﻿1
00:00:55,594 --> 00:00:58,594
ترجمة أصلية من أمازون برايم
icnghn@

2
00:00:59,018 --> 00:01:02,521
‫"هذه اللحظات، هذه الذكريات

3
00:01:03,355 --> 00:01:06,484
‫ستبقى في ذهني لسنوات

4
00:01:06,567 --> 00:01:10,821
‫هل يجدر بهذه الفصول أن تذهب

5
00:01:10,905 --> 00:01:13,824
‫سأدعو لها أن تعود

6
00:01:14,116 --> 00:01:17,787
‫هذه اللحظات، هذه الذكريات

7
00:01:18,329 --> 00:01:21,582
‫ستبقى في ذهني لسنوات

8
00:01:21,665 --> 00:01:25,628
‫إذا رحلت هذه الفصول

9
00:01:26,045 --> 00:01:29,131
‫سأدعو لها أن تعود"

10
00:01:46,023 --> 00:01:48,776
‫ألا يشعر هؤلاء الناس بالحر يا "داي جا"؟

11
00:01:49,985 --> 00:01:53,072
‫- "راج سينغ"، أوقف السيارة.
‫- لماذا يا "داي جا"؟

12
00:01:56,742 --> 00:01:58,285
‫ما الذي تفعلينه؟

13
00:01:59,453 --> 00:02:03,082
‫تعال يا "فيرين"، انزل أيضاً.

14
00:02:03,833 --> 00:02:05,292
‫- "داي جا"؟
‫- انزل يا "فيرين".

15
00:02:07,711 --> 00:02:11,382
‫- لكن هنا يا "داي جا"؟
‫- اركع لهذه الأرض يا بني.

16
00:02:12,842 --> 00:02:14,844
‫أركع لهذه الأرض؟ لكن لماذا؟

17
00:02:15,052 --> 00:02:17,263
‫لأنك هنا للمرة الأولى.

18
00:02:17,972 --> 00:02:19,807
‫إنها مدخل مكان موطنك.

19
00:02:20,099 --> 00:02:23,269
‫ألن ينفع رفع يداي وحسب؟
‫لابد أن الأرض حارة للغاية.

20
00:02:23,394 --> 00:02:24,270
‫"فيرين".

21
00:02:24,353 --> 00:02:26,814
‫حسناً، لا تحملقي بي هكذا،
‫سأركع.

22
00:02:28,858 --> 00:02:30,317
‫ساعدني يا إلهي.

23
00:02:31,151 --> 00:02:33,445
‫قلت لك أن تركع.

24
00:02:38,367 --> 00:02:40,077
‫يا إلهي!

25
00:02:43,414 --> 00:02:46,959
‫اجلسي يا "داي جا"، اجلسي،
‫تحرك يا "راج سين".

26
00:02:51,547 --> 00:02:53,841
‫كنت تشتاقين لهذه الصحراء؟

27
00:02:54,049 --> 00:02:55,885
‫إنها ليست صحراء يا "فيرين".

28
00:02:56,010 --> 00:02:59,805
‫فقط انظر حولك، إنها تزخر
‫بأساطير أسلافك.

29
00:03:00,180 --> 00:03:03,225
‫ليس جبين الأساطير
‫الذي اضطر لتحمل الحر يا "داي جا".

30
00:03:03,309 --> 00:03:05,519
‫إذا قاموا بذلك،
‫سيتقرح جبينهم.

31
00:03:06,186 --> 00:03:07,479
‫الزم الصمت.

32
00:03:08,022 --> 00:03:13,360
‫فقط انظر إليهم، إنهم يجلسون كأن حرارة
‫هذه الصحراء مثل برودة مكيف الهواء!

33
00:03:13,694 --> 00:03:15,696
‫ممّ مصنوعون هؤلاء الناس؟

34
00:03:15,905 --> 00:03:17,865
‫إنهم مصنوعون من طين "مروار".

35
00:03:18,324 --> 00:03:21,702
‫إنهم يتأقلمون كالشجرة التي يجلسون تحتها.

36
00:03:21,785 --> 00:03:22,995
‫فليرعاهم الرب.

37
00:03:23,078 --> 00:03:27,499
‫حمداً لله، لقد هاجر والدي
‫قبل ولادتي، وإلا...

38
00:03:32,338 --> 00:03:35,132
‫عندما تعرفك الشمس خلال بضعة أيام،

39
00:03:35,549 --> 00:03:39,511
‫وعندما تروي لك
‫الأساطير اللامتناهية لأسلافك،

40
00:03:39,845 --> 00:03:41,597
‫حينها ستشعر أنت أيضاً أنك في وطنك.

41
00:03:41,722 --> 00:03:43,849
‫هذا مستحيل يا "داي جا".

42
00:03:43,933 --> 00:03:45,267
‫بمجرد أن أقوم بالتوقيع على الأوراق،

43
00:03:45,351 --> 00:03:48,312
‫سأستقلّ أول طائرة إلى "لندن".

44
00:03:48,938 --> 00:03:50,356
‫كما تريد.

45
00:03:51,398 --> 00:03:54,777
‫لا تقوليها هكذا من فضلك يا "داي جا"،
‫أشعر كأنك تقومين بتوبيخي!

46
00:03:54,860 --> 00:03:56,528
‫أنا أقوم بتوبيخك!

47
00:03:56,779 --> 00:03:59,698
‫حسناً، لن أقوم بالهرب.

48
00:03:59,782 --> 00:04:02,993
‫سأنهي عملي، وأركع للأرض.

49
00:04:03,285 --> 00:04:06,413
‫سأطلب إذنك وحينها يمكنني الرحيل،
‫هل أنت سعيدة الآن؟

50
00:04:08,457 --> 00:04:09,792
‫لقد نسيت سعادتي،

51
00:04:10,084 --> 00:04:13,337
‫يبدو أن قصرك قد جاء بنفسه
‫باتجاهك عندما سمع صوتك،

52
00:04:13,420 --> 00:04:14,838
‫ليستقبلك بصدر رحب.

53
00:04:26,892 --> 00:04:28,811
‫- تحياتي يا "داي جا".
‫- تحياتي.

54
00:04:29,853 --> 00:04:32,064
‫- تحياتي.
‫- تحياتي.

55
00:04:32,690 --> 00:04:34,775
‫تعال، لنذهب يا "فيرين".

56
00:04:49,248 --> 00:04:51,208
‫لقد كبر سيادته!

57
00:04:51,667 --> 00:04:55,504
‫هذا حارس مجموعتنا،
‫"سوديشوار نارايان تيواري".

58
00:04:58,007 --> 00:05:02,052
‫- ما كل هذا يا "داي جا"؟
‫- التقاليد يا بني.

59
00:05:02,720 --> 00:05:08,642
‫تعال، رحل والدك إلى خارج البلاد،
‫لكن اللوحات الفنية لوالديك بقيت هنا.

60
00:05:08,726 --> 00:05:10,686
‫والداي لا يملكان الأقدام، أترين ذلك؟

61
00:05:11,020 --> 00:05:12,229
‫- "فيرين"؟
‫- أنا آسف!

62
00:05:12,938 --> 00:05:14,773
‫- أيمكنني خلع هذا الإكليل الآن؟
‫- نعم.

63
00:05:17,234 --> 00:05:20,529
‫- السيد "تاكور" من القصر جاء إلى هنا.
‫- حسناً.

64
00:05:20,988 --> 00:05:22,948
‫من يكون هذا؟

65
00:05:23,532 --> 00:05:29,079
‫إنه ليس جار فحسب،
‫بل صديق والدك الوحيد.

66
00:05:29,413 --> 00:05:34,209
‫عندما هجره العالم،
‫وقف هذا الرجل بصلابة إلى جانبه.

67
00:05:34,668 --> 00:05:37,629
‫لا ترحب به بصورة اعتيادية،
‫لكن المس قدميه،

68
00:05:37,713 --> 00:05:40,591
‫وتحدث معه باحترام، مفهوم؟
‫تعال.

69
00:05:56,815 --> 00:06:02,112
‫عندما يكبر الأولاد يا "فيرين"،
‫لا يعودوا يلمسون أقدام الأكبر منهم سناً.

70
00:06:02,905 --> 00:06:05,324
‫بل يحضنونهم كأنهم متساوين.

71
00:06:06,408 --> 00:06:12,372
‫كما تعلم، لقد دخلت هذا المكان
‫بعد 18 عاماً اليوم،

72
00:06:13,665 --> 00:06:15,584
‫فقط لأحضنك.

73
00:06:27,513 --> 00:06:29,890
‫"داي جا"،
‫لم أقم بخطوة غير صحيحة، أليس كذلك؟

74
00:06:29,973 --> 00:06:33,143
‫لا، لقد ذكّرته بوالدك.

75
00:06:33,644 --> 00:06:37,940
‫ونحن جماعة "راجبوت"
‫لا ندع أي أحد يرى دموعنا.

76
00:06:38,440 --> 00:06:41,443
‫تعال، سأريك غرفتك.

77
00:07:00,462 --> 00:07:05,676
‫"يا غيومي العزيزة

78
00:07:06,552 --> 00:07:09,888
‫أخبريني يا غيوم

79
00:07:18,605 --> 00:07:22,985
‫لمن يشتاق قلبك؟
‫لمَ يمطر دموعاً؟

80
00:07:23,068 --> 00:07:27,072
‫بمن تفكرين؟

81
00:07:27,906 --> 00:07:32,411
‫لمن يشتاق قلبك؟
‫لمَ يمطر دموعاً؟

82
00:07:32,536 --> 00:07:37,749
‫بمن تفكرين؟

83
00:07:38,208 --> 00:07:42,546
‫أخبريني يا غيوم

84
00:07:46,884 --> 00:07:51,221
‫لمن يشتاق قلبك؟
‫لمَ يمطر دموعاً؟

85
00:07:51,305 --> 00:07:56,310
‫بمن تفكرين؟

86
00:08:25,005 --> 00:08:29,885
‫حالتي شبيهة بحالتك

87
00:08:30,093 --> 00:08:34,681
‫أخبريني، ما هي حالتك؟

88
00:08:34,806 --> 00:08:39,353
‫أخبريني، ما هي حالتك؟

89
00:08:39,603 --> 00:08:43,315
‫حالتي شبيهة بحالتك

90
00:08:43,523 --> 00:08:47,778
‫جميع الغيوم

91
00:08:48,070 --> 00:08:52,658
‫بلّلتني

92
00:08:52,741 --> 00:08:57,537
‫من نادى على اسمي؟

93
00:08:58,497 --> 00:09:02,876
‫أخبريني يا غيوم

94
00:09:26,191 --> 00:09:28,277
‫- أخبرينا ما اسمه
‫- لا

95
00:09:28,402 --> 00:09:30,696
‫- أين يعيش؟
‫- لا

96
00:09:30,779 --> 00:09:35,826
‫هل هو أسود أم أبيض؟ هل هو أمير؟

97
00:09:35,909 --> 00:09:38,704
‫هل هو رجل وسيم؟

98
00:09:41,331 --> 00:09:45,794
‫في الحديقة
‫أينعت ورود الربيع

99
00:09:46,253 --> 00:09:52,217
‫لقد جاء الربيع
‫والحديقة تملك أجنحة

100
00:09:59,558 --> 00:10:04,396
‫أصدقائي يقولون أشياء

101
00:10:04,479 --> 00:10:08,900
‫تجعلني أحمرّ خجلاً، تجعلني أحدّق

102
00:10:09,026 --> 00:10:13,780
‫وعلي أن أتحكم بقلبي

103
00:10:14,573 --> 00:10:18,994
‫أخبريني يا غيوم

104
00:10:23,290 --> 00:10:27,711
‫لمن يشتاق قلبك؟
‫لمَ يمطر دموعاً؟

105
00:10:27,794 --> 00:10:32,591
‫بمن تفكرين؟

106
00:10:32,674 --> 00:10:37,262
‫لمن يشتاق قلبك؟
‫لمَ يمطر دموعاً؟

107
00:10:37,346 --> 00:10:42,017
‫بمن تفكرين؟

108
00:10:42,684 --> 00:10:47,147
‫أخبريني يا غيوم

109
00:11:01,828 --> 00:11:04,706
‫لمن يشتاق قلبك؟

110
00:11:05,582 --> 00:11:09,127
‫لمَ يمطر دموعاً؟

111
00:11:09,419 --> 00:11:14,424
‫بمن تفكرين؟

112
00:11:15,509 --> 00:11:21,473
‫لمن يشتاق قلبك؟
‫لمَ يمطر دموعاً؟"

113
00:11:24,059 --> 00:11:25,060
‫"فيرين"؟

114
00:11:27,729 --> 00:11:30,107
‫بمَ تفكر يا بني؟

115
00:11:31,525 --> 00:11:32,984
‫بك.

116
00:11:33,402 --> 00:11:36,696
‫بي؟ أنا شيء من الماضي الآن.

117
00:11:36,988 --> 00:11:39,741
‫فكر في الأيام التي ستأتي.

118
00:11:39,825 --> 00:11:42,828
‫لا تتجاهلي المعضلة،
‫لقد جلبتي إلى منزلي.

119
00:11:43,286 --> 00:11:44,913
‫لكن بالتأكيد تملكين منزلاً أيضاً.

120
00:11:44,996 --> 00:11:46,873
‫لم تتحدثين عنه حتى اليوم.

121
00:11:47,416 --> 00:11:50,585
‫نعم، أليس هذا غريب؟
‫لقد نسيت تماماً.

122
00:11:51,336 --> 00:11:57,342
‫لقد ذكّرتني
‫أنه كان لدي منزل في السابق.

123
00:11:59,177 --> 00:12:05,183
‫لكنني انشغلت ولم أذكره لك،
‫حتى أنني لم أفكر به.

124
00:12:06,184 --> 00:12:09,187
‫صوتك فقط هو ما يتردد في أذناي.

125
00:12:09,855 --> 00:12:13,275
‫- "داي جا"، "داي جا"...
‫- "داي جا".

126
00:12:13,984 --> 00:12:15,068
‫أتمنى لك العمر الطويل يا بني.

127
00:12:34,129 --> 00:12:38,258
‫"هذه اللحظات، هذه الذكريات

128
00:12:38,633 --> 00:12:42,053
‫ستبقى في ذهني لسنوات

129
00:12:42,137 --> 00:12:46,266
‫هل يجدر بهذه الفصول أن تذهب

130
00:12:46,349 --> 00:12:49,436
‫سأدعو لها أن تعود

131
00:12:49,519 --> 00:12:53,565
‫هذه اللحظات، هذه الذكريات

132
00:12:53,648 --> 00:12:57,068
‫ستبقى في ذهني لسنوات

133
00:12:57,152 --> 00:13:01,281
‫هل يجدر بهذه الفصول أن تذهب

134
00:13:01,364 --> 00:13:04,409
‫سأدعو لها أن تعود

135
00:13:53,166 --> 00:13:58,088
‫من لمحات أحلامي

136
00:14:00,757 --> 00:14:05,804
‫من قيود هذه الذكريات

137
00:14:08,974 --> 00:14:14,938
‫كيف يمكنني تحرير قلبي؟

138
00:14:16,147 --> 00:14:20,652
‫هل يجدر بهذه الفصول أن تذهب

139
00:14:20,735 --> 00:14:23,154
‫سأدعو لها أن تعود

140
00:14:23,363 --> 00:14:25,532
‫هذه اللحظات"

141
00:14:27,242 --> 00:14:30,412
‫"فيرين"، ما خطبك؟

142
00:14:31,830 --> 00:14:33,665
‫لا شيء.

143
00:14:34,124 --> 00:14:38,461
‫أتذكر ذلك الفتى الصغير
‫الذي اعتاد أن يخبرني كل شيء؟

144
00:14:38,545 --> 00:14:39,838
‫ليس هنالك شيء لقوله.

145
00:14:40,297 --> 00:14:42,716
‫إذاً لماذا كنت تجلس بالظلام هكذا؟

146
00:14:42,799 --> 00:14:46,678
‫ظننت أن أحداً سيأتي
‫ويضيء الأضواء وعندها أتيت أنت.

147
00:14:46,761 --> 00:14:50,140
‫إذا لم أفعل، هل كنت ستبقى
‫جالس في الظلام؟

148
00:14:50,223 --> 00:14:53,727
‫انس الأمر، عليك الذهاب لتناول العشاء
‫في منزل "تاكور"، أتذكر ذلك؟

149
00:14:54,102 --> 00:14:56,062
‫"داي جا"،
‫أنا لست في مزاج يسمح للذهاب إلى أي مكان.

150
00:14:56,313 --> 00:14:59,941
‫تمت دعوتك أنت
‫ليس مزاجك.

151
00:15:00,025 --> 00:15:01,943
‫عليك الذهاب، هيا.

152
00:15:07,365 --> 00:15:08,992
‫"فيرين".

153
00:15:09,075 --> 00:15:11,870
‫تعال يا بني، أطال الله عمرك.

154
00:15:12,704 --> 00:15:17,208
‫لا أستطيع إخبارك كم أشعر بالسعادة
‫لرؤيتك هنا.

155
00:15:17,959 --> 00:15:20,337
‫"بلافي"؟

156
00:15:40,023 --> 00:15:41,232
‫يا عمّاه، خذ هذا.

157
00:15:43,068 --> 00:15:44,152
‫احترقت يداه يا عمّاه.

158
00:15:44,235 --> 00:15:45,445
‫ماذا حدث؟

159
00:15:46,154 --> 00:15:47,405
‫يا بني، هل تحرقك بشدة؟

160
00:15:47,489 --> 00:15:50,742
‫أنا بخير، ليس بالأمر المهم.

161
00:15:50,825 --> 00:15:53,328
‫أنت رائع! لو كنت مكانك

162
00:15:53,411 --> 00:15:57,207
‫لكنت صرخت بصوت مرتفع للغاية.

163
00:15:57,707 --> 00:16:01,628
‫أين المتعة في التعرض للحرق
‫من دون الصراخ يا "فيرين"؟

164
00:16:02,337 --> 00:16:04,798
‫أتعرفين اسمي؟

165
00:16:07,342 --> 00:16:10,637
‫انظر، إنه يسأل إن كنت أعرفه.

166
00:16:10,887 --> 00:16:15,517
‫أنت "فيريندرا براتاب سينغ"،
‫سواء كنت تعرفنا أو لا، الجميع يعرفك هنا.

167
00:16:16,184 --> 00:16:19,187
‫سيادتك الذي يعيش في "لندن"،
‫والآن اسألني من أكون.

168
00:16:20,021 --> 00:16:21,981
‫- أنا "بلافي".
‫- ما الذي...

