﻿1
00:00:24,051 --> 00:00:27,051
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:27,675 --> 00:00:28,779
‫سنتعرض للغرق!‬

3
00:00:28,862 --> 00:00:30,527
‫علينا الخروج من هنا!‬

4
00:00:30,864 --> 00:00:32,616
‫بعد 5 دقائق إضافية فحسب!‬

5
00:01:59,620 --> 00:02:00,746
‫"مستوى الأكسجين: 10 بالمئة"‬

6
00:02:47,384 --> 00:02:48,460
‫هناك!‬

7
00:03:01,230 --> 00:03:04,267
‫وجدته، وجدته أخيرًا!‬

8
00:03:04,393 --> 00:03:06,098
‫حسنًا، لنخرج من هنا!‬

9
00:03:16,697 --> 00:03:19,878
‫أترى؟ قلت لك إنها ستكون هنا يا سيدي.‬

10
00:03:20,353 --> 00:03:22,753
‫أتممت جزئي من الاتفاق.‬

11
00:03:23,003 --> 00:03:25,659
‫علينا الالتزام بالاتفاق.‬

12
00:03:30,210 --> 00:03:33,463
‫أنت كريم جدًا يا سيد "راكهام".‬

13
00:03:38,677 --> 00:03:40,095
‫استمتع بذلك.‬

14
00:03:42,848 --> 00:03:44,433
‫ماذا تفعلون؟‬

15
00:03:44,558 --> 00:03:46,727
‫ماذا تفعلان؟ أفلتاني!‬

16
00:03:46,810 --> 00:03:49,187
‫لا!‬

17
00:04:22,137 --> 00:04:23,221
‫لنعد إلى الأعمال.‬

18
00:04:24,097 --> 00:04:27,768
‫اعُتبر "هيرودوت" أب التاريخ. رائع!‬

19
00:04:27,893 --> 00:04:28,935
‫كعكة كبيرة!‬

20
00:04:29,060 --> 00:04:31,229
‫كان هذا الرجل مذهلًا.‬

21
00:04:31,354 --> 00:04:34,149
‫تطالع الكتب بجهد.‬

22
00:04:34,274 --> 00:04:38,153
‫فعلًا. العام الأول من علم الآثار يتطلب‬
‫جهدًا كبيرًا.‬

23
00:04:38,278 --> 00:04:42,240
‫لا أفهم ما يثير اهتمامك‬
‫في هذه الأمور القديمة.‬

24
00:04:42,365 --> 00:04:43,867
‫"علم الصخور الطبيعي، (ساره لافروف)‬
‫تستكشف أسطورة الملك (مايداس)"‬

25
00:04:43,950 --> 00:04:45,035
‫فهمت الآن!‬

26
00:04:45,160 --> 00:04:47,996
‫- هذا أمر جدير بالدراسة!‬
‫- هي مثيرة!‬

27
00:04:48,079 --> 00:04:49,956
‫لا تتكلم هكذا عن "ساره".‬

28
00:04:50,040 --> 00:04:52,542
‫لا تبدأ مجددًا. لا أحد يصدّق أنك تعرفها.‬

29
00:04:52,667 --> 00:04:54,294
‫في الواقع، بالكاد تبادلنا القبل.‬

30
00:04:54,419 --> 00:04:55,921
‫حسنًا، مرة واحدة فقط.‬

31
00:04:56,004 --> 00:04:56,963
‫ها نحن ذا.‬

32
00:04:57,088 --> 00:04:59,466
‫ثم بالكاد تقابلنا بعد ذلك.‬

33
00:04:59,549 --> 00:05:04,346
‫كانت تذهب في بعثات طويلة وكنت أدرس وأعمل.‬

34
00:05:04,471 --> 00:05:06,598
‫تركنا الأمور عالقة نوعًا ما.‬

35
00:05:06,723 --> 00:05:09,184
‫بالطبع، هل قبلت هذه الفتاة؟‬

36
00:05:09,309 --> 00:05:13,772
‫بالرغم من بعد المسافة أشعر‬
‫بها قريبة من قلبي.‬

37
00:05:13,897 --> 00:05:15,816
‫أشعر فعلًا بالارتعاش.‬

38
00:05:16,316 --> 00:05:18,568
‫أشعر فعلًا بالارتعاش!‬

39
00:05:19,528 --> 00:05:20,737
‫إنها "ساره"!‬

40
00:05:20,862 --> 00:05:23,448
‫أجل وأنا تلقيت اتصالًا‬
‫من "سكارليت جوهانسون".‬

41
00:05:24,074 --> 00:05:25,158
‫- حذار!‬
‫- آسف.‬

42
00:05:25,242 --> 00:05:28,370
‫"تاد"، عليك أن تحاول العيش في عالم الواقع!‬

43
00:05:29,454 --> 00:05:30,455
‫"ساره"؟‬

44
00:05:30,580 --> 00:05:33,458
‫"تاد"! آمل ألا أقاطعك.‬

45
00:05:33,542 --> 00:05:34,960
‫على الإطلاق!‬

46
00:05:36,795 --> 00:05:39,923
‫رأيتك على غلاف مجلة "علم الصخور الطبيعي"!‬

47
00:05:40,048 --> 00:05:41,383
‫أعلم، أليس كذلك؟‬

48
00:05:41,508 --> 00:05:43,718
‫هل تلقيت الدعوة إلى المعرض؟‬

49
00:05:43,844 --> 00:05:45,720
‫أجل! أتوق للذهاب!‬

50
00:05:45,804 --> 00:05:48,849
‫رائع! أتوق لرؤيتك.‬

51
00:05:50,141 --> 00:05:51,476
‫أنا أيضًا.‬

52
00:05:51,852 --> 00:05:55,355
‫يفتتح المعرض في فندق "لاكجوريوس"‬
‫في "لاس فيغاس".‬

53
00:05:55,480 --> 00:05:57,816
‫- أتريد توجيهات؟‬
‫- دعيني أجد قلمًا.‬

54
00:06:02,153 --> 00:06:05,073
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- ماذا؟ لا مكان، ما زلت هنا.‬

55
00:06:05,198 --> 00:06:06,950
‫لا، لم أقصدك.‬

56
00:06:09,494 --> 00:06:11,830
‫- هذه غلطتي!‬
‫- "تاد"، هل تريدني أن أقفل؟‬

57
00:06:11,955 --> 00:06:12,831
‫توقف مكانك!‬

58
00:06:12,914 --> 00:06:14,416
‫حسنًا، إذًا لن أقفل.‬

59
00:06:17,586 --> 00:06:18,587
‫لا، انتظر!‬

60
00:06:19,004 --> 00:06:20,338
‫هل أنت بخير؟‬

61
00:06:20,422 --> 00:06:22,549
‫أجل، إذًا، فندق "لاكجوريوس"؟‬

62
00:06:22,674 --> 00:06:25,886
‫أجل، أولًا استقل الطريق "آي 290" غربًا‬
‫طوال 48 كلم...‬

63
00:06:26,011 --> 00:06:28,013
‫"آي 290"، غربًا طوال 48 كلم!‬

64
00:06:28,138 --> 00:06:29,514
‫واستدر في المنعطف الثاني الأيسر.‬

65
00:06:29,639 --> 00:06:30,891
‫حسنًا، أستدير يسارًا.‬

66
00:06:30,974 --> 00:06:34,686
‫ثم اذهب بشكل مستقيم.‬
‫ستصل إلى فندق بشكل هرم.‬

67
00:06:35,812 --> 00:06:36,938
‫لا يمكنك تفويته.‬

68
00:06:37,063 --> 00:06:38,523
‫فندق كبير بشكل هرم.‬

69
00:06:38,648 --> 00:06:39,649
‫سأتولى الأمر.‬

70
00:06:39,733 --> 00:06:40,734
‫لا، لم أفعل ذلك!‬

71
00:06:40,859 --> 00:06:42,360
‫ماذا؟ هل فهمت الأمر أو لا؟‬

72
00:06:49,034 --> 00:06:50,452
‫وداعًا، "ساره"!‬

73
00:06:51,202 --> 00:06:52,203
‫"تاد"؟‬

74
00:07:10,597 --> 00:07:12,015
‫كان ذلك وشيكًا.‬

75
00:07:15,268 --> 00:07:18,271
‫آسف! هل الجميع بخير هناك، أيها الرئيس؟‬

76
00:07:18,396 --> 00:07:19,856
‫"ستونز"!‬

77
00:07:20,148 --> 00:07:21,399
‫أنت مطرود...‬

78
00:07:22,025 --> 00:07:23,526
‫عطري الجالب للحظ.‬

79
00:07:23,652 --> 00:07:24,778
‫شمه.‬

80
00:07:24,903 --> 00:07:26,071
‫قبعتي الهندية،‬

81
00:07:26,196 --> 00:07:29,616
‫بزتي الرسمية الفخمة وربطة عنقي الفراشية.‬

82
00:07:30,283 --> 00:07:32,577
‫قميصان، حمالات،‬

83
00:07:32,702 --> 00:07:35,288
‫سروال داخلي جديد، أظنه كل شيء.‬

84
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
‫هل تخالها ستحبها يا "جيف"؟‬

85
00:07:42,212 --> 00:07:43,171
‫"جيف"!‬

86
00:07:44,172 --> 00:07:47,008
‫هل أنت جاهز يا "جيف"؟ لنذهب لرؤية "ساره".‬

87
00:07:51,262 --> 00:07:52,597
‫سيدي، هل أنت بخير؟‬

88
00:07:52,681 --> 00:07:53,598
‫مياه!‬

89
00:07:59,521 --> 00:08:01,147
‫مياه!‬

90
00:08:01,272 --> 00:08:02,399
‫أنت؟‬

91
00:08:03,441 --> 00:08:04,651
‫أحتاج إلى مياه!‬

92
00:08:05,026 --> 00:08:06,444
‫هذا أنت!‬

93
00:08:06,569 --> 00:08:09,155
‫لم أحتس الشراب منذ 20 يومًا.‬

94
00:08:10,490 --> 00:08:12,200
‫لا، توقف! هذا...‬

95
00:08:14,744 --> 00:08:17,706
‫لا يمكنك تخيل الرحلة التي خضتها لأجدك.‬

96
00:08:17,831 --> 00:08:19,457
‫تسرني جدًا رؤيتك!‬

97
00:08:19,582 --> 00:08:22,043
‫هذا مستحيل! ماذا تفعل هنا؟‬

98
00:08:22,168 --> 00:08:24,754
‫إنها قصة طويلة، من الأفضل ألا أخبرك.‬

99
00:08:25,296 --> 00:08:26,756
‫لكنني سأفعل ذلك. كما ترى،‬

100
00:08:26,881 --> 00:08:29,718
‫حين غادرت مدينتي الضائعة، تمت محاكمتي‬
‫لأنني تركتك تذهب.‬

101
00:08:29,843 --> 00:08:32,053
‫نفتني محكمة المومياء!‬

102
00:08:32,178 --> 00:08:33,471
‫هل طردوك؟‬

103
00:08:33,596 --> 00:08:35,390
‫أجل، بسببك!‬

104
00:08:35,472 --> 00:08:38,559
‫وبسبب صفقة سيئة مع محام. لكنها قصة أخرى.‬

105
00:08:38,684 --> 00:08:41,895
‫في الواقع، كان عليّ‬
‫أن أودع قبري الذي هو منزلي‬

106
00:08:42,022 --> 00:08:45,108
‫وأسافر أبعد مما ذهبت يومًا.‬

107
00:08:45,233 --> 00:08:48,361
‫تهت في الصحراء‬
‫بينما كنت ألحق خطوطًا غريبة.‬

108
00:08:48,486 --> 00:08:50,196
‫كنت أجهل ما أفعله.‬

109
00:08:50,321 --> 00:08:52,657
‫ثم تذكرتك.‬

110
00:08:52,782 --> 00:08:54,701
‫صديقي البشريّ الوحيد!‬

111
00:08:54,784 --> 00:08:55,660
‫صديق؟‬

112
00:08:55,744 --> 00:08:58,329
‫أنت محق. نحن أقرب إلى أخوين.‬

113
00:08:58,455 --> 00:09:00,874
‫هل يمكنك ضبط هذا الوحش الصغير؟‬

114
00:09:00,999 --> 00:09:02,459
‫"جيف"، انزل يا صغير!‬

115
00:09:02,584 --> 00:09:05,253
‫حسنًا، آسف لكنني كنت مغادرًا.‬

116
00:09:05,545 --> 00:09:07,047
‫لكنني وصلت للتو!‬

117
00:09:07,172 --> 00:09:08,882
‫سأذهب إلى "فيغاس" لرؤية "ساره".‬

118
00:09:09,007 --> 00:09:11,134
‫"ساره"؟ حبيبتي "ساره"؟‬

119
00:09:11,259 --> 00:09:13,928
‫أفتقدها كثيرًا! ماذا ننتظر؟‬

120
00:09:14,054 --> 00:09:16,431
‫لا، لن تأتي.‬

121
00:09:16,556 --> 00:09:17,974
‫- بلى!‬
‫- لا!‬

122
00:09:18,099 --> 00:09:19,434
‫- بلى!‬
‫- لا!‬

123
00:09:19,559 --> 00:09:22,228
‫بلى!‬

124
00:09:23,188 --> 00:09:25,857
‫أنا ملك العالم!‬

125
00:09:27,650 --> 00:09:30,070
‫عودي إلى هنا، أيها الهاربة!‬

126
00:09:31,404 --> 00:09:34,532
‫هل يمكنك الجلوس والكف‬
‫عن لفت الانتباه إليك؟‬

