15:12,188
‫يدعوك جلالته وحصانك للاشتراك

131
00:15:12,312 --> 00:15:16,734
‫إن لم تنزع اللقب
‫عن هذا الحيوان الهجين

132
00:15:17,277 --> 00:15:21,822
‫هجين؟
‫إنه حصان بري أصيل يا صديقي

133
00:15:22,407 --> 00:15:24,284
‫ماذا أقول لجلالته؟

134
00:15:24,783 --> 00:15:27,745
‫يمكنك أن تقول له
‫أن يغرب عن وجهي، لا آبه

135
00:15:29,581 --> 00:15:34,335
‫التيكيلا سبب هذا يا صديقي العربي

136
00:15:34,502 --> 00:15:39,298
‫سيبدأ الفصل الثالث
‫أقترح أن تعودا إلى مقعديكما

137
00:15:45,596 --> 00:15:50,310
‫اتخذت قراراً حكيماً
‫سيد (هوبكينز)

138
00:15:55,899 --> 00:15:58,317
‫لا أظن أنّ هذا كان إطراءاً، (فرانك)

139
00:16:12,456 --> 00:16:16,503
‫"وعدني (لونغ هير)
‫بالسكاكر في (بيتسبورغ)"

140
00:16:29,932 --> 00:16:33,144
‫"انتهت أيام انتظارنا لنهاية العالم"

141
00:16:34,187 --> 00:16:37,106
‫"لعلّنا سنموت جميعاً في عرض (كودي)"

142
00:16:37,649 --> 00:16:41,278
‫"لديك فرصة إنقاذ نفسك، (فار رايدر)"

143
00:16:44,614 --> 00:16:51,788
‫"لم يعد (هيدالغو) كما كان أيها الزعيم"

144
00:16:55,917 --> 00:16:59,879
‫"ما من خطب بهذا الحصان"

145
00:17:01,047 --> 00:17:04,301
‫"هل من الأفضل الموت هنا"

146
00:17:04,717 --> 00:17:06,761
‫"في الغرب المتوحش كما يقول (كودي)؟"

147
00:17:12,183 --> 00:17:16,896
‫"رأيت ما حصل في (وونديد ني كريك)"

148
00:17:20,525 --> 00:17:22,569
‫"أنا حملت الأوامر"

149
00:17:26,823 --> 00:17:28,492
‫"أدعوك (فار رايدر)"

150
00:17:29,868 --> 00:17:33,121
‫"ليس بسبب سباقاتك
‫الرائعة وحصانك الأصيل"

151
00:17:34,414 --> 00:17:37,000
‫"بل لأنك تتعالى على رغباتك"

152
00:17:38,376 --> 00:17:42,589
‫"ولا ترغب في النظر خلفك"

153
00:17:43,715 --> 00:17:47,218
‫"وإلى أن تفعل، لست أبيض ولا هندياً"

154
00:17:48,095 --> 00:17:50,889
‫"أنت تائه"

155
00:18:18,208 --> 00:18:20,752
‫أتظننا قادرين على الاحتمال بعد؟

156
00:18:22,129 --> 00:18:24,214
‫نعم، ولا أنا

157
00:18:25,006 --> 00:18:28,718
‫لم أعد أعرف من (فرانك هوبكينز)

158
00:18:36,184 --> 00:18:38,979
‫ساهم مئة منا
‫بعشرة دولارات لكل واحد

159
00:18:39,104 --> 00:18:43,943
‫فيما وضع الزعيم (إيغل هورن) 20 دولاراً
‫لا تضيع مالنا، (هوبكينز)

160
00:19:09,217 --> 00:19:10,886
‫ها هو (هوبكينز)

161
00:19:24,858 --> 00:19:28,946
‫ستُكرّم دار شيخ (الرياض)

162
00:19:29,196 --> 00:19:34,076
‫(بيرتولت)، رافق السيد (هوبكينز)
‫إلى غرفته واهتمّ بحصانه

163
00:21:03,165 --> 00:21:04,750
‫توقّفوا

164
00:21:10,131 --> 00:21:12,592
‫هل أنت بخير، سيدي؟

165
00:21:23,269 --> 00:21:26,564
‫الثلج سلعة غالية
‫في البحر يا صديقي

166
00:21:26,689 --> 00:21:30,527
‫قد تصبح كأسي الجين
‫فاترة بسبب مصابك

167
00:21:31,152 --> 00:21:36,657
‫أشكرك، لكن أفضّل الجين الفاتر
‫على الثلج في أيّ وقت أيها السيد

168
00:21:37,242 --> 00:21:40,787
‫رائد، في الواقع
‫أنا الرائد (دافنبورت)

169
00:21:41,621 --> 00:21:44,457
‫أظنك تعرف زوجتي
‫اللايدي (آن)

170
00:21:46,209 --> 00:21:50,672
‫أخبرتني أنك خضت عراكاً رائعاً
‫من الغرب المتوحش في الدرجة الرخيصة

171
00:21:50,797 --> 00:21:54,175
‫سيد (هوبكينز)، توليت أمرك
‫بثقة تامة بالنفس، أحسنت

172
00:21:55,177 --> 00:22:00,223
‫أخبرني، سيد (هوبكينز)، هل صحيح
‫أنك ستشارك وحصانك في السباق؟

173
00:22:00,848 --> 00:22:05,103
‫لا أجد سبباً آخر
‫لعبور المحيط، سيدتي

174
00:22:05,728 --> 00:22:10,275
‫رائع، إنه راعي بقر أصيل، صحيح؟
‫هل قتلت يوماً هنوداً حمراً؟

175
00:22:12,652 --> 00:22:15,906
‫شخصاً واحداً منذ وقت طويل

176
00:22:17,407 --> 00:22:20,368
‫أتعرف من ستسابق
‫سيد (هوبكينز)؟

177
00:22:20,618 --> 00:22:24,331
‫حوالي مئة عربي
‫حسبما سمعت

178
00:22:24,915 --> 00:22:28,335
‫ليس فقط مئة عربي

179
00:22:28,460 --> 00:22:32,881
‫بل مئة من أفضل الجياد
‫والأكثر أصالة على رمال صحراء (نجد)

180
00:22:34,215 --> 00:22:39,763
‫هناك (الحتّال) بطل الشيخ وأمير
‫(سوريا) سيُدخل (قسمة)، الفرس الزرقاء

181
00:22:40,472 --> 00:22:44,809
‫ثم هناك (كامريا) الجواد العربي
‫الأحمر المتحدّر من (جبلة)

182
00:22:44,934 --> 00:22:48,688
‫- الأفضل
‫- من يملكه؟ ملكة (سبأ)؟

183
00:22:50,315 --> 00:22:53,401
‫لا سيد (هوبكينز)، بل أنا

184
00:22:53,610 --> 00:22:59,658
‫عاشت اللايدي (دافنبورت) بين البدو
‫وهي تتكلم العربية والكردستانية بفصاحة

185
00:22:59,783 --> 00:23:02,828
‫- وما هي اللهجة الأفريقية؟
‫- الطوراقية

186
00:23:03,578 --> 00:23:06,915
‫سيد (هوبكينز)
‫من أية سلالة فحلك؟

187
00:23:07,582 --> 00:23:10,377
‫(هيدالغو) حصان بري، سيدتي

188
00:23:11,461 --> 00:23:16,424
‫- حصان بري
‫- كلمة إسبانية تعني "غير المروّض"

189
00:23:17,009 --> 00:23:19,261
‫هذا صحيح

190
00:23:20,262 --> 00:23:24,557
‫حصان الهندي الأحمر، صغير قوي
‫هجين من أصل إسباني

191
00:23:25,183 --> 00:23:27,561
‫هجين

192
00:23:30,146 --> 00:23:35,819
‫أظنني سأخلد إلى النوم
‫شكراً على الجين والثلج

193
00:23:36,695 --> 00:23:38,531
‫سررت للقائك سيدي

194
00:23:39,072 --> 00:23:41,951
‫- سيدتي
‫- طابت ليلتك، سيد (هوبكينز)