169
00:16:22,357 --> 00:16:25,819
‫وعمك هذا الذي يوبّخني،
‫أكون ابنته الوحيدة.

170
00:16:26,027 --> 00:16:30,532
‫الآن لا تقل إنك سعيد لمقابلتي،
‫دعنا نعتبر أننا قلنا كل شيء.

171
00:16:30,615 --> 00:16:32,117
‫سيد "تاكور".

172
00:16:32,200 --> 00:16:35,203
‫جعلتني أنتظر وقتاً طويلاً حقاً.

173
00:16:37,247 --> 00:16:40,875
‫الآن سيقول "اتصل بي (كاران سينغ)".

174
00:16:41,084 --> 00:16:43,962
‫أعتذر منك، لكن "كاران سينغ" اتصل بي.

175
00:16:44,045 --> 00:16:45,255
‫لا بأس.

176
00:16:46,548 --> 00:16:50,176
‫"عندما انتهيت من المكالمة،
‫اتصل بي (أس بي)".

177
00:16:51,386 --> 00:16:54,347
‫عندما انتهيت من المكالمة،
‫اتصل بي "أس بي".

178
00:16:55,682 --> 00:16:59,894
‫"لقد ضجرت من هذا الهاتف يا (تاكور)،
‫أعتقد أنني سأفصل خطي".

179
00:17:00,270 --> 00:17:05,066
‫لقد ضجرت من هذا الهاتف يا "تاكور"،
‫أعتقد أنني سأفصل خطي.

180
00:17:06,401 --> 00:17:10,155
‫إنه كاذب من الدرجة الأولى يا "فيرين"،
‫إنه هكذا على الدوام.

181
00:17:11,364 --> 00:17:15,326
‫والجزء المضحك هو
‫أن الجميع يعلم أنه لا يملك هاتفاً!

182
00:17:15,827 --> 00:17:16,828
‫حقاً.

183
00:17:22,417 --> 00:17:23,626
‫كم هذا غريب!

184
00:17:23,710 --> 00:17:27,505
‫"هذه اللحظات، هذه الذكريات

185
00:17:27,589 --> 00:17:31,050
‫ستبقى في ذهني لسنوات

186
00:17:31,384 --> 00:17:34,179
‫هل يجب على هذه الفصول أن تذهب

187
00:17:34,262 --> 00:17:38,349
‫سأدعو لها أن تعود

188
00:17:38,892 --> 00:17:42,562
‫هذه اللحظات، هذه الذكريات

189
00:17:42,645 --> 00:17:46,232
‫ستبقى في ذهني لسنوات

190
00:17:46,524 --> 00:17:49,319
‫هل يجب على هذه الفصول أن تذهب

191
00:17:49,402 --> 00:17:53,072
‫سأدعو لها أن تعود"

192
00:18:10,840 --> 00:18:16,805
‫"لا تغظني يا سيد (كريشنا)

193
00:18:17,889 --> 00:18:23,728
‫أنا فتاة حلابة فحسب،
‫أنا لست (رادها)

194
00:18:23,978 --> 00:18:28,191
‫لا تغظني يا سيد (كريشنا)

195
00:18:28,358 --> 00:18:34,322
‫أنا فتاة حلابة فحسب،
‫أنا لست (رادها)

196
00:18:34,447 --> 00:18:39,577
‫لا تغظني يا سيد (كريشنا)

197
00:19:02,225 --> 00:19:07,063
‫هل أمسكت رسغي؟

198
00:19:07,564 --> 00:19:12,151
‫أنا أتوسل إليك يا (كريشنا)

199
00:19:12,652 --> 00:19:17,740
‫لمَ مسكت رسغي؟

200
00:19:18,157 --> 00:19:22,328
‫أنا أتوسل إليك يا (كريشنا)

201
00:19:22,412 --> 00:19:26,916
‫أنت شقي، يا (كريشنا)

202
00:19:27,000 --> 00:19:32,755
‫أنا فتاة حلابة فحسب،
‫أنا لست (رادها)

203
00:19:33,131 --> 00:19:37,760
‫لا تغيظني يا سيد (كريشنا)

204
00:19:55,486 --> 00:20:00,909
‫مع (رادها)

205
00:20:00,992 --> 00:20:06,122
‫مع (رادها) سوف تحظى بقتال

206
00:20:06,372 --> 00:20:10,460
‫العبا الغميضة
‫أيها الحبيبان

207
00:20:10,543 --> 00:20:15,006
‫لمَ غمرتني بهذه الألوان؟

208
00:20:15,089 --> 00:20:21,054
‫أنا فتاة حلابة فحسب،
‫أنا لست (رادها)

209
00:20:21,554 --> 00:20:25,767
‫لا تغظني يا سيد (كريشنا)

210
00:20:25,892 --> 00:20:31,856
‫أنا فتاة حلابة فحسب،
‫أنا لست (رادها)

211
00:20:32,398 --> 00:20:37,445
‫لا تغظني يا سيد (كريشنا)"

212
00:20:45,828 --> 00:20:47,705
‫- تحياتي.
‫- باركك الله يا بني.

213
00:20:48,122 --> 00:20:49,165
‫ها أنت ذا.

214
00:20:49,999 --> 00:20:50,833
‫باركك الله.

215
00:20:52,669 --> 00:20:54,253
‫أرجوك خذ هذه.

216
00:20:56,673 --> 00:20:58,758
‫هل هذه طريقة لتقبل بها مباركة؟

217
00:20:59,008 --> 00:21:02,428
‫- هيا، المس قدمي أولاً.
‫- "بلافي"!

218
00:21:03,429 --> 00:21:04,973
‫أعرف اسمي يا أبي.

219
00:21:05,807 --> 00:21:09,519
‫- هيا، المس قدمي أولاً.
‫- كيف سيستطيع فعل ذلك؟

220
00:21:09,602 --> 00:21:14,857
‫لماذا؟ هل آذى كاحله؟
‫وأنا أكبر منه أيضاً.

221
00:21:15,358 --> 00:21:18,444
‫وما الذي تحدق به؟
‫هيا، المس قدمي أولاً.

222
00:21:18,820 --> 00:21:20,363
‫هذا يكفي يا صغيرتي.

223
00:21:20,446 --> 00:21:22,407
‫حسناً، مدّ يدك.

224
00:21:23,616 --> 00:21:25,243
‫اليد اليمنى.

225
00:21:27,328 --> 00:21:29,288
‫يستحسن أن تفتح فمك!

226
00:21:30,456 --> 00:21:34,961
‫لمَ تنظر إليه؟
‫هل نسيت فمك في المنزل؟ افتحه!

227
00:21:44,554 --> 00:21:46,597
‫- هل تناولت الفطور؟
‫- لا.

228
00:21:46,681 --> 00:21:48,975
‫- إذاً عد إلى المنزل.
‫- ستشعر "داي جا" بالتعاسة.

229
00:21:49,058 --> 00:21:50,768
‫لن تمانع إذا كان معي.

230
00:21:51,019 --> 00:21:53,354
‫لابد أن أطباقه المفضلة جاهزة.

231
00:21:54,105 --> 00:21:55,064
‫وخبزه الساخن جاهز.

232
00:21:56,941 --> 00:22:00,486
‫لقد سال لعابي يا والدي،
‫سأتناول فطوري في منزله.

233
00:22:00,611 --> 00:22:04,240
‫اسبقني وحضّر كل شيء،
‫سأوزع المباركات وآتي.

234
00:22:08,202 --> 00:22:09,162
‫"داي جا".

235
00:22:12,081 --> 00:22:12,915
‫نعم؟

236
00:22:13,499 --> 00:22:16,252
‫أرغب بتناول الفطور في الشرفة.

237
00:22:16,335 --> 00:22:19,338
‫الشرفة؟ "فيرين"، الجو غائم اليوم.

238
00:22:19,464 --> 00:22:23,593
‫غائم؟ ذلك رائع، حضري الفطور بسرعة،
‫وسأكون هناك بعد وقت قصير.

239
00:22:23,885 --> 00:22:26,262
‫ولكن إذا أمطرت،
‫كيف ستأكل؟

240
00:22:26,345 --> 00:22:27,722
‫ستبلّل نفسك من أجل لا شيء.

241
00:22:30,683 --> 00:22:36,647
‫فطور رائع، خبز ساخن،
‫صلصة ورق النعناع والمطر، مدهش!

242
00:22:37,356 --> 00:22:40,318
‫- هنالك سحر في أيدي "داي جا".
‫- هاك، خذي هذا.

243
00:22:41,360 --> 00:22:44,030
‫أستطيع أن آكل بنفسي الآن، أنا ناضج.

244
00:22:44,572 --> 00:22:47,742
‫الجميع ينضج،
‫لكن لا أحد ينضج بالنسبة للأكبر سناً.

245
00:22:49,619 --> 00:22:53,039
‫لا يا عزيزتي، إنه شخص ناضج الآن.

246
00:22:54,123 --> 00:22:58,836
‫لقد كبرت يا سيدي،
‫وأصبحت يداي صغيرة.

247
00:23:00,338 --> 00:23:02,799
‫يداك أكبر من السماء يا "داي جا".

248
00:23:03,549 --> 00:23:04,634
‫أنا آسف.

249
00:23:09,931 --> 00:23:12,475
‫"فيرين"، أنت لم تر "راجستان" من قبل،
‫أليس كذلك؟

250
00:23:13,392 --> 00:23:16,771
‫- لم تريني إياها "داي جا" من قبل.
‫- كيف يمكنني ذلك؟

251
00:23:17,105 --> 00:23:18,439
‫هذه زيارته الأولى إلى هنا.

252
00:23:18,940 --> 00:23:21,567
‫إذاً علينا جعل
‫مرّته الأولى لا تنسى.

253
00:23:21,651 --> 00:23:26,364
‫سأري "فيرين" معالم "راجستان"
‫وسأجعله يتعلق بها.

254
00:23:26,739 --> 00:23:28,616
‫على ذلك أن يفي بالغرض.

255
00:23:28,699 --> 00:23:32,245
‫لكنها تمطر اليوم،
‫سنذهب غداً، حسناً؟

256
00:23:33,329 --> 00:23:35,623
‫سيدي، هنالك رجل من القصر.

257
00:23:37,291 --> 00:23:39,544
‫سأتولى أمر عطلتك،
‫كن جاهزاً غداً يا "فيرين".

258
00:23:39,627 --> 00:23:41,921
‫- على الأقل دعي المطر يتوقف يا "بلافي".
‫- لا بأس يا "داي جا".

259
00:23:42,338 --> 00:23:43,965
‫"فيرين"، غداً صباحاً.

260
00:23:48,094 --> 00:23:51,889
‫هل "بلافي" هي السبب
‫وراء تشتت أفكارك؟

261
00:23:54,308 --> 00:23:55,685
‫نعم.

262
00:23:56,477 --> 00:23:59,272
‫لكنها أكبر منك.

263
00:24:00,898 --> 00:24:05,194
‫وماذا في ذلك؟ أنا أيضاً صغير بالنسبة لها،
‫هكذا يصبح الأمر منصفاً.

264
00:24:06,320 --> 00:24:10,283
‫لكن هذه الأمور ليست مقبولة
‫في هذه المدينة.

265
00:24:11,075 --> 00:24:14,078
‫هل تحبك بهذا القدر؟

266
00:24:15,621 --> 00:24:16,998
‫لا أعرف.

267
00:24:17,582 --> 00:24:19,542
‫لكن عليك معرفة ذلك، صحيح؟

268
00:24:20,793 --> 00:24:22,003
‫سأسألها.

269
00:24:25,381 --> 00:24:26,382
‫"فيرين".

270
00:24:28,050 --> 00:24:29,218
‫نعم يا "داي جا"؟

271
00:24:32,597 --> 00:24:35,224
‫- ما هذا؟
‫- أرسلته "بلافي" لك.

272
00:24:35,349 --> 00:24:36,726
‫لي؟

273
00:24:37,351 --> 00:24:39,103
‫رسالة أيضاً؟

274
00:24:44,025 --> 00:24:47,361
‫مع التقديرات
‫لسيد "لندن".

275
00:24:48,196 --> 00:24:51,157
‫لابد أنك رأيت مثل هذا الرداء
‫في اللوحات القديمة.

276
00:24:51,741 --> 00:24:54,535
‫لكن هذا هو الرداء الفعلي لأسلافنا.

277
00:24:55,369 --> 00:24:59,332
‫كن مثل جماعة "راجبيت" فقط اليوم،
‫وإلا ستبدو مثل السياح.

278
00:25:00,041 --> 00:25:03,586
‫و"راجستان" لن تكشف لك أسرارها.

279
00:25:10,218 --> 00:25:11,677
‫كيف سأرتدي هذا يا "داي جا"؟

280
00:25:12,220 --> 00:25:16,015
‫- سأبدو كمخبول به!
‫- لم يبدو أسلافك كذلك!

281
00:25:16,224 --> 00:25:17,934
‫لكنني لست واحداً منهم.

282
00:25:18,434 --> 00:25:23,397
‫لكن لماذا تخبرني بكل هذا؟
‫أعده، يمكنك شرح الأمر لـ"بلافي".

283
00:25:23,481 --> 00:25:26,234
‫لا! سأرتديه.

284
00:25:27,568 --> 00:25:28,778
‫سأرتديه.

285
00:25:41,123 --> 00:25:45,169
‫سأنزل السلالم فقط
‫إذا أغلقت عيناك يا "داي جا".

286
00:25:45,419 --> 00:25:46,545
‫إنهما مغلقتان.

287
00:25:47,046 --> 00:25:52,718
‫- عليك أن تعديني أنك لن تسخري مني!
‫- أعدك بذلك، لن أسخر منك.

288
00:25:52,885 --> 00:25:54,845
‫حتى إن رغبت بذلك.

289
00:26:00,476 --> 00:26:01,310
‫"داي جا".

290
00:26:09,193 --> 00:26:12,280
‫وعدتني أنك لن تسخري مني عند رؤيتي
‫والآن تقومين بذلك!

291
00:26:12,363 --> 00:26:14,490
‫ألم أقل لك إنني سأبدو كمخبول؟
‫لن أذهب!

292
00:26:14,573 --> 00:26:18,703
‫لا، لا تبدو مخبولاً على الإطلاق،
‫بل تبدو وسيماً.

293
00:26:19,036 --> 00:26:21,455
‫أسرع وارحل،
‫لابد أنهم ينتظرونك.

294
00:26:21,622 --> 00:26:22,540
‫هيا.

295
00:26:22,623 --> 00:26:25,251
‫- هل أبدو وسيماً؟
‫- وسيم جداً.

296
00:26:36,304 --> 00:26:39,473
‫- تحياتي يا سيدي.
‫- تحياتي، هلّا غادرنا؟

297
00:26:39,557 --> 00:26:40,474
‫نعم يا سيدي.

298
00:26:40,558 --> 00:26:42,101
‫- هل أحضرت السيارة؟
‫- لا يا سيدي.

299
00:26:42,310 --> 00:26:45,021
‫- في هذه الحالة، سآخذ سيارتي.
‫- لا يا سيدي.

300
00:26:45,938 --> 00:26:47,815
‫لا؟ إذاً كيف سنذهب؟

301
00:26:48,024 --> 00:26:49,984
‫- أحضرت جملاً يا سيدي.
‫- جمل!

302
00:26:50,067 --> 00:26:51,193
‫نعم يا سيدي.

303
00:26:59,702 --> 00:27:00,870
‫إلى هنا؟

304
00:27:07,376 --> 00:27:08,753
‫دعه يقف.

305
00:27:11,839 --> 00:27:13,341
‫هل أنت بخير يا سيدي؟

306
00:27:13,424 --> 00:27:14,759
‫أنا بخير.

307
00:27:18,929 --> 00:27:19,930
‫اجعله يجلس.

308
00:27:34,779 --> 00:27:36,197
‫اجعله يقف.

309
00:27:38,532 --> 00:27:40,868
‫بثبات يا سيدي.

310
00:27:46,957 --> 00:27:48,125
‫تحياتي.

311
00:28:09,897 --> 00:28:11,482
‫سيكون كل شيء بخير.

312
00:28:13,442 --> 00:28:16,946
‫عندما أشعر بالحزن، أذهب للمكان
‫الذي سآخذك إليه الآن.

313
00:28:17,905 --> 00:28:21,534
‫- ماذا تفعل عندما تشعر بالحزن؟
‫- لكنني لم أشعر بالحزن على الإطلاق.

314
00:28:23,744 --> 00:28:26,914
‫ستشعر بالحزن عندما تكون وحيداً.

315
00:29:49,371 --> 00:29:55,336
‫"هناك خنجر يطعن قلبي

316
00:30:08,265 --> 00:30:14,230
‫عندما ينادي الطاووس خلال الليل"

317
00:30:23,697 --> 00:30:26,659
‫معنى الأغنية التي يغنونها هو

318
00:30:26,784 --> 00:30:28,702
‫عندما ينادي الطاووس خلال الليل،

319
00:30:28,786 --> 00:30:30,621
‫هناك خنجر يطعن قلبي.