127
00:09:34,657 --> 00:09:35,867
‫ما خطبك؟‬

128
00:09:35,992 --> 00:09:37,911
‫اسمع، أنت مومياء. تخيف الناس.‬

129
00:09:38,036 --> 00:09:39,954
‫في عالمي، أنت حيّ ميت.‬

130
00:09:40,080 --> 00:09:41,372
‫حيّ ميت.‬

131
00:09:41,498 --> 00:09:44,167
‫يبدو ذلك جيدًا! يروقني هذا الاسم.‬

132
00:09:44,292 --> 00:09:46,336
‫رائع. والآن الزم الصمت رجاء.‬

133
00:09:46,461 --> 00:09:49,714
‫حسنًا، آسف. فهمت. لن أحرك ساكنًا. انظر!‬

134
00:09:52,759 --> 00:09:53,927
‫ما هذا؟‬

135
00:09:54,928 --> 00:09:56,805
‫يا للهول، إنه عقد!‬

136
00:09:56,930 --> 00:09:58,556
‫- هذا لي، صحيح؟‬
‫- ليس لك!‬

137
00:09:58,681 --> 00:10:00,642
‫أظن أنه رائع بأم عينيّ.‬

138
00:10:00,803 --> 00:10:01,682
‫أعده لي!‬

139
00:10:02,227 --> 00:10:03,978
‫ليس لك!‬

140
00:10:05,355 --> 00:10:07,107
‫إنه لـ"ساره".‬

141
00:10:07,232 --> 00:10:09,192
‫أجل، إنه لـ"ساره".‬

142
00:10:09,609 --> 00:10:10,693
‫كنت واثقًا من ذلك!‬

143
00:10:10,777 --> 00:10:13,321
‫هيا، أخبرني كل شيء. أنا خبير العلاقات.‬

144
00:10:13,446 --> 00:10:17,534
‫خبرة 500 عام. أعرف كل شيء عن النساء.‬

145
00:10:19,119 --> 00:10:20,078
‫مرحبًا!‬

146
00:10:22,539 --> 00:10:24,999
‫أترى؟ أفطر القلوب بالكامل.‬

147
00:10:26,459 --> 00:10:27,961
‫حسنًا.‬

148
00:10:28,086 --> 00:10:32,757
‫سأطلب منها أن تكون حبيبتي.‬

149
00:10:35,051 --> 00:10:37,345
‫لا أعلم كيف أقول لك هذا يا "تاد" لكن...‬

150
00:10:37,470 --> 00:10:39,889
‫تبدو بعيدة عن منالك.‬

151
00:10:40,014 --> 00:10:43,268
‫كأنك تطارد ما يفوق قدراتك.‬

152
00:10:43,393 --> 00:10:45,270
‫كأنها بمعدل 10 وأنت 2.‬

153
00:10:45,395 --> 00:10:46,980
‫هي مثيرة وأنت لا.‬

154
00:10:47,105 --> 00:10:48,273
‫إنها أروع منك بكثير.‬

155
00:10:48,398 --> 00:10:49,858
‫شكرًا على هذا التشجيع.‬
‫هذا هو دور الأصدقاء.‬

156
00:10:49,941 --> 00:10:50,900
‫"إنك تغادر (شيكاغو)"‬

157
00:10:50,984 --> 00:10:52,402
‫أصدقاء؟ بل إخوة!‬

158
00:10:55,363 --> 00:10:58,825
‫"(لاكجوريوس)"‬

159
00:11:04,330 --> 00:11:05,415
‫مذهل!‬

160
00:11:06,082 --> 00:11:07,667
‫ما معنى "مذهل"؟‬

161
00:11:07,792 --> 00:11:10,587
‫الناس يقولون ذلك حين يحبون شيئًا فعلًا...‬

162
00:11:10,712 --> 00:11:12,505
‫شيئًا مثيرًا جدًا للإعجاب.‬

163
00:11:12,630 --> 00:11:14,883
‫فهمت، مثل "ماشو بيتشو".‬

164
00:11:15,008 --> 00:11:17,552
‫مثل أهرامات ثقافة "ليما"،‬
‫مثل بحيرة "تيتيكاكا".‬

165
00:11:17,677 --> 00:11:18,720
‫أجل، كل ذلك.‬

166
00:11:18,845 --> 00:11:22,640
‫لذا الآن ابق في السيارة،‬
‫لا تتحرك، أتسمعني؟‬

167
00:11:28,354 --> 00:11:30,773
‫"(مايداس): أسطورة أم حقيقة‬
‫(ساره لافروف)"‬

168
00:11:30,899 --> 00:11:33,109
‫انظر إلى هذا يا "جيف"!‬

169
00:11:33,776 --> 00:11:34,819
‫سيد "ستونز"؟‬

170
00:11:37,071 --> 00:11:40,033
‫مرحبًا، أنا "تيفاني مايز"،‬
‫مساعدة الأستاذة "لافروف".‬

171
00:11:40,158 --> 00:11:41,993
‫مرحبًا، تشرفت.‬

172
00:11:42,660 --> 00:11:44,662
‫يا له من كلب ظريف!‬

173
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
‫يا لك من مطيع، أتريد المصافحة؟‬

174
00:11:49,500 --> 00:11:53,171
‫آسف، ليس على ارتباط كبير بهذا العالم.‬

175
00:11:56,633 --> 00:11:58,801
‫طلبت مني السيدة "لافروف" الاعتناء بك.‬

176
00:11:58,927 --> 00:12:01,012
‫سأجري أطروحتي حول آخر اكتشافاتها.‬

177
00:12:01,137 --> 00:12:03,556
‫هل تدرسين علم الآثار أيضًا؟‬

178
00:12:03,681 --> 00:12:05,767
‫جامعة "بوسطن". أنا في العام الثاني.‬

179
00:12:05,850 --> 00:12:08,228
‫"شيكاغو". لكنني في العام الأول وحسب.‬

180
00:12:09,729 --> 00:12:11,439
‫لكن مقارنة بـ"ساره"...‬

181
00:12:11,564 --> 00:12:13,524
‫هي مذهلة.‬

182
00:12:13,650 --> 00:12:15,401
‫أتعلّم الكثير منها.‬

183
00:12:15,944 --> 00:12:18,571
‫مركزها الحالي مذهل.‬

184
00:12:18,696 --> 00:12:21,157
‫هي أهم عالمة آثار في يومنا هذا.‬

185
00:12:21,282 --> 00:12:23,201
‫أعطي أي شيء لأكون مثلها.‬

186
00:12:27,080 --> 00:12:29,415
‫هيا! "ساره" بانتظارك.‬

187
00:12:35,129 --> 00:12:36,339
‫التمثال هناك،‬

188
00:12:36,464 --> 00:12:38,716
‫والبزة المصفحة هناك.‬

189
00:12:38,841 --> 00:12:39,968
‫حذار!‬

190
00:12:41,970 --> 00:12:46,140
‫مرحبًا! "بيلزوني"! كيف حالك‬
‫يا طائري الصغير؟‬

191
00:12:48,184 --> 00:12:49,269
‫"لا!"‬

192
00:12:51,604 --> 00:12:53,189
‫هما صديقان عزيزان.‬

193
00:12:54,399 --> 00:12:56,484
‫"تاد"! لقد أتيت!‬

194
00:12:56,609 --> 00:12:57,485
‫"ساره"!‬

195
00:12:59,779 --> 00:13:02,240
‫"ساره"!‬

196
00:13:07,453 --> 00:13:08,913
‫تسرني جدًا رؤيتك.‬

197
00:13:11,916 --> 00:13:13,001
‫"فاشل"‬

198
00:13:13,084 --> 00:13:16,796
‫هيا، دعني أريك المعرض. ستحبه.‬

199
00:13:22,802 --> 00:13:24,012
‫مذهل!‬

200
00:13:29,183 --> 00:13:30,601
‫مذهل!‬

201
00:13:34,397 --> 00:13:37,567
‫مذهل!‬

202
00:13:42,420 --> 00:13:44,845
‫"كلام قليل وفعل كثير رجاء‬

203
00:13:44,949 --> 00:13:45,992
‫مذهل!‬

204
00:13:46,583 --> 00:13:49,958
‫كل هذه الإثارة لا ترضيني‬

205
00:13:50,761 --> 00:13:52,911
‫كثير من اللسع قليل من الصراخ‬

206
00:13:53,031 --> 00:13:54,731
‫قليل من الشجار كثير من الشرار‬

207
00:13:54,857 --> 00:13:56,582
‫أغلقي فمك وافتحي قلبك"‬

208
00:13:59,464 --> 00:14:00,590
‫مرحبًا!‬

209
00:14:06,220 --> 00:14:07,680
‫مذهل!‬

210
00:14:11,517 --> 00:14:13,102
‫يا للهول!‬

211
00:14:13,644 --> 00:14:16,397
‫ورق الملك "مايداس" البردي!‬

212
00:14:17,148 --> 00:14:18,900
‫هل يمكنك قراءة النقش؟‬

213
00:14:19,650 --> 00:14:21,778
‫"صنع في (الصين)"؟‬

214
00:14:22,320 --> 00:14:24,238
‫ورق البردي، لا المنصة.‬

215
00:14:24,906 --> 00:14:25,948
‫أجل...‬

216
00:14:26,074 --> 00:14:27,158
‫آسف، هذه غلطتي.‬

217
00:14:28,743 --> 00:14:30,787
‫يبدو أنها كتابة هيروغليفية.‬

218
00:14:30,912 --> 00:14:32,246
‫بالتحديد.‬

219
00:14:32,372 --> 00:14:34,957
‫هذا ما كنت أعمل عليه طوال هذا الوقت،‬

220
00:14:35,083 --> 00:14:36,793
‫طوق "مايداس" السحري.‬

221
00:14:36,918 --> 00:14:38,586
‫إنه مصنوع من 3 قطع.‬

222
00:14:38,711 --> 00:14:42,298
‫يبدو أن إحداها موجودة‬
‫في هيكل "بعل" الأحمر.‬

223
00:14:42,715 --> 00:14:44,759
‫وجدت هذه الكتابات الهيروغليفية التي تشير‬

224
00:14:44,884 --> 00:14:46,844
‫إلى الموقع المحدد للهيكل.‬

225
00:14:46,969 --> 00:14:49,472
‫إن كان للطوق وجود فعلًا...‬

226
00:14:49,597 --> 00:14:52,392
‫كذلك لمسة "مايداس" الذهبية!‬

227
00:14:52,517 --> 00:14:56,312
‫القوة على تحويل كل ما تلمسه إلى ذهب.‬

228
00:14:58,981 --> 00:15:02,443
‫"تاد"، كنت شديدة الانشغال بحيث...‬

229
00:15:02,568 --> 00:15:04,404
‫"ساره"...‬

230
00:15:06,322 --> 00:15:08,282
‫أريد أن أطلب منك شيئًا.‬

231
00:15:10,159 --> 00:15:11,327
‫تفضل.‬

232
00:15:11,702 --> 00:15:13,413
‫هل تقبلين...‬

233
00:15:14,414 --> 00:15:15,415
‫أن تكوني...‬

234
00:15:16,082 --> 00:15:16,958
‫موميائي؟‬

235
00:15:17,083 --> 00:15:18,543
‫أكون مومياءك؟‬

236
00:15:18,626 --> 00:15:19,544
‫"ساره"!‬

237
00:15:19,627 --> 00:15:20,545
‫أنت؟‬

238
00:15:20,670 --> 00:15:22,255
‫تعالي إلى هنا، عانقيني!‬

239
00:15:22,755 --> 00:15:24,590
‫قلت لك أن تنتظر في السيارة!‬

240
00:15:24,715 --> 00:15:26,384
‫ماذا تفعل هنا؟‬

241
00:15:26,509 --> 00:15:28,302
‫من الأفضل ألا أخبرك.‬

242
00:15:28,428 --> 00:15:30,596
‫لكنني سأفعل ذلك.‬
‫حين غادرت مدينتي الضائعة...‬

243
00:15:30,721 --> 00:15:32,598
‫أجل، هذا رائع. سأخبرها لاحقًا.‬

244
00:15:32,723 --> 00:15:33,724
‫آنسة "لافروف"؟‬

245
00:15:35,560 --> 00:15:37,061
‫سيناريو الليلة.‬

246
00:15:37,186 --> 00:15:38,646
‫ما به "إلفيس"؟‬

247
00:15:38,771 --> 00:15:40,481
‫إنه صديق قديم.‬

248
00:15:40,606 --> 00:15:42,275
‫- صحيح، أيتها المومياء؟‬
‫- مرحبًا!‬

249
00:15:42,400 --> 00:15:43,568
‫تناديه "مومياء"؟‬

250
00:15:43,985 --> 00:15:47,071
‫- أجل، ليس محفوظًا بأفضل شكل.‬
‫- مهلًا!‬

251
00:15:47,196 --> 00:15:50,074
‫أرجوكما، اعذراني، ما زال لديّ عمل كثير.‬

252
00:15:50,199 --> 00:15:51,909
‫حسنًا. لا تقلقي.‬

253
00:15:52,034 --> 00:15:53,119
‫هيا بنا!‬

254
00:15:53,244 --> 00:15:55,246
‫وداعًا! وداعًا يا "ساره"!‬

255
00:15:55,371 --> 00:15:56,497
‫ما قصة الزيّ؟‬

256
00:15:56,622 --> 00:15:58,875
‫أعرف لما تحبها كثيرًا.‬

257
00:15:59,000 --> 00:16:01,294
‫واضح أنك تسعى إلى ما يفوق قدراتك.‬

258
00:16:04,422 --> 00:16:05,506
‫"ملكية خاصة"‬

259
00:16:11,476 --> 00:16:12,726
‫"خدمات طعام، (لا ماما)"‬

260
00:16:12,926 --> 00:16:13,931
‫لنذهب.‬

261
00:16:30,321 --> 00:16:32,446
‫"قليل من الإمساك"‬

262
00:16:32,575 --> 00:16:34,327
‫حسنًا أيها الملك، أراك لاحقًا.‬

263
00:16:34,452 --> 00:16:36,162
‫أجل! لنذهب إلى الحفلة!‬

264
00:16:36,287 --> 00:16:38,122
‫لا. ستبقى هنا.‬

265
00:16:38,247 --> 00:16:40,541
‫ماذا؟ ستتركني لوحدي من جديد؟‬

266
00:16:40,666 --> 00:16:42,835
‫فقط حتى انتهاء عرض "ساره".‬

267
00:16:42,960 --> 00:16:44,795
‫لا أريد أية متاعب، حسنًا؟‬

268
00:16:46,172 --> 00:16:49,884
‫حسنًا، لا بأس، سأبقى هنا، إن وعدتني بشيء.‬

269
00:16:50,009 --> 00:16:51,385
‫وما هو؟‬

270
00:16:51,511 --> 00:16:54,138
‫أن تأخذ كلبك الشرير معك.‬

271
00:16:54,263 --> 00:16:56,182
‫تعال إلى هنا يا "جيف". تعال!‬

272
00:16:57,558 --> 00:17:00,311
‫ولا تغادر الغرفة، حسنًا؟‬

273
00:17:04,982 --> 00:17:06,400
‫ليس بالأمر الرائع.‬

274
00:17:19,121 --> 00:17:21,082
‫مرحبًا. تشرفت بمعرفتك...‬

275
00:17:21,207 --> 00:17:23,376
‫مرحبًا، كيف حالك؟ تشرفت بمعرفتك...‬

276
00:17:23,501 --> 00:17:25,044
‫مرحبًا! أدعى "تاد".‬

277
00:17:25,336 --> 00:17:27,088
‫هل أتحدث اللغة الخاطئة؟‬

278
00:17:28,631 --> 00:17:30,007
‫"بيلزوني"، تسرني رؤيتك!‬

279
00:17:32,510 --> 00:17:33,386
‫"نادل"‬

280
00:17:33,511 --> 00:17:35,805
‫نادل؟ ماذا تقصد؟‬

281
00:17:38,724 --> 00:17:41,269
‫مستحيل. هذه أفضل بزة لدي.‬

282
00:17:51,904 --> 00:17:53,906
‫سأهتم بذلك يا سيدي.‬

283
00:17:58,119 --> 00:17:59,829
‫راقبه.‬

284
00:18:03,180 --> 00:18:04,505
‫"(مايداس): أسطورة أم حقيقة"‬

285
00:18:13,509 --> 00:18:17,824
‫كشف أثر قديم عن قصة‬
‫الملك "مايداس" الحقيقية.‬