195
00:23:45,078 --> 00:23:50,125
‫أجده صادقاً وساحراً
‫أليس كذلك (آني)؟

196
00:23:52,961 --> 00:23:54,713
‫المعذرة عزيزي؟

197
00:24:06,267 --> 00:24:11,480
‫بالتوفيق،
‫اربحي لأجل التاج، (آني)

198
00:24:16,235 --> 00:24:21,239
‫يفضّل الرائد البقاء في المرفأ
‫وحراسة غرفة الثلج

199
00:24:46,599 --> 00:24:50,269
‫ألم ترَ يوماً سوق عبيد
‫سيد (فرانك)؟

200
00:25:32,728 --> 00:25:37,400
‫(الحتّال)، كمال الجياد

201
00:25:38,484 --> 00:25:41,445
‫يبدو صعب المراس بالتأكيد

202
00:27:14,163 --> 00:27:16,332
‫راعي بقر

203
00:28:01,920 --> 00:28:04,172
‫ما رأيك في الوضع لغاية الآن؟

204
00:28:09,720 --> 00:28:12,055
‫فات الأوان للعودة

205
00:28:12,764 --> 00:28:16,142
‫من الحكمة أن تقيّد حصانك
‫سيد (هوبكينز)

206
00:28:16,268 --> 00:28:21,398
‫فإن تزاوج مع فرس عربية
‫سيُعتبر الأمر حراماً وعيباً

207
00:28:21,523 --> 00:28:28,071
‫وسيُقضى على المهر قبل
‫بلوغه الأرض، إضافة إلى الحصان

208
00:28:28,488 --> 00:28:31,825
‫أتسمع هذا؟ الجم نفسك

209
00:29:12,658 --> 00:29:18,455
‫صحراء (الربع الخالي)

210
00:29:19,247 --> 00:29:22,960
‫ليست إلّا المرحلة الأولى
‫من السباق الكبير

211
00:29:23,085 --> 00:29:27,047
‫للأسف، معظم الفرسان
‫لا يقطعون نصفها

212
00:29:27,173 --> 00:29:32,052
‫السنة الماضية، قضى 40 رجلاً حرقاً
‫قبل بلوغ (العراق)

213
00:29:32,969 --> 00:29:36,515
‫والمحظوظون القلائل
‫الذين يجتازون الصحراء الحارة

214
00:29:36,640 --> 00:29:41,062
‫عليهم أن يصلّوا كي
‫لا يشاهدوا أرواح الجنّ الشريرة

215
00:29:43,814 --> 00:29:46,650
‫شكراً سيدي،
‫هذا مثير للاهتمام

216
00:29:47,818 --> 00:29:53,032
‫يتكلم العجزة عن شيطان الرمل
‫الذي يحرس الممرّ إلى البحر

217
00:29:53,449 --> 00:29:58,287
‫ومن يبلغون المياه يسافرون غرباً
‫عبر (سوريا) حيث تتبدّل الرمال

218
00:29:58,412 --> 00:30:00,664
‫الشرق يصبح غرباً
‫والغرب يصبح جنوباً

219
00:30:00,789 --> 00:30:04,543
‫وما يبدو رملاً يصبح
‫بسرعة "حفر السموم"

220
00:30:04,710 --> 00:30:10,382
‫"أم السموم"، الرجال والأحصنة
‫يغرقون في الأرض ويُسلقون

221
00:30:10,508 --> 00:30:14,136
‫- ارحل أيها السيد ودعني وشأني
‫- هذا مستحيل

222
00:30:15,429 --> 00:30:19,016
‫كنت راعي قطيع ماعز الشيخ
‫(بن رياض)

223
00:30:19,183 --> 00:30:23,520
‫واتّهمت بسرقة الحليب

224
00:30:24,230 --> 00:30:28,234
‫وكعقاب لي
‫أوكل إليّ الأمريكي وحصانه

225
00:30:29,193 --> 00:30:33,489
‫- أنت تعمل لصالحي؟
‫- وجب اختيار هذا أو بتر يدي اليسرى

226
00:30:34,198 --> 00:30:36,951
‫سيخبرني المستقبل
‫إن أخطأت في القرار

227
00:30:38,870 --> 00:30:43,624
‫لعبور (سوريا) إلى (دمشق)
‫على المرء مواجهة مئات أميال الملح

228
00:30:43,791 --> 00:30:48,128
‫حيث لا يمكن إيجاد الطعام
‫الرجال يجنّون

229
00:30:49,797 --> 00:30:51,632
‫أرى هذا بوضوح

230
00:30:51,757 --> 00:30:57,763
‫أصلّي لله الرحوم أن يمنحك
‫الحكمة لتعود إلى ديارك

231
00:30:57,972 --> 00:31:00,349
‫- أتعرف الجياد؟
‫- الماعز

232
00:31:01,183 --> 00:31:03,102
‫هذا سيساعد

233
00:31:17,033 --> 00:31:21,537
‫باسم الله، أرحّب بك
‫في خيمتي كضيفي

234
00:31:26,458 --> 00:31:31,588
‫إن لمس جلالته كافراً
‫فسيخسر قدرته على معرفة المستقبل

235
00:31:32,882 --> 00:31:34,550
‫آسف

236
00:31:48,690 --> 00:31:53,027
‫معظم الأجانب يجدون
‫قهوتنا قوية للغاية

237
00:31:55,697 --> 00:32:00,076
‫في دياري، نضع حدوة الحصان في
‫الإبريق وإن استقامت تكون القهوة جاهزة

238
00:32:02,912 --> 00:32:07,667
‫- هل نلعب بالورق؟
‫- لست مقامراً، سيدي

239
00:32:07,959 --> 00:32:13,548
‫على العكس، أنت تقامر
‫بحياتك في هذا السباق الكبير

240
00:32:25,976 --> 00:32:30,899
‫كان لديّ 5 أبناء
‫قُتل 3 منهم في الغارات

241
00:32:31,315 --> 00:32:34,361
‫ومات واحد في هذا السباق
‫منذ 6 سنوات

242
00:32:35,278 --> 00:32:38,990
‫والأخير ابتلعته
‫رمال (الحمد) المتحركة

243
00:32:39,407 --> 00:32:41,784
‫أصبحت الآن بدون أبناء

244
00:32:42,368 --> 00:32:46,873
‫ولم تبق لديّ سوى ابنة وضيعة

245
00:32:47,206 --> 00:32:51,294
‫أرجوك،
‫تجاهل وجودها

246
00:32:52,211 --> 00:32:55,756
‫يسرّني جداً أنك قبلت بالتحدّي

247
00:32:55,882 --> 00:33:00,554
‫لكن عليّ أن أحذّرك، لم يشارك
‫أجنبي يوماً في هذا السباق

248
00:33:01,846 --> 00:33:07,310
‫- البعض غاضب هنا
‫- لم أحضر لإهانة أحد بل للسباق

249
00:33:08,853 --> 00:33:12,941
‫- يمكنك التدخين إن شئت
‫- لا أمانع ذلك

250
00:33:18,488 --> 00:33:22,283
‫جائزة سباق "محيط النار"
‫تتعدى المئة ألف دولار

251
00:33:22,408 --> 00:33:24,786
‫بالعملة الأمريكية سيد (هوبكينز)

252
00:33:24,953 --> 00:33:27,705
‫لكن هذا لا يهمّني

253
00:33:28,290 --> 00:33:32,419
‫ما يهمّ داري هو الشرف

254
00:33:32,877 --> 00:33:37,341
‫تتمحور ثقافتنا حول
‫أحصنتنا المقدّسة، سيد (هوبكينز)

255
00:33:38,633 --> 00:33:40,343
‫ورد هذا في القرآن

256
00:33:40,886 --> 00:33:46,225
‫بما معناه "أنها وُلدت من رياح
‫الجنوب ونحتها الله"