320
00:30:31,288 --> 00:30:33,916
‫"خنجر

321
00:30:34,041 --> 00:30:40,005
‫عندما تنادي أنثى الطاووس
‫في الغابة عند منتصف الليل

322
00:30:44,718 --> 00:30:46,679
‫أساوري

323
00:30:47,304 --> 00:30:52,393
‫أساوري ترن، يا سيدي

324
00:30:52,476 --> 00:30:56,355
‫ترن أساوري في يدي

325
00:30:56,480 --> 00:31:01,735
‫عندما تنادي أنثى الطاووس
‫في الغابة عند منتصف الليل

326
00:31:22,840 --> 00:31:27,678
‫كدت أموت من الخجل

327
00:31:28,137 --> 00:31:33,392
‫سمع الجميع قصة حبي

328
00:31:38,939 --> 00:31:43,819
‫كدت أموت من الخجل

329
00:31:44,069 --> 00:31:48,949
‫سمع الجميع قصة حبي

330
00:31:49,366 --> 00:31:55,289
‫لقد خرجت من فمي سهواً
‫حينما كنت أتحدث

331
00:31:57,041 --> 00:31:59,585
‫أساوري

332
00:31:59,793 --> 00:32:04,465
‫أساوري ترن، يا سيدي

333
00:32:04,757 --> 00:32:08,552
‫ترن أساوري في يدي

334
00:32:08,802 --> 00:32:13,766
‫عندما تنادي أنثى الطاووس
‫في الغابة عند منتصف الليل

335
00:32:50,761 --> 00:32:55,724
‫لا أعلم متى رحل حبيبي

336
00:32:55,891 --> 00:33:01,397
‫لكنني ذبلت مع مرور السنين
‫برغم الرياح الموسمية التي تمر

337
00:33:06,443 --> 00:33:11,407
‫لا أعلم متى رحل حبيبي

338
00:33:11,657 --> 00:33:16,704
‫لكنني ذبلت مع مرور السنين
‫برغم الرياح الموسمية التي تمر

339
00:33:16,787 --> 00:33:22,251
‫لم يروى عطشي أبداً
‫حتى مع المطر

340
00:33:24,545 --> 00:33:26,880
‫أساوري

341
00:33:27,047 --> 00:33:31,844
‫وأساوري رنت، يا سيدي

342
00:33:32,010 --> 00:33:36,098
‫ترن أساوري في يدي

343
00:33:36,181 --> 00:33:41,687
‫عندما تنادي أنثى الطاووس
‫في الغابة عند منتصف الليل

344
00:34:02,166 --> 00:34:07,546
‫قضيت ليالي وحيدة وبدون نوم

345
00:34:07,629 --> 00:34:12,593
‫لقد سرق النوم مني
‫بسببك

346
00:34:23,520 --> 00:34:28,567
‫قضيت ليالي وحيدة وبدون نوم

347
00:34:28,650 --> 00:34:33,447
‫لقد سرق النوم مني
‫بسببك

348
00:34:33,947 --> 00:34:39,036
‫سلام عقلي قد رحل معك،
‫يا حبيبي

349
00:34:41,622 --> 00:34:43,832
‫أساوري

350
00:34:44,041 --> 00:34:49,046
‫أساوري ترن في يدي

351
00:34:49,296 --> 00:34:53,175
‫الأساور رنت في يدي"

352
00:35:48,438 --> 00:35:49,314
‫مرحباً.

353
00:35:49,690 --> 00:35:53,068
‫- أنا "سلامات علي" يا سيدي.
‫- نعم أيها المحامي، أكمل.

354
00:35:53,735 --> 00:35:56,238
‫أنا آسف، لكننا خسرنا القضية.

355
00:35:56,613 --> 00:36:02,578
‫ماذا؟ خسرنا القضية؟
‫لكن كيف؟ لقد قلت...

356
00:36:02,995 --> 00:36:06,331
‫لقد فعلت ما بوسعي يا سيدي، لكن...

357
00:36:06,415 --> 00:36:11,003
‫لكن ذلك لم يكن كافياً.

358
00:36:13,255 --> 00:36:18,468
‫لقد خسرت قضية للتو،
‫لكنني خسرت كل شيء.

359
00:36:18,552 --> 00:36:19,845
‫مرحباً، "تاكور"؟

360
00:36:19,970 --> 00:36:25,934
‫ثروتي، هذا القصر، كل شيء.

361
00:36:27,477 --> 00:36:28,312
‫"كيشان"!

362
00:36:29,897 --> 00:36:31,440
‫"بلافي"!

363
00:36:35,652 --> 00:36:39,740
‫- أبي، ماذا حدث؟
‫- لا شيء.

364
00:36:40,449 --> 00:36:44,995
‫سأحضر طبيباً،
‫انتظر هنا يا "فيرين"، سأعود حالاً.

365
00:36:45,871 --> 00:36:51,877
‫"فيرين"، اجلس من فضلك، أريد التحدث معك.

366
00:36:51,960 --> 00:36:53,253
‫نعم يا سيدي.

367
00:36:53,837 --> 00:36:57,215
‫لا أحد يعلم بهذا إلا أنا.

368
00:36:58,675 --> 00:37:01,887
‫كنت أصارع في قضية

369
00:37:02,554 --> 00:37:06,516
‫ضد أخواني الغير شقيقين
‫بخصوص الملكية.

370
00:37:08,226 --> 00:37:12,606
‫واليوم أصدرت المحكمة العليا حكماً ضدي.

371
00:37:14,942 --> 00:37:19,112
‫- لست منزعجاً من أجل نفسي...
‫- ستكون بخير يا سيدي.

372
00:37:19,446 --> 00:37:22,991
‫ستموت "بلافي"
‫إذا سمعت بهذا الأمر.

373
00:37:24,701 --> 00:37:29,915
‫يا بني، اعتني بها، اشرح الأمر لها.

374
00:37:30,207 --> 00:37:35,003
‫لا يمكنني ائتمانها
‫في رعاية أي شخص آخر.

375
00:37:35,379 --> 00:37:37,047
‫لن يحدث لك شيء يا سيدي.

376
00:37:38,173 --> 00:37:39,716
‫لقد أرسلت وراء الطبيب.

377
00:37:39,800 --> 00:37:42,678
‫تعالي يا عزيزتي، أريد أن أخبرك شيئاً.

378
00:37:42,761 --> 00:37:43,637
‫ماذا؟

379
00:37:43,720 --> 00:37:49,559
‫- بغض النظر عما سأقوله...
‫- لا تتحدث يا أبي.

380
00:37:50,018 --> 00:37:53,188
‫لقد شرحت الأمر لـ"فيرين" هنا.

381
00:37:53,605 --> 00:37:54,773
‫أبي، ارتح من فضلك.

382
00:37:54,856 --> 00:37:56,149
‫يا ابنتي...

383
00:37:56,775 --> 00:38:02,781
‫لقد ائتمنته على تحمل مسؤوليتك.

384
00:38:03,240 --> 00:38:04,783
‫ماذا تعني؟

385
00:38:04,866 --> 00:38:07,577
‫ثقي به يا ابنتي.

386
00:38:08,036 --> 00:38:11,373
‫أرجوك ارتح الآن، لا تتحدث.

387
00:38:13,208 --> 00:38:16,378
‫- تبجيلي لله.
‫- أبي!

388
00:38:29,558 --> 00:38:31,143
‫أبي!

389
00:38:47,784 --> 00:38:49,119
‫"فيرين".

390
00:38:49,202 --> 00:38:51,413
‫أنا قلقة جداً على "بلافي".

391
00:38:52,122 --> 00:38:55,625
‫لم تأكل منذ يومين.

392
00:38:57,335 --> 00:39:00,881
‫إنها مثل الحجر، لا تأكل
‫ولا تتحدث.

393
00:39:02,299 --> 00:39:04,426
‫هذا يكفي، الآن أرجوك افعل شيئاً.

394
00:39:37,709 --> 00:39:43,673
‫أين كنت؟ إلى أين ذهبت؟
‫كنت أنتظرك لوقت طويل!

395
00:39:44,883 --> 00:39:46,593
‫- "سيدهارت"!
‫- "بلافي".

396
00:39:56,394 --> 00:39:57,395
‫"بلافي".

397
00:40:28,426 --> 00:40:32,848
‫"بلافي"، مرحباً، "بلا".

398
00:41:00,041 --> 00:41:01,293
‫"داي جا".

399
00:41:05,463 --> 00:41:09,384
‫ابكي يا بني، استمر بالبكاء.

400
00:41:17,100 --> 00:41:18,810
‫ما هذا؟

401
00:41:22,564 --> 00:41:28,570
‫لم أكن أعرف أن عيناي كانتا تخبئان
‫دموعاً كثيرة.

402
00:41:29,446 --> 00:41:32,199
‫لم يكن والدك ليحب
‫بكاءك بهذا الشكل.

403
00:41:33,533 --> 00:41:38,705
‫لم أعتد على العيش بدونه،
‫ما الذي علي فعله؟

404
00:41:38,914 --> 00:41:42,876
‫واجهي الحقيقة،
‫وتعلمي العيش بدونه.

405
00:41:48,173 --> 00:41:50,133
‫لكن كيف حدث هذا؟

406
00:41:50,926 --> 00:41:54,262
‫لا أعرف، لقد حدث كل شيء بشكل مفاجئ.

407
00:41:55,513 --> 00:42:01,186
‫لكنه عندما اضطر للتحدث،
‫لقد أخبر "فيرين".

408
00:42:02,145 --> 00:42:04,105
‫"فيرين"؟ من هو "فيرين"؟

409
00:42:05,273 --> 00:42:07,734
‫ابن أحد جيراننا.

410
00:42:08,610 --> 00:42:10,570
‫الشخص الذي كان هنا البارحة؟

411
00:42:11,988 --> 00:42:15,200
‫هل ستفعل شيء أطلبه منك يا "فيرين"؟

412
00:42:16,034 --> 00:42:20,247
‫لماذا تسألين هذا؟
‫هل رفضت يوماً طلباً لك؟

413
00:42:21,039 --> 00:42:25,335
‫في هذه الحالة،
‫عليك العودة إلى "لندن" اليوم بالتحديد.

414
00:42:27,921 --> 00:42:29,881
‫هذا غير منصف يا "داي جا".

415
00:42:30,131 --> 00:42:34,052
‫لم تدعيني أعود
‫عندما أردت ذلك.

416
00:42:34,719 --> 00:42:37,931
‫والآن لأنني لا أريد الرحيل
‫تطلبين مني ذلك.

417
00:42:38,431 --> 00:42:39,891
‫لقد وعدت والدها.

418
00:42:40,684 --> 00:42:42,352
‫- سيدتي.
‫- ما الأمر؟

419
00:42:42,477 --> 00:42:44,646
‫جاء السيد "سيدهارت" لرؤية سيادته.

420
00:42:46,940 --> 00:42:48,900
‫- سأكون هناك بعد قليل.
‫- نعم يا سيدي.

421
00:42:59,035 --> 00:42:59,869
‫تحياتي.

422
00:43:00,537 --> 00:43:01,496
‫سعيد لمقابلتك.

423
00:43:02,330 --> 00:43:03,999
‫- اجلس من فضلك.
‫- شكراً لك.

424
00:43:08,586 --> 00:43:09,546
‫اجلس أرجوك.

425
00:43:16,219 --> 00:43:18,722
‫هل كل شيء بخير هنا؟ آمل ذلك.

426
00:43:19,973 --> 00:43:21,308
‫لا يمكنني الجزم يا سيدي.

427
00:43:22,142 --> 00:43:24,644
‫لا تدعوني بـ"سيدي"،
‫بل "فيرين" يا سيد "بتناغر".

428
00:43:24,728 --> 00:43:28,690
‫اسم السيد "بتناغر" يبدو رسمياً للغاية،
‫ادعوني بـ"سيدهارت".

429
00:43:29,149 --> 00:43:30,233
‫حسناً يا "سيدهارت".

430
00:43:30,900 --> 00:43:31,901
‫يبدو ذلك أفضل.

431
00:43:33,903 --> 00:43:37,282
‫لا أعرف إذا ذكرتني "بلافي"
‫لك من قبل.

432
00:43:37,699 --> 00:43:39,326
‫لا، لم تفعل.

433
00:43:41,453 --> 00:43:42,495
‫نحن واقعان في الحب.

434
00:43:42,912 --> 00:43:44,331
‫نحب بعضنا البعض.

435
00:43:47,250 --> 00:43:48,710
‫أنت محظوظ للغاية.

436
00:43:50,628 --> 00:43:54,883
‫لكن تاريخ عائلتي
‫ليس نابض بالحياة مثل عائلتك.

437
00:43:55,759 --> 00:43:57,344
‫هل يصنع ذلك فرقاً؟

438
00:43:57,427 --> 00:44:02,349
‫ليس بالنسبة لي، وربما ليس لك أيضاً،
‫لكن والدها كان شخصاً متديناً بشدة.

439
00:44:02,682 --> 00:44:04,976
‫تاريخ العائلة
‫كان أمراً مهماً للغاية بالنسبة له.

440
00:44:06,227 --> 00:44:10,065
‫دعك من التاريخ،
‫أنا حتى لا أملك عائلة!

441
00:44:11,649 --> 00:44:13,777
‫لكن حينها، يا "بتناغر"... أعني...

442
00:44:15,945 --> 00:44:20,283
‫قيل لي إنهم وجدوني في الشارع،
‫ووضعوني في ميتم.

443
00:44:21,242 --> 00:44:22,619
‫وعندما حان الوقت لي لأرتاد المدرسة،

444
00:44:22,702 --> 00:44:24,204
‫كان اسم الوالد أمراً أساسياً.

445
00:44:25,330 --> 00:44:30,460
‫كان مدير الميتم يحبني،
‫لذا وضع اسمه في خانة اسم الأب.

446
00:44:31,419 --> 00:44:35,924
‫كنت طالباً متفوقاً، كنت أفوز بالبعثات
‫الدراسية وهكذا أكملت دراستي.

447
00:44:36,966 --> 00:44:40,303
‫بهذه الطريقة، أصبح متشرّد، طفل ضائع،

448
00:44:40,387 --> 00:44:42,180
‫قائد السرب "سيدهارت بتناغر".

449
00:44:43,348 --> 00:44:46,226
‫وخلال مهمة للقوات الجوية،
‫قابلت "بلافي".

450
00:44:47,477 --> 00:44:51,231
‫لأكون صريحاً معك يا "فيرين"،
‫كنت خائفاً من مشاعري تجاهها.

451
00:44:51,398 --> 00:44:56,403
‫لكنها فتاة مميزة،
‫قالت إن هذا لن يشكّل فرقاً بالنسبة لها.

452
00:44:57,070 --> 00:45:00,031
‫وأنها ستتدبر أمر والدها.

453
00:45:00,782 --> 00:45:06,413
‫لم يعد موجوداً، لذا كنت أتساءل
‫لمَ لا نتزوج هنا؟

454
00:45:07,539 --> 00:45:12,210
‫إذا لم تمانع، هل يمكنني أخذها معي؟
‫سنعقد قراننا هناك.

455
00:45:13,336 --> 00:45:14,462
‫سيد "بتناغر"...

456
00:45:15,213 --> 00:45:16,381
‫أنا أعتذر منك يا "سيدهارت".

457
00:45:17,257 --> 00:45:22,720
‫إذا لم تمانع أن تكون عروساً هنا،
‫في هذا المنزل.

458
00:45:22,971 --> 00:45:25,515
‫ويقوم العروسان
‫بمغادرة بيتها المتوارث معاً.

459
00:45:25,598 --> 00:45:26,975
‫ما رأيك يا "داي جا"؟

460
00:45:27,684 --> 00:45:29,436
‫- تحياتي يا "داي جا".
‫- فليرعاك الله.

461
00:45:30,311 --> 00:45:32,397
‫هل تحدثت معها بخصوص موضوع الزواج؟

462
00:45:32,564 --> 00:45:36,818
‫لا، ظننت أنني سأتحدث إلى "فيرين"
‫وهو سيقوم بإقناعها.

463
00:45:37,986 --> 00:45:41,239
‫لا تقلق بذلك الشأن،
‫سأتحدث إليها بنفسي.

464
00:45:41,322 --> 00:45:42,240
‫حسناً.

465
00:45:49,998 --> 00:45:50,915
‫مرحباً، أنا "فيرين".

466
00:45:51,207 --> 00:45:52,417
‫تحياتي يا سيدي.

467
00:45:52,500 --> 00:45:55,128
‫أنا "سلامات علي"،
‫محامي "تاكور"،

468
00:45:55,211 --> 00:45:56,212
‫نعم؟

469
00:45:56,588 --> 00:46:02,260
‫لقد تحدثت معهم كما أردت،
‫لكنهم أشخاص عنيدون.

470
00:46:02,343 --> 00:46:05,680
‫احضرهم لي،
‫أعرف جيداً كيف أتعامل مع أمثالهم.

471
00:46:12,103 --> 00:46:14,063
‫- ممن كانت المكالمة؟
‫- سأخبرك بشأنه.

472
00:46:14,397 --> 00:46:18,985
‫"سيدهارت"، أخبرني عمن تريد دعوتهم،

473
00:46:19,068 --> 00:46:20,320
‫سأرسل لهم جميعاً الدعوات.

474
00:46:20,987 --> 00:46:24,240
‫سيكون هنالك شخصان من جانبي،
‫"داي جا" وأنت.

475
00:46:24,699 --> 00:46:25,783
‫شكراً جزيلاً.

476
00:46:26,451 --> 00:46:28,077
‫سأرحل الآن، "داي جا"، تحياتي.

477
00:46:28,745 --> 00:46:29,829
‫حسناً يا "فيرين".

478
00:46:42,258 --> 00:46:44,802
‫لم أظهر له مشاعري، أليس كذلك يا "داي جا"؟

479
00:46:45,345 --> 00:46:46,846
‫لا يا بني.

480
00:46:48,014 --> 00:46:50,725
‫سيدي، هذه زوجة والد "تاكور"...

481
00:46:50,808 --> 00:46:54,270
‫و"بركش سينغ"،
‫و"كاندل سينغ"، يكون...

482
00:46:54,354 --> 00:46:57,440
‫إخوانه الغير شقيقين، وأبنائي.

483
00:46:57,732 --> 00:47:00,693
‫أنت تعرف ما أريد يا سيد "بركش سينغ".

484
00:47:01,027 --> 00:47:04,239
‫كيف لي أن أعرف ذلك؟

485
00:47:04,948 --> 00:47:09,827
‫لا أريد لنتائج هذه القضية أن تكشف
‫لأفراد هذه العائلة.

486
00:47:09,994 --> 00:47:15,667
‫يجب إخبار "بلافي"،
‫عليها أن تخلي المنزل.

487
00:47:16,000 --> 00:47:20,964
‫نحن آسفون لموته
‫بعد سماع الأخبار.

488
00:47:21,089 --> 00:47:24,676
‫ولم نكن لنرغب
‫بالتخلص منه جسدياً.

489
00:47:24,759 --> 00:47:26,427
‫لكن هذه العاهرة...

490
00:47:27,887 --> 00:47:33,476
‫إذا تفوهت بالكلام البذيء عنه أو عن ابنته،

491
00:47:33,560 --> 00:47:35,353
‫سأنتزع لسانك.

492
00:47:35,436 --> 00:47:36,729
‫والآن اسمعوني،

493
00:47:37,981 --> 00:47:40,191
‫حتى تغادر المنزل مع زوجها،

494
00:47:40,275 --> 00:47:44,445
‫عليكم البقاء بعيدين عن هنا.

495
00:47:45,071 --> 00:47:48,866
‫- ماذا ستعطينا مقابل ذلك؟
‫- كم السعر الذي تريده؟

496
00:47:49,701 --> 00:47:52,203
‫- متى سترحل؟
‫- الأسبوع القادم.

497
00:47:52,787 --> 00:47:55,039
‫هذا يعني بعد 6 أيام.

498
00:47:55,582 --> 00:47:58,084
‫مما يجعل السعر 600 ألف روبية.

499
00:47:58,585 --> 00:48:01,546
‫و100 ألف أخرى من أجل الصفعة.

