1
00:00:39,330 --> 00:00:43,168
‫"في بداية الزمان، كان العالم مغطى باللهب،‬

2
00:00:43,251 --> 00:00:45,086
‫وكانت الشياطين تحكم البشر.‬

3
00:00:45,920 --> 00:00:48,339
‫كان عصر (أكيفاشا)،‬

4
00:00:48,423 --> 00:00:50,467
‫ملكة (أكيرون) الساحرة،‬

5
00:00:50,550 --> 00:00:52,427
‫مملكة الجحيم على الأرض.‬

6
00:00:53,470 --> 00:00:57,182
‫ثم دمر الإله العظيم، (فالكا)،‬
‫امبراطورية (أكيفاشا) الشريرة،‬

7
00:00:57,265 --> 00:01:00,560
‫لكنه ترك لهباً واحد من (أكيرون)‬
‫ليحترق إلى الأبد.‬

8
00:01:01,352 --> 00:01:05,440
‫من رماد (أكيرون) القديمة‬
‫نهضت مملكة (فالوسيا) العظيمة،‬

9
00:01:05,522 --> 00:01:09,861
‫حيث ما زال اللهب يحترق‬
‫كتذكير بزمن بدون آلهة."‬

10
00:02:47,208 --> 00:02:48,835
‫تقاتل بشكل جيد.‬

11
00:02:48,918 --> 00:02:50,044
‫شكراً لك يا سيدي.‬

12
00:02:50,712 --> 00:02:53,798
‫تريد إذن أن تكون مقاتلاً في فيلق التنين؟‬

13
00:02:53,882 --> 00:02:55,800
‫لقد نجحت في كل اختباراتك.‬

14
00:02:56,384 --> 00:02:58,011
‫كلا! ليس كلها.‬

15
00:03:01,389 --> 00:03:04,559
‫هذا لتقطيع الأخشاب.‬

16
00:03:05,393 --> 00:03:06,811
‫سلاح بربري.‬

17
00:03:08,855 --> 00:03:10,064
‫هذه...‬

18
00:03:12,775 --> 00:03:13,860
‫نعم.‬

19
00:03:15,111 --> 00:03:16,613
‫لشن حرب،‬

20
00:03:17,655 --> 00:03:19,782
‫سلاح النبلاء.‬

21
00:03:24,537 --> 00:03:25,538
‫أنت!‬

22
00:04:08,248 --> 00:04:09,415
‫تخل عن موقعك.‬

23
00:04:11,459 --> 00:04:12,669
‫وأنت كذلك.‬

24
00:04:13,544 --> 00:04:14,545
‫سكوت!‬

25
00:04:39,404 --> 00:04:41,155
‫ربما من الأجدر بك أن ترجع إلى فأسك.‬

26
00:04:42,282 --> 00:04:43,825
‫لا تحزن.‬

27
00:04:43,908 --> 00:04:46,160
‫قلة من يستطيعون الوقوف أمامي.‬

28
00:04:48,579 --> 00:04:49,622
‫من أنت؟‬

29
00:04:50,290 --> 00:04:52,292
‫"كال" من "أتلانتيس".‬

30
00:04:53,501 --> 00:04:54,585
‫"أتلانتيس"؟‬

31
00:04:57,171 --> 00:04:58,840
‫أنت تضيع وقتك هنا.‬

32
00:04:59,590 --> 00:05:03,511
‫دم كل رجل في فيلقي هو دم نبيل.‬

33
00:05:03,594 --> 00:05:05,513
‫إن لون دمي أحمر كبقية رجالك.‬

34
00:05:07,432 --> 00:05:09,267
‫كن شجاعاً يا "كال".‬

35
00:05:09,350 --> 00:05:12,103
‫لكل شخص منا مكان على هذه الأرض.‬

36
00:05:12,186 --> 00:05:13,646
‫حتى لبربري مثلك.‬

37
00:05:13,730 --> 00:05:15,356
‫جنرال "تاليجارو"!‬

38
00:05:28,786 --> 00:05:31,039
‫جنرال "تاليجارو"،‬
‫يوجد حالة من الفوضى في القصر.‬

39
00:05:31,873 --> 00:05:33,958
‫الملك يذبح ورثته.‬

40
00:05:34,042 --> 00:05:35,043
‫دم ملكي!‬

41
00:05:37,253 --> 00:05:38,796
‫إلى القصر الملكي.‬

42
00:06:39,565 --> 00:06:42,401
‫أسرع! ابتعدوا عن الطريق!‬

43
00:07:24,819 --> 00:07:26,070
‫ماذا فعلت يا "بورنا"؟‬

44
00:07:27,363 --> 00:07:29,824
‫ابني الأكبر ينافسني على العرش.‬

45
00:07:29,907 --> 00:07:33,244
‫لذلك لن أخيب أمل أبنائي في المستقبل!‬

46
00:07:34,203 --> 00:07:35,913
‫هذا جنون يا سيدي.‬

47
00:07:36,873 --> 00:07:40,334
‫حتى أنت يا "تاليجارو"‬
‫تريد الحصول على تاجي.‬

48
00:07:40,418 --> 00:07:41,794
‫أنت تريده.‬

49
00:07:42,879 --> 00:07:44,839
‫خذه هيا، خذه!‬

50
00:07:50,803 --> 00:07:52,722
‫لن تُسفك دماء أخرى الليلة.‬

51
00:07:52,805 --> 00:07:54,724
‫عدا دمائك أنت إذا كنت تصر على ذلك.‬

52
00:07:56,976 --> 00:07:58,227
‫خيانة!‬

53
00:08:31,511 --> 00:08:33,346
‫سأعفو عنك الليلة.‬

54
00:09:04,043 --> 00:09:05,336
‫التاج يا "كال".‬

55
00:09:06,003 --> 00:09:07,380
‫أعطني إياه.‬

56
00:09:10,591 --> 00:09:14,136
‫إنه حقي المكتسب بالولادة. أنا الوارث.‬

57
00:09:14,220 --> 00:09:15,638
‫أعطني إياه.‬

58
00:09:18,474 --> 00:09:19,725
‫انتظر!‬

59
00:09:21,018 --> 00:09:22,895
‫أنا ولي العهد يا ابن عمي!‬

60
00:09:26,524 --> 00:09:29,944
‫يجب توضيح المسائل القانونية أيها اللوردات.‬

61
00:09:30,027 --> 00:09:32,280
‫- التاج ملكي!‬
‫- لا!‬

62
00:09:34,240 --> 00:09:35,491
‫إنه ملكي أنا.‬

63
00:09:37,868 --> 00:09:39,579
‫وأنا أعطيه لـ...‬

64
00:09:39,662 --> 00:09:41,372
‫وأنا أعطيه لك يا "كال".‬

65
00:09:41,914 --> 00:09:44,417
‫هيا. خذه.‬

66
00:09:45,167 --> 00:09:46,794
‫واحتفظ به إذا كنت تستطيع ذلك.‬

67
00:09:54,635 --> 00:09:56,596
‫قانون الخلافة المقدس،‬

68
00:09:57,138 --> 00:10:00,266
‫لا يمكن تجاهله أو تغييره.‬

69
00:10:02,893 --> 00:10:04,645
‫يعيش الملك.‬

70
00:10:05,396 --> 00:10:06,814
‫يعيش الملك!‬

71
00:10:13,154 --> 00:10:15,239
‫يعيش الملك.‬

72
00:10:16,741 --> 00:10:18,868
‫يعيش الملك!‬

73
00:10:25,666 --> 00:10:27,960
‫يعيش الملك "كال".‬

74
00:10:36,344 --> 00:10:39,555
‫سيدي، لا يجب عليك الانحناء لأحد.‬

75
00:10:43,643 --> 00:10:44,894
‫مساء الخير.‬

76
00:10:45,895 --> 00:10:47,772
‫- ملكي.‬
‫- سيدي.‬

77
00:10:57,823 --> 00:11:00,868
‫حريم "بورنا" يا مولاي،‬

78
00:11:06,791 --> 00:11:08,459
‫أصبحن ملكك.‬

79
00:11:13,422 --> 00:11:14,548
‫سامحني يا "تو".‬

80
00:11:16,801 --> 00:11:19,053
‫حتى الملك يجب أن ينحني للنساء.‬

81
00:11:21,013 --> 00:11:22,098
‫انحنين.‬

82
00:11:33,734 --> 00:11:35,319
‫أنت ما زلت تقرئين الكف.‬

83
00:11:36,320 --> 00:11:37,613
‫لقد قرأته لي من قبل.‬

84
00:11:37,696 --> 00:11:40,282
‫"ملك بأيدي ملك." أتذكرين؟‬

85
00:11:40,866 --> 00:11:43,369
‫لا أصدق أنك تذكر يا مولاي.‬

86
00:11:43,452 --> 00:11:45,579
‫- لقد كنت ثملاً جداً.‬
‫- اصمتي!‬

87
00:11:45,663 --> 00:11:47,164
‫أنت وقحة.‬

88
00:11:48,666 --> 00:11:49,875
‫ولكنها صادقة.‬

89
00:11:50,751 --> 00:11:53,546
‫نعم، لقد كنت مخموراً، كما أذكر.‬

90
00:11:53,629 --> 00:11:56,966
‫"بورنا" غضب لأني أمسكتك بخصرك‬
‫وحاولت تقبيلك.‬

91
00:11:57,466 --> 00:11:59,385
‫لقد قبلتني.‬

92
00:11:59,468 --> 00:12:01,637
‫ولم يكن خصري هو ما أمسكت به.‬

93
00:12:03,973 --> 00:12:05,141
‫ما اسمك؟‬

94
00:12:05,724 --> 00:12:07,017
‫"زاريتا".‬

95
00:12:18,988 --> 00:12:20,823
‫أحضري أوراقك إلى حجرتي يا "زاريتا".‬

96
00:12:45,848 --> 00:12:46,849
‫اتركانا.‬

97
00:12:52,980 --> 00:12:56,233
‫- هل أخلع ملابسي يا سيدي؟‬
‫- لا. اخلطي الورق.‬

98
00:12:56,317 --> 00:12:58,611
‫ثم اكشفي عن مصير المملكة في أوراقك.‬

99
00:13:05,159 --> 00:13:07,495
‫أولاً يد الروح.‬

100
00:13:13,125 --> 00:13:15,419
‫- النمر.‬
‫- إنه تميمتي.‬

101
00:13:15,503 --> 00:13:17,630
‫كانوا يطلقون علي لقب النمر،‬
‫عندما كنت قرصاناً.‬

