﻿1
00:01:47,004 --> 00:01:50,004
ترجمة أصلية من أمازون برايم
icnghn@

2
00:01:50,528 --> 00:01:52,029
‫اللعنة!

3
00:02:37,908 --> 00:02:39,743
‫لم أكن أحاول الهروب.

4
00:02:43,080 --> 00:02:46,083
‫كلا، أرجوك. لا تفعل.

5
00:02:51,755 --> 00:02:55,175
‫يا إلهي. لا أريد أن أموت.

6
00:02:59,847 --> 00:03:02,433
‫نعم. نعم، سأجعلك نظيفة.

7
00:03:08,147 --> 00:03:09,607
‫أنا آسف.

8
00:03:12,151 --> 00:03:14,445
‫لم أقصد أن...

9
00:06:08,327 --> 00:06:13,832
‫ضابط من شرطة "نيويورك" أصيب

10
00:06:52,663 --> 00:06:53,997
‫مرحبا يا أختاه.

11
00:06:55,040 --> 00:06:56,250
‫كم الساعة؟

12
00:06:56,291 --> 00:06:57,876
‫بعد الثامنة بقليل.

13
00:06:58,127 --> 00:06:59,336
‫أتريد مني أن أعد القهوة؟

14
00:06:59,378 --> 00:07:01,964
‫لا، علي أن أذهب. سأتصل بك فيما بعد.

15
00:07:02,506 --> 00:07:04,550
‫أمتأكد أنه لا يوجد شيء أستطيع فعله؟

16
00:07:04,591 --> 00:07:08,053
‫"آنجي"، سيكون كل شيء على ما يرام.‬
‫فقط عودي إلى النوم.

17
00:07:51,388 --> 00:07:53,724
‫حسنا، أنا قادم، أنا قادم.

18
00:07:53,765 --> 00:07:57,686
‫ممنوع الدخول‬
‫مؤسسة "مايفلاور"

19
00:07:57,728 --> 00:07:59,062
‫"بن كارسون".

20
00:07:59,104 --> 00:08:03,358
‫"لورينزو سابيللي"، كنت بانتظارك. ادخل.

21
00:08:03,400 --> 00:08:04,443
‫شكرا.

22
00:08:11,116 --> 00:08:12,576
‫منذ متى وأنت تعمل هناك؟

23
00:08:12,618 --> 00:08:16,413
‫في المجمل؟ خمسة عشر عاما.

24
00:08:17,873 --> 00:08:19,750
‫أأنت هنا بسبب الحريق؟

25
00:08:20,876 --> 00:08:22,211
‫مدمر.

26
00:08:23,795 --> 00:08:26,632
‫التهمت النيران المبنى بأكمله.

27
00:08:36,600 --> 00:08:39,269
‫لقد مرت خمس سنوات منذ الحريق.

28
00:08:39,311 --> 00:08:43,106
‫ما زالوا في معركة قانونية مع شركات التأمين.

29
00:08:43,148 --> 00:08:46,610
‫حتى محو آثار هذه الفوضى يعد مستحيلا.

30
00:08:46,652 --> 00:08:49,905
‫لقد كففت عن الإيمان بإعادة الافتتاح، إلى جانب أنه

31
00:08:49,947 --> 00:08:53,825
‫من يود أن يتسوق هنا بعدما كل ما حدث؟

32
00:08:54,743 --> 00:08:57,746
‫تعرف أن أسرة "ميريديث" قد حصلت على هذا المبنى

33
00:08:57,788 --> 00:09:01,333
‫بعد إغلاق مستشفى "سانت ماثيو" في عام ١٩٥٢.

34
00:09:02,084 --> 00:09:05,796
‫كانت باكورة افتتاح سلسلة "مايفلاور"‬
‫على طول الساحل الشرقي.

35
00:09:07,714 --> 00:09:12,135
‫الشركة تطالبنا بالمرور على المبنى وملحقاته كل ساعتين،

36
00:09:12,177 --> 00:09:16,098
‫لكنني أقوم بدوراتي كل ثلاث ساعات. هذا أكثر من كاف.

37
00:09:16,139 --> 00:09:20,978
‫على أية حال، سترى، لا شيء يحدث. الأمور هادئة هنا.

38
00:09:24,314 --> 00:09:26,942
‫هاك.

39
00:09:27,651 --> 00:09:31,363
‫قسم العطور وأدوات التجميل، ما تبقى منه على أية حال.

40
00:09:35,492 --> 00:09:40,580
‫الحمد لله أنك لم تحضر في وقت متأخر.‬
‫هذا المكان يخيفني في الليل.

41
00:09:40,622 --> 00:09:42,165
‫لا توجد كهرباء.

42
00:09:43,166 --> 00:09:44,835
‫كل هذه المرايا.

43
00:09:45,711 --> 00:09:49,172
‫- من الأفضل أن تبعد عينيك عنها.‬
‫- هل تلمعها؟

44
00:09:49,506 --> 00:09:52,384
‫- معذرة؟‬
‫- المرايا، إنها نظيفة للغاية.

45
00:09:52,426 --> 00:09:55,512
‫كلا، ذلك "غاري". "غاري لويس".

46
00:09:55,554 --> 00:09:58,015
‫شخص كان يعمل هنا قبلك.

47
00:09:58,056 --> 00:10:00,517
‫كان مهووسا تماما بهذه المرايا اللعينة.

48
00:10:00,559 --> 00:10:02,978
‫كان يقضي الليل بطوله وهو ينظفها.

49
00:10:04,855 --> 00:10:07,816
‫منذ متى تركت الشرطة في "نيويورك"؟

50
00:10:10,319 --> 00:10:12,195
‫منذ حوالي عام.

51
00:10:12,237 --> 00:10:16,825
‫أعرف أن هذا ليس من شأني، لكن لم استقلت من الخدمة؟

52
00:10:17,743 --> 00:10:20,704
‫كنت مخبرا، أليس كذلك؟

53
00:10:21,246 --> 00:10:22,414
‫نعم.

54
00:10:23,040 --> 00:10:24,791
‫أنا آسف.

55
00:10:24,833 --> 00:10:27,169
‫لطالما كنت فضوليا جدا.

56
00:10:27,210 --> 00:10:28,712
‫لا بأس.

57
00:10:37,012 --> 00:10:40,724
‫كان هناك فريق كبير يعمل هنا قبل الحريق.

58
00:10:40,766 --> 00:10:44,895
‫عندما تقارن هذا المتجر‬
‫بكل المحال الكبرى في "نيويورك"،

59
00:10:44,936 --> 00:10:48,357
‫تجد أنه كان الأجمل والأكثر فخامة.

60
00:10:49,274 --> 00:10:52,361
‫أعني أنه أمر يفطر القلب حقا.

61
00:10:53,195 --> 00:10:54,905
‫هاك.

62
00:10:55,572 --> 00:10:58,325
‫هذا هو المكان الذي ستقضي فيه معظم وقتك.

63
00:10:58,367 --> 00:11:01,244
‫على الأقل لديك كهرباء هنا.

64
00:11:01,286 --> 00:11:03,747
‫إنه دافئ ولطيف.

65
00:11:03,789 --> 00:11:05,207
‫لديك حتى جهاز تلفزيون.

66
00:11:18,970 --> 00:11:22,682
‫فتحت الصندوق الذي ادعى أنه أخفى فيه الصور.

67
00:11:22,724 --> 00:11:25,602
‫أمسكت بحقيبة المشتريات ومشيت إلى الفناء الخلفي،

68
00:11:25,644 --> 00:11:29,773
‫فتحت الشواية وأمسكت بسائل القداحة،

69
00:11:29,815 --> 00:11:31,483
‫كما في فيلم "ويتينغ تو اكزال".

70
00:11:32,651 --> 00:11:33,985
‫مرحبا؟

71
00:11:35,153 --> 00:11:36,279
‫مرحبا.

72
00:11:36,321 --> 00:11:39,282
‫- مرحبا يا "روزا"، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير. دعيني أساعدك.

73
00:11:39,324 --> 00:11:40,659
‫شكرا.

74
00:11:41,827 --> 00:11:43,078
‫أين الأطفال؟

75
00:11:43,120 --> 00:11:45,664
‫في الطابق العلوي مع السيد "بن".

76
00:11:47,749 --> 00:11:49,042
‫شكرا.

77
00:11:49,084 --> 00:11:52,754
‫الجميع في مدرستي يعتقدون‬
‫أن هذا الصبي الذي يدعى "إيمون"،

78
00:11:52,796 --> 00:11:57,342
‫وهو صديق مقرب لي، يحبني.

79
00:11:57,384 --> 00:12:01,888
‫وهذه الفتاة التي تدعى "كريستيانا"،‬
‫معجبة به وهي تطلق الشائعات الآن.

80
00:12:01,930 --> 00:12:03,306
‫هل تريد مني أن أتحدث مع السيدة "وارد"؟

81
00:12:03,348 --> 00:12:08,103
‫ستجعلهم يلفونني في ورق الحمام لعيد القديسين.

82
00:12:08,145 --> 00:12:09,938
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.

83
00:12:09,980 --> 00:12:12,232
‫انظري يا أمي. انظري ماذا أحضر لي أبي.

84
00:12:12,274 --> 00:12:15,402
‫يبدو جميلا. عليك أن تريني كيف يعمل فيما بعد، موافق؟

85
00:12:15,444 --> 00:12:17,737
‫إنه سريع جدا يا أمي.

86
00:12:17,779 --> 00:12:19,865
‫"بن"؟ هل أستطيع التحدث إليك؟

87
00:12:20,782 --> 00:12:23,952
‫نعم. موافق، أنتما الاثنان.

88
00:12:23,994 --> 00:12:26,329
‫عليك أن تنهي واجبك الدراسي، وأنت تستعد للاستحمام.

89
00:12:26,371 --> 00:12:27,914
‫هيا. ممنوع المراوغة، هيا بنا.

90
00:12:27,956 --> 00:12:29,958
‫حسنا، هيا بنا يا "مايكل".

91
00:12:31,042 --> 00:12:33,628
‫هيا. تعال إلى هنا.

92
00:12:34,713 --> 00:12:36,506
‫عيد ميلاد سعيدا.

93
00:12:36,548 --> 00:12:38,258
‫- شكرا يا أبي.‬
‫- نعم.

94
00:12:39,759 --> 00:12:41,219
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.

95
00:12:55,233 --> 00:12:57,068
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟

96
00:12:57,110 --> 00:12:59,613
‫لقد طلبت منك عدم الحضور بدون اتصال.

97
00:12:59,654 --> 00:13:01,031
‫أنت لا تردين على مكالماتي.

98
00:13:01,072 --> 00:13:02,532
‫أرجوك يا "بن"، لا أريد أن أتجادل معك.

99
00:13:02,574 --> 00:13:05,994
‫أنا لا أريد أن أتجادل معك أيضا.‬
‫إن لم تردي على مكالماتي، ماذا...

100
00:13:09,206 --> 00:13:10,874
‫لم أتناول شرابا منذ أكثر من ثلاثة أشهر،

101
00:13:10,916 --> 00:13:13,210
‫لكن بما أنك لا تردي على مكالماتي، كيف لك أن تعرفي؟

102
00:13:13,251 --> 00:13:14,836
‫لا أريد أن أعرف.

103
00:13:15,086 --> 00:13:17,005
‫ما أريده منك هو أن تحترم رغباتي.

104
00:13:17,047 --> 00:13:19,674
‫وأنا أبذل ما في وسعي كي أحترم رغباتك.

105
00:13:19,716 --> 00:13:21,801
‫لم أتناول شرابا.

106
00:13:21,843 --> 00:13:24,221
‫حصلت على وظيفة جديدة‬
‫كي أعيش منها حتى أستعيد وظيفتي.