500
00:48:08,219 --> 00:48:10,221
‫- إنه "سلامات علي خان" يا سيدي.
‫- نعم يا سيدي.

501
00:48:10,430 --> 00:48:12,473
‫أعطهم شيكاً بمليون روبية.

502
00:48:13,099 --> 00:48:14,892
‫وأبعدهم عن هنا.

503
00:48:16,060 --> 00:48:17,103
‫لنذهب يا أمي.

504
00:48:19,981 --> 00:48:23,651
‫كل الجهد الذي بذلته اليوم كان يستحق ذلك.

505
00:48:24,068 --> 00:48:26,487
‫اليوم كنت شخصاً ناضجاً بالفعل.

506
00:48:28,114 --> 00:48:30,908
‫أرغب اليوم بأن أناديك بلقبك.

507
00:48:32,201 --> 00:48:33,411
‫"داي جا".

508
00:48:33,494 --> 00:48:34,329
‫فليرعاك الله.

509
00:48:34,412 --> 00:48:36,873
‫لقد جئت!

510
00:48:38,124 --> 00:48:41,586
‫"لقد دعوتني وها أنا ذا

511
00:48:41,669 --> 00:48:45,214
‫أخاطر بحياتي من أجل ذلك"

512
00:48:45,381 --> 00:48:46,549
‫"داي جا".

513
00:48:46,633 --> 00:48:47,634
‫فليرعاك الله.

514
00:48:47,717 --> 00:48:51,721
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، فقط يتساقط شعري قليلاً، أنت!

515
00:48:54,932 --> 00:48:56,017
‫لماذا جئت إلى هنا؟

516
00:48:56,100 --> 00:48:58,353
‫هل سيكون هنا حفل زفاف بدوني؟

517
00:49:01,648 --> 00:49:02,565
‫تعالي يا صغيرتي.

518
00:49:06,778 --> 00:49:08,946
‫هنالك أمر أردت مناقشته معك.

519
00:49:11,199 --> 00:49:12,283
‫أمهلني دقيقة.

520
00:49:13,493 --> 00:49:14,952
‫تحياتي!

521
00:49:15,453 --> 00:49:19,624
‫أنا "بريم"، "بريم بناند"،
‫صديق "فيرين" منذ الطفولة.

522
00:49:19,791 --> 00:49:22,543
‫- عندما كنت في الـ7 من عمري...
‫- "بريم".

523
00:49:22,627 --> 00:49:23,878
‫فهمت.

524
00:49:24,170 --> 00:49:25,588
‫- تحياتي.
‫- تحياتي.

525
00:49:27,799 --> 00:49:28,841
‫نعم يا "بلا".

526
00:49:37,725 --> 00:49:40,645
‫أروع فتاة،
‫متى ستتزوجين يا عزيزتي؟

527
00:49:40,728 --> 00:49:44,232
‫لقد جئت من السفر للتو،
‫قم بالاغتسال وبعدها سنتحدث بهدوء.

528
00:49:44,440 --> 00:49:47,068
‫فكرة جيدة، لكن يا لها من فتاة،
‫ويا له من صوت!

529
00:49:47,735 --> 00:49:49,904
‫إنها رائعة للغاية،
‫بل رائعة بشدة، "فيرين".

530
00:49:54,158 --> 00:49:58,579
‫أنا أعترف بهذا، إنها جميلة جداً،
‫لن يكون من السهل نسيانها.

531
00:49:59,831 --> 00:50:02,458
‫لكن كان عليك إخبارها بمشاعرك،
‫على الأقل لمرة واحدة.

532
00:50:02,542 --> 00:50:06,504
‫ما الفرق الذي سيصنعه ذلك؟
‫ستبقى تحب "سيدهارت".

533
00:50:06,796 --> 00:50:08,715
‫حسناً، إنها ليست نهاية العالم.

534
00:50:08,798 --> 00:50:11,175
‫من يعلم؟ قد تكون كذلك.

535
00:50:12,009 --> 00:50:12,969
‫لكنك...

536
00:50:13,052 --> 00:50:15,263
‫لا يوجد "لكن" و"إذا" في الحب.

537
00:50:17,098 --> 00:50:23,062
‫لم يكن شرط أن تبادلني الحب
‫عندما وقعت أنا به.

538
00:50:25,148 --> 00:50:29,610
‫إنها تحب "سيدهارت"،
‫ستكون سعيدة لزواجها منه.

539
00:50:30,945 --> 00:50:32,488
‫أنا أريد سعادتها.

540
00:50:35,658 --> 00:50:37,952
‫فليرعاك الله من كل شر.

541
00:50:38,411 --> 00:50:43,875
‫كنت جميلة على الدوام،
‫لكن ليس مثل جمالك اليوم على الإطلاق.

542
00:50:45,960 --> 00:50:48,254
‫أشتاق لوالدي كثيراً.

543
00:50:49,881 --> 00:50:52,425
‫ستشعرين بذلك طوال حياتك.

544
00:50:53,259 --> 00:50:57,638
‫كان يقول دائماً إنه سيذهب معك كمهر لك.

545
00:50:58,347 --> 00:51:00,725
‫والآن مهرك هو ذكراه.

546
00:51:01,142 --> 00:51:03,102
‫لا، لا تبكي.

547
00:51:05,104 --> 00:51:07,982
‫فليعطيك الله حياة طويلة وسعيدة.

548
00:51:10,193 --> 00:51:14,197
‫ما خطب "فيرين"؟
‫إنه لم يقابلني منذ أيام.

549
00:51:15,823 --> 00:51:18,159
‫إنه مشغول جداً
‫من أجل تحضيرات الزفاف.

550
00:51:18,242 --> 00:51:23,372
‫لقد اهتم بالتفاصيل بنفسه،
‫لقد تركك والدك تحت رعايته.

551
00:51:25,291 --> 00:51:28,878
‫أخبريه أنني لن أرحل من دون مقابلته.

552
00:51:29,629 --> 00:51:31,506
‫إذا رأيته سأقول له ذلك.

553
00:51:35,134 --> 00:51:40,640
‫"هذا القميص المصنوع من القطن

554
00:51:40,723 --> 00:51:43,434
‫تعالي وأنت مرتديته

555
00:51:43,893 --> 00:51:46,771
‫أنا أمضغ نبات التنبول

556
00:51:46,854 --> 00:51:50,566
‫وأنتظرك عند الباب
‫لبرهة الآن

557
00:51:52,235 --> 00:51:53,569
‫القطني"

558
00:51:54,904 --> 00:51:57,615
‫قيل لي إنك كنت تسألين عني.

559
00:52:11,754 --> 00:52:15,466
‫لا أعلم إذا كان أبي سعيداً باختياري.

560
00:52:16,884 --> 00:52:22,849
‫لكن بما أنني تحت رعايتك،
‫أخبرني، هل أنت موافق؟

561
00:52:25,226 --> 00:52:26,227
‫لمَ عساي لا أوافق؟

562
00:52:28,479 --> 00:52:30,940
‫الأسئلة لا يجاب عليها
‫بأسئلة أخرى.

563
00:52:33,317 --> 00:52:34,777
‫هل أنت سعيدة؟

564
00:52:36,279 --> 00:52:37,488
‫نعم.

565
00:52:38,322 --> 00:52:40,283
‫إذاً أنا سعيد للغاية.

566
00:52:42,368 --> 00:52:43,369
‫"فيرين".

567
00:52:44,120 --> 00:52:48,916
‫لقد قمت بإزعاجك حقاً،
‫وقمت بمضايقتك.

568
00:52:49,959 --> 00:52:51,210
‫ما هذا الكلام الغير منطقي!

569
00:52:51,836 --> 00:52:54,797
‫أنت شخص لطيف جداً.

570
00:52:58,259 --> 00:53:01,512
‫إذا احتجت يوماً للمساعدة،
‫اطلبها مني من دون تردد.

571
00:53:06,058 --> 00:53:07,727
‫هل يمكنني...

572
00:53:09,270 --> 00:53:10,354
‫أكمل.

573
00:53:13,566 --> 00:53:17,486
‫هل يمكنني مناداتك باسمك الأول؟

574
00:53:19,488 --> 00:53:24,160
‫"بلافي"، تعالي يا صغيرتي،
‫الجميع ينتظر، سيتأخر الوقت.

575
00:53:24,243 --> 00:53:26,120
‫وأنت أيضاً يا "فيرين".

576
00:54:04,283 --> 00:54:09,956
‫"هذه اللحظات، هذه الذكريات

577
00:54:10,289 --> 00:54:15,252
‫ستبقى في ذهني لسنوات

578
00:54:15,461 --> 00:54:21,342
‫هل يجدر بهذه الفصول أن تذهب

579
00:54:21,717 --> 00:54:26,555
‫سأدعو لها أن تعود

580
00:54:26,806 --> 00:54:32,770
‫هذه اللحظات، هذه الذكريات

581
00:54:33,062 --> 00:54:38,109
‫ستبقى في ذهني لسنوات

582
00:54:38,442 --> 00:54:44,407
‫هل يجدر بهذه الفصول أن تذهب

583
00:54:44,657 --> 00:54:49,412
‫سأدعو لها أن تعود

584
00:54:50,496 --> 00:54:54,959
‫ستبقى في ذهني لسنوات"

585
00:55:13,185 --> 00:55:14,645
‫أتمنى لك العمر الطويل.

586
00:55:20,359 --> 00:55:25,448
‫حينما تأتين، حتى لو لوقت قصير،
‫امكثي هنا.

587
00:55:26,449 --> 00:55:29,994
‫لا يجب على أحد القول إن المنزل فارغ.

588
00:55:30,411 --> 00:55:33,789
‫لا، لا تقلقي بهذا الشأن.

589
00:55:33,914 --> 00:55:36,542
‫سنهتم بالمنزل أثناء غيابك الآن.

590
00:55:36,709 --> 00:55:37,752
‫أنت؟

591
00:55:38,252 --> 00:55:41,172
‫ماذا يفعل هؤلاء الناس هنا؟

592
00:55:41,297 --> 00:55:46,719
‫انظروا لهذا، الآن تسألنا
‫عما نفعله هنا.......

593
00:55:46,802 --> 00:55:49,764
‫هذا المنزل ملكنا الآن،

594
00:55:49,847 --> 00:55:53,434
‫لقد بقينا هادئين من أجل "فيرين".

595
00:55:53,642 --> 00:55:56,270
‫وإلا كنا قد رميناك في الخارج منذ 6 أيام.

596
00:55:56,687 --> 00:55:58,898
‫ألا يمكنكم التحدث بلباقة؟

597
00:55:59,106 --> 00:56:02,610
‫من هو هذا الرجل الذي
‫يعلمنا الأخلاق؟

598
00:56:03,027 --> 00:56:06,322
‫لا تظن أن أفراد جماعة "راجبوت" فقط
‫هم من يحترمون أنفسهم.

599
00:56:06,697 --> 00:56:10,076
‫كل رجل محترم بإمكانه
‫أن يقتل ويموت من أجل احترامه لنفسه.

600
00:56:10,326 --> 00:56:13,496
‫إذا قلت كلمة أخرى،
‫سيصبح هنالك جثة.

601
00:56:14,205 --> 00:56:17,374
‫- جثة من؟
‫- إما أنت أو أنا.

602
00:56:17,458 --> 00:56:18,584
‫"سيدهارت"!

603
00:56:19,126 --> 00:56:22,046
‫لا، إنه ليس وقت التزام الصمت.

604
00:56:22,630 --> 00:56:26,884
‫قلتم إنكم ستأتون غداً.

605
00:56:27,176 --> 00:56:32,473
‫أنت مخطئ بهذا الشأن، لقد دفع
‫لنا 600 ألف روبية للابتعاد حتى هذا اليوم.

606
00:56:34,642 --> 00:56:38,395
‫ما الأمر؟
‫أي وقت محدد؟ ما هي الـ600 ألف روبية؟

607
00:56:39,396 --> 00:56:44,068
‫"كيشان"! ألقي بهؤلاء الناس
‫خارج هذه الملكية.

608
00:56:44,151 --> 00:56:48,322
‫هذا البيت وهذه الملكية أصبحت ملكنا الآن.

609
00:56:48,781 --> 00:56:50,991
‫لقد خسر والدك القضية.

610
00:56:54,245 --> 00:56:55,454
‫نعم يا صغيرتي.

611
00:56:55,538 --> 00:57:01,085
‫أراد "فيرين" أن تغادري وأنت سعيدة،
‫قبل أن يستولوا عليها.

612
00:57:01,877 --> 00:57:04,171
‫لهذا السبب قام بشراء المزيد من الوقت منهم.

613
00:57:05,381 --> 00:57:09,760
‫توفي أبي، والقصر ليس ملكي.

614
00:57:10,344 --> 00:57:13,764
‫لقد أصبحت وحيدة تماماً الآن يا "سيدهارت".

615
00:57:14,765 --> 00:57:20,229
‫لا! لماذا تشعرين بذلك؟
‫لديك زوجك معك.

616
00:57:28,112 --> 00:57:33,242
‫لقد بكيت كثيراً عند هذه الجدران،
‫يا لها من إهانة لهذه الدموع.

617
00:57:34,243 --> 00:57:36,912
‫لن أسامح "فيرين" على هذا أبداً.

618
00:57:37,913 --> 00:57:42,376
‫أنت تظلمينه،
‫لقد فعل ما توجب عليه فعله.

619
00:57:43,127 --> 00:57:47,840
‫كلانا مدينان له،
‫وهذا دين لن نستطيع ردّه أبداً.

620
00:57:49,717 --> 00:57:53,095
‫خذني بعيداً عن هنا وحسب.

621
00:57:54,889 --> 00:58:00,686
‫باركك الله يا عزيزتي،
‫لكن لا تسيئي فهم "فيرين".

622
00:58:01,312 --> 00:58:04,565
‫لا مجال للشك بذلك.

623
00:58:05,191 --> 00:58:07,818
‫أعلم الآن لما لم يقم بانتظارك.

624
00:58:09,111 --> 00:58:11,864
‫لم يرد مواجهة هذه اللحظة.

625
00:58:12,406 --> 00:58:15,242
‫لو كنت مكانه لفعلت الأمر ذاته.

626
00:58:16,827 --> 00:58:20,581
‫لا يتم شيء بدون عقود هذه الأيام،
‫خاصة حجز الرحلات في الطائرة.

627
00:58:21,040 --> 00:58:23,292
‫على الأقل تم تأكيد المقاعد.

628
00:58:23,667 --> 00:58:26,420
‫- لمن التذكرة الثانية؟
‫- لك.

629
00:58:26,754 --> 00:58:28,505
‫- والتذكرة الأولى؟
‫- لي.

630
00:58:28,923 --> 00:58:30,174
‫لا تتصرف بسخف يا "بريم".

631
00:58:30,382 --> 00:58:34,678
‫أعرفك أكثر مما تعرف نفسك،
‫لم تعتد على البكاء لوحدك.

632
00:58:35,054 --> 00:58:40,476
‫عندما توفي والدك كنت بجانبك،
‫تحتاج إلى كتف كي تبكي عليه.

633
00:58:41,477 --> 00:58:45,022
‫- علام سأبكي الآن؟
‫- من أجل حبك.

634
00:58:45,356 --> 00:58:48,817
‫حتى تنسى "بلافي"،
‫لن أتركك لوحدك.

635
00:58:50,277 --> 00:58:52,321
‫لا أظن أنني سأستطيع نسيانها.

636
00:58:52,571 --> 00:58:53,530
‫سنرى بشأن ذلك.

637
00:59:05,876 --> 00:59:10,005
‫"هذه الطيور والغيوم
‫مجانين في الحب

638
00:59:10,089 --> 00:59:12,883
‫من نحن، رفقاء؟

639
00:59:12,967 --> 00:59:18,931
‫لا أتذكر، لقد نسيت

640
00:59:22,434 --> 00:59:26,397
‫هذه الطيور والغيوم
‫مجانين في الحب

641
00:59:26,563 --> 00:59:29,400
‫من نحن، رفقاء؟

642
00:59:29,566 --> 00:59:35,531
‫لا أتذكر، لقد نسيت

643
00:59:58,053 --> 01:00:04,018
‫لا نحتاج لشيء

644
01:00:06,186 --> 01:00:12,151
‫لا شيء أجمل من هذا الحب

645
01:00:14,611 --> 01:00:20,576
‫إلى أين ستأخذنا هذه الموجات؟

646
01:00:22,953 --> 01:00:28,917
‫لن أشعر بالندم، أينما غرقت سفينتنا

647
01:00:31,253 --> 01:00:37,217
‫الحياة كالمياه الجارية
‫لا يمكن الوثوق بها

648
01:00:39,470 --> 01:00:43,474
‫هذه الطيور والغيوم
‫مجانين في الحب

649
01:00:43,640 --> 01:00:46,602
‫من نحن، رفقاء؟

650
01:00:46,685 --> 01:00:52,649
‫لا أتذكر، لقد نسيت

651
01:01:17,758 --> 01:01:21,595
‫دعينا نبقى تائهين

652
01:01:26,433 --> 01:01:29,895
‫ونبقى نائمين

653
01:01:30,687 --> 01:01:36,652
‫العالم يبحث عنا ونحن تائهان

654
01:01:39,279 --> 01:01:45,244
‫نائمان على سرير من الرغبات

655
01:01:47,287 --> 01:01:53,252
‫تعالي، لنقترب من بعضنا

656
01:01:55,712 --> 01:02:01,677
‫دعينا ننسى كل شيء بعناق

657
01:02:04,304 --> 01:02:10,269
‫إننا نتشارك الأحلام معاً
‫لا يوجد شيء بيننا

658
01:02:12,438 --> 01:02:16,567
‫هذه الطيور والغيوم
‫مجانين في الحب

659
01:02:16,650 --> 01:02:19,445
‫من نحن، رفقاء؟

660
01:02:19,653 --> 01:02:25,617
‫لا أتذكر، لقد نسيت

661
01:02:29,204 --> 01:02:33,250
‫هذه الطيور والغيوم
‫مجانين في الحب

662
01:02:33,333 --> 01:02:36,170
‫من نحن، رفقاء؟

663
01:02:36,462 --> 01:02:42,426
‫لا أتذكر، لقد نسيت"

664
01:03:15,542 --> 01:03:18,462
‫ما حجم الرسالة التي ستكتبينها؟
‫هل تهدفين إلى إطالة قراءته؟

665
01:03:19,296 --> 01:03:20,631
‫كدت أنتهي.

666
01:03:25,385 --> 01:03:29,097
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟
‫كم عدد الرسائل التي ستكتبينها لـ"فيرين"؟

667
01:03:29,973 --> 01:03:32,518
‫لماذا؟ ألا يعجبك الأمر؟

668
01:03:33,101 --> 01:03:36,355
‫لكنه لم يجب على رسائلك ولو لمرة واحدة.

