﻿1
00:00:57,542 --> 00:01:00,459
‫"باتيل"، لا تتحرك من عندك. كن متأهباً.

2
00:01:00,875 --> 00:01:02,126
‫حاضر، سيدي. حسناً.

3
00:01:02,959 --> 00:01:04,167
‫الطريق مزدحم هنا دائماً.

4
00:01:04,959 --> 00:01:06,251
‫لا بأس يا "موري".
‫ علينا أن نتجه نحو الأمام.

5
00:01:06,542 --> 00:01:08,542
‫انظر إلى هذا... أيها الغبيّ!

6
00:01:11,334 --> 00:01:13,334
‫يقدّمون دجاجاً شهياً هناك على اليسار.

7
00:01:13,625 --> 00:01:15,625
‫لا تتكلم فحسب يا "موري". أحضره غداً.

8
00:01:32,000 --> 00:01:33,583
‫توقف هنا، "موري". سيدتي...

9
00:01:37,917 --> 00:01:40,000
‫"جاي هند" يا سيدتي...

10
00:01:40,750 --> 00:01:43,667
‫نعم، سيدي.

11
00:01:44,834 --> 00:01:46,376
‫نعم، سيدي. "جاي هند".

12
00:01:50,500 --> 00:01:52,334
‫مزاج الرئيس متعكّر اليوم.

13
00:01:52,750 --> 00:01:54,167
‫إنه غاضب من الجميع.

14
00:01:54,418 --> 00:01:56,209
‫لا بدّ أن زوجته صرخت عليه.

15
00:01:56,625 --> 00:01:58,667
‫سيدتي، أخبرني والده

16
00:01:58,750 --> 00:02:01,167
‫إنه نسي أن يصطحب زوجته
‫ للتسوّق في ذكرى زواجهما.

17
00:02:01,418 --> 00:02:04,875
‫استاءت جداً وألغت حجزهما على العشاء.

18
00:02:05,418 --> 00:02:08,376
‫يمكننا أن نتدبّر أمر المجرمين بسهولة...

19
00:02:08,959 --> 00:02:12,500
‫... لكننا نفشل عندما يتعلق الأمر بالعائلة.

20
00:02:12,917 --> 00:02:15,875
‫صحيح يا سيدتي. لهذا السبب
‫ سيأخذ "موري" إجازة غداً.

21
00:02:16,667 --> 00:02:18,875
‫أجل. زفاف شقيقة زوجتك يوم الأحد، صحيح؟

22
00:02:19,042 --> 00:02:21,418
‫- أجل، سيدتي.
‫ - ما هي أخبار دراسة طفلتك؟

23
00:02:21,625 --> 00:02:25,376
‫أتساءل متى تدرس!
‫ إنها أمام التلفاز أو الكمبيوتر دائماً.

24
00:02:26,500 --> 00:02:27,792
‫هذا يذكّرني...

25
00:02:32,292 --> 00:02:35,000
‫- مرحباً، "ميرا".
‫ - أجل، عمّتي.

26
00:02:35,209 --> 00:02:37,126
‫- أنهيت مراجعتك؟
‫ - بالطبع.

27
00:02:37,583 --> 00:02:39,709
‫أسمع صوت التلفاز.

28
00:02:39,792 --> 00:02:41,084
‫- متى ستأتين؟
‫ - قريباً.

29
00:02:41,376 --> 00:02:42,667
‫- هل أحضرته؟
‫ - أجل، سيدتي.

30
00:02:42,792 --> 00:02:45,875
‫- كنت أتحدث إلى "جعفر".
‫ - حسناً.

31
00:02:46,959 --> 00:02:49,917
‫- من الأفضل أن تنهي مراجعتك إلى أن أصل.
‫ - حسناً، وداعاً.

32
00:02:50,709 --> 00:02:52,042
‫هل أطعمتهم؟

33
00:02:52,251 --> 00:02:54,000
‫إنهم يتلقون معاملة الملوك.

34
00:02:54,376 --> 00:02:56,376
‫يطعمهم "موري" الجبن منذ الظهيرة.

35
00:02:56,917 --> 00:02:59,042
‫من أخبرك إن الفئران تأكل الجبن يا "موري"؟

36
00:02:59,209 --> 00:03:02,917
‫شاهدته في "توم وجيري". إنهم يحبّون الجبن.

37
00:03:03,792 --> 00:03:05,292
‫فريقنا للمراقبة مستعد هناك، صحيح؟

38
00:03:05,542 --> 00:03:07,418
‫سأؤكد عليهم يا سيدتي.

39
00:03:08,583 --> 00:03:09,583
‫"شيندى"...

40
00:03:59,251 --> 00:04:00,917
‫الطفل يبكي...

41
00:04:47,418 --> 00:04:50,251
‫يا إلهي!

42
00:04:52,625 --> 00:04:54,625
‫أيها السافل... انهض!

43
00:04:54,750 --> 00:04:57,875
‫أيها الوغد!

44
00:04:59,459 --> 00:05:02,000
‫يمكن لفأر فقط أن يُخرج فأراً آخر من جحره.

45
00:05:03,209 --> 00:05:05,334
‫لا تطلقي النار عليّ يا سيدتي. أرجوك.

46
00:05:05,418 --> 00:05:08,583
‫- لن نطلق النار عليك.
‫ - أرجوك يا سيدتي...

47
00:05:08,709 --> 00:05:11,834
‫ليست لديّ أوامر تقضي قتلك أيها الحثالة .

48
00:05:12,376 --> 00:05:13,959
‫عليّ أن آخذك حيّاً.

49
00:05:15,334 --> 00:05:16,500
‫- "جعفر"...
‫ - أجل، سيدتي.

50
00:05:16,834 --> 00:05:19,042
‫- أرسل باقي الوحدة إلى الداخل.
‫ - حاضر، سيدتي.

51
00:05:19,126 --> 00:05:23,917
‫القدير أعلم من يختبئ في الداخل
‫ أيضاً من أجل معاشرة جماعيّة.

52
00:05:24,583 --> 00:05:30,500
‫- أمسكه!
‫ - أيها السافل...

53
00:05:33,084 --> 00:05:36,126
‫تملصت منّا 4 مرات من قبل.

54
00:05:36,459 --> 00:05:38,500
‫أتظنّ أننا سنتركك تذهب بهذه السهولة؟

55
00:05:38,834 --> 00:05:41,209
‫أحذرك يا سيدتي. سيدمّرك الأخ "علي".

56
00:05:42,583 --> 00:05:43,917
‫خذوه من هنا!

57
00:05:49,209 --> 00:05:52,418
‫توفير مأوى لجرذان تنشر الطاعون.

58
00:06:04,500 --> 00:06:07,917
‫"رحمن"، يجب أن تكون ممتناً لي.

59
00:06:08,583 --> 00:06:11,792
‫كنتَ ستمارس الجنس للمرة الأخيرة.

60
00:06:12,667 --> 00:06:14,709
‫و"جعفر" أفسد الوضع.

61
00:06:16,000 --> 00:06:18,418
‫أنت تسخرين منّي، أليس كذلك يا سيدتي؟

62
00:06:18,500 --> 00:06:21,167
‫- الرئيس يتصل.
‫ - هل أحضرت "رحمن"؟

63
00:06:21,251 --> 00:06:22,917
‫أجل، سنأخذه إلى المركز.

64
00:06:23,000 --> 00:06:25,418
‫طلبت منك أن تخرجيه وتقبضي عليه...

65
00:06:25,583 --> 00:06:26,875
‫... وليس أن تقتحمي المكان.

66
00:06:27,000 --> 00:06:29,500
‫تعرف أن "رحمن" رجل ماكر.

67
00:06:29,709 --> 00:06:31,459
‫لو جعلناه يخرج، كان سيهرب منّا حتماً.

68
00:06:31,542 --> 00:06:34,376
‫كنّا سنقبض عليه مجدداً لو هرب.

69
00:06:34,959 --> 00:06:38,000
‫لكن من سيكون مسؤولاً عن مقتل
‫ أحد المواطنين إن أصيب بطلق؟

70
00:06:38,167 --> 00:06:39,625
‫لقد أخذنا احتياطاتنا يا سيدي.

71
00:06:40,500 --> 00:06:43,834
‫اصطحاب جرذان معك هو الاحتياطات
‫ التي تتكلمين عنها؟ بحقك يا "شيفاني"!

72
00:06:44,167 --> 00:06:45,792
‫كانت مخاطرة محسوبة يا سيدي.

73
00:06:46,126 --> 00:06:50,709
‫تقتضي وظيفتك تنفيذ الأوامر
‫ وليس المخاطرة. مفهوم؟

74
00:06:55,917 --> 00:06:58,209
‫فليأخذ أحدكم زوجة الرئيس للتسوّق من فضلكم.

75
00:07:09,126 --> 00:07:11,209
‫عودي إلى المنزل، سيدتي.

76
00:07:11,542 --> 00:07:13,459
‫تريدك "ميرا" أن تعودي
‫ باكراً إلى المنزل، صحيح؟

77
00:07:14,542 --> 00:07:16,750
‫إن لم ننهِ أوراق هذا الوغد بشكل صحيح...

78
00:07:17,042 --> 00:07:20,251
‫- ... سيجد ثغرة قانونية ويهرب من القانون.
‫ - لا فرصة لديه يا سيدتي.

79
00:07:20,334 --> 00:07:25,251
‫- سنجهّز الأوراق بحلول الصباح. تفحصيها.
‫ - حسناً.

80
00:07:58,583 --> 00:08:01,084
‫- آسفة على تأخري مجدداً.
‫ - لا بأس.

81
00:08:01,376 --> 00:08:04,500
‫- استيقظي يا "ميرا". وصلت عمّتك.
‫ - آسفة...

82
00:08:04,583 --> 00:08:08,959
‫- عيد ميلاد سعيد يا حلوتي.
‫ - تأخرت يا عمّتي، عيد ميلاد سعيد!

83
00:08:09,667 --> 00:08:10,709
‫لي أنا؟

84
00:08:10,834 --> 00:08:14,418
‫لا يا عمّتي. أحرزت المركز
‫ الأول في الحزام البرتقاليّ.

85
00:08:15,917 --> 00:08:18,292
‫- هل أريته لوالديك؟
‫ - أجل.

86
00:08:23,376 --> 00:08:26,834
‫" عيد ميلاد سعيد...

87
00:08:26,917 --> 00:08:29,834
‫عيد ميلاد سعيد...

88
00:08:29,917 --> 00:08:34,292
‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزتي "شيفاني"...

89
00:08:34,376 --> 00:08:38,167
‫عيد ميلاد سعيد.

90
00:08:38,292 --> 00:08:41,709
‫عيد ميلاد سعيد.

91
00:08:41,792 --> 00:08:45,625
‫- عيد ميلاد سعيد.
‫ - هذه من أجل "ميرا".

92
00:08:45,709 --> 00:08:51,334
‫عيد ميلاد سعيد. ومن أجلي؟ هيّا...

93
00:08:51,709 --> 00:08:56,792
‫- أسرع.
‫ - وهذه من أجلك.

94
00:09:17,583 --> 00:09:22,625
‫عجباً! تبدو مذهلة عليك يا سيدتي.
‫ تشبهين "جون أبراهام".

95
00:09:22,750 --> 00:09:26,376
‫ارتدي هذه النظارات واركبي درّاجة...

96
00:09:26,459 --> 00:09:28,459
‫تمهل!

97
00:09:28,542 --> 00:09:33,251
‫إن كنت أشبه "جون أبراهام"،
‫ فستطاردني الفتيات. أرني نظارة أخرى.

98
00:09:33,334 --> 00:09:37,084
‫بالطبع يا سيدتي. سأريك نظارة أخرى.
‫ لديّ مجموعة متنوعة.

99
00:09:37,167 --> 00:09:40,959
‫جربي هذه. على نمط "تشولبول". فيلم "دابانغ"

100
00:09:41,084 --> 00:09:44,209
‫كان شرطيّاً مثلك.

101
00:09:44,292 --> 00:09:47,917
‫ستتجولين بأناقة بهذه النظارات.

102
00:09:48,042 --> 00:09:52,334
‫لدينا "تشولبول باندي" واحد
‫ يكفي. لا نحتاج إلى آخر.

103
00:09:52,875 --> 00:09:57,000
‫سيدتي، لدينا نظارات "سوني ليوني" أيضاً.

104
00:09:57,625 --> 00:09:59,376
‫لكنها لا تحتوي على الزجاج.

105
00:09:59,459 --> 00:10:02,167
‫يمكنك النظر عبرها.
‫ لهذا السبب لم أعرضها عليك.

106
00:10:02,583 --> 00:10:06,667
‫لكن لا تقلقي يا سيدتي.
‫ أعرف تماماً ما الذي تبحثين عنه.

107
00:10:06,750 --> 00:10:09,583
‫مهلاً لحظة. لديّ مجموعة متنوعة...

108
00:10:12,251 --> 00:10:15,167
‫ما الذي يحصل هنا بحق الجحيم؟

109
00:10:15,292 --> 00:10:16,126
‫اذهب وتحقق يا "موري".

110
00:10:16,209 --> 00:10:18,209
‫انسي الأمر يا سيدتي. نحن من قسم الجرائم.

111
00:10:18,292 --> 00:10:19,834
‫لماذا علينا أن نقحم أنفسنا في الأمر؟

112
00:10:20,418 --> 00:10:23,292
‫"موري"، صحيح أننا من قسم الجرائم،

113
00:10:23,376 --> 00:10:28,084
‫- لكننا شرطة في المقام الأول. لنذهب.
‫ - لنذهب.

114
00:10:28,167 --> 00:10:30,959
‫سيدتي، النظارات...

115
00:10:40,917 --> 00:10:43,126
‫كيف يجرؤون على الاحتفال بعيد الحب!

116
00:10:46,917 --> 00:10:51,418
‫توقفوا! توقفوا عن التحطيم!

117
00:10:51,875 --> 00:10:57,209
‫سيدي، لا تعترضي طريقنا من فضلك.
‫ دعينا نؤدي واجبنا. انصرفي!

118
00:10:57,583 --> 00:11:02,292
‫واحد فقط من سيؤدي واجبه هنا.

119
00:11:02,917 --> 00:11:04,542
‫وأنا الآن، في ساعات عملي.

120
00:11:04,834 --> 00:11:07,167
‫لذا، أوقف عملك ودعني أؤدي عملي.

121
00:11:07,251 --> 00:11:09,459
‫لا تتحاذقي. اصمتي وانصرفي.

122
00:11:09,583 --> 00:11:11,084
‫استمروا يا رفاق!

123
00:11:12,251 --> 00:11:15,334
‫- التحذير الأخير.
‫ - أنت وتحذيرك اللعين!

124
00:11:15,542 --> 00:11:17,625
‫سوف أجعلك تندمين!

125
00:11:17,709 --> 00:11:18,875
‫ابدأ العدّ يا "موري".

126
00:11:19,084 --> 00:11:22,875
‫المادة 143، تجمّع غير قانوني.
‫ المادة 147، أعمال شغب.

127
00:11:23,042 --> 00:11:25,042
‫المادة 132، تحريض على التمرد.

128
00:11:25,251 --> 00:11:28,959
‫المادة 504، إهانة متعمدة
‫ مع نيّة زعزعة الأمن.

129
00:11:29,042 --> 00:11:31,750
‫المادة 506، ترهيب إجراميّ.

130
00:11:32,418 --> 00:11:33,459
‫انهض!

131
00:11:34,709 --> 00:11:36,792
‫بقي مادتان. انهض!

132
00:11:38,500 --> 00:11:41,667
‫المادة 188، عصيان أوامر جهة حكومية.

133
00:11:41,750 --> 00:11:44,625
‫المادة 353، استخدام القوّة أو الإهانة...

134
00:11:44,709 --> 00:11:47,959
‫... لردع موظف حكوميّ من أداء عمله.

135
00:11:51,126 --> 00:11:52,459
‫أيريد أحدكم درساً في القانون؟

136
00:11:54,583 --> 00:11:58,126
‫"جعفر"، هل صوّرت فيديو؟
‫ أجل، سيدتي.

137
00:12:02,084 --> 00:12:07,334
‫احرص على أن يعرف رئيسك
‫ اسمي. "شيفاني شيفاجي روي".

138
00:12:07,709 --> 00:12:11,667
‫كبيرة المفتشين،
‫ قسم الجرائم، الوحدة الثالثة.

139
00:12:11,834 --> 00:12:14,583
‫افعل ما تريده بحق الجحيم! انصرف!

140
00:12:23,209 --> 00:12:27,000
‫خالتي، بـ50 روبيّة فقط.

141
00:12:27,126 --> 00:12:29,000
‫- كم؟
‫ - 50 روبيّة.

142
00:12:29,084 --> 00:12:31,459
‫- لا. أريدها بـ30.
‫ - لا يا خالة. خذيها بـ50.

143
00:12:31,542 --> 00:12:34,084
‫- لنتفق على 35. حسناً؟
‫ - حسناً.

144
00:12:34,959 --> 00:12:37,792
‫"بياري"! تعالي إلى هنا!

145
00:12:37,875 --> 00:12:41,334
‫- أسرعي يا خالة.
‫ - إليك 20... 30.

146
00:12:42,709 --> 00:12:45,126
‫- تعالي بسرعة يا "بياري"!
‫ - قادمة!

147
00:12:45,875 --> 00:12:51,000
‫- احتفظي بالفكّة.
‫ - اركبي يا "بياري".

148
00:12:52,875 --> 00:12:55,500
‫كيف حالك؟

149
00:13:01,000 --> 00:13:03,792
‫- وصل الطعام.
‫ - اقرأي لاحقاً يا "بياري". كلي أولاً.

150
00:13:05,209 --> 00:13:09,209
‫- سأدعوكما يوم الجمعة.
‫ - حقاً؟ لماذا؟

151
00:13:09,292 --> 00:13:11,000
‫- عيد ميلادي.
‫ - حقاً؟

152
00:13:11,084 --> 00:13:12,042
‫لا.

153
00:13:12,126 --> 00:13:14,418
‫فكّرت أن أحتفل بعيد ميلادي
‫ مع القدير "غاناباتي".

154
00:13:14,500 --> 00:13:16,917
‫- لذا ستحتفل "الهند" بأكملها بي.
‫ - ذكية جداً.

155
00:13:17,084 --> 00:13:20,959
‫إن كانت "الهند" بأكملها ستحتفل،
‫ فعلينا أن نحتفل نحن أيضاً. صحيح؟

156
00:13:21,042 --> 00:13:23,792
‫صحيح. سأحضر الكعكة. أيّ نكهة تفضلين؟

157
00:13:24,167 --> 00:13:25,459
‫العلّيق.

158
00:13:26,875 --> 00:13:28,251
‫عمّتي، العلّيق...

159
00:13:28,334 --> 00:13:30,418
‫لا مشكلة. إن كانت هذا
‫ ما تريده الآنسة "بياري".

160
00:13:30,500 --> 00:13:33,000
‫تم. كعكة بالعلّيق. كم سيصير عمرك؟

161
00:13:33,084 --> 00:13:34,750
‫- كم عمرك؟
‫ - 12.

162
00:13:34,959 --> 00:13:37,167
‫- وأنا أيضاً.
‫ - وأنت أيضاً؟ نفس العمر.

163
00:13:38,959 --> 00:13:41,000
‫إيجادي لك كان صدفة!

164
00:13:42,209 --> 00:13:44,209
‫أتذكرين كيف كنت تقفين في محطة القطار؟

165
00:13:46,418 --> 00:13:50,000
‫لو لم أقابلك، كان عمّك سيبيعك.

166
00:13:50,209 --> 00:13:51,834
‫لكنك قابلتني يا خالتي، صحيح؟

167
00:13:51,917 --> 00:13:55,209
‫- اختارك القدير لي.
‫ - وأنا؟

168
00:13:55,459 --> 00:13:57,334
‫أنت، اخترتك بنفسي!

169
00:14:02,251 --> 00:14:03,875
‫ضعي قطرة العين هذه لي، "شيفاني".

170
00:14:05,418 --> 00:14:07,042
‫لحظة واحدة. أنا في التمرين الأخير.

171
00:14:07,917 --> 00:14:09,209
‫مرّة أخرى؟

172
00:14:14,583 --> 00:14:16,251
‫بسرعة من فضلك. سأذهب إلى العيادة.

173
00:14:19,792 --> 00:14:23,750
‫- ماذا حصل؟
‫ - لا يدعني أتمرن بسلام.

174
00:14:25,000 --> 00:14:26,418
‫حقاً.

175
00:14:30,583 --> 00:14:32,917
‫لماذا توجد الكثير من علب الكعك في الثلاجة؟

176
00:14:33,334 --> 00:14:35,042
‫- سنحضر واحدة أخرى اليوم.
‫ - لماذا؟

177
00:14:35,542 --> 00:14:37,251
‫هذه كعكات عيد ميلاد "بياري".

178
00:14:37,334 --> 00:14:39,418
‫مضت 3 أيام، ولا أتمكن من إيجادها.

179
00:14:40,376 --> 00:14:41,750
‫كعكة جديدة كل يوم إذاً؟

180
00:14:42,084 --> 00:14:44,126
‫لا يمكننا أن نطعمها كعكة قديمة
‫ في عيد ميلادها، صحيح؟

181
00:14:44,251 --> 00:14:47,542
‫انتظري فحسب! سأشدّها
‫ من أذنها وأحضرها للمنزل.

182
00:14:47,792 --> 00:14:49,084
‫جيد جداً.

183
00:14:56,292 --> 00:14:59,542
‫نعم يا "جعفر". سأتولى الأمر.

