﻿1
00:00:13,000 --> 00:00:18,000
فيلم لـ
لوتيشنو فيسكونتي

2
00:00:20,000 --> 00:00:27,608
*لــودفــيــغ*

3
00:00:27,632 --> 00:00:32,632
ترجمة: عيسى
@orph0

4
00:00:34,577 --> 00:00:37,287
نعم يا أبت، إني مُصغٍ

5
00:00:38,789 --> 00:00:41,579
لا تفاخر بهذا اللقب

6
00:00:41,709 --> 00:00:44,049
الذي ستنادى به اليوم

7
00:00:45,713 --> 00:00:47,263
بل أشفقْ منه

8
00:00:48,841 --> 00:00:52,141
من الآن فصاعدا
الطريق إلى الخلاص

9
00:00:52,261 --> 00:00:55,351
سيزداد صعوبة عليك

10
00:00:57,516 --> 00:01:00,056
أجل يا أبت

11
00:01:00,186 --> 00:01:03,356
تعلم كيف تكون متواضعا

12
00:01:03,481 --> 00:01:07,941
إن التواضعَ أعظمُ هبةً
أرجوها لك

13
00:01:09,487 --> 00:01:11,607
استمع إلى الآخرين

14
00:01:11,781 --> 00:01:14,831
أولئك الحكماء والمجربيين
من حولك

15
00:01:15,993 --> 00:01:18,123
حاول أن تتعلم منهم

16
00:01:18,662 --> 00:01:22,292
وتذكر، إن الرجل العظيم

17
00:01:22,416 --> 00:01:25,126
صغيرٌ في عين نفسه

18
00:01:26,045 --> 00:01:29,415
ولا يعبأ البتة بالشهرة

19
00:01:32,927 --> 00:01:34,757
نعم يا أبت

20
00:01:36,639 --> 00:01:40,349
إنك لتعلم أي معاناة تصيبني
وأنا أفكر في هذه اللحظة

21
00:01:40,476 --> 00:01:42,646
لكنني لم أعد خائفا

22
00:01:42,770 --> 00:01:44,770
لوقت من الزمن
وأنا أشعر بالسلام

23
00:01:44,897 --> 00:01:48,977
وقد أدركتُ
كيف عليّ أن أستخدم سلطتي

24
00:01:50,486 --> 00:01:53,656
سيكون الأمر سهلا جدا
وجميلا للغاية

25
00:01:53,781 --> 00:01:56,531
سأجمع من حولي كل حكيم

26
00:01:56,659 --> 00:01:59,869
وكبار العباقرة والفنانيين

27
00:01:59,995 --> 00:02:02,865
وسأستطيع -بكل تواضع- أن أسأل مساعدتهم

28
00:02:04,583 --> 00:02:07,093
سيصنعون آثارا تُخلد
في أنحاء بلادي

29
00:02:07,211 --> 00:02:10,711
أوليس هذا ما يصبو إليه كل حاكم
منذ فجر التاريخ؟

30
00:02:11,382 --> 00:02:12,882
وسأكون رجلا أفضل

31
00:02:13,008 --> 00:02:15,388
بعون الله

32
00:02:15,511 --> 00:02:18,101
والخوف من الله

33
00:02:18,222 --> 00:02:20,142
وخدمة الله

34
00:02:21,684 --> 00:02:25,194
الآن، اتلُ صلاة التوبة

35
00:02:27,064 --> 00:02:29,654
أي إلهي، آتي إليك مقرا بذنوبي

36
00:02:33,237 --> 00:02:37,117
ثمة شيء يمكنه
أن يشرح شعوري

37
00:02:37,241 --> 00:02:40,331
بما أنني سأبدأ اليوم بتولي

38
00:02:40,494 --> 00:02:43,464
هذا التحقيق الصعب والمؤلم

39
00:02:43,622 --> 00:02:46,632
والذي يهدف إلى تقرير
ما إذا كان ملكنا

40
00:02:46,792 --> 00:02:49,592
لا يزال، في رأينا

41
00:02:49,712 --> 00:02:56,722
صالحا لحكم
بلدنا الثكلى، المنحوسة

42
00:02:56,927 --> 00:03:02,347
المهانة، الأهزوءة
والمعذَبة: بافاريا

43
00:03:02,516 --> 00:03:06,726
دون خيانة ثقة شعبه
التي لا تتزعزع

44
00:03:06,854 --> 00:03:09,824
ما أشير إليه هنا

45
00:03:09,982 --> 00:03:14,282
هو أنني أحد القلة

46
00:03:14,445 --> 00:03:18,735
أحد القلة القليلة من الوزاء الذين
بقوا في مناصبهم دون طرد

47
00:03:18,908 --> 00:03:22,998
منذ مارس 1864

48
00:03:23,162 --> 00:03:28,252
منذ ذلك اليوم، الذي هتفنا
فيه جميعا، ملئنا الوهم والأمل

49
00:03:28,417 --> 00:03:33,087
لأميرنا المتوج على العرش
ولتوليه السلطة

50
00:03:47,102 --> 00:03:49,652
أمانة الخزانة العامة

51
00:03:55,444 --> 00:03:57,614
والآن السفراء

52
00:04:00,574 --> 00:04:03,704
صاحبا السعادة سفيرا
بروسيا والنمسا

53
00:04:05,162 --> 00:04:06,372
اعذرني يا صاحب السمو

54
00:05:33,250 --> 00:05:35,750
- صاحب الجلالة جاهز تقريبا
- جيد جدا

55
00:06:45,864 --> 00:06:47,994
شكرا لك

56
00:07:51,930 --> 00:07:54,350
يا صاحبة الجلالة
يطلب الملك رؤيتكم

57
00:07:55,100 --> 00:07:56,640
شكرا لك

58
00:08:27,090 --> 00:08:28,430
أعطني شامبانيا

59
00:09:19,726 --> 00:09:21,516
هيّا

60
00:10:23,290 --> 00:10:27,630
أود تذكير زملائي اللامعين إلى تلك
الدهشة التي

61
00:10:27,753 --> 00:10:32,763
أصابتنا خلال الاجتماع الأول
الذي عقده جلالته، حين أُخبِرنا

62
00:10:32,883 --> 00:10:37,933
أن الشيء الضروري والعاجل
واللازم فعله

63
00:10:38,055 --> 00:10:40,635
هو البحث الفوري عن
الموسيقار فاغنر

64
00:10:40,766 --> 00:10:43,766
وأن نحاول كل ما في وسعنا
من أجل إقناعه

65
00:10:44,019 --> 00:10:45,939
أن ينتقل إلى بلدنا

66
00:10:48,023 --> 00:10:49,823
ما كل هذه؟

67
00:10:50,317 --> 00:10:52,987
هذه تقارير ضباط الشرطة

68
00:10:53,195 --> 00:10:55,905
الذين أرسلتهم للعثور على
فاغنر يا مولاي

69
00:10:56,031 --> 00:10:59,121
شرطة؟
لماذا أوكلت المهمة للشركة؟

70
00:10:59,242 --> 00:11:01,702
أنا لست بمحقق، جلالتكم

71
00:11:01,828 --> 00:11:04,288
والسيد فاغنر يصعب العثور عليه

72
00:11:04,414 --> 00:11:07,964
هو ليس في ميونخ
وليس فيينا، ولا في نيوشتال

73
00:11:08,126 --> 00:11:09,626
لكنه كان في هذه الأماكن

74
00:11:09,753 --> 00:11:12,843
قبل لحظات بسيطة من
وصول ضباطنا

75
00:11:12,964 --> 00:11:14,224
الذين ذهبوا للبحث عنه

76
00:11:14,341 --> 00:11:17,181
كما يمكن لجلالتكم أن تنظروا
إلى التقرير الرابع

77
00:11:17,302 --> 00:11:20,392
فقد أُبلغنا أن السيد فاغنر
مسافر إلى شتوتغارت

78
00:11:20,514 --> 00:11:23,064
لكنني ما زلت أنتظر التأكيد

79
00:11:23,183 --> 00:11:26,563
التأكيد؟ ممن؟
من أفراد شرطة آخرين؟

80
00:11:26,687 --> 00:11:28,557
ظننتُ أنني كنت واضحا

81
00:11:28,689 --> 00:11:31,109
أنا لا أريد اعتقال فاغنر

82
00:11:31,233 --> 00:11:34,743
بكل تواضع، أريد أنا أطلب منه
أن يكرّمني بزيارة

83
00:11:34,861 --> 00:11:36,321
لأنني على يقين

84
00:11:36,446 --> 00:11:39,656
أن حضور شاعر وموسيقي
عظيم كريتشارد فاغنر

85
00:11:39,866 --> 00:11:42,406
سيساعدنا أيما مساعدة
ويعزز من هيبتنا

86
00:11:44,371 --> 00:11:47,791
ليس ضابط شرطة من يجب إرساله
لإيصال دعوتنا

87
00:11:49,042 --> 00:11:51,752
لا بد أن المايسترو شعر بالاهانة
وهو محق

88
00:11:51,878 --> 00:11:54,168
لذلك لا يريدنا أن نجده

89
00:11:54,297 --> 00:11:57,257
إذا صحّتْ معلوماتي

90
00:11:57,467 --> 00:12:01,467
فإن السيد فاغنر لا يهرب من
أفراد شرطتنا، جلالتكم

91
00:12:01,596 --> 00:12:03,136
بل من دائنيه

92
00:12:03,265 --> 00:12:05,015
هُراء

93
00:12:05,142 --> 00:12:08,232
إنْ كان فاغنر في شتوتغارت
فسأذهب أنا بنفسي

94
00:12:08,353 --> 00:12:10,563
وأقدم له الاعتذار
وأدعوه ليأتي

95
00:12:10,689 --> 00:12:13,979
عليّ أن أذكر جلالتكم
أن وزير الخارجية

96
00:12:14,109 --> 00:12:17,739
يُلح على جلالتكم بشدة
حتى تزور "باد إيستشل

97
00:12:17,863 --> 00:12:21,283
فبالإضافة إلى إمبراطور النمسا
والإمبراطورة إليزابيث

98
00:12:21,491 --> 00:12:24,661
سيكون هناك ولي عهد بروسيا
والقيصرة و

99
00:12:24,786 --> 00:12:27,036
أعاجزٌ وزير خارجيتنا عن إدراك

100
00:12:27,164 --> 00:12:29,924
أن صداقتنا مع ريتشارد فاغنر
أكثر أهمية بكثير

101
00:12:30,041 --> 00:12:32,751
من التقارب مع أي ملك وامبراطور
يقضي اجازته في باد إيستشل؟

102
00:12:32,878 --> 00:12:35,338
أخشى يا مولاي أنه لا يدرك ذلك

103
00:12:35,464 --> 00:12:38,134
إذن فلتشرح له جيدا
ليدرك هذا

104
00:12:38,258 --> 00:12:40,638
فأنا لن أتحرك من مكاني
حتى تجدوا ريتشارد فاغنر

105
00:12:40,761 --> 00:12:44,181
إن كان الأمر كذلك يا مولاي
فإني أعدك أن أحل هذا المشكلة بنفسي

106
00:12:44,306 --> 00:12:48,846
- إنها مسألة مال، ليس إلا
- علينا ألا نرتكب المزيد من الأخطاء

107
00:12:48,977 --> 00:12:52,057
سيستلم فاغنر رسالةً
مني، وهدية

108
00:12:52,189 --> 00:12:55,149
لربما كان عليّ أن أكون أكثر وضوحا يا مولاي

109
00:12:55,358 --> 00:12:58,028
أجل أتفق معك، الهدية ضرورية

110
00:12:58,153 --> 00:13:02,123
الآن، بما يتعلق برحلتك
..إلى "باد إيستشل" سنقوم بـ

111
00:13:51,623 --> 00:13:55,343
مرّ وقت طويل على لقائنا
الأخير يا ابن عمي

112
00:13:56,044 --> 00:13:58,674
أحيانا، تراودني بعض الشكوك
حيال مستقبلي كإمبراطورة

113
00:13:58,797 --> 00:14:01,337
لذلك، كما ترى
فإنني أفكر بمهنة أخرى

114
00:14:01,466 --> 00:14:03,426
فارسة في السيرك

115
00:14:03,552 --> 00:14:04,852
هل تغيرتَ؟

116
00:14:09,349 --> 00:14:10,639
<i>ابنة العم</i>

117
00:14:10,767 --> 00:14:15,357
قل لي كم من الوقت مضى
منذ لقائنا الأخير؟

118
00:14:16,731 --> 00:14:18,111
خمس سنين

119
00:14:18,233 --> 00:14:22,073
بل أكثر
خمس سنين وستة أشهر

120
00:14:26,950 --> 00:14:29,540
لديك ذاكرة ممتازة

121
00:14:38,962 --> 00:14:40,672
<i>شكرا لك.. إلى الغد</i>

122
00:14:50,724 --> 00:14:54,064
أعتذر لأنني لم أحضر عند تنصيبك ملكا
..لقد كنتُ

123
00:14:54,227 --> 00:14:56,607
أين كنت؟ دعني أتذكر

124
00:14:56,730 --> 00:14:59,230
سفيرك قال إنك كنتِ مريضة
في فراشك

125
00:14:59,399 --> 00:15:01,529
هذا غير صحيح
كنت أنوي المجيء

126
00:15:01,651 --> 00:15:03,701
لكن فكرة لقائي
بكل أقربائي

127
00:15:03,820 --> 00:15:05,780
جعلتْني أغير رأيي

128
00:15:05,906 --> 00:15:08,366
- الشيء ذاته حدث معي اليوم
- حقا؟

129
00:15:08,491 --> 00:15:10,411
كنت على وشك الذهاب إلى العشاء
حين علمت أنك هنا

130
00:15:10,535 --> 00:15:14,575
- من أنبأك بهذا؟
- مساعدي الشخصي، إنه يعرف كل شيء

131
00:15:14,706 --> 00:15:17,666
كان على علم بأنك لم تنوي الحضور
إلى العشاء الرسمي الليلة

132
00:15:17,792 --> 00:15:20,132
متذرعة بأنك مريضة، كالعادة

133
00:15:20,253 --> 00:15:23,383
وكان يعلم أيضا أين أنتِ

134
00:15:23,590 --> 00:15:27,090
لذلك، جئت هنا باحثا عنك

135
00:15:32,349 --> 00:15:35,019
أفترض أنك ادّعيت المرض كذلك

136
00:15:39,481 --> 00:15:43,571
نعم، لقد تغيرتَ، بلا شك
لقد صرتَ أكثر وسامةً

137
00:15:43,693 --> 00:15:45,993
الملك الأكثر وسامة في أوروبا

138
00:15:48,239 --> 00:15:50,279
بالرغم أن هذا ليس بالاطراء الجيد

139
00:15:56,623 --> 00:15:59,173
هل جئتَ للترحيب بي
أو التجسس علي؟

140
00:15:59,292 --> 00:16:00,672
لا أدري

141
00:16:00,794 --> 00:16:02,134
كلا الأمرين

142
00:16:02,253 --> 00:16:05,633
وقد أعطيتِني سببا
لتجنب العشاء

143
00:16:05,757 --> 00:16:07,587
لم أعتد بعد على التجمعات الرسمية

144
00:16:07,717 --> 00:16:09,927
أعتقد أنها مسألة مِران وعادة
وأنت كذلك أيضا

145
00:16:10,887 --> 00:16:13,217
الأمر مختلف بالنسبة لي

146
00:16:13,348 --> 00:16:17,098
فأنا أهرب متى ما أردت ذلك
أمام مرأى الجميع

147
00:16:22,983 --> 00:16:25,443
وأنت تعلم، هذه الحقيقة

148
00:16:25,568 --> 00:16:29,448
ما تزال الناس تخبرني أنك
تشبهني أكثر فأكثر

149
00:16:29,572 --> 00:16:33,082
- ألا تظن يا ابن عمي؟
- لا أعرف

150
00:16:34,536 --> 00:16:36,366
لكن هذا يسعدني

151
00:16:37,580 --> 00:16:39,960
- أيسعدك؟
- لم لا؟

152
00:16:42,419 --> 00:16:43,549
يسعدني أنا أيضا

153
00:17:08,236 --> 00:17:12,816
بإمكانك العودة إلى النزل يا كونتيسة فيرينزي
فأنا لدي مرافق

154
00:17:12,949 --> 00:17:15,039
أمركِ يا صاحبة الجلالة

155
00:17:15,160 --> 00:17:18,500
- لا أريد العودة إلى المنزل في الحال
- كما ترغبين

156
00:17:18,621 --> 00:17:21,171
- إني رهينتك
- بكل تأكيد

157
00:18:17,514 --> 00:18:22,144
يمكن للتغيير أن يكون خداعا

158
00:18:22,268 --> 00:18:24,308
أماكن جديدة، وجوه جديدة

159
00:18:24,437 --> 00:18:26,727
عادات جديدة كي نتعلمها

160
00:18:28,775 --> 00:18:30,735
بكلمات أخرى

161
00:18:30,860 --> 00:18:36,280
ثمة ما يكفي لجعل شخص مثلي
يقنع ويرضى

162
00:18:36,407 --> 00:18:40,537
في بداية الأمر
لم أفتقد حتى لعائلتي

163
00:18:40,745 --> 00:18:44,285
كنت منشغلة
أملك زوجا أحبه

164
00:18:44,415 --> 00:18:48,335
قبل أن أدرك أنه لا يدري
ماذا يصنع بحبي له

165
00:18:48,461 --> 00:18:51,301
كان يبحث عن الحب في مكان آخر

166
00:18:51,422 --> 00:18:54,432
ولدي حماة
أسعى لكسب ودها

167
00:18:54,551 --> 00:18:58,301
قبل أن أدرك
أنها امرأة مقيتة حقا

168
00:18:58,429 --> 00:19:01,599
لقد رفضتْ حتى
حقي في تربية أطفالي

169
00:19:01,724 --> 00:19:06,234
أطفالي أنا، معهودون لمعلمين
وجنرالات ورهبان

170
00:19:06,354 --> 00:19:08,574
حتى أصبحوا غريبين عني

171
00:19:09,899 --> 00:19:13,399
ثم، وبدون سابق انذار
تكتشف

172
00:19:13,528 --> 00:19:18,948
أن المنزل التي تعيش فيه
ليس إلا مكانا للشؤم والكآبة

173
00:19:20,034 --> 00:19:25,334
فتبدأ بالتفكير، كيف استطعت لعشر
سنين البقاء عالقا هناك؟

174
00:19:25,498 --> 00:19:27,538
يا للفظاعة

175
00:19:27,750 --> 00:19:29,130
فتشعر بالخيانة

176
00:19:29,252 --> 00:19:31,802
كفراشة أغرتها أضواء
منزل، فدخلته

177
00:19:31,921 --> 00:19:33,511
وانتهى بها الأمر سجينة فيه

178
00:19:33,631 --> 00:19:35,301
باغتني كل هذا فجأة

179
00:19:35,425 --> 00:19:38,175
كمن فاق من سبات طويل

180
00:19:38,303 --> 00:19:40,563
مرضي كان الأسى

181
00:19:40,680 --> 00:19:42,560
ثم أتى يوم، ورحلتْ

182
00:19:42,682 --> 00:19:45,442
ماديرا، كورفو

183
00:19:46,978 --> 00:19:49,398
اليونان

184
00:19:49,522 --> 00:19:51,072
ايطاليا

185
00:19:51,191 --> 00:19:53,191
ايطاليا

186
00:19:54,736 --> 00:19:57,906
منذ ذلك الحين
والهروب سلاحي

187
00:20:06,080 --> 00:20:08,120
وما زلت أحمي نفسي
بالهروب بعيدا

188
00:20:08,249 --> 00:20:09,629
يقولون إنني غريبة أطوار

189
00:20:09,751 --> 00:20:11,291
لكنهم وصفوني بهذا من قبل

190
00:20:11,461 --> 00:20:13,671
حين أصبح واضحا
أني كرهت ذلك السجن: هوفبورغ

191
00:20:13,796 --> 00:20:16,086
حين أصبح واضحا
أنني لا أستطيع تحمل زوجا

192
00:20:16,216 --> 00:20:18,466
في زيه العكسري دائما
يخوض غمار الحرب

193
00:20:18,593 --> 00:20:20,643
مهما فعلت أو قلت
كانوا ينتقدونني دائما

194
00:20:20,762 --> 00:20:22,892
إذن، لمَ لا أفعل ما يحلو لي؟

195
00:20:31,773 --> 00:20:35,823
لم يحدثني عنك أحد، إلا
بالتقدير العميق

196
00:20:35,944 --> 00:20:37,614
أجل

197
00:20:37,737 --> 00:20:42,327
حين أزور المتشفيات
يهتف ويصرخ الجنود الجرحى باسمي

198
00:20:42,450 --> 00:20:44,540
في الزيارات الرسمية
أكون مجيدة

199
00:20:44,661 --> 00:20:47,461
علي فقط أن أكون جميلة
وأن أسحر لب أحدهم

200
00:20:47,580 --> 00:20:50,080
ملثما ينبغي أن تفعله أنت هنا

201
00:20:50,208 --> 00:20:53,628
من هو الذي تسعى لسحر لبّه؟
القيصر؟

202
00:20:53,753 --> 00:20:56,763
سمعت أنهم يريدونك
أن تتزوج ابنته

203
00:20:57,924 --> 00:20:59,634
سمعتُ ذلك أيضا

204
00:21:01,386 --> 00:21:04,506
لكنني.. لا أريد الزواج بعد

205
00:21:06,432 --> 00:21:10,142
- ما زلت في الـ19
- أنا كنت في 16 عند زواجي

206
00:21:10,270 --> 00:21:13,650
يقولون إنني كنت صغيرة للغاية
لذلك أصابني الملل بسرعة

207
00:21:15,108 --> 00:21:18,948
وإن لدي من العشاق الكثير
حتى بين خدمي

208
00:21:20,154 --> 00:21:22,874
ماذا تعتقد؟
هل هذا صحيح؟

209
00:21:25,159 --> 00:21:28,619
أعتقد أن على كل الرجال
أن يقعوا في حبك

210
00:21:28,746 --> 00:21:30,916
أنت لطيف جدا
لكنك لم تُجب

211
00:21:31,040 --> 00:21:32,540
هل هذا صحيح أم لا؟

212
00:21:36,087 --> 00:21:38,257
لم أسمع بهذا مطلقا

213
00:21:51,477 --> 00:21:54,227
لن تجيب. حسنا

214
00:21:54,355 --> 00:21:56,435
سأسألك سؤالا آخر

215
00:21:57,900 --> 00:22:00,320
هل هو صحيح ما يقولونه عنك؟

216
00:22:00,445 --> 00:22:03,525
وماذا يقولون عني؟

217
00:22:03,656 --> 00:22:07,236
- إنك لم تحظَ بامرأة قط
- أنا كاثوليكي

218
00:22:07,368 --> 00:22:09,828
أهذا هو السبب؟

219
00:22:12,665 --> 00:22:15,285
ويقولون كذلك إنك تفضل
أن تبقى وحيدا

220
00:22:15,460 --> 00:22:18,050
وإنك تزدري الناس
الذين من حولك

221
00:22:18,171 --> 00:22:20,511
وإنك تركب خيلك في الليل

222
00:22:20,631 --> 00:22:23,131
إنهم يسمونك
"عشيق ضوء القمر"

223
00:22:25,970 --> 00:22:27,810
أفعل الشيء ذاته

224
00:22:27,930 --> 00:22:29,720
لكن لا أعتقد أنني سيغفريد

225
00:22:31,893 --> 00:22:34,563
لم أعتبر نفسي مثل سيغفريد اطلاقا

226
00:22:35,521 --> 00:22:38,611
حتى هذه الليلة

227
00:22:39,567 --> 00:22:44,697
أتعلمين ما هي المرة الوحيدة
التي شعر فيها سيغفريد بالخوف؟

228
00:22:44,822 --> 00:22:47,122
عندما التقى بامرأة لأول مرة

229
00:23:09,263 --> 00:23:11,273
- شكرا
- أيها السادة

230
00:23:30,201 --> 00:23:32,951
- ابنة العم
- إنها لا تروق لي

231
00:23:33,079 --> 00:23:34,829
من؟

232
00:23:36,374 --> 00:23:40,504
ابنة القيصر، يجب ألا تتزوجها
إني أمنعك من هذا

233
00:23:40,628 --> 00:23:41,998
سمعا وطاعة

234
00:23:42,130 --> 00:23:46,010
ما عليك إلا ان تنادي وتأمري
وسأكون طوع أمرك دائما

235
00:23:46,592 --> 00:23:49,852
احذر، سأصدق هذا

236
00:23:49,971 --> 00:23:52,431
لا، إنك دائما تمزحين معي

237
00:23:52,557 --> 00:23:54,597
أنت لا تفهم

238
00:23:54,725 --> 00:23:58,475
إنك وسيم للغاية
لكنك لست سريع البديهة

239
00:23:58,604 --> 00:24:00,234
لهذا أنا بحاجة إليك

240
00:24:00,356 --> 00:24:03,146
ليس فيما يبدو
سوف تغادر غدا

241
00:24:04,819 --> 00:24:06,609
رغما عني

242
00:24:08,489 --> 00:24:12,869
إذا توقف الثلج
خلال 3 أيام سنرى البدر كاملا

243
00:24:14,579 --> 00:24:16,659
سأكون لوحدي

244
00:24:17,498 --> 00:24:21,708
سأذهب لركوب الخيل الليلة
أتريد المجيء معي؟

245
00:24:25,923 --> 00:24:27,883
ما هي الأعمال العاجلة جدا
في ميونخ؟

246
00:24:28,009 --> 00:24:30,049
من ينتظرك هنالك؟

247
00:24:31,721 --> 00:24:34,891
ربما علي أن أسأل الاستخبارات

248
00:24:35,016 --> 00:24:36,846
إنك تخفي عني شيئا ما

249
00:24:38,769 --> 00:24:41,309
عندما توليت مسؤولية الأمانة العامة

250
00:24:41,439 --> 00:24:45,819
وأصبحت مدركا لمدى خطورة الوضع

251
00:24:45,943 --> 00:24:48,993
أصابني الرعب

252
00:24:49,113 --> 00:24:53,083
فأرسلت مذكرة إلى الملك
الذي كان خارج ميونخ وقتها

253
00:24:53,201 --> 00:24:56,041
أخبره فيها أن أداءً واحدا
لمسرحية تريستان

254
00:24:56,162 --> 00:24:59,372
سيكون أكثر تكلفة من صيانة
وحدة عسكرية بأكملها

255
00:25:00,291 --> 00:25:02,171
لم أتلقَّ أي رد

256
00:25:04,170 --> 00:25:08,300
بحق الجحيم! هذا المنزل لا
يرقى لمقامي على الاطلاق