257
00:33:51,689 --> 00:33:57,068
‫في الليالي الباردة، تنام زوجاتي
‫في خيم الإسطبلات

258
00:33:57,277 --> 00:34:00,738
‫كي يكون "الحتّال" مرتاحاً وهادئاً

259
00:34:12,376 --> 00:34:17,631
‫(جافا)؟ أرشد السيد (هوبكينز)
‫إلى خيمته، يحتاج إلى الراحة

260
00:34:19,799 --> 00:34:21,760
‫حسناً

261
00:34:24,346 --> 00:34:25,973
‫شكراً

262
00:34:29,810 --> 00:34:33,272
‫سيد (هوبكينز)، من فضلك

263
00:34:36,734 --> 00:34:42,364
‫سأضيف 10 آلاف دولار إلى الجائزة
‫إن وضعت مسدس الـ(كولت) مع الجائزة

264
00:34:42,490 --> 00:34:45,784
‫أوَليس (كولت) أصلياً؟

265
00:34:48,787 --> 00:34:52,833
‫كما يقال، لم يخلق الرب البشر
‫متساوين... السيد (كولت) ساواهم

266
00:34:53,500 --> 00:34:57,963
‫لم يخلق الرب البشر متساوين
‫ستكتشف الأمر

267
00:34:58,296 --> 00:35:04,261
‫- هل ستراهن بالسلاح الرائع؟
‫- مقابل 10 آلاف؟ سأراهن عليه

268
00:35:05,554 --> 00:35:09,600
‫ممتاز سيدي، نم جيداً

269
00:35:13,437 --> 00:35:16,106
‫باركك الله

270
00:35:24,490 --> 00:35:29,537
‫ليس عليك أكل أكثر من حصة
‫يوم واحد، أتسمعني؟

271
00:35:30,496 --> 00:35:31,872
‫يا راعي البقر

272
00:35:32,748 --> 00:35:34,583
‫سآكلها بنفسي

273
00:35:48,639 --> 00:35:50,307
‫كفّ عن العبث بأغراضي

274
00:35:51,517 --> 00:35:56,563
‫- هل هذا رمزأمّتك؟
‫- قد يكون كذلك

275
00:36:00,359 --> 00:36:02,278
‫ضعها من يدك

276
00:36:14,164 --> 00:36:15,749
‫أنت...

277
00:36:16,000 --> 00:36:21,672
‫أحضر مياهاً للحصان، مفهوم؟

278
00:36:22,673 --> 00:36:24,050
‫هيا

279
00:36:27,303 --> 00:36:29,429
‫عُد إلى هنا

280
00:36:29,805 --> 00:36:31,807
‫تعال واجلس

281
00:36:32,891 --> 00:36:36,354
‫هذا عمل نبيل
‫سيد (هوبكينز) الخيّال البارع

282
00:36:36,520 --> 00:36:39,148
‫(فرانك) سيفي بالغرض، سيدتي

283
00:36:40,024 --> 00:36:43,194
‫(ماري)، هل لنا ببعض الشاي
‫للسيد (هوبكينز)، رجاء؟

284
00:36:51,661 --> 00:36:54,371
‫تشعرين أنك في ديارك هنا، صحيح؟

285
00:36:54,622 --> 00:36:59,168
‫أمضيت وقتاً بين البدو مع أبي
‫مذ كنت في الثالثة عشرة

286
00:36:59,293 --> 00:37:03,172
‫- أتبحثين عن جياد جيدة؟
‫- أبحث عن نسل فريد من نوعه

287
00:37:03,297 --> 00:37:09,178
‫أمضى أبي 26 سنة محاولاً الحصول
‫على حصان (مونيكية)، كوالده...

288
00:37:09,970 --> 00:37:15,518
‫ونائب ملك (مصر)، و(نابوليون الثالث)
‫كلّهم أرضوا غيرهم

289
00:37:15,643 --> 00:37:20,106
‫كان عليهم رفع الرهانات
‫كانوا جميعاً لاعبي بوكر سيئين

290
00:37:20,231 --> 00:37:26,446
‫إن ربحت فرسي (كامريا) السباق
‫فسأزوّد (الحتّال) بحقوق التزاوج

291
00:37:28,907 --> 00:37:35,246
‫وإن خسرت، فسأدفع 40%
‫من الجائزة إلى الشيخ

292
00:37:40,543 --> 00:37:42,921
‫وأنت يا راعي البقر؟
‫لمَ تشارك؟

293
00:37:44,755 --> 00:37:48,926
‫- لأجل الجائزة، سيدتي
‫- (آن) سيفي بالغرض

294
00:37:49,052 --> 00:37:51,221
‫نعم سيدتي

295
00:37:54,098 --> 00:37:55,558
‫شكراً على الشاي

296
00:38:01,731 --> 00:38:06,361
‫(فرانك)، كم أنت بارع حقاً
‫على حصانك السريع؟

297
00:38:07,778 --> 00:38:11,658
‫أظننا سنكتشف هذا سيدتي...
‫بعد 4829 كيلو متراً من الأحد

298
00:38:32,720 --> 00:38:39,769
‫يا راعي البقر، على كل مخيّم خيّال
‫أن يحمل علم عائلته أو أمته

299
00:38:40,312 --> 00:38:44,233
‫(يوسف) صنع علمنا، انظر

300
00:38:45,275 --> 00:38:49,279
‫- نحن مثيران للشفقة
‫- تعال (يوسف)، أحتاج إلى الماء بعد

301
00:38:58,287 --> 00:39:02,375
‫- ماذا قال؟
‫- قال "لا مكان آخر ليقصده"

302
00:39:03,043 --> 00:39:07,005
‫كلانا يا صديقي
‫أطلب منه أن يحضر المزيد من المياه

303
00:39:14,554 --> 00:39:16,640
‫وأنت أيضاً

304
00:39:19,059 --> 00:39:21,352
‫على كلٍ، لمَ اشتريت الفتى؟

305
00:39:21,686 --> 00:39:23,897
‫على أحد القيام بعملك
‫يا راعي الماعز

306
00:40:19,578 --> 00:40:21,538
‫كيف الحال؟

307
00:40:23,540 --> 00:40:26,168
‫إنها فرصتك الأخيرة يا راعي البقر

308
00:40:27,002 --> 00:40:29,546
‫اسمي (صقر)

309
00:40:29,671 --> 00:40:35,552
‫قانون الصحراء، يجبرني إلى الصراحة
‫وأجد مشاركة كافر غربي تدنيساً

310
00:40:36,178 --> 00:40:38,263
‫لكنني أؤمن بالله

311
00:40:38,388 --> 00:40:42,267
‫سيموت 10 منا جرّاء الحرّ
‫قبل مغيب الشمس اليوم

312
00:40:42,977 --> 00:40:45,395
‫ستكون بين الأوائل

313
00:40:46,355 --> 00:40:48,690
‫حظاً سعيداً لك أيضاً

314
00:41:04,332 --> 00:41:08,460
‫يقترح الأمير
‫أن نجعلك تبدأ قبلنا

315
00:41:33,194 --> 00:41:37,407
‫يطلب الوالي أن تمتطوا الجياد
‫كل يوم لغاية مغيب الشمس

316
00:41:37,699 --> 00:41:40,117
‫وأن تعاودوا مجدداً عند الفجر

317
00:41:41,119 --> 00:41:45,539
‫من يبقون أحياء ليصلوا إلى مخيّم
‫منتصف الطريق في (الربع الخالي)

318
00:41:45,665 --> 00:41:48,751
‫سيُكافأون بيوم راحة كامل

319
00:41:48,876 --> 00:41:54,382
‫سيصل المخيّم إلى نقطة منتصف الطريق
‫قبلكم مسافراً على طريق الجمال