107
00:13:24,262 --> 00:13:27,766
‫أنا أبذل ما في وسعي كي أقف على قدمي مرة ثانية.

108
00:13:30,310 --> 00:13:31,603
‫ماذا؟

109
00:13:32,687 --> 00:13:34,564
‫ألا تعتقدين أن الناس يمكن أن يتغيروا؟

110
00:13:34,606 --> 00:13:38,193
‫نحن لا نتكلم عن الناس، بل نتكلم عنك.

111
00:13:38,235 --> 00:13:40,195
‫"آمي"، لقد قتلت رجلا.

112
00:13:40,779 --> 00:13:43,031
‫أنت لا تتمكن من التغلب على هذا.

113
00:13:43,073 --> 00:13:45,075
‫كنت أحتاج إلى وقت. كنت أحتاج إليك.

114
00:13:45,116 --> 00:13:47,035
‫- لقد كنت هنا.‬
‫- نعم.

115
00:13:47,077 --> 00:13:48,537
‫تحاسبينني كالآخرين.

116
00:13:48,578 --> 00:13:50,789
‫كيف تجرؤ على أن تقول لي ذلك؟

117
00:13:50,830 --> 00:13:53,333
‫لقد كنت الوحيدة التي دافعت عنك في قسم الشرطة.

118
00:13:53,375 --> 00:13:56,670
‫كم مرة طردت الصحفيين من أمام مدخل بيتنا؟

119
00:13:56,711 --> 00:13:59,297
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك لي؟

120
00:13:59,339 --> 00:14:00,590
‫لقد كنت دائما أساندك!

121
00:14:00,632 --> 00:14:02,551
‫كنت الوحيدة التي آمنت بك!

122
00:14:02,592 --> 00:14:04,386
‫إنك غير معقول!

123
00:14:04,427 --> 00:14:06,429
‫أرجوك، أنا لم أحضر إلى هنا كي أتشاجر.

124
00:14:06,471 --> 00:14:09,766
‫اسمعي، أنا آسف أنني حضرت بدون اتصال.

125
00:14:10,850 --> 00:14:13,144
‫كنت أريد أن أراهما فحسب.

126
00:14:13,186 --> 00:14:14,437
‫لكن علينا أن نقيم بعض القواعد.

127
00:14:14,479 --> 00:14:16,439
‫أية قواعد؟

128
00:14:16,481 --> 00:14:19,067
‫بالله عليك يا "آمي"،‬
‫فقط أخبريني ما هي القواعد التي علي اتباعها

129
00:14:19,109 --> 00:14:21,695
‫بحيث يمكنني رؤية ابني يوم عيد ميلاده!

130
00:14:22,445 --> 00:14:23,989
‫انظر إلى نفسك.

131
00:14:25,407 --> 00:14:28,243
‫هذا بالضبط ما أتحدث عنه.

132
00:14:28,285 --> 00:14:32,414
‫لا أستطيع التنبؤ بتصرفاتك ما بين لحظة وأخرى.

133
00:14:32,455 --> 00:14:37,043
‫عندما أكون قربك، أفقد أعصابي.

134
00:14:37,085 --> 00:14:40,088
‫لأنني أخاف أن أفقدك.

135
00:14:40,922 --> 00:14:42,966
‫وأنا أفسد كل شيء.

136
00:14:44,968 --> 00:14:48,096
‫- لقد افتقدتك كثيرا.‬
‫- أنا أفتقدك أيضا.

137
00:14:49,514 --> 00:14:51,933
‫"آمي"، نحن نستحق فرصة أخرى.

138
00:14:51,975 --> 00:14:56,688
‫أعرف مدى حبي لك،‬
‫وأعرف أنه في مكان ما من أعماقك تحبينني أنت أيضا.

139
00:14:58,148 --> 00:14:59,357
‫أرجوك.

140
00:15:03,028 --> 00:15:04,404
‫أرجوك.

141
00:15:16,708 --> 00:15:18,376
‫لا أستطيع عمل ذلك.

142
00:15:18,960 --> 00:15:20,754
‫لا أستطيع عمل ذلك يا "بن".

143
00:15:24,758 --> 00:15:25,925
‫اللعنة.

144
00:19:32,380 --> 00:19:33,715
‫تبا.

145
00:19:52,442 --> 00:19:54,110
‫ماذا بحق الجحيم؟

146
00:20:49,415 --> 00:20:50,583
‫اللعنة!

147
00:20:51,709 --> 00:20:53,002
‫يا إلهي.

148
00:21:01,552 --> 00:21:02,762
‫ما...

149
00:21:48,516 --> 00:21:50,893
‫- يجب أن تتوقف عن تعاطي تلك الأقراص.‬
‫- رباه!

150
00:21:53,730 --> 00:21:55,815
‫كيف حالك اليوم؟

151
00:21:56,816 --> 00:22:00,987
‫أنا بخير. أشعر بتحسن كبير.‬
‫سأغادر المكان بعد بضع دقائق.

152
00:22:02,655 --> 00:22:04,240
‫هل أنت متأكد أنك بخير؟

153
00:22:04,282 --> 00:22:05,533
‫أرجوك، إلا أنت.

154
00:22:05,575 --> 00:22:08,703
‫حسنا، أعني فقط، يمكنك أن تتكلم معي إن أردت.

155
00:22:08,745 --> 00:22:10,621
‫أنا أختك الصغيرة.

156
00:22:12,498 --> 00:22:14,042
‫إنها تلك الوظيفة الجديدة، أليس كذلك؟

157
00:22:14,083 --> 00:22:16,753
‫نعم، حسنا، أحتاج إلى تلك الوظيفة الجديدة.

158
00:22:16,794 --> 00:22:20,965
‫لا أستطيع الإنفاق‬
‫على "آمي" والأولاد وعلى نفسي من معاشي.

159
00:22:21,007 --> 00:22:24,343
‫لن أنام على أريكتك باقي عمري.

160
00:22:24,385 --> 00:22:29,015
‫حسنا، ربما لو حصلت على وظيفة نهارية، وظيفة عادية.

161
00:22:29,057 --> 00:22:30,808
‫الأمر ليس بتلك البساطة.

162
00:22:32,393 --> 00:22:34,729
‫عليك بالتفكير في الأمر.

163
00:22:47,325 --> 00:22:49,285
‫"بن"! ماذا حدث؟

164
00:22:49,994 --> 00:22:52,789
‫دعيني وشأني فحسب. أرجوك، دعيني وشأني فحسب!

165
00:22:52,830 --> 00:22:54,916
‫"آنجي"، اخرجي من هنا! الآن!

166
00:23:21,818 --> 00:23:23,903
‫ما الذي يحدث لك يا "بن"؟

167
00:23:24,529 --> 00:23:26,823
‫تمالك نفسك.

168
00:26:20,037 --> 00:26:21,205
‫النجدة!

169
00:26:24,375 --> 00:26:27,712
‫رباه! رباه!

170
00:26:27,753 --> 00:26:29,088
‫كلا!

171
00:27:34,111 --> 00:27:35,446
‫"غاري لويس."

172
00:27:51,879 --> 00:27:53,172
‫"لويس"

173
00:28:47,726 --> 00:28:49,019
‫"إسيكر".

174
00:28:50,354 --> 00:28:51,856
‫"إسيكر".

175
00:30:17,149 --> 00:30:18,484
‫مرحبا؟

176
00:30:20,778 --> 00:30:22,112
‫مرحبا؟

177
00:30:24,281 --> 00:30:26,283
‫أين أنت؟

178
00:30:26,325 --> 00:30:29,745
‫أريد أن أساعدك، لكن يجب أن أعرف أين أنت!

179
00:30:29,787 --> 00:30:31,121
‫اللعنة!

180
00:30:36,502 --> 00:30:37,836
‫أنا قادم!

181
00:31:04,321 --> 00:31:05,656
‫هل هناك أحد هنا؟

182
00:31:08,325 --> 00:31:09,868
‫هل هناك أحد هنا؟

183
00:32:01,587 --> 00:32:03,464
‫اللعنة على هذا المكان.

184
00:33:25,504 --> 00:33:27,005
‫أمي! أمي! أمي!

185
00:33:27,047 --> 00:33:29,633
‫- أمي! أمي!‬
‫- "مايكل"؟

186
00:33:29,675 --> 00:33:32,344
‫هل أنت بخير؟ ماذا يحدث؟

187
00:33:32,386 --> 00:33:34,888
‫"مايكل". ما الأمر يا حبيبي؟

188
00:33:35,639 --> 00:33:37,808
‫- توجد سيدة تصرخ.‬
‫- أين؟

189
00:33:37,850 --> 00:33:41,311
‫- هناك، في المرآة.‬
‫- في المرآة؟

190
00:33:41,687 --> 00:33:43,981
‫لا أرى أحدا إلا أنا وأنت في المرآة.

191
00:33:44,022 --> 00:33:46,316
‫- لقد كنت تحلم بكابوس يا حبيبي.‬
‫- حسنا.

192
00:33:46,358 --> 00:33:48,736
‫أحيانا يبدو الكابوس حقيقيا، لكنه ليس كذلك، فهمت؟

193
00:33:48,777 --> 00:33:50,904
‫- حسنا.‬
‫- حسنا، فلتعد إلى النوم.

194
00:33:50,946 --> 00:33:53,615
‫هيا. فلتذهب.

195
00:33:53,657 --> 00:33:56,452
‫أنا بجوارك تماما، فهمت؟

196
00:33:56,493 --> 00:33:59,329
‫- أحبك.‬
‫- أحبك أيضا يا حبيبي.

197
00:34:01,874 --> 00:34:04,960
‫- أيمكنك ترك الباب مفتوحا؟‬
‫- بالتأكيد يا حبيبي.

198
00:34:05,002 --> 00:34:08,213
‫- ولكن أنت عد إلى النوم، موافق؟‬
‫- حسنا يا أمي.

199
00:34:08,255 --> 00:34:10,048
‫...ليس واضحا كيف حدث.

200
00:34:10,090 --> 00:34:13,635
‫من المتوقع تقديم المرأة ذات الاثنين والأربعين عاما‬
‫إلى المحاكمة هذا الشهر بتهمة

201
00:34:13,677 --> 00:34:16,513
‫الاعتداء الجنسي على زميل سابق في شقتها

202
00:34:16,555 --> 00:34:20,017
‫لمدة ١٣ ساعة ليلة عيد القديسين في عام ٢٠٠٥.

203
00:34:20,058 --> 00:34:24,313
‫محامي "برونستين" يقول إن موكلته‬
‫كانت مريضة عقليا في ذلك الوقت.

204
00:34:24,354 --> 00:34:28,025
‫يقول المحققون الفدراليون إنهم سيطالبون‬
‫بتطبيق عقوبة الإعدام ضد زعيم مافيا سابق

205
00:34:28,066 --> 00:34:30,319
‫متهم بقتل أحد منافسيه.

206
00:34:30,360 --> 00:34:32,362
‫محاكمة "فنسنت" أو "فيني غورجوس"...

207
00:34:54,760 --> 00:34:57,346
‫أقسم لك، كنت أشعر بجسدي يحترق.

208
00:34:57,387 --> 00:35:00,641
‫لم أكن أستطيع التنفس. وكأن رئتي امتلئتا بالدخان.

209
00:35:00,682 --> 00:35:04,394
‫كأنه كابوس، لكنني كنت مستيقظا.‬
‫أعرف أنني كنت مستيقظا.

210
00:35:06,230 --> 00:35:09,191
‫- تعتقدين أنني جننت، أليس كذلك؟‬
‫- لا أعرف ما أفكر.