669
01:03:37,231 --> 01:03:39,650
‫ما الفرق الذي سيصنعه ذلك؟

670
01:03:39,733 --> 01:03:44,571
‫لكنه يجب أن يعلم
‫أنه مميز جداً بالنسبة لنا.

671
01:03:48,242 --> 01:03:49,409
‫"بلو".

672
01:03:50,369 --> 01:03:53,789
‫اقتربي مني.

673
01:03:58,544 --> 01:04:00,170
‫أيمكنني قول شيء؟

674
01:04:01,672 --> 01:04:06,385
‫هل أخبرك "فيرين" من قبل عن شدة حبه لك؟

675
01:04:10,097 --> 01:04:14,893
‫ماذا؟ هل قلت إنه...

676
01:04:15,686 --> 01:04:17,980
‫ظننت أنه ليست لديك أدنى فكرة عن الأمر.

677
01:04:18,313 --> 01:04:22,067
‫ما هذا الكلام الغير منطقي
‫الذي تقوله، أنت مجنون.

678
01:04:24,194 --> 01:04:29,866
‫أدركت ذلك عند اللحظة
‫التي ركضت بها نحوي.

679
01:04:31,493 --> 01:04:36,123
‫ظن أنك تبحثين عن ذراعيه،
‫فقام بمدهما.

680
01:04:36,999 --> 01:04:38,959
‫لكن عندما وقعت بين ذراعي،

681
01:04:39,626 --> 01:04:44,506
‫أدرك أنه لا يوجد مكان له في قلبك،

682
01:04:46,466 --> 01:04:51,305
‫لكن لمَ لم أدرك ذلك على الإطلاق؟

683
01:04:51,847 --> 01:04:53,849
‫لأنك كنت تنظرين إلي.

684
01:04:55,100 --> 01:04:56,560
‫إذاً لمَ لم تخبرني؟

685
01:04:57,060 --> 01:05:02,733
‫ليس لدي الحق بفعل ذلك،
‫سيقع في حبك أي رجل.

686
01:05:03,984 --> 01:05:07,321
‫- لن أكتب الرسائل له!
‫- لمَ لا؟

687
01:05:09,114 --> 01:05:14,411
‫امنحيه بعض الوقت لينساك،
‫ليس من السهل نسيان الحب الأول.

688
01:05:15,746 --> 01:05:18,665
‫هل أنت زوجي أم محامي "فيرين"؟

689
01:05:19,583 --> 01:05:25,005
‫لست مدافعاً عنه، أنا فقط أقول الحقيقة،
‫عديني أنك ستكتبين له الرسائل.

690
01:05:29,843 --> 01:05:35,807
‫"فيرين"، كتبت لك الكثير من الرسائل،
‫حتى تشعر بالضجر وتجيب علي.

691
01:05:37,351 --> 01:05:43,023
‫لن أسامحك أبداً على رحيلك
‫من دون مقابلتي.

692
01:05:44,358 --> 01:05:45,692
‫استمع لهذا.

693
01:05:46,401 --> 01:05:51,490
‫لم أكن أعلم أن الأمومة تعني لي الكثير.

694
01:05:51,907 --> 01:05:55,077
‫ألم تفهم؟ أنا حامل.

695
01:06:06,046 --> 01:06:07,172
‫"داي جا"؟

696
01:06:08,423 --> 01:06:10,467
‫نعم يا "داي جا"، ارفعي صوتك من فضلك.

697
01:06:11,343 --> 01:06:15,097
‫- أحمل أخبار سيئة للغاية يا بني.
‫- أنت بخير، أليس كذلك؟

698
01:06:15,764 --> 01:06:21,186
‫نعم، لكن "سيدهارت" المسكين
‫لاقى مصرعه في حادث سير.

699
01:06:22,729 --> 01:06:23,689
‫لا.

700
01:06:25,899 --> 01:06:29,069
‫- لم تكن معه، أليس كذلك؟
‫- نعم، كانت موجودة.

701
01:06:30,362 --> 01:06:33,573
‫ليس هناك أخبار سيئة أخرى،
‫أليس كذلك يا "داي جا"؟

702
01:06:34,282 --> 01:06:39,538
‫نعم يوجد، يجدر بك القدوم بسرعة،
‫في الحال، أرجوك.

703
01:06:42,374 --> 01:06:43,417
‫حسناً.

704
01:06:49,715 --> 01:06:53,969
‫أتفهم قلقك،
‫لكن علينا إجراء عملية جراحية.

705
01:06:54,052 --> 01:06:55,554
‫لقد فقدت الكثير من الدماء.

706
01:06:56,138 --> 01:07:00,767
‫وبين الأم وابنها،
‫أستطيع إنقاذ واحد منهما فقط.

707
01:07:01,017 --> 01:07:03,854
‫إذاً أنقذ الأم أيها الطبيب،
‫أنقذ الأم.

708
01:07:06,356 --> 01:07:09,860
‫أيها الطبيب، لا تقلق بشأني.

709
01:07:10,444 --> 01:07:13,238
‫فقط أنقذ حياة طفلي.

710
01:07:13,321 --> 01:07:15,866
‫من فضلك يا سيدتي، لا تتحدثي كثيراً.

711
01:07:17,242 --> 01:07:21,788
‫أنا أتوسل إليك.

712
01:07:30,630 --> 01:07:36,136
‫ثقي بالله،
‫إذا أراد، كلاكما ستعيشان، نعم.

713
01:07:37,220 --> 01:07:41,099
‫يمكنني إنقاذ الطفل،
‫لكن حالة السيدة "بتناغر" حرجة للغاية.

714
01:07:41,475 --> 01:07:44,269
‫لا تملك الكثير من الوقت،
‫إنها تريد رؤيتك.

715
01:08:11,713 --> 01:08:16,927
‫كان "فيرين" طفلاً أيضاً
‫عندما اعتنيت به، أليس كذلك؟

716
01:08:17,761 --> 01:08:18,970
‫نعم.

717
01:08:23,892 --> 01:08:25,852
‫"فيرين" هنا أيضاً.

718
01:08:40,534 --> 01:08:43,119
‫"فيرين"، يستحسن أن تذهب لمقابلتها.

719
01:08:51,837 --> 01:08:52,838
‫"فيرين".

720
01:08:52,921 --> 01:08:56,591
‫من فضلك لا تقولي شيئاً، أرجوك.

721
01:08:57,551 --> 01:08:59,719
‫لكن ابقي على قيد الحياة،
‫أرجوك، أنا أتوسل إليك.

722
01:09:01,930 --> 01:09:06,643
‫لقد قلت لي ألا أتردد
‫إذا أردت طلب شيء منك.

723
01:09:07,269 --> 01:09:12,774
‫حسناً، أريدك أن تعيشي وتكوني سعيدة.

724
01:09:13,233 --> 01:09:17,195
‫أريدك أن...

725
01:09:46,182 --> 01:09:51,438
‫"هذه اللحظات، هذه الذكريات

726
01:09:52,439 --> 01:09:57,319
‫ستبقى في ذهني لسنوات

727
01:09:57,694 --> 01:10:03,658
‫هل يجدر بهذه الفصول أن تذهب

728
01:10:03,992 --> 01:10:09,080
‫سأدعو لها أن تعود

729
01:10:09,789 --> 01:10:15,045
‫سأبقى لسنوات"

730
01:10:22,719 --> 01:10:28,683
‫"عندما تنادي أنثى الطاووس

731
01:10:32,103 --> 01:10:35,815
‫في الغابة عند منتصف الليل

732
01:10:37,067 --> 01:10:41,154
‫الأساور

733
01:10:42,155 --> 01:10:48,119
‫ترن الأساور في يداي

734
01:10:49,829 --> 01:10:52,749
‫أترى هذا يا سيدي

735
01:10:54,584 --> 01:11:00,548
‫ترن الأساور في يداي

736
01:11:04,469 --> 01:11:10,433
‫عندما تنادي أنثى الطاووس

737
01:11:10,558 --> 01:11:15,897
‫في الغابة عند منتصف الليل"

738
01:11:32,872 --> 01:11:33,873
‫تحياتي.

739
01:11:40,839 --> 01:11:43,091
‫أين وجدت هذه الجميلة؟

740
01:11:43,717 --> 01:11:47,887
‫يمكن إيجاد الجمال في كل مكان،
‫في النهاية يبقى الجمال شيء جميل.

741
01:11:48,346 --> 01:11:51,307
‫- إذاً تكون...
‫- نعم، ابنة "بلافي".

742
01:11:51,725 --> 01:11:53,184
‫ما اسمها يا "داي جا"؟

743
01:11:53,977 --> 01:11:56,938
‫يجب أن يكون اسمها موقّراً.

744
01:11:57,689 --> 01:11:59,482
‫لذا سميتها "بوجا".

745
01:12:27,093 --> 01:12:29,763
‫- ستغادر اليوم يا بني؟
‫- نعم يا "داي جا".

746
01:12:30,930 --> 01:12:32,891
‫يوم إضافي وحسب...

747
01:12:33,058 --> 01:12:34,476
‫أرجوك لا ترغميني.

748
01:12:34,642 --> 01:12:35,935
‫من فضلك لا تطلبي مني أن أتراجع.

749
01:12:37,020 --> 01:12:39,981
‫عندما أردت البقاء،
‫أصريت أن أذهب إلى "لندن".

750
01:12:40,565 --> 01:12:43,276
‫والآن عندما رغبت بالذهاب، تمنعينني.

751
01:12:44,194 --> 01:12:48,156
‫على الأقل قم بزيارة "بوجا"،
‫أصبح عمرها عاماً اليوم.

752
01:12:50,033 --> 01:12:52,994
‫لا يمكنني أبداً نسيان يوم ميلادها.

753
01:12:53,745 --> 01:12:58,583
‫- أيمكنك لومها على ذلك؟
‫- لا، لكن أتمنى لو لم يكن يوم ميلادها

754
01:12:59,667 --> 01:13:02,629
‫وذكرى وفاة "بلافي" في اليوم ذاته.

755
01:13:04,547 --> 01:13:06,508
‫متى ستأتي مجدداً؟

756
01:13:06,591 --> 01:13:09,010
‫في ذكرى وفاتها السنة القادمة.

757
01:13:09,469 --> 01:13:14,015
‫لقد نضجت الآن،
‫على الأشخاص البالغين تعلم تجاوز الماضي.

758
01:13:14,808 --> 01:13:18,186
‫هذا يكفي، لا يمكنني نسيان ذلك.

759
01:13:20,980 --> 01:13:22,941
‫- سأذهب الآن يا "داي جا".
‫- باركك الله.

760
01:13:29,823 --> 01:13:35,036
‫"دميتي الصغيرة
‫طفلتي الصغيرة

761
01:13:35,495 --> 01:13:40,375
‫يوماً ما من أرض الخيال

762
01:13:41,084 --> 01:13:46,381
‫سيأتي أمير

763
01:13:46,756 --> 01:13:51,719
‫لأخذك بعيداً إلى قصر

764
01:14:03,857 --> 01:14:09,362
‫دميتي الصغيرة

765
01:14:09,529 --> 01:14:14,868
‫يوماً ما ستلقين تعويذة سحرية

766
01:14:20,832 --> 01:14:26,171
‫ستكبرين

767
01:14:26,546 --> 01:14:31,968
‫وسأكون سيدة عجوز

768
01:14:32,051 --> 01:14:37,682
‫لا تنسي هذه العلاقة التي تربطنا

769
01:14:37,807 --> 01:14:43,146
‫دميتي الصغيرة
‫طفلتي الصغيرة

770
01:14:43,396 --> 01:14:47,483
‫يوماً ما من أرض الخيال

771
01:14:49,152 --> 01:14:54,616
‫سيأتي أمير

772
01:14:54,908 --> 01:14:59,913
‫ليأخذك بعيداً إلى قصر

773
01:15:00,663 --> 01:15:06,002
‫دميتي الصغيرة
‫طفلتي الصغيرة

774
01:15:06,294 --> 01:15:10,673
‫يوماً ما من أرض الخيال

775
01:15:11,966 --> 01:15:17,138
‫سيأتي أمير

776
01:15:17,555 --> 01:15:22,810
‫ليأخذك بعيداً إلى قصر"

777
01:15:28,775 --> 01:15:30,735
‫- هل سيادته هنا؟
‫- نعم.

778
01:15:30,985 --> 01:15:32,111
‫سيادتك!

779
01:15:42,455 --> 01:15:43,748
‫لا تصرخي.

780
01:15:43,915 --> 01:15:46,292
‫- هل هو في الطابق العلوي؟
‫- نعم يا صغيرتي.

781
01:15:46,584 --> 01:15:49,712
‫في هذه الحالة، لن أدعه يرحل
‫من دون مقابلتي هذه المرة.

782
01:15:49,963 --> 01:15:52,924
‫إنه متعب، دعيه ينام الآن.

783
01:15:53,007 --> 01:15:56,719
‫- أيمكنني إلقاء نظرة سريعة عليه؟
‫- لا، كم مرة علي إخبارك ذلك؟

784
01:15:56,803 --> 01:16:00,348
‫أنت لم تدعيني أقابله على الإطلاق،
‫اذهبي! لا أريد التحدث معك!

785
01:16:07,522 --> 01:16:09,482
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

786
01:16:09,691 --> 01:16:12,318
‫أراقبه حتى لا يرحل خلسة.

787
01:16:13,361 --> 01:16:18,032
‫- أنت مجنونة، سيرحل غداً.
‫- إذاً سأجلس هنا حتى يوم غد.

788
01:16:18,449 --> 01:16:21,327
‫حسناً، عندما تشعرين بالنعاس،
‫اصعدي إلي في الطابق العلوي.

789
01:16:40,263 --> 01:16:41,097
‫سيادتك!

790
01:17:10,710 --> 01:17:14,505
‫يكفي الآن! ما هذه التصرفات الطفولية؟
‫توقفي عن البكاء الآن، هيا.

791
01:17:15,256 --> 01:17:19,052
‫لقد ركضت خلف السيارة،
‫لكنه لم يقم بالنظر إلى الخلف حتى.

792
01:17:19,594 --> 01:17:22,555
‫لقد كنت خلف السيارة،
‫إذاً كيف سيستطيع رؤيتك؟

793
01:17:22,972 --> 01:17:25,099
‫قمت حتى بالمناداة عليه.

794
01:17:25,391 --> 01:17:29,645
‫لابد أنه كانت هناك رياح شديدة،
‫لم يستطيع سماعك.

795
01:17:30,188 --> 01:17:31,898
‫التقي به السنة القادمة.

796
01:17:31,981 --> 01:17:34,817
‫- فقط دعيني أصبح كبيرة بالعمر!
‫- وماذا ستفعلين حينها؟

797
01:17:34,901 --> 01:17:37,695
‫- لن تخبريه، أليس كذلك؟ عديني.
‫- لا، أعدك بذلك.

798
01:17:38,112 --> 01:17:40,782
‫سأتزوجه،
‫عندها أين سيذهب؟

799
01:17:41,574 --> 01:17:44,118
‫في كل مرة يأتي،
‫يعطيني هدية ويرحل.

800
01:17:44,202 --> 01:17:46,829
‫"داي جا"، بالمناسبة، أين هدية هذه السنة؟

801
01:17:47,747 --> 01:17:50,291
‫ها هي، إليك هديتك.

802
01:18:40,466 --> 01:18:43,344
‫"بريم"، وجدت أن جماعة "جونسون "
‫و"كروك" أناس خبيثون.

803
01:18:43,636 --> 01:18:46,556
‫ليسوا خبيثين، لديهم كلمة
‫"محتال" في اسميهما.

804
01:18:46,639 --> 01:18:47,890
‫لذا لا أحد يرتاب من شيء.

805
01:18:48,015 --> 01:18:51,561
‫الرجل الأكبر عمراً يتباهى بطائرته النفاثة،
‫نعلم أنك تملك طائرة نفاثة.

806
01:18:51,853 --> 01:18:53,521
‫ونعلم أيضاً أنك بحاجتنا.

807
01:18:53,813 --> 01:18:57,859
‫لذا سيكون الاتفاق ضمن شروطنا،
‫هنالك أمر واحد، لا تتوصل إلى تفاهم معهم.

808
01:18:57,942 --> 01:18:59,110
‫اترك الأمر لي، سأرتب الأمر.

809
01:18:59,193 --> 01:19:01,404
‫هناك مكالمة لك من "أنيتا"
‫لتذكيرك.

810
01:19:01,779 --> 01:19:04,198
‫من يمكنه نسيان "أنيتا"، "دورغابريساد"؟

811
01:19:08,327 --> 01:19:09,328
‫مرحباً!

812
01:19:10,121 --> 01:19:12,081
‫- أهلاً يا "أنيتا".
‫- مرحباً.

813
01:19:13,166 --> 01:19:14,625
‫لقد دعوتك للتو، أليس كذلك؟

814
01:19:14,750 --> 01:19:18,129
‫لا تكوني سخيفة،
‫كيف يمكنني نسيانه؟

815
01:19:18,588 --> 01:19:20,214
‫كيف يمكنك تحمل هذا الرجل؟

816
01:19:20,423 --> 01:19:23,885
‫في الواقع إننا نتحمل بعضنا البعض.

817
01:19:23,968 --> 01:19:25,761
‫في الحقيقة، نحن الثلاثة
‫نقوي بعضنا البعض.

818
01:19:25,845 --> 01:19:28,306
‫أنت تفعلين ذلك بسببه، وأنا...
‫تعلمين ماذا أعني؟

819
01:19:30,183 --> 01:19:31,559
‫مرحباً.

820
01:19:31,934 --> 01:19:33,811
‫لا يجب على الله أن ينعم على أحد
‫بهذا القدر من الوسامة.

821
01:19:33,895 --> 01:19:36,147
‫أترون، إنها تناديني،
‫أمهلاني دقيقة.

822
01:19:36,230 --> 01:19:39,150
‫مرحباً يا عزيزتي.

823
01:19:39,734 --> 01:19:41,986
‫مرحباً يا عزيزتي،
‫هيا، لنذهب.

824
01:19:42,487 --> 01:19:44,113
‫- مرحباً.
‫- أمي.

825
01:19:48,451 --> 01:19:50,411
‫استمري بالضحك هكذا إلى الأبد.

826
01:19:51,954 --> 01:19:54,165
‫لديك مكانة مميزة في حياتي.

827
01:19:55,458 --> 01:19:58,419
‫لقد أبقيتني متماسكاً،
‫وإلا كنت قد تحطمت.