257
00:25:08,424 --> 00:25:10,894
يجب إعادة تأثيثه كليةً

258
00:25:11,844 --> 00:25:15,314
الستائر يجب أن تبدل
وأحتاج إلى بيانو جديد

259
00:25:15,473 --> 00:25:20,943
والأثاث الجديد الذي أرغب به
لم يصل بعد من فيينا

260
00:25:21,062 --> 00:25:23,942
لا ينقصك أي شيء
أعتقد أن المكان جميلٌ جدا

261
00:25:24,065 --> 00:25:28,145
جميل جدا؟
ماذا يعني هذا؟ لا شيء

262
00:25:28,277 --> 00:25:33,157
لا يمكن لأي شيء أن يكون "جميل
جدا" في المكان الذي أعمل فيه

263
00:25:33,282 --> 00:25:37,292
أيجدر بي أن أكون مشردا
يرضى بالنوم على مفارش من القش؟

264
00:25:37,411 --> 00:25:39,621
أحتقر كل عاديّ

265
00:25:39,747 --> 00:25:41,617
أحتاج إلى الأفضل كي
أكون قادرا على العمل

266
00:25:42,667 --> 00:25:45,497
إضافة إلى ذلك، أحتاج إلى الضمان

267
00:25:45,628 --> 00:25:48,628
عدم يقيني حيال المستقبل
يدمر أعصابي

268
00:25:48,756 --> 00:25:51,586
ويجعلني مريضا
ولن أكون قادرا على تأليف نوطة واحدة

269
00:25:51,717 --> 00:25:53,637
ماذا ينفعني الحلم

270
00:25:53,761 --> 00:25:56,641
بإن تعزف أعمالي بعد موتي؟

271
00:25:56,764 --> 00:25:59,234
أريد لألحاني أن تعزف الآن

272
00:25:59,350 --> 00:26:01,810
عندما أريد وكيفما أريد

273
00:26:02,395 --> 00:26:06,685
بالتأكيد، ولكن هذا ليس حلما
إنه واقع جميل

274
00:26:06,816 --> 00:26:12,196
أهو واقع؟ أنت محق
إنه جميل

275
00:26:12,321 --> 00:26:14,621
لديّ هذا المنزل، ودخل ثابت

276
00:26:14,740 --> 00:26:17,450
وسوف تبدأ بروفات أوبرا تريستان

277
00:26:17,577 --> 00:26:20,367
مسكين تريستان
لقد انتظر ست سنوات

278
00:26:20,496 --> 00:26:23,116
وقريبا سيكون لدينا المسرح
الذي لطالما حلمت به

279
00:26:23,249 --> 00:26:24,879
لقد أعطاني الملك حرية مطلقة

280
00:26:25,001 --> 00:26:28,091
كتبتُ إلى سِمبر
سيكون هنا قريبا مع خطة العمل

281
00:26:28,212 --> 00:26:30,092
وسيكون عمله شغله الشاغل

282
00:26:30,214 --> 00:26:35,014
علينا البدء في اختيار المغنيين
لأوبرا تريستان في الحال

283
00:26:35,136 --> 00:26:37,136
أتعتقد أن "ماير" سيكون متفرغا؟

284
00:26:38,681 --> 00:26:42,351
- إن لم يكن هو، فمن..؟
- أرجو ألا يكون متفراغا

285
00:26:42,476 --> 00:26:45,016
أفضل اختيار مغنٍ آخر

286
00:26:45,146 --> 00:26:47,356
..منذ مدة وهو

287
00:26:50,276 --> 00:26:54,776
عذرا، ولكن هل أنت متأكد أنه لا
يوجد أي اعتراض عليّ؟

288
00:26:55,781 --> 00:26:58,991
فميونخ تمتلك أكثر من
قائد أوركسترا مقتدر

289
00:26:59,118 --> 00:27:02,788
..إذا جيئ بأحد من الخارج
قد توجد بعض الاعتراضات

290
00:27:03,331 --> 00:27:06,291
أنا لا أملك أي اعتراض
وهذا كل ما يهم

291
00:27:06,417 --> 00:27:09,417
الملك أعطاني حرية مطلقة
كما أخبرتك

292
00:27:09,545 --> 00:27:13,465
هو يُجلّني وكاد يركع على
ركبتيه حين قابلني أول مرة

293
00:27:13,591 --> 00:27:15,301
لقد تأثرت

294
00:27:15,426 --> 00:27:16,796
تأثرت بشدة

295
00:27:17,762 --> 00:27:19,762
فتى غريب

296
00:27:19,889 --> 00:27:22,019
يجب أن أقدّمك له

297
00:27:23,476 --> 00:27:25,556
إن كان سيعود
أخبرني أنه سيغيب

298
00:27:25,686 --> 00:27:28,936
ليومين أو ثلاثة فقط
ومرت الآن 3 أسابيع

299
00:27:29,065 --> 00:27:32,935
سُلطة البلاط استغلوا غيابه
وتوقفوا عن الدفع لي

300
00:27:33,069 --> 00:27:36,659
"الملك يجب أن يصدق على المدفوعات"
يقولون، هذا سخيف

301
00:27:38,491 --> 00:27:40,991
هو أشبه بإله صغير
ينحدر من الأولمب

302
00:27:41,118 --> 00:27:46,538
لكنه محاط بثلة
من الأغبياء المرتابين البائسين

303
00:27:46,666 --> 00:27:49,416
لن أعقد أي صداقة هنا

304
00:27:49,543 --> 00:27:51,593
عليك المجيء والمكوث عندي

305
00:28:21,992 --> 00:28:25,002
إذن، قد تم تقرير
كل شيء، صحيح؟

306
00:28:25,121 --> 00:28:27,711
تعالي إلى الأعلى
سأُريك بقية المنزل

307
00:28:27,832 --> 00:28:30,292
- لا تمانع، أليس كذلك
- لا، أبداً

308
00:28:45,266 --> 00:28:47,056
لكن الأطفال سيزعجونكم

309
00:28:50,062 --> 00:28:54,362
إطلاقا، المنزل كبير
لن يكون هناك أي إزعاج

310
00:29:29,435 --> 00:29:31,975
طفل آخر سيكون بيننا قريبا

311
00:29:51,332 --> 00:29:55,542
<i>ألا يمكنك شمّ
رائحة عطر الليل؟</i>

312
00:29:55,669 --> 00:29:59,089
<i>تسحر أرواحنا
بعذوبة فاتنة</i>

313
00:29:59,215 --> 00:30:01,925
<i>وتهب علينا بغموض
عبر الأثير</i>

314
00:30:02,051 --> 00:30:06,061
<i>لقد تلاشى سؤالي
وأنا أرزح تحت وطأة تعويذتها</i>

315
00:30:08,224 --> 00:30:11,774
<i>التعويذة ذاتها جذبتْني إليك
يا عزيزتي</i>

316
00:30:11,894 --> 00:30:16,114
<i>في ذلك اليوم العجيب
حين التقت نظراتنا أول مرة</i>

317
00:30:16,232 --> 00:30:19,822
<i>لن أكون راغبا في أي إجابة
على أسئلتي</i>

318
00:30:19,944 --> 00:30:23,664
<i>عيناي رأتك
وقلبي...</i>

319
00:30:23,823 --> 00:30:26,333
<i>وقلبي تَيَقن</i>

320
00:30:28,577 --> 00:30:31,327
أحب الشعر، وأفهمه

321
00:30:31,455 --> 00:30:33,705
ولكنني لا أفتقد الموسيقى كثيرا

322
00:30:33,833 --> 00:30:36,543
لكن جمال شِعر فاغنر
يكمن في الموسيقى

323
00:30:36,669 --> 00:30:39,089
وجمال موسيقاه يكمن في الشعر

324
00:30:39,213 --> 00:30:41,223
لا وجود لأحدهما دون الآخر

325
00:30:41,340 --> 00:30:45,140
ومن رؤياه العظيمة هذه
ولدت لغة جديدة

326
00:30:45,261 --> 00:30:49,521
لغة يفهمها الجميع
في أي مكان في العالم

327
00:30:50,766 --> 00:30:54,306
لغة
تقدر حتى على نشر الأفكار

328
00:30:57,857 --> 00:31:00,987
لا أستطيع الشرح
لكنني أعلم

329
00:31:01,110 --> 00:31:05,320
أعلم أن أعظم شيء تستطيع
أن تقوم به لشعبك

330
00:31:05,447 --> 00:31:08,237
هو إثراء عقولهم

331
00:31:08,367 --> 00:31:11,867
يا ابن العم، ماذا تريد أن
تصنع من بافاريا؟

332
00:31:11,996 --> 00:31:14,116
أمة من الموسيقيين؟

333
00:31:15,958 --> 00:31:18,418
أتسخرين مني؟

334
00:31:18,544 --> 00:31:21,214
هذه مسألة مهمة جدا
بالنسبة لي على الأقل

335
00:31:22,590 --> 00:31:24,970
لفاغنر أدين بالقوة

336
00:31:25,092 --> 00:31:27,972
والرغبة
لصنع شيء في هذه الحياة

337
00:31:28,095 --> 00:31:30,845
يكون مفيدا لشخص آخر
في العالم

338
00:31:30,973 --> 00:31:34,483
حتى وإن كان له أصغر
دور لتحقيق هذه الغاية

339
00:31:36,270 --> 00:31:39,440
أدين بكل هذه له
وأدين به لك

340
00:31:39,565 --> 00:31:41,855
بماذا تدين لي؟

341
00:31:43,861 --> 00:31:47,071
أدين لك بسعادة الأيام
القليلة الماضية

342
00:31:47,197 --> 00:31:50,947
قضيتها متطلعا دوما لرؤيتك
كل يوم

343
00:31:51,076 --> 00:31:53,996
نعمة نقية وتامة

344
00:31:56,165 --> 00:32:00,285
عديني أنك ستساعدينني دوما
وأنك لن تتخلي عني

345
00:32:00,419 --> 00:32:03,209
- أتعدينني؟
- نعم

346
00:32:05,257 --> 00:32:09,047
إنك أشبه بطفل يا لودفيغ
وطفل مجنون أيضا

347
00:32:10,387 --> 00:32:14,597
عائلتي كلها، وأنا من بينهم
متأكدون من هذه الحقيقة

348
00:32:17,519 --> 00:32:22,479
عديني بأنك لن تتركيني أبدا
عديني

349
00:32:22,608 --> 00:32:26,448
وأنني سأكون قادرا على رؤيتك دوما
كلما أحتجت ذلك

350
00:32:26,570 --> 00:32:28,820
ولو للحظة يتيمة

351
00:32:28,948 --> 00:32:32,028
لحظة خالصة لي وحدي

352
00:32:33,994 --> 00:32:37,044
حسنا
ولكن كيف سيتم ذلك؟

353
00:32:37,164 --> 00:32:39,424
أنت في ميونخ
وأنا في فيينا

354
00:32:44,421 --> 00:32:46,421
سأذهب إلى أي مكان
أنت فيه

355
00:32:46,548 --> 00:32:50,888
أنت لا تزورينني أبدا.. ولكنني أعلم أنك
تذهبين كثيرا إلى بوزنهافن

356
00:32:51,011 --> 00:32:52,391
أليس صحيحا؟

357
00:32:54,556 --> 00:32:57,226
من الآن فصاعدا، أنا أيضا

358
00:32:57,351 --> 00:33:00,351
عرفتُ متى يجب عليك
المجيء هنا

359
00:33:00,479 --> 00:33:02,859
لمشاهدة أوبرا تريستان

360
00:33:02,982 --> 00:33:06,362
الأوبرا التي قررنا تنظيمها

361
00:33:06,485 --> 00:33:09,025
لقد كان ينتظر لست سنوات

362
00:33:09,154 --> 00:33:11,874
وقد وعدته
بتنظيمها هنا

363
00:33:12,992 --> 00:33:14,662
يجب أن تأتي وتحضريها

364
00:33:14,785 --> 00:33:16,655
إنها ساحرة

365
00:33:16,787 --> 00:33:20,077
ستفهمين كل شيء حاولت
إخبارك به

366
00:33:20,207 --> 00:33:21,917
وكذلك ستفهمينني

367
00:33:22,042 --> 00:33:25,802
وستفهمين الذي مر بي
خلال هذه الأيام

368
00:33:25,921 --> 00:33:28,671
بعدها ستشاركينني لحظةً

369
00:33:28,799 --> 00:33:30,759
تقولين لي فيها

370
00:33:30,884 --> 00:33:32,224
"قد فهمتُ الآن"

371
00:33:34,430 --> 00:33:36,060
هل تعلمين أين
سأكون في انتظارك؟

372
00:33:36,181 --> 00:33:38,351
همم؟

373
00:33:38,475 --> 00:33:41,055
أتذكرين قبل خمس سنوات

374
00:33:41,186 --> 00:33:43,356
جزيرة الورود؟

375
00:33:43,480 --> 00:33:47,320
حين ترفرف الراية على الساحة يعني
"إنني في انتظارك"

376
00:33:49,486 --> 00:33:51,696
تذكرين؟

377
00:33:51,822 --> 00:33:53,742
هيا

378
00:33:53,866 --> 00:33:56,656
عليك أن تعدينني بهذا

379
00:33:56,785 --> 00:33:59,825
<i>تريستان</i>

380
00:33:59,955 --> 00:34:03,415
محيطٌ من الأصوات المتناغمة

381
00:34:03,542 --> 00:34:06,382
مكانٌ تتخلى فيه عن نفسك

382
00:34:06,503 --> 00:34:08,673
غارقا في حضن أحد آخر

383
00:35:04,144 --> 00:35:05,734
استرح

384
00:35:10,734 --> 00:35:12,154
إليزابيث

385
00:35:12,277 --> 00:35:13,527
صوفي

386
00:35:17,991 --> 00:35:20,541
- أين كنت؟
- متى وصلتم جميعا؟

387
00:35:20,661 --> 00:35:25,671
في وقت متأخر. الكونتيسة فيرينزي قالت إنك نائمة
ولم تشأ إزعاجك

388
00:35:25,791 --> 00:35:28,251
قالت إنك طلبت هذا

389
00:35:28,377 --> 00:35:30,497
وأنت تستمعين للكونتيسة فيرينزي؟
إنها حمقاء

390
00:35:34,258 --> 00:35:36,088
أجل، لا أشعر بأنني على يرام تماما

391
00:35:39,805 --> 00:35:42,345
- إذا جاز القول
- أين كنت؟ أخبريني

392
00:35:42,516 --> 00:35:44,636
لم أستطع أن أنام
فذهبت لركوب الخيل

393
00:35:44,852 --> 00:35:47,192
- لوحدك؟
- بالطبع

394
00:35:47,312 --> 00:35:50,402
حسنا، مع العريس
هل هذا أفضل؟

395
00:35:51,608 --> 00:35:53,738
فلنذهب، ساعديني لخلع ملابسي

396
00:36:01,827 --> 00:36:03,827
تبدين بحال رائعة

397
00:36:08,208 --> 00:36:12,708
- أنت جميلة جدا
- حقا؟

398
00:36:14,173 --> 00:36:16,513
وفي الأيام القليلة القادمة

399
00:36:16,633 --> 00:36:18,973
ستكونين أكثر جمالا من المعتاد

400
00:36:20,387 --> 00:36:22,427
لماذا؟

401
00:36:25,225 --> 00:36:27,975
- أحدهم ينتظرك بفارغ الصبر
- أنا؟

402
00:36:35,694 --> 00:36:39,204
لقد أخّر مغادرته لـ15 يوما
تخيلي ذلك

403
00:36:39,323 --> 00:36:41,533
- فقط لكي يراك
- عمن تتحدثين؟

404
00:36:44,328 --> 00:36:45,748
من هو؟

405
00:36:49,833 --> 00:36:52,543
من تتمنين أن يكون؟ ها؟

406
00:36:54,379 --> 00:36:57,379
لا أعلم

407
00:37:00,802 --> 00:37:05,312
رجل وسيم. ملك
وسيكون زوجا لك

408
00:37:05,432 --> 00:37:07,642
- من هو؟
- لودفيغ

409
00:37:11,980 --> 00:37:15,480
نعم، هذه صحيح، قريبنا

410
00:37:19,154 --> 00:37:23,374
- لودفيغ
- لودفيغ

411
00:37:43,303 --> 00:37:45,063
جلالتها ترسل إعتذارها

412
00:37:45,180 --> 00:37:47,600
لا تشعر بصحة جيدة هذا الصباح
ولن تخرج لركوب الخيل

413
00:37:50,435 --> 00:37:51,645
وأمرتْني جلالتها

414
00:37:51,770 --> 00:37:54,190
أن أدعو جلالتكم للعشاء
معها هذه الليلة

415
00:37:54,314 --> 00:37:57,074
في تمام السابعة
في شقتها الخاصة

416
00:37:57,276 --> 00:37:59,276
اشكري جلالتها نيابة عني
كونتيسة فيرينزي

417
00:37:59,403 --> 00:38:01,663
ويسرني قبول دعوتها

418
00:38:07,077 --> 00:38:08,157
إليّ بخيلي

419
00:38:46,950 --> 00:38:49,490
- <i>عمتي</i>
- صاحب الجلالة

420
00:38:50,746 --> 00:38:52,826
ماري
كارل-تيودور

421
00:38:59,921 --> 00:39:02,011
- جلالتك
- صوفي

422
00:39:09,056 --> 00:39:10,596
ماتيلدا

423
00:39:16,688 --> 00:39:18,318
نيني

424
00:39:19,608 --> 00:39:20,728
ماكسيمليان

425
00:39:26,031 --> 00:39:29,331
لم أكن أعلم أنك أتيت
إلى باد إيستشل مع العائلة كلها

426
00:39:29,951 --> 00:39:33,541
جلالتك تعلم إليزابيث ونزواتها

427
00:39:33,663 --> 00:39:36,423
فجأة، حنّتْ لرؤية
إخوتها وأخواتها

428
00:39:36,541 --> 00:39:40,341
وهرعنا مسرعين لنلبي
رغبتها ونكون بصحبتها

429
00:39:51,848 --> 00:39:54,228
- تبدين بصحة جيدة يا عمتي
- شكرا جزيلا يا صاحب الجلالة

430
00:39:54,434 --> 00:39:56,654
الجو جميل في باد إيستشل

431
00:39:56,812 --> 00:39:59,902
لم أسمع منذ مدة عن أخبار
والدتك، كيف حالها؟

432
00:40:06,113 --> 00:40:08,203
<i>ابن العم</i>

433
00:40:09,991 --> 00:40:12,491
أحد رُسلي ذهب إلى شولسبرغ

434
00:40:12,619 --> 00:40:15,249
وعلمت أنه في أحد البيوت هناك

435
00:40:15,372 --> 00:40:17,002
أوه

436
00:40:18,792 --> 00:40:21,842
يا لها من رائحة عطِرة

437
00:40:23,463 --> 00:40:25,673
اشتميها يا صوفي

438
00:40:26,842 --> 00:40:29,092
أوه، نعم، رائعة

439
00:40:36,268 --> 00:40:39,398
- لم أرك منذ وقت طويل
- تسرني العودة مجددا

440
00:40:39,521 --> 00:40:41,651
- كيف أحوالك؟
- بخير، شكرا لك

441
00:40:47,362 --> 00:40:51,162
لم يحدث قط تجمع بهذه الضخامة
في باد إيستشل

442
00:40:51,283 --> 00:40:54,243
منذ سنوات عديدة، حسب اعتقادي

443
00:40:55,245 --> 00:40:58,495
أخبرتني إليزابيث أن
القيصرة هنا

444
00:40:58,623 --> 00:41:01,003
وولي عهد بروسيا

445
00:41:01,126 --> 00:41:05,296
الإمبراطور سينضم في القريب
العاجل أيضا

446
00:41:05,422 --> 00:41:08,802
- أليس كذلك يا إليزابيث؟
- بلى

447
00:41:08,925 --> 00:41:13,425
بلى، فرانز أرسل إليّ برقيةً
وسيكون هنا في أقرب فرصة

448
00:41:13,555 --> 00:41:17,515
يا له من تجمع عائلي، صحيح؟

449
00:41:20,645 --> 00:41:25,145
جلالتك، قد أحسنت صنعا بذكر
المسألة لإلزابيث

450
00:41:25,275 --> 00:41:30,695
لذلك فحضور صوفي سيبدو
وكأنه إجازة معتادة

451
00:41:32,991 --> 00:41:35,041
- صوفي؟
- أجل

452
00:41:36,369 --> 00:41:40,869
تقدّر صوفي موسيقى فاغنر
مثلما تفعل يا ابن العم

453
00:41:42,000 --> 00:41:44,920
إني متيقنة أنكما ستجدان
الكثير من الأشياء للحديث عنها

454
00:41:45,879 --> 00:41:49,169
أخشى أنه عليّ أن أأجل هذه المسرة

455
00:41:49,299 --> 00:41:50,929
ما أتيت هنا إلا لأودعكم

456
00:41:53,094 --> 00:41:55,144
عليّ أن أكون في ميونخ
صباح الغد

457
00:41:55,263 --> 00:41:56,853
سأغادر الليلة

458
00:41:58,975 --> 00:42:03,605
والآن يا عمتي
هلا أذنتِ لي؟

459
00:42:33,260 --> 00:42:34,930
لودفيغ

460
00:42:47,023 --> 00:42:50,443
شكرا على السعادة التي منحتها
لي في هذه الأيام

461
00:42:50,610 --> 00:42:52,820
سأكون في انتظارك

462
00:42:52,946 --> 00:42:55,616
حتى وإن لم تعطيني وعدك أبدا

463
00:43:13,717 --> 00:43:14,415
عليك حضور الأوبرا

464
00:43:14,440 --> 00:43:16,531
وعندما تستمعين إلى موسيقى فاغنر

465
00:43:16,636 --> 00:43:19,756
ستفهمين كل شيء
حاولتُ أن أقوله لك

466
00:43:19,889 --> 00:43:21,809
وستفهمينني أنا أيضا

467
00:43:21,933 --> 00:43:24,103
وما حدث لي
خلال الأيام الماضية

468
00:43:24,227 --> 00:43:26,557
يجب عليك أن تأتي

469
00:43:30,066 --> 00:43:32,776
التحضير لعرض أوبرا فاغنر: تريستان

470
00:43:32,944 --> 00:43:36,824
تم في يونيو 1865

471
00:43:36,990 --> 00:43:40,290
وكلف الدولة أموالا طائلة

472
00:43:40,452 --> 00:43:45,922
وبالاضافة إلى هذا التبذير، علينا ألا
ننسى مصاريف الملك الخاصة

473
00:43:46,082 --> 00:43:50,502
لاستقبال الإمبراطورة إليزابيث
استقبالا لائقا

474
00:43:50,628 --> 00:43:52,798
التي قررتْ في المقابل عدم الحضور

475
00:43:52,922 --> 00:43:57,722
وبهذا الفعل، أوضحت للجميع
عدم موافقتها

476
00:45:42,949 --> 00:45:45,739
أكره شعور أن أحدا في انتظاري

477
00:45:45,869 --> 00:45:47,949
وأكره تخييب ظن أي أحد

478
00:45:48,079 --> 00:45:49,959
بآمال كاذبة

479
00:45:52,041 --> 00:45:55,131
لا أملك أي أمل
فأنت لم تأتي إلى المسرح

480
00:45:55,253 --> 00:45:58,633
وكنت متأكدا أنك
لن تأتي هنا أيضا

481
00:45:58,756 --> 00:46:00,006
لقد كانتْ نجاحا مطلقا

482
00:46:01,759 --> 00:46:02,929
ما كان عليك تفويتها

483
00:46:03,052 --> 00:46:05,312
ظل الجمهور يصفق
لساعات، فيما يبدو

484
00:46:08,141 --> 00:46:12,811
عندما صعد فاغنر على المسرح
قال

485
00:46:12,937 --> 00:46:15,687
أتمنى أن أتذكر كلماته بالحرف

486
00:46:15,815 --> 00:46:19,485
قال
"مثل تريستان وإيزولده اللذين شربا"

487
00:46:19,611 --> 00:46:21,911
- كم كلفك الأمر؟
- ماذا؟

488
00:46:22,030 --> 00:46:24,870
كل شيء، فاغنر، قائد الأوركسترا

489
00:46:24,991 --> 00:46:26,741
عائلة قائد الأوركسترا

490
00:46:26,868 --> 00:46:29,288
منزل فاغنر
منزل قائد الأوركسترا وعائلته

491
00:46:29,412 --> 00:46:31,372
لم تسألينني هذا؟

492
00:46:31,498 --> 00:46:33,788
فيم يهم هذا؟
لقد نجحت نجاحا ساحقا

493
00:46:33,917 --> 00:46:36,997
نجاح ساحق
سرعان ما ينساه الناس

494
00:46:37,128 --> 00:46:39,798
إنها الطريقة المثلى
لإثارة أعنف الانتقادات

495
00:46:39,923 --> 00:46:42,683
لكن هنا، الانتقادات بدأت حتى
قبل هذا النجاح الساحق

496
00:46:43,760 --> 00:46:46,260
أنت، من بين الناس جميعهم

497
00:46:46,387 --> 00:46:49,387
تقلقين من انتقادات كيدية
من قِبل العامة؟

498
00:46:49,516 --> 00:46:51,726
نعم، عندما يستحق الأمر

499
00:46:56,773 --> 00:46:59,073
ما هي غايتك؟

500
00:47:00,985 --> 00:47:05,105
أن تُخلّد في التاريخ
بفضل ريتشارد فاغنر؟

501
00:47:05,240 --> 00:47:08,280
مثل حماتي ورساميها الأغبياء؟

502
00:47:09,327 --> 00:47:11,367
إذا كان فاغنرك عظيما
كما تدعي

503
00:47:11,496 --> 00:47:12,996
فإنه ليس بحاجة إليك

504
00:47:14,457 --> 00:47:15,787
وصداقتك البائسة معه

505
00:47:15,917 --> 00:47:18,997
ليست إلا لإعطائك الوهم
بصناعة شيء ما

506
00:47:20,880 --> 00:47:22,630
مثلما أعطيك أنا
الوهم بالحب

507
00:47:26,761 --> 00:47:29,431
لا تقدر أن تكون وحيدا

508
00:47:29,556 --> 00:47:32,266
وتريد أن تجعلني حبك المستحيل

509
00:47:32,392 --> 00:47:34,562
لتبرر نفسك بطريقة ما

510
00:47:38,273 --> 00:47:40,613
أنت تريد مساعدةً
لا أستطيع منحك إياها

511
00:48:01,838 --> 00:48:04,338
تزوج

512
00:48:04,465 --> 00:48:05,795
تزوج صوفي

513
00:48:07,802 --> 00:48:12,562
لكنني.. لم أحب
امرأة سواك

514
00:48:16,269 --> 00:48:18,479
الحب واجبٌ هو الآخر

515
00:48:18,605 --> 00:48:21,515
وواجبك أنت مواجهة الواقع

516
00:48:22,734 --> 00:48:24,494
انسَ أحلامك

517
00:48:26,362 --> 00:48:28,992
الحكام أمثالنا
ليس لهم علاقة مع التاريخ

518
00:48:31,242 --> 00:48:34,202
ما نحن إلا مظهر زائف

519
00:48:34,329 --> 00:48:36,289
والتاريخ سينسانا

520
00:48:37,957 --> 00:48:41,747
إلا إذا أعطانا أحدُهم أهميةً
باغتيالنا

521
00:48:59,062 --> 00:49:02,482
هذه الموسيقى التي يحبها الشعب
الألماني، ليست موسيقاي