211
00:35:09,233 --> 00:35:11,235
‫أعتقد أنك تمر بفترة صعبة في حياتك فحسب.

212
00:35:11,276 --> 00:35:13,529
‫أنت تعاني من ضغوط كثيرة.

213
00:35:13,570 --> 00:35:17,074
‫لقد كنت تحلم بكوابيس منذ حادث إطلاق النار.

214
00:35:20,577 --> 00:35:23,914
‫- تعرف أنه لم يكن خطأك.‬
‫- إنها في كل مكان.

215
00:35:24,748 --> 00:35:28,293
‫- عم تتحدث؟‬
‫- عن المرايا اللعينة، إنها في كل مكان

216
00:35:28,335 --> 00:35:30,128
‫في المتجر، في ركن كل شارع،

217
00:35:30,170 --> 00:35:33,131
‫في نافذة كل مبنى بالمدينة.

218
00:35:33,173 --> 00:35:34,633
‫أشعر...

219
00:35:36,260 --> 00:35:40,556
‫أشعر وكأنني لست من ينظر في المرايا

220
00:35:40,597 --> 00:35:42,933
‫وإنما هي التي تنظر إلي.

221
00:35:44,601 --> 00:35:48,105
‫لا يوجد أحد ينظر إليك من خلال المرايا.

222
00:35:49,147 --> 00:35:53,277
‫من الواضح أنك ما زلت مشوشا مما حدث.

223
00:35:55,946 --> 00:35:58,490
‫ربما يجب أن تتحدث مع أحد.

224
00:35:58,740 --> 00:36:00,784
‫مع متخصص، شخص...

225
00:36:03,787 --> 00:36:06,957
‫إن المرايا ما هي إلا زجاج وفضة يا "بن".‬
‫هذا كل ما في الأمر.

226
00:36:06,999 --> 00:36:09,001
‫لا يوجد شيء خلفها.

227
00:36:11,461 --> 00:36:14,298
‫هلا تذهب لتنال قسطا من النوم؟

228
00:36:15,340 --> 00:36:16,842
‫أنا أحبك.

229
00:36:31,440 --> 00:36:32,774
‫قادم!

230
00:36:36,153 --> 00:36:37,487
‫انتظر!

231
00:36:45,454 --> 00:36:47,623
‫- سيد "كارسون"؟‬
‫- نعم.

232
00:36:47,664 --> 00:36:50,000
‫هل تسمح بالتوقيع هنا من فضلك؟

233
00:36:55,255 --> 00:36:57,674
‫- أتمنى لك يوما طيبا يا سيدي.‬
‫- شكرا.

234
00:37:07,976 --> 00:37:09,019
‫"غاري لويس"

235
00:37:09,061 --> 00:37:10,354
‫تبا.

236
00:37:21,740 --> 00:37:26,036
‫حريق مميت في "مايفلاور"‬
‫وفاة ٢٩ وجرح ٧٨

237
00:37:38,924 --> 00:37:41,551
‫"مايفلاور" تحترق‬
‫وفاة ٤٥ وجرح المئات

238
00:37:44,846 --> 00:37:49,393
‫"تيرينس بيري" يعترف‬
‫بارتكاب حريق "مايفلاور"

239
00:38:19,172 --> 00:38:21,258
‫"لورنزو"، أريد أن أتكلم معك.

240
00:38:21,299 --> 00:38:25,178
‫كان يومي جنونيا هنا. جاء زملاؤك السابقون لزيارتنا.

241
00:38:25,220 --> 00:38:26,263
‫عم تتحدث؟

242
00:38:26,304 --> 00:38:28,849
‫أتعرف "غاري"، الرجل الذي كان يعمل هنا قبلك؟

243
00:38:28,890 --> 00:38:29,933
‫نعم.

244
00:38:29,975 --> 00:38:33,228
‫وجده رجال الشرطة ميتا في محطة مترو ﺒ"هارلم".

245
00:38:33,270 --> 00:38:36,857
‫لم أحبه كثيرا أبدا، لكن الرجل المسكين،‬
‫لم يكن يستحق تلك النهاية.

246
00:38:36,898 --> 00:38:38,567
‫هل أخبروك بسبب الوفاة؟

247
00:38:38,608 --> 00:38:40,527
‫- ماذا؟‬
‫- هل قالوا لك كيف مات؟

248
00:38:40,569 --> 00:38:42,404
‫لا، لا، لم يشاؤوا إخباري بذلك.

249
00:38:42,446 --> 00:38:45,407
‫السيدة "سابيلي" تنتظرني في البيت. يجب أن أذهب.

250
00:38:45,449 --> 00:38:47,701
‫بالمناسبة، بشأن ذلك التسريب في الطابق الأسفل.

251
00:38:47,743 --> 00:38:51,997
‫سيرسلون شخصا لإصلاحه في بداية الأسبوع القادم.

252
00:39:20,692 --> 00:39:24,863
‫لدينا رجل أبيض في الخمسين من العمر، مجهول الهوية.

253
00:39:25,697 --> 00:39:28,241
‫بعد إتمام الفحص الخارجي،

254
00:39:28,283 --> 00:39:30,827
‫وجدنا أن الجثة قد غسلت وجففت قليلا.

255
00:39:30,869 --> 00:39:34,664
‫عملنا قطع على شكل حرف "واي"‬
‫من المفاصل الدرقوية ثنائية الجانب

256
00:39:34,706 --> 00:39:36,958
‫إلى الناتئ الرهابي.

257
00:39:37,000 --> 00:39:39,503
‫- النسيج مملوء بالماء...‬
‫- "آمي".

258
00:39:39,544 --> 00:39:40,837
‫نعم، ما الأمر؟

259
00:39:40,879 --> 00:39:44,382
‫يوجد شخص في الردهة يريد رؤيتك. يبدو الأمر عاجلا.

260
00:39:52,891 --> 00:39:54,184
‫"بن".

261
00:39:54,226 --> 00:39:55,644
‫ما الأمر؟ ماذا تفعل هنا؟

262
00:39:55,685 --> 00:39:58,480
‫شكرا على الحضور إلي.‬
‫اسمعي، أحتاج إلى معروف منك.

263
00:39:58,522 --> 00:40:01,191
‫- أنا أعمل الآن.‬
‫- أعرف. عشرون دقيقة.

264
00:40:01,233 --> 00:40:03,485
‫صباح أمس استلمتم جثة.

265
00:40:03,527 --> 00:40:06,571
‫"غاري لويس". أريد فقط أن ألقي نظرة عليه.

266
00:40:07,030 --> 00:40:08,406
‫- من يكون؟‬
‫- كان حارسا ليليا

267
00:40:08,448 --> 00:40:10,784
‫في اﻠ"مايفلاور". حللت محله.

268
00:40:10,826 --> 00:40:12,327
‫كيف حصلت على رخصة قيادته؟

269
00:40:12,369 --> 00:40:16,331
‫وجدت محفظته في المحل التجاري.‬
‫اسمعي، أريد أن أعرف فقط كيف مات.

270
00:40:17,165 --> 00:40:19,209
‫لماذا تريد أن تعرف كيف مات؟

271
00:40:19,251 --> 00:40:22,045
‫"بن"، لقد أوقفت عن العمل.‬
‫ليس من المفروض أن تقوم بأية تحريات.

272
00:40:22,087 --> 00:40:24,172
‫"آمي"، أرجوك، اسمعيني فقط. هذا أمر جاد.

273
00:40:24,214 --> 00:40:27,134
‫تحدث أشياء غريبة في متجر "مايفلاور".

274
00:40:27,175 --> 00:40:29,261
‫لا أستطيع تفسيرها، لكنها...

275
00:40:30,428 --> 00:40:33,348
‫هذا الرجل، "غاري لويس"،‬
‫أرسل إلي طردا قبل وفاته مباشرة.

276
00:40:33,390 --> 00:40:35,433
‫الغريب هو أنني لم أقابله من قبل أبدا.

277
00:40:35,475 --> 00:40:38,687
‫داخل الطرد كانت هناك كل المقالات‬
‫التي كتبت عن "مايفلاور" والحريق.

278
00:40:38,728 --> 00:40:42,357
‫وكأنه كان يحاول إخباري بشيء أو تحذيري من شيء.

279
00:40:42,399 --> 00:40:44,651
‫علي أن أفهم هذا. أرجوك.

280
00:40:44,693 --> 00:40:48,363
‫"غاري لويس"، "غاري لويس". ها هو، "بي-١٦".

281
00:40:48,905 --> 00:40:50,198
‫قطع رقبته.

282
00:40:50,240 --> 00:40:53,660
‫هاك، ها هي إجابتك. رجلك انتحر.

283
00:40:53,702 --> 00:40:58,331
‫ألديك قضايا انتحار كثيرة بقطع الرقبة؟

284
00:40:59,207 --> 00:41:02,252
‫لا أعتقد. معذرة.

285
00:41:02,294 --> 00:41:05,672
‫كل ما أعرفه أن الشرطة ما زالت تحقق في هذه القضية.

286
00:41:05,714 --> 00:41:07,048
‫لذلك ما زالت الجثة في حوزتنا.

287
00:41:07,090 --> 00:41:09,593
‫ماذا استعمل لقطع رقبته؟

288
00:41:09,634 --> 00:41:11,469
‫قطعة مرآة.

289
00:41:12,762 --> 00:41:14,681
‫ربما يكون قد كسر المرآة إلى قطع صغيرة

290
00:41:14,723 --> 00:41:17,392
‫بحيث يمكنه أخذ شيء لجرح نفسه به.

291
00:41:17,434 --> 00:41:19,269
‫سبع سنوات من الحظ العاثر.

292
00:41:21,229 --> 00:41:22,856
‫"إسيكر".

293
00:41:22,898 --> 00:41:24,733
‫هل أنت بخير يا "بن"؟

294
00:41:25,400 --> 00:41:26,735
‫أنا بخير.

295
00:41:29,738 --> 00:41:31,698
‫أنا آسف. المعذرة.

296
00:41:34,910 --> 00:41:36,870
‫أريد أن أرى ملفه.

297
00:41:36,912 --> 00:41:38,747
‫- ماذا؟‬
‫- أحتاج إلى ملفه.

298
00:41:38,788 --> 00:41:39,915
‫- "بن".‬
‫- ما المشكلة؟

299
00:41:39,956 --> 00:41:41,041
‫أريد فقط أن أرى ملفه.

300
00:41:41,082 --> 00:41:42,959
‫اهدأ. ليس من المفروض حتى أن تكون هنا،

301
00:41:43,001 --> 00:41:45,295
‫والآن تريد رؤية ملف شخص؟

302
00:41:45,337 --> 00:41:47,214
‫اسمعي، سأغادر المكان بعدها.

303
00:41:47,255 --> 00:41:49,466
‫"آمي"، تعرفين أين تجدينني إن احتجت إلي.

304
00:41:49,507 --> 00:41:52,177
‫نعم. شكرا يا "بيتر". أقدر لك ذلك.

305
00:41:57,390 --> 00:42:01,228
‫- أريد أن أمضي الآن. أنا جادة يا "بن".‬
‫- "آمي"، أنا آسف.

306
00:42:01,603 --> 00:42:04,397
‫لا أستطيع أن أخرج من هنا قبل أن أرى ذلك الملف.

307
00:42:04,898 --> 00:42:06,942
‫الأمر هام، أرجوك.

308
00:42:08,318 --> 00:42:09,611
‫أرجوك.

309
00:42:37,806 --> 00:42:40,976
‫"آمي"، تعالي إلى هنا وانظري إلى هذه الصورة.

310
00:42:44,646 --> 00:42:47,148
‫انظري إلى قطعة المرآة التي يمسك بها "غاري لويس".