102
00:13:18,088 --> 00:13:20,049
‫علامة العظمة والقوة.‬

103
00:13:21,550 --> 00:13:24,011
‫بعد ذلك تأتي يد الوجود.‬

104
00:13:29,850 --> 00:13:30,893
‫مسعى.‬

105
00:13:33,270 --> 00:13:35,147
‫حياتي كلها كانت مسعى.‬

106
00:13:36,774 --> 00:13:38,526
‫يد القدر.‬

107
00:13:39,318 --> 00:13:40,569
‫القدر؟‬

108
00:13:42,905 --> 00:13:44,114
‫القبلة.‬

109
00:13:49,495 --> 00:13:52,039
‫مصير مملكتك سوف تحدده قبلة.‬

110
00:13:52,998 --> 00:13:54,208
‫قبلة؟‬

111
00:13:57,419 --> 00:13:58,754
‫هكذا إذن؟‬

112
00:14:06,178 --> 00:14:08,180
‫هل أخلع ملابسي الآن؟‬

113
00:14:08,264 --> 00:14:09,515
‫هل أنت على عجلة من أمرك؟‬

114
00:14:11,976 --> 00:14:13,978
‫أنا كما تريد.‬

115
00:14:15,771 --> 00:14:17,898
‫امرأتي لا تلعب ألعاباً.‬

116
00:14:17,982 --> 00:14:19,149
‫أنا لست امرأتك.‬

117
00:14:20,526 --> 00:14:22,194
‫أنا مجرد جارية.‬

118
00:14:30,703 --> 00:14:31,912
‫"تو" كان محقاً.‬

119
00:14:32,454 --> 00:14:33,831
‫أنت وقحة.‬

120
00:14:33,914 --> 00:14:35,165
‫ولكن صادقة.‬

121
00:14:35,708 --> 00:14:37,918
‫لا أمارس الجنس مع النساء رغماً عنهن.‬

122
00:14:38,502 --> 00:14:42,339
‫طالما أنهن يأتين بأمر منك‬
‫وليس باختيارهن، كيف ستعرف؟‬

123
00:14:44,592 --> 00:14:47,887
‫سأبذل قصارى جهدي لترضى عني‬
‫في غرفة النوم الآن،‬

124
00:14:47,970 --> 00:14:51,557
‫لكن لا تخلط ما بين الإذعان والحماس.‬

125
00:14:52,808 --> 00:14:55,185
‫قدر الجارية هو أن تستسلم.‬

126
00:14:57,730 --> 00:15:00,649
‫والآن، هل أخلع ملابسي؟‬

127
00:15:06,322 --> 00:15:08,991
‫لا أحتاج أن يعلمني أحد عن قدر الجواري.‬

128
00:15:11,035 --> 00:15:13,829
‫تعلمت هذا الدرس عندما رُبطت‬
‫في مجداف سفينة قرصان.‬

129
00:15:14,997 --> 00:15:17,583
‫لـ5 سنوات طويلة،‬

130
00:15:17,666 --> 00:15:19,001
‫تعلمت.‬

131
00:15:23,213 --> 00:15:24,924
‫سأنام بمفردي هذه الليلة.‬

132
00:15:39,563 --> 00:15:41,023
‫جلالتك.‬

133
00:15:44,151 --> 00:15:45,569
‫استمعوا إلي الآن.‬

134
00:15:45,945 --> 00:15:48,781
‫سيُطلق سراح كل الرقيق في "فالوسيا"!‬

135
00:15:48,948 --> 00:15:50,157
‫بمن فيهم جارياتي.‬

136
00:15:51,283 --> 00:15:52,910
‫أنت، اذهب إلى بيتك.‬

137
00:15:53,786 --> 00:15:55,704
‫أنا في بيتي يا صاحب الجلالة.‬

138
00:15:55,788 --> 00:15:57,289
‫لقد وُلدت هنا في القصر.‬

139
00:16:00,000 --> 00:16:03,462
‫إذن، ابتداء من الآن، ستتقاضى أجراً عادلاً.‬

140
00:16:04,797 --> 00:16:06,215
‫وأنت، من أين أنت؟‬

141
00:16:06,966 --> 00:16:09,009
‫"زالجرا" يا صاحب الجلالة.‬

142
00:16:09,093 --> 00:16:10,344
‫هل ترغب في الذهاب إلى وطنك؟‬

143
00:16:11,178 --> 00:16:12,680
‫إذن، اذهب الآن فأنت حر.‬

144
00:16:12,763 --> 00:16:13,847
‫"كال"!‬

145
00:16:13,931 --> 00:16:18,435
‫من حق رجال "فالوسيا" الأحرار امتلاك الرقيق‬
‫بحسب القانون.‬

146
00:16:18,519 --> 00:16:19,728
‫لقد تغير القانون.‬

147
00:16:20,896 --> 00:16:22,648
‫اسمع يا مولاي،‬

148
00:16:22,731 --> 00:16:26,443
‫منذ آلاف السنين،‬
‫نُقش هذا القانون على الحجر.‬

149
00:16:27,027 --> 00:16:28,779
‫لقد حُفر بواسطة أجدادنا،‬

150
00:16:28,862 --> 00:16:31,156
‫ولا يمكن أن يتغير.‬

151
00:16:32,116 --> 00:16:35,369
‫مهما بلغت مدى قسوة القانون أو عدم إنصافه؟‬

152
00:16:35,452 --> 00:16:39,039
‫القانون أكبر من أي ملك،‬

153
00:16:39,164 --> 00:16:43,627
‫وكمخصي ملكي، أقسمت على حمايته.‬

154
00:17:03,647 --> 00:17:05,190
‫يعيش الملك!‬

155
00:17:06,150 --> 00:17:07,776
‫يعيش الملك!‬

156
00:17:12,990 --> 00:17:14,032
‫الحرية!‬

157
00:17:19,454 --> 00:17:20,789
‫أيامنا معدودة!‬

158
00:17:23,166 --> 00:17:26,002
‫قوى الشر لا ترتاح إطلاقاً.‬

159
00:17:27,087 --> 00:17:29,131
‫وقتك قصير أيضاً يا "ماندارا".‬

160
00:17:31,717 --> 00:17:33,052
‫"ماندارا"!‬

161
00:17:33,969 --> 00:17:36,221
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- "أسكالنت".‬

162
00:17:37,181 --> 00:17:38,766
‫الكاهن الأعظم لـ"فالكا".‬

163
00:17:39,475 --> 00:17:41,560
‫كان يحاول إعادة فتح معبده.‬

164
00:17:41,643 --> 00:17:44,146
‫وتم نفيه من قبل الملك "بورنا"‬
‫بتهمة الهرطقة.‬

165
00:17:44,229 --> 00:17:45,314
‫لا!‬

166
00:17:46,231 --> 00:17:48,025
‫بسبب التحدث عن حقيقة "فالكا".‬

167
00:17:49,485 --> 00:17:54,156
‫"فالكا" تجعل اللهب غير المقدس يحترق‬
‫كتذكير بزمن بدون آلهة،‬

168
00:17:54,239 --> 00:17:56,867
‫كنذير شؤم لما سيحدث.‬

169
00:17:57,534 --> 00:17:58,577
‫كلام تافه!‬

170
00:18:00,329 --> 00:18:01,955
‫- أطلقوا سراحه.‬
‫- لا يمكنك أن تفعل!‬

171
00:18:02,039 --> 00:18:04,875
‫هل يوجد قانون قديم يمنع ذلك أيضاً؟‬

172
00:18:04,958 --> 00:18:06,293
‫إن كان الأمر كذلك، أخبرني الآن.‬

173
00:18:07,127 --> 00:18:09,713
‫حتى ذلك الحين،‬
‫اتركوا الرجال يعبدون أي إله يريدونه.‬

174
00:18:12,132 --> 00:18:13,634
‫أعد فتح معبدك أيها الكاهن.‬

175
00:18:14,593 --> 00:18:16,136
‫يعيش الملك!‬

176
00:18:16,220 --> 00:18:18,722
‫- يعيش الملك "كال"!‬
‫- يعيش الملك!‬

177
00:18:20,057 --> 00:18:21,934
‫تنطلق بسرعة جداً يا "كال".‬

178
00:18:22,017 --> 00:18:23,310
‫ليس بالسرعة الكافية.‬

179
00:18:52,881 --> 00:18:54,133
‫الحرية!‬

180
00:18:58,846 --> 00:19:01,557
‫يعيش الملك "كال"!‬

181
00:19:01,640 --> 00:19:04,184
‫يعيش الملك!‬

182
00:19:05,727 --> 00:19:07,771
‫العصا في اليد الأخرى.‬

183
00:19:07,855 --> 00:19:09,982
‫يعيش الملك "كال"!‬

184
00:19:10,065 --> 00:19:13,360
‫يعيش الملك "كال"! يعيش!‬

185
00:19:13,443 --> 00:19:15,821
‫- "كال"!‬
‫- أعضاء القصر الملكي،‬

186
00:19:15,904 --> 00:19:17,698
‫شعب "فالوسيا"،‬

187
00:19:18,240 --> 00:19:20,993
‫لعدة قرون، كان عرش الياقوت‬

188
00:19:21,076 --> 00:19:25,289
‫مركزاً لجميع قوى العالم!‬

189
00:19:25,372 --> 00:19:29,251
‫والآن أقدم لكم ملككم الجديد.‬

190
00:19:29,835 --> 00:19:32,004
‫يعيش الملك "كال"!‬

191
00:19:32,087 --> 00:19:36,425
‫يعيش الملك "كال"!‬

192
00:19:58,155 --> 00:20:00,032
‫جواسيس الأعداء يا مولاي.‬

193
00:20:00,115 --> 00:20:02,117
‫لا شك أنهم أُرسلوا من "كوموريا".‬

194
00:20:06,330 --> 00:20:07,623
‫لا شك في ذلك.‬

195
00:20:16,131 --> 00:20:18,050
‫هل طلبتني يا سيدي؟‬

196
00:20:18,717 --> 00:20:20,344
‫نعم، حتى أودعك.‬

197
00:20:21,428 --> 00:20:22,471
‫تودعني؟‬

198
00:20:23,347 --> 00:20:25,724
‫لن أستطيع السيطرة على عواطفك يا "زاريتا".‬

199
00:20:26,725 --> 00:20:29,102
‫يمكنك الرحيل. لقد انتهى أمر القانون.‬

200
00:20:30,312 --> 00:20:31,813
‫أختار البقاء.‬

201
00:20:42,741 --> 00:20:43,825
‫لماذا؟‬

202
00:20:44,952 --> 00:20:47,079
‫عندما تصبح ملكاً، تصبح وحيداً.‬

203
00:20:47,162 --> 00:20:48,747
‫أحداث اليوم أوضحت ذلك.‬

204
00:20:49,748 --> 00:20:52,084
‫أنا معتادة على مؤامرات القصر يا مولاي.‬

205
00:20:52,167 --> 00:20:54,586
‫أستطيع مساعدتك. أنا...‬

206
00:20:58,423 --> 00:21:00,550
‫هل هذا السبب الوحيد لبقائك؟‬

207
00:21:06,014 --> 00:21:09,059
‫الليلة، سأنام بمفردي.‬

208
00:21:16,817 --> 00:21:18,485
‫أنا أتسرع جداً.‬

209
00:21:25,158 --> 00:21:26,535
‫أين هو؟‬

210
00:21:38,588 --> 00:21:40,173
‫لقد حان الوقت يا "تاليجارو".‬

211
00:21:41,174 --> 00:21:43,427
‫لماذا جئت بنا إلى هذا المكان الشرير؟‬

212
00:21:43,510 --> 00:21:44,678
‫لم آت بكما.‬

213
00:21:45,679 --> 00:21:47,431
‫لقد وصلتني رسالة مختومة بختمنا.‬

214
00:21:47,556 --> 00:21:50,017
‫كما نفعل يا ابن أخي،‬
‫ولكن إذا لم يرسلها أحد منا...‬