522
00:49:03,775 --> 00:49:05,525
لا يمضي يوم واحد

523
00:49:05,652 --> 00:49:08,702
دون بعض الهجوم علي
في صحف ميونخ

524
00:49:08,821 --> 00:49:10,321
توقف عن قراءتها

525
00:49:10,448 --> 00:49:12,778
سأعطي أمرا بإبقاء الصحف
بعيدا عنك

526
00:49:12,909 --> 00:49:15,619
عليك أن تمنعني أيضا
من مغادرة المنزل

527
00:49:15,745 --> 00:49:17,905
الناس تهينني في الشوارع

528
00:49:22,293 --> 00:49:24,633
أود حقا أن أُبقيك سجينا

529
00:49:24,754 --> 00:49:27,304
بهذه الطريقة سأعلم يقينا
أنك تعمل

530
00:49:27,423 --> 00:49:30,093
لنفسك، ولي

531
00:49:30,218 --> 00:49:33,178
أتساءل أحيانا، إلى أي مدى
ستصمد قوتي

532
00:49:34,681 --> 00:49:36,271
عليّ، على الأقل، الإيمان بك

533
00:49:36,391 --> 00:49:40,311
أفكر أحيانا
أن الحياة بذاتها هي ما أخافه

534
00:49:40,436 --> 00:49:43,146
أو الحياة كما كانت
قبل أن ألتقي جلالتكم

535
00:49:44,982 --> 00:49:47,282
والآن، كما ترى يا صاحب الجلالة

536
00:49:47,402 --> 00:49:51,362
إننا ألغينا المقصورات
وأصبحت القاعة مثل المدرج

537
00:49:51,489 --> 00:49:55,449
وسيكون الحضور على درجة واحدة
بلا تقسيمات أو رتب

538
00:49:55,576 --> 00:49:58,406
وستكون الأوركسترا على درجة
أقل من المنصة

539
00:49:58,538 --> 00:50:01,458
أستطيع أن أريك هذا بوضوح
في رسم آخر

540
00:50:01,582 --> 00:50:04,042
والإضاءة ستكون جديدة بالكامل

541
00:50:04,168 --> 00:50:07,168
سيكون بمقدور المتلقي التركيز
على المنصة بأريحية

542
00:50:07,296 --> 00:50:10,376
لهذا علينا أن نغرق القاعة
في ظلام تام

543
00:50:11,259 --> 00:50:13,219
كم سيكون عدد المقاعد؟

544
00:50:13,344 --> 00:50:16,684
1500
نعم، ربما 1700

545
00:50:16,806 --> 00:50:18,266
سِمبر سيزدوك بالتفاصيل لاحقا

546
00:50:18,391 --> 00:50:20,641
أنا أريد على أقل تقدير 2000

547
00:50:20,768 --> 00:50:22,648
..لكن التكلفة

548
00:50:22,770 --> 00:50:26,150
لن أستغرب إذا قرروا بناء
مسرح أصغر

549
00:50:26,274 --> 00:50:28,744
أو إلغاء المشروع بأكلمه

550
00:50:28,860 --> 00:50:30,530
لم تقول هذا؟

551
00:50:30,653 --> 00:50:34,783
لأن هذا ما سينتهي إليه الأمر
أشعر بذلك

552
00:50:35,408 --> 00:50:39,748
فكر فقط في الضجة التي
ستحدثها أوبرا تريستان

553
00:50:39,871 --> 00:50:41,461
أستطيع تخيل التعليقات

554
00:50:41,581 --> 00:50:43,461
حينما يتم الاعلان عن بناء المسرح الجديد

555
00:50:43,583 --> 00:50:45,713
سيشعرون جميعا كما لو
أنهم سُرقوا

556
00:50:45,835 --> 00:50:47,335
وسيطالبون باعتقالي

557
00:50:47,462 --> 00:50:50,592
إنه لمن المستحيل العمل
لهؤلاء العامة الجهلة

558
00:50:50,715 --> 00:50:52,795
المفكرون العظماء، أقرّوا دائما

559
00:50:52,925 --> 00:50:54,585
أهمية الموسيقى لأي أمة

560
00:50:54,719 --> 00:50:57,009
لكن هنا، لا يتحدثون
إلا أن إضاعة المال

561
00:50:57,138 --> 00:50:58,218
إنهم يحسبون كل فلسٍ

562
00:50:58,347 --> 00:51:00,847
هذا القدر للتينور
وكذا للسوبرانو، وهذا للأوركسترا

563
00:51:01,809 --> 00:51:04,649
نقد كهذا ليس لوما
لديهم أسباب جوهرية

564
00:51:04,771 --> 00:51:06,151
هذا غباء محض

565
00:51:06,272 --> 00:51:09,192
اغفر لي يا مولاي، لكن
نجاح تريستان أعطاني بعض البهجة

566
00:51:09,317 --> 00:51:10,687
بعض الأمل

567
00:51:10,818 --> 00:51:12,738
والآن هؤلاء البرارة يهاجمون
مدمرين كل شيء

568
00:51:12,862 --> 00:51:15,412
وهم يؤثرون على جلالتكم أيضا

569
00:51:15,531 --> 00:51:18,531
فأنت في همّ، وحزين
وبلا حماسة

570
00:51:18,659 --> 00:51:21,619
أنا؟ لا لا، ليس لهذا

571
00:51:21,746 --> 00:51:23,786
كيف لك أن تعتقد هذا؟

572
00:51:24,916 --> 00:51:27,996
لولا وجودك معي
لكنتُ في قنوط

573
00:51:29,587 --> 00:51:32,257
أنت، خلاصي

574
00:51:32,381 --> 00:51:34,131
وعزائي الوحيد

575
00:51:35,218 --> 00:51:39,558
سأضع كل طاقتي
ليتم بناء هذا المسرح

576
00:51:40,973 --> 00:51:42,523
وكل حبي

577
00:51:54,654 --> 00:51:57,074
اعذرونا على الإزعاج، لكن
الظلام قد حل

578
00:51:57,198 --> 00:51:59,528
وفاني المسكينة لم تجرؤ
على الدخول وإشعال المصابيح

579
00:51:59,659 --> 00:52:01,329
لذا سألتْ مساعدتي

580
00:52:04,914 --> 00:52:07,924
لا أبدا، بل فلتعذرينا أنت

581
00:52:15,675 --> 00:52:18,925
- هلا منحتني شرف تقديم الشاي؟
- نعم، شكرا لك

582
00:52:24,308 --> 00:52:25,728
كيف حالك اليوم يا مايسترو؟

583
00:52:27,228 --> 00:52:29,688
- هل تمكنت من الراحة قليلا؟
- ممم

584
00:52:30,523 --> 00:52:32,903
- حليب يا صاحب الجلالة؟
- شكرا لك

585
00:52:35,862 --> 00:52:39,532
- هل كنت مريضا؟
- لا لا، لا شيء

586
00:52:39,657 --> 00:52:41,527
لم لم يتم إعلامي بهذا؟

587
00:52:42,827 --> 00:52:44,117
شكرا لك

588
00:52:44,245 --> 00:52:46,785
- كنتُ سأأجل العمل حتى الغد
- إني على ما يرام

589
00:52:46,914 --> 00:52:49,214
هذا غير صحيح

590
00:52:49,834 --> 00:52:53,344
أي شخص مثلي بأعصاب حساسة
يمر بهذه التقلبات

591
00:52:53,462 --> 00:52:56,132
أنا مصاب بالصداع منذ سنوات

592
00:52:56,257 --> 00:52:58,297
هذا لم يكن صداعا فحسب

593
00:52:58,426 --> 00:53:01,716
لا أرى مانعا من إعلام جلالته عن
حالتك الصحية

594
00:53:03,014 --> 00:53:04,104
رجاء

595
00:53:04,223 --> 00:53:06,683
أريد منك قول الحقيقة
فيما يخص مرض المايسترو

596
00:53:06,809 --> 00:53:08,059
لقد قلت الحقيقة

597
00:53:08,185 --> 00:53:09,895
لا

598
00:53:10,021 --> 00:53:11,361
لا

599
00:53:13,065 --> 00:53:17,775
حسنا.. بإمكاني الحديث كشخص عايش
الظروف اليومية

600
00:53:17,904 --> 00:53:20,784
مع المايسترو
ولو لوقت قصير

601
00:53:20,907 --> 00:53:23,987
لكن انطباعي هو نفسه
انطباع زوجي

602
00:53:24,118 --> 00:53:26,788
وهو معاون المايسترو، صديق مقرب منه

603
00:53:28,122 --> 00:53:31,712
هذه حقيقة، لطالما عانى
المايسترو من الاضطراب المزاجي

604
00:53:31,834 --> 00:53:34,214
لكن مؤخرا، ازداد الأمر سوءا

605
00:53:34,337 --> 00:53:37,507
إضافة إلى الصداع، فهو
يعاني من الأرق

606
00:53:37,632 --> 00:53:39,722
وبصراحة، إني قلقة جدا

607
00:53:39,842 --> 00:53:42,642
وأشك من جدوى العقاقير
في هذه الحالة

608
00:53:43,346 --> 00:53:47,386
علينا إيجاد سبب هذه القلق
وإزالته فورا

609
00:53:47,516 --> 00:53:51,096
أخبرته توا ألا يلقي بالا لهذه
الصحف المغرضة، إنها لا تستحق

610
00:53:51,228 --> 00:53:55,688
اعذرني يا مولاي، ولكنني لا أعتقد
أن النقد هو ما يزعج المايسترو

611
00:53:55,816 --> 00:53:58,736
وليس حتى عدم اليقين
من إنجاز مشروع المسرح

612
00:54:00,196 --> 00:54:02,236
هو قلِق بشأن المستقبل

613
00:54:02,365 --> 00:54:06,325
وبشأن عجزه عن تسوية
بعض المسائل المحزنة

614
00:54:06,452 --> 00:54:09,082
والتي تطارده منذ وقت طويل

615
00:54:09,205 --> 00:54:12,087
بعض الديون في ذمته من الماضي

616
00:54:12,112 --> 00:54:14,479
سامحني عزيزي المايستر

617
00:54:14,585 --> 00:54:19,005
سألني صاحب الجلالة عن رأيي
وواجبي أن أعطيه إياه بصدق

618
00:54:19,382 --> 00:54:21,432
هذه المخاوف أصحبت من الماضي الآن

619
00:54:21,550 --> 00:54:24,510
- أنا هنا
- بكل تأكيد، جلالتك

620
00:54:24,637 --> 00:54:28,517
ولكن.. علي الإقرار أن
المايسترو على حق

621
00:54:29,976 --> 00:54:31,766
حين يكون أحدُهم ضيفا

622
00:54:31,894 --> 00:54:34,814
لا يقدر أن يشعر بالأمان التام

623
00:54:34,939 --> 00:54:37,569
ولكن المايسترو ليس ضيفا

624
00:54:37,692 --> 00:54:40,862
وهو يتلقى راتبا مثله
مثل غيره من الموظفين

625
00:54:40,987 --> 00:54:42,527
ذوي الدرجات الرفيعة

626
00:54:42,655 --> 00:54:44,985
بالطبع
لم نناقش مثل هذه الأمور؟

627
00:54:45,116 --> 00:54:49,286
لإنها أمور تذكرها باستمرار
وتفكر بها على الدوام

628
00:54:49,412 --> 00:54:53,122
- لم لا نشرحها لصاحب الجلالة؟
- مدام فان بولوف

629
00:54:58,587 --> 00:55:03,297
في يوم ما، علي مقابلة
مدام فان بولوف على انفراد

630
00:55:03,426 --> 00:55:04,836
سوف تصبح حليفتي

631
00:55:04,969 --> 00:55:07,599
وتخبرني بالطريقة التي سأريح
بها بال صديقي

632
00:55:12,018 --> 00:55:14,978
أرجوك، ابق في مكانك
أعرف الطريق

633
00:55:15,104 --> 00:55:18,364
امنحني سعادة شعور أنني
في منزلي هنا

634
00:55:18,482 --> 00:55:20,782
سأصحب جلالته خارجا

635
00:55:41,422 --> 00:55:45,092
أستطيع إخبارك الآن ماذا
يحتاج المايسترو

636
00:55:45,217 --> 00:55:48,507
أعتقد أن الطلب الذي ينوي
إرساله لجلالتكم في خطاب

637
00:55:48,637 --> 00:55:51,307
كما أخبرني زوجي

638
00:55:51,432 --> 00:55:54,892
بشأن رغبة المايسترو بأن
تكون لديه حصة من المال

639
00:55:55,019 --> 00:55:57,099
تسمح له بتسوية ديونه
القديمة كافة

640
00:55:57,229 --> 00:55:59,819
وليشعر بالاطمئنان التام حيال المستقبل

641
00:56:00,691 --> 00:56:03,611
وإلا، فإنه يفضل أن يغادر ميونخ

642
00:56:03,736 --> 00:56:07,026
أوه لا، لا.. لا

643
00:56:07,156 --> 00:56:10,486
وسيطلب 200,000 خولده

644
00:56:13,370 --> 00:56:16,870
- 200,000؟
- خولدِه

645
00:56:18,167 --> 00:56:20,167
جزء من المبلغ يُسلم
إليه نقدا

646
00:56:20,294 --> 00:56:22,764
والباقي يكون على شكل فوائد
في دفعات شهرية

647
00:56:27,510 --> 00:56:31,760
سأضطر للاقتراض من خزانة الدولة

648
00:56:31,889 --> 00:56:36,439
ويجب أن يتم التصديق عليه من قِبل
فيستيمايستر وفان دير فوردين

649
00:56:44,527 --> 00:56:47,067
سأُعلم المايسترو بقراري

650
00:57:01,585 --> 00:57:03,165
يعدونك بالجنان على الأرض

651
00:57:03,295 --> 00:57:06,465
يقسمون لك بالحب والصداقة الأبديين
ثم ماذا؟

652
00:57:07,550 --> 00:57:10,010
أهولاء أنصار الفن العظماء؟

653
00:57:10,136 --> 00:57:14,966
هذا الفتى الغر، المجنون الأخير
ابن العائلة المجنونة

654
00:57:15,099 --> 00:57:18,729
سوف يعطيك كل ما تطلبه
أعلم ذلك

655
00:57:21,313 --> 00:57:24,323
أوه، عزيزتي

656
00:57:28,946 --> 00:57:30,986
عزيزتي كوزيما

657
00:57:36,620 --> 00:57:39,000
أي نوع من البلدان هذا؟

658
00:57:42,793 --> 00:57:44,923
أمة من رجال الشرطة؟

659
00:57:48,257 --> 00:57:50,127
فيستيمايستر يرسل الشرطة

660
00:57:50,259 --> 00:57:53,299
لدعوة ضيوفي
الذين يتم تتبعهم

661
00:57:53,429 --> 00:57:55,759
والتجسس عليهم من قبل الشرطة

662
00:57:55,890 --> 00:57:58,480
والرسائل
التي يرسلها ويستقبلها ضيوفي

663
00:57:58,601 --> 00:58:00,771
يؤتى بها إليّ وكأنها غنائم

664
00:58:00,895 --> 00:58:03,645
هذا مخزٍ، مخزٍ

665
00:58:04,190 --> 00:58:08,070
هذه تحوطات معتادة يا مولاي

666
00:58:08,194 --> 00:58:13,034
في هذه الحالة، هي أفعال مفهومة
بما أن فاغنر أجنبي

667
00:58:13,157 --> 00:58:15,237
وفي سجله أنه رجل ثوري

668
00:58:16,535 --> 00:58:19,705
لو لم يكن فاغنر فنانا

669
00:58:19,830 --> 00:58:21,830
لكان قديسا

670
00:58:21,957 --> 00:58:24,837
عبقريته فضيلة، وجودته نقية

671
00:58:24,960 --> 00:58:26,880
فنه ينير دروبنا

672
00:58:27,004 --> 00:58:31,344
فنه ترياق ضد شرور
وفساد مجتمعنا

673
00:58:31,467 --> 00:58:35,217
اسم ريتشارد فاغنر سيخلد
عبر القرون

674
00:58:35,346 --> 00:58:37,766
لأن الفن حقيقة

675
00:58:37,890 --> 00:58:39,770
وما يبقى من الفنان

676
00:58:39,892 --> 00:58:44,862
ليس ضعفه، وهذا قد يصدمك، بل عمله

677
00:58:45,814 --> 00:58:48,734
جلالتكم على حق، بكل تأكيد

678
00:58:48,859 --> 00:58:53,779
لكن، إذا سمحت لي بالقول
فإنه أمر خطير

679
00:58:53,906 --> 00:58:57,736
أن يُسمح لرجال الضبط والقانون
بعمل استثناءات

680
00:58:59,161 --> 00:59:02,501
فهم ينظرون إلى الأمر
من زاوية مختلفة

681
00:59:02,623 --> 00:59:06,213
بالنسبة لهم، فاغنر
ما هو إلا رجل

682
00:59:06,377 --> 00:59:09,207
يبذر أموال دافعي الضرائب

683
00:59:09,338 --> 00:59:12,628
ومدام فان بولوف ليس
مصدر وحيه

684
00:59:12,758 --> 00:59:14,718
بل عاهرته

685
00:59:14,843 --> 00:59:17,813
وزوجها ليس إلا انتهازي حقير

686
00:59:17,930 --> 00:59:20,430
يتظاهر بأنه لا يعلم
عن العلاقة

687
00:59:20,557 --> 00:59:23,057
التي تجمع زوجته بفاغنر

688
00:59:23,185 --> 00:59:24,895
من أجل الحفاظ على وظيفته

689
00:59:25,020 --> 00:59:28,320
هذا افتراء
افتراء! افتراء

690
00:59:28,440 --> 00:59:30,110
لا، بل هو الحق

691
00:59:30,234 --> 00:59:33,574
كما تبرهن هذه الرسائل

692
00:59:33,696 --> 00:59:36,986
وعلى جلالتكم إدراك هذا

693
00:59:37,116 --> 00:59:41,946
قد يكون منتقدو فاغنر
غير مدركين لفنه

694
00:59:42,079 --> 00:59:44,539
لكنهم ليسوا بالكاذبين

695
01:00:25,664 --> 01:00:27,884
السيد فاغنر وآل بولوف

696
01:00:28,000 --> 01:00:30,920
في بهو جلالتكم

697
01:00:31,045 --> 01:00:33,455
ويطلبون رؤيتكم لأمر عاجل

698
01:00:37,968 --> 01:00:40,258
لا

699
01:00:40,387 --> 01:00:41,967
لا

700
01:00:57,321 --> 01:00:59,821
أدخلهم

701
01:01:12,669 --> 01:01:16,049
جلالة الملك سيستقبلكم
على الفور

702
01:01:17,341 --> 01:01:18,551
شكرا لك

703
01:01:44,201 --> 01:01:46,251
لقد نصحتني يا صاحب الجلالة

704
01:01:46,370 --> 01:01:49,500
بأن أتجاهل ما تكتبه
عني الجرائد

705
01:01:49,623 --> 01:01:54,713
الانتقادات، الهجوم، الغمز واللمز
والاهانات اليومية من الصحف المحلية

706
01:01:54,837 --> 01:01:56,837
وقد اتبعت -جلالتكم- النصيحة

707
01:01:56,964 --> 01:01:59,514
تحملتُ كل هذا
وبقيت صامتا

708
01:01:59,633 --> 01:02:03,473
وسأستمر بالبقاء صامتا
إن كان الأمر يتعلق بي وحدي

709
01:02:04,471 --> 01:02:08,141
أما الآن فإن هذا الأمر
لا يخصني لوحدي

710
01:02:08,267 --> 01:02:11,517
جلالتكم، المقال المنشور في
صحيفة فولكسبوته

711
01:02:11,645 --> 01:02:15,935
يشير صراحةً إلى أن زوجتي
عشيقةٌ لريتشارد فاغنر

712
01:02:18,152 --> 01:02:20,402
لقد تحديت رئيس التحرير لمبارزة

713
01:02:26,702 --> 01:02:29,162
هذا خطير جدا يا مولاي

714
01:02:33,375 --> 01:02:36,125
أجل، هو كذلك

715
01:02:36,253 --> 01:02:37,883
هو كذلك بالتأكيد

716
01:02:39,631 --> 01:02:42,471
لأننا جميعا متواطئون معا

717
01:02:44,803 --> 01:02:48,393
المايسترو فون بولوف يعلم
كل شيء عن زوجته

718
01:02:48,515 --> 01:02:51,975
ولكن يتظاهر بالعكس
مخافة أن يفقد

719
01:02:52,102 --> 01:02:55,402
الوظيفة المرموقة والمربحة

720
01:02:55,522 --> 01:02:57,862
وهي قيادة أوركسترا
أوبرات عشيق زوجته

721
01:02:59,109 --> 01:03:02,319
وأنا، بالطبع أعلم كل شيء

722
01:03:02,446 --> 01:03:05,566
لأن صديقي فاغنر
لا يخفي عني شيئا

723
01:03:06,033 --> 01:03:07,743
أنا

724
01:03:07,868 --> 01:03:11,208
مرشده، وصديقه

725
01:03:11,330 --> 01:03:13,580
وخصوصا هذه المعلومة المهمة

726
01:03:13,707 --> 01:03:16,127
التي لا تؤثر فقط على حياته الخاصة

727
01:03:16,251 --> 01:03:18,301
بل على الرأي العام

728
01:03:19,838 --> 01:03:21,758
وبصفتي

729
01:03:23,383 --> 01:03:27,933
صديق مُقّدر وموثوق

730
01:03:28,055 --> 01:03:32,635
أرغب بطبيعة الحال في
مساعدة فناني الحبيب

731
01:03:32,768 --> 01:03:37,938
إنه بهتان مقيت، يا صاحب الجلالة
لا يُغتفر، لا يغتفر

732
01:03:38,065 --> 01:03:41,435
ووحدك القادر -جلالتك- في مساعدتنا
على إنهائه

733
01:03:46,657 --> 01:03:50,737
لو تكتب -جلالتك- خطابا
إلى السيد فون بولوف

734
01:03:50,869 --> 01:03:56,169
خطابا بسيطا تُظهر فيه
التقدير والصداقة

735
01:03:56,291 --> 01:03:59,711
وبمجرد أن ينشر هذا الخطاب في الجرائد

736
01:04:05,175 --> 01:04:08,885
لوهنجرين* مستعد للدفاع عن إلسا
(أوبرا لفاغنر)

737
01:04:10,681 --> 01:04:14,891
لكن خوض المبارزة، أسهل
من كتابة خطاب

738
01:04:26,363 --> 01:04:30,033
إذا تسمح يا صاحب الجلالة
فقد أعددت مسودة

739
01:04:31,827 --> 01:04:34,617
"عزيزي السيد فون بولوف

740
01:04:34,746 --> 01:04:37,036
"يشرفني استغلال هذه الفرصة
لإبداء تقديري

741
01:04:37,165 --> 01:04:40,835
"للهدايا الكريمة والنبيلة
التي قدمتها زوجتك المحترمة"

742
01:04:40,961 --> 01:04:43,381
حسنا، حسنا

743
01:04:45,841 --> 01:04:48,091
فهمت

744
01:04:48,844 --> 01:04:51,814
سأنسخه، وأجعلهم يوصلونه غدا

745
01:04:51,930 --> 01:04:53,810
ألا ترغب -جلالتك- أن أكمل باقي الخطاب؟

746
01:04:53,932 --> 01:04:56,892
لا، ليس بضروري

747
01:04:57,019 --> 01:04:59,649
متأكد أنه سيفي بالغرض

748
01:05:16,371 --> 01:05:18,621
مولاي، امتناني لك

749
01:05:18,749 --> 01:05:21,919
لم أقم إلا بواجبي

750
01:05:23,378 --> 01:05:26,128
فاغنر يعلم إلى أي مدى
أقدّر الصداقة

751
01:06:09,132 --> 01:06:12,682
جلالة الملك وجّه تعليماتي إليّ

752
01:06:12,803 --> 01:06:18,063
كي أخبرك بأن تغادر ميونخ
في أقرب فرصة

753
01:06:18,183 --> 01:06:22,773
ها هي رسالة جلالته

754
01:06:32,364 --> 01:06:34,914
صديقي العزيز

755
01:06:35,033 --> 01:06:38,373
يؤسفني إنباؤك
أنه عليك تنفيذ

756
01:06:38,495 --> 01:06:41,865
الأمر الذي أقره الوزير لوتز

757
01:06:41,998 --> 01:06:44,668
محبتي لك
ستبقى إلى الأبد

758
01:06:45,627 --> 01:06:50,007
وأرجو منك أن تبقي إلى الأبد
صداقتك معي

759
01:06:50,132 --> 01:06:52,802
لا أملك خيارا آخر

760
01:06:54,344 --> 01:06:57,474
حتى الموت، المخلص لك
لودفيغ

761
01:07:33,759 --> 01:07:35,759
لا تقولي شيئا

762
01:08:04,372 --> 01:08:07,542
أستطيع أن أؤكد أن صاحب الجلالة
ملك بافاريا

763
01:08:07,667 --> 01:08:11,507
كان يعاني من عدم
الاستقرار العقلي

764
01:08:11,630 --> 01:08:14,090
منذ 1866

765
01:08:14,216 --> 01:08:18,506
في ذلك المساء من السنة المشؤومة
التي اشتركنا فيها بالحرب

