﻿1
00:03:00,423 --> 00:03:02,821
ترجمة أصلية من أمازون برايم
icnghn@

2
00:03:03,680 --> 00:03:05,223
‫"الهند".

3
00:03:06,349 --> 00:03:11,688
‫حضارة فخورة بثقافتها.

4
00:03:12,981 --> 00:03:15,025
‫هناك استمتاع فطري بالحياة.

5
00:03:15,692 --> 00:03:18,361
‫إنه بلد مزدهر

6
00:03:19,362 --> 00:03:22,866
‫يرحّب بزواره دائماً بذراعين مفتوحتين.

7
00:03:25,243 --> 00:03:29,914
‫لكن هؤلاء الزوار أخفوا

8
00:03:30,874 --> 00:03:32,792
‫نوايا قاسية.

9
00:03:35,879 --> 00:03:41,426
‫بينما انتشر العنف والمعاناة في ظلمة الليل،

10
00:03:42,427 --> 00:03:45,305
‫ولدت الوطن الأم

11
00:03:47,974 --> 00:03:50,268
‫"مانيكارنيكا".

12
00:03:56,816 --> 00:04:04,073
‫"مانيكارنيكا"

13
00:04:13,333 --> 00:04:14,959
‫هذا مذهل.

14
00:04:15,793 --> 00:04:19,672
‫تندر رؤية خطوط قدر كهذه.

15
00:04:19,756 --> 00:04:21,382
‫روحها مباركة.

16
00:04:21,758 --> 00:04:23,301
‫ماذا سنسميها؟

17
00:04:23,634 --> 00:04:27,597
‫مثل الشعلة الأبدية
‫في ممر جبل "مانيكارنيكا" المقدس،

18
00:04:27,680 --> 00:04:32,351
‫سيدفئ اسمها قلب كل هندي.

19
00:04:34,103 --> 00:04:37,315
‫لا اسم ملائم أكثر من "مانيكارنيكا"،
‫جوهرة الآلهة.

20
00:04:38,774 --> 00:04:40,526
‫هل ستعيش ابنتي حياة طويلة؟

21
00:04:40,610 --> 00:04:45,364
‫لا أعرف هذا.

22
00:04:46,115 --> 00:04:50,745
‫لكن سيُدوّن اسمها بالتأكيد في التاريخ.

23
00:04:53,497 --> 00:04:55,541
‫مثل الإله "راما"،

24
00:04:56,876 --> 00:04:59,253
‫ستكون صامدة.

25
00:05:16,270 --> 00:05:18,189
‫نمر، النمر قادم.

26
00:05:18,689 --> 00:05:21,150
‫لا أرى شيئاً سوى عرقك يتساقط.

27
00:05:21,358 --> 00:05:23,944
‫بصراحة، ساقاي ترتجفان أيضاً.

28
00:06:25,589 --> 00:06:26,757
‫"مانو"!

29
00:06:29,051 --> 00:06:30,677
‫"مانو"!

30
00:07:06,963 --> 00:07:08,340
‫أعطني العقار.

31
00:07:13,219 --> 00:07:14,638
‫تفضلي يا "مانو".

32
00:07:18,516 --> 00:07:21,770
‫قمت بتخديره فحسب.

33
00:07:22,145 --> 00:07:24,481
‫لماذا لم تقتليه؟

34
00:07:24,731 --> 00:07:28,360
‫لم أقصد قتله أبداً،
‫أردت إنقاذ القرويين منه.

35
00:07:30,779 --> 00:07:33,406
‫أطلقه في أعماق الأدغال.

36
00:07:33,490 --> 00:07:37,410
‫ليشعر بالسعادة في موطنه
‫بينما يشعر القرويون بالأمان في منازلهم.

37
00:07:37,786 --> 00:07:38,995
‫شكراً لك.

38
00:07:39,078 --> 00:07:41,247
‫أنت أنقذت ماشيتنا.

39
00:07:41,581 --> 00:07:44,751
‫وأطفالنا آمنون أيضاً.

40
00:07:44,834 --> 00:07:47,170
‫سيدي، تعال إلى هنا من فضلك.

41
00:07:49,422 --> 00:07:52,634
‫- مرحباً.
‫- من هذه الفتاة الشجاعة؟

42
00:07:53,051 --> 00:07:54,594
‫إنها "مانيكارنيكا".

43
00:07:54,677 --> 00:07:56,804
‫رباها كبير وزراء "بتهور".

44
00:07:57,472 --> 00:07:58,973
‫إنها ابنة "موروبانت".

45
00:07:59,641 --> 00:08:03,436
‫ليست من عشيرة محاربين،
‫لكن لديها خصال جندية عظيمة.

46
00:08:04,729 --> 00:08:06,564
‫ليست متزوجة، صحيح؟

47
00:08:07,106 --> 00:08:08,232
‫لا يا سيدي.

48
00:08:28,294 --> 00:08:31,172
‫"(جانسي)، 1842"

49
00:08:33,424 --> 00:08:36,469
‫"الإله (شيفا) تزيّن بإكليل أفعى

50
00:08:36,677 --> 00:08:39,555
‫تنقّيه المياه المنحدرة على جدائله

51
00:08:39,931 --> 00:08:42,975
‫ويرقص (تاندفا) بحماس على إيقاع الطبل

52
00:08:43,059 --> 00:08:45,937
‫باركنا أيها الإله"

53
00:08:46,187 --> 00:08:50,441
‫- أيتها الأم الروحية، هناك أخبار مهمة.
‫- أخبرني.

54
00:08:50,858 --> 00:08:53,027
‫- أين الأمير؟
‫- ماذا يمكنني أن أقول؟

55
00:08:53,361 --> 00:08:57,531
‫تعرف عالمه، الفن، الأدب، والموسيقى.

56
00:08:58,074 --> 00:09:01,994
‫"من تحترق النيران فوق جبهته القوية

57
00:09:02,328 --> 00:09:03,954
‫من أحرقه بـ5 سهام كأضحية للنار"

58
00:09:04,205 --> 00:09:09,418
‫أيتها الملكة الأم، هذا صحيح ولكن...

59
00:09:10,169 --> 00:09:13,380
‫كل هذا عذر لتشتيت انتباهه.

60
00:09:14,757 --> 00:09:18,135
‫تلقينا عدة رسائل من البريطانيين.

61
00:09:19,553 --> 00:09:21,972
‫إنهم يراقبون "جانسي" مثل الصقور.

62
00:09:22,515 --> 00:09:27,144
‫"ديكسيت جي"،
‫إن لم تحصل "جانسي" على وريث قريباً،

63
00:09:27,603 --> 00:09:30,397
‫سوف يغتصب البريطانيون
‫"جانسي" مثل "بيرار" و"أواد".

64
00:09:30,481 --> 00:09:32,733
‫لا تقلقي.

65
00:09:33,275 --> 00:09:36,070
‫وجدت فتاة هي الحل لمشاكلنا.

66
00:09:36,904 --> 00:09:38,155
‫حقاً؟

67
00:09:39,114 --> 00:09:40,616
‫لكن يا "ديكسيت جي"،

68
00:09:40,699 --> 00:09:44,495
‫هل لهذه الفتاة رتبة ملائمة
‫لعائلة "نافالكار"؟

69
00:09:46,872 --> 00:09:50,084
‫لا أعرف شيئاً عن عائلتها.

70
00:09:50,959 --> 00:09:54,546
‫لكنني أعلم أنها مثالية لـ"جانسي".

71
00:09:57,007 --> 00:10:00,094
‫"المجد للإله (شيفا)

72
00:10:00,385 --> 00:10:03,388
‫المجد للإله (شيفا)

73
00:10:03,472 --> 00:10:05,974
‫المجد للإله (شيفا)"

74
00:10:07,226 --> 00:10:08,310
‫"بتهور"

75
00:10:08,393 --> 00:10:13,398
‫اذكر أيضاً أننا لا نحصل على معاشنا
‫في الوقت المناسب أبداً.

76
00:10:15,025 --> 00:10:20,030
‫من المحرج أن أطلب هذا
‫من الموظفين البريطانيين

77
00:10:21,240 --> 00:10:22,532
‫مراراً وتكراراً.

78
00:10:22,824 --> 00:10:25,619
‫يا كبير وزراء، علينا أيضاً
‫أن نجذب انتباههم

79
00:10:27,079 --> 00:10:29,790
‫أن الموظفين البريطانيين يزعجون قومنا.

80
00:10:33,293 --> 00:10:34,419
‫حسناً.

81
00:10:35,128 --> 00:10:41,009
‫كما أن الشركة قبلت قانونياً

82
00:10:41,385 --> 00:10:46,556
‫ابني المتبنى "نانا صاحب".

83
00:10:46,890 --> 00:10:50,018
‫لكن الموظفين المحليين

84
00:10:50,560 --> 00:10:56,233
‫لا يستشيرونه في الشؤون الحكومية.

85
00:10:57,442 --> 00:10:59,277
‫أين "نانا صاحب"؟

86
00:10:59,361 --> 00:11:04,157
‫- يجب أن يوقع هذه الرسالة أيضاً.
‫- نعم يا سيدي.

87
00:11:04,241 --> 00:11:09,037
‫"تاتيا" يعلّم "نانا صاحب"
‫و"راو صاحب" المبارزة.

88
00:11:17,170 --> 00:11:19,381
‫لا تستخدم سيفك مثل فتاة.

89
00:11:19,464 --> 00:11:23,510
‫لو قاتلت هكذا فسيقتلك العدو.

90
00:11:25,804 --> 00:11:27,806
‫- جاهز؟
‫- جاهز.

91
00:11:30,183 --> 00:11:34,104
‫"ديكسيت جي"، سُررت بلقائك.

92
00:11:34,187 --> 00:11:36,398
‫لكن ما الذي أتى بك إلى هنا؟

93
00:11:36,689 --> 00:11:42,403
‫أتيت لأطلب منك شيئاً ثميناً
‫يا كبير الوزراء.

94
00:11:44,739 --> 00:11:50,078
‫"ديكسيت جي"، استولت الشركة على "بيون".

95
00:11:51,037 --> 00:11:54,916
‫قصري، وخزانتي،

96
00:11:55,583 --> 00:12:00,255
‫حتى إنهم سلبوا لقبي.

97
00:12:01,172 --> 00:12:05,385
‫في المقابل، أعطوني قرية صغيرة من "بتهور".

98
00:12:06,511 --> 00:12:11,265
‫ماذا قد تريد "جانسي" منا؟

99
00:12:13,935 --> 00:12:16,813
‫"مانيكارنيكا".

100
00:12:21,359 --> 00:12:24,237
‫هل قابلت "مانو"؟

101
00:12:24,529 --> 00:12:30,243
‫يا كبير الوزراء، هذا الاتحاد أكبر
‫منك ومني.

102
00:12:30,785 --> 00:12:33,037
‫إنه من أجل وطننا الأم.

103
00:12:34,205 --> 00:12:38,376
‫البريطانيون يضعون أعينهم
‫نصب "جانسي" أيضاً.

104
00:12:44,131 --> 00:12:45,216
‫التالي!

105
00:12:51,931 --> 00:12:56,102
‫أخي، سأريك كيف تقاتل الفتيات.

106
00:13:35,015 --> 00:13:37,977
‫رغم أنني والد "مانو" الحقيقي،

107
00:13:39,937 --> 00:13:41,438
‫لكنه هو من رباها.

108
00:13:42,147 --> 00:13:45,693
‫سأقبل بما يقرره أياً كان.

109
00:13:55,994 --> 00:13:57,746
‫"مانو".

110
00:14:00,874 --> 00:14:02,292
‫أستميحك عذراً.

111
00:14:02,626 --> 00:14:08,423
‫لو علمنا بقدومك، لألبسناها ملابس مناسبة.

112
00:14:08,757 --> 00:14:13,971
‫"موروبانت"، هذه أفضل طريقة لتقديم "مانو".

113
00:14:14,304 --> 00:14:18,141
‫"ديكسيت جي"، هذه فتاتي.

114
00:14:18,350 --> 00:14:19,685
‫النادرة.

115
00:14:20,769 --> 00:14:23,564
‫لماذا تتنافسين مع ثلاثتهم؟

116
00:14:24,273 --> 00:14:26,483
‫يا كبير الوزراء، أتود أن تجرب حظك؟

117
00:14:27,234 --> 00:14:28,360
‫"مانو".

118
00:14:28,902 --> 00:14:30,028
‫أبي، يمكنك الانضمام.

119
00:14:32,072 --> 00:14:33,573
‫"تاتيا"، "نانا"، و"راو".

120
00:14:33,907 --> 00:14:39,121
‫من يحضر لي سيفها يفوز بفيلي.

121
00:15:45,728 --> 00:15:49,566
‫تفضلي يا عزيزتي، فيلي ملكك.

122
00:15:49,649 --> 00:15:51,901
‫لم يكن هذا من أجل الفيل أبداً يا سيدي.

123
00:15:52,110 --> 00:15:53,945
‫كنت أقاتل كي أنال بركاتك.

124
00:15:54,153 --> 00:15:58,575
‫"ديكسيت جي"، لا أحد مثل "مانو".

125
00:16:00,326 --> 00:16:02,620
‫أقبل عرضك.

126
00:16:03,580 --> 00:16:05,456
‫لكن دعني أسأل "مانو" أولاً.

127
00:16:05,540 --> 00:16:10,003
‫"جانسي" تنتظر "مانيكارنيكا".

128
00:16:13,256 --> 00:16:15,842
‫لم تحضر الكتاب الذي أردته هذه المرة أيضاً.

129
00:16:16,175 --> 00:16:17,343
‫هل نسيت؟

130
00:16:17,427 --> 00:16:21,139
‫يوم تحصلين على "هارشريترا"
‫سيكون يوماً لا ينسى.

131
00:16:23,224 --> 00:16:25,268
‫يتم إرسال الكتب إليّ عادةً.

132
00:16:25,601 --> 00:16:28,187
‫لكن هذه المرة، اضطررت إلى المجيء لأخذها.

133
00:16:28,813 --> 00:16:30,314
‫ما الأمر؟

134
00:16:35,862 --> 00:16:38,197
‫هناك عرض زواج لك.

135
00:16:38,990 --> 00:16:40,199
‫من "جانسي"؟

136
00:16:41,242 --> 00:16:44,287
‫هل أنا مزعجة حتى إنك ترغب في التخلص مني؟

137
00:16:44,662 --> 00:16:47,915
‫ودّك جعلها تنسى تهذيبها يا كبير الوزراء.

138
00:16:50,876 --> 00:16:52,253
‫ما الأمر؟

139
00:16:53,754 --> 00:16:58,175
‫يا كبير الوزراء، ربيتني كمقاتلة.

140
00:16:58,592 --> 00:17:00,344
‫لم تحرمني يوماً من أي شيء.

141
00:17:00,928 --> 00:17:04,473
‫لكن هذا لا يجعلني جزءاً
‫من عشيرة المحاربين.

142
00:17:05,099 --> 00:17:06,892
‫ما كنت لأعرف كيف أصبح ملكة.

143
00:17:06,976 --> 00:17:08,394
‫"مانو".

144
00:17:11,188 --> 00:17:16,152
‫يا طفلتي، ليس ضرورياً أن يعرف الجميع
‫كل شيء.

145
00:17:17,987 --> 00:17:21,282
‫تذكري شيئاً واحداً فقط.

146
00:17:21,574 --> 00:17:26,287
‫أحبي وطنك الأم بلا شروط.

147
00:17:26,787 --> 00:17:28,706
‫أنت دائماً تقول لي ذلك.

148
00:17:46,140 --> 00:17:50,477
‫"لو أحببت الوطن الأم

149
00:17:50,811 --> 00:17:56,483
‫فيجب أن أعبّر عن ذلك دون تردد

150
00:17:57,609 --> 00:18:01,947
‫سواءً عشت أم لا

151
00:18:02,614 --> 00:18:07,578
‫على الوطن أن يحيا

152
00:18:16,003 --> 00:18:19,006
‫لو أحببت الوطن الأم

153
00:18:19,089 --> 00:18:23,010
‫فيجب أن أعبّر عن ذلك دون تردد

154
00:18:25,929 --> 00:18:28,849
‫سواءً عشت أم لا

155
00:18:28,932 --> 00:18:33,437
‫على الوطن أن يحيا

156
00:18:35,897 --> 00:18:39,067
‫حتى بعد رحيلي

157
00:18:39,318 --> 00:18:44,156
‫لن يخبو مجده

158
00:18:45,866 --> 00:18:49,202
‫سواءً عشت أم لا

159
00:18:49,286 --> 00:18:52,497
‫على الوطن أن يحيا

160
00:18:59,296 --> 00:19:02,757
‫خذوا كل قطرة من دمي

161
00:19:02,841 --> 00:19:06,803
‫ودعوا المطر يسقط

162
00:19:09,347 --> 00:19:12,767
‫واغمروني من رأسي حتى قدمي

163
00:19:12,851 --> 00:19:17,439
‫من أجل بلدي، سأنزف مجدداً

164
00:19:19,399 --> 00:19:25,405
‫حب البلد هذا يجب أن ينعكس في الأعين

165
00:19:26,197 --> 00:19:29,284
‫سواءً عشت أم لا

166
00:19:29,367 --> 00:19:32,787
‫على الوطن أن يحيا"

167
00:19:49,429 --> 00:19:51,139
‫أليست "جانسي" جميلة؟

168
00:19:51,473 --> 00:19:54,309
‫هل ستنسيننا عندما تصبحين ملكة؟

169
00:19:54,392 --> 00:19:56,186
‫"كاشي"، لا يمكنني نسيانك مطلقاً.

170
00:19:56,269 --> 00:19:58,146
‫أرسلك كبير الوزراء معي.

171
00:19:58,229 --> 00:20:00,231
‫أنت مثل ظلي.

172
00:20:00,982 --> 00:20:02,358
‫التحيات يا "مانيكارنيكا جي".

173
00:20:02,692 --> 00:20:04,569
‫هذه "سوندار" وأنا "موندار".

174
00:20:04,652 --> 00:20:06,696
‫طلبت منا الملكة الأم أن نكون في خدمتك.

175
00:20:07,238 --> 00:20:09,574
‫حتى لا تفتقدي "بتهور" مطلقاً.

176
00:20:10,700 --> 00:20:12,118
‫- تحركوا!
‫- تحركوا!

177
00:20:14,746 --> 00:20:16,080
‫هذا "بادال".

178
00:20:16,456 --> 00:20:18,291
‫جواد عنيد.

179
00:20:18,541 --> 00:20:22,503
‫لا أعرف لماذا يحتفظ الملك به،
‫لا فائدة منه.