215
00:21:52,227 --> 00:21:54,271
‫إذن ثمة من يعلم بمؤامرتنا على الملك.‬

216
00:21:54,354 --> 00:21:55,564
‫هذا صحيح.‬

217
00:21:57,983 --> 00:22:00,235
‫ولماذا فشلت.‬

218
00:22:03,655 --> 00:22:04,698
‫"إيناروس".‬

219
00:22:08,910 --> 00:22:11,747
‫لقد سمعت إشاعة أن أشباحك تجوب المدينة.‬

220
00:22:11,830 --> 00:22:14,416
‫لست بحاجة لرفقة البشر.‬

221
00:22:15,834 --> 00:22:18,795
‫ولكني أرى أنك ما زلت تحتاج لحلقة النار.‬

222
00:22:19,338 --> 00:22:24,551
‫"دع البشر يعبدون الآلهة التي يريدونها."‬
‫أليس هذا ما قاله ملكك الجديد؟‬

223
00:22:27,345 --> 00:22:29,765
‫وماذا تريد الآن أيها الساحر؟‬

224
00:22:30,932 --> 00:22:34,478
‫جئت للمساعدة في مؤامرتكم‬
‫لقتل ملككم البربري.‬

225
00:22:34,561 --> 00:22:35,604
‫كيف؟‬

226
00:22:36,480 --> 00:22:39,441
‫لا تستطيع التغلب على النمر‬
‫بالأسلحة البسيطة.‬

227
00:22:43,445 --> 00:22:46,156
‫يجب أن تصنعوا له كميناً أولاً.‬

228
00:22:57,459 --> 00:23:02,964
‫أخيراً، حان الوقت لقيامة نبلاء "أكيرون"‬
‫القدامى الذين ماتوا منذ زمن طويل.‬

229
00:23:27,405 --> 00:23:29,825
‫"أكيفاشا" الساحرة الحمراء.‬

230
00:23:37,916 --> 00:23:39,251
‫ها هي.‬

231
00:23:40,377 --> 00:23:43,171
‫ملكة السحرة من "أكيرون" القديمة.‬

232
00:23:44,798 --> 00:23:46,133
‫لنرى.‬

233
00:23:47,217 --> 00:23:49,177
‫ثديها الأيسر فوق قلبها.‬

234
00:23:50,095 --> 00:23:51,138
‫اللفافة!‬

235
00:24:02,816 --> 00:24:05,318
‫اللفافة قالت الحقيقة.‬

236
00:24:10,157 --> 00:24:11,366
‫دم "أكيفاشا".‬

237
00:24:36,141 --> 00:24:38,268
‫عودي أيتها الملكة!‬

238
00:25:00,749 --> 00:25:02,417
‫قبلة "أكيرون".‬

239
00:25:02,500 --> 00:25:04,836
‫قبلة النار المقدسة.‬

240
00:25:04,920 --> 00:25:08,465
‫دعيها تشعل النار في روحك.‬

241
00:25:12,802 --> 00:25:15,764
‫استيقظي! استيقظي وانهضي،‬

242
00:25:16,514 --> 00:25:17,557
‫وعيشي!‬

243
00:25:18,475 --> 00:25:20,769
‫عيشي واحكمي!‬

244
00:25:50,840 --> 00:25:52,592
‫"أكيفاشا".‬

245
00:25:57,472 --> 00:25:58,848
‫"أكيفاشا"؟‬

246
00:25:59,766 --> 00:26:02,852
‫- "أكيفاشا"؟‬
‫- أنت "أكيفاشا".‬

247
00:26:02,936 --> 00:26:04,104
‫أتتذكرين؟‬

248
00:26:05,063 --> 00:26:06,398
‫ملكتي.‬

249
00:26:08,858 --> 00:26:12,821
‫نار "أكيرون" المقدسة‬
‫لا تزال مشتعلة منذ عصرك.‬

250
00:26:14,406 --> 00:26:16,241
‫- ومملكتي؟‬
‫- اختفت.‬

251
00:26:16,324 --> 00:26:20,662
‫ولكن اللفافة تقول إنك سوف تنهضين‬
‫وتستعيدين عرش الياقوت.‬

252
00:26:20,745 --> 00:26:23,081
‫وبالتالي ستفعلين ذلك، وسأساعدك.‬

253
00:26:23,164 --> 00:26:26,251
‫وبعد 6 أيام من ذلك التاريخ،‬

254
00:26:26,668 --> 00:26:29,504
‫سيسود الظلام الأرض،‬

255
00:26:29,587 --> 00:26:31,464
‫وسوف تنهض "أكيرون" مجدداً.‬

256
00:26:32,757 --> 00:26:34,342
‫من أنت؟‬

257
00:26:34,426 --> 00:26:36,386
‫"إيناروس"، خادمك المتواضع،‬

258
00:26:36,845 --> 00:26:38,763
‫الذي ضحى بحياته لأجل عودتك.‬

259
00:26:52,277 --> 00:26:55,780
‫العالم تغير كثيراً أثناء سباتك.‬

260
00:26:58,199 --> 00:26:59,993
‫نمت لوقت طويل.‬

261
00:27:13,465 --> 00:27:15,175
‫صباح الخير يا مولاي.‬

262
00:27:17,969 --> 00:27:20,638
‫اليوم ستلتقي بأفضل أناس في "فالوسيا".‬

263
00:27:20,764 --> 00:27:23,141
‫ربما تجد ملكتك بينهم!‬

264
00:27:23,224 --> 00:27:24,684
‫- ملكتي؟‬
‫- نعم.‬

265
00:27:24,809 --> 00:27:26,019
‫لك حق الاختيار،‬

266
00:27:26,102 --> 00:27:28,021
‫زواج لائق قد يؤكد أنك من النبلاء.‬

267
00:27:28,980 --> 00:27:30,982
‫هل يمكنني الحصول على المرأة التي أريدها؟‬

268
00:27:33,109 --> 00:27:34,527
‫مولاي.‬

269
00:27:34,611 --> 00:27:35,904
‫تحياتي الطيبة يا مولاي.‬

270
00:27:35,987 --> 00:27:37,739
‫صباح الخير يا مولاي.‬

271
00:27:40,742 --> 00:27:43,620
‫تعال. قف في مكانك من أجل التقديم.‬

272
00:27:45,205 --> 00:27:46,915
‫أترى يا سيدي،‬

273
00:27:46,998 --> 00:27:50,168
‫كل نبيل من نبلائك جاء بجوهرة بيته.‬

274
00:27:54,297 --> 00:27:57,342
‫"فنارا" من بيت "باليان".‬

275
00:27:57,425 --> 00:27:59,844
‫نقية كالثلج.‬

276
00:28:02,597 --> 00:28:03,640
‫لقد التقينا من قبل.‬

277
00:28:04,516 --> 00:28:06,059
‫وليست بهذا النقاء.‬

278
00:28:09,771 --> 00:28:11,314
‫ابنة أخي اللعين.‬

279
00:28:11,439 --> 00:28:15,735
‫"ناليسا"، ابنة "ديوكلان".‬
‫جاءت لتعرب عن ولائها يا مولاي.‬