311
00:42:47,190 --> 00:42:51,319
‫وانظري إليها هنا،‬
‫إلى انعكاس صورتها في المرآة الأخرى.

312
00:42:52,362 --> 00:42:54,239
‫إنها مليئة بالدماء.

313
00:42:54,281 --> 00:42:58,285
‫إلا أنها في الواقع، نظيفة تماما.‬
‫ليس عليها نقطة دماء واحدة.

314
00:42:58,326 --> 00:43:00,787
‫وماذا في هذا؟ ربما يعود ذلك إلى زاوية التقاط الصورة.

315
00:43:00,829 --> 00:43:02,831
‫ما الذي تحاول اثباته؟

316
00:43:02,872 --> 00:43:05,834
‫ماذا لو كانت المرايا تبين لنا شيئا لا يحدث حقيقة؟

317
00:43:05,875 --> 00:43:08,545
‫- عم تتحدث؟‬
‫- كلا، انصتي إلي.

318
00:43:08,586 --> 00:43:13,383
‫ماذا لو كانت المرايا تعكس شيئا أبعد من واقعنا؟

319
00:43:13,425 --> 00:43:16,052
‫ماذا لو كانت المرايا تستطيع حقا‬
‫أن تدفعنا إلى عمل ما لا نريد؟

320
00:43:16,094 --> 00:43:17,846
‫كأن تجعل "غاري لويس" يقطع رقبته.

321
00:43:17,887 --> 00:43:21,683
‫"بن"، استمع إلى ما تقول. لا يمكنك أن تتكلم هكذا هنا.

322
00:43:21,725 --> 00:43:23,977
‫ألا تريد استعادة وظيفتك؟

323
00:43:24,019 --> 00:43:27,856
‫"آمي"، أنا أرى أشياء في المرايا بالعمل، أشياء سيئة،

324
00:43:27,897 --> 00:43:30,191
‫لدرجة أنني أستطيع أن أشعر بما تريني إياه.

325
00:43:30,233 --> 00:43:34,029
‫"بن"، إنك تدفعني إلى الجنون! ليس لدي وقت لهذا.

326
00:43:34,070 --> 00:43:35,196
‫ما خطبك؟

327
00:43:35,238 --> 00:43:39,159
‫أتعتقدين أنني أختلق هذا؟ أتعتقدين أنني أكذب؟

328
00:43:41,661 --> 00:43:44,998
‫ما هو الدواء الذي تتناوله كي تتوقف عن الشراب؟

329
00:44:01,598 --> 00:44:03,433
‫هذا عقار قوي.

330
00:44:04,017 --> 00:44:08,563
‫له آثار جانبية خطيرة. كم حبة تتناولها في اليوم؟

331
00:44:12,067 --> 00:44:14,444
‫آسف على ازعاجك.

332
00:44:15,195 --> 00:44:16,613
‫أنت على حق.

333
00:44:17,906 --> 00:44:19,949
‫شكرا على محاولة المساعدة.

334
00:46:28,161 --> 00:46:30,288
‫... الليل في هذه الحانة. تبعد شارعين عن هنا.

335
00:46:30,330 --> 00:46:32,540
‫- حسنا. أين الجثة؟‬
‫- اهدئي.

336
00:46:32,582 --> 00:46:35,251
‫- لا أستطيع. كيف لي أن أهدأ؟‬
‫- دعي المحقق يمر. تفضلي هنا.

337
00:46:35,293 --> 00:46:38,254
‫كما كان يعيش شخص معها في بيتها. يوجد رجل.

338
00:46:38,296 --> 00:46:41,925
‫حسنا. تقولين إنها تعمل في هذه الحانة؟ بالليل؟

339
00:46:41,966 --> 00:46:43,968
‫نعم، تعمل ليلا. تذهب للعمل في الليل.

340
00:46:44,010 --> 00:46:46,346
‫تعود إلى البيت متأخرة. لا أراها حين تعود.

341
00:46:46,387 --> 00:46:47,931
‫ربما تغلق الحانة، صحيح؟

342
00:46:47,972 --> 00:46:51,559
‫نعم. لأنها تنام خلال النهار، خلال ساعات النهار الأولى.

343
00:46:51,601 --> 00:46:52,977
‫حسنا.

344
00:47:18,753 --> 00:47:23,383
‫رأيت دما يسقط من السقف. ثم نادتني.

345
00:47:23,424 --> 00:47:26,803
‫أريد منك أن تسألها‬
‫إن كانت سمعت أية ضوضاء أو أية أصوات؟

346
00:47:26,844 --> 00:47:28,096
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- لحظة.

347
00:47:28,137 --> 00:47:30,807
‫لا بأس، أنا أعيش في الشقة ثمانية. كنت أعمل شرطيا.

348
00:47:30,848 --> 00:47:33,434
‫- فقط أخبرني بما يجري.‬
‫- لحظة فقط.

349
00:47:33,476 --> 00:47:36,604
‫أريد أن أتحدث مع رئيس المحققين! "أنجيلا"!

350
00:47:36,646 --> 00:47:39,649
‫- من يكون رئيس المحققين؟‬
‫- "بن".

351
00:47:40,066 --> 00:47:42,819
‫"لاري"، ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟

352
00:47:43,570 --> 00:47:47,156
‫- "لاري"، أخبرني فقط بما يجري.‬
‫- "بن"، الأمر ليس جيدا.

353
00:47:47,198 --> 00:47:48,825
‫أين "آنجي"؟

354
00:47:50,577 --> 00:47:53,746
‫أين أختي؟ اطلب منهم أن يتركونني!

355
00:47:53,788 --> 00:47:56,165
‫- لا أستطيع فعل ذلك يا "بن"!‬
‫- اللعنة!

356
00:48:39,834 --> 00:48:42,670
‫محا الماء معظم العلامات.

357
00:48:42,920 --> 00:48:45,757
‫لا يوجد دليل على حدوث مقاومة أو دخول عنوة.

358
00:48:46,257 --> 00:48:49,719
‫وكان الباب الأمامي مغلقا، مما يعني أن

359
00:48:49,761 --> 00:48:51,846
‫الشخص الذي فعل هذا إما أنه كان معه مفتاح الشقة

360
00:48:51,888 --> 00:48:54,140
‫أو كان شخصا تعرفه.

361
00:48:54,182 --> 00:48:56,851
‫لا يمكن أن يمسها بسوء أبدا.

362
00:48:57,644 --> 00:49:01,314
‫تعرف أنه بعد وفاة والدهما اعتنى "بن" ﺒ"آنجيلا".

363
00:49:03,775 --> 00:49:04,859
‫كانت تعني كل شيء بالنسبة إليه.

364
00:49:04,901 --> 00:49:08,905
‫اسمعي، حتى الآن، أقواله تتفق مع الوقائع، أتعلمين ذلك؟

365
00:49:08,946 --> 00:49:11,991
‫تأكدنا منها. ذهب إلى العمل الساعة السابعة مساء.

366
00:49:12,033 --> 00:49:13,284
‫وجيرانه في الطابق الأسفل قالوا

367
00:49:13,326 --> 00:49:16,537
‫إنهم بدؤوا في ملاحظة تسرب المياه في حوالي العاشرة.

368
00:49:16,579 --> 00:49:19,749
‫الأمر الغريب الوحيد، وقد يكون مجرد مصادفة،

369
00:49:19,791 --> 00:49:23,753
‫هو أن "بن" قال لحارس الأمن النهاري،‬
‫"لورينزو سابيللي"،

370
00:49:23,795 --> 00:49:26,589
‫إنه يخطط لترك الوظيفة.

371
00:49:26,631 --> 00:49:31,302
‫كأنه ينوي السفر إلى مكان ما.‬
‫هل ذكر لك أي شيء من هذا القبيل؟

372
00:49:31,344 --> 00:49:32,512
‫كلا.

373
00:49:33,805 --> 00:49:37,141
‫مؤخرا، لم تكن الاتصالات هي نقطة قوتنا.

374
00:49:37,725 --> 00:49:39,018
‫ماذا ستفعل به؟

375
00:49:39,060 --> 00:49:41,062
‫أعتقد أننا سنطلق سراحه. ليس لدينا سبب لاحتجازه هنا.

376
00:49:41,104 --> 00:49:42,438
‫"لاري".

377
00:49:55,284 --> 00:49:56,953
‫أنا آسفة جدا.

378
00:49:58,538 --> 00:50:00,081
‫"بن"؟

379
00:50:00,123 --> 00:50:03,126
‫لم لا تأتي إلى البيت وتمضي بضعة أيام مع الأولاد؟

380
00:50:03,167 --> 00:50:04,711
‫لا أستطيع.

381
00:50:05,503 --> 00:50:08,464
‫لا أريد أن أعرض أطفالنا للخطر.

382
00:50:09,507 --> 00:50:12,093
‫طلبت مني ترك العمل، لكنني لم أفعل.

383
00:50:13,386 --> 00:50:17,181
‫- أتوا للنيل منها.‬
‫- عم تتحدث؟

384
00:50:20,059 --> 00:50:22,812
‫لدي أمور يجب أن أعالجها.

385
00:50:22,854 --> 00:50:26,023
‫- انتظر يا "بن" أرجوك.‬
‫- "آمي". "آمي"، دعيني.

386
00:50:26,065 --> 00:50:27,567
‫لا أريدك أن تتورط في المزيد من المتاعب.

387
00:50:27,608 --> 00:50:31,195
‫- أرجوك ألا تتدخل في هذا الأمر.‬
‫- أنا أعرف من فعل هذا.

388
00:50:31,237 --> 00:50:34,782
‫في تلك الحالة عليك أن تخبر "لاري" بكل شيء.

389
00:50:37,368 --> 00:50:39,370
‫لن يصدقني أبدا.

390
00:50:41,038 --> 00:50:42,707
‫ولا أنت.

391
00:52:04,872 --> 00:52:06,999
‫ماذا تريد؟

392
00:52:07,041 --> 00:52:08,876
‫أرجوك، فقط أخبرني.

393
00:52:09,585 --> 00:52:11,838
‫ماذا تريد مني؟

394
00:52:16,717 --> 00:52:19,178
‫ماذا تريد مني؟

395
00:52:39,657 --> 00:52:41,701
‫"إسيكر."

396
00:52:46,497 --> 00:52:50,293
‫أريدك أن تتحرى عن اسم لي. "إسيكر".

397
00:52:50,334 --> 00:52:55,256
‫"ايكو"، "سييرا"، "سييرا"، "ايكو"، "كيلو"، "ايكو"، "روميو".

398
00:52:55,298 --> 00:52:58,801
‫- هل تأكدت من الاسم على الموقع الإلكتروني؟‬
‫- لقد قمت بذلك بالفعل.

399
00:52:58,843 --> 00:53:01,429
‫لا شيء. في مصلحة ضريبة الدخل‬
‫ودائرة تسجيل المركبات الآلية.

400
00:53:01,470 --> 00:53:03,347
‫- أين؟‬
‫- جرب "نيويورك".

401
00:53:03,389 --> 00:53:05,057
‫- متى؟‬
‫- الخمس أو الست سنوات الأخيرة.

402
00:53:05,099 --> 00:53:06,434
‫حسنا يا "بن".

403
00:53:06,475 --> 00:53:09,020
‫شكرا. رد علي بأسرع ما يمكن.

404
00:53:10,813 --> 00:53:13,691
‫"حرائق ’مايفلاور‘، وفاة ما يقارب ٤٨."

405
00:53:15,860 --> 00:53:18,696
‫"’بيري‘ يعترف باقتراف حريق ’مايفلاور‘ القاتل."

406
00:53:24,035 --> 00:53:25,953
‫"القبض على الحارس."

