﻿1
00:00:16,829 --> 00:00:19,829
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:20,353 --> 00:00:22,814
‫تعال إلى هنا لحظة، خطرت لي بعض الأفكار‬

3
00:00:22,897 --> 00:00:25,275
‫كنت أفكر فيها لمدة طويلة‬

4
00:00:25,775 --> 00:00:27,235
‫عن التضمين.‬

5
00:00:28,737 --> 00:00:31,573
‫يبدو لي أنه يوجد...‬

6
00:00:33,158 --> 00:00:36,953
‫مواضيع مختلفة في الحياة.‬

7
00:00:39,330 --> 00:00:41,875
‫وواحدة من وظائفي الرئيسية‬

8
00:00:41,958 --> 00:00:42,834
‫كما يبدو لي،‬

9
00:00:42,917 --> 00:00:45,628
‫هي تقديم المساعدة من خلال وسائل الإعلام،‬

10
00:00:45,712 --> 00:00:47,005
‫من أجل الأطفال...‬

11
00:00:47,547 --> 00:00:49,257
‫لأساعد الأطفال‬

12
00:00:49,591 --> 00:00:53,052
‫في غمار بعض تعقيدات الحياة الصعبة.‬

13
00:00:54,054 --> 00:00:57,474
‫لأنه من السهل، مثلًا، أن تنتقل من "دو"...‬

14
00:01:00,226 --> 00:01:01,186
‫إلى "فا".‬

15
00:01:02,771 --> 00:01:05,857
‫لكن بعض التضمينات ليست بهذه السهولة.‬

16
00:01:05,940 --> 00:01:10,737
‫فمثلًا، أن ننتقل من "إف" إلى "إف دييز"،‬

17
00:01:10,820 --> 00:01:13,406
‫يجب أن تخوض بعض الصعاب.‬

18
00:01:13,907 --> 00:01:15,909
‫ويبدو لي أنه إن كان لديك شخص‬

19
00:01:15,992 --> 00:01:18,328
‫ليساعدك في النسج...‬

20
00:01:18,411 --> 00:01:20,497
‫ربما هذا فلسفي أكثر من اللازم.‬

21
00:01:20,580 --> 00:01:24,793
‫ربما أحاول أن أدمج أشياء‬

22
00:01:25,335 --> 00:01:28,004
‫لا يمكن دمجها، لكن هذا منطقي بالنسبة إلي.‬

23
00:01:33,968 --> 00:01:36,930
‫قبل 14 عامًا، برنامج تلفازي للأطفال‬

24
00:01:37,013 --> 00:01:41,059
‫ظهر لأول مرة‬
‫على محطة "دابليو كيو إي دي" في "بيتسبرغ".‬

25
00:01:41,893 --> 00:01:45,146
‫مقدّمه "فريد روجرز"، قسيس‬

26
00:01:45,230 --> 00:01:47,899
‫ذو اهتمام مستمر بالأطفال‬

27
00:01:48,066 --> 00:01:49,609
‫وإيمان مستمر بشكل مساو‬

28
00:01:49,692 --> 00:01:51,736
‫أنهم يستحقون أكثر من التلفاز.‬

29
00:02:04,541 --> 00:02:07,293
‫"إنه يوم جميل في هذا الحي‬

30
00:02:07,377 --> 00:02:09,336
‫يوم جميل للجار‬

31
00:02:09,419 --> 00:02:11,089
‫هل ستكون جاري؟‬

32
00:02:11,673 --> 00:02:13,508
‫هل يمكنك أن تكون جاري؟‬

33
00:02:14,134 --> 00:02:17,011
‫إنه يوم ودود في هذا الحي الجميل‬

34
00:02:17,095 --> 00:02:19,013
‫يوم لطيف لحسن الجيرة‬

35
00:02:19,097 --> 00:02:21,057
‫هل ستكون جاري؟‬

36
00:02:21,641 --> 00:02:23,393
‫هل يمكنك أن تكون جاري؟‬

37
00:02:23,977 --> 00:02:27,272
‫لطالما أردت أن أحظى بجار‬

38
00:02:27,355 --> 00:02:29,482
‫مثلك تمامًا‬

39
00:02:29,858 --> 00:02:34,612
‫لطالما أردت العيش معك في حي‬

40
00:02:34,737 --> 00:02:38,741
‫لذا فلنستغل هذا اليوم الجميل‬

41
00:02:38,867 --> 00:02:42,203
‫بما أننا معًا، قد نقول‬

42
00:02:42,871 --> 00:02:45,790
‫هل ستكون جاري؟ هل يمكنك أن تكون جاري؟‬

43
00:02:45,915 --> 00:02:48,084
‫ألن تكون جاري؟‬

44
00:02:49,252 --> 00:02:52,964
‫أتود ذلك من فضلك؟‬

45
00:02:53,715 --> 00:02:57,218
‫أرجوك، ألن تكون جاري؟"‬

46
00:02:58,845 --> 00:03:00,346
‫- سيد "روجرز"؟‬
‫- نعم.‬

47
00:03:00,430 --> 00:03:01,681
‫أين تسكن؟‬

48
00:03:01,806 --> 00:03:04,893
‫- أعيش في "بيتسبرغ"، "بنسلفانيا".‬
‫- حسنًا.‬

49
00:03:05,018 --> 00:03:06,561
‫هل أردت...‬

50
00:03:06,686 --> 00:03:08,146
‫- عذرًا؟‬
‫- إنهم مجتمعون‬

51
00:03:08,229 --> 00:03:10,690
‫في هذا الاستوديو التلفازي مع "فريد روجرز"،‬

52
00:03:10,773 --> 00:03:15,153
‫راشد يهتم لأمرهم فقط.‬

53
00:03:15,236 --> 00:03:18,031
‫مكافأته هي حب ملايين الأطفال.‬

54
00:03:18,823 --> 00:03:21,117
‫- أريد أن أخبرك شيئًا.‬
‫- ماذا تريدين أن تقولي لي؟‬

55
00:03:21,200 --> 00:03:23,870
‫- أنا معجبة بك.‬
‫- وأنا معجب بك يا عزيزتي.‬

56
00:03:23,953 --> 00:03:26,289
‫شكرًا جزيلًا لك على إخباري هذا.‬

57
00:03:30,585 --> 00:03:32,420
‫كان لدينا مدير قال لي مرة:‬

58
00:03:32,503 --> 00:03:35,506
‫"إذا أخذت كل المكونات‬
‫التي تصنع برنامجًا تلفازيًا جيدًا..."‬

59
00:03:35,882 --> 00:03:39,010
‫"وتصرفت بالعكس تمامًا، فستحصلين على برنامج‬
‫(مستر روجرز نيبرهود)."‬

60
00:03:40,470 --> 00:03:43,389
‫قيم إنتاجية منخفضة، موقع تصوير بسيط،‬

61
00:03:43,723 --> 00:03:45,642
‫نجم غير محتمل.‬

62
00:03:47,560 --> 00:03:49,479
‫ومع ذلك، نجح الأمر.‬

63
00:03:50,813 --> 00:03:53,191
‫لأنه كان يقول شيئًا هامًا حقًا.‬

64
00:03:53,316 --> 00:03:54,317
‫"عربة الحي"‬

65
00:03:57,111 --> 00:03:59,322
‫الحب هو أصل كل شيء.‬

66
00:04:00,073 --> 00:04:03,159
‫كل التربية والأبوة،‬

67
00:04:03,868 --> 00:04:05,954
‫كل العلاقات.‬

68
00:04:07,330 --> 00:04:09,040
‫الحب أو قلة الحب.‬

69
00:04:12,043 --> 00:04:16,130
‫وما نراه ونسمعه على الشاشة‬

70
00:04:16,214 --> 00:04:18,632
‫هو جزء من هويتنا المستقبلية.‬

71
00:04:21,177 --> 00:04:22,845
‫كانت لديه رؤية واحدة‬

72
00:04:22,929 --> 00:04:24,347
‫عن الود والحب،‬

73
00:04:24,806 --> 00:04:28,268
‫لكن يبقى سؤال أطرحه كثيرًا‬
‫في ما يتعلق بـ"فريد"،‬

74
00:04:28,351 --> 00:04:30,561
‫هو ما إذا كانت محاولته‬

75
00:04:30,687 --> 00:04:34,941
‫للتأثير على "أمريكا" نجحت أم لا.‬

76
00:04:44,993 --> 00:04:47,829
‫كنت مستعدًا للذهاب إلى المدرسة اللاهوتية‬

77
00:04:47,996 --> 00:04:49,497
‫لأصبح قسيسًا،‬

78
00:04:49,872 --> 00:04:53,960
‫لكنني عدت إلى المنزل في السنة‬
‫الأخيرة في عطلة،‬

79
00:04:54,043 --> 00:04:56,629
‫ورأيت ذلك الشيء الجديد المسمى التلفاز.‬

80
00:04:56,713 --> 00:04:58,965
‫"لفافة (توتسي)!‬
‫السكاكر المفضلة في (أمريكا)..."‬

81
00:05:00,550 --> 00:05:04,637
‫ورأيت أشخاصًا يرمون الفطائر في وجوه بعضهم.‬

82
00:05:05,221 --> 00:05:09,225
‫وفكرت: "يمكن أن يكون هذا أداة رائعة،‬

83
00:05:09,934 --> 00:05:12,312
‫لماذا يتم استخدامه بهذه الطريقة؟"‬

84
00:05:13,396 --> 00:05:15,023
‫لذا قلت لوالديّ،‬

85
00:05:15,148 --> 00:05:18,443
‫"لا أظن أنني سأذهب إلى المدرسة حالًا،‬

86
00:05:18,526 --> 00:05:20,778
‫أظن أنني سأظهر على التلفاز."‬

87
00:05:20,903 --> 00:05:23,489
‫فقالا: "مهلًا، لكنك لم تره قط."‬

88
00:05:23,573 --> 00:05:28,202
‫"الفكرة: (دابليو كيو إي دي)"‬

89
00:05:28,286 --> 00:05:30,038
‫محطة "دابليو كيو إي دي"‬

90
00:05:30,330 --> 00:05:33,750
‫تقع في قلب "بيتسبرغ".‬

91
00:05:33,833 --> 00:05:37,503
‫أخبره أبوه عن المحطة الجديدة‬

92
00:05:38,087 --> 00:05:39,630
‫التي كانت قادمة إلى هنا.‬

93
00:05:39,714 --> 00:05:43,092
‫تُدعى "التلفاز التعليمي".‬

94
00:05:45,219 --> 00:05:46,345
‫"(ذا تشلدرينز كورنر)"‬

95
00:05:46,512 --> 00:05:48,473
‫لم يرد أحد أن يقدم برنامجًا للأطفال.‬

96
00:05:48,598 --> 00:05:50,391
‫وقلت: "نحن بحاجة إلى برنامج للأطفال."‬

97
00:05:50,516 --> 00:05:51,350
‫"إنتاج (فريد روجرز)"‬

98
00:05:51,434 --> 00:05:52,268
‫فقلت: "حسنًا، سأنتجه‬

99
00:05:52,351 --> 00:05:54,395
‫وأعزف بعض الموسيقى في الخلفية،‬

100
00:05:55,188 --> 00:05:57,106
‫سنحصل على بعض الأفلام المجانية،‬

101
00:05:57,565 --> 00:06:00,610
‫و(جوزي)، يمكنك تقديمها."‬

102
00:06:01,319 --> 00:06:04,655
‫ثم اكتشفنا حقيقة فظيعة،‬

103
00:06:05,364 --> 00:06:07,492
‫وهي أننا عندما نحصل على فيلم مجاني‬

104
00:06:08,284 --> 00:06:12,205
‫فقد كان في الأغلب رقيقًا ويتمزق بسهولة.‬

105
00:06:12,789 --> 00:06:15,041
‫وإذا كنت على الهواء مباشرة،‬

106
00:06:15,124 --> 00:06:16,626
‫فكان عليك فعل شيء ما.‬

107
00:06:17,919 --> 00:06:20,838
‫أعطاني أحدهم دمية نمر صغير.‬

108
00:06:21,089 --> 00:06:24,759
‫دفعتها عبر الساعة وقلت:‬

109
00:06:24,884 --> 00:06:26,719
‫"مرحبًا يا (جوزي)، الساعة 5:02‬

110
00:06:26,803 --> 00:06:30,223
‫واكتشف (كولومبوس) (أمريكا) عام 1492."‬

111
00:06:30,306 --> 00:06:31,808
‫ثم عدت إلى الداخل.‬

112
00:06:32,475 --> 00:06:35,311
‫وهكذا بدأ استخدام الدمى.‬

113
00:06:35,394 --> 00:06:37,438
‫لم نتوقع قط أن نستخدم دمى.‬

114
00:06:40,525 --> 00:06:42,485
‫الكثير منه‬

115
00:06:42,568 --> 00:06:46,364
‫كان نابعًا من مبدأ الحاجة أم الاختراع.‬

116
00:06:47,907 --> 00:06:50,827
‫صديقي "دانيال" النمر المخطط.‬

117
00:06:51,786 --> 00:06:54,247
‫كيف حالك؟‬

118
00:06:55,873 --> 00:06:57,500
‫الشيء المثير للاهتمام كان‬

119
00:06:57,583 --> 00:07:01,712
‫أن أبي تذكّر نفسه في عمر الـ6 والـ7...‬

120
00:07:01,796 --> 00:07:03,214
‫والـ9 والـ8.‬

121
00:07:04,173 --> 00:07:07,593
‫لم يختف هذا الطفل داخله قط.‬

122
00:07:09,428 --> 00:07:14,100
‫أُصبت بكل الأمراض الممكنة في طفولتي،‬
‫حتى الحمى القرمزية.‬

123
00:07:14,392 --> 00:07:17,311
‫كلما تعرضت للحجر الصحي،‬

124
00:07:18,062 --> 00:07:19,856
‫كنت أبقى في السرير لوقت طويل.‬

125
00:07:20,606 --> 00:07:22,400
‫كنت أرفع ركبتيّ‬

126
00:07:22,483 --> 00:07:25,486
‫لتكونا كالجبال المغطاة بالملاءة.‬

127
00:07:26,070 --> 00:07:29,323
‫وكنت أحرّك كل الأشكال الصغيرة حولي،‬

128
00:07:29,407 --> 00:07:31,659
‫وأجعلها تتكلم.‬

129
00:07:33,619 --> 00:07:37,165
‫كان عليّ أن أخلق الكثير من تسليتي الخاصة.‬

130
00:07:39,792 --> 00:07:40,793
‫خذ هذا.‬

131
00:07:44,005 --> 00:07:45,256
‫ما الأمر؟‬

132
00:07:45,798 --> 00:07:49,427
‫بمرور الوقت أصبح "فريد" غير راض‬
‫عن "ذا تشلدرينز كورنر".‬

133
00:07:49,510 --> 00:07:52,305
‫رأى أنه برنامج مبسّط ومباشر وسخيف.‬

134
00:07:52,889 --> 00:07:54,474
‫وقال إنه يريد التركيز‬

135
00:07:54,557 --> 00:07:57,518
‫على المدرسة اللاهوتية،‬
‫لذا أراد التوقف لبعض الوقت.‬

136
00:07:59,687 --> 00:08:01,898
‫"ارتسام (فريد إم روجرز)"‬

137
00:08:02,023 --> 00:08:03,774
‫ارتسم‬

138
00:08:03,858 --> 00:08:06,652
‫كداعية مبشّر في التلفاز.‬

139
00:08:07,487 --> 00:08:10,573
‫كان ذلك غير تقليدي‬
‫بالنسبة إلى الكنيسة المشيخية.‬

140
00:08:13,326 --> 00:08:18,623
‫أراد "فريد" من خلال التلفاز‬
‫التركيز على الصغار.‬

141
00:08:20,917 --> 00:08:22,168
‫ما هو برأيك؟‬

142
00:08:22,293 --> 00:08:23,127
‫أسد!‬

143
00:08:23,211 --> 00:08:24,837
‫أسد، رائع.‬

144
00:08:28,007 --> 00:08:31,594
‫في عام 1950، كان هناك جمع من الناس‬

145
00:08:31,761 --> 00:08:33,095
‫في جامعة "بيتسبرغ"‬

146
00:08:33,471 --> 00:08:35,890
‫يبحثون في التعليم المبكر للأطفال.‬

147
00:08:45,775 --> 00:08:46,776
‫ماذا كان ذلك؟‬

148
00:08:46,901 --> 00:08:48,569
‫شعروا أن الأطباء‬

149
00:08:48,653 --> 00:08:50,613
‫يحتاجون إلى ساحة للتدريب‬

150
00:08:51,739 --> 00:08:55,076
‫حتى يفهموا من أين ينبع السلوك الإنساني‬

151
00:08:55,159 --> 00:08:57,036
‫منذ البداية.‬

152
00:08:58,663 --> 00:09:00,373
‫كان الدكتور "بينجامين سبوك" فردًا‬
‫من ذلك الجمع.‬

153
00:09:00,456 --> 00:09:01,457
‫"العناية بالطفل والرضّع"‬

154
00:09:02,333 --> 00:09:05,336
‫"بيري برازلتون"، طبيب الأطفال‬
‫الشهير كان فردًا منه.‬

155
00:09:05,419 --> 00:09:08,130
‫"إريك إريكسون"، عالم علم النفس الاستثنائي‬

156
00:09:08,214 --> 00:09:09,048
‫كان فردًا من الجمع.‬

157
00:09:09,131 --> 00:09:09,966
‫"الطفولة والمجتمع"‬

158
00:09:10,049 --> 00:09:11,926
‫و"فريد" كان فردًا في ذلك الجمع.‬

159
00:09:12,385 --> 00:09:16,180
‫أصبح جزءًا من المجموعة بصفته‬
‫طالبًا في جامعة "مارغريت ماكفارلاند".‬

160
00:09:17,557 --> 00:09:18,891
‫"فريد"، أظن،‬

161
00:09:19,016 --> 00:09:22,103
‫بالنسبة إلى الطفل، برنامج التلفاز‬

162
00:09:22,186 --> 00:09:25,856
‫بينك وبين الطفل هو علاقة حقيقية.‬

163
00:09:27,650 --> 00:09:28,776
‫بالنسبة إليه أن يقول:‬

164
00:09:28,901 --> 00:09:31,112
‫"مشاعر طفل صغير‬

165
00:09:31,195 --> 00:09:35,866
‫هي بذات قوة مشاعرنا كبالغين."‬

166
00:09:36,534 --> 00:09:39,996
‫كان ثوريًا، أعلم أن الجميع يقولون‬
‫ذلك، لكنه كان ثوريًا.‬

167
00:09:41,289 --> 00:09:42,957
‫لطالما شعرت أنني...‬

168
00:09:44,166 --> 00:09:46,961
‫لم أكن بحاجة إلى اعتمار قبعة طريفة‬

169
00:09:47,420 --> 00:09:48,588
‫أو إلى القفز عبر الحلقة‬

170
00:09:49,672 --> 00:09:52,091
‫لخلق علاقة مع طفل.‬

171
00:09:53,884 --> 00:09:56,220
‫ذهبت لزيارة حضانة جديدة.‬

172
00:09:57,221 --> 00:09:59,557
‫لم أقابل هؤلاء الأطفال من قبل.‬

173
00:10:01,058 --> 00:10:03,060
‫ودخلت،‬

174
00:10:03,894 --> 00:10:06,772
‫وكانت هناك نظرة مطولة من معظمهم.‬

175
00:10:07,398 --> 00:10:11,152
‫وفتى صغير باسم "ثاتشر" تكلم أولًا.‬

176
00:10:11,944 --> 00:10:14,030
‫وكان كل ما قاله:‬

177
00:10:15,197 --> 00:10:18,743
‫"سقطت أذن جروي‬

178
00:10:18,826 --> 00:10:20,703
‫في الغسالة الأوتوماتيكية."‬

179
00:10:21,412 --> 00:10:23,331
‫ثم عمّ الصمت.‬

180
00:10:23,456 --> 00:10:25,666
‫صمت كامل.‬

181
00:10:25,833 --> 00:10:27,126
‫كما لو أن هناك ما يقول:‬

182
00:10:27,460 --> 00:10:30,921
‫"هذا اختبارك يا سيد (روجرز)،‬

183
00:10:31,130 --> 00:10:34,300
‫هل ما زلت على تواصل مع طفولتك؟"‬

184
00:10:36,052 --> 00:10:38,512
‫فقلت:‬

185
00:10:39,096 --> 00:10:43,100
‫"في بعض الأحيان يحدث ذلك للألعاب، صحيح؟‬

186
00:10:43,809 --> 00:10:45,978
‫تنخلع آذانها، تنخلع سيقانها،‬

187
00:10:46,062 --> 00:10:48,564
‫لكن هذا لا يحدث لنا أبدًا،‬

188
00:10:49,440 --> 00:10:51,484
‫لا تنخلع آذاننا،‬

189
00:10:51,609 --> 00:10:53,778
‫ولا تنخلع أنوفنا،‬

190
00:10:54,111 --> 00:10:55,988
‫ولا تنخلع أذرعنا."‬

191
00:10:56,113 --> 00:10:58,741
‫واتسعت عينا "ثاتشر"‬

192
00:10:58,824 --> 00:11:00,618
‫وظلتا تتسعان، وقال:‬

193
00:11:00,743 --> 00:11:02,745
‫"ألا تنخلع سيقاننا؟"‬

194
00:11:03,621 --> 00:11:05,122
‫فأجبته: "لا، لا تنخلع."‬

195
00:11:06,791 --> 00:11:09,877
‫وعلى الفور، كل الأطفال الآخرين‬

196
00:11:09,960 --> 00:11:13,130
‫طرحوا الأسئلة، وأسئلة مثيرة.‬

197
00:11:14,423 --> 00:11:16,842
‫كما لو كانوا يقولون:‬

198
00:11:16,926 --> 00:11:18,427
‫"سوف نفتح الباب الآن،‬

199
00:11:18,511 --> 00:11:21,013
‫اجتزت الاختبار، يمكنك الدخول."‬

200
00:11:26,268 --> 00:11:27,853
‫وما أراد أن يفعله‬

201
00:11:28,104 --> 00:11:30,648
‫كان أن يأخذ كل ما تعلمه‬

202
00:11:30,773 --> 00:11:32,483
‫في العمل في التلفاز‬

203
00:11:33,776 --> 00:11:37,113
‫ويضيف إليه حسّ الكهنوت‬

204
00:11:38,489 --> 00:11:41,075
‫وخلفية علم تنمية الأطفال.‬

205
00:11:41,534 --> 00:11:43,994
‫وكانت النتيجة "مستر روجرز نيبرهود".‬

206
00:11:46,414 --> 00:11:48,416
‫"مستر روجرز نيبرهود"‬

207
00:11:52,128 --> 00:11:54,255
‫كان الحي مكانًا‬

208
00:11:54,547 --> 00:11:58,759
‫حيث، متى تشعر بالقلق‬

209
00:11:58,843 --> 00:12:00,845
‫أو الخوف أو عدم الأمان،‬

210
00:12:01,345 --> 00:12:02,304
‫سيعتني بك،‬

211
00:12:02,888 --> 00:12:06,517
‫سيوفر التفاهم والسلامة.‬

212
00:12:06,725 --> 00:12:08,644
‫هكذا كان الحي بالنسبة إلى "فريد".‬

213
00:12:13,941 --> 00:12:16,777
‫التلفاز لديه فرصة‬

214
00:12:17,027 --> 00:12:21,115
‫بناء مجتمع حقيقي‬

215
00:12:23,409 --> 00:12:25,161
‫من بلد كامل.‬

216
00:12:29,999 --> 00:12:33,586
‫الحي ليس مكانًا خياليًا‬

217
00:12:33,794 --> 00:12:36,213
‫حيث اجتمع كل هؤلاء الأشخاص المختلفين‬

218
00:12:36,338 --> 00:12:38,424
‫وكان كل شيء سعيدًا إلى الأبد.‬

219
00:12:39,425 --> 00:12:43,053
‫عندما يكون لديك أشخاص‬
‫متنوعون مع آرائهم المختلفة‬