320
00:41:55,299 --> 00:42:01,556
‫يتمنى الوالي القوّة لجيادكم
‫وليرحم الرب أرواحكم

321
00:42:12,775 --> 00:42:15,486
‫الوداع يا راعي البقر

322
00:43:27,559 --> 00:43:30,228
‫اهدأ،
‫دع الجياد الأخرى تسرع

323
00:43:30,770 --> 00:43:32,689
‫لا داعي لهزمها في بداية السباق

324
00:43:33,023 --> 00:43:34,775
‫تمهل

325
00:43:34,941 --> 00:43:38,236
‫اهدأ، دعها تنطلق، اهدأ

326
00:44:11,186 --> 00:44:15,190
‫قلت لك يا أخي الصغير
‫كل هذا لأجل العرض

327
00:45:13,124 --> 00:45:17,920
‫أيها الكافر، لا تساعده
‫هذا ضد قوانين السباق

328
00:46:16,687 --> 00:46:19,357
‫أظن أنه أفضل فندق في البلدة

329
00:47:32,221 --> 00:47:34,140
‫يا راعي البقر

330
00:47:35,266 --> 00:47:39,771
‫اجتزت 161 كيلو متراً تقريباً
‫في يوم واحد، هذا مثير للاهتمام

331
00:47:40,063 --> 00:47:43,857
‫هذه فرصتك الأخيرة للعودة، أتسمعني؟

332
00:47:44,191 --> 00:47:46,235
‫لا تنتمي إلى هذا المكان

333
00:47:47,486 --> 00:47:52,492
‫عُد عند الفجر أو استعدّ
‫للموت الذي لم تتخيّله

334
00:47:56,120 --> 00:48:00,166
‫غداً، لن أنظر خلفي حتى

335
00:49:26,670 --> 00:49:30,173
‫- لم تبدُ المياه جيدة هكذا يوماً
‫- أية مياه سيدي؟

336
00:49:32,592 --> 00:49:38,723
‫الصهريج جاف، عليك أن تتوقّف هنا
‫أقترح أن تعود إلى (عدن)

337
00:49:45,564 --> 00:49:47,900
‫هذه ليست حتى ضريبة العبور

338
00:49:48,399 --> 00:49:53,155
‫6 جنود، وسط الصحراء العربية
‫يحرسون بئراً جافة

339
00:49:53,529 --> 00:49:57,701
‫- هذا غير اعتيادي
‫- قلت إنّ البئر جافة

340
00:50:15,302 --> 00:50:20,015
‫حسناً، لن نجتاز
‫17 كيلو متراً آخر بدون مياه

341
00:50:21,558 --> 00:50:23,476
‫عندما أصفر

342
00:50:26,689 --> 00:50:29,024
‫هل أنت أحمق؟

343
00:50:44,623 --> 00:50:46,000
‫هيا يا أخي

344
00:51:01,014 --> 00:51:04,852
‫اهدأوا،
‫الطريق إلى (دمشق) طويلة

345
00:51:08,980 --> 00:51:11,024
‫ماذا؟

346
00:51:14,110 --> 00:51:15,820
‫هيا بنا يا أخي

347
00:53:54,606 --> 00:53:57,942
‫من الأفضل أن ترفع سعرك
‫عند البئر التالية أيها الأمير

348
00:54:36,773 --> 00:54:38,316
‫(الحتّال)

349
00:55:02,424 --> 00:55:06,219
‫الرياح الغربية بنفسها
‫تحملك يا (بن الريح)

350
00:55:07,220 --> 00:55:08,597
‫كم واحداً سقط؟

351
00:55:09,264 --> 00:55:13,685
‫يشير التقرير إلى سقوط 39
‫وفقدان 11 في العاصفة الرملية

352
00:56:05,570 --> 00:56:08,824
‫لقد نجوت من العاصفة الرملية

353
00:56:09,116 --> 00:56:13,162
‫لا بدّ من أنّ لله
‫عقاباً أقسى بانتظارك

354
00:56:13,787 --> 00:56:15,789
‫شكراً يا صديقي

355
00:56:29,136 --> 00:56:33,766
‫(داي داي)، أمامنا راحة
‫قبل الرحلة الطويلة إلى (العراق)

356
00:56:33,891 --> 00:56:37,019
‫وبعدها، سيبتعد (الحتّال) عن باقي
‫الجياد، ما زال الحصان البري مشاركاً

357
00:56:37,144 --> 00:56:43,109
‫لذا علينا الحفاظ على سرعتنا
‫أتسمعني؟ انظر إليّ

358
00:56:46,487 --> 00:56:51,617
‫"(دايم لايبريري)
‫غرب (بوفالو بيل) المتوحش"

359
00:58:10,864 --> 00:58:16,953
‫إن رمى أحد حدوة حصان
‫في الإبريق، أتظنها ستستقيم؟

360
00:58:17,412 --> 00:58:22,416
‫في سنّك عمّي، لعلّه الشيء
‫الوحيد الذي سيستقيم

361
00:58:23,209 --> 00:58:27,129
‫يقول هذا رجل بدون زوجات

362
00:58:29,590 --> 00:58:32,426
‫كيف صحّتك عمّي؟

363
00:58:34,679 --> 00:58:37,682
‫لديّ دم جدّ محارب

364
00:58:53,447 --> 00:58:56,076
‫أرجوك سيد (فرانك)، اسمعني

365
00:58:57,619 --> 00:59:00,621
‫لن تتمكن الجياد
‫من أن ترعى لأيام عديدة

366
00:59:00,747 --> 00:59:04,125
‫- أعلم، وضبت بعض الشعير
‫- خذ هذه

367
00:59:06,210 --> 00:59:10,423
‫- ما هذه؟
‫- تمر، ثق بي

368
00:59:11,090 --> 00:59:15,554
‫خذ معك هذه القربة
‫إنها مليئة بزبدة حليب الجمال

369
00:59:16,220 --> 00:59:19,682
‫امزجها بالمياه لك ولحصانك

370
00:59:20,517 --> 00:59:23,269
‫ستبقيك حيّاً عبر صحراء (الحمد)

371
00:59:23,394 --> 00:59:29,442
‫ولا تخشَ الجراد، إنه هدية
‫من الأعلى وليست بلاء كما ستظن

372
00:59:29,651 --> 00:59:31,819
‫لمَ تساعدينني؟

373
00:59:32,570 --> 00:59:36,074
‫إن فاز الأمير (بن الريح)
‫بالسباق على (الحتّال)

374
00:59:36,199 --> 00:59:39,744
‫أصبح زوجته الخامسة
‫أصغر الحريم

375
00:59:39,870 --> 00:59:41,830
‫ولا أكثر من عبدة في منزله

376
00:59:43,873 --> 00:59:46,835
‫أجهل إن كنت ماهراً بقدر ما يقال

377
00:59:47,585 --> 00:59:50,589
‫لكنني أثق بالفحل الملوّن

378
00:59:52,215 --> 00:59:55,302
‫قيل إنك قبضت عليه في البراري

379
00:59:55,719 --> 00:59:59,556
‫(بادلاندز)، منذ فترة طويلة

380
01:00:00,139 --> 01:00:04,352
‫- كيف روّضته؟
‫- لم أفعل

381
01:00:06,813 --> 01:00:09,357
‫لمَ تضعين هذا؟

382
01:00:09,483 --> 01:00:12,944
‫من الواضح أنك لا تعرف عالمنا

383
01:00:20,202 --> 01:00:25,707
‫- هذا منخس راعي بقر
‫- نعم

384
01:00:28,293 --> 01:00:33,131
‫يقرأ أبي الكثير من الكتب عن العالم
‫الخارجي لكن متعته بالأدب

385
01:00:33,256 --> 01:00:36,843
‫تكمن في (وايلد بيل)
‫و(كالاميتي جاين)