407
00:53:28,080 --> 00:53:31,959
‫"مقتل امرأة وثلاثة أطفال". هيا يا "بن"، حل اللغز.

408
00:53:32,001 --> 00:53:34,295
‫"سيد ’بيري‘ يصر على أن المرايا بالمتجر هي

409
00:53:34,337 --> 00:53:37,506
‫التي قتلت زوجته وأطفاله الثلاثة بوحشية."

410
00:53:41,844 --> 00:53:44,555
‫"المرايا مذنبة. المرايا مذنبة."

411
00:53:45,222 --> 00:53:47,767
‫- نعم. ماذا وجدت؟‬
‫- مرحبا.

412
00:53:47,808 --> 00:53:50,686
‫اسمع، لم أجد شيئا تحت ذلك الاسم.

413
00:53:50,728 --> 00:53:53,356
‫تبا! تبا.

414
00:53:53,397 --> 00:53:55,983
‫هل تريد مني أن أبحث خارج "نيويورك"؟

415
00:53:56,025 --> 00:53:58,611
‫كلا. انتظر. انتظر.

416
00:54:02,531 --> 00:54:06,118
‫أريدك أن تبحث عن اسم آخر لي.‬
‫"بيري"، "تيرينس بيري".

417
00:54:06,160 --> 00:54:08,621
‫"تيرينس بيري".

418
00:54:09,580 --> 00:54:10,790
‫انتظر لحظة.

419
00:54:14,126 --> 00:54:17,588
‫- أعتقد أنني وجدته. ألا زلت هناك؟‬
‫- نعم.

420
00:54:18,381 --> 00:54:21,884
‫- رجلك قتل جميع أفراد أسرته.‬
‫- أنا أعرف ذلك بالفعل.

421
00:54:21,926 --> 00:54:23,302
‫لقد توفي.

422
00:54:24,845 --> 00:54:26,138
‫اللعنة.

423
00:54:27,890 --> 00:54:30,726
‫هل يمكنك أن تقول لي أين كان قبل وفاته؟

424
00:54:33,646 --> 00:54:36,983
‫تعرف يا سيد "كارسون"،‬
‫عندما يبدأ المرء في إدراك انعكاس صورته

425
00:54:37,024 --> 00:54:38,943
‫ككائن مستقل تماما،

426
00:54:38,985 --> 00:54:42,196
‫يواجه المرء ذاتين منفصلتين تماما،

427
00:54:42,238 --> 00:54:45,992
‫عالمين منفصلين تماما يمكنهما أن يظهرا في أية لحظة.

428
00:54:46,033 --> 00:54:49,328
‫شعور بكراهية الذات، وهو ينشأ غالبا من صدمة نفسية

429
00:54:49,370 --> 00:54:51,247
‫يمكن أن يفصم الشخصية إلى اثنين.

430
00:54:51,288 --> 00:54:54,667
‫وبالتالي يخلق شخصيتين أو أكثر بذاكرتين منفصلتين

431
00:54:54,709 --> 00:54:58,337
‫ونمطي سلوك مختلفين داخل نفس الشخص.

432
00:54:58,379 --> 00:55:02,800
‫عندها يصبح للمريض إدراك خاطئ بوجود

433
00:55:02,842 --> 00:55:07,096
‫عالمين منفصلين، العالم الحقيقي والعالم داخل المرآة.

434
00:55:11,892 --> 00:55:14,562
‫هذه التسجيلات استخدمت في محاكمة "تيرينس".

435
00:55:17,857 --> 00:55:19,734
‫سترى أنها تفسر نفسها.

436
00:55:24,030 --> 00:55:26,032
‫لماذا أضرمت النيران في المتجر؟

437
00:55:26,073 --> 00:55:29,201
‫من أجل تحطيم المرايا.

438
00:55:31,162 --> 00:55:34,707
‫فقط النار تستطيع تحطيم المرايا،‬
‫أليس ذلك صحيحا أيها الطبيب؟

439
00:55:35,875 --> 00:55:40,379
‫ما الذي دفعك إلى الاعتقاد‬
‫بأنك اضطررت إلى تحطيم تلك المرايا يا "تيرينس"؟

440
00:55:44,008 --> 00:55:48,888
‫لقد قتلت زوجتي "هيلين" وأطفالي الثلاثة.

441
00:55:49,680 --> 00:55:51,098
‫ما السبب؟

442
00:55:51,140 --> 00:55:52,558
‫لم ترغب المرايا في قتل عائلتك؟

443
00:55:52,600 --> 00:55:55,311
‫- لأنني لم...‬
‫- لم تفعل ماذا؟

444
00:55:57,730 --> 00:55:59,523
‫طلبت مني أن أعثر على "إسيكر".

445
00:55:59,565 --> 00:56:00,649
‫رباه.

446
00:56:00,691 --> 00:56:02,485
‫نحن نبحث جميعا عن "إسيكر".

447
00:56:02,526 --> 00:56:04,236
‫"آمي".

448
00:56:04,278 --> 00:56:06,363
‫المعذرة، يجب أن أمضي.

449
00:56:07,698 --> 00:56:12,369
‫اخبرني عن "اسيكر" يا "تيرينس". من يكون "إسيكر"؟

450
00:56:12,411 --> 00:56:15,039
‫لا أعرف من يكون "إسيكر"!

451
00:56:16,123 --> 00:56:18,793
‫لا أعرف من يكون "إسيكر"!

452
00:56:20,419 --> 00:56:21,754
‫لا أعرف.

453
00:56:30,054 --> 00:56:32,139
‫سيدة "كارسون"؟ أنا "روزا".

454
00:56:32,807 --> 00:56:37,686
‫سيد "بن" هنا. إنه يحرك كل الأثاث من موضعه.

455
00:57:10,970 --> 00:57:13,764
‫- مرحبا. كيف كانت حال المدرسة اليوم؟‬
‫- جيدة.

456
00:57:13,806 --> 00:57:16,058
‫جيد. سأعود حالا.

457
00:57:27,653 --> 00:57:28,737
‫أبي...

458
00:57:28,779 --> 00:57:32,408
‫حبيبتي، أمهليني لحظة فقط. علي تولي بعض الأمور.

459
00:57:54,930 --> 00:57:57,016
‫أبي، ماذا تفعل؟

460
00:57:59,894 --> 00:58:02,229
‫حبيبتي، لا تخافي. كل شيء على ما يرام.

461
00:58:02,271 --> 00:58:05,149
‫أعتقد أن شكلها أحلى هكذا. ألا تعتقدين ذلك؟

462
00:58:21,665 --> 00:58:23,751
‫"روزا"، ماذا يجري؟

463
00:58:24,043 --> 00:58:27,254
‫خذي الأولاد إلى الطابق السفلي، حالا. حالا.

464
00:58:27,796 --> 00:58:28,923
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟

465
00:58:28,964 --> 00:58:31,217
‫"آمي"، عليك أن تثقي بي. هذا من أجل حمايتك.

466
00:58:31,258 --> 00:58:33,677
‫اخرج من البيت، حالا!

467
00:58:33,719 --> 00:58:36,764
‫هل تنصت إلي؟ أنت تخيف الأولاد!

468
00:58:36,805 --> 00:58:38,349
‫إن لم تغادر البيت فورا، سوف أتصل بالشرطة،

469
00:58:38,390 --> 00:58:40,392
‫وأحذرك أنك لن ترى الأولاد ثانية!

470
00:58:40,434 --> 00:58:42,811
‫"آمي"، أنا لست مجنونا. هذه المرايا خطرة.

471
00:58:42,853 --> 00:58:45,898
‫في البداية ظننت أنها فقط تلك الموجودة في المتجر،‬
‫لكن بعد مقتل "آنجيلا"،

472
00:58:45,940 --> 00:58:47,233
‫أدركت أنها قد تنال منك في أي مكان.

473
00:58:47,274 --> 00:58:51,237
‫أعدك بمغادرة البيت.‬
‫فقط دعيني أغطي تلك المرايا اللعينة.

474
00:58:51,278 --> 00:58:53,197
‫ما الذي جرى لك؟

475
00:58:54,406 --> 00:58:56,575
‫أعرف أن ما مررت به لم يكن سهلا.

476
00:58:56,617 --> 00:59:00,246
‫لكن أتعرف؟ لم يكن سهلا بالنسبة إلينا أيضا!

477
00:59:00,287 --> 00:59:03,332
‫"آنجيلا" كانت جزءا من حياتنا أيضا، أنت تعرف ذلك؟

478
00:59:03,374 --> 00:59:06,252
‫ليس من العدل ما تفعله بنا يا "بن"!

479
00:59:06,293 --> 00:59:10,089
‫"مايكل"... إنه يتصرف بغرابة الآن.

480
00:59:10,130 --> 00:59:14,176
‫إنه يريد البقاء وحده دائما.‬
‫لا يرغب في التحدث معي. ويحلم بكوابيس.

481
00:59:14,218 --> 00:59:17,137
‫"بن"، سلوكك ينعكس عليه!

482
00:59:17,179 --> 00:59:20,224
‫إنه في السادسة من عمره. علي أن أحميه!

483
00:59:20,266 --> 00:59:22,518
‫أريد أن أريك شيئا.

484
00:59:25,312 --> 00:59:26,939
‫- "بن" اتركني!‬
‫- ألا تريدين أن تصدقيني؟

485
00:59:26,981 --> 00:59:28,065
‫حسنا، سأريك.

486
00:59:28,107 --> 00:59:30,567
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأريك!

487
00:59:32,194 --> 00:59:33,696
‫هل أنت مجنون؟

488
00:59:35,990 --> 00:59:38,200
‫- هل فقدت عقلك تماما؟‬
‫- انتظري فقط، سترين.

489
00:59:38,242 --> 00:59:40,077
‫- أرى ماذا؟‬
‫- سترين.

490
00:59:40,744 --> 00:59:43,747
‫أرى ماذا يا "بن"؟ ما الذي من المفروض أن أراه؟

491
00:59:51,797 --> 00:59:53,549
‫إنه لا يحدث.

492
00:59:54,591 --> 00:59:56,552
‫إنه لا يحدث.

493
00:59:56,593 --> 00:59:59,388
‫"آمي"، أقسم لك، في متجر "مايفلاور"...

494
01:00:02,433 --> 01:00:04,268
‫أنا لا أكذب.

495
01:00:20,117 --> 01:00:23,203
‫"بن". فلنعد إلى الداخل، موافق؟

496
01:00:26,790 --> 01:00:28,625
‫أبعد المسدس.

497
01:00:30,711 --> 01:00:34,173
‫استمع إلي يا حبيبي. أريد أن أساعدك.

498
01:00:34,631 --> 01:00:36,300
‫اعتذري للأولاد بالنيابة عني.

499
01:00:36,342 --> 01:00:37,551
‫"بن"!

500
01:01:09,666 --> 01:01:10,709
‫لا!

501
01:01:37,861 --> 01:01:43,951
‫الأشياء في المرآة أقرب‬
‫مما يبدو

502
01:02:47,598 --> 01:02:50,184
‫دراسات نفسية‬
‫مستشفى "سانت ماثيو"

503
01:04:58,478 --> 01:05:00,063
‫رباه.

504
01:05:53,283 --> 01:05:55,285
‫"لاري"، إنه أنا. أحتاج إلى مساعدتك مرة أخرى.

505
01:05:55,327 --> 01:05:58,955
‫أحاول أن أجد قائمة المرضى والعاملين‬
‫بمستشفى "سانت ماثيو".

506
01:05:58,997 --> 01:06:00,290
‫أين تقع؟

507
01:06:00,332 --> 01:06:02,542
‫أين كانت؟ لقد أغلقوها.