280
00:28:18,571 --> 00:28:22,659
‫تعال إلي! كن حبيبي!‬

281
00:28:23,201 --> 00:28:24,327
‫الملكة.‬

282
00:28:24,411 --> 00:28:25,912
‫الفتاة التالية يا مولاي.‬

283
00:28:27,247 --> 00:28:28,915
‫مولاي، الفتاة التالية.‬

284
00:28:30,291 --> 00:28:32,168
‫اكشفي نقابك.‬

285
00:28:32,252 --> 00:28:34,003
‫دعيني أرى وجهك.‬

286
00:28:35,296 --> 00:28:37,298
‫الأصول لا تسمح بذلك.‬

287
00:28:38,258 --> 00:28:40,593
‫الملك هو من يضع الأصول.‬

288
00:28:44,597 --> 00:28:46,641
‫أحبني الآن!‬

289
00:28:46,725 --> 00:28:48,476
‫مولاي، الآخرون.‬

290
00:28:50,603 --> 00:28:52,230
‫لا يوجد آخرون.‬

291
00:28:52,939 --> 00:28:55,108
‫أنا لك.‬

292
00:29:02,907 --> 00:29:03,950
‫ملكتي!‬

293
00:29:20,258 --> 00:29:21,634
‫ملكتي.‬

294
00:29:28,725 --> 00:29:31,561
‫نخب الملك والملكة.‬

295
00:29:31,644 --> 00:29:34,314
‫أتمنى أن تطول ليلة زفافك أكثر من مدة حكمك.‬

296
00:29:39,110 --> 00:29:40,820
‫وأن يبتسم القدر لكما.‬

297
00:29:41,863 --> 00:29:42,906
‫حسناً، دعنا نرى.‬

298
00:29:43,573 --> 00:29:46,159
‫"زاريتا" تعالي وأخبرينا بمصيرنا.‬

299
00:29:55,210 --> 00:29:56,419
‫"زاريتا".‬

300
00:29:58,129 --> 00:29:59,631
‫ماذا تفعل هنا؟‬

301
00:29:59,714 --> 00:30:01,925
‫"بورنا" مات. ألم تسمعي؟‬

302
00:30:04,093 --> 00:30:05,637
‫لقد افتقدتك.‬

303
00:30:05,720 --> 00:30:07,430
‫كنت مجنوناً لتعود.‬

304
00:30:11,684 --> 00:30:13,728
‫ليس من فترة طويلة، كنت مجرد قرصان.‬

305
00:30:13,812 --> 00:30:17,816
‫واليوم، أنا ملك، وعندي أجمل ملكة بجانبي.‬

306
00:30:17,899 --> 00:30:19,984
‫- من فكر بذلك؟‬
‫- أنا فكرت في ذلك.‬

307
00:30:20,485 --> 00:30:21,486
‫حقاً؟‬

308
00:30:22,237 --> 00:30:23,696
‫قرأت ذلك في الورق.‬

309
00:30:25,114 --> 00:30:26,157
‫اجلسي.‬

310
00:30:26,741 --> 00:30:28,409
‫تنبئي بالمستقبل.‬

311
00:30:34,415 --> 00:30:36,000
‫هل ستختار؟‬

312
00:30:38,753 --> 00:30:41,464
‫لماذا القلق حول الغد،‬

313
00:30:41,548 --> 00:30:43,633
‫عندما سنرى قدرنا الليلة؟‬

314
00:30:53,142 --> 00:30:54,143
‫لا!‬

315
00:30:55,854 --> 00:30:57,105
‫لا يجب أن تذهب!‬

316
00:31:00,733 --> 00:31:03,653
‫- عرافتك غيورة يا زوجي.‬
‫- إنه غير مهم. إنه...‬

317
00:31:04,362 --> 00:31:06,281
‫هذا هو القدر الذي اخترته.‬

318
00:31:06,364 --> 00:31:07,824
‫إنها بطاقة الموت.‬

319
00:31:07,907 --> 00:31:10,827
‫هل علي التنافس علانية مع تعاطفك‬
‫تجاه إحدى ساقطات القصر؟‬

320
00:31:13,162 --> 00:31:15,582
‫- ابتعدي.‬
‫- الورق لا يكذب!‬

321
00:31:15,665 --> 00:31:17,709
‫لقد نسيت مكانك.‬

322
00:31:17,792 --> 00:31:19,294
‫- لا!‬
‫- لنذهب!‬

323
00:31:24,340 --> 00:31:25,341
‫هل أنت بخير؟‬

324
00:31:25,842 --> 00:31:27,802
‫يبدو أن كاهننا معجب بك يا "زاريتا".‬

325
00:31:29,679 --> 00:31:32,765
‫من الممكن أنك تريدين الذهاب مع هذا المعجب.‬

326
00:31:40,189 --> 00:31:42,442
‫سأبقى وأخدم الملك.‬

327
00:31:49,115 --> 00:31:50,158
‫كفى!‬

328
00:31:50,241 --> 00:31:53,369
‫الليلة هي ليلة زفافي.‬
‫يجب على الجميع مشاركتنا أفراحنا.‬

329
00:31:53,453 --> 00:31:54,996
‫نعم!‬

330
00:32:21,189 --> 00:32:22,273
‫نعم.‬

331
00:32:31,324 --> 00:32:32,533
‫"ناليسا".‬

332
00:32:38,414 --> 00:32:39,958
‫تعال وقبل عروستك.‬

333
00:33:11,072 --> 00:33:12,448
‫لقد مات.‬

334
00:33:13,449 --> 00:33:14,784
‫لقد مات!‬

335
00:33:15,326 --> 00:33:16,703
‫لقد مات!‬

336
00:33:26,212 --> 00:33:28,297
‫لم يكن الخمر. أخذت القليل منه.‬

337
00:33:28,381 --> 00:33:30,466
‫لكن السم، نعم.‬

338
00:33:31,384 --> 00:33:32,468
‫كيف؟‬

339
00:33:33,720 --> 00:33:34,721
‫من؟‬

340
00:33:43,187 --> 00:33:44,480
‫العاهرة!‬

341
00:33:45,523 --> 00:33:47,108
‫من هنا، في الداخل.‬

342
00:34:53,132 --> 00:34:54,717
‫لقد أبليت بلاء حسناً.‬

343
00:34:54,801 --> 00:34:56,219
‫لقد أتممت اتفاقنا.‬

344
00:34:57,220 --> 00:35:00,556
‫وعندما أصبح ملكاً، سوف أكافئك ببذخ.‬

345
00:35:26,332 --> 00:35:29,502
‫هل تحب اللهب؟‬

346
00:35:30,920 --> 00:35:33,256
‫لم يكن من المفترض‬
‫أن تلعب بالنار يا "إيناروس".‬

347
00:35:33,339 --> 00:35:35,758
‫إنها تحمل ذكريات سيئة جداً.‬

348
00:35:41,597 --> 00:35:43,432
‫يدي!‬

349
00:35:44,016 --> 00:35:45,434
‫أعيديها‬

350
00:35:46,352 --> 00:35:48,020
‫أعيديها كاملة مجدداً!‬

351
00:35:48,104 --> 00:35:51,566
‫لا! ذلك سيذكرك من السيد.‬

352
00:35:54,026 --> 00:35:55,611
‫ماذا أنت أيتها الساحرة؟‬

353
00:35:57,780 --> 00:35:59,198
‫أنا ملكة.‬

354
00:35:59,824 --> 00:36:01,117
‫بفضلك.‬

355
00:36:01,701 --> 00:36:03,161
‫ماذا تريدين؟‬

356
00:36:05,288 --> 00:36:07,331
‫أريدك يا زوجي.‬

357
00:36:08,624 --> 00:36:10,585
‫كنت سأقتلك،‬

358
00:36:11,752 --> 00:36:13,588
‫لكن بعد ليلة أمس،‬

359
00:36:15,715 --> 00:36:16,883
‫انضم إلي.‬

360
00:36:17,717 --> 00:36:19,719
‫سأجعلك خالداً.‬

361
00:36:21,721 --> 00:36:24,182
‫وستكون الأرض إمبراطوريتنا.‬

362
00:36:24,849 --> 00:36:27,143
‫أنت ملكي.‬

363
00:36:27,685 --> 00:36:29,395
‫نعم.‬

364
00:36:29,478 --> 00:36:31,564
‫أفضل الموت.‬

365
00:36:44,410 --> 00:36:45,661
‫ليكن كذلك إذن.‬

366
00:36:46,871 --> 00:36:48,372
‫افعلها!‬

367
00:36:48,915 --> 00:36:50,249
‫ببطء.‬

368
00:36:51,834 --> 00:36:53,294
‫بنعمة "فالكا"،‬

369
00:36:53,377 --> 00:36:56,214
‫سأرسلك إلى أظلم حفرة في الجحيم!‬

370
00:36:56,839 --> 00:36:59,383
‫لا تضيع وقتك في صلاتك أيها الكلب.‬

371
00:36:59,467 --> 00:37:01,886
‫قريباً سيأتي الجحيم إلينا.‬

372
00:37:30,414 --> 00:37:32,792
‫أنت قبيح.‬

373
00:38:32,268 --> 00:38:33,602
‫مولاي.‬

374
00:38:35,563 --> 00:38:38,649
‫شككت في أفعال غبية.‬
‫مسرور لأنك على قيد الحياة.‬

375
00:38:38,733 --> 00:38:40,651
‫طبعاً أنا حي.‬

376
00:38:40,735 --> 00:38:42,611
‫لقد نجوت من زنزانات أكثر صعوبة من ذلك.‬

377
00:38:42,695 --> 00:38:44,864
‫كل سكان "فالوسيا" يعتقدون أنك قد قُتلت.‬

378
00:38:45,406 --> 00:38:47,450
‫سيشنقون "زاريتا" بتهمة ارتكاب الجريمة.‬

379
00:38:51,746 --> 00:38:54,832
‫عندما أضع يديّ على هذه الشيطانة،‬

380
00:38:54,915 --> 00:38:57,168
‫سأنتزع قلبها الشرير.‬

381
00:38:57,710 --> 00:38:59,128
‫لن يكون من السهل قتلها.‬

382
00:39:08,095 --> 00:39:11,015
‫آثار الحروق هذه على صدرها. ماذا هي؟‬

383
00:39:11,098 --> 00:39:12,641
‫نقود "أكيرون" القديمة.‬

384
00:39:13,642 --> 00:39:16,562
‫كانت ملكتك ذات مرة‬
‫ملكة إمبراطورية الشر تلك.‬

385
00:39:16,645 --> 00:39:20,649
‫حين انغمس العالم في الظلام،‬
‫وحكمت الشياطين البشر.‬

386
00:39:21,442 --> 00:39:22,777
‫الساحرة الحمراء؟‬

387
00:39:23,277 --> 00:39:26,155
‫عروستك عمرها 3000 عاماً.‬

388
00:39:26,238 --> 00:39:27,823
‫لقد قالت إن عمرها 19 عاماً.‬

389
00:39:28,407 --> 00:39:30,284
‫إنها "أكيفاشا" التي عادت إلى الحياة.‬

390
00:39:31,452 --> 00:39:35,498
‫عن طريق عرش الياقوت،‬
‫سوف تعيد "أكيرون" القديمة،‬

391
00:39:35,581 --> 00:39:37,666
‫وتفتح أبواب الجحيم.‬

392
00:39:39,001 --> 00:39:42,088
‫"سوف يتحدد مصير مملكتك بقبلة."‬

393
00:39:55,101 --> 00:39:56,143
‫هل المكان مريح؟‬

394
00:39:57,728 --> 00:39:58,771
‫البراغيث.‬

395
00:40:02,149 --> 00:40:05,277
‫توقف! مهلاً! انتظر هناك.‬

396
00:40:07,113 --> 00:40:08,322
‫الحارس، جلالتك.‬

397
00:40:11,367 --> 00:40:13,786
‫ابتعد من هنا! هيا. تحرك.‬

398
00:40:22,002 --> 00:40:25,297
‫- اذهب. ابتعد عن طريقي.‬
‫- المعذرة.‬

399
00:40:48,946 --> 00:40:51,365
‫قتلت الملك! يجب أن تموتي!‬

400
00:41:09,258 --> 00:41:10,509
‫لنذهب!‬

401
00:41:22,271 --> 00:41:24,356
‫يجب أن تتوبي أيتها الساحرة!‬

402
00:42:11,362 --> 00:42:13,322
‫ثمة رائحة كريهة.‬

403
00:42:13,405 --> 00:42:14,782
‫حسناً، لست الفاعل.‬

404
00:42:18,619 --> 00:42:19,828
‫إنه أنا.‬

405
00:42:55,739 --> 00:42:57,283
‫الرائحة الكريهة!‬

406
00:43:00,619 --> 00:43:03,872
‫- أعتقد أن الجسد قد اهترأ.‬
‫- إنه لشيء جيد أن نحرقه.‬