286
00:18:18,639 --> 00:18:22,164
‫إنه ورق بردي بعنوان "تضحية لأجل الحب."‬

287
00:18:22,739 --> 00:18:25,062
‫يظهره ملكًا نافذًا‬

288
00:18:25,187 --> 00:18:27,494
‫تغلب على جميع أعدائه لأجل "أبولو".‬

289
00:18:28,107 --> 00:18:30,651
‫تعبيرًا عن امتنانه، أعطى "أبولو" للملك‬

290
00:18:30,776 --> 00:18:33,195
‫"مايداس" طوقًا فيه 3 قطع ذهبية.‬

291
00:18:34,614 --> 00:18:37,491
‫من شأن الطوق منح حامله القدرة على تحويل‬

292
00:18:37,575 --> 00:18:39,910
‫كل ما يلمسه إلى ذهب.‬

293
00:18:40,995 --> 00:18:43,914
‫كدّس "مايداس" أكوام متراكمة من الذهب.‬

294
00:18:44,040 --> 00:18:47,441
‫كل ما لمسه كان يتحول‬
‫إلى هذا المعدن الغالي.‬

295
00:18:47,752 --> 00:18:50,588
‫لكن سرعان ما أصبحت‬
‫هذه اللمسة الذهبية لعنة.‬

296
00:18:50,713 --> 00:18:54,925
‫مدت ابنته يديها إليه لمعانقته‬
‫فتحولت إلى ذهب.‬

297
00:18:56,135 --> 00:18:58,804
‫انهار "مايداس" فعاد إلى "أبولو"‬

298
00:18:58,888 --> 00:19:00,014
‫وتوسل طالبًا الرحمة.‬

299
00:19:00,389 --> 00:19:03,601
‫قال "أبولو" لـ"مايداس" أن يتخلص من طوقه،‬

300
00:19:03,726 --> 00:19:06,312
‫ويقدم كل واحدة من قطعه الـ3 إلى إله‬

301
00:19:06,437 --> 00:19:08,602
‫في هياكل مختلفة في أنحاء العالم.‬

302
00:19:09,190 --> 00:19:11,275
‫نفذ "مايداس" أوامر "أبولو"،‬

303
00:19:11,400 --> 00:19:16,238
‫وبتخليه عن قوة هائلة، أعاد إحياء ابنته.‬

304
00:19:16,364 --> 00:19:20,455
‫أو بتعبير آخر، ضحى لأجل الحب.‬

305
00:19:21,452 --> 00:19:22,495
‫يا للروعة!‬

306
00:19:28,782 --> 00:19:30,207
‫سيداتي سادتي،‬

307
00:19:30,711 --> 00:19:34,882
‫يسرني أن أقدم إليكم أهم اكتشاف لي،‬

308
00:19:35,299 --> 00:19:37,051
‫الدليل القاطع‬

309
00:19:37,176 --> 00:19:38,886
‫بأنه منذ آلاف الأعوام‬

310
00:19:39,011 --> 00:19:42,848
‫كان للملك "مايداس" وطوقه وجود فعلًا.‬

311
00:19:43,474 --> 00:19:44,558
‫هدية؟‬

312
00:19:46,358 --> 00:19:48,312
‫ورق "مايداس" البردي.‬

313
00:20:04,745 --> 00:20:06,414
‫هذه حفلة بالفعل!‬

314
00:20:18,050 --> 00:20:19,593
‫حصلنا عليه أيها الرئيس.‬

315
00:20:21,178 --> 00:20:23,389
‫- هيا، "بيلزوني"!‬
‫- فلتنالوا منه!‬

316
00:20:45,786 --> 00:20:46,601
‫"اقفز"‬

317
00:20:55,546 --> 00:20:56,464
‫أنت؟‬

318
00:20:56,547 --> 00:20:57,715
‫شكرًا!‬

319
00:21:01,135 --> 00:21:02,219
‫حصلت عليه!‬

320
00:21:02,344 --> 00:21:03,763
‫لا، أنا حصلت عليه!‬

321
00:21:13,939 --> 00:21:14,815
‫"تاد"!‬

322
00:21:48,849 --> 00:21:50,768
‫رافقيني.‬

323
00:21:53,270 --> 00:21:54,939
‫أبعد يديك عني!‬

324
00:21:58,609 --> 00:21:59,860
‫"ساره"!‬

325
00:22:08,869 --> 00:22:10,162
‫- "تاد"!‬
‫- "ساره"!‬

326
00:22:12,331 --> 00:22:13,999
‫اعثر عليّ!‬

327
00:22:21,590 --> 00:22:22,925
‫"ساره"...‬

328
00:22:32,726 --> 00:22:34,645
‫استيقظ يا "تاد".‬

329
00:22:34,770 --> 00:22:36,355
‫اعثر عليّ.‬

330
00:22:37,356 --> 00:22:40,526
‫"تاد"، عد إليّ.‬

331
00:22:41,527 --> 00:22:42,611
‫"تاد".‬

332
00:22:42,736 --> 00:22:44,280
‫استيقظ يا "تاد".‬

333
00:22:46,574 --> 00:22:48,409
‫مهلًا. أين "ساره"؟ أخذوها!‬

334
00:22:48,534 --> 00:22:51,120
‫إنها عملية خطف! مثل "بيزارو" و"أتاوالبا"!‬

335
00:22:51,245 --> 00:22:53,789
‫مثل "كورتيز" و"مونتيزوما"،‬
‫في الواقع مثل "كورتيز"...‬

336
00:22:53,914 --> 00:22:55,791
‫"تاد"، هل أنت بخير؟‬

337
00:22:55,916 --> 00:22:58,502
‫أجل، إنه صامد من حيث البنية.‬

338
00:22:58,627 --> 00:23:00,004
‫انتظري لحظة...‬

339
00:23:00,129 --> 00:23:02,923
‫دفتر "ساره"! أرادت منحي إياه.‬

340
00:23:03,048 --> 00:23:05,092
‫أراهن أن أولئك البلهاء أخذوا "ساره"‬

341
00:23:05,217 --> 00:23:07,094
‫لكي ترشدهم إلى طوق الملك "مايداس".‬

342
00:23:07,344 --> 00:23:09,430
‫إذًا، علينا إيجاده أولًا.‬

343
00:23:10,055 --> 00:23:13,893
‫بواسطة هذا، بوسعنا أن نسبقهم بخطوة‬
‫وننقذ "ساره".‬

344
00:23:13,976 --> 00:23:14,935
‫انظري إلى هذا.‬

345
00:23:15,060 --> 00:23:16,645
‫هيكل "بعل" الأحمر.‬

346
00:23:16,770 --> 00:23:18,731
‫كانت "ساره" تعتقد أنها كانت‬
‫أول محطة لـ"مايداس"‬

347
00:23:18,814 --> 00:23:19,857
‫في رحلة سفره. المفتاح المؤدي‬

348
00:23:19,940 --> 00:23:21,066
‫إلى موقعه‬

349
00:23:21,191 --> 00:23:22,359
‫يكمن في هذه الكتابات الهيروغليفية،‬

350
00:23:22,484 --> 00:23:23,777
‫لكنني لا أستطيع فكها.‬

351
00:23:25,070 --> 00:23:28,574
‫سأرى إن أمكنني إيجاد شيء‬
‫بشأن لغة "تارتيسوس".‬

352
00:23:28,699 --> 00:23:30,743
‫رائع. علينا البحث أيضًا‬
‫عن لهجاتها المحلية.‬

353
00:23:30,868 --> 00:23:31,994
‫أصبت التفكير.‬

354
00:23:36,707 --> 00:23:39,543
‫لم يعد هناك مرجع إلى هذه اللغات القديمة.‬

355
00:23:39,627 --> 00:23:42,379
‫- طريق مسدود بالكامل.‬
‫- لا بد من وجود طريقة.‬

356
00:23:44,632 --> 00:23:46,842
‫"يجدر بك إيجاد هيكل (بعل) هناك."‬

357
00:23:48,177 --> 00:23:49,219
‫ماذا قلت للتو؟‬

358
00:23:52,181 --> 00:23:53,474
‫لا، الأمر الآخر.‬

359
00:23:56,435 --> 00:23:58,437
‫بالإنكليزية! كيف يمكنك قراءتها؟‬

360
00:23:58,562 --> 00:24:01,690
‫اللغات الميتة هي اختصاصي. انظر.‬

361
00:24:02,775 --> 00:24:04,693
‫أترى؟ ميت بالكامل.‬

362
00:24:05,361 --> 00:24:07,112
‫صديقك غريب بعض الشيء.‬

363
00:24:07,237 --> 00:24:09,073
‫لا فكرة لديك.‬

364
00:24:09,198 --> 00:24:12,242
‫هنا مكتوب: "4 شموس باتجاه الفجر،‬

365
00:24:12,368 --> 00:24:14,495
‫على صهوة الجواد من (سيتيفيلا)،‬

366
00:24:14,620 --> 00:24:16,872
‫يجدر بك إيجاد (بعل) هناك."‬

367
00:24:18,457 --> 00:24:20,209
‫"سيتيفيلا"...‬

368
00:24:22,378 --> 00:24:23,504
‫آسف يا صاحبي.‬

369
00:24:24,755 --> 00:24:27,800
‫"سيتيفيلا" هي تسمية سكان "تارتيسوس" لمدينة‬

370
00:24:27,925 --> 00:24:28,884
‫"إشبيلية".‬

371
00:24:29,551 --> 00:24:31,178
‫"4 شموس باتجاه الفجر."‬

372
00:24:31,303 --> 00:24:33,305
‫كانت الشمس نهارًا في الأيام الغابرة.‬

373
00:24:33,597 --> 00:24:35,474
‫على متن جواد...‬

374
00:24:35,599 --> 00:24:37,559
‫193 كلم.‬

375
00:24:38,644 --> 00:24:42,356
‫193 كلم باتجاه الفجر. ناحية الشرق!‬

376
00:24:42,763 --> 00:24:43,784
‫"(إشبيلية)"‬

377
00:24:45,317 --> 00:24:46,485
‫"غرناطة"!‬

378
00:24:46,610 --> 00:24:48,654
‫هيكل "بعل" الأحمر هو في "غرناطة"!‬

379
00:24:48,779 --> 00:24:50,864
‫هذا هو، "تاد"! ها هو "الحمراء"!‬

380
00:24:50,990 --> 00:24:53,617
‫قصر المغاربة المعروف أيضًا‬
‫بـ"القصر الأحمر".‬

381
00:24:53,742 --> 00:24:55,285
‫يأخذون "ساره" إلى هناك!‬

382
00:24:57,246 --> 00:24:59,873
‫استعدوا، أيها الشبان. سنذهب إلى "إسبانيا".‬

383
00:24:59,999 --> 00:25:01,291
‫- "إسبانيا"!‬
‫- أجل!‬

384
00:25:01,417 --> 00:25:03,043
‫انتظرنا يا "مايداس"!‬

385
00:25:03,544 --> 00:25:05,129
‫اصمدي، يا "ساره".‬

386
00:25:05,254 --> 00:25:07,756
‫"تاد ستونز"، يتولى القضية.‬

387
00:25:12,803 --> 00:25:14,513
‫للمرة الأخيرة،‬

388
00:25:14,638 --> 00:25:17,891
‫كيف أستعمل هذا لإيجاد طوق "مايداس"؟‬

389
00:25:18,017 --> 00:25:19,476
‫لن أخبرك شيئًا!‬

390
00:25:20,936 --> 00:25:25,232
‫دعها. هناك أساليب أخرى‬
‫لإجبارها على التعاون.‬