508
01:06:02,584 --> 01:06:04,836
‫لكنها كانت في "نيويورك". كانت في موقع "مايفلاور".

509
01:06:04,878 --> 01:06:07,005
‫متجر "مايفلاور"؟ المتجر المتعدد الأقسام؟

510
01:06:07,047 --> 01:06:09,383
‫ألديك فكرة أين يخزنون سجلات المستشفيات

511
01:06:09,424 --> 01:06:11,635
‫التي أغلقت منذ أكثر من خمسين سنة؟

512
01:06:11,677 --> 01:06:14,179
‫لا، لكن يمكنني إرسال شخص‬
‫إلى دار البلدية للتحقق من الأمر.

513
01:06:14,221 --> 01:06:18,141
‫إن كانت مستشفى عام، فسيكون هناك سجل لها.‬
‫اخبرني بما تريد بالتحديد.

514
01:06:18,183 --> 01:06:21,853
‫نفس الشيء.‬
‫أنا أبحث عن مريض أو موظف يسمى "إسيكر".

515
01:06:21,895 --> 01:06:26,483
‫حسنا، سأبحث لك عنه. امنحني ساعتين و"بن"، كن حذرا.

516
01:06:49,381 --> 01:06:50,465
‫مرحبا.

517
01:06:50,507 --> 01:06:52,968
‫- هل وجدته؟‬
‫- نعم، أعتقد ذلك.

518
01:06:53,760 --> 01:06:56,805
‫إنها "آنا إسيكر".

519
01:06:58,432 --> 01:07:00,726
‫لم أكن أعرف بالتحديد ما تريد،‬
‫لذا جئتك بكل الملفات الطبية.

520
01:07:00,767 --> 01:07:03,895
‫هذا ممتاز يا "لاري". هذا ممتاز.

521
01:07:03,937 --> 01:07:06,815
‫ماذا حدث؟ هل أصابك حادث؟

522
01:07:06,857 --> 01:07:09,067
‫ملف "آنا إسيكر"،‬
‫هل اضطررت للذهاب إلى دار البلدية من أجله؟

523
01:07:09,109 --> 01:07:10,569
‫لا، لم أحتج إلى الذهاب إلى أي مكان.

524
01:07:10,610 --> 01:07:13,572
‫كل الملفات في ذلك المكان‬
‫كانت مخزنة مع دليل القضايا المحفوظة.

525
01:07:13,613 --> 01:07:14,823
‫لماذا، بسبب الحريق؟

526
01:07:14,865 --> 01:07:18,535
‫كلا، كان ذلك قبل الحريق. إنها قضية مختلفة تماما.

527
01:07:19,202 --> 01:07:20,954
‫"آنا" كانت مريضة في مستشفى "سانت ماثيو".

528
01:07:20,996 --> 01:07:23,623
‫كانت في عنبر النفسية الذي يديره دكتور "كاين".

529
01:07:23,665 --> 01:07:26,835
‫الآن اسمع هذا، كان عمرها اثني عشر عاما حين توفيت.

530
01:07:26,877 --> 01:07:28,003
‫ماذا؟

531
01:07:28,044 --> 01:07:31,965
‫عندما كانت الممرضات يقمن بدورتهن في الصباح الباكر،‬
‫يوم السادس من أكتوبر عام ١٩٥٢،

532
01:07:32,007 --> 01:07:35,010
‫اكتشفوا أن كل المرضى قد غادروا غرفهم خلال الليل،

533
01:07:35,051 --> 01:07:37,095
‫وتجمعوا في البهو الرئيسي.

534
01:07:37,137 --> 01:07:39,723
‫"بن"، كانوا جميعا موتى، بما فيهم الفتاة.

535
01:07:39,765 --> 01:07:43,268
‫من الواضح أنهم قتلوا بعضهم البعض.‬
‫أقصد أنها كانت مجزرة.

536
01:07:43,310 --> 01:07:45,729
‫وعندها أغلقوا المكان. من يدري ماذا حدث حقا؟

537
01:07:45,771 --> 01:07:48,148
‫- ماذا عن الطبيب؟ "كاين"؟‬
‫- لقد ألقوا القبض عليه.

538
01:07:48,190 --> 01:07:50,108
‫وجدوه ميتا في أول يوم للتحقيق.

539
01:07:50,150 --> 01:07:53,570
‫قطع معصميه بقطعة من مرآة الزنزانة.

540
01:07:54,863 --> 01:07:57,532
‫- شكرا على مساعدتك.‬
‫- حظا طيبا.

541
01:08:03,789 --> 01:08:05,040
‫اللعنة!

542
01:08:41,868 --> 01:08:43,161
‫رباه.

543
01:08:56,675 --> 01:08:58,134
‫تصريح بالتشريح لجثة:‬
‫"آنا إسيكر"

544
01:08:58,176 --> 01:08:59,386
‫توفيت بعمر الثانية عشر،‬
‫السادس من أكتوبر عام ١٩٥٢.

545
01:08:59,427 --> 01:09:01,096
‫"السادس من أكتوبر، عام ١٩٥٢."

546
01:09:05,517 --> 01:09:09,104
‫"’آنا إسيكر‘ مصابة بفصام حاد،

547
01:09:09,145 --> 01:09:13,441
‫أدى إلى انسحابها من الواقع،‬
‫مصابة بهلاوس مع سلوك عنيف."

548
01:09:24,286 --> 01:09:26,913
‫"’بنسلفانيا‘، أغسطس عام ١٩٥١."

549
01:09:45,640 --> 01:09:47,100
‫لا يتطابقان.

550
01:09:49,352 --> 01:09:53,523
‫أخرجت "آنا إسيكر"‬
‫من مستشفى "سانت ماثيو" في الرابع من أكتوبر.

551
01:09:53,565 --> 01:09:55,692
‫يومان قبل المذبحة.

552
01:10:18,006 --> 01:10:20,258
‫إنها حية، أليس كذلك؟

553
01:10:34,773 --> 01:10:38,193
‫هل انتهيت يا حبيبتي؟

554
01:10:38,234 --> 01:10:42,656
‫لماذا يتصرف أبي بهذا الخوف؟ إنه أمر غير طبيعي.

555
01:10:44,240 --> 01:10:47,035
‫إنه أكبر مني عمرا.

556
01:10:47,577 --> 01:10:51,164
‫ولا أتصرف بخوف مثله.

557
01:10:52,457 --> 01:10:57,128
‫- غير منطقي.‬
‫- "مايكل"؟ ماذا تفعل؟

558
01:10:58,171 --> 01:10:59,381
‫لا شيء.

559
01:11:00,215 --> 01:11:03,885
‫- حسنا، يجب أن نذهب، موافق؟‬
‫- حسنا.

560
01:11:36,960 --> 01:11:39,546
‫- "آمي"؟ "آمي"، ما الخطب؟‬
‫- "بن".

561
01:11:39,587 --> 01:11:42,424
‫يجب عليك أن تأتي إلى البيت حالا.

562
01:11:42,465 --> 01:11:44,092
‫أنا خائفة جدا.

563
01:11:44,134 --> 01:11:47,053
‫- "آمي"، ما الخطب؟‬
‫- أنا خائفة جدا.

564
01:11:47,095 --> 01:11:50,265
‫- "آمي"، أخبريني ما حدث فحسب.‬
‫- يوجد شيء في البيت.

565
01:11:51,850 --> 01:11:54,436
‫- شيء في المرايا.‬
‫- أنا في الطريق.

566
01:11:55,103 --> 01:11:56,604
‫اللعنة!

567
01:12:03,069 --> 01:12:04,279
‫هيا.

568
01:12:55,038 --> 01:13:00,710
‫- أبي؟ متى تعود إلى البيت؟‬
‫- قريبا جدا يا حبيبتي. تعالي إلى هنا.

569
01:13:04,005 --> 01:13:06,758
‫- أنا أحبك يا أبي.‬
‫- أنا أحبك أيضا يا حبيبتي.

570
01:13:06,800 --> 01:13:08,343
‫يجب أن أذهب.

571
01:13:08,843 --> 01:13:10,678
‫أنا خائفة من البقاء هنا.

572
01:13:10,720 --> 01:13:12,639
‫لا بد وأن هناك نوافذ ومرايا في أي مكان تذهبين إليه.

573
01:13:12,680 --> 01:13:15,141
‫أي شيء يعكس الصور الآن يشكل خطرا.

574
01:13:15,183 --> 01:13:17,268
‫على الأقل داخل البيت غطينا كل شيء.

575
01:13:17,310 --> 01:13:19,479
‫إنه أأمن مكان تبقون فيه.

576
01:13:20,355 --> 01:13:21,606
‫"آمي"، أنا آسف للغاية.

577
01:13:21,648 --> 01:13:25,110
‫لا، إنه ليس خطأك. كان علي أن أصدقك.

578
01:13:26,861 --> 01:13:28,196
‫تعالي إلى هنا.

579
01:13:32,117 --> 01:13:35,161
‫"بن"، اعمل أي شيء لوضع نهاية لهذا الأمر.

580
01:13:36,371 --> 01:13:38,748
‫- أتسمعني؟‬
‫- سأفعل.

581
01:13:40,750 --> 01:13:42,585
‫سأعود حالا.

582
01:14:02,480 --> 01:14:06,401
‫مرحبا بكم في‬
‫"بنسلفانيا"

583
01:14:37,599 --> 01:14:44,022
‫"إسيكر"

584
01:15:38,159 --> 01:15:39,786
‫رباه.

585
01:15:41,871 --> 01:15:43,456
‫نعم يا سيدي؟

586
01:15:43,498 --> 01:15:47,001
‫المعذرة. هل هذه مزرعة "إسيكر"؟

587
01:15:47,043 --> 01:15:49,712
‫- ما الأمر يا "جيمي"؟‬
‫- لا أعرف يا أمي.

588
01:15:50,296 --> 01:15:54,467
‫- أية خدمة أقدمها لك يا سيدي؟‬
‫- أنا أبحث عن "آنا". "آنا إسيكر".

589
01:15:55,176 --> 01:15:57,845
‫يوجد رجل يبحث عن... هل قلت "آنا"؟

590
01:15:57,887 --> 01:15:59,514
‫نعم، "آنا إسيكر".

591
01:15:59,555 --> 01:16:01,474
‫واحدة تدعى "آنا إسيكر" يا أمي.

592
01:16:03,184 --> 01:16:07,021
‫اسمع، أنا آسف على ازعاجكم.‬
‫لابد وأنني أخطأت المكان.

593
01:16:08,856 --> 01:16:11,609
‫ما الذي تريده من "آنا إسيكر".

594
01:16:17,824 --> 01:16:20,660
‫أنا أقوم ببحث حول الفصام.

595
01:16:20,702 --> 01:16:23,371
‫وقد سمعت عن قضية "آنا إسيكر".

596
01:16:23,413 --> 01:16:25,748
‫أردت أن أطرح عليها بعض الأسئلة.

597
01:16:27,208 --> 01:16:31,004
‫اذهب وأخبر جدك أن هناك رجلا هنا يسأل عن أخته.

598
01:16:31,045 --> 01:16:32,255
‫حسنا.

599
01:16:32,880 --> 01:16:34,382
‫شكرا لك.

600
01:16:34,424 --> 01:16:35,717
‫جدي؟

601
01:16:37,343 --> 01:16:39,554
‫حتى يومنا هذا،

602
01:16:39,595 --> 01:16:42,974
‫ما زالت رؤى النوبات التي كانت تصيب "آنا"‬
‫تقض مضجعي ليلا.

603
01:16:44,392 --> 01:16:49,355
‫ساعدت والدي في إصلاح‬
‫هذا الجزء من الطابق السفلي خصيصا لأجلها.