828
01:19:59,170 --> 01:20:02,048
‫لمَ لا تخرج من هذه الظلال؟

829
01:20:02,131 --> 01:20:03,716
‫"بلافي" متوفية.

830
01:20:04,258 --> 01:20:05,676
‫أعلم ذلك.

831
01:20:06,886 --> 01:20:11,057
‫لكن كلما أغلقت عيناي،
‫أجدها تقف أمامي، حية.

832
01:20:12,475 --> 01:20:18,231
‫الذكريات ليست أمراً
‫يستطيع المرء التخلص منها بسهولة.

833
01:20:19,065 --> 01:20:20,942
‫يبدو أنني فشلت

834
01:20:21,025 --> 01:20:25,154
‫برؤيتي غير قادرة
‫على استبدال وجهها بوجهي.

835
01:20:26,113 --> 01:20:30,076
‫إنه خطئي،
‫ربما لم أحاول بما يكفي.

836
01:20:30,493 --> 01:20:32,078
‫أرجوك حاول يا "فيرين"، أرجوك.

837
01:20:33,246 --> 01:20:34,372
‫سأفعل.

838
01:20:34,580 --> 01:20:36,666
‫- اعذرني يا سيدي، هذه المكالمة لك.
‫- شكراً لك.

839
01:20:39,627 --> 01:20:42,630
‫أنا أتحدث من المطعم،
‫حان وقت الإقلاع بالطائرة.

840
01:20:43,839 --> 01:20:45,049
‫مرحباً.

841
01:20:45,841 --> 01:20:47,426
‫أمي.

842
01:20:47,802 --> 01:20:50,680
‫"أنا مسافر
‫على الطرق الملونة للحب"

843
01:20:54,058 --> 01:20:55,726
‫- ما الذي تفكر به يا أخي؟
‫- "بريم".

844
01:20:57,728 --> 01:21:01,065
‫لقد قررت أن أتزوج،
‫ما رأيك؟

845
01:21:02,149 --> 01:21:04,902
‫لا تتحدث إلي هكذا،
‫أنا لست ذلك النوع من الرجال.

846
01:21:04,986 --> 01:21:06,445
‫أيمكنك يوماً أن تتصرف بجديّة يا "بريم"؟

847
01:21:06,529 --> 01:21:09,824
‫أنا جدي، هل تعتقد أن "داي جا"
‫ستوافق على زواجنا؟

848
01:21:10,116 --> 01:21:11,492
‫- هلّا ذهبنا؟
‫- نعم.

849
01:21:12,577 --> 01:21:16,622
‫"عندما قام سهم نظرتك بطعني
‫أصبح قلبي جريحاً

850
01:21:17,206 --> 01:21:19,834
‫أنا مسافر
‫على الطرق الملونة للحب

851
01:21:19,959 --> 01:21:21,752
‫أنت وجهتي"

852
01:21:31,178 --> 01:21:35,933
‫لكم من الوقت يستطيع الرجل ملاحقة الظلال؟
‫ولمَ عليه ذلك؟

853
01:21:37,101 --> 01:21:39,395
‫ما رأيك بـ"أنيتا"؟

854
01:21:40,354 --> 01:21:41,272
‫هذا يعتمد على أمور.

855
01:21:41,355 --> 01:21:43,316
‫هل تحبها؟

856
01:21:44,984 --> 01:21:48,112
‫لقد أحببت مرة من قبل،
‫الآن أريد أن أتزوج.

857
01:21:49,238 --> 01:21:52,158
‫سأتزوج "أنيتا" بعد عودتي.

858
01:21:53,576 --> 01:21:58,331
‫سأجلب "داي جا" إلى هنا أيضاً،
‫وأقطع صلتي بـ"راجستان".

859
01:22:01,751 --> 01:22:03,169
‫- حسناً، وداعاً.
‫- وداعاً.

860
01:22:08,674 --> 01:22:10,301
‫مرحباً.

861
01:22:12,178 --> 01:22:15,931
‫"من هذا الذي أتى قبلي،
‫وعكّر إيقاع قلبي؟

862
01:22:16,349 --> 01:22:19,769
‫أخذ مني نظرة خاطفة
‫وجنّ جنوني

863
01:22:19,935 --> 01:22:23,064
‫الأحاديث، والمواعيد
‫هذه ستستمر بالحدوث"

864
01:22:25,232 --> 01:22:26,442
‫حسناً؟

865
01:22:27,318 --> 01:22:31,864
‫لقد تحدثنا بطريقة غير منطقية عن استيراد
‫القليل من الأخلاق الهندية.

866
01:22:31,989 --> 01:22:34,367
‫قلت "الحكومة الهندية لن تسمح بذلك".

867
01:22:34,492 --> 01:22:38,079
‫أخبرني عما لم تستطع إخباري به عبر الهاتف.

868
01:22:38,829 --> 01:22:41,248
‫عبر الهاتف؟ يا له من أمر غير رومنسي.

869
01:22:41,540 --> 01:22:45,628
‫تخيلي مشهداً رومنسياً
‫بين "ديليب كومار" و"مدهوبالا" عبر الهاتف.

870
01:22:45,711 --> 01:22:47,004
‫في الفيلم.

871
01:22:47,088 --> 01:22:51,133
‫مرحباً يا "أناركالي"؟ ارفع صوتك،
‫لا يمكنني سماع شيء!

872
01:22:51,217 --> 01:22:53,761
‫- "بريم"! سأقتلك.
‫- مرحباً؟ مرحباً!

873
01:22:53,886 --> 01:22:58,474
‫إذا قتلتني، من سيقول لك الأخبار الرومنسية
‫التي سوف تثير حماسك؟

874
01:22:58,641 --> 01:23:01,102
‫هل فكرت في الانتحار؟
‫حمداً لله!

875
01:23:02,103 --> 01:23:04,563
‫في الواقع، "فيرين" هو من فكر بالانتحار.

876
01:23:04,647 --> 01:23:07,608
‫- حاولت إقناعه ولكن...
‫- لكن؟

877
01:23:08,734 --> 01:23:11,779
‫لكن يا سيدة "أنيتا مالهوترا"
‫أياً كان من سيتزوجك

878
01:23:11,862 --> 01:23:14,031
‫سيرتكب جريمة الانتحار عاجلاً أم آجلاً.

879
01:23:14,573 --> 01:23:15,700
‫يتزوجني؟

880
01:23:17,326 --> 01:23:19,787
‫عودي إلى رشدك، أنا "بريم".

881
01:23:20,079 --> 01:23:21,914
‫أحبك يا "بريم".

882
01:24:14,467 --> 01:24:15,301
‫"بوجا".

883
01:24:17,553 --> 01:24:23,517
‫لماذا تلتزمين الصمت؟
‫لقد خططت لقول الكثير له.

884
01:24:24,477 --> 01:24:27,605
‫لمَ أنت هادئة الآن؟
‫قولي له شكاويك.

885
01:24:28,063 --> 01:24:32,651
‫"فيرين"، لقد جعلت حياتي تعيسة.

886
01:24:32,777 --> 01:24:36,489
‫"إنه لا يقابلني،
‫لا يتحدث إلي".

887
01:24:38,157 --> 01:24:40,159
‫هيا، انهضي وقابليه.

888
01:24:57,760 --> 01:25:01,514
‫هل سترحل؟ ظننت أنك
‫ستبقى لبضعة أيام أخرى.

889
01:25:01,597 --> 01:25:02,598
‫الأمر هو...

890
01:25:02,932 --> 01:25:03,766
‫سيادتك.

891
01:25:05,935 --> 01:25:08,270
‫من فضلك ابقى ليوم آخر.

892
01:25:09,939 --> 01:25:13,317
‫لو لم يكن لدي عمل مهم،
‫كنت بقيت.

893
01:25:13,943 --> 01:25:16,237
‫أنا أطلب منك يوماً واحداً فحسب.

894
01:25:17,279 --> 01:25:18,405
‫في الواقع، الأمر هو...

895
01:25:18,489 --> 01:25:23,494
‫اليوم قصير جداً،
‫ألا يمكنك تلبية طلبي الصغير؟

896
01:25:24,036 --> 01:25:26,372
‫وأنت بقيت بصعوبة.

897
01:25:27,414 --> 01:25:28,415
‫أرجوك.

898
01:25:32,211 --> 01:25:34,004
‫لا توقفيه.

899
01:25:34,338 --> 01:25:37,258
‫لا يملك الوقت للتفكير بنفسه،

900
01:25:37,341 --> 01:25:40,553
‫فمن أين سيجد الوقت للتفكير بنا.

901
01:25:41,470 --> 01:25:46,225
‫كل دقيقة من وقته محسوبة،
‫فكيف سيهتم بمشاعر أحد ما؟

902
01:25:46,809 --> 01:25:48,435
‫اذهب يا "فيرين".

903
01:25:49,895 --> 01:25:53,023
‫أصبحت وقحاً جداً
‫منذ أن نضجت.

904
01:25:53,232 --> 01:25:57,903
‫لا تحاول إسعاد أي أحد،
‫تصرف كما تريد.

905
01:25:58,988 --> 01:26:04,076
‫إليك التذكرة، وعندما تأتي كلانا
‫إلى "لندن"، إلى أين ستذهب؟

906
01:26:05,160 --> 01:26:05,995
‫إلى هنا.

907
01:26:07,204 --> 01:26:08,122
‫اذهب.

908
01:26:11,750 --> 01:26:13,085
‫فليباركك الله.

909
01:26:14,295 --> 01:26:15,379
‫سأرحل يا "داي جا".

910
01:26:23,137 --> 01:26:24,805
‫دعيه يذهب.

911
01:26:41,614 --> 01:26:43,240
‫- "شانكار"؟
‫- نعم يا سيادتك؟

912
01:26:44,074 --> 01:26:45,451
‫- لنعد.
‫- حسناً يا سيدي.

913
01:26:52,082 --> 01:26:54,835
‫هذا أنت يا سيدي؟
‫لقد ذهبت "داي جا" إلى الحصن.

914
01:26:55,878 --> 01:26:58,339
‫هذه ليست قلعة،
‫بل نصب تذكاري للحب

915
01:26:58,589 --> 01:27:00,549
‫والذي تجده في كل قصة حب.

916
01:27:00,841 --> 01:27:02,343
‫لقد كانت ذاتها في قصة حب

917
01:27:02,426 --> 01:27:05,137
‫"رنا سوريا نارايان سينغ"
‫والأميرة "بريغاواتي".

918
01:27:05,304 --> 01:27:07,848
‫كان هناك عداء قديم بين عائلتيهما.

919
01:27:08,432 --> 01:27:13,896
‫كتبت "بريغاواتي" رسالة حب له،
‫لكن لم تكن تعلم إذا كان سيأتي.

920
01:27:17,399 --> 01:27:20,444
‫هنالك متعة غير مبررة
‫في انتظار الحبيب.

921
01:27:20,986 --> 01:27:26,867
‫في بعض الأوقات كانت تسأل أساورها،
‫أو حتى انعكاسها في المرآة.

922
01:27:28,911 --> 01:27:30,120
‫سيادتك.

923
01:27:33,415 --> 01:27:35,417
‫أحياناً كانت تسأل الغرفة.

924
01:27:35,501 --> 01:27:39,964
‫"كنت معتادة على إقامته بك،
‫أخبريني، هل وصلته رسالتي؟"

925
01:27:40,381 --> 01:27:42,383
‫لا أعرف ما هي مشاعره.

926
01:27:42,716 --> 01:27:44,343
‫أحياناً كانت تسأل الرياح.

927
01:27:45,052 --> 01:27:49,390
‫"يا صديقي، أخبرني، ما هو قراره؟".

928
01:27:50,182 --> 01:27:53,394
‫قلبي مفتوح دائماً له.

929
01:27:54,019 --> 01:27:55,688
‫"وسوف أنتظره".

930
01:27:59,900 --> 01:28:03,320
‫أنت تشعرني بالقلق،
‫أخبرني إن أعجبك العرض.

931
01:28:04,530 --> 01:28:05,698
‫كان جميلاً جداً.

932
01:28:06,156 --> 01:28:10,536
‫لا أعرف عن الباقين،
‫لكن عرضك أخذني إلى الماضي.

933
01:28:10,995 --> 01:28:12,955
‫أنا سعيدة جداً لمعرفة هذا.

934
01:28:13,288 --> 01:28:15,708
‫لنحتفل به مع صحن من اللبن الرائب،
‫إنه لذيذ جداً.

935
01:28:17,418 --> 01:28:20,129
‫لقد حضّرته بنفسها،
‫خصيصاً من أجلك.

936
01:28:21,171 --> 01:28:22,381
‫هذا صحيح.

937
01:28:24,466 --> 01:28:28,929
‫- كيف حالك حصانك "ويندي"؟
‫- ما الذي تعرفينه عن "ويندي"؟

938
01:28:30,681 --> 01:28:33,726
‫انظري لذلك!
‫إنه يسألني عما أعرفه عن "ويندي".

939
01:28:34,309 --> 01:28:38,272
‫هل تعرف اسمي بالكامل؟
‫لم تسألني عنه على الإطلاق.

940
01:28:40,441 --> 01:28:45,070
‫هل لي أن أحظى بشرف تقديم
‫الآنسة الموسوعة "بوجا فيرونيكا بتناغر"؟

941
01:28:46,780 --> 01:28:50,701
‫لا تصدق ذلك؟
‫انهض إذاً، وتعال.

942
01:28:51,577 --> 01:28:55,914
‫يستحسن أن تذهب، وإلا ستبقى هنا
‫وستذهب يداك معها.

943
01:28:58,000 --> 01:28:58,917
‫ما هذا كله؟

944
01:28:59,001 --> 01:29:01,378
‫لماذا بذلت مجهوداً كبيراً من أجل هذا؟

945
01:29:01,462 --> 01:29:03,964
‫ما هي حاجتك إلى جمع
‫كل هذه المقصوصات التي تخصني؟

946
01:29:04,757 --> 01:29:06,633
‫لكل شخص هوايات معينة.

947
01:29:06,759 --> 01:29:11,555
‫لم تقابلني من قبل، لذا قمت بتجميع
‫كل صورك وحبستك هنا.

948
01:29:13,265 --> 01:29:15,225
‫جرب أن تهرب الآن.

949
01:29:17,770 --> 01:29:20,064
‫- ما هذه؟
‫- إنها سيرتي الذاتية.

950
01:29:20,355 --> 01:29:22,733
‫تهاني أعياد ميلادي، ورسائل،
‫وصورك،

951
01:29:23,984 --> 01:29:26,653
‫حتى شموع من كعكات أعياد ميلادي.

952
01:29:28,030 --> 01:29:32,451
‫تعهدت ألا أقبل هداياك
‫حتى تعطيني إياها شخصياً.

953
01:29:33,160 --> 01:29:35,412
‫لا زالت غير مفتوحة.

954
01:29:35,996 --> 01:29:36,955
‫ماذا؟

955
01:29:37,039 --> 01:29:42,586
‫بالطبع، من أجل عيد ميلادي
‫اعتدت على إعطاء الهدايا لـ"داي جا".

956
01:29:42,795 --> 01:29:43,962
‫هذا ليس منصفاً.

957
01:29:45,339 --> 01:29:48,300
‫إذا أردت تقديم هدية لي،
‫إذاً افعلها بشكل لائق، هيا.

958
01:29:50,427 --> 01:29:51,595
‫هيا، سيادتك.

959
01:29:53,055 --> 01:29:55,140
‫ليس من ذلك هناك، بل من هنا.

960
01:29:55,307 --> 01:29:56,433
‫لمَ ذلك؟

961
01:29:56,517 --> 01:30:00,104
‫لأنه عمري 3 سنوات هنا.

962
01:30:10,614 --> 01:30:12,116
‫ما الخطب الآن؟

963
01:30:12,199 --> 01:30:14,451
‫ألم تحضر حفل عيد ميلاد من قبل؟

964
01:30:14,535 --> 01:30:15,410
‫لماذا؟

965
01:30:15,494 --> 01:30:18,455
‫لأن هدية عيد الميلاد تقدم
‫مع تمنيات عيد سعيد.

966
01:30:18,789 --> 01:30:21,458
‫- عيد ميلاد سعيد يا "بوجا".
‫- شكراً لك، يا سيدي.

967
01:30:23,335 --> 01:30:25,254
‫حصلت عليها!

968
01:30:27,714 --> 01:30:31,760
‫يا سيدي، تقول لي "داي جا"
‫أنني أضحك مثل والدتي تماماً.

969
01:30:32,261 --> 01:30:35,806
‫لابد أنك سمعتها، هل هذا صحيح؟

970
01:30:39,518 --> 01:30:41,478
‫اذهبي للنوم يا "بوجا"، تأخر الوقت.

971
01:30:43,272 --> 01:30:44,606
‫طابت ليلتك يا سيدي.

972
01:30:54,158 --> 01:30:59,246
‫"دميتي الصغيرة
‫طفلتي الصغيرة

973
01:30:59,705 --> 01:31:04,376
‫يوماً ما من أرض الخيال

974
01:31:05,335 --> 01:31:10,340
‫سيأتي أمير

975
01:31:10,966 --> 01:31:16,138
‫ليأخذك بعيداً إلى قصر"

976
01:31:32,446 --> 01:31:34,656
‫"داي جا"؟ سيادته...

977
01:31:34,865 --> 01:31:38,035
‫- لقد رحل يا عزيزتي.
‫- لقد رحل من دون مقابلتي مجدداً؟

978
01:31:39,036 --> 01:31:40,245
‫إنه لئيم جداً.

979
01:31:41,038 --> 01:31:46,001
‫لا تشعري بالسوء، أترين هذه،
‫سنسافر إلى "لندن" قريباً.

980
01:31:47,669 --> 01:31:48,962
‫لا يمكنني تصديق هذا.

981
01:31:49,129 --> 01:31:49,963
‫نعم.

982
01:31:50,088 --> 01:31:51,632
‫لا يمكنني تصديق هذا!

983
01:31:53,675 --> 01:31:54,801
‫شكراً لك يا "داي جا".

984
01:31:55,469 --> 01:31:59,389
‫"عندما يصمت
‫يشعل النيران في قلبي الجريح

985
01:31:59,514 --> 01:32:05,479
‫أعطني جميع أشكال مشاكلك"

986
01:32:06,939 --> 01:32:10,359
‫أين أنت؟ لقد مر وقت منذ
‫رجوعك من "الهند".

987
01:32:12,069 --> 01:32:14,446
‫لمَ لا تخبرني ماذا حدث؟

988
01:32:14,863 --> 01:32:17,950
‫ماذا يمكن أن يحدث؟ ذهبت لحضور احتفال
‫وعدت كالعادة.