386
01:00:37,469 --> 01:00:39,471
‫أنت تمازحينني

387
01:00:39,596 --> 01:00:43,683
‫في الغرب المتوحش هذا
‫هناك بدو أيضاً

388
01:00:44,100 --> 01:00:49,481
‫الحمر، كالبدو
‫يستعملون الحصان أيضاً

389
01:00:50,523 --> 01:00:53,402
‫هل رأيت سلالتهم الفانية؟

390
01:00:56,864 --> 01:00:59,282
‫أنا من سلالتهم

391
01:01:00,617 --> 01:01:07,249
‫كان أبي كشّافاً للخيّالة
‫وقد أغرم بابنة الزعيم وتزوّجها

392
01:01:08,124 --> 01:01:12,838
‫وأطلقا عليّ اسم (فرانك تي)
‫فيما سمّتني جدّتي (هوكشيلاتو)

393
01:01:14,840 --> 01:01:20,554
‫- يعني الاسم "الفتى الأزرق"
‫- سأعرفك فقط كالرجل الأبيض

394
01:01:22,431 --> 01:01:25,142
‫لعلّني أصبحت بارعاً
‫في تخبئة وجهي أيضاً

395
01:01:26,351 --> 01:01:30,564
‫- لماذا؟
‫- لا تعرفين عالمنا

396
01:01:35,110 --> 01:01:36,486
‫انتبهي

397
01:01:39,865 --> 01:01:42,034
‫الأحمق الأجنبي

398
01:03:25,012 --> 01:03:27,139
‫لحظة، إنها... سيدي

399
01:03:29,016 --> 01:03:35,523
‫لقد كُتب، سيد (هوبكينز)
‫أنه إن ارتكبت امرأة عفيفة الفسق...

400
01:03:35,648 --> 01:03:38,526
‫فيجب أن تُخرج وتُرجم

401
01:03:39,277 --> 01:03:44,281
‫ويوجب القانون
‫أن يُغرق الوالد ابنته

402
01:03:46,158 --> 01:03:48,787
‫- لكن لم تكن غلطتها
‫- صمتاً

403
01:03:52,665 --> 01:03:57,920
‫مع ذلك، ما زلنا بعيدين
‫عن حوض المياه التالي والمياه غالية

404
01:03:58,963 --> 01:04:04,594
‫لذا، قراري سريع
‫مقابل خطيئتها ستُجلد ابنتي

405
01:04:05,929 --> 01:04:10,016
‫7 مرات في المستقبل

406
01:04:14,103 --> 01:04:18,316
‫وأنت كافر، نجس...

407
01:04:18,441 --> 01:04:25,198
‫في خيمة رجل يتحدّر من (آدم)...
‫ستُنزع من نفسك الكافرة

408
01:04:26,324 --> 01:04:27,700
‫سأنزع من ماذا؟

409
01:04:31,996 --> 01:04:36,293
‫كفحل غير جدير بالتناسل

410
01:04:42,256 --> 01:04:44,050
‫يا سائق الجمال

411
01:04:47,762 --> 01:04:52,142
‫- لكن لم نفعل شيئاً، سيدي
‫- أشعر بالعطف حيالك

412
01:04:52,266 --> 01:04:57,688
‫لكن لا يمكنني أن أدع خوفك
‫يؤثر فيّ، تكلّم بصدق كرجل

413
01:04:59,732 --> 01:05:05,530
‫- هل لطّخت شرف ابنتي؟
‫- لا سيدي، لم أفعل

414
01:05:08,908 --> 01:05:11,119
‫أيمكن للمرء تصديق كافر؟

415
01:05:21,254 --> 01:05:25,842
‫وحدهم الحمقى والمقامرون يسيرون
‫خلف حصان لا يعرفونه، صدّق هذا

416
01:05:25,967 --> 01:05:28,553
‫- أهذا اقتباس من الكتاب المقدس؟
‫- لا

417
01:05:28,679 --> 01:05:31,139
‫إنه كلام قاله لي
‫(وايلد بيل) ذات ليلة

418
01:05:33,308 --> 01:05:36,352
‫- (وايلد بيل)؟
‫- عندما كنت في (ديدوود)

419
01:05:37,104 --> 01:05:41,399
‫أتعرف الرجل (هيكوك)؟
‫سيد المسدس بحركة الزنبرك المزدوجة؟

420
01:05:41,524 --> 01:05:43,693
‫هناك فقط (وايلد بيل) واحد، سيدي

421
01:05:44,152 --> 01:05:47,698
‫كان (هيكوك) أمير
‫حاملي المسدسات، أليس كذلك؟

422
01:05:48,907 --> 01:05:52,035
‫إنه بارع في شهر
‫المسدس وإطلاق النار

423
01:05:52,160 --> 01:05:54,830
‫ماذا قالت ابنتي عن حصانك؟

424
01:05:55,705 --> 01:05:59,668
‫إنها سيدة تجيد
‫تمييز الجياد، سيدي

425
01:05:59,876 --> 01:06:05,173
‫لو كانت فتى، لشاركت في السباق
‫لكن للأسف، ليست كذلك

426
01:06:09,511 --> 01:06:14,308
‫إنها امرأة دخلت خيمة كافر

427
01:06:17,227 --> 01:06:18,645
‫يا سائق الجمال

428
01:06:19,271 --> 01:06:23,608
‫- أسمعت يوماً بـ(أو كاي كورال)؟
‫- لم تكن هناك

429
01:06:30,782 --> 01:06:35,996
‫أخبرني عن (وايت إرب)
‫والدكتور (هوليداي)

430
01:06:37,914 --> 01:06:40,083
‫مغيرون...

431
01:06:55,098 --> 01:06:56,600
‫هيا، بسرعة

432
01:07:07,986 --> 01:07:09,613
‫عُد إلى هنا

433
01:07:21,750 --> 01:07:25,588
‫الحروب القبلية هي رياضتهم الوطنية
‫(ماري)، هذا ليس من شأننا

434
01:07:37,516 --> 01:07:39,894
‫ما رأيك في بعض المساعدة؟

435
01:07:44,523 --> 01:07:45,899
‫شكراً جزيلاً

436
01:07:59,746 --> 01:08:04,460
‫- سأحرّرك وستهرب كالأمير
‫- جبان لعين

437
01:08:04,711 --> 01:08:07,254
‫لا عجب أنك لا تريدين
‫أن تكوني زوجته الخامسة

438
01:08:23,563 --> 01:08:25,273
‫يا نائب الملك

439
01:09:28,002 --> 01:09:32,424
‫لقد اختطفوها، لقد اختطفوها

440
01:09:37,303 --> 01:09:40,306
‫إن سلّمت (الحتّال)
‫فسيعيد (كاتب) ابنتي

441
01:09:40,431 --> 01:09:42,100
‫وإن لم تفعل؟

442
01:09:42,267 --> 01:09:46,687
‫إنه حقير وغد
‫سيطلب من غجره الافتعال بها

443
01:09:46,812 --> 01:09:49,900
‫لا يمكنني تسليم
‫ما هو مقدس لعائلتي

444
01:09:51,651 --> 01:09:54,988
‫لا يمكنك أن تفهم
‫لذا لا تحاول حتى

445
01:09:59,784 --> 01:10:05,915
‫مخطوطة "الخمسة"، كتاب التناسل
‫في عائلتي اختفى، لقد اختفى

446
01:10:06,374 --> 01:10:11,045
‫يضمّ "الخمسة" أسرار التناسل
‫للـ(مونيكية) ويعود لزمن "الصحابة"

447
01:10:12,589 --> 01:10:15,133
‫أحضر نائبك إلى هنا

448
01:10:25,685 --> 01:10:31,733
‫سأسألك مرة بعد، (عزيز)
‫ولمرة واحدة إلى أين أخذوا ابنتي؟

449
01:10:33,943 --> 01:10:38,323
‫لا أعرف شيئاً، أخذت الكتاب فقط
‫لأحميه من المغيرين