766
01:08:20,013 --> 01:08:25,063
ذلك الموقف اتخذه عاهلنا
دون موافقة الحكومة

767
01:08:25,185 --> 01:08:29,225
التي دعمت تحالفنا مع النمسا

768
01:08:29,356 --> 01:08:32,896
ما أثار الكثير من السخط
بين الشعب

769
01:09:08,854 --> 01:09:10,274
جلالته ليس هنا

770
01:09:21,783 --> 01:09:23,953
جلالته ينتظر
يا صاحب السمو

771
01:10:06,411 --> 01:10:07,751
ادخل

772
01:10:10,165 --> 01:10:13,585
جلالتكم، صاحب السمو الملكي
الأمير أوتو هنا

773
01:10:21,426 --> 01:10:23,086
هل هم غاضبون؟

774
01:10:23,219 --> 01:10:26,889
إنهم في انتظاري
ويعتقدون أنك لستَ هنا

775
01:10:28,808 --> 01:10:30,688
دعهم ينتظرون

776
01:10:34,981 --> 01:10:38,401
علينا أن نعود إلى
ميونخ الليلة

777
01:10:42,155 --> 01:10:45,075
وفي الغد

778
01:10:45,200 --> 01:10:47,950
في الغد أرحل إلى
الجبهة مجددا

779
01:10:52,040 --> 01:10:53,250
أتُثقلك إلى هذه الدرجة؟

780
01:10:55,335 --> 01:10:57,245
نعم، تثقلني

781
01:10:57,379 --> 01:10:59,589
تثقلني القذارة والرائحة الكريهة

782
01:10:59,714 --> 01:11:01,804
وصرخات الجنود الجرحى
في المستشفيات

783
01:11:01,925 --> 01:11:05,795
حين تتم العمليات دون الكلوروفورم
بسبب نقص في الامدادت

784
01:11:06,888 --> 01:11:08,968
ماذا يريدون مني أن أفعل
هذه المرة؟

785
01:11:11,726 --> 01:11:13,936
أن تعود إلى ميونخ

786
01:11:14,062 --> 01:11:15,692
فأنت الملك

787
01:11:15,814 --> 01:11:17,734
لودفيغ

788
01:11:21,069 --> 01:11:22,779
إننا نخسر الحرب

789
01:11:34,249 --> 01:11:35,629
انظر

790
01:11:37,002 --> 01:11:39,922
أجزاء القمر الأربعة

791
01:11:40,046 --> 01:11:42,546
تذكر عندما كنا صغارا
ذهبنا إلى الصيد ذات ليلة

792
01:11:43,258 --> 01:11:46,548
نعم، حين أصابك الغضب
لأنني اصطدت أكثر منك

793
01:11:46,678 --> 01:11:48,598
لأنني كنت الملك

794
01:11:51,850 --> 01:11:54,730
أنا لم أُرِد هذه الحرب

795
01:11:54,853 --> 01:11:58,443
أريد الجميع أن يعلم
عليهم ادراك هذا

796
01:12:00,442 --> 01:12:01,692
نعم

797
01:12:17,709 --> 01:12:18,789
ما خطبك؟

798
01:12:21,379 --> 01:12:23,089
أوه، لا أعلم

799
01:12:23,214 --> 01:12:25,054
عيني تخزني

800
01:12:27,302 --> 01:12:30,852
لا بد لأنني لم أعد أنام

801
01:12:30,972 --> 01:12:34,522
وحين أنام، أحلم بأنني غير
قادر على النوم

802
01:12:34,642 --> 01:12:37,102
وأنني لا أستطيع إغلاق عينيّ

803
01:12:37,228 --> 01:12:40,228
فاستلقي هناك نائما

804
01:12:40,356 --> 01:12:42,686
ولكن كما لو أنني مُفيق

805
01:12:42,817 --> 01:12:46,147
عيناي مفتوحتان باتساع
وتخزانني

806
01:12:51,451 --> 01:12:53,041
لا تبدو بخير

807
01:13:10,345 --> 01:13:14,305
لم لا تبقى معي هنا
في بيرغ؟

808
01:13:14,432 --> 01:13:16,142
لا أستطيع

809
01:13:16,267 --> 01:13:17,767
أنت تعلم هذا

810
01:13:19,104 --> 01:13:21,064
عليّ العودة

811
01:13:22,857 --> 01:13:25,897
وإلا كان أمرا شائنا
بحق حلفائنا

812
01:13:28,780 --> 01:13:32,410
هم أقربائنا، على كلٍ

813
01:13:32,534 --> 01:13:35,374
أعداؤنا البروسيون أقربائنا أيضا

814
01:13:38,998 --> 01:13:40,998
نفعل كل شيء في حدود العائلة

815
01:13:41,126 --> 01:13:42,336
نخوض حروبا

816
01:13:42,460 --> 01:13:43,590
نتزوج

817
01:13:43,711 --> 01:13:45,381
ننجب أطفالا

818
01:13:45,505 --> 01:13:48,465
نزني بمحارمنا ونقتل أخوتنا

819
01:13:51,136 --> 01:13:52,543
ولم نعرف قط لماذا

820
01:13:52,568 --> 01:13:53,530
أنت الملك

821
01:13:53,638 --> 01:13:56,098
كان عليك أن تمنع هذه الحرب
إن كنت لا تريدها

822
01:13:56,224 --> 01:13:57,644
فعلت

823
01:13:57,767 --> 01:14:00,767
وإني لأفعل كل ما بوسعي
لجعل موقفي واضحا

824
01:14:00,895 --> 01:14:04,725
حسب ما أرى
فإن هذه الحرب لا وجود لها

825
01:14:32,719 --> 01:14:34,299
أخبر الجنرالات

826
01:14:34,429 --> 01:14:36,719
إن الملك لا يعلم بأن
الحرب قائمة

827
01:16:32,880 --> 01:16:36,720
من هناك؟ من هذا؟

828
01:16:36,843 --> 01:16:38,303
هذا أنا فولك، يا مولاي

829
01:16:40,054 --> 01:16:42,684
لم لست في القصر؟

830
01:16:42,807 --> 01:16:44,847
من أذِن لك بالخروج؟

831
01:16:44,976 --> 01:16:48,726
ظننت أن جلالتك لست
بحاجة إليّ، لذا

832
01:16:50,773 --> 01:16:54,573
يُمنع على النادل في خدمته
أن يترك الشقة الملكية

833
01:16:54,694 --> 01:16:56,284
ألا تعلم هذا؟

834
01:16:58,156 --> 01:17:00,446
بلى يا صاحب الجلالة

835
01:17:01,034 --> 01:17:05,584
رغم هذا، أتيت هنا
وتركت عملك

836
01:17:07,707 --> 01:17:09,917
لم أستطع النوم

837
01:17:18,301 --> 01:17:21,891
ألا تخشى من أن يقبض
عليك الحراس؟

838
01:17:22,013 --> 01:17:24,063
سأستطيع سماعهم حين يأتون

839
01:17:24,182 --> 01:17:25,892
وأختبئ بين الأجمات

840
01:17:39,697 --> 01:17:42,367
- هل تعلم كيف تسبح؟
- قليلا يا مولاي

841
01:17:42,492 --> 01:17:45,242
لكني لا أذهب بعيدا حيث
لا تلامس قدمي القاع

842
01:17:45,370 --> 01:17:47,210
أنا من قرية جبلية

843
01:17:55,129 --> 01:17:57,969
- هل تشعر بالبرد؟
- نعم، قليلا، يا مولاي

844
01:18:05,431 --> 01:18:07,731
هاك، خذ هذا

845
01:18:19,779 --> 01:18:21,109
ساعدني

846
01:18:23,032 --> 01:18:25,622
ساعدني، ساعدني

847
01:18:25,743 --> 01:18:27,543
أتضرع إليك

848
01:18:29,163 --> 01:18:30,833
ساعدني

849
01:18:35,461 --> 01:18:37,711
مسألة عاجلة وشديدة الأهمية

850
01:18:39,048 --> 01:18:42,838
الكابتن دوركهايم يطلب رؤية جلالتكم

851
01:18:52,228 --> 01:18:53,268
ادخل

852
01:19:12,498 --> 01:19:14,578
لقد هُزمنا يا مولاي

853
01:19:20,256 --> 01:19:22,176
واستسلمنا

854
01:19:28,264 --> 01:19:30,814
- هل تكبدتم الكثير من الخسائر؟
- كلا

855
01:19:32,518 --> 01:19:36,148
لم يكن عدد الضحايا كبيرا

856
01:19:37,315 --> 01:19:41,235
لقد فاقنا العدو عددا
وتم إحباط هجوم قواتنا

857
01:19:42,570 --> 01:19:46,200
استمرار القتال كان سيؤدي
إلى مذبحة لا جدوى منها

858
01:20:02,965 --> 01:20:07,295
سعيد بأنها انتهت، وأنها لم
تستمر لوقت طويل

859
01:20:08,012 --> 01:20:10,142
سبعة أسابيع، جلالتك

860
01:20:11,432 --> 01:20:14,392
وبدت سرمدية لأولئك
الذين خاضوها

861
01:20:18,814 --> 01:20:21,534
ألديك أي خبر عن أخي أوتو؟

862
01:20:21,651 --> 01:20:25,991
الأمير عاد إلى ميونخ
إنه يشعر بكآبة عظيمة

863
01:20:27,865 --> 01:20:31,485
إنك مُولع بأخي
أليس كذلك يا دوركهايم؟

864
01:20:34,288 --> 01:20:36,078
نعم يا مولاي

865
01:20:36,207 --> 01:20:37,247
شديد الولع

866
01:20:43,005 --> 01:20:44,715
أوتو سيكون مليكك ذات يوم

867
01:20:49,053 --> 01:20:50,683
قريبا جدا

868
01:20:53,975 --> 01:20:56,805
لأنني

869
01:21:01,315 --> 01:21:04,645
سمو الأمير أوتو يعاني
تعاسةً رهيبة

870
01:21:04,777 --> 01:21:07,487
ما يزال شابا

871
01:21:07,613 --> 01:21:12,703
إلا أنه يبدو كمن أفنى شبابه
دون أن يعيش فيه يوما

872
01:21:13,953 --> 01:21:16,623
أخمد طموحَه خيباتُ الأمل

873
01:21:18,374 --> 01:21:20,544
فأصبح متخما بالحزن والخوف

874
01:21:21,711 --> 01:21:24,301
يعيش حالةً من المعاناة والوحدة

875
01:21:25,673 --> 01:21:28,473
ولم يعد ينام لأكثر من
ساعتين ليلا

876
01:21:28,593 --> 01:21:30,393
ولا يعرف طعم الراحة

877
01:21:30,511 --> 01:21:33,011
إنه يبحث عن السعادة

878
01:21:35,433 --> 01:21:37,483
فيما هو مستحيل

879
01:21:39,854 --> 01:21:42,734
ويريد الأمان

880
01:21:42,857 --> 01:21:46,607
فيما هو خارج المنطق

881
01:21:46,736 --> 01:21:48,696
ولم لا يفعل؟

882
01:21:49,947 --> 01:21:53,827
العالم من حولنا تافه
بشكل لا يطاق

883
01:21:55,661 --> 01:21:59,961
الرجال يبحثون فقط عن الأمان المادي

884
01:22:00,082 --> 01:22:03,592
ومستعدون لبذل أرواحهم للوصول إليه

885
01:22:03,711 --> 01:22:05,961
أنا أريد أن أكون حرا

886
01:22:06,088 --> 01:22:09,508
حرا من السعي وراء السعادة
في المستحيل

887
01:22:09,634 --> 01:22:12,264
ولكن على عكس أخي

888
01:22:12,386 --> 01:22:15,346
أحاول أن تطابق فعالي أفكاري

889
01:22:16,849 --> 01:22:20,939
لهذا اعتزلت هذه الحرب الغبية
التي لم أقدر أن أمنعها

890
01:22:21,062 --> 01:22:23,692
أنا لست جبانا

891
01:22:23,814 --> 01:22:26,074
أنا أكره الأكاذيب

892
01:22:29,862 --> 01:22:31,952
أريد أن أعيش في الحقيقة

893
01:22:32,948 --> 01:22:34,448
اعذرني يا مولاي

894
01:22:36,160 --> 01:22:39,870
واسمح لرجل عادي جدا
أن يعبر عن رأيه

895
01:22:41,415 --> 01:22:45,245
تقول يا صاحب الجلالة إنك تريد
العيش في الحقيقة

896
01:22:47,922 --> 01:22:49,342
لكنني أعتقد أن ما تقصده هو

897
01:22:49,465 --> 01:22:52,215
أنك تريد أن تعيش كرجل حر

898
01:22:52,343 --> 01:22:56,313
لا يتبع إلا حدسه
وذوقه الخاص

899
01:22:56,430 --> 01:22:58,430
دون كذب ونفاق

900
01:22:58,557 --> 01:22:59,927
هل أنا محق؟

901
01:23:03,020 --> 01:23:07,530
في رأيي، الحقيقة لا علاقة لها أبدا

902
01:23:07,650 --> 01:23:10,190
بالبحث عن المستحيل

903
01:23:12,488 --> 01:23:14,778
حين تكون الحرية
امتيازا لقلة من الناس

904
01:23:17,284 --> 01:23:21,754
فإنها بعيدة أشد البعد
عن الحرية الحقة

905
01:23:23,124 --> 01:23:25,754
تلك الحقيقة التي هي ملك الجميع

906
01:23:27,253 --> 01:23:31,883
تلك التي لكل رجل منا
الحق بالتشبث بها

907
01:23:39,515 --> 01:23:41,345
نحن نعيش في عالم

908
01:23:41,475 --> 01:23:43,725
لا وجود فيه للأبرياء

909
01:23:43,853 --> 01:23:46,983
وحيث لا يحق لأي أحد
أن يحكم على الآخر

910
01:23:47,106 --> 01:23:49,016
إني أتحدث معك كصديق

911
01:23:49,150 --> 01:23:52,820
الكرم الذي غمرتني به
يا صاحب الجلالة

912
01:23:52,945 --> 01:23:56,565
حينما كنا أصغر سنا
يشجعني على

913
01:23:58,284 --> 01:24:00,914
الحديث بصراحة

914
01:24:01,036 --> 01:24:03,286
رجلا لرجل

915
01:24:04,415 --> 01:24:07,745
أنا جندي تُرك وحيدا
في أرض المعركة

916
01:24:09,378 --> 01:24:13,468
في وقت الخطر والوجع

917
01:24:13,591 --> 01:24:18,641
لكنني لا أشعر بالازدراء
أو الحقد

918
01:24:18,763 --> 01:24:21,853
إزاء الملك الذي تخلى عني

919
01:24:21,974 --> 01:24:24,444
لا أشعر إلا بشفقة كبيرة

920
01:24:25,186 --> 01:24:28,646
مليكي يظن أنه اتخذ
قرارا شجاعا

921
01:24:28,773 --> 01:24:33,823
لكنه مخطئ إنْ ظنّ أنه
قادر على إيجاد السعادة

922
01:24:33,944 --> 01:24:36,864
خارج قوانين ومبادئ الرجال

923
01:24:37,782 --> 01:24:41,992
أولئك الذين يعشقون الحياة، غير
قادرين على تحمل البحث عن المستحيل

924
01:24:43,954 --> 01:24:47,254
في المقابل
يكونون حذرين بشدة

925
01:24:56,425 --> 01:24:58,585
هذه هي الحقيقة
حتى بالنسبة إلى حاكم

926
01:24:58,719 --> 01:25:00,009
حتى بالنسبة إلى حاكم

927
01:25:00,137 --> 01:25:05,847
لأن القوة العظيمة التي
يمتلكها الحاكم

928
01:25:05,976 --> 01:25:10,816
مقيدة وفق حدود المجتمع
الذي هو جزء منه

929
01:25:10,940 --> 01:25:14,400
أي رجل يقدر على اتباعه وراء
هذه الحدود؟

930
01:25:14,527 --> 01:25:15,947
أيهم؟

931
01:25:18,197 --> 01:25:21,907
حتما ليس الفقير ولا الضعيف

932
01:25:22,034 --> 01:25:25,504
الذي لا يهمه إلا أن يجد الأمان

933
01:25:26,163 --> 01:25:29,753
وليس فقط الأمان المادي
بل الروحي أيضا

934
01:25:29,875 --> 01:25:34,455
المجتمع نفسه الذي كنت تتحدث
عنه بازدراء يا صاحب الجلالة

935
01:25:34,588 --> 01:25:36,588
سيتبعه من الناس فقط

936
01:25:36,715 --> 01:25:39,715
أولئك الذين يرون الحرية

937
01:25:39,844 --> 01:25:45,104
بحثا عن اللذة
بلا أي قيد أخلاقي

938
01:25:45,224 --> 01:25:46,734
لا

939
01:25:47,852 --> 01:25:50,772
لا، أنت حتما لا تريد هذا

940
01:25:50,896 --> 01:25:53,646
أن تكون متبوعا
من قبل الخدم المنحطين

941
01:25:53,774 --> 01:25:56,784
والانتهازيين، والفنانين الزائفين

942
01:25:56,902 --> 01:26:01,032
لا، لا أصدق هذا. جلالتك لست
شخصا يعجب بهذه الأشكال

943
01:26:01,156 --> 01:26:04,866
التي تنتهز كرم الكريم
لتحاول خداعه

944
01:26:07,580 --> 01:26:11,130
رجل شاب، لديه حياة
كاملة أمامه ليحياها

945
01:26:11,250 --> 01:26:13,960
لم لا يحاول ايجاد سببا
آخر للعيش؟

946
01:26:17,131 --> 01:26:22,391
حتى وإن كان صعبا عليه، لأنه
سيكون رجلا عاديا

947
01:26:23,470 --> 01:26:25,470
ويقبل بكونه عاديا

948
01:26:26,724 --> 01:26:29,564
أن تقبل بإن تكون عاديا
أمرٌ يتطلب شجاعة كبيرة

949
01:26:29,685 --> 01:26:34,145
خصوصا إن كنت رجلا يجاهد من أجل
مُثل وراء هذا العالم

950
01:26:37,735 --> 01:26:42,735
لكنها هي الطريقة الوحيدة
للنجاة من الوحدة التعيسة

951
01:27:38,420 --> 01:27:42,220
- عليّ أن أتحدث مع أمي
- جلالتها ما تزال نائمة

952
01:27:42,341 --> 01:27:44,221
أيقظيها، هيّا

953
01:27:45,260 --> 01:27:47,890
اذهبي! بسرعة

954
01:28:03,153 --> 01:28:06,573
جلالة الملكة في انتظار جلالتكم

955
01:28:18,711 --> 01:28:21,171
أستميحك عذرا لإيقاظك
في هذه الساعة

956
01:28:21,296 --> 01:28:24,506
لكن ثمة شيء يجب أن أعلمك به
على الفور

957
01:28:24,633 --> 01:28:27,303
لقد قررتُ أن أتزوج

958
01:28:27,428 --> 01:28:29,218
أوه يا لودفيغ

959
01:28:32,099 --> 01:28:34,389
كنت متأكدا أن هذه
أخبار جيدة لك

960
01:28:40,691 --> 01:28:44,241
ألن تقومي بسؤالي: من المرأة
التي وقع عليها اختياري؟

961
01:28:44,361 --> 01:28:47,991
إنني أنتظر جلالتك لإعلامي

962
01:28:48,115 --> 01:28:51,325
كما أنني واثقة تماما في
قرارات جلالتك

963
01:28:54,455 --> 01:28:57,705
أريد منك الذهاب في الحال

964
01:28:57,833 --> 01:28:59,883
إلى بوسنهوفن

965
01:29:00,044 --> 01:29:04,474
وأن تسألي الدوقة لودوفيكا
يدَ الأميرة صوفي

966
01:29:07,718 --> 01:29:11,928
صوفي ستكون الزوجة المثالية لك

967
01:29:12,056 --> 01:29:14,596
قد دعوتُ الأب هوفمان
للمجيء هنا

968
01:29:14,725 --> 01:29:17,385
رجاء، استقبليه فورا

969
01:29:17,519 --> 01:29:20,729
وأريدك أن توصلي إليه قراري

970
01:29:20,856 --> 01:29:23,396
وليذهب برفقتك إلى بوسنهوفن

971
01:29:23,525 --> 01:29:26,775
حيث أن الأميرة صوفي كاثوليكية

972
01:29:26,904 --> 01:29:29,204
- يا لودفيغ
- وداعا سيدتي

973
01:29:48,801 --> 01:29:51,511
- نعم يا صاحبة الجلالة
- إليّ بفستاني، بسرعة

974
01:29:51,637 --> 01:29:53,057
نعم مولاتي

975
01:29:54,348 --> 01:29:56,228
بسرعة

976
01:30:02,147 --> 01:30:05,897
بمجرد وصول الأب هوفمان
أدخليه إلى غرفتي على الفور

977
01:30:06,026 --> 01:30:07,736
أمرك يا صاحبة الجلالة

978
01:30:17,704 --> 01:30:19,464
الأب هوفمان قد وصل بالفعل

979
01:30:25,379 --> 01:30:26,709
مولاتي

980
01:30:30,342 --> 01:30:32,892
- ما الذي يحدث؟
- ألم تلتق بابني؟

981
01:30:33,011 --> 01:30:35,931
بلى، الآن وهو خارج

982
01:30:36,056 --> 01:30:40,436
لكنه لم يقل لي كلمة واحدة
..كان يبدو

983
01:30:40,561 --> 01:30:42,061
سعيدا

984
01:30:43,147 --> 01:30:45,727
تغمر روحه السعادة

985
01:30:49,820 --> 01:30:51,240
لودفيغ قرر الزواج

986
01:30:54,116 --> 01:30:55,986
وطلب مني إخبارك بهذا

987
01:30:57,244 --> 01:30:59,164
كما أنه يريدك أن
تذهب معي

988
01:30:59,288 --> 01:31:01,118
لطلب يد الفتاة

989
01:31:01,248 --> 01:31:03,918
وهو محق
لأن الأميرة كاثوليكية

990
01:31:04,042 --> 01:31:07,252
وليس كافيا أن تطلب
يدها أم بروستانتية

991
01:31:09,047 --> 01:31:11,087
هو ينوي الزواج؟

992
01:31:11,216 --> 01:31:14,926
الأميرة صوفي
شقيقة إليزابيث

993
01:31:17,097 --> 01:31:19,557
أليست هذه أخبارا رائعة؟

994
01:31:21,101 --> 01:31:24,271
أبت، أشعر كأنني أفقت
من كابوس

995
01:31:26,064 --> 01:31:30,694
كابوس لم تقم فيه بمساعدتي
لأصدقك القول

996
01:31:32,154 --> 01:31:34,574
- استرح رجاءً
- شكرا لك

997
01:31:41,955 --> 01:31:44,995
يا لها من أخبار مريحة

998
01:31:50,172 --> 01:31:52,262
آملُ

999
01:31:52,382 --> 01:31:56,722
أن جلالته قد وجد
الاتزان والاستقرار

1000
01:31:58,430 --> 01:32:00,470
الأمر فقط

1001
01:32:00,599 --> 01:32:06,019
أن العديد من الرجال يعانون
حتى يجدوا هذا الاتزان في أنفسهم

1002
01:32:07,397 --> 01:32:09,777
- سلاما روحيا
- لقد وجده

1003
01:32:11,485 --> 01:32:14,355
المهم أنه وجده، وأنه
على باب الزواج

1004
01:32:16,073 --> 01:32:21,123
يفاجئني أن جلالته لم يخبرني
بنواياه قط

1005
01:32:22,371 --> 01:32:27,461
ما أقوله هو إنني أرجو
أن جلالته قد فكر بالأمر مليا

1006
01:32:27,584 --> 01:32:30,004
قبل أن يتوصل إلى هذا القرار

1007
01:32:30,128 --> 01:32:31,758
لأن

1008
01:32:31,880 --> 01:32:35,590
هذا القرار
لا يتعلق به وحده

1009
01:32:36,677 --> 01:32:40,347
..بل شريكته كذلك، ببركة الله

1010
01:32:40,472 --> 01:32:42,772
كفاية، أيها الأب هوفمان

1011
01:32:47,854 --> 01:32:50,694
ما يهم أنهم سيتزوجون

1012
01:32:50,816 --> 01:32:54,026
وأن يتم حفل الزفاف
في أقرب وقت ممكن

1013
01:32:55,612 --> 01:32:57,702
هذا ما يرجوه الجميع تماما

1014
01:32:58,949 --> 01:33:02,999
- أأنا محقة؟
- بكل تأكيد، إنه فرج لنا جميعا

1015
01:33:03,120 --> 01:33:05,410
وللبلاد أيضا

1016
01:33:05,539 --> 01:33:09,839
سنحتاج على الأكثر
استثناءً من البابا

1017
01:33:09,960 --> 01:33:13,460
لشرعنة هذه الزيجة

1018
01:33:13,588 --> 01:33:15,128
بالطبع

1019
01:33:15,257 --> 01:33:18,507
أنا على يقين أن هذه لن تكون مشكلة

1020
01:33:20,429 --> 01:33:24,019
- وآباؤهم كذلك ذوو رحم
- بالضبط

1021
01:33:24,141 --> 01:33:25,641
ويقال إن هذا هو السبب

1022
01:33:25,767 --> 01:33:29,147
أن عائلتي فيتلسباخ وهوهنزولرن
تعانيان

1023
01:33:29,271 --> 01:33:32,731
من حالات شاذة عديدة

1024
01:33:32,858 --> 01:33:37,068
ولكن حسب ما أعلم
أن صوفي تتمتع بصحة جيدة

1025
01:33:37,195 --> 01:33:41,575
وجلالة الملك كذلك لم يُظهر
أي عارض يجعلنا نقلق

1026
01:33:41,700 --> 01:33:46,910
يجب أن نذكر حالات التوعك
والمزاجية التي يعاني منها جلالته