989
01:32:18,116 --> 01:32:20,577
‫أنا أفكر في صفقة "كروكي".

990
01:32:21,745 --> 01:32:26,875
‫أترى، لا يبرع الجميع في الكذب،
‫إنه فن جميل، وأنت لا تملكه!

991
01:32:27,542 --> 01:32:29,294
‫لذا لمَ تحاول فعل الغير ضروري؟

992
01:32:29,544 --> 01:32:30,796
‫أنا لست في عجلة، خذ الوقت الذي تشاء.

993
01:32:32,297 --> 01:32:33,298
‫تعال أرجوك.

994
01:32:36,635 --> 01:32:38,595
‫أنت تأخذ وقتاً بالفعل بالرغم من ذلك.

995
01:32:38,971 --> 01:32:41,348
‫لقد حرقنا حوالي 100 باوند على هذه التذاكر.

996
01:32:41,890 --> 01:32:44,685
‫كان هناك فتيات جميلات في كل مكان،
‫كنت أقوم بمغازلتهن.

997
01:32:44,768 --> 01:32:47,813
‫لكن كونك شخص محبط،
‫لقد أفسدت الأمر.

998
01:32:47,980 --> 01:32:51,441
‫الآن ستشاهد فيلماً هندياً قديماً
‫وأنا سأقوم...

999
01:32:51,566 --> 01:32:53,402
‫- بقراءة الكتب.
‫- نعم، سأقرأ الكتب.

1000
01:32:53,902 --> 01:32:57,447
‫لم يخلق الله الليل
‫لقضائه وحيداً في المنزل.

1001
01:32:57,781 --> 01:33:01,159
‫هلّا ساعدتني قليلاً؟ أرغب بالحصول أيضاً
‫على شخص ليقوم بانتظاري.

1002
01:33:01,702 --> 01:33:05,956
‫شخص يسألني "يا والد (لالو)،
‫لماذا عدت للمنزل متأخراً؟"

1003
01:33:06,039 --> 01:33:09,584
‫لكننا هنا عالقان بين
‫الجدران والنوافذ الفارغة...

1004
01:33:10,168 --> 01:33:12,504
‫"داي جا"، يا لها من مفاجأة!

1005
01:33:13,797 --> 01:33:18,093
‫انتظر! أنا أكبر منك بشهر ويوم وبضعة ساعات،
‫لذا، إنه دوري أولاً.

1006
01:33:18,552 --> 01:33:19,886
‫أطال الله عمرك.

1007
01:33:21,013 --> 01:33:24,016
‫- أطال الله عمرك.
‫- إذا كنت تريدين ذلك.

1008
01:33:24,433 --> 01:33:26,685
‫لكن ليس من السهل العيش
‫مع هذه العصا الجافة.

1009
01:33:26,768 --> 01:33:28,770
‫إما أن يتزوج،
‫أو يدعني أتزوج.

1010
01:33:36,862 --> 01:33:38,155
‫تحياتي يا سيدي.

1011
01:33:47,372 --> 01:33:48,707
‫مرحباً.

1012
01:33:48,790 --> 01:33:50,042
‫تحياتي يا سيدي.

1013
01:33:50,625 --> 01:33:52,044
‫هذه "بوجا".

1014
01:33:53,795 --> 01:33:57,466
‫وليس من الممكن إلا أن تكون صديقه المقرب،
‫"بريم"، هل أنا محقة؟

1015
01:33:57,674 --> 01:33:58,842
‫أنا محقة.

1016
01:33:58,925 --> 01:34:02,304
‫أخبرتني "داي جا" الكثير عنك
‫لدرجة أنني حفظتها غيباً.

1017
01:34:03,055 --> 01:34:04,765
‫أيمكنني قول بعض منها؟

1018
01:34:05,390 --> 01:34:10,062
‫أنت مغرم بالطعام، وأنا كذلك،
‫تحب أن تخرج، وأنا أيضاً.

1019
01:34:10,145 --> 01:34:12,564
‫تحب أن تتبادل الحديث، مثلي.

1020
01:34:12,647 --> 01:34:17,361
‫والشيء الأفضل هو أن كلينا يحب الضحك!

1021
01:34:17,444 --> 01:34:18,820
‫سنضحك كثيراً...

1022
01:34:18,904 --> 01:34:21,823
‫يكفي الآن، عندما تبدأ بالحديث
‫لا مجال لإسكاتها.

1023
01:34:21,907 --> 01:34:22,866
‫هذا لئيم جداً.

1024
01:34:22,949 --> 01:34:25,535
‫- إذاً، كيف حالك؟
‫- أنا بخير.

1025
01:34:25,994 --> 01:34:27,371
‫هذا جيد جداً.

1026
01:34:33,335 --> 01:34:34,961
‫لا أصدق.

1027
01:34:36,046 --> 01:34:39,049
‫لا أصدق أن "بوجا"
‫تشبه "بلافي" بهذا القدر.

1028
01:34:40,634 --> 01:34:42,803
‫هل تعرف أنك كنت تحب "بلافي"...

1029
01:34:46,765 --> 01:34:49,309
‫ولا تخبرها بذلك أيضاً.

1030
01:34:51,728 --> 01:34:55,857
‫لكنك لن تفعل، أنت حتى لم تقم بإخبار
‫"بلافي" بنفسها أنك...

1031
01:34:59,319 --> 01:35:04,574
‫لماذا يحدث هذا لك فحسب؟
‫سخرية القدر أصبحت أمر مقيت.

1032
01:35:05,200 --> 01:35:07,911
‫يظن القدر أنه يقوم بمزحة فعلية عليك.

1033
01:35:08,662 --> 01:35:11,623
‫كنت سألتزم الصمت أيضاً،
‫لو كنت مكانك.

1034
01:35:14,000 --> 01:35:19,172
‫هناك شيء أكيد، طالما "بوجا" موجودة هنا،

1035
01:35:19,840 --> 01:35:25,554
‫لن تنسى "بلافي"،
‫و"بوجا" موجودة هنا.

1036
01:35:32,769 --> 01:35:38,733
‫"عندما تنادي أنثى الطاووس
‫في الغابة عند منتصف الليل

1037
01:35:39,025 --> 01:35:41,695
‫أساوري

1038
01:35:41,987 --> 01:35:47,826
‫ترن أساوري يا سيدي"

1039
01:35:49,786 --> 01:35:50,871
‫مرحباً.

1040
01:35:51,288 --> 01:35:54,291
‫تلك الأغنية التي كنت تغنينها للتو،
‫من علمك إياها؟

1041
01:35:54,374 --> 01:35:57,085
‫لم أكن أغني، إنها مجرد دندنة.

1042
01:35:58,628 --> 01:36:03,300
‫حسناً، الأغنية التي كنت تدندنينها،
‫والتي ظننتك تغنينها، من...

1043
01:36:04,634 --> 01:36:06,386
‫إنها لا تعلّم من أحد أو تتعلم.

1044
01:36:06,470 --> 01:36:09,055
‫إنها تنمو في قلب
‫الفتيات العزباوات في "راجستان" يا عماه.

1045
01:36:09,139 --> 01:36:10,390
‫ماذا قلت؟

1046
01:36:12,392 --> 01:36:15,395
‫- فتيات "راجستان"...
‫- الجزء الذي يليه؟

1047
01:36:16,062 --> 01:36:18,273
‫- تنمو في قلوبهن يا عماه.
‫- لا تدعيني عماه مجدداً!

1048
01:36:18,356 --> 01:36:20,192
‫- لا تصرخ يا "بريمجي".
‫- ليس "بريمجي" أيضاً.

1049
01:36:20,275 --> 01:36:23,111
‫سيادته يستحق
‫مثل هذه المقدمات الرسمية قبل اسمه.

1050
01:36:23,487 --> 01:36:25,572
‫- إذاً، سيد "بريم"؟
‫- لا.

1051
01:36:26,490 --> 01:36:27,824
‫- "بريم" السيد.
‫- لا!

1052
01:36:27,991 --> 01:36:29,910
‫- إذاً ماذا علي دعوتك؟
‫- "بريم".

1053
01:36:30,160 --> 01:36:33,955
‫- "بريم"، صديق أم رفيق؟
‫- لماذا؟

1054
01:36:34,039 --> 01:36:37,375
‫إذا كنت تريدين أن أكون شخصاً مقرباً حقاً
‫فادعيني برفيقي "بريم".

1055
01:36:37,459 --> 01:36:38,793
‫حسناً، رفيقي "بريم"...

1056
01:36:39,336 --> 01:36:41,087
‫آسفة، لقد ظننت...

1057
01:36:43,131 --> 01:36:44,424
‫صباح الخير يا سيدي.

1058
01:36:44,508 --> 01:36:46,218
‫إلى أين ستذهب؟

1059
01:36:46,551 --> 01:36:49,804
‫لقد تأخرت في النوم قليلاً،
‫كان علي أن أكون في المكتب الآن.

1060
01:36:49,971 --> 01:36:53,517
‫- مكتب؟ مكتب من؟
‫- مكتبنا.

1061
01:36:54,142 --> 01:36:56,645
‫ربما لا تعرف ذلك،
‫لكن اليوم هو الأحد.

1062
01:36:56,811 --> 01:36:59,898
‫وفي أيام الأحد، ليس مكتبنا وحسب،
‫بل جميع المكاتب في "لندن" تغلق.

1063
01:36:59,981 --> 01:37:02,067
‫هناك مكتب واحد مفتوح،
‫مكتب البرقيات.

1064
01:37:02,150 --> 01:37:05,362
‫يمكنك إرسال برقية باسمنا،
‫"يوم أحد سعيد".

1065
01:37:05,987 --> 01:37:08,615
‫- لقد نسيت ذلك.
‫- إذاً ماذا ستفعل؟

1066
01:37:09,658 --> 01:37:13,537
‫يمكنك اصطحاب "بوجا" إلى جولة في "لندن".

1067
01:37:14,412 --> 01:37:16,373
‫تعال معنا أيضاً، أرجوك يا سيدي.

1068
01:37:17,123 --> 01:37:20,460
‫علي التحدث مع "داي جا" بخصوص أمر مهم.

1069
01:37:20,544 --> 01:37:25,465
‫إذاً ستوجب عليك قوله بصوت مرتفع،
‫لأنها قادمة معنا إلى "لندن".

1070
01:37:26,967 --> 01:37:28,969
‫- إنه يوم الأحد!
‫- أرجوك.

1071
01:37:43,024 --> 01:37:44,234
‫تعالي.

1072
01:37:48,905 --> 01:37:51,825
‫أنتما، ابتعدا! تستمران
‫في إفساد الصور لمجموعتي، ابتعدا!

1073
01:37:52,117 --> 01:37:54,369
‫هيا، ابتعدا!
‫شكراً، شكراً جزيلاً لكما.

1074
01:37:57,122 --> 01:37:59,666
‫ابتعدا!

1075
01:37:59,749 --> 01:38:01,585
‫- صورتنا.
‫- "بريم"، تعال.

1076
01:38:02,544 --> 01:38:03,753
‫لنخرج من هنا.

1077
01:38:08,967 --> 01:38:12,095
‫سيداتي وسادتي،
‫سأقدم أغنية مشهورة في "الهند".

1078
01:38:12,178 --> 01:38:13,680
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.

1079
01:38:13,763 --> 01:38:16,600
‫"هنالك بقعة على غطائي،
‫كيف سأخفيها؟

1080
01:38:16,725 --> 01:38:21,271
‫كيف سأذهب للمنزل الآن
‫وهنالك بقعة على غطائي"

1081
01:38:21,354 --> 01:38:24,482
‫ما هذه التصرفات الغير منطقية يا "بريم"؟

1082
01:38:32,907 --> 01:38:34,576
‫شكراً جزيلاً لكم،
‫شكراً لكم.

1083
01:38:35,535 --> 01:38:37,245
‫شكراً لكم، أنا أحبكم، شكراً.

1084
01:39:09,903 --> 01:39:12,697
‫أنا آسف، أقدم اعتذاري عنه.

1085
01:39:14,491 --> 01:39:15,950
‫لا بأس، لا مشكلة.

1086
01:39:23,500 --> 01:39:26,169
‫- مرحباً، هذا الكلب الصغير لي.
‫- مرحباً.

1087
01:39:26,336 --> 01:39:27,962
‫- لا.
‫- "داي جا".

1088
01:39:28,129 --> 01:39:30,173
‫- عماه، أحضر لي هذا الكلب.
‫- ما الذي يخطط له؟

1089
01:39:30,632 --> 01:39:32,467
‫عماه، اشتري لي هذا الكلب اللطيف.

1090
01:39:32,842 --> 01:39:38,807
‫- اشتريه! يا له من كلب جميل.
‫- أريد ذلك الكلب يا عمي.

1091
01:39:39,057 --> 01:39:41,226
‫أريد هذا الكلب.

1092
01:39:41,685 --> 01:39:43,687
‫- كلب لطيف!
‫- ما الذي يفعله؟

1093
01:39:43,770 --> 01:39:45,188
‫أريد أن أقبله.

1094
01:39:45,980 --> 01:39:47,816
‫- أريد أن أقبل خالتي أيضاً.
‫- هذا يكفي يا "بريم".

1095
01:39:49,359 --> 01:39:51,444
‫- أريد هذا الكلب.
‫- "بريم"، كن مهذباً.

1096
01:39:51,569 --> 01:39:53,613
‫عماه، أريد هذا الكلب.

1097
01:39:53,947 --> 01:39:56,574
‫أبي لن يشتري لي الكلب!

1098
01:39:56,658 --> 01:40:00,370
‫توقف يا "بريم"، كن مهذباً،
‫الناس ينظرون إلينا يا "بريم"!

1099
01:40:01,079 --> 01:40:02,247
‫"بريم".

1100
01:40:02,330 --> 01:40:04,124
‫أريد الكلب.

1101
01:40:07,752 --> 01:40:09,587
‫لا تضرب الفتى المتخلف عقلياً.

1102
01:40:09,713 --> 01:40:12,132
‫لا تسمي عمي بالفتى المتخلف عقلياً.

1103
01:40:14,718 --> 01:40:16,386
‫عليك أن تعرف كيف تكون مهذباً.

1104
01:40:16,469 --> 01:40:18,972
‫حصلت على الكلب.

1105
01:40:20,849 --> 01:40:23,393
‫لن أخرج معهم مجدداً.

1106
01:40:24,102 --> 01:40:26,229
‫وأنت كنت مثلهم أيضاً.

1107
01:40:27,272 --> 01:40:29,899
‫لا يمكنني مواجهة
‫أي شخص في "لندن" بعد الآن.

1108
01:40:30,567 --> 01:40:32,485
‫كان الجميع يشاهد!

1109
01:40:32,694 --> 01:40:34,154
‫هذا النوع من التصرفات غير مقبول.

1110
01:40:34,904 --> 01:40:36,614
‫أشعر بالاشمئزاز حقاً.

1111
01:40:46,416 --> 01:40:49,252
‫كان بخير حتى هذه اللحظة،
‫ما الذي حدث له فجأة؟

1112
01:40:49,544 --> 01:40:52,213
‫هذا هو طبعه، لا تقلقي،
‫هل استمتعت بوقتك؟

1113
01:40:52,380 --> 01:40:54,215
‫يا إلهي، لقد خفت كثيراً.

1114
01:40:54,299 --> 01:40:58,261
‫- ظننت أنه استمتع بوقته أيضاً.
‫- إنه كذلك، لهذا السبب يشعر بالغضب.

1115
01:40:58,470 --> 01:41:00,847
‫- ما الذي تقوله؟
‫- لقد شعر بالذنب حيال شعوره بالسعادة.

1116
01:41:00,972 --> 01:41:01,848
‫لا تقل لي!

1117
01:41:01,931 --> 01:41:04,434
‫إنه واحد من الأشخاص

1118
01:41:04,517 --> 01:41:06,144
‫الذين عندما تطرق السعادة بابهم،
‫يشيرون إلى منزل جيرانهم.

1119
01:41:06,227 --> 01:41:08,229
‫في هذه الحالة،
‫علينا أن نعلمه كيفية الشعور بالسعادة.

1120
01:41:08,354 --> 01:41:09,689
‫لا أقوم بهذه المجازفة.

1121
01:41:09,773 --> 01:41:13,651
‫إذا علمت السعادة أنني صديقه،
‫ستتوقف عن اعتباري صديقاً لها.

1122
01:41:13,818 --> 01:41:15,570
‫- دعني أفكر في شيء.
‫- تريدين التفكير.

1123
01:41:15,653 --> 01:41:17,697
‫- نعم يا عزيزي، أريد التفكير.
‫- حسناً، فكري.

1124
01:41:18,406 --> 01:41:19,991
‫دعني أفكر.

1125
01:41:21,493 --> 01:41:25,121
‫حسناً، أخبرني، ما الذي يحبه؟
‫لابد أن مغرم بشيء ما.

1126
01:41:25,914 --> 01:41:27,999
‫كل هواياته الأخرى
‫تم إرسالها لحياة ما بعد الموت.

1127
01:41:28,166 --> 01:41:33,922
‫لكنه مغرم جداً بسماع الأغاني الهندية
‫القديمة، لا أعلم كيف لا زال هذا موجوداً.

1128
01:41:35,965 --> 01:41:37,133
‫القديمة...

1129
01:42:09,165 --> 01:42:13,044
‫"لقد وقعنا في الحب
‫وعبرنا عنه لبعضنا البعض

1130
01:42:13,127 --> 01:42:16,840
‫إذاً لماذا نخاف من الوقوع في الحب؟

1131
01:42:17,090 --> 01:42:21,177
‫لقد وقعنا في الحب
‫وعبرنا عنه لبعضنا البعض

1132
01:42:21,261 --> 01:42:25,223
‫إذاً لماذا نخاف من الوقوع في الحب؟

1133
01:42:25,306 --> 01:42:28,685
‫يقول القلب
‫الطريق مليء بالمنزلقات

1134
01:42:28,810 --> 01:42:32,981
‫لا نعرف أين هدفنا

1135
01:42:33,439 --> 01:42:37,193
‫لقد وقعنا في الحب
‫وعبرنا عنه لبعضنا البعض

1136
01:42:37,360 --> 01:42:41,364
‫إذاً لماذا نخاف من الوقوع في الحب؟

1137
01:42:43,950 --> 01:42:49,080
‫استخدم أفعالك لصنع قدرك

1138
01:42:49,497 --> 01:42:52,000
‫اصنع قدرك

1139
01:42:52,250 --> 01:42:57,130
‫هل عليك الوثوق بنفسك؟
‫ضع رهانك

1140
01:42:57,213 --> 01:42:59,674
‫ضع رهانك

1141
01:43:00,300 --> 01:43:05,263
‫استخدم أفعالك لصنع قدرك

1142
01:43:05,597 --> 01:43:08,266
‫اصنع قدرك

1143
01:43:08,349 --> 01:43:13,187
‫هل عليك الوثوق بنفسك؟
‫ضع رهانك

1144
01:43:13,271 --> 01:43:16,149
‫ضع رهانك

1145
01:43:16,649 --> 01:43:20,570
‫تمجيدي للرب (شيفا)!