184
00:15:00,667 --> 00:15:03,667
‫أبقِ لائحة التهم جاهزة. سأحضر لاحقاً.

185
00:15:04,334 --> 00:15:05,959
‫نعم يا "جعفر".

186
00:15:07,084 --> 00:15:08,917
‫سيدتي، أريد أن أقابل "بياري".

187
00:15:09,000 --> 00:15:11,709
‫- من أنت؟
‫ - قولي لها الخالة "شيفاني" هنا.

188
00:15:11,917 --> 00:15:13,500
‫من هي الخالة "شيفاني"؟

189
00:15:17,334 --> 00:15:20,334
‫"شيفاني شيفاجي روي".
‫ قسم الجرائم، كبيرة المفتشين.

190
00:15:23,542 --> 00:15:25,459
‫هل عثرت عليها؟

191
00:15:25,875 --> 00:15:27,709
‫- من؟
‫ - هي.

192
00:15:28,334 --> 00:15:32,042
‫- من تقصدين؟
‫ - أنت تسألين عنها. هل عثرت عليها؟

193
00:15:35,418 --> 00:15:37,750
‫أعثر على "بياري"؟ أين هي؟

194
00:15:37,834 --> 00:15:42,292
‫ظننت أنك عثرت على "بياري" لأنك شرطيّة.

195
00:15:42,709 --> 00:15:44,542
‫من سمح لهؤلاء الأطفال بالدخول؟

196
00:15:45,917 --> 00:15:46,917
‫ما خطبها؟

197
00:15:47,500 --> 00:15:49,000
‫إنها مفقودة منذ 4 أيام.

198
00:15:49,792 --> 00:15:52,667
‫ننتظر عادة يومين قبل
‫ أن نبلغ عن فقدان أحدهم.

199
00:15:52,875 --> 00:15:55,209
‫يذهب هؤلاء الفتية للتجوال أحياناً.

200
00:15:55,459 --> 00:15:57,334
‫لكنهم يعودون بعد بضعة أيام.

201
00:15:57,709 --> 00:15:59,334
‫لم تعد "بياري" حتى مساء البارحة...

202
00:15:59,459 --> 00:16:01,334
‫... لذا قدمنا بلاغاً.

203
00:16:01,418 --> 00:16:04,292
‫- أين؟ في مركز شرطة "دي إن ناجار"؟
‫ - نحن في "دي إن ناجار"...

204
00:16:04,500 --> 00:16:06,542
‫لذا من المؤكد أننا سنقدّم
‫ البلاغ هناك. صحيح؟

205
00:16:07,000 --> 00:16:08,542
‫- متى شوهدت فيها آخر مرّة؟
‫ - قبل 4 أيام.

206
00:16:09,667 --> 00:16:10,667
‫أريد أن أقابل هؤلاء الأولاد.

207
00:16:10,959 --> 00:16:12,376
‫انتظري يا سيدتي. "تامبيه"!

208
00:16:13,084 --> 00:16:15,376
‫كانت معنا قبل 3 أيام. و...

209
00:16:15,792 --> 00:16:18,542
‫غبيّ! حتى أننا أكلنا "فادا".

210
00:16:19,209 --> 00:16:21,376
‫يضيع الأولاد لكنهم يعودون في النهاية.

211
00:16:21,834 --> 00:16:24,167
‫ارجعي بعد بضعة أيام وستجدينها.

212
00:16:24,251 --> 00:16:27,042
‫لعبنا الغميضة معاً قبل النوم.

213
00:16:27,209 --> 00:16:29,084
‫لم أرها منذ ذلك الوقت.

214
00:16:29,834 --> 00:16:31,500
‫رأيتها عندما عدت في الصباح.

215
00:16:31,625 --> 00:16:33,126
‫لا أعرف أين اختفت لاحقاً.

216
00:16:33,542 --> 00:16:35,792
‫كانت تحمل حقيبة كتبها.

217
00:16:36,251 --> 00:16:38,583
‫حتى أنني سألتها إلى أين تذهب.

218
00:16:39,209 --> 00:16:41,750
‫لكنها لم تقل شيئاً. رحلت فحسب.

219
00:16:41,959 --> 00:16:45,167
‫اختفت "ياشودا ديدي"
‫ بالطريقة نفسها قبل 6 أشهر.

220
00:16:53,042 --> 00:16:54,042
‫كوب شاي.

221
00:16:57,334 --> 00:16:58,667
‫منذ متى تمتلك هذا الكشك؟

222
00:16:58,750 --> 00:17:00,750
‫ما الأمر يا سيدتي؟ هل من خطب ما؟

223
00:17:01,792 --> 00:17:03,042
‫أجب عن سؤالي فحسب.

224
00:17:03,418 --> 00:17:05,167
‫أرشي السيد "باوار" بشكل منتظم يا سيدتي.

225
00:17:05,750 --> 00:17:08,251
‫لن تحتاج إلى الدفع إن كنت تعمل لصالحي.

226
00:17:09,042 --> 00:17:10,209
‫ما المهمة؟

227
00:17:11,292 --> 00:17:13,917
‫عليك أن تبقي عينيك على دار الرعاية هذا.

228
00:17:14,709 --> 00:17:15,875
‫من يدخل، من يخرج.

229
00:17:16,042 --> 00:17:18,209
‫تريدينني أن أكون مخبراً، صحيح؟

230
00:17:18,875 --> 00:17:19,917
‫أنت ذكي جداً.

231
00:17:23,251 --> 00:17:26,376
‫توجد فيه فتاة مفقودة تدعى "بياري".

232
00:17:27,000 --> 00:17:28,376
‫أطلعني على جميع المعلومات التي تحصل عليها.

233
00:17:28,459 --> 00:17:30,500
‫واضح؟ سجّل رقمي.

234
00:17:31,459 --> 00:17:35,376
‫- 98250...
‫ - "ميرا"، هل أنت مستعدة؟

235
00:17:36,209 --> 00:17:38,167
‫حضرت لك فطورك المفضل.

236
00:17:38,251 --> 00:17:40,500
‫- سيدة "شاردى"، كوب شاي آخر من فضلك.
‫ - حاضر، سيدي.

237
00:17:41,418 --> 00:17:43,167
‫دعيني أمشط شعرك اليوم.

238
00:17:45,209 --> 00:17:46,834
‫- الشاي يا سيدي.
‫ - خذي هذا.

239
00:17:49,209 --> 00:17:50,875
‫تحتاجين إلى قصّ شعرك.

240
00:17:51,709 --> 00:17:55,209
‫سنذهب إلى صالون فاخر
‫ في "باندرا" هذا الأحد...

241
00:17:55,583 --> 00:17:57,834
‫... ونقصّ شعرك بشكل جميل. حسناً؟

242
00:18:00,042 --> 00:18:01,625
‫كيف يمكنك أن تتصرفي بشكل طبيعي يا عمّة؟

243
00:18:02,167 --> 00:18:03,875
‫"بياري" مفقودة منذ 5 أيام.

244
00:18:04,167 --> 00:18:06,209
‫ونحن نتصرف وكأن شيئاً لم يحصل.

245
00:18:06,792 --> 00:18:07,792
‫إنها مخطوفة.

246
00:18:13,292 --> 00:18:14,583
‫أتساءل عن مكانها الآن...

247
00:19:21,084 --> 00:19:22,084
‫- مرحباً يا سيدتي.
‫ - مرحباً.

248
00:19:23,334 --> 00:19:24,667
‫لا توجد شبكة في الداخل.

249
00:19:24,834 --> 00:19:26,209
‫لذا يخرج ليردّ على مكالماته.

250
00:19:26,500 --> 00:19:27,500
‫شيء يخصّ الصفقات...

251
00:19:28,126 --> 00:19:30,000
‫اشترى هاتفاً جديداً قبل بضعة أيام.

252
00:19:30,542 --> 00:19:32,418
‫إنه مهووس بالتقاط الصور.

253
00:19:32,792 --> 00:19:33,709
‫حتى أنه صوّرني.

254
00:19:34,126 --> 00:19:35,500
‫أين هو الآن؟

255
00:19:35,750 --> 00:19:38,209
‫يحدّق في الفتيات خارج مطعم "تشايا".

256
00:20:01,542 --> 00:20:03,500
‫"كابل"!

257
00:20:04,792 --> 00:20:06,376
‫ماذا لديك؟

258
00:20:06,542 --> 00:20:08,583
‫لا شيء. كنت متجهاً إلى المنزل.

259
00:20:09,126 --> 00:20:11,000
‫- تتجه إلى المنزل؟ تعال لأوصلك.
‫ - أجل.

260
00:20:11,126 --> 00:20:15,834
‫- لا داعي لإزعاجك يا سيدتي.
‫ - لن تزعجني، اجلس.

261
00:20:15,917 --> 00:20:17,292
‫تعال.

262
00:20:19,000 --> 00:20:20,750
‫تعال واجلس.

263
00:20:28,209 --> 00:20:31,667
‫نقضي نصف حياتنا في أزمة سير "مومباي".

264
00:20:39,292 --> 00:20:40,500
‫من الذي يتصل؟ أجب.

265
00:20:40,709 --> 00:20:43,542
‫يتصلون من المنزل.
‫ أنا ذاهب إلى المنزل أصلاً.

266
00:20:48,709 --> 00:20:50,750
‫عائلتك تفتقدك، أليس كذلك؟

267
00:20:52,209 --> 00:20:56,792
‫أجل... تقلق زوجتي إن لم أصل في الموعد.

268
00:20:57,292 --> 00:20:58,418
‫على أيّة حال...

269
00:20:59,251 --> 00:21:02,583
‫- هل ألتقط صورة معك يا سيدي؟
‫ - أجل، بالطبع.

270
00:21:03,418 --> 00:21:04,917
‫التقط صورة جميلة.

271
00:21:05,709 --> 00:21:07,709
‫انتهيت؟ أرني.

272
00:21:08,583 --> 00:21:10,251
‫هاتفك رائع!

273
00:21:10,792 --> 00:21:11,875
‫انظري يا سيدتي.

274
00:21:11,959 --> 00:21:13,334
‫أحدث هاتف.

275
00:21:13,418 --> 00:21:14,500
‫مذهل!

276
00:21:15,500 --> 00:21:19,542
‫"جعفر"، ماذا جنيت خلال
‫ سنين عملك مع سلك الشرطة؟

277
00:21:19,625 --> 00:21:20,917
‫فول سودانيّ!

278
00:21:22,000 --> 00:21:26,084
‫علينا أن نترك عمل الشرطة
‫ ونعمل في المؤسسات التطوعية.

279
00:21:27,126 --> 00:21:29,334
‫نأخذ فتيات صغيرات من دور الرعاية...

280
00:21:29,500 --> 00:21:31,042
‫... ونبيعهم لنشتري هواتف غالية الثمن.

281
00:21:31,959 --> 00:21:35,126
‫ونصل إلى المنزل في الموعد
‫ ونستمتع بالحياة. صحيح يا "كابل"؟

282
00:21:38,875 --> 00:21:41,334
‫لا تتظاهر بالغباء. نحن نعرف.

283
00:21:44,667 --> 00:21:48,875
‫"جعفر"، لنبدأ استجوابه هنا.

284
00:21:49,792 --> 00:21:53,750
‫إن انتظرنا زوال الأزمة، لن يتمكن "كابل"
‫ من الوصول إلى منزله في الموعد.

285
00:21:53,917 --> 00:21:55,209
‫فكرة جيدة يا سيدتي.

286
00:21:55,542 --> 00:21:58,251
‫تكلّم. لصالح من تعمل؟

287
00:21:58,418 --> 00:22:02,376
‫لا أفهم ما الذي تتكلم عنه يا سيدي.

288
00:22:03,251 --> 00:22:05,042
‫لماذا تطيل الموضوع؟

289
00:22:05,167 --> 00:22:06,583
‫نحن في عصر السرعة.

290
00:22:06,834 --> 00:22:09,418
‫كلما أسرعت في الإجابة،
‫ كلما عدت أسرع إلى منزلك.

291
00:22:10,084 --> 00:22:11,500
‫هيّا تكلّم.

292
00:22:11,875 --> 00:22:13,583
‫من أعطاك التعليمات لتخطف "بياري"؟

293
00:22:13,834 --> 00:22:14,875
‫أين هي؟

294
00:22:15,917 --> 00:22:18,167
‫تكلّم يا حثالة!

295
00:22:21,500 --> 00:22:24,042
‫إنه يتظاهر فحسب.

296
00:22:26,500 --> 00:22:28,418
‫أنت تعبث بأعصابي الآن!

297
00:22:29,167 --> 00:22:30,625
‫هل انتهيت؟

298
00:22:32,625 --> 00:22:34,625
‫- أطلق النار عليه يا سيدتي!
‫ - ماذا؟

299
00:22:37,959 --> 00:22:41,167
‫ها هم! اتصل بغرفة المراقبة
‫ يا "موري" واحصل على دعم.

300
00:22:41,251 --> 00:22:42,418
‫- بسرعة!
‫ - حسناً يا سيدتي.

301
00:22:42,834 --> 00:22:44,209
‫احتفظ بهاتفه يا "موري".

302
00:22:52,042 --> 00:22:54,167
‫حركوا جانباً!

303
00:23:02,834 --> 00:23:04,459
‫تحركوا!

304
00:23:26,376 --> 00:23:30,750
‫تباً! مطلق النار الآخر.

305
00:23:31,500 --> 00:23:34,209
‫"جعفر"، هذه المسألة تتعقد.

306
00:23:35,376 --> 00:23:36,709
‫تباً!

307
00:23:37,251 --> 00:23:40,459
‫"بياري"، أين أنت يا صغيرتي!

308
00:23:40,625 --> 00:23:43,667
‫- اتركني!
‫ - أنت!

309
00:23:43,750 --> 00:23:46,126
‫ابتعد عني!

310
00:23:46,292 --> 00:23:48,500
‫- اتركني الآن!
‫ - أنت!

311
00:23:49,084 --> 00:23:51,167
‫- تعالي إلى هنا.
‫ - أنت!

312
00:23:51,834 --> 00:23:53,000
‫تحركي.

313
00:23:55,418 --> 00:23:58,709
‫كفاكم عبثاً! لقد أصبحتم كسالى!

314
00:23:58,834 --> 00:24:00,292
‫هيّا.

315
00:24:00,376 --> 00:24:03,500
‫- اذهبي إلى هناك. من التالية؟
‫ - هذه.

316
00:24:03,583 --> 00:24:05,875
‫ما الأمر يا عزيزتي؟ هل أنت مستمتعة؟

317
00:24:06,959 --> 00:24:09,209
‫هل ستمزقين الثياب أم أفعل أنا؟

318
00:24:09,418 --> 00:24:11,251
‫- تعالي.
‫ - لا، أرجوك لا!

319
00:24:11,334 --> 00:24:16,292
‫- تعالي.
‫ - لا!

320
00:24:17,418 --> 00:24:21,625
‫هيّا. قفي بثبات!

321
00:24:57,251 --> 00:24:59,542
‫أقولها للمرة الأخيرة لك.

322
00:24:59,750 --> 00:25:02,126
‫لا تفعل هذا بي.

323
00:25:03,376 --> 00:25:04,834
‫أرجوك!

324
00:25:05,709 --> 00:25:07,834
‫على مهلك يا "ماتو"!

325
00:25:10,418 --> 00:25:14,209
‫اخلعيها!

326
00:25:15,959 --> 00:25:17,209
‫اخلعيها!

327
00:25:22,418 --> 00:25:25,000
‫انظروا جيداً. إنها عذراء!

328
00:25:25,167 --> 00:25:26,500
‫على الرغم من وجودك؟

329
00:25:26,583 --> 00:25:29,000
‫أليس لديك أحد آخر لتضايقه غيري!

330
00:25:30,418 --> 00:25:31,542
‫ضعها في الرقم 2.

331
00:25:32,459 --> 00:25:34,084
‫أيتها الدمية!

332
00:25:34,459 --> 00:25:36,792
‫تعالي إلى والدك. تعالي.

333
00:25:37,917 --> 00:25:39,209
‫أنت!

334
00:25:42,042 --> 00:25:45,209
‫لا تقتربوا منّي أيها الأوغاد. لا تقتربوا.

335
00:25:45,917 --> 00:25:47,209
‫هل أنت مجنونة؟

336
00:25:47,292 --> 00:25:49,084
‫من ستقتلين بهذه الشظية؟

337
00:25:49,167 --> 00:25:51,334
‫نفسي. سأقطع نفسي.

338
00:25:51,875 --> 00:25:53,251
‫لا تقطعي معصمك.

339
00:25:53,583 --> 00:25:56,084
‫سيؤلمك كثيراً وسيستغرق وقتاً طويلاً.

340
00:25:58,000 --> 00:25:59,750
‫مدرسة "لوريتو" في مدينة "كلتكا" إذاً؟

341
00:26:00,209 --> 00:26:02,418
‫مدرستها معروفة جداً.

342
00:26:03,792 --> 00:26:05,334
‫كنت في كليّة "الهندوس".

343
00:26:05,917 --> 00:26:07,750
‫تركتها في السنة الثانية.

344
00:26:09,792 --> 00:26:11,709
‫لكن يمكنني أن أساعدك في ذلك.

345
00:26:12,583 --> 00:26:13,875
‫ليس حقاً.

346
00:26:14,167 --> 00:26:17,959
‫إن كنت تريدين حقاً أن تموتي
‫ فاقطعي وريد العنق.

347
00:26:18,418 --> 00:26:20,334
‫سينتهي الأمر بسرعة ودون ألم.

348
00:26:22,126 --> 00:26:25,042
‫وإن كنت تريدين الهرب
‫ فأقترح أن تنسي تلك الفكرة.

349
00:26:25,251 --> 00:26:26,834
‫لأنك رأيتني.

350
00:26:28,126 --> 00:26:29,334
‫ما اسمها؟

351
00:26:30,042 --> 00:26:31,167
‫"مرونال".

352
00:26:32,583 --> 00:26:36,084
‫"مرونال"، لديك خياران الآن.

353
00:26:37,251 --> 00:26:38,625
‫إما أن تعملي عندي...

354
00:26:38,709 --> 00:26:41,418
‫لا تقترب.

355
00:26:41,625 --> 00:26:43,084
‫اهدأي. لا بأس.

356
00:26:44,917 --> 00:26:46,167
‫أو أنني سأضطر لقتلك.

357
00:26:47,167 --> 00:26:48,667
‫ماذا كنت ستفعلين؟

358
00:26:50,500 --> 00:26:52,000
‫أجل. سأفعل الشيء ذاته.

359
00:26:52,542 --> 00:26:54,459
‫سأقطع يدك من هنا على مهل.

360
00:26:54,834 --> 00:26:56,834
‫سيستغرق موتك 5 إلى 7 أيام.

361
00:26:57,750 --> 00:26:59,292
‫أمام جميع الفتيات.

362
00:27:00,251 --> 00:27:01,376
‫هل هذا ما تريدينه؟

363
00:27:03,834 --> 00:27:07,667
‫لكن ما العمل؟ نحتاج القليل من الدراما
‫ لنسيطر على الكثير من أمثالكنّ.

364
00:27:09,000 --> 00:27:10,750
‫وهذا ينقلنا للخيار الثاني.

365
00:27:12,292 --> 00:27:13,667
‫إن كنت تريدين البقاء على قيد الحياة...

366
00:27:14,542 --> 00:27:17,418
‫... وعيش حياة هنيّة يمكنني
‫ أن أساعدك بذلك أيضاً.

367
00:27:18,334 --> 00:27:19,750
‫أنت مثيرة بعض الشيء، أتعرفين.

368
00:27:20,251 --> 00:27:22,126
‫سأحضر لك أفضل الزبائن.

369
00:27:22,750 --> 00:27:27,834
‫فنادق 5 نجوم، طعام فاخر،
‫ شواطئ، نوادي، رحلات خارجية.

370
00:27:29,418 --> 00:27:30,334
‫فكري بالأمر.

371
00:27:31,834 --> 00:27:36,625
‫لكن من وجهة نظري،
‫ ليس لديك خيار. أليس كذلك؟

372
00:28:00,625 --> 00:28:02,917
‫"ماتو"، أبقها من أجل "هونغ كونغ".

373
00:28:06,251 --> 00:28:07,709
‫تعالي يا "تشارليز آينجل".

374
00:28:31,126 --> 00:28:32,418
‫ضعها في رقم 1.

375
00:28:35,834 --> 00:28:38,792
‫حددت هوية المطلق. إنه رجل "حنيف حاتيل".

376
00:28:39,167 --> 00:28:41,500
‫- "حنيف"، القاتل المأجور؟
‫ - أجل، سيدتي.

377
00:28:42,709 --> 00:28:43,792
‫انظر إلى هذا.

378
00:28:44,418 --> 00:28:46,376
‫عثرنا على كنز في هاتف "كابل".

379
00:28:47,042 --> 00:28:48,792
‫سيئو السمعة مجتمعون هنا؟

380
00:28:50,709 --> 00:28:52,667
‫معظمهم أفراد عصابة "علي" يا سيدتي.

381
00:28:53,834 --> 00:28:54,959
‫هذا "بالو كوتيان"...

382
00:28:56,167 --> 00:28:57,667
‫... وهذا هو "دهابنا خالد".

383
00:28:58,334 --> 00:29:00,209
‫ارجع.

384
00:29:01,334 --> 00:29:02,583
‫لحظة واحدة.

385
00:29:05,750 --> 00:29:06,875
‫هذا...

386
00:29:10,542 --> 00:29:11,709
‫من هذا؟

387
00:29:12,000 --> 00:29:13,750
‫لم أره من قبل.

388
00:29:14,084 --> 00:29:16,834
‫يحبّ "كابل" أن يتباهى بعلاقاته.

389
00:29:17,292 --> 00:29:19,583
‫إنه حتماً فرد من نفس العصابة.

390
00:29:21,583 --> 00:29:23,750
‫هذه حتماً منظمة ضخمة.

391
00:29:25,418 --> 00:29:29,709
‫أخذ فتاة بهذه السهولة،
‫ ثم إطلاق النار عليه...

392
00:29:30,292 --> 00:29:33,376
‫العصابة المنظمة وحدها
‫ من تستطيع فعل ذلك ببراعة.

393
00:29:39,042 --> 00:29:42,583
‫هناك رجل واحد يبقى
‫ على اطلاع على هذه الأمور.

394
00:29:46,875 --> 00:29:48,959
‫أهذا نوع جديد من الاستجواب؟

395
00:29:49,542 --> 00:29:51,418
‫إطعام اللحم واستخراج المعلومات؟

396
00:29:52,709 --> 00:29:55,459
‫أخبرني يا "رحمن"،
‫ هل يوجد شيء مجانيّ في الحياة؟

397
00:29:56,292 --> 00:29:57,750
‫لو كان كل شيء بلا ثمن...

398
00:29:58,167 --> 00:29:59,542
‫... هل كنت ستصير رجل عصابات؟

399
00:30:00,542 --> 00:30:01,583
‫أنت محقة.

400
00:30:09,792 --> 00:30:10,875
‫هل تعرفه؟

401
00:30:13,126 --> 00:30:14,376
‫هل تمازحيني؟

402
00:30:14,500 --> 00:30:16,459
‫أتريدين منّي أن أصير مخبراً بقامتي هذه؟

403
00:30:18,418 --> 00:30:19,500
‫أيها الأحمق!

404
00:30:20,042 --> 00:30:21,625
‫عندما ذهبت لاعتقالك...

405
00:30:21,917 --> 00:30:25,167
‫... توسلت إليّ كي لا أطلق النار عليك.

406
00:30:25,917 --> 00:30:27,292
‫والآن تحدثني عن القامة؟

407
00:30:27,583 --> 00:30:30,500
‫لا تضيّع وقتي. لديّ الكثير من الأعمال.

408
00:30:32,292 --> 00:30:33,376
‫"كاتيال".

409
00:30:34,583 --> 00:30:35,875
‫إنه "سوني كاتيال".

410
00:30:37,042 --> 00:30:38,251
‫ليس من "مومباي".

411
00:30:38,709 --> 00:30:40,625
‫بدأ نشاطاته هنا منذ 3 سنوات تقريباً.

412
00:30:44,459 --> 00:30:46,500
‫لديه 15 معرض سيارة الآن.

413
00:30:47,834 --> 00:30:50,459
‫لكنه يجني ربحه الحقيقي
‫ من المخدرات والاتجار بالبشر.

414
00:30:56,209 --> 00:30:58,583
‫عندما تختفي فتاة بين سنّ الـ8 والـ18...

415
00:30:58,667 --> 00:31:00,583
‫... يكون هو السبب وراء اختفائها عادة.

416
00:31:01,959 --> 00:31:05,583
‫يمكنك أن تقولي عنه تاجر
‫ جملة في الاتجار بالبشر.

417
00:31:05,667 --> 00:31:09,000
‫أيّاً كان مكان اختفاء الفتاة،
‫ ينتهي المطاف بها في شبكته.

418
00:31:09,709 --> 00:31:11,542
‫لماذا لم نرصده من قبل؟

419
00:31:12,667 --> 00:31:15,084
‫ترصدونه؟ حتى نحن لا نقدر على رصده.

420
00:31:15,251 --> 00:31:17,959
‫من المستحيل معرفة طريقة
‫ تهريبه للمخدرات والفتيات.

421
00:31:18,500 --> 00:31:20,959
‫كيف تسمح له العصابات الأخرى بالعمل؟

422
00:31:21,917 --> 00:31:26,583
‫إنه رجل ذكي جداً.
‫ يبقي الجميع سعداء. ليس لديه أعداء.

423
00:31:27,084 --> 00:31:30,000
‫لكنني أشك بأنه
‫ ليس العقل المدبّر لهذا كلّه.

424
00:31:30,500 --> 00:31:32,667
‫هناك شخص أكبر منه ويدعمه.

425
00:31:33,500 --> 00:31:36,625
‫أعطيتني الكثير من المعلومات
‫ مقابل طبق اللحم.

426
00:31:41,750 --> 00:31:44,376
‫فعلتها من أجل الفتاة وليس الطعام.

427
00:31:47,500 --> 00:31:48,625
‫شكراً على اللحم.

428
00:31:56,875 --> 00:31:59,334
‫"كاتيال". "سوني كاتيال".

429
00:31:59,542 --> 00:32:01,418
‫أريد أن أعرف عن كل رسالة...

430
00:32:01,583 --> 00:32:02,834
‫... وعن كل مكالمة يجريها من هاتفه.

431
00:32:03,000 --> 00:32:06,251
‫بدءاً من أيّ ساعة يستيقظ
‫ صباحاً حتى من يعاشر مساءً!

432
00:32:06,334 --> 00:32:09,334
‫- أريد أن أعرف كل شيء. مفهوم؟
‫ - أجل، سيدتي.

433
00:32:33,126 --> 00:32:36,625
‫- تحقق من زاوية الفيديو. أريده واضحاً.
‫ - حاضر، سيدي.

434
00:33:13,459 --> 00:33:17,542
‫مرحباً سيد "فاكيل". إنها فوضى هنا.
‫ حوّل قسم الجرائم حياتي إلى جحيم.

435
00:33:18,334 --> 00:33:21,500
‫أظن أنهم سيراقبوني في الحمّام قريباً!

436
00:33:21,750 --> 00:33:23,418
‫كيف عرفوا بشأنك؟

437
00:33:23,625 --> 00:33:25,459
‫كيف لي أن أعرف، سيد "فاكيل"؟

438
00:33:25,709 --> 00:33:28,418
‫أعرف فقط أنهم يسعون للنيل منّي.

439
00:33:28,500 --> 00:33:31,042
‫- ماذا ستفعل الآن؟
‫ - أفكر في أن أتحدث إلى المفوض غداً.

440
00:33:31,334 --> 00:33:32,542
‫أحمق!

441
00:33:32,875 --> 00:33:35,917
‫لماذا لنعلم المفوض عن أشياء لا يعرفها بعد!

442
00:33:36,000 --> 00:33:37,459
‫أخبرني إذاً ماذا سأفعل.

443
00:33:37,583 --> 00:33:40,459
‫اعرف سعر المفتش القائم على هذه العملية.

444
00:33:40,750 --> 00:33:42,084
‫ارم له بعض المال.

445
00:33:42,167 --> 00:33:44,459
‫هذه هي المشكلة، سيد "فاكيل". إنها امرأة.

446
00:33:44,542 --> 00:33:46,418
‫لا تقبل الرشاوي أبداً.

447
00:33:47,209 --> 00:33:49,500
‫امرأة؟ ما اسمها؟

448
00:33:50,084 --> 00:33:52,376
‫"شيفاني شيفاجي روي" من قسم الجرائم.

449
00:33:53,625 --> 00:33:57,792
‫افعل شيئاً واحداً.
‫ أحضر لي رقمها. سأتصل بها غداً.

450
00:33:59,542 --> 00:34:04,000
‫أحضر لي الرقم! وكأن الأمر بهذه البساطة.

451
00:34:05,709 --> 00:34:07,084
‫أين أجلس بحق الجحيم!

452
00:34:07,251 --> 00:34:08,875
‫عندما كان المال في طريقه إلينا...

453
00:34:09,792 --> 00:34:13,000
‫... قرر هذا الأحمق أن يفسد الوضع.

454
00:34:15,084 --> 00:34:18,334
‫إحساسي يقول إن هذه المفتشة
‫ ستطلب مبلغاً ضخماً.

455
00:34:19,750 --> 00:34:22,209
‫- هل وصلت دفعة السيد "سينغ"؟
‫ - أجل.

456
00:34:23,459 --> 00:34:25,709
‫حزمة الفتيات هذه المرّة ممتازة.

457
00:34:29,334 --> 00:34:32,667
‫حقاً؟ ماذا قال؟

458
00:34:32,750 --> 00:34:34,667
‫وقّع 200 ألف صفقة.

459
00:34:35,459 --> 00:34:39,209
‫أحبّ الأجانب الخدمة التي تقدّمها فتياتنا.

460
00:34:39,834 --> 00:34:41,542
‫ما أخبار فتيات "بنغلادش"؟

461
00:34:41,750 --> 00:34:43,292
‫تأخرت الحزمة.

462
00:34:43,583 --> 00:34:47,209
‫هناك تشديدات من قبل الأمن على الحدود.
‫ نحتاج إلى أسبوع إضافيّ.

463
00:34:47,750 --> 00:34:53,209
‫أنت تتساهل معهم كثيراً يا سيد "فاكيل".

464
00:34:54,959 --> 00:34:58,042
‫إنهم في عجلة من أمرهم لتحصيل دفعاتهم.

465
00:34:59,251 --> 00:35:01,418
‫لكن عندما يتعلق الأمر
‫ بالتوصيل، أسبوع تأخير؟

466
00:35:01,792 --> 00:35:05,750
‫لن يتم الأمر. ما اسمها؟

467
00:35:06,917 --> 00:35:10,917
‫"شيفاني روي". عجباً! إنها مثيرة.

468
00:35:12,792 --> 00:35:14,917
‫فليكن يا سيد "فاكيل".

469
00:35:15,750 --> 00:35:19,000
‫أنت كبير جداً على التعامل مع امرأة مثلها.

470
00:35:20,376 --> 00:35:21,625
‫سأتحدث أنا إليها.

471
00:35:24,334 --> 00:35:26,251
‫أخبر "كاتيال" أن يحضر جميع المعلومات عنها.

472
00:35:26,418 --> 00:35:28,126
‫مرّ أسبوع ولم نعثر على شيء.

473
00:35:28,292 --> 00:35:30,459
‫إمّا أنه ذكي أو أن معلوماتنا خاطئة.

474
00:35:31,750 --> 00:35:34,209
‫أجل، وصبر السيد "سينها" بدأ يفرغ أيضاً.

475
00:35:35,334 --> 00:35:36,542
‫لننتظر لبضعة أيام أخرى.

476
00:35:37,126 --> 00:35:38,834
‫متأكدة من أنه سيقترف خطأ ما.

477
00:35:46,209 --> 00:35:47,792
‫هيّا، أحضرت العشاء.

478
00:35:58,209 --> 00:36:00,750
‫- مرحباً؟
‫ - هل وصلت المنزل يا سيدتي؟

479
00:36:01,000 --> 00:36:02,917
‫- من يتكلم؟
‫ - لا يهمّ.

480
00:36:03,459 --> 00:36:05,126
‫كيف أحضرت العشاء من "أسواد" الليلة؟

481
00:36:05,875 --> 00:36:07,251
‫لم يأت السيد "شاردى" إلى العمل اليوم؟

482
00:36:07,750 --> 00:36:10,709
‫أجل. يقدّم "أسواد" طعاماً لذيذاً.

483
00:36:10,792 --> 00:36:12,542
‫- أتريد تناول العشاء معنا؟
‫ - ما سمعته عنك صحيح.

484
00:36:12,625 --> 00:36:15,042
‫- ماذا أحضرت يا عمّتي؟
‫ - يوجد أحد آخر متحمس.

485
00:36:15,126 --> 00:36:19,251
‫ضعي الأطباق فأنا أتضور
‫ من الجوع. نادي "كاكو" بسرعة.

486
00:36:20,084 --> 00:36:21,251
‫أخبرني.

487
00:36:22,459 --> 00:36:23,792
‫لماذا تراقبني؟

488
00:36:24,667 --> 00:36:28,126
‫إن كنت تراقبين رجالي،
‫ سأضطر لمراقبتك أيضاً، صحيح؟

489
00:36:28,542 --> 00:36:31,625
‫حسناً! أنت هو والد "كاتيال" إذاً!

490
00:36:32,459 --> 00:36:34,000
‫إلّا أنك تبدو مثل ابنه.

491
00:36:34,084 --> 00:36:35,583
‫كيف لهذا أن يهم؟

492
00:36:36,583 --> 00:36:37,917
‫نحن من العائلة نفسها.

493
00:36:38,750 --> 00:36:40,542
‫يبدو أن العائلة بأكملها مختلّة.

494
00:36:41,376 --> 00:36:44,251
‫هل تكلّمني عبر الإنترنت
‫ كي لا أتمكن من تعقب المكالمة؟

495
00:36:44,583 --> 00:36:46,667
‫للتعامل مع شرطيّة داهية مثلك...

496
00:36:46,875 --> 00:36:48,542
‫... على المرء أن يتحضّر، صحيح؟

497
00:36:49,792 --> 00:36:51,792
‫لا فائدة من تتبع عنوان البروتوكول...

498
00:36:52,917 --> 00:36:55,875
‫لن تجدي شيئاً.
‫ - كفاك تباهياً.

499
00:36:56,251 --> 00:36:58,126
‫ادخل في الموضوع. لقد برد طعامي.

500
00:36:58,959 --> 00:37:01,792
‫توقفي عن مراقبة رجالي وحددي سعرك.

501
00:37:01,917 --> 00:37:03,500
‫أريد استعادة ابنتي.

502
00:37:04,959 --> 00:37:06,042
‫ابنتك؟

503
00:37:07,084 --> 00:37:08,334
‫هل لديك ابنة؟

504
00:37:08,750 --> 00:37:12,084
‫الفتاة التي أخذتها
‫ من دار رعاية "أندهيري"...

505
00:37:12,167 --> 00:37:13,376
‫... هي بمثابة ابنة لي.

506
00:37:14,251 --> 00:37:17,667
‫حسناً! لهذا السبب تضيقين الخناق عليّ.

507
00:37:20,500 --> 00:37:23,084
‫كان ذلك سيكون ممكناً لو طلب في وقت أبكر.

508
00:37:24,126 --> 00:37:25,334
‫لكنه صعب الآن.

509
00:37:25,750 --> 00:37:27,834
‫حسناً. سأستمر بالمراقبة إذاً.

510
00:37:28,834 --> 00:37:32,209
‫أنت تطيلين الموضوع بعض الشيء.

511
00:37:33,625 --> 00:37:36,625
‫كانت بمثابة ابنة لك لكنها
‫ ليست ابنتك الحقيقية، صحيح؟

512
00:37:37,875 --> 00:37:39,000
‫دعينا نفعل شيئاً واحداً.

513
00:37:39,167 --> 00:37:42,834
‫سيتم بناء ناطحة سحاب
‫ مكوّنة من 35 طابقاً في "وادالا".

514
00:37:43,959 --> 00:37:46,000
‫سيكون الطابق العلويّ لك.

515
00:37:46,126 --> 00:37:52,042
‫لا شكراً. من سيصعد الـ35
‫ طابقاً إن تعطل المصعد!

516
00:37:54,292 --> 00:37:57,542
‫- أخبريني ماذا تريدين إذاً.
‫ - أخبرتك، أريد استعادة "بياري".

517
00:37:59,042 --> 00:38:01,126
‫"شيفانجي"، لست تصغين إليّ.

518
00:38:02,667 --> 00:38:05,042
‫لقد رأت الفتاة الكثير.

519
00:38:06,500 --> 00:38:08,418
‫لا أقدم على هكذا مخاطرة في عملي.

520
00:38:09,625 --> 00:38:10,875
‫فات الأوان الآن.

521
00:38:11,334 --> 00:38:13,167
‫عمّتي، أسرعي!

522
00:38:14,959 --> 00:38:17,084
‫اسمعني يا ولد.

523
00:38:17,542 --> 00:38:20,334
‫سأحضر إلى منزلك لأنقذ "بياري".

524
00:38:20,418 --> 00:38:23,667
‫- سوف أنقذها.
‫ - تبدين غاضبة يا سيدتي.

525
00:38:24,418 --> 00:38:27,667
‫اهدأي ولا تنزعجي. هذا لا يليق بك.

526
00:38:27,750 --> 00:38:30,084
‫هل من شيء آخر؟

527
00:38:30,625 --> 00:38:34,418
‫لا تفعلي هذا من فضلك. فكّري مليّاً.

528
00:38:35,251 --> 00:38:37,042
‫أنت من عليه أن يفكّر مليّاً يا صغير.

529
00:38:37,709 --> 00:38:39,959
‫لن أستغرق وقتاً طويلاً لأجد "بياري"...

530
00:38:40,042 --> 00:38:43,167
‫... لكن في اليوم الذي أجدها فيه
‫ لن تكون قادراً على التفكير حتى.

531
00:38:45,792 --> 00:38:48,251
‫حسناً يا سيدتي.
‫ أدّي أنت عملك وسأؤدي أنا عملي.

532
00:38:49,251 --> 00:38:51,292
‫دعي كلانا يفعل ما هو لصالح العمل.

533
00:38:51,625 --> 00:38:54,418
‫لكنني سأعترف، سررت بالتحدث إليك.

534
00:38:56,583 --> 00:38:57,792
‫وداعاً يا سيدتي.

535
00:39:00,000 --> 00:39:04,625
‫مرحباً، "ماتو"، ضع الفتاة
‫ "بياري" في حمولة الليلة.

536
00:39:05,625 --> 00:39:07,709
‫"جعفر"، خذ "كاتيال" من منزله.

537
00:39:07,792 --> 00:39:10,126
‫سأنهي عشائي وآتي. أجل، الآن.

538
00:39:11,834 --> 00:39:13,126
‫كيف تجرؤ على لمسي؟

539
00:39:13,709 --> 00:39:17,209
‫لا يمكنك أن تؤذي مواطناً
‫ بريئاً مثلي بهذه الطريقة.

540
00:39:17,459 --> 00:39:20,959
‫أرجوك يا سيدي، تكلّم بالهنديّة. لست أفهمك.

541
00:39:22,959 --> 00:39:24,376
‫سأتحدث إلى منظمات حقوق الإنسان...

542
00:39:24,459 --> 00:39:25,667
‫... وأطعمكم إلى الكلاب.

543
00:39:25,750 --> 00:39:28,667
‫- بالطبع. "جعفر"؟
‫ - "باتيل"؟

544
00:39:33,084 --> 00:39:37,126
‫أطعمنا أنت إلى الكلاب وسنطعمك نحن الحلوى.

545
00:39:38,251 --> 00:39:39,292
‫حلوى؟

546
00:39:40,126 --> 00:39:44,792
‫ستأكل الحلوى وستشعر بالنعاس
‫ لكننا لن نسمح لك بأن تنام.

547
00:39:46,084 --> 00:39:49,542
‫- لا يمكنني أن آكلها.
‫ - اصمت وكلها! وإلّا سوف...

548
00:39:50,000 --> 00:39:52,418
‫كلها. إنه يضرب بطريقة مبرحة. كلها.

549
00:39:52,542 --> 00:39:58,084
‫- سآكلها. تمهّل لحظة.
‫ - كل.

550
00:40:01,459 --> 00:40:05,542
‫أيها السادة، أدخلوا مزايداتكم من فضلكم

551
00:40:06,042 --> 00:40:09,126
‫على شاشات "الآي باد" الآن.

552
00:40:09,875 --> 00:40:12,667
‫للجميلة

553
00:40:12,959 --> 00:40:16,750
‫والمثيرة رقم 104.

554
00:40:17,251 --> 00:40:20,459
‫تبدو ناضجة لكنها مجرد طفلة.

555
00:40:21,459 --> 00:40:26,583
‫عذراء ونقية بالكامل. أضمن لكم ذلك.

556
00:40:38,042 --> 00:40:39,251
‫لا!

557
00:40:44,251 --> 00:40:46,500
‫فكّرت بأن أحتفل بعيد
‫ ميلادي مع "غاناباتي".

558
00:40:46,583 --> 00:40:48,167
‫لتحتفل "الهند" بأكملها بي.

559
00:40:50,000 --> 00:40:53,042
‫- كيف حالك؟ كم سيصير عمرك؟
‫ - كم عمرك؟

560
00:40:53,251 --> 00:40:54,959
‫- 12.
‫ - وأنا أيضاً.

561
00:40:57,000 --> 00:40:58,959
‫"بياري"، تعالي بسرعة.

562
00:41:04,917 --> 00:41:08,167
‫اختارك القدير "غاناباتي"
‫ لي يا خالتي، صحيح؟

563
00:41:08,334 --> 00:41:09,583
‫ماذا ستصبحين عندما تكبرين؟

564
00:41:09,667 --> 00:41:10,959
‫سائقة طائرة.

565
00:41:11,084 --> 00:41:12,126
‫ماذا؟

566
00:41:13,042 --> 00:41:15,709
‫اسمها طيّارة وليس سائقة أيتها الحمقاء!

567
00:41:16,209 --> 00:41:21,625
‫الشيء نفسه، سأحلّق
‫ بالطائرة عالياً، بين السحب.

568
00:41:33,126 --> 00:41:36,209
‫سيدتي، اشربي شاي الزنجبيل وعدّلي مزاجك.

569
00:41:36,292 --> 00:41:37,376
‫شكراً لك يا "جعفر".

570
00:41:43,418 --> 00:41:45,084
‫إنه لاعب محترف.

571
00:41:45,792 --> 00:41:47,625
‫حشوناه بكيلو من الحلوى...

572
00:41:47,834 --> 00:41:49,334
‫... ولم نعطه قطرة ماء واحدة...

573
00:41:49,709 --> 00:41:51,542
‫... ومع ذلك لم يتفوّه بشيء.

574
00:41:52,167 --> 00:41:55,000
‫سأواصل أنا للـ4 ساعات
‫ القادمة. اذهبي أنت إلى المنزل.

575
00:41:57,126 --> 00:41:59,209
‫اطلب من "موري"
‫ و"باواسكار" أن يكملا لاحقاً.

576
00:41:59,292 --> 00:42:02,042
‫- لا تسمح له بالنوم ولو للحظة.
‫ - حاضر يا سيدتي.

577
00:42:02,542 --> 00:42:04,459
‫شكراً لك.

578
00:42:10,792 --> 00:42:13,667
‫قادمة. لحظة.

579
00:42:15,334 --> 00:42:17,792
‫عمّتي، لقد تأخرتِ!

580
00:42:19,334 --> 00:42:22,917
‫آسفة لكنني أظن أننا سنجد "بياري" قريباً.

581
00:42:23,292 --> 00:42:26,875
‫حقاً يا عمّتي؟ أنت الأفضل يا عمّتي.

582
00:42:57,959 --> 00:43:01,834
‫لن يؤلمك ذلك بعد بضع مرّات.

583
00:43:03,167 --> 00:43:04,376
‫خذي...

584
00:43:05,376 --> 00:43:06,583
‫... كعك.

585
00:43:07,500 --> 00:43:08,792
‫من أجلكما.

586
00:43:10,418 --> 00:43:12,334
‫تحصل عليه كل فتاة بعد ليلتها الأولى.

587
00:43:13,459 --> 00:43:16,334
‫خذاه.

588
00:43:17,834 --> 00:43:20,834
‫وأنا نفخت على ماضيّ
‫ أيضاً بعد ليلتي الأولى.

589
00:43:21,875 --> 00:43:26,667
‫هذه هي الطريقة الوحيدة للنجاة
‫ هنا وإلّا ستصير حياتكما جحيماً.

590
00:43:27,459 --> 00:43:32,459
‫هيّا، انفخا على الشموع وامضيا قدماً.

591
00:43:33,709 --> 00:43:34,875
‫هيّا.

592
00:43:41,500 --> 00:43:44,667
‫تلقين تلك الشرطيّة الفضولية
‫ درساً هي فكرة رائعة.

593
00:43:44,750 --> 00:43:47,750
‫لكننا سندفع ثمناً كبيراً من أجل هذا.

594
00:43:49,000 --> 00:43:51,084
‫سيؤدي هذا الفتى المهمة مجاناً.

595
00:43:52,542 --> 00:43:55,459
‫خذ. اتصل بـ"رياض".

596
00:43:56,750 --> 00:43:58,542
‫قل له إنه يجب إتمام هذه المهمة.

597
00:44:00,750 --> 00:44:02,459
‫ومكافأة عمله مضمونة.

598
00:44:05,334 --> 00:44:11,000
‫"شيفانجي جي"، ستتوقفين
‫ عن التدخل فيما لا يعنيك بعد الآن.

599
00:44:12,875 --> 00:44:16,084
‫أحياناً... أخاف منك.

600
00:44:19,875 --> 00:44:21,251
‫من الجيد فعل هذا.

601
00:44:22,418 --> 00:44:23,959
‫الخوف يسرّع من إنجاز العمل.

602
00:44:34,084 --> 00:44:36,667
‫"موري"... 21 مكالمة فائتة!

603
00:44:46,251 --> 00:44:48,334
‫- تعالي بسرعة يا سيدتي.
‫ - لماذا؟

604
00:44:48,500 --> 00:44:50,292
‫سيدتي، تعالي بسرعة أرجوك.

605
00:45:05,418 --> 00:45:07,084
‫يسقط الطبيب الدجّال!

606
00:45:07,167 --> 00:45:08,750
‫يسقط الطبيب الدجّال!

607
00:45:08,834 --> 00:45:10,625
‫يسقط الطبيب الدجّال!

608
00:45:10,709 --> 00:45:12,459
‫يسقط الطبيب الدجّال!

609
00:45:12,542 --> 00:45:14,209
‫يسقط الطبيب الدجّال!

610
00:45:14,292 --> 00:45:15,959
‫يسقط الطبيب الدجّال!

611
00:45:25,167 --> 00:45:28,625
‫يسقط الطبيب الدجّال!

612
00:45:32,292 --> 00:45:35,834
‫يسقط الطبيب الدجّال!

613
00:46:24,334 --> 00:46:26,209
‫في حادثة صادمة في "مومباي"...

614
00:46:26,292 --> 00:46:28,334
‫... اتهمت مريضة طبيباً...

615
00:46:28,418 --> 00:46:30,126
‫... بسلوك خير أخلاقي.

616
00:46:30,209 --> 00:46:32,376
‫"رونا"، هذا "كاكو"!

617
00:46:33,917 --> 00:46:35,042
‫ما الذي يحصل؟

618
00:46:38,042 --> 00:46:39,834
‫بعد ساعات على الادعاءات...

619
00:46:39,959 --> 00:46:42,209
‫... هاجم أفراد
‫ من "مهاراشتا سيفا ماندال"...

620
00:46:42,292 --> 00:46:47,084
‫... المستوصف وشهّروا بالطبيب.

621
00:46:48,084 --> 00:46:50,583
‫لم نكن ننوي أن ننفذ القانون بأيدينا.

622
00:46:51,292 --> 00:46:53,834
‫لكن الناس مشتاطون غضباً...

623
00:46:53,917 --> 00:46:56,126
‫... بسبب زيادة نسبة استغلال النساء.

624
00:46:56,292 --> 00:46:58,875
‫أردنا أن ننفس عن غضبنا بهذه الطريقة.

625
00:47:00,418 --> 00:47:02,334
‫يجب أن يعاقب الطبيب.

626
00:47:04,625 --> 00:47:05,750
‫كل أرجوك.

627
00:47:46,542 --> 00:47:50,292
‫- مرحباً؟
‫ - هل ما زال "الولد" هو الذي يتكلم؟

628
00:47:53,583 --> 00:47:55,625
‫أعتذر حقاً عمّا حصل.

629
00:47:56,583 --> 00:47:59,251
‫حتى أنني أدمعت عندما شاهدت الأخبار.

630
00:48:00,251 --> 00:48:02,542
‫لكن آمل ألّا يغير ما حصل العلاقة بيننا.

631
00:48:03,834 --> 00:48:06,126
‫لأنك بدأت تروقين لي.

632
00:48:06,792 --> 00:48:09,792
‫لم تكن مسألة شخصية يا سيدتي.

633
00:48:11,292 --> 00:48:12,625
‫إنه عمل فحسب.

634
00:48:13,875 --> 00:48:16,042
‫لا أريد أن يحصل سوء تفاهم هنا.

635
00:48:16,750 --> 00:48:17,834
‫أرجوك.

636
00:48:18,959 --> 00:48:22,500
‫أتعرف شيئاً يا صغير، لقد نشأت في قرية.

637
00:48:23,376 --> 00:48:26,376
‫كانت هناك غابة كثيفة بالقرب من منزلي.

638
00:48:28,334 --> 00:48:31,542
‫وهكذا تعرّفت على الحيوانات منذ صغري.

639
00:48:32,251 --> 00:48:36,126
‫ربما لهذا السبب وضعني
‫ السيد "كامات" في قسم الجرائم.

640
00:48:36,959 --> 00:48:39,292
‫لمحاصرة فأر عليك أن تتصرف مثله.

641
00:48:39,750 --> 00:48:41,750
‫للإمساك بكلب عليك أن تفكّر مثله.

642
00:48:42,167 --> 00:48:44,084
‫لاصطياد نمر عليك أن تصير نمراً.

643
00:48:45,251 --> 00:48:46,583
‫أتعرف ماذا تكون أنت؟

644
00:48:49,500 --> 00:48:51,625
‫أنت الأفعى السامة قرب النهر...

645
00:48:52,209 --> 00:48:57,834
‫... التي لا يمكن رؤيتها لكنها تلدغ
‫ الأطفال الذين يسبحون في النهر.

646
00:48:58,334 --> 00:49:03,042
‫وجب عليك أن تنضمي لقناة
‫ "ديسكفري" يا سيدتي.

647
00:49:03,917 --> 00:49:05,667
‫ما الذي تفعلينه في مركز الشرطة؟

648
00:49:07,792 --> 00:49:09,667
‫أنت من سأكتشفه يا ولد.

649
00:49:10,709 --> 00:49:13,084
‫لا أعرف ما هو اسمك.

650
00:49:13,418 --> 00:49:15,875
‫لا أعرف من أيّ مكان تكلّمني.

651
00:49:15,959 --> 00:49:19,251
‫من يكون رئيسك وأين هي "بياري".

652
00:49:20,709 --> 00:49:22,542
‫لكنني عرفت نوعك.

653
00:49:24,542 --> 00:49:28,542
‫مهما حاولت أن تبقى بعيداً...

654
00:49:28,667 --> 00:49:30,667
‫... ستجبرك طبيعتك على الاقتراب منّي.

655
00:49:32,084 --> 00:49:33,126
‫30 يوماً.

656
00:49:34,084 --> 00:49:35,583
‫سأصطادك خلال 30 يوماً.

657
00:49:36,209 --> 00:49:40,709
‫وبعدها بالكثير من الحب والصبر سوف أسحقك.

658
00:49:41,709 --> 00:49:43,834
‫احفظ كلماتي. 30 يوماً.

659
00:49:59,275 --> 00:50:02,109
‫سيد "تاندون"، سمعت أن هناك
‫ اجتماعاً للقيادة الأسبوع المقبل.

660
00:50:02,983 --> 00:50:05,442
‫أنت تسمع كل شيء يا "ماتو"
‫ لكنك لا تفعل شيئاً.

661
00:50:05,567 --> 00:50:07,484
‫أولاً، أنت لا تمنحني فرصة لأعمل يا سيدي...

662
00:50:07,567 --> 00:50:09,734
‫... ثم تنعتني بعديم النفع.
‫ هذا غير عادل يا سيدي.

663
00:50:10,651 --> 00:50:13,651
‫سيكون هناك إعلان كبير
‫ في الاجتماع هذه المرة.

664
00:50:13,776 --> 00:50:16,484
‫أنت تجعل لعابي يسيل الآن.

665
00:50:17,025 --> 00:50:18,609
‫سيحضر السيد "تانيجا" هذه المرّة.

666
00:50:19,442 --> 00:50:22,150
‫حقاً؟ هذا يعني أن الحدث سيكون ضخماً.

667
00:50:22,275 --> 00:50:23,442
‫هذا رائع يا سيدي.

668
00:50:23,526 --> 00:50:26,192
‫سيأتي متعهد حفلة السيد "تانيجا" إلينا.

669
00:50:26,275 --> 00:50:27,776
‫لماذا يجب عليّ أن أحضر لك هذا العقد؟

670
00:50:28,109 --> 00:50:31,818
‫أعطني اسم المخدّر وستحصل عليه يا سيدي.
‫ من "الهند"، من "جنوب أمريكا".

671
00:50:32,651 --> 00:50:37,275
‫أما بالنسبة للفتيات، اختر أنت يا سيدي.

672
00:50:37,484 --> 00:50:39,359
‫نجمة أفلام أم نجمة إباحية.

673
00:50:40,442 --> 00:50:42,275
‫ما زلت لا تفهمني يا "ماتو".

674
00:50:43,526 --> 00:50:45,317
‫لماذا يجب أن أحصل على العقد؟

675
00:50:45,442 --> 00:50:49,609
‫كنت أثرثر مثل الأحمق.

676
00:50:50,609 --> 00:50:52,400
‫ستبدأ القائمة بك طبعاً يا سيدي.

677
00:50:52,526 --> 00:50:56,109
‫وعار عليّ إن كنت ستخبرني بقائمتك.

678
00:50:59,025 --> 00:51:03,317
‫"جينيفر"! تعالي يا عزيزتي،
‫ تعالي. خذ يا سيدي...

679
00:51:05,400 --> 00:51:09,109
‫اختيار موفق يا سيدي. "جوليا روبيرتس"!

680
00:51:09,234 --> 00:51:10,859
‫تعالي إلى هنا يا حلوتي.

681
00:51:11,526 --> 00:51:14,192
‫لا تخجلي. تعالي.

682
00:51:15,192 --> 00:51:19,442
‫فتاة مطيعة. ضعي الصينية هنا
‫ وخذي السيد إلى الحمّام.

683
00:51:20,859 --> 00:51:25,400
‫اتصل بي يوم الإثنين.
‫ ربما سيحالفك الحظ هذه المرّة.

684
00:51:29,275 --> 00:51:32,442
‫- لا تنسَ يا سيدي.
‫ - تعالي يا عزيزتي...

685
00:51:40,442 --> 00:51:41,609
‫"ماتو".

686
00:51:42,067 --> 00:51:44,900
‫أنت حقاً تظهر من العدم!

687
00:51:45,234 --> 00:51:48,025
‫كنت أراقبك. كم يستغرق الأمر لإتمام صفقة؟

688
00:51:48,192 --> 00:51:49,609
‫لست أبيع أجهزة تنقية مياه.

689
00:51:49,692 --> 00:51:51,900
‫أحاول أن أعقد صفقة تساوي
‫ عشرات الملايين. يستغرق ذلك وقتاً.

690
00:51:52,275 --> 00:51:53,859
‫إن لم يتصل يوم الإثنين...

691
00:51:53,942 --> 00:51:56,234
‫أقسم لك أنني سأذهب
‫ إلى "كاترا" وأبيع أشرطة دينية.

692
00:51:56,526 --> 00:51:57,818
‫إن لم تُعقد هذه الصفقة...

693
00:51:57,900 --> 00:52:00,526
‫لن أسمح لك ببيع أشرطة
‫ إباحية في "باليكا" حتى.

694
00:52:00,734 --> 00:52:02,192
‫أعمل على الأمر.

695
00:52:02,942 --> 00:52:04,484
‫لا تهددني دون داع من فضلك.

696
00:52:04,734 --> 00:52:06,359
‫حسناً. أتمم هذه الصفقة.

697
00:52:06,484 --> 00:52:08,567
‫ثم سأرسلك إلى "مومباي"
‫ لتعتني بأمورنا هناك.

698
00:52:08,859 --> 00:52:09,692
‫"مومباي"؟

699
00:52:10,234 --> 00:52:11,942
‫لكن "كاتيال" قائم
‫ على أعمال "مومباي"، صحيح؟

700
00:52:12,692 --> 00:52:14,776
‫يسار... يسار... جيد جداً.

701
00:52:15,609 --> 00:52:16,900
‫أحسنت.

702
00:52:17,192 --> 00:52:19,109
‫انتبه أيها الأحمق!

703
00:52:19,567 --> 00:52:20,983
‫سوف تمزق الرزمة.

704
00:52:21,400 --> 00:52:22,526
‫انتبه.

705
00:52:24,317 --> 00:52:26,818
‫"جوجو"، هل ستصلّح السيارة حتى المساء؟

706
00:52:27,150 --> 00:52:28,484
‫أجل يا سيدي. ستكون جاهزة.

707
00:52:31,567 --> 00:52:33,109
‫مرحباً، سيد "فاكيل".

708
00:52:33,609 --> 00:52:35,567
‫البضاعة رائعة هذه المرّة!

709
00:52:35,734 --> 00:52:37,609
‫دعك من البضاعة. اسمعني.

710
00:52:37,818 --> 00:52:41,526
‫فقدت تلك الشرطيّة صوابها.
‫ سوف تأخذك مجدداً.

711
00:52:41,609 --> 00:52:45,734
‫سيد "فاكيل"، إنها تسعى للنيل مني!
‫ هل أتولّى أمرها؟

712
00:52:45,818 --> 00:52:48,484
‫لا تكن غبياً يا "كاتيال".

713
00:52:48,818 --> 00:52:51,651
‫هل تريد لشرطة "مومباي" بأكملها أن تطاردك؟

714
00:52:51,900 --> 00:52:53,150
‫ماذا سأفعل إذاً؟

715
00:52:53,234 --> 00:52:54,859
‫توارَ عن الأنظار لفترة.

716
00:52:55,109 --> 00:52:56,400
‫سيأتي أحد رجالي في المساء.

717
00:52:56,651 --> 00:52:58,109
‫اذهب معه إلى المخبأ.

718
00:52:58,609 --> 00:53:00,526
‫سوف يرتّب الأمور لك هناك.

719
00:53:00,651 --> 00:53:02,442
‫ما هذا الهراء يا سيد "فاكيل"؟

720
00:53:02,651 --> 00:53:04,067
‫لا تثرثر كثيراً!

721
00:53:04,442 --> 00:53:06,234
‫احزم أمتعتك وكن مستعداً في المساء.

722
00:53:06,609 --> 00:53:08,067
‫اذهب مع الرجل.

723
00:53:09,442 --> 00:53:10,526
‫وداعاً.

724
00:53:12,776 --> 00:53:14,234
‫اسكب الماء عليّ!

725
00:53:14,400 --> 00:53:17,484
‫انصرف! أنا محاط بمجموعة من الحمقى!

726
00:53:19,942 --> 00:53:21,526
‫ماذا يجري؟

727
00:53:26,025 --> 00:53:29,442
‫أرسل السيد "فاكيل" سيارة فظيعة!

728
00:53:31,692 --> 00:53:32,609
‫وداعاً يا سيدي!

729
00:53:36,942 --> 00:53:38,818
‫مرحباً؟

730
00:53:42,150 --> 00:53:46,192
‫تنقطع الشبكة عند أصغر مشكلة.

731
00:53:47,651 --> 00:53:51,192
‫لا أحد يخدع الناس مثلما تفعل
‫ شركات الهواتف النقالة هذه.

732
00:53:52,526 --> 00:53:57,067
‫مرحباً؟ هل تسمعني يا سيدي؟

733
00:53:57,900 --> 00:53:59,234
‫مرحباً؟

734
00:54:00,567 --> 00:54:02,442
‫ما الخطب؟ لماذا أوقفت السيارة؟

735
00:54:03,359 --> 00:54:05,484
‫كل شيء منحوس من حولي!

736
00:54:05,983 --> 00:54:07,109
‫اخرج من السيارة.

737
00:54:09,609 --> 00:54:10,818
‫اخرج.

738
00:54:11,192 --> 00:54:14,609
‫- سيد "فاكيل".
‫ - اخرج من السيارة وإلّا سأطلق النار عليك.

739
00:54:14,692 --> 00:54:17,442
‫سأخرج!

740
00:54:18,317 --> 00:54:21,442
‫اسمعني. لماذا تفعل هذا؟ من أجل المال؟

741
00:54:21,900 --> 00:54:22,859
‫سأعطيك الضعف.

742
00:54:23,234 --> 00:54:24,192
‫تحرّك!

743
00:54:25,192 --> 00:54:26,651
‫اسمعني مرّة.

744
00:54:26,900 --> 00:54:29,484
‫سأعطيك المال الذي تريده في الحال.

745
00:54:29,567 --> 00:54:32,442
‫- ستتحسن حياتك.
‫ - اسمع...

746
00:54:34,400 --> 00:54:35,734
‫هل هناك احتمال واحد؟

747
00:54:38,609 --> 00:54:41,484
‫"فاكيل"، يا لها من طريقة لردّ جميل ولائي!

748
00:54:42,692 --> 00:54:44,692
‫دعني أخبرك بشيء قبل أن أموت.

749
00:54:45,150 --> 00:54:48,150
‫لا تظهر الولاء لأي أحد في حياتك.

750
00:54:50,067 --> 00:54:51,275
‫سيضرّك بك.

751
00:54:51,776 --> 00:54:54,275
‫انظر إليّ. 15 عاماً...

752
00:55:08,900 --> 00:55:11,150
‫"حنيف" الذي عيّنته لقتل "كابيل"...

753
00:55:11,609 --> 00:55:13,692
‫... تلّقى أوامر بقتلك في النهاية.

754
00:55:15,192 --> 00:55:16,734
‫ما هذا العمل الذي تديرونه!

755
00:55:18,692 --> 00:55:20,234
‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟

756
00:55:22,317 --> 00:55:24,067
‫كيف عرفت بهذا الأمر؟

757
00:55:26,025 --> 00:55:28,025
‫بدأت أتعرف على رئيسك شيئاً فشيئاً.

758
00:55:30,818 --> 00:55:34,776
‫كان يعرف أنه إن لم يأخذك هو، سآخذك أنا.

759
00:55:35,900 --> 00:55:40,317
‫كنت بمثابة مخاطرة بالنسبة له حتى لو أنقذك.

760
00:55:40,400 --> 00:55:44,776
‫عندما ركبت السيارة، رأى "موري"
‫ أن السائق هو رجل "حنيف".

761
00:55:45,317 --> 00:55:47,651
‫يمتلك "حنيف" مصنع قرميد هنا في "كاريغاون".

762
00:55:48,025 --> 00:55:50,109
‫يسهل عليه التخلص من الجثث هكذا.

763
00:55:50,983 --> 00:55:52,067
‫صحيح.

764
00:55:54,109 --> 00:55:55,192
‫لن أدع ذلك الوغد ينجو.

765
00:55:55,442 --> 00:55:56,567
‫ولا أنا.

766
00:55:57,567 --> 00:56:00,150
‫لذا أخبرني. أين هو الولد؟

767
00:56:01,484 --> 00:56:04,942
‫- ولد؟ أيّ ولد؟
‫ - رئيسك.

768
00:56:05,192 --> 00:56:07,983
‫- بدا لي مثل ولد على الهاتف.
‫ - ماذا تقولين يا سيدتي.

769
00:56:08,275 --> 00:56:11,983
‫"فاكيل" عمره بين الـ50 و55 سنة.
‫ إنه ليس ولداً.

770
00:56:12,067 --> 00:56:15,484
‫أيها الحثالة! إن أضعت وقتنا مجدداً...

771
00:56:15,609 --> 00:56:18,359
‫... سأقطع جسدك وأبيعك.

772
00:56:18,442 --> 00:56:20,400
‫أقسم لكم إنني لا أكذب.

773
00:56:20,609 --> 00:56:21,818
‫إن كنت أكذب...

774
00:56:21,900 --> 00:56:23,734
‫... افعلوا بي ما تشاؤون.

775
00:56:24,400 --> 00:56:26,651
‫أحضرني "فاكيل" إلى "مومباي" قبل 4 سنوات.

776
00:56:27,776 --> 00:56:29,734
‫أعمل معه منذ ذلك الوقت.

777
00:56:30,275 --> 00:56:32,692
‫- استمر.
‫ - أعرف "فاكيل" جيداً.

778
00:56:32,942 --> 00:56:37,234
‫- إنه في "دلهي".
‫ - تباً! لقد هرب "كاتيال".

779
00:56:37,317 --> 00:56:40,400
‫- كيف؟
‫ - عثر على رجل "حنيف" ميتاً.

780
00:56:41,234 --> 00:56:42,317
‫كيف مات؟

781
00:56:42,400 --> 00:56:44,400
‫- أطلِق النار عليه.
‫ - أين؟

782
00:56:45,651 --> 00:56:48,025
‫أخبرني، أين تلّقى الرصاصة؟

783
00:56:49,275 --> 00:56:53,067
‫في جسمه. أين في جسمه؟
‫ من الأمام؟ الخلف؟ أين؟

784
00:56:56,025 --> 00:56:57,359
‫أطلِق عليه في رأسه من الخلف.

785
00:56:58,234 --> 00:57:01,067
‫- أين عثروا على الجثة؟
‫ - قرب مصنع القرميد في "كاريغاون".

786
00:57:04,400 --> 00:57:05,734
‫أغلق المكالمة الأخرى.

787
00:57:07,942 --> 00:57:09,025
‫أغلقتها.

788
00:57:09,109 --> 00:57:12,567
‫أنقذ أحدهم "كاتيال" في المكان
‫ الذي كان من المفترض أن يُقتل فيه.

789
00:57:13,317 --> 00:57:14,442
‫لكن من أنقذه؟

790
00:57:14,526 --> 00:57:17,567
‫من غيرها؟ "شيفاني شيفاجي روي".

791
00:57:18,942 --> 00:57:21,317
‫حان الوقت لنرسل لها هدية أخرى.

792
00:58:05,526 --> 00:58:06,983
‫تهانينا يا سيدتي.

793
00:58:07,734 --> 00:58:10,275
‫تجرأ أحد على الإشارة بإصبعه
‫ نحوي للمرة الأولى.

794
00:58:10,859 --> 00:58:12,609
‫في كلّ مرّة تشيرين بإصبعك نحوي...

795
00:58:12,734 --> 00:58:14,818
‫... ستحصلين على هذه الهدية مني.

796
00:58:15,400 --> 00:58:17,651
‫الموقع، ولدك.

797
00:58:38,567 --> 00:58:42,818
‫اعثري على هذا الشخص. مهما كلّف الأمر.

798
00:58:50,192 --> 00:58:54,942
‫"امنحنا نصرك يا (هانومان)،
‫ يا محيط الحكمة والفضائل.

799
00:58:55,025 --> 00:58:59,567
‫أنت، رسول القدير (رام)
‫ ومنبع القوة التي لا حصر لها.

800
00:58:59,651 --> 00:59:04,442
‫أنت هو المجد العظيم الذي نال
‫ الاستحسان على مدى الـ4 عصور."

801
00:59:04,526 --> 00:59:07,776
‫مرحباً! غادرت الفندق وأتجه إلى المكتب
‫ الآن.

802
00:59:08,067 --> 00:59:11,484
‫كوني هادئة. تكونين في غاية
‫ الخطورة عندما تهدأين

803
00:59:11,567 --> 00:59:16,275
‫"امنحنا نصرك يا (هانومان)،
‫ يا محيط الحكمة والفضائل.

804
00:59:16,359 --> 00:59:20,109
‫امنحنا نصرك يا (هانومان)،
‫ يا محيط الحكمة والفضائل."

805
00:59:20,192 --> 00:59:21,609
‫نعرف بعضنا أنا و"سينها" منذ زمن.

806
00:59:21,942 --> 00:59:25,234
‫كان مرشدي في المعهد.
‫ قضينا وقتاً ممتعاً معاً.

807
00:59:26,025 --> 00:59:27,442
‫يمدح بك كثيراً.

808
00:59:28,400 --> 00:59:32,234
‫إنه بمثابة معلّمي وموجّهي
‫ ولولاه كنت سأكون مثل ثور هائج.

809
00:59:32,317 --> 00:59:34,818
‫أتعرفين شيئاً، الضبّاط الصالحون مثل...

810
00:59:35,109 --> 00:59:36,359
‫- أيمكنني الدخول؟
‫ - أجل، تفضل.

811
00:59:38,484 --> 00:59:40,359
‫- سيدي...
‫ - اجلس.

812
00:59:41,900 --> 00:59:43,983
‫أقدم لك المفتش الفرعيّ
‫ "بالفندر سينغ سودي".

813
00:59:44,150 --> 00:59:46,484
‫ضابط ذو كفاءة عالية. "شيفاني روي".

814
00:59:46,609 --> 00:59:48,776
‫- مرحباً.
‫ - مفتشة رئيسية، "مومباي"، قسم الجرائم.

815
00:59:49,776 --> 00:59:51,818
‫جاءتنا بمعلومات عن منظمة ضخمة...

816
00:59:51,900 --> 00:59:54,484
‫تعمل في تهريب الأطفال والمخدرات في "دلهي".

817
00:59:54,776 --> 00:59:58,442
‫لديكما دعمي الكامل لتتصرفا بالطريقة
‫ التي تناسبكما في هذه القضية، حسناً؟

818
00:59:58,609 --> 00:59:59,651
‫شكراً لك، سيدي.

819
00:59:59,734 --> 01:00:01,776
‫- إلى أين سنذهب؟
‫ - لمقابلة مصدري.

820
01:00:01,900 --> 01:00:03,442
‫مصدرك؟ هنا؟

821
01:00:04,025 --> 01:00:06,484
‫أحضرته إلى هنا بمساعدة السيد "سينها".

822
01:00:06,900 --> 01:00:08,442
‫- أتمانعين الذهاب بدراجتي.
‫ - لا مشكلة.

823
01:00:08,900 --> 01:00:10,942
‫"ديتو"! هكذا يبدو تماماً.

824
01:00:11,442 --> 01:00:13,942
‫تجعيدات الشعر نفسها،
‫ عيونه الفاتحة. إنه هو.

825
01:00:15,067 --> 01:00:16,818
‫العالم كله يعرفه باسم "فاكيل".

826
01:00:17,317 --> 01:00:18,776
‫لكن لا أحد يعرف اسمه الحقيقيّ.

827
01:00:19,400 --> 01:00:21,150
‫يعمل أحياناً باسم "دافندر باسريتشا".

828
01:00:21,400 --> 01:00:23,317
‫أو يفتح مكتباً تحت اسم "أكاش باندي".

829
01:00:23,609 --> 01:00:26,776
‫لكنه لا يحتفظ باسم أو مكتب
‫ لمدة تزيد عن 6 أشهر.

830
01:00:27,275 --> 01:00:30,734
‫لم نسمع به من قبل.

831
01:00:31,109 --> 01:00:32,776
‫إنه يعتزّ بذلك.

832
01:00:33,109 --> 01:00:35,025
‫دائماً ما يتباهى بأنه لن يُقبض عليه أبداً.

833
01:00:35,275 --> 01:00:36,942
‫هل توجد طريقة للوصول إليه؟

834
01:00:37,025 --> 01:00:38,567
‫بالطبع توجد.

835
01:00:38,942 --> 01:00:41,150
‫الأولى المخدرات والثانية الفتيات.

836
01:00:41,484 --> 01:00:43,692
‫وهذا لأنه بدأ يتقدّم بالعمر.

837
01:00:45,025 --> 01:00:47,400
‫لا يمكننا التظاهر بأننا عملاء ونريد فتيات.

838
01:00:47,734 --> 01:00:50,025
‫إنه يتوقع مني فعل شيء كذلك.

839
01:00:50,234 --> 01:00:52,317
‫علينا أن نتلاعب به بطريقة...

840
01:00:52,484 --> 01:00:54,983
‫... نوقعه بها بدلاً من أن نبحث نحن عنه.

841
01:00:56,234 --> 01:01:00,109
‫يتعامل مورّدو المخدرات عادة
‫ بنوع واحد من المخدرات...

842
01:01:00,275 --> 01:01:02,484
‫... لكنه يتعامل بجميع الأنواع.

843
01:01:02,734 --> 01:01:04,734
‫لو كان الأمر بيده لباع المخدرات
‫ على شكل دواء سعال.

844
01:01:04,818 --> 01:01:06,109
‫إنه طمّاع.

845
01:01:06,442 --> 01:01:08,025
‫حسب علمي يا "سودي"...

846
01:01:08,526 --> 01:01:10,692
‫... من الصعب الحصول على مخدرات
‫ من "جنوب أمريكا"، صحيح؟

847
01:01:10,900 --> 01:01:12,942
‫صحيح. وحتى إذا حصلت عليها،
‫ إنها غالية الثمن.

848
01:01:15,359 --> 01:01:17,109
‫وهذا يعني ربحاً أكبر.

849
01:01:18,776 --> 01:01:20,776
‫سيفعل أيّ شيء من أجل العمل.

850
01:01:22,234 --> 01:01:25,526
‫إن استطعنا إيصال هذه المعلومات
‫ إلى "فاكيل" أننا لسنا مشترين...

851
01:01:25,818 --> 01:01:29,442
‫... بل مورّدين لكوكايين عالي
‫ الجودة، سيحاول الوصول إلينا.

852
01:01:30,317 --> 01:01:32,442
‫"بوب". يوجد شخص يدعى "بوب".

853
01:01:32,859 --> 01:01:35,983
‫إن عرف بالأمر، سيصل الخبر إلى "فاكيل".

854
01:01:37,400 --> 01:01:40,609
‫لكن يجب على مورّدنا أن يبدو حقيقياً.

855
01:01:48,400 --> 01:01:49,734
‫لماذا علينا أن نفعلها؟

856
01:01:50,359 --> 01:01:52,609
‫لأن حياة أحدهم في خطر يا "بانغوا".

857
01:01:53,025 --> 01:01:54,734
‫لكن حياتنا مهمة أيضاً.

858
01:01:55,067 --> 01:01:56,109
‫وماذا إن تم قتلنا؟

859
01:01:56,484 --> 01:01:57,734
‫من سيقتلك؟

860
01:01:57,942 --> 01:01:59,776
‫نحن هنا لنحميكما. اهدآ.

861
01:02:00,651 --> 01:02:01,734
‫الشرطة الغبية.

862
01:02:03,942 --> 01:02:05,067
‫لا.

863
01:02:06,400 --> 01:02:07,692
‫اسمعني يا "مبوزو".

864
01:02:09,400 --> 01:02:11,484
‫لا تنسيا أنكما لا تمتلكان جوازات سفر.

865
01:02:12,150 --> 01:02:14,567
‫لذا إمّا أن أجهز أوراق ترحيلكما...

866
01:02:14,859 --> 01:02:16,526
‫... أو أرتّب إقامة لكما في سجن "تيهار".

867
01:02:16,859 --> 01:02:19,109
‫قررا. مفهوم؟

868
01:02:33,442 --> 01:02:34,567
‫- أين "بوب"؟
‫ - ماذا؟

869
01:02:34,859 --> 01:02:37,526
‫- أين "بوب"؟ "بوب"؟
‫ - "بوب"؟ هناك.

870
01:02:37,609 --> 01:02:38,692
‫حسناً.

871
01:02:43,067 --> 01:02:44,150
‫يا للروعة.

872
01:02:45,275 --> 01:02:47,150
‫أشياء مبهرة!

873
01:02:48,275 --> 01:02:49,942
‫جيدة جداً.

874
01:02:50,025 --> 01:02:52,526
‫- "بوب"!
‫ - عزيزتي!

875
01:02:53,025 --> 01:02:55,567
‫- تستمتعين بوقتك؟
‫ - أجل

876
01:02:57,942 --> 01:03:00,192
‫إذاً أيها الضخم، كم لديك؟

877
01:03:00,900 --> 01:03:03,609
‫- 5.
‫ - 5 ماذا؟

878
01:03:03,818 --> 01:03:06,317
‫- 5 كيلو.
‫ - هل أنت مجنون؟

879
01:03:06,692 --> 01:03:10,400
‫أريد 100 فقط. أريد 100 غرام فحسب.

880
01:03:11,818 --> 01:03:16,400
‫- إمّا الكمية بأكملها أو لا شيء.
‫ - لنذهب.

881
01:03:16,942 --> 01:03:21,234
‫اسمعا، تعاليا إلى هنا.

882
01:03:23,025 --> 01:03:26,317
‫سأخبركما بشيء واحد.
‫ لديّ زبون سيأخذ الكمية كاملة.

883
01:03:26,900 --> 01:03:29,317
‫- الكمية كاملة. اتفقنا؟
‫ - اتفقنا.

884
01:03:29,400 --> 01:03:31,818
‫- كم تبقى بعد؟ أسرع من فضلك.
‫ - كدنا نصل.

885
01:03:34,234 --> 01:03:35,776
‫ماذا أقول لـ"بوب"؟

886
01:03:37,526 --> 01:03:38,567
‫من هو "بوب"؟

887
01:03:39,025 --> 01:03:41,484
‫"بوب" خاصتنا. "بوبي كوكريجا".

888
01:03:44,275 --> 01:03:45,983
‫التقى بأولئك النيجيريون.

889
01:03:46,192 --> 01:03:48,359
‫- كم يطلب فيها؟
‫ - 5 ملايين.

890
01:03:50,025 --> 01:03:51,734
‫أعطني بعض البصل.

891
01:03:52,359 --> 01:03:54,275
‫لا بدّ أن البضاعة جيدة
‫ إن كانت قد أعجبت "بوب".

892
01:03:54,900 --> 01:03:57,109
‫كما أن موسم الكريكيت
‫ سيبدأ في الشهر المقبل.

893
01:03:58,734 --> 01:04:00,983
‫- كم تبقى بعد؟
‫ - دقيقتين.

894
01:04:01,067 --> 01:04:02,484
‫لقد مرّ وقت طويل.

895
01:04:07,651 --> 01:04:11,442
‫قل لجماعتنا إن قام أحد بطلب فتيات...

896
01:04:12,234 --> 01:04:15,942
‫... خاصة صغيرات في السنّ، أن يرفضوا.

897
01:04:16,983 --> 01:04:20,400
‫من المؤكد أن شرطيّتنا سترسل أحد الزبائن.

898
01:04:20,942 --> 01:04:22,651
‫ألّا نقبل زبائن جدد؟

899
01:04:22,983 --> 01:04:24,526
‫قلت لا.

900
01:04:24,942 --> 01:04:27,067
‫نفد الوقت! كم تبقى بعد؟

901
01:04:27,150 --> 01:04:30,776
‫سيدتي، تذوقي من صحني
‫ إن كنت في عجلة من أمرك.

902
01:04:31,609 --> 01:04:32,818
‫ماذا عساي أقول!

903
01:04:33,651 --> 01:04:36,734
‫اتصل بالنيجيريين. لكن على طريقتنا.

904
01:04:40,442 --> 01:04:41,651
‫نعم، "بوب".

905
01:04:42,359 --> 01:04:44,651
‫تلقينا المكالمة. أنا ذاهب يا سيدتي.

906
01:04:44,734 --> 01:04:47,734
‫حسناً.

907
01:04:48,609 --> 01:04:52,776
‫"ماتور"، سأنتظر في شارع "بابور".

908
01:04:52,859 --> 01:04:54,900
‫أعلمني بموقع سيارة "مبوزو" لاحقاً.

909
01:04:55,317 --> 01:04:56,400
‫لنذهب.

910
01:05:11,400 --> 01:05:13,609
‫- تكسي!
‫ - إلى "لاجبات ناجار" من فضلك.

911
01:05:13,692 --> 01:05:16,818
‫ماذا تفعلين يا سيدتي؟ نحن أوقفناه أولاً.

912
01:05:16,900 --> 01:05:18,692
‫اصمت! وإلّا سأتصل بالشرطة.

913
01:05:18,776 --> 01:05:20,818
‫نحن الشرطة يا سيدتي.

914
01:05:20,900 --> 01:05:22,692
‫سنذهب لنداهم مكاناً. تريدين مرافقتنا؟

915
01:05:22,818 --> 01:05:25,234
‫لنذهب يا سيدتي. بسرعة.

916
01:05:25,317 --> 01:05:27,400
‫- سأغادر. اصبروا قليلاً سآخذ حقيبتي.
‫ - لنذهب.

917
01:05:27,484 --> 01:05:29,776
‫- أصبحت الشرطة تستقل التكاسي هذه الأيام.
‫ - بسرعة.

918
01:05:30,234 --> 01:05:31,317
‫- بسرعة.
‫ - تكسي!

919
01:05:31,400 --> 01:05:33,734
‫- أخبر "سودي" بموقع "مبوزو".
‫ - حالاً يا سيدتي.

920
01:05:50,150 --> 01:05:52,234
‫حضر راكب دراجة يريدنا أن نتبعه.

921
01:05:52,400 --> 01:05:53,526
‫اتبعاه.

922
01:05:53,776 --> 01:05:58,109
‫"سودي"، يوجد راكب دراجة
‫ يدله "مبوزو" على الطريق. تأهب.

923
01:06:45,442 --> 01:06:46,526
‫توقف يا "سودي".

924
01:06:46,818 --> 01:06:48,983
‫توقف عن ملاحقة "مبوزو". إنهم يراقبوننا.

925
01:06:56,150 --> 01:06:58,025
‫تعال يا "سودي". لقد غادروا.

926
01:07:01,317 --> 01:07:03,025
‫- "ماتور"...
‫ - نعم يا سيدتي.

927
01:07:03,234 --> 01:07:05,359
‫تتبع السيارة على جهاز
‫ تحديد المواقع وأخبرني.

928
01:07:05,526 --> 01:07:06,776
‫- حسناً؟
‫ - حسناً يا سيدتي.

929
01:07:11,734 --> 01:07:12,818
‫اذهب.

930
01:07:18,734 --> 01:07:20,192
‫نعم يا "ماتور". حسناً.

931
01:07:20,859 --> 01:07:22,192
‫"سودي" إلى اليسار.

932
01:07:24,067 --> 01:07:26,609
‫سيد "فاكيل"، هل الأوضاع بخير؟ هل آتي؟

933
01:07:26,734 --> 01:07:29,275
‫بخير. يمكنك أن تأتي.

934
01:07:30,651 --> 01:07:31,900
‫حسناً.

935
01:07:36,651 --> 01:07:38,942
‫توقف يا "سودي". هذه سيارة "مبوزو".

936
01:08:11,776 --> 01:08:13,067
‫الشرطة هنا.

937
01:08:13,609 --> 01:08:14,942
‫اخرج من الباب الخلفيّ.

938
01:08:16,692 --> 01:08:20,150
‫"سودي"، يوجد باب خلفيّ. غطِ المكان.

939
01:08:20,776 --> 01:08:25,067
‫- اللعنة! أحضرتم الشرطة إلى هنا!
‫ - "راتان"! سيحضرون إن سمعوا صوت مسدس.

940
01:08:25,150 --> 01:08:26,484
‫اخرج من الباب الخلفيّ.

941
01:08:58,275 --> 01:09:00,150
‫اخرج يا سيد "فاكيل"! لقد حاصرتنا الشرطة.

942
01:09:00,275 --> 01:09:01,734
‫لقد خدعتما "فاكيل"!

943
01:09:01,818 --> 01:09:04,359
‫اخرج يا سيد "فاكيل". بسرعة! الشرطة هنا.

944
01:09:04,776 --> 01:09:07,400
‫اخرج من الباب الخلفيّ. بسرعة!

945
01:09:08,234 --> 01:09:12,942
‫لنذهب!

946
01:09:16,025 --> 01:09:17,359
‫"راتان"، اهرب من السطح.

947
01:09:17,442 --> 01:09:19,442
‫- ماذا عنك؟
‫ - لا تقلق بشأني.

948
01:09:28,109 --> 01:09:29,359
‫اكسراه.

949
01:09:33,275 --> 01:09:34,818
‫نعم يا سيد "فاكيل"؟ هل خرجت؟

950
01:09:37,484 --> 01:09:40,818
‫تعالوا...

951
01:09:41,275 --> 01:09:43,359
‫لقد خدعتمونا!

952
01:09:52,025 --> 01:09:53,109
‫في مكتب "نيهارو بليس"...

953
01:09:53,192 --> 01:09:54,859
‫... توجد مذكرة سوداء أسفل مقعدي.

954
01:09:55,609 --> 01:09:59,651
‫فيها أرقام وعناوين زبائننا.

955
01:09:59,818 --> 01:10:02,025
‫اعتنِ بها.

956
01:10:05,109 --> 01:10:06,776
‫ليس لديّ وقت.

957
01:10:07,234 --> 01:10:12,818
‫وإن ألقوا القبض عليّ سيصلون إليك.

958
01:10:14,025 --> 01:10:16,400
‫ولن أسمح أبداً بحصول ذلك.

959
01:10:16,776 --> 01:10:20,818
‫ما الذي تتحدث عنه، سيد "فاكيل"؟
‫ سنخرجك بأي طريقة. غادر المكان فحسب.

960
01:10:20,942 --> 01:10:24,900
‫حسناً أيها النمر. عليّ أن أذهب. وداعاً.

961
01:10:25,067 --> 01:10:26,900
‫مرحباً؟ سيد "فاكيل"؟

962
01:10:29,900 --> 01:10:31,025
‫sسيد "فاكيل"؟

963
01:10:49,526 --> 01:10:51,859
‫تحرّكوا. "سودي".

964
01:11:18,400 --> 01:11:19,484
‫تباً!

965
01:11:51,109 --> 01:11:54,692
‫أيتها القذرة!

966
01:12:29,317 --> 01:12:31,150
‫- مرحباً؟
‫ - صباح الخير، سيدتي.

967
01:12:32,400 --> 01:12:33,651
‫هل نمت جيداً؟

968
01:12:33,900 --> 01:12:37,109
‫لقد استيقظت مبكراً.
‫ هل تعمل في مركز اتصالات؟

969
01:12:37,359 --> 01:12:38,442
‫ماذا عساي أفعل يا سيدتي!

970
01:12:39,109 --> 01:12:41,900
‫لم أستطع النوم وأنا أفكر كيف سأقتلك.

971
01:12:42,192 --> 01:12:45,400
‫إذاً هل قررت كيف ستقتلني؟

972
01:12:45,776 --> 01:12:49,818
‫لن أقتلك. أنت من ستقتلين نفسك.

973
01:12:51,609 --> 01:12:53,609
‫سأستلقي فحسب وأشاهدك تفعلينها.

974
01:12:54,900 --> 01:12:58,275
‫عجباً! أسلوبك رائع يا ولد!

975
01:12:59,025 --> 01:13:01,526
‫هل انتهيت من أمنيات الصباح
‫ أم أنك تريد قول شيء آخر؟

976
01:13:03,275 --> 01:13:04,609
‫ماذا يوجد لأقوله؟

977
01:13:06,359 --> 01:13:08,234
‫سأريك الآن ما يمكنني فعله.

978
01:13:10,150 --> 01:13:12,484
‫أنت داهية عليّ أن أقرّ بذلك.

979
01:13:13,900 --> 01:13:15,859
‫قتلت السيد "فاكيل"...

980
01:13:17,067 --> 01:13:19,109
‫... خبأت عائلتك بطريقة جيدة.

981
01:13:20,484 --> 01:13:22,776
‫لكن لا يمكنك أن تؤذيني بعد الآن.

982
01:13:24,275 --> 01:13:26,942
‫لأنني ما زلت حيّاً وأجلس براحة في منزلي.

983
01:13:28,859 --> 01:13:30,651
‫لكنك في منطقتي.

984
01:13:32,859 --> 01:13:34,192
‫احترسي.

985
01:13:45,317 --> 01:13:48,484
‫لا تمضغي. ابلعي!

986
01:13:48,734 --> 01:13:51,442
‫"بانغالن"!
‫ ألا تريدين أن تذهبي إلى "لندن"؟

987
01:13:51,776 --> 01:13:53,275
‫تناولي المادة فحسب.

988
01:13:53,734 --> 01:13:55,317
‫حتى أن العنب موجود فيه.

989
01:13:55,442 --> 01:13:56,651
‫هل ستتمرنين مع العنب؟

990
01:13:56,734 --> 01:13:58,859
‫- لن أفعل.
‫ - ماذا تقصدين؟

991
01:13:59,025 --> 01:14:02,609
‫حريّ بك أن تأكلي!
‫ سأتأكد أنا من ذلك. افتحي فمك.

992
01:14:02,734 --> 01:14:03,859
‫أعطيني عملاً آخر.

993
01:14:03,942 --> 01:14:07,526
‫توقفي عن هذه الحماقة. كلي وإلّا سأصفعك!

994
01:14:08,526 --> 01:14:10,859
‫"ماتو" هنا. افتحي فمك وابلعي.

995
01:14:10,942 --> 01:14:13,359
‫- كفاك مبالغة. افتحي فمك!
‫ - قولي لها أن تبلع.

996
01:14:13,484 --> 01:14:15,859
‫ألقت القبض على "راتان" و"سوني".

997
01:14:15,942 --> 01:14:17,275
‫وبقية رجالنا مختبئون، صحيح؟

998
01:14:17,359 --> 01:14:20,109
‫- أجل، إنهم كذلك.
‫ - أنت تقلق أكثر من اللازم.

999
01:14:20,192 --> 01:14:21,442
‫متى سترسلني إلى "مومباي"؟

1000
01:14:21,526 --> 01:14:23,025
‫سأهتم بالأعمال هناك.

1001
01:14:23,484 --> 01:14:25,609
‫انسَ أمر "مومباي". ما الأوضاع هنا؟

1002
01:14:25,734 --> 01:14:29,109
‫ستغادر 6 فتيات إلى "لندن" و3 إلى "تكساس".

1003
01:14:29,192 --> 01:14:31,692
‫تأشيراتهنّ كخادمات ووثائقهنّ صارت جاهزة.

1004
01:14:32,609 --> 01:14:34,234
‫في آخر مرّة في الطريق إلى المطار...

1005
01:14:34,317 --> 01:14:37,025
‫... انفجرت عبوة في معدة فتاة. أتذكر؟

1006
01:14:37,651 --> 01:14:39,275
‫هل سيموت شخص آخر هذه المرّة؟

1007
01:14:39,359 --> 01:14:41,317
‫لا. أخذت "ألكا" احتياطاتها هذه المرّة.

1008
01:14:41,400 --> 01:14:43,067
‫- صحيح يا "ألكا"؟
‫ - أجل يا سيدي.

1009
01:14:43,317 --> 01:14:45,317
‫استخدمت غلافاً آمناً هذه المرّة.

1010
01:14:45,567 --> 01:14:46,900
‫لن تنفجر المادة.

1011
01:14:46,983 --> 01:14:49,526
‫- اطمئن. كل شيء تحت السيطرة.
‫ - أجل.

1012
01:14:49,942 --> 01:14:52,900
‫أبقِ على رقم 1 و2 وتخلّص من البقية.

1013
01:14:53,359 --> 01:14:54,567
‫علينا أن نحضر الأفضل للحفل.

1014
01:14:54,651 --> 01:14:55,818
‫"ألكا".
‫ - نعم.

1015
01:14:55,942 --> 01:14:57,609
‫هل أرسلت رجلنا إلى مقرّ الشرطة؟

1016
01:14:57,818 --> 01:15:00,234
‫أجل. إنه ينتظر منذ الصباح.

1017
01:15:00,526 --> 01:15:01,776
‫ستذهب حتماً إلى هناك.

1018
01:15:02,067 --> 01:15:04,442
‫لا تقلق. سيتولّى "دينيش" أمرها.

1019
01:15:05,192 --> 01:15:08,734
‫اسمع. افعل شيئاً للفتاة
‫ التي تعاني من الحمّى.

1020
01:15:10,150 --> 01:15:12,150
‫"أنجيلينا"، عزيزتي...

1021
01:15:13,109 --> 01:15:14,567
‫... ما خطبك؟

1022
01:15:15,067 --> 01:15:18,567
‫- لا شيء...
‫ - لا شيء! لم تنم جيداً البارحة.

1023
01:15:18,692 --> 01:15:20,942
‫هل اسمك "جوليا" أم "أنجيلينا"؟

1024
01:15:21,067 --> 01:15:23,109
‫"جوليا"...

1025
01:15:23,359 --> 01:15:25,359
‫إذاً دعيني أتحدث إلى "أنجيلينا".

1026
01:15:25,818 --> 01:15:30,609
‫انظري إلى حالك.
‫ لماذا لا تفعلين شيئاً حياله؟

1027
01:15:31,067 --> 01:15:32,776
‫أنا متعبة فحسب...

1028
01:15:34,359 --> 01:15:36,109
‫متعبة؟

1029
01:15:36,651 --> 01:15:39,651
‫لهذا السبب تضعين هذه القماشة على جبينك؟

1030
01:15:41,150 --> 01:15:42,317
‫أفهمك.

1031
01:15:42,442 --> 01:15:44,818
‫تعالي. سآخذك إلى الطبيب.

1032
01:15:45,317 --> 01:15:47,942
‫الدكتور "براد بيتر" لـ"أنجيلينا".

1033
01:15:48,025 --> 01:15:51,234
‫- لا...
‫ - سأهتم أنا بها يا "ماتو". دعها.

1034
01:15:51,317 --> 01:15:54,526
‫لا يا "ألكا". الطبيب ينتظرها. بسرعة.

1035
01:15:56,275 --> 01:15:58,734
‫دعها تبقها من فضلك. أرجوك.

1036
01:15:59,150 --> 01:16:03,859
‫- أرجوك يا سيدتي.
‫ - أنا بخير.

1037
01:16:04,150 --> 01:16:07,150
‫- "ألكا"!
‫ - قادمة. تعالي.

1038
01:16:11,484 --> 01:16:15,400
‫لا! دعوها تبقى. من فضلكم.

1039
01:16:16,942 --> 01:16:20,400
‫- بسرعة.
‫ - حسناً.

1040
01:16:22,651 --> 01:16:27,692
‫"رونا"...

1041
01:16:28,651 --> 01:16:29,900
‫أحضريها بسرعة!

1042
01:16:31,609 --> 01:16:34,526
‫- "رونا"... لا! "رونا"!
‫ - خذيها. هيّا!

1043
01:16:34,609 --> 01:16:35,818
‫"رونا"!

1044
01:16:36,317 --> 01:16:38,942
‫لا تأخذوها أرجوكم. توقفوا!

1045
01:16:48,109 --> 01:16:52,526
‫"شيفاني"، لا تطيلي هذه القضية أكثر.

1046
01:16:52,776 --> 01:16:55,442
‫نلنا من الرجل الذي كنّا نبحث عنه.

1047
01:16:55,567 --> 01:16:56,900
‫لكننا لم نفعل يا سيدي!

1048
01:16:56,983 --> 01:16:59,317
‫العقل المدبّر لهذه المنظمة ما زال طليقاً!

1049
01:16:59,651 --> 01:17:02,567
‫هذا ما تظنينه يا "شيفاني".
‫ لسنا متأكدين من ذلك.

1050
01:17:02,692 --> 01:17:05,609
‫أنا متأكدة يا سيدي. تحدث إليه بنفسي.

1051
01:17:06,317 --> 01:17:07,400
‫وليس المخدرات فحسب...

1052
01:17:07,484 --> 01:17:09,442
‫... بل يترأس شبكة دعارة أيضاً.

1053
01:17:10,234 --> 01:17:13,025
‫"شيفاني"، شبكة الدعارة شيء مختلف.

1054
01:17:13,442 --> 01:17:16,818
‫لدينا قسم مختص ليحقق بهذه الأمور.

1055
01:17:16,900 --> 01:17:18,067
‫rقسم؟

1056
01:17:19,651 --> 01:17:23,275
‫يوجد قسم لتقديم البلاغات
‫ في كل مركز شرطة يا سيدي.

1057
01:17:23,567 --> 01:17:26,484
‫على الرغم من ذلك لماذا يتم تسجيل
‫ بلاغ واحد من بين كل 20؟

1058
01:17:27,234 --> 01:17:30,359
‫سيدي، لا نحتاج إلى القانون
‫ لفعل شيء، بل إلى الإرادة.

1059
01:17:30,526 --> 01:17:33,651
‫وأنت مصرّة على إيجاد
‫ تلك الفتاة بنفسك، صحيح؟

1060
01:17:33,776 --> 01:17:36,400
‫إن لها اسماً يا سيدي. "بياري".

1061
01:17:37,150 --> 01:17:42,692
‫كل فتاة تحتاج إلى مساعدتنا
‫ ينتهي بها المطاف باسم "تلك الفتاة".

1062
01:17:44,275 --> 01:17:45,983
‫بدون اسم، بدون روابط.

1063
01:17:48,025 --> 01:17:50,359
‫كان سهلاً علينا أن نتخلى عنهم.

1064
01:17:50,484 --> 01:17:53,400
‫أتعرفين شيئاً يا "شيفاني".
‫ أنت تبالغين بعاطفتك.

1065
01:17:53,484 --> 01:17:55,983
‫هل يصير المرء عاطفياً
‫ بعد أن تغتصب الفتيات فحسب؟

1066
01:17:56,526 --> 01:18:00,067
‫ما الفائدة من الخروج في مسيرة
‫ شموع بعدما ينتهي كل شيء؟

1067
01:18:01,692 --> 01:18:04,359
‫بعد كلّ هذه الأيام، لا أعرف كيف
‫ ستكون حال "بياري" عندما أجدها.

1068
01:18:04,651 --> 01:18:08,025
‫ولا أعرف أصلاً إن كنت سأجدها
‫ أو إن كانت حتى على قيد الحياة.

1069
01:18:08,234 --> 01:18:09,526
‫لكنّ هذا لا يعني...

1070
01:18:09,859 --> 01:18:13,400
‫... أن أنسى أولئك الفتيات من أمثالنا.

1071
01:18:13,776 --> 01:18:15,818
‫وأن أنسى أنني شرطيّة أيضاً.

1072
01:18:17,067 --> 01:18:18,484
‫أتعرف شيئاً يا سيدي...

1073
01:18:18,567 --> 01:18:22,317
‫في اليوم الذي تصير فيه الشرطة عاطفية
‫ وتعمل من أجل أولئك الفتيات،

1074
01:18:22,776 --> 01:18:24,983
‫... لن يجرؤ أحد على إيذائهم.

1075
01:18:25,067 --> 01:18:26,192
‫كفى يا "شيفاني"!

1076
01:18:26,526 --> 01:18:29,109
‫أعرف أننا قبضنا على تاجر مخدرات...

1077
01:18:29,275 --> 01:18:31,526
‫... ومخدرات تساوي الملايين بفضلك.

1078
01:18:32,359 --> 01:18:34,859
‫لكن اسمحي لنا أن نستلم زمام الأمور من هنا.

1079
01:18:34,983 --> 01:18:36,067
‫أهذا واضح؟

1080
01:18:36,275 --> 01:18:37,234
‫سيدي، لماذا نحن دائماً؟

1081
01:18:37,317 --> 01:18:39,734
‫"شيفاني"، لا تقلقي أرجوك. سنهتم بالأمر.

1082
01:18:40,526 --> 01:18:41,734
‫أراك قريباً في "مومباي".

1083
01:18:41,900 --> 01:18:43,025
‫شكراً لك يا سيدي.

1084
01:19:24,442 --> 01:19:26,651
‫- منذ متى تقود التكسي؟
‫ - ماذا يا سيدتي؟

1085
01:19:26,776 --> 01:19:28,983
‫سألتك منذ متى تقود التكسي.

1086
01:19:29,067 --> 01:19:30,400
‫منذ 4 أو 5 سنوات.

1087
01:19:31,859 --> 01:19:33,692
‫- أترى ذلك الشخص هناك؟
‫ - أين؟

1088
01:19:33,776 --> 01:19:35,859
‫- هناك، البناء الأبيض.
‫ - أين يا سيدتي؟

1089
01:19:57,317 --> 01:19:59,025
‫لقد هربت!

1090
01:20:32,942 --> 01:20:35,983
‫- مرحباً؟
‫ - أردت أن أناقش فكرة معك.

1091
01:20:36,067 --> 01:20:37,818
‫بخصوص ماذا يا سيدة "شيفاني"؟
‫ أغلِقت القضية.

1092
01:20:38,109 --> 01:20:40,109
‫- اسمعني.
‫ - حسناً.

1093
01:20:40,567 --> 01:20:43,900
‫نتشارك أصغر تفاصيل حياتنا...

1094
01:20:43,983 --> 01:20:47,234
‫... مع الحبيب أو الحبيبة أو أزواجنا، صحيح؟

1095
01:20:47,526 --> 01:20:49,067
‫أجل، هذا تصرف طبيعيّ منّا.

1096
01:20:49,442 --> 01:20:51,818
‫صحيح! إذاً فإن "فاكيل" لديه شخص هكذا.

1097
01:20:51,900 --> 01:20:53,734
‫لم يأتِ أحد للمطالبة بالجثة.

1098
01:20:54,150 --> 01:20:55,400
‫خوفاً من التحقيق.

1099
01:20:55,609 --> 01:20:57,317
‫أخبريني ماذا تقصدين.

1100
01:20:58,609 --> 01:21:00,359
‫لا بدّ أن "فاكيل" لديه شخص.

1101
01:21:00,442 --> 01:21:02,025
‫ربما ليست زوجة. لكن أحد ما.

1102
01:21:02,400 --> 01:21:05,150
‫مؤكد أنها تعرف لصالح من عمل "فاكيل".

1103
01:21:05,651 --> 01:21:08,818
‫يبدو ذلك ممكناً. لكن كيف سنجدها؟

1104
01:21:09,234 --> 01:21:11,442
‫أيّ شيء وجدته على جثة "فاكيل"...

1105
01:21:11,567 --> 01:21:14,109
‫... مسدس، بنطال، قميص، محفظة، أيّ شيء.

1106
01:21:14,192 --> 01:21:15,275
‫أحضر كل شيء.

1107
01:21:16,567 --> 01:21:18,150
‫سنعثر حتماً على طرف خيط.

1108
01:21:18,275 --> 01:21:20,025
‫لكن يا سيدة "شيفاني" هذا دليل.

1109
01:21:20,109 --> 01:21:21,400
‫كيف سأخرجه من المكتب؟

1110
01:21:21,484 --> 01:21:24,150
‫"سودي"، قلت إنك ستساعد.

1111
01:21:25,025 --> 01:21:26,776
‫ستتسببين بمشكلة لي يا سيدة "شيفاني".

1112
01:21:27,526 --> 01:21:30,275
‫كنت قلقاً جداً من إخراج
‫ هذه الأدلة من المكتب.

1113
01:21:30,983 --> 01:21:34,192
‫بصراحة، أيّاً كان ما نفعله
‫ فهو غير قانونيّ.

1114
01:21:34,859 --> 01:21:36,150
‫الامتثال للتعليمات دائماً.

1115
01:21:37,067 --> 01:21:40,692
‫كيف ستلقي القبض على المجرمين
‫ إن واصلت العمل بالقانون؟

1116
01:21:41,609 --> 01:21:44,776
‫دعيني أضيف هذه الملاحظة
‫ لا يمكنني التورط أكثر من ذلك.

1117
01:21:45,484 --> 01:21:48,442
‫أفهمك. لكن ماذا إذا عثرنا على شيء؟

1118
01:21:48,526 --> 01:21:49,651
‫أرجوك يا سيدتي.

1119
01:21:50,484 --> 01:21:52,983
‫حسناً. سنعبر الجسر عندما نصل إليه.

1120
01:21:53,067 --> 01:21:55,567
‫أيّ جسر؟ لا يوجد شيء هنا!

1121
01:22:03,776 --> 01:22:07,359
‫"تشاندي شوك" للخياطة الحديثة.

1122
01:22:07,692 --> 01:22:11,317
‫هذا مفاجئ. في عصر الملابس الجاهزة،
‫ يرتدي هذا الرجل ملابس محبوكة!

1123
01:22:11,567 --> 01:22:12,818
‫صرف كلاسيكيّ قديم.

1124
01:22:13,359 --> 01:22:16,442
‫من يحيك بنطاله وقميصه من الخيّاط نفسه...

1125
01:22:16,692 --> 01:22:18,776
‫... يحصل على ملابسه من المكان نفسه عادة.

1126
01:22:18,859 --> 01:22:20,567
‫أين محلّ الخياطة الحديثة؟

1127
01:22:20,651 --> 01:22:22,234
‫- الخياطة الحديثة... "ليكيات علي"؟
‫ - أجل.

1128
01:22:22,317 --> 01:22:24,900
‫اتجهي نحو الأمام وخذي يمينك. الطابق الأول.

1129
01:22:24,983 --> 01:22:26,526
‫- من هنا؟
‫ - أجل.

1130
01:22:27,192 --> 01:22:28,442
‫- شكراً لك.
‫ - العفو.

1131
01:22:30,234 --> 01:22:33,942
‫أنا أخصائية اجتماعية أعمل مع "آيمز".

1132
01:22:34,609 --> 01:22:38,484
‫أردت أن أسأل عن السيد "فاكيل".

1133
01:22:38,567 --> 01:22:41,275
‫أعرفه منذ 23 سنة.

1134
01:22:41,859 --> 01:22:45,567
‫هل كانت حادثة أم أنها مسألة تتعلق بالشرطة؟

1135
01:22:45,651 --> 01:22:47,275
‫لا أعرف ذلك.

1136
01:22:47,359 --> 01:22:50,609
‫يقتضي عملي إيجاد إن كان له أيّ أقارب.

1137
01:22:51,734 --> 01:22:54,942
‫لا أعرف شيئاً عن أقاربه.

1138
01:22:55,776 --> 01:22:58,609
‫لكن توجد سيدة كانت ترافقه...

1139
01:22:58,692 --> 01:23:00,150
‫... في السنوات الماضية.

1140
01:23:00,567 --> 01:23:06,317
‫"مينو راستوغي". كانت
‫ بائعة هوى في "باهارجانغ".

1141
01:23:07,526 --> 01:23:10,900
‫كانت علاقة السيد "فاكيل" قوية بها.

1142
01:23:11,567 --> 01:23:14,442
‫إذاً لا بدّ أنها تعرف عن وفاته.

1143
01:23:14,526 --> 01:23:15,651
‫أين تقيم؟

1144
01:23:15,734 --> 01:23:19,192
‫- أين بناية "دي 40"؟
‫ - المنزل الثاني.

1145
01:23:22,025 --> 01:23:24,150
‫- نعم؟
‫ - هل "مينو راستوغي" هنا؟

1146
01:23:24,442 --> 01:23:27,983
‫- من أنت؟
‫ - من شرطة "مومباي". أريد أن أحدث إليك.

1147
01:23:28,317 --> 01:23:29,359
‫تفضلي.

1148
01:23:29,442 --> 01:23:31,776
‫- مرحباً!
‫ - مرحباً! اجلسي.

1149
01:23:32,734 --> 01:23:33,859
‫"هاريش"...

1150
01:23:34,109 --> 01:23:37,442
‫- نعم يا سيدتي.
‫ - تعال إلى هنا.

1151
01:23:41,942 --> 01:23:43,192
‫أحضر هذا الدواء.

1152
01:23:44,067 --> 01:23:45,275
‫حاضر يا سيدتي.

1153
01:23:45,942 --> 01:23:47,400
‫تفضلي بالجلوس.

1154
01:23:48,859 --> 01:23:50,942
‫- سكّر؟
‫ - معلقة واحدة.

1155
01:23:52,734 --> 01:23:53,983
‫لديّ سكّري.

1156
01:23:54,776 --> 01:23:57,067
‫منعني طبيبي من تناول السكّر.

1157
01:23:58,359 --> 01:23:59,484
‫أنت شابة.

1158
01:24:02,067 --> 01:24:03,609
‫- خذي...
‫ - شكراً لك.

1159
01:24:04,983 --> 01:24:10,317
‫كيف وصلت شهرة السيد
‫ "فاكيل" إلى شرطة "مومباي"؟

1160
01:24:10,942 --> 01:24:12,067
‫إنها قصة طويلة.

1161
01:24:12,484 --> 01:24:15,484
‫لديّ الكثير من الوقت.

1162
01:24:17,025 --> 01:24:19,067
‫- هل أحضرت الدواء؟
‫ - لا يا سيدتي.

1163
01:24:19,609 --> 01:24:21,275
‫- هل بحثت جيداً؟
‫ - أجل.

1164
01:24:21,359 --> 01:24:25,067
‫- تعرف أنني سأقتلك إن وجدته لاحقاً، صحيح؟
‫ - أجل.

1165
01:24:25,150 --> 01:24:27,900
‫أنا حازمة مع عمّالي.

1166
01:24:30,234 --> 01:24:32,442
‫اذهب وتابع عملك.

1167
01:24:36,234 --> 01:24:37,651
‫في الواقع...

1168
01:24:38,942 --> 01:24:40,942
‫لم أرسل "هاريش" ليحضر دواء.

1169
01:24:43,150 --> 01:24:45,859
‫أرسلته ليرى إن كانت
‫ الشرطة موجودة في الخارج.

1170
01:24:46,400 --> 01:24:48,192
‫لا، لقد جئت بمفردي.

1171
01:24:52,734 --> 01:24:56,317
‫أيها القدير، عجيبة هي طرقك!

1172
01:24:57,818 --> 01:25:01,067
‫الشخص الذي يبحث عنه
‫ ابني في المدينة بأكملها...

1173
01:25:01,526 --> 01:25:04,275
‫... يجلس هنا تماماً
‫ في منزله. وهو بمفرده أيضاً!

1174
01:25:09,025 --> 01:25:13,692
‫ذلك الفتى الذي يتصل بك، هو ابني، "كارن".

1175
01:25:15,859 --> 01:25:17,484
‫ماذا تسمينه؟

1176
01:25:18,067 --> 01:25:22,025
‫الولد.

1177
01:25:23,942 --> 01:25:25,192
‫هذا هو منزله.

1178
01:25:26,983 --> 01:25:28,442
‫ماذا يحصل لك؟

1179
01:25:29,192 --> 01:25:30,275
‫أتشعرين بالدوار؟

1180
01:25:30,776 --> 01:25:34,983
‫أجل... وضعت مهدئات في كوبك.

1181
01:25:39,567 --> 01:25:41,983
‫لن تكوني قادرة على فعل أيّ شيء الآن.

1182
01:25:43,109 --> 01:25:46,651
‫وسيعود ابني "كارن" بعد قليل.

1183
01:25:49,692 --> 01:25:51,442
‫لقد قتلت "فاكيل"، صحيح!

1184
01:25:53,359 --> 01:25:56,983
‫سيعذبك ابني "كارن" حتى الموت.

1185
01:26:00,067 --> 01:26:01,275
‫سوف نمرح!

1186
01:26:14,192 --> 01:26:16,567
‫مرحباً يا سيدتي! كيف حالك؟

1187
01:26:22,025 --> 01:26:23,526
‫أنت...

1188
01:26:26,484 --> 01:26:27,567
‫أنا "والت".

1189
01:26:30,067 --> 01:26:31,651
‫اسمي الحقيقيّ هو "كارن".

1190
01:26:32,609 --> 01:26:34,609
‫لكنني غيرته إلى "والت".

1191
01:26:37,442 --> 01:26:40,109
‫إنه اسم البطل في برنامج إنجليزي.

1192
01:26:41,526 --> 01:26:43,400
‫لقد وفيت بوعدك إذاً.

1193
01:26:44,317 --> 01:26:46,484
‫عثرت عليّ في اليوم الـ27.

1194
01:26:47,192 --> 01:26:49,275
‫هذا مذهل.

1195
01:26:52,150 --> 01:26:53,275
‫تهانينا!

1196
01:26:54,025 --> 01:26:56,983
‫وأنا سأفي بوعدي أيضاً. لن أقتلك.

1197
01:26:58,900 --> 01:27:00,567
‫سأوصلك لدرجة...

1198
01:27:00,651 --> 01:27:02,859
‫... تتوسلين فيها إليّ لأقتلك.

1199
01:27:05,484 --> 01:27:06,442
‫أنت!

1200
01:27:26,609 --> 01:27:28,484
‫أمّي، ما الغداء اليوم؟

1201
01:27:33,025 --> 01:27:34,442
‫هل الجميع مستعد؟

1202
01:27:34,692 --> 01:27:37,859
‫"ألكا"، مشغولة بتطبيق "واتس أب" مجدداً!

1203
01:27:37,942 --> 01:27:39,150
‫- آسفة يا سيدتي.
‫ - سوف يصلون قريباً.

1204
01:27:39,234 --> 01:27:41,150
‫سأجهزهنّ خلال 5 دقائق.

1205
01:27:41,234 --> 01:27:46,192
‫كم مرّة قلت لك ألّا تجعليهنّ
‫ يبدون مثل الأطفال؟

1206
01:27:46,776 --> 01:27:50,317
‫يجب أن يراهم أولئك الأوغاد
‫ مثل حبيبات لهم وليس بناتهم.

1207
01:27:50,900 --> 01:27:55,734
‫أرجوك يا عزيزتي. شكراً لك.
‫ افتحي فمك. افتحيه جيداً.

1208
01:27:56,942 --> 01:27:59,609
‫- ضعي هذا.
‫ - فتاة مطيعة!

1209
01:28:03,526 --> 01:28:08,067
‫هذا جيد. ولا تتصرفي مثل الحمقاء هناك.

1210
01:28:08,359 --> 01:28:10,818
‫كوني مثيرة! فتاة مطيعة!

1211
01:28:10,900 --> 01:28:13,317
‫- هل فهمت ما قالته السيدة؟
‫ - شكراً.

1212
01:28:13,400 --> 01:28:14,776
‫لا، لا تربطي شعرها.

1213
01:28:15,275 --> 01:28:18,442
‫أزيلي دبابيس الشعر. بسرعة.

1214
01:28:18,692 --> 01:28:19,609
‫شكراً لك.

1215
01:28:20,526 --> 01:28:21,609
‫نظري إلى هذا.

1216
01:28:24,275 --> 01:28:27,150
‫ألا تبدين فاتنة الآن!

1217
01:28:27,442 --> 01:28:28,734
‫- اذهبي وارتدي حذاءك.
‫ - انتبه.

1218
01:28:28,818 --> 01:28:31,150
‫- ابتسمي قليلاً.
‫ - ضعوها.

1219
01:28:31,234 --> 01:28:32,651
‫- هل أحضرتم تلك المرأة!
‫ - أجل.

1220
01:28:32,734 --> 01:28:33,776
‫- أجل يا سيدتي.
‫ - جيد جداً.

1221
01:28:33,859 --> 01:28:35,109
‫إنها قوية جداً.

1222
01:28:35,359 --> 01:28:37,609
‫- انظري كيف ما زالت تقاوم.
‫ - انتظري!

1223
01:28:39,109 --> 01:28:40,317
‫من هذه؟

1224
01:28:41,192 --> 01:28:42,150
‫لا أعرف.

1225
01:28:42,776 --> 01:28:45,567
‫- انتظري.
‫ - واصلوا أعمالكم!

1226
01:28:46,234 --> 01:28:48,859
‫هل الجميع مستعد؟ "ألكا"، هل تبقى أحد؟

1227
01:28:49,275 --> 01:28:50,567
‫لا يا سيدتي، الجميع مستعد.

1228
01:28:50,651 --> 01:28:52,275
‫هل آخذهن إلى الأسفل؟

1229
01:28:52,359 --> 01:28:54,359
‫لا! سأقدم عرضي هنا والآن.

1230
01:28:54,442 --> 01:28:55,609
‫انتظروا جميعاً وشاهدوا.

1231
01:28:56,067 --> 01:28:58,442
‫هيّا. اخرجن وتجهزّن.

1232
01:28:58,651 --> 01:29:00,192
‫- اذهبن! هيّا!
‫ - هيّا.

1233
01:29:00,359 --> 01:29:03,150
‫- هيّا يا بنات.
‫ - اخرجن.

1234
01:29:04,359 --> 01:29:06,734
‫- انظر لمحاولاتها البائسة!
‫ - دعها تحاول.

1235
01:29:06,818 --> 01:29:08,150
‫ليست تسألك.

1236
01:29:09,109 --> 01:29:11,776
‫"جوليا"، لسنا نعرض فيلماً هنا.

1237
01:29:12,859 --> 01:29:13,900
‫اذهبي.

1238
01:29:14,150 --> 01:29:16,234
‫- اذهبي وإلّا صفعتك!
‫ - اذهبي!

1239
01:29:18,776 --> 01:29:21,692
‫ما زال علينا أن نُلبسها. أخرجوها من الكيس.

1240
01:29:21,776 --> 01:29:22,900
‫- افتحه.
‫ - حاضر يا سيدتي.

1241
01:29:24,526 --> 01:29:28,484
‫تعاوني معنا يا سيدتي.
‫ لماذا تقاومين كثيراً؟

1242
01:29:29,067 --> 01:29:31,818
‫انتظري. ها أنا أفتحه.

1243
01:29:32,400 --> 01:29:35,234
‫تمهّلي يا سيدتي. اهدأي.

1244
01:29:35,609 --> 01:29:38,067
‫- انصرف!
‫ - اسمعي يا فتاة!

1245
01:29:38,734 --> 01:29:41,942
‫أفعل هذا الشيء قبل ولادتك بزمن!

1246
01:29:42,275 --> 01:29:44,567
‫أعرف تماماً كيف أروّض أمثالك!

1247
01:29:45,234 --> 01:29:46,484
‫فكّي وثاقي فحسب و انظري...

1248
01:29:46,859 --> 01:29:50,734
‫... لن يتبقى لك لسان لتتكلمي
‫ فيه أو عينان لتري بهما!

1249
01:29:51,150 --> 01:29:53,275
‫اضربوها! لا فائدة من الكلام معها!

1250
01:29:53,651 --> 01:29:54,818
‫لا تضربوها على الوجه.

1251
01:29:55,067 --> 01:29:57,900
‫- خالتي!
‫ - "بياري"!

1252
01:29:57,983 --> 01:30:00,692
‫- خالتي! رجاءً!
‫ - "بياري"!

1253
01:30:01,192 --> 01:30:04,526
‫- أرجوكم!
‫ - دعوها! دعيني أقابلها.

1254
01:30:04,609 --> 01:30:06,067
‫- أرجوكم...
‫ - لمرّة واحدة.

1255
01:30:06,692 --> 01:30:09,109
‫سأفعل ما تطلبينه منّي. سأتبرج.

1256
01:30:10,025 --> 01:30:13,025
‫رأيت يا "ماتو"! هكذا تقوّم النساء!

1257
01:30:14,484 --> 01:30:15,900
‫أنهي تبرّجك.

1258
01:30:16,025 --> 01:30:18,400
‫- "بياري"!
‫ - خالتي!

1259
01:30:24,734 --> 01:30:26,317
‫صفعتها بقوّة.

1260
01:30:28,442 --> 01:30:29,359
‫"بياري"...

1261
01:30:40,192 --> 01:30:41,734
‫كل هذا بسببي.

1262
01:30:43,609 --> 01:30:44,776
‫لا يا خالتي!

1263
01:30:46,359 --> 01:30:48,192
‫أنا على قيد الحياة بسببك.

1264
01:30:53,359 --> 01:30:57,776
‫كفاكما هراء! توقفا!

1265
01:30:58,359 --> 01:31:03,317
‫- أوقفا هذه الدراما الحزينة. هيّا!
‫ - خالتي، لا!

1266
01:31:03,400 --> 01:31:08,442
‫- عليك أن تتبرجي.
‫ - خذها من هنا.

1267
01:31:10,025 --> 01:31:11,818
‫والآن صارت جميلة.

1268
01:31:14,609 --> 01:31:15,484
‫مرحباً يا عزيزي!

1269
01:31:19,900 --> 01:31:21,609
‫مرحباً! لم نرك منذ مدة.

1270
01:31:24,109 --> 01:31:25,442
‫اهتمي بهم جيداً يا حلوتي.

1271
01:31:26,818 --> 01:31:28,442
‫- استمتعا.
‫ - تفضل يا سيدي!

1272
01:31:28,692 --> 01:31:30,400
‫قمنا بهذه الترتيبات خصيصاً من أجلك.

1273
01:31:30,776 --> 01:31:32,983
‫- شكراً لك.
‫ - كل شيء جاهز يا سيدي.

1274
01:31:33,150 --> 01:31:34,317
‫سيدي...

1275
01:31:34,734 --> 01:31:35,900
‫مرحباً، عمت مساءً.

1276
01:31:35,983 --> 01:31:37,818
‫سيدي، متى سيأتي السيد "تانيجا"؟

1277
01:31:38,275 --> 01:31:41,400
‫- سيأتي في الوقت الذي يناسبه.
‫ - أجل. بالطبع!

1278
01:31:41,900 --> 01:31:44,609
‫- أرني ترتيباتك أولاً.
‫ - هاتفك يا سيدي...

1279
01:31:44,692 --> 01:31:48,025
‫"آنجي"، عزيزتي، انتظري
‫ إنه يتفقد الأوضاع فحسب.

1280
01:31:48,109 --> 01:31:49,150
‫سيعود لاحقاً.

1281
01:31:49,859 --> 01:31:51,983
‫- تعال يا سيدي.
‫ - الحراسة مشددة هنا.

1282
01:31:52,067 --> 01:31:53,942
‫هذا لمصلحتك يا سيدي.

1283
01:31:54,275 --> 01:31:56,442
‫يستمتع المرء بحريّة فقط
‫ عندما لا يكون خائفاً...

1284
01:31:57,234 --> 01:31:59,275
‫... من أن يصوّره أحد.

1285
01:32:01,983 --> 01:32:03,400
‫"جوليا"، تعالي يا عزيزتي.

1286
01:32:03,734 --> 01:32:06,818
‫تعالي، من أجل السيد.

1287
01:32:07,109 --> 01:32:09,067
‫لا تخجلي. سيدي...

1288
01:32:16,526 --> 01:32:18,942
‫يتم اختطاف الفتيات في مدننا بالمجانّ...

1289
01:32:19,734 --> 01:32:21,818
‫في وضح النهار.

1290
01:32:23,234 --> 01:32:27,192
‫لكن عندما يدير شخص واحد منظمة صغيرة...

1291
01:32:27,651 --> 01:32:28,900
‫... يستاء الجميع منه!

1292
01:32:31,067 --> 01:32:32,900
‫لماذا فعلتم كلّ هذا؟

1293
01:32:33,942 --> 01:32:36,317
‫ما الذي حصلتِ عليه؟

1294
01:32:38,942 --> 01:32:41,567
‫أنتنّ النساء تأخذن الأمور شخصياً.

1295
01:32:43,734 --> 01:32:47,109
‫أتفق معك أنك شرطيّة من قسم الجرائم.

1296
01:32:47,317 --> 01:32:49,734
‫لكن مطاردتك بهوس لمجرم واحد؟

1297
01:32:49,818 --> 01:32:51,776
‫أيّ نوع من الاحترافية هذه؟

1298
01:32:52,776 --> 01:32:54,109
‫أين تعلّمت هذا؟

1299
01:32:55,150 --> 01:32:56,150
‫هراء.

1300
01:32:58,067 --> 01:33:01,400
‫لهذا السبب نعتلي نحن الرجال القمة

1301
01:33:02,275 --> 01:33:05,400
‫وأنتنّ تحدقن في السقف فحسب.

1302
01:33:05,484 --> 01:33:09,983
‫أتفهمين ما الذي أقوله يا سيدة "شيفاني"؟

1303
01:33:11,067 --> 01:33:12,317
‫ما زالت الليلة في أولها.

1304
01:33:13,025 --> 01:33:15,150
‫حدّقي في السقف واصرخي بأعلى صوتك.

1305
01:33:16,192 --> 01:33:17,234
‫اصرخي!

1306
01:33:22,776 --> 01:33:23,734
‫اصرخي.

1307
01:33:34,442 --> 01:33:35,484
‫هذا صحيح.

1308
01:33:37,234 --> 01:33:38,234
‫لا جدوى من الصراخ.

1309
01:33:43,192 --> 01:33:44,609
‫قسم الجرائم!

1310
01:33:56,400 --> 01:33:57,651
‫حضر السيد.

1311
01:34:02,818 --> 01:34:04,818
‫مساء الخير، سيدي. "ماتو"!

1312
01:34:05,025 --> 01:34:06,192
‫- أهلاً بك!
‫ - باركك القدير.

1313
01:34:06,275 --> 01:34:07,442
‫- كيف حالك؟
‫ - بخير.

1314
01:34:07,526 --> 01:34:09,275
‫كل شيء جاهز من أجلك.

1315
01:34:11,942 --> 01:34:13,067
‫أهلاً بك يا سيدي!

1316
01:34:13,484 --> 01:34:15,275
‫- كل شيء بخير؟
‫ - بعد مباركاتك.

1317
01:34:15,526 --> 01:34:16,776
‫- تفضل يا سيدي.
‫ - "تاندون"...

1318
01:34:17,275 --> 01:34:18,234
‫انتظروا هنا.

1319
01:34:23,275 --> 01:34:24,234
‫تعال يا سيدي.

1320
01:34:25,400 --> 01:34:26,275
‫تعال يا سيدي.

1321
01:34:26,526 --> 01:34:28,776
‫"تاندون"، هل تحققت من كل شيء بنفسك؟

1322
01:34:28,859 --> 01:34:29,734
‫أجل يا سيدي.

1323
01:34:29,818 --> 01:34:32,818
‫سوف تكون سعيداً بهذه الترتيبات.

1324
01:34:34,609 --> 01:34:35,818
‫تعال يا سيدي.

1325
01:34:36,900 --> 01:34:38,400
‫- كل شيء جاهز.
‫ - من هنا يا سيدي.

1326
01:34:39,567 --> 01:34:40,692
‫سيدي، إلى اليسار.

1327
01:34:49,067 --> 01:34:50,734
‫تبدو الترتيبات رائعة.

1328
01:34:51,609 --> 01:34:54,192
‫أجل. أنت من منحتنا فرصة لنخدمك.

1329
01:34:54,526 --> 01:34:56,900
‫هناك هديّة خاصة لك في الأعلى.

1330
01:34:57,150 --> 01:34:58,818
‫عليك أن تتفقدها إن كان مزاجك يسمح لك.

1331
01:34:59,275 --> 01:35:00,400
‫الجميع يعرف.

1332
01:35:00,818 --> 01:35:02,900
‫سواء كانت المعارضة أو النساء...

1333
01:35:03,526 --> 01:35:05,692
‫... مزاجي يسمح لي دائماً لأهاجم!

1334
01:35:06,776 --> 01:35:10,150
‫كلام من قائد حقيقيّ! مدهش!

1335
01:35:20,067 --> 01:35:21,692
‫مرحباً!

1336
01:35:22,983 --> 01:35:24,442
‫لقد سمعت الكثير عنك.

1337
01:35:27,150 --> 01:35:28,234
‫أنت؟

1338
01:35:28,776 --> 01:35:30,818
‫أجل، أنا هو الشخص الذي تظنينه.

1339
01:35:32,442 --> 01:35:34,609
‫لكلّ منّا هواياته الخاصة.

1340
01:35:35,317 --> 01:35:36,609
‫ومتأكد من أنه لديك أيضاً.

1341
01:35:37,692 --> 01:35:38,692
‫هذه هي هوايتي.

1342
01:35:40,192 --> 01:35:41,900
‫هل جئت حقاً إلى هنا لتغتصبني؟

1343
01:35:42,442 --> 01:35:44,776
‫لا أعرف كيف يتظاهر المرء بالاغتصاب.

1344
01:35:45,400 --> 01:35:48,484
‫أنت قاومي بكلّ قوّتك.
‫ حينها فقط يكون الأمر مسلياً.

1345
01:36:07,359 --> 01:36:08,359
‫تريد أن تغتصبني!

1346
01:36:10,400 --> 01:36:12,651
‫انهض! هيّا!

1347
01:36:15,234 --> 01:36:20,150
‫أنتم! أوقفوا هذه الحفلة! اخرجوا!

1348
01:36:20,234 --> 01:36:21,317
‫ماذا يجري؟

1349
01:36:21,400 --> 01:36:23,192
‫"والت"، أين أنت بحق الجحيم؟

1350
01:36:23,275 --> 01:36:24,442
‫- اخرجوا!
‫ - ماذا يجري يا "ماتو"!

1351
01:36:24,526 --> 01:36:27,692
‫من أين أتت؟ لقد فقدت صوابها!

1352
01:36:30,109 --> 01:36:33,651
‫"كارن راستوغي"،
‫ أتريد الوزير حيّاً أم ميتاً؟

1353
01:36:33,818 --> 01:36:36,818
‫- "تاندون"! افعل شيئاً، "تاندون"!
‫ - تمهّل يا "ماتو"!

1354
01:36:37,234 --> 01:36:39,275
‫"كارن"، إن أصاب السيد أيّ مكروه...

1355
01:36:39,400 --> 01:36:41,692
‫... ستموت أنت ووالدتك بميتة فظيعة.

1356
01:36:42,234 --> 01:36:44,484
‫لحظة واحدة يا سيدتي. ماذا تريدين؟

1357
01:36:44,567 --> 01:36:47,400
‫أريد خروج جميع الفتيات.

1358
01:36:47,651 --> 01:36:49,734
‫ما الذي تنظرين إليه يا "ألكا"؟
‫ أخرجي جميع الفتيات.

1359
01:36:49,859 --> 01:36:52,526
‫- اخرجن يا فتيات.
‫ - هيّا يا "ماتو"!

1360
01:36:52,609 --> 01:36:55,400
‫- هيّا يا "جوليا". "آنجي"، عزيزتي بسرعة.
‫ - بسرعة.

1361
01:36:55,484 --> 01:36:58,317
‫- بسرعة!
‫ - أسرع يا فتيات!

1362
01:36:58,400 --> 01:36:59,734
‫أسرعي يا "ألكا".

1363
01:37:00,150 --> 01:37:01,275
‫- انتظري يا "بياري".
‫ - خالتي.

1364
01:37:02,025 --> 01:37:03,067
‫- "ماتو"!
‫ - نعم؟

1365
01:37:03,150 --> 01:37:04,983
‫أعطِ مفتاح خزانة الهواتف لـ"بياري".

1366
01:37:05,109 --> 01:37:06,526
‫- أعطها المفتاح اللعين.
‫ - أجل...

1367
01:37:10,567 --> 01:37:12,818
‫لقد أخرجنا الفتيات. ما الذي تريدينه أيضاً؟

1368
01:37:13,442 --> 01:37:15,651
‫أنت. أنت ستأتي معي.

1369
01:37:19,609 --> 01:37:23,150
‫- اهدأي يا سيدتي. اهدأي، لا بأس.
‫ - تراجع.

1370
01:37:23,234 --> 01:37:26,109
‫- النجدة!
‫ - ارفع يديك.

1371
01:37:27,025 --> 01:37:31,109
‫- قل لهم ألّا يتحرك أحد إلى أن تعود.
‫ - لحظة.

1372
01:37:31,192 --> 01:37:33,526
‫لا يتحرّك أحدكم من هنا. "تاندون"، راقبهم.
‫ - انتظر.

1373
01:37:34,192 --> 01:37:37,776
‫لدينا حالة حرجة هنا.
‫ سأحلّها وأعود إليكم في الحال.

1374
01:37:37,983 --> 01:37:41,317
‫ارفع يديك! تحرّك!

1375
01:37:42,567 --> 01:37:43,609
‫هيّا.

1376
01:37:45,734 --> 01:37:49,109
‫تحرّك بسرعة! انظر نحو الأمام.

1377
01:37:51,609 --> 01:37:53,609
‫تباً! لقد قفلت الباب!

1378
01:37:54,317 --> 01:37:57,192
‫- هيّا بسرعة.
‫ - خالتي، لكن المخرج من هنا.

1379
01:37:57,317 --> 01:37:59,526
‫لن نخرج. افتحه!

1380
01:38:01,109 --> 01:38:05,859
‫افتح! ادخل.

1381
01:38:06,609 --> 01:38:09,109
‫تعالوا يا فتيات. ادخلن.

1382
01:38:11,192 --> 01:38:12,942
‫اثبت عندك.

1383
01:38:14,317 --> 01:38:15,567
‫"بياري"، أغلقي الباب.

1384
01:38:16,900 --> 01:38:19,234
‫اقفل الباب. اقفله!

1385
01:38:28,818 --> 01:38:31,484
‫- ادخل!
‫ - حسناً.

1386
01:38:31,942 --> 01:38:34,484
‫ادخل! تحرّك!

1387
01:38:35,192 --> 01:38:38,317
‫لا بأس بك يا سيدتي. لا بأس بك أبداً.

1388
01:38:38,400 --> 01:38:43,067
‫أنتم تظنون أن الشرطة مغفلة، صحيح؟

1389
01:38:44,275 --> 01:38:45,484
‫لكن كيف رتّبت فعل هذا؟

1390
01:38:45,567 --> 01:38:48,567
‫عندما حصلت على عنوان منزلك...

1391
01:38:48,942 --> 01:38:51,150
‫... لم أكن أعرف أنه منزلك.

1392
01:38:51,609 --> 01:38:55,067
‫- أين بناية "دي 40"؟
‫ - المنزل الثاني.

1393
01:38:55,234 --> 01:38:57,651
‫نحن مدرّبون في قسم الجرائم...

1394
01:38:58,025 --> 01:39:02,234
‫... لمسح المنطقة بعناية قبل دخولها.

1395
01:39:02,400 --> 01:39:06,025
‫- هل تسكن "مينو راستوغي" هنا؟
‫ - أجل.

1396
01:39:07,859 --> 01:39:09,234
‫من يسكن معها أيضاً؟

1397
01:39:09,317 --> 01:39:11,400
‫ابنها وخادمها.

1398
01:39:11,818 --> 01:39:14,484
‫- كم عمر الابن؟
‫ - حوالي 25، 26.

1399
01:39:14,567 --> 01:39:18,025
‫رحت أتساءل ماذا سأفعل إلى أن سمعت صوتاً.

1400
01:39:21,025 --> 01:39:23,526
‫ربما كان القدير يحاول أن يخبرني شيئاً.

1401
01:39:24,067 --> 01:39:27,109
‫لقد سمعت الأذان من قبل.

1402
01:39:27,526 --> 01:39:28,442
‫لكن أين؟

1403
01:39:29,109 --> 01:39:30,609
‫ثم تذكّرت.

1404
01:39:30,983 --> 01:39:32,859
‫لكن لا يمكنك أن تؤذيني بعد الآن.

1405
01:39:33,567 --> 01:39:34,442
‫لأنني ما زلت حيّاً

1406
01:39:34,526 --> 01:39:36,317
‫وأجلس براحة في منزلي.

1407
01:39:37,025 --> 01:39:42,692
‫وهناك رحت أتساءل إن كنتَ
‫ أنت هو ابن "مينو راستوغي".

1408
01:39:44,567 --> 01:39:46,317
‫لكن من سيدخل مخاطرة كهذه معك؟

1409
01:39:46,651 --> 01:39:49,567
‫بدأت بمراقبة منزلك.

1410
01:39:49,942 --> 01:39:51,442
‫ورأيتك في اليوم التالي.

1411
01:39:51,983 --> 01:39:53,484
‫على الرغم من أنني لم أرك من قبل.

1412
01:39:55,400 --> 01:39:57,609
‫لكن نظرة واحدة إلى وجهك الخبيث...

1413
01:39:57,983 --> 01:39:59,275
‫... كانت كافية لأعرفك.

1414
01:39:59,609 --> 01:40:02,734
‫أول شيء فعلته هو وضع جهاز
‫ تحديد مواقع على سيارتك.

1415
01:40:05,067 --> 01:40:07,317
‫مرّت 48 ساعة...

1416
01:40:11,859 --> 01:40:14,025
‫... ولم تذهب إلى أيّ من نزلك أو مستودعاتك.

1417
01:40:15,234 --> 01:40:16,275
‫أردت أن أصل إلى "بياري"...

1418
01:40:16,734 --> 01:40:18,609
‫... وإلى الفتيات الأخريات.

1419
01:40:19,400 --> 01:40:22,609
‫حتى لو قبضنا عليك،
‫ ما التهمة التي سنوجهها إليك؟

1420
01:40:23,484 --> 01:40:25,983
‫حينها قررت أنه لا فائدة من تضييع الوقت.

1421
01:40:26,192 --> 01:40:27,942
‫ستأخذني أنت بنفسك إلى "بياري".

1422
01:40:28,900 --> 01:40:32,150
‫دخلت منزلك لكنني كنت متأهبة بالكامل.

1423
01:40:32,609 --> 01:40:34,818
‫كان عليّ أن أقوم بحركتي
‫ في الوقت المناسب فقط.

1424
01:40:41,484 --> 01:40:43,234
‫والآن عليّ أن أبلّغ "سودي" فقط.

1425
01:40:43,651 --> 01:40:46,859
‫سيتتبع جهاز تحديد المواقع
‫ ويحضر إلى هنا مع وحدة الشرطة.

1426
01:40:48,234 --> 01:40:50,109
‫"بياري"، أحضري الهاتف.

1427
01:40:51,317 --> 01:40:53,192
‫وماذا لو كنت قتلتك ساعتها؟

1428
01:40:54,942 --> 01:40:56,859
‫كان عليّ أن أخاطر.

1429
01:40:58,442 --> 01:41:01,192
‫كما قلت لك، لقد عرفت نوعك.

1430
01:41:01,900 --> 01:41:03,692
‫لم تكن لتقتلني بهذه البساطة.

1431
01:41:04,150 --> 01:41:06,983
‫كنت ستودّ استغلالي مثل بقية النساء.

1432
01:41:08,900 --> 01:41:11,109
‫أهنّئك على ذلك. لكن ماذا الآن؟

1433
01:41:11,317 --> 01:41:13,192
‫"سودي"، تعال.

1434
01:41:14,942 --> 01:41:18,275
‫سيستغرق وصول الشرطة
‫ إلى هنا 25 دقيقة على الأقل.

1435
01:41:18,900 --> 01:41:21,734
‫حريّتك موجودة خلف ذلك الباب.

1436
01:41:22,400 --> 01:41:25,900
‫وأنا أقف بينك وبين حريّتك.

1437
01:41:27,776 --> 01:41:29,400
‫اقتلني واحصل على حريّتك.

1438
01:41:32,109 --> 01:41:34,192
‫يا للنساء...

1439
01:41:35,818 --> 01:41:37,942
‫نأخذ الأمور شخصياً، صحيح؟

1440
01:41:38,818 --> 01:41:39,900
‫هيّا.

1441
01:41:40,567 --> 01:41:45,983
‫أرني ما المسافة التي قد يقطعها
‫ الرجل لاعتلاء القمة.

1442
01:41:46,317 --> 01:41:48,275
‫كما تشائين.

1443
01:42:09,359 --> 01:42:10,567
‫خالتي!

1444
01:42:19,942 --> 01:42:22,484
‫انهض!

1445
01:42:58,275 --> 01:43:01,150
‫اضربيني يا سيدتي. كم ستضربينني بعد؟

1446
01:43:05,442 --> 01:43:09,400
‫سوف تضربيني قليلاً ثم تعتقليني، صحيح؟

1447
01:43:12,567 --> 01:43:14,109
‫هناك شيء واحد يغيب عن بالك يا سيدتي.

1448
01:43:16,484 --> 01:43:17,609
‫نحن في "الهند".

1449
01:43:20,317 --> 01:43:23,109
‫وهنا، إن كانت لديك معارف لها ثقلها...

1450
01:43:23,234 --> 01:43:26,567
‫... يمكن لأكبر الفضائح أن تُدفن.

1451
01:43:27,983 --> 01:43:29,818
‫هذا هو الأمر المضحك في الأمر.

1452
01:43:31,275 --> 01:43:33,734
‫لذا اضربيني واستمتعي.

1453
01:43:35,109 --> 01:43:36,359
‫اضربيني يا سيدتي.

1454
01:43:37,400 --> 01:43:38,983
‫لا يمكنك فعل شيء آخر.

1455
01:43:39,734 --> 01:43:40,900
‫نحن في "الهند".

1456
01:43:46,776 --> 01:43:48,983
‫لقد أصبت بشيء واحد فقط.

1457
01:43:49,859 --> 01:43:51,109
‫نحن في "الهند".

1458
01:43:51,526 --> 01:43:53,150
‫هذا ما يحصل هنا.

1459
01:43:57,609 --> 01:44:01,234
‫أولئك الأشخاص في الخارج سيدفنون جرائمك؟

1460
01:44:01,900 --> 01:44:05,484
‫سيفعلونها فقط إن وصلت إلى مركز الشرطة.

1461
01:44:06,734 --> 01:44:10,567
‫لكنك لن تصل إلى مركز
‫ الشرطة لأننا في "الهند".

1462
01:44:11,025 --> 01:44:13,859
‫هنا، إن كنت لا تريد
‫ أن تزعج المحكمة كثيراً...

1463
01:44:14,484 --> 01:44:16,275
‫... يمكن حلّ المسائل بهذه الطريقة.

1464
01:44:20,067 --> 01:44:21,317
‫انهض!

1465
01:44:24,776 --> 01:44:26,900
‫يطلق عليها البعض اسم "المواجهة".

1466
01:44:28,526 --> 01:44:30,526
‫والبعض يطلق عليها "تلقين أحدهم درساً".

1467
01:44:33,234 --> 01:44:36,692
‫انهض!

1468
01:44:43,609 --> 01:44:45,859
‫وآخرون يسمّونها "(لوكبال بيل)".

1469
01:44:48,859 --> 01:44:50,025
‫ما هي خطتك؟

1470
01:44:52,859 --> 01:44:54,400
‫هل ستقتلينني؟

1471
01:44:56,025 --> 01:44:57,651
‫أمام الجميع؟

1472
01:45:00,859 --> 01:45:02,109
‫نحن في "الهند".

1473
01:45:02,734 --> 01:45:05,275
‫في "الهند"،
‫ إن نفّذ 50 شخصاً القانون بأيديهم...

1474
01:45:05,359 --> 01:45:08,025
‫... وقتلوا أحدهم،
‫ لا تعتبر جريمة قتل حينها.

1475
01:45:08,567 --> 01:45:10,359
‫بل "غضب شعبيّ".

1476
01:45:23,692 --> 01:45:28,734
‫"من الآن فصاعداً،
‫ لن أسمح لك بتحطيم كبريائي.

1477
01:45:28,818 --> 01:45:33,900
‫يمكنك أن تستحوذ على جسدي
‫ لكن لا يمكنك أن تقيّد روحي.

1478
01:45:43,983 --> 01:45:48,983
‫من الآن فصاعداً،
‫ لن أسمح لك بتحطيم كبريائي.

1479
01:45:49,067 --> 01:45:53,942
‫يمكنك أن تستحوذ على جسدي
‫ لكن لا يمكنك أن تقيّد روحي.

1480
01:45:54,025 --> 01:45:58,818
‫لامس قلبي وأعدك بأنك ستعني العالم لي.

1481
01:45:58,900 --> 01:46:01,317
‫لكن إن عبثت معي،

1482
01:46:01,400 --> 01:46:05,109
‫سألقنك درساً لن تنساه في حياتك.

1483
01:46:06,275 --> 01:46:10,567
‫سألقنك درساً لن تنساه في حياتك.

1484
01:46:11,609 --> 01:46:15,859
‫سألقنك درساً لن تنساه في حياتك.

1485
01:46:24,275 --> 01:46:29,359
‫إن كنت تظن أن لديك الحق
‫ في بيعي مثل الماشية فقط لأنك رجل،

1486
01:46:29,484 --> 01:46:34,484
‫سوف أدمّرك في نفس المكان أنت وكلّ ما تملك.

1487
01:46:34,567 --> 01:46:39,150
‫أمسك يدي وامشي معي
‫ وسأبقى إلى جانبك إلى الأبد.

1488
01:46:39,234 --> 01:46:41,567
‫لكن إن عبثت معي،

1489
01:46:41,651 --> 01:46:45,359
‫سألقنك درساً لن تنساه في حياتك.

1490
01:46:46,776 --> 01:46:51,776
‫سألقنك درساً لن تنساه في حياتك.

1491
01:46:51,859 --> 01:46:56,067
‫سألقنك درساً لن تنساه في حياتك.

1492
01:47:04,526 --> 01:47:09,776
‫سواء كنت أرتدي تنورة أو ساري،
‫ في النهار أو في الليل، لن أمشي خائفة.

1493
01:47:09,859 --> 01:47:15,109
‫لن أعيش حياة يملؤها الخوف أو الندم.

1494
01:47:19,942 --> 01:47:24,983
‫في عالم يُنظر فيه إلى الأمهات
‫ والأخوات على أنهنّ لعنة لا بركة.

1495
01:47:25,067 --> 01:47:29,983
‫سوف أكسر أصفاد قواعد هذا العالم.

1496
01:47:30,067 --> 01:47:34,734
‫غيّر الطريقة التي تنظر فيها
‫ إليّ وسأحوّطك من عين الحسد.

1497
01:47:34,818 --> 01:47:37,150
‫لكن إن عبثت معي،

1498
01:47:37,234 --> 01:47:41,651
‫سألقنك درساً لن تنساه في حياتك."

1499
01:47:42,192 --> 01:47:46,192
‫سألقنك درساً لن تنساه في حياتك.

1500
01:47:46,609 --> 01:47:49,484
‫مات "كارن" في طريقه إلى المستشفى.

1501
01:47:50,067 --> 01:47:53,484
‫وأصبح "ماتو" هو الشاهد في القضية.

1502
01:47:53,900 --> 01:47:57,234
‫كشف كل شيء عن "كارن"،

1503
01:47:57,317 --> 01:47:59,776
‫تورّط كل من "مينو"، "فاكيل"
‫ بالإضافة إلى "تاندون" أمام المحكمة.

1504
01:48:01,442 --> 01:48:03,942
‫أولاً، عدّل الفتيات وجه "مينو".

1505
01:48:04,484 --> 01:48:05,818
‫ثم فعل القدير.

1506
01:48:05,983 --> 01:48:07,859
‫أصيبت "مينو" لاحقاً بالشلل.

1507
01:48:12,609 --> 01:48:15,150
‫نجا "تانيجا" وهو الآن في سجن "تيهار".

1508
01:48:15,818 --> 01:48:19,025
‫وجهه المقدّس صار بمثابة تسلية في السجن.

1509
01:48:24,567 --> 01:48:28,400
‫اليوم، يمكننا أن نعيد رسم
‫ البسمة على وجه "بياري".

1510
01:48:28,734 --> 01:48:31,983
‫لكن توجد الكثير من مثيلات "بياري"
‫ يحتجن إلى إخراجهن من هذه القذارة.

1511
01:48:32,567 --> 01:48:35,734
‫ويوجد الكثير من أمثال "كارن راستوغي"
‫ يتجوّلون بالخارج...

1512
01:48:35,859 --> 01:48:37,150
‫... ويجب ردعهم.

1513
01:48:37,400 --> 01:48:40,442
‫ذلك المقاتل الموجود بداخلنا

1514
01:48:40,526 --> 01:48:42,442
‫يجب أن تكتشفه كل امرأة وفتاة بنفسها.

1515
01:48:42,818 --> 01:48:44,692
‫ما زالت الحرب قائمة.

1516
01:48:45,734 --> 01:48:51,400
‫"بدءاً من الآن، لن أسمح لك باللعب بكرامتي.

1517
01:48:51,484 --> 01:48:56,942
‫سأضحي بحياتي لكن لن أسمح لك بالانتصار.

1518
01:48:57,025 --> 01:49:02,025
‫احترمني وانظر كيف سأعاملك بلطف.

1519
01:49:02,109 --> 01:49:08,025
‫لكن إن حاولت أن تضايقني،
‫ لن أدعك تفلت منّي!

1520
01:49:09,942 --> 01:49:14,900
‫لن أدعك تفلت منّي!

1521
01:49:15,567 --> 01:49:19,692
‫لن أدعك تفلت منّي!

1522
01:49:19,983 --> 01:49:22,609
‫لن أدعك."

1523
01:49:23,083 --> 01:49:27,709
‫"يتم الأتجار بـ2.1 مليون طفل
‫في العالم لدواع جنسية"

1524
01:49:28,083 --> 01:49:32,739
‫"(الهند) تعتبر مركز
‫الاتجار الجنسي بالأطفال"

1525
01:49:32,983 --> 01:49:35,509
‫‫"في (الهند)، حوالي 40 ألف طفل
‫يختطفون كل سنة،

1526
01:49:35,510 --> 01:49:37,609
‫بينهم 11 ألف يبقون غائبين"

1527
01:49:38,183 --> 01:49:42,809
‫"كل 8 دقائق، يفقد طفل في (الهند)"

1528
01:49:43,400 --> 01:49:46,983
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