220
00:12:43,179 --> 00:12:44,430
‫ستجد نفسك أمام صراع.‬

221
00:12:44,555 --> 00:12:46,348
‫وهذا ما يحدث في الحي.‬

222
00:12:46,515 --> 00:12:49,435
‫ستجد نفسك أمام صراع حقيقي.‬

223
00:12:52,354 --> 00:12:53,981
‫توقف يا من في العربة.‬

224
00:12:54,398 --> 00:12:58,319
‫أعطني اسمك ورتبتك ورقمك المتسلسل.‬

225
00:12:59,236 --> 00:13:01,947
‫"الملك (فرايداي الـ13)‬

226
00:13:02,156 --> 00:13:05,284
‫يؤسس حراس الحدود،‬

227
00:13:05,951 --> 00:13:09,163
‫الملك ضد التغيير."‬

228
00:13:10,915 --> 00:13:15,085
‫التوازي بين ما يحدث في العالم الحقيقي‬

229
00:13:15,169 --> 00:13:17,338
‫وما يحدث في الحي‬

230
00:13:17,421 --> 00:13:19,882
‫عجيب ولا يمكن إنكاره.‬

231
00:13:23,928 --> 00:13:26,722
‫في عام 1968، تدخل البلد في الحرب.‬

232
00:13:26,847 --> 00:13:29,099
‫يستطيع الاستمرار في القتال‬
‫أكثر مما نستطيع.‬

233
00:13:29,183 --> 00:13:32,645
‫خائفة.‬

234
00:13:33,062 --> 00:13:34,813
‫لا شيء يدعو للخوف‬

235
00:13:34,897 --> 00:13:37,858
‫حتى يبدأ أحدهم بإطلاق النار يا "هنرييتا".‬

236
00:13:38,025 --> 00:13:41,737
‫أطلق النار!‬

237
00:13:45,658 --> 00:13:47,368
‫كانت تلك أول مرة يعلم فيها أنه كان‬

238
00:13:47,451 --> 00:13:50,704
‫ينتج شيئًا للجمهور الوطني.‬

239
00:13:50,955 --> 00:13:53,916
‫كان الملك "فرايداي" منزعجًا حقًا‬

240
00:13:53,999 --> 00:13:56,126
‫أن الناس يغيّرون الأمور.‬

241
00:13:56,293 --> 00:13:59,255
‫لذا فإن ردة فعله كسلطة‬

242
00:13:59,380 --> 00:14:01,465
‫كانت أن يبني جدارًا.‬

243
00:14:03,092 --> 00:14:05,803
‫"إنه حاد جدًا،‬

244
00:14:05,886 --> 00:14:09,682
‫الأسلاك الشائكة حادة جدًا"‬

245
00:14:09,807 --> 00:14:12,434
‫هل تتذكر صيحة المعركة خاصتنا يا "إدغار"؟‬

246
00:14:12,518 --> 00:14:15,020
‫فليسقط المغيّرون!‬

247
00:14:15,646 --> 00:14:18,732
‫"فليسقط المغيّرون!‬

248
00:14:18,816 --> 00:14:21,610
‫لا نريد أن يتغير أي شيء"‬

249
00:14:21,694 --> 00:14:23,863
‫لأننا في القمة.‬

250
00:14:23,946 --> 00:14:24,780
‫"هذا صحيح‬

251
00:14:24,864 --> 00:14:26,448
‫لأننا‬

252
00:14:26,699 --> 00:14:29,368
‫على الأقل أنت في القمة"‬

253
00:14:29,493 --> 00:14:32,079
‫لا أصدق مساحة المنطقة العريضة‬
‫التي غطيناها.‬

254
00:14:32,162 --> 00:14:34,164
‫- يا إلهي.‬
‫- "إدغار"،‬

255
00:14:34,290 --> 00:14:36,750
‫ماذا تظن أنه يقصد بـ"أي مشاكل"؟‬

256
00:14:36,834 --> 00:14:39,587
‫لم يرد "فريد" أن يكون الممثل مرتجلًا‬

257
00:14:39,670 --> 00:14:40,921
‫يعبث بالكلمات،‬

258
00:14:41,297 --> 00:14:43,549
‫لأنه كان يحاول دائمًا أن يوصل رسالة‬

259
00:14:43,632 --> 00:14:44,550
‫في كل عرض.‬

260
00:14:46,260 --> 00:14:49,471
‫أريد أن أحصل على السلام في هذا الحي.‬

261
00:14:49,555 --> 00:14:52,558
‫كان وقتًا عصيبًا على الجميع.‬

262
00:14:52,766 --> 00:14:55,811
‫آمل حقًا أن ينجح ما تقولينه.‬

263
00:14:55,895 --> 00:14:57,897
‫هل لديك الشارات في الأسفل؟‬

264
00:14:57,980 --> 00:14:59,315
‫نعم، أنا...أنا وضعتها.‬

265
00:14:59,398 --> 00:15:01,150
‫- انظري إن كنت تحبينها.‬
‫- جيد.‬

266
00:15:01,567 --> 00:15:03,068
‫مكتوب على هذا "الحب".‬

267
00:15:03,319 --> 00:15:06,322
‫ثم نطيرها إلى القلعة‬

268
00:15:06,947 --> 00:15:08,532
‫ليعرف عمي الأكبر "فرايداي"‬

269
00:15:08,616 --> 00:15:10,618
‫أن الحي بأسره يريد السلام.‬

270
00:15:11,535 --> 00:15:12,995
‫مظلّيون!‬

271
00:15:13,078 --> 00:15:14,580
‫أطلقوا المدفع!‬

272
00:15:14,663 --> 00:15:15,748
‫مهلًا أيها الملك "فرايداي".‬

273
00:15:15,831 --> 00:15:17,416
‫- حسنًا، ما الأمر؟‬
‫- إنهم ليسوا مظلّيين.‬

274
00:15:17,499 --> 00:15:18,417
‫إنها رسائل سلام.‬

275
00:15:18,542 --> 00:15:20,377
‫انظر إلى هذا، "الرقة."‬

276
00:15:20,544 --> 00:15:22,338
‫رسائل السلام؟‬

277
00:15:22,421 --> 00:15:24,173
‫"التعايش المشترك."‬

278
00:15:24,256 --> 00:15:25,841
‫- مهلًا.‬
‫- كان ذلك...‬

279
00:15:25,925 --> 00:15:27,259
‫إنها رسائل مسالمة يا سيدي.‬

280
00:15:27,343 --> 00:15:28,802
‫دعونا نتوقف عن القتال.‬

281
00:15:29,762 --> 00:15:32,264
‫أوقفوا القتال.‬

282
00:15:32,348 --> 00:15:35,100
‫رائع!‬

283
00:15:35,601 --> 00:15:37,353
‫رائع.‬

284
00:15:37,478 --> 00:15:39,772
‫كان هذا الأسبوع الأول.‬

285
00:15:40,064 --> 00:15:42,232
‫هكذا بدأ الأمر.‬

286
00:15:44,902 --> 00:15:45,861
‫"مستر روجرز نيبرهود"‬

287
00:15:45,945 --> 00:15:48,572
‫"إنه يوم جميل في هذا الحي‬

288
00:15:48,656 --> 00:15:50,491
‫يوم جميل للجار‬

289
00:15:50,574 --> 00:15:52,701
‫هل ستكون جاري؟‬

290
00:15:53,077 --> 00:15:55,162
‫هل يمكنك أن تكون جاري؟"‬

291
00:15:57,414 --> 00:16:00,709
‫من الأيام الأولى لـ"مستر روجرز نيبرهود"‬

292
00:16:01,335 --> 00:16:02,920
‫حتى نهاية ذلك البرنامج‬

293
00:16:03,087 --> 00:16:06,048
‫كان يدخل من الباب ذاته كل يوم.‬

294
00:16:07,132 --> 00:16:07,967
‫مرحبًا.‬

295
00:16:08,509 --> 00:16:09,426
‫مرحبًا.‬

296
00:16:10,302 --> 00:16:11,971
‫وكان يرتدي السترة‬

297
00:16:12,054 --> 00:16:16,392
‫ليعطي شعورًا أننا سنحظى‬
‫بوقت الاسترخاء معًا.‬

298
00:16:17,059 --> 00:16:18,769
‫بدّل الحذاء.‬

299
00:16:24,775 --> 00:16:26,986
‫بعض الطعام للسمك.‬

300
00:16:29,071 --> 00:16:32,282
‫أيتها الصورة على الحائط،‬
‫هلّا تخبريننا بكل كرم،‬

301
00:16:32,366 --> 00:16:34,618
‫هل السيد "ماكفيلي" في طريقه إلى هنا؟‬

302
00:16:34,827 --> 00:16:37,746
‫كان عملي أن أكون مسؤول الركائز.‬

303
00:16:37,830 --> 00:16:41,500
‫ثم قال: "أعرف أنك قمت ببعض التمثيل،‬

304
00:16:42,418 --> 00:16:44,628
‫أريدك أن تمثل دور شخصية‬

305
00:16:44,712 --> 00:16:45,754
‫عامل التوصيل."‬

306
00:16:45,838 --> 00:16:47,047
‫يجب أن أذهب يا سيد "روجرز".‬

307
00:16:47,131 --> 00:16:49,049
‫لديّ الكثير من الطلبيات اليوم في الحي.‬

308
00:16:49,133 --> 00:16:51,844
‫لذا أصبحت السيد "ماكفيلي" على الفور.‬

309
00:16:54,430 --> 00:16:57,099
‫غادر القطار إلى منزله‬

310
00:16:57,433 --> 00:17:00,227
‫إلى حي الإيهام.‬

311
00:17:01,645 --> 00:17:04,732
‫"بوميرانغ"، "توميرانغ"، "سوميرانغ"!‬

312
00:17:05,315 --> 00:17:07,067
‫يمكن لأي شيء أن يحدث في الإيهام.‬

313
00:17:07,151 --> 00:17:07,984
‫"لا بقاء لمن لا يريد اللعب"‬

314
00:17:08,484 --> 00:17:10,863
‫لكن الإيهام لم يكن حقيقيًا،‬
‫كان هناك تعريف له.‬

315
00:17:12,114 --> 00:17:14,157
‫لم يظهر "فريد" يومًا في إيهام.‬

316
00:17:14,366 --> 00:17:16,035
‫لكن الممثلين والدمى فعلوا ذلك.‬

317
00:17:16,617 --> 00:17:17,786
‫هناك ساعة‬

318
00:17:17,869 --> 00:17:20,497
‫حيث يعيش "دانيال" النمر المخطط.‬

319
00:17:22,249 --> 00:17:25,377
‫بعد ذلك ترون قلعة الملك "فرايداي الـ13".‬

320
00:17:25,752 --> 00:17:28,922
‫أما الملك "فرايداي" من القلة الباقية‬

321
00:17:29,006 --> 00:17:30,841
‫من المستبدين الأخيار.‬

322
00:17:30,924 --> 00:17:32,384
‫هذه الشخصيات...‬

323
00:17:33,385 --> 00:17:36,055
‫كانوا أناسًا في حياته.‬

324
00:17:36,138 --> 00:17:37,181
‫الملكة "سارة"،‬

325
00:17:37,556 --> 00:17:40,100
‫من الواضح أنها أمي.‬

326
00:17:40,350 --> 00:17:41,977
‫أود أن أقول‬

327
00:17:42,061 --> 00:17:45,647
‫إن زوجي شخص رائع.‬

328
00:17:45,731 --> 00:17:47,733
‫رباه يا "سارة".‬

329
00:17:49,234 --> 00:17:50,819
‫لا أحد منا يحب أن تكون ليدي "إيلين"‬

330
00:17:50,944 --> 00:17:54,114
‫هي عمتي، لكننا نفكر في ذلك.‬

331
00:17:55,616 --> 00:17:57,701
‫في البداية، كانت ساحرة.‬

332
00:17:57,785 --> 00:17:59,119
‫سمعت ذلك.‬

333
00:17:59,244 --> 00:18:00,704
‫سأرشّك بالماء.‬

334
00:18:00,829 --> 00:18:02,289
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬

335
00:18:04,500 --> 00:18:06,210
‫في شجرة جميلة،‬

336
00:18:06,293 --> 00:18:09,838
‫عاشت البومة "إكس" والقطة "هنرييتا".‬

337
00:18:10,005 --> 00:18:12,758
‫يوم جميل أيها الحي.‬

338
00:18:14,843 --> 00:18:17,262
‫ثم في نهاية كل برنامج،‬

339
00:18:17,888 --> 00:18:20,557
‫نعود إلى منزل "فريد" التلفازي.‬

340
00:18:20,682 --> 00:18:24,686
‫ولمساعدة الأطفال على فهم كل هذه التجارب‬

341
00:18:24,937 --> 00:18:27,272
‫كان يلخص الحلقة في أغنية.‬

342
00:18:27,439 --> 00:18:30,442
‫"أنا معجب بك كما أنت‬

343
00:18:31,151 --> 00:18:34,446
‫بالضبط وبالتحديد‬

344
00:18:34,696 --> 00:18:39,493
‫أظن أنك أصبحت لطيفًا وتعجبني كما أنت"‬

345
00:18:39,618 --> 00:18:41,453
‫والأطفال بحاجة إلى سماع ذلك.‬

346
00:18:41,829 --> 00:18:44,373
‫لا أظن أن أحدًا يستطيع أن يكبر‬

347
00:18:44,540 --> 00:18:47,918
‫إلا إذا تم قبوله على حاله تمامًا.‬

348
00:18:51,004 --> 00:18:52,756
‫أظن أنه كان من أولئك الأشخاص‬

349
00:18:53,132 --> 00:18:55,300
‫الذين ينجزون عملهم بجدية‬

350
00:18:55,676 --> 00:18:59,012
‫ويأملون أن يستوعب أحدهم جدية‬

351
00:18:59,096 --> 00:19:00,639
‫رسالته.‬

352
00:19:02,141 --> 00:19:03,809
‫أحيانًا كان يفكر:‬

353
00:19:03,892 --> 00:19:06,937
‫"هل سيدرك الناس أنني لست شابًا أخرق‬

354
00:19:07,020 --> 00:19:10,315
‫يعبث في غرفة معيشة من الخمسينيات‬

355
00:19:10,399 --> 00:19:11,483
‫بستائر غريبة؟"‬

356
00:19:12,359 --> 00:19:15,320
‫محطة "دابليو جي بي إتش" في "بوسطن" قررت‬

357
00:19:15,404 --> 00:19:17,614
‫تقديم برنامج باسم "يوم السيد (روجرز)".‬

358
00:19:17,823 --> 00:19:20,117
‫كانت هناك امرأة في شركة "جي بي إتش"‬

359
00:19:20,200 --> 00:19:22,369
‫كانت تعمل في قسم العلاقات العامة‬
‫وكانت تحب البرنامج،‬

360
00:19:22,452 --> 00:19:24,872
‫وأظن أن زملاءها قالوا...‬

361
00:19:25,205 --> 00:19:26,957
‫أظن أنهم ظنوا أنه كان بسيطًا جدًا،‬

362
00:19:27,040 --> 00:19:29,126
‫من طراز الخمسينيات، محافظ.‬

363
00:19:30,085 --> 00:19:32,421
‫فأجابت قائلة:‬
‫"لا، أريد حقًا أن أجلبه إلى هنا،‬

364
00:19:32,504 --> 00:19:34,673
‫وأريد أن تستطيع العائلات أن تأتي لرؤيته."‬

365
00:19:36,675 --> 00:19:39,636
‫طابور الدخول‬

366
00:19:39,761 --> 00:19:42,639
‫كان يمتد عبر عدة كتل سكنية‬

367
00:19:42,723 --> 00:19:45,017
‫قبل أن يفتحوا الأبواب حتى.‬

368
00:19:45,851 --> 00:19:48,103
‫وانتشر الخبر بسرعة كبيرة‬

369
00:19:48,187 --> 00:19:50,731
‫أن ثمة ما يميز هذا الرجل.‬

370
00:19:53,859 --> 00:19:56,069
‫- سيد "روجرز".‬
‫- سيد "روجرز".‬

371
00:19:56,612 --> 00:19:59,239
‫أحبك كما أنت.‬

372
00:20:01,950 --> 00:20:03,076
‫فتى صغير‬

373
00:20:03,327 --> 00:20:08,999
‫جاء إليه وقال: "كيف خرجت يا سيد (روجرز)؟"‬

374
00:20:10,292 --> 00:20:12,169
‫فتكلم مع الصبي الصغير‬

375
00:20:12,252 --> 00:20:14,254
‫ليشرح له طبيعة التلفاز.‬

376
00:20:14,338 --> 00:20:16,381
‫والصبي الصغير ينصت إلى كل شيء ويقول:‬

377
00:20:16,465 --> 00:20:19,051
‫"نعم."‬

378
00:20:19,426 --> 00:20:22,095
‫عندما انتهى "فريد"، قال...‬

379
00:20:22,179 --> 00:20:23,680
‫قال الصبي الصغير:‬

380
00:20:24,431 --> 00:20:26,475
‫"كيف ستعود إلى هناك؟"‬

381
00:20:33,232 --> 00:20:34,608
‫كان هناك‬

382
00:20:34,691 --> 00:20:38,445
‫بعد روحاني لعمله في مجال التلفاز‬

383
00:20:39,696 --> 00:20:41,114
‫وهو أن يكون شاملًا.‬

384
00:20:41,406 --> 00:20:43,242
‫فعل هذا من دون‬

385
00:20:43,325 --> 00:20:47,412
‫أن يعرّف عن نفسه كقسيس.‬

386
00:20:48,956 --> 00:20:51,041
‫لم يضع ياقة، ارتدى سترة.‬

387
00:20:53,001 --> 00:20:56,505
‫وبشّر في ذلك السياق...‬

388
00:20:57,256 --> 00:21:00,425
‫بطريقة أكثر فعالية من أي شخص رأيته‬
‫في حياتي.‬

389
00:21:00,550 --> 00:21:04,972
‫لأنها لم تكن عظة خطابية.‬

390
00:21:05,180 --> 00:21:08,767
‫كان تواصلًا مباشرًا مع قلوبهم.‬

391
00:21:13,730 --> 00:21:16,066
‫كان جمهوريًا مسجلًا مدى الحياة،‬

392
00:21:16,900 --> 00:21:20,404
‫وإن نظرتم إلى القيم التي يمثلها‬
‫السيد "روجرز"،‬

393
00:21:20,487 --> 00:21:22,489
‫فهي متأثرة بإيمانه.‬

394
00:21:22,864 --> 00:21:26,618
‫كانت مسيحيته مسيحية متفتحة‬

395
00:21:26,743 --> 00:21:29,913
‫تتقبل التفكير من كل الأماكن الأخرى‬

396
00:21:30,122 --> 00:21:33,458
‫مع عدم التخلي عن الإيمان المسيحي.‬

397
00:21:35,377 --> 00:21:37,129
‫فلسفة "فريد" الدينية كانت:‬

398
00:21:37,212 --> 00:21:39,464
‫"أحب جارك وأحب نفسك."‬

399
00:21:40,424 --> 00:21:42,843
‫ورأى أن التواصل‬

400
00:21:42,968 --> 00:21:46,888
‫أكثر شيء روحاني يمكن أن يفعله.‬

401
00:21:52,436 --> 00:21:54,229
‫عندما أنظر إلى الكاميرا،‬

402
00:21:54,313 --> 00:21:56,481
‫أفكر بشخص واحد.‬

403
00:21:58,358 --> 00:22:01,820
‫ليس أي شخص محدد، بل شخصًا واحدًا.‬

404
00:22:01,903 --> 00:22:04,614
‫إنه أمر شخصي جدًا.‬

405
00:22:07,826 --> 00:22:10,329
‫المكان بين شاشة التلفاز‬

406
00:22:10,412 --> 00:22:13,081
‫وأيًا كان من يتلقاها،‬

407
00:22:13,290 --> 00:22:16,001
‫أعتبر تلك الأرض مقدسة.‬

408
00:22:17,919 --> 00:22:19,588
‫يحدث الكثير.‬

409
00:22:20,047 --> 00:22:21,548
‫يحدث الكثير هناك.‬

410
00:22:29,056 --> 00:22:30,807
‫بالنسبة إلى شخص ظهر في التلفاز،‬

411
00:22:30,891 --> 00:22:33,477
‫كان...كان يكره التلفاز.‬

412
00:22:37,481 --> 00:22:39,983
‫تفضل يا صديقي، إنه لك.‬

413
00:22:40,692 --> 00:22:41,860
‫انظروا إلى هذا!‬

414
00:22:41,985 --> 00:22:43,737
‫مهلًا! ماذا عني؟‬

415
00:22:44,404 --> 00:22:46,323
‫في هذا البلد، الولد‬

416
00:22:46,448 --> 00:22:48,992
‫يُقدّر لما سيصبح عليه.‬

417
00:22:49,117 --> 00:22:52,662
‫سيكون مستهلكًا عظيمًا يومًا ما.‬

418
00:22:52,829 --> 00:22:53,789
‫"(ساوند أو باور) - بندقية (أم 16) عسكرية"‬

419
00:22:53,872 --> 00:22:56,708
‫كلما أسرعنا بجعلهم يخرجون ويشترون،‬
‫كان ذلك أفضل.‬

420
00:22:57,417 --> 00:22:59,711
‫هناك الكثير من ذلك في هذه البلاد.‬

421
00:23:00,962 --> 00:23:05,217
‫سيد "إليسون"، أظن أنك انزعجت‬
‫بسبب بعض الجوانب.‬

422
00:23:05,300 --> 00:23:10,055
‫يمكن للتلفاز العام أن يساهم.‬

423
00:23:10,347 --> 00:23:13,433
‫بينما يقوم الأمريكيون‬

424
00:23:13,558 --> 00:23:17,813
‫بإدراك أنفسهم، فإنهم يستكشفون أنفسهم.‬

425
00:23:18,063 --> 00:23:21,483
‫لا نعرف ما يجب أن نعرفه‬

426
00:23:21,566 --> 00:23:25,821
‫حول من نحن وما نحن عليه وكيف نختلف.‬

427
00:23:26,613 --> 00:23:29,241
‫كيف سيستخدم الإنسان معجزاته؟‬

428
00:23:30,033 --> 00:23:33,578
‫يبدأ الجواب للتو مع التلفاز العام.‬

429
00:23:34,079 --> 00:23:35,831
‫نريد قبل أي شيء‬

430
00:23:36,331 --> 00:23:38,708
‫تغذية روح الإنسان،‬

431
00:23:39,376 --> 00:23:41,461
‫وهذا هو الغرض من هذا القانون.‬

432
00:23:45,590 --> 00:23:47,676
‫"(بابليك برودكاستنغ سيرفس)"‬

433
00:23:47,926 --> 00:23:50,095
‫ثم أصبح "نيكسون" رئيسًا،‬

434
00:23:50,512 --> 00:23:51,763
‫وأراد أن يقطع التمويلات.‬

435
00:23:53,181 --> 00:23:55,100
‫بداية "بي بي إس"‬

436
00:23:55,225 --> 00:23:58,770
‫كانت ستتدمر على الأرجح‬
‫على يد "ريتشارد نيكسون"،‬

437
00:23:58,854 --> 00:24:04,442
‫الذي انتهج في علاقته مع الإعلام‬
‫أسلوب تهديد المحطات‬

438
00:24:04,693 --> 00:24:07,487
‫إن لم تتهذب سياسيًا.‬

439
00:24:08,280 --> 00:24:10,657
‫كان لدى "نيكسون" مشكلة في ميزانيته.‬

440
00:24:10,740 --> 00:24:13,034
‫اضطر لإيجاد المال من أجل حرب "فيتنام".‬

441
00:24:13,118 --> 00:24:14,327
‫لم يكن مبلغًا كبيرًا بمقاييس اليوم،‬

442
00:24:14,411 --> 00:24:15,245
‫"ماجيكال ميستري تور"‬

443
00:24:15,328 --> 00:24:16,371
‫لكنه أراد تقليل الميزانية.‬

444
00:24:16,955 --> 00:24:18,623
‫في خضم كل هذا،‬

445
00:24:18,707 --> 00:24:22,085
‫يتسنى لـ"فريد روجرز" الذهاب إلى الكونغرس‬

446
00:24:22,169 --> 00:24:25,964
‫ليجادل بخصوص 20 مليون دولار من التمويل‬

447
00:24:26,047 --> 00:24:27,799
‫لتقف "بي بي إس" على أرضية قوية،‬

448
00:24:27,883 --> 00:24:28,717
‫"أهلًا بالسيناتور (باستوري)"‬

449
00:24:28,800 --> 00:24:30,051
‫أمام "جون باستوري"،‬

450
00:24:30,135 --> 00:24:31,386
‫وهو سيناتور.‬

451
00:24:31,469 --> 00:24:34,973
‫أسس مبادئه النيابية‬

452
00:24:35,056 --> 00:24:36,600
‫على مهاجمة التلفاز.‬

453
00:24:36,933 --> 00:24:39,144
‫ستكون هذه جلسة متعمقة.‬

454
00:24:39,269 --> 00:24:42,564
‫ستكون هذه جلسة استماع‬
‫ليس الغرض منها التوصل لعنوان رئيسي،‬

455
00:24:42,647 --> 00:24:44,482
‫بل التوصل لنتيجة.‬

456
00:24:45,108 --> 00:24:46,902
‫قضوا يومين في جلسات السماع،‬

457
00:24:47,027 --> 00:24:49,196
‫ولم يكن منبهرًا جدًا.‬

458
00:24:49,321 --> 00:24:51,323
‫لو كنت تشاهد جلسات السماع‬

459
00:24:51,448 --> 00:24:52,908
‫وكان عليك أن تراهن على ما إن كانت‬

460
00:24:52,991 --> 00:24:54,576
‫"بي بي إس" ستستمر في العمل، لا.‬

461
00:24:54,659 --> 00:24:56,786
‫إلزام التلفاز التعليمي على تحمّل‬

462
00:24:56,870 --> 00:24:59,372
‫صراع التمويل ليس مقبولًا.‬

463
00:24:59,831 --> 00:25:01,416
‫حسنًا، من هو الشاهد التالي؟‬

464
00:25:02,876 --> 00:25:05,212
‫أخبر السيناتور "باستوري" المجموعة،‬

465
00:25:05,295 --> 00:25:08,006
‫"سمعت الجميع يقرؤون شهاداتهم،‬

466
00:25:08,089 --> 00:25:09,758
‫لا أريد لأحد أن يقرأ بعد الآن،‬

467
00:25:09,841 --> 00:25:11,426
‫سئمت من سماع القراءة."‬

468
00:25:11,551 --> 00:25:14,888
‫عندما سمعت عن ذلك، قلقت بشأن "فريد".‬

469
00:25:15,055 --> 00:25:17,098
‫حسنًا يا "روجرز"، نستمع إليك.‬

470
00:25:18,433 --> 00:25:20,060
‫- هل يمكنني استخدام هذه؟‬
‫- وأمكنني أن أسمع‬

471
00:25:20,143 --> 00:25:22,979
‫في صوته، توتر الأعصاب.‬

472
00:25:23,855 --> 00:25:25,690
‫سيناتور "باستوري"،‬

473
00:25:26,942 --> 00:25:29,861
‫هذا تصريح فلسفي‬

474
00:25:29,945 --> 00:25:32,656
‫وسأستغرق حوالي 10 دقائق لأقرأه.‬

475
00:25:32,739 --> 00:25:34,115
‫لذا لن أفعل ذلك.‬

476
00:25:36,368 --> 00:25:39,704
‫أحد أول الأشياء التي يتعلمها الأطفال‬

477
00:25:39,829 --> 00:25:42,332
‫لدى عائلة صحية، هو الثقة.‬

478
00:25:42,916 --> 00:25:46,920
‫وأثق بما قلته، أنك ستقرأ هذا.‬

479
00:25:47,045 --> 00:25:49,297
‫إنه مهم جدًا بالنسبة إلي.‬

480
00:25:49,422 --> 00:25:51,883
‫أنا أهتم لأمر الأطفال كثيرًا.‬

481
00:25:52,634 --> 00:25:55,929
‫- أولادي الأوائل...‬
‫- هل سيسعدك أن تقرأه؟‬

482
00:25:56,513 --> 00:25:58,098
‫أود الحديث عن الأمر،‬

483
00:25:58,181 --> 00:25:59,182
‫- إن لم يكن لديك مانع.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

484
00:26:00,433 --> 00:26:02,060
‫هذا ما أعطيه.‬

485
00:26:02,143 --> 00:26:06,398
‫أعطي تعبيرًا عن العناية كل يوم لكل طفل‬

486
00:26:06,815 --> 00:26:10,110
‫لتساعده على إدراك أنه مميز.‬

487
00:26:10,568 --> 00:26:12,862
‫أنهي البرنامج بالقول:‬

488
00:26:12,988 --> 00:26:15,407
‫"جعلت هذا اليوم يومًا مميزًا‬

489
00:26:15,532 --> 00:26:17,742
‫بكونك على طبيعتك،‬

490
00:26:18,285 --> 00:26:21,288
‫لا يوجد شخص في العالم كله مثلك،‬

491
00:26:21,621 --> 00:26:24,291
‫وأنت تعجبني كما أنت."‬

492
00:26:24,708 --> 00:26:27,794
‫وأشعر أنه لو تمكنّا نحن العاملين‬
‫في التلفاز العلني‬

493
00:26:27,877 --> 00:26:31,589
‫من توضيح‬

494
00:26:31,673 --> 00:26:36,428
‫أن المشاعر يمكن التحدث عنها والتحكم بها،‬

495
00:26:36,553 --> 00:26:38,888
‫فإننا سنسدي خدمة ممتازة.‬

496
00:26:41,182 --> 00:26:42,350
‫هل يمكنني أن أخبركم كلمات‬

497
00:26:42,434 --> 00:26:45,603
‫إحدى الأغاني التي أشعر أنها هامة جدًا؟‬

498
00:26:45,687 --> 00:26:46,521
‫نعم.‬

499
00:26:47,564 --> 00:26:50,984
‫للأمر علاقة بذلك الشعور الجيد بالتحكم،‬

500
00:26:51,067 --> 00:26:52,319
‫الذي أشعر‬

501
00:26:52,402 --> 00:26:55,864
‫أنه يجب أن يعرف الأولاد بوجوده.‬

502
00:26:56,072 --> 00:26:59,617
‫وبداية الأغنية كالتالي:‬
‫"ماذا تفعل بالغضب الذي تشعر به؟"‬

503
00:26:59,701 --> 00:27:02,495
‫وذلك السطر الأول جاء مباشرة من طفل.‬

504
00:27:02,579 --> 00:27:05,957
‫أعمل مع الأطفال من خلال تحريك الدمى‬

505
00:27:06,041 --> 00:27:09,836
‫وعبر التواصل الشخصي مع مجموعات صغيرة جدًا.‬

506
00:27:09,919 --> 00:27:12,130
‫"ماذا تفعل بالغضب الذي تشعر به‬

507
00:27:12,213 --> 00:27:14,674
‫حين تشعر بغضب عارم يجعلك تعضّ؟‬

508
00:27:15,050 --> 00:27:18,636
‫عندما يبدو العالم أجمع خاطئًا‬

509
00:27:18,720 --> 00:27:21,181
‫ولا شيء تفعله يبدو صحيحًا؟‬

510
00:27:22,515 --> 00:27:24,893
‫من الرائع أن تكون قادرًا على التوقف‬

511
00:27:25,143 --> 00:27:27,604
‫عندما تخطط لشيء خاطئ‬

512
00:27:27,937 --> 00:27:31,274
‫وأن تكون قادرًا على فعل شيء آخر‬

513
00:27:31,441 --> 00:27:33,276
‫وفكر بهذه الأغنية،‬

514
00:27:33,568 --> 00:27:37,697
‫يمكنني أن أتوقف عندما أريد،‬

515
00:27:37,822 --> 00:27:40,241
‫أن أتوقف، في أي وقت،‬

516
00:27:40,658 --> 00:27:43,745
‫اعرف أن هناك شيئًا عميقًا‬

517
00:27:43,912 --> 00:27:46,623
‫يساعدنا على أن نصبح ما نستطيعه."‬

518
00:27:48,333 --> 00:27:51,753
‫أظن أن هذا رائع.‬

519
00:27:53,630 --> 00:27:56,132
‫يبدو أنك كسبت 20 مليون دولار.‬

520
00:28:06,810 --> 00:28:09,312
‫كان "فريد روجرز" نجم البرنامج ببساطة،‬

521
00:28:09,729 --> 00:28:11,523
‫ولو كان للأطفال حق التصويت‬

522
00:28:11,648 --> 00:28:13,983
‫فسيكون التلفزيون العام ناجحًا جدًا غدًا.‬

523
00:28:17,612 --> 00:28:18,738
‫يا للروعة.‬

524
00:28:19,823 --> 00:28:21,908
‫انفجر كل شيء تقريبًا.‬

525
00:28:22,659 --> 00:28:24,661
‫كما تعلم، صارت الصحافة فجأة‬

526
00:28:24,744 --> 00:28:26,496
‫تتردد على باب منزلنا.‬

527
00:28:27,705 --> 00:28:30,208
‫مساء الخير، كنت في "بيتسبرغ" قبل أيام‬

528
00:28:30,583 --> 00:28:31,751
‫لأقوم ببعض التحقيقات الصحفية‬

529
00:28:31,835 --> 00:28:33,378
‫بخصوص رجل اسمه "فريد روجرز".‬

530
00:28:33,628 --> 00:28:36,965
‫رائع!‬

531
00:28:37,048 --> 00:28:40,552
‫يقلّد السيد "روجرز" 10 أصوات مختلفة‬
‫لـ10 دمى مختلفة.‬

532
00:28:40,635 --> 00:28:44,013
‫حسنًا، الثعبان البني سام، أليس كذلك؟‬

533
00:28:44,389 --> 00:28:46,182
‫يكتب، إنه المنتج،‬

534
00:28:46,307 --> 00:28:49,018
‫إنه العارض الرئيسي، وهو أعجوبة.‬

535
00:28:49,728 --> 00:28:51,771
‫"فريد روجرز"، بأفضل ما يمكنني معرفته‬

536
00:28:51,855 --> 00:28:54,566
‫تمكن من الهروب من الجوانب القاسية والمريرة‬

537
00:28:54,649 --> 00:28:57,861
‫والسلبية في عمل المؤدي العام.‬

538
00:28:58,111 --> 00:29:00,071
‫إنه يفعل الشيء الوحيد في العالم‬

539
00:29:00,155 --> 00:29:04,075
‫الذي يتمنى القيام به،‬
‫وهو وبكل معنى الكلمة رجل سعيد.‬

540
00:29:14,335 --> 00:29:17,255
‫أتساءل أحيانًا كيف كان يفكر.‬

541
00:29:18,047 --> 00:29:20,341
‫يصعب عليّ قليلًا أن يكون لي‬

542
00:29:20,508 --> 00:29:22,844
‫أب في هيئة "المسيح" تقريبًا.‬

543
00:29:24,262 --> 00:29:25,889
‫لو كنا على مائدة العشاء‬

544
00:29:25,972 --> 00:29:29,559
‫وأراد أن يقول شيئًا ليس بالضرورة‬

545
00:29:30,351 --> 00:29:34,314
‫مثل السيد "روجرز" فسيقول ذلك‬

546
00:29:34,439 --> 00:29:36,941
‫بصوت السيدة "إيلين فيرتشيلد".‬

547
00:29:37,192 --> 00:29:38,693
‫تعال إلى هنا يا "فرايداي".‬

548
00:29:38,777 --> 00:29:40,612
‫أريد التحدث معك.‬

549
00:29:40,737 --> 00:29:42,071
‫كانت تلك إشارة لنا‬

550
00:29:42,155 --> 00:29:44,783
‫أن شخصيته الأخرى تتحدث الآن،‬

551
00:29:44,866 --> 00:29:46,868
‫ليرفّه عن نفسه قليلًا.‬

552
00:29:50,121 --> 00:29:52,123
‫أنا وهو عشنا طفولة‬

553
00:29:52,207 --> 00:29:54,459
‫حيث لم يكن مسموحًا لك أن تغضب.‬

554
00:29:55,752 --> 00:29:57,670
‫لم يكن يُسمح لك بإظهار غضبك.‬

555
00:29:59,964 --> 00:30:02,175
‫ولم نتمكن من فعلها قط.‬

556
00:30:03,885 --> 00:30:05,386
‫أخافنا ذلك!‬

557
00:30:09,766 --> 00:30:12,227
‫كانت الموسيقى لغتي الأولى.‬

558
00:30:14,479 --> 00:30:16,856
‫كنت خائفًا من استخدام الكلمات.‬

559
00:30:18,775 --> 00:30:20,944
‫لم أرد أن أكون فتى سيئًا.‬

560
00:30:21,820 --> 00:30:24,823
‫لم أرد أن أخبر الناس أنني غاضب.‬

561
00:30:28,201 --> 00:30:30,829
‫لكن يمكنني أن أعبّر عن ذلك...‬

562
00:30:31,496 --> 00:30:34,499
‫بعزفي على البيانو.‬

563
00:30:35,166 --> 00:30:39,379
‫يمكنني أن أضحك أو أبكي‬

564
00:30:39,462 --> 00:30:42,715
‫أو أكون غاضبًا جدًا عبر أطراف أصابعي.‬

565
00:30:48,930 --> 00:30:52,016
‫لطالما شعرت أنك شخص قادر على تفهّم‬

566
00:30:52,100 --> 00:30:55,144
‫المشاعر العميقة أو أفكار الناس.‬

567
00:30:55,436 --> 00:30:59,190
‫حسنًا، استغرق ترويضي وقتًا طويلًا.‬

568
00:30:59,399 --> 00:31:03,486
‫أحاول أن أفهم كيف يعمل الجميع على الأمر.‬

569
00:31:03,653 --> 00:31:05,405
‫أحيانًا لا يكون الأمر سهلًا.‬

570
00:31:05,530 --> 00:31:08,241
‫لا، لكن الأمر يستحق المحاولة.‬

571
00:31:09,033 --> 00:31:11,035
‫كان "دانيال" مثل "فريد" تمامًا.‬

572
00:31:12,829 --> 00:31:15,540
‫قلّد كل الأصوات، لكن...‬

573
00:31:15,623 --> 00:31:19,961
‫لكن أظن أن "دانيال" كان "فريد" الحقيقي.‬

574
00:31:21,963 --> 00:31:24,257
‫ربما يمكنني التحدث عن الساعات‬

575
00:31:25,133 --> 00:31:26,676
‫والمحبة...‬

576
00:31:26,926 --> 00:31:28,261
‫وأمور كهذه.‬

577
00:31:28,511 --> 00:31:30,680
‫"إيه، بي، سي، دي،‬

578
00:31:30,763 --> 00:31:32,682
‫إف، جي، جيه، كيه‬

579
00:31:32,765 --> 00:31:34,017
‫إل، إم، إس..."‬

580
00:31:34,100 --> 00:31:38,354
‫سيدة "أبرلين"،‬
‫لا يمكنني الذهاب إلى المدرسة غدًا.‬

581
00:31:38,438 --> 00:31:39,898
‫لم لا يا "دانيال"؟‬

582
00:31:40,356 --> 00:31:42,609
‫لأنني لا أعرف كل شيء.‬

583
00:31:43,818 --> 00:31:46,279
‫كان "دانيال" يعبّر‬

584
00:31:46,654 --> 00:31:49,490
‫عن المخاوف والقلق والمشاعر‬

585
00:31:49,616 --> 00:31:52,952
‫التي خالجت "فريد" عندما كان طفلًا،‬

586
00:31:53,077 --> 00:31:54,787
‫والتي خالجت الكثير من الأطفال.‬

587
00:31:59,167 --> 00:32:02,921
‫لم ينس قط مدى ضعف الطفل.‬

588
00:32:03,171 --> 00:32:04,964
‫أنت هذا الشيء الصغير.‬

589
00:32:05,131 --> 00:32:08,092
‫كل شيء آخر في العالم أكبر منك،‬

590
00:32:08,259 --> 00:32:10,428
‫وعليك أن تتعلم كل شيء‬

591
00:32:10,511 --> 00:32:11,888
‫يساعدك على النجاة في الحياة.‬

592
00:32:14,641 --> 00:32:17,143
‫أظن أنه لم يتركه قط.‬

593
00:32:17,226 --> 00:32:20,229
‫مهما كانت تلك الندوب في حياته،‬

594
00:32:20,438 --> 00:32:24,442
‫ربما أراد أن يساعد في شفاء ذلك الجرح ربما؟‬

595
00:32:25,818 --> 00:32:29,280
‫الأمر أسهل بكثير، حتى كراشد‬

596
00:32:30,698 --> 00:32:34,202
‫أن أجعل "دانيال" يقول:‬

597
00:32:34,827 --> 00:32:36,871
‫"أنا خائف حقًا،‬

598
00:32:38,247 --> 00:32:40,792
‫هل تظن أن بإمكانك معانقتي؟"‬

599
00:32:41,250 --> 00:32:42,085
‫هل تعلم؟‬

600
00:32:42,627 --> 00:32:44,963
‫سيكون من الصعب عليّ قول: "أنا خائف حقًا،‬

601
00:32:45,046 --> 00:32:46,464
‫هل تظن أن بإمكانك معانقتي؟"‬

602
00:32:46,547 --> 00:32:50,385
‫لذا فإن الفرق بين... من هنا إلى هنا،‬

603
00:32:50,677 --> 00:32:54,305
‫لا يبدو بعيدًا جدًا، لكن...‬

604
00:32:56,015 --> 00:32:59,477
‫كان قول هذا مؤثرًا على الأقل.‬

605
00:32:59,978 --> 00:33:03,314
‫دهست سيارة فك قطك؟‬

606
00:33:04,190 --> 00:33:05,274
‫وماذا حدث؟‬

607
00:33:05,358 --> 00:33:06,526
‫كان ينزف.‬

608
00:33:10,238 --> 00:33:11,823
‫حاولوا علاجه،‬

609
00:33:11,906 --> 00:33:15,034
‫لكنهم عالجوه لنصف يوم،‬

610
00:33:15,118 --> 00:33:16,577
‫لكنه مات بعدها.‬

611
00:33:17,203 --> 00:33:19,497
‫- لكنه مات بعدها؟‬
‫- أجل.‬

612
00:33:19,664 --> 00:33:22,250
‫أظن أن هذا مخيف.‬

613
00:33:23,167 --> 00:33:26,337
‫كل ما كان عليك فعله هو رؤية "فريد"‬

614
00:33:26,421 --> 00:33:28,798
‫يسكن "دانيال"‬

615
00:33:29,424 --> 00:33:33,052
‫كي تفهم الأمر نوعًا ما، كانا متكافلين.‬

616
00:33:34,595 --> 00:33:37,932
‫مع غرابة أن ترى رجلًا راشدًا‬

617
00:33:38,016 --> 00:33:41,394
‫في علاقة تكافلية مع دمية قديمة بالية،‬

618
00:33:41,519 --> 00:33:45,189
‫لكن العلاقة كانت موجودة بالتأكيد.‬

619
00:33:45,857 --> 00:33:48,359
‫هلّا تعانقني؟‬

620
00:33:49,777 --> 00:33:50,862
‫شكرًا لك.‬

621
00:33:51,320 --> 00:33:52,947
‫لأنني كنت بحاجة إلى ذلك.‬

622
00:33:55,408 --> 00:33:58,453
‫من الأفضل أن أعود إلى العلبة‬
‫يا سيد "روجرز".‬

623
00:33:58,578 --> 00:33:59,662
‫حسنًا يا "دانيال".‬

624
00:34:00,538 --> 00:34:01,789
‫إنه لطيف حقًا.‬

625
00:34:01,873 --> 00:34:03,499
‫يمكنك التحدث إليه.‬

626
00:34:03,666 --> 00:34:04,876
‫حسنًا يا "دانيال".‬

627
00:34:10,882 --> 00:34:12,884
‫دقيقة وحسب، أريد أن أريك شيئًا.‬

628
00:34:13,760 --> 00:34:14,594
‫حسنًا.‬

629
00:34:16,219 --> 00:34:17,179
‫أتساءل ما هو.‬

630
00:34:19,681 --> 00:34:21,893
‫- إنه بالون.‬
‫- بالون.‬

631
00:34:22,101 --> 00:34:23,436
‫هل يمكنك أن تنفخيه من أجلي؟‬

632
00:34:23,895 --> 00:34:25,021
‫بالطبع.‬

633
00:34:30,234 --> 00:34:32,277
‫إذًا هذه هي السنة الأولى‬

634
00:34:32,360 --> 00:34:33,737
‫في برنامج "مستر روجرز نيبرهود".‬

635
00:34:34,530 --> 00:34:38,409
‫"دانيال" النمر المخطط‬
‫موجود مع السيدة "أبرلين"،‬

636
00:34:38,618 --> 00:34:41,913
‫ثم طلب منها أن تنفخ‬
‫بالونًا ثم تُخرج الهواء.‬

637
00:34:42,871 --> 00:34:45,248
‫تتساءل عن سبب وجودها هنا.‬

638
00:34:49,587 --> 00:34:51,589
‫لا يمكنهم أن يسمعوا،‬
‫هل تسمعين أيًا من هذه؟‬

639
00:34:54,132 --> 00:34:56,135
‫هناك شيء أريد أن أسألك إياه.‬

640
00:34:57,512 --> 00:35:00,014
‫ماذا تعني كلمة "الاغتيال"؟‬

641
00:35:02,225 --> 00:35:05,603
‫- ماذا حدث؟ هل تعلم؟‬
‫- أحدهم قال إنه تعرض لإطلاق النار.‬

642
00:35:05,895 --> 00:35:09,190
‫فلنسجل فيديو عن هذا الأمر هنا يا أصدقاء.‬

643
00:35:09,941 --> 00:35:12,610
‫هل سمعت تلك الكلمة كثيرًا اليوم؟‬

644
00:35:13,236 --> 00:35:14,070
‫نعم.‬

645
00:35:15,321 --> 00:35:17,115
‫ولم أعرف ما تعنيه.‬

646
00:35:18,491 --> 00:35:19,325
‫حسنًا...‬

647
00:35:21,452 --> 00:35:22,703
‫هذا يعني...‬

648
00:35:25,373 --> 00:35:27,583
‫أن يُقتل أحدهم...‬

649
00:35:29,460 --> 00:35:32,713
‫بطريقة مفاجئة.‬

650
00:35:32,839 --> 00:35:34,507
‫هذا ما حدث.‬

651
00:35:34,882 --> 00:35:37,343
‫ذلك الرجل قتل الرجل الآخر.‬

652
00:35:37,844 --> 00:35:42,890
‫الكثير من الناس يشعرون بالحزن والخوف‬
‫بسبب ذلك.‬

653
00:35:43,599 --> 00:35:46,269
‫أفضّل التحدث عن الأمر في يوم آخر.‬

654
00:35:46,853 --> 00:35:48,229
‫متى شئت.‬

655
00:35:49,605 --> 00:35:51,774
‫"مطار (لوس أنجلوس)"‬

656
00:35:53,025 --> 00:35:55,361
‫شعرت أن عليّ أن أتكلم‬

657
00:35:55,444 --> 00:35:58,489
‫مع عائلات بلادنا عن الحزن.‬

658
00:36:01,576 --> 00:36:04,787
‫"وداعًا يا (بوبي)"‬

659
00:36:06,455 --> 00:36:10,168
‫أطالب ألا يُترك الأطفال معزولين‬

660
00:36:10,293 --> 00:36:14,547
‫وتحت رحمة خيالاتهم عن الخسارة والدمار.‬

661
00:36:19,177 --> 00:36:22,597
‫الأطفال لديهم مشاعر عميقة‬

662
00:36:22,680 --> 00:36:24,390
‫مثل الآباء تمامًا،‬

663
00:36:25,558 --> 00:36:28,769
‫كما يفعل الجميع.‬

664
00:36:29,729 --> 00:36:35,943
‫وسعينا لفهم تلك المشاعر‬

665
00:36:36,110 --> 00:36:38,487
‫وللتجاوب معها بشكل أفضل،‬

666
00:36:39,655 --> 00:36:44,035
‫أرى أنها أبرز مهمة في عالمنا.‬

667
00:36:51,250 --> 00:36:54,420
‫أدرك أنه إذا أراد حقًا التواصل،‬

668
00:36:54,503 --> 00:36:57,173
‫فأهم شيء‬

669
00:36:57,298 --> 00:36:58,841
‫هو الاستماع.‬

670
00:36:59,050 --> 00:37:00,468
‫لأن هناك الكثير من الناس‬

671
00:37:00,551 --> 00:37:05,348
‫الذين يحشدونهم جميعًا ويقولون:‬
‫"يا أولاد، تعالوا معي،‬

672
00:37:05,431 --> 00:37:07,350
‫سنرى الرسوم المتحركة التالية."‬

673
00:37:07,683 --> 00:37:09,352
‫ولا يكترثون‬

674
00:37:09,435 --> 00:37:12,313
‫بما تقوله تلك الرسوم المتحركة للطفل‬

675
00:37:12,438 --> 00:37:14,982
‫عن أشياء مثل كرامة الإنسان.‬

676
00:37:27,203 --> 00:37:30,331
‫تذكّر ما كان يحدث لتلفاز الأطفال.‬

677
00:37:30,414 --> 00:37:31,749
‫كان يتسارع.‬

678
00:37:32,333 --> 00:37:35,044
‫كان "فريد" ثوريًا جدًا بالنسبة إلى التلفاز‬
‫في ذلك العصر‬

679
00:37:35,127 --> 00:37:38,589
‫حيث استخدم الوقت بشكل مختلف تمامًا.‬

680
00:37:45,221 --> 00:37:47,807
‫بالنسبة إلى "فريد"، الصمت‬

681
00:37:48,599 --> 00:37:50,059
‫هو سبب سعادته.‬

682
00:38:04,782 --> 00:38:07,410
‫أخذ "فريد" مؤقت طبخ البيض‬

683
00:38:07,660 --> 00:38:09,578
‫وقال: "هل تريد أن تعرف كم تطول الدقيقة؟‬

684
00:38:09,662 --> 00:38:10,788
‫هاك، سنريك."‬

685
00:38:14,000 --> 00:38:17,169
‫وجلسنا هناك بصمت لدقيقة كاملة.‬

686
00:38:20,715 --> 00:38:23,050
‫هناك مساحة بطيئة كبيرة.‬

687
00:38:23,551 --> 00:38:25,094
‫لا يوجد مساحة مهدورة.‬

688
00:38:27,638 --> 00:38:28,472
‫شهيق.‬

689
00:38:31,600 --> 00:38:32,601
‫زفير.‬

690
00:38:39,233 --> 00:38:42,320
‫أظن أن الصمت هو أحد أكبر الهبات‬

691
00:38:42,570 --> 00:38:43,571
‫التي لدينا.‬

692
00:38:50,161 --> 00:38:54,165
‫أسئلته دقيقة وبسيطة وقصيرة،‬

693
00:38:54,248 --> 00:38:55,750
‫ثم ينتظر.‬

694
00:38:56,334 --> 00:38:57,960
‫أجرى معي مقابلة‬

695
00:38:58,502 --> 00:39:02,465
‫وأبعد وجهه 7 سم عن وجهي‬

696
00:39:03,049 --> 00:39:08,637
‫وقال: "سُررت جدًا برؤيتك والبقاء معك."‬

697
00:39:09,305 --> 00:39:12,391
‫أخافني ذلك كثيرًا.‬

698
00:39:12,933 --> 00:39:17,063
‫لكني أدركت أن هذا ما يفعله الأطفال‬
‫مع الكبار.‬

699
00:39:18,022 --> 00:39:20,316
‫وأحيانًا بعد أن يجيبوا،‬

700
00:39:20,483 --> 00:39:22,818
‫لا يقول شيئًا آخر.‬

701
00:39:22,943 --> 00:39:24,779
‫لذا يقولون أكثر.‬

702
00:39:24,862 --> 00:39:27,823
‫إنها حيلة ممتازة.‬

703
00:39:30,993 --> 00:39:32,703
‫هذا مضحك جدًا.‬

704
00:39:32,787 --> 00:39:33,954
‫هذا مضحك جدًا.‬

705
00:39:34,080 --> 00:39:36,207
‫لن ينطلي عليّ ذلك، جيد جدًا.‬

706
00:39:46,884 --> 00:39:51,263
‫المساعد "نيغري" والضابط "كليمونز"،‬
‫كما أفترض.‬

707
00:39:51,347 --> 00:39:53,307
‫صحيح كالعادة، سموّك.‬

708
00:39:53,391 --> 00:39:54,892
‫هل يمكننا أن نلقي نظرة عن قرب‬

709
00:39:54,975 --> 00:39:57,561
‫على شارتك أيها الضابط "كليمونز"؟‬

710
00:39:57,770 --> 00:40:01,232
‫أصدقائي، أظن أنهم يستطيعون قراءتها.‬

711
00:40:01,399 --> 00:40:03,567
‫"ش، ر، ط، ة".‬

712
00:40:04,902 --> 00:40:06,695
‫لطالما شعرت أن رجال الشرطة‬

713
00:40:06,779 --> 00:40:08,906
‫أخطر من في الحي.‬

714
00:40:09,615 --> 00:40:12,034
‫كي ألعب دور شرطي،‬

715
00:40:12,159 --> 00:40:14,328
‫كنت مترددًا جدًا.‬

716
00:40:14,412 --> 00:40:17,832
‫لكن كان هناك شيء في "فريد"‬
‫يدفعك لإطلاق العنان لنفسك.‬

717
00:40:17,915 --> 00:40:20,126
‫وقلت: "سيد (روجرز)،‬

718
00:40:20,418 --> 00:40:23,504
‫سيسعدني جدًا المشاركة في برنامجك‬

719
00:40:23,587 --> 00:40:27,383
‫طالما أنه لا يتدخل في غنائي."‬

720
00:40:38,978 --> 00:40:40,438
‫وقد أغاظني.‬

721
00:40:40,521 --> 00:40:43,357
‫كان يغيظني بذلك طوال 20 عامًا.‬

722
00:40:43,441 --> 00:40:45,359
‫كان يقول: "أيها الشرطي (كليمونز)،‬

723
00:40:45,860 --> 00:40:48,112
‫هل نتدخل في مهنتك؟‬

724
00:40:48,195 --> 00:40:49,989
‫هل نتدخل؟"‬

725
00:40:50,322 --> 00:40:52,116
‫كان عديم الشفقة.‬

726
00:40:52,199 --> 00:40:54,201
‫لكنه قال لي أيضًا:‬

727
00:40:54,326 --> 00:40:57,037
‫"تلك كانت اللحظة التي أحببتك فيها."‬

728
00:40:57,121 --> 00:41:00,958
‫قال: "لأنك ما كنت لتتملقني."‬

729
00:41:01,041 --> 00:41:03,335
‫هذه كلمات السيد "روجرز".‬

730
00:41:06,672 --> 00:41:08,299
‫هذا شعور جيد.‬

731
00:41:12,261 --> 00:41:13,471
‫هذا الضابط "كليمونز".‬

732
00:41:13,637 --> 00:41:16,015
‫- مرحبًا أيها الضابط "كليمونز"، ادخل.‬
‫- أهلًا يا سيد "روجرز"، كيف حالك؟‬

733
00:41:16,098 --> 00:41:18,726
‫- هيا، لم لا تجلس؟‬
‫- بالطبع، للحظة فقط.‬

734
00:41:18,809 --> 00:41:22,021
‫الجو دافئ، كنت أضع الماء على قدميّ.‬

735
00:41:22,104 --> 00:41:24,315
‫- بالتأكيد.‬
‫- هل تود الانضمام إليّ؟‬

736
00:41:24,398 --> 00:41:25,900
‫يبدو هذا ممتعًا جدًا،‬

737
00:41:25,983 --> 00:41:27,401
‫لكن ليست لديّ منشفة أو ما شابه.‬

738
00:41:27,526 --> 00:41:28,569
‫شاركني منشفتي.‬

739
00:41:29,111 --> 00:41:30,488
‫- حسنًا.‬
‫- بالطبع.‬

740
00:41:30,613 --> 00:41:32,740
‫عبر البلاد، لم يرغب الناس أن يأتي السود‬

741
00:41:32,823 --> 00:41:34,867
‫ويشاركوهم السباحة في مسابحهم.‬

742
00:41:36,160 --> 00:41:38,746
‫فقال "فريد": "هذا سخيف للغاية."‬

743
00:41:40,498 --> 00:41:42,208
‫اليوم، المتاعب تحت شمس الظهيرة.‬

744
00:41:42,500 --> 00:41:45,503
‫اتجه النشطاء السود والبيض إلى فندق‬
‫يعمل بالفصل العنصري‬

745
00:41:45,586 --> 00:41:46,670
‫مخلفين هذه النتائج.‬

746
00:41:47,588 --> 00:41:49,173
‫المدير "جيمس بروك"،‬

747
00:41:49,298 --> 00:41:51,592
‫طلب منهم أن يغادروا ممتلكاته الخاصة،‬

748
00:41:51,759 --> 00:41:54,470
‫وألقى بمستحضرات التنظيف الكيميائي‬
‫داخل المسبح‬

749
00:41:54,553 --> 00:41:56,680
‫في محاولة لجعل السود يغادرون.‬

750
00:41:58,265 --> 00:42:02,102
‫كان وجودي في البرنامج تصريحًا من "فريد".‬

751
00:42:03,812 --> 00:42:06,398
‫مياه باردة في يوم حار.‬

752
00:42:10,236 --> 00:42:12,696
‫أظن أن تلك الإرادة‬

753
00:42:12,988 --> 00:42:17,576
‫هي المكوّن الخفي والغامض في قصة "فريد".‬

754
00:42:22,331 --> 00:42:25,125
‫مستوى الإرادة الذي أظهره هذا الرجل‬

755
00:42:25,834 --> 00:42:28,671
‫في معظم مراحل حياته‬

756
00:42:28,754 --> 00:42:30,422
‫جسديًا وروحيًا...‬

757
00:42:33,133 --> 00:42:37,137
‫لا يوجد تعبير أفضل عن ذلك من...‬

758
00:42:37,596 --> 00:42:39,181
‫143.‬

759
00:42:39,306 --> 00:42:40,808
‫هل هذا عنوانك هنا؟‬

760
00:42:40,933 --> 00:42:42,017
‫لا.‬

761
00:42:42,518 --> 00:42:44,770
‫يعني شيئًا مميزًا.‬

762
00:42:45,646 --> 00:42:47,273
‫1، 4، 3؟‬

763
00:42:48,941 --> 00:42:50,150
‫أتفهمين؟‬

764
00:42:50,359 --> 00:42:52,778
‫"أنا" حرف واحد،‬

765
00:42:52,861 --> 00:42:56,991
‫و"الحب"، "ا، ل، ح، ب"، هي 4 أحرف،‬

766
00:42:57,074 --> 00:43:00,744
‫و"أنت"، "أ، ن، ت"، 3 أحرف.‬

767
00:43:01,912 --> 00:43:05,499
‫ذهب "فريد" إلى نادي "بيتسبرغ" الرياضي‬

768
00:43:05,666 --> 00:43:07,668
‫وسبح لمسافة 1,6 كم.‬

769
00:43:08,002 --> 00:43:11,171
‫سبح ببطء‬

770
00:43:11,255 --> 00:43:14,967
‫لكن بسرعة محددة ومستمرة.‬

771
00:43:15,092 --> 00:43:18,929
‫ثم صعد على الميزان،‬

772
00:43:20,764 --> 00:43:25,394
‫وإبرة المقياس قفزت إلى 143.‬

773
00:43:25,894 --> 00:43:28,397
‫ونزل عنه‬

774
00:43:28,647 --> 00:43:30,983
‫مع ابتسامة صغيرة على وجهه‬

775
00:43:31,775 --> 00:43:36,822
‫وأخبرني أن وزنه 65 كلغ‬

776
00:43:36,905 --> 00:43:39,283
‫كل يوم من حياته منذ‬

777
00:43:39,366 --> 00:43:41,827
‫من أواخر الخمسينيات أو أوائل الستينيات.‬

778
00:43:46,915 --> 00:43:49,752
‫فكرت بهذا كثيرًا.‬

779
00:43:49,877 --> 00:43:54,840
‫مسألة وزنه الثابت على 65 كلغ تثير جنوني.‬

780
00:43:55,215 --> 00:43:56,175
‫جرّب هذا.‬

781
00:43:56,675 --> 00:43:57,926
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

782
00:43:58,969 --> 00:44:01,013
‫في علم أرقام "فريد" الخاص،‬

783
00:44:01,138 --> 00:44:02,890
‫"أحبك" هي "1، 4، 3".‬

784
00:44:03,057 --> 00:44:07,603
‫لذا عندما تقفز الإبرة إلى 65 كلغ‬

785
00:44:07,686 --> 00:44:10,856
‫يشعر بتأكيد من نوع ما.‬

786
00:44:12,024 --> 00:44:15,861
‫هناك الكثير من الأشياء الغريبة‬
‫التي لن أخبرك بها.‬

787
00:44:16,028 --> 00:44:17,112
‫واحد فقط.‬

788
00:44:18,197 --> 00:44:19,073
‫لا.‬

789
00:44:24,286 --> 00:44:26,080
‫الذي عاش في المنزل الكبير.‬

790
00:44:26,163 --> 00:44:27,623
‫وكنا جميعًا‬

791
00:44:27,706 --> 00:44:30,668
‫الأطفال البلهاء الذين يعيشون في الزقاق.‬

792
00:44:31,919 --> 00:44:34,088
‫يمكن أن نتصرف بطبيعتنا مع "فريد".‬

793
00:44:34,171 --> 00:44:35,964
‫كنا مجانين.‬

794
00:44:36,048 --> 00:44:39,009
‫كان شعرنا طويلًا، ولطالما كنا‬

795
00:44:39,426 --> 00:44:41,261
‫نمرح ونلقي النكات.‬

796
00:44:41,345 --> 00:44:43,055
‫"يا له من..."‬

797
00:44:51,855 --> 00:44:53,232
‫هذا ليس لي.‬

798
00:44:53,315 --> 00:44:54,650
‫لمن هذا؟‬

799
00:44:58,904 --> 00:45:01,782
‫إذا رأينا كاميرا موضوعة في الأرجاء‬

800
00:45:02,116 --> 00:45:04,618
‫كنا نمسكها، أنزل سروالي،‬

801
00:45:04,701 --> 00:45:07,246
‫كنت ألتقط صورة لمؤخرتي وأعيد الكاميرا.‬

802
00:45:07,329 --> 00:45:11,291
‫وبعدها تصير فيلمًا، بعد 3 أسابيع‬

803
00:45:11,375 --> 00:45:13,085
‫نذهب إلى معمل تحميض الصور،‬

804
00:45:13,210 --> 00:45:14,545
‫للحصول على الصور،‬

805
00:45:14,628 --> 00:45:16,964
‫وهناك الخالة "جودي" وهناك العم "فريد"‬

806
00:45:17,089 --> 00:45:18,841
‫ومؤخرة رجل ما.‬

807
00:45:19,591 --> 00:45:22,594
‫وذات يوم،‬
‫أحضر "فريد" كاميرته إلى الاستوديو‬

808
00:45:22,678 --> 00:45:24,513
‫وكان يلتقط الصور بها.‬

809
00:45:25,013 --> 00:45:28,308
‫وذهبنا خلف موقع التصوير وأخذنا صورة مؤخرتي‬

810
00:45:28,434 --> 00:45:29,643
‫وأعدنا كاميرته.‬

811
00:45:30,102 --> 00:45:33,522
‫لم يقل شيئًا، وبعد شهور...‬

812
00:45:33,605 --> 00:45:35,858
‫أظن أنه كان في وقت عيد الميلاد،‬

813
00:45:36,191 --> 00:45:39,445
‫قال لأحدهم: "هل أعطيت (نيك) هديته؟"‬

814
00:45:39,695 --> 00:45:42,322
‫وكانت ملصقًا لتلك الصورة‬

815
00:45:42,406 --> 00:45:44,408
‫لي ومؤخرتي.‬

816
00:45:54,626 --> 00:45:56,336
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

817
00:45:56,462 --> 00:45:57,379
‫على الرحب والسعة.‬

818
00:45:57,463 --> 00:45:59,840
‫- هل حضّرتها بنفسك؟‬
‫- أجل.‬

819
00:46:00,382 --> 00:46:03,760
‫أنا...‬

820
00:46:03,886 --> 00:46:07,598
‫ظننت...فكرت في البومة "إكس".‬

821
00:46:07,764 --> 00:46:08,932
‫لذا...لذا أنا...‬

822
00:46:09,016 --> 00:46:12,978
‫رسمتها في منزله وبابه الصغير.‬

823
00:46:13,937 --> 00:46:16,398
‫هذه كنوز حقيقية.‬

824
00:46:16,732 --> 00:46:19,318
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

825
00:46:19,401 --> 00:46:21,778
‫أتودين رؤية البومة "إكس"؟‬

826
00:46:24,823 --> 00:46:26,074
‫أنت سعيدة قليلًا.‬

827
00:46:26,158 --> 00:46:28,035
‫هذا يجعلك سعيدة بعض الشيء، صحيح؟‬

828
00:46:28,744 --> 00:46:30,913
‫مرحبًا.‬

829
00:46:32,414 --> 00:46:34,041
‫مرحبًا جميعًا.‬

830
00:46:34,458 --> 00:46:35,459
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

831
00:46:35,542 --> 00:46:37,002
‫أنا البومة "إكس".‬

832
00:46:37,586 --> 00:46:39,338
‫سمعت أنك رسمت صورة لي.‬

833
00:46:41,715 --> 00:46:42,716
‫هذا كتاب...‬

834
00:46:43,342 --> 00:46:46,178
‫بكل التسجيلات المختلفة التي لدينا.‬

835
00:46:46,261 --> 00:46:47,971
‫ها هي الأشرطة.‬

836
00:46:49,973 --> 00:46:51,767
‫في تلك المرحلة،‬

837
00:46:51,850 --> 00:46:56,021
‫فكر أنه نفذ ما يكفي من البرامج‬
‫التي يمكن تكرارها.‬

838
00:46:56,355 --> 00:46:58,899
‫تلك كلها زيارات مختلفة...‬

839
00:47:00,150 --> 00:47:03,362
‫زيارات التلفاز التي لدينا‬
‫على شرائط التسجيل.‬

840
00:47:03,570 --> 00:47:05,447
‫كان يكتب، كان يقدم البرنامج،‬

841
00:47:05,572 --> 00:47:07,366
‫كان يغني وكان يلحن.‬

842
00:47:07,658 --> 00:47:09,201
‫وتطلّب الأمر منه الكثير من الجهد.‬

843
00:47:09,284 --> 00:47:10,744
‫أظن أنه أراد استراحة.‬

844
00:47:11,328 --> 00:47:15,290
‫حسنًا، في الأسبوع القادم‬
‫سنبدأ بعرض كل هذه الزيارات‬

845
00:47:15,457 --> 00:47:18,126
‫ليراها الجميع كاملة.‬

846
00:47:18,210 --> 00:47:19,503
‫حسنًا، أتحرّق شوقًا لذلك.‬

847
00:47:20,337 --> 00:47:22,005
‫لنلق نظرة على هذا.‬

848
00:47:22,130 --> 00:47:25,217
‫عندما تفكر في كل تلك الحلقات،‬

849
00:47:25,425 --> 00:47:27,886
‫هناك قصص كثيرة يمكنك أن تعرفها، صحيح؟‬

850
00:47:27,970 --> 00:47:28,804
‫"السيد (روجرز) يترك برنامج (نيبرهود)"‬

851
00:47:28,887 --> 00:47:30,722
‫ماذا يحمل المستقبل لـ"فريد روجرز"؟‬

852
00:47:30,806 --> 00:47:34,768
‫أفهم أنك ستوقف الإنتاج هذا الربيع‬

853
00:47:34,977 --> 00:47:35,811
‫لبرامج "نيبرهود".‬

854
00:47:36,270 --> 00:47:38,855
‫سيمنحنا ذلك بعض الوقت لنصنع بعض الأشياء‬

855
00:47:38,939 --> 00:47:40,941
‫التي أردت أن أقوم بها منذ وقت طويل.‬

856
00:47:53,078 --> 00:47:56,498
‫"استوديو أ"‬

857
00:47:56,582 --> 00:47:59,626
‫"أصدقاء قدامى... أصدقاء جدد"‬

858
00:47:59,710 --> 00:48:01,211
‫- مرحبًا يا "كيتي".‬
‫- مرحبًا يا "فريد".‬

859
00:48:03,255 --> 00:48:05,841
‫انتظر حتى ترى هذا اللحاف يا "جون".‬

860
00:48:05,924 --> 00:48:07,342
‫"مع (فريد روجرز)"‬

861
00:48:07,467 --> 00:48:10,429
‫أراد أن ينفذ بعض برامج ساعة الذروة‬

862
00:48:10,512 --> 00:48:13,682
‫للبالغين، فحصل على التمويل لتقديم برنامج‬

863
00:48:13,765 --> 00:48:15,976
‫يُسمى "أصدقاء قدامى... أصدقاء جدد."‬

864
00:48:17,102 --> 00:48:19,688
‫أتساءل ما الذي يجعل شخصًا‬

865
00:48:19,771 --> 00:48:21,732
‫يمضي قدمًا في وجه الصعوبة‬

866
00:48:22,441 --> 00:48:25,360
‫ويجعل أحدًا آخر ينهار بالعجز.‬

867
00:48:27,154 --> 00:48:28,113
‫ماذا سيكون شعور الغد؟‬

868
00:48:28,238 --> 00:48:30,032
‫بهذا الحجم، أشعر...‬

869
00:48:30,532 --> 00:48:31,825
‫أشعر أنني بهذا الحجم.‬

870
00:48:32,284 --> 00:48:33,952
‫ليس ثمة شعور ليوم غد.‬

871
00:48:34,161 --> 00:48:35,912
‫إن الشعور ميت بالنسبة إلي هنا.‬

872
00:48:38,206 --> 00:48:40,459
‫كان صريحًا بشكل لا يُصدق.‬

873
00:48:41,793 --> 00:48:43,211
‫كان صريحًا بشكل مخيف.‬

874
00:48:46,089 --> 00:48:47,633
‫أراد التحدث مع البالغين.‬

875
00:48:47,966 --> 00:48:49,593
‫قد تخلص من الدمى نوعًا ما.‬

876
00:48:50,177 --> 00:48:52,596
‫لكن هل شاهدت بعضًا من هذه؟‬

877
00:48:53,722 --> 00:48:56,058
‫الشعور بأن...‬

878
00:48:56,266 --> 00:48:59,102
‫هذه الآلة هي مكان،‬

879
00:49:01,146 --> 00:49:04,358
‫أنها دولة،‬

880
00:49:05,776 --> 00:49:09,071
‫أنها مكان يمكنك الذهاب إليه‬

881
00:49:10,155 --> 00:49:11,990
‫لقول شيء.‬

882
00:49:17,329 --> 00:49:19,748
‫ما علاقة هذا بعالمنا؟‬

883
00:49:22,000 --> 00:49:25,629
‫لا أعرف أي متجر مثل هذا.‬

884
00:49:25,712 --> 00:49:27,881
‫أي برنامج تلفازي كهذا.‬

885
00:49:29,257 --> 00:49:30,676
‫الزهرة هكذا.‬

886
00:49:32,260 --> 00:49:34,054
‫الطفل كهذا.‬

887
00:49:35,722 --> 00:49:39,393
‫لم يفكر أحد سوى "فريد"‬
‫بالقيام بذلك من أجل الكبار.‬

888
00:49:39,601 --> 00:49:40,894
‫التصوير رقم 19.‬

889
00:49:42,187 --> 00:49:44,606
‫شكرًا لك على قصائدك وأفكارك‬

890
00:49:44,690 --> 00:49:47,401
‫عن حب الشعر والموسيقى.‬

891
00:49:47,859 --> 00:49:50,320
‫ألهمتنا حقًا للبدء بهذا البرنامج.‬

892
00:49:51,029 --> 00:49:52,572
‫سأكون معكم في المرة القادمة.‬

893
00:49:53,740 --> 00:49:56,785
‫لكنه لم يخلق هذه العلاقات‬

894
00:49:56,868 --> 00:49:58,120
‫مع البالغين عبر التلفاز‬

895
00:49:58,203 --> 00:49:59,663
‫كما ظن أنه سيفعل.‬

896
00:50:04,668 --> 00:50:07,003
‫أتذكّر أنني فتحت الورقة‬

897
00:50:07,087 --> 00:50:09,256
‫وقرأت عن طفل‬

898
00:50:09,339 --> 00:50:11,842
‫قام بالقفز عن السطح بمنشفة على عنقه‬

899
00:50:11,925 --> 00:50:13,510
‫لأنه كان يلعب دور "سوبرمان".‬

900
00:50:13,593 --> 00:50:15,512
‫"طفل قلّد (سوبرمان) وتأثر بعدة إصابات."‬

901
00:50:16,972 --> 00:50:19,433
‫وكان هناك الكثير من القصص المشابهة.‬

902
00:50:19,558 --> 00:50:21,685
‫مات بعض الأطفال بسبب الإصابات.‬

903
00:50:22,269 --> 00:50:23,729
‫قرأته لـ"فريد".‬

904
00:50:24,271 --> 00:50:27,149
‫أثّر فيه ذلك، لأنه ظن أنه غطى‬

905
00:50:27,315 --> 00:50:30,110
‫كل ما يجب أن يُقال في تربية الأطفال،‬

906
00:50:30,527 --> 00:50:32,529
‫لكن هذا كان جديدًا.‬

907
00:50:33,697 --> 00:50:34,823
‫لم يغضب "فريد" كثيرًا،‬

908
00:50:34,906 --> 00:50:37,743
‫لكنه غضب جدًا بشأن حقيقة‬

909
00:50:37,826 --> 00:50:39,995
‫أن الناس يضللون طفلًا صغيرًا.‬

910
00:50:41,329 --> 00:50:45,667
‫وكان غضبه نابعًا من أن السبب في ذلك‬
‫هو الوسط الذي يعمل فيه.‬

911
00:50:47,461 --> 00:50:48,545
‫سيكون...‬

912
00:50:49,629 --> 00:50:50,756
‫"سوبرمان"!‬

913
00:50:50,839 --> 00:50:52,007
‫نعم، "سوبرمان".‬

914
00:50:52,382 --> 00:50:54,885
‫- وأنت ستكون...‬
‫- "باتمان"!‬

915
00:50:55,260 --> 00:50:58,680
‫سئمت من سماع أناس قرروا منذ وقت طويل‬

916
00:50:58,805 --> 00:51:02,100
‫تجاهل مخاوف الطفولة،‬

917
00:51:02,476 --> 00:51:05,437
‫يخبرون الجميع ما يحتاجه الأطفال حقًا.‬

918
00:51:06,021 --> 00:51:08,106
‫سأخبركم ما يحتاج إليه الأطفال.‬

919
00:51:09,733 --> 00:51:13,111
‫يحتاجون إلى راشدين يريدون حمايتهم‬

920
00:51:13,236 --> 00:51:17,115
‫من قوالب عالمهم الجاهزة.‬

921
00:51:20,327 --> 00:51:22,871
‫تلك هي اللحظة التي قال فيها "فريد":‬

922
00:51:23,288 --> 00:51:25,749
‫"أتساءل إن كان بإمكاننا تقديم حلقات‬
‫أسبوعية عن الأبطال الخارقين،‬

923
00:51:26,208 --> 00:51:29,127
‫للتحدث عن زيف الأمر."‬

924
00:51:30,462 --> 00:51:31,922
‫بسرعة كبيرة،‬

925
00:51:32,047 --> 00:51:34,174
‫عدنا إلى البرنامج.‬

926
00:51:44,768 --> 00:51:45,769
‫حاذري يا "آنا".‬

927
00:51:46,019 --> 00:51:48,063
‫- لا أريدك أن...‬
‫- أظن أنني أطير.‬

928
00:51:48,146 --> 00:51:50,774
‫- نعم! أنا أطير!‬
‫- لا، أنت تسقطين!‬

929
00:51:50,941 --> 00:51:52,651
‫ماذا يجري هنا؟‬

930
00:51:52,776 --> 00:51:55,195
‫كانت "آنا" تحاول الطيران.‬

931
00:51:55,320 --> 00:51:57,197
‫كنت أستخدم تنورتي الخارقة،‬

932
00:51:57,280 --> 00:51:59,032
‫وكنت أشق عباب الرياح.‬

933
00:51:59,115 --> 00:52:02,244
‫نعم، لكنك كنت ستسقطين، وربما كنت ستتأذين.‬

934
00:52:02,327 --> 00:52:03,954
‫هذا صحيح يا "آنا".‬

935
00:52:04,037 --> 00:52:07,666
‫عليك أن تكوني حذرة جدًا في الأمور الخارقة.‬

936
00:52:08,792 --> 00:52:11,336
‫كان لطيفًا مع كل طفل.‬

937
00:52:12,295 --> 00:52:15,006
‫هذا كل شيء، كان هناك القليل...‬

938
00:52:15,090 --> 00:52:16,800
‫بعض الأطفال الذين كانوا...‬
‫كانوا أوغادًا صغارًا.‬

939
00:52:16,883 --> 00:52:20,053
‫كانوا صاخبين، ولم يقل "فريد" قط:‬

940
00:52:20,136 --> 00:52:22,305
‫"هذا الفتى فظ، أخرجوه من هنا."‬

941
00:52:22,389 --> 00:52:24,266
‫أقصد، لو كنت مكانه لطردته.‬

942
00:52:25,475 --> 00:52:27,310
‫اعتاد "فريد" أن يقول‬

943
00:52:27,435 --> 00:52:30,272
‫إن العالم الخارجي لحياة الأطفال‬

944
00:52:30,355 --> 00:52:33,233
‫تغيّر، لكن الأطفال من داخلهم لم يتغيّروا.‬

945
00:52:33,316 --> 00:52:36,319
‫أدرك أن عمله لم ينته بعد.‬

946
00:52:36,444 --> 00:52:38,989
‫أنا "فريد روجرز" وأريد أن أتحدث معك‬

947
00:52:39,072 --> 00:52:40,490
‫بخصوص الإيهام.‬

948
00:52:41,157 --> 00:52:43,076
‫وصل إلى المستوى التالي‬

949
00:52:43,159 --> 00:52:45,704
‫في الثمانينيات عندما انتقل‬
‫إلى حلقات المواضيع الأسبوعية.‬

950
00:52:45,787 --> 00:52:48,540
‫أعني، تقديم أسبوع عن الموت...‬

951
00:52:48,665 --> 00:52:50,458
‫"مرحبًا يا أولاد،‬

952
00:52:51,251 --> 00:52:52,794
‫سنقدم أسبوعًا عن الموت."‬

953
00:52:52,878 --> 00:52:53,837
‫"عندما تنفق الحيوانات الأليفة"‬

954
00:52:53,920 --> 00:52:55,171
‫عن الطلاق.‬

955
00:52:55,297 --> 00:52:57,257
‫بعض الناس يتزوجون وبعد فترة‬

956
00:52:57,340 --> 00:52:59,676
‫لا يشعرون بالراحة مع بعضهم‬

957
00:52:59,759 --> 00:53:02,137
‫ولا يريدون أن يظلوا متزوجين.‬

958
00:53:02,429 --> 00:53:04,598
‫عن الأطفال الذين يتوهون.‬

959
00:53:05,015 --> 00:53:07,392
‫هذه هي الشجاعة.‬

960
00:53:09,769 --> 00:53:12,147
‫النجدة!‬

961
00:53:12,272 --> 00:53:14,608
‫ساعدوني، أرجوكم جميعًا!‬

962
00:53:24,951 --> 00:53:28,747
‫هناك قطعة ورق وجدتها صدفة.‬

963
00:53:31,541 --> 00:53:34,085
‫وكتب في هذه الورقة الصغيرة‬

964
00:53:34,169 --> 00:53:37,464
‫عن عدم قدرته على فعلها،‬

965
00:53:37,631 --> 00:53:39,883
‫وأنه يتصور أنه ليس أهلًا لأداء المهمة.‬

966
00:53:41,468 --> 00:53:43,011
‫"هل أخدع نفسي‬

967
00:53:43,136 --> 00:53:45,847
‫أنني أستطيع كتابة نص مجددًا؟‬

968
00:53:46,139 --> 00:53:48,975
‫أم أنا أعيش في وهم؟‬

969
00:53:49,100 --> 00:53:50,185
‫أتساءل،‬

970
00:53:51,353 --> 00:53:54,522
‫إذا لم أنجز الأمر، فلن أعرف أبدًا،‬

971
00:53:56,483 --> 00:53:58,568
‫لم لا أثق بنفسي؟‬

972
00:53:59,444 --> 00:54:01,613
‫بعد كل هذه السنوات،‬

973
00:54:01,696 --> 00:54:04,199
‫الأمر ما زال سيئًا كالعادة،‬

974
00:54:06,326 --> 00:54:10,455
‫حلّت الساعة الآن، وهنا عليّ فعل هذا،‬

975
00:54:10,622 --> 00:54:12,874
‫ابدأ يا "فريد"، ابدأ،‬

976
00:54:14,668 --> 00:54:18,088
‫لكن لا تدع أحدًا يخبر آخر‬

977
00:54:18,171 --> 00:54:19,422
‫أن الأمر كان سهلًا،‬

978
00:54:19,631 --> 00:54:20,966
‫لم يكن كذلك."‬

979
00:54:27,722 --> 00:54:32,227
‫حين كنت معه أثناء ركوب‬
‫قطار أنفاق "نيويورك"‬

980
00:54:32,352 --> 00:54:35,981
‫وكل الأطفال في عربة القطار المزدحمة‬

981
00:54:36,106 --> 00:54:37,983
‫بدؤوا يغنون أغنية "نيبرهود".‬

982
00:54:51,663 --> 00:54:54,624
‫كأنه شخصية رسوم متحركة‬

983
00:54:54,708 --> 00:54:56,376
‫دخلت إلى الحياة الواقعية.‬

984
00:54:57,127 --> 00:54:58,128
‫هل يمكنني أن أجرب ذلك؟‬

985
00:54:59,212 --> 00:55:00,380
‫أحضرت معي حذاء التزلج خاصتي.‬

986
00:55:00,463 --> 00:55:01,297
‫يمكنني المحاولة.‬

987
00:55:08,513 --> 00:55:10,807
‫- ماذا تحب أن تفعل أيضًا؟‬
‫- "مشية القمر".‬

988
00:55:10,890 --> 00:55:13,393
‫- "مشية القمر"؟‬
‫- صحيح، نعم.‬

989
00:55:14,185 --> 00:55:15,311
‫ظن الناس أنه كان‬

990
00:55:15,395 --> 00:55:17,647
‫شخصية أمريكية هامة،‬

991
00:55:17,731 --> 00:55:21,151
‫أرادوه أن يتكلم عن مشاكل اليوم.‬

992
00:55:21,651 --> 00:55:23,653
‫لذا أصبح "فريد" مرتاحًا‬

993
00:55:23,778 --> 00:55:25,447
‫في مزيد من الأدوار العامة.‬

994
00:55:25,530 --> 00:55:27,407
‫هل تعرف أن "الأرض" اسم‬

995
00:55:27,532 --> 00:55:29,993
‫للمكان الذي يعيش فيه الجميع.‬

996
00:55:30,493 --> 00:55:31,661
‫و"القمر"‬

997
00:55:32,328 --> 00:55:34,247
‫هو اسم المكان‬

998
00:55:34,414 --> 00:55:35,832
‫الذي يذهب إليه روّاد الفضاء.‬

999
00:55:36,499 --> 00:55:38,501
‫كلما مررنا‬

1000
00:55:38,626 --> 00:55:40,795
‫بمأساة وطنية أو دولية،‬

1001
00:55:41,337 --> 00:55:43,840
‫كان يدفعني حدسي دائمًا أن أتصل بـ"فريد"‬

1002
00:55:43,965 --> 00:55:45,550
‫وأنقل صوته على المذياع.‬

1003
00:55:46,176 --> 00:55:47,719
‫ماذا سنقول لأطفالنا‬

1004
00:55:47,802 --> 00:55:50,013
‫عن الأشياء التي تحدثوا عنها في الأخبار‬

1005
00:55:50,096 --> 00:55:52,140
‫والتي تبدو صعبة ومأساوية؟‬

1006
00:55:52,432 --> 00:55:53,475
‫الطيار "مايك سميث"،‬

1007
00:55:53,558 --> 00:55:56,061
‫متبوعًا بـ"كريستا ماكوليف"،‬
‫معلمة في الفضاء.‬

1008
00:55:57,062 --> 00:56:00,065
‫كانت "كريستا" تتدرب‬
‫على الدروس التي ستعلمها من الفضاء.‬

1009
00:56:00,231 --> 00:56:01,483
‫صباح الخير.‬

1010
00:56:01,566 --> 00:56:04,486
‫هذه "كريستا ماكوليف"،‬
‫مباشرة من "تشالينجر".‬

1011
00:56:04,569 --> 00:56:07,280
‫ستُعرض الدروس على امتداد البلاد‬
‫على التلفاز العام.‬

1012
00:56:07,405 --> 00:56:10,283
‫5، 4، 3...‬

1013
00:56:10,450 --> 00:56:12,160
‫2، 1...‬

1014
00:56:12,744 --> 00:56:13,703
‫انطلاق!‬

1015
00:56:14,245 --> 00:56:17,457
‫انطلاق لمهمة المكوك الفضائية الـ25،‬

1016
00:56:17,582 --> 00:56:19,125
‫وقد تخطى البرج.‬

1017
00:56:19,250 --> 00:56:21,544
‫"تشالينجر"، انطلق بأقصى سرعة.‬

1018
00:56:21,669 --> 00:56:23,046
‫عُلم، أسرع.‬

1019
00:56:29,928 --> 00:56:31,346
‫يا إلهي، لا!‬

1020
00:56:35,975 --> 00:56:37,811
‫كيف نفسّر الأمر للأولاد‬

1021
00:56:38,019 --> 00:56:39,729
‫كي يفهموا؟‬

1022
00:56:44,442 --> 00:56:48,154
‫وجزء من إجابة "فريد"‬
‫هو أن نخبر الأطفال دائمًا‬

1023
00:56:48,238 --> 00:56:50,990
‫أننا نحن الوالدين، سنعتني بهم.‬

1024
00:56:52,617 --> 00:56:54,911
‫أحيانًا وجدتها رسالة صعبة أنا نفسي‬

1025
00:56:55,036 --> 00:56:57,080
‫كوالدة لطفل صغير.‬

1026
00:56:57,163 --> 00:56:58,832
‫أحيانًا شعرت أنني كنت أكذب.‬

1027
00:56:58,957 --> 00:57:00,500
‫علمت أن هناك أشياءً في هذا العالم‬

1028
00:57:00,583 --> 00:57:02,335
‫لم أستطع حماية طفلي منها.‬

1029
00:57:06,172 --> 00:57:08,133
‫أحيانًا يجب أن نخوض‬

1030
00:57:08,216 --> 00:57:11,761
‫مأساة لنشعر بقوة الحب.‬

1031
00:57:13,179 --> 00:57:17,684
‫الحب هو ما يبقينا معًا وناجحين.‬

1032
00:57:23,773 --> 00:57:26,734
‫"إنه يوم جميل في هذا الحي‬

1033
00:57:26,818 --> 00:57:28,903
‫يوم جميل للجار‬

1034
00:57:28,987 --> 00:57:29,863
‫هل ستكون جاري؟"‬

1035
00:57:29,946 --> 00:57:34,492
‫لا بد أنه من الصعب أن تكون "فريد روجرز"‬

1036
00:57:34,826 --> 00:57:39,330
‫وتفكر بإتمام مهمتك‬

1037
00:57:39,414 --> 00:57:40,915
‫ثم تجد نفسك أمام مفارقات ساخرة.‬

1038
00:57:41,040 --> 00:57:45,587
‫"أريد دائمًا أن أعيش‬
‫في منزل مثل منزلك يا صديقي‬

1039
00:57:46,004 --> 00:57:49,966
‫ربما عندما لا يكون هناك أحد‬
‫في المنزل، سأقتحم المكان‬

1040
00:57:50,049 --> 00:57:52,594
‫تزوجت امرأة قالت إنها ثرية‬

1041
00:57:52,677 --> 00:57:54,888
‫أنفقت كل أموالنا وهجرت تلك الساقطة‬

1042
00:57:55,096 --> 00:57:57,265
‫ألن تكون جاري؟‬

1043
00:57:57,348 --> 00:57:59,267
‫ألن تكون جاري؟"‬

1044
00:58:02,145 --> 00:58:05,732
‫"إيدي ميرفي" قدّم فقرة‬
‫"مستر روبنسون نيبرهود"،‬

1045
00:58:05,815 --> 00:58:08,234
‫وأتذكر أنني التقيت به‬

1046
00:58:08,318 --> 00:58:11,529
‫وألقى بذراعيه حولي في أول مرة رآني فيها‬

1047
00:58:11,613 --> 00:58:14,032
‫وقال: "السيد (روجرز) الحقيقي."‬

1048
00:58:14,115 --> 00:58:16,784
‫هذا السيد "روجرز" في...‬

1049
00:58:17,202 --> 00:58:19,037
‫- على اليسار.‬
‫- إلى اليسار، نعم.‬

1050
00:58:19,120 --> 00:58:20,288
‫الآن، كيف تكون ردة فعلك على ذلك؟‬

1051
00:58:21,122 --> 00:58:22,874
‫حسنًا، بعضها لم تكن مضحكة كثيرًا.‬

1052
00:58:22,999 --> 00:58:28,046
‫لكنني أظن أن الكثير منها معدّة بعطف حقيقي‬

1053
00:58:28,129 --> 00:58:29,380
‫- في قلوبهم.‬
‫- نعم.‬

1054
00:58:30,256 --> 00:58:32,175
‫سأنتقل إلى حي جديد‬

1055
00:58:32,425 --> 00:58:34,802
‫حيث أصبح لديّ صديق جديد.‬

1056
00:58:36,554 --> 00:58:39,390
‫هل يمكنكم قول "مومس"؟‬

1057
00:58:39,599 --> 00:58:43,061
‫بعضها لم يكن عطوفًا‬

1058
00:58:43,603 --> 00:58:49,067
‫بالقدر ذاته، وإذا سخروا من الفلسفة،‬

1059
00:58:49,150 --> 00:58:52,237
‫كان ذلك الشيء الوحيد‬
‫الذي أهانه على ما أظن.‬

1060
00:58:52,487 --> 00:58:56,074
‫معركة "بي بي إس ستارز".‬

1061
00:58:57,325 --> 00:59:00,286
‫الجمهور متحمس جدًا‬

1062
00:59:00,370 --> 00:59:02,330
‫بينما يدخل السيد "روجرز" إلى الحلبة.‬

1063
00:59:02,413 --> 00:59:03,831
‫انتبه يا "فريد"!‬

1064
00:59:03,915 --> 00:59:06,459
‫كان لدى "فريد" حس فكاهة رائع،‬

1065
00:59:06,834 --> 00:59:08,294
‫في أغلب الأوقات.‬

1066
00:59:08,419 --> 00:59:10,838
‫ها هي "تشايلد"، ذات لياقة‬

1067
00:59:10,922 --> 00:59:12,632
‫- ومستعدة لهذه المعركة.‬
‫- شكرًا لك.‬

1068
00:59:12,757 --> 00:59:14,384
‫لكن ماذا عن "روجرز"؟‬

1069
00:59:14,467 --> 00:59:18,763
‫الخبراء غطوا مكمن رجولته بالضمادات.‬

1070
00:59:19,389 --> 00:59:21,349
‫كان "فريد" يشاهدها مع بقيتنا،‬

1071
00:59:21,432 --> 00:59:24,185
‫وكان الجميع يضحكون، وأنا أتساءل...‬

1072
00:59:24,852 --> 00:59:27,814
‫إذا عاد "فريدي" سمينًا قليلًا.‬

1073
00:59:29,983 --> 00:59:32,026
‫قبل مرحلة البلوغ مباشرة،‬

1074
00:59:32,110 --> 00:59:36,155
‫لم يكن يجيد اكتساب الصداقات، لا أظن ذلك.‬

1075
00:59:36,823 --> 00:59:39,659
‫تذوق التنمر بشكل كبير.‬

1076
00:59:41,286 --> 00:59:42,537
‫تساءلت كثيرًا‬

1077
00:59:42,620 --> 00:59:45,540
‫لو لم يكن هناك "فريدي" بدين،‬

1078
00:59:45,623 --> 00:59:47,709
‫هل كان ليوجد سيد "روجرز"؟‬

1079
00:59:47,875 --> 00:59:49,210
‫يمكنكم أن تشعروا بالزخم‬

1080
00:59:49,294 --> 00:59:51,504
‫القادم من ناحية "تشايلد".‬

1081
00:59:51,629 --> 00:59:53,590
‫وماذا حدث هناك للتو؟‬

1082
00:59:53,673 --> 00:59:55,174
‫أمسك بالدمية!‬

1083
00:59:55,258 --> 00:59:56,634
‫انظروا إلى هذا!‬

1084
00:59:56,718 --> 00:59:59,721
‫إنه يضرب "تشايلد" بالملك المحبب "فرايداي"!‬

1085
00:59:59,804 --> 01:00:01,598
‫وهُزمت الطاهية الفرنسية.‬

1086
01:00:10,732 --> 01:00:12,025
‫ضحكات مسجلة.‬

1087
01:00:12,108 --> 01:00:15,153
‫كنا نشغل واحدة كهذه حين كنت صبيًا.‬

1088
01:00:15,737 --> 01:00:17,864
‫شعرت بأن البالغين حولي‬

1089
01:00:17,947 --> 01:00:20,908
‫يضغطون عليّ لأصبح ما لم أستطع‬
‫أن أحققه بعد.‬

1090
01:00:21,075 --> 01:00:23,745
‫أسمعهم يقولون: "تصرّف كالبالغين".‬

1091
01:00:24,203 --> 01:00:27,248
‫حسنًا، كنت أخشى أن يضحكوا عليّ‬
‫عندما أحاول.‬

1092
01:00:27,498 --> 01:00:29,459
‫لذا وجدت أسطوانة كهذه،‬

1093
01:00:29,667 --> 01:00:31,669
‫ويمكنني أن أجعل الضحك يبدأ‬

1094
01:00:31,753 --> 01:00:34,756
‫وأجعلهم يتوقفون متى أردت.‬

1095
01:00:35,923 --> 01:00:38,635
‫بالنسبة إلى شخص كان يكره أن يُسخر منه،‬

1096
01:00:39,093 --> 01:00:41,346
‫كان شعورًا جيدًا أن تكون مسؤولًا‬

1097
01:00:41,429 --> 01:00:43,264
‫على الأقل عن هذه الضحكة.‬

1098
01:00:45,350 --> 01:00:51,814
‫أظن أن أولئك الذين قد يحاولون‬

1099
01:00:52,482 --> 01:00:55,985
‫إشعارك بأنك أقل من حقيقتك،‬

1100
01:00:56,277 --> 01:00:58,321
‫أظن أن هذا الشر الأعظم.‬

1101
01:01:02,033 --> 01:01:05,995
‫"لذا فلنستغلّ هذا اليوم الجميل‬

1102
01:01:06,913 --> 01:01:10,958
‫بما أننا معًا، قد نقول‬

1103
01:01:11,084 --> 01:01:14,295
‫هل ستكون جاري؟ هل يمكنك أن تكون جاري؟"‬

1104
01:01:14,420 --> 01:01:16,923
‫كان هناك اقتباس رائع من "فريد".‬

1105
01:01:17,548 --> 01:01:18,883
‫هذا صعب.‬

1106
01:01:19,008 --> 01:01:20,760
‫أهم تعلّم...‬

1107
01:01:20,885 --> 01:01:25,139
‫هو القدرة على تقبل الأخطاء وتوقعها‬

1108
01:01:25,223 --> 01:01:28,142
‫والتعامل مع خيبة الأمل التي تجلبها.‬

1109
01:01:28,226 --> 01:01:29,060
‫مرحبًا يا جاري.‬

1110
01:01:29,644 --> 01:01:31,896
‫واجهت مشكلة مع سحابي هناك.‬

1111
01:01:32,647 --> 01:01:35,566
‫سأربط هذا الحذاء‬

1112
01:01:35,858 --> 01:01:37,860
‫ثم أجرّب السحاب مجددًا.‬

1113
01:01:38,319 --> 01:01:40,988
‫وفهم "فريد" أيضًا‬

1114
01:01:41,698 --> 01:01:43,491
‫أن هناك مستوى أعمق.‬

1115
01:01:44,909 --> 01:01:48,371
‫- أتعرفين شيئًا يا سيدة "أبرلين"؟‬
‫- ماذا يا "دانيال"؟‬

1116
01:01:48,705 --> 01:01:51,457
‫كنت أتساءل عن شيء.‬

1117
01:01:51,541 --> 01:01:53,292
‫شيء عن السيد "سكانك"؟‬

1118
01:01:53,626 --> 01:01:55,920
‫شيء يخص الأخطاء.‬

1119
01:01:56,003 --> 01:01:56,879
‫ما الأمر؟‬

1120
01:01:57,630 --> 01:02:02,093
‫كنت أتساءل إن كنت خطأ.‬

1121
01:02:03,803 --> 01:02:05,596
‫إن كنت خطأ؟‬

1122
01:02:05,680 --> 01:02:07,140
‫وسوف أخبرك‬

1123
01:02:07,223 --> 01:02:11,018
‫أثناء جلوسي في الاستوديو‬
‫والاستماع إلى ذلك في ذلك اليوم،‬

1124
01:02:12,270 --> 01:02:14,272
‫قلت لنفسي:‬

1125
01:02:14,397 --> 01:02:17,233
‫"لا أصدق أن (فريد) كان شجاعًا‬

1126
01:02:18,234 --> 01:02:19,986
‫ليعبّر عن ذلك بالكلمات."‬

1127
01:02:20,778 --> 01:02:25,199
‫أتساءل أحيانًا إن كنت أليفًا جدًا.‬

1128
01:02:25,616 --> 01:02:30,621
‫"أحيانًا أتساءل إن كنت خطأ‬

1129
01:02:30,997 --> 01:02:35,543
‫لست مثل أي أحد آخر أعرفه‬

1130
01:02:36,085 --> 01:02:40,840
‫عندما أنام أو أصحو‬

1131
01:02:40,923 --> 01:02:46,137
‫في بعض الأحيان أحلم أنني مزيف‬

1132
01:02:46,262 --> 01:02:50,850
‫لست كغيري‬

1133
01:02:51,184 --> 01:02:56,481
‫أظن أنك بخير كما أنت"‬

1134
01:02:56,564 --> 01:02:57,398
‫حقًا؟‬

1135
01:02:57,482 --> 01:03:01,402
‫"يجب أن أخبرك حقًا، أنا..."‬

1136
01:03:01,569 --> 01:03:05,448
‫السيدة "أبرلين" تقول لـ"دانيال"‬

1137
01:03:05,782 --> 01:03:08,451
‫ما أراد "فريد" بنفسه قوله،‬

1138
01:03:08,618 --> 01:03:11,579
‫ليس لنفسه كطفل فقط، بل لكل الأطفال.‬

1139
01:03:11,704 --> 01:03:13,623
‫"أنت لست مزيفًا‬

1140
01:03:13,956 --> 01:03:16,250
‫أنت لست خطأ‬

1141
01:03:16,542 --> 01:03:18,503
‫أنت صديقي"‬

1142
01:03:18,586 --> 01:03:21,297
‫ثم ستفكر: "حسنًا، سيقول (دانيال)،‬

1143
01:03:21,380 --> 01:03:22,799
‫(شكرًا لك، ساعدني ذلك كثيرًا.)"‬

1144
01:03:23,424 --> 01:03:27,762
‫- "أتساءل إن كنت مخطئًا‬
‫- أظن أنك بخير كما أنت‬

1145
01:03:27,845 --> 01:03:31,682
‫- لست مثل أي أحد آخر أعرفه‬
‫- يجب أن أخبرك حقًا"‬

1146
01:03:31,766 --> 01:03:33,184
‫وفكرت في نفسي:‬

1147
01:03:33,267 --> 01:03:36,354
‫"شكرًا يا (فريد)، على تذكيرنا‬

1148
01:03:36,437 --> 01:03:41,067
‫أنه ليس من السهل أن تسكت الشك."‬

1149
01:03:41,234 --> 01:03:43,736
‫لكن اجعلاها أغنية ثنائية‬

1150
01:03:43,903 --> 01:03:46,781
‫كي لا تكون مخاوفك وحسب،‬

1151
01:03:46,864 --> 01:03:48,783
‫لكنك ستسمع دعمي.‬

1152
01:03:48,950 --> 01:03:52,745
‫"أليس صحيحًا أن القوي لا ينهار‬

1153
01:03:52,829 --> 01:03:55,665
‫- لست كغيري‬
‫- عندما تستيقظ‬

1154
01:03:55,748 --> 01:03:56,833
‫أنت لست مزيفًا‬

1155
01:03:56,916 --> 01:04:03,631
‫- لا، أنا لست كغيري‬
‫- أنت لست خطأ، فأنت صديقي"‬

1156
01:04:05,174 --> 01:04:09,303
‫أظن أنك على ما يُرام‬

1157
01:04:09,387 --> 01:04:11,931
‫كما أنت تمامًا.‬

1158
01:04:12,056 --> 01:04:13,558
‫كما أبدو؟‬

1159
01:04:13,683 --> 01:04:14,600
‫نعم.‬

1160
01:04:14,684 --> 01:04:16,143
‫كما أتحدث؟‬

1161
01:04:16,227 --> 01:04:17,728
‫حسنًا، نعم.‬

1162
01:04:17,812 --> 01:04:19,272
‫كما أحب؟‬

1163
01:04:19,772 --> 01:04:21,566
‫خاصة ذلك.‬

1164
01:04:38,207 --> 01:04:40,042
‫كان هناك أولاد سود يشاهدون البرنامج.‬

1165
01:04:40,459 --> 01:04:44,589
‫أرادوا شخصًا أسود لا يخذلهم.‬

1166
01:04:44,672 --> 01:04:48,342
‫إذًا، إن ظهرت كمثليّ جنسيًا‬
‫وكان هناك نوع من الفضائح،‬

1167
01:04:48,885 --> 01:04:51,387
‫فلن يخدم هذا العرق.‬

1168
01:04:51,888 --> 01:04:53,806
‫حملت هذا طوال الوقت.‬

1169
01:04:54,265 --> 01:05:01,188
‫"الشعور بأنك على قيد الحياة"‬

1170
01:05:02,690 --> 01:05:04,400
‫جميل حقًا يا "فرانسوا".‬

1171
01:05:05,067 --> 01:05:07,528
‫ذهبت إلى حانة للمثليين تُدعى‬
‫"ذا بلاي بين".‬

1172
01:05:07,612 --> 01:05:09,322
‫يا إلهي، استمتعت كثيرًا.‬

1173
01:05:09,405 --> 01:05:11,198
‫لكن أحدهم أخبر العاملين‬

1174
01:05:11,282 --> 01:05:13,242
‫في "مستر روجرز نيبرهود" بذلك،‬

1175
01:05:13,326 --> 01:05:16,037
‫وسألني: "هل كنت في وسط المدينة‬
‫في تلك الحانة؟"‬

1176
01:05:16,162 --> 01:05:16,996
‫فقلت: "نعم."‬

1177
01:05:17,079 --> 01:05:19,332
‫قال: "لا يمكنك العودة إلى هناك بعد الآن."‬

1178
01:05:20,458 --> 01:05:24,128
‫أردت أن أريك هذا الفيلم، حسنًا، في الصورة.‬

1179
01:05:26,547 --> 01:05:28,674
‫ها هي السيدة "كليمونز" في المنزل.‬

1180
01:05:29,300 --> 01:05:31,010
‫في عام 1968، تزوجت.‬

1181
01:05:31,469 --> 01:05:32,929
‫لست غبيًا.‬

1182
01:05:33,179 --> 01:05:35,765
‫هناك صورة للملك والملكة.‬

1183
01:05:38,976 --> 01:05:41,854
‫لو صرحت عن ميولي الجنسي علنًا، لقال:‬
‫"لا يمكنك الظهور في البرنامج بعد الآن."‬

1184
01:05:42,772 --> 01:05:45,942
‫الجهات الراعية "جونسون أند جونسون"‬
‫و"سيرز"،‬

1185
01:05:46,025 --> 01:05:49,195
‫لن يدعموا شخصًا مثليًا على العلن.‬

1186
01:05:50,738 --> 01:05:54,867
‫لم يكن "فريد" مستعدًا لخسارة ذلك السوق.‬

1187
01:05:55,618 --> 01:05:58,913
‫فشل زواجي فشلًا ذريعًا.‬

1188
01:05:59,664 --> 01:06:02,041
‫واكتشفت أن الأمنيات وحدها لا تكفي.‬

1189
01:06:04,293 --> 01:06:06,879
‫وفي النهاية، اقتنع "فريد".‬

1190
01:06:07,838 --> 01:06:08,923
‫أظن أن "فرانسوا"‬

1191
01:06:09,006 --> 01:06:12,718
‫قد تسرّع قليلًا، أتفهم؟‬

1192
01:06:13,052 --> 01:06:14,637
‫وكلاكما لديكما الكثير‬
‫من الأصدقاء المثليين أيضًا.‬

1193
01:06:14,720 --> 01:06:17,556
‫نعم، يا إلهي، نعم.‬

1194
01:06:21,602 --> 01:06:23,896
‫يجب أن تسامحني على هذا،‬
‫لكن عليّ أن أطلب منك شيئًا‬

1195
01:06:23,980 --> 01:06:27,483
‫قد يبدو وقحًا ولا أقصد هذا البتة.‬

1196
01:06:27,942 --> 01:06:28,818
‫هل...‬

1197
01:06:30,027 --> 01:06:31,529
‫هل أنت محافظ؟‬

1198
01:06:31,988 --> 01:06:33,990
‫أعني، هل أنت شاب سويّ جنسيًا؟‬
‫أعني، أنت فقط...‬

1199
01:06:34,448 --> 01:06:35,825
‫هل أنت حقًا كما أنت؟‬

1200
01:06:36,200 --> 01:06:38,160
‫أولًا، لا، إنه ليس مثليًا.‬

1201
01:06:38,452 --> 01:06:40,788
‫أنا أقول لكل من يسألني:‬
‫"لا، إنه ليس مثليًا."‬

1202
01:06:41,247 --> 01:06:42,456
‫لكن الجزء الآخر،‬

1203
01:06:42,581 --> 01:06:45,501
‫أمضيت وقتًا كافيًا معه ولو كان...‬

1204
01:06:45,584 --> 01:06:48,671
‫لو كان هناك طاقة مثلية، لالتقطتها.‬

1205
01:06:49,880 --> 01:06:52,299
‫لا، ليس على حد علمي.‬

1206
01:06:53,384 --> 01:06:56,762
‫أظن أن أي أحد كان ينظر إلى "فريد"‬

1207
01:06:56,846 --> 01:07:01,100
‫كان ينظر إلى شخص لم يستطع مقارنته‬

1208
01:07:01,559 --> 01:07:02,601
‫مع أي شخص آخر.‬

1209
01:07:02,852 --> 01:07:04,478
‫هناك شيء في داخلك‬

1210
01:07:04,562 --> 01:07:06,772
‫لم يضع.‬

1211
01:07:06,856 --> 01:07:08,149
‫شكرًا لك يا "دانيال".‬

1212
01:07:08,441 --> 01:07:10,026
‫- طفولتك.‬
‫- نعم.‬

1213
01:07:11,152 --> 01:07:12,695
‫- حسنًا.‬
‫- إنه يعجبني.‬

1214
01:07:12,778 --> 01:07:13,821
‫أعلم.‬

1215
01:07:14,405 --> 01:07:15,489
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء، حسنًا.‬

1216
01:07:15,573 --> 01:07:18,534
‫كان هذا أحد الأمور التي استجبت لها.‬

1217
01:07:20,286 --> 01:07:22,663
‫هذا رائع، يا للروعة.‬

1218
01:07:22,747 --> 01:07:26,417
‫بالتأكيد رأيت طريقة أخرى في أن أكون رجلًا.‬

1219
01:07:28,878 --> 01:07:30,421
‫أنا واثق أنك سمعت كل هذه الشائعات‬

1220
01:07:30,504 --> 01:07:34,633
‫عن كونه من ضباط البحرية وقتله للناس.‬

1221
01:07:34,967 --> 01:07:36,552
‫هل كان "فريد" ضابط بحرية؟‬

1222
01:07:37,386 --> 01:07:39,096
‫هل كان لدى "فريد" وشوم؟‬

1223
01:07:39,597 --> 01:07:40,931
‫وارتدى...‬

1224
01:07:41,015 --> 01:07:44,435
‫ارتدى الكنزة ليغطي الوشوم.‬

1225
01:07:45,394 --> 01:07:48,189
‫وُلد "فريد" طفلًا غنيًا.‬

1226
01:07:49,273 --> 01:07:52,026
‫لم يعرف كيف يستخدم مفك البراغي،‬

1227
01:07:52,109 --> 01:07:54,236
‫ناهيك عن قتل مجموعة من الناس.‬

1228
01:07:54,987 --> 01:07:56,739
‫بالنسبة إلي‬

1229
01:07:56,864 --> 01:08:00,826
‫مثال تقليدي على الناس‬
‫الذين ينظرون إلى "فريد"‬

1230
01:08:00,910 --> 01:08:03,579
‫بكل غرابته وتفرّده،‬

1231
01:08:03,704 --> 01:08:07,083
‫ومحاولة قول: "حسنًا، هذا مستحيل،‬

1232
01:08:07,208 --> 01:08:08,626
‫يجب أن يكون هكذا."‬

1233
01:08:10,336 --> 01:08:12,171
‫السؤال الكوني حول "فريد"،‬

1234
01:08:12,671 --> 01:08:15,341
‫هل كان هكذا في الحياة الحقيقية؟‬

1235
01:08:15,633 --> 01:08:16,801
‫والإجابة هي نعم.‬

1236
01:08:19,178 --> 01:08:21,471
‫"فرانسوا كليمونز"، مرحبًا.‬

1237
01:08:21,555 --> 01:08:22,555
‫شكرًا لك، كيف حالك؟‬

1238
01:08:22,640 --> 01:08:24,558
‫- أنا بخير، كيف حالك اليوم؟‬
‫- حسنًا.‬

1239
01:08:24,642 --> 01:08:26,393
‫كانت قدماي متعبتين، لذا فكرت‬

1240
01:08:26,477 --> 01:08:28,687
‫أن أضعهما لفترة في هذه المياه.‬

1241
01:08:28,770 --> 01:08:30,689
‫- هل يجعلهما هذا بحال أفضل؟‬
‫- فعلًا.‬

1242
01:08:30,814 --> 01:08:32,649
‫- أتود تجربة هذا؟‬
‫- بالطبع.‬

1243
01:08:32,733 --> 01:08:33,901
‫في البرنامج،‬

1244
01:08:33,984 --> 01:08:37,779
‫يقول: "أحبك كما أنت."‬

1245
01:08:37,988 --> 01:08:42,201
‫في أحد الأيام قلت:‬
‫"(فريد)، هل كنت تتحدث إليّ؟"‬

1246
01:08:42,618 --> 01:08:44,036
‫فنظر إليّ وقال:‬

1247
01:08:44,120 --> 01:08:48,207
‫"نعم، كنت أكلمك منذ سنتين،‬

1248
01:08:48,332 --> 01:08:50,835
‫وقد سمعتني أخيرًا اليوم."‬

1249
01:08:51,544 --> 01:08:53,379
‫وانهرت بين ذراعيه.‬

1250
01:08:53,462 --> 01:08:55,256
‫كنت... بدأت أبكي، أنا...‬

1251
01:08:56,256 --> 01:08:58,384
‫حينها عرفت أنني أحببته.‬

1252
01:08:58,466 --> 01:09:03,721
‫"هناك طرائق كثيرة لقول إنني أحبك‬

1253
01:09:03,805 --> 01:09:08,060
‫هناك طرائق كثيرة لقول إنني أهتم لأمرك"‬

1254
01:09:08,144 --> 01:09:10,854
‫لم يخبرني أي رجل أنه يحبني هكذا.‬

1255
01:09:11,229 --> 01:09:12,731
‫كنت بحاجة إلى سماع ذلك طوال حياتي.‬

1256
01:09:12,814 --> 01:09:15,776
‫لم يخبرني والدي قط، لم يخبرني زوج أمي.‬

1257
01:09:16,861 --> 01:09:21,157
‫لذا، منذ ذلك الحين، أصبح والدي البديل.‬

1258
01:09:23,492 --> 01:09:25,578
‫أنا فخور جدًا بك يا "فرانسوا".‬

1259
01:09:25,661 --> 01:09:26,787
‫شكرًا يا "فريد".‬

1260
01:09:27,246 --> 01:09:28,831
‫- شكرًا لك.‬
‫- هل يمكنني مساعدتك هنا؟‬

1261
01:09:28,913 --> 01:09:30,124
‫شكرًا لك.‬

1262
01:09:30,624 --> 01:09:32,585
‫الأشخاص الذين‬

1263
01:09:32,877 --> 01:09:36,839
‫كافحوا كثيرًا في حياتهم،‬

1264
01:09:37,339 --> 01:09:40,009
‫هؤلاء هم الأشخاص الذين يبهرونني حقًا.‬

1265
01:09:41,093 --> 01:09:42,051
‫مثل من؟‬

1266
01:09:44,430 --> 01:09:46,724
‫جرت مقابلة مع ولد صغير‬

1267
01:09:46,807 --> 01:09:48,809
‫باسم "جيف إرلينغر".‬

1268
01:09:49,310 --> 01:09:53,439
‫كتبنا لأن "جيف"‬
‫كان سيجري عملية دمج الفقرات...‬

1269
01:09:53,522 --> 01:09:56,567
‫ويكون في ما يسمونه هالة...‬

1270
01:09:56,734 --> 01:09:59,278
‫- جبيرة، جبيرة دائرية.‬
‫- طوق معدني، ثم‬

1271
01:09:59,361 --> 01:10:01,530
‫تُوضع على كتفيه وتُربط أجزاؤها‬
‫بالمسامير و...‬

1272
01:10:01,614 --> 01:10:03,199
‫- على طول جذعه.‬
‫- نعم.‬

1273
01:10:03,574 --> 01:10:05,701
‫- لم نكن متأكدين...‬
‫- ربما لم يكن سينجو من الجراحة،‬

1274
01:10:05,826 --> 01:10:09,330
‫لذا قلنا: "ماذا تود أن تفعل؟‬

1275
01:10:09,663 --> 01:10:11,832
‫ستكون هذه مهمة كبيرة بالنسبة إليك،‬

1276
01:10:11,916 --> 01:10:14,043
‫لذا نريد أن نبدأ بشيء ما‬

1277
01:10:14,126 --> 01:10:15,419
‫يكون مميزًا حقًا."‬

1278
01:10:15,502 --> 01:10:16,879
‫سيد "روجرز"؟‬

1279
01:10:17,588 --> 01:10:19,006
‫مرحبًا يا "جيف".‬

1280
01:10:19,882 --> 01:10:21,926
‫- أنا سعيد لرؤيتك.‬
‫- مرحبًا.‬

1281
01:10:22,009 --> 01:10:24,345
‫شكرًا جزيلًا لك على المجيء.‬

1282
01:10:24,887 --> 01:10:27,932
‫هل يمكنك أن تخبر أصدقائي‬

1283
01:10:28,015 --> 01:10:30,309
‫ما الذي جعلك بحاجة إلى هذا الكرسي المتحرك؟‬

1284
01:10:30,434 --> 01:10:31,352
‫بالطبع.‬

1285
01:10:31,644 --> 01:10:36,982
‫عندما كان عمري 7 أشهر،‬

1286
01:10:37,191 --> 01:10:38,734
‫كان لديّ...‬

1287
01:10:39,902 --> 01:10:42,279
‫أُصبت بورم،‬

1288
01:10:42,363 --> 01:10:45,115
‫وذلك عطّل الأعصاب‬

1289
01:10:45,199 --> 01:10:48,035
‫التي تخبر يديّ ورجليّ ما يجب فعله.‬

1290
01:10:48,118 --> 01:10:49,203
‫فهمت.‬

1291
01:10:50,704 --> 01:10:54,333
‫وجلست في كرسي متحرك‬

1292
01:10:54,416 --> 01:10:56,210
‫عندما كنت في الـ4 من عمري.‬

1293
01:10:56,293 --> 01:10:57,962
‫- هل كان ذلك الكرسي الأول؟‬
‫- أجل.‬

1294
01:10:58,045 --> 01:10:59,630
‫- عندما كنت في الـ4 من عمرك.‬
‫- أجل.‬

1295
01:10:59,755 --> 01:11:02,299
‫أخبر "جيف" قبل أن يبدؤوا‬

1296
01:11:02,424 --> 01:11:04,301
‫أن يتحدثا ويغنيا أغنية معًا.‬

1297
01:11:04,385 --> 01:11:06,303
‫أظن أنه قال: "ربما نغني أغنية."‬

1298
01:11:06,428 --> 01:11:07,263
‫- أتذكّر.‬
‫- نعم.‬

1299
01:11:07,346 --> 01:11:08,555
‫كنت متفاجئًا بعض الشيء.‬

1300
01:11:08,639 --> 01:11:10,140
‫"ماذا؟ سيبدأ بأداء أغنية؟"‬

1301
01:11:10,266 --> 01:11:12,184
‫حسنًا، هذا...‬

1302
01:11:12,268 --> 01:11:13,394
‫ولا حتى أي أغنية.‬

1303
01:11:13,936 --> 01:11:16,730
‫"أنا معجب بك‬

1304
01:11:17,690 --> 01:11:20,150
‫ليست الأشياء التي ترتديها‬

1305
01:11:20,943 --> 01:11:24,238
‫ليس كما تصفف شعرك‬

1306
01:11:24,613 --> 01:11:27,741
‫لكنك تعجبني.‬

1307
01:11:27,992 --> 01:11:31,036
‫مظهرك الآن‬

1308
01:11:31,245 --> 01:11:34,873
‫الطريق إلى أعماقك‬

1309
01:11:35,207 --> 01:11:38,627
‫ليست الأشياء التي تخفيك‬

1310
01:11:38,711 --> 01:11:40,713
‫ليس كرسيك الأنيق‬

1311
01:11:41,797 --> 01:11:44,842
‫كل هذا ثانوي‬

1312
01:11:46,427 --> 01:11:50,139
‫لكنك تعجبني‬

1313
01:11:50,723 --> 01:11:53,767
‫كل جزء منك‬

1314
01:11:54,226 --> 01:11:59,732
‫بشرتك وعينيك ومشاعرك‬

1315
01:11:59,898 --> 01:12:03,610
‫سواء كان جديدًا أو عجوزًا‬

1316
01:12:04,445 --> 01:12:07,990
‫آمل أن تتذكر‬

1317
01:12:08,532 --> 01:12:13,287
‫حتى عندما تشعر بالكآبة‬

1318
01:12:13,787 --> 01:12:16,123
‫أنني أحبك‬

1319
01:12:16,415 --> 01:12:18,542
‫أنت‬

1320
01:12:19,043 --> 01:12:22,087
‫أنت‬

1321
01:12:22,921 --> 01:12:29,178
‫أنا معجب بك"‬

1322
01:12:29,928 --> 01:12:32,639
‫- وأنت الذي أحبه يا "جيف".‬
‫- شكرًا.‬

1323
01:12:32,723 --> 01:12:35,893
‫ولا بد من وجود أوقات تشعر فيها بالكآبة.‬

1324
01:12:37,144 --> 01:12:38,937
‫لكنني لا أشعر بالكآبة الآن.‬

1325
01:12:39,021 --> 01:12:39,855
‫ولا أنا.‬

1326
01:12:41,482 --> 01:12:43,567
‫أنا مسرور جدًا لأنك أتيت اليوم.‬

1327
01:12:43,650 --> 01:12:44,485
‫شكرًا.‬

1328
01:12:44,818 --> 01:12:46,195
‫أتذكر عندما سألت أحدًا...‬

1329
01:12:46,278 --> 01:12:47,571
‫أحد العاملين هناك،‬

1330
01:12:47,654 --> 01:12:50,199
‫"حسنًا، ما رأيك؟‬
‫هل جرى الأمر على ما يُرام؟"‬

1331
01:12:50,282 --> 01:12:51,825
‫"هذا جيد."‬

1332
01:12:53,494 --> 01:12:54,661
‫خضع لعملية.‬

1333
01:12:54,745 --> 01:12:55,913
‫وقد نجا.‬

1334
01:12:56,580 --> 01:13:00,542
‫بالتأكيد، أثر السيد "روجرز"‬
‫على ما أصبح عليه "جيف".‬

1335
01:13:01,210 --> 01:13:02,378
‫حسّه بذاته.‬

1336
01:13:04,171 --> 01:13:07,299
‫من الواضح أنك تملك قوة الآن.‬

1337
01:13:08,133 --> 01:13:10,886
‫أعني أنك ما كنت لتستضيفه‬
‫عندما بدأت العمل في البرنامج.‬

1338
01:13:15,099 --> 01:13:17,017
‫قد يبدو ذلك ساذجًا جدًا،‬

1339
01:13:17,101 --> 01:13:18,644
‫لكنني لا أشعر بهذا.‬

1340
01:13:22,648 --> 01:13:26,276
‫انظروا، سيكون هؤلاء أتباعكم.‬

1341
01:13:27,444 --> 01:13:29,405
‫أتمنى لو أن أي شخص‬

1342
01:13:29,488 --> 01:13:32,282
‫يكرّس نفسه أو نفسها‬

1343
01:13:32,366 --> 01:13:35,953
‫لإنتاج برامج جماعية للأطفال‬

1344
01:13:38,372 --> 01:13:40,707
‫ويحترم الطفولة كثيرًا‬

1345
01:13:40,874 --> 01:13:42,292
‫كما أحترمها أنا.‬

1346
01:13:46,880 --> 01:13:51,301
‫لأن الأمر لا يتعلق فقط‬
‫بالمهرجين والبالونات.‬

1347
01:13:56,140 --> 01:13:58,267
‫والكثير من التلفاز هو أمر سيئ جدًا.‬

1348
01:14:00,436 --> 01:14:02,563
‫ماذا تعني بأنك لا توافقني؟‬

1349
01:14:05,732 --> 01:14:09,278
‫بعض البرامج التلفازية صاخبة ومخيفة،‬

1350
01:14:09,361 --> 01:14:12,614
‫مع الناس الذين يطلقون النار‬
‫ويضربون الآخرين.‬

1351
01:14:12,865 --> 01:14:15,409
‫يمكنك فعل شيء حيال ذلك.‬

1352
01:14:16,076 --> 01:14:20,330
‫عندما تشاهد التلفاز المخيف، يمكنك إطفاؤه.‬

1353
01:14:22,583 --> 01:14:25,002
‫يجب أن نساعد أطفالنا‬

1354
01:14:25,085 --> 01:14:27,296
‫ليصبحوا أكثر دراية‬

1355
01:14:27,546 --> 01:14:30,674
‫بأن الشيء المهم في الحياة‬

1356
01:14:31,425 --> 01:14:34,428
‫لا نراه بالعين.‬

1357
01:14:35,137 --> 01:14:36,221
‫شكرًا لكم.‬

1358
01:14:37,431 --> 01:14:38,974
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

1359
01:14:39,683 --> 01:14:41,518
‫كلما تقدم في السن،‬

1360
01:14:41,685 --> 01:14:45,981
‫كان من المهم أكثر بالنسبة إليه‬
‫أن يكون قويًا في مبادئه.‬

1361
01:14:46,064 --> 01:14:49,193
‫ربما هكذا كان ينفّس عن غضبه.‬

1362
01:14:49,276 --> 01:14:52,237
‫غضبه لأن الناس لم يأخذوه على محمل الجد.‬

1363
01:14:52,321 --> 01:14:53,572
‫لم يفهموه.‬

1364
01:14:53,697 --> 01:14:55,824
‫لم يفهموا عمق البرنامج.‬

1365
01:15:00,162 --> 01:15:02,372
‫بدأ يتصرف كـ"دانيال"،‬

1366
01:15:02,664 --> 01:15:06,084
‫ناعمًا وهادئًا وخجولًا،‬

1367
01:15:07,461 --> 01:15:09,588
‫وتطور إلى الملك "فرايداي".‬

1368
01:15:10,088 --> 01:15:12,090
‫هذا ليس صحيحًا.‬

1369
01:15:12,174 --> 01:15:14,885
‫افعلاها مجددًا وافعلاها جيدًا.‬

1370
01:15:15,302 --> 01:15:18,472
‫ألم يكن الملك "فرايداي"‬
‫فكرة رائعة عن شخصيته؟‬

1371
01:15:18,555 --> 01:15:21,350
‫عزمه وطموحاته.‬

1372
01:15:21,767 --> 01:15:26,313
‫كوني ملكًا، يجب أن أرى أن العالم‬
‫يسير بسلاسة.‬

1373
01:15:26,396 --> 01:15:28,106
‫وداعًا لكما.‬

1374
01:15:28,732 --> 01:15:30,234
‫كانت تلك الفظاظة طريقته‬

1375
01:15:30,317 --> 01:15:33,153
‫للحصول على ما أراده.‬

1376
01:15:34,363 --> 01:15:36,657
‫أراد "فريد روجرز" شيئًا بشدة‬

1377
01:15:36,740 --> 01:15:39,743
‫وكان ليفعل ما شعر أنه ضروري‬

1378
01:15:39,826 --> 01:15:40,994
‫في سبيل الحصول عليه.‬

1379
01:15:46,291 --> 01:15:48,418
‫لنظهر الاستعداد‬

1380
01:15:49,461 --> 01:15:52,172
‫ونجعل الطيبة جذابة‬

1381
01:15:52,297 --> 01:15:55,217
‫في الألفية التالية كما نسميها.‬

1382
01:15:56,593 --> 01:15:58,303
‫هذا هو...‬

1383
01:16:01,056 --> 01:16:03,809
‫هذا هو عملنا الحقيقي.‬

1384
01:16:04,268 --> 01:16:07,062
‫لا أتحدث عن الابتهاج.‬

1385
01:16:07,187 --> 01:16:12,943
‫أنا أتكلم عن التواضع والطيبة.‬

1386
01:16:13,777 --> 01:16:16,029
‫يهتم الناس ببعضهم‬

1387
01:16:16,863 --> 01:16:19,283
‫بطرق لا تُحصى،‬

1388
01:16:19,366 --> 01:16:22,369
‫بدلًا من أن يصارع الناس بعضهم طوال الوقت‬

1389
01:16:22,536 --> 01:16:25,414
‫لا أجد ذلك مضحكًا أبدًا.‬

1390
01:16:27,291 --> 01:16:29,084
‫ما الذي يغير العالم؟‬

1391
01:16:29,960 --> 01:16:34,256
‫الشيء الوحيد الذي يغير العالم حقًا‬

1392
01:16:34,923 --> 01:16:37,759
‫هو عندما يعرف أحدهم فكرة‬

1393
01:16:38,343 --> 01:16:41,471
‫أن الحب وفير‬

1394
01:16:42,097 --> 01:16:44,057
‫ويمكن مشاركته.‬

1395
01:16:47,060 --> 01:16:48,937
‫أنت تقومين بعمل رائع.‬

1396
01:16:56,737 --> 01:16:58,614
‫لم يقف أبي قط ويقول:‬

1397
01:16:58,739 --> 01:17:01,825
‫"انظروا إلى ما فعلت، انظروا إلى هذا،‬
‫أليس هذا رائعًا؟"‬

1398
01:17:02,576 --> 01:17:05,912
‫المرة الوحيدة التي رأيته فيها يقترب‬

1399
01:17:06,079 --> 01:17:08,373
‫من أي شيء كهذا، حدث عندما أجرى المقابلة‬

1400
01:17:08,457 --> 01:17:10,208
‫مع "كوكو" الغوريلا.‬

1401
01:17:14,254 --> 01:17:15,255
‫رائع.‬

1402
01:17:15,797 --> 01:17:17,049
‫هذا صوت سعيد.‬

1403
01:17:17,132 --> 01:17:18,925
‫- حقًا؟‬
‫- هذه خرخرة.‬

1404
01:17:19,676 --> 01:17:20,594
‫هكذا؟‬

1405
01:17:21,178 --> 01:17:23,555
‫هل يمكنك تعليمي كيف أفعل ذلك؟‬

1406
01:17:26,391 --> 01:17:28,310
‫أليست هذه طريقة جميلة للترحيب بأحد‬

1407
01:17:28,393 --> 01:17:29,978
‫وتقول إنك سعيد؟‬

1408
01:17:31,938 --> 01:17:35,317
‫كان ذلك نوعًا من...‬

1409
01:17:35,400 --> 01:17:36,902
‫شيئًا رائعًا، لكن...‬

1410
01:17:37,152 --> 01:17:41,573
‫تدرك أن أمرًا سحريًا كان يجري هناك.‬

1411
01:17:42,032 --> 01:17:44,076
‫ماذا؟ الحب؟‬

1412
01:17:44,451 --> 01:17:46,119
‫قالت: "أحبك."‬

1413
01:17:46,203 --> 01:17:48,538
‫- هل هذه... حسنًا.‬
‫- "أحبك، زيارة، حب."‬

1414
01:17:49,122 --> 01:17:50,791
‫حسنًا، كان ذلك لطيفًا جدًا.‬

1415
01:17:50,874 --> 01:17:51,958
‫شكرًا لك يا "كوكو".‬

1416
01:18:04,471 --> 01:18:07,224
‫هناك الكثير للتفكير به، أليس كذلك؟‬

1417
01:18:11,311 --> 01:18:13,563
‫دعني أسألك شيئًا عما كنا نناقشه‬
‫خلال الساعات الـ3 الماضية.‬

1418
01:18:13,647 --> 01:18:16,775
‫السيد "روجرز" ومجتمع النرجسية الذي أنجبه‬

1419
01:18:16,858 --> 01:18:19,361
‫لأنه أخبر كل طفل أنه مهم.‬

1420
01:18:19,695 --> 01:18:22,656
‫هل تؤمن بأن فلسفته دمرت جيلًا؟‬

1421
01:18:22,739 --> 01:18:25,075
‫هذا الرجل الشرير.‬

1422
01:18:25,283 --> 01:18:27,119
‫يبدأ النقد هكذا،‬

1423
01:18:27,744 --> 01:18:29,663
‫"أخبرت الجميع أنهم مميزون،‬

1424
01:18:29,913 --> 01:18:33,166
‫ليس عليهم أن يفعلوا شيئًا‬
‫ليكسبوا ذلك التميّز،‬

1425
01:18:33,250 --> 01:18:35,001
‫هذا هو الخطأ في بلادنا،‬

1426
01:18:35,085 --> 01:18:37,045
‫هذا ما يعانيه الأطفال اليوم."‬

1427
01:18:37,212 --> 01:18:39,297
‫لم يقل: "إن كنت تريد أن تكون مميزًا،‬

1428
01:18:39,381 --> 01:18:40,549
‫فعليك أن تعمل بجد."‬

1429
01:18:40,632 --> 01:18:42,884
‫والآن، كل هؤلاء الأولاد يكبرون‬

1430
01:18:42,968 --> 01:18:44,010
‫وهم يدركون: "مهلًا، انتظر لحظة،‬

1431
01:18:44,136 --> 01:18:44,970
‫"السيد (روجرز): لماذا يشعر‬
‫البالغون بأنهم مخولون؟"‬

1432
01:18:45,053 --> 01:18:47,097
‫كذب عليّ السيد (روجرز)، لست مميزًا."‬

1433
01:18:47,973 --> 01:18:49,683
‫أنا واثق أن "فريد" سمع النقاد،‬

1434
01:18:49,766 --> 01:18:51,059
‫"جرائم السيد (روجرز): لقد كذب علينا"‬

1435
01:18:51,143 --> 01:18:54,187
‫لكنه لا يتكلم عن الاستحقاق.‬

1436
01:18:54,312 --> 01:18:55,480
‫"ها قد انتهى برنامج (نيبرهود)"‬

1437
01:18:55,564 --> 01:18:56,773
‫وإن لم تصدق‬

1438
01:18:57,566 --> 01:19:00,026
‫أن كل شخص لديه قيمة فطرية،‬

1439
01:19:00,944 --> 01:19:02,863
‫فأنت بذلك تعارض‬

1440
01:19:03,321 --> 01:19:05,824
‫المبدأ الأساسي للمسيحية‬

1441
01:19:06,408 --> 01:19:11,288
‫أنك ابن أو ابنة الرب المحببان.‬

1442
01:19:11,872 --> 01:19:12,873
‫- مرحبًا يا سيد "روجرز".‬
‫- مرحبًا.‬

1443
01:19:12,956 --> 01:19:15,167
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- سُررت بلقائك، شكرًا لك.‬

1444
01:19:15,250 --> 01:19:17,794
‫شاهدت برنامجك في صغري.‬

1445
01:19:17,878 --> 01:19:21,006
‫لم يكن مسموحًا لي بالذهاب‬
‫إلى الحضانة لأنني عانيت من إعاقة،‬

1446
01:19:21,131 --> 01:19:23,300
‫وجعلتني أمي أشاهد برنامجك كل يوم.‬

1447
01:19:23,383 --> 01:19:25,594
‫- لذا شكرًا لك.‬
‫- باركك الرب، وها أنت هنا.‬

1448
01:19:25,677 --> 01:19:27,679
‫شكرًا لك على تعليم الروضة.‬

1449
01:19:28,305 --> 01:19:30,766
‫وشكرًا لأنك ألهمتني اليوم.‬

1450
01:19:31,600 --> 01:19:33,560
‫في نهاية خطاب "فريد"‬

1451
01:19:33,643 --> 01:19:36,772
‫الأخير أمام الخريجين، قال‬

1452
01:19:37,105 --> 01:19:39,941
‫ماذا قصد عندما يقول "أنت مميز."‬

1453
01:19:40,567 --> 01:19:43,945
‫وما يعنيه ذلك في النهاية بالطبع‬

1454
01:19:44,488 --> 01:19:50,702
‫هو أنك لست مضطرًا أبدًا لفعل أي شيء مثير‬

1455
01:19:51,453 --> 01:19:52,954
‫ليحبك الناس.‬

1456
01:19:54,831 --> 01:19:57,542
‫الأمر يتعلق بالإيمان‬

1457
01:19:57,626 --> 01:20:01,922
‫أن خالقك وضع فيك الصلاح.‬

1458
01:20:04,883 --> 01:20:07,594
‫"هناك العديد من الطرق المختلفة لقول‬
‫(أحبك)،‬

1459
01:20:07,677 --> 01:20:10,180
‫في الواقع، أحب أن أفكر في بعض الأوقات‬

1460
01:20:10,263 --> 01:20:12,307
‫حين رأيت أناسًا يظهرون حبهم."‬

1461
01:20:12,390 --> 01:20:14,392
‫- حسنًا.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1462
01:20:15,811 --> 01:20:19,314
‫الحلقة 1765، هذا هو المشهد الأخير‬

1463
01:20:19,397 --> 01:20:22,067
‫في العرض الأخير لليوم الأخير،‬

1464
01:20:22,234 --> 01:20:25,111
‫في آخر يوم من التصوير الداخلي‬

1465
01:20:25,195 --> 01:20:26,488
‫في برنامج "مستر روجرز نيبرهود".‬

1466
01:20:26,905 --> 01:20:31,326
‫"من الجيد معرفة أنك على قيد الحياة‬

1467
01:20:31,409 --> 01:20:35,747
‫إنه شعور جميل ينمو في أعماقك‬

1468
01:20:35,831 --> 01:20:39,626
‫وعندما تستيقظ لتقول‬

1469
01:20:39,793 --> 01:20:43,880
‫أظن أنني سأصنع يومًا جديدًا رائعًا‬

1470
01:20:44,214 --> 01:20:49,094
‫إنه شعور جيد، شعور جيد جدًا"‬

1471
01:20:50,887 --> 01:20:52,514
‫هذا المكان ملعون.‬

1472
01:20:53,306 --> 01:20:54,432
‫إنه ملعون، حسنًا.‬

1473
01:20:54,516 --> 01:20:58,061
‫- أمامك يومان لتغادر المنزل.‬
‫- حسنًا، شكرًا، أراك لاحقًا.‬

1474
01:21:01,147 --> 01:21:03,275
‫كان ذلك رائعًا.‬

1475
01:21:04,025 --> 01:21:06,236
‫منذ سنوات، لم يكن الأمر غريبًا جدًا‬

1476
01:21:06,319 --> 01:21:10,073
‫أن شخصًا لطيفًا مثل "فريد" كان موجودًا.‬

1477
01:21:10,740 --> 01:21:14,703
‫لا مجال لشخص لطيف على التلفاز الآن.‬

1478
01:21:14,786 --> 01:21:17,831
‫إذًا، يجب أن نحظى باجتماعات تقليدية.‬

1479
01:21:17,956 --> 01:21:20,292
‫نعم، ماذا عن يوم الثلاثاء؟‬

1480
01:21:22,586 --> 01:21:24,004
‫نعم، سوف أنسى...‬

1481
01:21:24,087 --> 01:21:26,172
‫بشأن الجميع يوم الإثنين، لذا الثلاثاء...‬

1482
01:21:26,256 --> 01:21:28,550
‫- الثلاثاء سيعيد كل شيء.‬
‫- يعيدها كلها.‬

1483
01:21:57,704 --> 01:21:58,788
‫- نجحنا.‬
‫- نجحنا.‬

1484
01:21:58,872 --> 01:22:00,498
‫- هل تصدقين؟‬
‫- نجحنا!‬

1485
01:22:00,582 --> 01:22:02,375
‫رباه.‬

1486
01:22:04,085 --> 01:22:07,088
‫عندما توقف عن تصوير البرامج‬

1487
01:22:07,172 --> 01:22:10,091
‫شعرت أنه مكتئب.‬

1488
01:22:11,843 --> 01:22:13,553
‫ذكرت الأمر له،‬

1489
01:22:14,471 --> 01:22:16,306
‫وقال:‬

1490
01:22:16,890 --> 01:22:20,894
‫"حسنًا، أفتقد زملائي في الفريق."‬

1491
01:22:27,359 --> 01:22:29,819
‫"(دابليو كيو إي دي) و(دابليو كيو إي إكس)،‬
‫(بيتسبرغ)، تصريح علني، كارثة وطنية"‬

1492
01:22:29,903 --> 01:22:30,779
‫- حسنًا.‬
‫- لا بأس.‬

1493
01:22:30,862 --> 01:22:32,864
‫حسنًا، أبعد اللوحة.‬

1494
01:22:34,240 --> 01:22:36,076
‫قررنا استعادة "فريد"‬

1495
01:22:36,159 --> 01:22:39,120
‫كي نقدم بعض الفقرات حول 11 سبتمبر.‬

1496
01:22:42,165 --> 01:22:44,167
‫كان مضطربًا جدًا، وقلت:‬

1497
01:22:44,250 --> 01:22:46,002
‫"(فريد)، ما الخطب؟" فقال،‬

1498
01:22:46,378 --> 01:22:50,382
‫"لا أعرف ما النفع من هذه الفقرات."‬

1499
01:22:51,216 --> 01:22:53,635
‫وأذكر أنني قلت:‬

1500
01:22:54,177 --> 01:22:56,471
‫"(فريد)، كيف يمكنك قول ذلك؟"‬

1501
01:23:01,935 --> 01:23:06,189
‫عندما أثر فيه رعب حادث 11 سبتمبر‬

1502
01:23:07,023 --> 01:23:10,026
‫أظن أنه جعله يبصر شيئًا.‬

1503
01:23:10,610 --> 01:23:12,821
‫كان يدرك ذلك...‬

1504
01:23:13,279 --> 01:23:14,906
‫كان كبيرًا جدًا.‬

1505
01:23:16,491 --> 01:23:19,661
‫ستكون معاناة مستمرة دائمًا‬

1506
01:23:19,744 --> 01:23:21,830
‫لتتغلب على الشر.‬

1507
01:23:22,831 --> 01:23:24,624
‫أتذكّر أنني كنت أفكر:‬

1508
01:23:24,708 --> 01:23:29,170
‫"حسنًا، هذا الوقت الذي يجب أن أشجعه فيه‬

1509
01:23:29,254 --> 01:23:31,631
‫لأنه لا يفهم‬

1510
01:23:32,215 --> 01:23:34,384
‫أن هذا مهم حقًا،‬

1511
01:23:34,467 --> 01:23:35,885
‫الناس يستمعون إليك."‬

1512
01:23:37,220 --> 01:23:38,388
‫حسنًا.‬

1513
01:23:43,309 --> 01:23:46,229
‫مهما كان عملنا‬

1514
01:23:46,521 --> 01:23:49,441
‫وخصوصًا في عالمنا اليوم،‬

1515
01:23:49,816 --> 01:23:55,071
‫نُدعى جميعنا "تيكون أولام"‬

1516
01:23:55,780 --> 01:23:59,284
‫"مصلحو الخليقة."‬

1517
01:24:00,201 --> 01:24:04,247
‫أشكرك على كل ما تفعله وأينما كنت،‬

1518
01:24:04,581 --> 01:24:07,208
‫لأنك تجلب الفرح والضوء‬

1519
01:24:07,292 --> 01:24:09,085
‫والأمل والإيمان‬

1520
01:24:09,169 --> 01:24:12,172
‫والعفو والحب‬

1521
01:24:12,630 --> 01:24:15,633
‫لجارك ولنفسك.‬

1522
01:24:35,570 --> 01:24:38,073
‫لم يحب "فريد" الذهاب إلى عيادة الطبيب.‬

1523
01:24:39,032 --> 01:24:42,869
‫عانى من مشاكل في المعدة‬
‫منذ وقت طويل لعدة سنوات.‬

1524
01:24:43,244 --> 01:24:46,498
‫ما هذا الذي في الأسفل؟‬

1525
01:24:49,292 --> 01:24:52,170
‫انظروا إلى حوض الأسماك، هل ترون سمكة ميتة؟‬

1526
01:24:53,546 --> 01:24:56,591
‫سمكة ميتة ستكون سمكة لا تسبح‬

1527
01:24:57,008 --> 01:24:59,135
‫أو تتنفس أو تفعل أي شيء.‬

1528
01:24:59,219 --> 01:25:00,887
‫انظروا إلى الأسفل، حسنًا؟‬

1529
01:25:01,471 --> 01:25:02,680
‫لنر إن كنتم ترون أيًا منها.‬

1530
01:25:03,431 --> 01:25:05,475
‫نعم، هناك، أليس كذلك؟‬

1531
01:25:05,934 --> 01:25:07,602
‫قال لي إنه مريض.‬

1532
01:25:08,061 --> 01:25:11,064
‫عزفت له مقطوعة "باخ" على الهاتف.‬

1533
01:25:11,189 --> 01:25:14,859
‫الأمر أشبه بإرسال رسالة محبة صغيرة.‬

1534
01:25:23,368 --> 01:25:25,370
‫عندما كان مريضًا جدًا،‬

1535
01:25:25,954 --> 01:25:29,666
‫تكلم كثيرًا عن الموت الحسن.‬

1536
01:25:30,625 --> 01:25:35,296
‫الموت وآماله في...‬

1537
01:25:35,421 --> 01:25:37,006
‫وآماله كما هي.‬

1538
01:25:42,220 --> 01:25:45,557
‫قبل أن يدخل في غيبوبة، قال:‬

1539
01:25:46,057 --> 01:25:47,934
‫"هل تظنين أنني خروف؟"‬

1540
01:25:48,935 --> 01:25:51,104
‫وعرفنا ما كان يتحدث عنه‬

1541
01:25:51,229 --> 01:25:53,940
‫لأنه كان يقرأ في "الإنجيل"‬

1542
01:25:54,023 --> 01:25:57,152
‫عن يوم القيامة والحساب.‬

1543
01:25:59,696 --> 01:26:02,490
‫سيُتخذ القرار في النهاية‬

1544
01:26:02,615 --> 01:26:05,410
‫من الخروف ومن الماعز.‬

1545
01:26:07,704 --> 01:26:12,458
‫وأظن أنه كانت هناك دائمًا الحاجة‬
‫إلى أن تحظى بالحب،‬

1546
01:26:12,542 --> 01:26:15,336
‫وإلى القدرة على أن يحبك أحد.‬

1547
01:26:18,047 --> 01:26:19,549
‫مرّت فترة صمت قصيرة،‬

1548
01:26:19,632 --> 01:26:21,259
‫ثم قلت: "(فريد)،‬

1549
01:26:21,342 --> 01:26:24,304
‫إن كان هناك خراف فأنت منها."‬

1550
01:26:44,073 --> 01:26:46,409
‫حسنًا، أظن أنها دعوة،‬

1551
01:26:47,202 --> 01:26:48,786
‫"ألن تكون جاري؟"‬

1552
01:26:49,746 --> 01:26:53,333
‫إنها دعوة...‬

1553
01:26:54,584 --> 01:26:56,961
‫ليكون شخص مقرّبًا منك.‬

1554
01:26:57,378 --> 01:27:01,966
‫أظن أن الجميع يتوقون أن يحبهم الناس‬

1555
01:27:02,926 --> 01:27:07,513
‫ويتوقون لمعرفة إن كانوا محبوبين.‬

1556
01:27:10,642 --> 01:27:14,395
‫وبالتالي، فإن أعظم شيء يمكننا فعله‬

1557
01:27:14,854 --> 01:27:17,315
‫هو مساعدة أحدهم على معرفة‬

1558
01:27:18,650 --> 01:27:22,278
‫أنه محبوب وقادر على الوقوع في الحب.‬

1559
01:27:41,714 --> 01:27:43,591
‫على جانب الشارع الآخر من جنازة "فريد"،‬

1560
01:27:43,675 --> 01:27:46,552
‫يوجد هذا الحشد وكل أولئك الناس‬

1561
01:27:46,636 --> 01:27:49,430
‫يحملون لافتات مكتوب عليها:‬
‫"الله يكره المثليين."‬

1562
01:27:50,139 --> 01:27:51,307
‫وذهبت وتكلمت معهم‬

1563
01:27:51,391 --> 01:27:53,977
‫لأن "فريد" كان ليفعل الأمر ذاته.‬

1564
01:27:54,060 --> 01:27:55,144
‫"شكرًا للرب على 11 سبتمبر"‬

1565
01:27:55,270 --> 01:27:58,147
‫قلت: "هل تدينون (فريد)؟‬
‫هل تقولون إنه كان مثليًا؟‬

1566
01:27:58,231 --> 01:27:59,357
‫ماذا يحدث؟"‬

1567
01:27:59,440 --> 01:28:00,275
‫"(روجر) في الجحيم - شكرًا سيد (روجر)‬
‫السيد (روجرز) يحبكم أيضًا‬

1568
01:28:00,400 --> 01:28:01,776
‫وكانوا يقولون: "لا، هو فقط...‬

1569
01:28:01,859 --> 01:28:03,695
‫تقبّل وجود المثليين."‬

1570
01:28:04,070 --> 01:28:08,866
‫ولذلك كانوا رافضين لمبدأ التسامح.‬

1571
01:28:08,950 --> 01:28:11,744
‫الشيء الذي صدمني في ذلك اليوم‬

1572
01:28:11,828 --> 01:28:13,371
‫أكثر من أي شيء آخر‬

1573
01:28:13,496 --> 01:28:15,415
‫هو الأطفال الذين كانوا هناك.‬

1574
01:28:15,790 --> 01:28:19,794
‫الأطفال الذين تم تجنيدهم‬
‫للقيام بهذا العمل،‬

1575
01:28:19,877 --> 01:28:21,879
‫للوقوف هناك مع أهلهم‬

1576
01:28:21,963 --> 01:28:23,923
‫ورفع اللافتات والصراخ.‬

1577
01:28:24,424 --> 01:28:29,304
‫وبدا الأطفال غير سعيدين أبدًا.‬

1578
01:28:29,387 --> 01:28:32,473
‫بدا هؤلاء الأولاد مرهقين.‬

1579
01:28:32,557 --> 01:28:36,602
‫بدا أن هؤلاء الأطفال يتعرضون لإساءة،‬
‫كان ذلك يفطر القلب.‬

1580
01:28:36,728 --> 01:28:39,647
‫وعلمت أنه لو رأى "فريد" ذلك‬

1581
01:28:39,731 --> 01:28:41,733
‫لكان قلبه انفطر.‬

1582
01:28:41,858 --> 01:28:48,781
‫"الرب يكره (أمريكا)"‬

1583
01:28:59,667 --> 01:29:01,544
‫لا يمكنني أن أفكر كيف سيكون شعوره‬

1584
01:29:01,627 --> 01:29:04,922
‫عن الأشياء التي كُشفت‬

1585
01:29:05,548 --> 01:29:08,634
‫والتي يبدو أنها أعادتنا إلى الماضي.‬

1586
01:29:10,345 --> 01:29:12,722
‫وأتساءل ما إن كان‬

1587
01:29:12,889 --> 01:29:15,641
‫لن يضع اندفاعه جانبًا ويبقى في منزله وحسب،‬

1588
01:29:16,351 --> 01:29:17,810
‫وينسى أمر المحاولة حتى.‬

1589
01:29:19,062 --> 01:29:21,522
‫إنه ليس شخصًا كان ليستسلم،‬

1590
01:29:21,647 --> 01:29:23,483
‫لكن هذا مثير للاشمئزاز.‬

1591
01:29:25,818 --> 01:29:28,529
‫أظن أنه كان ليحاول إصلاح...‬

1592
01:29:29,989 --> 01:29:31,074
‫إصلاح...‬

1593
01:29:34,243 --> 01:29:35,828
‫الانقسام.‬

1594
01:29:38,956 --> 01:29:41,125
‫كان ليحاول أن يجد طريقة‬

1595
01:29:43,044 --> 01:29:45,129
‫لإيجاد شيء إيجابي.‬

1596
01:29:46,547 --> 01:29:50,343
‫عندما كنت صبيًا وكنت أسمع شيئًا مخيفًا،‬

1597
01:29:50,426 --> 01:29:51,886
‫كانت تخبرنا أمي:‬

1598
01:29:51,969 --> 01:29:54,097
‫"ابحث دائمًا عمّن يساعد،‬

1599
01:29:54,847 --> 01:29:58,392
‫ستجد دائمًا شخصًا يحاول تقديم المساعدة."‬

1600
01:29:59,185 --> 01:30:02,522
‫أظن أن هناك الكثير من الناس‬
‫في الخارج مثل "فريد روجرز".‬

1601
01:30:03,106 --> 01:30:05,525
‫أكثر بكثير مما نود تصديقه.‬

1602
01:30:07,902 --> 01:30:10,029
‫ردًا على السؤال:‬

1603
01:30:10,446 --> 01:30:12,615
‫"ماذا كان (فريد روجرز) ليفعل؟"‬

1604
01:30:13,407 --> 01:30:16,160
‫هذا ليس سؤالًا يمكنك الإجابة عنه.‬

1605
01:30:17,912 --> 01:30:19,831
‫أهم سؤال هو:‬

1606
01:30:19,914 --> 01:30:22,250
‫"ماذا كنت لتفعل أنت؟"‬

1607
01:30:22,959 --> 01:30:25,586
‫منذ أن كنت صغيرًا جدًا،‬

1608
01:30:26,003 --> 01:30:30,591
‫حظيت بالناس الذين ابتسموا لك حتى تبتسم،‬

1609
01:30:31,300 --> 01:30:35,054
‫الأشخاص الذين تحدثوا معك حتى تتحدث،‬

1610
01:30:35,596 --> 01:30:38,141
‫وغنّوا لك حتى تغنّي،‬

1611
01:30:38,933 --> 01:30:41,602
‫وأحبوك حتى تحب غيرك.‬

1612
01:30:41,894 --> 01:30:44,605
‫عندما كان يلقي خطابات، كان يقول:‬

1613
01:30:44,939 --> 01:30:49,152
‫"فكر الآن بشخص ساعدك في الطريق‬

1614
01:30:50,069 --> 01:30:51,362
‫لدقيقة واحدة،‬

1615
01:30:51,863 --> 01:30:53,156
‫سأحتسب الوقت."‬

1616
01:30:55,032 --> 01:30:57,410
‫فلنأخذ وقتًا‬

1617
01:30:57,493 --> 01:31:00,746
‫للتفكير بالأشخاص المميزين جدًا.‬

1618
01:31:06,210 --> 01:31:08,671
‫قد يكون بعضهم هنا.‬

1619
01:31:09,755 --> 01:31:11,757
‫قد يكون البعض بعيدين.‬

1620
01:31:13,050 --> 01:31:15,428
‫حتى إن بعضهم في الجنة.‬

1621
01:31:16,679 --> 01:31:18,806
‫أينما كانوا،‬

1622
01:31:19,098 --> 01:31:21,976
‫في أعماقك، تعرف أنهم أرادوا دائمًا‬

1623
01:31:22,059 --> 01:31:23,686
‫ما كان الأفضل لك.‬

1624
01:31:24,854 --> 01:31:28,524
‫لطالما اهتموا بك كثيرًا‬

1625
01:31:29,233 --> 01:31:32,403
‫وشجعوك على أن تكون صادقًا‬

1626
01:31:32,737 --> 01:31:34,530
‫لإظهار أفضل ما بداخلك.‬

1627
01:31:47,793 --> 01:31:49,378
‫- شكرًا لك.‬
‫- هل يمكنني أن أسألك بمن كنت تفكر؟‬

1628
01:31:49,462 --> 01:31:50,338
‫أمي.‬

1629
01:31:51,255 --> 01:31:53,174
‫كيف وصلت إلى هذه المرحلة،‬

1630
01:31:53,257 --> 01:31:55,718
‫لأنها من صنع جدي.‬

1631
01:31:55,843 --> 01:31:57,970
‫كان هناك امرأة تُدعى "فيولا"‬

1632
01:31:58,888 --> 01:32:00,640
‫التي كانت تعتني بي عندما كنت صغيرة.‬

1633
01:32:00,723 --> 01:32:02,016
‫كانت جليستنا.‬

1634
01:32:03,226 --> 01:32:04,435
‫فكرت بـ"فريد".‬

1635
01:32:06,395 --> 01:32:08,189
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أمي.‬

1636
01:32:08,272 --> 01:32:09,148
‫نعم.‬

1637
01:32:25,873 --> 01:32:26,874
‫شكرًا.‬

1638
01:32:32,630 --> 01:32:37,927
‫"من الجيد معرفة أنك على قيد الحياة‬

1639
01:32:38,052 --> 01:32:42,807
‫إنه شعور جميل ينمو في أعماقك‬

1640
01:32:42,890 --> 01:32:46,727
‫وعندما تستيقظ لتقول‬

1641
01:32:46,811 --> 01:32:50,523
‫أظن أنني سأصنع يومًا جديدًا‬

1642
01:32:50,982 --> 01:32:55,569
‫إنه شعور جيد، شعور جيد جدًا‬

1643
01:32:55,653 --> 01:32:59,073
‫الشعور بأنك تعرف أننا أصدقاء"‬

1644
01:32:59,156 --> 01:33:01,867
‫من فضلكم رحبوا بـ"جيفري إرلينغر".‬

1645
01:33:05,037 --> 01:33:06,539
‫يا إلهي.‬

1646
01:33:07,623 --> 01:33:08,499
‫مرحبًا.‬

1647
01:33:09,250 --> 01:33:11,961
‫أنا سعيد جدًا برؤيتك.‬

1648
01:33:12,044 --> 01:33:13,462
‫شكرًا لك، وأنت أيضًا.‬

1649
01:33:14,964 --> 01:33:16,924
‫يا لها من مفاجأة.‬

1650
01:33:17,008 --> 01:33:21,345
‫"من الجيد معرفة أنك على قيد الحياة‬

1651
01:33:21,470 --> 01:33:25,516
‫إنه شعور جميل ينمو في أعماقك‬

1652
01:33:25,599 --> 01:33:29,145
‫وعندما تستيقظ لتقول‬

1653
01:33:29,395 --> 01:33:32,940
‫أظن أنني سأصنع يومًا جديدًا‬

1654
01:33:33,607 --> 01:33:38,279
‫إنه شعور جيد، شعور جيد جدًا‬

1655
01:33:38,404 --> 01:33:42,325
‫الشعور بأنك تعرف أننا أصدقاء"‬

1656
01:33:42,491 --> 01:33:45,453
‫أنت تساعد في جعل كل يوم مميز‬

1657
01:33:45,536 --> 01:33:48,581
‫فقط لأنك تتصرف على سجيتك‬

1658
01:33:48,664 --> 01:33:51,334
‫ما من أحد آخر في العالم‬

1659
01:33:51,417 --> 01:33:53,586
‫مثلك تمامًا.‬

1660
01:33:53,669 --> 01:33:58,174
‫ويمكن للناس أن يحبوك كما أنت تمامًا.‬

1661
01:33:58,466 --> 01:34:00,217
‫أنت مميز.‬

1662
01:34:19,070 --> 01:34:23,572
‫ترجمة "وسام ناصف"‬
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