1027
01:33:47,039 --> 01:33:51,589
حتى تتمكن صوفي من
مساعدته وفهمه

1028
01:33:51,710 --> 01:33:54,250
مثلها مثل أخواتها

1029
01:33:54,379 --> 01:33:59,549
ستتعلم صوفي في وقت
سريع، أن امرأة في مركزها

1030
01:33:59,676 --> 01:34:04,256
لا تمتلك فقط حقوقا وامتيازات
بل وواجبات

1031
01:34:04,389 --> 01:34:06,809
واجبات كثيرة

1032
01:34:29,039 --> 01:34:30,709
عزيزتي

1033
01:34:38,507 --> 01:34:41,467
- هل أنت سعيدة يا صوفي؟
- أجل، بالتأكيد

1034
01:34:41,927 --> 01:34:44,597
إن صوفي جميلة جدا، صحيح؟

1035
01:34:44,721 --> 01:34:46,561
نعم

1036
01:34:46,681 --> 01:34:50,851
لمّ شمل هذه العائلة، يا دوركهايم
مرهق للغاية

1037
01:34:52,771 --> 01:34:54,861
أطيب تمنياتي

1038
01:34:57,442 --> 01:35:00,952
إني ... إني
مسرور جدا جدا

1039
01:35:01,655 --> 01:35:03,485
أوه، شكرا لك يا أوتو

1040
01:35:03,615 --> 01:35:06,735
برافو يا أوتو
إنك لطيف على الدوام

1041
01:35:06,868 --> 01:35:09,328
- إليزابيث
- صوفي

1042
01:35:10,664 --> 01:35:13,964
- نيني، ماتيلد، عمتي
- إليزابيث

1043
01:35:14,584 --> 01:35:16,464
- ابنتي العزيزة
- أمّاه

1044
01:35:18,964 --> 01:35:21,384
وأنا مسرورة أيضا

1045
01:35:21,508 --> 01:35:23,968
مبارك يا صهري

1046
01:35:28,181 --> 01:35:31,101
يا عزيزي أوتو
أنت لطيف على الدوام

1047
01:35:31,226 --> 01:35:33,476
السرور يغمر الجميع

1048
01:35:33,603 --> 01:35:37,323
والمحطة تبدو جميلة، بهذه
الأعلام المرفرفة

1049
01:35:37,440 --> 01:35:38,900
أبت

1050
01:35:40,277 --> 01:35:43,817
لم تصدقوا أنني سآتي؟
لم أعتقد هذا أيضا

1051
01:35:43,947 --> 01:35:46,197
الأمر معقد دائما

1052
01:35:46,324 --> 01:35:48,664
لقد أُخبٍرتُ يا عمتي أن
عملا عظيما

1053
01:35:48,785 --> 01:35:50,695
سيتم هنا في قصر الضيافة

1054
01:35:50,829 --> 01:35:52,789
حتى يظهر القصر القديم جديدا

1055
01:35:52,914 --> 01:35:55,714
من سيكون مسؤولا عن كل هذا؟
أسمعينا رأيك يا صوفي

1056
01:35:57,169 --> 01:35:59,209
لكن صوفي لا تشبهني

1057
01:35:59,337 --> 01:36:03,797
فأنا لا أقول أن شيئا يعجبني أو لا
إلا بعد إنجازه

1058
01:36:03,925 --> 01:36:06,885
ينبغي علي شرب شيء ساخن
اعذروني

1059
01:36:10,599 --> 01:36:12,429
شكرا، سأسكبه بنفسي

1060
01:36:13,602 --> 01:36:15,772
اعذورني.. إني أشعر بعطش شديد

1061
01:36:20,692 --> 01:36:22,862
نحن لن نسكن في قصر الضيافة

1062
01:36:22,986 --> 01:36:25,946
- ألن تفعلوا؟
- أعني، لفترة وجيزة وحسب

1063
01:36:26,072 --> 01:36:28,912
لأقصر وقت
حتى يجهز المنزل الجديد

1064
01:36:52,182 --> 01:36:54,022
ما كل هذا؟

1065
01:36:54,226 --> 01:36:56,686
شيء كنت أفكر به
منذ أمد بعيد

1066
01:36:57,562 --> 01:36:59,652
أنوي بناء قصر

1067
01:37:01,149 --> 01:37:03,489
أتذكرين وادي جراسفانغ؟

1068
01:37:04,277 --> 01:37:06,237
خارج أوبرارميجاو

1069
01:37:06,363 --> 01:37:09,073
وهنالك قصر آخر
فتنتُ به للغاية

1070
01:37:10,533 --> 01:37:12,743
وربما أكثر من غيره

1071
01:37:13,954 --> 01:37:17,374
هيرينكيمزي
لم أقرر بعد

1072
01:37:18,917 --> 01:37:22,707
بإمكاننا أن نذهب هناك غدا
على ظهر الخيول

1073
01:37:25,006 --> 01:37:27,426
ألا تذكرين باد إيستشل؟

1074
01:37:28,677 --> 01:37:31,597
لن يكون سيرا شاقا
على الإطلاق

1075
01:37:34,432 --> 01:37:37,192
وسوف تستطيعين إعطائي نصيحتك

1076
01:37:37,310 --> 01:37:42,230
غدا، لن أكون موجودة
للأسف، سوف أرحل إلى زيورخ

1077
01:37:52,951 --> 01:37:54,661
توقفتُ فقط لأرى صوفي

1078
01:37:55,328 --> 01:37:58,288
ولأنقل لكما مباركة فرانز

1079
01:37:59,624 --> 01:38:01,634
ومباركتي، بالطبع

1080
01:39:31,299 --> 01:39:35,469
مع اقتراب الزفاف
أعطى صاحب الجلالة شارة البدء

1081
01:39:35,595 --> 01:39:39,215
لبناء قصوره اللعينة

1082
01:39:39,349 --> 01:39:44,309
كنتُ مسئولا عن جعل
الملك يجرّب أشياء معينة

1083
01:39:44,437 --> 01:39:48,527
كانت جديدة كليا عليه

1084
01:39:54,447 --> 01:39:56,867
كان الأمر معقدا جدا

1085
01:39:58,284 --> 01:40:01,834
لقد أخبروني أشياء كثيرة عنك

1086
01:40:01,955 --> 01:40:04,245
وقد أوصوني بك

1087
01:40:05,250 --> 01:40:06,840
من فعل؟

1088
01:40:10,880 --> 01:40:14,050
أرسلتَ جلالتك مساعدك الخاص
إلى المسرح

1089
01:40:14,175 --> 01:40:15,675
كي يدعوني إلى العشاء

1090
01:40:15,802 --> 01:40:19,432
وها أنا ذا أجد نفسي وسط
الشؤون الكبرى للدولة

1091
01:40:21,057 --> 01:40:24,307
في عربة مغلقة، ستائرها مسدلة

1092
01:40:25,770 --> 01:40:27,360
أُخذتُ إلى مكان مليء بالموظفين

1093
01:40:30,150 --> 01:40:31,440
ثم ماذا؟

1094
01:40:32,652 --> 01:40:34,992
أتريد أن تعرف؟
هل أصابك الفضول؟

1095
01:40:39,617 --> 01:40:40,947
شكرا لك

1096
01:40:47,834 --> 01:40:51,304
كان هناك بعض السادة

1097
01:40:51,421 --> 01:40:55,091
وأظن أن أحدهم قد
أرسله رئيس الأساقفة

1098
01:40:55,216 --> 01:40:57,296
رجل طائش جدا

1099
01:41:00,013 --> 01:41:02,523
وآخر قد أرسلته

1100
01:41:04,601 --> 01:41:07,101
جلالة الملكة الأم

1101
01:41:08,354 --> 01:41:10,444
أوه، يا ربي، جلالتك

1102
01:41:10,565 --> 01:41:15,565
هل تكون الأمور معقدة دائما حين
يرغب ملك بممارسة الحب؟

1103
01:41:15,695 --> 01:41:20,365
بالنسبة لنا نحن الممثلين فالأمور أسهل
لا نحتاج سوى نظرة

1104
01:41:20,492 --> 01:41:21,872
إشارة كهذه

1105
01:41:56,945 --> 01:41:58,565
أخبروني بهذا أيضا

1106
01:41:58,696 --> 01:42:01,616
أنك خجول للغاية

1107
01:42:03,868 --> 01:42:06,828
ثم سألوني جميع أنواع الأسئلة

1108
01:42:08,414 --> 01:42:13,504
- سألوني حتى عن صحتي
- أوفعلوا؟

1109
01:42:15,129 --> 01:42:18,339
هذا لا يليق
حقا

1110
01:42:23,179 --> 01:42:26,139
ثم حذروني بأن
أبقى...متحفظة

1111
01:42:27,225 --> 01:42:29,595
إلا معهم.. بالطبع

1112
01:42:33,106 --> 01:42:35,146
يريدون معرفة ما سوف يحدث

1113
01:42:46,786 --> 01:42:49,326
هل ستخبرينهم؟

1114
01:42:49,455 --> 01:42:51,365
بعد إذن جلالتك

1115
01:42:51,499 --> 01:42:53,379
أرغب بالكذب عليهم

1116
01:42:53,501 --> 01:42:55,801
إنهم فضوليون بحق

1117
01:42:56,713 --> 01:42:58,053
وحِشريّون

1118
01:42:59,716 --> 01:43:02,216
نقدر أن نمارس الحب

1119
01:43:03,761 --> 01:43:06,311
ونخبرهم بأننا لم نفعل

1120
01:43:08,141 --> 01:43:11,391
أو ألا نمارس الحب

1121
01:43:11,519 --> 01:43:13,609
ونقول إننا فعلنا

1122
01:43:13,730 --> 01:43:15,020
همم؟

1123
01:43:28,161 --> 01:43:30,791
أجل، علينا ألا نحبط
آمال فضولهم

1124
01:43:34,834 --> 01:43:37,754
يجب أن نخبرهم بأشياء
تجعلهم مرتعبين

1125
01:43:37,879 --> 01:43:40,379
أنك عضضتني، مثلا

1126
01:43:52,518 --> 01:43:56,858
- وهل سيصدقونكِ؟
- جلالتك، إني ممثلة بارعة

1127
01:44:03,154 --> 01:44:07,744
المثير للسخرية هو أنك ستذهبين
إليهم في جميع الأحوال

1128
01:44:07,867 --> 01:44:12,787
وستخبرينهم بكل ما لم يحدث بيننا

1129
01:44:12,914 --> 01:44:14,044
لا! لا

1130
01:44:17,043 --> 01:44:18,383
لا

1131
01:44:18,503 --> 01:44:20,463
- لهذا دفعوا لك
- لا

1132
01:44:20,588 --> 01:44:22,668
- وهذا ما ستفعلينه
- لا! لا

1133
01:44:22,799 --> 01:44:24,509
- حاشا يا صاحب الجلالة، لا
- بلى

1134
01:44:24,634 --> 01:44:26,644
لا، لا، لا

1135
01:44:26,761 --> 01:44:28,391
إنني على يقين

1136
01:44:33,601 --> 01:44:35,941
ولم لا تفعلين؟

1137
01:44:36,062 --> 01:44:39,322
على كلٍ، إن لم تفعلي اليوم
غيرك سيفعل غدا

1138
01:44:46,197 --> 01:44:49,527
أتظنين أنني جاهل بما يجري
من حولي؟

1139
01:44:50,451 --> 01:44:52,371
أعلم

1140
01:44:52,495 --> 01:44:57,325
إنني محاط بأناس يراقبون
كل ما أفعل

1141
01:44:57,458 --> 01:45:00,838
ليس لحمايتي، بل لتدميري

1142
01:45:03,131 --> 01:45:07,221
لست أدري كيف سيبلغون غايتهم

1143
01:45:07,343 --> 01:45:08,893
لكنني أعلم

1144
01:45:09,011 --> 01:45:10,761
أن هذه هي غايتهم

1145
01:45:14,642 --> 01:45:18,772
كل ما أستطيعه هو أن أراقبهم

1146
01:45:18,896 --> 01:45:21,106
مبهورا

1147
01:45:21,232 --> 01:45:24,652
بينما يتحركون
بصمت وحذر

1148
01:45:24,777 --> 01:45:27,317
يبدو كما لو أنني أشاهدهم

1149
01:45:27,447 --> 01:45:30,827
يجهزون المشنقة التي
سيعلقونني عليها

1150
01:45:33,244 --> 01:45:36,004
كلا، كلا يا صاحب الجلالة

1151
01:45:36,122 --> 01:45:38,252
هذا غير صحيح
أرجوك يا صاحب الجلالة

1152
01:45:38,374 --> 01:45:40,294
اذهبي الآن

1153
01:45:40,418 --> 01:45:42,128
واجعليهم يدفعون لك

1154
01:45:45,298 --> 01:45:48,258
اجعليهم يدفعون لك بسخاء

1155
01:45:49,343 --> 01:45:50,683
اذهبي يا مدام

1156
01:45:53,473 --> 01:45:57,233
- عاهرة
- جلالتك، أرجوك

1157
01:46:00,062 --> 01:46:04,822
ساعدني! ساعدني
ساعدني أرجوك

1158
01:46:04,942 --> 01:46:06,152
أرجوك

1159
01:46:12,742 --> 01:46:13,952
يا صاحب الجلالة

1160
01:46:17,330 --> 01:46:20,790
ساعد السيدة بوليوفسكي
وأرسلها إلى بيتها

1161
01:46:22,752 --> 01:46:24,632
يا صاحب الجلالة

1162
01:46:41,938 --> 01:46:45,978
هذه المجوهرات ارتدها ملكات بافاريا
لما يقارب ال700 عام

1163
01:47:00,665 --> 01:47:03,245
لكنني سأُعطيك هديةً أفضل

1164
01:47:03,376 --> 01:47:05,666
إنه سر
لا تخبري به أحدا

1165
01:47:06,796 --> 01:47:09,666
سأعرّفك إلى ريتشارد فاغنر

1166
01:47:24,564 --> 01:47:28,194
خطوبتنا أشد إرهاقا من حملة عسكرية

1167
01:47:29,944 --> 01:47:32,034
إنها عذاب حقيقي

1168
01:47:32,154 --> 01:47:35,584
لكنّ صوفي تحملتْها دون أي شكوى

1169
01:47:36,659 --> 01:47:38,949
إنها الخطيبة المثالية

1170
01:47:40,538 --> 01:47:42,618
وهي تحب موسيقاك
حبا شديدا

1171
01:47:46,711 --> 01:47:49,171
أتدري ما الذي تخافه هذه اللحظة؟

1172
01:47:50,631 --> 01:47:53,591
إنها خائفة من أن أسألها
أن تغني لك

1173
01:47:53,718 --> 01:47:54,758
أوه

1174
01:47:55,803 --> 01:47:57,813
إنها تخشى من انتقادك

1175
01:47:57,930 --> 01:48:01,890
ليس فقط كمغنية
بل وخطيبة

1176
01:48:03,644 --> 01:48:06,444
هي مقتنعة أنني حين
طلبتُ منك لقاءها

1177
01:48:06,564 --> 01:48:09,484
إنني أسعى خلف
موافقتك عليها

1178
01:48:28,085 --> 01:48:31,335
- متى ستعود؟
- قريبا يا مولاي، قريبا

1179
01:48:31,505 --> 01:48:33,165
وليس في الخفاء ليلا

1180
01:48:33,299 --> 01:48:37,639
أريد أن أعود مع زوجتي
وأوبراي الجديدة للمسرح الجديد

1181
01:48:37,762 --> 01:48:40,512
هذا سيعوضني عن الكثير من المرارة

1182
01:48:40,640 --> 01:48:43,100
والكثير من الوحدة

1183
01:48:43,225 --> 01:48:44,765
صوفي لطيفة

1184
01:48:46,020 --> 01:48:48,020
إنها جميلة ومطيعة

1185
01:48:49,690 --> 01:48:51,030
ولأول مرة

1186
01:48:51,150 --> 01:48:54,110
أجد في عيون أحدهم
حبا صادقا لجلالتك

1187
01:48:54,236 --> 01:48:56,946
لقد قررت تأجيل الزفاف

1188
01:48:57,073 --> 01:48:58,453
لشهر

1189
01:48:58,574 --> 01:48:59,874
وربما شهرين

1190
01:49:01,535 --> 01:49:03,785
كم أتمنى لو أن الزفاف قد مرَّ

1191
01:49:03,913 --> 01:49:06,213
أستطيع تخيل هتاف الحشود منذ الآن

1192
01:49:06,332 --> 01:49:09,092
الولائم، والمراسيم

1193
01:49:09,210 --> 01:49:11,170
هنا، وفي الكنسية

1194
01:49:12,546 --> 01:49:14,626
يا له من كابوس

1195
01:49:14,757 --> 01:49:16,877
يبقيني مستيقظا الليل كله

1196
01:49:17,009 --> 01:49:19,639
عمّاتي، وأعمامي

1197
01:49:19,762 --> 01:49:21,972
وأقاربي من كل أنحاء أوروبا

1198
01:49:22,098 --> 01:49:23,978
القُبل، ومحافحات اليد

1199
01:49:24,100 --> 01:49:25,640
المباركات

1200
01:49:26,894 --> 01:49:28,944
والأحضان

1201
01:49:29,063 --> 01:49:31,693
تستطيع أن تبوح بما في قلبك
لي يا مولاي

1202
01:49:31,816 --> 01:49:36,316
عاطفتي لك هي هي، لم تتغير
منذ اليوم الذي دعوتني فيه إلى ميونخ

1203
01:49:36,445 --> 01:49:38,025
قد أنقذتني من الفقر

1204
01:49:38,155 --> 01:49:41,525
واستقبلتني بأذرع مفتوحة
أنا لم أنسَ هذا

1205
01:49:41,701 --> 01:49:43,661
وأتيتُ هنا على الفور

1206
01:49:43,786 --> 01:49:47,576
لأنني أدرك أن جلالتك
بحاجة إليّ

1207
01:49:47,707 --> 01:49:51,167
انسَ كل ما قد حدث

1208
01:49:52,420 --> 01:49:55,670
يحدث أن يخون المرءُ أصدقاءه
وحتى الكذب عليهم

1209
01:49:55,798 --> 01:49:58,128
لكنه لا يتوقف عن حبهم

1210
01:49:58,259 --> 01:50:00,719
كن رحب الصدر
وحاول أن تسامح

1211
01:50:02,513 --> 01:50:06,143
أعلم أنْ لا أحد بمقدوره أن ينصحك
مثلي، لأن

1212
01:50:06,267 --> 01:50:11,767
كل ما أقوله، ينبع من
إحساس عميق وصادق للغاية

1213
01:50:32,960 --> 01:50:36,010
ما الذي يضايقك يا صديقي؟

1214
01:50:36,130 --> 01:50:38,130
أتفهم الكثير من الأمور

1215
01:50:38,257 --> 01:50:40,927
لكني لن أستطيع المساعدة
ما لم تسألنيها

1216
01:50:46,849 --> 01:50:48,599
<i>رحلة سعيدة</i>

1217
01:50:50,561 --> 01:50:52,061
<i>الوداع</i>

1218
01:50:56,984 --> 01:50:59,114
اسمي ريتشارد هورنيغ

1219
01:51:00,071 --> 01:51:03,241
علمتُ في خدمة جلالته
لمدة 10 سنوات

1220
01:51:04,158 --> 01:51:06,948
تم تعييني في منزل الملك
بشكل مفاجئ

1221
01:51:07,078 --> 01:51:09,618
حين قرر جلالته
في لحظة من لحظات غضبه

1222
01:51:09,747 --> 01:51:11,957
طرْدَ خادمه فولك

1223
01:51:13,000 --> 01:51:15,170
وأُمرتُ أن أحل محله

1224
01:51:17,421 --> 01:51:21,511
في جميع سنوات خدمتي للملك
لم أخن ثقته يوما

1225
01:51:21,634 --> 01:51:24,264
وليست لدي النية
لأفعل هذا اليوم

1226
01:51:26,847 --> 01:51:28,637
بالإضافة إلى

1227
01:51:28,766 --> 01:51:31,306
أنه لا يوجد في تصرفات الملك

1228
01:51:31,435 --> 01:51:34,395
ما يختلف عما يعتبره الجميع

1229
01:51:34,522 --> 01:51:36,982
تصرفات تليق
بكرامة الملوك

1230
01:52:51,932 --> 01:52:53,022
انتظر هنا

1231
01:53:23,756 --> 01:53:25,666
خذ هذا

1232
01:53:25,799 --> 01:53:28,509
- أتستطيع رفع هذا العلم؟
- نعم، جلالتك

1233
01:53:46,487 --> 01:53:50,277
- جيد. جيد جدا
- اعتدتُ فعل هذا في الجيش

1234
01:53:58,916 --> 01:54:00,746
هذه أول مرة
أراك فيها

1235
01:54:00,876 --> 01:54:03,246
لم أكن في الخدمة إلا منذ
بضعة أيام، جلالتك

1236
01:54:11,804 --> 01:54:15,524
- ماذا كنت تعمل من قبل؟
- كنت أعمل في مزرعة يا مولاي

1237
01:54:15,641 --> 01:54:17,061
أعتني بالخيول

1238
01:54:40,916 --> 01:54:43,706
أشعلْ النار

1239
01:54:43,836 --> 01:54:45,666
على الفور يا صاحب الجلالة

1240
01:55:14,700 --> 01:55:16,910
انزع قفازيك

1241
01:55:53,322 --> 01:55:58,372
- ماذا تنتظر؟
- هل يوجد لدى جلالتكم أوامر أخرى؟

1242
01:56:01,163 --> 01:56:03,213
تستطيع أن تنام هنا الليلة
إذا أردتَ ذلك

1243
01:56:07,086 --> 01:56:09,046
أمرك يا صاحب الجلالة

1244
01:56:30,234 --> 01:56:31,744
إلسا؟

1245
01:56:35,572 --> 01:56:38,912
عن أي "إلسا" تتحدثين؟
من هي هذه الـ "إلسا"؟

1246
01:56:39,451 --> 01:56:41,451
أنا إلسا

1247
01:56:41,578 --> 01:56:44,828
لودفيع، حتى اسمي
لا يعجبه

1248
01:56:44,957 --> 01:56:47,077
لم ينادني صوفي قط

1249
01:56:47,209 --> 01:56:50,629
يناديني "إلسا" منذ البداية

1250
01:56:51,338 --> 01:56:53,298
مثل بطلة أوبرا لوهينجرين

1251
01:56:53,424 --> 01:56:56,974
لكنّ العشاق جميعهم
يغيّرون أسماء خطيباتهم

1252
01:56:57,094 --> 01:56:58,644
العشاق؟

1253
01:57:06,770 --> 01:57:09,230
لطالما علمنا أن لودفيغ
متطرف بعض الشيء

1254
01:57:09,356 --> 01:57:11,276
نعم أعلم

1255
01:57:11,400 --> 01:57:13,900
لكنني واقعة في حبه

1256
01:57:14,027 --> 01:57:15,777
ويجعلني في عذاب

1257
01:57:15,904 --> 01:57:19,914
عندما يتركني وحيدة
خلال الحفلات المقامة على شرفنا

1258
01:57:20,033 --> 01:57:22,833
وهو لا يسألني أبدا
أن أخرج معه

1259
01:57:22,953 --> 01:57:26,373
وزياراته لي تقل تدريجيا

1260
01:57:26,498 --> 01:57:32,248
لهذا أصبحت لا أغادر المنزل
مخافة أن أفوّت إحدى زياراته

1261
01:57:33,130 --> 01:57:37,760
وحين يأتي، لا يكلمني
إلا قليلا

1262
01:57:37,885 --> 01:57:42,715
أحيانا يجيء ويقضي الليل
كله عند البوابة

1263
01:57:42,848 --> 01:57:46,098
ويترك لي باقة من الزهور

1264
01:57:46,226 --> 01:57:49,146
دون أية ملاحظة

1265
01:57:49,271 --> 01:57:53,151
كما لو أنه يضعها على قبر

1266
01:57:53,275 --> 01:57:57,065
فأشعر بأني ميتة
ميتة ومقبورة

1267
01:57:57,196 --> 01:58:01,736
مثلما شعرتُ بالموت حين أَصر
على تقديمي لفاغنر

1268
01:58:01,867 --> 01:58:04,907
الجميع ينظر إليّ بعين الشفقة
الشفقة وحسب

1269
01:58:08,207 --> 01:58:10,287
هذا خطؤك أنتِ أيضا

1270
01:58:23,639 --> 01:58:25,769
لمَ تَبقين مغلقةً
الباب على نفسك

1271
01:58:25,891 --> 01:58:28,941
منتظرة أن يمنّ عليك بزيارة؟
اخرجي

1272
01:58:29,061 --> 01:58:31,151
اخرجي واحيي حياة طبيعية

1273
01:58:31,271 --> 01:58:35,781
اذهبي إلى المسرح كلما
أردتِ، سافري ومتّعي نفسك

1274
01:58:35,901 --> 01:58:38,201
أريه أنك شخصية مستقلة

1275
01:58:38,320 --> 01:58:40,360
لديها اهتماماتها الخاصة

1276
01:58:40,489 --> 01:58:42,819
هذا سوف يجذبه
ويجعله راغبا بك

1277
01:58:42,950 --> 01:58:44,740
إنه لا يريدني

1278
01:58:44,868 --> 01:58:46,868
ولا يعبأ بي على الإطلاق

1279
01:58:46,995 --> 01:58:48,705
وأنت تعرفين هذا جيدا

1280
01:58:48,830 --> 01:58:51,420
لمَ، لمَ لمْ تخبرينني أنه كان
واقعا في حبك؟

1281
01:58:51,542 --> 01:58:52,672
لا

1282
01:58:53,752 --> 01:58:55,002
لا

1283
01:58:58,173 --> 01:59:00,843
ما الذي يجعلك تقولين أشياء كهذه؟
هذا ليس صحيحا، ليس صحيحا

1284
01:59:00,968 --> 01:59:02,798
إنها الحقيقة، أخبرني كثيرون

1285
01:59:02,928 --> 01:59:05,098
لكنني بنفسي كنت مدركةً
هذا بالفعل

1286
01:59:05,222 --> 01:59:07,022
أدركته متأخرةً، للأسف

1287
01:59:07,140 --> 01:59:09,980
وإنْ أردت الحقيقة، أخبروني
أنك كنت تحبينه أيضا

1288
01:59:10,102 --> 01:59:13,612
من؟ من أخبرك بهذا؟
لا تتفوهي بهذا أبدا، أيتها الطفلة التافهة

1289
02:00:00,944 --> 02:00:03,284
هيّا

1290
02:00:03,405 --> 02:00:05,985
تعالَي، انظري إليّ

1291
02:00:06,116 --> 02:00:08,576
لا تصدقي الحماقات التي
تحكيها الناس

1292
02:00:13,165 --> 02:00:16,665
ليس أنا من عليك أن تخشيه
ليس أنا

1293
02:00:16,793 --> 02:00:18,883
ولا أية امرأة أخرى

1294
02:00:22,799 --> 02:00:25,339
لودفيغ

1295
02:00:25,469 --> 02:00:28,599
الخطر على لودفيغ
إن وجِد

1296
02:00:29,681 --> 02:00:32,271
يحدث مع جميع الشباب
ألم تعلمي هذا؟

1297
02:00:32,392 --> 02:00:35,732
للجميع أعتقد، حين يكونون
شبابا وعاطفيين

1298
02:00:35,854 --> 02:00:38,944
وفي أغلب الأحيان، يتجاوزن
هذا الأمر بالمساعدة

1299
02:00:41,943 --> 02:00:43,953
أنا معجبة بلودفيغ

1300
02:00:45,447 --> 02:00:49,787
ربما، لأننا نتشابه جدا
ليس جسديا فقط

1301
02:00:51,161 --> 02:00:54,581
به الكثير من العيوب
والكثير من المميزات

1302
02:00:56,083 --> 02:00:58,133
إنه سريع التأثر

1303
02:00:59,461 --> 02:01:01,551
بإمكانك إنقاذه يا صوفي
وعليك أن تفعلي

1304
02:01:02,589 --> 02:01:05,509
ولكن يجب أن تكوني قوية جدا

1305
02:01:05,634 --> 02:01:07,224
كوني قريبة منه

1306
02:01:07,344 --> 02:01:10,724
ولا تسمحي بأي تأجيل آخر
لحفل الزفاف

1307
02:01:13,350 --> 02:01:15,560
إن لم يتكلم هو
تكلمي أنت

1308
02:01:15,686 --> 02:01:17,056
إن أهملك

1309
02:01:17,187 --> 02:01:21,017
أعطيه الانطباع أنك
أنت من أهمله أولا

1310
02:01:21,149 --> 02:01:25,109
وأنا سأخبر أبي ليكتب إليه
كي يحدد موعدا في الحال

1311
02:01:25,237 --> 02:01:27,777
لا مزيد من التأجيلات

1312
02:01:31,618 --> 02:01:33,408
لا أريد أن أتزوج من صوفي

1313
02:01:38,375 --> 02:01:42,585
- لقد فات الأوان
- لا، إن الأوان لم يفت

1314
02:01:43,797 --> 02:01:46,297
ولن تكون المرة الأولى التي
تُلغى فيها خطوبة ما

1315
02:01:46,967 --> 02:01:50,007
على الملك ألا يُحدث الفضائح

1316
02:01:51,054 --> 02:01:55,234
لا يمكنه أن يعرّض نفسه
لنقد الآخرين المرعب

1317
02:01:57,477 --> 02:02:00,017
لن يكونوا رحومين به

1318
02:02:03,442 --> 02:02:07,202
ألهذا السبب عليّ ألا أكون رحوما بصوفي؟

1319
02:02:07,320 --> 02:02:11,950
سيرحمها الرب
دعها له

1320
02:02:13,952 --> 02:02:15,792
إنني أخدعها بهذا

1321
02:02:17,622 --> 02:02:20,252
كنتَ تعلم هذا منذ البداية

1322
02:02:22,002 --> 02:02:25,092
إنها لا تتزوجني طموحا للمجد

1323
02:02:25,213 --> 02:02:28,843
- لم أكن مدركا لهذا
- إذا كانت صوفي تحبك

1324
02:02:28,967 --> 02:02:30,177
فعليك أن تكون مبتهجا

1325
02:02:30,302 --> 02:02:32,432
إنها تحبني الآن

1326
02:02:32,554 --> 02:02:36,604
لكنها مع الأيام ستكرهني
كما أكرهها

1327
02:02:43,148 --> 02:02:47,148
كيف لك أن تفترض
هذا مسبقا؟

1328
02:02:47,277 --> 02:02:51,567
كيف لك أن تدعي معرفة
ما كتبه الله لك في الغيب؟

1329
02:02:51,698 --> 02:02:54,368
ما عليك إلا أن الزواج منها

1330
02:02:54,493 --> 02:02:56,663
وإنجاب الأطفال

1331
02:03:01,875 --> 02:03:04,205
أصغِ إليّ يا لودفيغ

1332
02:03:04,336 --> 02:03:07,546
حين يرسل الشيطان علينا وساوسه

1333
02:03:07,672 --> 02:03:11,262
يجب أن تُردّ عليه

1334
02:03:11,384 --> 02:03:15,144
وأن تُحوّل لإرضاء الله

1335
02:03:16,306 --> 02:03:18,556
في ظلمة المكان

1336
02:03:18,683 --> 02:03:21,773
بمساعدة الخطئية ذاتها

1337
02:03:21,895 --> 02:03:24,305
ستصل إلى إدراك

1338
02:03:24,439 --> 02:03:28,859
أن دفء جسد ما، هو ذاته
دفء أي جسد آخر

1339
02:03:30,612 --> 02:03:33,662
أبتِ، إنك تعلمني الآن
شيئا جديدا

1340
02:03:34,825 --> 02:03:38,945
يريدك شعبك أن تكون
واحدا منهم

1341
02:03:39,079 --> 02:03:43,829
أكثر قوة وجاها بالطبع
ومحاطا بالعناية الإلهية

1342
02:03:43,959 --> 02:03:46,169
ولكن واحدا منهم

1343
02:03:47,379 --> 02:03:51,219
إن أنت أصررتَ على أن تكون
مختلفا، فلن يغفروا لك أبدا

1344
02:03:51,341 --> 02:03:52,681
أبدا

1345
02:03:54,845 --> 02:03:59,095
فاغنر.. جيئ به من ميونخ

1346
02:03:59,224 --> 02:04:02,064
لكونه عبقريا

1347
02:04:02,185 --> 02:04:04,595
هذا ما جعله أجنبيا

1348
02:04:05,772 --> 02:04:07,772
لقد كان مختلفا

1349
02:04:09,359 --> 02:04:14,609
يا لودفيغ، إنك من
أحباء الرب لأنك

1350
02:04:15,323 --> 02:04:18,913
أكثر عرضة للخطيئة من غيرك

1351
02:04:19,035 --> 02:04:23,575
وبهذا ستبرهن أنك أقدر
من الآخرين

1352
02:04:23,707 --> 02:04:26,167
على حب الله

1353
02:04:28,336 --> 02:04:31,916
أستطيع أن أرى في عينيك
أنك حتى الآن

1354
02:04:32,048 --> 02:04:36,548
تملك القدرة على صد
إغواءات الشيطان

1355
02:04:36,678 --> 02:04:38,678
ورفض الخطيئة

1356
02:04:52,819 --> 02:04:54,109
أجل

1357
02:05:04,998 --> 02:05:09,168
أريدك أن تخبرني الآن
أن هذا ما يزال صحيحا

1358
02:05:09,294 --> 02:05:10,714
أجل

1359
02:05:52,170 --> 02:05:57,970
إني أسألك هذا كما لو كنا
تحت قدسية ميثاق الاعتراف

1360
02:06:03,999 --> 02:06:05,400
نعم

1361
02:06:25,203 --> 02:06:29,123
أجرؤ على القول أن إلغاء
الخطوبة من الأميرة صوفي

1362
02:06:29,249 --> 02:06:31,749
كان العلامة التي حددت
بداية المصيبة

1363
02:06:31,876 --> 02:06:36,256
منذ ذلك اليوم المشؤوم
فَقَدَ مليكنا اهتمامه بشؤون الدولة

1364
02:06:38,717 --> 02:06:42,797
وبالرغم من كل ما كان يجري
في العالم، بدا

1365
02:06:42,929 --> 02:06:47,059
أن جلالته لم يهتم إلا
ببناء قصوره

1366
02:06:47,183 --> 02:06:49,193
التي لن يسكنها أحد

1367
02:06:52,313 --> 02:06:56,613
ولزيادة الطين بلة، ازداد
مرض الأمير أوتو سوءا

1368
02:06:56,735 --> 02:07:00,655
وبحثتْ الملكة الأم عن عزاء
في الدين الكاثوليكي

1369
02:08:37,669 --> 02:08:40,799
قلوبنا تملؤها الغبطة
يا صاحبة الجلالة

1370
02:09:13,621 --> 02:09:16,791
يا له من ألم لأي أم
هم لم يرد أن يكون هكذا

1371
02:09:23,256 --> 02:09:25,376
نيابةً عن
أبينا الأسقف

1372
02:09:25,508 --> 02:09:28,848
أريد أن أعبّر عن
مدى رضانا

1373
02:09:28,970 --> 02:09:31,930
عن قرار سموك بحضور
هذه المراسيم

1374
02:09:32,056 --> 02:09:34,806
هذا يعوض جزئيا عن
غيابِ الملك

1375
02:09:34,934 --> 02:09:39,814
وعن الحزن العميق الذي يصيبنا

1376
02:09:39,939 --> 02:09:43,439
عندما نراه يستمر
في عزلته أكثر

1377
02:09:44,777 --> 02:09:47,777
مؤخرا، كنت أتردد على جلالته
بين حين وآخر

1378
02:09:47,906 --> 02:09:50,906
لأطمئن على صحته

1379
02:09:51,034 --> 02:09:54,544
وفي آخر زيارة رفض جلالته
أن يراني

1380
02:09:57,832 --> 02:10:01,132
تذكرْ جلالته في صلواتك ودعائك

1381
02:10:05,089 --> 02:10:09,259
أنا لم أنسَ قط مليكنا
المحبوب في صلواتي

1382
02:10:09,385 --> 02:10:13,305
لكن عليّ الإقرار أنني أُحرَج
حرجا عظيما

1383
02:10:13,431 --> 02:10:15,431
وأَفزع فزعا عميقا

1384
02:10:15,558 --> 02:10:21,188
حين أضطر لشرح تصرفات الملك
لرعيته من الكاثوليك

1385
02:10:21,314 --> 02:10:25,364
بكل أسف، نحن على أعتاب
حرب، في أحسن الأحوال

1386
02:10:25,485 --> 02:10:31,405
ستنتهي بظفر البروسيين
وسيطرتهم على أوروبا

1387
02:10:31,532 --> 02:10:36,962
ونحن نأمل أن مسار هذه
الأحداث الدنيوية

1388
02:10:37,080 --> 02:10:41,670
والتي -يشهد الله- أنها
غريبة علينا

1389
02:10:43,336 --> 02:10:46,836
سيدفعنا للتمسك بقوة

1390
02:10:46,965 --> 02:10:50,755
بالرباط القدسي الذي يجمعنا
بالكنسية الأم

1391
02:10:50,885 --> 02:10:53,045
والبابا المقدس

1392
02:10:54,472 --> 02:10:56,642
لكن الملك لا يُعيننا في هذا

1393
02:10:58,726 --> 02:11:01,056
إن كان الله برحمته الواسعة

1394
02:11:01,187 --> 02:11:03,607
قد قَبَلَني عبدةً
متواضعة له

1395
02:11:03,731 --> 02:11:06,111
فإني متأكدةُ بأنه سيساعدنا

1396
02:11:07,277 --> 02:11:09,027
أؤمن بهذا

1397
02:11:37,473 --> 02:11:41,443
لا جدوى من انتظارك أيها الأب
فإن جلالته لن يستقبلك

1398
02:11:41,561 --> 02:11:44,651
صاحبة السمو الملكية
الملكة الأم أرسلتْني إلى هنا

1399
02:11:44,772 --> 02:11:46,572
الأمير أوتو مريض جدا

1400
02:11:46,691 --> 02:11:50,111
صاحب الجلالة مريض أيضا
أسنانه تؤلمه

1401
02:11:50,236 --> 02:11:53,236
عليك تصديقي يا أبت
انتظارك مضيعة للوقت

1402
02:11:55,575 --> 02:11:57,155
الكونت هولنشتاين ينتظر بالداخل

1403
02:11:57,285 --> 02:11:59,945
وصل مبكرا هذا الصباح
قادما من فرساي

1404
02:12:00,079 --> 02:12:03,419
حيث أرسله صاحب الجلالة
لأداء مهمة مهمة

1405
02:12:03,541 --> 02:12:05,421
واضطر للانتظار ست ساعات

1406
02:12:12,467 --> 02:12:15,547
معذرةً
أخبرْ جلالته بأنني كنت هنا

1407
02:12:15,678 --> 02:12:17,178
وأخبره عن السبب

1408
02:12:24,020 --> 02:12:26,310
لا أستطيع الانتظار أكثر

1409
02:12:26,439 --> 02:12:28,899
عليّ رؤية صاحب الجلالة الملك

1410
02:12:31,319 --> 02:12:33,489
سأتحمل المسؤولية كاملة عن هذا

1411
02:13:30,294 --> 02:13:32,554
متى وصلتَ هنا؟

1412
02:13:37,718 --> 02:13:39,598
الثامنة صباحا

1413
02:13:39,720 --> 02:13:42,310
وكنت في انتظارك منذئذ

1414
02:13:42,432 --> 02:13:44,932
كما تعلم جلالتك جيدا

1415
02:13:53,359 --> 02:13:55,279
أنا مريض

1416
02:14:02,452 --> 02:14:07,002
الكلوروفورم هو الشيء الوحيد الذي
يساعدني على النوم

1417
02:14:09,709 --> 02:14:12,879
- هل تضايقك الرائحة؟
- لا لا، إطلاقا

1418
02:14:14,755 --> 02:14:17,425
هل آمر أحدهم أن يفتح النافذة؟

1419
02:14:20,219 --> 02:14:22,009
أشعر ببرد شديد

1420
02:14:27,602 --> 02:14:29,562
تفضل بالجلوس

1421
02:14:29,687 --> 02:14:33,107
شكرا لك
عليّ أن أغادر الليلة

1422
02:14:34,692 --> 02:14:38,152
- حقا؟ إلى أين؟
- إلى فرساي

1423
02:14:39,572 --> 02:14:42,912
لقد تحدثتُ مع المستشار بيسمارك

1424
02:14:43,034 --> 02:14:46,954
ويجب أن أقدم له إجابةً فورية

1425
02:14:58,090 --> 02:15:00,430
ما هذا؟

1426
02:15:00,551 --> 02:15:02,141
من كتب هذا؟

1427
02:15:04,639 --> 02:15:06,349
أنا.. أنا لا أفهم

1428
02:15:06,474 --> 02:15:09,894
هذا هو الخطاب الذي يتوجب عليك
كتابته فورا

1429
02:15:10,019 --> 02:15:11,809
إلى ملك بروسيا

1430
02:15:14,357 --> 02:15:15,777
لا يجب عليّ قول هذا

1431
02:15:15,900 --> 02:15:19,070
لكن المستشار بنفسه
أمرني به شخصيا

1432
02:15:20,988 --> 02:15:23,158
يُتوقع مني كتابة هذا؟

1433
02:15:23,282 --> 02:15:25,832
انسخه، ووقع عليه

1434
02:15:25,952 --> 02:15:28,412
ثم أنا سأسلّمه في
أقرب فرصة

1435
02:15:38,422 --> 02:15:39,802
ماذا؟

1436
02:15:42,134 --> 02:15:43,684
ماذا؟

1437
02:15:49,642 --> 02:15:53,732
أعليّ أن أطلب من فيلهلم معروفا

1438
02:15:53,854 --> 02:15:57,574
بقبول مملكتي كهدية؟

1439
02:15:59,318 --> 02:16:00,698
لا

1440
02:16:00,820 --> 02:16:02,910
إنك تطلب من الامبراطور القادم

1441
02:16:03,030 --> 02:16:05,120
للعظيمة، ألمانيا الجديدة

1442
02:16:05,241 --> 02:16:08,911
لكي يعترفَ ببافاريا كجزء
من اتحادية الدول المتحالفة

1443
02:16:12,164 --> 02:16:14,044
هذا ليس بتحالف

1444
02:16:15,251 --> 02:16:19,671
هذا يعني أن أسلّم
الدولة لهم

1445
02:16:19,797 --> 02:16:21,587
أن نصبح عبيدا

1446
02:16:21,716 --> 02:16:23,966
بل أسوأ من العبيد

1447
02:16:24,093 --> 02:16:28,973
سنعرّض أنفسنا بهذا لأسوأ
إهانة يمكن تخيلها

1448
02:16:29,098 --> 02:16:31,018
لا! لا

1449
02:16:31,142 --> 02:16:33,942
يمكن أن أقوم بأي شيء
إلا هذا

1450
02:16:34,061 --> 02:16:36,481
عبودية؟

1451
02:16:36,606 --> 02:16:39,146
مهانة؟

1452
02:16:39,275 --> 02:16:41,645
لا أفهم

1453
02:16:41,777 --> 02:16:46,067
يصبح الناس عبيدا حين
يهزمون، ويُأخذون كأسرى

1454
02:16:46,198 --> 02:16:49,868
الهزيمة هي المهانة
وستكون المصير المحتوم لبافاريا

1455
02:16:49,994 --> 02:16:53,254
إن أبتْ الدولة
أن تكون جزءا من التحالف

1456
02:16:53,372 --> 02:16:55,372
بعطسة واحدة من
ألمانيا الجديدة

1457
02:16:55,499 --> 02:16:58,129
ستُمحى مملكة بافاريا
من على الخريطة

1458
02:16:59,420 --> 02:17:01,260
علينا مواجهة الحقائق يا مولاي

1459
02:17:02,632 --> 02:17:04,722
إنّ نصيحةَ بيسمارك حكيمةٌ

1460
02:17:05,885 --> 02:17:09,255
وسيكون أكثر حكمة لو تكتب الخطاب
بشكل عاجل

1461
02:17:10,181 --> 02:17:14,851
وعمك، الملك فيلهلم، سيُقدّر هذا
بشكل أكبر

1462
02:17:16,062 --> 02:17:18,312
لكن اكتبْه الآن

1463
02:17:18,439 --> 02:17:21,479
قبل أن يعلن عن الامبراطورية
رغما عنا

1464
02:17:21,609 --> 02:17:24,489
إنها اللحظة الفاصلة

1465
02:17:26,530 --> 02:17:28,490
وستكون

1466
02:17:28,616 --> 02:17:31,946
وستكون هنالك امتيازات مالية

1467
02:17:33,412 --> 02:17:34,412
أجل

1468
02:17:36,415 --> 02:17:40,335
بيسمارك أكد لي أنه
يمكنك الاعتماد على هذا

1469
02:17:42,713 --> 02:17:44,883
لا

1470
02:17:45,007 --> 02:17:47,887
ليس الآن على الأقل

1471
02:17:48,010 --> 02:17:50,350
لن أفعل

1472
02:17:50,471 --> 02:17:52,471
لا أقدر

1473
02:17:52,598 --> 02:17:54,138
لا أستطيع

1474
02:17:54,266 --> 02:17:58,186
لا، لا أستطيع
لا أستطيع! لا أستطيع

1475
02:17:58,312 --> 02:17:59,402
لا أستطيع

1476
02:18:00,940 --> 02:18:04,690
لا، لا أستطيع.. لا أستطيع

1477
02:18:11,784 --> 02:18:14,164
إنها الساعة الخامسة تقريبا

1478
02:18:14,286 --> 02:18:18,166
إنْ استطعتُ مغادرة ميونخ عند التاسعة..؟

1479
02:18:18,290 --> 02:18:21,420
كلنا نعلم أنه
لا يوجد حل آخر

1480
02:18:21,544 --> 02:18:25,174
نستطيع على الأقل أن ندرأ عن
أنفسنا عناء مناقشة الأمر

1481
02:18:25,297 --> 02:18:28,877
إن كان هذا صحيحا
وأنه لا يوجد حل آخر

1482
02:18:31,804 --> 02:18:36,064
إذا كانت الحكومة تشعر
بأنه لا يوجد حل آخر

1483
02:18:36,183 --> 02:18:39,063
فعلى الحكومة اتخاذ هذه الخطوة

1484
02:18:39,895 --> 02:18:42,055
إذا وَجَبَ علي إخبار جلالتك

1485
02:18:42,189 --> 02:18:45,989
بما تريد الحكومة فعله
في هذه اللحظة

1486
02:18:46,110 --> 02:18:49,200
فلن تتردد جلالتك لحظة واحدة
في كتابة الخطاب

1487
02:18:50,781 --> 02:18:53,371
لكنني لن أستخدم هذه الحيل

1488
02:18:56,370 --> 02:18:58,000
كل ما أقوله هو

1489
02:18:58,122 --> 02:19:01,672
إن جلالتك بحاجة
إلى حليف شخصي

1490
02:19:01,792 --> 02:19:06,552
حليف من أناس من ذات الدم
وذات المقام

1491
02:19:06,672 --> 02:19:10,472
حليف بقدوره جلب الكثير
من المنافع

1492
02:19:10,593 --> 02:19:13,393
وبعضها سيكون فوريا

1493
02:20:53,529 --> 02:20:54,989
دعوه وشأنه

1494
02:20:55,114 --> 02:20:57,374
لكن، يا صاحب الجلالة

1495
02:21:26,270 --> 02:21:29,360
أوتو.. أوتو

1496
02:21:36,906 --> 02:21:38,026
يا أوتو

1497
02:21:39,950 --> 02:21:42,370
هل تعرف من أنا؟

1498
02:21:42,494 --> 02:21:45,004
إنني أنا لودفيغ

1499
02:24:26,617 --> 02:24:29,157
يوم ميلاد سعيد عزيزتي

1500
02:24:30,079 --> 02:24:32,329
وعيد سعيد

1501
02:24:32,456 --> 02:24:34,576
وكل شيء سعيد

1502
02:24:36,001 --> 02:24:39,881
هذه هديتي لكِ
وله

1503
02:25:12,538 --> 02:25:15,038
لم يحظَ أحد قط بأجمل
من هذه الهدية

1504
02:25:36,854 --> 02:25:39,574
أفضل تمنياتنا لك
يا مدام فاغنر

1505
02:25:39,690 --> 02:25:43,780
أفضل التمنيات منا جميعا
من كل أنحاء العالم

1506
02:25:57,875 --> 02:26:00,285
اعزفوها مرة أخرى، أرجوكم

1507
02:26:57,226 --> 02:26:59,976
لأغراض هذا التحقيق الصعب

1508
02:27:00,103 --> 02:27:03,773
وبغيةَ فهم المشكلة
وإيجاد الحل المناسب

1509
02:27:03,899 --> 02:27:07,319
أقترح أن يقوم زملائي بزيارة
قصور جلالته

1510
02:27:07,444 --> 02:27:11,914
والتي لم يسكن جلالته
أيًا منها، باستثناء ليندرهوف

1511
02:27:12,032 --> 02:27:14,452
في مناسبات متفرقة

1512
02:27:15,994 --> 02:27:19,874
أريد كذلك أن أذكركم أن فاغنر
الذي غادر بافاريا منذ وقت طويل

1513
02:27:19,998 --> 02:27:22,498
ما يزال يشكل عبئا على
مواردنا المالية

1514
02:27:22,626 --> 02:27:27,086
ذلك أن افتتاح المسرح الجديد
في بايروث في أغسطس 1876

1515
02:27:27,214 --> 02:27:29,884
بالرباعية الشهيرة، ما كان ليتم لولا

1516
02:27:30,008 --> 02:27:32,838
الدعم المالي
الذي استطاع فاغنر

1517
02:27:32,970 --> 02:27:35,890
بجشعه المعروف عنه
الحصولَ عليه من ملكنا الساذج

1518
02:27:36,014 --> 02:27:40,814
لم يكم لديه أية أموال، مع هذا
لم يبذل جهدا لانعاش الاقتصاد

1519
02:27:42,980 --> 02:27:47,940
بل على العكس، مضى يبذر
الأموال هنا وهناك

1520
02:27:48,068 --> 02:27:53,618
مبالغ كبيرة لخادم وجهه
حسن، أو ممشوق القوام

1521
02:27:53,740 --> 02:27:57,450
وأخرى لممثل خلب لبه بصوته

1522
02:27:57,577 --> 02:28:01,617
<i>لقد أتى هذا الصباح بالسلام غائما</i>

1523
02:28:01,748 --> 02:28:05,918
<i>ولن ترينا الشمس وجهها من حزنها</i>

1524
02:28:06,044 --> 02:28:08,964
<i>هيا لنرحل كي نعالج</i>

1525
02:28:09,089 --> 02:28:12,339
<i>الأتراح في أناة</i>

1526
02:28:12,467 --> 02:28:17,137
<i>وسوف نعفو عن فريق
ونعاقب العصاة</i>

1527
02:28:17,264 --> 02:28:20,684
<i>إذ ما عُرف قصة تزيد في آلامها</i>

1528
02:28:20,809 --> 02:28:23,349
<i>عن حب جولييت هنا</i>

1529
02:28:23,478 --> 02:28:26,018
<i>وحب روميو</i>

1530
02:28:26,500 --> 02:28:29,800
*القصيدة نقلا عن ترجمة محمد عناني لمسرحية روميو وجولييت*

1531
02:28:30,527 --> 02:28:35,777
مبارك، يا سيد كاينز

1532
02:28:36,783 --> 02:28:38,583
نجاح كبير

1533
02:28:41,079 --> 02:28:44,419
برافو، أنا سعيد
أنا جِدُّ سعيد

1534
02:28:46,710 --> 02:28:52,220
شكرا، شكرا جزيلا لك

1535
02:29:05,812 --> 02:29:08,022
- شكرا جزيلا جدا جدا لكم جميعا
- تهانينا

1536
02:29:08,148 --> 02:29:12,188
- لقد كنت مدهشا
- بل أنت من كان المدهش

1537
02:29:21,328 --> 02:29:26,328
سيد كاينز
هذا رسول من عند الملك

1538
02:29:29,127 --> 02:29:30,547
مساء الخير

1539
02:29:30,670 --> 02:29:33,840
أحمل رسالة لك
من عند الملك

1540
02:29:34,800 --> 02:29:36,510
وهذا

1541
02:29:57,531 --> 02:30:00,031
لقد أمرني جلالة الملك

1542
02:30:00,158 --> 02:30:04,198
أن أنتظر الممثل الشاب كاينز
وأعطيه هدية

1543
02:30:04,329 --> 02:30:07,919
وأدعوه لقضاء ثلاثة
أيام في قلعة ليندرهوف

1544
02:31:09,144 --> 02:31:10,854
مساء الخير

1545
02:34:27,217 --> 02:34:31,137
اسمح لي أن أقدم لك نصيحة
يا هير كاينز

1546
02:34:31,262 --> 02:34:33,222
لأجل مصلحتك

1547
02:34:38,103 --> 02:34:41,983
اعلمْ أن الملك يتوقع
أن يقابل روميو

1548
02:34:42,107 --> 02:34:44,857
وليس هير يوزيف كاينز

1549
02:34:47,112 --> 02:34:49,912
روميو هو المدعو إلى قلعة ليندرهوف

1550
02:34:51,282 --> 02:34:55,082
فإن استطعت أن تكون روميو
أو ديديه

1551
02:34:55,203 --> 02:34:58,123
أو أي شخصية
بطل أخرى

1552
02:34:58,248 --> 02:35:02,038
عندها سيرضى عنك الملك

1553
02:35:12,887 --> 02:35:14,757
<i>اركع</i>

1554
02:35:14,889 --> 02:35:17,599
<i>أمام هذه الصلبان جميعها</i>

1555
02:35:17,726 --> 02:35:20,556
<i>واذرف الدمع الحارق</i>

1556
02:35:20,770 --> 02:35:24,320
<i>تُب عن الذنب الذي ارتكبته</i>

1557
02:35:27,944 --> 02:35:31,284
<i>حينئذ ستكون سعيدا وقادرا على تجاوز الرعب</i>

1558
02:35:31,406 --> 02:35:33,316
<i>وأخطار الطريق</i>

1559
02:35:33,450 --> 02:35:37,450
<i>وإن لم ترسل الجبال عليك ثلوجها</i>

1560
02:35:37,579 --> 02:35:40,579
<i>من قممها المتجمدة</i>

1561
02:35:40,832 --> 02:35:43,132
<i>عندها ستصل جسرا</i>

1562
02:35:43,251 --> 02:35:45,461
<i>مغطىً برذاذ كضوء الغبار</i>

1563
02:35:46,463 --> 02:35:49,053
<i>وإذا لم يسقط الجسر بك</i>

1564
02:35:49,174 --> 02:35:52,724
<i>تحت وطء خطيئتك الثقيلة</i>

1565
02:35:52,844 --> 02:35:56,434
<i>إن أنت تركتَه وراءك</i>

1566
02:35:56,556 --> 02:35:59,226
<i>سترى لحطتئذ بابا أسودَ</i>

1567
02:35:59,350 --> 02:36:03,520
<i>يُفتح على جرف صخري</i>

1568
02:36:03,730 --> 02:36:05,940
<i>ضوء النهار</i>

1569
02:36:06,107 --> 02:36:09,397
<i>لم ينفذ إليه قط</i>

1570
02:36:10,779 --> 02:36:12,909
<i>اُعبرْه إذن</i>

1571
02:36:13,072 --> 02:36:15,532
<i>اعبر تلك الفجوة السوداء</i>

1572
02:36:15,742 --> 02:36:20,662
<i>التي ستقودك إلى الوادي المنير الوادع</i>

1573
02:36:20,789 --> 02:36:23,079
<i>لكن عليك العبور بسرعة</i>

1574
02:36:23,208 --> 02:36:25,998
<i>إذ يَحرُم عليك البقاء</i>

1575
02:36:26,127 --> 02:36:29,917
<i>حيث يخيّم السلام</i>

1576
02:36:36,596 --> 02:36:39,426
آه يا رودولف

1577
02:36:39,599 --> 02:36:42,139
يا سلفي الملكي

1578
02:36:42,268 --> 02:36:44,098
هكذا ينبغي

1579
02:36:44,270 --> 02:36:47,320
على خلفك أن يدخل أرض

1580
02:36:47,482 --> 02:36:48,902
إمبراطوريتك

1581
02:36:49,025 --> 02:36:52,315
<i>وهكذا، فلتعصعد</i>

1582
02:36:52,445 --> 02:36:55,445
<i>حتى تبلغ مرتفعات الغوتاردو</i>

1583
02:36:55,573 --> 02:37:00,083
<i>حيث البحيرات الأبدية ممتلئة</i>

1584
02:37:00,203 --> 02:37:04,213
<i>بالماء المـُنْهال من الجنة</i>

1585
02:37:06,292 --> 02:37:10,632
<i>هناك، ستقول الوداعَ للتراب الألماني</i>

1586
02:37:11,881 --> 02:37:16,011
<i>وسيأخذك نهر آخر بتياره السريع إلى إيطاليا</i>

1587
02:37:16,135 --> 02:37:18,425
<i>أرضك الموعودة</i>

1588
02:37:23,226 --> 02:37:28,016
سأصحبك إلى هذه الأماكن بالذات

1589
02:37:28,147 --> 02:37:31,897
التي عاشت وعانت
فيها شخصياتك

1590
02:37:32,026 --> 02:37:36,526
سنتتبع خطى (فلهلم تِل) إلى سويسرا

1591
02:37:37,782 --> 02:37:39,452
ومن ثم

1592
02:37:40,743 --> 02:37:42,753
ثم إلى إيطاليا

1593
02:37:43,705 --> 02:37:44,575
نعم

1594
02:37:46,124 --> 02:37:48,134
خصوصا إيطاليا

1595
02:37:48,793 --> 02:37:49,923
لا

1596
02:37:50,044 --> 02:37:54,264
لا، لاحقا
سنتحدث لاحقا

1597
02:38:11,232 --> 02:38:13,322
كنْ ديديه مرة أخرى

1598
02:38:16,112 --> 02:38:19,532
<i>فلتصمتوا.. كان بالإمكان</i>

1599
02:38:28,917 --> 02:38:31,537
<i>آه فلتصمتوا</i>

1600
02:38:31,669 --> 02:38:36,049
<i>أنا ولسوء حظي
كان بالإمكان أن أولَد امرأةً</i>

1601
02:39:00,531 --> 02:39:02,451
<i>ولكن</i>

1602
02:39:02,575 --> 02:39:06,825
<i>إن كان الرجل الذي يخاطبني
رجلا صادقا</i>

1603
02:39:08,039 --> 02:39:11,629
<i>تملأه حماقة أن يكون شريفا</i>

1604
02:39:11,751 --> 02:39:13,631
<i>لو كنتُ، بأي حال</i>

1605
02:39:13,753 --> 02:39:18,553
<i>قد صادفتُ قلبا لم يزل
ينبض بالأوهام</i>

1606
02:39:18,675 --> 02:39:24,505
<i>بدلا عن القول إلى ذاك
الرجل الصادق: هكذا أنا</i>

1607
02:39:24,639 --> 02:39:26,849
<i>بدلا عن استقباله بالغبطة الخالصة</i>

1608
02:39:27,600 --> 02:39:32,020
<i>بدلا عن ألا أحذره بأن
عينيّ الصافيتان البريئتان</i>

1609
02:39:32,188 --> 02:39:34,398
<i>لم تكونا إلا باطلا</i>

1610
02:39:34,524 --> 02:39:38,954
<i>بدلا عن أن أكون مخادعا
وخائنا ومهينا</i>

1611
02:39:39,070 --> 02:39:45,330
<i>لفضلّتُ أن أقوم بنفسي بحفر قبري بيدي</i>

1612
02:39:49,330 --> 02:39:50,710
أكملْ

1613
02:40:03,678 --> 02:40:06,638
<i>كنت ستضحكين بكل حرارة</i>

1614
02:40:06,764 --> 02:40:09,104
<i>لو استطعت رؤيتك نفسك</i>

1615
02:40:09,225 --> 02:40:15,055
<i>مثلما قلبي -تلك المرآة الغريبة- يراك</i>

1616
02:40:15,189 --> 02:40:17,279
<i>لقد كنت محقة</i>

1617
02:40:17,400 --> 02:40:19,860
<i>بأن تحطميه</i>

1618
02:40:19,986 --> 02:40:22,106
<i>يا سيدتي</i>

1619
02:40:22,238 --> 02:40:25,738
<i>قد كنتِ هناك</i>

1620
02:40:25,867 --> 02:40:30,157
<i>برئيةً، نقية، وعفيفة</i>

1621
02:40:31,914 --> 02:40:33,964
<i>آه يا امرأة</i>

1622
02:40:34,083 --> 02:40:36,923
<i>بماذا أخطأك بحقك</i>

1623
02:40:37,045 --> 02:40:40,715
<i>ذلك الرجل
ذو القلب المحب العميق</i>

1624
02:40:40,840 --> 02:40:44,180
<i>ذلك الذي أَحَبك منذ وقت طويل</i>

1625
02:40:44,302 --> 02:40:47,812
<i>راكعا على ركبتيه</i>

1626
02:40:47,930 --> 02:40:50,600
<i>أمامك</i>

1627
02:41:03,404 --> 02:41:06,164
ستصبح لي الصديقَ العزيز

1628
02:41:06,282 --> 02:41:08,492
سأجعلك نجمَ المسرحِ الأوحدَ

1629
02:41:08,618 --> 02:41:11,078
ستمثل أعظم المسرحيات
من كل العالم

1630
02:41:11,204 --> 02:41:13,374
وكل الأزمان

1631
02:41:13,498 --> 02:41:17,628
سيحسدك ويغار منك
كل ممثل آخر

1632
02:41:18,836 --> 02:41:22,046
عليك توقع هذا
ولكن لا تخشَ منه

1633
02:41:22,173 --> 02:41:24,883
فأنت ستكون تحت
حماية الملك

1634
02:41:25,009 --> 02:41:29,429
الملك سيقوم بحمايتك، ويصد
عنك المعاناة والقلق

1635
02:41:30,139 --> 02:41:32,639
ولكن عليك

1636
02:41:32,767 --> 02:41:35,807
عليك أن تكون وفيًا لي

1637
02:41:35,937 --> 02:41:38,477
لا أريد إلا وفاءك

1638
02:41:40,942 --> 02:41:42,942
الجميعُ كرِه فاغنر

1639
02:41:43,069 --> 02:41:45,149
لقد فرضتُه على العالم أجمع

1640
02:41:46,823 --> 02:41:48,953
لكنّ فاغنر

1641
02:41:49,075 --> 02:41:51,155
خان ثقتي

1642
02:41:53,412 --> 02:41:57,962
لقد.. لقد كنت الرجل الذي
لم يزل قلبه ينبض بالأوهام

1643
02:41:58,084 --> 02:42:02,594
ومنذئذ، كنتُ أبحث عن صديق حقيقي

1644
02:42:05,133 --> 02:42:09,763
والآن.. الآن وجدتُك أنت

1645
02:42:22,108 --> 02:42:24,318
علينا المغادرة في القريب العاجل

1646
02:42:24,443 --> 02:42:27,953
يجب أن نكون دائمي الترحال
وإنْ لم يسمحوا لي

1647
02:42:28,072 --> 02:42:30,782
من يستطيع منعَك عن
القيام بأي شيء؟

1648
02:42:30,908 --> 02:42:34,288
فإنك أنت الملك، والسيد

1649
02:42:34,412 --> 02:42:36,412
أن تكون ملكا ليس بالأمر الهين دائما

1650
02:42:37,165 --> 02:42:39,455
همم.. لم لا تتخلى عن العرش إذن؟

1651
02:42:39,584 --> 02:42:41,344
ماذا؟

1652
02:42:51,304 --> 02:42:54,854
إيّاك أن تخاطبني هكذا
مرة أخرى

1653
02:42:54,974 --> 02:42:58,024
إياك، أبدا

1654
02:43:08,196 --> 02:43:09,406
أنا

1655
02:43:09,530 --> 02:43:12,280
أنا متعب جدا يا صاحب الجلالة

1656
02:43:14,619 --> 02:43:18,789
إني بحاجة إلى الراحة والنوم
لبضع ساعات

1657
02:43:18,915 --> 02:43:20,705
تنام؟

1658
02:43:20,833 --> 02:43:24,923
المركبة جاهزة، تعال
سأريك مملكتي الحقيقية

1659
02:43:25,046 --> 02:43:28,796
جبالي تحت
أول خيوط الشمس

1660
02:43:28,925 --> 02:43:31,135
عالم لنا وحدنا

1661
02:43:32,136 --> 02:43:35,506
نقيٌ وطاهر

1662
02:43:35,640 --> 02:43:38,640
فكر في روحك يا ديديه

1663
02:43:38,768 --> 02:43:40,848
ليس جسدك

1664
02:44:03,292 --> 02:44:06,212
<i>أرعدتْ أعالي الجبال</i>

1665
02:44:07,630 --> 02:44:10,550
<i>ارتجف الجسر الصغير</i>

1666
02:44:11,676 --> 02:44:15,546
<i>لكن الصياد لم يخشَ
غموض الطريق</i>

1667
02:44:15,680 --> 02:44:20,310
<i>هرع بجرأة فوق قمم الجليد</i>

1668
02:44:20,434 --> 02:44:25,614
<i>حيث لم يشرق ربيع قط</i>

1669
02:44:25,731 --> 02:44:30,111
<i>ولم تخضّر الأغصان</i>

1670
02:45:14,488 --> 02:45:15,818
أنت تشخر

1671
02:45:15,948 --> 02:45:18,868
هذه هي القصيدة
التي أردتُ سماعها منك

1672
02:45:20,202 --> 02:45:24,752
<i>لقد هبّت رياح الجنوب</i>
هيّا، أنشدْ

1673
02:45:26,625 --> 02:45:28,455
لا

1674
02:45:28,586 --> 02:45:31,166
لا أستطيع

1675
02:45:31,297 --> 02:45:33,667
لستُ في المزاج المناسب

1676
02:45:33,799 --> 02:45:37,089
أكره أن أكون مهرجا
يعمل بالأوامر

1677
02:45:37,219 --> 02:45:38,849
أنا فنّان

1678
02:45:39,805 --> 02:45:43,975
أرجوك، هذه فقط
أتوسل إليك

1679
02:45:44,101 --> 02:45:46,101
- لا، لا أستطيع
- إني آمرك

1680
02:45:46,228 --> 02:45:47,728
لا أستطيع

1681
02:45:48,939 --> 02:45:52,399
هذا فوق قدرتي
إني منهك

1682
02:45:52,526 --> 02:45:54,696
لقد اكملنا الأسبوعَ مرتحِلين

1683
02:45:54,820 --> 02:45:57,990
وأشعر كما لو أني
لم أنم لحطة واحدة

1684
02:45:58,115 --> 02:46:00,365
ذاكرتي تخذلني

1685
02:46:05,081 --> 02:46:08,081
إن كنت متعبا، فاسترح إذن

1686
02:46:24,683 --> 02:46:27,603
أعلنَ السيد كاينز

1687
02:46:27,728 --> 02:46:32,358
أن الرسائل التي كتبها له
جلالة الملك

1688
02:46:32,483 --> 02:46:34,783
بشكل يومي تقريبا

1689
02:46:34,902 --> 02:46:39,202
خلال الفترة القصيرة
من صداقتهما

1690
02:46:39,323 --> 02:46:41,953
قد سُرِقتْ منه

1691
02:46:42,076 --> 02:46:43,986
السيد كاينز كذّاب

1692
02:46:44,120 --> 02:46:48,460
كاينز باع، وبسعر عال، رسائل الملك

1693
02:46:48,582 --> 02:46:54,922
مثلما باع أيضا عددا من الهدايا
التي تلقاها من جلالته

1694
02:46:55,047 --> 02:46:57,717
لقد باع الرسائل في سويسرا

1695
02:46:57,842 --> 02:47:00,222
إلى أحد عملائي

1696
02:47:00,344 --> 02:47:02,724
وهذه الرسائل الآن بحوزتي

1697
02:47:02,847 --> 02:47:07,557
أعتقد أن هذه الرسائل هي
الدليل القاطع

1698
02:47:07,685 --> 02:47:12,725
على أن جلالة الملك
ليس في

1699
02:47:12,857 --> 02:47:15,607
كامل قواه العقلية

1700
02:47:15,734 --> 02:47:18,324
لقد تحملتُ بقدر استطاعتي

1701
02:47:18,446 --> 02:47:21,776
لأنني خادما مخلصا
للمملكة وللدولة

1702
02:47:21,907 --> 02:47:24,327
تحملتُ طاغيةً لا
يعرف أي حد

1703
02:47:24,452 --> 02:47:27,292
لتلبية رغائبه

1704
02:47:27,413 --> 02:47:31,753
رغما عني، أرسلت مساعدات
مالية لفاغنر في بايروث

1705
02:47:31,876 --> 02:47:33,916
وشاهدت بناء ليندرهوف يقوم

1706
02:47:34,044 --> 02:47:38,054
ثم، وأنا أكتم غيظي، قلعةَ نويشفاينشتاين

1707
02:47:38,174 --> 02:47:41,434
ولكن في خريف عام 1877

1708
02:47:41,552 --> 02:47:45,762
حين أدركت أن جلالته
قرر حازما

1709
02:47:45,890 --> 02:47:48,770
الشروع ببناء هيرينكيمزي

1710
02:47:48,900 --> 02:47:51,125
وأنه فعل كل شيء
بدون علمي

1711
02:47:52,062 --> 02:47:53,522
قدمت استقالتي

1712
02:50:47,071 --> 02:50:50,121
لم البيانو مغطى بوشاح أسود؟

1713
02:50:50,240 --> 02:50:52,120
لقد سمعتُ عن هذا

1714
02:50:52,242 --> 02:50:56,372
الملك طلب الوشاح ليوضع
بمناسبة موت فاغنر

1715
02:50:59,041 --> 02:51:01,461
مر وقت طويل على هذا

1716
02:57:02,070 --> 02:57:04,030
يا أوسترهولزر

1717
02:57:08,577 --> 02:57:10,947
لا أستطيع.. لا أستطيع رؤيتها

1718
02:57:11,079 --> 02:57:13,079
لا أستطيع استقبالها. اذهب

1719
02:57:30,140 --> 02:57:32,480
ستقول لها: إني مريض

1720
02:57:35,937 --> 02:57:37,977
إني مُعَذَب

1721
02:57:38,106 --> 02:57:40,146
إني معذب للغاية

1722
02:57:42,069 --> 02:57:44,649
لا أريد شفقةً من أيٍ كان

1723
02:57:47,074 --> 02:57:51,504
اذهب، اذهب وأخبرها

1724
02:57:51,620 --> 02:57:54,000
بأنني آسف

1725
02:57:54,122 --> 02:57:56,792
وأنني سأزورها متى
ما تصبح حالتي أفضل

1726
02:57:56,917 --> 02:57:59,037
بطبيعة الحال، قصر نويشفاينشتاين
تحت تصرفها

1727
02:57:59,169 --> 02:58:01,759
وتستطيع المكوث
المدة التي تُحب

1728
02:58:10,764 --> 02:58:12,854
لا أستطيع رؤيتها

1729
02:58:38,750 --> 02:58:42,250
- أخبر جلالته بأني هنا
- جلالته مريض، ولا يستطيع رؤيتك

1730
02:58:50,011 --> 02:58:53,271
ويقول جلالته إن القصر تحت
تصرف جلالتكِ

1731
02:58:53,390 --> 02:58:55,390
للمدة التي تريدينها

1732
02:59:00,188 --> 02:59:02,108
إننا عائدون إلى بوسنهافن

1733
02:59:05,026 --> 02:59:06,776
إليزابيث

1734
02:59:08,864 --> 02:59:10,914
إليزابيث

1735
02:59:13,160 --> 02:59:16,330
ثم بدأ بالبكاء

1736
02:59:16,454 --> 02:59:19,794
أخرجنا جميعا من الغرفة

1737
02:59:19,916 --> 02:59:23,796
ولكن كان بإمكاننا سماعه

1738
02:59:23,920 --> 02:59:26,300
لقد كان يبكي ويصرخ

1739
02:59:26,423 --> 02:59:29,593
"إليزابيث! إليزابيث"

1740
02:59:31,595 --> 02:59:33,385
إليزابيث

1741
02:59:35,182 --> 02:59:36,892
إليزابيث

1742
03:00:10,759 --> 03:00:12,639
كارل

1743
03:00:15,430 --> 03:00:17,350
حان دورك الآن

1744
03:05:33,289 --> 03:05:36,789
من الذي عيّنتَه مسؤولا
على هذا التحقيق؟

1745
03:05:36,918 --> 03:05:38,918
الكونت فون هولنستاين، سموك

1746
03:05:40,129 --> 03:05:43,549
الكونت كان مقربا على
الدوام من جلالته

1747
03:05:43,675 --> 03:05:46,835
ولهذا فإن نصيحته ستكون معتبرة
ومساعدة لنا

1748
03:05:46,970 --> 03:05:49,060
لطالما كنتُ مرتابا بشأن المفضَلّين

1749
03:05:50,098 --> 03:05:54,768
والمفضلون السابقون لا بد أنهم
أكثر إثارةً للريبة

1750
03:05:57,272 --> 03:06:00,572
ما الدور الذي لعبه الكولونيل
دوركهايم في هذا الأمر؟

1751
03:06:00,692 --> 03:06:03,862
لقد كان قريبا من لودفيغ
منذ أن كانوا صغارا

1752
03:06:03,987 --> 03:06:06,777
سموك
اعتقدنا أنه من الأفضل

1753
03:06:06,906 --> 03:06:10,236
أن نبقي هذه القضية
سريةً قدر الإمكان

1754
03:06:10,368 --> 03:06:12,698
نظرا إلى القرار الذي
يجب أن نتأخذه

1755
03:06:12,829 --> 03:06:16,169
بشأن إعلان أن الملك
ليس قادرا على الحكم

1756
03:06:18,668 --> 03:06:20,628
كما تعلمون سموكم

1757
03:06:20,753 --> 03:06:22,803
أنه بالرغم من غرابة أطوار الملك

1758
03:06:22,922 --> 03:06:26,432
وبالرغم من المصاريف المبذولة
على القصور الخاوية

1759
03:06:26,551 --> 03:06:28,591
فإن الشعب ما يزال يحب
لودفيغ حبا جما

1760
03:06:30,596 --> 03:06:34,636
ناهيك عن وجود بعض الأشخاص
الذين من مصلحتهم وجود

1761
03:06:34,767 --> 03:06:36,807
ملك لا يحكم

1762
03:06:42,942 --> 03:06:46,202
أتقول أن الكولونيل دوركهايم
أحد هؤلاء الأشخاص؟

1763
03:06:46,321 --> 03:06:50,241
كلا، على الإطلاق. لا نملك إلا
الاحترام العظيم للكولونيل دوركهايم

1764
03:06:50,366 --> 03:06:52,986
وأنا أشارككم الشعور ذاته

1765
03:06:53,119 --> 03:06:55,579
لهذا، أنا متأكد من أنكم
أيها السادة لا تمانعون

1766
03:06:55,705 --> 03:06:58,325
رغبتي بسماع رأيه
بهذا الخصوص

1767
03:06:58,458 --> 03:07:03,498
وأعتقد أنه أقرب للعدالة
إن سمعتُه بحضوركم

1768
03:07:09,761 --> 03:07:11,601
استدعِ الكولونيل دوركهايم

1769
03:07:32,075 --> 03:07:36,155
مجلس الوزراء هنا
ممثلا بالكونت تورينغ

1770
03:07:36,287 --> 03:07:40,327
يعرض عليّ الوصاية على
عرش بافاريا، حيث أصبح ضروريا

1771
03:07:40,458 --> 03:07:43,458
أن يتخلى الملك لودفيغ الثاني عن الحكم

1772
03:07:45,630 --> 03:07:49,550
مما سمعتُ، يبدو واضحا
أنه ليس في كامل قواه العقلية

1773
03:07:55,056 --> 03:07:56,806
تفضل، استرح أيها الكولونيل

1774
03:07:58,142 --> 03:08:01,942
بالتأكيد، أنا لن أقبل بالوصاية
ما لم يتوفر تقرير طبي يؤكد

1775
03:08:02,063 --> 03:08:04,443
وجود حاجة ماسّة

1776
03:08:17,412 --> 03:08:21,622
إني مقدّر للغاية
نزاهتك يا كولونيل

1777
03:08:21,749 --> 03:08:25,589
وأعلم أنك أظهرتَ في مناسبات كثيرة

1778
03:08:25,711 --> 03:08:28,841
ولاءك الخالص للملك

1779
03:08:28,965 --> 03:08:31,545
لذلك فإني أريد معرفة رأيك

1780
03:08:34,679 --> 03:08:39,389
أنا أول من اعترف أن
جلالته خلال السنوات الماضية

1781
03:08:39,517 --> 03:08:43,437
أبدى اهتماما يقلّ تدريجيا
بشؤون الدولة

1782
03:08:44,772 --> 03:08:49,112
العزلة أعطتْه ملاذا

1783
03:08:50,820 --> 03:08:53,070
ولكن هل يمكن الجزم

1784
03:08:53,197 --> 03:08:57,077
أن عدم اهتمامه، ما هو
إلا مظهر خادع؟

1785
03:08:58,119 --> 03:09:04,079
قد تكون تصرفاته الغريبة
طريقةً يُظهر بها لنفسه

1786
03:09:04,208 --> 03:09:05,958
وللعالم أجمع

1787
03:09:06,085 --> 03:09:10,465
امتيازاته التي له الحق
بأن يتمتع بها؟

1788
03:09:12,008 --> 03:09:14,968
أعتذر يا صاحب السمو، لكن
هذا هو رأيي

1789
03:09:16,429 --> 03:09:19,309
حياة الملك الخاصة غريبةٌ

1790
03:09:19,432 --> 03:09:22,602
وفقا لما أرداتْها حكومتُه
أن تكون

1791
03:09:22,727 --> 03:09:25,607
بدلا عن أن تضع حدا للأموال
المصروفة على قصوره

1792
03:09:25,730 --> 03:09:28,820
تمت المصادقة عليها
من قبل الخزانة

1793
03:09:32,361 --> 03:09:37,661
لا بد أن شخصا ما أراد أن يستمر
الملك في حماقاته

1794
03:09:37,783 --> 03:09:41,953
شخصا كان قريبا
من الملك في السنوات الماضية

1795
03:09:42,079 --> 03:09:44,329
وأثّر عليه تأثيرا سيئا

1796
03:09:44,457 --> 03:09:46,377
شخصا تم تعيينه من قبل الحكومة

1797
03:09:46,501 --> 03:09:48,291
معذرةً يا صاحب السمو

1798
03:09:48,419 --> 03:09:51,419
لكن يبدو أن الكولونيل
دوركهايم يتّهم

1799
03:09:51,631 --> 03:09:54,881
حكومتنا بحبْك مؤامرة
ضد الملك

1800
03:09:55,760 --> 03:09:58,050
هذه كلماتك، وليست كلماتي

1801
03:10:00,723 --> 03:10:04,693
يتوجب عليّ أن أجيب على
سؤال صاحب السمو بصدق

1802
03:10:10,024 --> 03:10:13,444
إنني مدرك لخطورة ما أقول

1803
03:10:13,569 --> 03:10:18,569
لكن دليلي يكمن في حقيقةِ أن
بعض الاجراءات تم اتخاذها

1804
03:10:18,699 --> 03:10:22,699
دون أن يحاول أحدهم مساعدة
تلك الروح المسكينة، إن جاز القول

1805
03:10:22,828 --> 03:10:25,078
ملكنا يمرّ بأزمات كبيرة

1806
03:10:25,206 --> 03:10:30,376
كم من السنين استمرت هذه
الأزمات يا كولونيل دوركهايم؟

1807
03:10:32,547 --> 03:10:34,717
دعونا ننظر إلى الوقائع

1808
03:10:34,840 --> 03:10:38,930
بطبيعة الحال، الحكومة حاولت أن
تكون متفهمة

1809
03:10:39,053 --> 03:10:43,893
لأنها أرادت منع حدوث
فضيحة قبل فوات الأوان

1810
03:10:44,016 --> 03:10:45,886
إذا حدثت فضيحة

1811
03:10:46,018 --> 03:10:49,558
فسيكون بين أيدينا تقريرا مفصلا

1812
03:10:49,689 --> 03:10:51,899
علينا التحقيق مع الكولونيل دوركهايم

1813
03:10:52,024 --> 03:10:56,284
وسيعيد علينا ما قاله
على انفراد

1814
03:10:59,865 --> 03:11:02,535
وقد يكون ثمة آخرين

1815
03:11:02,660 --> 03:11:07,540
يعتقدون، مثله، أن
مسؤوليات الحكومة

1816
03:11:07,665 --> 03:11:11,415
أكبر بكثير من مسؤوليات الملك

1817
03:11:11,544 --> 03:11:14,264
في هذه الحالة، عزيزي فيستمرمايستر

1818
03:11:14,380 --> 03:11:17,550
ليس لنا إلا تقديم استقالتنا
والذهاب لرؤية طبيب

