﻿1
00:00:55,375 --> 00:00:58,667
هيا يا أخي الصغير
حان وقت الرحيل

2
00:01:10,959 --> 00:01:15,375
الجميع خلفنا، (سيناتور)
عندما نجتاز خط النهاية

3
00:01:16,334 --> 00:01:18,834
من الٔافضل أن نبدو كبطلين

4
00:01:33,501 --> 00:01:37,083
مرحبا، إنه صباح جميل
ألا تظن ذلك؟

5
00:01:37,209 --> 00:01:39,709
ذهبت برّا بعيدا عن طريق المقطورات

6
00:01:39,834 --> 00:01:41,876
أوَليس هذا سباقا عبر البلاد؟

7
00:01:41,999 --> 00:01:44,834
لم أجتز 1771 كيلو مترا
لٔاكون في المرتبة الثانية

8
00:01:44,959 --> 00:01:48,334
- لمَ فعلت إذا؟
- هذا السباق لي يا راعي البقر

9
00:01:50,250 --> 00:01:52,459
جاهز متى كنت جاهزا يا أخي

10
00:01:53,626 --> 00:01:55,125
أسرع

11
00:02:21,375 --> 00:02:24,918
"أحداث الفيلم مستوحاة
من حياة (فرانك ت. هوبكينز)"

12
00:02:27,542 --> 00:02:28,876
ويسكي

13
00:02:43,334 --> 00:02:45,709
لا يعجبني أسلوبك، (هوبكينز)

14
00:02:46,876 --> 00:02:48,834
لقد نجحت بالوصول

15
00:02:50,000 --> 00:02:56,876
الحصان البري لا ينتمي إلى السباق مع الٔاحصنة
الٔاصيلة وبرأيي لا يصلح إلّا للسماد

16
00:03:00,626 --> 00:03:04,667
سيدي،
يمكنك قول ما تريده عني

17
00:03:05,999 --> 00:03:09,709
لكن لا تتكلم عن حصاني هكذا

18
00:03:12,501 --> 00:03:13,834
اختر

19
00:03:19,209 --> 00:03:21,042
نقشة

20
00:03:24,876 --> 00:03:29,959
سيد (هوبكينز)؟ أنا الجندي (أبرناتي)
مع فرقة الخيّالة السابعة

21
00:03:30,042 --> 00:03:36,209
الرائد (ويتسايد)، الكتيبة الـ2 مخيّم فرقة
الخيّالة السابعة في (وونديد ني كريك)

22
00:03:38,501 --> 00:03:40,209
تابع

23
00:03:40,876 --> 00:03:45,125
- سيد (هوبكينز)
- الٓان؟

24
00:03:48,918 --> 00:03:53,792
"(وونديد ني كريك) 29 ديسمبر 1890"

25
00:04:03,167 --> 00:04:05,375
الخيّال المرسال

26
00:04:17,584 --> 00:04:21,709
"الرائد (ويتسايد)
فرقة الخيّالة السابعة، الكتيبة الٓامرة"

27
00:04:21,876 --> 00:04:27,209
"طلب الجنرال (مايلز) إبلاغك أنه يجب
إيجاد حلّ حاليّ لثورة الـ(سيو)"

28
00:04:27,459 --> 00:04:32,083
"انزعوا سلاح الهنود
وخذوا كل التدابير لمنع هربهم"

29
00:04:32,209 --> 00:04:35,375
"إن اختاروا المحاربة، أخضعوهم"

30
00:04:36,083 --> 00:04:37,999
رسالة، سيدي

31
00:04:51,375 --> 00:04:54,751
كانوا يفعلون هذا طوال الليل
ستحصل ثورة

32
00:04:54,918 --> 00:04:59,584
لا أيها الجندي
إنها "رقصة الٔاشباح"، ليس إلّا

33
00:04:59,876 --> 00:05:02,918
يطلبون المساعدة من أسلافهم

34
00:05:14,083 --> 00:05:15,918
"أيها الفتى... أيها الفتى"

35
00:05:18,584 --> 00:05:21,792
"إلى أين يصطحبوننا؟"

36
00:05:22,417 --> 00:05:24,584
"يدعونك "الفتى الٔازرق""

37
00:05:25,209 --> 00:05:26,751
"كنت أعرف أمك"

38
00:05:26,876 --> 00:05:29,292
عودي إلى خلف حدود الخيمة

39
00:05:52,792 --> 00:05:54,834
لا تحتاج إلى هذه، هيا

40
00:06:01,125 --> 00:06:02,876
أتعرف أيّ جيش هو هذا
(بيغ فوت)؟

41
00:06:02,999 --> 00:06:08,417
السابع، رجال (ييلو هير)
أتذكر (بايهاسكا)؟ لعلّك أكلت كبده

42
00:06:13,083 --> 00:06:14,999
أنت، تعال إلى هنا

43
00:06:17,000 --> 00:06:18,542
أعطني البندقية

44
00:06:19,751 --> 00:06:21,042
"(بلاك كايوتي) أصمّ"

45
00:06:21,167 --> 00:06:22,792
"لا يسمع أوامرك"

46
00:06:23,250 --> 00:06:25,167
"أرجوك"

47
00:06:37,501 --> 00:06:40,292
ماذا تفعل أيها البرنق؟ تابع

48
00:06:41,375 --> 00:06:43,751
إلامَ تنظر؟

49
00:07:40,667 --> 00:07:46,417
"27 ميدالية من الكونغرس
مُنحت في مكان يدعى (وونديد ني)"

50
00:07:46,542 --> 00:07:50,626
كانت فرقة الخيّالة السابعة الفخورة التي
حاربت في معركة (ليتل بيغ هورن)...

51
00:07:50,751 --> 00:07:55,584
"عرض الغرب المتوحش
لـ(بوفالو بيل) بعد 8 أشهر"

52
00:07:56,000 --> 00:07:59,584
لم تكن معركة (وونديد ني) لتنتهي هكذا

53
00:08:01,876 --> 00:08:07,584
في ذاك اليوم، وإذ فاقها عدد المحاربين
بدون أن يفقدها شجاعتها

54
00:08:07,751 --> 00:08:10,501
دافعت فرقة الخيّالة السابعة
الشجاعة عن نفسها

55
00:08:11,083 --> 00:08:12,834
(هوبكينز)

56
00:08:14,417 --> 00:08:19,876
- انهض، حان دور (هيدالغو)
- (فيبي آن)، أحضري مسدسك

57
00:08:19,999 --> 00:08:22,083
أحرص على عدم وجود
رصاص حقيقي فيه

58
00:08:22,792 --> 00:08:24,876
المسدس مذخّر وأنت ثمل

59
00:08:24,999 --> 00:08:27,542
- سأرحل من (كليفلاند)
- جيد، لٔاننا في (بوسطن)

60
00:08:27,792 --> 00:08:29,792
تعال،
تذكّر أنك الرجل الصالح

61
00:08:30,167 --> 00:08:33,459
من أتى للمحادثات مع (بوفالو بيل)؟

62
00:08:33,584 --> 00:08:37,459
أيمكن أن يكون الرئيس الحربي الحقيقي
الحيّ للعرق الٔاحمر...

63
00:08:37,751 --> 00:08:39,959
الرئيس (إيغل هورن)؟

64
00:08:40,792 --> 00:08:45,125
أيتها الٔامّهات، أمسكن
بأولادكنّ هذا ليس عرضا

65
00:08:45,250 --> 00:08:48,751
سترون آخر العدائيين المتوحشين

66
00:08:48,918 --> 00:08:51,876
قرصان البراري الٔاحمر

67
00:08:51,999 --> 00:08:55,959
هو من سلخ فروة رؤوس الكثيرين
على درب الحرب الدموي

68
00:08:56,042 --> 00:08:58,167
الذي أدّى إلى فوز الغرب

69
00:08:58,709 --> 00:09:03,834
لٔانه الرجل الذي قتل سهمه
الجنرال (كاستر) العظيم

70
00:09:03,999 --> 00:09:08,042
يوم تأخر الكولونيل (كودي)
على تلبية نداء الواجب

71
00:09:12,334 --> 00:09:16,792
ولهذا السبب أيها السادة
يدعونني (تكساس جاك)، شكرا جزيلًا

72
00:09:20,709 --> 00:09:26,334
"(فار رايدر)، عليّ مخطابة (لونغ هير)
أرجو أن تترجم لي الٕانجليزية"

73
00:09:31,459 --> 00:09:37,209
يقول الزعيم إنّ شعبه يختفي
أسرع من ربحه للمال معكم

74
00:09:37,542 --> 00:09:39,918
- ألا يمكن تأجيل هذا؟
- اصمت (نايت)

75
00:09:40,000 --> 00:09:41,918
دع الزعيم يتكلم

76
00:09:49,834 --> 00:09:55,542
يقول الزعيم (إيغل هورن) إنّ رمز
صلة أمّتنا... أمّته مشتّت ومحطّم

77
00:09:56,042 --> 00:10:00,501
قُضي على قطعان الجواميس
واختفت الٕالكة والٔايائل

78
00:10:00,626 --> 00:10:03,918
تجمع الحكومة أحصنتنا البرّية

79
00:10:04,000 --> 00:10:08,709
وتنوي قتلها قبل أول تساقط للثلوج

80
00:10:09,042 --> 00:10:14,083
رفعت سعر الجياد الٔاصيلة كثيرا
ولم يعد يمكن للهندي المسكين دفعه