180
00:20:23,004 --> 00:20:25,673
‫لا أظن أن أحداً يمكنه ترويض هذا الحصان.

181
00:20:28,718 --> 00:20:29,802
‫لا تفعلي يا "مانو".

182
00:20:40,605 --> 00:20:42,106
‫مرحباً.

183
00:20:46,235 --> 00:20:47,737
‫باركك الرب يا بنيّ.

184
00:20:51,908 --> 00:20:56,287
‫انزع هذه الأساور، إنه يوم زفافك.

185
00:20:56,662 --> 00:20:59,248
‫"جانسي" كلها ستشاهدك.

186
00:20:59,790 --> 00:21:02,335
‫لا تضع هذه الأساور اليوم.

187
00:21:07,673 --> 00:21:11,343
‫يمكننا العيش في "الهند" بفضل أناس مثلك.

188
00:21:12,261 --> 00:21:15,139
‫وإلا فإن القوميين

189
00:21:15,514 --> 00:21:19,268
‫كانوا سيطردوننا منذ وقت طويل.

190
00:21:20,102 --> 00:21:23,856
‫استضافتك لنا لن تكون بلا مقابل.

191
00:21:24,106 --> 00:21:26,442
‫سيستفيد الجميع من هذا.

192
00:21:27,443 --> 00:21:30,488
‫ستُوزّع الغنائم بالتساوي.

193
00:21:31,363 --> 00:21:32,448
‫الغنائم؟

194
00:21:35,534 --> 00:21:36,785
‫تُوزّع؟

195
00:21:36,869 --> 00:21:40,831
‫كل ما أردته هو أن أعطيك حقك.

196
00:21:41,373 --> 00:21:46,045
‫حصل "غانغادار" على كليهما، المال والسيدة.

197
00:21:48,005 --> 00:21:50,758
‫أنت تفكر في مصلحتي رغم كونك دخيلاً

198
00:21:51,342 --> 00:21:53,594
‫بينما قومي لا يهتمون بي مطلقاً.

199
00:21:54,595 --> 00:21:57,973
‫أبقني سعيداً وأعدك بالعرش.

200
00:21:58,307 --> 00:22:01,101
‫أميري، انظر ماذا يحدث.

201
00:22:06,607 --> 00:22:08,317
‫إنه الحصان العنيد.

202
00:22:08,650 --> 00:22:11,195
‫من يركبه؟

203
00:22:14,531 --> 00:22:17,159
‫إنها كنّة "جانسي" المستقبلية،

204
00:22:17,493 --> 00:22:18,744
‫"مانيكارنيكا".

205
00:22:18,827 --> 00:22:22,831
‫يبدو أنها ستجعل من "غانغادار" رجلاً.

206
00:22:24,333 --> 00:22:28,629
‫حتماً أنت ستحتاج إلينا يا "ساداشيف".

207
00:22:33,508 --> 00:22:36,553
‫"مانيكارنيكا جي"، ماذا تفعلين؟

208
00:22:36,887 --> 00:22:38,305
‫أجفف حنّتي.

209
00:22:42,976 --> 00:22:45,771
‫عليها أن تتعلم أساليب القصر.

210
00:22:47,397 --> 00:22:52,527
‫مع لقبها الجديد، ستتغير الأوضاع.

211
00:22:53,487 --> 00:22:55,238
‫لا يا أمي.

212
00:22:56,281 --> 00:22:59,159
‫لنرحب بالتغيير.

213
00:23:02,954 --> 00:23:05,957
‫دعي نسمة عليلة جديدة تدخل القصر.

214
00:23:30,190 --> 00:23:34,069
‫قف ثابتاً، لا يمكننا رؤية الزوج الملكي.

215
00:23:34,152 --> 00:23:36,613
‫- كيف نرى إن كنت تتحرك كثيراً؟
‫- اهدئي.

216
00:23:36,696 --> 00:23:38,740
‫من أنت؟ كيف وصلت إلى هنا؟

217
00:23:40,241 --> 00:23:42,911
‫- كيف يمكنه أن يخرجنا من هنا؟
‫- تراجعوا.

218
00:23:43,119 --> 00:23:45,455
‫لن تقول شيئاً الآن، آسف.

219
00:23:46,623 --> 00:23:48,249
‫هل أسير ببطء شديد؟

220
00:23:48,333 --> 00:23:50,376
‫- ماذا؟
‫- نعم.

221
00:23:51,669 --> 00:23:55,715
‫تحبين أن تحلّقي وتجففي حنتك في الرياح.

222
00:23:56,758 --> 00:23:57,800
‫هل رأيتني؟

223
00:23:58,426 --> 00:23:59,969
‫بالطبع.

224
00:24:00,386 --> 00:24:03,264
‫لست أتزوج من امرأة عادية.

225
00:24:04,349 --> 00:24:05,683
‫هل نسير بشكل أسرع؟

226
00:24:08,645 --> 00:24:10,897
‫يا إلهي، يا لها من عقدة غير محكمة.

227
00:24:10,980 --> 00:24:13,566
‫نريد عقدة تدوم إلى الأبد.

228
00:24:16,736 --> 00:24:17,779
‫يا إلهي.

229
00:24:21,032 --> 00:24:23,242
‫"مانو" لا تعفو عن أحد.

230
00:24:23,868 --> 00:24:26,037
‫لن تتغير فتاتنا الصغيرة.

231
00:24:28,790 --> 00:24:31,250
‫الآن "جانسي" ستتغير.

232
00:24:31,334 --> 00:24:37,256
‫يا صاحب الجلالة، تبعاً لتقاليد "جانسي"،

233
00:24:38,716 --> 00:24:42,428
‫أطلب منك أن تمنح زوجتك اسماً جديداً.

234
00:24:43,804 --> 00:24:46,724
‫ليحتفل الجميع،

235
00:24:47,225 --> 00:24:51,437
‫بينما تبتهج "جانسي" بمجيء الإلهة "لاكشمي".

236
00:24:52,563 --> 00:24:54,690
‫لذا فإن "جانسي" محظوظة.

237
00:24:55,983 --> 00:24:57,068
‫"لاكشمي".

238
00:25:01,405 --> 00:25:02,490
‫"لاكشمي"!

239
00:25:02,573 --> 00:25:05,785
‫من الآن فصاعداً، زوجة الملك "غانغادار راو"

240
00:25:06,035 --> 00:25:08,537
‫ستُعرف بـ"لاكشمي باي".

241
00:25:09,205 --> 00:25:10,247
‫"لاكشمي باي".

242
00:25:11,374 --> 00:25:15,711
‫تحيا ملكة "جانسي"، الملكة "لاكشمي باي"!

243
00:25:15,795 --> 00:25:18,589
‫- تحيا!
‫- تحيا الملكة "لاكشمي باي"!

244
00:25:18,672 --> 00:25:19,840
‫- تحيا!
‫- تحيا!

245
00:25:19,924 --> 00:25:22,676
‫"يا ملكي

246
00:25:24,887 --> 00:25:28,015
‫يا سيدي

247
00:25:28,474 --> 00:25:32,311
‫هاتان العينان ساحرتان

248
00:25:35,523 --> 00:25:38,651
‫يا ملكي

249
00:25:39,109 --> 00:25:42,905
‫هاتان العينان ساحرتان

250
00:25:53,290 --> 00:25:58,962
‫القلب يخفق

251
00:25:59,046 --> 00:26:05,010
‫القلب يخفق والعينان تتحدثان بالرقص

252
00:26:06,553 --> 00:26:11,642
‫سحر هذه الليلة يحمل الرومانسية

253
00:26:12,142 --> 00:26:17,356
‫الشمس تنير طريقاً

254
00:26:22,736 --> 00:26:28,909
‫الشمس تنير طريقاً والقلب يغني ببهجة

255
00:26:29,243 --> 00:26:30,869
‫يا ملكي"

256
00:26:31,828 --> 00:26:33,288
‫هناك الكثير من الكتب.

257
00:26:33,538 --> 00:26:35,415
‫أعرف حبك للكتب.

258
00:26:35,999 --> 00:26:39,670
‫أظن أن استخبارات الملك بارعة جداً.

259
00:26:46,468 --> 00:26:51,348
‫"أنت تدخلين قلبي

260
00:26:51,640 --> 00:26:56,561
‫وتجعلينه ملكك

261
00:26:57,187 --> 00:27:02,109
‫نهر متراقص

262
00:27:02,192 --> 00:27:07,280
‫ينشر الحبوب

263
00:27:07,781 --> 00:27:12,494
‫تهمس الرياح في أذني متأوهة

264
00:27:13,203 --> 00:27:17,874
‫النهر الرشيق يتوقف في مهلة

265
00:27:18,500 --> 00:27:21,711
‫الطرق وجدت مساراً"

266
00:27:21,795 --> 00:27:23,630
‫أردت هذا الكتاب منذ زمن طويل.

267
00:27:23,713 --> 00:27:25,507
‫"إلى قلبك

268
00:27:25,590 --> 00:27:28,718
‫يا ملكي

269
00:27:29,177 --> 00:27:32,305
‫يا سيدي"

270
00:27:32,806 --> 00:27:34,516
‫"هارشريترا"

271
00:27:34,849 --> 00:27:38,144
‫"يا ملكي

272
00:27:39,437 --> 00:27:43,483
‫هاتان العينان ساحرتان

273
00:27:44,651 --> 00:27:49,030
‫هاتان العينان ساحرتان

274
00:27:50,198 --> 00:27:54,327
‫عينان عابثتان

275
00:27:58,248 --> 00:28:00,333
‫يا ملكي"

276
00:28:17,266 --> 00:28:18,935
‫تفضلي بالجلوس.

277
00:28:20,645 --> 00:28:22,021
‫أنا؟

278
00:28:23,690 --> 00:28:25,858
‫هذا مكانك.

279
00:28:35,827 --> 00:28:37,745
‫ألست أنت نصفي الأفضل؟

280
00:28:39,664 --> 00:28:42,250
‫ما هو لي ملكك.

281
00:28:48,172 --> 00:28:53,553
‫رغم ذلك، هذا العرش ملكك أنت فقط.

282
00:29:00,601 --> 00:29:03,312
‫أملك كل شيء، لكنني لا أملك شيئاً.

283
00:29:04,438 --> 00:29:08,567
‫سيأتي القائد "غوردن" من الشركة
‫ليتمنى لنا زفافاً سعيداً.

284
00:29:11,779 --> 00:29:13,489
‫أنا أعلم.

285
00:29:14,990 --> 00:29:16,575
‫ماذا يجب أن نفعل؟

286
00:29:19,954 --> 00:29:22,289
‫شيئاً مناسباً لـ"جانسي" الآن.

287
00:29:26,836 --> 00:29:28,671
‫زهور للبيع.

288
00:29:29,839 --> 00:29:32,258
‫أمي، هل يمكنني شراء هذه؟

289
00:29:32,341 --> 00:29:33,676
‫لا، انتظري.

290
00:29:34,134 --> 00:29:36,178
‫هل تريد تناول واحدة يا عزيزي؟

291
00:29:37,054 --> 00:29:38,180
‫لا يا سيدي.

292
00:29:41,308 --> 00:29:43,978
‫أعطني قطعة لادو.

293
00:29:46,230 --> 00:29:47,982
‫هيا، تناولها يا عزيزي.

294
00:29:48,065 --> 00:29:50,526
‫انتباه! وصل القائد "غوردن".

295
00:29:51,902 --> 00:29:52,987
‫اركضوا.

296
00:29:53,570 --> 00:29:55,948
‫- انحنوا.
‫- احنوا رؤوسكم!

297
00:29:56,490 --> 00:29:57,616
‫- إنهم البريطانيون.
‫- أمي!

298
00:29:57,700 --> 00:29:59,410
‫- أسرع، انحني.
‫- أمي!

299
00:29:59,493 --> 00:30:00,994
‫أنا أحاول يا عزيزي.

300
00:30:01,078 --> 00:30:02,579
‫لكن ركبتي لا تسمح لي بذلك.

301
00:30:05,416 --> 00:30:06,667
‫أمي.

302
00:30:15,467 --> 00:30:17,219
‫- إنهم قادمون.
‫- يا طفلي...

303
00:30:19,138 --> 00:30:20,472
‫- انحن.
‫- سيدي!

304
00:30:21,682 --> 00:30:22,975
‫سيدي.

305
00:30:24,476 --> 00:30:25,602
‫سيدي!

306
00:30:28,188 --> 00:30:29,648
‫سيدي.

307
00:30:32,943 --> 00:30:36,989
‫وصل القائد "غوردن" إلى البلاط مع كتيبته.

308
00:30:37,572 --> 00:30:39,616
‫فليقف الجميع.

309
00:30:40,117 --> 00:30:42,119
‫انتباه!

310
00:31:02,556 --> 00:31:05,350
‫مرحباً أيها القائد "غوردن".

311
00:31:07,185 --> 00:31:10,564
‫هذه زوجتي "لاكشمي باي".

312
00:31:19,698 --> 00:31:22,284
‫سيدي، الملكة ساذجة.

313
00:31:22,367 --> 00:31:27,664
‫لا تعرف أن الجميع
‫يجب أن ينحنوا أمام القائد.

314
00:31:28,707 --> 00:31:31,501
‫رأينا مدى سذاجتها.

315
00:31:34,504 --> 00:31:37,507
‫زوجها ارتدى الأساور خوفاً.

316
00:31:40,135 --> 00:31:44,180
‫سيسيطر هذا الخوف دائماً على "جانسي"

317
00:31:44,431 --> 00:31:48,685
‫ويجبرهم على الانحناء أمامي.

318
00:31:51,271 --> 00:31:52,605
‫أخبرها.

319
00:31:54,858 --> 00:31:56,693
‫أخبرها أن تحني رأسها.

320
00:32:05,827 --> 00:32:11,249
‫لا ينحني هذا الرأس خوفاً ولا يرتفع غروراً.

321
00:32:13,126 --> 00:32:17,672
‫بل ينظر إليك بندية مفعماً بالكرامة.

322
00:32:18,214 --> 00:32:22,552
‫"لاكشمي باي"، لا أنسى أبداً العيون

323
00:32:23,970 --> 00:32:25,638
‫التي تجرؤ على أن تتحداني.

324
00:32:26,764 --> 00:32:30,601
‫أعدك أن هذا الرأس سينحني.

325
00:32:43,322 --> 00:32:46,492
‫أيتها الكتيبة، لنتحرك!

326
00:33:18,399 --> 00:33:20,025
‫"كرمشاند"، ماذا تفعل هنا؟

327
00:33:20,484 --> 00:33:23,863
‫"لاكشمي باي"،
‫كنت أنقل محصولي لأدفعه كضريبة،

328
00:33:23,946 --> 00:33:25,948
‫عندما سرقني اللص "سانغرام سينغ".

329
00:33:26,198 --> 00:33:27,366
‫أنا الضابط الأعلى هنا.

330
00:33:27,450 --> 00:33:30,995
‫حاولت الإمساك به
‫وفعل "سانغرام سينغ" هذا بي.

331
00:33:33,455 --> 00:33:34,540
‫أين هو؟

332
00:33:34,623 --> 00:33:37,251
‫لا يمكن أن يكون قد ذهب بعيداً.

333
00:33:39,211 --> 00:33:40,504
‫"سانغرام سينغ".

334
00:33:43,632 --> 00:33:44,758
‫من أنت؟

335
00:33:46,802 --> 00:33:50,222
‫ستُسجن بسبب جرائمك.

336
00:33:50,472 --> 00:33:53,934
‫"لاكشمي باي جي"، إنه ليس لصاً.

337
00:33:54,685 --> 00:33:56,186
‫أنت أسأت فهمه.

338
00:33:56,729 --> 00:33:59,189
‫- كانت قريتنا مكتفية.
‫- صحيح.

339
00:33:59,273 --> 00:34:02,192
‫لكن الشركة دمرتنا بفرض الضرائب.

340
00:34:02,276 --> 00:34:04,403
‫عندما رفضنا أن ندفع،

341
00:34:04,695 --> 00:34:08,699
‫استولوا على أرضنا وأحرقوا منازلنا.

342
00:34:09,158 --> 00:34:11,535
‫منذ ذلك الحين،
‫كان "سانغرام" يقدّم لنا الطعام.

343
00:34:12,369 --> 00:34:15,706
‫أيتها الملكة، أرجوك لا تقتلي "سانغرام".

344
00:34:17,082 --> 00:34:19,585
‫إذاً أنت الملكة "لاكشمي باي".

345
00:34:21,128 --> 00:34:23,422
‫المشهورة بحميّتها.

346
00:34:23,797 --> 00:34:24,965
‫لكن ما الفائدة؟

347
00:34:25,465 --> 00:34:30,679
‫لو أنك كنت شجاعة كفاية،
‫لما اضطررنا إلى حمل السيف.

348
00:34:34,057 --> 00:34:37,185
‫يوم تقررين التمرّد على البريطانيين،

349
00:34:37,728 --> 00:34:41,064
‫سأعتبرك ملكتنا.

350
00:34:51,742 --> 00:34:53,285
‫"لاكشمي"!

351
00:34:55,120 --> 00:34:56,496
‫نعم أيتها الملكة الأم؟

352
00:34:56,788 --> 00:34:58,415
‫ما الذي كنت تحاولين فعله؟

353
00:34:58,790 --> 00:34:59,833
‫ماذا تعنين؟

354
00:35:00,083 --> 00:35:02,544
‫كنت تتجولين في "جانسي" بدون تغطية وجهك

355
00:35:02,627 --> 00:35:04,671
‫ومن دون حراسة.

356
00:35:05,964 --> 00:35:09,134
‫من المهم معرفة هذا الجزء من "جانسي".

357
00:35:09,342 --> 00:35:10,886
‫هؤلاء هم قومنا.

358
00:35:11,469 --> 00:35:14,556
‫لو لم أذهب إلى هناك اليوم، فكيف كنت سأشهد

359
00:35:14,639 --> 00:35:18,894
‫شغف الاستقلال في قلوب قومنا؟

360
00:35:19,144 --> 00:35:20,854
‫لا تعطيني درساً.

361
00:35:21,229 --> 00:35:23,106
‫رأيت ذلك يحدث منذ وقت طويل.

362
00:35:23,315 --> 00:35:26,985
‫تولّي مسؤولية القصر والمطبخ الملكي.

363
00:35:27,360 --> 00:35:29,112
‫هذا هو المكان الذي تنتمين إليه.

364
00:35:49,507 --> 00:35:50,967
‫ما مشكلتك؟ دعيني أذهب.

365
00:35:51,050 --> 00:35:54,762
‫أنت تهدر وقتك في لعب دور الفزاعة.

366
00:35:55,013 --> 00:35:57,348
‫لهذا السبب لدى الآخرين عائلة
‫ونحن بلا أولاد.