1819
03:11:17,675 --> 03:11:20,545
لأنه إذا تم الحكم على الملك
بأنه عليل العقل

1820
03:11:20,678 --> 03:11:23,178
فنحن ولا بد مجانين

1821
03:11:25,057 --> 03:11:28,017
أنا البروفيسور بيرنارد فون جودين

1822
03:11:28,144 --> 03:11:32,824
رئيس مؤسسة ميونخ للطب النفسي

1823
03:11:32,940 --> 03:11:35,820
بعد التحقيق بشأن
الحالة العقلية

1824
03:11:35,943 --> 03:11:38,363
لصاحب الجلالة الملك

1825
03:11:38,487 --> 03:11:42,407
توصلت اللجنة إلى
النتائج التالية

1826
03:11:43,743 --> 03:11:49,173
صاحب الجلالة في مراحل متقدمة
من مرض عقلي

1827
03:11:49,290 --> 03:11:54,550
يعرف لدى الخبراء باسم: جنون العظمة

1828
03:11:54,670 --> 03:11:59,800
وحيث أن هذا المرض يأثر
على إرادة المرء وتصرفاته

1829
03:11:59,925 --> 03:12:02,085
فإن الملك لن يستطيع

1830
03:12:02,219 --> 03:12:06,519
الاهتمام بشؤون مملكته وحكومته

1831
03:12:06,641 --> 03:12:11,151
هذه الإعاقة ستلازمه لبقية حياته

1832
03:12:35,795 --> 03:12:39,085
ماذا؟
ماذا؟ أوسترهاوزلر؟

1833
03:12:39,215 --> 03:12:41,425
أيها السادة، أيها السادة
أنصتوا إليّ

1834
03:12:42,927 --> 03:12:47,387
إذا استطاع ذلك الخادم تحذير الملك
فإن مهمتنا معرضة للخطر

1835
03:12:53,312 --> 03:12:56,402
لا يمكننا الانتظار حتى الغد
علينا التصرف الآن

1836
03:12:58,275 --> 03:12:59,645
يا هيسلشفيرت

1837
03:13:02,405 --> 03:13:06,195
كم تبلغ المسافة من
هوهنشوانغاو حتى نويشفاينشتاين؟

1838
03:13:06,325 --> 03:13:07,615
قريبة جدا

1839
03:13:07,743 --> 03:13:10,333
لن نحتاج إلا لـ15 دقيقة على العربة
حتى مع هذا المطر

1840
03:13:11,497 --> 03:13:14,207
أيها السادة، علينا التحرك فورا

1841
03:13:14,333 --> 03:13:16,383
تذكروا، كل دقيقة ثمينة

1842
03:13:26,011 --> 03:13:27,601
لقد جاؤوا لاعتقال الملك

1843
03:13:38,023 --> 03:13:40,943
جاؤوا من ميونخ
إنه انقلاب

1844
03:13:41,068 --> 03:13:44,448
تمكنت الهروب
لا يعرفون أنني هنا

1845
03:13:45,406 --> 03:13:49,116
- من "هم" ؟
- رجال سيأتون على ثلاث عربات

1846
03:13:49,243 --> 03:13:53,413
غدا، أو ربما الليلة
سيجئون إلى هنا

1847
03:13:53,539 --> 03:13:56,579
أوامرك يا صاحب الجلالة
أصبحت باطلة

1848
03:13:56,709 --> 03:13:59,209
هذا ما قاله
الكونت فون هولنشتاين

1849
03:14:25,404 --> 03:14:27,664
فون هولنشتاين؟

1850
03:14:27,782 --> 03:14:30,412
هنا في نويشفاينشتاين؟

1851
03:14:30,534 --> 03:14:32,624
لا أدري، جلالتك

1852
03:16:16,348 --> 03:16:18,138
فون هولنشتاين

1853
03:16:20,144 --> 03:16:23,814
- هل قلتَ فون هولنشتاين؟
- نعم جلالتك

1854
03:16:33,365 --> 03:16:34,825
ومن معه أيضا؟

1855
03:16:34,950 --> 03:16:39,370
لقد تعرّفت على الوزير كايستهايم

1856
03:16:39,496 --> 03:16:42,286
والبروفيسور جودين

1857
03:16:42,416 --> 03:16:44,076
هيسلشفيرت

1858
03:16:47,588 --> 03:16:49,838
ما الذي يخططون له؟

1859
03:16:54,720 --> 03:16:58,970
آمر باعتقالهم جميعا
جميعا جميعا

1860
03:16:59,099 --> 03:17:01,809
ماير! ماير

1861
03:17:01,936 --> 03:17:05,146
أريدهم أن يُجلدوا
حتى يسيلوا دماءً

1862
03:17:05,272 --> 03:17:07,112
أريد عيونَهم أن تُقتلع

1863
03:17:08,108 --> 03:17:12,068
أريد أن يُطلق عليهم النار
سأطلق عليهم النار بيديّ

1864
03:17:14,156 --> 03:17:16,946
بسرعة بسرعة

1865
03:17:17,117 --> 03:17:19,327
استدع جميع الحراس يا ماير

1866
03:17:19,453 --> 03:17:22,503
ألقوا القبض عليهم جميعا، هيا

1867
03:17:38,722 --> 03:17:40,182
توقفوا

1868
03:17:40,307 --> 03:17:42,307
خطوة واحدة
وسأطلق النار

1869
03:17:42,434 --> 03:17:46,064
علينا مرافقة الملك
إلى شلوس بيرج

1870
03:17:48,857 --> 03:17:50,147
ماذا تريدون؟

1871
03:17:50,275 --> 03:17:52,815
لقد تم عزل جلالته
بقرار من مجلس الدولة

1872
03:17:52,945 --> 03:17:54,605
وصاحب السمو الملكي
الأمير ليوتبولد

1873
03:17:54,738 --> 03:17:55,858
أصبح وصيا على العرش

1874
03:17:55,990 --> 03:17:57,990
أخبر الجنود بأن يضعوا أسلحتهم
ويفتحوا الأبواب

1875
03:17:58,117 --> 03:17:59,787
لدينا أوامر من الملك

1876
03:17:59,910 --> 03:18:03,290
بإطلاق النار على أي أحد
يحاول الاقتراب

1877
03:18:03,414 --> 03:18:07,794
لدي وثيقة رسمية تفيد
أن الملك مجنونٌ

1878
03:18:07,918 --> 03:18:10,378
وأنا مخول بقرائتها لكم

1879
03:18:13,674 --> 03:18:15,724
- إنهم ينفذون الأوامر
- ماذا ستفعل يا هولنشتاين

1880
03:18:15,843 --> 03:18:18,683
- إنكم تجعلون الأمر أسوأ
- لن يصدقوكم

1881
03:18:18,804 --> 03:18:21,104
لا بد أن هنالك طريقة ما لإقناعهم؟

1882
03:18:23,058 --> 03:18:25,438
لقد اعتقلوهم جميعا

1883
03:18:27,062 --> 03:18:28,362
ممتاز

1884
03:18:35,029 --> 03:18:38,489
أنت يا ماير، أحضرْ
لي مفتاح البرج

1885
03:18:38,615 --> 03:18:40,155
في الحال

1886
03:18:40,284 --> 03:18:45,004
إن دعتْ الضرورة، سنصعد إليه
هناك سأحصن نفسي بشكل أفضل

1887
03:18:46,957 --> 03:18:48,577
أو سأقفز

1888
03:18:48,709 --> 03:18:50,999
إذا حاولوا القبض عليّ

1889
03:18:52,296 --> 03:18:55,466
سأفعل أي شيء باستثناء
ما يخططون له

1890
03:18:57,009 --> 03:19:02,099
لإبقائي حيا بصورة ميّت، كأخي؟

1891
03:19:02,222 --> 03:19:05,142
لا، لن أسمح لهم بفعل هذا

1892
03:19:10,189 --> 03:19:11,519
بسرعة، المفتاح

1893
03:19:15,819 --> 03:19:19,529
المفتاح.. ليس بحوزتنا يا مولاي

1894
03:19:20,074 --> 03:19:22,494
جِدْه، جدْه في الحال
هيّا

1895
03:19:23,952 --> 03:19:25,412
هيا

1896
03:19:35,839 --> 03:19:37,589
الكولونيل دوركهايم

1897
03:19:48,102 --> 03:19:53,232
دروكهايم، لقد اعتقلتُ
حفنة المتآمرين

1898
03:19:53,357 --> 03:19:55,777
أنا أتفق مع إجراء جلالتكم

1899
03:19:55,901 --> 03:19:57,901
لكنّ مجلس الدولة قد
أصدر ذلك البيان

1900
03:19:58,779 --> 03:20:01,529
وعلى الشعب أن يُحرَض ضده

1901
03:20:01,657 --> 03:20:05,447
نحن سنصحب جلالتك في الحال
إلى ميونخ

1902
03:20:05,577 --> 03:20:07,747
أعتقد أن بإمكاننا الاعتماد
على الجيش

1903
03:20:07,871 --> 03:20:11,961
ستتحدث جلالتك إلى الجنود
والضباط المتمركزون في

1904
03:20:14,128 --> 03:20:16,878
يا صاحب الجلالة
ليس لدينا وقت لنضيعه

1905
03:20:18,757 --> 03:20:21,007
- يجب أن نصل ميونخ
- ميونخ؟

1906
03:20:22,803 --> 03:20:25,063
ميونخ

1907
03:20:25,180 --> 03:20:27,640
إنّ فريقا من الفيلة

1908
03:20:27,766 --> 03:20:30,346
لن يستطيع جرّي إلى تلك المدينة المقيتة

1909
03:20:32,688 --> 03:20:34,108
مولاي

1910
03:20:37,442 --> 03:20:40,702
هذا هو الأمل الوحيد
لإنقاذ الموقف

1911
03:20:42,823 --> 03:20:46,743
إلا إنْ كنتَ جلالتك
تفضل مغادرة البلاد؟

1912
03:20:46,869 --> 03:20:51,039
سنحاول الوصول إلى تيرول
عبر الحدود

1913
03:20:51,165 --> 03:20:55,165
ولكن بعد ذلك، العودة
ستكون مستحيلة

1914
03:20:56,461 --> 03:21:01,051
الجيش، الشعب، في اعتقادي
لا يريدون إلا إشارة

1915
03:21:01,175 --> 03:21:03,335
للإسراع إلى دعم جلالتك

1916
03:21:03,468 --> 03:21:06,388
لكن هذا الدعم
يجب أن يُطلب منهم

1917
03:21:06,513 --> 03:21:09,063
عليك أن تكسبهم إلى جانبك
ويكفي ظهور جلالتكم

1918
03:21:09,183 --> 03:21:11,483
لا! لا

1919
03:21:12,853 --> 03:21:14,103
لا

1920
03:21:16,148 --> 03:21:17,478
وألف لا

1921
03:21:24,948 --> 03:21:28,868
أتفضّل يا صاحب الجلالة
أن تغادر البلاد؟

1922
03:21:28,994 --> 03:21:30,414
أنا مستعد لمساعدتك

1923
03:21:34,041 --> 03:21:35,831
لا أشعر برغبة في السفر

1924
03:21:35,959 --> 03:21:38,839
ثم ما الذي يمكنني فعله
في تيرول؟

1925
03:21:40,923 --> 03:21:43,383
اجعلهم يتركونني وشأني

1926
03:21:46,345 --> 03:21:50,385
لطالما بذلت كل شيء أستطيعه
لأكون نافعا لجلالتك

1927
03:21:52,643 --> 03:21:54,693
في الماضي فشلتُ

1928
03:21:57,231 --> 03:21:58,401
واليوم أفشل

1929
03:22:01,235 --> 03:22:02,945
يمكن أن تكون نافعا جدا

1930
03:22:04,446 --> 03:22:06,156
جدا

1931
03:22:16,416 --> 03:22:18,336
أريد سمًّا

1932
03:22:19,336 --> 03:22:21,796
اجلبْ لي بعض السم

1933
03:22:21,922 --> 03:22:24,382
ما عليك إلا الذهاب إلى صيدلة
في كيمبتن

1934
03:22:25,342 --> 03:22:27,432
اذهبْ، اذهب في الحال

1935
03:22:44,278 --> 03:22:46,028
يا صاحب الجلالة

1936
03:22:47,572 --> 03:22:49,532
أتيتُ هنا لكي أنقذك

1937
03:22:50,784 --> 03:22:52,454
لا لمساعدتك على قتل نفسك

1938
03:23:05,257 --> 03:23:07,007
أوامر الملك

1939
03:23:16,059 --> 03:23:17,389
طبقا لأوامر الملك

1940
03:23:17,519 --> 03:23:20,689
على هؤلاء السادة البقاء تحت
المراقبة المكثفة

1941
03:23:20,814 --> 03:23:23,904
لا يمكنهم مغادرة هذه الغرفة
تحت أي ظرف كان

1942
03:23:24,067 --> 03:23:28,107
ويمنعون من استقبال الطعام
والشراب. وأي شيء

1943
03:23:50,927 --> 03:23:53,307
ما لنا من أمل

1944
03:23:55,640 --> 03:23:57,680
ميونخ بعيدة

1945
03:23:58,393 --> 03:24:00,483
لقد وقعنا في مصيدة

1946
03:24:02,731 --> 03:24:05,611
آمرك أن ترسل هذه
الرسالة إلى رئيس الوزراء

1947
03:24:05,734 --> 03:24:09,074
عاجل للغاية
إننا في خطر مميت

1948
03:24:09,196 --> 03:24:11,366
لقد أمر الملك بإعدامنا

1949
03:24:12,074 --> 03:24:14,334
نحتاج المساعدة في أقصى سرعة

1950
03:24:20,832 --> 03:24:23,212
أريد أن أعلم، هل أبلغتَ
القائد الأعلى

1951
03:24:23,335 --> 03:24:24,835
أننا مسجونون في

1952
03:24:24,961 --> 03:24:27,011
كولونيل دوركهايم
آمل أنك مدرك

1953
03:24:27,130 --> 03:24:29,220
للمسؤولية الكبيرة الملقاة على عاتقك

1954
03:24:29,341 --> 03:24:31,761
وللعواقب الوخيمة التي
ستعود عليك

1955
03:24:31,885 --> 03:24:33,295
بدون الرجوع إلى تعليماتنا

1956
03:24:33,428 --> 03:24:36,308
سمحتَ للبارون كايسهايم
وزير الخرجية

1957
03:24:36,431 --> 03:24:39,141
- الكونت تورينغ
- بأمر من الملك

1958
03:24:39,267 --> 03:24:40,807
أنتم أحرار للخروج

1959
03:24:56,868 --> 03:24:58,748
قوموا بواجبكم

1960
03:25:02,332 --> 03:25:04,292
هل تسمحون بأن أقدم نصيحة؟

1961
03:25:06,420 --> 03:25:08,050
تصرفوا بحذر

1962
03:25:08,171 --> 03:25:09,711
جلالته

1963
03:25:12,008 --> 03:25:14,928
يجب أن يُحمى من نفسه

1964
03:25:39,244 --> 03:25:43,084
هل تؤمن بخلود الروح
يا فيبر؟

1965
03:25:44,666 --> 03:25:48,706
نعم جلالتك
نعم، أؤمن. ولكن

1966
03:26:02,851 --> 03:26:04,441
وأنا كذلك

1967
03:26:08,565 --> 03:26:11,735
أؤمن بخلودِ الروح

1968
03:26:11,860 --> 03:26:14,110
وعدالةِ الله

1969
03:26:16,573 --> 03:26:19,333
لقد قرأتُ كثيرا
عن المادية

1970
03:26:20,410 --> 03:26:22,910
إنها لا تٌرضي رجلا

1971
03:26:23,872 --> 03:26:27,542
يرفض أن يوضع في
مصاف الوحوش

1972
03:26:31,463 --> 03:26:33,673
خذ هذه

1973
03:26:49,064 --> 03:26:50,904
الغرق

1974
03:26:51,024 --> 03:26:53,654
موتٌ حَسن

1975
03:26:57,739 --> 03:26:59,949
إذ أنك لن تتشوّه

1976
03:27:03,078 --> 03:27:06,668
اقفزْ فحسب

1977
03:27:06,790 --> 03:27:08,460
من قمة عالية

1978
03:28:07,350 --> 03:28:08,980
هذه أيضا

1979
03:28:11,521 --> 03:28:14,071
سأكتب رسالة

1980
03:28:14,190 --> 03:28:17,070
إن عادت هذه الساعة
إلى الخزانة الملكية

1981
03:28:18,737 --> 03:28:21,567
بعد موتي

1982
03:28:21,698 --> 03:28:24,778
عليهم إعطاؤك بالمقابل

1983
03:28:24,909 --> 03:28:27,199
25,000 خولده

1984
03:28:28,705 --> 03:28:30,325
جلالتك

1985
03:28:37,088 --> 03:28:38,918
جلالتك

1986
03:28:39,049 --> 03:28:40,839
لديّ المفتاح

1987
03:28:42,510 --> 03:28:45,060
مفتاح البرج

1988
03:28:45,180 --> 03:28:47,220
ماير! ماير

1989
03:28:53,229 --> 03:28:55,069
لقد ظننت بك سوءا

1990
03:30:50,305 --> 03:30:51,765
يا صاحب الجلالة

1991
03:30:51,890 --> 03:30:56,190
لم أضطر قط لأداء
واجب أبغض علي من هذا

1992
03:30:56,311 --> 03:30:59,311
أربعة أطباء نفسيين
أعطوا رأيهم

1993
03:30:59,439 --> 03:31:01,609
حول صحة جلالتك

1994
03:31:01,733 --> 03:31:04,943
ونتيجةً لقرارهم

1995
03:31:05,069 --> 03:31:09,159
أصبح سمو الأمير ليوتبولد
وصيا على العرش

1996
03:31:09,282 --> 03:31:13,792
وتلقيت أمرا أن آخذك
إلى شلوس بيرج

1997
03:31:13,912 --> 03:31:15,542
في هذه الليلة

1998
03:31:18,500 --> 03:31:19,920
بيرج

1999
03:32:35,702 --> 03:32:37,582
يا "ساور" المخلص

2000
03:35:33,588 --> 03:35:34,838
من فضلك

2001
03:36:00,990 --> 03:36:02,950
إنها تمطر ثانية

2002
03:36:04,744 --> 03:36:06,504
لن يتوقف المطر أبدا

2003
03:36:09,123 --> 03:36:10,583
أبدا

2004
03:36:47,703 --> 03:36:50,673
جلالتك، عليك أن تأكل الآن؟

2005
03:36:53,084 --> 03:36:56,424
- ماذا عليّ أن آكل برأيك؟
- أي شيء

2006
03:36:59,048 --> 03:37:02,638
يمكنك أكل أي شيء تريده
يا صاحب الجلالة

2007
03:37:08,141 --> 03:37:12,231
لا سكاكين، إنها طريقة
غريبة لإعداد طاولة الطعام

2008
03:37:14,021 --> 03:37:17,111
شوكةُ واحدة فقط للحلوى

2009
03:37:23,698 --> 03:37:26,278
أعليّ أن أبدأ طعامي بالحلوى؟

2010
03:37:40,590 --> 03:37:43,550
لست جائعا
أريد أن أنام

2011
03:37:43,676 --> 03:37:46,346
بالطبع، جلالتك

2012
03:38:00,067 --> 03:38:02,067
أيقظوني عند منتصف الليل

2013
03:38:02,987 --> 03:38:05,777
سأمشي قليلا

2014
03:38:05,907 --> 03:38:08,777
وبعد ذلك سآكل

2015
03:38:09,911 --> 03:38:14,171
يتوقع من جلالتك اتباع جدول
أكثر تنظيما من الآن فصاعدا

2016
03:38:16,918 --> 03:38:18,378
بالطبع

2017
03:38:19,253 --> 03:38:21,763
النوم ليلا، الأكل في الأوقات المعتادة

2018
03:38:21,881 --> 03:38:24,591
وبشأن الذهاب إلى الخارج
ربما في المستقبل

2019
03:38:24,717 --> 03:38:28,387
قريبا، سأسألهم بنفسي كي يمنحوك
الإذن، يا صاحب الجلالة

2020
03:38:30,514 --> 03:38:34,444
أريد أن أستريح الآن
وأن أُترك لوحدي

2021
03:38:34,560 --> 03:38:36,020
إن كان ممكنا

2022
03:38:36,646 --> 03:38:38,606
بالطبع، جلالتك

2023
03:41:40,538 --> 03:41:44,248
إنه يتصرف بلباقة ملكية حقة

2024
03:41:44,375 --> 03:41:46,785
وبانضباط تام

2025
03:41:46,919 --> 03:41:49,549
لم يظهر إشارةً للقلق

2026
03:41:49,672 --> 03:41:52,932
ويجيب دائما بشكل كاف وواف

2027
03:41:53,050 --> 03:41:56,970
بكل صراحة، أشعر أنني لا
أستطيع رفض جلالته

2028
03:41:57,096 --> 03:41:59,266
امنحْه هذا فقط

2029
03:41:59,390 --> 03:42:04,400
إنه لا يفتأ يطلب الإذن
للخروج والتجول في الحديقة

2030
03:42:05,855 --> 03:42:08,725
إنها لا تمطر الآن، لكن
انظر إلى هذه الغيوم

2031
03:42:08,858 --> 03:42:11,148
إنها ستمطر ثانية في أي لحظة

2032
03:42:11,277 --> 03:42:14,567
بغض النظر عن أي اعتبار آخر
ليس صعبا على أي طبيب

2033
03:42:14,697 --> 03:42:16,907
أن ينصح بعدم المشي تحت المطر

2034
03:42:17,032 --> 03:42:20,792
جلالته عنيد جدا

2035
03:42:20,911 --> 03:42:25,961
طبعا، سأنصحه بالانتظار
حتى يتحسن الطقس

2036
03:42:26,083 --> 03:42:28,093
لكن، إنْ أصرّ

2037
03:42:28,210 --> 03:42:31,260
فأنا مستعد لأن أخرج
معه بنفسي

2038
03:42:31,380 --> 03:42:33,090
عن أن أرفضه مرة أخرى

2039
03:42:33,215 --> 03:42:36,135
أجل، سأرافقه بنفسي

2040
03:42:37,970 --> 03:42:42,350
لقد تم إغواؤك يا بروفيسور
جودين، كن حذرا

2041
03:43:00,659 --> 03:43:04,999
لا يوجد ما هو أجمل
وأبهى من الليل

2042
03:43:05,122 --> 03:43:09,002
يقولون إن كلا من
الليل والقمر

2043
03:43:09,126 --> 03:43:11,296
رمز للأمومة

2044
03:43:11,420 --> 03:43:13,840
في حين أن الشمس
وضوء النهار

2045
03:43:13,964 --> 03:43:16,804
أسطورة ذكورية، لذا فهما رمز للأبوة

2046
03:43:18,511 --> 03:43:20,601
على كل، إنّ سر

2047
03:43:20,721 --> 03:43:23,181
وعظمة الليل

2048
03:43:23,307 --> 03:43:25,597
بالنسبة لي تكمنان

2049
03:43:27,269 --> 03:43:31,269
في لانهائية ورفعة
مملكة الأبطال

2050
03:43:31,398 --> 03:43:34,858
التي هي كذلك، مملكة

2051
03:43:34,985 --> 03:43:37,105
العقل

2052
03:43:40,991 --> 03:43:42,741
مسكين دكتور جودين

2053
03:43:44,161 --> 03:43:47,871
مجبرٌ على مراقبتي من الصباح إلى
الليل، ومن الليل إلى الصباح

2054
03:43:47,998 --> 03:43:49,918
لكن.. أنا غموض

2055
03:43:51,877 --> 03:43:54,797
وأريد أن أبقى غموضا

2056
03:43:54,922 --> 03:43:56,472
إلى الأبد

2057
03:43:58,384 --> 03:44:00,344
للآخرين

2058
03:44:02,096 --> 03:44:03,966
ولنفسي كذلك

2059
03:44:58,652 --> 03:45:00,742
ممتاز

2060
03:45:00,863 --> 03:45:05,163
- لذيذ
- هذا يغويني كي أطلب المزيد

2061
03:45:05,284 --> 03:45:07,164
إنها السابعة والنصف

2062
03:45:07,286 --> 03:45:10,956
قال إنه لن يبقى في الخارج
لأكثر من ساعة

2063
03:45:13,167 --> 03:45:16,707
- في أي وقت خرجوا؟
- قبل السادسة، لقد رأيتهم

2064
03:45:17,379 --> 03:45:20,759
أرسل أحدا للبحث عنهم
لا بد أنهم ذهبوا نحو البحيرة

2065
03:45:21,925 --> 03:45:24,595
أحضروا المشاعل، هيّا

2066
03:45:24,720 --> 03:45:26,720
من ذهب معهم؟

2067
03:45:27,264 --> 03:45:29,774
لا أحد
لم يرد البروفيسور جودين

2068
03:45:29,892 --> 03:45:31,812
أن يرافقهم أي ممرض

2069
03:45:31,935 --> 03:45:37,515
- بدا جلالته في غاية الهدوء
- يا للجنون! وانعدام المسؤولية

2070
03:45:37,650 --> 03:45:41,900
دكتور مولر، أينبغي أن أعلمك أن المجانين
يمكن أن يكونوا أذكياء أيضا؟

2071
03:45:46,742 --> 03:45:48,582
اذهبوا بسرعة
وحين تجدونهم

2072
03:45:48,702 --> 03:45:51,252
أرسلوا أحدا لإعلامنا
بسرعة

2073
03:45:57,378 --> 03:45:59,918
حسنا؟

2074
03:46:00,047 --> 03:46:02,007
كونت فون هوليشتاين

2075
03:46:48,262 --> 03:46:52,932
أخطرْ ميونخ في الحال
قل: الملك اختفى

2076
03:46:53,058 --> 03:46:54,978
سأذهب للبحث عنه أيضا

2077
03:46:58,939 --> 03:47:03,569
إن وجدته، سأطلق نارا في
الهواء لإعلامكم

2078
03:51:41,346 --> 03:51:43,266
لقد انتحر الملك

2079
03:51:43,390 --> 03:51:46,140
ولكي يتمكن من ذلك
اضطر لقتل د جودين

2080
03:51:46,977 --> 03:51:49,897
خذوا الجثتين إلى القصر
حالا

2081
03:51:58,069 --> 03:52:03,069
ترجمة: عيسى
@orph0