604
01:16:51,482 --> 01:16:53,484
‫كانت نوباتها عنيفة للغاية.

605
01:16:53,526 --> 01:16:56,404
‫لم تستطع أمي احتمال صرخاتها أكثر من ذلك.

606
01:17:04,620 --> 01:17:10,209
‫جلبنا كل القساوسة والأطباء والمعالجين‬
‫من جميع أنحاء البلد،

607
01:17:10,251 --> 01:17:12,128
‫لكن لم يستطع أحد مساعدتها.

608
01:17:25,683 --> 01:17:32,523
‫حتى استجاب طبيب يدعى دكتور "كاين" من "نيويورك"‬
‫لصرخات والدي طلبا للنجدة.

609
01:17:34,734 --> 01:17:38,696
‫رفض فكرة أن تكون ملبوسة بالشياطين،‬
‫قال إنه لم يكن يؤمن بها.

610
01:17:38,738 --> 01:17:43,368
‫كان مقتنعا أن "آنا"‬
‫كانت تعاني من نوع نادر من اضطراب الشخصية

611
01:17:44,577 --> 01:17:46,954
‫وأن المرايا من الممكن أن تساعد على شفائها.

612
01:17:47,830 --> 01:17:51,334
‫أراد أن تظل "آنا" تحت رعايته في مستشفى "سانت ماثيو".

613
01:17:52,335 --> 01:17:54,587
‫كان والداي فقيرين جدا،

614
01:17:54,629 --> 01:17:58,007
‫لكنه وافق على التكفل بكافة نفقات المستشفى.

615
01:17:58,508 --> 01:18:00,635
‫أين ذهبت بعد الخروج من المستشفى؟

616
01:18:00,676 --> 01:18:02,136
‫ألا تعرف؟

617
01:18:02,178 --> 01:18:04,806
‫ماتت هناك مع كل مرضى "كاين" الآخرين.

618
01:18:04,847 --> 01:18:07,266
‫سيد "إسيكر"، لقد قرأت الملف.

619
01:18:07,308 --> 01:18:10,103
‫"آنا" غادرت المستشفى قبل المذبحة بيومين.

620
01:18:10,144 --> 01:18:13,648
‫لقد غير دكتور "كاين" الوثائق كي تتمكن من الاختفاء.

621
01:18:15,775 --> 01:18:17,360
‫من أين عثرت على هذه الوثيقة؟

622
01:18:17,402 --> 01:18:20,822
‫أريد منك أن تخبرني‬
‫أين ذهبت بعد الخروج من مستشفى "سانت ماثيو".

623
01:18:21,489 --> 01:18:23,950
‫عادت وبقيت معنا فترة.

624
01:18:23,991 --> 01:18:28,329
‫ماذا تعني بفترة؟ ما الذي حدث؟ لماذا غادرت؟

625
01:18:28,371 --> 01:18:31,124
‫- لا أريد أن أتحدث عن ذلك.‬
‫- لم غادرت؟

626
01:18:32,625 --> 01:18:35,336
‫لأن أشياء غريبة بدأت في الحدوث في البيت.

627
01:18:35,378 --> 01:18:36,504
‫مع "آنا"؟

628
01:18:36,546 --> 01:18:40,007
‫كلا، كلا، لم تعد تحدث مع "آنا".‬
‫لا، كانت قد شفيت تماما.

629
01:18:42,051 --> 01:18:45,638
‫أشياء غريبة بدأت في الحدوث مع المرايا، أليس كذلك؟

630
01:18:45,680 --> 01:18:48,933
‫سيد "إسيكر"، أريد أن أعرف أين توجد "آنا" الآن.‬
‫إنها مسألة حياة أو موت.

631
01:18:48,975 --> 01:18:51,310
‫لا تدفعني إلى تهديدك.

632
01:18:51,352 --> 01:18:56,357
‫أرسلناها إلى مكان ممنوعة فيه المرايا.

633
01:18:57,442 --> 01:19:01,320
‫- إلى حيث لا يمكن أن تعثر عليها المرايا.‬
‫- أين؟ أين؟

634
01:19:02,488 --> 01:19:05,700
‫دير "سانت أوغوستين"، في الطريق إلى "ريدفيلد".

635
01:19:35,646 --> 01:19:38,399
‫دير‬
‫"سانت أوغوستين"

636
01:20:08,471 --> 01:20:10,097
‫أية خدمة أقدمها إليك؟

637
01:20:11,599 --> 01:20:13,184
‫أعتذر عن ازعاجك أيتها الأخت،

638
01:20:13,226 --> 01:20:17,438
‫لكنني جئت للتحدث إلى عضوة في جماعتكم. "آنا إسيكر".

639
01:20:17,855 --> 01:20:19,941
‫هل تتوقع حضورك؟

640
01:20:20,191 --> 01:20:21,526
‫كلا، ليس بالفعل.

641
01:20:21,567 --> 01:20:24,487
‫إن لم تكن على لائحة الزوار،‬
‫فلن أستطيع مساعدتك يا سيدي.

642
01:20:24,529 --> 01:20:28,616
‫ألا تستطيعين على الأقل‬
‫أن تخبريها أنني جئت من "نيويورك"

643
01:20:29,116 --> 01:20:30,785
‫للتحدث معها؟

644
01:20:30,826 --> 01:20:34,080
‫أنا أعمل مع دكتور "كاين" من مستشفى "سانت ماثيو".

645
01:20:34,956 --> 01:20:37,166
‫إن الأمر هام للغاية، أرجوك.

646
01:20:43,005 --> 01:20:47,301
‫"سانت ماثيو" أغلقت في عام ١٩٥٢. من أنت؟

647
01:20:47,343 --> 01:20:49,512
‫اسمي "بنجامين كارسون".

648
01:20:49,971 --> 01:20:53,766
‫أعمل حارسا ليليا في الشارع السادس بمدينة "نيويورك"

649
01:20:53,808 --> 01:20:57,103
‫في المبنى الذي كانت به مستشفى "سانت ماثيو".

650
01:20:57,144 --> 01:20:59,730
‫ما الذي تريده يا سيد "كارسون"؟

651
01:21:00,147 --> 01:21:02,066
‫أسرتي في خطر،

652
01:21:02,108 --> 01:21:04,735
‫والذي يتهددهم يطلبك.

653
01:21:04,777 --> 01:21:09,031
‫لقد قطعت كل هذا الطريق كي أسألك

654
01:21:09,073 --> 01:21:11,284
‫عن المرايا التي تبقت من مستشفى "سانت ماثيو"

655
01:21:11,325 --> 01:21:13,619
‫لم تطلبك بالحاح.

656
01:21:14,954 --> 01:21:16,706
‫أرجوك يا آنسة "إسيكر".

657
01:21:17,331 --> 01:21:19,125
‫إن لم تساعديني،

658
01:21:19,166 --> 01:21:21,502
‫فسأفقد أهم شيء لي في هذا العالم،

659
01:21:21,544 --> 01:21:23,212
‫وهو أسرتي.

660
01:21:26,882 --> 01:21:28,843
‫اجلس يا سيد "كارسون".

661
01:21:37,852 --> 01:21:40,855
‫المرايا ما هي إلا نوافذ تعكس ما في عالمنا.

662
01:21:42,106 --> 01:21:44,984
‫إنها ليست رغبة المرايا في العثور علي

663
01:21:46,027 --> 01:21:48,988
‫لكنها رغبة المحبوس داخلها.

664
01:21:49,030 --> 01:21:51,157
‫ما المحبوس داخلها؟

665
01:21:52,533 --> 01:21:56,037
‫طوال الوقت الذي أمضيته في مستشفى "سانت ماثيو"،

666
01:21:57,079 --> 01:22:00,708
‫كان علاج الطبيب "كاين" للاضطرابات الشخصية

667
01:22:00,750 --> 01:22:05,671
‫يتكون من حبس المريض في غرفة مغطاة بالمرايا

668
01:22:05,713 --> 01:22:11,886
‫لعدة أيام متواصلة، لإجبارهم على مواجهة صورتهم.

669
01:22:14,096 --> 01:22:17,308
‫الطبيب "كاين" كان مخطئا في نظريته.

670
01:22:17,808 --> 01:22:21,520
‫لا يوجد علاج للفصام يا سيد "كارسون".

671
01:22:24,565 --> 01:22:27,068
‫كان شيئا آخر.

672
01:22:27,735 --> 01:22:33,741
‫ومهما كان فقد غادرني ودخل المرايا.

673
01:22:35,701 --> 01:22:37,161
‫من يومها،

674
01:22:37,203 --> 01:22:40,790
‫ظل يجمع أرواح الناس الذين يقتلهم.

675
01:22:41,791 --> 01:22:44,043
‫أنا آسفة،

676
01:22:44,085 --> 01:22:47,421
‫لكنني إن وافقت على الذهاب معك‬
‫والعودة إلى ذلك المكان،

677
01:22:47,463 --> 01:22:49,215
‫فسأمكن الشيطان

678
01:22:49,256 --> 01:22:52,176
‫من عبور العتبة والعودة إلى العالم الحقيقي.

679
01:22:52,218 --> 01:22:54,762
‫أتفهمين ما يعني هذا بالنسبة إلى عائلتي؟

680
01:22:54,804 --> 01:22:57,932
‫لا يمكنك فعل هذا. يجب أن تعودي معي.

681
01:22:58,766 --> 01:23:01,727
‫سأصلي من أجلك وأجل عائلتك.

682
01:23:01,769 --> 01:23:05,356
‫هذا كل ما في وسعي القيام به الآن يا سيد "كارسون".‬
‫أنا آسفة.

683
01:23:06,941 --> 01:23:08,609
‫ليباركك الله.

684
01:23:09,777 --> 01:23:15,074
‫"غاري لويس" و"تيرينس بيري"‬
‫ورجال كثيرون آخرون ماتوا وهم يحاولون العثور عليك.

685
01:23:15,116 --> 01:23:17,410
‫ولأنهم فشلوا، ماتت عائلاتهم أيضا.

686
01:23:17,451 --> 01:23:20,037
‫منذ يومين قتلت أختي.

687
01:23:20,663 --> 01:23:23,708
‫سيأتي الدور على عائلتي إن لم تساعديني.

688
01:23:24,166 --> 01:23:25,584
‫أرجوك.

689
01:23:25,626 --> 01:23:28,838
‫أرجوك. انتظري، انتظري.

690
01:23:32,466 --> 01:23:33,926
‫هذه عائلتي.

691
01:23:33,968 --> 01:23:35,928
‫هذه زوجتي "آمي"

692
01:23:35,970 --> 01:23:38,681
‫وابنتي "ديزي" وابني "مايكل".

693
01:23:39,473 --> 01:23:41,142
‫إنهم جميلون.

694
01:23:41,642 --> 01:23:44,645
‫إنهم بريئون. لم يؤذوا أحدا أبدا.

695
01:23:46,772 --> 01:23:48,149
‫أرجوك.

696
01:23:48,482 --> 01:23:49,984
‫خذي الصورة.

697
01:23:51,485 --> 01:23:53,279
‫خذي الصورة فحسب.

698
01:24:02,371 --> 01:24:03,873
‫انظري إليهم.

699
01:24:06,876 --> 01:24:08,335
‫أنا آسفة.

700
01:24:10,838 --> 01:24:13,257
‫من تعتقدين نفسك بحق الجحيم؟

701
01:24:13,549 --> 01:24:15,384
‫إنهم ليسوا إلا أطفالا!

702
01:24:53,422 --> 01:24:54,882
‫- مرحبا؟‬
‫- "آمي".

703
01:24:54,924 --> 01:24:57,551
‫- "بن"، أين أنت؟‬
‫- في الدير.

704
01:24:57,968 --> 01:24:59,887
‫- هل عثرت عليها؟‬
‫- نعم.

705
01:24:59,929 --> 01:25:01,931
‫حقا؟ هل تكلمت...

706
01:25:02,556 --> 01:25:04,683
‫- "آمي"؟‬
‫- "مايكل"؟

707
01:25:06,352 --> 01:25:07,895
‫"مايكل"؟

708
01:25:07,937 --> 01:25:10,189
‫"بن"، انتظر، "مايكل" اختفى.

709
01:25:10,231 --> 01:25:11,524
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لا أعرف.

710
01:25:11,565 --> 01:25:13,984
‫نمت مع الأولاد على الفراش والآن لا أعرف أين هو.

711
01:25:14,026 --> 01:25:15,152
‫"مايكل"؟

712
01:25:15,194 --> 01:25:16,570
‫"آمي"، ما الذي يحدث؟ هل كل شيء على ما يرام؟

713
01:25:18,030 --> 01:25:19,073
‫تبا.

714
01:25:19,782 --> 01:25:21,408
‫"آمي"، ما الذي يحدث؟ هل عثرت على "مايكل"؟

715
01:25:22,827 --> 01:25:24,119
‫رباه.

716
01:25:24,954 --> 01:25:27,623
‫"بن" توجد مياه في كل مكان.

717
01:25:28,582 --> 01:25:29,708
‫رباه.

718
01:25:29,750 --> 01:25:33,462
‫يجب أن تحذري من الماء. فهي تعكس الصور.

719
01:25:34,255 --> 01:25:36,549
‫شخص ما في البيت.

720
01:25:36,590 --> 01:25:38,259
‫شخص ما كشط كل المرايا!

721
01:25:38,300 --> 01:25:39,927
‫"آمي"، أين "مايكل"؟

722
01:25:39,969 --> 01:25:42,721
‫لا أعرف. لا أعرف أين يكون. لا أراه في أي مكان.

723
01:25:42,763 --> 01:25:44,557
‫"آمي"، اسمعيني، يجب أن تبتعدي عن الماء.

724
01:25:44,598 --> 01:25:47,268
‫احضري الأولاد وابتعدوا عن الماء!

725
01:25:47,768 --> 01:25:49,895
‫- "مايكل"؟‬
‫- "آمي"؟

726
01:25:49,937 --> 01:25:52,273
‫"آمي"؟ تبا!

727
01:26:00,948 --> 01:26:03,784
‫في أية غرفة هي؟ أية غرفة؟

728
01:26:08,122 --> 01:26:10,833
‫لن تموت عائلتي الليلة. ستأتين معي.

729
01:26:25,681 --> 01:26:26,807
‫"مايكل"؟

730
01:26:45,534 --> 01:26:46,827
‫"ديزي"؟

731
01:26:49,872 --> 01:26:51,540
‫"ديزي"، تعالي إلى هنا.

732
01:27:05,554 --> 01:27:07,097
‫تعالي إلى هنا يا "ديزي".

733
01:27:08,390 --> 01:27:09,516
‫أمي؟

734
01:27:16,023 --> 01:27:17,483
‫تعالي إلى هنا يا حبيبتي.

735
01:27:37,211 --> 01:27:39,088
‫ماذا تفعلين هناك؟

736
01:27:41,048 --> 01:27:43,384
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

737
01:27:57,564 --> 01:27:59,066
‫كلا!

738
01:28:02,444 --> 01:28:04,989
‫كلا! كلا!

739
01:28:05,030 --> 01:28:06,115
‫"ديزي"!

740
01:28:09,284 --> 01:28:11,370
‫تعالي إلى هنا! انزلي! انزلي، حالا!

741
01:28:11,412 --> 01:28:14,373
‫انزلي يا حبيبتي. انزلي. رباه، هل أنت بخير؟

742
01:28:14,415 --> 01:28:17,918
‫رباه! ابقي مكانك. لا تتحركي يا حبيبتي! لا تتحركي!

743
01:28:17,960 --> 01:28:20,421
‫- أمي، هل فعلت هذا بي؟‬
‫- لم يكن أنا يا حبيبتي.

744
01:28:20,462 --> 01:28:22,423
‫تعرفين أنه لا يمكن أن أؤذيك أبدا. تعرفين ذلك.

745
01:28:22,464 --> 01:28:24,800
‫هيا. امسكي هذا. امسكيه جيدا.

746
01:28:26,260 --> 01:28:27,302
‫حسنا؟

747
01:28:30,139 --> 01:28:33,434
‫هيا، انزلي يا حبيبتي. دعيني أرى. دعيني أرى.

748
01:28:35,394 --> 01:28:37,688
‫دعيني أرى يا حبيبتي. سيكون الأمر على ما يرام.

749
01:28:37,730 --> 01:28:40,774
‫حسنا؟ أعرف أنه مؤلم. ابقي حيث أنت.

750
01:28:42,776 --> 01:28:46,280
‫أعطني يدك. أريد أن أمسك بها بشدة، موافقة؟

751
01:28:46,321 --> 01:28:48,907
‫مبسوطة ومشدودة، هكذا. موافقة.

752
01:28:48,949 --> 01:28:52,286
‫الآن، أريد منك أن تنصتي إلي، موافقة يا حبيبتي؟

753
01:28:52,327 --> 01:28:54,288
‫- عليك أن تكوني شجاعة جدا.‬
‫- حسنا.

754
01:28:54,329 --> 01:28:56,123
‫أريد منك أن تبقي هنا مهما حدث.

755
01:28:56,165 --> 01:28:59,793
‫مهما سمعت. لا تتحركي من هذه الخزانة حتى أعود.

756
01:28:59,835 --> 01:29:01,295
‫- أنت تفهمينني، صحيح؟‬
‫- نعم.

757
01:29:01,336 --> 01:29:04,173
‫حسنا. حسنا.

758
01:29:04,214 --> 01:29:06,341
‫لا تتحركي. أنا أحبك.

759
01:29:07,801 --> 01:29:08,886
‫لا تتحركي.

760
01:29:36,705 --> 01:29:38,040
‫"مايكل"؟

761
01:29:55,682 --> 01:29:57,017
‫"مايكل"؟

762
01:30:00,187 --> 01:30:01,522
‫أين أنت؟

763
01:30:03,982 --> 01:30:05,192
‫"مايكل"؟

764
01:30:23,168 --> 01:30:24,419
‫"مايكل"!

765
01:30:25,087 --> 01:30:27,256
‫"مايكل"، ماذا تفعل؟

766
01:30:31,426 --> 01:30:35,597
‫لا تخافي يا أمي. إنه فقط يريد أن يلعب معنا.

767
01:30:35,973 --> 01:30:39,351
‫"مايكل"، أريد منك أن ترمي هذا السكين حالا.

768
01:30:39,393 --> 01:30:40,894
‫أتسمعني؟

769
01:30:41,937 --> 01:30:46,233
‫تعرف جيدا أنه غير مسموح لك باللعب بالسكاكين.‬
‫أليس كذلك؟

770
01:30:48,277 --> 01:30:49,486
‫هيا.

771
01:30:53,073 --> 01:30:54,825
‫أنت ولد مطيع.

772
01:30:55,284 --> 01:30:57,327
‫اعطني السكين يا "مايكل".

773
01:30:57,953 --> 01:30:59,955
‫"مايكل"! "مايكل"!

774
01:31:02,958 --> 01:31:04,376
‫"مايكل"؟

775
01:31:12,467 --> 01:31:13,677
‫"مايكل"!

776
01:31:14,845 --> 01:31:16,180
‫"مايكل"!

777
01:31:19,850 --> 01:31:21,268
‫"مايكل"؟

778
01:31:22,936 --> 01:31:24,438
‫"مايكل".

779
01:31:25,772 --> 01:31:27,107
‫"مايكل"؟

780
01:31:27,941 --> 01:31:30,611
‫لماذا تختبئ مني يا حبيبي؟

781
01:31:42,331 --> 01:31:43,832
‫"مايكل"؟

782
01:32:36,218 --> 01:32:39,221
‫هل أنت بخير؟ تعال.

783
01:33:26,143 --> 01:33:28,603
‫إنه ينتظرني في الطابق الأسفل.

784
01:33:37,904 --> 01:33:42,242
‫أحضرني إلى الداخل.‬
‫من الآن فصاعدا، علي أن أبقي عيني مغمضتين.

785
01:33:43,035 --> 01:33:45,829
‫تقدمي. أنت في الغرفة.

786
01:33:46,371 --> 01:33:48,123
‫قيدني.

787
01:33:57,049 --> 01:33:59,801
‫لقد قضيت أحلك أيام حياتي في هذه الغرفة.

788
01:34:02,846 --> 01:34:04,431
‫أمتأكدة أنت أنه لا توجد طريقة أخرى؟

789
01:34:04,473 --> 01:34:06,975
‫هذا من أجل عائلتك يا سيد "كارسون".

790
01:34:08,352 --> 01:34:10,020
‫من أجل عائلتك.

791
01:34:24,159 --> 01:34:25,535
‫"مايكل"؟

792
01:35:09,746 --> 01:35:12,040
‫"مايكل"؟ "مايكل"، انظر إلي.

793
01:35:14,543 --> 01:35:17,379
‫"مايكل"! كلا، "مايكل"!

794
01:35:17,879 --> 01:35:21,800
‫كلا! أعده إلي! أعده إلي!

795
01:35:23,552 --> 01:35:25,095
‫كلا!

796
01:35:26,596 --> 01:35:28,849
‫كلا! اخرج!

797
01:35:28,890 --> 01:35:30,892
‫هيا يا "مايكل"!

798
01:35:30,934 --> 01:35:32,310
‫كلا!

799
01:35:32,352 --> 01:35:34,020
‫أرجوك. أرجوك.

800
01:35:36,440 --> 01:35:37,858
‫يجب أن تذهب الآن.

801
01:35:37,899 --> 01:35:39,359
‫شكرا لك.

802
01:35:40,235 --> 01:35:41,528
‫كلا!

803
01:35:45,782 --> 01:35:47,117
‫لماذا؟

804
01:36:22,736 --> 01:36:24,863
‫أعده إلي، أرجوك!

805
01:36:24,905 --> 01:36:27,782
‫أعده إلي! أعده إلي!

806
01:36:28,783 --> 01:36:29,951
‫"مايكل"!

807
01:36:31,828 --> 01:36:35,290
‫كلا! كلا!

808
01:36:59,606 --> 01:37:00,732
‫"مايكل"؟

809
01:37:00,774 --> 01:37:02,609
‫ابني!

810
01:37:28,218 --> 01:37:29,594
‫هيا.

811
01:37:32,013 --> 01:37:34,266
‫واحد، اثنان، ثلاثة...

812
01:37:41,690 --> 01:37:43,316
‫...خمسة، ستة...

813
01:37:46,486 --> 01:37:47,904
‫حمدا لله!

814
01:37:53,451 --> 01:37:56,371
‫شكرا لك. أحبك!

815
01:38:08,425 --> 01:38:09,551
‫"آنا"؟

816
01:38:38,038 --> 01:38:39,372
‫"آنا"؟

817
01:40:21,391 --> 01:40:23,309
‫اخرجي أيتها العاهرة!

818
01:42:35,024 --> 01:42:36,693
‫يا إلهي.

819
01:42:38,653 --> 01:42:40,405
‫ابني.

820
01:42:44,909 --> 01:42:46,536
‫أحبكما.

821
01:42:54,669 --> 01:42:56,337
‫أحبكما.

822
01:45:06,592 --> 01:45:08,970
‫"إيليباس"

823
01:45:09,494 --> 01:45:13,494
ترجمة أصلية من أمازون برايم
icnghn@gmail.com