367
00:35:57,432 --> 00:35:59,058
‫لأنك ما زلت طفلاً.

368
00:35:59,309 --> 00:36:01,060
‫الطيور ستفسد المحصول.

369
00:36:01,144 --> 00:36:03,521
‫إذاً، اصنع فزاعة مثل البقية.

370
00:36:03,771 --> 00:36:05,982
‫هل عليك أن تصبح واحدة؟

371
00:36:06,065 --> 00:36:07,775
‫حسناً، لا تغضبي.

372
00:36:09,319 --> 00:36:13,823
‫وبالنسبة للأولاد،
‫أنت تعتبرين "ناندو" ابنك، صحيح؟

373
00:36:14,073 --> 00:36:15,533
‫هيا، إنه يحتاج إليك.

374
00:36:15,992 --> 00:36:19,078
‫فك العجل ودعه يعتني به.

375
00:36:19,287 --> 00:36:21,331
‫لديّ الكثير من العمل.

376
00:36:39,724 --> 00:36:42,435
‫ما الأمر؟ لماذا تئن؟

377
00:36:45,271 --> 00:36:47,190
‫"بوران" لا ينوي خيراً.

378
00:36:47,273 --> 00:36:48,774
‫طلبت منه أن يطلق العجل.

379
00:36:50,193 --> 00:36:53,154
‫- "ناندو"!
‫- سنقيم مأدبة كبيرة اليوم.

380
00:36:53,404 --> 00:36:54,572
‫إلى أين تأخذه؟

381
00:36:54,655 --> 00:36:55,740
‫- إنه لي.
‫- ابتعدي.

382
00:36:55,823 --> 00:36:58,034
‫إلى أين تأخذه؟ إنه لي!

383
00:37:00,119 --> 00:37:02,747
‫- أطلق "ناندو"، اتركه!
‫- قلت اتركيني.

384
00:37:02,830 --> 00:37:05,166
‫- لن أسمح لك بأخذه!
‫- أبعدها.

385
00:37:05,625 --> 00:37:06,751
‫اتركه!

386
00:37:07,793 --> 00:37:10,588
‫"جالكاري"! سيدي، أرجوك اغفر لها.

387
00:37:10,671 --> 00:37:12,256
‫يمكنني أن آخذ أي شيء أريده.

388
00:37:12,340 --> 00:37:15,634
‫- "ناندو"، "بوران"، عزيزي "ناندو"!
‫- "جالكاري"، ماذا تفعلين؟

389
00:37:15,718 --> 00:37:18,304
‫- أخذوا عزيزي "ناندو".
‫- "جالكاري"، اسمعي.

390
00:37:18,387 --> 00:37:19,889
‫أخذوا "ناندو".

391
00:37:20,097 --> 00:37:25,060
‫إنهم لا يحترمون البشر،
‫كيف تتوقعين أن يحبوا الحيوانات؟

392
00:37:26,812 --> 00:37:28,439
‫"بوران"، عزيزي "ناندو".

393
00:37:29,064 --> 00:37:30,608
‫عزيزي "ناندو".

394
00:37:32,401 --> 00:37:36,989
‫لنتناول شرائح لحم العجل الوليد
‫الذي حصلنا عليه البارحة.

395
00:37:37,907 --> 00:37:39,992
‫- سيكون لدينا لحم طري.
‫- بالطبع.

396
00:37:40,075 --> 00:37:41,702
‫أنت، أحضر الطعام.

397
00:37:41,785 --> 00:37:43,037
‫أجل يا سيدي.

398
00:37:47,833 --> 00:37:48,876
‫من هي؟

399
00:37:48,959 --> 00:37:50,878
‫لا يمكنك الدخول من دون إذن.

400
00:37:51,086 --> 00:37:52,212
‫ألم تري اللوحة؟

401
00:37:52,463 --> 00:37:55,257
‫- هنود حمقى.
‫- ألا يمكنك قراءة الإنجليزية؟

402
00:38:01,597 --> 00:38:05,225
‫يمكنني أن أقرأ الإنجليزية، إنها مجرد لغة.

403
00:38:05,476 --> 00:38:07,061
‫مجرد كلمات.

404
00:38:07,436 --> 00:38:10,439
‫الكلمات بدون ثقافة لا معنى لها.

405
00:38:12,441 --> 00:38:14,568
‫التربة التي تقفون عليها.

406
00:38:14,651 --> 00:38:19,406
‫تعلموا احترام أناسها ومشاعرهم.

407
00:38:19,990 --> 00:38:23,994
‫يمكن للغة الإنجليزية أن تكون مهارة،
‫لكن لن تكون لغتنا الأم.

408
00:38:24,203 --> 00:38:26,747
‫لأن اللغة الأم تتعلق بأمنا

409
00:38:26,830 --> 00:38:29,458
‫وليس هناك سوى أم واحدة.

410
00:38:30,292 --> 00:38:32,252
‫إنها الملكة.

411
00:38:39,009 --> 00:38:41,219
‫من الآن فصاعداً،

412
00:38:42,179 --> 00:38:46,141
‫كل الماشية والماعز هي ملكيات خاصة للملك.

413
00:38:46,350 --> 00:38:49,019
‫تمت إعارتها للناس لرعيها.

414
00:38:49,227 --> 00:38:52,230
‫لهذا، لا يمكن للشركة أن تمسّها.

415
00:38:52,647 --> 00:38:54,066
‫أجل يا جلالة الملكة.

416
00:38:59,446 --> 00:39:01,615
‫"جالكاري"، انظري من هنا.

417
00:39:01,698 --> 00:39:05,702
‫- من هنا؟
‫- من لم نستطع رؤيتها أمس.

418
00:39:06,161 --> 00:39:07,704
‫إنها هنا مع "ناندو".

419
00:39:08,997 --> 00:39:10,415
‫"ناندو"؟

420
00:39:13,627 --> 00:39:15,337
‫الملكة؟

421
00:39:19,799 --> 00:39:20,842
‫"ناندو"؟

422
00:39:20,926 --> 00:39:22,427
‫يا جلالة الملكة، "ناندو".

423
00:39:22,719 --> 00:39:24,387
‫أنت...أنا...

424
00:39:24,471 --> 00:39:26,556
‫أنت...أين أجلسك؟

425
00:39:26,640 --> 00:39:28,725
‫- ماذا يجب أن أفعل؟
‫- "جالكاري".

426
00:39:28,808 --> 00:39:31,686
‫- لا أعرف ماذا أفعل.
‫- ألن تقدمي لي القليل من حليب البقر؟

427
00:39:33,396 --> 00:39:34,773
‫أسرعي.

428
00:39:36,691 --> 00:39:37,817
‫دقيقة فقط.

429
00:39:40,403 --> 00:39:42,447
‫الملكة في قريتنا؟

430
00:39:42,822 --> 00:39:44,824
‫مرحباً.

431
00:39:46,367 --> 00:39:47,619
‫مهلاً.

432
00:39:50,955 --> 00:39:52,040
‫أبقيه هنا.

433
00:39:54,167 --> 00:39:57,212
‫أهكذا ترحبين بضيفة؟

434
00:39:57,587 --> 00:40:02,050
‫"جالكاري"، لن أقبله إن لم تقدميه لي.

435
00:40:03,343 --> 00:40:04,636
‫بالطبع.

436
00:40:22,945 --> 00:40:26,658
‫"نقرني العصفور وحلّق بعيداً

437
00:40:26,908 --> 00:40:30,703
‫أنا مفتونة والآن أرقص ببهجة

438
00:40:30,912 --> 00:40:34,624
‫نقرني العصفور وحلق بعيداً

439
00:40:34,874 --> 00:40:38,086
‫أنا مفتونة والآن أرقص ببهجة

440
00:40:38,336 --> 00:40:40,797
‫ماذا سيحل بهذا الجرح

441
00:40:40,880 --> 00:40:42,632
‫أرجوك جدي له علاجاً

442
00:40:42,715 --> 00:40:46,219
‫سحر أو تعويذة

443
00:40:46,469 --> 00:40:48,262
‫التوق خطير

444
00:40:48,513 --> 00:40:50,473
‫التوق مغو

445
00:40:50,681 --> 00:40:54,393
‫أصابني بالأرق

446
00:40:54,727 --> 00:40:57,438
‫العصفور الشقي

447
00:40:57,521 --> 00:40:58,773
‫نقرني

448
00:40:58,856 --> 00:41:01,400
‫العصفور الشقي

449
00:41:01,484 --> 00:41:02,860
‫نقرني

450
00:41:02,944 --> 00:41:05,446
‫العصفور الشقي

451
00:41:05,529 --> 00:41:06,656
‫نقرني

452
00:41:06,739 --> 00:41:10,618
‫العصفور الشقي

453
00:41:18,501 --> 00:41:23,506
‫أسير في طريق الحب

454
00:41:24,799 --> 00:41:28,010
‫متمايلة ويائسة

455
00:41:28,219 --> 00:41:31,806
‫لن أعود إلى المنزل أبداً

456
00:41:34,141 --> 00:41:40,147
‫جرعة واحدة من عقار الحب

457
00:41:40,689 --> 00:41:43,192
‫تجعلك تتمايل

458
00:41:43,275 --> 00:41:47,863
‫مثل بالون يحلق تائهاً

459
00:41:48,113 --> 00:41:50,366
‫مثل بالون

460
00:41:50,449 --> 00:41:53,911
‫كبرياء الحب قوي

461
00:41:53,994 --> 00:41:58,082
‫أياً كان المُصاب به، سيُفتن

462
00:41:58,165 --> 00:42:02,586
‫دع نفسك تقع في الغرام

463
00:42:12,179 --> 00:42:14,973
‫العصفور الشقي

464
00:42:15,057 --> 00:42:16,350
‫نقرني

465
00:42:16,433 --> 00:42:18,811
‫العصفور الشقي

466
00:42:19,019 --> 00:42:20,312
‫نقرني

467
00:42:20,395 --> 00:42:22,940
‫العصفور الشقي

468
00:42:23,023 --> 00:42:24,358
‫نقرني

469
00:42:24,566 --> 00:42:27,945
‫العصفور الشقي

470
00:42:28,028 --> 00:42:31,740
‫نقرني العصفور وحلّق بعيداً

471
00:42:32,282 --> 00:42:35,702
‫أنا مفتونة والآن أرقص ببهجة

472
00:42:36,036 --> 00:42:39,706
‫نقرني العصفور وحلّق بعيداً

473
00:42:40,249 --> 00:42:43,210
‫أنا مفتونة والآن أرقص ببهجة

474
00:42:43,794 --> 00:42:45,921
‫ماذا سيحل بهذا الجرح

475
00:42:46,004 --> 00:42:47,756
‫أرجوك جدي له علاجاً

476
00:42:47,839 --> 00:42:51,259
‫سحر أو تعويذة

477
00:42:51,760 --> 00:42:53,720
‫التوق خطير

478
00:42:53,804 --> 00:42:56,056
‫التوق مغوي

479
00:42:56,139 --> 00:42:59,559
‫أصابني بالأرق

480
00:43:00,060 --> 00:43:02,562
‫العصفور الشقي

481
00:43:02,938 --> 00:43:04,064
‫قد نقرني

482
00:43:04,147 --> 00:43:06,691
‫العصفور الشقي

483
00:43:06,775 --> 00:43:08,151
‫قد نقرني

484
00:43:08,235 --> 00:43:10,821
‫العصفور الشقي"

485
00:43:30,966 --> 00:43:32,509
‫"لاكشمي".

486
00:43:34,511 --> 00:43:39,057
‫يا صاحب الجلالة، يجب أن تخلي عرشك قريباً.

487
00:43:42,519 --> 00:43:46,106
‫الملكة حامل.

488
00:44:03,540 --> 00:44:04,749
‫"لاكشمي".

489
00:44:17,136 --> 00:44:19,639
‫هناك أخبار جيدة لـ"جانسي".

490
00:44:19,722 --> 00:44:22,100
‫الملكة حامل.

491
00:44:22,308 --> 00:44:24,143
‫هناك شعاع جديد للأمل في "جانسي".

492
00:44:26,396 --> 00:44:31,484
‫- تهانينا يا صاحب الجلالة.
‫- تهانينا يا صاحب الجلالة.

493
00:44:31,567 --> 00:44:32,777
‫شكراً جزيلاً لك.

494
00:44:33,778 --> 00:44:36,531
‫تهاني يا صاحب الجلالة.

495
00:44:46,165 --> 00:44:48,000
‫فهمت.

496
00:44:48,793 --> 00:44:53,714
‫من المشجع أن أراك وأنت تلعب لعبتنا.

497
00:44:53,798 --> 00:44:58,386
‫فقط علينا تعليم لعبتنا

498
00:44:58,469 --> 00:45:00,555
‫للجميع.

499
00:45:01,180 --> 00:45:02,473
‫لعبتكم؟

500
00:45:03,516 --> 00:45:05,017
‫انس هذا.

501
00:45:05,685 --> 00:45:08,813
‫أنا خسرت في لعبة عرش "جانسي".

502
00:45:09,605 --> 00:45:11,816
‫سمعت أن الملكة حامل.

503
00:45:12,149 --> 00:45:14,527
‫إنها مصرة على ولادة وريث.

504
00:45:14,610 --> 00:45:15,653
‫لماذا؟

505
00:45:15,987 --> 00:45:18,072
‫كيف تعرف أن المولود سيكون صبياً؟

506
00:45:21,075 --> 00:45:24,412
‫الرحلة من الرحم إلى هذا العالم صعبة.

507
00:45:25,246 --> 00:45:28,040
‫هناك الكثير من الأمراض هذه الأيام.

508
00:45:28,416 --> 00:45:30,167
‫والحوادث أيضاً.

509
00:45:34,630 --> 00:45:35,923
‫ابتهج.

510
00:45:36,257 --> 00:45:37,675
‫لنتتبع نسلك.

511
00:45:41,345 --> 00:45:45,891
‫هل كان "دامودار راو"،
‫"راغوناث راو"، "شيفا راو"،

512
00:45:47,184 --> 00:45:48,269
‫"هاري"...

513
00:45:48,936 --> 00:45:52,064
‫"هاري باو" و"رامتشاندرا راو".

514
00:45:53,023 --> 00:45:54,900
‫"غانغادار راو".

515
00:45:55,859 --> 00:45:57,236
‫والآن...

516
00:45:58,821 --> 00:46:00,447
‫"ساداشيف راو".

517
00:46:03,075 --> 00:46:07,121
‫يحيا صاحب السمو "ساداشيف راو".

518
00:46:11,834 --> 00:46:14,962
‫لو لم توجد خطوط القدر،

519
00:46:16,380 --> 00:46:19,383
‫فيجب أن تُنحت بسكين.

520
00:46:35,023 --> 00:46:40,362
‫"احتفلوا جميعاً بهذا الفجر المضيء المبهج

521
00:46:40,696 --> 00:46:45,951
‫الطفل البريء جميل جداً،
‫احتفلوا بطقطقة قدميه الصغيرتين

522
00:46:46,326 --> 00:46:51,832
‫احتفلوا جميعاً بهذا الفجر المضيء المبهج

523
00:46:51,915 --> 00:46:58,171
‫الطفل البريء جميل جداً،
‫احتفلوا بطقطقة قدميه الصغيرتين

524
00:47:00,549 --> 00:47:05,178
‫أسير جيئةً وذهاباً

525
00:47:09,099 --> 00:47:14,229
‫أسير جيئةً وذهاباً وأنتظرك بشغف

526
00:47:14,521 --> 00:47:19,734
‫مستعدة للترحيب بك، أنتظر بأنفاس لاهثة

527
00:47:20,443 --> 00:47:26,533
‫أنت لي حقاً، لكن قلبي متقلب"

528
00:47:26,741 --> 00:47:30,704
‫انظر يا صاحب الجلالة،
‫يا له من ابن جميل لك.

529
00:47:30,787 --> 00:47:35,917
‫"فقدت نومي الثمين، لا أطيق الانتظار
‫تعال قريباً يا صغيري

530
00:47:36,751 --> 00:47:42,590
‫تعال قريباً يا صغيري

531
00:47:43,466 --> 00:47:45,343
‫تعال قريباً"

532
00:47:45,427 --> 00:47:47,721
‫أعلنوا احتفالاً

533
00:47:48,471 --> 00:47:52,016
‫تكريماً لولادة وريثي.

534
00:47:52,392 --> 00:47:57,230
‫سيشارك فيه جيشا "جانسي" و"بريطانيا".

535
00:47:57,730 --> 00:48:00,233
‫لكن غداً يوم الأحد يا ملكي.

536
00:48:00,316 --> 00:48:04,904
‫وفقاً لقوانين الشركة، لا نعمل أيام الأحد.

537
00:48:05,196 --> 00:48:06,948
‫لم عليهم أن يغيبوا؟

538
00:48:07,240 --> 00:48:11,119
‫ألزم القوات البريطانية بحضور الحفل.

539
00:48:13,162 --> 00:48:14,831
‫المعذرة يا جلالة الملك.

540
00:48:15,039 --> 00:48:17,709
‫لا يمكن مخالفة قوانين الشركة.

541
00:48:17,917 --> 00:48:19,002
‫أبداً.

542
00:48:19,085 --> 00:48:20,336
‫الأحد هو يوم عطلة.

543
00:48:20,628 --> 00:48:26,968
‫20 من يونيو عام 1756،
‫حارب البريطانيون "سراج الدولة"

544
00:48:27,051 --> 00:48:28,594
‫يوم الأحد.

545
00:48:28,678 --> 00:48:30,847
‫في الثاني من يناير عام 1757،

546
00:48:30,930 --> 00:48:35,101
‫دخل البريطانيون "كالكوتا"،
‫أي يوم كان هذا أيها الرائد؟

547
00:48:35,893 --> 00:48:37,103
‫ألم يكن يوم الأحد؟

548
00:48:37,311 --> 00:48:42,191
‫جلالتك، المعارك طارئة، لا تنتظر الإجازات.

549
00:48:42,608 --> 00:48:45,069
‫لكن الاحتفالات...

550
00:48:45,445 --> 00:48:49,073
‫حسناً، متى عيد ميلاد الملكة "فيكتوريا"؟

551
00:48:49,782 --> 00:48:50,825
‫حسناً...

552
00:48:50,908 --> 00:48:52,118
‫24 من مايو.

553
00:48:52,410 --> 00:48:53,995
‫يوم 24 من مايو عام 1840.

554
00:48:54,078 --> 00:48:56,455
‫عيد ميلاد ملكتك

555
00:48:56,664 --> 00:49:01,085
‫وليس جيشك فحسب، بل البحرية أيضاً.

556
00:49:01,419 --> 00:49:04,213
‫وكان ذلك يوم الأحد أيضاً أيها الرائد.

557
00:49:04,714 --> 00:49:07,258
‫أيها القائد "غوردن"، الرسالة واضحة.

558
00:49:07,633 --> 00:49:12,221
‫أعط جيشك أمراً بالانضمام إلى الاحتفالات.

559
00:49:12,888 --> 00:49:14,473
‫نعم يا جلالة الملك.

560
00:49:14,765 --> 00:49:17,310
‫أيتها الكتيبة، تقدمي!

561
00:49:17,393 --> 00:49:22,648
‫"أسير جيئةً وذهاباً"

562
00:49:30,197 --> 00:49:32,700
‫الكتيبة!

563
00:49:42,918 --> 00:49:48,257
‫"أنت انعكاس القمر

564
00:49:48,632 --> 00:49:53,846
‫تخبرني الرياح عنك

565
00:49:54,179 --> 00:49:59,810
‫تبدو الحياة جديدة وسعيدة

566
00:49:59,893 --> 00:50:04,857
‫لكن هناك هاجساً بداخلك"

567
00:50:08,610 --> 00:50:11,572
‫صاحب الجلالة،

568
00:50:11,905 --> 00:50:17,995
‫"غانغادار راو نافالكار" العظيم

569
00:50:18,078 --> 00:50:23,417
‫ووريث "جانسي"،

570
00:50:23,500 --> 00:50:26,253
‫"دامودار راو نافالكار"!

571
00:50:26,503 --> 00:50:30,174
‫الشركة، ارفعوا الأسلحة!

572
00:50:35,762 --> 00:50:39,516
‫"تعال قريباً

573
00:50:41,351 --> 00:50:42,936
‫تعال قريباً"

574
00:50:43,020 --> 00:50:44,563
‫أطلقوا النار!

575
00:50:47,149 --> 00:50:49,401
‫"تعال قريباً"

576
00:50:50,736 --> 00:50:55,907
‫كان وجه "غاس بابا" رائعاً
‫عندما علقت كرة المدفع.

577
00:51:06,209 --> 00:51:07,794
‫يا صاحب الجلالة.

578
00:51:21,558 --> 00:51:22,934
‫"دامودار"؟

579
00:51:27,647 --> 00:51:29,274
‫يا صاحب الجلالة.

580
00:52:05,894 --> 00:52:07,520
‫يا صاحبة الجلالة.

581
00:52:38,760 --> 00:52:41,095
‫"دامودار".

582
00:52:41,721 --> 00:52:42,847
‫"دامودار".

583
00:52:45,558 --> 00:52:47,560
‫- "مانو"، لا.
‫- ملكي.

584
00:52:51,522 --> 00:52:55,026
‫"موندار"! "دامودار"!

585
00:52:55,234 --> 00:53:01,032
‫- "أنتظر لسماع خطاك"
‫- "دامودار"!

586
00:53:01,115 --> 00:53:02,283
‫"مانو"!

587
00:53:02,366 --> 00:53:03,409
‫"دامودار"!

588
00:53:03,492 --> 00:53:07,747
‫"أفكر أنك ستكون هنا في أي لحظة"

589
00:53:10,499 --> 00:53:11,584
‫يا...

590
00:53:11,667 --> 00:53:16,714
‫"كل زهرة تتفتح

591
00:53:19,717 --> 00:53:24,930
‫تصدر صدى ضحكاتك

592
00:53:27,224 --> 00:53:32,646
‫أعلم أنك ستعود

593
00:53:35,191 --> 00:53:40,613
‫لتمطرنا بالبهجة

594
00:53:43,240 --> 00:53:47,286
‫إذاً لماذا

595
00:53:47,870 --> 00:53:50,664
‫هذا اليوم داكن جداً؟

596
00:53:51,332 --> 00:53:57,212
‫أنت لي حقاً

597
00:53:59,506 --> 00:54:05,721
‫لكن قلبي متقلب

598
00:54:07,931 --> 00:54:11,560
‫عد يا طفلي"

599
00:54:12,353 --> 00:54:17,357
‫تظهر عليه نفس الأعراض
‫التي تسببت بموت الأمير.

600
00:54:17,775 --> 00:54:24,031
‫صاحب الجلالة لا يستجيب لأي دواء.

601
00:54:25,157 --> 00:54:27,409
‫هل كل شيء على ما يُرام يا "ديكسيت جي"؟

602
00:54:27,493 --> 00:54:29,328
‫يا صاحب الجلالة.

603
00:54:34,458 --> 00:54:37,419
‫لا تقلق.

604
00:54:38,086 --> 00:54:42,090
‫سأغادر الآن.

605
00:54:53,685 --> 00:54:55,228
‫ماذا حدث؟

606
00:54:55,812 --> 00:55:00,525
‫يجب أن أتخذ بعض القرارات
‫المتعلقة بـ"جانسي" بينما أمامي وقت.

607
00:55:00,609 --> 00:55:02,736
‫قرارات ستستمر بعد موتي.

608
00:55:03,111 --> 00:55:05,113
‫أرجوك لا تقل هذا يا مولاي.

609
00:55:11,620 --> 00:55:13,914
‫البريطانيون ينتظرون مثل الصقور.

610
00:55:14,456 --> 00:55:17,584
‫"لاكشمي"، يجب أن نتبنى طفلاً

611
00:55:18,543 --> 00:55:23,381
‫ونعطي "جانسي" وريثها فوراً، وإلا...

612
00:55:24,925 --> 00:55:28,970
‫وإلا سيستحوذون على "جانسي" بمكر.

613
00:55:33,808 --> 00:55:37,312
‫وفقاً لوصية الملك "غانغادار راو"،

614
00:55:37,395 --> 00:55:40,148
‫من أجل مصلحة مملكة "جانسي"،

615
00:55:40,440 --> 00:55:44,778
‫سيتبنى ابناً من أبناء "ساداشيف راو"
‫ليكون وريثاً

616
00:55:45,111 --> 00:55:47,113
‫لمملكة "جانسي".

617
00:55:47,739 --> 00:55:50,950
‫سيُعاد تسميته وحتى يبلغ...

618
00:55:51,409 --> 00:55:52,827
‫"دامودار".

619
00:55:56,331 --> 00:55:58,166
‫"دامودار".

620
00:56:00,627 --> 00:56:01,711
‫"نيكولاس"، انتظر.

621
00:56:01,920 --> 00:56:04,130
‫أستميحك عذراً يا صاحب الجلالة.

622
00:56:04,214 --> 00:56:06,341
‫ابني "أناند راو" كثير العبث.

623
00:56:06,424 --> 00:56:10,178
‫كان يبحث عن أمه وأمسك بيد الملكة غير عالم.

624
00:56:10,261 --> 00:56:11,721
‫أستميحك عذراً يا صاحب الجلالة.

625
00:56:11,804 --> 00:56:14,182
‫ليس خطأً يا "فاسوديف راو".

626
00:56:15,516 --> 00:56:17,977
‫الأطفال كالملائكة.

627
00:56:18,228 --> 00:56:23,858
‫هذه مشيئة الرب، اختار الطفل والدته.

628
00:56:33,785 --> 00:56:35,161
‫أصدر الإعلان.

629
00:56:35,495 --> 00:56:40,917
‫نحن رسمياً نتبنى ابن "فاسوديف راو"،
‫"أناند راو".

630
00:56:42,126 --> 00:56:46,422
‫أعلن ذلك وفقاً لوصية المهراجا
‫"غانغادار راو"،

631
00:56:46,798 --> 00:56:48,758
‫سيتبنى رسمياً ابن "فاسوديف راو"،
‫"أناند راو"،

632
00:56:48,841 --> 00:56:50,760
‫ليجعله الوريث القانوني لـ"جانسي".

633
00:56:50,843 --> 00:56:52,011
‫"دامودار".

634
00:56:52,094 --> 00:56:55,598
‫الأمير "أناند راو" سيُدعى الآن
‫الأمير "دامودار راو".

635
00:56:55,681 --> 00:56:59,852
‫حتى يبلغ العمر القانوني ليتولى العرش،

636
00:56:59,936 --> 00:57:02,480
‫- فإن الملكة ستتدبر شؤونه.
‫- مؤامرة!

637
00:57:02,563 --> 00:57:03,773
‫الملكة "لاكشمي باي".

638
00:57:03,856 --> 00:57:05,775
‫هذه مؤامرة!

639
00:57:06,442 --> 00:57:08,402
‫كل هذا كان مخططاً له!

640
00:57:08,903 --> 00:57:12,198
‫أنا وعائلتي ورثة العرش ذوو الأحقية.

641
00:57:12,949 --> 00:57:15,451
‫لا يمكن لأي امرأة أن تعتلي العرش
‫بينما أنا حي.

642
00:57:15,534 --> 00:57:18,245
‫- لن أسمح بحدوث ذلك!
‫- خيانة!

643
00:57:21,832 --> 00:57:25,961
‫فقط الشجاع يستحق عرش "جانسي"،

644
00:57:26,504 --> 00:57:28,172
‫وليس الجشع.

645
00:57:30,466 --> 00:57:32,093
‫احن رأسك يا "ساداشيف".

646
00:57:34,345 --> 00:57:35,596
‫احنه!

647
00:57:52,404 --> 00:57:56,825
‫احترم هذا السيف واحن رأسك يا "ساداشيف".

648
00:57:59,161 --> 00:58:00,621
‫هيا.

649
00:58:04,917 --> 00:58:08,379
‫الآن، احن رأسك أمام ملكتك.

650
00:58:14,760 --> 00:58:18,931
‫لن ينحني رأسي أمام امرأة!

651
00:58:22,392 --> 00:58:27,981
‫سيتم نفيك من "جانسي" فوراً!

652
00:58:28,774 --> 00:58:32,611
‫لا يجب أن يراك أحد هنا يا "ساداشيف"!

653
00:58:36,031 --> 00:58:41,286
‫تشرق الشمس من الشرق وتغيب في الغرب.

654
00:58:43,956 --> 00:58:45,540
‫يُقال عادةً...

655
00:58:48,669 --> 00:58:52,339
‫أن الشمس لا تغرب على الشركة.

656
00:58:54,466 --> 00:59:00,681
‫لكن الشمس لم تشرق
‫في "جانسي" منذ 50 عاماً مضت.

657
00:59:28,083 --> 00:59:29,417
‫قاتليني.

658
00:59:30,377 --> 00:59:32,254
‫يا ملكي.

659
00:59:35,090 --> 00:59:36,633
‫يجب أن ترتاح.

660
00:59:36,925 --> 00:59:39,803
‫لا تشفقي عليّ!

661
00:59:41,054 --> 00:59:44,516
‫انسي أنني ملك "جانسي"، اعتبريني عدوها.

662
00:59:44,599 --> 00:59:46,518
‫قاتليني!

663
00:59:52,148 --> 00:59:53,191
‫يا ملكي!

664
00:59:55,735 --> 00:59:57,237
‫توقف يا ملكي.

665
00:59:58,655 --> 00:59:59,864
‫قاتلي يا "مانو"!

666
01:00:04,160 --> 01:00:06,246
‫ستزداد حالتك سوءاً أيها الملك.

667
01:00:06,955 --> 01:00:08,540
‫كم قد تسوء؟

668
01:00:15,922 --> 01:00:17,590
‫ردي الضربة يا "لاكشمي"!

669
01:00:21,970 --> 01:00:23,263
‫يا ملكي.

670
01:00:25,640 --> 01:00:27,600
‫لا تقلقي يا "مانو".

671
01:00:28,351 --> 01:00:30,019
‫أنا بخير.

672
01:00:30,520 --> 01:00:31,896
‫"مانو".

673
01:00:34,565 --> 01:00:39,612
‫لا بد أنك تتساءلين لماذا أرتدي الأساور.

674
01:00:43,241 --> 01:00:47,537
‫لكنك اخترت ألا تطرحي السؤال.

675
01:00:57,588 --> 01:01:01,634
‫عندما أرى البريطانيين المشؤومين

676
01:01:01,717 --> 01:01:04,095
‫يتجولون بحرية في "جانسي"

677
01:01:04,929 --> 01:01:08,099
‫دون أن أقدر على فعل شيء حيال ذلك،

678
01:01:08,599 --> 01:01:10,268
‫أشعر أنني رجل منقوص.

679
01:01:15,064 --> 01:01:18,734
‫ارتديت هذه الأساور للتذكرة.

680
01:01:22,279 --> 01:01:23,948
‫لكن اليوم،

681
01:01:26,617 --> 01:01:28,619
‫أنت حطمت هذه الأغلال.

682
01:01:32,873 --> 01:01:38,754
‫"مانو"، حرري "جانسي" من أغلالها أيضاً.

683
01:01:42,383 --> 01:01:46,345
‫أريدك أن تكوني "مانيكارنيكا"

684
01:01:46,762 --> 01:01:49,682
‫بالحميّة غير المقيدة التي رأيتها.

685
01:01:50,516 --> 01:01:53,018
‫هل يمكنك أن تصبحي "مانيكارنيكا" هذه؟

686
01:01:53,727 --> 01:01:54,895
‫هل يمكنك؟

687
01:02:45,612 --> 01:02:48,490
‫أريدك أن تكوني "مانيكارنيكا"

688
01:02:49,032 --> 01:02:52,119
‫بالحميّة غير المقيدة التي رأيتها.

689
01:02:52,536 --> 01:02:55,622
‫هل يمكنك؟

690
01:02:57,124 --> 01:03:02,295
‫"مانو"، حرري "جانسي" من أغلالها أيضاً.

691
01:03:02,546 --> 01:03:04,715
‫إنه أمر مؤسف!

692
01:03:04,965 --> 01:03:07,676
‫لكنك أرملة الآن.

693
01:03:08,051 --> 01:03:10,512
‫أولاً، سيتم قص شعرك.

694
01:03:11,012 --> 01:03:13,390
‫خلال بضعة أيام،

695
01:03:13,473 --> 01:03:17,894
‫سيتعين عليك الذهاب إلى "كاشي"
‫لتغرقي رماد الملك.

696
01:03:20,063 --> 01:03:21,398
‫استدعي الحلاق.

697
01:03:21,481 --> 01:03:22,649
‫لن يكون ذلك ضرورياً.

698
01:03:24,860 --> 01:03:26,111
‫"مانو".

699
01:03:30,907 --> 01:03:32,576
‫ماذا تفعلين يا "لاكشمي"؟

700
01:03:34,327 --> 01:03:35,453
‫إنه تقليد.

701
01:03:35,745 --> 01:03:39,541
‫من الآن فصاعداً، ستعيشين حياة أرملة.

702
01:03:39,916 --> 01:03:43,962
‫الآن، ما هو واجبي أيتها الملكة الأم؟

703
01:03:44,254 --> 01:03:46,214
‫ليس هذا ما قصدته.

704
01:03:46,715 --> 01:03:48,258
‫اغفري لي.

705
01:03:48,967 --> 01:03:50,051
‫لن تفهمي.

706
01:03:50,343 --> 01:03:54,347
‫التزمت بالتقاليد خلال زفافي،
‫والآن، سأنفذ واجبي.

707
01:03:56,015 --> 01:03:57,976
‫هذا خطأ!

708
01:03:58,351 --> 01:03:59,936
‫أرجوك تذكري أيتها الملكة الأم.

709
01:04:00,019 --> 01:04:02,230
‫أنت تتحدثين مع ملكة "جانسي".

710
01:04:02,897 --> 01:04:07,193
‫قد تكون "لاكشمي" أرملة،
‫لكن "جانسي" ما تزال تمتلك حامياً.

711
01:04:07,652 --> 01:04:09,612
‫"كاشي"، اعقدي اجتماعاً طارئاً.

712
01:04:10,363 --> 01:04:13,533
‫يا له من سلوك! عليّ الذهاب
‫في رحلتي الأخيرة إلى "كاشي".

713
01:04:13,616 --> 01:04:15,076
‫أوافقك الرأي.

714
01:04:15,159 --> 01:04:18,413
‫أرجوك قومي بالترتيبات
‫من أجل رحلة الملكة الأم.

715
01:04:59,245 --> 01:05:04,250
‫أعلن وصول ملكة "جانسي"

716
01:05:04,792 --> 01:05:10,631
‫مع "دامودار راو".

717
01:05:15,094 --> 01:05:18,097
‫يا جلالة الملكة، ماذا تفعلين؟

718
01:05:33,863 --> 01:05:37,366
‫أنا، "لاكشمي باي"،
‫زوجة صاحب الجلالة "غانغادار راو"،

719
01:05:37,783 --> 01:05:39,535
‫عروس "نافالكار"،

720
01:05:39,869 --> 01:05:43,789
‫أتعهد بأنه طالما توجد دماء في عروقي،

721
01:05:44,039 --> 01:05:49,003
‫حتى آخر نبضة لقلبي، حتى تغادر روحي جسدي،

722
01:05:49,378 --> 01:05:52,214
‫سأخدم "جانسي" بمنتهى الإخلاص.

723
01:05:52,506 --> 01:05:55,134
‫لن أدع "جانسي" تفقد كرامتها.

724
01:05:55,509 --> 01:05:58,262
‫لن أدعها تحني رأسها.

725
01:05:58,345 --> 01:06:00,973
‫- النصر لـ"لاكشمي باي"!
‫- النصر!

726
01:06:01,056 --> 01:06:02,182
‫النصر!

727
01:06:02,433 --> 01:06:04,268
‫- النصر لـ"لاكشمي باي"!
‫- النصر!

728
01:06:11,483 --> 01:06:15,195
‫"فاصل"

729
01:06:16,488 --> 01:06:17,614
‫النصر للملكة "لاكشمي باي"!

730
01:06:17,698 --> 01:06:20,409
‫- النصر! النصر!
‫- النصر للملكة "لاكشمي باي"!

731
01:06:20,492 --> 01:06:24,538
‫- النصر للملكة "لاكشمي باي"!
‫- النصر!

732
01:06:24,621 --> 01:06:27,875
‫- النصر للملكة "لاكشمي باي"!
‫- النصر!

733
01:06:27,958 --> 01:06:29,460
‫- النصر للملكة "لاكشمي باي"!
‫- النصر!

734
01:06:29,543 --> 01:06:31,879
‫"ديكسيت جي"، من فضلك استدع "غوبال جي".

735
01:06:31,962 --> 01:06:35,382
‫سأخبر الحاكم العام "دالهوسي"

736
01:06:35,591 --> 01:06:38,427
‫بقرارات الملك الراحل.

737
01:06:39,011 --> 01:06:41,013
‫أعزائي أعضاء البرلمان.

738
01:06:41,513 --> 01:06:44,600
‫نحن متأكدون أن البرلمان البريطاني
‫سيتفهم وضعنا.

739
01:06:45,058 --> 01:06:48,270
‫وسيحافظ على شرف الملك الراحل،
‫"غانغادار راو".

740
01:06:48,687 --> 01:06:52,774
‫"(كالكوتا)، 1855"

741
01:06:53,942 --> 01:06:57,195
‫لطالما سمعت أن النساء الهنديات
‫يذهبن إلى "كاشي" عندما يصبحن أرامل.

742
01:06:57,279 --> 01:07:00,157
‫لكن هذه أجلست نفسها على العرش اللعين.

743
01:07:00,240 --> 01:07:03,243
‫وهذه أيضاً، من أغنى الولايات في البلاد.

744
01:07:03,327 --> 01:07:08,290
‫علينا وضعها عند حدها
‫أو قد يزيد هذا جرأة الناس.

745
01:07:20,886 --> 01:07:23,180
‫هل تظن حقاً أنني سأسمح بذلك؟

746
01:07:30,187 --> 01:07:32,898
‫"انتهى"

747
01:07:37,986 --> 01:07:41,448
‫جلالتك، يريد "غاس بابا" أن يقابلك بسرعة.

748
01:07:53,501 --> 01:07:54,669
‫ماذا حدث يا "غاس بابا"؟

749
01:07:54,753 --> 01:07:56,129
‫الشركة أرسلت ردها.

750
01:08:08,433 --> 01:08:11,394
‫أنت توقعت العدل من الظالم.

751
01:08:11,769 --> 01:08:14,981
‫وأنا ظننت أنك جريئة،

752
01:08:15,231 --> 01:08:18,568
‫تفهمين لغة السيوف.

753
01:08:19,527 --> 01:08:22,697
‫وأن لديك إجابة لكل واحدة من حركات العدو.

754
01:08:23,156 --> 01:08:28,786
‫بدلاً من ذلك، تتحدثين بلغة زوجك الراحل.

755
01:08:29,245 --> 01:08:32,582
‫كتبت رسالة مصالحة

756
01:08:34,667 --> 01:08:36,627
‫للحاكم العام "دالهوسي"؟

757
01:08:37,337 --> 01:08:40,590
‫الرجل البريطاني الوحيد
‫الذي يُعتبر أكبر أعداء "الهند"!

758
01:08:42,884 --> 01:08:45,011
‫كم عدد الجنود الذين لدينا يا "غاس بابا"؟

759
01:08:45,344 --> 01:08:48,681
‫بما في ذلك الفرسان، العدد الكلي 2526.

760
01:08:48,765 --> 01:08:50,057
‫والبريطانيين؟

761
01:08:50,141 --> 01:08:52,143
‫بأفضل تقدير، 40 ألفاً.

762
01:08:52,393 --> 01:08:55,313
‫- كم عدد المدافع لدينا؟
‫- 25.

763
01:08:55,521 --> 01:08:57,815
‫- وهم؟
‫- أكثر من 80.

764
01:08:57,899 --> 01:09:02,361
‫حتى المدن المجاورة لنا
‫"أورتشا" و"داتيا" اتحدتا معهم.

765
01:09:03,613 --> 01:09:05,573
‫يمكنني أن أفهم غضبك.

766
01:09:06,699 --> 01:09:11,078
‫غالباً ما يتشوه المنطق أثناء قتال الظلم.

767
01:09:12,121 --> 01:09:15,207
‫إنهم يحاربون ليحكمونا.

768
01:09:15,833 --> 01:09:19,587
‫نحن نقاتل من أجل الكرامة.

769
01:09:20,838 --> 01:09:24,383
‫أريد أن أصبح شهيدة يا "غاس بابا".

770
01:09:25,217 --> 01:09:30,431
‫لكنني أريد رؤية الشمس تشرق
‫على "الهند" الحرة أكثر.

771
01:09:33,059 --> 01:09:36,979
‫لطالما ظننت

772
01:09:38,064 --> 01:09:41,108
‫أنك تقاتلين من أجل الحاضر.

773
01:09:41,358 --> 01:09:47,615
‫أدركت للتو أنك تقاتلين من أجل المستقبل.

774
01:09:49,325 --> 01:09:51,327
‫أعتذر.

775
01:09:51,952 --> 01:09:55,497
‫ماذا يجب أن يكون تحركنا التالي؟

776
01:09:57,416 --> 01:09:59,418
‫انتظر اللحظة المناسبة.

777
01:10:05,466 --> 01:10:08,927
‫ثم قامت "كانسا" بتحويل "باكاسور" إلى طائر.

778
01:10:09,386 --> 01:10:13,557
‫لكن الإله "كريشنا" أمسك بمنقاره بقوة.

779
01:10:14,099 --> 01:10:16,769
‫- و...
‫- "مانو"!

780
01:10:19,021 --> 01:10:21,148
‫جنود الشركة يتقدمون نحونا.

781
01:10:54,139 --> 01:10:57,476
‫بالسلطة التي خولتها جلالة الملكة له،

782
01:10:57,559 --> 01:11:02,814
‫سيدي الحاكم، القائد الأعلى
‫لشركة "الهند" الشرقية،

783
01:11:02,898 --> 01:11:05,108
‫يعلن هنا أن المقاطعة...

784
01:11:05,400 --> 01:11:06,443
‫هذا يكفي.

785
01:11:08,737 --> 01:11:10,447
‫هل تستخدم القانون لتنهبني يا "غوردن"؟

786
01:11:12,741 --> 01:11:15,994
‫آخر مرة تحديتني فيها،

787
01:11:16,411 --> 01:11:22,375
‫قطعت وعداً لنفسي بأن أطردك من هذا القصر.

788
01:11:24,336 --> 01:11:26,463
‫حل اليوم.

789
01:11:27,464 --> 01:11:30,342
‫ستحنين رأسك وتغادرين.

790
01:11:32,260 --> 01:11:34,221
‫لا عرش.

791
01:11:34,888 --> 01:11:36,806
‫لا مجوهرات.

792
01:11:37,390 --> 01:11:38,433
‫لا قصر.

793
01:11:40,101 --> 01:11:41,436
‫لا شيء.

794
01:11:42,520 --> 01:11:45,899
‫سيد "غوردن"، هذه "الهند".

795
01:11:46,775 --> 01:11:51,321
‫من يستطيع التخلي عن الممتلكات الدنيوية
‫يُعتبر رائعاً هنا.

796
01:11:52,072 --> 01:11:56,117
‫العرش لا يجعلني ملكة.

797
01:11:56,326 --> 01:12:01,331
‫حب وإيمان قوم "جانسي" يفعل ذلك.

798
01:12:02,332 --> 01:12:06,127
‫أنت تريد "جانسي" وأنا أيضاً.

799
01:12:06,669 --> 01:12:10,590
‫الفرق الوحيد هو أنك تريد أن تحكمها،

800
01:12:10,799 --> 01:12:13,635
‫بينما أريد أن أخدم شعبي.

801
01:12:17,388 --> 01:12:19,807
‫أما بالنسبة إلى حني رأسي،

802
01:12:20,517 --> 01:12:24,854
‫أنا لم أنحن في ذلك اليوم،
‫ولن أفعل اليوم كذلك.

803
01:12:52,632 --> 01:12:54,092
‫"لاكشمي باي"!

804
01:12:54,425 --> 01:12:57,720
‫سوف تنهار عجرفتك

805
01:12:59,013 --> 01:13:03,559
‫عندما تضطرين إلى النوم على الحجارة
‫وإبعاد الأفاعي.

806
01:13:03,643 --> 01:13:06,062
‫ستحنين رأسك!

807
01:13:17,073 --> 01:13:18,783
‫النصر لـ"لاكشمي باي".

808
01:13:20,868 --> 01:13:23,162
‫انتبهوا! الملكة قادمة!

809
01:13:23,371 --> 01:13:25,873
‫انتبهوا! الملكة قادمة!

810
01:13:26,207 --> 01:13:29,043
‫انتبهوا! الملكة قادمة!

811
01:13:29,126 --> 01:13:31,504
‫انتبهوا! الملكة قادمة!

812
01:13:31,587 --> 01:13:34,173
‫انتبهوا! الملكة قادمة!

813
01:13:35,383 --> 01:13:39,053
‫انتبهوا! الملكة قادمة!

814
01:13:43,641 --> 01:13:47,520
‫انتبهوا! الملكة قادمة!

815
01:13:50,689 --> 01:13:52,900
‫- ها هي الملكة!
‫- ها هي الملكة!

816
01:13:52,983 --> 01:13:55,611
‫- ها هي الملكة!
‫- ها هي الملكة!

817
01:13:55,945 --> 01:13:58,697
‫- ها هي الملكة!
‫- ها هي الملكة!

818
01:13:58,948 --> 01:14:01,367
‫- ها هي الملكة!
‫- ها هي الملكة!

819
01:14:01,450 --> 01:14:03,953
‫- ها هي الملكة!
‫- ها هي الملكة!

820
01:14:04,286 --> 01:14:07,039
‫- ها هي الملكة!
‫- ها هي الملكة!

821
01:14:31,522 --> 01:14:33,190
‫"هارشريترا"

822
01:14:43,867 --> 01:14:46,912
‫تحيا الملكة "لاكشمي باي"!

823
01:14:46,995 --> 01:14:50,040
‫"تم إرسال الطلقات المشحمة إلى (الهند)"

824
01:15:06,973 --> 01:15:08,100
‫"1857، عصيان (سيبوي)"

825
01:15:08,183 --> 01:15:10,477
‫"يسألك ضميرك

826
01:15:11,645 --> 01:15:14,106
‫إلى متى ستعاني من الاضطهاد؟"

827
01:15:14,189 --> 01:15:15,524
‫"باراكبور"

828
01:15:15,607 --> 01:15:19,653
‫"يسألك ضميرك إلى متى ستعاني من الاضطهاد؟

829
01:15:19,736 --> 01:15:22,906
‫أخبرني

830
01:15:23,907 --> 01:15:28,203
‫متى ستنتقم لنفسك؟"

831
01:15:30,455 --> 01:15:34,543
‫يحيا الإله "ماهاديف"!

832
01:15:34,626 --> 01:15:36,378
‫"متى ستنتقم لنفسك؟"

833
01:15:36,461 --> 01:15:38,463
‫يحيا الإله "ماهاديف"!

834
01:15:38,547 --> 01:15:41,549
‫"متى ستنتقم لنفسك؟"

835
01:15:41,633 --> 01:15:42,717
‫"لوكنو"

836
01:15:42,801 --> 01:15:46,763
‫"شغفك يحتضر، شبابك ينزلق باكياً

837
01:15:46,846 --> 01:15:50,767
‫الجميع يفقدون الثقة، التحايل هو بأسك"

838
01:15:50,850 --> 01:15:52,852
‫"قلعة (جانسي ستار)، مقر البريطانيين"

839
01:15:52,936 --> 01:15:54,562
‫"أخبرني!

840
01:15:54,646 --> 01:15:57,982
‫أخبرني!

841
01:15:58,858 --> 01:16:02,946
‫متى ستنتقم لنفسك؟ يحيا الإله (ماهاديف)!

842
01:16:03,196 --> 01:16:07,492
‫متى ستنتقم لنفسك؟ يحيا الإله (ماهاديف)!

843
01:16:15,291 --> 01:16:21,256
‫الفقراء هم صوتك، لا تبع كبرياءك

844
01:16:21,339 --> 01:16:23,258
‫قرر

845
01:16:23,508 --> 01:16:29,639
‫هل ستخضع للخوف الآن؟

846
01:16:29,889 --> 01:16:32,308
‫أخبرني

847
01:16:33,768 --> 01:16:38,064
‫متى ستنتقم لنفسك؟

848
01:16:40,233 --> 01:16:44,362
‫متى ستنتقم لنفسك؟ يحيا الإله (ماهاديف)!"

849
01:16:45,363 --> 01:16:49,117
‫جلالتك، الثورة التي بدأها
‫"مانغال باندي" في "باراكبور"

850
01:16:49,200 --> 01:16:51,077
‫وصلت إلى "جانسي".

851
01:16:51,494 --> 01:16:54,872
‫وقام الثوار بقتل القائد "غوردن".

852
01:16:55,581 --> 01:16:59,168
‫ولكن كان هناك بعض الأطفال أيضاً
‫يا جلالة الملكة.

853
01:17:00,878 --> 01:17:03,381
‫- أحضروهم! أجلسوهم!
‫- هيا! تعال!

854
01:17:03,464 --> 01:17:05,800
‫هيا!

855
01:17:06,175 --> 01:17:07,593
‫"سانغرام سينغ".

856
01:17:07,802 --> 01:17:10,930
‫معركتكم ليست ضد هؤلاء النساء والأطفال.

857
01:17:11,013 --> 01:17:15,977
‫ماذا عن عقود الاضطهاد
‫التي عرّضنا لها هؤلاء البريطانيين؟

858
01:17:16,352 --> 01:17:19,188
‫هل فكروا قبل إيذاء نسائنا وأطفالنا؟

859
01:17:19,480 --> 01:17:22,024
‫إما أن تكوني معنا أو ضدنا.

860
01:17:22,108 --> 01:17:23,651
‫جلالتك، لماذا تظهرين الرحمة؟

861
01:17:24,026 --> 01:17:28,155
‫هؤلاء الناس ألقوك خارج قصرك،
‫لماذا تظهرين لهم التعاطف؟

862
01:17:28,239 --> 01:17:30,074
‫هناك فرق بين التمرد والمذبحة.

863
01:17:30,324 --> 01:17:34,954
‫دماؤهم البريئة ستلطخ
‫أراضي "جانسي" المقدسة إلى الأبد.

864
01:17:35,329 --> 01:17:39,500
‫سلوك كهذا قد يجعل العدو يظن أننا ضعفاء.

865
01:17:40,209 --> 01:17:45,589
‫ولهذا أصبحت "جانسي" يتيمة!

866
01:17:45,965 --> 01:17:49,051
‫"جانسي" ليست يتيمة يا "سانغرام سينغ".

867
01:17:49,343 --> 01:17:51,887
‫هناك وقت مناسب لكل شيء.

868
01:17:52,263 --> 01:17:55,558
‫وقد حان الوقت لنعطي هذا التمرد طريقاً.

869
01:17:57,059 --> 01:18:00,020
‫"موندار"، أعدّي لعودتي إلى القصر.

870
01:18:00,104 --> 01:18:02,064
‫سيحلّق علم "جانسي" عالياً مجدداً.

871
01:18:02,147 --> 01:18:05,651
‫- النصر للملكة "لاكشمي باي".
‫- النصر!

872
01:18:06,569 --> 01:18:09,488
‫أصبحت "جانسي" الآن مسؤوليتك.

873
01:18:10,239 --> 01:18:11,490
‫سنتجه إلى "دلهي"

874
01:18:11,699 --> 01:18:16,787
‫لنساعد السلطان "باهادور شاه ظفر" في تمرده.

875
01:18:17,579 --> 01:18:18,789
‫سنغادر.

876
01:18:18,872 --> 01:18:20,290
‫- "باكشيش علي".
‫- نعم يا صاحبة الجلالة.

877
01:18:20,374 --> 01:18:23,711
‫مسؤوليتك الآن اصطحاب
‫هؤلاء النساء والأطفال إلى مكان آمن.

878
01:18:24,837 --> 01:18:29,258
‫آمل أن تفوز بهذه المعركة من أجل الحرية.

879
01:18:32,344 --> 01:18:35,931
‫سيدي، الجنود نهبوا الأسلحة في "باراكبور".

880
01:18:36,723 --> 01:18:38,559
‫وماذا عن "ميروت"؟

881
01:18:38,976 --> 01:18:42,104
‫بعد "ميروت"، انتقلت الانتفاضة إلى "لوكنو".

882
01:18:42,187 --> 01:18:44,147
‫سيدي، هناك المزيد من الأخبار السيئة.

883
01:18:44,231 --> 01:18:47,860
‫الكثير من النساء البريطانيات والأطفال
‫عالقات بين "دلهي" و"ميروت".

884
01:19:15,887 --> 01:19:18,265
‫أنت؟ لماذا فعلت هذا؟

885
01:19:18,807 --> 01:19:20,684
‫لم ترغب الملكة بهذا قط.

886
01:19:21,226 --> 01:19:23,645
‫لن يغفر التاريخ لك أبداً.

887
01:19:23,728 --> 01:19:25,605
‫من سيرويه؟

888
01:19:26,022 --> 01:19:27,315
‫لا يستطيع الموتى الحديث.

889
01:19:27,732 --> 01:19:30,527
‫أنا سوف أكتب التاريخ.

890
01:19:48,920 --> 01:19:52,549
‫باسم انتفاضة الجنود،
‫قامت بقتل "غوردن" وعائلته.

891
01:19:52,924 --> 01:19:57,887
‫وذبحت الأطفال والنساء الأبرياء،
‫والآن، عادت إلى العرش.

892
01:19:58,763 --> 01:20:00,598
‫كيف تجرؤ؟

893
01:20:01,641 --> 01:20:06,229
‫هذا يتجاوز صلاحيات الشركة.

894
01:20:06,855 --> 01:20:09,774
‫الآن يجب أن تتدخل الحكومة البريطانية.

895
01:20:10,567 --> 01:20:13,611
‫ويجب أن يرسلوا أفضل ما لديهم.

896
01:20:15,405 --> 01:20:18,700
‫اللواء السير "هيو روز".

897
01:20:19,868 --> 01:20:21,870
‫نحن مجتمعون هنا اليوم،

898
01:20:22,579 --> 01:20:26,207
‫لدفن أخوتنا الذين قاتلوا بكل شجاعة.

899
01:20:27,250 --> 01:20:31,004
‫باسم الآب والابن والروح القدس.

900
01:20:31,713 --> 01:20:34,465
‫فلترقد أرواحهم بسلام.

901
01:20:35,216 --> 01:20:39,429
‫يا أبي، أرجوك اقبل أخوتك في ملكوتك.

902
01:20:39,762 --> 01:20:44,767
‫بين ذراعيك، ليتلقوا الضوء السماوي.

903
01:20:48,187 --> 01:20:50,022
‫مرحباً بك في "الهند".

904
01:20:53,109 --> 01:20:55,528
‫شجاعتك في الحملتين في "سوريا" و"القرم"

905
01:20:55,611 --> 01:20:58,614
‫كانت ملهمة للغاية.

906
01:20:59,699 --> 01:21:02,493
‫يا لها من طريقة رائعة للبدء.

907
01:21:03,327 --> 01:21:07,540
‫صديقي المُقرّب "ساداشيف"
‫روى لي الأحداث الكاملة

908
01:21:07,623 --> 01:21:10,960
‫للقتل البارد الذي تم على يد
‫الملكة "لاكشمي باي".

909
01:21:12,169 --> 01:21:14,380
‫هل يمكننا فعل شيء حيال الأمر؟

910
01:21:15,756 --> 01:21:19,468
‫حمام الدم تسبب فيه "ساداشيف" بنفسه.

911
01:21:20,344 --> 01:21:23,639
‫لعلمك، الأمور تسير أفضل هكذا
‫لأنه يلقي اللوم على الملكة.

912
01:21:24,098 --> 01:21:28,227
‫وإلا كانت ستنجو بعد العصيان.

913
01:21:30,354 --> 01:21:33,649
‫لنستخدم هذه الجثث كي نحمس قواتنا.

914
01:21:34,108 --> 01:21:37,236
‫لهذا أنت السير "هيو روز".

915
01:21:37,528 --> 01:21:40,448
‫ولهذا بالضبط أرسلتك الحكومة إلى هنا.

916
01:21:42,950 --> 01:21:46,203
‫أرسل إليها رسالة لإخلاء الحصن حالاً،

917
01:21:46,871 --> 01:21:48,998
‫وإلا واجهت عواقب وخيمة.

918
01:21:49,582 --> 01:21:50,624
‫سيدي!

919
01:21:53,711 --> 01:21:57,548
‫أحرق البريطانيون القساة "كانبور" و"بتهور".

920
01:21:57,631 --> 01:21:59,383
‫أين "نانا صاحب" الآن؟

921
01:21:59,717 --> 01:22:01,468
‫لا أعرف.

922
01:22:01,719 --> 01:22:04,471
‫يقول البعض إنه شق طريقه إلى "نيبال"

923
01:22:04,555 --> 01:22:07,641
‫بينما يقول الآخرون إنه ميت.

924
01:22:08,100 --> 01:22:11,395
‫لكنه بالتأكيد ليس في "كانبور".

925
01:22:11,854 --> 01:22:15,232
‫- "تاتيا" و"راو"؟
‫- لا توجد أخبار عنهما.

926
01:22:17,484 --> 01:22:20,321
‫تبقت "جانسي" فقط بين الممالك الهندية.

927
01:22:20,529 --> 01:22:24,116
‫جلالتك، يرغب الرائد "نيكولاس" بلقائك.

928
01:22:26,660 --> 01:22:27,995
‫استدعه إلى البلاط الملكي.

929
01:22:30,372 --> 01:22:32,249
‫أحمل رسالة إلى الملكة.

930
01:22:32,624 --> 01:22:38,005
‫"الشركة احتوت الثورة بنجاح،

931
01:22:38,464 --> 01:22:41,800
‫الشركة تعتقد بأن الملكة (لاكشمي باي)

932
01:22:41,884 --> 01:22:46,513
‫انتهازية استحوذت على (جانسي)
‫بشكل مناف للأخلاق،

933
01:22:46,972 --> 01:22:52,311
‫تحذر الشركة (لاكشمي باي) لإخلاء القصر،

934
01:22:52,769 --> 01:22:55,564
‫آخر مرة تصرفنا فيها باحترام،

935
01:22:55,647 --> 01:22:59,401
‫هذه المرة سنلقيها خارج القصر".

936
01:23:06,158 --> 01:23:09,286
‫ثقافتنا تعطي أهمية كبيرة للسلام.

937
01:23:10,203 --> 01:23:12,831
‫الثورة تأتي لاحقاً.

938
01:23:15,709 --> 01:23:18,336
‫لكن البريطانيين جعلونا ندرك

939
01:23:19,129 --> 01:23:23,925
‫أن بعض الناس لا يفهمون اللطف.

940
01:23:25,760 --> 01:23:28,555
‫"جانسي" مستعدة لأي موقف.

941
01:23:29,806 --> 01:23:31,475
‫أتريدين خوض حرب؟

942
01:23:31,558 --> 01:23:33,018
‫من دون المال؟

943
01:23:33,393 --> 01:23:34,853
‫من دون موارد؟

944
01:23:35,478 --> 01:23:37,898
‫لن أتخلى عن "جانسي"!

945
01:23:39,024 --> 01:23:42,110
‫إذا كانت الحرب هي الحل الوحيد،

946
01:23:43,445 --> 01:23:45,238
‫فليكن ذلك.

947
01:23:46,656 --> 01:23:49,409
‫يا جلالة الملكة، هذه قوة جيشنا.

948
01:23:49,701 --> 01:23:51,328
‫6 آلاف جندي فقط.

949
01:23:51,578 --> 01:23:55,123
‫هذا لا يكفي لتغطية محيط القلعة.

950
01:23:56,791 --> 01:23:58,418
‫ونساء "جانسي"؟

951
01:23:58,501 --> 01:24:00,545
‫يا جلالة الملكة، هل ستقاتل النساء؟

952
01:24:00,628 --> 01:24:03,631
‫صاحبة الجلالة، الشجاعة مهمة،

953
01:24:04,799 --> 01:24:09,679
‫لكن هل يمكننا الوثوق بالنساء في القتال؟

954
01:24:12,182 --> 01:24:17,270
‫منح الرب النساء أكبر القدرات على الأرض.

955
01:24:18,104 --> 01:24:21,191
‫قوة إحضار الحياة إلى العالم
‫للحفاظ على دورة الحياة.

956
01:24:22,108 --> 01:24:23,735
‫هل هناك شيء أعظم من ذلك؟

957
01:24:24,068 --> 01:24:27,030
‫إذاً لماذا لا يمكن للفتيات أن يملكن الحق

958
01:24:27,113 --> 01:24:30,199
‫في تقديم حيواتهن من أجل الوطن مثل أبنائه؟

959
01:24:31,993 --> 01:24:36,664
‫عندما تتدخل الابنة، يكون النصر أحلى.

960
01:24:36,873 --> 01:24:42,670
‫سنقاتل حتى آخر نفس لنا وننتصر!

961
01:24:43,379 --> 01:24:46,758
‫- سنتقبل الموت!
‫- حتى الموت!

962
01:24:47,050 --> 01:24:49,927
‫- حتى نحقق النصر!
‫- النصر لنا!

963
01:24:50,011 --> 01:24:52,764
‫- "جانسي" لنا!
‫- "جانسي" لنا!

964
01:24:52,847 --> 01:24:57,143
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

965
01:24:57,769 --> 01:25:00,062
‫منذ أن انضمت النساء والمزارعات إلى الجيش،

966
01:25:00,146 --> 01:25:02,815
‫زاد عددنا.

967
01:25:03,149 --> 01:25:05,234
‫لكننا نفتقر للأسلحة.

968
01:25:10,406 --> 01:25:12,742
‫أعلني عن مراسم الزنجفر والكركم.

969
01:25:13,075 --> 01:25:15,828
‫ليعطنا الناس كل أغراضهم المعدنية.

970
01:25:16,162 --> 01:25:18,706
‫سأظهر احترامي لهم.

971
01:25:18,789 --> 01:25:21,334
‫لنبدأ الاستعدادات بالاحتفال.

972
01:25:21,417 --> 01:25:25,338
‫فهذا سيطرد كل المخاوف والشكوك.

973
01:25:49,612 --> 01:25:51,822
‫- بسرعة! إنه وقت الاحتفال!
‫- مهلاً.

974
01:25:52,448 --> 01:25:53,532
‫خذي هذه أيضاً.

975
01:25:53,616 --> 01:25:57,077
‫يمكن استخدام المعدن لصنع سيفين.

976
01:26:29,026 --> 01:26:30,319
‫إنها أرملة.

977
01:26:30,903 --> 01:26:33,238
‫وأنا أيضاً.

978
01:26:34,073 --> 01:26:35,324
‫تعالي إلى هنا.

979
01:26:40,037 --> 01:26:43,081
‫من كان أول من وضع الزنجفر عليك؟

980
01:26:45,042 --> 01:26:46,460
‫أمي.

981
01:26:48,003 --> 01:26:52,966
‫لا يمكن لأحد أخذ ما أعطته أمك لك.

982
01:27:02,809 --> 01:27:06,521
‫"بنينا بحب

983
01:27:07,981 --> 01:27:11,985
‫وطننا، ملجأنا

984
01:27:12,819 --> 01:27:16,907
‫صار مدمراً

985
01:27:17,824 --> 01:27:22,454
‫بلادنا أمام أعيننا

986
01:27:23,371 --> 01:27:26,875
‫صارت مدمرة

987
01:27:28,335 --> 01:27:32,964
‫بلادنا أمام أعيننا

988
01:27:33,465 --> 01:27:38,512
‫نتعهد بحمايتها

989
01:27:38,720 --> 01:27:43,391
‫والسماء تمطرنا بالبركات

990
01:27:43,475 --> 01:27:45,644
‫ليكن النصر لك!

991
01:27:48,855 --> 01:27:51,066
‫ليكن النصر لك

992
01:27:52,692 --> 01:27:54,944
‫تقول السماء ليكن النصر لك"

993
01:28:32,023 --> 01:28:34,442
‫- ما اسمك؟
‫- "لاكشمي".

994
01:28:46,579 --> 01:28:51,584
‫"شغفنا يتحول إلى الغضب

995
01:28:51,876 --> 01:28:54,337
‫الآن سنتقدم نحو العدو مثل العاصفة

996
01:28:54,420 --> 01:28:56,589
‫ومجدنا سيلحّن أنغام النصر

997
01:28:57,048 --> 01:29:02,345
‫كل عين تحلم بالحرية كل قلب يصبح سلاحاً

998
01:29:02,428 --> 01:29:07,308
‫كل خطوة نحو الحرية يتردد صداها عبر كل رجل

999
01:29:07,391 --> 01:29:12,396
‫يحمل شعلة الحرية

1000
01:29:12,772 --> 01:29:15,233
‫ظلمة الليل

1001
01:29:15,608 --> 01:29:21,447
‫تنتظر أن ينبثق الفجر

1002
01:29:21,530 --> 01:29:23,741
‫تقول السماء ليكن النصر لك!"

1003
01:29:36,003 --> 01:29:38,756
‫جلالتك، قاتلنا مع المغول في "دلهي".

1004
01:29:39,006 --> 01:29:41,384
‫لكنهم لم يعودوا يحكمون هناك.

1005
01:29:42,051 --> 01:29:45,012
‫أنت وحدك الباقية في هذه الأجزاء

1006
01:29:45,388 --> 01:29:47,056
‫لمحاربة البريطانيين.

1007
01:29:47,389 --> 01:29:51,519
‫أرجوك دعينا نتحد معك.

1008
01:29:52,311 --> 01:29:55,898
‫لا شيء أفضل من حميّة الـ"باثان"

1009
01:29:56,732 --> 01:29:58,526
‫لتعزيز جيش "جانسي".

1010
01:30:00,361 --> 01:30:02,530
‫نرحب بانضمامكم إلى جيش "جانسي".

1011
01:30:02,905 --> 01:30:06,534
‫"الوطن الأم أرسل طلباً للمساعدة

1012
01:30:08,202 --> 01:30:11,622
‫أرضك تطلبك

1013
01:30:13,207 --> 01:30:17,002
‫صارت مدمرة

1014
01:30:18,212 --> 01:30:22,591
‫بلادنا أمام أعيننا

1015
01:30:23,509 --> 01:30:27,429
‫صارت مدمرة

1016
01:30:28,764 --> 01:30:32,893
‫بلادنا أمام أعيننا

1017
01:30:33,644 --> 01:30:37,940
‫نتعهد بحمايتها

1018
01:30:38,857 --> 01:30:40,943
‫نتقدم إلى الأمام"

1019
01:30:42,361 --> 01:30:46,031
‫3 قوات من 20 ألف، أي 60 ألفاً بالكامل.

1020
01:30:46,448 --> 01:30:48,867
‫قد يهاجموننا من 3 اتجاهات.

1021
01:30:49,201 --> 01:30:52,120
‫عددنا بالكامل يبلغ 20 ألفاً.

1022
01:30:52,412 --> 01:30:56,083
‫هذا يعني أن كل واحد منا
‫يجب أن يقتل 3 منهم فقط.

1023
01:30:56,458 --> 01:30:58,168
‫استمعوا!

1024
01:30:59,044 --> 01:31:03,548
‫على كل شجاع منكم أن يقتل 3 من الأعداء.

1025
01:31:04,049 --> 01:31:05,509
‫النصر لنا!

1026
01:31:05,801 --> 01:31:10,055
‫"تقول السماء ليكن النصر لك

1027
01:31:15,936 --> 01:31:19,856
‫النصر لك"

1028
01:31:59,437 --> 01:32:00,814
‫جاهزون؟

1029
01:32:13,660 --> 01:32:14,702
‫نعم يا سيدي.

1030
01:32:15,036 --> 01:32:17,413
‫حرك القوات إلى مواقعها.

1031
01:32:18,581 --> 01:32:20,208
‫استعد للهجوم.

1032
01:32:25,630 --> 01:32:27,841
‫أيها الشجعان، أعدوا المدافع!

1033
01:32:27,924 --> 01:32:29,217
‫استعدوا!

1034
01:32:29,300 --> 01:32:30,426
‫أطلقوا النار!

1035
01:32:37,976 --> 01:32:39,310
‫أطلق الهجوم.

1036
01:32:39,602 --> 01:32:40,937
‫أطلقوا النار!

1037
01:32:48,319 --> 01:32:49,737
‫أعيدوا تحميل كرات المدفع!

1038
01:32:53,241 --> 01:32:54,742
‫أطلقوا المدافع!

1039
01:33:00,415 --> 01:33:01,874
‫أخفضوا المدافع أكثر.

1040
01:33:03,167 --> 01:33:04,418
‫أغرهم كي يتحركوا.

1041
01:33:04,502 --> 01:33:06,712
‫أخفضوا المدافع أكثر!

1042
01:33:17,723 --> 01:33:21,227
‫المدافع جاهزة، أطلقوا النار!

1043
01:33:28,484 --> 01:33:30,945
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1044
01:33:31,153 --> 01:33:34,031
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1045
01:33:34,115 --> 01:33:36,742
‫سيدي، من الصعب اختراق الجدران،
‫إنها سميكة جداً.

1046
01:33:37,034 --> 01:33:38,744
‫- تحرك!
‫- نعم يا سيدي.

1047
01:33:40,037 --> 01:33:42,832
‫سيدي، إن الجدران سميكة جداً.

1048
01:33:42,915 --> 01:33:44,542
‫لا تأثير لمدافعنا.

1049
01:33:48,212 --> 01:33:49,964
‫اجمع تلك المدافع.

1050
01:33:50,256 --> 01:33:52,925
‫وضعها أمام المعبد مباشرةً.

1051
01:33:54,009 --> 01:33:55,094
‫لكن...

1052
01:33:56,137 --> 01:33:57,429
‫نعم يا سيدي.

1053
01:33:58,764 --> 01:34:00,766
‫وجهوا المدافع!

1054
01:34:01,350 --> 01:34:02,726
‫جهزوا المدافع!

1055
01:34:04,436 --> 01:34:05,855
‫حرّكوا تلك الخيول.

1056
01:34:07,314 --> 01:34:08,357
‫جاهزون يا رجال؟

1057
01:34:10,526 --> 01:34:12,611
‫أشعلوا الفتائل.

1058
01:34:15,322 --> 01:34:17,366
‫أطلقوا المدافع!

1059
01:34:24,957 --> 01:34:26,083
‫هذا سيفي بالغرض.

1060
01:34:26,333 --> 01:34:27,918
‫لا أستطيع يا سيدي.

1061
01:34:28,002 --> 01:34:30,754
‫لا يمكننا التصويب نحو المعبد يا سيدي.

1062
01:34:34,925 --> 01:34:36,885
‫- "بوران سينغ"، ما آخر المستجدات؟
‫- "غاس بابا"؟

1063
01:34:37,511 --> 01:34:39,763
‫قام البريطانيون بوضع مدافعهم
‫في خلفية المعبد.

1064
01:34:40,013 --> 01:34:42,224
‫يعلمون أننا لن نصوب
‫نحو المعبد يا "غاس بابا".

1065
01:34:44,101 --> 01:34:45,477
‫أطلقوا النار!

1066
01:34:48,647 --> 01:34:51,316
‫"أطلقوا النار! مجدداً!"

1067
01:34:51,400 --> 01:34:53,819
‫إنهم يطلقون المدافع من وراء المعبد.

1068
01:34:53,902 --> 01:34:57,489
‫لو رددنا فسيُدمر المعبد.

1069
01:34:57,781 --> 01:35:01,159
‫يجب أن نُسكت هذه المدافع حالاً.

1070
01:35:01,535 --> 01:35:05,414
‫وإلا سيتم اختراق أسوار الحصن
‫في الساعات القليلة القادمة.

1071
01:35:09,209 --> 01:35:10,919
‫لا خيار لدينا.

1072
01:35:12,921 --> 01:35:14,214
‫هناك طريقة واحدة.

1073
01:35:18,051 --> 01:35:21,680
‫النصر لنا!

1074
01:35:26,810 --> 01:35:28,812
‫هذا لا يُصدّق!

1075
01:35:32,774 --> 01:35:34,484
‫ماذا تفعل هذه المرأة؟

1076
01:35:36,736 --> 01:35:37,863
‫أخبرهم أن يستمروا بالإطلاق.

1077
01:35:45,078 --> 01:35:46,580
‫"أطلقوا!"

1078
01:35:46,871 --> 01:35:48,999
‫"غول محمد"، احترس!

1079
01:35:53,795 --> 01:35:54,963
‫إلى الأمام!

1080
01:36:01,094 --> 01:36:03,179
‫حركوا المدافع!

1081
01:36:04,764 --> 01:36:07,183
‫"حركوا المدافع"

1082
01:36:07,267 --> 01:36:08,435
‫صوّبوا وأطلقوا النار!

1083
01:36:08,518 --> 01:36:09,686
‫أطلقوا النار!

1084
01:36:19,696 --> 01:36:21,239
‫إلى الأمام!

1085
01:36:21,906 --> 01:36:23,158
‫أطلقوا النار!

1086
01:36:38,590 --> 01:36:40,883
‫النصر لنا!

1087
01:36:43,886 --> 01:36:46,139
‫انتبهي يا جلالة الملكة.

1088
01:36:50,518 --> 01:36:52,603
‫احذري يا جلالة الملكة!

1089
01:36:53,438 --> 01:36:54,647
‫أطلقوا النار!

1090
01:37:07,660 --> 01:37:09,745
‫أطلقوا!

1091
01:37:13,666 --> 01:37:15,001
‫جلالتك!

1092
01:37:46,741 --> 01:37:48,117
‫هيا بنا!

1093
01:37:51,203 --> 01:37:52,538
‫هجوم!

1094
01:38:02,715 --> 01:38:04,341
‫هجوم!

1095
01:39:21,251 --> 01:39:23,003
‫- ليكن النصر حليفك!
‫- ليكن النصر حليفك!

1096
01:39:23,086 --> 01:39:26,381
‫- ليكن النصر حليفك!
‫- ليكن النصر حليفك!

1097
01:39:26,590 --> 01:39:30,260
‫- ليكن النصر حليفك!
‫- ليكن النصر حليفك!

1098
01:39:30,343 --> 01:39:32,554
‫- ليكن النصر حليفك!
‫- ليكن النصر حليفك!

1099
01:39:35,932 --> 01:39:42,189
‫"ديكسيت جي"، الملكة قطعت
‫سرج حصان هذا الجندي بسرعة كبيرة

1100
01:39:42,814 --> 01:39:44,399
‫وكأنه خيط.

1101
01:39:45,942 --> 01:39:51,823
‫تعبير وجه
‫اللواء البريطاني كان مشهداً لا يُنسى.

1102
01:40:00,498 --> 01:40:05,086
‫رباه، غداً يوم هام.

1103
01:40:05,837 --> 01:40:11,134
‫أرجوك لا تدع شجاعة الملكة
‫تضعف بسبب إصابتي.

1104
01:40:12,802 --> 01:40:18,892
‫لو خسرنا فستخسر أنت يا "ساداشيف".

1105
01:40:19,434 --> 01:40:21,895
‫فكر في حقوقك.

1106
01:40:22,187 --> 01:40:25,106
‫هذا ما نحارب من أجله.

1107
01:40:35,867 --> 01:40:39,287
‫سأريكم طريقاً لن يتوقعوا أن تعرفوه أبداً.

1108
01:40:40,580 --> 01:40:43,124
‫أعرف "جانسي" عن ظهر قلب.

1109
01:40:54,635 --> 01:40:56,929
‫سيدي، مياه عذبة لك.

1110
01:40:59,390 --> 01:41:02,310
‫سأنتقم من هذه الإهانة بدمها.

1111
01:41:02,685 --> 01:41:04,771
‫سيدي، لديّ رسالة لك.

1112
01:41:15,448 --> 01:41:18,117
‫أحضر المدفع الأساسي.

1113
01:41:21,078 --> 01:41:23,289
‫أعدوا المدفع الأساسي!

1114
01:41:28,377 --> 01:41:30,922
‫أشعلوا الفتيل، أطلقوا النار!

1115
01:41:55,571 --> 01:41:56,614
‫هجوم!

1116
01:42:02,369 --> 01:42:03,621
‫اخفضوا المدافع!

1117
01:42:03,871 --> 01:42:05,080
‫أطلقوا النار!

1118
01:42:11,629 --> 01:42:14,006
‫تعالوا إلى هنا! تحركوا!

1119
01:42:14,423 --> 01:42:18,344
‫يا صاحبة الجلالة،
‫من كشف أضعف جدار في حصننا للعدو؟

1120
01:42:19,720 --> 01:42:21,930
‫عندما يكون أحد رجالنا خائناً،

1121
01:42:22,431 --> 01:42:26,060
‫كيف ننقذك يا وطننا الأم؟

1122
01:42:38,739 --> 01:42:40,657
‫اقتلوا جنود الملكة الأوفياء.

1123
01:42:53,795 --> 01:42:55,088
‫عبر البوابات!

1124
01:42:58,217 --> 01:43:00,052
‫هيا!

1125
01:43:13,273 --> 01:43:15,233
‫أبقوها على قيد الحياة!

1126
01:43:49,309 --> 01:43:53,647
‫"غاس بابا"، أنت لم تتعرف

1127
01:43:54,773 --> 01:43:56,024
‫على "بير علي".

1128
01:43:56,608 --> 01:44:02,113
‫لم تخن "جانسي" فحسب، بل أيضاً مجتمعك.

1129
01:44:03,490 --> 01:44:05,700
‫خائن!

1130
01:44:12,832 --> 01:44:17,295
‫هناك مكان واحد لخائن مثلك، وهو الجحيم.

1131
01:44:23,051 --> 01:44:25,094
‫"غاس بابا"!

1132
01:44:46,866 --> 01:44:47,992
‫"غاس بابا".

1133
01:44:48,993 --> 01:44:50,244
‫"غاس بابا".

1134
01:44:54,666 --> 01:44:56,167
‫سامحيني يا جلالة الملكة.

1135
01:44:57,543 --> 01:45:01,506
‫لن أتمكن من الانضمام إليك في احتفال النصر.

1136
01:45:17,939 --> 01:45:19,565
‫"ديكسيت جي".

1137
01:45:21,025 --> 01:45:22,693
‫أرجوك قم بدفني

1138
01:45:24,237 --> 01:45:27,406
‫في أرض "جانسي" المباركة.

1139
01:45:33,287 --> 01:45:34,872
‫فليكن النصر حليفكم.

1140
01:45:52,807 --> 01:45:53,849
‫هجوم!

1141
01:46:16,497 --> 01:46:17,873
‫أين الملكة؟

1142
01:46:18,540 --> 01:46:19,625
‫اقتلوها!

1143
01:46:20,042 --> 01:46:21,877
‫"يا ابنة الجبال

1144
01:46:24,004 --> 01:46:25,923
‫من تسكن في جبال (فيندياس) العظيمة

1145
01:46:26,006 --> 01:46:28,092
‫وتلعب مع (فيشنو) ذي الهيئة المتألقة

1146
01:46:28,175 --> 01:46:31,845
‫يا رفيقة (شيفا)
‫أيتها الأم الكونية وخالقة الوفرة

1147
01:46:32,137 --> 01:46:34,056
‫النصر حليفك يا مدمرة العفريت (ماهيشاسورا)

1148
01:46:34,139 --> 01:46:35,974
‫يا ذات الشعر الجميل يا إلهة الإلهام

1149
01:46:44,024 --> 01:46:46,068
‫يا ابنة الجبال يا من تضفين النعمة
‫على الأرض

1150
01:46:46,151 --> 01:46:48,278
‫مسرحك الإلهي هو هذا الكون
‫الذي تباركه (ناندي)

1151
01:46:48,362 --> 01:46:50,113
‫من تسكن في جبال (فيندياس) العظيمة

1152
01:46:50,197 --> 01:46:51,990
‫وتلعب مع (فيشنو) ذي الهيئة المتألقة

1153
01:46:52,074 --> 01:46:56,036
‫يا رفيقة (شيفا)
‫أيتها الأم الكونية وخالقة الوفرة

1154
01:46:56,119 --> 01:46:57,704
‫النصر لك يا مدمرة العفريت (ماهيشاسورا)"

1155
01:46:57,788 --> 01:46:58,914
‫يا صاحبة الجلالة!

1156
01:46:59,122 --> 01:47:00,707
‫"يا إلهة الإلهام"

1157
01:48:13,363 --> 01:48:14,406
‫"مانو".

1158
01:48:14,489 --> 01:48:15,657
‫أمي.

1159
01:48:16,533 --> 01:48:19,661
‫"مانو"، لا يجب أن يمسك العدو
‫بالأمير بأي ثمن.

1160
01:48:19,953 --> 01:48:22,330
‫إنه أمل "جانسي" الأخير.

1161
01:48:29,128 --> 01:48:30,547
‫أتحتاجين إلى المزيد من البارود؟

1162
01:48:30,630 --> 01:48:31,714
‫لا، سيكون هذا كافياً.

1163
01:48:34,050 --> 01:48:35,093
‫"جالكاري".

1164
01:48:37,428 --> 01:48:41,057
‫أجاب الرب صلواتنا بعد سنوات طويلة.

1165
01:48:42,600 --> 01:48:44,018
‫أنت تنتظرين طفلاً.

1166
01:48:45,353 --> 01:48:49,357
‫لا أظن أنك تقومين بالعمل الصائب.

1167
01:48:51,317 --> 01:48:54,654
‫لدينا وقت، يمكننا المغادرة.

1168
01:48:57,782 --> 01:49:02,578
‫قد لا نرى "الهند" حرة لكننا سنعيش.

1169
01:49:05,081 --> 01:49:06,958
‫إن كان وطننا الأم في أغلال،

1170
01:49:07,834 --> 01:49:11,045
‫فلا تريد أي أم أن يعيش ابنها حياة العبد.

1171
01:49:13,131 --> 01:49:16,050
‫أنا وابني الذي لم يُولد محظوظان

1172
01:49:17,677 --> 01:49:20,638
‫لنحظى بفرصة للتضحية بحياتنا
‫من أجل وطننا الأم هذا.

1173
01:49:28,980 --> 01:49:30,064
‫توقف!

1174
01:49:35,611 --> 01:49:38,406
‫هنا! الملكة هنا!

1175
01:49:49,500 --> 01:49:50,960
‫أحضروا الملكة!

1176
01:50:08,352 --> 01:50:10,729
‫حسناً.

1177
01:50:11,480 --> 01:50:13,774
‫ها نحن نلتقي مجدداً.

1178
01:50:14,525 --> 01:50:15,693
‫الملكة.

1179
01:50:17,027 --> 01:50:18,529
‫ملكة "جانسي".

1180
01:50:24,159 --> 01:50:27,371
‫هذه ليست الملكة.

1181
01:50:27,454 --> 01:50:28,622
‫سيدي؟

1182
01:50:29,206 --> 01:50:31,291
‫هذه أرضنا.

1183
01:50:32,167 --> 01:50:35,087
‫اتركوها، اخرجوا من هنا!

1184
01:50:44,888 --> 01:50:46,557
‫أين الملكة؟

1185
01:50:49,351 --> 01:50:51,103
‫تجعلكم تعانون!

1186
01:50:53,147 --> 01:50:55,107
‫- تسعى لجعلكم تعانون.
‫- اخرسي!

1187
01:52:01,381 --> 01:52:03,383
‫النصر لنا!

1188
01:53:18,624 --> 01:53:20,710
‫"كالبي"

1189
01:53:23,713 --> 01:53:25,798
‫- هذه الملكة "لاكشمي باي".
‫- نعم

1190
01:53:26,716 --> 01:53:29,135
‫- أليست هي الملكة "لاكشمي باي"؟
‫- لماذا هي هنا؟

1191
01:53:43,232 --> 01:53:44,358
‫"مانو".

1192
01:53:49,572 --> 01:53:50,906
‫الملكة "لاكشمي باي"!

1193
01:54:03,836 --> 01:54:05,463
‫الملكة "لاكشمي باي".

1194
01:54:07,798 --> 01:54:13,512
‫حوّل البريطانيون "جانسي" إلى مقبرة.

1195
01:54:21,645 --> 01:54:24,690
‫احترق حصننا آخر 6 أيام يا "مانو".

1196
01:54:25,357 --> 01:54:26,609
‫لم يرحموا أحداً.

1197
01:54:28,193 --> 01:54:30,487
‫دُمّر كل شيء.

1198
01:54:31,030 --> 01:54:33,532
‫لم يترك هؤلاء القساة أحداً يا "تاتيا".

1199
01:54:40,998 --> 01:54:42,791
‫فسد كل شيء.

1200
01:54:43,542 --> 01:54:45,002
‫لمن نقاتل الآن؟

1201
01:54:47,504 --> 01:54:48,589
‫أخبريني يا "مانو".

1202
01:54:50,007 --> 01:54:51,258
‫"نانا" مفقود.

1203
01:54:52,217 --> 01:54:54,428
‫قاموا بأسر ملك "دلهي" حتى.

1204
01:54:56,305 --> 01:54:58,390
‫وأنت تخططين لهجوم على "دلهي"؟

1205
01:54:59,266 --> 01:55:05,272
‫عندما أتيت إلى "بتهور"
‫بعد موت أمي في سن الرابعة،

1206
01:55:06,899 --> 01:55:13,030
‫دون تفكير، أمطرت كبير الوزراء بالأسئلة

1207
01:55:15,449 --> 01:55:19,119
‫بشأن قانون الشركة واستعباد وطننا.

1208
01:55:22,497 --> 01:55:24,124
‫سنقاتل

1209
01:55:25,792 --> 01:55:28,837
‫كي لا يحتاج أي طفل إلى طرح
‫هذه الأسئلة مجدداً.

1210
01:55:30,881 --> 01:55:32,340
‫سنقاتل

1211
01:55:33,967 --> 01:55:38,597
‫كي لا تحزن الأجيال القادمة على وجودها،

1212
01:55:40,265 --> 01:55:42,601
‫بل ليحتفلوا بحريتهم.

1213
01:55:44,144 --> 01:55:45,645
‫سنقاتل ونستعيد

1214
01:55:45,854 --> 01:55:50,442
‫حلم الملك "شاتراباتي شيفاجي" بالاستقلال.

1215
01:55:51,860 --> 01:55:57,741
‫قومنا، أرضنا، وكرامتنا، إلى الأبد.

1216
01:56:00,035 --> 01:56:03,872
‫كل شبر، "الهند" الموحدة!

1217
01:56:04,122 --> 01:56:07,208
‫النصر لنا!

1218
01:56:07,292 --> 01:56:09,294
‫النصر لنا!

1219
01:56:09,377 --> 01:56:11,129
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1220
01:56:11,212 --> 01:56:12,797
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1221
01:56:12,881 --> 01:56:14,174
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1222
01:56:14,924 --> 01:56:16,676
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1223
01:56:16,760 --> 01:56:18,553
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1224
01:56:18,803 --> 01:56:20,430
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1225
01:56:20,513 --> 01:56:21,848
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1226
01:56:21,931 --> 01:56:23,600
‫أين ذهبت؟

1227
01:56:23,683 --> 01:56:26,978
‫أين تختبئ؟ في الجنة أم الجحيم؟

1228
01:56:28,229 --> 01:56:30,607
‫أريدها حية.

1229
01:56:31,858 --> 01:56:37,030
‫لأتمكن من قطع رأسها
‫وعرض رأسها المقطوع في "جانسي".

1230
01:56:39,824 --> 01:56:41,284
‫أحضر لي شراباً.

1231
01:56:42,660 --> 01:56:48,124
‫ربحنا الحرب، لكن كل شيء دُمّر.

1232
01:56:49,542 --> 01:56:51,169
‫ماذا سأحكم الآن؟

1233
01:56:54,922 --> 01:56:56,466
‫يجب أن تحفظ وعدك.

1234
01:56:58,426 --> 01:56:59,510
‫وعدي؟

1235
01:57:00,386 --> 01:57:05,266
‫لم نفز بالكامل بعد، ما يزال النصر ناقصاً.

1236
01:57:05,850 --> 01:57:10,313
‫أنت وعدت أن تحضر تلك المرأة لي.

1237
01:57:10,646 --> 01:57:12,482
‫فاتتك الفرصة.

1238
01:57:12,565 --> 01:57:14,108
‫لطالما دعمت الشركة.

1239
01:57:14,567 --> 01:57:16,319
‫كنت مخلصاً لكم.

1240
01:57:17,111 --> 01:57:19,322
‫حان وقت ردّ الجميل.

1241
01:57:20,198 --> 01:57:23,201
‫لدى الشركة الكثير من الممالك تحت حكمها.

1242
01:57:23,451 --> 01:57:24,660
‫أعطني أياً منها.

1243
01:57:24,744 --> 01:57:30,124
‫الولاء؟ انظروا من يتحدث عن الولاء.

1244
01:57:31,417 --> 01:57:34,921
‫لم تكن مخلصاً لوطنك الأم

1245
01:57:35,004 --> 01:57:38,633
‫وقومك.

1246
01:57:38,716 --> 01:57:42,887
‫أي ولاء قد نتوقعه منك؟

1247
01:57:44,055 --> 01:57:45,723
‫لا يمكنك فعل هذا بي!

1248
01:57:52,021 --> 01:57:56,150
‫الآن أنت عديم الفائدة لنا.

1249
01:57:56,609 --> 01:57:57,735
‫خذوه بعيداً.

1250
01:58:01,238 --> 01:58:03,616
‫سأجدها وأقتلها

1251
01:58:05,034 --> 01:58:08,162
‫أينما كانت تختبئ.

1252
01:58:09,705 --> 01:58:12,291
‫لن نشنّ هجوماً خفيّاً على العدو.

1253
01:58:12,833 --> 01:58:16,712
‫سنعيش ونموت بشرف.

1254
01:58:17,087 --> 01:58:21,508
‫سنبدأ ببناء إمبراطورية "ماراتا"
‫من "غواليور".

1255
01:58:21,592 --> 01:58:22,718
‫"غواليور"؟

1256
01:58:23,010 --> 01:58:25,095
‫من سيساعدنا هناك؟

1257
01:58:26,096 --> 01:58:29,058
‫إن الملك "سكينديا" يتحالف مع البريطانيين

1258
01:58:29,141 --> 01:58:31,018
‫مثل الحكام الآخرين المجاورين.

1259
01:58:31,393 --> 01:58:33,437
‫إنهم لا يتوقون للحرية يا "مانو".

1260
01:58:33,520 --> 01:58:35,105
‫لهذا اخترت "غواليور".

1261
01:58:37,107 --> 01:58:39,568
‫أي خير في نصر أمام عدو

1262
01:58:40,778 --> 01:58:42,946
‫إن لم يهتمّ شعبنا؟

1263
01:58:43,906 --> 01:58:48,702
‫علينا أن نشعل الرغبة في الحرية
‫في قلب كل هندي.

1264
01:58:49,036 --> 01:58:51,538
‫سنحصل على الحرية في النهاية.

1265
01:58:52,247 --> 01:58:56,668
‫لكن أولاً، علينا إيقاظ شعبنا.

1266
01:59:00,839 --> 01:59:01,924
‫"قلعة (غواليور)"

1267
01:59:02,007 --> 01:59:07,804
‫سيدي، الحاكم العام سعيد جداً بك وبمساعدتك.

1268
01:59:08,388 --> 01:59:11,892
‫يريد أن يكافئك بوضع صورتك في مجلة
‫في "لندن".

1269
01:59:13,602 --> 01:59:14,895
‫مذهل.

1270
01:59:20,025 --> 01:59:22,402
‫يا صاحب الجلالة، ملكة "جانسي"،
‫"لاكشمي باي"،

1271
01:59:22,694 --> 01:59:25,864
‫مع "تاتيا" و"راو" متجهان
‫نحو "غواليور" من دون جيش.

1272
01:59:26,114 --> 01:59:28,825
‫أظن أنها لم تتعلم شيئاً من هزيمة "جانسي".

1273
01:59:33,246 --> 01:59:34,372
‫يا صاحب الجلالة.

1274
01:59:35,165 --> 01:59:38,418
‫إن اعتقلناها وقدمناها إلى الشركة،

1275
01:59:39,377 --> 01:59:42,631
‫فربما تحكم "غواليور" مملكة "جانسي" أيضاً.