450
01:10:38,907 --> 01:10:42,286
‫- هم من سرقوه مني
‫- سرقوه؟

451
01:10:42,869 --> 01:10:45,455
‫أو دفعوا لك يا أخي
‫الذي وثقت به؟

452
01:10:45,580 --> 01:10:50,836
‫أشهد بالحقيقة أمام الله
‫أرجوك أنهِ إذلالي

453
01:11:07,519 --> 01:11:10,730
‫- ماذا تفعل؟
‫- إنها الطريقة السهلة غير المؤلمة

454
01:11:11,398 --> 01:11:15,235
‫- ولن يحصل عليها
‫- أرجوك

455
01:11:18,196 --> 01:11:20,657
‫العدالة الغربية يا صاح

456
01:11:25,370 --> 01:11:29,625
‫يدعى هذا وشماً مكسيكياً أيها النائب
‫ويدوم أكثر من نصل السيف

457
01:11:36,881 --> 01:11:41,261
‫بالنسبة إلى رجل رفيع المستوى
‫أنت قصير، يمكننا أن نسوي هذا

458
01:11:43,764 --> 01:11:45,140
‫لا

459
01:11:45,932 --> 01:11:49,978
‫أعرف إلى أين أخذوها
‫إلى أن يحصلوا على الفحل

460
01:11:58,946 --> 01:12:01,615
‫أعرف أنك لست رجلاً مقامراً

461
01:12:02,074 --> 01:12:06,245
‫لكن أعد ابنتي
‫قبل هبوط الليل وسأسامحك

462
01:12:06,579 --> 01:12:09,164
‫حاول تخييب أملي بالهرب

463
01:12:09,289 --> 01:12:15,004
‫ولن تتخطى مرفأ (الأردن) يا صاح

464
01:12:32,354 --> 01:12:38,902
‫جلالته متهوّر لإرسال عبد
‫بدون رجولة للقيام بعمل رجل

465
01:12:39,069 --> 01:12:45,784
‫اعرف هذا (عزيز)، إن أصاب
‫الفتاة مكروه فسأقتلع رأسك بنفسي

466
01:14:33,685 --> 01:14:37,772
‫إن متنا جميعاً
‫فستذهب روحك إلى الشيطان

467
01:14:38,064 --> 01:14:40,858
‫وروح حصانك النجس أيضاً

468
01:15:26,779 --> 01:15:28,948
‫هذا يكفي، (عزيز)

469
01:16:50,780 --> 01:16:52,657
‫اقتلوها

470
01:16:53,116 --> 01:16:55,285
‫(جزيرة)، اهربي

471
01:17:31,071 --> 01:17:32,448
‫(جزيرة)

472
01:19:14,717 --> 01:19:16,677
‫(جزيرة)، (جزيرة)

473
01:19:17,220 --> 01:19:18,596
‫(جافا)

474
01:19:59,970 --> 01:20:02,056
‫- أرخي لجامه ليسرع
‫- أعرف ما يجب فعله

475
01:20:57,154 --> 01:20:59,739
‫من الأفضل أن نتابع التقدّم، آنستي

476
01:21:00,073 --> 01:21:03,994
‫عهد لي بحياته
‫عندما وُلدت بلا قيمة

477
01:21:05,078 --> 01:21:07,414
‫آسف

478
01:21:09,124 --> 01:21:12,502
‫علينا الوصول إلى المخيّم
‫قبل غروب الشمس

479
01:21:22,846 --> 01:21:27,433
‫أرجوك،
‫أريدك أن تنظر إليّ

480
01:21:54,503 --> 01:22:00,967
‫لمَ أشعر أنك تراني حقاً
‫فيما لا يراني الآخرون؟

481
01:22:02,635 --> 01:22:05,097
‫حصاني يحبك

482
01:22:09,143 --> 01:22:12,563
‫حتى الأعمى يرى أنك جميلة

483
01:22:18,485 --> 01:22:20,237
‫علينا الانطلاق

484
01:22:21,238 --> 01:22:23,406
‫سنبقى بعيدين عن دروب الجمال

485
01:23:05,199 --> 01:23:06,993
‫ما معنى هذا؟

486
01:23:07,117 --> 01:23:13,290
‫(شانكاواكن)، كلب كبير
‫لا كلمة في لهجة الـ(سيو) للحصان

487
01:23:13,958 --> 01:23:19,421
‫عندما رأى الهنود أول حصان
‫مع الإسبانيين لم يعرفوا ما هو

488
01:23:19,671 --> 01:23:25,803
‫عندما رأوا كيف يركض ويحمل رجلاً
‫في معركة

489
01:23:26,012 --> 01:23:27,722
‫ويصبح صديقه إلى الأبد

490
01:23:28,597 --> 01:23:33,477
‫- ظنوا أنه حيوان مقدس
‫- وهو كذلك

491
01:23:34,395 --> 01:23:37,272
‫هل علّمتك أمك هذه الحكمة؟

492
01:23:45,822 --> 01:23:47,866
‫آسفة

493
01:24:30,159 --> 01:24:34,372
‫عندما سينتهي السباق
‫سأصلّي 5 مرات في اليوم

494
01:24:37,709 --> 01:24:43,964
‫بما أنك كافر
‫لا أتوقّع أن تفهم

495
01:24:44,340 --> 01:24:50,512
‫هناك مختارون ليكونوا رابحين
‫ومختارون ليكونوا خاسرين

496
01:24:50,971 --> 01:24:54,600
‫الله يختار وقد كُتب...

497
01:25:01,357 --> 01:25:03,901
‫أنت مطلوب إلى خيمة اللايدي

498
01:25:05,528 --> 01:25:06,946
‫حالاً

499
01:25:18,582 --> 01:25:24,338
‫(يوسف)، كان لديّ مهر
‫بثلاث قوائم، وُلد هكذا

500
01:25:24,589 --> 01:25:28,051
‫وكان من أفضل الجياد
‫لالتقاط الماشية بالحبل

501
01:25:37,602 --> 01:25:40,021
‫فرسك تخوض سباقاً جيداً

502
01:25:42,148 --> 01:25:46,069
‫- أوَليست رائعة؟
‫- تركض بسرعة

503
01:25:47,946 --> 01:25:51,116
‫هل تخيّلتها تتناسل من (الحتّال)؟

504
01:25:59,749 --> 01:26:07,590
‫لم يكن (عزيز) رجلاً رائعاً
‫لكنه كان ماهراً في البحث عن السلالة

505
01:26:08,508 --> 01:26:14,806
‫تتحدّر من عرق الهنود الحمر
‫وقد خبأت هذا طوال حياتك

506
01:26:17,309 --> 01:26:19,227
‫لست متأكداً ممّا ترمين إليه، سيدتي

507
01:26:20,436 --> 01:26:24,942
‫لن أكتسب حقوق سلالة (المونيكية)
‫إلّا إن فزت بهذا السباق

508
01:26:25,608 --> 01:26:28,778
‫أمّا أنت من ناحية أخرى
‫فلديك طريقة أخرى للفوز

509
01:26:31,448 --> 01:26:33,784
‫هناك طريقة واحدة للفوز

510
01:26:33,908 --> 01:26:37,829
‫برهن الحصان البري أنه شديد
‫القدرة على الاحتمال

511
01:26:39,372 --> 01:26:45,003
‫لكن فرصه باجتياز
‫(العراق) و(سوريا)

512
01:26:45,128 --> 01:26:48,965
‫قبل (الحتّال) وفرسي ضئيلة

513
01:26:50,467 --> 01:26:53,762
‫حصانك يضعف
‫سيد (هوبكينز) وتعرف هذا

514
01:26:53,887 --> 01:26:57,933
‫جعلته يبذل جهداً
‫أكبر ممّا فعله يوماً

515
01:26:59,059 --> 01:27:01,770
‫كل هذا لأجل المال

516
01:27:02,646 --> 01:27:05,356
‫هل أنت مستعد لقتله...
‫لأجل المال؟

517
01:27:06,441 --> 01:27:08,569
‫جائزة الرابح تبلغ مئة ألف دولار

518
01:27:09,152 --> 01:27:14,783
‫إن انسحبت الآن، سأعوّض عليك
‫30% بالفضّة مقابل جهدك