81
00:10:14,834 --> 00:10:20,667
يقول الزعيم إنّ شعبه قد يكون
خسر أرضه لكن ليس روحه

82
00:10:21,542 --> 00:10:24,542
ويطلب مساعدتك

83
00:10:25,250 --> 00:10:27,959
قل لصديقي (إيغل هورن)

84
00:10:28,626 --> 00:10:32,250
إنّ الحصان البري سيُقتل في النهاية

85
00:10:32,417 --> 00:10:38,417
إن أراد الزعيم حصانا جيدا فسأعطيه
جوادا أصيلًا من اللون الذي يختاره

86
00:10:40,459 --> 00:10:45,459
"نعم، سيبذل جهده"

87
00:10:55,792 --> 00:11:01,292
إليكم الٓان العربة الشهيرة التي تنقّلت
من (شايين) إلى (ديدوود)

88
00:11:02,250 --> 00:11:06,999
لكن ماذا؟... يا للهول!
إنه كمين

89
00:11:07,417 --> 00:11:09,834
ما رأيك في العرض، (عزيز)؟

90
00:11:09,959 --> 00:11:12,667
بشجاعة، يواجه الرائد المتوحش

91
00:11:12,792 --> 00:11:15,876
- تمسّك به (جاك)
- ارفع رجلك

92
00:11:16,542 --> 00:11:20,042
إنه الغرب الحقيقي
وليس لضعفاء القلوب الجبناء

93
00:11:21,125 --> 00:11:26,501
والٓان، تذكرونهما باسم الفارس الشجاع
(فرانك هوبكينز)

94
00:11:26,626 --> 00:11:29,459
وحصانه (هيدالغو)

95
00:11:29,584 --> 00:11:31,167
أحمق

96
00:11:33,959 --> 00:11:38,751
المسافة من (غالفستون) (تكساس) إلى
(روتلاند) (فيرمونت) أكثر من 2897 كيلو مترا

97
00:11:38,876 --> 00:11:44,417
لكن (فرانك هوبكينز) ومعجزته الملوّنة
قطعا المسافة في 30 يوما

98
00:11:46,042 --> 00:11:49,417
يمكنه عبور (الولايات المتحدة) خلال
30 يوما ولا يجد حصانه في الكواليس

99
00:12:01,626 --> 00:12:03,709
خدعة الجندي المصاب

100
00:12:04,125 --> 00:12:08,999
سيداتي سادتي
لنصفّق لخدعة الجندي المصاب

101
00:12:09,417 --> 00:12:12,083
لحسن حظّك أنّ رصاص
المسدس خلّبي

102
00:12:14,751 --> 00:12:16,709
دعني

103
00:12:16,876 --> 00:12:21,000
الحصان يجرّ
الجندي المجروح إلى دياره

104
00:12:33,918 --> 00:12:36,834
شيخ (الرياض) هو القيّم
على جياد الـ(مونيكية) الٔاصيلة

105
00:12:36,959 --> 00:12:41,083
اسطبلات جلالته الملكية تحافظ
على أكثر سلالة جياد نقاوة في العالم

106
00:12:41,417 --> 00:12:44,375
يرغب في الاستثمار
في عرض (كودي)؟

107
00:12:44,501 --> 00:12:50,334
إنّ شيخ الشيوخ، جلالته، عظيم للغاية
ليستثمر، ففخره يكمن في جياد عائلته

108
00:12:50,667 --> 00:12:54,334
كما ترى سيد (كودي)
حصان الشيخ (الحتّال)

109
00:12:54,459 --> 00:12:59,083
هو أعظم بطل
لسباقات التحمّل في التاريخ

110
00:12:59,667 --> 00:13:03,834
رأى الشيخ عرضك في (باريس)
وقد أهين شرفه

111
00:13:03,959 --> 00:13:08,459
بادّعائك عرض أفضل حصان
وفارس في القدرة على الاحتمال

112
00:13:09,125 --> 00:13:13,584
(هيدالغو) أسطورة أيها الصديقان
ولم يخسر يوما في سباق طويل المسافات

113
00:13:13,959 --> 00:13:15,250
في (أمريكا)، ربما

114
00:13:15,667 --> 00:13:19,125
في صحاري قد تجتازها
نساء بلادي سيرا على الٔاقدام

115
00:13:19,626 --> 00:13:22,334
(فرانك)، فوّتّ للتوّ
إطراءات بشأن (هيدالغو)

116
00:13:22,459 --> 00:13:26,459
- 5 دقائق، (بيلي)
- إليكما الفارس البارع (فرانك هوبكينز)

117
00:13:26,667 --> 00:13:30,417
- سيد (هوبكينز)، تشرّفت
- سيد (كودي)، جلالة الشيخ...

118
00:13:30,751 --> 00:13:35,834
- اجلس قبل أن تقع
- يقترح انتزاع لقب الحصان الٔامريكي

119
00:13:36,250 --> 00:13:38,292
ماذا يجري هنا، (بيل)؟

120
00:13:39,209 --> 00:13:43,209
لعلّكما لم تسمعا
بسباق البدو العظيم

121
00:13:43,918 --> 00:13:48,042
يُقام سنويا
منذ أكثر من ألف سنة

122
00:13:49,000 --> 00:13:54,999
سباق 4829 كيلو مترا
في الصحراء العربية

123
00:13:55,999 --> 00:14:02,417
على طول (الخليج الفارسي) و(العراق)
وعبر رمال (سوريا) إلى (دمشق)

124
00:14:04,667 --> 00:14:09,626
ويعرف باسم "محيط النار"

125
00:14:09,834 --> 00:14:14,000
سيقبل مكتبنا مشاركتك
في ألف دولار بقطع فضية إسبانية

126
00:14:14,542 --> 00:14:18,626
والجائزة ستجعل الفائز مكرّما جدا

127
00:14:19,000 --> 00:14:21,375
و... كيف سنقول ذلك؟

128
00:14:22,209 --> 00:14:25,792
ثريا جدا، سيد (كودي)

129
00:14:26,626 --> 00:14:29,209
هذان الرجلان جادّان، (فرانك)

130
00:14:30,042 --> 00:14:33,083
يدعوك جلالته وحصانك للاشتراك

131
00:14:33,209 --> 00:14:37,459
إن لم تنزع اللقب
عن هذا الحيوان الهجين

132
00:14:37,999 --> 00:14:42,334
هجين؟
إنه حصان بري أصيل يا صديقي

133
00:14:42,918 --> 00:14:44,709
ماذا أقول لجلالته؟

134
00:14:45,167 --> 00:14:48,000
يمكنك أن تقول له
أن يغرب عن وجهي، لا آبه

135
00:14:49,792 --> 00:14:54,334
التيكيلا سبب هذا يا صديقي العربي

136
00:14:54,501 --> 00:14:59,083
سيبدأ الفصل الثالث
أقترح أن تعودا إلى مقعديكما

137
00:15:05,125 --> 00:15:09,667
اتخذت قرارا حكيما
سيد (هوبكينز)

138
00:15:15,000 --> 00:15:17,334
لا أظن أنّ هذا كان إطراءا، (فرانك)

139
00:15:30,918 --> 00:15:34,792
"وعدني (لونغ هير)
بالسكاكر في (بيتسبورغ)"

140
00:15:47,667 --> 00:15:50,751
"انتهت أيام انتظارنا لنهاية العالم"

141
00:15:51,751 --> 00:15:54,542
"لعلّنا سنموت جميعا في عرض (كودي)"

142
00:15:55,042 --> 00:15:58,542
"لديك فرصة إنقاذ نفسك، (فار رايدر)"

143
00:16:01,751 --> 00:16:08,626
"لم يعد (هيدالغو) كما كان أيها الزعيم"

144
00:16:12,584 --> 00:16:16,375
"ما من خطب بهذا الحصان"

145
00:16:17,501 --> 00:16:20,626
"هل من الٔافضل الموت هنا"

146
00:16:21,000 --> 00:16:22,999
"في الغرب المتوحش كما يقول (كودي)؟"

147
00:16:28,167 --> 00:16:32,709
"رأيت ما حصل في (وونديد ني كريك)"

148
00:16:36,167 --> 00:16:38,125
"أنا حملت الٔاوامر"

149
00:16:42,209 --> 00:16:43,834
"أدعوك (فار رايدر)"

150
00:16:45,125 --> 00:16:48,250
"ليس بسبب سباقاتك
الرائعة وحصانك الٔاصيل"

151
00:16:49,501 --> 00:16:51,999
"بل لٔانك تتعالى على رغباتك"

152
00:16:53,292 --> 00:16:57,334
"ولا ترغب في النظر خلفك"

153
00:16:58,417 --> 00:17:01,792
"وإلى أن تفعل، لست أبيض ولا هنديا"

154
00:17:02,626 --> 00:17:05,292
"أنت تائه"

155
00:17:31,501 --> 00:17:33,959
أتظننا قادرين على الاحتمال بعد؟

156
00:17:35,250 --> 00:17:37,250
نعم، ولا أنا

157
00:17:38,000 --> 00:17:41,584
لم أعد أعرف من (فرانك هوبكينز)