407
00:43:03,956 --> 00:43:06,375
‫ستخف الرائحة مع ذلك البخور.‬

408
00:43:21,390 --> 00:43:25,436
‫ليعاني هذا الكلب ألماً أبدياً.‬

409
00:43:26,770 --> 00:43:27,980
‫لكن ليس اليوم!‬

410
00:43:39,575 --> 00:43:40,576
‫أوقفوه!‬

411
00:44:00,888 --> 00:44:02,139
‫ميؤوس منه.‬

412
00:44:07,645 --> 00:44:08,729
‫احذر!‬

413
00:44:10,606 --> 00:44:12,900
‫- توجهي إلى المعبد!‬
‫- من هنا.‬

414
00:44:16,070 --> 00:44:17,655
‫هيا نسرع. أسرع!‬

415
00:44:21,617 --> 00:44:22,868
‫من هو؟‬

416
00:44:22,951 --> 00:44:24,203
‫من غيره؟‬

417
00:44:27,289 --> 00:44:28,791
‫أنت تشتهينه!‬

418
00:44:34,463 --> 00:44:37,091
‫عاطفتي تحرق أيها العبد.‬

419
00:44:38,008 --> 00:44:39,134
‫أغلقوا الباب!‬

420
00:44:41,970 --> 00:44:43,722
‫بسرعة! إلى الداخل!‬

421
00:44:46,350 --> 00:44:47,518
‫بسرعة!‬

422
00:44:56,735 --> 00:44:59,571
‫اقبضوا عليه! هيا، أعيدوه!‬

423
00:44:59,655 --> 00:45:02,491
‫- ابتعد عن طريقي.‬
‫- لا تدعه يخرج!‬

424
00:45:03,033 --> 00:45:04,451
‫اقبضوا عليه!‬

425
00:45:08,872 --> 00:45:10,207
‫استمروا بالتقدم!‬

426
00:45:22,803 --> 00:45:24,054
‫هذا ليس جيداً.‬

427
00:45:25,472 --> 00:45:27,057
‫"كال"!‬

428
00:45:27,141 --> 00:45:28,642
‫اللعنة.‬

429
00:45:29,643 --> 00:45:30,644
‫اللعنة!‬

430
00:45:44,241 --> 00:45:45,701
‫- الممر!‬
‫- توقف!‬

431
00:45:45,784 --> 00:45:48,454
‫باسم الملكة، أنزلوا أسلحتكم!‬

432
00:45:49,788 --> 00:45:52,332
‫باسم الملك، أنزلوا أسلحتكم!‬

433
00:45:53,500 --> 00:45:54,793
‫"كال" حي.‬

434
00:45:54,877 --> 00:45:56,670
‫- جلالتك.‬
‫- سيدي.‬

435
00:45:57,171 --> 00:45:58,505
‫جلالتك.‬

436
00:45:59,339 --> 00:46:00,549
‫جلالتك.‬

437
00:46:00,632 --> 00:46:03,135
‫انهضوا. أقول لكم إن "كال" قد مات!‬

438
00:46:03,802 --> 00:46:06,972
‫ولن يتكرر أبداً أن يلطخ عرشنا أي أجنبي.‬

439
00:46:07,055 --> 00:46:08,098
‫دجال!‬

440
00:46:08,182 --> 00:46:09,224
‫خائن!‬

441
00:46:16,106 --> 00:46:17,357
‫على قدميك.‬

442
00:46:19,109 --> 00:46:20,319
‫مهلاً!‬

443
00:46:22,779 --> 00:46:25,240
‫اذهبي! "أسكالنت"!‬

444
00:46:28,035 --> 00:46:30,162
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا أستطيع أن أقتل أحداً.‬

445
00:46:30,245 --> 00:46:31,455
‫هل تقول ذلك الآن؟‬

446
00:46:48,472 --> 00:46:50,641
‫أخفض هذا. هيا!‬

447
00:46:56,480 --> 00:46:57,648
‫هيا!‬

448
00:47:01,235 --> 00:47:03,237
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

449
00:47:06,448 --> 00:47:07,491
‫مهلاً!‬

450
00:47:07,574 --> 00:47:09,326
‫ما هي طبيعة علاقتك بالكاهن؟‬

451
00:47:10,327 --> 00:47:11,537
‫إنه أخي.‬

452
00:47:12,579 --> 00:47:13,789
‫أخوك؟‬

453
00:47:19,920 --> 00:47:22,214
‫أخوها؟ جيد.‬

454
00:47:46,530 --> 00:47:49,700
‫هل أنت كاذبة أم مجرد حمقاء؟‬

455
00:47:51,076 --> 00:47:52,494
‫أنت تخونني.‬

456
00:47:53,495 --> 00:47:54,788
‫إنه ليس هنا.‬

457
00:47:55,831 --> 00:47:57,291
‫لقد قلت إنه مات!‬

458
00:47:57,374 --> 00:47:58,667
‫تذكر من أنت!‬

459
00:48:00,544 --> 00:48:02,588
‫مكاني على العرش.‬

460
00:48:04,172 --> 00:48:06,008
‫ما هي اللعبة التي تلعبينها؟‬

461
00:48:06,758 --> 00:48:08,969
‫الكلب يعرف بعض الخدع، هذا كل شيء.‬

462
00:48:09,052 --> 00:48:12,514
‫اعثر عليه واقتله، وعندها سوف نحكم معاً.‬

463
00:48:12,931 --> 00:48:15,392
‫لا. إن هذا لم يكن جزءاً من اتفاقنا.‬

464
00:48:17,686 --> 00:48:20,022
‫لقد عدلت اتفاقنا.‬

465
00:48:20,105 --> 00:48:22,441
‫ادع ألا أغير ما هو أكثر من ذلك.‬

466
00:48:27,195 --> 00:48:28,280
‫تحركوا!‬

467
00:48:30,365 --> 00:48:31,992
‫سنحل أولاً مشكلة "كال".‬

468
00:48:32,993 --> 00:48:36,371
‫ثم نسعى لكي تتقيح في قبرها حيث تنتمي.‬

469
00:49:05,067 --> 00:49:06,735
‫ميناء "تاتيلي".‬

470
00:49:06,818 --> 00:49:10,364
‫من هنا يجب أن نبحر شمالاً،‬
‫اعثر على جزيرة الجليد،‬

471
00:49:11,031 --> 00:49:13,033
‫ثم استرجع نفس "فالكا".‬

472
00:49:14,034 --> 00:49:16,453
‫نفس "فالكا" مجرد أسطورة.‬

473
00:49:16,536 --> 00:49:20,374
‫لقرون، بحث البشر عنه، ولم يجده أحد.‬

474
00:49:21,375 --> 00:49:23,627
‫- لا وجود له.‬
‫- إنه موجود!‬

475
00:49:23,710 --> 00:49:25,796
‫نفس "فالكا" وحده قادر على إطفاء اللهب‬

476
00:49:25,879 --> 00:49:27,631
‫المتدفق في عروق "أكيفاشا".‬

477
00:49:29,216 --> 00:49:30,842
‫إذا فشلت،‬

478
00:49:30,926 --> 00:49:32,386
‫فإن "فالوسيا" سيُقضى عليها.‬

479
00:50:00,288 --> 00:50:01,998
‫- انتظرا هنا.‬
‫- أين تذهب؟‬

480
00:50:02,874 --> 00:50:04,167
‫لرؤية صديق قديم.‬

481
00:50:10,716 --> 00:50:13,385
‫اعذروا شريكي. إنه لا يعلم ما يقول.‬

482
00:50:13,468 --> 00:50:15,971
‫- حسناً.‬
‫- نعم.‬

483
00:50:16,054 --> 00:50:17,180
‫هذا جيد.‬

484
00:50:18,932 --> 00:50:20,350
‫مهلاً!‬

485
00:50:20,434 --> 00:50:22,561
‫"كال"!‬

486
00:50:22,644 --> 00:50:24,187
‫قالوا لي إنك تُوفيت.‬

487
00:50:24,271 --> 00:50:25,981
‫لقد حاولوا.‬

488
00:50:27,149 --> 00:50:30,318
‫ولكن ها أنا، أشرب خمرك.‬

489
00:50:31,862 --> 00:50:32,904
‫وهو خمر جيد أيضاً.‬

490
00:50:32,988 --> 00:50:36,658
‫"كال"، أنت لم تتغير يا صديقي.‬

491
00:50:36,742 --> 00:50:40,537
‫تعال أيها الضخم صاحب العضلات‬
‫والشعر الكثيف.‬

492
00:50:40,620 --> 00:50:44,124
‫هيا حدثني! أحضر المشروب يا "بوتشي"!‬

493
00:50:44,666 --> 00:50:46,668
‫مسرور برؤيتك يا "جوبا".‬

494
00:50:46,752 --> 00:50:48,420
‫انظر إلى هذا المكان.‬

495
00:50:48,503 --> 00:50:50,797
‫إنه ليس كالأيام الخوالي.‬

496
00:50:52,007 --> 00:50:55,260
‫لدي قراصنة أغنياء مثلك.‬

497
00:50:55,343 --> 00:50:56,803
‫هل تعرف ماذا يقولون.‬

498
00:50:56,887 --> 00:51:00,974
‫لا يكفي المرء أن يحظى بالكثير من المال‬
‫أو العديد من الأصدقاء الصالحين.‬

499
00:51:02,267 --> 00:51:03,935
‫لا أرى أي أصدقاء.‬

500
00:51:06,438 --> 00:51:09,608
‫هيا يا "كال". لقد عدنا للعمل، أليس كذلك؟‬

501
00:51:15,906 --> 00:51:17,073
‫أريد منك معروفاً.‬

502
00:51:18,116 --> 00:51:19,826
‫ماذا تريد؟ امرأة؟‬

503
00:51:19,910 --> 00:51:21,203
‫"بوتشي"!‬

504
00:51:21,870 --> 00:51:23,205
‫لا.‬

505
00:51:23,288 --> 00:51:25,957
‫امرأتان؟ 10 نساء؟‬

506
00:51:26,041 --> 00:51:27,292
‫لا نساء.‬

507
00:51:28,794 --> 00:51:29,878
‫لا نساء؟‬

508
00:51:30,879 --> 00:51:33,924
‫هل تعاني من مشكلة يا "كال"؟‬

509
00:51:36,635 --> 00:51:37,719
‫"جوبا".‬

510
00:51:43,308 --> 00:51:44,810
‫أريد سفينة.‬

511
00:51:49,606 --> 00:51:54,402
‫هذه هي أسرع سفينة لدي.‬

512
00:51:54,486 --> 00:51:56,029
‫خذها يا صديقي.‬

513
00:51:56,112 --> 00:51:57,781
‫إنها لك.‬

514
00:51:58,490 --> 00:51:59,658
‫لم لا تأتي معنا؟‬

515
00:52:01,910 --> 00:52:05,121
‫كما تعلم يا "كال"، أكره رائحة السمك.‬

516
00:52:06,748 --> 00:52:07,874
‫أصر.‬

517
00:52:08,875 --> 00:52:10,836
‫لدينا الكثير لنفعله.‬

518
00:52:19,052 --> 00:52:20,303
‫أيها القبطان.‬

519
00:52:24,140 --> 00:52:25,308
‫أبحر شمالاً.‬

520
00:52:29,437 --> 00:52:31,273
‫استيقظ أيها الحثالة!‬

521
00:52:31,356 --> 00:52:33,233
‫استعد!‬

522
00:52:35,694 --> 00:52:38,154
‫الرياح ترتفع. انشروا الأشرعة.‬

523
00:52:41,324 --> 00:52:42,450
‫افعل ذلك!‬

524
00:52:44,703 --> 00:52:45,954
‫حملوا المجاديف!‬

525
00:52:46,496 --> 00:52:47,831
‫"دون" سيبحر!‬

526
00:53:10,854 --> 00:53:12,022
‫لقد أبحر من "تاتيلي".‬

527
00:53:13,023 --> 00:53:14,691
‫متوجها شمالاً.‬

528
00:53:17,777 --> 00:53:19,279
‫إنه يبحث عن جزيرة الجليد.‬

529
00:53:21,239 --> 00:53:24,993
‫- إنه يبحث عن نفس "فالكا".‬
‫- لم يعثر عليه أي رجل من قبل.‬

530
00:53:25,118 --> 00:53:26,912
‫"كال" ليس رجلاً عادياً.‬

531
00:53:28,872 --> 00:53:30,165
‫"تاليجارو"،‬

532
00:53:31,291 --> 00:53:32,959
‫يجب أن توقفه.‬

533
00:53:33,043 --> 00:53:35,253
‫تستطيع هزيمته بمساعدتي.‬

534
00:53:35,337 --> 00:53:36,963
‫لكن أولاً، لا بد من تجهيز سفينة.‬

535
00:53:37,797 --> 00:53:39,382
‫أين أبحر؟‬

536
00:53:39,549 --> 00:53:41,176
‫اترك هذا لي.‬

537
00:53:42,427 --> 00:53:47,641
‫أطعني، وسوف تشاركني المجد‬
‫الذي يفوق طموحاتك.‬

538
00:53:47,724 --> 00:53:48,808
‫نعم؟‬

539
00:53:48,892 --> 00:53:51,811
‫القوة والخلود.‬

540
00:53:53,396 --> 00:53:55,148
‫اقبل دعوتي.‬

541
00:53:55,273 --> 00:53:56,608
‫شاركني عرشي.‬

542
00:54:06,201 --> 00:54:07,494
‫السمع والطاعة يا مولاتي.‬

543
00:54:11,998 --> 00:54:13,166
‫ساقطة.‬

544
00:54:16,586 --> 00:54:18,838
‫نفس "فالكا"!‬

545
00:54:18,922 --> 00:54:20,006
‫أيها الأحمق.‬

546
00:54:20,882 --> 00:54:23,551
‫كان العالم سيكون ملكك يا "كال".‬

547
00:54:23,677 --> 00:54:25,220
‫كنت سأكون ملكك.‬

548
00:54:28,431 --> 00:54:31,851
‫تدفقي يا رياح الجحيم.‬

549
00:54:31,935 --> 00:54:32,978
‫تدفقي.‬

550
00:54:33,061 --> 00:54:37,190
‫أرسلي لعنتي عبر البحار.‬

551
00:55:20,608 --> 00:55:21,860
‫هل من الممكن أن أفعل شيئاً لك؟‬

552
00:55:23,653 --> 00:55:24,863
‫أنا بخير.‬

553
00:55:33,747 --> 00:55:35,623
‫لا تحبي دون أمل يا أختاه.‬

554
00:55:37,876 --> 00:55:39,002
‫طعام.‬

555
00:55:40,045 --> 00:55:41,171
‫أنت؟‬

556
00:55:49,345 --> 00:55:51,639
‫تعالي يا زهرتي الغالية.‬

557
00:55:51,723 --> 00:55:54,142
‫ستشعرين بتحسن إذا كان لديك شيء تأكلينه.‬

558
00:55:54,225 --> 00:55:55,393
‫هل تحبين عين السمك؟‬

559
00:55:56,853 --> 00:55:58,021
‫لا، ليس عين السمك.‬

560
00:55:58,104 --> 00:55:59,773
‫إذن، أحضروا اللحم.‬

561
00:55:59,856 --> 00:56:02,817
‫انسوا المقبلات. تعال وكل يا صديقي!‬

562
00:56:02,942 --> 00:56:05,278
‫يوجد كل شيء عند "جوبا".‬

563
00:56:05,403 --> 00:56:07,655
‫تعالوا واحتفلوا يا أصدقائي!‬

564
00:56:10,075 --> 00:56:11,701
‫اعذرني يا سيدي.‬

565
00:56:11,785 --> 00:56:14,454
‫أين حسن سلوكي؟ أن آكل قبل الملك.‬

566
00:56:14,537 --> 00:56:15,997
‫أين ذهب عقلك؟‬

567
00:56:16,081 --> 00:56:17,582
‫تناول الطعام قبل "جوبا".‬

568
00:56:18,625 --> 00:56:20,835
‫ماذا؟ أعتقد ذلك...‬

569
00:56:21,377 --> 00:56:24,798
‫أنت تفطر قلبي يا "كال".‬
‫هل تعتقد أنني سأسممك؟‬

570
00:56:24,881 --> 00:56:26,341
‫بالطبع لا.‬

571
00:56:38,311 --> 00:56:40,563
‫أترى، هذا ليس مسمماً. إنه جاف قليلاً.‬

572
00:56:40,647 --> 00:56:41,898
‫حسناً إذن،‬

573
00:56:41,981 --> 00:56:45,318
‫بعض الخمر سيطريه.‬

574
00:56:45,401 --> 00:56:46,986
‫بالطبع. في صحتك.‬

575
00:56:47,070 --> 00:56:48,905
‫لا. في صحتك أنت.‬

576
00:56:49,823 --> 00:56:50,907
‫اشربه.‬

577
00:57:00,125 --> 00:57:02,836
‫هيا يا أصدقائي، لا تكونوا سخيفين!‬

578
00:57:02,919 --> 00:57:05,713
‫كلوا واشربوا واملؤوا بطونكم!‬

579
00:57:12,220 --> 00:57:14,097
‫"كال".‬

580
00:57:16,766 --> 00:57:22,439
‫الأمور ليست على ما يرام منذ أنا وأنت...‬

581
00:57:26,443 --> 00:57:28,111
‫لا عليك يا "زاريتا".‬

582
00:57:29,362 --> 00:57:32,866
‫لن تشعر بدوار البحر خلال يوم أو اثنين.‬

583
00:57:44,878 --> 00:57:46,671
‫مرحباً.‬

584
00:57:47,464 --> 00:57:49,757
‫هيا.‬

585
00:57:54,679 --> 00:57:55,889
‫هيا.‬

586
00:57:59,434 --> 00:58:01,686
‫أخيراً استيقظت يا "كال".‬

587
00:58:05,482 --> 00:58:09,027
‫لديك معدات جميلة.‬
‫سوف أحصل على سعر جيد عند بيعها.‬

588
00:58:09,444 --> 00:58:14,032
‫لقد تصرفت بحماقة بالتأكيد الليلة الماضية.‬

589
00:58:14,115 --> 00:58:17,118
‫بالمناسبة، الأكل لم يكن مسمماً.‬

590
00:58:17,243 --> 00:58:18,453
‫كان به مخدر.‬

591
00:58:19,496 --> 00:58:24,209
‫ملكتك سوف تكون سعيدة‬
‫عندما نرسو في "فالوسيا".‬

592
00:58:24,292 --> 00:58:26,878
‫أعتقد أنك ستدر علي مالاً وفيراً.‬

593
00:58:26,961 --> 00:58:30,673
‫في غضون ذلك،‬
‫يمكنك أن تكسب قوتك هنا بالتجديف.‬

594
00:58:30,757 --> 00:58:33,009
‫متأكد أنك ستغفر لي بسرعة.‬

595
00:58:33,092 --> 00:58:34,427
‫ماذا فعلت بـ"زاريتا"؟‬

596
00:58:35,094 --> 00:58:36,429
‫هي؟‬

597
00:58:38,014 --> 00:58:41,184
‫أحضروا السيدة الجميلة! أحضروها إلى هنا!‬

598
00:58:41,267 --> 00:58:42,602
‫تحركي!‬

599
00:58:43,394 --> 00:58:45,188
‫أجل أحضروها!‬

600
00:58:45,772 --> 00:58:47,690
‫دعوني!‬

601
00:58:47,774 --> 00:58:50,276
‫يمكنني أن أبيعها أيضاً.‬

602
00:58:51,444 --> 00:58:53,446
‫حسناً، أتعلم،‬

603
00:58:53,988 --> 00:58:56,282
‫أعتقد أنها تستطيع التنظيف.‬

604
00:58:56,366 --> 00:58:57,617
‫أيها اللعين!‬

605
00:58:58,952 --> 00:59:00,286
‫لماذا، أنت...‬

606
00:59:02,038 --> 00:59:05,875
‫لا تلائمك هذه الملابس الجميلة.‬

607
00:59:08,378 --> 00:59:10,338
‫اربطوها إلى الشجرة.‬

608
00:59:33,695 --> 00:59:35,238
‫سأقتلك.‬

609
00:59:35,321 --> 00:59:36,489
‫لا أظن ذلك.‬

610
00:59:38,199 --> 00:59:39,284
‫هذه الحبال قوية جداً.‬

611
00:59:42,412 --> 00:59:44,539
‫من المؤسف أن سفينتك ليست قوية.‬

612
00:59:45,707 --> 00:59:48,001
‫أين السيف؟‬

613
00:59:55,633 --> 00:59:57,844
‫"كال"، هيا، إنه أنا.‬

614
00:59:57,927 --> 01:00:00,138
‫كنت أمزح فقط. كانت مزحة.‬

615
01:00:00,221 --> 01:00:03,308
‫هيا. كان يجب أن ترى وجهك.‬

616
01:00:04,350 --> 01:00:05,810
‫يجب أن ترى وجهك.‬

617
01:00:09,939 --> 01:00:11,232
‫"كال"!‬

618
01:00:13,401 --> 01:00:15,194
‫اسحب السكين. اسحبها!‬

619
01:00:17,030 --> 01:00:19,324
‫"كال"! لا أستطيع السباحة!‬

620
01:00:30,668 --> 01:00:31,961
‫"زاريتا"!‬

621
01:00:32,837 --> 01:00:34,547
‫لا أجيد السباحة!‬

622
01:00:34,631 --> 01:00:35,757
‫"زاريتا"!‬

623
01:00:58,279 --> 01:01:00,448
‫لا تذهبي إلى أي مكان! تشبثي!‬

624
01:01:20,468 --> 01:01:22,095
‫في الأسفل!‬

625
01:01:22,178 --> 01:01:23,805
‫في الأسفل!‬

626
01:01:25,848 --> 01:01:26,891
‫هيا!‬

627
01:01:47,495 --> 01:01:48,871
‫جيد أيها الكاهن.‬

628
01:01:48,955 --> 01:01:49,997
‫لا!‬

629
01:01:57,797 --> 01:01:59,132
‫"زاريتا"!‬

630
01:02:20,611 --> 01:02:22,155
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

631
01:02:22,780 --> 01:02:23,865
‫مشغولاً.‬

632
01:02:25,032 --> 01:02:26,534
‫أعطني يدك.‬

633
01:02:28,327 --> 01:02:30,121
‫"ثورون"! يجب أن نغير مسارنا.‬

634
01:02:30,204 --> 01:02:32,498
‫- أبحر شمالاً.‬
‫- نعم أيها النمر.‬

635
01:02:36,961 --> 01:02:40,089
‫"كال"! تستطيع العودة الآن.‬

636
01:02:40,173 --> 01:02:41,215
‫"كال"!‬

637
01:02:41,299 --> 01:02:42,341
‫حثالة!‬

638
01:02:58,524 --> 01:03:00,568
‫يا شعب "فالوسيا".‬

639
01:03:01,444 --> 01:03:06,282
‫كونوا على ثقة بأننا سنجد العاهرة‬
‫التي قتلت ملكنا الحبيب،‬

640
01:03:06,365 --> 01:03:09,160
‫وذاك الدجال الذي جعلها تهرب من العدالة.‬

641
01:03:09,911 --> 01:03:11,704
‫سوف نقتلهما!‬

642
01:03:14,874 --> 01:03:16,209
‫واعرفوا هذا.‬

643
01:03:16,918 --> 01:03:19,420
‫ميراث "كال" لن يموت أبداً!‬

644
01:03:20,421 --> 01:03:23,466
‫سأقود "فالوسيا" إلى المستقبل،‬

645
01:03:23,549 --> 01:03:26,928
‫وسوف تدوم مملكتنا متفوقة!‬

646
01:04:15,935 --> 01:04:17,019
‫ما المشكلة؟‬

647
01:04:20,731 --> 01:04:23,609
‫أنت تضيعين عاطفتك مع رجال لا يستحقونك،‬

648
01:04:23,693 --> 01:04:27,113
‫عندما يكون الشخص الذي أعادك من الموت‬

649
01:04:27,196 --> 01:04:30,658
‫هو خادمك المخلص.‬

650
01:04:36,289 --> 01:04:37,707
‫"إيناروس"!‬

651
01:04:40,626 --> 01:04:42,503
‫أنت تنسى مكانك.‬

652
01:05:16,495 --> 01:05:17,955
‫جزيرة الجليد.‬

653
01:05:22,752 --> 01:05:24,086
‫انتهبوا للعمق!‬

654
01:05:25,087 --> 01:05:26,839
‫الرياح تهب!‬

655
01:05:26,923 --> 01:05:28,341
‫ارفعوا الأشرعة!‬

656
01:05:30,927 --> 01:05:32,720
‫جدفوا!‬

657
01:05:36,682 --> 01:05:38,434
‫تابعوا التجديف!‬

658
01:05:40,770 --> 01:05:41,812
‫جاهزون!‬

659
01:05:45,399 --> 01:05:48,402
‫يجب أن تلبس ثياباً ملكية، وليس فرو الدببة.‬

660
01:05:48,486 --> 01:05:50,738
‫لم تُولد جارية يا مولاي.‬

661
01:05:51,697 --> 01:05:53,866
‫لقد حكم "بورنا" علي بالموت بتهمة الهرطقة،‬

662
01:05:53,950 --> 01:05:56,285
‫ولكن "زاريتا" توسلت إليه ليرحمني.‬

663
01:05:57,244 --> 01:05:59,747
‫وقايضت عفتها وحريتها مقابل حياتي.‬

664
01:06:38,077 --> 01:06:40,454
‫زيدوا عدد المصابيح على ظهر السفينة!‬

665
01:06:46,043 --> 01:06:47,795
‫أبقوا عيونكم مفتوحة!‬

666
01:06:51,132 --> 01:06:52,258
‫قريباً.‬

667
01:06:59,348 --> 01:07:00,766
‫"أسكالنت"!‬

668
01:07:08,774 --> 01:07:10,067
‫أمسك الدفة!‬

669
01:07:31,464 --> 01:07:33,716
‫السفن التي لم تعد أبداً!‬

670
01:07:55,237 --> 01:07:56,655
‫أعطني يدك!‬

671
01:08:01,368 --> 01:08:03,412
‫هناك! الكهف!‬

672
01:08:24,058 --> 01:08:26,268
‫- "أسكالنت"!‬
‫- أنا بخير.‬

673
01:08:49,082 --> 01:08:50,167
‫"فالكا"!‬

674
01:09:07,434 --> 01:09:08,810
‫"كال"! انظر!‬

675
01:09:22,366 --> 01:09:24,952
‫"ما كان مزيفاً لا بد أن يكون صحيحاً.‬

676
01:09:25,077 --> 01:09:28,497
‫لأن حامل قوة (فالكا)‬

677
01:09:28,581 --> 01:09:30,666
‫يجب عليه أن يتحدى اللهب غير المقدس."‬

678
01:09:33,419 --> 01:09:34,837
‫ماذا يعني هذا؟‬

679
01:09:40,384 --> 01:09:41,760
‫"أسكالنت".‬

680
01:09:46,932 --> 01:09:48,392
‫"العذراوات المصليات...‬

681
01:09:49,685 --> 01:09:51,645
‫هن الناقلات."‬

682
01:10:03,324 --> 01:10:05,618
‫- "زاريتا"!‬
‫- "زاريتا"!‬

683
01:10:06,160 --> 01:10:07,494
‫"أسكالنت"!‬

684
01:10:33,687 --> 01:10:35,898
‫"هن الناقلات."‬

685
01:10:35,981 --> 01:10:38,067
‫"أكيفاشا" كانت الناقلة.‬

686
01:10:38,150 --> 01:10:39,235
‫امرأة.‬

687
01:10:39,318 --> 01:10:41,987
‫المرأة فقط من تستطيع إحضار نفس "فالكا".‬

688
01:10:42,529 --> 01:10:45,991
‫نمر!‬

689
01:10:50,829 --> 01:10:51,914
‫"كال"!‬

690
01:11:11,725 --> 01:11:13,978
‫أسجد أمامك يا "فالكا"،‬

691
01:11:14,061 --> 01:11:17,439
‫أصلي لعبدك "كال"، الذي أحبه.‬

692
01:11:18,649 --> 01:11:20,526
‫أعرف أنني لست نقية،‬

693
01:11:20,609 --> 01:11:22,278
‫ولكن حبي قوي.‬

694
01:11:28,367 --> 01:11:30,160
‫تعال أيها البربري!‬

695
01:11:31,745 --> 01:11:33,247
‫أنا لك.‬

696
01:11:41,422 --> 01:11:44,049
‫أرى أنك لست بارعاً‬
‫في استخدام سلاح النبلاء.‬

697
01:11:49,179 --> 01:11:51,724
‫اجعليني ناقلك!‬

698
01:11:52,308 --> 01:11:55,602
‫دعيني أطفئ لهب النار الذي يستهزئ بغضبك!‬

699
01:12:47,696 --> 01:12:48,947
‫"زاريتا"!‬

700
01:12:54,912 --> 01:12:56,580
‫"زاريتا"، تحدثي إلي.‬

701
01:12:57,581 --> 01:12:59,375
‫إنه بداخلها.‬

702
01:13:00,334 --> 01:13:02,086
‫نفس "فالكا".‬

703
01:13:02,169 --> 01:13:06,215
‫أشعر ببرد شديد.‬

704
01:13:06,298 --> 01:13:08,801
‫يجب أن تقف "زاريتا" في لهب "أكيرون".‬

705
01:13:10,260 --> 01:13:12,429
‫إنها الطريقة الوحيدة لهزيمة "أكيفاشا".‬

706
01:13:23,482 --> 01:13:24,858
‫لا تستطيع الحصول عليها.‬

707
01:14:33,844 --> 01:14:35,179
‫"أسكالنت"!‬

708
01:14:39,933 --> 01:14:41,810
‫أنه ما بدأته أيها الكاهن.‬

709
01:14:43,687 --> 01:14:45,022
‫لا!‬

710
01:14:47,316 --> 01:14:48,567
‫لا!‬

711
01:14:53,489 --> 01:14:55,491
‫لا تستطيع الفوز. أنت مقضي عليك!‬

712
01:15:02,915 --> 01:15:04,875
‫كل من وما تحبه قد حُكم عليه بالموت بسببك،‬

713
01:15:04,958 --> 01:15:08,295
‫كلب متغطرس يريد أن يكون ملكاً!‬

714
01:15:13,967 --> 01:15:15,052
‫تعال إلى هنا.‬

715
01:15:29,107 --> 01:15:30,526
‫"كال"!‬

716
01:15:46,416 --> 01:15:47,459
‫"أسكالنت"!‬

717
01:15:57,844 --> 01:15:58,971
‫"كال"،‬

718
01:16:00,055 --> 01:16:01,390
‫إذا ماتت "زاريتا"،‬

719
01:16:02,266 --> 01:16:04,685
‫سوف يضيع نفس "فالكا" إلى الأبد،‬

720
01:16:05,561 --> 01:16:07,854
‫و"فالوسيا" سوف تصبح جحيماً.‬

721
01:16:09,690 --> 01:16:11,483
‫إنها تحبك كثيراً.‬

722
01:16:12,985 --> 01:16:14,861
‫أضاعت حبها على مغفل!‬

723
01:16:15,821 --> 01:16:18,073
‫لقد أعمتني كبريائي،‬

724
01:16:18,198 --> 01:16:20,200
‫وأحلام النبالة الجشعة.‬

725
01:16:21,034 --> 01:16:22,953
‫والمملكة سوف تدفع ثمن هذا.‬

726
01:16:25,122 --> 01:16:26,373
‫دعيني أنظر إليك.‬

727
01:16:28,375 --> 01:16:30,043
‫لمسة باردة.‬

728
01:16:39,177 --> 01:16:40,721
‫اللهب يموت.‬

729
01:16:46,059 --> 01:16:48,186
‫الكاهن كان على حق.‬

730
01:16:48,270 --> 01:16:51,273
‫ستبقين داخل النار غير المقدسة‬

731
01:16:51,356 --> 01:16:53,150
‫إلى أن تتوقف عن الاحتراق.‬

732
01:16:56,111 --> 01:16:58,238
‫- أبعدوها من هنا.‬
‫- سيدي.‬

733
01:16:59,781 --> 01:17:03,327
‫الآن، سأدمر الساحرة الكاذبة،‬

734
01:17:04,328 --> 01:17:06,913
‫وسآخذ مكاني الصحيح كملك.‬

735
01:17:11,460 --> 01:17:13,629
‫بعد كل ما فعلناه باسم "فالكا".‬

736
01:17:14,546 --> 01:17:15,672
‫اسمع،‬

737
01:17:16,590 --> 01:17:17,924
‫إلهك سخر منا.‬

738
01:18:26,910 --> 01:18:28,578
‫سامحيني يا "فالكا".‬

739
01:19:22,132 --> 01:19:24,509
‫- "ديوكالون".‬
‫- يا مولاتي،‬

740
01:19:24,593 --> 01:19:28,513
‫إعلانك قد تسبب بالكثير‬
‫من القلق لدى النبلاء.‬

741
01:19:28,638 --> 01:19:29,973
‫النبلاء؟‬

742
01:19:31,016 --> 01:19:33,518
‫هل اعتقدت حقاً أنني سأتنازل عن العرش؟‬

743
01:19:37,898 --> 01:19:39,149
‫ما هذا؟‬

744
01:19:39,232 --> 01:19:40,901
‫المستقبل.‬

745
01:19:41,610 --> 01:19:43,612
‫كل ما أردته هو أن أكون ملكاً.‬

746
01:19:43,695 --> 01:19:44,946
‫لقد كان حقي!‬

747
01:19:46,490 --> 01:19:48,450
‫ماذا أحضرت من الجحيم؟‬

748
01:19:49,743 --> 01:19:53,121
‫قايضت على روحي، و"فالوسيا" ضاعت!‬

749
01:19:53,205 --> 01:19:56,166
‫نعم، و"أكيرون" سوف تنهض من جديد.‬

750
01:19:56,249 --> 01:19:59,002
‫الماضي سيعود.‬

751
01:19:59,085 --> 01:20:01,505
‫وأنا سأجعلك الماضي.‬

752
01:20:01,588 --> 01:20:02,756
‫ساحرة!‬

753
01:20:19,648 --> 01:20:21,107
‫"إيناروس"، ساعدني.‬

754
01:20:21,191 --> 01:20:24,402
‫- ساعدني!‬
‫- ليس أنا يا غبي.‬

755
01:21:03,191 --> 01:21:05,986
‫لقد انتهى الأمر يا ملكتي.‬

756
01:21:22,836 --> 01:21:24,296
‫سيدتي.‬

757
01:21:24,379 --> 01:21:25,672
‫لقد حان الوقت.‬

758
01:21:28,466 --> 01:21:29,509
‫"كال"؟‬

759
01:21:33,471 --> 01:21:34,806
‫"كال"!‬

760
01:21:39,853 --> 01:21:42,898
‫- مستحيل.‬
‫- لا! أوقفوه!‬

761
01:21:43,189 --> 01:21:45,942
‫اقتله! أو تحمل غضبي!‬

762
01:21:47,569 --> 01:21:51,072
‫أيها اللهب، احمنا من البرد!‬

763
01:22:11,676 --> 01:22:13,136
‫بسرعة يا سيدتي.‬

764
01:22:37,744 --> 01:22:39,454
‫كوني الناقلة.‬

765
01:22:49,673 --> 01:22:53,134
‫عرش الياقوت ملكي أيتها الساحرة.‬

766
01:22:53,218 --> 01:22:55,470
‫سآخذ ما أستحقه،‬

767
01:22:55,553 --> 01:22:57,973
‫والآن أعطيك حقك.‬

768
01:23:14,364 --> 01:23:16,783
‫- اللهب لا ينطفئ.‬
‫- لا!‬

769
01:23:17,450 --> 01:23:19,285
‫اللهب لا ينطفئ!‬

770
01:23:28,670 --> 01:23:30,088
‫لا يا "فالكا".‬

771
01:23:30,171 --> 01:23:31,548
‫لا يجب أن تموتي.‬

772
01:23:32,090 --> 01:23:33,550
‫لا يجب أن تموتي!‬

773
01:24:17,260 --> 01:24:19,387
‫لا تزال بربرياً يا "كال".‬

774
01:25:03,723 --> 01:25:05,058
‫"كال"!‬

775
01:25:06,101 --> 01:25:08,853
‫لقد فشلت يا "كال".‬

776
01:25:08,937 --> 01:25:10,855
‫لقد فشلت بشكل كامل.‬

777
01:25:10,939 --> 01:25:14,025
‫نفس "فالكا" مات بموتها،‬

778
01:25:14,109 --> 01:25:15,735
‫وبعد لحظات،‬

779
01:25:15,819 --> 01:25:19,197
‫سأصبح لا أقهر!‬

780
01:25:49,894 --> 01:25:50,979
‫"كال".‬

781
01:25:56,818 --> 01:25:59,362
‫قبلة.‬

782
01:26:13,042 --> 01:26:14,294
‫زوجي.‬

783
01:26:20,341 --> 01:26:21,759
‫زوجي.‬

784
01:26:23,261 --> 01:26:25,263
‫تعال وقبل عروسك.‬

785
01:26:28,141 --> 01:26:29,184
‫نعم.‬

786
01:26:30,518 --> 01:26:31,686
‫قبلة.‬

787
01:26:55,001 --> 01:26:56,544
‫زوجي.‬

788
01:26:57,837 --> 01:26:59,714
‫أنت بارد جداً.‬

789
01:27:00,757 --> 01:27:01,799
‫بارد.‬

790
01:27:17,065 --> 01:27:20,902
‫مصير مملكتي سوف تحدده قبلة!‬

791
01:27:50,974 --> 01:27:52,058
‫ارجع!‬

792
01:27:53,309 --> 01:27:55,395
‫حياتها مقابل التاج!‬

793
01:27:55,979 --> 01:27:57,480
‫مهلاً!‬

794
01:27:58,564 --> 01:28:00,525
‫التاج!‬

795
01:28:10,702 --> 01:28:12,829
‫هكذا يقاتل البربري.‬

796
01:28:45,445 --> 01:28:47,071
‫أعطني هذا، هلا تفعل؟‬

797
01:28:49,615 --> 01:28:52,035
‫يا شعب "فالوسيا"،‬

798
01:28:52,118 --> 01:28:55,496
‫أقدم لكم ملككم الجديد!‬

799
01:28:57,999 --> 01:28:59,542
‫مولاي.‬

800
01:28:59,625 --> 01:29:02,920
‫مولاي؟‬

801
01:29:03,004 --> 01:29:05,798
‫كل رقيق "فالوسيا" الآن أحرار.‬

802
01:29:06,007 --> 01:29:07,175
‫لا!‬

803
01:29:09,385 --> 01:29:10,970
‫لكن القوانين!‬

804
01:29:17,477 --> 01:29:20,646
‫القوانين!‬

805
01:29:24,567 --> 01:29:25,902
‫خذ هذا.‬

806
01:29:27,111 --> 01:29:30,198
‫- ابتعدوا عن طريقي، تحركوا!‬
‫- لقد تم إطلاق سراح الحريم.‬

807
01:29:30,281 --> 01:29:32,992
‫إنها أوامر الملك.‬

808
01:29:33,076 --> 01:29:34,118
‫لا.‬

809
01:29:36,662 --> 01:29:38,039
‫لا تنحني لي.‬

810
01:29:41,000 --> 01:29:43,044
‫يجب أن أنحني لك يا ملكتي.‬

811
01:29:45,338 --> 01:29:46,964
‫فتاة من عامة الشعب يا مولاي؟‬

812
01:29:51,636 --> 01:29:54,514
‫- المرأة التي أحبها.‬
‫- لكنها يا مولاي، إنها...‬

813
01:29:55,431 --> 01:29:59,018
‫- إنها ليست من الطبقة النبيلة!‬
‫- وأنا كذلك. إنه لشيء جيد أيضاً.‬

814
01:29:59,143 --> 01:30:01,854
‫بدمائنا سوف تحيا "فالوسيا"‬
‫بدم جديد وتعود قوية.‬

815
01:30:02,021 --> 01:30:04,148
‫لكن يا مولاي!‬

816
01:30:07,777 --> 01:30:10,530
‫إن لم يعجبك حكمي، تعال وخذ مكاني.‬

817
01:30:17,245 --> 01:30:19,997
‫بهذه الفأس سوف أحكم!‬

818
01:30:21,916 --> 01:30:23,668
‫عاش الملك!‬

819
01:30:24,335 --> 01:30:26,170
‫عاش الملك!‬

820
01:30:26,254 --> 01:30:28,214
‫عاش الملك!‬

821
01:30:28,297 --> 01:30:30,424
‫عاش الملك!‬

822
01:30:30,508 --> 01:30:34,554
‫عاش الملك!‬

823
01:30:34,637 --> 01:30:38,307
‫عاش الملك!‬

824
01:30:38,391 --> 01:30:42,186
‫عاش الملك!‬

825
01:30:42,270 --> 01:30:43,813
‫عاش الملك!‬

826
01:35:30,850 --> 01:35:32,852
‫ترجم من قبل: احمد المصطفى‬