519
01:27:16,326 --> 01:27:19,913
‫لم أقبض يوماً المال لترك سباق

520
01:27:44,855 --> 01:27:49,234
‫إذاً (فرانك)، أين نحن؟

521
01:27:51,445 --> 01:27:58,118
‫هنا، وحدنا، في أقاصي
‫(شبه الجزيرة العربية)

522
01:27:59,370 --> 01:28:04,124
‫سيدتي،
‫عندما تكونين في الصحراء

523
01:28:05,792 --> 01:28:10,213
‫رؤية العشب الأخضر
‫والمياه قد تكون مغرية

524
01:28:11,006 --> 01:28:16,929
‫- وأحياناً، تتراءى لك أشياء فحسب
‫- بالطبع سيد (هوبكينز)

525
01:28:19,306 --> 01:28:21,600
‫طابت ليلتك سيدتي

526
01:28:26,981 --> 01:28:30,442
‫(فرانك)، ماذا عن عرضي؟

527
01:28:31,193 --> 01:28:33,779
‫سأفكّر فيه خلال الليل

528
01:28:34,488 --> 01:28:37,449
‫ستنام وحدك،
‫هذا مؤسف

529
01:28:47,876 --> 01:28:52,297
‫لا يحب حليب النوق
‫لكنه سينفع كبده

530
01:28:54,424 --> 01:28:56,009
‫أقدّر هذا

531
01:28:57,761 --> 01:29:01,515
‫زرت خيمة السيدة المسيحية

532
01:29:03,726 --> 01:29:05,937
‫لا يعجبني الحافران الأماميان

533
01:29:06,395 --> 01:29:11,317
‫الشقوق تزداد سوءاً
‫و644 كيلو متراً إضافي قد تجعله أعرج

534
01:29:11,650 --> 01:29:14,320
‫يجب ألّا تستسلم

535
01:29:15,529 --> 01:29:20,034
‫قد يكون الوقت مناسباً
‫لتقبّل ما لدينا

536
01:29:22,620 --> 01:29:26,499
‫ستثبت أنهم على حق
‫الدم أهمّ من الإرادة

537
01:29:27,708 --> 01:29:32,046
‫ستتابع حياتك تخفي
‫من جعلك الله عليه، مثلي

538
01:29:32,504 --> 01:29:34,882
‫(جزيرة)

539
01:29:44,517 --> 01:29:47,102
‫جعلتني فخوراً يا شريكي

540
01:30:20,762 --> 01:30:26,643
‫(فرانك هوبكينز)؟
‫أنا مجبر على التعبير عن امتناني

541
01:30:50,166 --> 01:30:51,709
‫(هيدالغو)؟

542
01:31:13,314 --> 01:31:16,651
‫- حظاً سعيداً سيد (هوبكينز)
‫- شكراً سيدتي

543
01:31:17,193 --> 01:31:21,031
‫إن لم أرك في (دمشق)، آمل أن تجدي
‫حيوان الاستيلاد الذي تبحثين عنه

544
01:31:21,155 --> 01:31:24,992
‫سأفعل،
‫كان عليك المراهنة عليه

545
01:32:24,636 --> 01:32:29,682
‫لا تظهروا ردّة فعل، ابقوا هادئين
‫أنا وحدي أتكلم، (أتيمي) لا

546
01:32:39,610 --> 01:32:42,988
‫أتعتبر نفسك بدوياً مغيراً عظيماً
‫لقتلك سائق الجمل؟

547
01:32:43,113 --> 01:32:45,949
‫ولأنك لم تستطع الحصول على فتاة؟

548
01:32:46,366 --> 01:32:51,663
‫ما زلت ستدفعين لي مالي
‫أو سأسحبه منك

549
01:32:51,789 --> 01:32:54,833
‫وربما أكثر من ذلك
‫أيتها اللايدي الإنجليزية

550
01:32:54,958 --> 01:33:00,798
‫لن تحصل على شيء
‫قبل أن يبلغ حصاني خط النهاية

551
01:33:02,090 --> 01:33:06,845
‫إنهم في (الحمد) منذ 6 أيام
‫اعترض طريقهم عبر طريق الجمال

552
01:33:07,513 --> 01:33:12,851
‫أجبر الأمريكي على دخول (أم السموم)
‫واقبض على (الحتّال) وأبقه بأمان

553
01:33:13,602 --> 01:33:15,479
‫لكن حصاني سيربح السباق

554
01:33:16,731 --> 01:33:20,358
‫جعلك راعي البقر
‫تبدو أحمق، صحيح؟

555
01:33:21,568 --> 01:33:25,780
‫- سيتوسّل إليّ لأنحر عنقه
‫- لا تلحق به الأذى، (كاتب)

556
01:33:26,991 --> 01:33:31,411
‫اقتل حصانه
‫ودعه يمشي في الصحراء

557
01:33:34,289 --> 01:33:37,042
‫هناك الكثير ليفكّر فيه

558
01:35:59,685 --> 01:36:04,607
‫مهما كان الطعام الموجود
‫فلم يعد موجوداً

559
01:36:17,078 --> 01:36:21,583
‫هدية من السماء، ليس وباء

560
01:36:33,636 --> 01:36:36,597
‫عندما تتجاوز القوائم
‫لا يعود الطعم سيئاً

561
01:36:38,725 --> 01:36:40,602
‫تفضّل

562
01:36:43,313 --> 01:36:49,611
‫يسهل أكله، كُل، عدنا إلى العمل

563
01:37:20,475 --> 01:37:23,270
‫لنرَ من خلفنا

564
01:37:32,946 --> 01:37:35,031
‫نحن في الخلف

565
01:38:31,296 --> 01:38:38,053
‫لا تساعدني، اقتلني فحسب
‫أرجوك، استعمل سلاحك

566
01:38:43,392 --> 01:38:46,478
‫لا، إنها مشيئة الله

567
01:38:53,986 --> 01:38:57,907
‫افعل ما تريده
‫بعد أن أخرجك من هنا

568
01:39:11,211 --> 01:39:15,090
‫(جنية)... (جنية)

569
01:39:17,552 --> 01:39:21,722
‫- (جنية)
‫- كيف حالك يا صاح؟

570
01:39:26,810 --> 01:39:29,146
‫لمَ عدت لأجلي؟

571
01:39:30,314 --> 01:39:34,777
‫ما من جائزة
‫تستحق حياة رجل برأيي

572
01:39:36,654 --> 01:39:43,244
‫مكتوب أنّ الرب
‫يضلل من يشاء ويرشد من يشاء

573
01:39:43,952 --> 01:39:46,079
‫إنها مشيئة الرب
‫أن أموت في هذا السباق

574
01:39:47,373 --> 01:39:50,585
‫كما أنّ هوية الرابح مشيئته

575
01:39:50,917 --> 01:39:55,047
‫ماذا عن مشيئتك؟
‫ماذا عن مشيئة حصانك؟

576
01:39:56,256 --> 01:39:58,676
‫هذا ما سيوصلك إلى خط النهاية

577
01:40:00,594 --> 01:40:03,222
‫عندها فقط يكون هذا مكتوباً

578
01:40:08,644 --> 01:40:14,901
‫عادت (جنية) لتعيدني إلى المنزل
‫أرجوك، أعطني سيفي

579
01:43:33,975 --> 01:43:35,894
‫(هيدالغو)

580
01:43:46,989 --> 01:43:50,159
‫"بسرعة، إنه يهرب"