1276
01:59:44,424 --> 01:59:46,218
‫تلك السيدة مجنونة.

1277
01:59:47,219 --> 01:59:49,137
‫جيد أنها تتجه نحو الاتجاه الصحيح

1278
01:59:49,221 --> 01:59:51,306
‫بعد الهرب من "جانسي".

1279
01:59:51,598 --> 01:59:54,726
‫ستكون هدية جيدة منا للحاكم العام.

1280
01:59:54,809 --> 01:59:56,019
‫صحيح.

1281
01:59:56,102 --> 02:00:00,523
‫جلالتك، جنودنا متعاطفون مع الثوار.

1282
02:00:08,990 --> 02:00:13,119
‫قاتلوا من أجل الوطن الأم! النصر لنا!

1283
02:00:14,079 --> 02:00:17,665
‫قاتلوا من أجل الوطن الأم! النصر لنا!

1284
02:00:18,249 --> 02:00:21,294
‫قاتلوا من أجل الوطن الأم! النصر لنا!

1285
02:00:29,469 --> 02:00:34,182
‫في بضع دقائق، سيكون رأس
‫هذه المرأة المجنونة عند قدمي.

1286
02:00:40,313 --> 02:00:41,439
‫اقتلوني!

1287
02:00:42,440 --> 02:00:43,524
‫ماذا حدث؟

1288
02:00:44,359 --> 02:00:46,861
‫أنا صوت روحكم!

1289
02:00:47,904 --> 02:00:49,364
‫هل سيمكنكم إسكاتي؟

1290
02:00:49,697 --> 02:00:51,324
‫ليست لديّ أسلحة.

1291
02:00:51,532 --> 02:00:56,037
‫لكنني أثق أن هذه الحضارة موجودة

1292
02:00:56,329 --> 02:01:00,208
‫لأننا لم نبع أرواحنا.

1293
02:01:02,293 --> 02:01:04,754
‫النصر لنا!

1294
02:01:04,962 --> 02:01:07,382
‫- لا يا "هاري سينغ".
‫- النصر لنا!

1295
02:01:07,465 --> 02:01:10,134
‫إنها الملكة "لاكشمي باي"، عظيمة مثل إلهة.

1296
02:01:10,218 --> 02:01:11,969
‫قاتلوا من أجل الوطن الأم!

1297
02:01:13,638 --> 02:01:15,890
‫النصر لنا!

1298
02:01:16,516 --> 02:01:18,142
‫قاتلوا من أجل الوطن الأم! النصر لنا!

1299
02:01:18,226 --> 02:01:19,894
‫قاتلوا من أجل الوطن الأم! النصر لنا!

1300
02:01:19,977 --> 02:01:22,230
‫قاتلوا من أجل الوطن الأم! النصر لنا!

1301
02:01:26,025 --> 02:01:27,276
‫ماذا يحدث يا "دينكار راو"؟

1302
02:01:28,110 --> 02:01:29,779
‫لماذا لم نسمع الأخبار الجيدة بعد؟

1303
02:01:29,862 --> 02:01:31,697
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1304
02:01:32,198 --> 02:01:34,283
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1305
02:01:34,617 --> 02:01:36,786
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1306
02:01:40,206 --> 02:01:41,248
‫النصر لنا!

1307
02:01:42,416 --> 02:01:44,001
‫النصر لنا!

1308
02:01:44,085 --> 02:01:45,836
‫النصر لنا!

1309
02:01:45,920 --> 02:01:48,964
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1310
02:01:49,465 --> 02:01:51,008
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1311
02:01:51,258 --> 02:01:52,968
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1312
02:01:53,052 --> 02:01:56,305
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1313
02:01:56,722 --> 02:01:59,809
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1314
02:02:00,309 --> 02:02:03,312
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1315
02:02:03,562 --> 02:02:05,564
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1316
02:02:18,786 --> 02:02:21,538
‫أيتها الحمقاء! سأشنقك على هذه الغلطة.

1317
02:02:21,622 --> 02:02:23,290
‫سامحني يا صاحب الجلالة.

1318
02:02:53,070 --> 02:02:54,279
‫"سينديا".

1319
02:02:55,197 --> 02:02:58,200
‫خائن، جبان.

1320
02:02:58,283 --> 02:03:02,621
‫"لاكشمي باي"، إنها شائعات بشأني.

1321
02:03:03,455 --> 02:03:06,208
‫من قال إنني تحالفت مع البريطانيين؟

1322
02:03:06,458 --> 02:03:09,836
‫إن أردت، يمكنك الاحتفاظ بقصري.

1323
02:03:10,629 --> 02:03:14,675
‫سأذهب إلى "لندن" حتى ينتهي هذا الشغب.

1324
02:03:15,926 --> 02:03:19,554
‫الوطن مثل أم.

1325
02:03:20,347 --> 02:03:24,643
‫من يقايض أمه هو بلا روح.

1326
02:03:25,769 --> 02:03:27,854
‫وأنا لا أهتم بالموتى.

1327
02:03:29,064 --> 02:03:30,357
‫اخرج من هنا.

1328
02:04:06,434 --> 02:04:08,895
‫في غياب "نانا صاحب"،

1329
02:04:09,479 --> 02:04:12,065
‫ممثله "راو صاحب"،

1330
02:04:12,148 --> 02:04:16,736
‫تم إعلانه رئيس إمبراطورية "ماراثا".

1331
02:04:23,368 --> 02:04:26,079
‫عسى أن تكون روح والدي سعيدة.

1332
02:04:31,126 --> 02:04:33,878
‫أعلموا كل مملكة

1333
02:04:34,379 --> 02:04:36,548
‫أن "غواليور" قد تم استعادتها

1334
02:04:37,382 --> 02:04:41,302
‫من قبل إمبراطورية "ماراثا".

1335
02:04:41,803 --> 02:04:46,933
‫ستصبح هذه الأرض حرة الآن، ستسود العدالة.

1336
02:05:01,906 --> 02:05:03,658
‫المجد للإلهة "ماهاكالي"!

1337
02:05:15,128 --> 02:05:20,550
‫"كلارك"، القائد "ستيوارت"،
‫"ريمنغتون"، "ويتفيلد"! الآن!

1338
02:05:25,221 --> 02:05:27,682
‫انظروا إلى وقاحة تلك المرأة!

1339
02:05:28,182 --> 02:05:30,434
‫غزت حصن "غواليور".

1340
02:05:30,518 --> 02:05:33,312
‫والآن قد عززت
‫من قوة إمبراطوريتها "ماراثا".

1341
02:05:35,273 --> 02:05:39,068
‫إن لم نوقفها الآن
‫فعلى الأرجح أننا لن نمنعها أبداً.

1342
02:05:39,151 --> 02:05:43,281
‫سيدي، أرسلت لنا الحكومة
‫ذخيرة كافية لإسقاطها.

1343
02:05:44,240 --> 02:05:47,618
‫بالإضافة إلى أنها لم تحصل
‫على أي دعم من الولايات المجاورة.

1344
02:05:47,952 --> 02:05:49,078
‫وأيضاً،

1345
02:05:49,161 --> 02:05:52,707
‫تم استدعاء كتيبة الفرسان
‫الأيرلندية الثامنة التابعة لجلالة الملك.

1346
02:05:52,957 --> 02:05:54,125
‫إنهم الأفضل.

1347
02:05:54,417 --> 02:05:57,378
‫قد دمروا الفيلق الخارجي الفرنسي،

1348
02:05:57,712 --> 02:06:01,549
‫والآن حان وقت "لاكشمي باي".

1349
02:06:02,174 --> 02:06:04,510
‫إنها مسألة 6 أشهر فحسب، هذا كل شيء.

1350
02:06:04,760 --> 02:06:06,220
‫لن تتمكن من الهرب.

1351
02:06:06,303 --> 02:06:07,763
‫سندمرها.

1352
02:06:08,389 --> 02:06:10,558
‫ونمحي اسمها من تاريخ هذه البلاد.

1353
02:06:13,102 --> 02:06:15,729
‫سنهاجم البريطانيين عند الفجر.

1354
02:06:15,813 --> 02:06:19,984
‫لن يتوقعوا أن نقوم بالخطوة الأولى.

1355
02:06:20,067 --> 02:06:23,612
‫دعونا الإمبراطوريات المجاورة
‫للانضمام إلى الكفاح من أجل الحرية.

1356
02:06:23,696 --> 02:06:26,657
‫لكن لم يتقدّم أحد يا "مانو".

1357
02:06:26,907 --> 02:06:29,076
‫هذه القلعة أقوى من قلعة "جانسي".

1358
02:06:29,285 --> 02:06:31,704
‫سيستغرق الأمر 3 أشهر لاختراق هذه الجدران.

1359
02:06:31,787 --> 02:06:34,707
‫قبل ذلك، لا يجب أن تفكري حتى
‫في الخروج وقتالهم.

1360
02:06:34,790 --> 02:06:36,333
‫وماذا سننجز بعدها؟

1361
02:06:37,876 --> 02:06:39,044
‫موت جبان؟

1362
02:06:42,297 --> 02:06:44,258
‫منذ متى تهتم كثيراً بشأن حياتك؟

1363
02:06:51,348 --> 02:06:54,560
‫لست قلقاً بخصوص حياتي.

1364
02:06:56,061 --> 02:06:59,481
‫يريد البريطانيون جعلك
‫مثالاً للحاكم المهزوم.

1365
02:06:59,815 --> 02:07:02,860
‫يريدون عرض رأسك المقطوع في "جانسي"،

1366
02:07:03,193 --> 02:07:06,154
‫ويديك في "كالبي" وبقيتك في "غواليور"

1367
02:07:07,197 --> 02:07:11,326
‫حتى لا يقف أي متمرد ضدهم مجدداً.

1368
02:07:11,910 --> 02:07:14,329
‫صراع الحرية يتطلب التضحية.

1369
02:07:15,414 --> 02:07:20,752
‫سيكون من حظي أن أقدّم حياتي
‫من أجل هذه الأرض المقدسة.

1370
02:07:21,503 --> 02:07:23,505
‫وبخصوص أن أصبح مثالاً...

1371
02:07:23,797 --> 02:07:30,053
‫بدلاً من ذلك، سأكون شعلة الحرية
‫التي ستتقد في قلب كل هندي.

1372
02:07:30,846 --> 02:07:32,097
‫لكن...

1373
02:09:15,450 --> 02:09:16,534
‫أمي!

1374
02:09:21,831 --> 02:09:22,957
‫أمي!

1375
02:09:23,207 --> 02:09:25,793
‫"لو أنني أحببت الوطن الأم"

1376
02:09:25,877 --> 02:09:26,961
‫توقف!

1377
02:09:27,420 --> 02:09:28,504
‫"دامودار".

1378
02:09:28,588 --> 02:09:30,464
‫"يجب أن أعبّر عن ذلك بصراحة"

1379
02:09:30,548 --> 02:09:31,632
‫"دامودار".

1380
02:09:34,427 --> 02:09:38,514
‫"سواءً عشت أم لا

1381
02:09:39,098 --> 02:09:42,935
‫على الوطن أن يحيا"

1382
02:09:43,019 --> 02:09:46,022
‫أيتها الكتيبة، تقدموا!

1383
02:09:46,105 --> 02:09:47,398
‫"(كوتكي سيراي)، 1858"

1384
02:09:47,481 --> 02:09:48,941
‫تحركوا!

1385
02:09:57,533 --> 02:09:59,243
‫توقفوا أيتها الشركة.

1386
02:10:00,369 --> 02:10:01,537
‫بهدوء وثبات.

1387
02:10:02,329 --> 02:10:03,456
‫هكذا.

1388
02:10:03,539 --> 02:10:05,374
‫الكتيبة الثانية، 12 ألفاً.

1389
02:10:05,458 --> 02:10:07,376
‫الكتيبة الثالثة، 3 آلاف.

1390
02:10:08,669 --> 02:10:10,087
‫تأخير بسيط يا سيدي.

1391
02:10:10,504 --> 02:10:12,715
‫سيصلون خلال 72 ساعة.

1392
02:10:12,798 --> 02:10:14,466
‫72 ساعة؟

1393
02:10:15,009 --> 02:10:16,510
‫هل تسمي هذا تأخيراً بسيطاً؟

1394
02:10:16,760 --> 02:10:19,221
‫طلبت 100 ألف رجل...

1395
02:10:23,893 --> 02:10:25,269
‫أعطني النظارة.

1396
02:10:59,178 --> 02:11:00,679
‫جهزوا المدافع!

1397
02:11:00,762 --> 02:11:02,514
‫جهزوا المدافع!

1398
02:11:10,856 --> 02:11:12,983
‫إن قُتلتم في أرض المعركة فستدخلون الجنة

1399
02:11:13,066 --> 02:11:15,193
‫أو ستنتصرون وتستمتعون بالمملكة الأرضية.

1400
02:11:15,903 --> 02:11:18,196
‫لذا انتفضوا واعزموا

1401
02:11:18,280 --> 02:11:20,365
‫على خوض هذه الحرب.

1402
02:11:23,160 --> 02:11:26,246
‫حباً لوطننا الأم!

1403
02:11:26,455 --> 02:11:28,206
‫الحرية!

1404
02:11:28,290 --> 02:11:30,083
‫- الحرية!
‫- الحرية!

1405
02:11:30,375 --> 02:11:31,960
‫- الحرية!
‫- الحرية!

1406
02:11:32,836 --> 02:11:34,171
‫- الحرية!
‫- الحرية!

1407
02:11:34,421 --> 02:11:36,256
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1408
02:11:36,339 --> 02:11:39,426
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1409
02:11:48,560 --> 02:11:50,729
‫الحرية!

1410
02:12:44,949 --> 02:12:46,492
‫أرسلوا الجنود في الحال.

1411
02:12:46,701 --> 02:12:48,620
‫ليتقدّم جنود الشركة!

1412
02:13:07,680 --> 02:13:08,848
‫تحركوا!

1413
02:13:25,907 --> 02:13:27,158
‫الحرية.

1414
02:13:29,702 --> 02:13:30,786
‫الحرية.

1415
02:13:33,956 --> 02:13:35,041
‫تحركوا إلى الأمام!

1416
02:13:40,671 --> 02:13:41,756
‫هجوم!

1417
02:14:08,657 --> 02:14:10,951
‫النصر لنا!

1418
02:14:12,745 --> 02:14:16,415
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1419
02:14:25,466 --> 02:14:27,301
‫أطلقوا المدافع!

1420
02:15:30,656 --> 02:15:32,699
‫"يا ابنة الجبال يا من تضفين النعمة
‫على الأرض

1421
02:15:32,783 --> 02:15:34,910
‫مسرحك الإلهي هو هذا الكون
‫الذي تباركه (ناندي)

1422
02:15:34,993 --> 02:15:36,912
‫من تسكن في جبال (فيندياس) العظيمة

1423
02:15:36,995 --> 02:15:38,872
‫وتلعب مع (فيشنو) ذو الهيئة المتألقة

1424
02:15:38,955 --> 02:15:42,542
‫يا رفيقة (شيفا)
‫أيتها الأم الكونية وخالقة الوفرة

1425
02:15:42,626 --> 02:15:45,128
‫النصر حليفك يا مدمرة العفريت (ماهيشاسورا)"

1426
02:15:45,212 --> 02:15:46,671
‫اعزلوا تلك المرأة.

1427
02:15:46,755 --> 02:15:48,131
‫أحضروا البارود.

1428
02:15:48,673 --> 02:15:50,592
‫أريد تلك المرأة على قيد الحياة.

1429
02:16:06,233 --> 02:16:07,609
‫"بارود"

1430
02:17:22,350 --> 02:17:26,813
‫النصر لنا!

1431
02:18:01,514 --> 02:18:04,558
‫"أقسم بك أيها الوطن الأم

1432
02:18:04,642 --> 02:18:08,062
‫أقسم بك أيها الوطن الأم

1433
02:18:08,145 --> 02:18:12,900
‫لن أنساك ولو للحظة

1434
02:18:14,568 --> 02:18:20,741
‫كل قطرة دم مخلصة لك

1435
02:18:24,662 --> 02:18:27,706
‫هذه الحرب هي لحماية كرامة وطننا الأم

1436
02:18:27,790 --> 02:18:31,001
‫سيكون من المشرف

1437
02:18:31,335 --> 02:18:34,505
‫سواءً عشت أم لا

1438
02:18:34,588 --> 02:18:37,925
‫على الوطن أن يحيا

1439
02:18:38,008 --> 02:18:40,803
‫سواءً عشت أم لا

1440
02:18:41,053 --> 02:18:44,598
‫على الوطن أن يحيا

1441
02:18:51,438 --> 02:18:55,567
‫سواءً عشت أم لا

1442
02:18:58,028 --> 02:19:03,659
‫على الوطن أن يحيا"

1443
02:19:09,665 --> 02:19:14,169
‫عام 1860، بعد عامين فقط
‫من وفاة "راني لاكشمي باي"،

1444
02:19:14,253 --> 02:19:20,092
‫استسلم "كاشيباي" للإمبراطورية
‫البريطانية من أجل "دامودار".

1445
02:19:20,175 --> 02:19:21,802
‫عاش "دامودار"

1446
02:19:21,885 --> 02:19:24,888
‫لكن بسبب المرض المطول والفقر،

1447
02:19:24,972 --> 02:19:28,725
‫مات في عام 1906، بعمر 58.

1448
02:19:29,476 --> 02:19:32,479
‫في عام 1870،

1449
02:19:32,562 --> 02:19:35,649
‫قامت الحكومة البريطانية
‫بفرض حكم الإعدام على "ساداشيف راو".

1450
02:19:35,941 --> 02:19:40,529
‫قُتل "غلام غاس خان" في قلعة "جانسي".

1451
02:19:40,737 --> 02:19:44,574
‫ما يزال قبره مركزاً لجذب السياح حتى اليوم.

1452
02:19:45,784 --> 02:19:48,495
‫كتب الجنرال "هيو روز" في مذكراته،

1453
02:19:48,745 --> 02:19:53,291
‫"السير (هيو روز)
‫وحملة (الهند) المركزية عام 1858،

1454
02:19:53,792 --> 02:19:56,127
‫أعتبر (لاكشمي باي)، ملكة (جانسي)،

1455
02:19:56,336 --> 02:19:59,714
‫أعظم محاربة في التاريخ،

1456
02:20:00,340 --> 02:20:05,887
‫الأفضل والأشجع بينهم،
‫كانت الرجل الوحيد بين المتمردين".

1457
02:27:57,005 --> 02:28:01,176
ترجمة أصلية من أمازون برايم
icnghn@gmail.com