391
00:25:28,027 --> 00:25:29,445
‫هل سينجح الأمر يا سيدي؟‬

392
00:25:29,570 --> 00:25:31,989
‫قد يكون مصل الحقيقة قديم الطراز.‬

393
00:25:32,114 --> 00:25:35,325
‫هناك طريقة واحدة فقط لاكتشاف ذلك.‬

394
00:25:38,203 --> 00:25:40,122
‫ما رأيك بي؟‬

395
00:25:41,832 --> 00:25:42,708
‫سيدي...‬

396
00:25:42,833 --> 00:25:45,502
‫هيا، لا تخجل.‬

397
00:25:45,627 --> 00:25:46,920
‫- إذًا؟‬
‫- لا، لا أستطيع...‬

398
00:25:47,046 --> 00:25:48,130
‫أنت...‬

399
00:25:49,673 --> 00:25:52,468
‫أنت متنمر متعجرف، فظيع وبخيل جدًا!‬

400
00:25:52,593 --> 00:25:53,469
‫آسف.‬

401
00:25:54,553 --> 00:25:55,429
‫اصمت!‬

402
00:25:55,554 --> 00:25:57,598
‫كما أنك ابن أبيك.‬

403
00:26:00,517 --> 00:26:03,270
‫ورائحة قدميك نتنة!‬

404
00:26:05,272 --> 00:26:06,857
‫حان دورك.‬

405
00:26:09,568 --> 00:26:12,237
‫أين قطع الطوق؟‬

406
00:26:12,821 --> 00:26:15,657
‫لن أتفوه بكلمة.‬

407
00:26:15,783 --> 00:26:18,410
‫لا تخفي الحقيقة. تريدين قولها.‬

408
00:26:18,535 --> 00:26:19,495
‫لا...‬

409
00:26:19,620 --> 00:26:21,705
‫رأسي... "مايداس"...‬

410
00:26:21,830 --> 00:26:24,458
‫أصبت! أين القطع؟‬

411
00:26:24,917 --> 00:26:28,003
‫كل شيء في دفتري.‬

412
00:26:28,712 --> 00:26:29,713
‫"تاد"...‬

413
00:26:29,838 --> 00:26:31,006
‫"تاد"...‬

414
00:26:31,673 --> 00:26:33,008
‫ماذا حصل للتو؟‬

415
00:26:33,133 --> 00:26:34,843
‫أعتقد أنك أعطيتها جرعة زائدة يا سيدي.‬

416
00:26:34,968 --> 00:26:37,554
‫بلهاء! من هو "تاد" هذا الذي تدمدم اسمه؟‬

417
00:26:37,679 --> 00:26:39,973
‫سيدي، أظنه ذلك الفتى صاحب الأنف الكبير.‬

418
00:26:40,265 --> 00:26:42,267
‫أريد ذلك الدفتر!‬

419
00:26:42,935 --> 00:26:45,437
‫جدوا لي ذلك الغبي "تاد"!‬

420
00:26:48,339 --> 00:26:53,314
‫"كلام قليل وفعل كثير رجاء"‬

421
00:26:54,404 --> 00:26:55,447
‫ماذا؟‬

422
00:26:55,572 --> 00:26:57,908
‫هل يمكنك خفض صوتك والكف عن لفت الأنظار؟‬

423
00:26:58,033 --> 00:27:00,786
‫هناك أحد يغار من صوتي الذكوري.‬

424
00:27:05,833 --> 00:27:07,334
‫علينا إيجاد زي تنكري أفضل.‬

425
00:27:07,459 --> 00:27:09,837
‫عم تتكلم؟ أبدو رائعًا.‬

426
00:27:09,962 --> 00:27:12,756
‫إذًا، هذا هو المكان الذي سنذهب إليه؟‬

427
00:27:12,881 --> 00:27:14,424
‫رائع...‬

428
00:27:14,758 --> 00:27:18,303
‫اسمع، مكتوب هنا إن الطعام لذيذ جدًا‬
‫في "إسبانيا".‬

429
00:27:18,428 --> 00:27:20,556
‫أنت تحب الأكل كثيرًا، صحيح؟‬

430
00:27:20,681 --> 00:27:22,516
‫رائع...‬

431
00:27:22,641 --> 00:27:25,644
‫"تاد"، ما هو "أنطونيو بانديراس"؟‬

432
00:27:25,727 --> 00:27:27,813
‫"(لاس فيغاس)، (الولايات المتحدة)"‬

433
00:27:28,395 --> 00:27:30,045
‫"(المحيط الأطلسي)"‬

434
00:27:30,733 --> 00:27:32,255
‫"(إسبانيا)، (غرناطة)"‬

435
00:27:34,653 --> 00:27:37,865
‫لا أصدق أننا على وشك إيجاد‬
‫هذا الاكتشاف الكبير.‬

436
00:27:37,990 --> 00:27:39,658
‫يمكننا صنع التاريخ!‬

437
00:27:39,783 --> 00:27:41,493
‫أجل، لن يكون الأمر سهلًا.‬

438
00:27:41,618 --> 00:27:45,080
‫علينا فك شفرة هذه الرسائل‬
‫لإيجاد هيكل "بعل".‬

439
00:27:47,166 --> 00:27:48,375
‫تاكسي!‬

440
00:27:48,500 --> 00:27:49,918
‫إلى "الحمراء"، من فضلك.‬

441
00:27:50,043 --> 00:27:52,171
‫بالطبع، يا صديقي. ادخل!‬

442
00:27:52,296 --> 00:27:53,297
‫شكرًا.‬

443
00:27:53,839 --> 00:27:55,591
‫انتظري. أين المومياء؟‬

444
00:27:55,716 --> 00:27:58,427
‫قال إنه يبحث عن شيء لمساعدته على التأقلم.‬

445
00:27:58,552 --> 00:28:00,888
‫التأقلم؟ كيف يفترض به...‬

446
00:28:04,141 --> 00:28:06,685
‫لا أصدق ذلك.‬

447
00:28:06,810 --> 00:28:09,229
‫لا أصدق ذلك!‬

448
00:28:09,938 --> 00:28:12,566
‫لا أصدق أن الجميع يرتدي هذه الملابس هنا.‬

449
00:28:12,691 --> 00:28:13,692
‫هذا غريب جدًا!‬

450
00:28:30,209 --> 00:28:31,627
‫رائع!‬

451
00:28:31,752 --> 00:28:34,796
‫هذه أجمل أناقة رأيتها يومًا.‬

452
00:28:35,631 --> 00:28:37,049
‫يا لك من رجل لطيف!‬

453
00:28:37,174 --> 00:28:38,425
‫هل أنت سعيد الآن؟‬

454
00:28:38,550 --> 00:28:41,553
‫آمل ألا تستمر في القول إنني ألفت الأنظار.‬

455
00:28:46,183 --> 00:28:48,977
‫سآخذك إلى أقاصي العالم إن طلبت ذلك.‬

456
00:28:49,102 --> 00:28:51,647
‫في الوقت الحالي، خذنا إلى "الحمراء" وحسب.‬

457
00:28:51,772 --> 00:28:53,565
‫بوسعنا الذهاب إلى هناك أيضًا.‬

458
00:28:56,610 --> 00:28:57,611
‫ها نحن ذا!‬

459
00:29:02,950 --> 00:29:06,119
‫معهم الدفتر، سيدي. ما أوامرك؟‬

460
00:29:06,245 --> 00:29:09,581
‫- خذيه من يديّ ذلك المهرج.‬
‫- تلقيتك.‬

461
00:29:10,165 --> 00:29:12,751
‫أرجوك، لا تؤذ "تاد".‬

462
00:29:12,876 --> 00:29:16,046
‫لا تقلقي، لن نتسبب له بألم كبير،‬

463
00:29:16,380 --> 00:29:17,631
‫على ما أظن.‬

464
00:29:17,965 --> 00:29:21,260
‫الثروة؟ تفعل كل هذا لأجل الثروة؟‬

465
00:29:22,886 --> 00:29:24,513
‫هذا ظريف جدًا.‬

466
00:29:25,264 --> 00:29:26,265
‫لا.‬

467
00:29:27,349 --> 00:29:31,436
‫تتجاوز قوة "مايداس" الثروة يا عزيزتي.‬

468
00:29:32,020 --> 00:29:33,689
‫ما هذا؟‬

469
00:29:33,814 --> 00:29:36,275
‫شيء ابتعته من تاجر آثار.‬

470
00:29:38,443 --> 00:29:40,195
‫قوة "مايداس"‬

471
00:29:40,320 --> 00:29:42,614
‫هي قوة الملوك.‬

472
00:29:43,031 --> 00:29:46,034
‫القوة لحكم العالم!‬

473
00:29:48,704 --> 00:29:51,248
‫وستكون بمتناولي.‬

474
00:29:53,250 --> 00:29:54,668
‫عزيزتي.‬

475
00:29:54,751 --> 00:29:57,254
‫يصعب عليّ التصديق أنك من هذا العالم.‬

476
00:29:57,337 --> 00:30:00,549
‫تقنيًا، لست فعلًا من هذا العالم.‬
‫القصة طويلة.‬

477
00:30:00,632 --> 00:30:02,759
‫- سترى، حين كنت...‬
‫- توقف!‬

478
00:30:05,419 --> 00:30:08,169
‫"محجوزة"‬

479
00:30:08,932 --> 00:30:11,018
‫هل تعرف أولئك الذين خلفنا؟‬

480
00:30:12,144 --> 00:30:14,396
‫لا. نحن في ورطة أيها الشبان.‬

481
00:30:14,730 --> 00:30:17,733
‫- يا للهول! هل نحن في خطر؟‬
‫- لا تقلقي يا عزيزتي.‬

482
00:30:17,858 --> 00:30:20,777
‫أقسم أنه لن يحصل لك أي مكروه ما دمت هنا.‬

483
00:30:30,912 --> 00:30:32,748
‫إنهم يقتربون!‬

484
00:30:32,873 --> 00:30:34,499
‫يريدون الدفتر.‬

485
00:30:37,878 --> 00:30:39,504
‫يا له من تذكار جميل!‬

486
00:30:40,047 --> 00:30:41,173
‫ليس لك!‬

487
00:30:42,507 --> 00:30:45,052
‫- لماذا رميته؟‬
‫- هيا، ساعدني!‬

488
00:30:46,011 --> 00:30:47,846
‫فهمت!‬

489
00:30:48,305 --> 00:30:49,264
‫هاك!‬

490
00:30:53,977 --> 00:30:54,978
‫أجل!‬

491
00:30:58,065 --> 00:30:59,691
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

492
00:31:06,239 --> 00:31:07,157
‫حذار!‬

493
00:31:08,700 --> 00:31:10,577
‫بسرعة! أطلقي الغطاء!‬

494
00:31:34,518 --> 00:31:35,560
‫"جيف"!‬

495
00:31:35,685 --> 00:31:38,105
‫يا للهول، لن ننجو من هذه الورطة!‬

496
00:31:42,359 --> 00:31:43,819
‫وقت القيلولة.‬

497
00:31:43,944 --> 00:31:46,113
‫- أُصيب السائق!‬
‫- "تاد"!‬

498
00:31:47,447 --> 00:31:48,698
‫لا بأس، سأهتم بالأمر!‬

499
00:31:57,457 --> 00:31:58,750
‫تنحوا جانبًا!‬

500
00:31:58,875 --> 00:31:59,793
‫انتبهوا!‬

501
00:32:02,045 --> 00:32:03,130
‫ما هذا الشيء؟‬

502
00:32:18,520 --> 00:32:19,646
‫- حذار!‬
‫- ماذا؟‬

503
00:32:19,771 --> 00:32:20,772
‫الجسر!‬

504
00:32:35,871 --> 00:32:36,788
‫"هذا مؤلم"‬

505
00:32:36,913 --> 00:32:38,123
‫رائع!‬

506
00:32:49,092 --> 00:32:51,511
‫هيا! لنذهب قبل أن يعودوا!‬

507
00:32:51,636 --> 00:32:54,931
‫إذًا، هذه القيلولة التي‬
‫كان الكتيّب يتكلم عنها.‬

508
00:33:04,900 --> 00:33:06,902
‫إذًا، في مكان ما هنا‬

509
00:33:07,027 --> 00:33:09,529
‫قدم "مايداس" أول قطعة من الطوق.‬

510
00:33:10,238 --> 00:33:12,115
‫انظروا إلى هذا اللون! انظروا‬
‫إلى هذه الشمس!‬

511
00:33:12,240 --> 00:33:13,658
‫انظروا إلى هذا الضوء!‬

512
00:33:14,326 --> 00:33:16,286
‫كم أفتقد قبوري الموحلة.‬

513
00:33:25,253 --> 00:33:27,711
‫حسب الأسطورة، لقن "أبولو" الملك "مايداس"‬

514
00:33:27,836 --> 00:33:28,798
‫درسًا هامًا.‬

515
00:33:28,936 --> 00:33:29,841
‫ما هو؟‬

516
00:33:29,966 --> 00:33:33,386
‫أن ثروتك لا تضاهي الشعب المقرب منك أهمية.‬

517
00:33:33,512 --> 00:33:36,139
‫والأهم من ذلك، "التضحية لأجل الحب"‬
‫جديرة بالعناء.‬

518
00:33:36,264 --> 00:33:37,390
‫أجل، بالفعل.‬

519
00:33:48,860 --> 00:33:51,071
‫أخشى أننا لم نحصل على الدفتر يا سيدي.‬

520
00:33:51,196 --> 00:33:53,448
‫هل سمحت لذلك الأبله بالهرب؟‬

521
00:33:53,573 --> 00:33:56,076
‫إنه عبقري يا سيدي. لديه تدريب عال المستوى.‬

522
00:33:56,201 --> 00:33:57,160
‫محترف بالكامل!‬

523
00:33:57,619 --> 00:33:59,621
‫عبقري؟ حقًا؟‬

524
00:34:00,080 --> 00:34:01,665
‫محترف بالكامل!‬

525
00:34:03,166 --> 00:34:04,459
‫لا يهمني!‬

526
00:34:04,584 --> 00:34:07,170
‫أريد ذلك الدفتر، مفهوم؟‬

527
00:34:07,295 --> 00:34:10,382
‫أجل يا سيدي. الدفتر أو حياتي.‬

528
00:34:16,388 --> 00:34:18,806
‫مهلًا لحظة. يبدو هذا مألوفًا.‬

529
00:34:20,016 --> 00:34:21,016
‫"تيف"، انظري إلى هذا.‬

530
00:34:21,351 --> 00:34:23,687
‫يشبه الرسم تلك النافورة!‬

531
00:34:24,938 --> 00:34:26,313
‫يوجد نقش هنا.‬

532
00:34:26,438 --> 00:34:28,775
‫بعد قرون على دخول "مايداس" هيكل "بعل"،‬

533
00:34:28,900 --> 00:34:31,777
‫حماه السلاطين بـ12 وحشًا.‬

534
00:34:32,112 --> 00:34:34,489
‫9، 10، 11، 12.‬

535
00:34:34,614 --> 00:34:37,324
‫12 أسدًا! لا بد أنه هنا.‬

536
00:34:37,951 --> 00:34:40,203
‫يجدر وجود مرفاع ما.‬

537
00:34:51,505 --> 00:34:53,842
‫نحتاج إلى جرافة لنزع هذه الأشياء.‬

538
00:34:55,092 --> 00:34:56,219
‫"تاد"، لقد تحرك!‬

539
00:34:58,096 --> 00:34:59,264
‫"تيف"، انظري.‬

540
00:34:59,598 --> 00:35:01,725
‫توجد علامة على هذا الأسد.‬

541
00:35:03,893 --> 00:35:05,895
‫توجد علامة على هذا أيضًا.‬

542
00:35:06,438 --> 00:35:07,606
‫وهو يستدير!‬

543
00:35:07,731 --> 00:35:10,483
‫رائع. لنحاول إدارة جميع الرؤوس بعلامة.‬

544
00:35:19,451 --> 00:35:20,493
‫هيا يا "تاد".‬

545
00:35:20,619 --> 00:35:23,455
‫تسيء فعل ذلك. من الأفضل دفعه‬
‫من الجانب الآخر.‬

546
00:35:23,580 --> 00:35:25,665
‫من الأفضل أن تساعدني.‬

547
00:35:26,875 --> 00:35:29,169
‫هذا مضحك. هذا مضحك جدًا.‬

548
00:35:29,878 --> 00:35:31,546
‫ساعديني بهذا يا "تيف".‬

549
00:35:37,260 --> 00:35:38,637
‫هيا يا "تيف"!‬

550
00:35:50,815 --> 00:35:51,816
‫نجحت!‬

551
00:35:59,032 --> 00:36:01,201
‫آسف. هذا أمر أفعله حين...‬

552
00:36:02,952 --> 00:36:04,871
‫لا تتحلى فعلًا بأي احترام ذاتي، أليس كذلك؟‬

553
00:36:06,790 --> 00:36:08,750
‫ربما بوسعي إيجاد أنسبائي هناك!‬

554
00:36:08,875 --> 00:36:10,877
‫"بيلزوني"، انتظرنا هنا.‬

555
00:36:11,002 --> 00:36:12,587
‫واعتن بـ"جيف".‬

556
00:36:15,298 --> 00:36:16,466
‫"الانتقام"‬

557
00:36:22,097 --> 00:36:24,432
‫حذار جميعًا، الأرض زلقة.‬

558
00:36:29,854 --> 00:36:30,939
‫إنه لذيذ!‬

559
00:36:36,319 --> 00:36:37,696
‫ما هذه الضجة؟‬

560
00:36:46,037 --> 00:36:48,665
‫- جرذان! أكرههم!‬
‫- "تيف"! استرخي!‬

561
00:36:48,790 --> 00:36:51,501
‫هلا تكفين عن الصراخ؟ ستخيفينهم.‬

562
00:36:51,626 --> 00:36:54,003
‫ما خطبهم بأي حال؟ إنهم ظرفاء جدًا.‬

563
00:36:55,463 --> 00:36:57,507
‫أشعر بأنني عدت إلى دياري.‬

564
00:36:58,383 --> 00:36:59,509
‫هذا مقرف!‬

565
00:36:59,634 --> 00:37:01,261
‫يا جماعة، هذه متاهة.‬

566
00:37:01,386 --> 00:37:03,304
‫سيستغرق هذا وقتًا طويلًا لإيجاد‬
‫الطريق إلى الهيكل.‬

567
00:37:03,430 --> 00:37:05,390
‫مهلًا لحظة. سأسأل.‬

568
00:37:06,057 --> 00:37:07,684
‫تسأل؟ من؟‬

569
00:37:07,809 --> 00:37:09,769
‫من برأيك؟ هو.‬

570
00:37:20,572 --> 00:37:23,074
‫هل تعلم‬

571
00:37:23,508 --> 00:37:24,843
‫مكان وجود‬

572
00:37:25,118 --> 00:37:27,203
‫هيكل "بعل"؟‬

573
00:37:30,123 --> 00:37:32,542
‫آسف. لم أحسن قول الكلمة.‬

574
00:37:32,667 --> 00:37:33,960
‫لست بارعًا في لغة "مورس" للجرذان.‬

575
00:37:34,085 --> 00:37:36,880
‫هل أنت مجنون؟ هل تتوقع حقًا من جرذ...‬

576
00:37:37,005 --> 00:37:38,298
‫هل تعلم‬

577
00:37:38,423 --> 00:37:40,800
‫مكان وجود هيكل "بعل"؟‬

578
00:37:40,925 --> 00:37:43,219
‫أين هيكل "بعل"؟‬

579
00:37:44,262 --> 00:37:45,221
‫الهيكل.‬

580
00:37:45,346 --> 00:37:48,099
‫هـ ي ك ل. الهيكل!‬

581
00:37:56,357 --> 00:37:58,151
‫نجحت! لنذهب.‬

582
00:37:59,277 --> 00:38:00,528
‫هذه الكعوب!‬

583
00:38:01,696 --> 00:38:04,616
‫سنلحق بجرذ. حقًا؟‬

584
00:38:10,580 --> 00:38:12,063
‫مرحبًا أيها الطائر.‬

585
00:38:15,210 --> 00:38:16,085
‫أنت!‬

586
00:38:16,503 --> 00:38:18,463
‫أرشدنا إلى صاحبك،‬

587
00:38:18,546 --> 00:38:20,381
‫وإلا قتلنا صديقك الطائر!‬

588
00:38:33,269 --> 00:38:34,354
‫من هنا!‬

589
00:38:45,323 --> 00:38:47,200
‫نكتة جيدة بالفعل!‬

590
00:38:47,325 --> 00:38:48,910
‫هذا الرفيق مضحك جدًا.‬

591
00:38:54,374 --> 00:38:56,668
‫حسنًا، لقد فهمت.‬

592
00:38:57,085 --> 00:38:59,587
‫شكرًا يا صديقي الصغير. أراك لاحقًا!‬

593
00:39:00,964 --> 00:39:02,382
‫رائع. ماذا الآن؟‬

594
00:39:02,507 --> 00:39:04,676
‫يقول بأن علينا الدخول إلى هناك.‬

595
00:39:07,387 --> 00:39:10,181
‫- هل تمزح؟‬
‫- لقد تكلم الجرذ.‬

596
00:39:10,723 --> 00:39:13,560
‫هيا يا رفاق. لم نصل‬
‫إلى هذه المرحلة بلا جدوى.‬

597
00:39:15,019 --> 00:39:16,771
‫أنت وجرذك!‬

598
00:39:29,033 --> 00:39:31,286
‫كان الدليل محقًا. الطعام الإسباني رائع.‬

599
00:39:34,998 --> 00:39:36,666
‫الطريق سالكة. هيا بنا.‬

600
00:39:40,795 --> 00:39:43,172
‫من قال إن علم الآثار ليس مذهلًا؟‬

601
00:39:44,090 --> 00:39:45,425
‫لم يكن ذلك سيئًا جدًا.‬

602
00:40:11,910 --> 00:40:12,952
‫"بعل"!‬

603
00:40:13,077 --> 00:40:14,245
‫نجحنا!‬

604
00:40:14,329 --> 00:40:16,915
‫قلت لكما! كان الجرذ محقًا!‬

605
00:40:17,206 --> 00:40:19,834
‫كان الجرذ محقًا!‬

606
00:40:26,382 --> 00:40:27,634
‫مهلًا، انظري.‬

607
00:40:28,551 --> 00:40:30,386
‫أثر ذهبي.‬

608
00:40:30,762 --> 00:40:32,263
‫كان "مايداس" هنا.‬

609
00:40:42,523 --> 00:40:45,151
‫قطعة من طوق "مايداس"!‬

610
00:41:05,755 --> 00:41:08,174
‫يا جماعة، لنرحل من هنا، اتفقنا؟‬

611
00:41:08,299 --> 00:41:10,510
‫هذا المكان مخيف حتى بمعاييري.‬

612
00:41:13,596 --> 00:41:14,472
‫لا!‬

613
00:41:18,184 --> 00:41:19,727
‫لنصل إلى "باشاماما".‬

614
00:41:19,852 --> 00:41:22,981
‫يا ملكة الأرض، أرجوك،‬
‫ساعديني في هذا الوقت من...‬

615
00:41:24,357 --> 00:41:26,234
‫أظنها لم تكن تصغي.‬

616
00:41:37,078 --> 00:41:38,413
‫ربما كانت تصغي.‬

617
00:41:44,377 --> 00:41:45,670
‫الغرفة شرك!‬

618
00:41:47,338 --> 00:41:49,632
‫- علينا الخروج من هنا!‬
‫- انتظري!‬

619
00:41:56,931 --> 00:41:59,434
‫يجدر بالمياه أن ترشح إلى مكان ما.‬

620
00:42:22,457 --> 00:42:25,084
‫"تاد"! لا أستطيع الاحتمال لوقت أطول!‬

621
00:42:48,733 --> 00:42:50,902
‫وجدت مخرجًا! ساعديني!‬

622
00:43:22,600 --> 00:43:25,686
‫أنا بخير بالمناسبة. مع أنه لم يسألني أحد.‬

623
00:43:29,941 --> 00:43:33,027
‫آسف، أيها الصغير. سنجد لك مجرورًا آخر.‬

624
00:43:37,865 --> 00:43:39,117
‫نجحنا.‬

625
00:43:39,575 --> 00:43:41,327
‫"تاد"، نجحنا!‬

626
00:43:41,452 --> 00:43:42,995
‫- نجحنا! يا للهول!‬
‫- أجل!‬

627
00:43:43,121 --> 00:43:45,331
‫تهانينا للزوجين السعيدين.‬

628
00:43:52,463 --> 00:43:53,714
‫"تيفاني"؟‬

629
00:43:55,383 --> 00:43:56,300
‫"تاد"؟‬

630
00:43:56,425 --> 00:43:57,323
‫"ساره"!‬

631
00:43:57,451 --> 00:43:58,411
‫توقف مكانك!‬

632
00:43:58,561 --> 00:43:59,979
‫أفلتها!‬

633
00:44:02,014 --> 00:44:03,808
‫بأسرع وقت ممكن.‬

634
00:44:04,517 --> 00:44:07,687
‫أعطني القطعة وإلا قضيت عليها.‬

635
00:44:07,812 --> 00:44:09,647
‫"تاد"، لا تفعل ذلك.‬

636
00:44:11,983 --> 00:44:14,735
‫آسف، لا خيار آخر لديّ.‬

637
00:44:15,528 --> 00:44:16,571
‫أرجوك.‬

638
00:44:35,256 --> 00:44:36,799
‫والدفتر من فضلك.‬

639
00:44:38,426 --> 00:44:42,013
‫أعطني الدفتر وإلا لن تراها مجددًا.‬

640
00:44:44,515 --> 00:44:45,725
‫أنت فظيع.‬

641
00:44:48,811 --> 00:44:51,564
‫أجل، كل شيء هنا.‬

642
00:44:52,815 --> 00:44:54,108
‫لنذهب!‬

643
00:44:54,233 --> 00:44:55,484
‫لا يحق لك ذلك!‬

644
00:44:57,195 --> 00:45:00,698
‫لم ننجز كل هذا العمل لكي‬
‫تسرق القطعة ببساطة.‬

645
00:45:01,699 --> 00:45:05,161
‫هذا ما يحصل حين تقفين ضد "جاك راكهام".‬

646
00:45:13,085 --> 00:45:14,503
‫حقير عديم الجدوى!‬

647
00:45:17,590 --> 00:45:18,633
‫"ساره"!‬

648
00:45:19,508 --> 00:45:21,469
‫خلتني خسرتك.‬

649
00:45:22,386 --> 00:45:23,638
‫يا ليتني أملك السوائل الجسدية.‬

650
00:45:23,763 --> 00:45:25,681
‫لكي أبكي عند إعادة جمع الشمل.‬

651
00:45:26,098 --> 00:45:27,266
‫"بيلزوني"!‬

652
00:45:28,559 --> 00:45:30,686
‫مرحبًا يا رفيقي، تسرني رؤيتك.‬

653
00:45:30,811 --> 00:45:33,022
‫"جيف"، ماذا حصل لك؟‬

654
00:45:33,147 --> 00:45:34,482
‫علينا التحرك سريعًا.‬

655
00:45:34,607 --> 00:45:36,525
‫قبل أن يجد "راكهام" قطع الطوق الأخرى.‬

656
00:45:36,776 --> 00:45:38,444
‫ما كنت لأقلق بشأن ذلك.‬

657
00:45:38,694 --> 00:45:40,655
‫"تاد"، عم تتكلم؟‬

658
00:45:40,780 --> 00:45:44,659
‫أراد الدفتر، لكنه لم يقل قط إنه كامل.‬

659
00:45:45,368 --> 00:45:46,786
‫أحسنت، "تاد"!‬

660
00:45:47,411 --> 00:45:50,081
‫حقًا؟ لا، لا أظن ذلك. إذًا، إلى أين نذهب؟‬

661
00:45:50,206 --> 00:45:51,999
‫إلى "كابادوكيا"، في "تركيا"‬

662
00:45:52,124 --> 00:45:53,542
‫هناك مئات الهياكل هناك.‬

663
00:45:53,668 --> 00:45:55,711
‫لن يتمكن "راكهام" من إيجاد الهيكل المناسب‬

664
00:45:55,836 --> 00:45:57,505
‫من دون هذه الصفحات.‬

665
00:45:57,630 --> 00:45:58,965
‫هذا سيساعدنا على الوصول قبلهم.‬

666
00:45:59,090 --> 00:46:01,217
‫فلنذهب يا جماعة! لنذهب إلى "تركيا".‬

667
00:46:09,517 --> 00:46:10,893
‫ها قد وصلنا.‬

668
00:46:11,018 --> 00:46:12,478
‫شكرًا. كم السعر؟‬

669
00:46:12,603 --> 00:46:15,481
‫هذه التعرفة، أقدمها مجانًا، عزيزتي.‬

670
00:46:15,606 --> 00:46:17,191
‫شكرًا لك!‬

671
00:46:17,608 --> 00:46:20,278
‫ما قصة "عزيزتي" التي لا ينفك يذكرها؟‬

672
00:46:23,614 --> 00:46:25,074
‫هديتي لك.‬

673
00:46:25,199 --> 00:46:29,495
‫تجسد القلب، الروح وبطن شعبنا.‬

674
00:46:29,620 --> 00:46:33,040
‫سأكون بانتظارك تحت أضواء "الحمراء".‬

675
00:46:33,165 --> 00:46:34,500
‫وتعلمين ذلك.‬

676
00:46:37,670 --> 00:46:40,006
‫الإسبانيون مجانين.‬

677
00:46:41,132 --> 00:46:42,174
‫حسنًا.‬

678
00:46:42,300 --> 00:46:44,760
‫سيحاول ذلك القبطان إيجاد موقع لنا‬
‫على متن سفينته.‬

679
00:46:44,885 --> 00:46:45,928
‫رائع.‬

680
00:46:46,053 --> 00:46:47,221
‫انظر إلى هذا، "تاد".‬

681
00:46:47,346 --> 00:46:48,931
‫هذه المنطقة حيث يجدر بنا إيجاد‬

682
00:46:49,056 --> 00:46:50,224
‫القطعة التالية.‬

683
00:46:50,349 --> 00:46:52,226
‫هيكل "أرينيدو"‬

684
00:46:52,351 --> 00:46:54,687
‫زوجة "بعل". ملكة النور‬

685
00:46:54,812 --> 00:46:57,273
‫رائع، إذًا ماذا عن الهيكل الـ3؟‬

686
00:46:57,398 --> 00:46:59,442
‫لا أعرف الكثير عنه. مفتاح اللغز الوحيد‬

687
00:46:59,567 --> 00:47:00,776
‫هو هذا الرمز الذي يظهر‬

688
00:47:00,901 --> 00:47:02,570
‫في كل ما له علاقة بـ"مايداس".‬

689
00:47:02,695 --> 00:47:04,905
‫يبدو أنها علامة شخصية.‬

690
00:47:05,990 --> 00:47:07,575
‫أنت رائعة يا "ساره".‬

691
00:47:10,703 --> 00:47:11,954
‫"تاد"...‬

692
00:47:12,079 --> 00:47:13,789
‫أجل يا "ساره"؟‬

693
00:47:15,374 --> 00:47:17,376
‫أردتك أن تعرف‬

694
00:47:17,668 --> 00:47:21,297
‫أنه بعد كل هذا الوقت‬
‫الذي افترقنا فيه، أنا...‬

695
00:47:23,507 --> 00:47:26,427
‫هيا، هل سنرحل أو ماذا؟ أكاد أموت هنا.‬

696
00:47:26,510 --> 00:47:27,470
‫مجددًا.‬

697
00:47:28,137 --> 00:47:29,555
‫آسف، أنا...‬

698
00:47:34,018 --> 00:47:36,187
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬

699
00:47:36,771 --> 00:47:39,106
‫يا جماعة، دبرت لنا رحلة.‬

700
00:47:41,400 --> 00:47:42,568
‫"تاد"، أنت الأفضل!‬

701
00:47:42,693 --> 00:47:44,403
‫بحق أسنان المومياء "خوانيتا"،‬

702
00:47:44,528 --> 00:47:46,364
‫هذه مدينة عائمة.‬

703
00:47:48,282 --> 00:47:50,034
‫ليست هذه.‬

704
00:47:51,285 --> 00:47:52,370
‫تلك.‬

705
00:47:53,537 --> 00:47:57,208
‫دعك من المدينة. إنها ليست قرية صغيرة حتى.‬

706
00:48:02,546 --> 00:48:03,798
‫مرحبًا يا "تيف".‬

707
00:48:03,923 --> 00:48:04,924
‫مرحبًا.‬

708
00:48:05,424 --> 00:48:07,176
‫هل لي بطرح سؤال؟‬

709
00:48:07,301 --> 00:48:08,469
‫تفضل.‬

710
00:48:13,391 --> 00:48:15,601
‫هذا لطيف جدًا!‬

711
00:48:15,726 --> 00:48:17,770
‫إذًا، هل تخالينه سيروق لـ"ساره"؟‬

712
00:48:18,604 --> 00:48:20,106
‫"ساره"؟‬

713
00:48:20,564 --> 00:48:22,942
‫أجل. لا أعلم إن كان جيدًا لها.‬

714
00:48:30,408 --> 00:48:31,742
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

715
00:48:32,284 --> 00:48:33,411
‫رائع.‬

716
00:48:33,536 --> 00:48:37,373
‫لكنني من الشبان الذين يبقون قدمهم أرضًا.‬

717
00:48:37,748 --> 00:48:40,000
‫في الواقع، الذين يبقون قدمهم تحت الأرض.‬

718
00:48:40,084 --> 00:48:41,168
‫يا للعجب...‬

719
00:48:42,586 --> 00:48:44,755
‫لا تبدين أفضل حالًا مني بكثير.‬

720
00:48:45,631 --> 00:48:47,675
‫دفعني كل هذا إلى التفكير.‬

721
00:48:47,800 --> 00:48:51,095
‫أجل. هيا، ابتهجي، سيكون كل شيء‬
‫على ما يرام.‬

722
00:48:51,220 --> 00:48:53,556
‫كنت مركزة تمامًا على عملي،‬

723
00:48:53,681 --> 00:48:55,766
‫شعرت بأنني أقصيت بعض الأشخاص من حياتي.‬

724
00:48:56,559 --> 00:48:59,979
‫هناك أمر مؤكد. لن يحل‬
‫الكلام شيئا يا عزيزتي.‬

725
00:49:00,104 --> 00:49:02,106
‫عليك أخذ المبادرة.‬

726
00:49:02,231 --> 00:49:04,650
‫ليقل الكلام ويكثر الفعل.‬

727
00:49:05,943 --> 00:49:07,695
‫هذه نصيحة سديدة في الواقع.‬

728
00:49:08,320 --> 00:49:10,197
‫علي أن أقر أنها ليست نصيحتي.‬

729
00:49:10,322 --> 00:49:12,199
‫هذا ما كان الرجل في "فيغاس" يغني بشأنه.‬

730
00:49:12,324 --> 00:49:14,660
‫استغرقت بعض الوقت لتعلم الكلمات.‬

731
00:49:16,328 --> 00:49:19,790
‫هل يمكنك أن تجربه علي؟ لترى كيف يبدو وحسب.‬

732
00:49:21,041 --> 00:49:22,668
‫أجل، فكرة جيدة!‬

733
00:49:22,793 --> 00:49:27,256
‫أظنك محقة. يجدر بي الكف عن الكلام‬
‫والبدء بالفعل.‬

734
00:49:27,381 --> 00:49:29,258
‫أحسنت! هذه عزيزتي "ساره"!‬

735
00:49:29,383 --> 00:49:31,469
‫شكرًا. ساعدتني كثيرًا.‬

736
00:49:31,594 --> 00:49:33,637
‫استمتعي بالنصيحة، إنها مجانية!‬

737
00:49:33,762 --> 00:49:35,764
‫سأستمر في إخراج الـ"بايللا".‬

738
00:49:36,098 --> 00:49:37,433
‫ها هي!‬

739
00:49:42,813 --> 00:49:45,524
‫حسنًا. المزيد من الفعل. ادخلي صلب الموضوع.‬

740
00:49:53,282 --> 00:49:55,284
‫يبدو رائعًا عليك.‬

741
00:50:17,431 --> 00:50:19,016
‫"(إسبانيا)"‬

742
00:50:23,229 --> 00:50:24,730
‫"(تركيا)"‬

743
00:50:30,194 --> 00:50:31,153
‫شكرًا.‬

744
00:50:31,278 --> 00:50:34,114
‫لا أصدق. يفاصلون على كل شيء.‬

745
00:50:34,865 --> 00:50:36,200
‫هذا مذهل!‬

746
00:50:36,325 --> 00:50:38,702
‫نوشك أن نجد القطعة الثانية من الطوق!‬

747
00:50:38,786 --> 00:50:39,745
‫أتريدين المياه؟‬

748
00:50:39,828 --> 00:50:42,831
‫لا تتحمس كثيرًا. قد يكون "راكهام"‬
‫في الجوار.‬

749
00:50:42,957 --> 00:50:45,918
‫خذا أغراضكما، لا يمكننا هدر الوقت.‬

750
00:50:48,963 --> 00:50:50,965
‫حسنًا لنذهب.‬

751
00:50:51,090 --> 00:50:53,008
‫"حسنًا لنذهب."‬

752
00:50:54,176 --> 00:50:57,054
‫لا أصدق ما يحصل.‬

753
00:50:57,680 --> 00:50:58,764
‫أرني...‬

754
00:50:58,889 --> 00:51:01,559
‫"لا أصدق ذلك!"‬

755
00:51:01,684 --> 00:51:04,562
‫هل أنت جاد؟ ماذا تفعل؟‬

756
00:51:04,687 --> 00:51:07,273
‫تشتكي دومًا بشأن أزيائي التنكرية البشرية‬

757
00:51:07,398 --> 00:51:10,568
‫لذا من الآن فصاعدًا، سأكون مثلك تمامًا،‬

758
00:51:10,693 --> 00:51:12,319
‫البشري المثالي!‬

759
00:51:12,444 --> 00:51:13,445
‫انظر.‬

760
00:51:15,698 --> 00:51:17,491
‫أنا "تاد"، لا أجيد الرقص...‬

761
00:51:17,616 --> 00:51:20,911
‫بات الأمر رسميًا. صديقك‬
‫غريب الأطوار بالكامل.‬

762
00:51:21,996 --> 00:51:25,332
‫هيا، المومياء "بونز" تتولى القضية!‬

763
00:51:25,457 --> 00:51:26,333
‫هذا...‬

764
00:51:26,458 --> 00:51:28,127
‫لست هكذا على الإطلاق!‬

765
00:51:28,210 --> 00:51:30,296
‫وماذا تفعل بطبق الـ"بايللا"؟‬

766
00:51:30,379 --> 00:51:32,923
‫إنه هديتي. أحبه. آخذه إلى كل مكان.‬

767
00:51:33,007 --> 00:51:35,509
‫ما كنت لأضع هذا الشيء على ظهري!‬

768
00:51:35,593 --> 00:51:38,721
‫حسنًا، لا بأس. لنر ما رأي الوحش الصغير.‬

769
00:51:38,846 --> 00:51:41,849
‫مرحبًا، أيها الحيوان. أنا "تاد".‬
‫كعكة كبيرة!‬

770
00:51:41,974 --> 00:51:43,559
‫لا يا "جيف". أنا "تيد". تعال إلى هنا!‬

771
00:51:43,684 --> 00:51:45,686
‫لا تعير ذلك الدجال اهتمامًا.‬

772
00:51:45,811 --> 00:51:47,730
‫- خذ هذه، هاك.‬
‫- أنا "تاد" الحقيقي.‬

773
00:51:47,855 --> 00:51:49,023
‫انظر ما لديّ!‬

774
00:51:51,525 --> 00:51:54,945
‫أريد 3 فرق. انتشروا وأبقوا عيونكم مفتوحة.‬

775
00:51:55,070 --> 00:51:57,948
‫- هناك عشرات الهياكل في الجوار.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

776
00:52:16,550 --> 00:52:19,178
‫عودوا إلى هنا بعد 3 ساعات.‬

777
00:52:32,691 --> 00:52:34,526
‫حسنًا، هذا هو المكان.‬

778
00:52:35,402 --> 00:52:37,237
‫يا له من منظر رائع!‬

779
00:52:37,363 --> 00:52:39,531
‫أليس جميلًا يا "ساره"؟‬

780
00:52:40,157 --> 00:52:41,325
‫بالطبع.‬

781
00:52:41,617 --> 00:52:43,035
‫أجل، حسنًا...‬

782
00:52:45,204 --> 00:52:46,330
‫يكاد الظلام يحل.‬

783
00:52:46,455 --> 00:52:48,666
‫علينا أن نفترق لإيجاد الهيكل.‬

784
00:52:48,791 --> 00:52:50,084
‫رائع. سأذهب مع...‬

785
00:52:50,209 --> 00:52:53,170
‫معي! أنا و"تاد". أخوان مدى الحياة!‬

786
00:52:53,295 --> 00:52:57,299
‫لنر من سيجد الهيكل أولًا.‬
‫الصبيان ضد الفتيات!‬

787
00:52:58,425 --> 00:52:59,927
‫لنذهب يا "تيفاني".‬

788
00:53:01,178 --> 00:53:02,721
‫الحمد للقدير على تدخلي.‬

789
00:53:02,846 --> 00:53:05,849
‫ماذا يجري هنا؟ كنت أحاول‬
‫تمضية الوقت مع "ساره".‬

790
00:53:06,517 --> 00:53:08,852
‫ألم تلاحظ شيئًا مختلفًا فيها؟‬

791
00:53:09,478 --> 00:53:12,064
‫كانت تتصرف بشكل متباعد.‬

792
00:53:12,189 --> 00:53:13,941
‫بالطبع، كيف عساها لا تفعل ذلك؟‬

793
00:53:14,066 --> 00:53:16,402
‫لست فارس الأحلام الذي تحتاج إليه.‬

794
00:53:16,527 --> 00:53:17,403
‫ماذا؟‬

795
00:53:17,528 --> 00:53:20,572
‫لكن لا تخف! سنجعل "ساره" تقع في حبك.‬

796
00:53:20,698 --> 00:53:23,325
‫لا ينادونني فاتح "بيرو" الكبير بلا سبب.‬

797
00:53:24,076 --> 00:53:25,744
‫تحتاج إلى بعض التمرين وحسب.‬

798
00:53:26,078 --> 00:53:27,454
‫لا أصدق ذلك.‬

799
00:53:27,579 --> 00:53:29,164
‫إن وجدنا القطعة الثانية‬

800
00:53:29,289 --> 00:53:31,417
‫سنكون على وشك إيجاد "ميداس"!‬

801
00:53:31,542 --> 00:53:34,211
‫"تيفاني"، هناك الكثير من العلامات‬
‫التي تظهر أنه‬

802
00:53:34,336 --> 00:53:35,963
‫لا يجدر العبث بقوة "مايداس".‬

803
00:53:36,755 --> 00:53:39,550
‫هل تقولين إنه يجدر بنا عدم البحث عن الطوق؟‬

804
00:53:39,675 --> 00:53:43,220
‫أقول إنه ربما يجدر بالطوق‬
‫ألا يرى ضوء النهار.‬

805
00:53:46,098 --> 00:53:47,516
‫مرحبًا أيها الفاتن!‬

806
00:53:48,225 --> 00:53:49,977
‫أيتها المومياء، لن ينجح الأمر‬

807
00:53:50,102 --> 00:53:52,855
‫مومياء؟ من المومياء؟ أنا "ساره لافروف".‬

808
00:53:52,980 --> 00:53:54,815
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك.‬

809
00:53:54,940 --> 00:53:57,401
‫هيا، هل تحب "ساره" أو لا؟‬

810
00:53:57,526 --> 00:53:58,736
‫من كل قلبي.‬

811
00:53:58,861 --> 00:54:01,572
‫لكن ألست مستعدًا لفعل كل ما يلزم؟‬

812
00:54:05,909 --> 00:54:07,327
‫"ساره" أنا...‬

813
00:54:07,411 --> 00:54:08,328
‫أجل؟‬

814
00:54:08,454 --> 00:54:11,165
‫- أعلم أنه يشغل بالك الكثير من الأمور.‬
‫- حقًا؟‬

815
00:54:11,290 --> 00:54:14,168
‫ولا تملكين الوقت للتفكير في الحاضر،‬

816
00:54:14,293 --> 00:54:16,003
‫وهو المكان الذي أنا فيه.‬

817
00:54:18,505 --> 00:54:22,092
‫لكن ما أريده فعلًا هو العيش‬

818
00:54:22,634 --> 00:54:24,344
‫في العصر عينه معك،‬

819
00:54:24,470 --> 00:54:28,265
‫أيًا كان، سواء الماضي‬
‫أو الحاضر أو المستقبل.‬

820
00:54:30,017 --> 00:54:31,602
‫أريد أن أكون شريكك‬

821
00:54:32,519 --> 00:54:35,939
‫في مغامرة الحياة الكبرى.‬

822
00:54:40,903 --> 00:54:42,196
‫ماذا تفعل؟‬

823
00:54:42,321 --> 00:54:44,531
‫عذرًا، لكن كان ذلك جميلًا جدًا!‬

824
00:54:44,656 --> 00:54:46,658
‫عليك أن تخبر "ساره" هذه الأمور!‬

825
00:54:46,784 --> 00:54:50,287
‫ستحبها. أي امرأة ستقع في حبك الآن!‬

826
00:54:50,954 --> 00:54:51,997
‫"تاد"!‬

827
00:54:54,708 --> 00:54:57,127
‫ما من رموز من الدفتر هنا أيضًا.‬

828
00:54:57,252 --> 00:54:59,588
‫هذا مستحيل. فتشنا في أكثر من 20 هيكلًا.‬

829
00:54:59,713 --> 00:55:01,173
‫من الأفضل أن نجد الهيكل المناسب‬

830
00:55:01,298 --> 00:55:03,258
‫قبل أن يجده "تاد" المحترف.‬

831
00:55:03,383 --> 00:55:05,010
‫أنت؟ محترف بالكامل؟‬

832
00:55:05,135 --> 00:55:06,303
‫إن لم ينجح الأمر مع "ساره"‬

833
00:55:06,428 --> 00:55:08,305
‫لديك صاحبة العينين الجنونيتين هناك.‬

834
00:55:08,764 --> 00:55:11,391
‫انظر إلى هذا. هذا هو الهيكل.‬

835
00:55:12,017 --> 00:55:13,560
‫لنعد إلى "راكهام".‬

836
00:55:13,685 --> 00:55:16,104
‫لعل الآخرين حالفهم الحظ أكثر.‬

837
00:55:19,566 --> 00:55:23,445
‫ابق هنا مع "جيف". نادني إن رأيتهما عائدين.‬

838
00:55:25,906 --> 00:55:26,824
‫رائع.‬

839
00:56:36,810 --> 00:56:38,312
‫كان ذلك مخيفًا!‬

840
00:57:58,475 --> 00:57:59,351
‫"تاد".‬

841
00:57:59,476 --> 00:58:00,852
‫كنا نبحث عنك.‬

842
00:58:00,978 --> 00:58:02,729
‫القطعة الـ2!‬

843
00:58:03,730 --> 00:58:05,774
‫وجدتها يا "ساره"، وجدتها.‬

844
00:58:05,899 --> 00:58:07,192
‫وليس ذلك فقط.‬

845
00:58:07,317 --> 00:58:08,485
‫انظري.‬

846
00:58:09,736 --> 00:58:11,196
‫ذلك الجبل.‬

847
00:58:11,321 --> 00:58:12,906
‫رمز "مايداس"!‬

848
00:58:13,031 --> 00:58:16,702
‫لم يقدم "مايداس" آخر قطعة إلى هيكل موجود.‬

849
00:58:16,994 --> 00:58:19,079
‫بل بنى واحدًا لـ"أبولو".‬

850
00:58:19,204 --> 00:58:20,956
‫لا بد أن القطعة الـ3 هناك!‬

851
00:58:21,081 --> 00:58:24,334
‫أجل! علينا أن نسرع ونجلبها قبل "راكهام"!‬

852
00:58:26,294 --> 00:58:27,921
‫أو بوسعنا إتلاف هذه.‬

853
00:58:28,630 --> 00:58:29,506
‫إتلافها؟‬

854
00:58:29,631 --> 00:58:33,135
‫أضخم اكتشاف في التاريخ؟‬
‫يستحيل أن تكوني جادة.‬

855
00:58:33,260 --> 00:58:35,220
‫"تيفاني"، لا يمكننا السماح لـ"راكهام"‬

856
00:58:35,345 --> 00:58:36,596
‫بالحصول على قوة "مايداس".‬

857
00:58:36,722 --> 00:58:39,057
‫لكن يا "ساره"، نحن قريبون جدًا.‬

858
00:58:39,182 --> 00:58:41,727
‫"تاد"، لننه هذا الأمر فورًا.‬

859
00:58:42,060 --> 00:58:45,063
‫لا، "تاد"، لا تعطها إياها، هذا جنون!‬

860
00:58:45,439 --> 00:58:48,775
‫"ساره"، أليس من الأفضل جمع كل القطع؟‬

861
00:58:48,900 --> 00:58:52,529
‫قوة الآلهة لا تنتمي إلى يديّ الفانين.‬

862
00:58:52,654 --> 00:58:55,907
‫إن حصل "راكهام" على العقد،‬
‫يصبح شخصًا لا يُقهر.‬

863
00:58:59,453 --> 00:59:01,371
‫مهلًا، أين "تيفاني"؟‬

864
00:59:05,167 --> 00:59:07,169
‫لا أصدق ذلك!‬

865
00:59:07,502 --> 00:59:08,587
‫"ساره"، آسف...‬

866
00:59:08,712 --> 00:59:12,340
‫عليّ إيجاد القطعة الـ3 وإتلافها‬
‫قبل أن يحصل "راكهام" عليها.‬

867
00:59:12,466 --> 00:59:13,550
‫"ساره"، انتظريني!‬

868
00:59:13,675 --> 00:59:16,344
‫لا، "تاد"، أريد البقاء لوحدي وحسب.‬

869
00:59:24,895 --> 00:59:28,690
‫أيها الأغبياء! تقصدون القول‬
‫إنه بينكم جميعًا‬

870
00:59:28,815 --> 00:59:31,109
‫وبعد كل هذه الأيام من البحث‬

871
00:59:31,234 --> 00:59:32,778
‫لم تجدوا شيئًا؟‬

872
00:59:32,903 --> 00:59:34,696
‫هذا بلا جدوى!‬

873
00:59:34,821 --> 00:59:37,741
‫ذلك الأخرق بالقبعة سخر مني!‬

874
00:59:44,372 --> 00:59:47,084
‫أريد أن أكون في الفريق الرابح.‬

875
00:59:58,345 --> 00:59:59,930
‫أخيرًا، أنت هنا!‬

876
01:00:00,055 --> 01:00:01,973
‫أين كنت؟‬

877
01:00:02,099 --> 01:00:04,267
‫هل سنعود مع "ساره"؟‬

878
01:00:04,601 --> 01:00:06,770
‫لقد رحلت.‬

879
01:00:07,062 --> 01:00:08,688
‫و"تيفاني"؟‬

880
01:00:09,106 --> 01:00:11,691
‫رحلت أيضًا.‬

881
01:00:13,151 --> 01:00:15,821
‫بات الأمر رسميًا. أنت كارثي مع النساء.‬

882
01:00:15,946 --> 01:00:18,782
‫- كيف أمكنني أن أكون بهذا الغباء؟‬
‫- هل تريد رأيي؟‬

883
01:00:18,907 --> 01:00:20,367
‫كل ما كان علي فعله هو إعطاؤها القطعة.‬

884
01:00:20,492 --> 01:00:23,453
‫كنا لنتلفها وحسب، فينتهي كل شيء.‬

885
01:00:25,038 --> 01:00:28,792
‫خلال 500 عام، رأيت مختلف أنواع الإخفاقات‬
‫في الحب،‬

886
01:00:28,917 --> 01:00:30,544
‫وفشلك هو أحد الأسوأ.‬

887
01:00:30,669 --> 01:00:32,087
‫أرجوك، لا تبدأ مجددًا.‬

888
01:00:32,212 --> 01:00:34,131
‫حقًا، لم يسبق لي قط أن رأيت أحدًا‬

889
01:00:34,256 --> 01:00:35,173
‫يخفق بهذا الشكل المتكرر.‬

890
01:00:35,298 --> 01:00:38,176
‫أجل، حسنًا، فهمت.‬

891
01:00:40,846 --> 01:00:43,140
‫لكنني لم أر أحدًا قط أيضًا‬

892
01:00:43,265 --> 01:00:44,975
‫يعبر العالم بأسره لأجل الحب.‬

893
01:00:47,477 --> 01:00:49,813
‫عليك الآن إكمال تدريبك.‬

894
01:00:50,772 --> 01:00:53,400
‫- لا أعلم إن كنت جاهزًا.‬
‫- بالطبع أنت جاهز!‬

895
01:00:53,525 --> 01:00:56,403
‫عملت جاهدًا للحصول على المرأة التي تحبها.‬

896
01:00:56,528 --> 01:00:58,738
‫والآن تحتاج إليك أكثر من أي وقت مضى.‬

897
01:01:00,365 --> 01:01:01,324
‫أنت محق.‬

898
01:01:01,449 --> 01:01:03,910
‫لم أخلني قط قد أقول هذا الأمر، لكنك محق.‬

899
01:01:04,035 --> 01:01:04,995
‫عليّ أن أساعدها!‬

900
01:01:05,120 --> 01:01:08,623
‫هذا أخي! هيا أيها النمر!‬

901
01:01:08,748 --> 01:01:12,460
‫أنا آت يا "ساره". "تاد ستونز"‬
‫يتولى القضية.‬

902
01:02:54,396 --> 01:02:55,939
‫هيا، خطوة واحدة بعد.‬

903
01:02:56,064 --> 01:02:58,483
‫لا يمكنني المتابعة أكثر يا "تاد".‬

904
01:02:59,067 --> 01:03:01,069
‫لا أشعر بساقيّ!‬

905
01:03:02,112 --> 01:03:03,196
‫ساقيّ!‬

906
01:03:03,822 --> 01:03:05,115
‫لا!‬

907
01:03:12,455 --> 01:03:13,540
‫"ساره".‬

908
01:03:17,043 --> 01:03:18,003
‫هناك!‬

909
01:03:19,963 --> 01:03:20,839
‫"راكهام".‬

910
01:03:20,964 --> 01:03:21,923
‫علينا أن نسرع.‬

911
01:03:22,048 --> 01:03:24,634
‫لا، أتريدني الآن أن أنزل؟‬

912
01:03:24,759 --> 01:03:26,594
‫هذا انتهاك لحقوق الإنسان!‬

913
01:03:26,720 --> 01:03:28,013
‫أولًا، لست إنسانًا.‬

914
01:03:28,138 --> 01:03:30,765
‫وثانيًا، لا وقت للنزول.‬

915
01:03:30,890 --> 01:03:33,518
‫هذه هديتي! ماذا تفعل؟‬

916
01:03:33,643 --> 01:03:35,061
‫أنا أستعملها.‬

917
01:03:41,693 --> 01:03:44,237
‫تجهلين ما تفعلينه يا "تيفاني".‬

918
01:04:02,255 --> 01:04:04,174
‫حسنًا. "جيف"، تعال إلى هنا!‬

919
01:04:04,883 --> 01:04:06,551
‫هيا! تعال إلى هنا.‬

920
01:04:06,843 --> 01:04:08,386
‫يمكن لهذا الشيء أن يكون له‬
‫العديد من الوظائف!‬

921
01:04:08,511 --> 01:04:10,347
‫حذار، لا نريد أن...‬

922
01:04:24,611 --> 01:04:25,612
‫مهلًا!‬

923
01:04:32,702 --> 01:04:34,037
‫ما هذا؟‬

924
01:04:43,171 --> 01:04:44,130
‫أنت مجددًا؟‬

925
01:04:44,255 --> 01:04:45,423
‫محترف بالكامل!‬

926
01:04:46,466 --> 01:04:47,550
‫"تيفاني"؟‬

927
01:04:48,802 --> 01:04:49,761
‫"تاد"؟‬

928
01:04:50,178 --> 01:04:51,179
‫"ساره"!‬

929
01:04:51,429 --> 01:04:52,889
‫ماذا تفعل هنا؟‬

930
01:04:53,014 --> 01:04:55,683
‫لم أستطع تركك لوحدك. "ساره"، أنا...‬

931
01:04:55,809 --> 01:04:56,976
‫توقف!‬

932
01:04:57,268 --> 01:04:59,896
‫لنذهب، نكاد نصل.‬

933
01:05:19,666 --> 01:05:21,167
‫"أبولو"!‬

934
01:05:21,501 --> 01:05:24,170
‫ماذا عن المذبح؟ أين القطعة؟‬

935
01:05:24,295 --> 01:05:25,672
‫بنى "مايداس" هذا الهيكل‬

936
01:05:25,797 --> 01:05:27,549
‫ليقدم آخر ذبيحة لـ"أبولو".‬

937
01:05:27,674 --> 01:05:30,427
‫هناك مكان وحيد لإيجاد القطعة.‬

938
01:06:03,543 --> 01:06:05,211
‫أنت، اجلب لي القطعة.‬

939
01:06:05,336 --> 01:06:06,838
‫حتمًا لا.‬

940
01:06:07,172 --> 01:06:08,882
‫حسنًا، سأذهب.‬

941
01:06:09,174 --> 01:06:11,301
‫أنت، لا تكن فظًا هكذا.‬

942
01:06:30,987 --> 01:06:32,071
‫"تاد"؟‬

943
01:06:32,947 --> 01:06:35,283
‫لست "تاد"!‬

944
01:06:35,408 --> 01:06:37,452
‫أنا "مايداس"!‬

945
01:06:37,577 --> 01:06:39,787
‫استحوذت جسم "تاد"،‬

946
01:06:39,913 --> 01:06:43,208
‫ولن أعطيك الطوق!‬

947
01:06:46,252 --> 01:06:47,170
‫هذا مؤلم.‬

948
01:06:47,295 --> 01:06:49,339
‫ماذا تقول؟‬

949
01:06:49,464 --> 01:06:52,675
‫لا فكرة لديّ، كان عليّ أن أجرب شيئًا.‬

950
01:06:54,511 --> 01:06:55,929
‫لا يعرف الخزي فعلًا.‬

951
01:06:58,681 --> 01:07:01,643
‫والآن ضعه عليّ.‬

952
01:07:04,729 --> 01:07:06,898
‫شكرًا لك، أيها الفاشل.‬

953
01:07:48,898 --> 01:07:51,609
‫حسنًا، حصلت على ما أردته، أفلتهما الآن.‬

954
01:07:52,652 --> 01:07:54,445
‫هناك مشكلة يا عزيزتي.‬

955
01:07:54,571 --> 01:07:57,407
‫لا أسمح أبدًا للفريق الخاسر بالربح.‬

956
01:07:57,532 --> 01:07:59,242
‫ماذا؟ كان بيننا اتفاق!‬

957
01:07:59,367 --> 01:08:01,369
‫تحصل على القوة وأحصل على الشهرة.‬

958
01:08:01,494 --> 01:08:02,662
‫ولا تؤذيهما.‬

959
01:08:02,787 --> 01:08:05,373
‫هل تصدق أولئك الأولاد؟ هم سذج جدًا!‬

960
01:08:06,457 --> 01:08:09,168
‫أتعلمين؟ الصبي الغريب على حق.‬

961
01:08:10,295 --> 01:08:11,629
‫حسنًا، لا تتحركوا!‬

962
01:08:12,714 --> 01:08:15,758
‫أعطني الطوق ودعنا نذهب جميعًا و...‬

963
01:08:15,883 --> 01:08:16,884
‫لا!‬

964
01:08:19,136 --> 01:08:21,096
‫أنت لا تفهمين.‬

965
01:08:21,221 --> 01:08:24,517
‫أملك الآن قوة "مايداس"!‬

966
01:08:30,982 --> 01:08:31,941
‫اهربي!‬

967
01:08:34,902 --> 01:08:36,321
‫مرحبًا!‬

968
01:08:41,576 --> 01:08:43,077
‫أحب هذا الشيء.‬

969
01:08:45,872 --> 01:08:47,707
‫يا للهول، لا أريد أن أموت!‬

970
01:08:47,832 --> 01:08:49,917
‫أنت ميت أصلًا، اهرب!‬

971
01:09:03,598 --> 01:09:04,890
‫علينا أن نوقفه.‬

972
01:09:05,015 --> 01:09:06,934
‫أجل، أتولى ذلك.‬

973
01:09:07,060 --> 01:09:08,060
‫هل أنت بخير؟‬

974
01:09:08,185 --> 01:09:09,895
‫أجل، أحتاج إلى دقيقة وحسب.‬

975
01:09:10,020 --> 01:09:11,773
‫مرحبًا، هذا الرجل يحترق!‬

976
01:09:16,194 --> 01:09:18,988
‫دعني أستعير هذا، لنفترق جميعًا ونحاصره.‬

977
01:09:19,404 --> 01:09:20,323
‫ها أنتم!‬

978
01:09:20,448 --> 01:09:21,448
‫اذهبا!‬

979
01:09:35,546 --> 01:09:36,881
‫إلى أين تذهب؟‬

980
01:09:47,767 --> 01:09:48,810
‫شكرًا.‬

981
01:09:59,320 --> 01:10:00,530
‫آسف، لم...‬

982
01:10:00,655 --> 01:10:01,864
‫محترف بالكامل.‬

983
01:10:05,910 --> 01:10:07,829
‫لا تنسني!‬

984
01:10:11,332 --> 01:10:13,918
‫بدأت أسأم منك!‬

985
01:10:31,102 --> 01:10:32,687
‫"ساره"! لا!‬

986
01:10:56,377 --> 01:10:58,171
‫ماذا حققت؟‬

987
01:11:09,056 --> 01:11:10,725
‫ودّعها.‬

988
01:11:34,207 --> 01:11:36,626
‫نجحنا، "ساره"! انتهى الأمر!‬

989
01:11:37,001 --> 01:11:38,169
‫"تاد".‬

990
01:11:39,337 --> 01:11:40,296
‫"ساره"؟‬

991
01:11:42,215 --> 01:11:45,927
‫لا، لا أصدق ما يحصل، ليس لك! لا!‬

992
01:11:46,052 --> 01:11:48,304
‫لا، هذا غير جيد.‬

993
01:11:48,429 --> 01:11:51,766
‫- لا بد من طريقة لإيقاف هذا.‬
‫- "تاد".‬

994
01:11:51,891 --> 01:11:52,975
‫الذبيحة.‬

995
01:11:53,100 --> 01:11:56,145
‫استعاد "مايداس" ابنته. الطوق!‬
‫علي أن أتلفه!‬

996
01:12:07,156 --> 01:12:08,241
‫لا!‬

997
01:12:09,617 --> 01:12:12,453
‫هذه غلطتي، كان يجدر بي إتلاف تلك القطعة.‬

998
01:12:12,578 --> 01:12:15,164
‫- "تاد"...‬
‫- آسف جدًا!‬

999
01:12:15,289 --> 01:12:18,543
‫لا تأسف، "تاد".‬
‫إنها أروع مغامرة على الإطلاق.‬

1000
01:12:19,669 --> 01:12:21,003
‫كل هذه الأيام معك.‬

1001
01:12:21,087 --> 01:12:22,088
‫"ساره"، لا!‬

1002
01:12:22,171 --> 01:12:23,840
‫ما كنت قايضتها بأي شيء في العالم.‬

1003
01:12:23,965 --> 01:12:25,466
‫أرجوك، لا تذهبي.‬

1004
01:12:25,591 --> 01:12:27,510
‫- "تاد".‬
‫- "ساره".‬

1005
01:12:27,635 --> 01:12:28,636
‫أنا...‬

1006
01:12:30,054 --> 01:12:31,806
‫أحب...‬

1007
01:12:32,223 --> 01:12:34,392
‫لا!‬

1008
01:12:38,688 --> 01:12:41,440
‫لا!‬

1009
01:12:43,067 --> 01:12:44,986
‫"تاد"!‬

1010
01:12:45,111 --> 01:12:47,113
‫علينا أن نرحل الآن!‬

1011
01:12:48,072 --> 01:12:49,824
‫"تاد"، هيا!‬

1012
01:12:50,575 --> 01:12:53,286
‫اذهبا وحسب، سأبقى.‬

1013
01:12:57,206 --> 01:13:00,960
‫كل ما أردته هو أن أكون معك.‬

1014
01:13:05,089 --> 01:13:06,716
‫أنا أحبك.‬

1015
01:13:31,991 --> 01:13:33,075
‫ماذا؟‬

1016
01:14:06,984 --> 01:14:07,860
‫مرحبًا.‬

1017
01:14:08,194 --> 01:14:09,320
‫"ساره"؟‬

1018
01:14:09,528 --> 01:14:12,573
‫كان "تاد" مستعدًا للموت لأجلها!‬

1019
01:14:12,657 --> 01:14:14,700
‫تضحية لأجل الحب.‬

1020
01:14:15,159 --> 01:14:16,410
‫"ساره".‬

1021
01:14:47,191 --> 01:14:49,443
‫- مرحبًا يا رفيقان، شطيرة بيرغر؟‬
‫- شكرًا.‬

1022
01:14:50,403 --> 01:14:52,363
‫مرحبًا يا رفيقان، شكرًا على قدومكما.‬

1023
01:14:52,488 --> 01:14:53,781
‫هذه حفلة رائعة يا "تاد".‬

1024
01:14:53,906 --> 01:14:55,574
‫أين حبيبتك؟‬

1025
01:14:55,700 --> 01:14:59,620
‫ألا تعلم؟ لقد خرجت تجري اكتشافات كبيرة.‬

1026
01:15:00,705 --> 01:15:02,665
‫لا، حقًا، إنها على وشك أن تأتي.‬

1027
01:15:02,790 --> 01:15:04,000
‫بالتأكيد...‬

1028
01:15:04,125 --> 01:15:06,252
‫لا، بحقكم. إنها ستأتي الآن.‬

1029
01:15:06,377 --> 01:15:08,796
‫مرحبًا، كيف حالك؟ كيف حال نمري؟‬

1030
01:15:15,970 --> 01:15:17,054
‫"تاد"؟‬

1031
01:15:19,890 --> 01:15:21,809
‫- مرحبًا يا "ساره".‬
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬

1032
01:15:23,019 --> 01:15:24,812
‫مهلًا، انظرا إلى هذا!‬

1033
01:15:29,400 --> 01:15:31,068
‫لا حفلة لهما بعد الآن.‬

1034
01:15:31,652 --> 01:15:33,612
‫إذًا، ماذا ستفعل الآن؟‬

1035
01:15:33,738 --> 01:15:36,741
‫سأعود إلى "بايتيتي". من شأن هذا تسديد‬
‫كلفة عودتي.‬

1036
01:15:36,866 --> 01:15:39,660
‫سيجن جنونهم عليه. إنهم يحبون الذهب هناك.‬

1037
01:15:40,161 --> 01:15:41,746
‫سأفتقدكما كثيرًا!‬

1038
01:15:41,871 --> 01:15:44,081
‫لا أريد أن أبكي...‬

1039
01:15:44,206 --> 01:15:46,709
‫ما زلت لا أملك أي سوائل،‬
‫لا أستطيع أن أبكي.‬

1040
01:15:46,834 --> 01:15:48,794
‫لا أريد رؤيتك تبكين.‬

1041
01:15:50,463 --> 01:15:53,716
‫انتظرتك في "الحمراء"، ولم تأتي.‬

1042
01:15:54,133 --> 01:15:55,718
‫أنت؟ كيف...‬

1043
01:15:55,843 --> 01:15:58,345
‫صديقك الصغير أرشدني إليك.‬

1044
01:15:59,096 --> 01:16:00,473
‫الجرذ!‬

1045
01:16:00,598 --> 01:16:02,725
‫سعادتي تفوق سعادة صرصور في مرحاض!‬

1046
01:16:03,184 --> 01:16:06,395
‫كم أحب رؤيتك تبتسمين، يا عزيزتي.‬

1047
01:16:06,896 --> 01:16:09,815
‫بدأت أقلق بشأن معنى هذه الكلمة.‬

1048
01:16:10,274 --> 01:16:12,610
‫من يكترث لذلك؟ دعونا نقيم حفلة فعلية!‬

1049
01:16:14,153 --> 01:16:15,696
‫إنها تفقدني صوابي!‬

1050
01:16:17,198 --> 01:16:19,325
‫سوف تفتقده أيضًا.‬

1051
01:16:19,909 --> 01:16:22,578
‫إنه على الأرجح المساعد‬
‫الأكثر إزعاجًا وإثارة للسخط،‬

1052
01:16:22,703 --> 01:16:24,830
‫بأزيائه الفظيعة.‬

1053
01:16:25,456 --> 01:16:27,374
‫لكنك محقة، إنني سأفتقده.‬

1054
01:16:27,666 --> 01:16:29,960
‫أعلم أن الأمر ليس مشابهًا،‬

1055
01:16:30,086 --> 01:16:32,338
‫لكن ربما من شأن هذا إبهاجك.‬

1056
01:16:33,547 --> 01:16:35,508
‫هل أنت جادة؟‬

1057
01:16:36,675 --> 01:16:37,843
‫أجل!‬

1058
01:16:43,599 --> 01:16:44,475
‫آسف.‬

1059
01:16:44,600 --> 01:16:47,269
‫إنه أمر أفعله حين...‬

1060
01:16:47,937 --> 01:16:50,022
‫أما زلت تريدين أن تكوني حبيبتي؟‬

1061
01:16:53,692 --> 01:16:56,570
‫هيا بنا، لنرقص جميعًا!‬

1062
01:16:56,695 --> 01:16:58,447
‫1، 2، 3!‬

1063
01:17:34,105 --> 01:17:35,109
‫"النهاية"‬

1064
01:17:35,833 --> 01:17:39,833
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

1065
01:24:50,043 --> 01:24:52,045
‫ترجمة: "رانيا أمين"‬