581
01:44:35,120 --> 01:44:40,125
‫الحبل، بسرعة، أسرع

582
01:46:39,996 --> 01:46:43,708
‫أنت وحصانك
‫تسبّبتما لي بمشاكل كفاية

583
01:47:40,140 --> 01:47:42,892
‫لا أحد يؤذي حصاني

584
01:48:26,102 --> 01:48:29,981
‫اهدأ، ثق بي

585
01:49:54,817 --> 01:49:57,152
‫اهدأ

586
01:49:59,905 --> 01:50:05,787
‫لا تفعل هذا، لا تمت الآن
‫كدنا نصل

587
01:50:06,912 --> 01:50:09,581
‫كدنا نصل

588
01:50:14,878 --> 01:50:17,256
‫هزمناهم يا أخي

589
01:50:20,300 --> 01:50:22,887
‫هزمنا أولئك الرجال

590
01:50:30,644 --> 01:50:32,813
‫هل أنت بخير؟

591
01:50:45,576 --> 01:50:47,662
‫اهدأ أيها الصغير

592
01:51:02,718 --> 01:51:08,558
‫أتذكر سباق (ميسوري) لمسافة
‫500 ميل؟ سبقناهم بثلاثة أيام

593
01:51:09,809 --> 01:51:14,981
‫جلسنا على الهضبة ننظر
‫إلى الخَضَار وقلت "يا شريكي..."

594
01:51:16,691 --> 01:51:22,572
‫"إن كانت هناك جنّة على الأرض
‫فهذه هي، لقد وجدناها"

595
01:51:28,452 --> 01:51:35,043
‫إن كانت هناك جنّة
‫على الأرض فهناك أيضاً جحيم

596
01:51:40,215 --> 01:51:42,424
‫لكن لم نستطع اجتيازه

597
01:52:25,468 --> 01:52:27,011
‫"ساعداني"

598
01:53:45,089 --> 01:53:47,050
‫أيها "الفتى الأزرق"

599
01:54:18,373 --> 01:54:21,293
‫أترى هذا يا راعي البقر؟

600
01:54:22,628 --> 01:54:25,130
‫إنه المحيط

601
01:54:25,922 --> 01:54:29,092
‫أصبح (الحتّال) بمفرده الآن
‫يا راعي البقر

602
01:54:29,217 --> 01:54:32,721
‫هُزمت قبل بداية السباق

603
01:54:49,654 --> 01:54:52,157
‫لن تهزمني

604
01:54:54,910 --> 01:54:59,373
‫وُلدت من قبيلة عظيمة
‫قوم الجياد

605
01:55:00,457 --> 01:55:03,294
‫وأنا أيضاً

606
01:55:12,719 --> 01:55:14,096
‫حسناً

607
01:56:28,754 --> 01:56:31,632
‫(الحتّال)، (الحتّال)

608
01:56:52,570 --> 01:56:56,031
‫(كامريا)،
‫يا لقدرتك على الاحتمال

609
01:57:00,203 --> 01:57:02,955
‫راعي البقر، راعي البقر

610
01:57:28,899 --> 01:57:30,483
‫اضغط عليها

611
01:58:12,067 --> 01:58:13,443
‫أسرع

612
01:59:34,566 --> 01:59:38,320
‫راعي البقر
‫راعي البقر، راعي البقر

613
02:00:56,732 --> 02:01:00,444
‫- سباق جيد
‫- إنه حصان رائع

614
02:01:01,069 --> 02:01:03,572
‫وحصانك أيضاً رائع أيها الأمير

615
02:01:20,798 --> 02:01:23,092
‫يبدو القميص أفضل عليك

616
02:01:24,552 --> 02:01:28,848
‫لأميال عديدة،
‫لم أفهم لما أراد الله أن أخسر

617
02:01:29,390 --> 02:01:32,018
‫وفهمت الآن مشيئته

618
02:01:32,559 --> 02:01:38,399
‫كن ضيفاً في منزلي
‫قدر ما تشاء، ابقَ

619
02:01:39,608 --> 02:01:44,030
‫ابتعدت عن دياري كثيراً
‫ولفترة طويلة، سيدي

620
02:01:50,452 --> 02:01:52,747
‫خسرت السباق،
‫(فرانك هوبكينز)

621
02:01:52,872 --> 02:01:56,876
‫لكنك ربحت صديقاً
‫إنه هدية

622
02:02:08,638 --> 02:02:11,432
‫ماذا عن قدرتك
‫على معرفة المستقبل؟

623
02:02:11,682 --> 02:02:17,856
‫لو كنت أتمتّع بهذه القدرة
‫لراهنت على حصان ملوّن

624
02:02:20,399 --> 02:02:24,195
‫- باركك الرب
‫- وأنت أيضاً يا شريكي

625
02:02:56,019 --> 02:02:59,814
‫إذاً، هل هذا صحيح؟
‫كما في القصص الغربية؟

626
02:03:01,316 --> 02:03:04,569
‫يرحل راعي البقر
‫عند مغيب الشمس

627
02:03:08,531 --> 02:03:11,284
‫لكن ليس راعي البقر نفسه

628
02:03:13,662 --> 02:03:15,831
‫لن ننساك

629
02:03:18,500 --> 02:03:20,794
‫الوداع...

630
02:03:25,048 --> 02:03:27,091
‫أيها "الفتى الأزرق"

631
02:03:58,247 --> 02:04:01,751
‫تجمّعوا على الحافة
‫امشوا 30 خطوة وتوقّفوا

632
02:04:01,876 --> 02:04:04,254
‫لا تهدروا الطلقات

633
02:04:06,714 --> 02:04:09,509
‫ماذا يفعل هذا الشاب؟
‫لمَ يحضر كل حصان بمفرده؟

634
02:04:23,774 --> 02:04:27,444
‫- الملازم (ماكنالتي)؟
‫- من أنت؟

635
02:04:27,569 --> 02:04:33,199
‫- (هوبكينز)، (فرانك هوبكينز)
‫- (هوبكينز)، هل أحضرت رسالة؟

636
02:04:33,575 --> 02:04:35,827
‫نعم سيدي

637
02:04:47,422 --> 02:04:49,675
‫الثمن بكامله؟

638
02:05:03,939 --> 02:05:05,566
‫"هل صحيح..."

639
02:05:05,983 --> 02:05:08,819
‫"أنّ الزعيم المسمّى (إيغل هورن)
‫عاد إلى المحمية؟"

640
02:05:10,612 --> 02:05:14,074
‫"لقد مات"

641
02:05:16,327 --> 02:05:21,749
‫"لكنه عرف بفوزك، (فار رايدر)..."

642
02:05:22,582 --> 02:05:25,336
‫"في الرمال البعيدة"

643
02:05:27,046 --> 02:05:28,422
‫"جيد"

644
02:05:31,967 --> 02:05:34,427
‫"هلّا تساعدني في شيء"

645
02:07:00,931 --> 02:07:06,896
‫مهلاً، تمهل يا أخي

646
02:07:29,252 --> 02:07:31,296
‫أسرع

647
02:08:50,541 --> 02:08:53,336
‫"ذاع صيت
‫(فرانك ت. هوبكينز) بالفوز"

648
02:08:53,461 --> 02:08:57,174
‫"في أكثر من 400 سباق
‫طويل بعد بلوغه الستّين"

649
02:08:58,758 --> 02:09:05,098
‫"بقي ناشطاً لأجل حقوق الحصان البري
‫لغاية موته سنة 1951 عن عمر 86 سنة"

650
02:09:07,183 --> 02:09:09,478
‫"سلالة (هيدالغو) تركض
‫طليقة حرّة اليوم"

651
02:09:09,603 --> 02:09:12,439
‫"بين قطيع (غيلبرت جونز)
‫للحصان البري الإسباني"

652
02:09:12,564 --> 02:09:15,274
‫"في جبل (بلاكجاك، أوكلاهوما)"

653
02:09:18,653 --> 02:09:21,782
‫ترجمة: ندى بطرس دونا
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت

