﻿1
00:01:03,646 --> 00:01:07,984
‫"من يسعه القول‬
‫ما هو المستحيل‬

2
00:01:08,068 --> 00:01:12,238
‫ينسون أن العالم يستمر بالدوران‬

3
00:01:12,322 --> 00:01:14,491
‫ومع كل يوم جديد‬

4
00:01:15,325 --> 00:01:19,245
‫أشعر بتغيير في كل شيء‬

5
00:01:20,288 --> 00:01:23,666
‫وبينما تتكسر صفحة المياه، تزول الانعكاسات‬

6
00:01:25,001 --> 00:01:28,588
‫لكنها تبقى نفسها بطريقة ما‬

7
00:01:29,714 --> 00:01:33,551
‫وفي ذهني تبدأ بنشر جناحيها‬

8
00:01:34,177 --> 00:01:37,722
‫ليس ثمة ما يوقف الفضول‬

9
00:01:38,848 --> 00:01:43,186
‫أريد قلب العالم رأساً على عقب‬

10
00:01:43,770 --> 00:01:47,774
‫سأجد أشياء يقولون إنها لا توجد‬

11
00:01:48,274 --> 00:01:52,403
‫سأتشارك هذا الحب الذي أجده مع الجميع‬

12
00:01:53,029 --> 00:01:57,283
‫سننشد ونرقص على نغم أغنية أمنا الطبيعة‬

13
00:01:57,700 --> 00:02:00,578
‫لا أريد أن يزول هذا الشعور‬

14
00:02:18,596 --> 00:02:23,143
‫من يسعه القول إنه لا يمكنني فعل كل شيء‬

15
00:02:23,226 --> 00:02:24,811
‫يمكنني أن أحاول‬

16
00:02:25,812 --> 00:02:29,357
‫بينما أمضي أبدأ بالعثور‬

17
00:02:30,567 --> 00:02:34,154
‫ليست الأمور دوماً كما تبدو عليه‬

18
00:02:35,405 --> 00:02:39,325
‫أريد قلب العالم رأساً على عقب‬

19
00:02:39,951 --> 00:02:44,080
‫سأجد أشياء يقولون إنه لا يمكن إيجادها‬

20
00:02:44,581 --> 00:02:48,793
‫سأتشارك هذا الحب الذي أجده مع الجميع‬

21
00:02:49,294 --> 00:02:53,381
‫سننشد ونرقص على نغم أغنية أمنا الطبيعة‬

22
00:02:53,965 --> 00:02:55,383
‫يستمر هذا العالم بالدوران‬

23
00:02:55,466 --> 00:02:59,345
‫وليس ثمة وقت نضيعه‬

24
00:02:59,971 --> 00:03:05,268
‫يدور، يدور باستمرار دائرياً ودائرياً‬

25
00:03:05,476 --> 00:03:07,437
‫ورأساً على عقب‬

26
00:03:07,854 --> 00:03:12,400
‫من يسعه القول ما هو مستحيل ولا يمكن إيجاده‬

27
00:03:12,567 --> 00:03:15,778
‫لا أريد أن يزول هذا الشعور‬

28
00:03:22,160 --> 00:03:24,704
‫رجاء، لا تذهب‬

29
00:03:31,628 --> 00:03:34,088
‫رجاء، لا تذهب‬

30
00:03:41,012 --> 00:03:43,890
‫رجاء، لا تذهب‬

31
00:03:49,979 --> 00:03:54,234
‫هل هكذا يفترض أن يكون الأمر‬

32
00:03:55,818 --> 00:03:59,906
‫هل هكذا يفترض أن يكون الأمر"‬

33
00:04:06,537 --> 00:04:11,376
‫كما كنت أقول، الحياة صراع مستمر للبقاء.‬

34
00:04:11,459 --> 00:04:15,129
‫لم يكن لدى الأوسترالوبيثكوس وقت ليستمتع...‬

35
00:04:15,255 --> 00:04:18,632
‫لأنه عند كل زاوية، كان ثمة خطر.‬

36
00:04:20,677 --> 00:04:23,096
‫- أحسنت.‬
‫- هذه جيدة.‬

37
00:04:23,638 --> 00:04:26,432
‫حتى حصل اكتشاف جديد...‬

38
00:04:26,516 --> 00:04:29,602
‫مكن الإنسان من أخذ وقته‬
‫والاستمتاع بالحياة.‬

39
00:04:29,727 --> 00:04:30,770
‫ولمَ كان ذلك؟‬

40
00:04:31,062 --> 00:04:34,607
‫ما الذي جعل حياة "أوغ" و"غروغ" أفضل بكثير؟‬

41
00:04:34,732 --> 00:04:36,150
‫- لعبة فيديو؟‬
‫- كلا.‬

42
00:04:36,276 --> 00:04:37,402
‫- الانترنت؟‬
‫- كلا.‬

43
00:04:37,485 --> 00:04:39,487
‫- مزلجة صواريخ؟‬
‫- جبل من الشوكولاته.‬

44
00:04:39,612 --> 00:04:41,072
‫- ملصقات نجوم؟‬
‫- لا.‬

45
00:04:41,155 --> 00:04:43,658
‫- لم يكن ذلك سؤالاً فعلياً.‬
‫- زبدة الفستق؟‬

46
00:04:43,741 --> 00:04:44,575
‫هذا صحيح!‬

47
00:04:45,576 --> 00:04:46,411
‫النار.‬

48
00:04:49,455 --> 00:04:51,249
‫مؤثر، صحيح؟‬

49
00:04:51,541 --> 00:04:56,504
‫آنسة "دنلوب"، لمَ علينا المجيء‬
‫إلى هذا المتحف الممل أسبوعياً؟‬

50
00:04:56,629 --> 00:05:00,008
‫ليس مملاً بل مثيراً جداً للاهتمام.‬

51
00:05:00,091 --> 00:05:01,426
‫أدى هذا إلى العشاءات الساخنة.‬

52
00:05:01,718 --> 00:05:03,845
‫- وبطبيعة الحال إلى المايكروايف.‬
‫- 1، 2، 3.‬

53
00:05:05,430 --> 00:05:06,264
‫لا.‬

54
00:05:07,265 --> 00:05:08,683
‫النار ساخنة.‬

55
00:05:09,559 --> 00:05:11,936
‫أين كنت؟‬

56
00:05:12,437 --> 00:05:14,897
‫- هل هذا رمح حقيقي؟‬
‫- هل يمكننا اللعب به؟‬

57
00:05:15,148 --> 00:05:19,068
‫المتحف مكان للتأمل وليس للعب.‬

58
00:05:19,152 --> 00:05:20,862
‫- هذا يقزز.‬
‫- ماذا يمكن أن نفعل؟‬

59
00:05:20,945 --> 00:05:23,281
‫- نعم، هذا ممل.‬
‫- أحسنوا السلوك يا أولاد.‬

60
00:05:23,364 --> 00:05:25,408
‫- حان وقت الغداء!‬
‫- نعم، الغداء.‬

61
00:05:25,533 --> 00:05:27,660
‫وقت الغداء؟ إنها التاسعة صباحاًُ.‬

62
00:05:27,785 --> 00:05:29,954
‫نظام الأصدقاء! ابقوا مع أصدقائكم.‬

63
00:05:31,331 --> 00:05:35,209
‫لكل طفل رفيق، وبهذا لا يضيعون.‬

64
00:05:35,501 --> 00:05:37,712
‫يحتاج كل شخص إلى شريك، صحيح؟‬

65
00:05:37,920 --> 00:05:41,299
‫أجل. لا أفهمك.‬

66
00:05:42,550 --> 00:05:43,384
‫في الواقع...‬

67
00:05:45,428 --> 00:05:47,305
‫- السمك الرئوي!‬
‫- عفوا؟‬

68
00:05:47,430 --> 00:05:50,433
‫الخميس المقبل!‬
‫سأتكلم مع صفك عن السمك الرئوي...‬

69
00:05:50,516 --> 00:05:53,686
‫أقرب المخلوقات إلى رباعي الأرجل.‬

70
00:05:53,770 --> 00:05:57,398
‫- إنه رائع جداً.‬
‫- أتحرق شوقاً لذلك.‬

71
00:05:57,482 --> 00:05:59,901
‫أتحرق إلى كل محاضرة خميس.‬

72
00:06:00,151 --> 00:06:01,986
‫أتمنى لو أن اليوم هو الخميس.‬

73
00:06:02,528 --> 00:06:05,573
‫- أعرف أنه الخميس.‬
‫- لا تقلقي.‬

74
00:06:05,656 --> 00:06:07,450
‫- عنيت أنني أتمنى أن يكون دائماً كذلك.‬
‫- ليس الأمر مهماً.‬

75
00:06:08,576 --> 00:06:09,494
‫تفضل.‬

76
00:06:10,369 --> 00:06:13,331
‫علي الذهاب إلى سمكي الرئوي. أعني صفي.‬

77
00:06:14,415 --> 00:06:16,334
‫أحسنت يا "ماغي". أحسنت.‬

78
00:06:16,417 --> 00:06:18,127
‫أراك الأسبوع المقبل يا آنسة "دنلوب".‬

79
00:06:20,004 --> 00:06:22,006
‫كم هذا محرج.‬

80
00:06:23,424 --> 00:06:25,384
‫- "تيد"؟‬
‫- سيد "بلومسبيري".‬

81
00:06:25,551 --> 00:06:26,969
‫سر معي يا "تيد".‬

82
00:06:27,553 --> 00:06:31,265
‫أخشى أن "أوغ" و"غروغ" وكل أصدقائنا هنا...‬

83
00:06:31,349 --> 00:06:34,143
‫ما عادوا يجلبون الناس.‬

84
00:06:34,393 --> 00:06:35,269
‫ماذا تعني؟‬

85
00:06:35,520 --> 00:06:40,274
‫يفطر ذلك قلبي‬
‫لكن علي بيع المتحف، لقد أفلسنا.‬

86
00:06:40,483 --> 00:06:44,153
‫أفلسنا؟ لا يمكن‬
‫إقفال المتحف يا سيد "بلومسبيري"!‬

87
00:06:44,487 --> 00:06:48,491
‫ليس لدي خيار آخر يا‬
‫"تيد"، انخفض عدد الحضور.‬

88
00:06:48,616 --> 00:06:50,368
‫لا أحد يشتري شيئاً من متجر الهدايا.‬

89
00:06:50,451 --> 00:06:52,995
‫حتى الملصقات التي تضيء في الظلام؟‬

90
00:06:53,121 --> 00:06:55,790
‫ولا حتى هي.‬

91
00:06:56,624 --> 00:06:58,209
‫أحب هذه.‬

92
00:06:58,417 --> 00:07:00,920
‫بخاصة "درب التبانة"... مهلاً!‬

93
00:07:01,087 --> 00:07:02,922
‫ماذا سيحصل للمتحف؟‬

94
00:07:03,047 --> 00:07:05,133
‫- يسرني أنك سألت.‬
‫- "جونيور"؟‬

95
00:07:05,258 --> 00:07:08,261
‫سيتم هدمه لإقامة موقف سيارات مكانه...‬

96
00:07:08,344 --> 00:07:11,097
‫مع تسعيرات بالساعة ومن دون حد أقصى.‬

97
00:07:11,639 --> 00:07:12,932
‫قبض!‬

98
00:07:13,057 --> 00:07:15,768
‫لا يحتاج العالم إلى موقف آخر!‬

99
00:07:16,060 --> 00:07:19,480
‫يحتاج إلى مكان ينمو فيه ذهن الأولاد.‬

100
00:07:19,564 --> 00:07:21,649
‫تماماً، لهذا أفكر...‬

101
00:07:21,732 --> 00:07:25,319
‫أنه يمكنهم أن ينموا‬
‫وهم يحصون كل الأماكن في الموقف الجديد.‬

102
00:07:25,445 --> 00:07:27,071
‫ما مقدار المتعة في ذلك؟‬

103
00:07:27,572 --> 00:07:29,657
‫- إنه ليس جاداً، صحيح؟‬
‫- في الواقع...‬

104
00:07:29,740 --> 00:07:32,452
‫حان الوقت يا أبي. لن نحصل على عرض أفضل.‬

105
00:07:32,535 --> 00:07:34,036
‫أعرف.‬

106
00:07:34,162 --> 00:07:36,497
‫مهلاً! ماذا إن فعلنا أمراً؟‬

107
00:07:36,747 --> 00:07:38,875
‫جلبنا شيئاً جديداً مذهلاً للعرض؟‬

108
00:07:38,958 --> 00:07:42,420
‫"تيد"، عليك أن تجد عملاً مذهلاً جديداً.‬

109
00:07:42,503 --> 00:07:45,715
‫- مهلاً يا "جونيور".‬
‫- كنت... عظيم.‬

110
00:07:45,923 --> 00:07:49,719
‫تيد، إن كانت لديك فكرة، فانطق بها،‬
‫أي شيء للعرض؟‬

111
00:07:49,927 --> 00:07:51,345
‫أجل، أي شيء للعرض؟‬

112
00:07:51,471 --> 00:07:53,681
‫- إنه...‬
‫- نعم؟‬

113
00:07:53,764 --> 00:07:55,933
‫- الشهير و...‬
‫- نعم.‬

114
00:07:56,058 --> 00:07:58,352
‫- والنادر بالتأكيد...‬
‫- نعم.‬

115
00:07:58,478 --> 00:08:00,146
‫- المذهل...‬
‫- هيا.‬

116
00:08:00,271 --> 00:08:02,398
‫- انطق بها.‬
‫- لا تشعر بالخجل يا "تيد". هيا.‬

117
00:08:02,482 --> 00:08:04,692
‫ضريح "زاغاوا" المفقود؟‬

118
00:08:04,984 --> 00:08:06,110
‫يا إلهي.‬

119
00:08:06,986 --> 00:08:10,239
‫"المفقود"؟ فقدتني عند "المفقود".‬

120
00:08:10,531 --> 00:08:12,241
‫إنه معبود قديم.‬

121
00:08:12,408 --> 00:08:13,784
‫عشرون طناً من الغرانيت...‬

122
00:08:13,910 --> 00:08:17,580
‫من صنع ألف نحات على مدى مئة سنة.‬

123
00:08:18,456 --> 00:08:19,999
‫أعددت كل الخرائط.‬

124
00:08:20,124 --> 00:08:24,545
‫وكنت جاهزاً للذهاب إلى "إفريقيا"‬
‫حين حصل أمر ما.‬

125
00:08:25,171 --> 00:08:26,714
‫لا أذكر ما هو.‬

126
00:08:26,797 --> 00:08:30,718
‫مرحباً، ما رأيك بولادة ابنك الوحيد؟ أنا.‬

127
00:08:30,801 --> 00:08:35,431
‫أجل عندئذ بدأت مغامرة‬
‫جديدة، تربية "جونيور".‬

128
00:08:35,765 --> 00:08:40,520
‫بما أن ذلك أنجز الآن،‬
‫يمكنك إنهاء ما بدأت به...‬

129
00:08:40,811 --> 00:08:44,524
‫- وهو أن تعيد إلى الوطن...‬
‫- نعم! ضريح "زاغاوا" المفقود.‬

130
00:08:44,607 --> 00:08:46,651
‫ستجعل هذا المتحف شهيراً.‬

131
00:08:46,776 --> 00:08:49,362
‫- سأحتاج إلى فريق من عشرة رجال.‬
‫- على الأقل.‬

132
00:08:49,445 --> 00:08:50,947
‫مسيرة أربعة أيام في الأدغال.‬

133
00:08:51,030 --> 00:08:52,281
‫أحسنت يا فتاة.‬

134
00:08:52,615 --> 00:08:53,783
‫أعني سيدي.‬

135
00:08:54,575 --> 00:08:57,370
‫سنجتاز غابات كثيفة لمدة ١٢ ساعة في اليوم.‬

136
00:08:57,453 --> 00:08:59,830
‫انتبه. ها قد أتى قطار "بلومسبيري" السريع!‬

137
00:08:59,914 --> 00:09:00,831
‫نعم!‬

138
00:09:00,915 --> 00:09:03,584
‫المحطة التالية، الشهرة والثروة الأثريتين!‬

139
00:09:03,668 --> 00:09:08,172
‫سأكتشف ضريح "زاغاوا" المفقود!‬

140
00:09:09,799 --> 00:09:11,509
‫- أحتاج إلى بعض المساعدة هنا.‬
‫- حذار!‬

141
00:09:15,680 --> 00:09:16,764
‫نسيت شيئاً.‬

142
00:09:17,098 --> 00:09:20,393
‫أنا عجوز جداً.‬

143
00:09:20,977 --> 00:09:24,564
‫أيمكن أن يتوقف قطار "بلومسبيري"‬
‫السريع في محطة الواقع...‬

144
00:09:24,647 --> 00:09:27,024
‫ويوقع بالأحرف الأولى هنا؟ لا، ليس هنا.‬

145
00:09:27,108 --> 00:09:28,859
‫مهلاً! أظن أن باستطاعتي الذهاب.‬

146
00:09:30,111 --> 00:09:32,280
‫ماذا قلت؟ لا يمكنني الذهاب.‬

147
00:09:32,446 --> 00:09:34,699
‫لا أركب الحافلة حتى، ربما لم يسمعاني.‬

148
00:09:34,991 --> 00:09:36,409
‫ماذا كنت تقول يا سيدي؟‬

149
00:09:36,534 --> 00:09:38,286
‫فكرة ممتازة يا "تيد".‬

150
00:09:38,786 --> 00:09:39,704
‫لقد سمعني.‬

151
00:09:39,870 --> 00:09:44,166
‫هو؟ لا بد أنك تمزح، "تيد" ليس مستكشفاً.‬

152
00:09:44,417 --> 00:09:46,669
‫- ملاحظة جيدة.‬
‫- هراء.‬

153
00:09:46,794 --> 00:09:50,423
‫مع خريطتي ويومياتي،‬
‫يمكن لولد في السادسة أن يجد الضريح.‬

154
00:09:50,506 --> 00:09:52,258
‫شكراً، كما أظن.‬

155
00:09:52,341 --> 00:09:55,261
‫هيا، لنعدك لمغامرتك الكبيرة.‬

156
00:09:55,636 --> 00:09:58,598
‫لن تأخذك اليوميات تماماً‬
‫إلى المعبود يا "تيد".‬

157
00:09:58,681 --> 00:10:01,100
‫- حقاً؟‬
‫- لا، يجب أن تستعمل غرائزك.‬

158
00:10:01,183 --> 00:10:05,354
‫- حول ذلك يا سيدي، ليس لدي شيء منها.‬
‫- لا تكن سخيفاً. سيكون الأمر مرحاً.‬

159
00:10:12,194 --> 00:10:13,279
‫آسف يا "تيد".‬

160
00:10:14,864 --> 00:10:17,533
‫لكن هذا أقرب ما يمكنك أن تكون...‬

161
00:10:17,658 --> 00:10:21,120
‫من ضريح "زاغا-وا-وا-وا" الثمين المفقود...‬

162
00:10:21,370 --> 00:10:25,791
‫لمَ يفضلك والدي؟ أنا من لدي ذيل الحصان.‬

163
00:10:32,590 --> 00:10:35,134
‫حسناً يا "تيد"، تظاهر كأنك تعرف ما تفعل.‬

164
00:10:35,301 --> 00:10:36,469
‫"مناطق نائية"‬

165
00:10:36,552 --> 00:10:38,220
‫الآن، أين الباب؟‬

166
00:10:38,888 --> 00:10:42,308
‫أصفر! ست دزينات من البذلات الصفراء؟‬

167
00:10:42,558 --> 00:10:46,062
‫"طوني"، هل أنت غبي؟ لا يمكنك بيع هذه.‬

168
00:10:46,145 --> 00:10:48,564
‫أنا غبي؟ انس الأمر.‬

169
00:10:48,689 --> 00:10:51,067
‫طلب الرئيس أن نبيعها، لذا سنبيعها.‬

170
00:10:51,150 --> 00:10:54,987
‫أجل، طبعاً، أي أحمق سيشتريها؟‬

171
00:10:55,946 --> 00:10:57,114
‫عفواً؟‬

172
00:10:57,198 --> 00:11:00,993
‫أود أن أستعد بشكل محترف لرحلة إلى الأدغال.‬

173
00:11:01,661 --> 00:11:02,828
‫حان وقت العرض.‬

174
00:11:03,120 --> 00:11:07,416
‫طاب يومك يا صديقي.‬
‫جئت إلى المكان المناسب، صحيح يا "نايجل"؟‬

175
00:11:07,750 --> 00:11:12,213
‫سأقول لك هذا يا "ستيف".‬
‫أخيراً لدينا مغامر حقيقي للتجهيز.‬

176
00:11:12,463 --> 00:11:16,092
‫- هل تحب اللون الأصفر؟‬
‫- الأصفر؟‬

177
00:11:16,175 --> 00:11:19,345
‫هل أنت أحمق؟ الأصفر هو الكاكي الجديد.‬

178
00:11:19,887 --> 00:11:23,099
‫- يا صديقي.‬
‫- حقاً؟ حسناً.‬

179
00:11:23,808 --> 00:11:26,685
‫- لا بد أنك تمزح.‬
‫- انظروا إلى ذلك الزي المضحك.‬

180
00:11:26,769 --> 00:11:29,188
‫مرحباً، من أنت؟ موزة طولها متران.‬

181
00:11:29,271 --> 00:11:30,731
‫"الكاكي الجديد."‬

182
00:11:31,690 --> 00:11:34,527
‫شكراً! شكراً جزيلاً!‬

183
00:11:35,861 --> 00:11:37,154
‫أبدو كالغبي.‬

184
00:11:41,909 --> 00:11:43,536
‫"إفريقيا"‬

185
00:11:45,538 --> 00:11:46,914
‫جنوب "الأطلسي"‬

186
00:11:47,790 --> 00:11:49,708
‫- "إيدو"؟‬
‫- ماذا سيدي؟‬

187
00:11:49,834 --> 00:11:52,670
‫لا تقلق بشأن الآخرين لكننا تائهون بلا أمل.‬

188
00:11:52,878 --> 00:11:55,464
‫سيدي، تحمل كتابك رأساً على عقب.‬

189
00:11:55,548 --> 00:11:58,843
‫- ملاحظة ذكية. استمر بذلك.‬
‫- شكراً سيدي.‬

190
00:11:59,844 --> 00:12:02,638
‫- ما هو؟‬
‫- مثير للاهتمام.‬

191
00:12:02,721 --> 00:12:05,433
‫- انظر إلى هذا!‬
‫- جميل.‬

192
00:12:05,558 --> 00:12:06,851
‫انظر إلى اللون.‬

193
00:12:06,934 --> 00:12:08,561
‫"إيدو"، هل ترى هذا؟‬

194
00:12:08,686 --> 00:12:12,314
‫- أجل، إنه...‬
‫- مثير! نحن قريبون جداً.‬

195
00:12:14,775 --> 00:12:16,444
‫- "إيدو".‬
‫- سيد "تيد".‬

196
00:12:16,610 --> 00:12:19,447
‫مذكور هنا أن "زاغاوا" تعني "الاستنارة".‬

197
00:12:19,655 --> 00:12:21,949
‫- أعرف، أعيش هنا.‬
‫- صحيح.‬

198
00:12:22,074 --> 00:12:24,577
‫هل تعرف أن ما نبحث عنه هو تمثال قرد عملاق؟‬

199
00:12:24,702 --> 00:12:27,204
‫- أجل يا سيدي، أنا أعيش هنا.‬
‫- صحيح مجدداً.‬

200
00:12:27,705 --> 00:12:29,582
‫- وحيد قرن.‬
‫- سيدي؟‬

201
00:12:29,707 --> 00:12:30,749
‫- ابتعدوا.‬
‫- سيد "تيد".‬

202
00:12:30,875 --> 00:12:33,085
‫هذا مسدس تخدير. سأقوم بتنويمه فقط.‬

203
00:12:33,169 --> 00:12:35,296
‫هذا ليس وحيد قرن. إنه...‬

204
00:12:35,880 --> 00:12:37,756
‫إصابة جيدة يا سيد "تيد".‬

205
00:12:40,468 --> 00:12:44,138
‫حسناً، لنتوقف لتناول الغداء...‬

206
00:12:44,889 --> 00:12:47,099
‫للساعات الأربع إلى الست المقبلة...‬

207
00:12:47,349 --> 00:12:49,143
‫أو أكثر، بحسب وزنه.‬

208
00:12:51,937 --> 00:12:54,064
‫علي إعداد شطيرة لأجل "إيدو".‬

209
00:12:54,523 --> 00:12:58,110
‫سيكون جائعاً جداً ومصاباً بدوار‬
‫حين يستيقظ.‬

210
00:12:59,904 --> 00:13:00,988
‫هذا جيد.‬

211
00:13:07,870 --> 00:13:08,829
‫أنت!‬

212
00:13:10,789 --> 00:13:14,084
‫قرد، مرحباً أيها الصغير.‬

213
00:13:15,628 --> 00:13:17,087
‫هل يمكنني استعادة قبعتي؟‬

214
00:13:18,756 --> 00:13:20,049
‫أحتاج إلى قبعتي.‬

215
00:13:20,174 --> 00:13:23,886
‫الشمس حارقة وأنا أصاب بالكلف.‬
‫ليس النوع الجيد منها، أصاب بالبثور.‬

216
00:13:24,178 --> 00:13:26,013
‫لذا رجاء، قبعتي.‬

217
00:13:27,973 --> 00:13:30,017
‫هذه هي، صحيح.‬

218
00:13:35,981 --> 00:13:37,942
‫مرحباً؟ هل من أحد هناك؟‬

219
00:13:39,109 --> 00:13:40,069
‫"بيكابو".‬

220
00:13:41,737 --> 00:13:42,696
‫"وجدتك".‬

221
00:13:44,907 --> 00:13:45,908
‫"وجدتك".‬

222
00:13:46,200 --> 00:13:48,077
‫"أبو". "أبو".‬

223
00:13:49,370 --> 00:13:53,457
‫انظروا إلى ذلك. قرد يحب هذه اللعبة.‬

224
00:13:54,959 --> 00:13:58,963
‫كان هذا مسلياً يا صديقي الصغير،‬
‫لكن علي الذهاب.‬

225
00:14:01,882 --> 00:14:03,926
‫أتساءل إن كان "إيدو" قد استيقظ.‬

226
00:14:05,844 --> 00:14:07,805
‫عد إلى هنا.‬

227
00:14:11,559 --> 00:14:15,813
‫يمكنك الهرب لكن لا يمكنك الاختباء.‬
‫لا يمكن قهري.‬

228
00:14:18,107 --> 00:14:19,942
‫هذا صحيح! يمكنني العدو طوال الليل.‬

229
00:14:20,442 --> 00:14:23,863
‫طوال النهار وطوال الليل!‬
‫لا يمكن لشيء إيقاف...‬

230
00:14:23,988 --> 00:14:29,034
‫تشنج! تشنج. يمكن للتشنج إيقافي!‬
‫لم التشنج؟ تشنج سيىء إضافي أيضاً.‬

231
00:14:30,995 --> 00:14:32,371
‫ماذا؟‬

232
00:14:39,003 --> 00:14:41,297
‫حسناً، لدي فكرة.‬

233
00:14:41,881 --> 00:14:44,508
‫سنجري مقايضة، شطيرة مقابل القبعة.‬

234
00:14:45,426 --> 00:14:46,343
‫عند ثلاثة.‬

235
00:14:47,386 --> 00:14:49,972
‫1، 2، 3!‬

236
00:14:51,473 --> 00:14:52,725
‫حسناً.‬

237
00:14:53,726 --> 00:14:55,561
‫لا نحرز تقدماً هنا.‬

238
00:14:59,815 --> 00:15:02,484
‫حسناً. أجل.‬

239
00:15:16,123 --> 00:15:20,961
‫١٩١، ١٩٢، ١٩٣، ١٩٤.‬

240
00:15:23,047 --> 00:15:24,173
‫ليس الآن أيها القرد.‬

241
00:15:24,340 --> 00:15:27,635
‫١٩٦، ١٩٧ قرداً.‬

242
00:15:27,718 --> 00:15:29,720
‫١٩٩، ٢٠٠.‬

243
00:15:31,472 --> 00:15:36,018
‫حسنا، "ابحث عن شجرتي ’موفوتي‘‬
‫وستجد المكان."‬

244
00:15:36,185 --> 00:15:38,979
‫- هناك يا سيدي، شجرتا "موفوتي".‬
‫- نظر جيد يا "إيدو".‬

245
00:15:40,230 --> 00:15:41,857
‫هاك، أمسك هذا.‬

246
00:15:47,947 --> 00:15:51,784
‫ها هو. إنه رائع. إنه مذهل.‬

247
00:15:51,909 --> 00:15:54,870
‫إنه... اختفى؟‬

248
00:15:56,497 --> 00:15:59,249
‫ماذا؟ لا يمكن أن يكون هذا.‬

249
00:15:59,333 --> 00:16:00,250
‫هل وجدته يا سيدي؟‬

250
00:16:01,085 --> 00:16:03,420
‫يفترض به أن يكون هائلاً!‬
‫هذا ليس هائلاً، موافق؟‬

251
00:16:03,545 --> 00:16:06,924
‫هذا نقيض هائل. أحتاج إلى القرد العملاق.‬

252
00:16:07,132 --> 00:16:09,551
‫من عرف أنه الحجم الفعلي؟‬

253
00:16:10,469 --> 00:16:14,139
‫مهلاً، تبدو هذه مثل لغة "سواتابي" القديمة.‬

254
00:16:14,473 --> 00:16:16,684
‫"أدر عينك نحو الضوء.‬

255
00:16:16,934 --> 00:16:20,145
‫"انتقل من العمى إلى النظر."‬

256
00:16:20,270 --> 00:16:21,563
‫هذا دليل.‬

257
00:16:21,939 --> 00:16:24,858
‫"أدر عينيك نحو الضوء."‬

258
00:16:25,401 --> 00:16:28,654
‫حسنا، أنظر مباشرة إلى الشمس.‬

259
00:16:29,530 --> 00:16:32,908
‫إنه مشع جداً، إنه يصبح لاسعاً،‬
‫لن أكذب عليك.‬

260
00:16:32,992 --> 00:16:37,121
‫إنه حارق الآن، ويستمر ذلك...‬

261
00:16:37,246 --> 00:16:40,124
‫لقد أحرقت قرنيتي. أنا أعمى.‬

262
00:16:43,836 --> 00:16:48,173
‫ماء، أكسيد الهيدروجين.‬
‫بعض المرطبات السائلة رجاء.‬

263
00:16:48,340 --> 00:16:51,927
‫هذا صحيح، يا للراحة، شكراً يا "إيدو".‬

264
00:16:52,177 --> 00:16:53,512
‫"إيدو".‬

265
00:16:53,595 --> 00:16:56,098
‫حسناً يا رجال، لنجمع الأغراض.‬

266
00:16:56,223 --> 00:16:58,934
‫سأكون هنا حتى أبصر من جديد.‬

267
00:17:00,144 --> 00:17:03,731
‫سافرت ١٦ ألف كلم لأجل ثقالة أوراق؟‬

268
00:17:05,232 --> 00:17:07,693
‫ماذا سأخبر السيد "بلومسبيري"؟‬

269
00:17:10,863 --> 00:17:12,071
‫"بلومسبيري"‬

270
00:17:12,196 --> 00:17:14,407
‫"بلومسبيري"؟ إرسال قوي.‬

271
00:17:14,616 --> 00:17:17,828
‫- آلو؟‬
‫- "تيد"، هذا أنا، هل وجدته؟‬

272
00:17:18,037 --> 00:17:20,664
‫أجل، أنظر إليه الآن.‬

273
00:17:20,789 --> 00:17:22,833
‫عظيم! هل هو ضخم؟‬

274
00:17:23,166 --> 00:17:25,544
‫هناك مشكلة حجم يا سيدي.‬

275
00:17:25,627 --> 00:17:28,547
‫سأرسل لك صورة لترى بنفسك.‬

276
00:17:28,630 --> 00:17:30,049
‫أتحرق شوقاً لذلك.‬

277
00:17:30,883 --> 00:17:32,676
‫هل تراه يا سيدي؟‬

278
00:17:33,552 --> 00:17:35,095
‫أجل.‬

279
00:17:35,220 --> 00:17:36,889
‫هل تبكي يا سيدي؟‬

280
00:17:37,222 --> 00:17:40,184
‫يفترض أن يكون طوله اثني عشر متراً.‬

281
00:17:40,267 --> 00:17:42,561
‫سأشرح لك حين أعود.‬

282
00:17:42,644 --> 00:17:45,397
‫لا حاجة إلى ذلك، يمكنني رؤيته هنا.‬

283
00:17:48,192 --> 00:17:49,943
‫لا أصدق ذلك.‬

284
00:17:50,194 --> 00:17:51,779
‫هل ترى يا "جونيور"؟‬

285
00:17:51,862 --> 00:17:54,573
‫إنه أكبر مما ظننت حتى!‬

286
00:17:54,656 --> 00:17:57,868
‫هذا مستحيل. أنا... لا أصدق أنه...‬

287
00:17:57,993 --> 00:18:00,079
‫مرحى، لقد أنقذنا.‬

288
00:18:01,997 --> 00:18:03,999
‫سيد "تيد"، حان وقت الرحيل.‬

289
00:18:11,840 --> 00:18:14,051
‫أتعرف؟ احتفظ بالقبعة.‬

290
00:18:17,638 --> 00:18:19,848
‫لا تحزن.‬

291
00:18:20,099 --> 00:18:23,685
‫إنه الكاكي الجديد. هذا صحيح، وداعاً.‬

292
00:18:37,908 --> 00:18:41,161
‫"إيدو"، لا أجد حزام الأمان، هل تلك مشكلة؟‬

293
00:18:41,328 --> 00:18:42,496
‫ليس بالنسبة إلي.‬

294
00:18:42,663 --> 00:18:45,415
‫- لا مشكلة في استعمال المكابح.‬
‫- استرخ.‬

295
00:18:45,499 --> 00:18:48,085
‫"أريد أن أكون حيث حديث البلدة‬

296
00:18:48,210 --> 00:18:51,880
‫يتناول ليلة أمس حين غابت الشمس‬

297
00:18:53,715 --> 00:18:55,175
‫أجل، والأشجار ترقص‬

298
00:18:55,300 --> 00:19:00,180
‫والرياح الدافئة تهب بالصوت القديم نفسه‬

299
00:19:00,931 --> 00:19:04,184
‫والمشكلة التي أواجهها‬
‫هي أن المشكلة تواجهني‬

300
00:19:04,309 --> 00:19:07,938
‫أبدأ بإيجادها، إنها تبدأ بحلم‬

301
00:19:08,147 --> 00:19:11,191
‫والشعور الذي أحس به حين أنظر وأرى‬

302
00:19:11,316 --> 00:19:15,112
‫أن هذا العالم أحجية جد كل القطع‬

303
00:19:15,195 --> 00:19:18,824
‫واجمعها معا ثم سأتولى إعادة ترتيبها‬

304
00:19:18,949 --> 00:19:22,119
‫سأتبعه إلى الأبد، وربما‬

305
00:19:24,580 --> 00:19:28,417
‫ربما الآن يعطي الماء في الأسفل هدية للسماء‬

306
00:19:28,542 --> 00:19:32,129
‫وتعيدها الغيوم كلما بكت‬

307
00:19:32,212 --> 00:19:35,632
‫وتجعل العشب ينمو أخضر تحت أصابع قدمي‬

308
00:19:35,757 --> 00:19:37,426
‫وإن أشرقت الشمس‬

309
00:19:37,551 --> 00:19:39,636
‫سأرسم لوحة‬

310
00:19:39,761 --> 00:19:41,763
‫عن كل الألوان التي كنت أحلم بها"‬

311
00:19:41,847 --> 00:19:43,223
‫سيد "بلومسبيري"...‬

312
00:19:43,849 --> 00:19:46,643
‫أود أن أقول دفاعاً عن نفسي إنني...‬

313
00:19:47,227 --> 00:19:49,521
‫سيدي، حين ننطلق...‬

314
00:19:49,813 --> 00:19:52,983
‫في بعض المغامرات في الحياة...‬

315
00:19:56,361 --> 00:20:00,282
‫أحياناً لا تجري الأمور كما هو مخطط لها.‬

316
00:20:00,908 --> 00:20:02,492
‫أنا آسف للغاية.‬

317
00:20:02,784 --> 00:20:05,787
‫يا إلهي، ربما يمكنني العمل‬
‫على هذه السفينة...‬

318
00:20:06,038 --> 00:20:08,832
‫وأكون نوتياً أو طباخاً.‬

319
00:20:14,379 --> 00:20:16,173
‫يسرني كثيراً أن وضعي تحسن.‬

320
00:20:17,424 --> 00:20:20,219
‫الركبة! هناك الجبهة!‬

321
00:20:20,802 --> 00:20:22,012
‫هناك مجموعة الركبة والجبهة.‬

322
00:21:04,096 --> 00:21:06,473
‫كلا! ليس الفستق بالعسل!‬

323
00:21:08,225 --> 00:21:09,685
‫إنه الرأس مجدداً.‬

324
00:21:25,075 --> 00:21:28,036
‫"آتش آي راي"‬

325
00:21:31,623 --> 00:21:34,084
‫إنه قرد يضع قبعة!‬

326
00:21:34,293 --> 00:21:36,795
‫سأضعه في فئة "المتنوع".‬

327
00:21:45,721 --> 00:21:48,682
‫"أراقب المارة فحسب‬

328
00:21:48,807 --> 00:21:52,394
‫والآخرون يراقبونني"‬

329
00:21:55,230 --> 00:21:58,150
‫- إلى أين أنت ذاهب أيها الأصفر؟‬
‫- متحف "بلومسبيري" من فضلك.‬

330
00:21:58,275 --> 00:22:01,528
‫سأعطيك عشرة دولارات إضافية‬
‫إن توقفت عن مناداتي بالأصفر.‬

331
00:22:01,653 --> 00:22:02,738
‫لك ذلك أيها المشرق.‬

332
00:22:09,828 --> 00:22:12,122
‫لا فائدة فعلاً من التوقف‬

333
00:22:12,581 --> 00:22:16,335
‫لم يعلمني أحد قط ألا أفعل ذلك‬

334
00:22:17,836 --> 00:22:20,464
‫لذا سأستمر بمراقبة الناس‬

335
00:22:20,964 --> 00:22:24,551
‫يراقبونني الآن أجد طريقي إليك‬

336
00:22:28,930 --> 00:22:32,142
‫ممنوع الصراخ في سيارات الأجرة يا سيدتي.‬

337
00:22:33,560 --> 00:22:36,521
‫"نحن وحيدون بقدر ما نريد"‬

338
00:22:36,646 --> 00:22:37,773
‫مرحبا، أنت هناك.‬

339
00:22:37,898 --> 00:22:41,401
‫"وحيدون فحسب بقدر ما نريد"‬

340
00:22:41,651 --> 00:22:43,153
‫انتظر! ماذا يقول ذلك؟‬

341
00:22:43,278 --> 00:22:44,154
‫"زاغاوا"‬
‫أطول من 12 متراً - هائل‬

342
00:22:44,237 --> 00:22:46,490
‫"ضريح زاغاوا المفقود"؟ "هائل الحجم"؟‬

343
00:22:47,741 --> 00:22:52,329
‫هذا غير صحيح على الإطلاق!‬
‫"طول الضريح 12 متراً"؟‬

344
00:22:52,537 --> 00:22:54,998
‫أعرف. ذلك الفتى السيئ وحش.‬

345
00:22:55,123 --> 00:22:57,959
‫أتحرق شوقاً لرؤيته، سآخذ كل عائلتي.‬

346
00:22:58,794 --> 00:23:01,797
‫آمل أن تحصل على مقاعد أمامية.‬

347
00:23:04,508 --> 00:23:05,926
‫هنا!‬

348
00:23:13,809 --> 00:23:15,060
‫جراء!‬

349
00:23:16,520 --> 00:23:19,564
‫لا، انتبهي للمخالب!‬

350
00:23:24,569 --> 00:23:28,406
‫أجل، رأيت كل شيء في هذه البلدة.‬

351
00:23:28,573 --> 00:23:30,283
‫أجل، قرد؟ رأيته.‬

352
00:23:45,006 --> 00:23:48,385
‫أنا وحيد بقدر ما أريد أن أكون‬

353
00:23:49,469 --> 00:23:52,139
‫"نحن وحيدون بقدر ما نريد أن نكون‬

354
00:23:54,349 --> 00:23:57,727
‫نحن وحيدون بقدر ما نريد أن نكون"‬

355
00:23:57,811 --> 00:24:00,438
‫ورشة بناء، يا له من حظ...‬

356
00:24:00,564 --> 00:24:04,359
‫أتعرف؟ سأنزل هنا. سينجح هذا.‬

357
00:24:04,442 --> 00:24:06,862
‫سأذهب إلى المنزل‬
‫وأتصل بالسيد "بلومسبيري"...‬

358
00:24:06,987 --> 00:24:10,240
‫- وأشرح كل شيء.‬
‫- مهما يكن، ١٢ دولارا ونصف يا صديقي.‬

359
00:24:11,408 --> 00:24:12,284
‫آسف.‬

360
00:24:14,786 --> 00:24:16,371
‫حسناً، سأتحرك.‬

361
00:24:30,218 --> 00:24:33,847
‫- انتبه!‬
‫- ماذا؟ ألم ترينني؟ صحيح.‬

362
00:24:47,569 --> 00:24:48,778
‫مرحباً يا "إيفان".‬

363
00:24:50,071 --> 00:24:51,656
‫حديث لطيف، اهتم بنفسك.‬

364
00:25:15,388 --> 00:25:16,264
‫المنزل.‬

365
00:25:21,645 --> 00:25:24,522
‫حسنا، أحتاج إلى ثانيتين من الهدوء فحسب.‬

366
00:25:27,943 --> 00:25:29,611
‫لم أعن ذلك حرفياً.‬

367
00:25:30,445 --> 00:25:31,988
‫"بلومسبيري"‬

368
00:25:32,697 --> 00:25:33,865
‫- مرحباً؟‬
‫- "تيد"!‬

369
00:25:33,949 --> 00:25:36,243
‫لقد وصلت للتو يا سيد "بلومسبيري".‬

370
00:25:36,451 --> 00:25:39,537
‫تعال إلى هنا! المراسلون الصحافيون هنا.‬

371
00:25:39,704 --> 00:25:42,123
‫أعددت لك مؤتمراً صحافياً.‬

372
00:25:42,249 --> 00:25:43,959
‫أنت بطل اللحظة.‬

373
00:25:46,836 --> 00:25:50,090
‫- هل رأيت المفاجأة؟‬
‫- المفاجأة يا سيدي؟‬

374
00:25:50,173 --> 00:25:52,008
‫انظر خارج نافذتك الأمامية.‬

375
00:25:52,300 --> 00:25:54,886
‫- نافذتي؟‬
‫- نعم، ألق نظرة خاطفة.‬

376
00:25:54,970 --> 00:25:58,098
‫- حسناً.‬
‫- ستحب ذلك فعلاً.‬

377
00:25:59,516 --> 00:26:01,393
‫إذاً، ما رأيك؟‬

378
00:26:02,602 --> 00:26:04,312
‫"وجدته - تعالوا لرؤيته!"‬

379
00:26:04,396 --> 00:26:06,690
‫أنت عاجز عن الكلام! عرفت أنك ستحب ذلك.‬

380
00:26:09,734 --> 00:26:13,154
‫"تيد"، لقد استحققته.‬
‫لا أعرف ماذا كنت لأفعل.‬

381
00:26:13,280 --> 00:26:15,490
‫لقد أنقذت المتحف وحدك.‬

382
00:26:15,573 --> 00:26:17,701
‫علي إخبارك أمراً يا سيد "بلومسبيري".‬

383
00:26:17,784 --> 00:26:18,910
‫كلي آذان صاغية.‬

384
00:26:18,994 --> 00:26:21,371
‫- إنه بشأن...‬
‫- نعم، ماذا؟‬

385
00:26:21,496 --> 00:26:23,581
‫- قبعتي؟‬
‫- بالطبع، ضع قبعتك.‬

386
00:26:23,707 --> 00:26:26,626
‫ضع أفضل بزاتك، لكن تعال إلى هنا.‬

387
00:26:29,504 --> 00:26:31,589
‫لا يمكن أن تكون هناك قبعتان كهذه.‬

388
00:26:33,883 --> 00:26:35,010
‫حيوان أليف؟‬

389
00:26:39,347 --> 00:26:40,765
‫حيوان أليف.‬

390
00:26:41,599 --> 00:26:43,685
‫قبعتي؟ قبعتي الصفراء؟‬

391
00:26:44,185 --> 00:26:46,813
‫كلا، يستحيل أن تكون القبعة نفسها.‬

392
00:26:47,731 --> 00:26:48,982
‫إنها القبعة نفسها.‬

393
00:26:49,190 --> 00:26:50,483
‫والقرد نفسه.‬

394
00:26:51,151 --> 00:26:53,653
‫لحظة!‬
‫هل لحقت بي طوال الطريق من "إفريقيا"...‬

395
00:26:55,196 --> 00:26:56,614
‫لتلعب تلك اللعبة؟‬

396
00:26:59,659 --> 00:27:00,577
‫كلا.‬

397
00:27:03,621 --> 00:27:04,873
‫كلا مجدداً.‬

398
00:27:06,458 --> 00:27:07,500
‫كلا.‬

399
00:27:08,585 --> 00:27:09,669
‫كلا.‬

400
00:27:09,961 --> 00:27:12,047
‫كلا، كلا، كلا.‬

401
00:27:13,423 --> 00:27:14,841
‫كلا.‬

402
00:27:15,258 --> 00:27:17,135
‫كلا.‬

403
00:27:18,345 --> 00:27:19,554
‫مهلاً لحظة.‬

404
00:27:20,180 --> 00:27:23,224
‫كلا، لا أريد اللعب.‬

405
00:27:23,767 --> 00:27:27,103
‫افتح الباب يا "١٧ ب". أعرف أنك في الداخل.‬

406
00:27:27,812 --> 00:27:29,647
‫افتح الباب! لا يحب "إيفان" الانتظار!‬

407
00:27:29,773 --> 00:27:33,651
‫- ماذا؟ لا. قرد. أيها القرد.‬
‫- هيا افتح الباب!‬

408
00:27:33,943 --> 00:27:34,861
‫أين أنت؟‬

409
00:27:36,780 --> 00:27:38,281
‫مرحباً يا "إيفان"!‬

410
00:27:38,615 --> 00:27:40,075
‫أشم رائحة حيوان أليف.‬

411
00:27:40,200 --> 00:27:42,869
‫حيوان أليف؟ كلا، ليس هنا. لا يمكن ذلك.‬

412
00:27:42,994 --> 00:27:44,829
‫أليس ثمة سياسة تمنع الحيوانات الأليفة؟‬

413
00:27:44,954 --> 00:27:47,665
‫- أجل.‬
‫- لا يمكنك الدخول هكذا.‬

414
00:27:48,375 --> 00:27:49,417
‫يبدو أنه يمكنك ذلك.‬

415
00:27:52,670 --> 00:27:54,130
‫الحيوان الأليف قريب.‬

416
00:27:57,008 --> 00:27:58,676
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

417
00:27:58,802 --> 00:28:01,221
‫أتمرن فقط لحين أجد حيوانا أليفا.‬

418
00:28:06,684 --> 00:28:09,396
‫أيها القرد! كلا أيها القرد.‬

419
00:28:09,646 --> 00:28:11,981
‫انحن، كلا!‬

420
00:28:13,024 --> 00:28:15,485
‫لم تصرخ وأنا بقربك؟‬

421
00:28:15,652 --> 00:28:17,028
‫من دون سبب.‬

422
00:28:21,866 --> 00:28:22,784
‫ماذا؟‬

423
00:28:23,868 --> 00:28:25,453
‫الحليب فاسد، لا تشربه.‬

424
00:28:30,125 --> 00:28:32,710
‫ممتاز! والآن تحرك رجاء.‬

425
00:28:33,420 --> 00:28:35,588
‫لعبة جديدة. الغميضة.‬

426
00:28:36,881 --> 00:28:39,092
‫حسنا، ابق مكانك.‬

427
00:28:39,217 --> 00:28:40,468
‫قرد جيد.‬

428
00:28:57,068 --> 00:28:58,319
‫هل سمعت شيئاً؟‬

429
00:28:58,528 --> 00:28:59,487
‫كلا.‬

430
00:29:03,616 --> 00:29:05,452
‫- ما رأيك بذلك؟‬
‫- كلا.‬

431
00:29:07,787 --> 00:29:09,706
‫إن كنت تسأل، لم أسمع ذلك أيضاً.‬

432
00:29:09,831 --> 00:29:10,749
‫تحرك.‬

433
00:29:13,042 --> 00:29:14,127
‫تلك.‬

434
00:29:14,252 --> 00:29:17,297
‫أبسطها مسبقاً،‬
‫يساعدك ذلك حين تكون مستعجلاً.‬

435
00:29:17,922 --> 00:29:20,633
‫أين الحيوان الأليف؟‬
‫لا أجد الحيوان الأليف في أي مكان.‬

436
00:29:20,800 --> 00:29:24,262
‫غريب جداً، الأنف لا يكذب.‬

437
00:29:25,847 --> 00:29:27,474
‫كان ذلك مسلياً.‬

438
00:29:27,557 --> 00:29:29,642
‫في المرة المقبلة، سنفعل ذلك في منزلك،‬
‫موافق يا "إيفان"؟‬

439
00:29:31,978 --> 00:29:33,104
‫الآنسة "بلاشبوتوم".‬

440
00:29:33,313 --> 00:29:35,690
‫تلك ورطة.‬

441
00:29:35,815 --> 00:29:38,276
‫أيها القرد! يا سيد قرد.‬

442
00:29:40,779 --> 00:29:43,323
‫إن وجدت حيواناً أليفاً، سأطردك.‬

443
00:29:43,448 --> 00:29:45,533
‫- ستفعل ماذا؟‬
‫- سأطردك.‬

444
00:29:45,658 --> 00:29:46,826
‫تسرني معرفة ذلك.‬

445
00:29:49,829 --> 00:29:50,955
‫لا.‬

446
00:29:52,499 --> 00:29:55,752
‫تلك سقطة كبيرة يا "تيد".‬
‫لا تنظر إلى الأسفل.‬

447
00:29:56,836 --> 00:30:00,131
‫لا بأس إن كان متقلقلاً طالما ليس ثمة ريح.‬

448
00:30:00,840 --> 00:30:02,967
‫يا أم العلوم الرحيمة.‬

449
00:30:03,968 --> 00:30:07,180
‫تشنج. تشنج مجدداً.‬

450
00:30:07,305 --> 00:30:08,640
‫تباً لذلك التشنج.‬

451
00:30:09,557 --> 00:30:11,309
‫لا.‬

452
00:30:11,392 --> 00:30:14,854
‫كلا، إنها ليست الألوان التي طلبتها!‬

453
00:30:15,146 --> 00:30:18,983
‫طلبت منكما مطابقتها مع رواق دار الأوبرا.‬

454
00:30:19,984 --> 00:30:21,402
‫"قاعة الأوبرا"‬

455
00:30:22,487 --> 00:30:24,781
‫إنها الألوان نفسها يا آنسة "بلاشبوتوم".‬

456
00:30:24,906 --> 00:30:26,407
‫قد تبدو كذلك...‬

457
00:30:26,950 --> 00:30:29,202
‫لكن هل تؤثر في؟‬

458
00:30:29,786 --> 00:30:34,374
‫أنتما مطرودان.‬

459
00:30:34,999 --> 00:30:37,001
‫- طردتنا بينما تغني.‬
‫- ما زال ذلك مؤلماً.‬

460
00:30:37,126 --> 00:30:39,337
‫يجب أن أستحم الآن.‬

461
00:32:11,804 --> 00:32:14,766
‫حسنا يا جماعة،‬
‫المحطة الأخيرة، لينزل الجميع.‬

462
00:32:19,062 --> 00:32:21,105
‫لا، طلاء؟ لا بد أن هذه دعابة.‬

463
00:32:21,230 --> 00:32:23,775
‫من يترك ثماني علب طلاء مفتوحة في الأنحاء؟‬

464
00:32:32,825 --> 00:32:34,744
‫بالطبع دخل إلى هناك.‬

465
00:32:43,920 --> 00:32:45,004
‫يا للهول.‬

466
00:32:47,840 --> 00:32:52,136
‫أيها القرد، أيها القرد، هنا،‬
‫تعال أيها القرد.‬

467
00:32:52,303 --> 00:32:54,764
‫أيها القرد، "بيكابو". "بيكابو".‬

468
00:32:54,847 --> 00:32:55,723
‫أيها القرد!‬

469
00:32:59,310 --> 00:33:00,895
‫لا، اسكت.‬

470
00:33:00,979 --> 00:33:02,271
‫ما هذا؟‬

471
00:33:02,355 --> 00:33:05,316
‫أسدي لنفسك خدمة وأعيدي وضع الخيار.‬

472
00:33:10,279 --> 00:33:12,323
‫"إيفان"!‬

473
00:33:13,032 --> 00:33:14,701
‫عرفت ذلك!‬

474
00:33:14,993 --> 00:33:17,120
‫أمسكت بك مع حيوان أليف!‬

475
00:33:17,203 --> 00:33:18,413
‫وبالحديث عن ذلك...‬

476
00:33:18,496 --> 00:33:22,291
‫أعتقد أن لديك مشكلة حشرات خطيرة‬
‫في هذا المبنى يا "إيفان".‬

477
00:33:22,375 --> 00:33:25,086
‫ألا تتخذ وقاية من حيوانات الأدغال‬
‫في كل ربيع؟‬

478
00:33:25,169 --> 00:33:28,256
‫كان ذلك مذكوراً تحديداً في عقد إيجاري!‬

479
00:33:28,548 --> 00:33:30,258
‫لنذهب، أنت لا تساعد.‬

480
00:33:30,425 --> 00:33:32,093
‫انظرا إلى جدراني!‬

481
00:33:32,552 --> 00:33:34,220
‫- وأنت!‬
‫- أنا؟‬

482
00:33:34,303 --> 00:33:37,140
‫تستأجرين قرداً لطلاء شقتك.‬

483
00:33:37,223 --> 00:33:38,725
‫كيف تنامين ليلاً؟‬

484
00:33:38,808 --> 00:33:41,644
‫إنه قردك! ما لديك لتقوله الآن؟‬

485
00:33:42,186 --> 00:33:45,023
‫هيا، قد يكون هذا أي رجل في بذلة صفراء...‬

486
00:33:45,523 --> 00:33:47,108
‫وقبة حريرية مع ربطة عنق عليها نقاط سوداء.‬

487
00:33:47,191 --> 00:33:48,443
‫"إيفان"!‬

488
00:33:49,569 --> 00:33:51,571
‫كان ذلك مسلياً، وداعاً.‬

489
00:33:52,947 --> 00:33:54,157
‫آسف، إنها غلطتي.‬

490
00:33:56,576 --> 00:33:59,203
‫شقة جميلة. هل يمكننا استعارة نافذتك؟‬
‫علينا الرحيل.‬

491
00:34:01,581 --> 00:34:03,875
‫لم تعد تقيم في "١٧ ب"!‬

492
00:34:04,125 --> 00:34:05,668
‫أنت مطرود من المبنى.‬

493
00:34:06,169 --> 00:34:09,047
‫حتى نكون واضحين، القرد مطرود؟ وليس أنا؟‬

494
00:34:09,130 --> 00:34:10,255
‫اخرج!‬

495
00:34:15,344 --> 00:34:16,596
‫علقت قدمي.‬

496
00:34:20,808 --> 00:34:22,060
‫ماذا سأفعل بك؟‬

497
00:34:24,771 --> 00:34:28,190
‫تعال، نكاد نصل إلى المتحف،‬
‫تصرف بشكل طبيعي.‬

498
00:34:28,274 --> 00:34:29,358
‫حاول الاختلاط.‬

499
00:34:32,027 --> 00:34:34,447
‫"كلنا نراقب الناس"‬

500
00:34:34,530 --> 00:34:35,572
‫هيا.‬

501
00:34:35,907 --> 00:34:38,868
‫"والآخرون يراقبونني‬

502
00:34:42,205 --> 00:34:46,000
‫لم يقل لي أحد ماذا أفعل‬

503
00:34:46,417 --> 00:34:50,004
‫لا أستطيع التوقف عن مخالفة الأنظمة‬

504
00:34:50,129 --> 00:34:52,632
‫وأنا أراقب الناس فقط"‬

505
00:34:52,757 --> 00:34:54,217
‫ذلك يدغدغ.‬

506
00:34:55,051 --> 00:34:57,261
‫إنه ينظفني، الجميع يفعل ذلك.‬

507
00:34:57,345 --> 00:34:58,763
‫- يجلبون قروداً صغيرة و...‬
‫- مرحباً.‬

508
00:34:59,097 --> 00:35:00,681
‫- لا تهتممن.‬
‫- لطيفة جداً.‬

509
00:35:04,602 --> 00:35:07,021
‫نسيت أمرها. بسرعة أيها القرد من هنا.‬

510
00:35:10,233 --> 00:35:11,192
‫حسناً.‬

511
00:35:13,319 --> 00:35:14,779
‫لا.‬

512
00:35:16,197 --> 00:35:17,365
‫ماذا فعلوا؟‬

513
00:35:18,241 --> 00:35:20,868
‫هذه رخيصة ومبرهجة ومضحكة.‬

514
00:35:21,160 --> 00:35:22,495
‫هذا مسل نوعاً ما.‬

515
00:35:22,787 --> 00:35:25,998
‫- كم سيطول الأمر بعد؟‬
‫- اصبروا رجاء.‬

516
00:35:26,082 --> 00:35:30,253
‫سيجيب "تيد" عن كل أسئلتكم‬
‫بالنسبة إلى المعبود العملاق.‬

517
00:35:30,378 --> 00:35:31,629
‫- معكم، لكن أين هو؟‬
‫- يا للهول.‬

518
00:35:31,838 --> 00:35:34,173
‫- تكلمت للتو مع "تيد". إنه قادم.‬
‫- اركض أيها القرد، اركض.‬

519
00:35:35,049 --> 00:35:36,217
‫بسرعة، ادخل.‬

520
00:35:37,468 --> 00:35:39,137
‫ماذا سأفعل؟‬

521
00:35:40,888 --> 00:35:42,849
‫هذا أسوأ من السيئ.‬

522
00:35:45,059 --> 00:35:46,477
‫أيها القرد.‬

523
00:35:46,644 --> 00:35:49,730
‫هدوء! أيها القرد. طلبت منك أن تهدأ!‬

524
00:35:50,106 --> 00:35:52,108
‫لقد حاولنا، أليس كذلك؟‬

525
00:35:52,233 --> 00:35:55,278
‫أعني أن تماثيل القرود الضخمة تأتي وتذهب...‬

526
00:35:55,403 --> 00:35:57,280
‫لكن مواقف السيارات تدوم إلى الأبد.‬

527
00:35:57,405 --> 00:35:59,282
‫أعذروني. هل يمكن لكم أن...‬

528
00:35:59,407 --> 00:36:00,825
‫انظروا إلى من عاد.‬

529
00:36:01,242 --> 00:36:03,161
‫هل لك أن تتوقف عن ذلك؟ يجب أن أركز.‬

530
00:36:03,244 --> 00:36:07,123
‫وهو في بذلة صفراء،‬
‫هل هو الولد الذهبي الآن؟‬

531
00:36:09,417 --> 00:36:11,586
‫اتركه أيها القرد. لا.‬

532
00:36:11,961 --> 00:36:15,464
‫لدي مشاكل، كم لدي من المشاكل!‬

533
00:36:16,007 --> 00:36:17,925
‫يوم مجيد، يواجه "تيد" المشاكل.‬

534
00:36:18,050 --> 00:36:20,511
‫ماذا سأفعل؟ ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

535
00:36:20,636 --> 00:36:24,098
‫لا توجد طريقة أخرى.‬
‫علي أن أخبر السيد "بلومسبيري" الحقيقة.‬

536
00:36:24,223 --> 00:36:25,766
‫- الرهيبة...‬
‫- الرهيبة؟‬

537
00:36:25,850 --> 00:36:27,059
‫- ...الكريهة...‬
‫- الكريهة؟‬

538
00:36:27,143 --> 00:36:29,979
‫- ...الحقيقة الساحقة المدمرة.‬
‫- ساحقة مدمرة؟‬

539
00:36:30,188 --> 00:36:33,733
‫يبدو معبوده وكأنه مأخوذ من علبة حبوب.‬

540
00:36:34,192 --> 00:36:37,111
‫لا بد أنها علبة حبوب ضخمة أو...‬

541
00:36:37,236 --> 00:36:38,863
‫طوله ٨ سنتمترات فقط.‬

542
00:36:38,946 --> 00:36:43,367
‫نعم! هذا عظيم.‬
‫إنه يوم رائع لمواقف السيارات!‬

543
00:36:45,745 --> 00:36:47,246
‫جسمي!‬

544
00:36:47,872 --> 00:36:49,165
‫دولار.‬

545
00:36:50,458 --> 00:36:52,501
‫أجل، إنها تغزل، ذلك مسل، صحيح؟‬

546
00:36:53,294 --> 00:36:55,129
‫"تيد"؟ مرحباً؟‬

547
00:36:56,214 --> 00:36:59,258
‫ها أنت ذا، ما مسألة هذا؟‬

548
00:36:59,508 --> 00:37:01,010
‫يمكنني أن أشرح يا "كلوفيس".‬

549
00:37:01,344 --> 00:37:05,348
‫آمل ذلك،‬
‫لأن ذلك أصفر كثير بالنسبة إلى شخص واحد.‬

550
00:37:05,473 --> 00:37:07,975
‫ظننت أنك مصاب بعمى الألوان.‬

551
00:37:08,434 --> 00:37:09,977
‫يمكنني رؤية ذلك.‬

552
00:37:10,102 --> 00:37:13,439
‫قبل أن أنسى، هذه فاتورة بخدماتي.‬

553
00:37:13,648 --> 00:37:15,316
‫ألفا دولار؟ لم هذه؟‬

554
00:37:15,399 --> 00:37:16,359
‫١ لكل واحد: مسرح "زاغاوا"‬
‫بالأجراس لا الصفارات‬

555
00:37:16,484 --> 00:37:20,279
‫مسرح معرض ضريح "زاغاوا" المفقود.‬

556
00:37:20,363 --> 00:37:22,323
‫- سيد "بلومسبيري"؟‬
‫- انظر إلى هذا.‬

557
00:37:25,409 --> 00:37:29,372
‫انظروا إلى العجيبة الثامنة في العالم!‬

558
00:37:30,873 --> 00:37:34,585
‫بناه "كلوفيس"، ألا يسلب ذلك أنفاسك؟‬

559
00:37:35,211 --> 00:37:36,462
‫أكثر مما تظن.‬

560
00:37:44,804 --> 00:37:48,057
‫لننتقل إلى الأمور الجدية، أين الضريح؟‬

561
00:37:52,019 --> 00:37:52,895
‫ما هذا؟‬

562
00:37:55,356 --> 00:37:59,235
‫انظروا إلى العجيبة الثامنة في العالم!‬

563
00:38:00,361 --> 00:38:03,406
‫لكن يا "تيد"،‬
‫لا يمكن أن يكون هذا هو المعبود.‬

564
00:38:03,531 --> 00:38:07,034
‫لا أفهم. رأينا الصورة، التمثال ضخم جداً.‬

565
00:38:07,159 --> 00:38:09,620
‫آسف يا سيدي، لكن هذا هو.‬

566
00:38:09,745 --> 00:38:13,332
‫حاولت أن أخبرك، هذا هو.‬

567
00:38:15,710 --> 00:38:18,629
‫"تيد"، ماذا سنفعل؟‬

568
00:38:18,963 --> 00:38:21,632
‫ها هو، جميعاً! من هنا.‬

569
00:38:21,757 --> 00:38:24,385
‫رجل الساعة! بطلنا.‬

570
00:38:24,510 --> 00:38:26,595
‫لا تتدافعوا، ستحصلون جميعاً على فرصة.‬

571
00:38:26,721 --> 00:38:29,390
‫"تيد"، يتطلعون ليسمعوا منك...‬

572
00:38:29,473 --> 00:38:33,686
‫عن المعبود الهائل والضخم للغاية.‬

573
00:38:34,061 --> 00:38:35,646
‫لا تشعر بالحياء، هيا.‬

574
00:38:35,771 --> 00:38:38,816
‫ليس الوقت مناسباً للتردد يا "تيد".‬
‫تكلم عبر الميكروفون.‬

575
00:38:39,525 --> 00:38:41,193
‫أنت بخير؟ تأكدت من أنها تعمل، صحيح؟‬

576
00:38:41,986 --> 00:38:44,196
‫- بصوت أعلى.‬
‫- هل من أسئلة؟‬

577
00:38:44,322 --> 00:38:46,949
‫هل يمكنك إخباري عن عمره؟‬

578
00:38:47,616 --> 00:38:49,952
‫كأنها قالت "عمره"، لكنها قالت "حجمه".‬

579
00:38:50,036 --> 00:38:51,370
‫كم حجمه؟‬

580
00:38:52,413 --> 00:38:54,290
‫لست واثقاً من ذلك.‬

581
00:38:54,415 --> 00:38:58,252
‫أوجدت صعوبة في إيجاد سفينة‬
‫كبيرة كفاية لنقله؟‬

582
00:38:58,377 --> 00:39:01,213
‫كلا، لم أجد صعوبة في مسألة السفينة.‬

583
00:39:01,339 --> 00:39:03,257
‫لقد ناسبته تماماً.‬

584
00:39:03,466 --> 00:39:07,178
‫ما كانت ردة فعلك حين رأيت المعبود؟‬

585
00:39:07,803 --> 00:39:11,349
‫كنت... متأثراً جداً. بدأت أبكي فوراً.‬

586
00:39:11,557 --> 00:39:14,477
‫ركزوا يا جماعة، نحن هنا بشأن المعبود.‬

587
00:39:14,602 --> 00:39:18,731
‫- إذن يا "تيد"، أين المعبود الآن؟‬
‫- أجل! أين هو؟‬

588
00:39:19,273 --> 00:39:23,444
‫إنه قريب... قريب جداً.‬

589
00:39:23,527 --> 00:39:25,404
‫ماذا أيضاً؟ استمروا بطرح الأسئلة.‬

590
00:39:25,488 --> 00:39:29,700
‫يقولون إن للمعبود قدرة سحرية، هل هذا صحيح؟‬

591
00:39:29,909 --> 00:39:31,619
‫- وفقاً للظروف.‬
‫- جيد. اسأله الآن أين هو.‬

592
00:39:31,702 --> 00:39:34,455
‫- هل كان من الصعب إيجاده؟‬
‫- هل هو مصنوع من الذهب؟‬

593
00:39:34,538 --> 00:39:36,540
‫- وما هو حجمه؟‬
‫- هل ستؤلف كتاباً؟‬

594
00:39:36,624 --> 00:39:37,666
‫هل ستحصل على صفقة فيلم؟‬

595
00:39:37,792 --> 00:39:40,503
‫- لا، تلك فكرة سيئة.‬
‫- حقاً؟ لماذا؟‬

596
00:39:40,628 --> 00:39:43,047
‫ليس الـ"أباتوسورس"‬
‫المعروف سابقا بـ"بروتوسورس".‬

597
00:39:43,255 --> 00:39:44,882
‫- آسف.‬
‫- لا تأسف.‬

598
00:39:45,007 --> 00:39:48,219
‫هذا طبيعي حين تعودون من الأدغال.‬

599
00:39:48,552 --> 00:39:51,972
‫- فكرة سيئة! أيها القرد! كلا أيها القرد!‬
‫- أيمكن أن نعود إلى الأسئلة...‬

600
00:39:52,056 --> 00:39:54,183
‫بما يتعلق بموعد رؤية المعبود؟‬

601
00:39:54,266 --> 00:39:56,852
‫- كلا! أيها القرد!‬
‫- - لا يمكنك أن ترحل يا "تيد"!‬

602
00:39:56,977 --> 00:39:58,479
‫- أرجوك، كلا!‬
‫- "تيد"، قبل أن ترحل، رجاء...‬

603
00:39:58,604 --> 00:40:00,564
‫لا!‬

604
00:40:00,648 --> 00:40:02,566
‫أين المعبود يا "تيد"؟‬

605
00:40:03,317 --> 00:40:06,028
‫مهلاً! ذلك مسمار العجلة في الساق الأيسر!‬

606
00:40:15,246 --> 00:40:16,163
‫لا!‬

607
00:40:24,380 --> 00:40:27,091
‫لم أتوقع حصول ذلك.‬

608
00:40:30,094 --> 00:40:33,013
‫"تيد"، انتهى أمرنا.‬

609
00:40:35,641 --> 00:40:37,059
‫ماذا يفعل قرد هنا؟‬

610
00:40:37,143 --> 00:40:40,604
‫- أعتقد أن علينا أن نلتقط صورة فقط.‬
‫- بسرعة، التقط صورة.‬

611
00:40:41,230 --> 00:40:43,816
‫لا يمكنني القول إنك لم تحاول يا "تيد".‬

612
00:40:43,899 --> 00:40:46,819
‫جلبت قرداً‬
‫لكن ليس القرد الذي يهتم لأمره أحد.‬

613
00:40:46,902 --> 00:40:48,529
‫- وداعاً.‬
‫- مهلاً!‬

614
00:40:48,654 --> 00:40:50,156
‫هل ترميني خارجاً؟‬

615
00:40:50,865 --> 00:40:52,116
‫سيارات الأجرة خلفك.‬

616
00:40:52,408 --> 00:40:53,451
‫ممتاز.‬

617
00:40:56,412 --> 00:40:58,831
‫كلا، لن تفعل.‬

618
00:40:59,540 --> 00:41:01,208
‫لن ينجح هذا.‬

619
00:41:02,293 --> 00:41:03,127
‫ها هي! "مصلحة الحيوانات".‬

620
00:41:03,252 --> 00:41:04,462
‫"مصلحة الحيوانات"‬

621
00:41:04,545 --> 00:41:05,713
‫الأفضل أن ينجح هذا.‬

622
00:41:05,838 --> 00:41:08,132
‫آلو، مصلحة الحيوانات. كيف نخدمك؟‬

623
00:41:08,257 --> 00:41:11,302
‫أيمكن أن ترسلوا‬
‫أحدا إلى متحف "بلومسبيري" فوراً؟‬

624
00:41:12,136 --> 00:41:14,430
‫لدينا قرد خطر جداً.‬

625
00:41:14,513 --> 00:41:17,016
‫حدد معنى "خطر" يا سيدي.‬

626
00:41:17,558 --> 00:41:19,477
‫فمه يرغي.‬

627
00:41:19,560 --> 00:41:23,689
‫وأسنانه أشبه‬
‫بسكاكين جينسو وعيناه جنونيتان.‬

628
00:41:24,273 --> 00:41:25,524
‫إنه قاتل! أصغ إلى هذا.‬

629
00:41:27,651 --> 00:41:31,071
‫اترك ذلك الولد! يا للهول!‬
‫لا يمكنني أن أشاهد!‬

630
00:41:31,530 --> 00:41:34,116
‫سيدي، لقد أقفلنا للتو، لكنني سأترك رسالة.‬

631
00:41:34,200 --> 00:41:36,410
‫ماذا أفعل بالقرد؟‬

632
00:41:36,535 --> 00:41:37,870
‫أنا متأكدة من أنني لا أعرف.‬

633
00:41:37,953 --> 00:41:40,789
‫شكراً لاتصالك بخط مصلحة الحيوانات.‬

634
00:41:42,082 --> 00:41:42,958
‫آلو؟‬

635
00:41:45,085 --> 00:41:46,378
‫انزل.‬

636
00:41:51,175 --> 00:41:55,471
‫اسمع، سأرعاك فقط...‬

637
00:41:55,554 --> 00:41:57,598
‫حتى الغد حين تأتي...‬

638
00:41:58,098 --> 00:42:01,435
‫لا تفعل ذلك! حسناً، ربما أنت محق.‬

639
00:42:01,602 --> 00:42:03,604
‫الوقت متأخر وقد كان يوماً طويلاً.‬

640
00:42:05,606 --> 00:42:08,150
‫نفذت مني الأفكار، ماذا لديك؟‬

641
00:42:12,238 --> 00:42:16,116
‫هذا عظيم، إنها فكرة عظيمة.‬

642
00:42:17,535 --> 00:42:19,995
‫أنا مرتاح جداً هنا. على ماذا نتمدد هنا؟‬

643
00:42:20,120 --> 00:42:23,332
‫ريش مطروح؟ إنه مريح جداً.‬

644
00:42:23,541 --> 00:42:26,835
‫كلا، هذا مقعد حديقة إسمنتي.‬

645
00:42:27,920 --> 00:42:28,963
‫هذا ما هو عليه.‬

646
00:42:31,632 --> 00:42:35,719
‫هل ذكرت أنه مقعد إسمنتي بارد جداً؟‬

647
00:42:53,821 --> 00:42:57,241
‫هز قدر ما تشاء أيها القرد.‬
‫ليس ثمة موز هناك.‬

648
00:42:58,242 --> 00:43:00,744
‫لكن إن وجدت معبودا طوله ١٢ مترا، أعلمني.‬

649
00:43:12,298 --> 00:43:13,757
‫في متحف "بلومسبيري"!‬

650
00:43:14,842 --> 00:43:17,720
‫العجيبة الثامنة في العالم.‬
‫تماماً. يا له من كابوس.‬

651
00:43:36,822 --> 00:43:40,618
‫لا تعتد بنفسك إلى هذا الحد.‬

652
00:43:40,701 --> 00:43:43,912
‫سبب نومنا هنا هو أنت.‬

653
00:43:44,038 --> 00:43:47,041
‫كان يمكن أن أكون في سريري الدافئ الآن...‬

654
00:43:47,541 --> 00:43:49,793
‫مستحماً وأسناني مغسولة...‬

655
00:43:49,877 --> 00:43:53,714
‫بدل النوم خارجاً في البرد مع قرد...‬

656
00:43:55,549 --> 00:43:56,925
‫تحت النجموم.‬

657
00:44:01,639 --> 00:44:02,598
‫رباه.‬

658
00:44:03,807 --> 00:44:06,977
‫لا تضاهي الملصقات التي تضيء ليلاً هذه.‬

659
00:44:12,775 --> 00:44:14,943
‫تلك؟ تلك يراعة.‬

660
00:44:27,039 --> 00:44:28,624
‫لقطة جيدة، جميل.‬

661
00:44:29,375 --> 00:44:32,753
‫أجل، ما زالت هناك مشعة، صحيح؟‬

662
00:44:33,253 --> 00:44:34,755
‫إنها مضيئة حيوياً.‬

663
00:44:35,172 --> 00:44:38,509
‫هل كنت تعرف أن اليراعات تضيء‬
‫لتذكرنا أن طعمها مر؟‬

664
00:44:38,634 --> 00:44:40,052
‫إنها آلية دفاعية.‬

665
00:44:46,767 --> 00:44:49,103
‫أرأيت؟ قلت لك.‬

666
00:44:53,232 --> 00:44:56,652
‫كلا، كلا، شكراً، لست جائعاً.‬

667
00:44:56,735 --> 00:44:59,696
‫يستحيل أن آكل تلك الحشرة.‬

668
00:44:59,822 --> 00:45:01,532
‫لذا توقف...‬

669
00:45:03,700 --> 00:45:07,955
‫أجل كان طعم ذلك سيئاً، مر بكل تأكيد.‬

670
00:45:17,506 --> 00:45:21,343
‫أصغ إلى هذه، لدي دعابة جيدة لك.‬

671
00:45:22,136 --> 00:45:26,390
‫ما الفرق بين‬
‫الرجل النياندرتالي والرجل الكرومانيوني؟‬

672
00:45:28,475 --> 00:45:31,979
‫القدرة اللغوية‬
‫ورسوم الكهوف المتعددة الألوان.‬

673
00:45:34,731 --> 00:45:35,566
‫هل فهمتها؟‬

674
00:45:40,737 --> 00:45:41,572
‫هل تسمعني؟‬

675
00:45:42,739 --> 00:45:44,491
‫يفوتك المقصد من الدعابة.‬

676
00:45:44,741 --> 00:45:47,619
‫إنه الفارق بين الاثنين...‬

677
00:45:48,495 --> 00:45:49,788
‫تنجح هذه الدعابة دوماً.‬

678
00:45:56,712 --> 00:46:00,966
‫أحتاج إلى مواد جديدة متعلقة بالمتحف.‬
‫الناس يعتمدون علي لأجل هذه الدعابات.‬

679
00:46:31,955 --> 00:46:34,833
‫لا، هذه عظام ديناصور، لا يمكنك الركن هناك.‬

680
00:46:34,917 --> 00:46:37,586
‫ليس ثمة موقف هنا، هذا مكتبي!‬

681
00:46:39,755 --> 00:46:42,716
‫كان حلماً سيئاً فقط، يا للهول؟‬

682
00:46:43,592 --> 00:46:45,719
‫أيها القرد! أيها القرد! أين أنت؟‬

683
00:46:45,802 --> 00:46:47,346
‫قرد هرب!‬

684
00:46:47,429 --> 00:46:48,847
‫لا.‬

685
00:46:48,972 --> 00:46:51,767
‫- اركض!‬
‫- قرد!‬

686
00:46:51,850 --> 00:46:55,354
‫انتظر. إنها حديقة حيوانات مليئة بالقرود.‬
‫من يمكنه القول إنه ملكي.‬

687
00:46:55,437 --> 00:46:57,648
‫- القرد يلاحقني!‬
‫- هذا لي.‬

688
00:47:08,992 --> 00:47:11,995
‫نعم! انظر إلى ذلك!‬

689
00:47:16,083 --> 00:47:19,586
‫هذا بارد! إنه أبرد من أي شيء.‬

690
00:47:19,670 --> 00:47:21,588
‫لا تفعلا ذلك أبداً.‬

691
00:47:22,047 --> 00:47:24,758
‫لا تسبحا أبدا مع البطاريق،‬
‫اسبحا مع الدلافين.‬

692
00:47:25,008 --> 00:47:26,843
‫بارد جداً! سأكون بخير.‬

693
00:47:29,888 --> 00:47:31,056
‫دورك.‬

694
00:47:31,515 --> 00:47:32,474
‫ها أنت ذا.‬

695
00:47:34,518 --> 00:47:36,019
‫"تيد". مرحباً.‬

696
00:47:36,186 --> 00:47:37,312
‫آنسة "ماغي".‬

697
00:47:38,605 --> 00:47:39,481
‫مرحبا.‬

698
00:47:40,691 --> 00:47:42,317
‫ماذا حصل لك؟‬

699
00:47:42,401 --> 00:47:43,944
‫ألم تمطر هنا؟‬

700
00:47:44,027 --> 00:47:45,153
‫لا، ليس هنا.‬

701
00:47:45,237 --> 00:47:48,865
‫هذا جنون، أمطار غزيرة جنونية في الشارع.‬

702
00:47:48,949 --> 00:47:49,908
‫نعم، صحيح.‬

703
00:47:49,992 --> 00:47:52,119
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- القرد يعرف ذلك الرجل؟‬

704
00:47:52,244 --> 00:47:55,747
‫- آمل أن تكون دفعت ثمن هذه.‬
‫- يظن أنها موزة.‬

705
00:47:55,872 --> 00:47:58,000
‫منذ متى تملك قرداً؟‬

706
00:47:58,083 --> 00:48:00,419
‫- لا أملك، أعني أملك.‬
‫- إنه لطيف.‬

707
00:48:00,502 --> 00:48:03,088
‫الحقيقة أنني لا... قصة طويلة.‬

708
00:48:03,213 --> 00:48:04,965
‫ما اسم قردك يا "تيد"؟‬

709
00:48:05,132 --> 00:48:06,967
‫- نعم، ما اسمه؟‬
‫- لا يحمل اسماً.‬

710
00:48:07,092 --> 00:48:09,052
‫- يجب أن يكون له اسم.‬
‫- كلا، ليس لديه.‬

711
00:48:09,136 --> 00:48:10,721
‫- لنعطه اسماً.‬
‫- لا تفعلوا رجاء.‬

712
00:48:10,846 --> 00:48:11,930
‫- أرجوكم ألا تفعلوا...‬
‫- "إلفيس".‬

713
00:48:12,055 --> 00:48:13,223
‫- ما رأيكم بـ"جوجو"؟‬
‫- "فريد".‬

714
00:48:13,307 --> 00:48:14,558
‫- "هرقل".‬
‫- "موز".‬

715
00:48:14,683 --> 00:48:16,476
‫- "مامبل".‬
‫- لا.‬

716
00:48:16,643 --> 00:48:17,853
‫- "سكيبي".‬
‫- ماذا عن "خوان كارلوس"؟‬

717
00:48:17,936 --> 00:48:20,522
‫حسنا! أتعرفون ماذا؟ اسمه "واشنطن".‬

718
00:48:20,731 --> 00:48:21,982
‫ذلك اسم غبي.‬

719
00:48:22,107 --> 00:48:24,901
‫سموه "جورج" إذاً!‬
‫ما رأيكم بذلك؟ أرضيتم الآن؟‬

720
00:48:25,027 --> 00:48:26,236
‫يعجبني "جورج".‬

721
00:48:26,361 --> 00:48:28,947
‫- إنه لطيف جداً.‬
‫- لطيف جداً.‬

722
00:48:32,242 --> 00:48:34,328
‫- خذ يا "جورج"، إليك بالوني.‬
‫- دعونا نلعب.‬

723
00:48:34,453 --> 00:48:36,246
‫خذ واحداً أحمر يا "جورج".‬

724
00:48:36,330 --> 00:48:38,582
‫- خذ. إليك بالوناً.‬
‫- هل تحب البالونات الزرقاء؟‬

725
00:48:38,707 --> 00:48:39,916
‫"مقفل للتصليح"‬

726
00:48:40,000 --> 00:48:41,084
‫ما الفائدة؟‬

727
00:48:44,046 --> 00:48:45,881
‫"تيد"، هل أنت بخير؟‬

728
00:48:46,673 --> 00:48:50,761
‫إنها قصة طويلة لكن يبدو أن المتحف سيقفل.‬

729
00:48:50,927 --> 00:48:51,762
‫حقاً؟‬

730
00:48:53,055 --> 00:48:55,098
‫أعرف كم تحبين المتحف.‬

731
00:48:55,182 --> 00:48:57,059
‫أحب المتحف فعلاً يا "تيد".‬

732
00:48:57,142 --> 00:48:59,728
‫لكن ذلك ليس سبب ذهابي إليه أسبوعياً.‬

733
00:48:59,895 --> 00:49:03,982
‫أجل، الجميع يحب طعام الكافيتريا، إنه جيد.‬

734
00:49:04,066 --> 00:49:06,318
‫لم آكل هناك قط.‬

735
00:49:07,486 --> 00:49:09,404
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.‬

736
00:49:09,905 --> 00:49:12,908
‫ألم تتناولي طبق التونة والخضار يوم الخميس؟‬

737
00:49:12,991 --> 00:49:13,909
‫أبداً.‬

738
00:49:14,493 --> 00:49:15,786
‫إنه طبق مميز جداً.‬

739
00:49:15,911 --> 00:49:17,371
‫سأتذكر ذلك.‬

740
00:49:17,496 --> 00:49:20,082
‫هناك أيضا الشرائح اللحمية‬
‫من دون لحم يوم الاثنين...‬

741
00:49:20,165 --> 00:49:22,292
‫والمميزة تماماً.‬

742
00:49:22,376 --> 00:49:23,502
‫مميزة جداً.‬

743
00:49:23,585 --> 00:49:26,505
‫يا سيد، عليك مساعدة "جورج".‬

744
00:49:26,630 --> 00:49:29,007
‫- من هو "جورج"؟‬
‫- يحتاج "جورج" إليك.‬

745
00:49:29,132 --> 00:49:30,175
‫خذي رسالة. أنا مشغول.‬

746
00:49:30,258 --> 00:49:32,052
‫إنها حالة طارئة!‬

747
00:49:32,135 --> 00:49:34,096
‫الحمامات قرب مسكن البطاريق.‬

748
00:49:34,179 --> 00:49:36,765
‫- يا سيد، القرد يطير بعيداً.‬
‫- انظر. بجد، هناك هو.‬

749
00:49:36,890 --> 00:49:39,267
‫- إنه ماذا؟ ماذا؟‬
‫- هناك، انظر إليه.‬

750
00:49:39,601 --> 00:49:40,727
‫لا أمزح.‬

751
00:49:40,811 --> 00:49:43,647
‫أيها القرد! لا تخف.‬

752
00:49:43,772 --> 00:49:45,899
‫ابق هادئاً ولا تنظر إلى الأسفل!‬

753
00:49:45,982 --> 00:49:47,609
‫عليك أن تنقذ "جورج".‬

754
00:49:47,693 --> 00:49:49,444
‫- من، أنا؟‬
‫- أجل، أنت!‬

755
00:49:49,569 --> 00:49:50,821
‫- بسرعة!‬
‫- حسناً.‬

756
00:49:50,946 --> 00:49:53,949
‫- قردك سيسقط بسرعة! عجل!‬
‫- عجل يا "تيد". إنه يطير بعيداً!‬

757
00:49:54,032 --> 00:49:55,367
‫أصادر هذه البالونات.‬

758
00:49:55,450 --> 00:49:56,785
‫ماذا تفعل؟‬

759
00:49:56,868 --> 00:49:58,245
‫أحتاج إلى هذا، شكرا أيها الفتى.‬

760
00:49:58,370 --> 00:50:00,539
‫- هل يمكنني استعارة هذه؟‬
‫- ستحتاج الكثير من البالونات.‬

761
00:50:00,622 --> 00:50:01,957
‫ها أنا أنطلق!‬

762
00:50:05,961 --> 00:50:08,171
‫يا للهول! يسرني أن ذلك انتهى.‬

763
00:50:14,970 --> 00:50:17,431
‫سأعوض لك هل تمانعون؟‬

764
00:50:17,556 --> 00:50:19,891
‫إنها شؤون خاصة بحديقة الحيوانات.‬

765
00:50:23,186 --> 00:50:24,855
‫انتظرني أيها القرد!‬

766
00:50:25,188 --> 00:50:27,566
‫آسف، أحاول الطيران.‬

767
00:50:27,774 --> 00:50:28,775
‫المزيد من العلو.‬

768
00:50:33,155 --> 00:50:34,948
‫آسف، أحتاج إلى هذه الطائرة الورقية!‬

769
00:50:38,452 --> 00:50:40,078
‫كيف أوجه هذا؟‬

770
00:50:40,370 --> 00:50:42,205
‫مهلا أيها الصغير، أنا آت.‬

771
00:50:45,041 --> 00:50:47,043
‫- انظروا إلى ذلك!‬
‫- إنه بطل مميز.‬

772
00:50:47,169 --> 00:50:51,089
‫هناك كرة تطير عالياً داخل الحقل الأوسط.‬
‫سنفوز!‬

773
00:50:51,590 --> 00:50:54,384
‫خسرنا. وتستمر اللعنة.‬

774
00:50:54,926 --> 00:50:57,012
‫"بوو"!‬

775
00:50:59,514 --> 00:51:00,557
‫أيها القرد!‬

776
00:51:00,849 --> 00:51:02,601
‫احذر أيها القرد!‬

777
00:51:05,479 --> 00:51:06,938
‫كلا أيها القرد!‬

778
00:51:10,984 --> 00:51:12,068
‫انتبه!‬

779
00:51:15,322 --> 00:51:16,198
‫"جورج"!‬

780
00:51:17,949 --> 00:51:18,950
‫أمسكت بك.‬

781
00:51:21,828 --> 00:51:22,788
‫رباه.‬

782
00:51:29,044 --> 00:51:31,546
‫أنت بأمان الآن يا "جورج". أمسكت بك.‬

783
00:51:31,838 --> 00:51:34,049
‫لا بأس.‬

784
00:51:34,549 --> 00:51:35,884
‫لا بأس يا "جورج".‬

785
00:51:36,468 --> 00:51:40,222
‫"جورج". يعجبني ذلك الاسم، إنه يناسبك.‬

786
00:51:40,430 --> 00:51:44,142
‫"هكذا يفترض أن يكون الأمر."‬

787
00:51:45,268 --> 00:51:48,688
‫هذا ليس سيئاً جداً.‬

788
00:51:49,314 --> 00:51:51,566
‫لا أصدق أنني أفعل هذا.‬

789
00:51:51,691 --> 00:51:53,109
‫إنه مذهل.‬

790
00:51:53,235 --> 00:51:57,781
‫"أريد أن أكون حيث الماء في الأسفل يعطي‬
‫هدية للسماء‬

791
00:51:57,906 --> 00:52:01,368
‫وتعيدها الغيوم كلما بكت‬

792
00:52:01,493 --> 00:52:04,996
‫وتجعل العشب ينمو أخضر تحت أصابع قدمي‬

793
00:52:05,121 --> 00:52:08,959
‫وإن أشرقت الشمس، سأرسم لوحة‬

794
00:52:09,084 --> 00:52:12,546
‫عن كل الألوان التي كنت أحلم بها‬
‫لا تبدو الساعات كافية‬

795
00:52:12,671 --> 00:52:16,842
‫ببساطة لفهم ذلك،‬
‫ربما الأمر غريب بقدر ما يبدو‬

796
00:52:19,553 --> 00:52:23,098
‫والمشكلة التي أواجهها هي أن‬
‫المشكلة تواجهني‬

797
00:52:23,181 --> 00:52:25,100
‫هناك في الأسفل! مرحباً!‬

798
00:52:25,183 --> 00:52:26,768
‫يبدأ بحلم‬

799
00:52:26,893 --> 00:52:30,313
‫والشعور الذي أحس به حين أنظر وأرى‬

800
00:52:30,397 --> 00:52:34,025
‫أن هذا العالم أحجية، جد كل القطع‬

801
00:52:34,150 --> 00:52:37,737
‫واجمعها معا ثم سأتولى إعادة ترتيبها‬

802
00:52:37,863 --> 00:52:42,075
‫سأتبعه إلى الأبد وربما‬
‫هو غريب بقدر ما يبدو عليه"‬

803
00:52:44,661 --> 00:52:46,705
‫ها هو المتحف يا "جورج".‬

804
00:52:48,331 --> 00:52:51,793
‫هل تصدق أن كل الناس ينتظرون رؤية هذا؟‬

805
00:52:52,335 --> 00:52:54,170
‫ها هو!‬

806
00:52:54,337 --> 00:52:56,381
‫ها هو المعبود العملاق، جميعا!‬

807
00:52:57,507 --> 00:52:59,259
‫حبذا لو أنه بهذا الحجم.‬

808
00:52:59,634 --> 00:53:03,221
‫وجدتها يا "تيد"،‬
‫اجعله أكبر حجماً، لا مشكلة.‬

809
00:53:04,347 --> 00:53:05,307
‫مهلاً.‬

810
00:53:05,390 --> 00:53:08,768
‫لا يمكنني جعله أكبر حجما‬
‫لكنني أعرف من يمكنه ذلك.‬

811
00:53:09,519 --> 00:53:13,231
‫"جورج"، أعطني ذلك البالون الزهري وتمسك!‬

812
00:53:13,773 --> 00:53:15,775
‫هذا قريب كفاية.‬

813
00:53:20,405 --> 00:53:23,533
‫لنر. ليس دائرياً جداً.‬

814
00:53:23,950 --> 00:53:25,577
‫هذا ليس دائرياً كفاية.‬

815
00:53:26,786 --> 00:53:28,747
‫أجل! ممتاز!‬

816
00:53:28,830 --> 00:53:30,332
‫"فشار"‬

817
00:53:30,415 --> 00:53:33,251
‫تنبأت بهذا.‬

818
00:53:33,501 --> 00:53:36,379
‫عاد السفر بالمناطيد رائجاً من جديد.‬

819
00:53:36,504 --> 00:53:37,964
‫"كلوفيس"، لدي مشكلة.‬

820
00:53:38,048 --> 00:53:41,051
‫- مهلاً، هل تعيده؟‬
‫- ماذا؟‬

821
00:53:41,176 --> 00:53:43,595
‫لأن لدي سياسة صارمة لعدم إعادة...‬

822
00:53:43,720 --> 00:53:47,641
‫أي حيوان آلي أخترعه إلا إن كنت‬
‫تحمل إيصالاً.‬

823
00:53:47,766 --> 00:53:51,394
‫ماذا؟ كلا يا "كلوفيس"،‬
‫هذا "جورج"، إنه قرد حقيقي.‬

824
00:53:51,478 --> 00:53:52,854
‫هل أنت واثق؟‬

825
00:53:53,021 --> 00:53:56,775
‫أجل. وجدته في الأدغال،‬
‫في الواقع، هو وجدني.‬

826
00:53:57,692 --> 00:54:01,821
‫إذا، "جورج" تعرف على "سباركي".‬
‫"سباركي"، "جورج".‬

827
00:54:03,073 --> 00:54:05,492
‫- "كلوفيس"، أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- حقاً؟‬

828
00:54:05,909 --> 00:54:07,035
‫إليك مشكلتي.‬

829
00:54:07,327 --> 00:54:08,453
‫فهمت.‬

830
00:54:08,578 --> 00:54:10,205
‫تنقصك السلسلة.‬

831
00:54:10,288 --> 00:54:12,040
‫أعتقد أن لدي واحدة إضافية...‬

832
00:54:12,123 --> 00:54:13,875
‫كلا، إنه المعبود.‬

833
00:54:14,292 --> 00:54:16,127
‫"تيد"، لا يحق لي الحكم...‬

834
00:54:16,252 --> 00:54:20,507
‫لكن ألم تبالغ في الحجم قليلاً؟‬

835
00:54:22,300 --> 00:54:23,635
‫شكراً يا "فروستي".‬

836
00:54:24,386 --> 00:54:25,679
‫ما هذا؟‬

837
00:54:25,929 --> 00:54:27,138
‫لا شيء.‬

838
00:54:27,222 --> 00:54:29,099
‫- هل علي أن أقلق؟‬
‫- كلا.‬

839
00:54:29,432 --> 00:54:30,976
‫ليس إن كنت خلف ذلك الجدار.‬

840
00:54:31,267 --> 00:54:32,811
‫انفجار!‬

841
00:54:33,144 --> 00:54:34,562
‫احذر يا "جورج"!‬

842
00:54:41,820 --> 00:54:43,321
‫هل ذلك فشار؟‬

843
00:54:43,446 --> 00:54:45,281
‫أسميه "فشار متفجر".‬

844
00:54:45,448 --> 00:54:48,868
‫إنه لحفلة النوم‬
‫التي فيها الكثير من الأولاد.‬

845
00:54:50,954 --> 00:54:52,288
‫ليس صحيحاً تماماً.‬

846
00:54:55,750 --> 00:54:58,086
‫"سوكي"، حين تنتهي، هل يمكنك...‬

847
00:54:59,170 --> 00:55:00,338
‫شكراً.‬

848
00:55:00,463 --> 00:55:02,924
‫حسناً،‬
‫لنر ما يمكننا فعله بسلسلة المفتاح تلك.‬

849
00:55:03,049 --> 00:55:05,301
‫- معبود.‬
‫- معبود. نعم. صحيح‬

850
00:55:05,677 --> 00:55:10,557
‫"المشاركة مع الجميع ممتعة أكثر دوماً‬

851
00:55:15,145 --> 00:55:17,147
‫أكثر ممتعة دوما‬

852
00:55:17,480 --> 00:55:20,734
‫المشاركة مع الجميع‬

853
00:55:25,280 --> 00:55:30,201
‫إن كان لديك واحد إليك شيئا يمكنك تعلمه‬

854
00:55:34,372 --> 00:55:39,335
‫ما زال يمكنك التشارك عبر الانعطاف فقط"‬

855
00:55:39,419 --> 00:55:40,712
‫إليك فكرة.‬

856
00:55:40,795 --> 00:55:44,758
‫يمكنني تحويله‬
‫إلى كرة ثلجية أو كرة مطرية أو...‬

857
00:55:45,133 --> 00:55:47,218
‫- هل ذلك إعصار حقيقي؟‬
‫- مسل، صحيح؟‬

858
00:55:47,343 --> 00:55:48,303
‫ركز يا "كلوفيس".‬

859
00:55:48,386 --> 00:55:50,180
‫ركز. أكبر. فهمتك.‬

860
00:55:50,305 --> 00:55:52,932
‫ما رأيك بشيء بهذا الحجم؟‬

861
00:55:53,433 --> 00:55:54,559
‫هل سيفيدك ذلك؟‬

862
00:56:00,023 --> 00:56:02,150
‫ماذا تعني أن "جورج" فعل ذلك؟‬

863
00:56:02,233 --> 00:56:03,735
‫هل هذا صحيح يا "جورج"؟‬

864
00:56:03,818 --> 00:56:04,903
‫لا تغضب منه.‬

865
00:56:05,070 --> 00:56:06,613
‫أغضب؟ لا.‬

866
00:56:06,905 --> 00:56:09,783
‫أظن أنه ربما لديه الحل لمشكلتك.‬

867
00:56:10,200 --> 00:56:11,451
‫أحسنت يا "جورج".‬

868
00:56:11,743 --> 00:56:13,703
‫"كلوفيس"، أحتاج إلى شاحنتك.‬

869
00:56:13,787 --> 00:56:14,746
‫شاحنتي؟‬

870
00:56:15,538 --> 00:56:16,706
‫شكرا يا "كلوف".‬

871
00:56:17,499 --> 00:56:18,917
‫احذر!‬

872
00:56:19,459 --> 00:56:20,376
‫ماذا؟‬

873
00:56:21,836 --> 00:56:25,006
‫تركت دميتك التي‬
‫تصدر صريراً في مؤخر الشاحنة؟‬

874
00:56:25,840 --> 00:56:27,342
‫- هيا.‬
‫- هذا يستغرق وقتاً طويلاً.‬

875
00:56:27,425 --> 00:56:29,677
‫- كلا، ما الذي يجري؟‬
‫- متى سيبدأ هذا المتحف؟‬

876
00:56:29,928 --> 00:56:32,138
‫الناس مصطفون حول الحي!‬

877
00:56:32,222 --> 00:56:33,598
‫لا أفهم يا "جونيور".‬

878
00:56:33,723 --> 00:56:36,267
‫خلتني طلبت منك أن تلغي العرض.‬

879
00:56:36,392 --> 00:56:40,688
‫أنا؟ كلا يا أبي،‬
‫لا أظن لأنني كنت لأفعل ذلك.‬

880
00:56:41,856 --> 00:56:45,985
‫أخشى أن هذا يبدو من عمل "تيد".‬

881
00:56:46,152 --> 00:56:47,487
‫استشعر معي.‬

882
00:56:48,404 --> 00:56:49,239
‫نعم.‬

883
00:56:49,948 --> 00:56:52,033
‫- آلو؟‬
‫- سيد "بلومسبيري"؟ أنا "تيد".‬

884
00:56:52,158 --> 00:56:54,244
‫- "تيد"؟‬
‫- كيف تجرأ... أقفل الخط يا أبي.‬

885
00:56:54,410 --> 00:56:56,371
‫- لا تقفل الخط يا سيدي.‬
‫- "تيد" لا أستطيع الكلام.‬

886
00:56:56,454 --> 00:56:58,456
‫- أرجوك، لا. أعرف.‬
‫- ليس الوقت مناسباً.‬

887
00:56:58,581 --> 00:56:59,791
‫لدي الحل.‬

888
00:56:59,874 --> 00:57:02,377
‫- حل؟‬
‫- آسف، هل قال "حل"؟‬

889
00:57:02,794 --> 00:57:04,546
‫يمكن افتتاح العرض كما هو مخطط.‬

890
00:57:04,629 --> 00:57:06,005
‫كيف؟‬

891
00:57:06,214 --> 00:57:07,882
‫سأفسر لك عندما أراك.‬

892
00:57:08,007 --> 00:57:10,885
‫كل ما عليك معرفته هو أن "الصقر هبط".‬

893
00:57:11,010 --> 00:57:13,054
‫- ماذا؟‬
‫- هل قال "الستر"؟‬

894
00:57:13,388 --> 00:57:16,266
‫- كلا، قلت إن "الصقر هبط".‬
‫- "الصقر"؟‬

895
00:57:16,391 --> 00:57:18,226
‫ماذا عن المعبود؟ اسأله عن المعبود.‬

896
00:57:18,309 --> 00:57:19,519
‫لا، المعبود هو الصقر.‬

897
00:57:19,602 --> 00:57:20,478
‫ابدأ منذ البداية يا "تيد".‬

898
00:57:20,603 --> 00:57:22,564
‫ليس مهما، سأصل في خلال ١٥ دقيقة.‬

899
00:57:22,647 --> 00:57:24,524
‫حسنا، بسرعة.‬

900
00:57:25,525 --> 00:57:28,862
‫"المدينة هي نادي أدغالي الرياضي.‬

901
00:57:30,071 --> 00:57:34,325
‫انظر إلى هذا العالم الكبير‬
‫العظيم الذي نعيش فيه‬

902
00:57:35,535 --> 00:57:39,622
‫هناك الكثير من المتعة في تلك الشوارع‬

903
00:57:39,706 --> 00:57:44,919
‫يمكننا القيام بجولة، أنا وأنت،‬
‫إنه نادي أدغال رياضي"‬

904
00:57:45,044 --> 00:57:47,338
‫هلا تبتعدون عن الطريق. رجل في مهمة هنا.‬

905
00:57:47,464 --> 00:57:49,340
‫"سيارات قطر وحافلات أيضا،‬

906
00:57:49,466 --> 00:57:51,634
‫كل هؤلاء الأولاد الكبار‬
‫الذين يقصدون المدرسة‬

907
00:57:51,718 --> 00:57:54,429
‫سأحصل على هدية من بائع البوظة‬

908
00:57:54,637 --> 00:57:58,224
‫أرى عدة مخالفات لقوانين السير في الطريق!"‬

909
00:57:58,475 --> 00:58:00,310
‫عدة مخالفات!‬

910
00:58:00,435 --> 00:58:01,728
‫المدينة قذرة‬

911
00:58:01,853 --> 00:58:03,521
‫لكنها مسلية جدا‬

912
00:58:05,106 --> 00:58:06,149
‫نعم.‬

913
00:58:06,274 --> 00:58:09,444
‫قرد طوله ١٢ متراً يتسبب بذعر غير مقصود؟‬
‫رأيته.‬

914
00:58:20,079 --> 00:58:23,625
‫هذه الزحمة جنونية، سأتجنب "برودواي"‬
‫وأحاول الشارع السادس.‬

915
00:58:23,708 --> 00:58:28,338
‫إنه إيقاع جميل، كلما تعلمت داخل المدينة‬

916
00:58:29,422 --> 00:58:32,550
‫هناك خطوط مطلية على الشارع لسبب ما!‬

917
00:58:33,968 --> 00:58:37,514
‫حقا؟ ذلك ليس ممكناً جسدياً بالنسبة إلي!‬

918
00:58:37,639 --> 00:58:38,848
‫فهكذا.‬

919
00:58:39,307 --> 00:58:41,851
‫"جورج"، دون رقم اللوحة تلك، بسرعة.‬

920
00:58:45,647 --> 00:58:47,774
‫المدينة قذرة‬

921
00:58:47,899 --> 00:58:51,194
‫"جورج"، بماذا تفكر؟ أحكم حزام الأمان!‬

922
00:58:51,319 --> 00:58:53,905
‫كل مجنون في المدينة على الطريق!‬

923
00:58:55,573 --> 00:58:59,202
‫"جونيور" محق،‬
‫هناك مشكلة مواقف سيارات في هذه المدينة.‬

924
00:59:01,204 --> 00:59:03,373
‫سيد "بلومسبيري"!‬

925
00:59:03,498 --> 00:59:05,583
‫كلا.‬

926
00:59:06,084 --> 00:59:07,168
‫هذا هو المطلوب.‬

927
00:59:07,293 --> 00:59:11,422
‫أخرج مخلوق الأدغال الصغير ذلك من هنا‬
‫قبل أن يدمر كل شيء آخر.‬

928
00:59:11,548 --> 00:59:14,592
‫مهلاً يا بني، ما هذه البدعة يا "تيد"؟‬

929
00:59:14,884 --> 00:59:18,930
‫تراجعا واستعدا لتصابا بالذهول.‬

930
00:59:19,722 --> 00:59:21,057
‫يجب أن يكون هذا جيداً.‬

931
00:59:21,349 --> 00:59:23,142
‫دعنا نريهما يا "جورج".‬

932
00:59:23,226 --> 00:59:24,435
‫معبود صغير.‬

933
00:59:27,730 --> 00:59:29,023
‫معبود كبير.‬

934
00:59:29,190 --> 00:59:31,025
‫أليس هذا مذهلاً؟‬

935
00:59:32,986 --> 00:59:34,612
‫- ما هذا؟‬
‫- فهمت.‬

936
00:59:34,696 --> 00:59:36,573
‫- أنا خائف يا أبي.‬
‫- مثير للاهتمام.‬

937
00:59:36,656 --> 00:59:40,243
‫- لا يعجبني ذلك.‬
‫- كبرنا المعبود بصرياً.‬

938
00:59:40,660 --> 00:59:43,246
‫أجل، أفترض أن هذا قد ينجح.‬

939
00:59:43,496 --> 00:59:45,623
‫أجل، سينجح هذا بكل تأكيد.‬

940
00:59:46,165 --> 00:59:48,585
‫الشكر يجب أن يعود إلى "جورج".‬

941
00:59:48,668 --> 00:59:51,254
‫أعطاني الفكرة بينما كنا نطير فوق المدينة.‬

942
00:59:51,379 --> 00:59:52,463
‫تطيران؟‬

943
00:59:52,589 --> 00:59:54,382
‫أتعرف؟ سأخبرك القصة في وقت آخر.‬

944
00:59:54,507 --> 00:59:55,383
‫عفواً.‬

945
00:59:56,259 --> 00:59:59,387
‫مرحباً صوت المنطق أود تقديم نفسي، مرحباً.‬

946
01:00:00,305 --> 01:00:03,474
‫أنحن يائسون إلى حد الكذب على جمهورنا؟‬

947
01:00:03,600 --> 01:00:06,811
‫هراء. وعدنا الناس بشيء مثير للرهبة...‬

948
01:00:06,894 --> 01:00:09,856
‫ونعطيهم ذلك بفضل "تيد" و"جورج".‬

949
01:00:10,398 --> 01:00:12,066
‫عرفت أنك لن تخذلني.‬

950
01:00:12,191 --> 01:00:14,277
‫أوشكت أن أفعل يا سيدي.‬

951
01:00:14,402 --> 01:00:17,572
‫كلا، "تيد"، أنا فخور جدا بك.‬

952
01:00:17,697 --> 01:00:19,699
‫أنت كالابن الذي لم أرزق به قط.‬

953
01:00:20,700 --> 01:00:22,785
‫أبي، أنا ابنك أتذكر؟‬

954
01:00:22,869 --> 01:00:24,621
‫أجل، لكنني رزقت بك.‬

955
01:00:24,787 --> 01:00:26,205
‫هذا مذهل يا "تيد".‬

956
01:00:26,414 --> 01:00:29,208
‫أجل، بالطبع. فيم كنت أفكر؟‬

957
01:00:29,459 --> 01:00:33,880
‫أترى ما أرى؟‬
‫أليس هذا رائعاً؟ هل يمكنك تصديق ذلك؟‬

958
01:00:36,257 --> 01:00:38,301
‫أيها القرد، هل تريد رشفة؟‬

959
01:00:38,676 --> 01:00:42,096
‫هيا، اشرب. إنه لذيذ، قشدي.‬

960
01:00:43,222 --> 01:00:44,641
‫أجل، جيد، اشربها.‬

961
01:00:45,016 --> 01:00:48,436
‫أظن أن‬
‫العالم لم يكن بحاجة إلى موقف سيارات آخر.‬

962
01:00:48,519 --> 01:00:51,105
‫نجحت! لحظة عظيمة أخرى لـ"تيد".‬

963
01:00:51,189 --> 01:00:52,190
‫شكراً.‬

964
01:00:52,398 --> 01:00:54,651
‫لا نشكر سواك.‬

965
01:01:10,750 --> 01:01:13,127
‫"جورج"، ماذا فعلت؟‬

966
01:01:13,211 --> 01:01:16,047
‫"تيد"، حذرتك من القرد.‬

967
01:01:16,673 --> 01:01:18,549
‫يجب ألا تعطي قهوة بالحليب إلى قرد.‬

968
01:01:18,633 --> 01:01:21,594
‫لقد دمر الآن آخر فرصة لنا...‬

969
01:01:21,678 --> 01:01:23,680
‫لإنقاذ متحف أبي.‬

970
01:01:24,347 --> 01:01:26,849
‫متحف والدي الوحيد.‬

971
01:01:26,933 --> 01:01:31,104
‫ماذا فعلت يا "تيد"؟ ماذا فعلت؟‬

972
01:01:32,271 --> 01:01:35,566
‫إنه محق يا "تيد"، إننا نخدع أنفسنا فقط.‬

973
01:01:36,567 --> 01:01:37,985
‫- انتهى الأمر.‬
‫- أوافقك.‬

974
01:01:38,069 --> 01:01:39,779
‫لكن سيدي، ما زلت أظن...‬

975
01:01:40,530 --> 01:01:41,989
‫"تيد"، قلت إن الأمر انتهى.‬

976
01:01:43,700 --> 01:01:46,661
‫لا بأس يا أبي، أنا هنا ابنك.‬

977
01:01:47,412 --> 01:01:50,498
‫ابنك الحقيقي. "جونيور" وليس "تيد".‬

978
01:01:50,707 --> 01:01:52,333
‫نعم يا أبي، ستكون بخير.‬

979
01:02:02,385 --> 01:02:05,596
‫كلا يا "جورج"، عليك البقاء هنا، مفهوم؟‬

980
01:02:06,639 --> 01:02:08,307
‫علي فعل هذا.‬

981
01:02:18,317 --> 01:02:19,360
‫عفواً.‬

982
01:02:23,531 --> 01:02:24,532
‫أنا...‬

983
01:02:27,910 --> 01:02:30,621
‫آسف، المتحف مقفل.‬

984
01:02:30,955 --> 01:02:32,039
‫ماذا؟‬

985
01:02:34,709 --> 01:02:36,127
‫لكن لكم من الوقت؟‬

986
01:02:36,794 --> 01:02:37,962
‫إلى الأبد.‬

987
01:02:38,212 --> 01:02:40,548
‫أريد رؤية المعبود العملاق.‬

988
01:02:40,840 --> 01:02:44,010
‫لم يكن ثمة واحد قط. كان كل ذلك غلطة كبيرة.‬

989
01:02:44,135 --> 01:02:46,387
‫نحن ننتظر منذ ساعات.‬

990
01:02:48,389 --> 01:02:49,515
‫هذا فظيع.‬

991
01:02:51,559 --> 01:02:52,810
‫يا لها من سرقة.‬

992
01:02:59,859 --> 01:03:01,235
‫آسفة جدا.‬

993
01:03:05,490 --> 01:03:06,783
‫علي الذهاب.‬

994
01:03:07,825 --> 01:03:10,244
‫سأعود، أعدك.‬

995
01:03:23,466 --> 01:03:25,092
‫فات الأوان للتخفيف عني.‬

996
01:03:25,593 --> 01:03:29,514
‫تظن أن الحياة متعة وألعاب لا تتوقف،‬
‫أليس كذلك؟‬

997
01:03:29,931 --> 01:03:33,392
‫ليست كذلك يا "جورج".‬
‫على الأقل ليس بالنسبة إلي.‬

998
01:03:37,772 --> 01:03:40,525
‫"جورج"، دعني وشأني رجاء.‬

999
01:03:41,442 --> 01:03:42,944
‫أنت أفضل بدوني.‬

1000
01:03:43,319 --> 01:03:47,698
‫إنها ليست جيدة، الصداقة بيني وبينك.‬
‫أنت تنتمي إلى الأدغال.‬

1001
01:03:47,907 --> 01:03:51,077
‫أنتمي إلى مكان ما بدون قرد.‬

1002
01:03:51,911 --> 01:03:54,872
‫لا أريد... لا يمكنك أن تكون في حياتي.‬

1003
01:03:55,540 --> 01:03:56,874
‫ارحل فحسب من فضلك.‬

1004
01:03:57,416 --> 01:03:58,626
‫هل تفهم؟‬

1005
01:04:01,295 --> 01:04:04,507
‫لا تتبعني أيها القرد.‬

1006
01:04:07,677 --> 01:04:08,511
‫ارحل.‬

1007
01:04:11,806 --> 01:04:12,890
‫أمسكت به!‬

1008
01:04:13,015 --> 01:04:15,142
‫بهدوء.‬

1009
01:04:15,351 --> 01:04:16,477
‫أعد القفص.‬

1010
01:04:17,895 --> 01:04:19,188
‫بحذر. إنه خطر.‬

1011
01:04:19,522 --> 01:04:21,274
‫بدون خشونة.‬

1012
01:04:21,357 --> 01:04:23,568
‫تراجع يا سيدي، يبدو لطيفاً...‬

1013
01:04:23,693 --> 01:04:26,445
‫لكن يفترض أن لديه أسنانا كسكاكين "جينسو".‬

1014
01:04:26,779 --> 01:04:28,698
‫نعم، صحيح. إنه مطابق للمواصفات.‬

1015
01:04:28,781 --> 01:04:31,367
‫- إنه يفر.‬
‫- حسنا، لا بأس. أمسكت به.‬

1016
01:04:31,492 --> 01:04:33,160
‫هل يمكنكم أخذه؟‬

1017
01:04:33,327 --> 01:04:35,037
‫- انتبه لأسنانه.‬
‫- رجاء.‬

1018
01:04:35,663 --> 01:04:37,123
‫ولا تؤذوه.‬

1019
01:04:37,248 --> 01:04:40,543
‫استرخ أيها الصغير، ستعود إلى "إفريقيا".‬

1020
01:04:44,505 --> 01:04:47,967
‫ذلك للأفضل يا "تيد" ذلك للأفضل.‬

1021
01:04:56,142 --> 01:04:58,936
‫"وسأنتظر هنا لبعض الوقت‬

1022
01:05:00,187 --> 01:05:02,481
‫وقتا كافيا لأكون أكيدا أنك‬

1023
01:05:04,150 --> 01:05:06,736
‫حسنا، هيا. خذه.‬

1024
01:05:08,154 --> 01:05:10,781
‫لم تختر المنعطف الخطأ‬

1025
01:05:11,824 --> 01:05:14,660
‫وسأنتظر وقتاً كافياً‬

1026
01:05:15,995 --> 01:05:18,831
‫ربما ساعة أو ساعتين‬

1027
01:05:19,874 --> 01:05:22,293
‫قبل أن أقرر‬

1028
01:05:23,794 --> 01:05:26,380
‫إنه لم أكن أنا بل أنت"‬

1029
01:05:26,505 --> 01:05:27,965
‫"بيكابو".‬

1030
01:05:28,049 --> 01:05:29,216
‫"بيكابو".‬

1031
01:05:29,342 --> 01:05:31,510
‫"أبو". "أبو".‬

1032
01:05:32,511 --> 01:05:34,931
‫"بيكابو". "بيكابو".‬

1033
01:05:35,014 --> 01:05:35,890
‫كل عمليات البيع نهائية‬

1034
01:05:35,973 --> 01:05:38,976
‫"جورج"، كان يحب تلك اللعبة.‬

1035
01:05:39,352 --> 01:05:40,603
‫أتظن أنه رآنا؟‬

1036
01:05:46,609 --> 01:05:50,655
‫"مع كل شيء أمامنا، تركنا كل شيء خلفنا‬

1037
01:05:51,238 --> 01:05:54,909
‫كل ما احتجنا إليه وفي هذا الوقت تماماً‬

1038
01:05:54,992 --> 01:05:57,954
‫والآن الشعور الذي أشعر به،‬

1039
01:05:58,120 --> 01:05:59,622
‫هو وكأن الحياة باتت ملكي أخيراً."‬

1040
01:05:59,705 --> 01:06:00,748
‫يا لها من جولة!‬

1041
01:06:02,375 --> 01:06:04,377
‫إنه لي! يا أمي!‬

1042
01:06:05,086 --> 01:06:08,798
‫إن حصلت على دقيقة عن كل ساعة هدرتها‬

1043
01:06:08,923 --> 01:06:12,885
‫سأكون ثريا بالوقت ولكنت بخير‬

1044
01:06:14,178 --> 01:06:15,304
‫بدونك، أنا مكسور."‬

1045
01:06:15,388 --> 01:06:16,514
‫أيها القرد، هنا.‬

1046
01:06:16,597 --> 01:06:17,682
‫"لكنني أفضل أن أكون مكسوراً.‬

1047
01:06:17,765 --> 01:06:18,599
‫تعال يا قرد. تعال.‬

1048
01:06:18,683 --> 01:06:19,600
‫وأنت بجانبي."‬

1049
01:06:19,684 --> 01:06:20,935
‫هنا أيها القرد.‬

1050
01:06:23,562 --> 01:06:25,272
‫كان يحب الألوان الأولية.‬

1051
01:06:26,691 --> 01:06:29,193
‫كلا! إنه مطلي حديثا!‬

1052
01:06:29,318 --> 01:06:32,154
‫هذا طلاء حديث يا سيدي! لا، لا، لا! هيا.‬

1053
01:06:33,280 --> 01:06:35,157
‫نعم. إنه وقت الرحيل.‬

1054
01:06:41,414 --> 01:06:42,623
‫"جورج"؟‬

1055
01:06:45,751 --> 01:06:46,669
‫كيف خرجت؟‬

1056
01:06:51,298 --> 01:06:52,299
‫٦- أخبار عاجلة‬

1057
01:06:52,425 --> 01:06:53,467
‫"جورج"؟‬

1058
01:06:54,552 --> 01:06:57,221
‫إذا لهذا كانت زحمة السير خانقة جداً.‬

1059
01:06:57,763 --> 01:06:59,140
‫"جورج".‬

1060
01:07:01,058 --> 01:07:02,435
‫أعطني ذلك!‬

1061
01:07:02,560 --> 01:07:06,022
‫كانت تلك فترات سعيدة.‬
‫استمتعنا بوقتنا، صحيح؟‬

1062
01:07:08,733 --> 01:07:09,817
‫شكرا يا سيدتي.‬

1063
01:07:09,942 --> 01:07:11,152
‫"بدونك، أنا مكسور‬

1064
01:07:11,235 --> 01:07:14,822
‫لكنني أفضل أن أكون مكسورا وأنت بجانبي"‬

1065
01:07:15,239 --> 01:07:18,534
‫سيدي، أوزع المنشورات وليس المعانقات.‬

1066
01:07:18,826 --> 01:07:21,203
‫"تيد"، كنت أبحث عنك.‬

1067
01:07:21,579 --> 01:07:23,330
‫هل كل شيء بخير؟‬

1068
01:07:23,414 --> 01:07:24,790
‫هذا ما كنت أفكر فيه.‬

1069
01:07:24,874 --> 01:07:26,959
‫- طبعاً، لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

1070
01:07:27,043 --> 01:07:31,005
‫تعانق رجلاً يرتدي زي قرد.‬

1071
01:07:31,130 --> 01:07:32,923
‫أضيف بأنه ضيق نوعا ما.‬

1072
01:07:33,549 --> 01:07:38,345
‫حظا سعيدا يا "فيل". تسرني رؤيتك مجدداً.‬

1073
01:07:38,554 --> 01:07:42,558
‫وأنا أيضاً، تذكر أن الحسومات تنتهي الخميس.‬

1074
01:07:43,184 --> 01:07:46,437
‫بعد أن أخذوه، جلت في الشوارع...‬

1075
01:07:47,271 --> 01:07:49,648
‫ورأيتني أعانق رجلاً في زي قرد.‬

1076
01:07:49,774 --> 01:07:51,734
‫إن ذلك يختصر لك الأحداث.‬

1077
01:07:52,485 --> 01:07:55,488
‫لا أصدق أن "جورج" ذهب وكل ذلك بسببي.‬

1078
01:07:55,613 --> 01:07:56,822
‫أجل، هو كذلك.‬

1079
01:07:56,906 --> 01:07:57,948
‫ماذا؟‬

1080
01:07:58,032 --> 01:08:01,035
‫هل تريدني أن أخبرك ما تريد سماعه...‬

1081
01:08:01,160 --> 01:08:03,204
‫أم تريد سماع ما عليك سماعه...‬

1082
01:08:03,287 --> 01:08:06,332
‫وليس ما تظن أنك تريد سماعه؟‬

1083
01:08:07,208 --> 01:08:08,876
‫كرري ذلك مرة أخرى.‬

1084
01:08:09,001 --> 01:08:12,922
‫رحل "جورج" وأنت السبب في رحيله.‬

1085
01:08:13,089 --> 01:08:16,341
‫السؤال هو، ماذا ستفعل بشأن ذلك؟‬

1086
01:08:20,679 --> 01:08:22,932
‫أنت محقة! إنها غلطتي.‬

1087
01:08:23,265 --> 01:08:27,269
‫والآن إن عذرتني، أنا على موعد مع قرد.‬

1088
01:08:28,479 --> 01:08:30,939
‫تعرفين أنني لست على موعد مع قرد.‬

1089
01:08:31,064 --> 01:08:33,526
‫عنيت فحسب أنني سأذهب بحثاً عن "جورج".‬

1090
01:08:33,651 --> 01:08:35,319
‫- "تيد".‬
‫- صحيح، وداعاً.‬

1091
01:08:59,176 --> 01:09:00,970
‫كلا! تأخرت كثيراً.‬

1092
01:09:02,138 --> 01:09:03,430
‫أم لم أتأخر؟‬

1093
01:09:03,848 --> 01:09:07,685
‫لحسن الحظ،‬
‫علمتني الأفلام ما أفعله في هذه الحالة.‬

1094
01:09:07,935 --> 01:09:09,770
‫أيها الأولاد، لا تجربوا هذا في المنزل.‬

1095
01:09:12,898 --> 01:09:14,108
‫هيا بنا.‬

1096
01:09:23,617 --> 01:09:27,496
‫ماذا أفعل؟ هذا ليس فيلماً، إنه الواقع!‬

1097
01:09:40,216 --> 01:09:41,551
‫هذا غريب.‬

1098
01:09:41,676 --> 01:09:45,264
‫أنتم متأنقون قليلاً‬
‫لسفينة شحن إلى "إفريقيا"، ألا تظنون؟‬

1099
01:09:47,558 --> 01:09:48,684
‫رباه.‬

1100
01:09:49,518 --> 01:09:50,935
‫عفواً.‬

1101
01:09:51,854 --> 01:09:53,063
‫أنا آت لأجلك.‬

1102
01:10:04,742 --> 01:10:05,993
‫"جورج"!‬

1103
01:10:06,660 --> 01:10:08,287
‫"جورج"!‬

1104
01:10:09,330 --> 01:10:10,581
‫"جورج".‬

1105
01:10:11,540 --> 01:10:13,000
‫"جورج".‬

1106
01:10:23,510 --> 01:10:24,678
‫"جورج"!‬

1107
01:10:29,350 --> 01:10:30,768
‫أين أنت؟‬

1108
01:10:31,477 --> 01:10:32,978
‫هل أنت هناك يا "جورج"؟‬

1109
01:10:34,355 --> 01:10:36,273
‫أظن أنك هنا.‬

1110
01:10:36,774 --> 01:10:37,733
‫"جورج"؟‬

1111
01:10:44,114 --> 01:10:44,990
‫"جورج"!‬

1112
01:10:47,493 --> 01:10:48,702
‫وجدتك!‬

1113
01:10:49,370 --> 01:10:50,537
‫تراجع يا صديقي.‬

1114
01:10:55,709 --> 01:10:58,587
‫عانقني يا كرة الفراء الصغيرة!‬

1115
01:10:59,129 --> 01:11:01,423
‫هاك، أنت بخير.‬

1116
01:11:01,840 --> 01:11:04,260
‫آسف جداً.‬

1117
01:11:05,344 --> 01:11:09,306
‫لا أعرف كيف سمحت لهم بأخذك بعيداً.‬
‫أعني أنني أعرف.‬

1118
01:11:11,350 --> 01:11:15,604
‫كان هذا مهماً جداً بالنسبة‬
‫إلي لكنه لم يعد يهم.‬

1119
01:11:16,230 --> 01:11:20,317
‫ما يهم هو أنا وأنت يا صديقي، صداقتنا.‬

1120
01:11:20,859 --> 01:11:23,946
‫يمكننا الآن القيام بكل الأمور‬
‫العابثة التي أردنا القيام بها.‬

1121
01:11:24,405 --> 01:11:28,242
‫سأجلب أورغنا وطاحنا‬
‫ويمكنك الرقص مقابل المال.‬

1122
01:11:28,367 --> 01:11:31,453
‫أو يمكنني الرقص مقابل المال. من يدري؟‬

1123
01:11:31,537 --> 01:11:33,372
‫سنجد حلا لذلك، يمكننا فعل ذلك بالمناوبة.‬

1124
01:11:34,415 --> 01:11:37,543
‫هل تمانع يا "جورج"، أنا أعبر عن مشاعري.‬

1125
01:11:37,668 --> 01:11:39,545
‫إنه صعب نوعا ما، موافق؟‬

1126
01:11:39,753 --> 01:11:42,464
‫أين كنت الآن؟ صحيح، من سيرقص.‬

1127
01:11:43,632 --> 01:11:47,636
‫كلا، المغامرة! جلبت المغامرة إلى حياتي.‬

1128
01:11:47,761 --> 01:11:51,765
‫وذلك كل ما يهم.‬

1129
01:11:56,103 --> 01:11:58,230
‫مهلاً، من أين يأتي ذلك؟‬

1130
01:11:59,315 --> 01:12:00,733
‫إنه جهاز كتابة بالصور.‬

1131
01:12:04,028 --> 01:12:06,447
‫"جورج"، إنها الخريطة!‬

1132
01:12:06,864 --> 01:12:08,699
‫كانت معنا طوال الوقت.‬

1133
01:12:10,326 --> 01:12:11,493
‫بالطبع.‬

1134
01:12:11,618 --> 01:12:15,080
‫"أدر عينك نحو الضوء،‬
‫انتقل من العمى إلى الإبصار."‬

1135
01:12:15,497 --> 01:12:18,375
‫كان يفترض بي حمل التمثال مقابل الشمس.‬

1136
01:12:20,627 --> 01:12:21,962
‫اجمع أغراضك يا "جورج".‬

1137
01:12:22,046 --> 01:12:24,757
‫سنرحل إلى "إفريقيا"‬
‫على متن السفينة المقبلة.‬

1138
01:12:27,051 --> 01:12:29,553
‫مهلا، نحن أصلاً على سفينة إلى "إفريقيا".‬

1139
01:12:30,387 --> 01:12:32,389
‫يا إلهي! يا له من توفير للوقت.‬

1140
01:12:40,481 --> 01:12:42,107
‫حسناً يا "إيدو". وجدتها.‬

1141
01:12:46,362 --> 01:12:49,865
‫هذه هي! نجحنا يا "جورج"! أعطني كفك.‬

1142
01:12:51,450 --> 01:12:53,452
‫هذا قريب كفاية.‬

1143
01:12:55,204 --> 01:12:56,830
‫أحسنت يا سيد "تيد".‬

1144
01:12:57,039 --> 01:12:59,083
‫- من هنا يا رجال! اتبعوني.‬
‫- حالاً.‬

1145
01:12:59,500 --> 01:13:00,709
‫الرجل في الأصفر.‬

1146
01:13:00,834 --> 01:13:01,919
‫هيا بنا.‬

1147
01:13:02,252 --> 01:13:07,091
‫"أخيراً (زاغاوا)"‬

1148
01:13:16,642 --> 01:13:18,852
‫ها أنذا، خادم تحت أمرك.‬

1149
01:13:18,936 --> 01:13:21,063
‫- كنا ننتظر.‬
‫- آسف.‬

1150
01:13:21,271 --> 01:13:23,816
‫أقرب موقف سيارات يبعد خمسة أحياء.‬

1151
01:13:24,108 --> 01:13:27,820
‫أعرف،‬
‫أملك ذلك الموقف، إنه مصدر المال الحقيقي.‬

1152
01:13:28,278 --> 01:13:29,238
‫أعرف.‬

1153
01:13:32,366 --> 01:13:36,161
‫انظروا إلى العجيبة الثامنة في العالم!‬

1154
01:13:37,371 --> 01:13:41,500
‫ضريح "زاغاوا" المفقود!‬

1155
01:13:47,714 --> 01:13:50,551
‫حسناً، الآن ذلك شيء لم أره.‬

1156
01:13:51,093 --> 01:13:52,386
‫لقد رأيته الآن.‬

1157
01:13:54,721 --> 01:13:56,223
‫أحسنت يا سيد "تيد"!‬

1158
01:13:59,852 --> 01:14:03,772
‫بينما أقف أمام معبود "زاغاوا" المفقود.‬

1159
01:14:06,191 --> 01:14:09,611
‫لدي أمر مهم واحد أقوله.‬

1160
01:14:09,862 --> 01:14:12,531
‫يمكن لأي كان حفظ الوقائع والأرقام.‬

1161
01:14:12,614 --> 01:14:15,325
‫الطريقة الوحيدة لتعلم أي شيء‬
‫هي بالخروج واكتشافه...‬

1162
01:14:15,451 --> 01:14:17,536
‫وترك فضولكم يقودك.‬

1163
01:14:17,995 --> 01:14:18,954
‫"جورج".‬

1164
01:14:19,204 --> 01:14:20,539
‫- مرحباً.‬
‫- إنه "جورج".‬

1165
01:14:20,622 --> 01:14:21,832
‫من مستعد ليتعلم؟‬

1166
01:14:24,585 --> 01:14:25,461
‫"(ميكروورلد) - تسلق معبد"‬

1167
01:14:25,544 --> 01:14:27,004
‫إنه جميل.‬

1168
01:14:27,546 --> 01:14:29,423
‫- مذهل.‬
‫- لم أر شيئاً مماثلاً من قبل.‬

1169
01:14:29,548 --> 01:14:30,466
‫منطقة فضاء‬

1170
01:14:30,549 --> 01:14:31,467
‫إنه رائع.‬

1171
01:14:34,803 --> 01:14:37,514
‫هيا. من هنا. لا داعي للخجل.‬

1172
01:14:40,225 --> 01:14:41,602
‫"ارسموا مثل (جورج)"‬

1173
01:14:41,935 --> 01:14:44,730
‫هذا مبهج جدا.‬

1174
01:14:45,314 --> 01:14:49,651
‫"تيمي"، لدي لوحة أصلية لـ"جورج" في منزلي.‬

1175
01:14:50,611 --> 01:14:53,989
‫هذا يبدو مثل... "إيفان"!‬

1176
01:14:54,114 --> 01:14:55,240
‫انتظر.‬

1177
01:14:56,241 --> 01:14:58,744
‫"تيد"! هنا.‬

1178
01:14:59,203 --> 01:15:01,413
‫وجدتك، "١٧ ب".‬

1179
01:15:01,538 --> 01:15:03,373
‫تسير بخفة وسرعة بالنسبة إلى رجل ضخم.‬

1180
01:15:03,582 --> 01:15:07,377
‫علي الاعتراف، أظهر قردك موهبة فعلية.‬

1181
01:15:07,503 --> 01:15:08,629
‫إنه فنان فعلي.‬

1182
01:15:08,754 --> 01:15:11,340
‫لذا أرجع عن قرار طردي لك من مبناي.‬

1183
01:15:11,423 --> 01:15:13,967
‫- عظيم يا "إيفان".‬
‫- لا ضغينة.‬

1184
01:15:14,510 --> 01:15:17,179
‫"جورج"، أنت لطيف جداً.‬

1185
01:15:18,180 --> 01:15:19,181
‫أظن أنه معجب بي.‬

1186
01:15:19,598 --> 01:15:21,225
‫- هناك.‬
‫- شكراً يا سيد "بلومسبيري".‬

1187
01:15:21,350 --> 01:15:24,102
‫- ركنت كل السيارات يا أبي.‬
‫- عمل جيد يا بني.‬

1188
01:15:24,937 --> 01:15:26,980
‫حقاً؟ عمل جيد.‬

1189
01:15:27,564 --> 01:15:30,609
‫أبي. وقت المعانقة.‬

1190
01:15:30,692 --> 01:15:32,611
‫- هاك يا بني.‬
‫- عانق ابنك.‬

1191
01:15:32,694 --> 01:15:34,613
‫- لا بأس.‬
‫- شد أكثر، أجل.‬

1192
01:15:34,738 --> 01:15:36,573
‫- والدك هنا.‬
‫- ضمني.‬

1193
01:15:36,657 --> 01:15:37,741
‫عمل جيد يا عزيزي.‬

1194
01:15:37,824 --> 01:15:40,035
‫أنت سريع جداً يا "جورج"!‬

1195
01:15:40,994 --> 01:15:42,412
‫ما هذا؟‬

1196
01:15:42,496 --> 01:15:46,917
‫لست من النوع المتباهي لكنني أسميه المضخم.‬

1197
01:15:48,043 --> 01:15:49,711
‫هذا رائع جداً.‬

1198
01:15:49,795 --> 01:15:51,213
‫هل رأيت "سباركي"؟‬

1199
01:15:51,463 --> 01:15:52,464
‫"قفص ضلع"‬

1200
01:15:52,589 --> 01:15:53,715
‫وجدت عظمة ضلع.‬

1201
01:15:53,799 --> 01:15:55,050
‫وجدت عظم فخذ.‬

1202
01:15:55,175 --> 01:15:57,594
‫وجدت... "سباركي".‬

1203
01:15:57,761 --> 01:16:00,973
‫وأنا سعيد لأنه بسبب "تيد"...‬

1204
01:16:01,056 --> 01:16:03,016
‫سيدي، "جورج"، لا تنس "جورج".‬

1205
01:16:03,392 --> 01:16:04,977
‫و"جورج" بالطبع.‬

1206
01:16:05,060 --> 01:16:07,271
‫لن نذهب إلى أي مكان.‬

1207
01:16:07,646 --> 01:16:11,191
‫متحف "بلومسبيري" هنا ليبقى.‬

1208
01:16:31,086 --> 01:16:34,214
‫حسناً، السؤال الأخير.‬

1209
01:16:34,298 --> 01:16:37,342
‫"تيد"،‬
‫أين ستكون مغامرتك المقبلة أنت و"جورج"؟‬

1210
01:16:37,509 --> 01:16:40,053
‫"القطب الشمالي"؟ "جنوب إفريقيا"؟ "مصر"؟‬

1211
01:16:41,096 --> 01:16:44,808
‫لا حاجة إلى الذهاب حول العالم‬
‫للقيام بمغامرة رائعة...‬

1212
01:16:44,891 --> 01:16:47,269
‫لدي أمور كثيرة أهتم بها هنا.‬

1213
01:16:48,103 --> 01:16:49,813
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.‬

1214
01:16:49,896 --> 01:16:51,690
‫يا سيد، "جورج"...‬

1215
01:16:51,773 --> 01:16:54,109
‫أعرف، لطيف وودود.‬

1216
01:16:54,276 --> 01:16:56,695
‫ظريف جداً.‬

1217
01:16:56,820 --> 01:16:59,656
‫أجل، كما أنه على ذلك الصاروخ.‬

1218
01:16:59,823 --> 01:17:02,451
‫لا بأس، لا وقود فيه.‬

1219
01:17:07,456 --> 01:17:10,459
‫"كلوفيس"، أوضعت وقوداً في ذلك الصاروخ؟‬

1220
01:17:11,627 --> 01:17:12,753
‫ربما.‬

1221
01:17:13,795 --> 01:17:15,922
‫- لا.‬
‫- إن كان لصاروخ خزان وقود فارغ...‬

1222
01:17:16,048 --> 01:17:17,299
‫فماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

1223
01:17:19,843 --> 01:17:21,428
‫مهلاً يا "جورج"!‬

1224
01:17:22,638 --> 01:17:23,847
‫- وداعاً؟‬
‫- وداعا يا "تيد".‬

1225
01:17:23,930 --> 01:17:25,682
‫- انظر إلى الدخان.‬
‫- لا ضغينة!‬

1226
01:17:25,766 --> 01:17:27,809
‫انتبه لنفسك يا "تيد"! أسرع بالعودة!‬

1227
01:17:29,019 --> 01:17:32,105
‫حسناً،‬
‫دورة حول الأرض ثم نعود مباشرة إلى الوطن.‬

1228
01:17:32,272 --> 01:17:34,733
‫أتسمعني؟ موافق؟ لدي مشاريع لهذه الليلة.‬

1229
01:17:43,492 --> 01:17:44,576
‫يا إلهي.‬

1230
01:17:45,327 --> 01:17:47,454
‫لا، لن أسمح لك بالقيادة يا "جورج".‬

1231
01:17:47,537 --> 01:17:48,455
‫اجلس فقط و...‬

1232
01:17:48,622 --> 01:17:51,667
‫لا يا "جورج".‬
‫لا تضغط ذلك الزر. لا أعرف ماذا يفعل.‬

1233
01:17:51,750 --> 01:17:52,876
‫"جورج"، لا...‬

1234
01:17:52,959 --> 01:17:55,671
‫تمسك يا "جورج"! يا للهول!‬

1235
01:17:56,171 --> 01:17:58,507
‫يا لها من موجة أدرينالين.‬

1236
01:17:58,590 --> 01:18:00,175
‫سأنام جيداً الليلة.‬