158
00:17:48,751 --> 00:17:51,417
ساهم مئة منا
بعشرة دولارات لكل واحد

159
00:17:51,542 --> 00:17:56,167
فيما وضع الزعيم (إيغل هورن) 20 دولارا
لا تضيّع مالنا، (هوبكينز)

160
00:18:20,417 --> 00:18:22,000
ها هو (هوبكينز)

161
00:18:35,417 --> 00:18:39,334
ستُكرّم دار شيخ (الرياض)

162
00:18:39,584 --> 00:18:44,250
(بيرتولت)، رافق السيد (هوبكينز)
إلى غرفته واهتمّ بحصانه

163
00:20:09,709 --> 00:20:11,209
توقّفوا

164
00:20:16,375 --> 00:20:18,751
هل أنت بخير، سيدي؟

165
00:20:28,999 --> 00:20:32,125
الثلج سلعة غالية
في البحر يا صديقي

166
00:20:32,250 --> 00:20:35,959
قد تصبح كأسي الجين
فاترة بسبب مصابك

167
00:20:36,542 --> 00:20:41,834
أشكرك، لكن أفضّل الجين الفاتر
على الثلج في أيّ وقت أيها السيد

168
00:20:42,375 --> 00:20:45,792
رائد، في الواقع
أنا الرائد (دافنبورت)

169
00:20:46,584 --> 00:20:49,292
أظنك تعرف زوجتي
اللايدي (آن)

170
00:20:50,999 --> 00:20:55,250
أخبرتني أنك خضت عراكا رائعا
من الغرب المتوحش في الدرجة الرخيصة

171
00:20:55,375 --> 00:20:58,626
سيد (هوبكينز)، تولّيت أمرك
بثقة تامة بالنفس، أحسنت

172
00:20:59,584 --> 00:21:04,417
أخبرني، سيد (هوبكينز)، هل صحيح
أنك ستشارك وحصانك في السباق؟

173
00:21:05,000 --> 00:21:09,083
لا أجد سببا آخر
لعبور المحيط، سيدتي

174
00:21:09,709 --> 00:21:14,042
رائع، إنه راعي بقر أصيل، صحيح؟
هل قتلت يوما هنودا حمرا؟

175
00:21:16,334 --> 00:21:19,459
شخصا واحدا منذ وقت طويل

176
00:21:20,918 --> 00:21:23,751
أتعرف من ستسابق
سيد (هوبكينز)؟

177
00:21:23,999 --> 00:21:27,542
حوالي مئة عربي
حسبما سمعت

178
00:21:28,083 --> 00:21:31,375
ليس فقط مئة عربي

179
00:21:31,501 --> 00:21:35,751
بل مئة من أفضل الجياد
والٔاكثر أصالة على رمال صحراء (نجد)

180
00:21:37,000 --> 00:21:42,334
هناك (الحتّال) بطل الشيخ وأمير
(سوريا) سيُدخل (قسمة)، الفرس الزرقاء

181
00:21:43,000 --> 00:21:47,167
ثم هناك (كامريا) الجواد العربي
الٔاحمر المتحدّر من (جبلة)

182
00:21:47,292 --> 00:21:50,918
- الٔافضل
- من يملكه؟ ملكة (سبأ)؟

183
00:21:52,459 --> 00:21:55,417
لا سيد (هوبكينز)، بل أنا

184
00:21:55,626 --> 00:22:01,417
عاشت اللايدي (دافنبورت) بين البدو
وهي تتكلم العربية والكردستانية بفصاحة

185
00:22:01,542 --> 00:22:04,459
- وما هي اللهجة الٔافريقية؟
- الطوراقية

186
00:22:05,167 --> 00:22:08,375
سيد (هوبكينز)
من أية سلالة فحلك؟

187
00:22:09,000 --> 00:22:11,709
(هيدالغو) حصان بري، سيدتي

188
00:22:12,751 --> 00:22:17,501
- حصان بري
- كلمة إسبانية تعني "غير المروّض"

189
00:22:18,042 --> 00:22:20,209
هذا صحيح

190
00:22:21,167 --> 00:22:25,292
حصان الهندي الٔاحمر، صغير قوي
هجين من أصل إسباني

191
00:22:25,918 --> 00:22:28,167
هجين

192
00:22:30,667 --> 00:22:36,083
أظنني سأخلد إلى النوم
شكرا على الجين والثلج

193
00:22:36,959 --> 00:22:38,709
سررت للقائك سيدي

194
00:22:39,209 --> 00:22:41,999
- سيدتي
- طابت ليلتك، سيد (هوبكينز)

195
00:22:44,999 --> 00:22:49,834
أجده صادقا وساحرا
أليس كذلك (آني)؟

196
00:22:52,542 --> 00:22:54,209
المعذرة عزيزي؟

197
00:23:05,292 --> 00:23:10,292
بالتوفيق،
اربحي لٔاجل التاج، (آني)

198
00:23:14,876 --> 00:23:19,667
يفضّل الرائد البقاء في المرفأ
وحراسة غرفة الثلج

199
00:23:43,999 --> 00:23:47,501
ألم ترَ يوما سوق عبيد
سيد (فرانك)؟

200
00:24:28,209 --> 00:24:32,709
(الحتّال)، كمال الجياد

201
00:24:33,751 --> 00:24:36,584
يبدو صعب المراس بالتأكيد

202
00:26:05,501 --> 00:26:07,584
راعي بقر

203
00:26:51,292 --> 00:26:53,459
ما رأيك في الوضع لغاية الٓان؟

204
00:26:58,792 --> 00:27:01,000
فات الٔاوان للعودة

205
00:27:01,709 --> 00:27:04,959
من الحكمة أن تقيّد حصانك
سيد (هوبكينز)

206
00:27:05,042 --> 00:27:09,999
فإن تزاوج مع فرس عربية
سيُعتبر الٔامر حراما وعيبا

207
00:27:10,083 --> 00:27:16,375
وسيُقضى على المهر قبل
بلوغه الٔارض، إضافة إلى الحصان

208
00:27:16,792 --> 00:27:19,999
أتسمع هذا؟ الجم نفسك

209
00:27:59,125 --> 00:28:04,709
صحراء (الربع الخالي)

210
00:28:05,459 --> 00:28:09,000
ليست إلّا المرحلة الٔاولى
من السباق الكبير

211
00:28:09,125 --> 00:28:12,959
للٔاسف، معظم الفرسان
لا يقطعون نصفها

212
00:28:13,042 --> 00:28:17,751
السنة الماضية، قضى 40 رجلًا حرقا
قبل بلوغ (العراق)

213
00:28:18,626 --> 00:28:22,000
والمحظوظون القلائل
الذين يجتازون الصحراء الحارة

214
00:28:22,125 --> 00:28:26,375
عليهم أن يصلّوا كي
لا يشاهدوا أرواح الجنّ الشريرة

215
00:28:29,000 --> 00:28:31,751
شكرا سيدي،
هذا مثير للاهتمام

216
00:28:32,876 --> 00:28:37,876
يتكلم العجزة عن شيطان الرمل
الذي يحرس الممرّ إلى البحر

217
00:28:38,250 --> 00:28:42,918
ومن يبلغون المياه يسافرون غربا
عبر (سوريا) حيث تتبدّل الرمال

218
00:28:43,000 --> 00:28:45,167
الشرق يصبح غربا
والغرب يصبح جنوبا

219
00:28:45,292 --> 00:28:48,918
وما يبدو رملًا يصبح
بسرعة "حفر السموم"

220
00:28:49,042 --> 00:28:54,501
"أم السموم"، الرجال والٔاحصنة
يغرقون في الٔارض ويُسلقون

221
00:28:54,626 --> 00:28:58,083
- ارحل أيها السيد ودعني وشأني
- هذا مستحيل

222
00:28:59,334 --> 00:29:02,792
كنت راعي قطيع ماعز الشيخ
(بن رياض)

223
00:29:02,959 --> 00:29:07,083
واتّهمت بسرقة الحليب

224
00:29:07,792 --> 00:29:11,626
وكعقاب لي
أوكل إليّ الٔامريكي وحصانه

225
00:29:12,542 --> 00:29:16,667
- أنت تعمل لصالحي؟
- وجب اختيار هذا أو بتر يدي اليسرى

226
00:29:17,334 --> 00:29:19,999
سيخبرني المستقبل
إن أخطأت في القرار

227
00:29:21,834 --> 00:29:26,375
لعبور (سوريا) إلى (دمشق)
على المرء مواجهة مئات أميال الملح

228
00:29:26,542 --> 00:29:30,709
حيث لا يمكن إيجاد الطعام
الرجال يجنّون

229
00:29:32,292 --> 00:29:34,042
أرى هذا بوضوح

230
00:29:34,167 --> 00:29:39,959
أصلّي لله الرحوم أن يمنحك
الحكمة لتعود إلى ديارك

231
00:29:40,125 --> 00:29:42,417
- أتعرف الجياد؟
- الماعز

232
00:29:43,209 --> 00:29:45,042
هذا سيساعد

233
00:29:58,417 --> 00:30:02,751
باسم الله، أرحّب بك
في خيمتي كضيفي

234
00:30:07,459 --> 00:30:12,375
إن لمس جلالته كافرا
فسيخسر قدرته على معرفة المستقبل

235
00:30:13,626 --> 00:30:15,209
آسف

236
00:30:28,792 --> 00:30:32,959
معظم الٔاجانب يجدون
قهوتنا قوية للغاية

237
00:30:35,501 --> 00:30:39,709
في دياري، نضع حدوة الحصان في
الٕابريق وإن استقامت تكون القهوة جاهزة

238
00:30:42,417 --> 00:30:46,999
- هل نلعب بالورق؟
- لست مقامرا، سيدي

239
00:30:47,250 --> 00:30:52,626
على العكس، أنت تقامر
بحياتك في هذا السباق الكبير

240
00:31:04,542 --> 00:31:09,250
كان لديّ 5 أبناء
قُتل 3 منهم في الغارات

241
00:31:09,667 --> 00:31:12,584
ومات واحد في هذا السباق
منذ 6 سنوات

242
00:31:13,459 --> 00:31:17,000
والٔاخير ابتلعته
رمال (الحمد) المتحركة

243
00:31:17,417 --> 00:31:19,709
أصبحت الٓان بدون أبناء

244
00:31:20,250 --> 00:31:24,584
ولم تبقَ لديّ سوى ابنة وضيعة

245
00:31:24,918 --> 00:31:28,834
أرجوك،
تجاهل وجودها

246
00:31:29,709 --> 00:31:33,083
يسرّني جدا أنك قبلت بالتحدّي

247
00:31:33,209 --> 00:31:37,709
لكن عليّ أن أحذّرك، لم يشارك
أجنبي يوما في هذا السباق

248
00:31:38,959 --> 00:31:44,167
- البعض غاضب هنا
- لم أحضر لٕاهانة أحد بل للسباق

249
00:31:45,667 --> 00:31:49,584
- يمكنك التدخين إن شئت
- لا أمانع ذلك

250
00:31:54,918 --> 00:31:58,542
جائزة سباق "محيط النار"
تتعدّى المئة ألف دولار

251
00:31:58,667 --> 00:32:00,959
بالعملة الٔامريكية سيد (هوبكينز)

252
00:32:01,083 --> 00:32:03,751
لكن هذا لا يهمّني

253
00:32:04,292 --> 00:32:08,250
ما يهمّ داري هو الشرف

254
00:32:08,709 --> 00:32:12,999
تتمحور ثقافتنا حول
أحصنتنا المقدّسة، سيد (هوبكينز)

255
00:32:14,209 --> 00:32:15,876
ورد هذا في القرآن

256
00:32:16,375 --> 00:32:21,501
بما معناه "أنها وُلدت من رياح
الجنوب ونحتها الله"

257
00:32:26,751 --> 00:32:31,918
في الليالي الباردة، تنام زوجاتي
في خيم الٕاسطبلات

258
00:32:32,083 --> 00:32:35,417
كي يكون "الحتّال" مرتاحا وهادئا

259
00:32:46,584 --> 00:32:51,626
(جافا)؟ أرشد السيد (هوبكينز)
إلى خيمته، يحتاج إلى الراحة

260
00:32:53,709 --> 00:32:55,584
حسنا

261
00:32:58,042 --> 00:32:59,626
شكرا

262
00:33:03,292 --> 00:33:06,626
سيد (هوبكينز)، من فضلك

263
00:33:09,959 --> 00:33:15,334
سأضيف 10 آلاف دولار إلى الجائزة
إن وضعت مسدس الـ(كولت) مع الجائزة

264
00:33:15,459 --> 00:33:18,626
أوَليس (كولت) أصليا؟

265
00:33:21,501 --> 00:33:25,375
كما يقال، لم يخلق الرب البشر
متساوين... السيد (كولت) ساواهم

266
00:33:26,000 --> 00:33:30,292
لم يخلق الرب البشر متساوين
ستكتشف الٔامر

267
00:33:30,626 --> 00:33:36,334
- هل ستراهن بالسلاح الرائع؟
- مقابل 10 آلاف؟ سأراهن عليه

268
00:33:37,584 --> 00:33:41,459
ممتاز سيدي، نم جيدا

269
00:33:45,125 --> 00:33:47,709
باركك الله

270
00:33:55,751 --> 00:34:00,584
ليس عليك أكل أكثر من حصة
يوم واحد، أتسمعني؟

271
00:34:01,501 --> 00:34:02,834
يا راعي البقر

272
00:34:03,667 --> 00:34:05,417
سآكلها بنفسي

273
00:34:18,918 --> 00:34:20,501
كفّ عن العبث بأغراضي

274
00:34:21,667 --> 00:34:26,501
- هل هذا رمز أمّتك؟
- قد يكون كذلك

275
00:34:30,125 --> 00:34:31,999
ضعها من يدك

276
00:34:43,375 --> 00:34:44,918
أنت...

277
00:34:45,125 --> 00:34:50,584
أحضر مياها للحصان، مفهوم؟

278
00:34:51,542 --> 00:34:52,876
هيا

279
00:34:55,999 --> 00:34:58,000
عُد إلى هنا

280
00:34:58,375 --> 00:35:00,292
تعال واجلس

281
00:35:01,334 --> 00:35:04,667
هذا عمل نبيل
سيد (هوبكينز) الخيّال البارع

282
00:35:04,834 --> 00:35:07,334
(فرانك) سيفي بالغرض، سيدتي

283
00:35:08,167 --> 00:35:11,209
(ماري)، هل لنا ببعض الشاي
للسيد (هوبكينز)، رجاء؟

284
00:35:19,334 --> 00:35:21,959
تشعرين أنك في ديارك هنا، صحيح؟

285
00:35:22,167 --> 00:35:26,542
أمضيت وقتا بين البدو مع أبي
مذ كنت في الثالثة عشرة

286
00:35:26,667 --> 00:35:30,375
- أتبحثين عن جياد جيدة؟
- أبحث عن نسل فريد من نوعه

287
00:35:30,501 --> 00:35:36,125
أمضى أبي 26 سنة محاولًا الحصول
على حصان (مونيكية)، كوالده...

288
00:35:36,918 --> 00:35:42,209
ونائب ملك (مصر)، و(نابوليون الثالث)
كلّهم أرضوا غيرهم

289
00:35:42,334 --> 00:35:46,626
كان عليهم رفع الرهانات
كانوا جميعا لاعبي بوكر سيئين

290
00:35:46,751 --> 00:35:52,709
إن ربحت فرسي (كامريا) السباق
فسأزوّد (الحتّال) بحقوق التزاوج

291
00:35:55,042 --> 00:36:01,125
وإن خسرت، فسأدفع 40%
من الجائزة إلى الشيخ

292
00:36:06,209 --> 00:36:08,501
وأنت يا راعي البقر؟
لمَ تشارك؟

293
00:36:10,250 --> 00:36:14,250
- لٔاجل الجائزة، سيدتي
- (آن) سيفي بالغرض

294
00:36:14,375 --> 00:36:16,459
نعم سيدتي

295
00:36:19,209 --> 00:36:20,626
شكرا على الشاي

296
00:36:26,542 --> 00:36:30,999
(فرانك)، كم أنت بارع حقا
على حصانك السريع؟

297
00:36:32,334 --> 00:36:36,042
أظننا سنكتشف هذا سيدتي...
بعد 4829 كيلو مترا من الٔاحد

298
00:36:56,250 --> 00:37:03,000
يا راعي البقر، على كل مخيّم خيّال
أن يحمل علم عائلته أو أمّته

299
00:37:03,542 --> 00:37:07,292
(يوسف) صنع علمنا، انظر

300
00:37:08,292 --> 00:37:12,125
- نحن مثيران للشفقة
- تعال (يوسف)، أحتاج إلى الماء بعد

301
00:37:20,792 --> 00:37:24,709
- ماذا قال؟
- قال "لا مكان آخر ليقصده"

302
00:37:25,334 --> 00:37:29,125
كلانا يا صديقي
اطلب منه أن يحضر المزيد من المياه

303
00:37:36,375 --> 00:37:38,375
وأنت أيضا

304
00:37:40,709 --> 00:37:42,918
على كلٍ، لمَ اشتريت الفتى؟

305
00:37:43,209 --> 00:37:45,334
على أحد القيام بعملك
يا راعي الماعز

306
00:38:38,751 --> 00:38:40,626
كيف الحال؟

307
00:38:42,542 --> 00:38:45,042
إنها فرصتك الٔاخيرة يا راعي البقر

308
00:38:45,876 --> 00:38:48,292
اسمي (صقر)

309
00:38:48,417 --> 00:38:54,042
قانون الصحراء، يجبرني الى الصراحة
وأجد مشاركة كافر غربي تدنيسا

310
00:38:54,667 --> 00:38:56,667
لكنني أؤمن بالله

311
00:38:56,792 --> 00:39:00,501
سيموت 10 منا جرّاء الحرّ
قبل مغيب الشمس اليوم

312
00:39:01,167 --> 00:39:03,501
ستكون بين الٔاوائل

313
00:39:04,417 --> 00:39:06,667
حظا سعيدا لك أيضا

314
00:39:21,667 --> 00:39:25,626
يقترح الٔامير
أن نجعلك تبدأ قبلنا

315
00:39:49,334 --> 00:39:53,375
يطلب الوالي أن تمتطوا الجياد
كل يوم لغاية مغيب الشمس

316
00:39:53,667 --> 00:39:55,999
وأن تعاودوا مجددا عند الفجر

317
00:39:56,959 --> 00:40:01,167
من يبقون أحياء ليصلوا إلى مخيّم
منتصف الطريق في (الربع الخالي)

318
00:40:01,292 --> 00:40:04,250
سيُكافأون بيوم راحة كامل

319
00:40:04,375 --> 00:40:09,667
سيصل المخيّم إلى نقطة منتصف الطريق
قبلكم مسافرا على طريق الجمال

320
00:40:10,542 --> 00:40:16,542
يتمنى الوالي القوّة لجيادكم
وليرحم الرب أرواحكم

321
00:40:27,292 --> 00:40:29,918
الوداع يا راعي البقر

322
00:41:39,000 --> 00:41:41,584
اهدأ،
دع الجياد الٔاخرى تسرع

323
00:41:42,083 --> 00:41:43,959
لا داعي لهزمها في بداية السباق

324
00:41:44,250 --> 00:41:45,959
تمهّل

325
00:41:46,083 --> 00:41:49,250
اهدأ، دعها تنطلق، اهدأ

326
00:42:20,876 --> 00:42:24,709
قلت لك يا أخي الصغير
كل هذا لٔاجل العرض

327
00:43:20,250 --> 00:43:24,876
أيها الكافر، لا تساعده
هذا ضد قوانين السباق

328
00:44:21,209 --> 00:44:23,792
أظن أنه أفضل فندق في البلدة

329
00:45:33,667 --> 00:45:35,501
يا راعي البقر

330
00:45:36,584 --> 00:45:40,918
اجتزت 161 كيلو مترا تقريبا
في يوم واحد، هذا مثير للاهتمام

331
00:45:41,167 --> 00:45:44,834
هذه فرصتك الٔاخيرة للعودة، أتسمعني؟

332
00:45:45,125 --> 00:45:47,083
لا تنتمي إلى هذا المكان

333
00:45:48,292 --> 00:45:53,083
عُد عند الفجر أو استعدّ
للموت الذي لم تتخيّله

334
00:45:56,584 --> 00:46:00,459
غدا، لن أنظر خلفي حتى

335
00:47:23,417 --> 00:47:26,792
- لم تبدُ المياه جيدة هكذا يوما
- أية مياه سيدي؟

336
00:47:29,083 --> 00:47:34,999
الصهريج جاف، عليك أن تتوقّف هنا
أقترح أن تعود إلى (عدن)

337
00:47:41,542 --> 00:47:43,792
هذه ليست حتى ضريبة العبور

338
00:47:44,250 --> 00:47:48,834
6 جنود، وسط الصحراء العربية
يحرسون بئرا جافة

339
00:47:49,167 --> 00:47:53,167
- هذا غير اعتيادي
- قلت إنّ البئر جافة

340
00:48:10,042 --> 00:48:14,584
حسنا، لن نجتاز
17 كيلو مترا آخر بدون مياه

341
00:48:16,042 --> 00:48:17,918
عندما أصفر

342
00:48:20,999 --> 00:48:23,209
هل أنت أحمق؟

343
00:48:38,167 --> 00:48:39,501
هيا يا أخي

344
00:48:53,918 --> 00:48:57,584
اهدأوا،
الطريق إلى (دمشق) طويلة

345
00:49:01,542 --> 00:49:03,501
ماذا؟

346
00:49:06,459 --> 00:49:08,083
هيا بنا يا أخي

347
00:51:40,375 --> 00:51:43,584
من الٔافضل أن ترفع سعرك
عند البئر التالية أيها الٔامير

348
00:52:20,834 --> 00:52:22,292
(الحتّال)

349
00:52:45,417 --> 00:52:49,042
الرياح الغربية بنفسها
تحملك يا (بن الريح)

350
00:52:50,000 --> 00:52:51,334
كم واحدا سقط؟

351
00:52:51,999 --> 00:52:56,209
يشير التقرير إلى سقوط 39
وفقدان 11 في العاصفة الرملية

352
00:53:45,999 --> 00:53:49,083
لقد نجوت من العاصفة الرملية

353
00:53:49,375 --> 00:53:53,250
لا بدّ من أنّ لله
عقابا أقسى بانتظارك

354
00:53:53,876 --> 00:53:55,792
شكرا يا صديقي

355
00:54:08,584 --> 00:54:13,000
(داي داي)، أمامنا راحة
قبل الرحلة الطويلة إلى (العراق)

356
00:54:13,125 --> 00:54:16,125
وبعدها، سيبتعد (الحتّال) عن باقي
الجياد، ما زال الحصان البري مشاركا

357
00:54:16,250 --> 00:54:21,999
لذا علينا الحفاظ على سرعتنا
أتسمعني؟ انظر إليّ

358
00:54:25,209 --> 00:54:30,125
"(دايم لايبريري)
غرب (بوفالو بيل) المتوحش"

359
00:55:46,125 --> 00:55:51,999
إن رمى أحد حدوة حصان
في الٕابريق، أتظنها ستستقيم؟

360
00:55:52,417 --> 00:55:57,209
في سنّك عمّي، لعلّه الشيء
الوحيد الذي سيستقيم

361
00:55:57,999 --> 00:56:01,751
يقول هذا رجل بدون زوجات

362
00:56:04,083 --> 00:56:06,834
كيف صحّتك عمّي؟

363
00:56:08,999 --> 00:56:11,876
لديّ دم جدّ محارب

364
00:56:26,999 --> 00:56:29,501
أرجوك سيد (فرانك)، اسمعني

365
00:56:30,999 --> 00:56:33,876
لن تتمكّن الجياد
من أن ترعى لٔايام عديدة

366
00:56:33,999 --> 00:56:37,209
- أعلم، وضّبت بعض الشعير
- خذ هذه

367
00:56:39,209 --> 00:56:43,250
- ما هذه؟
- تمر، ثق بي

368
00:56:43,918 --> 00:56:48,167
خذ معك هذه القربة
إنها مليئة بزبدة حليب الجمال

369
00:56:48,834 --> 00:56:52,125
امزجها بالمياه لك ولحصانك

370
00:56:52,959 --> 00:56:55,584
ستبقيك حيّا عبر صحراء (الحمد)

371
00:56:55,709 --> 00:57:01,501
ولا تخشَ الجراد، إنه هدية
من الٔاعلى وليست بلاء كما ستظن

372
00:57:01,709 --> 00:57:03,792
لمَ تساعدينني؟

373
00:57:04,501 --> 00:57:07,876
إن فاز الٔامير (بن الريح)
بالسباق على (الحتّال)

374
00:57:07,999 --> 00:57:11,375
أصبح زوجته الخامسة
أصغر الحريم

375
00:57:11,501 --> 00:57:13,375
ولا أكثر من عبدة في منزله

376
00:57:15,334 --> 00:57:18,167
أجهل إن كنت ماهرا بقدر ما يقال

377
00:57:18,918 --> 00:57:21,792
لكنني أثق بالفحل الملوّن

378
00:57:23,334 --> 00:57:26,292
قيل إنك قبضت عليه في البراري

379
00:57:26,709 --> 00:57:30,375
(بادلاندز)، منذ فترة طويلة

380
00:57:30,959 --> 00:57:34,999
- كيف روّضته؟
- لم أفعل

381
00:57:37,334 --> 00:57:39,792
لمَ تضعين هذا؟

382
00:57:39,918 --> 00:57:43,209
من الواضح أنك لا تعرف عالمنا

383
00:57:50,167 --> 00:57:55,459
- هذا منخس راعي بقر
- نعم

384
00:57:57,959 --> 00:58:02,584
يقرأ أبي الكثير من الكتب عن العالم
الخارجي لكن متعته بالٔادب

385
00:58:02,709 --> 00:58:06,125
تكمن في (وايلد بيل)
و(كالاميتي جاين)

386
00:58:06,751 --> 00:58:08,667
أنت تمازحينني

387
00:58:08,792 --> 00:58:12,709
في الغرب المتوحش هذا
هناك بدو أيضا

388
00:58:13,083 --> 00:58:18,250
الحمر، كالبدو
يستعملون الحصان أيضا

389
00:58:19,250 --> 00:58:22,000
هل رأيت سلالتهم الفانية؟

390
00:58:25,334 --> 00:58:27,667
أنا من سلالتهم

391
00:58:28,959 --> 00:58:35,292
كان أبي كشّافا للخيّالة
وقد أغرم بابنة الزعيم وتزوّجها

392
00:58:36,125 --> 00:58:40,667
وأطلقا عليّ اسم (فرانك تي)
فيما سمّتني جدّتي (هوكشيلاتو)

393
00:58:42,584 --> 00:58:48,042
- يعني الاسم "الفتى الٔازرق"
- سأعرفك فقط كالرجل الٔابيض

394
00:58:49,876 --> 00:58:52,459
لعلّني أصبحت بارعا
في تخبئة وجهي أيضا

395
00:58:53,626 --> 00:58:57,667
- لماذا؟
- لا تعرفين عالمنا

396
00:59:02,000 --> 00:59:03,334
انتبهي

397
00:59:06,584 --> 00:59:08,667
الٔاحمق الٔاجنبي

398
01:00:47,417 --> 01:00:49,459
لحظة، إنها... سيدي

399
01:00:51,250 --> 01:00:57,501
لقد كُتب، سيد (هوبكينز)
أنه إن ارتكبت امرأة عفيفة الفسق...

400
01:00:57,626 --> 01:01:00,375
فيجب أن تُخرج وتُرجم

401
01:01:01,083 --> 01:01:05,918
ويوجب القانون
أن يُغرق الوالد ابنته

402
01:01:07,709 --> 01:01:10,209
- لكن لم تكن غلطتها
- صمتا

403
01:01:13,959 --> 01:01:18,999
مع ذلك، ما زلنا بعيدين
عن حوض المياه التالي والمياه غالية

404
01:01:19,999 --> 01:01:25,375
لذا، قراري سريع
مقابل خطيئتها ستُجلد ابنتي

405
01:01:26,667 --> 01:01:30,584
7 مرات في المستقبل

406
01:01:34,501 --> 01:01:38,542
وأنت كافر، نجس...

407
01:01:38,667 --> 01:01:45,125
في خيمة رجل يتحدّر من (آدم)...
ستُنزع من نفسك الكافرة

408
01:01:46,209 --> 01:01:47,542
سأنزع من ماذا؟

409
01:01:51,667 --> 01:01:55,792
كفحل غير جدير بالتناسل

410
01:02:01,501 --> 01:02:03,209
يا سائق الجمال

411
01:02:06,792 --> 01:02:10,999
- لكن لم نفعل شيئا، سيدي
- أشعر بالعطف حيالك

412
01:02:11,083 --> 01:02:16,292
لكن لا يمكنني أن أدع خوفك
يؤثر فيّ، تكلّم بصدق كرجل

413
01:02:18,250 --> 01:02:23,834
- هل لطّخت شرف ابنتي؟
- لا سيدي، لم أفعل

414
01:02:27,042 --> 01:02:29,167
أيمكن للمرء تصديق كافر؟

415
01:02:38,918 --> 01:02:43,292
وحدهم الحمقى والمقامرون يسيرون
خلف حصان لا يعرفونه، صدّق هذا

416
01:02:43,417 --> 01:02:45,918
- أهذا اقتباس من الكتاب المقدس؟
- لا

417
01:02:46,000 --> 01:02:48,375
إنه كلام قاله لي
(وايلد بيل) ذات ليلة

418
01:02:50,459 --> 01:02:53,375
- (وايلد بيل)؟
- عندما كنت في (ديدوود)

419
01:02:54,083 --> 01:02:58,209
أتعرف الرجل (هيكوك)؟
سيد المسدس بحركة الزنبرك المزدوجة؟

420
01:02:58,334 --> 01:03:00,417
هناك فقط (وايلد بيل) واحد، سيدي

421
01:03:00,876 --> 01:03:04,250
كان (هيكوك) أمير
حاملي المسدسات، أليس كذلك؟

422
01:03:05,417 --> 01:03:08,417
إنه بارع في شهر
المسدس وإطلاق النار

423
01:03:08,542 --> 01:03:11,083
ماذا قالت ابنتي عن حصانك؟

424
01:03:11,959 --> 01:03:15,751
إنها سيدة تجيد
تمييز الجياد، سيدي

425
01:03:15,959 --> 01:03:21,000
لو كانت فتى، لشاركت في السباق
لكن للٔاسف، ليست كذلك

426
01:03:25,167 --> 01:03:29,792
إنها امرأة دخلت خيمة كافر

427
01:03:32,584 --> 01:03:33,959
يا سائق الجمال

428
01:03:34,542 --> 01:03:38,709
- أسمعت يوما بـ(أو كاي كورال)؟
- لم تكن هناك

429
01:03:45,584 --> 01:03:50,584
أخبرني عن (وايت إرب)
والدكتور (هوليداي)

430
01:03:52,417 --> 01:03:54,501
مغيرون...

431
01:04:08,918 --> 01:04:10,334
هيا، بسرعة

432
01:04:21,250 --> 01:04:22,834
عُد إلى هنا

433
01:04:34,459 --> 01:04:38,125
الحروب القبلية هي رياضتهم الوطنية
(ماري)، هذا ليس من شأننا

434
01:04:49,584 --> 01:04:51,876
ما رأيك في بعض المساعدة؟

435
01:04:56,292 --> 01:04:57,626
شكرا جزيلًا

436
01:05:10,918 --> 01:05:15,417
- سأحرّرك وستهرب كالٔامير
- جبان لعين

437
01:05:15,667 --> 01:05:18,083
لا عجب أنك لا تريدين
أن تكوني زوجته الخامسة

438
01:05:33,751 --> 01:05:35,375
يا نائب الملك

439
01:06:35,542 --> 01:06:39,792
لقد اختطفوها، لقد اختطفوها

440
01:06:44,459 --> 01:06:47,334
إن سلّمت (الحتّال)
فسيعيد (كاتب) ابنتي

441
01:06:47,459 --> 01:06:49,042
وإن لم تفعل؟

442
01:06:49,209 --> 01:06:53,459
إنه حقير وغد
سيطلب من غجره الافتعال بها

443
01:06:53,584 --> 01:06:56,542
لا يمكنني تسليم
ما هو مقدس لعائلتي

444
01:06:58,209 --> 01:07:01,417
لا يمكنك أن تفهم
لذا لا تحاول حتى

445
01:07:06,000 --> 01:07:11,918
مخطوطة "الخمسة"، كتاب التناسل
في عائلتي اختفى، لقد اختفى

446
01:07:12,334 --> 01:07:16,834
يضمّ "الخمسة" أسرار التناسل
للـ(مونيكية) ويعود لزمن "الصحابة"

447
01:07:18,292 --> 01:07:20,751
أحضر نائبك إلى هنا

448
01:07:30,876 --> 01:07:36,667
سأسألك مرة بعد، (عزيز)
ولمرة واحدة إلى أين أخذوا ابنتي؟

449
01:07:38,792 --> 01:07:42,999
لا أعرف شيئا، أخذت الكتاب فقط
لٔاحميه من المغيرين

450
01:07:43,542 --> 01:07:46,792
- هم من سرقوه مني
- سرقوه؟

451
01:07:47,334 --> 01:07:49,834
أو دفعوا لك يا أخي
الذي وثقت به؟

452
01:07:49,959 --> 01:07:54,999
أشهد بالحقيقة أمام الله
أرجوك أنهِ إذلالي

453
01:08:10,999 --> 01:08:14,042
- ماذا تفعل؟
- إنها الطريقة السهلة غير المؤلمة

454
01:08:14,709 --> 01:08:18,375
- ولن يحصل عليها
- أرجوك

455
01:08:21,209 --> 01:08:23,584
العدالة الغربية يا صاح

456
01:08:28,083 --> 01:08:32,167
يدعى هذا وشما مكسيكيا أيها النائب
ويدوم أكثر من نصل السيف

457
01:08:39,125 --> 01:08:43,334
بالنسبة إلى رجل رفيع المستوى
أنت قصير، يمكننا أن نسوّي هذا

458
01:08:45,751 --> 01:08:47,042
لا

459
01:08:47,834 --> 01:08:51,709
أعرف إلى أين أخذوها
إلى أن يحصلوا على الفحل

460
01:09:00,292 --> 01:09:02,876
أعرف أنك لست رجلًا مقامرا

461
01:09:03,292 --> 01:09:07,292
لكن أعد ابنتي
قبل هبوط الليل وسأسامحك

462
01:09:07,626 --> 01:09:10,083
حاول تخييب أملي بالهرب

463
01:09:10,209 --> 01:09:15,709
ولن تتخطّى مرفأ (الٔاردن) يا صاح

464
01:09:32,334 --> 01:09:38,626
جلالته متهوّر لٕارسال عبد
بدون رجولة للقيام بعمل رجل

465
01:09:38,792 --> 01:09:45,209
اعرف هذا (عزيز)، إن أصاب
الفتاة مكروه فسأقتلع رأسك بنفسي

466
01:11:28,709 --> 01:11:32,626
إن متنا جميعا
فستذهب روحك إلى الشيطان

467
01:11:32,918 --> 01:11:35,584
وروح حصانك النجس أيضا

468
01:12:19,626 --> 01:12:21,709
هذا يكفي، (عزيز)

469
01:13:40,167 --> 01:13:41,999
اقتلوها

470
01:13:42,417 --> 01:13:44,501
(جزيرة)، اهربي

471
01:14:18,834 --> 01:14:20,125
(جزيرة)

472
01:15:58,209 --> 01:16:00,083
(جزيرة)، (جزيرة)

473
01:16:00,626 --> 01:16:01,959
(جافا)

474
01:16:41,626 --> 01:16:43,626
- أرخي لجامه ليسرع
- أعرف ما يجب فعله

475
01:17:36,459 --> 01:17:38,959
من الٔافضل أن نتابع التقدّم، آنستي

476
01:17:39,250 --> 01:17:43,000
عهد لي بحياته
عندما وُلدت بلا قيمة

477
01:17:44,042 --> 01:17:46,292
آسف

478
01:17:47,959 --> 01:17:51,167
علينا الوصول إلى المخيّم
قبل غروب الشمس

479
01:18:01,083 --> 01:18:05,501
أرجوك،
أريدك أن تنظر إليّ

480
01:18:31,459 --> 01:18:37,667
لمَ أشعر أنك تراني حقا
فيما لا يراني الٓاخرون؟

481
01:18:39,250 --> 01:18:41,626
حصاني يحبك

482
01:18:45,501 --> 01:18:48,792
حتى الٔاعمى يرى أنك جميلة

483
01:18:54,459 --> 01:18:56,125
علينا الانطلاق

484
01:18:57,083 --> 01:18:59,167
سنبقى بعيدين عن دروب الجمال

485
01:19:39,250 --> 01:19:40,999
ما معنى هذا؟

486
01:19:41,083 --> 01:19:47,000
(شانكاواكن)، كلب كبير
لا كلمة في لهجة الـ(سيو) للحصان

487
01:19:47,667 --> 01:19:52,918
عندما رأى الهنود أول حصان
مع الٕاسبانيين لم يعرفوا ما هو

488
01:19:53,125 --> 01:19:59,000
عندما رأوا كيف يركض ويحمل رجلًا
في معركة

489
01:19:59,209 --> 01:20:00,876
ويصبح صديقه إلى الٔابد

490
01:20:01,709 --> 01:20:06,375
- ظنّوا أنه حيوان مقدس
- وهو كذلك

491
01:20:07,250 --> 01:20:10,000
هل علّمتك أمك هذه الحكمة؟

492
01:20:18,209 --> 01:20:20,167
آسفة

493
01:21:00,751 --> 01:21:04,792
عندما سينتهي السباق
سأصلّي 5 مرات في اليوم

494
01:21:07,999 --> 01:21:13,999
بما أنك كافر
لا أتوقّع أن تفهم

495
01:21:14,334 --> 01:21:20,250
هناك مختارون ليكونوا رابحين
ومختارون ليكونوا خاسرين

496
01:21:20,709 --> 01:21:24,167
الله يختار وقد كُتب...

497
01:21:30,667 --> 01:21:33,083
أنت مطلوب إلى خيمة اللايدي

498
01:21:34,667 --> 01:21:36,000
حالًا

499
01:21:47,167 --> 01:21:52,709
(يوسف)، كان لديّ مهر
بثلاث قوائم، وُلد هكذا

500
01:21:52,959 --> 01:21:56,250
وكان من أفضل الجياد
لالتقاط الماشية بالحبل

501
01:22:05,417 --> 01:22:07,751
فرسك تخوض سباقا جيدا

502
01:22:09,792 --> 01:22:13,542
- أوَليست رائعة؟
- تركض بسرعة

503
01:22:15,334 --> 01:22:18,375
هل تخيّلتها تتناسل من (الحتّال)؟

504
01:22:26,667 --> 01:22:34,167
لم يكن (عزيز) رجلًا رائعا
لكنه كان ماهرا في البحث عن السلالة

505
01:22:35,042 --> 01:22:41,083
تتحدّر من عرق الهنود الحمر
وقد خبّأت هذا طوال حياتك

506
01:22:43,501 --> 01:22:45,334
لست متأكدا ممّا ترمين إليه، سيدتي

507
01:22:46,501 --> 01:22:50,834
لن أكتسب حقوق سلالة (المونيكية)
إلّا إن فزت بهذا السباق

508
01:22:51,459 --> 01:22:54,501
أمّا أنت من ناحية أخرى
فلديك طريقة أخرى للفوز

509
01:22:57,042 --> 01:22:59,292
هناك طريقة واحدة للفوز

510
01:22:59,417 --> 01:23:03,167
برهن الحصان البري أنه شديد
القدرة على الاحتمال

511
01:23:04,667 --> 01:23:10,042
لكن فرصه باجتياز
(العراق) و(سوريا)

512
01:23:10,167 --> 01:23:13,876
قبل (الحتّال) وفرسي ضئيلة

513
01:23:15,292 --> 01:23:18,459
حصانك يضعف
سيد (هوبكينز) وتعرف هذا

514
01:23:18,584 --> 01:23:22,459
جعلته يبذل جهدا
أكبر ممّا فعله يوما

515
01:23:23,542 --> 01:23:26,125
كل هذا لٔاجل المال

516
01:23:26,999 --> 01:23:29,584
هل أنت مستعد لقتله...
لٔاجل المال؟

517
01:23:30,626 --> 01:23:32,667
جائزة الرابح تبلغ مئة ألف دولار

518
01:23:33,209 --> 01:23:38,626
إن انسحبت الٓان، سأعوّض عليك
30% بالفضّة مقابل جهدك

519
01:23:40,083 --> 01:23:43,542
لم أقبض يوما المال لترك سباق

520
01:24:07,459 --> 01:24:11,667
إذا (فرانك)، أين نحن؟

521
01:24:13,792 --> 01:24:20,167
هنا، وحدنا، في أقاصي
(شبه الجزيرة العربية)

522
01:24:21,375 --> 01:24:25,959
سيدتي،
عندما تكونين في الصحراء

523
01:24:27,542 --> 01:24:31,792
رؤية العشب الٔاخضر
والمياه قد تكون مغرية

524
01:24:32,542 --> 01:24:38,209
- وأحيانا، تتراءى لك أشياء فحسب
- بالطبع سيد (هوبكينز)

525
01:24:40,501 --> 01:24:42,709
طابت ليلتك سيدتي

526
01:24:47,876 --> 01:24:51,167
(فرانك)، ماذا عن عرضي؟

527
01:24:51,918 --> 01:24:54,375
سأفكّر فيه خلال الليل

528
01:24:55,042 --> 01:24:57,918
ستنام وحدك،
هذا مؤسف

529
01:25:07,918 --> 01:25:12,125
لا يحب حليب النوق
لكنه سينفع كبده

530
01:25:14,167 --> 01:25:15,709
أقدّر هذا

531
01:25:17,375 --> 01:25:20,999
زرت خيمة السيدة المسيحية

532
01:25:23,083 --> 01:25:25,209
لا يعجبني الحافران الٔاماميان

533
01:25:25,667 --> 01:25:30,375
الشقوق تزداد سوءا
و644 كيلو مترا إضافي قد تجعله أعرج

534
01:25:30,709 --> 01:25:33,250
يجب ألّا تستسلم

535
01:25:34,417 --> 01:25:38,751
قد يكون الوقت مناسبا
لتقبّل ما لدينا

536
01:25:41,209 --> 01:25:44,959
ستثبت أنهم على حق
الدم أهمّ من الٕارادة

537
01:25:46,083 --> 01:25:50,250
ستتابع حياتك تخفي
من جعلك الله عليه، مثلي

538
01:25:50,709 --> 01:25:52,999
(جزيرة)

539
01:26:02,209 --> 01:26:04,709
جعلتني فخورا يا شريكي

540
01:26:36,999 --> 01:26:42,626
(فرانك هوبكينز)؟
أنا مجبر على التعبير عن امتناني

541
01:27:05,167 --> 01:27:06,667
(هيدالغو)؟

542
01:27:27,375 --> 01:27:30,584
- حظا سعيدا سيد (هوبكينز)
- شكرا سيدتي

543
01:27:31,083 --> 01:27:34,792
إن لم أرك في (دمشق)، آمل أن تجدي
حيوان الاستيلاد الذي تبحثين عنه

544
01:27:34,918 --> 01:27:38,584
سأفعل،
كان عليك المراهنة عليه

545
01:28:35,792 --> 01:28:40,626
لا تظهروا ردّة فعل، ابقوا هادئين
أنا وحدي أتكلم، (أتيمي) لا

546
01:28:50,125 --> 01:28:53,375
أتعتبر نفسك بدويا مغيرا عظيما
لقتلك سائق الجمل؟

547
01:28:53,501 --> 01:28:56,209
ولٔانك لم تستطع الحصول على فتاة؟

548
01:28:56,626 --> 01:29:01,709
ما زلت ستدفعين لي مالي
أو سأسحبه منك

549
01:29:01,834 --> 01:29:04,751
وربما أكثر من ذلك
أيتها اللايدي الٕانجليزية

550
01:29:04,876 --> 01:29:10,459
لن تحصل على شيء
قبل أن يبلغ حصاني خط النهاية

551
01:29:11,709 --> 01:29:16,250
إنهم في (الحمد) منذ 6 أيام
اعترض طريقهم عبر طريق الجمال

552
01:29:16,918 --> 01:29:22,000
أجبر الٔامريكي على دخول (أم السموم)
واقبض على (الحتّال) وأبقه بأمان

553
01:29:22,751 --> 01:29:24,542
لكن حصاني سيربح السباق

554
01:29:25,751 --> 01:29:29,209
جعلك راعي البقر
تبدو أحمق، صحيح؟

555
01:29:30,375 --> 01:29:34,417
- سيتوسّل إليّ لٔانحر عنقه
- لا تلحق به الٔاذى، (كاتب)

556
01:29:35,584 --> 01:29:39,834
اقتل حصانه
ودعه يمشي في الصحراء

557
01:29:42,584 --> 01:29:45,209
هناك الكثير ليفكّر فيه

558
01:32:02,000 --> 01:32:06,751
مهما كان الطعام الموجود
فلم يعد موجودا

559
01:32:18,709 --> 01:32:23,000
هدية من السماء، ليس وباء

560
01:32:34,584 --> 01:32:37,417
عندما تتجاوز القوائم
لا يعود الطعم سيئا

561
01:32:39,459 --> 01:32:41,250
تفضّل

562
01:32:43,876 --> 01:32:49,918
يسهل أكله، كُل، عدنا إلى العمل

563
01:33:19,501 --> 01:33:22,167
لنرَ من خلفنا

564
01:33:31,459 --> 01:33:33,459
نحن في الخلف

565
01:34:27,417 --> 01:34:33,918
لا تساعدني، اقتلني فحسب
أرجوك، استعمل سلاحك

566
01:34:39,000 --> 01:34:41,999
لا، إنها مشيئة الله

567
01:34:49,167 --> 01:34:52,959
افعل ما تريده
بعد أن أخرجك من هنا

568
01:35:05,709 --> 01:35:09,417
(جنية)... (جنية)

569
01:35:11,792 --> 01:35:15,792
- (جنية)
- كيف حالك يا صاح؟

570
01:35:20,667 --> 01:35:22,918
لمَ عدت لٔاجلي؟

571
01:35:24,000 --> 01:35:28,292
ما من جائزة
تستحق حياة رجل برأيي

572
01:35:30,083 --> 01:35:36,417
مكتوب أنّ الرب
يضلل من يشاء ويرشد من يشاء

573
01:35:37,083 --> 01:35:39,125
إنها مشيئة الرب
أن أموت في هذا السباق

574
01:35:40,375 --> 01:35:43,459
كما أنّ هوية الرابح مشيئته

575
01:35:43,792 --> 01:35:47,751
ماذا عن مشيئتك؟
ماذا عن مشيئة حصانك؟

576
01:35:48,918 --> 01:35:51,209
هذا ما سيوصلك إلى خط النهاية

577
01:35:53,042 --> 01:35:55,584
عندها فقط يكون هذا مكتوبا

578
01:36:00,792 --> 01:36:06,792
عادت (جنية) لتعيدني إلى المنزل
أرجوك، أعطني سيفي

579
01:39:17,709 --> 01:39:19,542
(هيدالغو)

580
01:39:30,167 --> 01:39:33,209
"بسرعة، إنه يهرب"

581
01:40:16,334 --> 01:40:21,125
الحبل، بسرعة، أسرع

582
01:42:16,083 --> 01:42:19,667
أنت وحصانك
تسبّبتما لي بمشاكل كفاية

583
01:43:13,792 --> 01:43:16,417
لا أحد يؤذي حصاني

584
01:43:57,876 --> 01:44:01,584
اهدأ، ثق بي

585
01:45:22,959 --> 01:45:25,167
اهدأ

586
01:45:27,834 --> 01:45:33,459
لا تفعل هذا، لا تمت الٓان
كدنا نصل

587
01:45:34,542 --> 01:45:37,083
كدنا نصل

588
01:45:42,167 --> 01:45:44,459
هزمناهم يا أخي

589
01:45:47,375 --> 01:45:49,876
هزمنا أولئك الرجال

590
01:45:57,292 --> 01:45:59,375
هل أنت بخير؟

591
01:46:11,626 --> 01:46:13,626
اهدأ أيها الصغير

592
01:46:28,042 --> 01:46:33,667
أتذكر سباق (ميسوري) لمسافة
500 ميل؟ سبقناهم بثلاثة ايام

593
01:46:34,876 --> 01:46:39,834
جلسنا على الهضبة ننظر
إلى الخَضَار وقلت "يا شريكي..."

594
01:46:41,459 --> 01:46:47,083
"إن كانت هناك جنّة على الٔارض
فهذه هي، لقد وجدناها"

595
01:46:52,751 --> 01:46:59,042
إن كانت هناك جنّة
على الٔارض فهناك أيضا جحيم

596
01:47:04,000 --> 01:47:06,125
لكن لم نستطع اجتيازه

597
01:47:47,417 --> 01:47:48,918
"ساعداني"

598
01:49:03,792 --> 01:49:05,667
أيها "الفتى الٔازرق"

599
01:49:35,709 --> 01:49:38,501
أترى هذا يا راعي البقر؟

600
01:49:39,792 --> 01:49:42,167
إنه المحيط

601
01:49:42,959 --> 01:49:45,999
أصبح (الحتّال) بمفرده الٓان
يا راعي البقر

602
01:49:46,083 --> 01:49:49,459
هُزمت قبل بداية السباق

603
01:50:05,709 --> 01:50:08,083
لن تهزمني

604
01:50:10,751 --> 01:50:15,000
وُلدت من قبيلة عظيمة
قوم الجياد

605
01:50:16,042 --> 01:50:18,792
وأنا أيضا

606
01:50:27,834 --> 01:50:29,125
حسنا

607
01:51:40,751 --> 01:51:43,501
(الحتّال)، (الحتّال)

608
01:52:03,584 --> 01:52:06,918
(كامريا)،
يا لقدرتك على الاحتمال

609
01:52:10,918 --> 01:52:13,542
راعي البقر، راعي البقر

610
01:52:38,417 --> 01:52:39,959
اضغط عليها

611
01:53:19,834 --> 01:53:21,125
أسرع

612
01:54:38,959 --> 01:54:42,542
راعي البقر
راعي البقر، راعي البقر

613
01:55:57,751 --> 01:56:01,292
- سباق جيد
- إنه حصان رائع

614
01:56:01,918 --> 01:56:04,292
وحصانك أيضا رائع أيها الٔامير

615
01:56:20,834 --> 01:56:23,000
يبدو القميص أفضل عليك

616
01:56:24,417 --> 01:56:28,542
لٔاميال عديدة،
لم أفهم لما أراد الله أن أخسر

617
01:56:29,042 --> 01:56:31,584
وفهمت الٓان مشيئته

618
01:56:32,083 --> 01:56:37,709
كن ضيفا في منزلي
قدر ما تشاء، ابقَ

619
01:56:38,876 --> 01:56:43,083
ابتعدت عن دياري كثيرا
ولفترة طويلة، سيدي

620
01:56:49,250 --> 01:56:51,459
خسرت السباق،
(فرانك هوبكينز)

621
01:56:51,584 --> 01:56:55,417
لكنك ربحت صديقا
إنه هدية

622
01:57:06,709 --> 01:57:09,375
ماذا عن قدرتك
على معرفة المستقبل؟

623
01:57:09,626 --> 01:57:15,542
لو كنت أتمتّع بهذه القدرة
لراهنت على حصان ملوّن

624
01:57:17,999 --> 01:57:21,626
- باركك الرب
- وأنت أيضا يا شريكي

625
01:57:52,125 --> 01:57:55,792
إذا، هل هذا صحيح؟
كما في القصص الغربية؟

626
01:57:57,209 --> 01:58:00,334
يرحل راعي البقر
عند مغيب الشمس

627
01:58:04,125 --> 01:58:06,792
لكن ليس راعي البقر نفسه

628
01:58:09,042 --> 01:58:11,125
لن ننساك

629
01:58:13,709 --> 01:58:15,918
الوداع...

630
01:58:19,999 --> 01:58:21,959
أيها "الفتى الٔازرق"

631
01:58:51,834 --> 01:58:55,167
تجمّعوا على الحافة
امشوا 30 خطوة وتوقّفوا

632
01:58:55,292 --> 01:58:57,584
لا تهدروا الطلقات

633
01:58:59,959 --> 01:59:02,626
ماذا يفعل هذا الشاب؟
لمَ يحضر كل حصان بمفرده؟

634
01:59:16,292 --> 01:59:19,834
- الملازم (ماكنالتي)؟
- من أنت؟

635
01:59:19,959 --> 01:59:25,334
- (هوبكينز)، (فرانك هوبكينز)
- (هوبكينز)، هل أحضرت رسالة؟

636
01:59:25,709 --> 01:59:27,876
نعم سيدي

637
01:59:38,999 --> 01:59:41,125
الثمن بكامله؟

638
01:59:54,834 --> 01:59:56,375
"هل صحيح..."

639
01:59:56,792 --> 01:59:59,501
"أنّ الزعيم المسمّى (إيغل هورن)
عاد إلى المحمية؟"

640
02:00:01,209 --> 02:00:04,542
"لقد مات"

641
02:00:06,709 --> 02:00:11,918
"لكنه عرف بفوزك، (فار رايدر)..."

642
02:00:12,709 --> 02:00:15,334
"في الرمال البعيدة"

643
02:00:16,999 --> 02:00:18,292
"جيد"

644
02:00:21,709 --> 02:00:24,042
"هلّا تساعدني في شيء"

645
02:01:47,000 --> 02:01:52,751
مهلًا، تمهّل يا أخي

646
02:02:14,167 --> 02:02:16,125
أسرع

647
02:03:32,125 --> 02:03:34,834
"ذاع صيت
(فرانك ت. هوبكينز) بالفوز"

648
02:03:34,959 --> 02:03:38,501
"في أكثر من 400 سباق
طويل بعد بلوغه الستّين"

649
02:03:40,000 --> 02:03:46,083
"بقي ناشطا لٔاجل حقوق الحصان البري
لغاية موته سنة 1951 عن عمر 86 سنة"

650
02:03:48,083 --> 02:03:50,292
"سلالة (هيدالغو) تركض
طليقة حرّة اليوم"

651
02:03:50,417 --> 02:03:53,125
"بين قطيع (غيلبرت جونز)
للحصان البري الٕاسباني"

652
02:03:53,250 --> 02:03:55,876
"في جبل (بلاكجاك، أوكلاهوما)"

653
02:03:59,083 --> 02:04:02,083
ترجمة: ندى بطرس دونا
سكرينز إنترناشونال - بيروت