1146
01:43:20,653 --> 01:43:24,157
‫احمني من الشوك والصخور

1147
01:43:24,490 --> 01:43:28,411
‫تمجيدي للرب (شيفا)!
‫احمني من الشوك والصخور

1148
01:43:28,536 --> 01:43:32,248
‫اشرب باسمك

1149
01:43:32,707 --> 01:43:36,461
‫سأسقط
‫سأموت

1150
01:43:36,544 --> 01:43:39,505
‫إذا لم تثبتني

1151
01:43:39,631 --> 01:43:42,175
‫أقسم باسم الرب

1152
01:43:42,884 --> 01:43:46,471
‫تمجيدي للرب (شيفا)!
‫احمني من الشوك والصخور

1153
01:43:46,554 --> 01:43:49,933
‫اشرب باسمك

1154
01:43:50,516 --> 01:43:54,437
‫سأسقط
‫سأموت

1155
01:43:54,520 --> 01:43:57,398
‫إذا لم تثبتني

1156
01:43:57,482 --> 01:44:00,193
‫أقسم باسم الرب

1157
01:44:00,944 --> 01:44:03,237
‫هل علي أنا وأنت

1158
01:44:06,324 --> 01:44:09,285
‫أن نحبس في غرفة

1159
01:44:12,372 --> 01:44:15,166
‫ويكون المفتاح مفقوداً

1160
01:44:17,043 --> 01:44:21,381
‫هل علي أنا وأنت
‫أن نحبس في غرفة

1161
01:44:22,548 --> 01:44:25,760
‫ويكون المفتاح مفقوداً

1162
01:44:26,552 --> 01:44:32,517
‫سأضيع نفسي في متاهة،
‫متاهة عينيك يا حبيبي

1163
01:44:35,228 --> 01:44:39,774
‫هل علي أنا وأنت
‫أن نحبس في غرفة

1164
01:44:40,566 --> 01:44:44,445
‫ويكون المفتاح مفقوداً"

1165
01:44:46,322 --> 01:44:50,284
‫سيدي،
‫أخبرني كيف تحب أن تتم معاملتك؟

1166
01:44:50,535 --> 01:44:55,832
‫"هل يجب قتلك؟
‫أم الإعفاء عنك؟

1167
01:44:56,249 --> 01:45:01,129
‫أخبرنا، كيف تريدنا أن نعاملك؟

1168
01:45:01,546 --> 01:45:06,676
‫هل يجب قتلك؟
‫أم الإعفاء عنك؟

1169
01:45:06,759 --> 01:45:11,764
‫أخبرنا، كيف تريدنا أن نعاملك؟

1170
01:45:12,265 --> 01:45:17,186
‫كيف تريدنا أن نعاملك؟

1171
01:45:17,270 --> 01:45:22,316
‫هل يجب طلب الشراب لك؟
‫أو وضع السم لك؟

1172
01:45:22,442 --> 01:45:28,406
‫أخبرنا، كيف تريدنا أن نعاملك؟

1173
01:45:36,122 --> 01:45:42,086
‫راقب خطواتك يا سيدي،
‫كن حذراً في الحب

1174
01:45:45,131 --> 01:45:50,303
‫هناك الكثير من الخداع في هذا الطريق

1175
01:45:50,511 --> 01:45:56,476
‫راقب خطواتك يا سيدي،
‫كن حذراً في الحب

1176
01:45:59,312 --> 01:46:04,275
‫هناك الكثير من الخداع في هذا الطريق

1177
01:46:04,650 --> 01:46:07,487
‫راقب خطواتك يا سيدي،

1178
01:46:10,573 --> 01:46:16,537
‫أيها البحّار

1179
01:46:16,662 --> 01:46:19,999
‫بحّاري

1180
01:46:20,083 --> 01:46:26,047
‫حبيبتي بعيدة
‫وها أنا ذا، كئيب

1181
01:46:26,172 --> 01:46:27,882
‫بحّاري

1182
01:46:27,965 --> 01:46:32,637
‫خذني عبر النهار

1183
01:46:32,845 --> 01:46:36,057
‫حبيبتي بعيدة

1184
01:46:36,265 --> 01:46:39,185
‫أيها البحّار

1185
01:46:42,396 --> 01:46:43,564
‫بحّاري

1186
01:46:45,149 --> 01:46:49,821
‫النقطة التي على جبيني ستشرق
‫وأساوري سوف ترن

1187
01:46:50,321 --> 01:46:54,826
‫النقطة التي على جبيني ستشرق
‫وأساوري سوف ترن

1188
01:46:55,326 --> 01:47:00,164
‫إذاً ماذا إن أخذ النوم من عيناك

1189
01:47:00,248 --> 01:47:04,961
‫سيفتنك الكحل
‫ستطلق الزهور عطراً

1190
01:47:05,253 --> 01:47:10,049
‫سيفتنك الكحل
‫ستطلق الزهور عطراً

1191
01:47:10,550 --> 01:47:15,388
‫لذا إذا فوّتنا الباص، فلنفوّته

1192
01:47:15,596 --> 01:47:20,268
‫النقطة التي على جبيني ستشرق
‫وأساوري سوف ترن

1193
01:47:30,027 --> 01:47:32,822
‫دعهم يدعونني بالجامحة!

1194
01:47:33,197 --> 01:47:35,658
‫إذا كان عليهم دعوتي بذلك
‫فليكن الأمر

1195
01:47:36,450 --> 01:47:41,998
‫أنا عالقة في عاصفة من الحب
‫ما الذي يمكنني فعله؟

1196
01:47:42,748 --> 01:47:45,334
‫دعهم يدعونني بالجامحة!

1197
01:47:45,543 --> 01:47:48,421
‫إذا كان عليهم دعوتي بذلك
‫فليكن الأمر

1198
01:47:48,921 --> 01:47:54,677
‫أنا عالقة في عاصفة من الحب
‫ما الذي يمكنني فعله؟

1199
01:47:55,136 --> 01:47:58,055
‫دعهم يدعونني بالجامحة!

1200
01:48:05,980 --> 01:48:11,944
‫حتى إن دعوني بالجامح

1201
01:48:16,824 --> 01:48:20,620
‫دعهم يقولونها

1202
01:48:20,786 --> 01:48:24,290
‫سأصرخ

1203
01:48:24,373 --> 01:48:26,918
‫سأبكي

1204
01:48:32,089 --> 01:48:37,220
‫دعهم يدعونني بالجامح!

1205
01:48:42,975 --> 01:48:45,102
‫حبيبي

1206
01:48:55,238 --> 01:49:00,117
‫أنت لؤلؤة قلبي

1207
01:49:04,997 --> 01:49:09,794
‫أنت الشخص الذي انتظرته عيناي

1208
01:49:14,632 --> 01:49:19,595
‫أنت حب طفولتي

1209
01:49:19,679 --> 01:49:24,267
‫عاد مسافري إلى المنزل لأجلي

1210
01:49:34,443 --> 01:49:38,823
‫رسالة
‫رسالة زيتية!

1211
01:49:39,115 --> 01:49:41,075
‫هل عليك الشعور بالدوخة

1212
01:49:41,158 --> 01:49:43,911
‫أم يشعر قلبك بالضعف

1213
01:49:43,995 --> 01:49:49,959
‫تعال إلي يا عزيزي
‫لم تشعر بالقلق؟

1214
01:49:51,377 --> 01:49:55,506
‫هل عليك الشعور بالدوخة
‫أم يشعر قلبك بالضعف

1215
01:49:56,215 --> 01:50:02,179
‫تعال إلي يا عزيزي
‫لم تشعر بالقلق؟

1216
01:50:13,566 --> 01:50:18,988
‫محظوظون الأشخاص

1217
01:50:19,238 --> 01:50:24,118
‫الذين كان حبهم متبادلاً

1218
01:50:24,994 --> 01:50:30,166
‫كل ما بحثت عنه كان الزهور

1219
01:50:30,333 --> 01:50:35,087
‫وحصلت على إكليل من الشوك

1220
01:50:37,006 --> 01:50:41,677
‫لقد جرّدت ردائي
‫من الشوك

1221
01:50:42,136 --> 01:50:45,097
‫لقد كسرت كل قيد
‫لأرتدي أجراس الرقص هذه

1222
01:50:47,016 --> 01:50:51,729
‫لا أحد يمكنه منع هذا القلب من الطيران

1223
01:50:51,812 --> 01:50:54,774
‫يذهب قلبي إلى هناك

1224
01:50:56,817 --> 01:51:00,404
‫اليوم، أتمنى العيش مجدداً

1225
01:51:01,989 --> 01:51:05,368
‫اليوم، أنوي الموت مجدداً

1226
01:51:06,702 --> 01:51:10,581
‫اليوم، أتمنى العيش مجدداً

1227
01:51:10,664 --> 01:51:14,335
‫اليوم، أنوي الموت مجدداً

1228
01:51:19,924 --> 01:51:24,136
‫تعالي إلى هنا يا (رامايا)

1229
01:51:24,470 --> 01:51:28,516
‫تعالي إلى هنا يا (رامايا)

1230
01:51:28,808 --> 01:51:33,062
‫أنت التي أعطيتها قلبي

1231
01:51:33,145 --> 01:51:37,608
‫تعالي إلى هنا يا (رامايا)

1232
01:51:37,775 --> 01:51:42,154
‫تعالي إلى هنا يا (رامايا)

1233
01:51:42,238 --> 01:51:46,242
‫أنت التي أعطيتها قلبي

1234
01:51:46,325 --> 01:51:50,621
‫تعالي إلى هنا يا (رامايا)

1235
01:51:50,704 --> 01:51:54,667
‫أنت التي أعطيتها قلبي

1236
01:51:54,750 --> 01:51:58,712
‫تعالي إلى هنا يا (رامايا)

1237
01:51:58,796 --> 01:52:02,633
‫أنت التي أعطيتها قلبي"

1238
01:52:04,135 --> 01:52:07,012
‫غرقنا! لقد غرقنا!

1239
01:52:16,772 --> 01:52:21,235
‫أيام من المرح قد ولّت
‫أصبحت الكآبة هنا الآن.

1240
01:52:21,318 --> 01:52:22,570
‫غبي.

1241
01:52:22,695 --> 01:52:24,280
‫- "أنيتا".
‫- مرحباً يا "فيرين".

1242
01:52:24,780 --> 01:52:30,703
‫"داي جا"، إنها أكثر من يشبهك،
‫هذه "داي جا"، إنها أكثر من أم بالنسبة لي.

1243
01:52:30,786 --> 01:52:31,954
‫تحياتي.

1244
01:52:32,037 --> 01:52:33,998
‫باركك الله يا عزيزتي.

1245
01:52:34,874 --> 01:52:36,417
‫وهذه "بوجا".

1246
01:52:36,500 --> 01:52:37,501
‫مرحباً.

1247
01:52:38,085 --> 01:52:39,628
‫إذاً أنت "بوجا"، أليس كذلك؟

1248
01:52:39,712 --> 01:52:42,756
‫حتى الآن أنا كذلك، لكن إذا لم يعجبك
‫سأغير اسمي.

1249
01:52:43,048 --> 01:52:46,218
‫لا تفعلي، لديك اسم جميل.

1250
01:52:47,011 --> 01:52:48,012
‫بالفعل.

1251
01:52:49,013 --> 01:52:50,097
‫هلّا ذهبنا يا "فيرين"؟

1252
01:52:51,807 --> 01:52:52,933
‫تعالي.

1253
01:52:54,101 --> 01:52:55,686
‫شقية!

1254
01:53:01,775 --> 01:53:03,903
‫ما الأمر يا "أنيتا"؟
‫لمَ أنت هادئة للغاية؟

1255
01:53:04,278 --> 01:53:09,283
‫كنت أفكر أنه لا داعي أن تغلق عينيك
‫لترى "بلافي".

1256
01:53:09,575 --> 01:53:12,119
‫"أنيتا"، "بوجا" ليست "بلافي".

1257
01:53:12,453 --> 01:53:17,917
‫أعلم أنها "بوجا"،
‫وأعلم أنك "فيرين"، وأنا "أنيتا".

1258
01:53:18,542 --> 01:53:24,048
‫لكنها صورة طبق الأصل عن "بلافي"،
‫وهي لن تدعك تنسى ذلك.

1259
01:53:24,507 --> 01:53:28,052
‫بعد زواجنا، سأشعر أنني
‫أقوم بمشاركتك مع "بلافي".

1260
01:53:28,719 --> 01:53:34,725
‫أنت لا تشاركينني مع أحد،
‫أنا أمنحك قلبي الخالي من الذكريات.

1261
01:53:37,061 --> 01:53:38,395
‫شكراً لك.

1262
01:53:46,487 --> 01:53:48,405
‫حسناً يا "داي جا"، سأغادر.

1263
01:53:49,323 --> 01:53:51,283
‫إنه لا ينزعج حتى من رؤية كم الساعة!

1264
01:53:51,450 --> 01:53:53,869
‫عندما يفتح عينيه،
‫يغادر إلى العمل.

1265
01:54:00,918 --> 01:54:02,711
‫سيدي، امنحني دقيقة.

1266
01:54:03,212 --> 01:54:04,964
‫سيدي، لدي أمر...

1267
01:54:10,427 --> 01:54:13,430
‫سيدي، أريد أن أقول لك
‫أمراً مهماً.

1268
01:54:13,681 --> 01:54:15,432
‫وما هو الأمر المهم للغاية؟

1269
01:54:15,641 --> 01:54:20,896
‫إنه فقط أنني...
‫أنا أدعوك لتناول العشاء الليلة.

1270
01:54:23,607 --> 01:54:25,359
‫ستأتي، أليس كذلك؟

1271
01:54:25,859 --> 01:54:26,819
‫بالطبع.

1272
01:54:27,319 --> 01:54:28,404
‫أتعدني بذلك؟

1273
01:54:28,571 --> 01:54:29,863
‫أعدك.

1274
01:54:29,989 --> 01:54:33,325
‫شكراً لك يا سيـ...
‫شكراً لك يا سيدي.

1275
01:54:34,076 --> 01:54:35,077
‫"بوجا".

1276
01:54:37,204 --> 01:54:38,581
‫آسفة.

1277
01:54:46,380 --> 01:54:48,465
‫"أجنبي

1278
01:54:48,632 --> 01:54:52,261
‫أجنبي، الجميع يخبرني أنني قمت

1279
01:54:52,553 --> 01:54:54,555
‫بإعطائك قلبي"

1280
01:54:56,390 --> 01:54:58,100
‫سوف يأتي.

1281
01:55:02,980 --> 01:55:06,150
‫أطال الله عمرك يا عزيزتي،
‫وعيد ميلاد سعيد أيضاً.

1282
01:55:06,233 --> 01:55:10,988
‫عيد ميلاد؟ أتمنى لك أطيب الأمنيات
‫بكل الأحوال، إذاً لمَ عيد الميلاد؟

1283
01:55:11,113 --> 01:55:13,449
‫الآن علي تقديم هدية ومباركة أيضاً

1284
01:55:13,532 --> 01:55:16,076
‫هذه خسارة مضاعفة.

1285
01:55:16,619 --> 01:55:18,495
‫على كل حال، عيد ميلاد سعيد يا رفيقتي.

1286
01:55:18,912 --> 01:55:20,164
‫- شكراً لك.
‫- باركك الله.

1287
01:55:20,247 --> 01:55:21,957
‫- هل علي أخذ إجازة اليوم؟
‫- لا.

1288
01:55:22,750 --> 01:55:24,501
‫هذا يعني أنني سأذهب للعمل.

1289
01:55:24,668 --> 01:55:26,295
‫فليباركك الله.

1290
01:55:27,046 --> 01:55:28,005
‫أراك لاحقاً.

1291
01:55:28,797 --> 01:55:30,466
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- صباح الخير يا "ليزا".

1292
01:55:30,591 --> 01:55:32,092
‫لقد وصلتنا هذه في الصباح.

1293
01:55:35,763 --> 01:55:36,889
‫لقد أخفتك، أليس كذلك؟

1294
01:55:36,972 --> 01:55:39,308
‫ستخيفين أي شخص بوجه كهذا.

1295
01:55:39,516 --> 01:55:43,479
‫- ماذا وضعت على وجهك؟
‫- سر جمالي...

1296
01:55:43,729 --> 01:55:47,274
‫لإفساد مظهرك الجميل، استخدمي هذا.

1297
01:55:47,483 --> 01:55:48,651
‫يفسد، يفسد.

1298
01:55:48,776 --> 01:55:50,611
‫اذهبي واغسلي وجهك.

1299
01:55:50,694 --> 01:55:53,530
‫- تستطيعين استخدامه أيضاً...
‫- لا يا "بوجا".

1300
01:56:04,958 --> 01:56:09,838
‫- متى سيصبح لدي شعر رمادي؟
‫- عليك انتظار سنين من أجل الحصول عليه.

1301
01:56:11,757 --> 01:56:15,302
‫سأبدو جميلة به أيضاً،
‫أليس كذلك؟

1302
01:56:16,845 --> 01:56:18,806
‫تماماً مثل سيدي؟

1303
01:56:23,102 --> 01:56:26,522
‫"المنزل، أريد الذهاب للمنزل،
‫المزيد من الأوراق"

1304
01:56:26,605 --> 01:56:28,857
‫ما الخطب؟ لمَ أنت مكتئب؟

1305
01:56:29,441 --> 01:56:30,818
‫لا أصدق هذا.

1306
01:56:32,569 --> 01:56:35,030
‫نسيت أن اليوم ذكرى وفاة "بلافي".

1307
01:56:35,280 --> 01:56:40,577
‫ذلك رائع، إنه يعني أن عيد ميلاد "بوجا"
‫قد تحرر من ذكرى وفاة "بلافي".

1308
01:56:40,661 --> 01:56:42,955
‫- هذا مدهش.
‫- "بريم"، قدم لي معروفاً.

1309
01:56:45,749 --> 01:56:49,253
‫"هذا مع إشارة
‫لمحادثة هاتفية بين..."

1310
01:56:49,795 --> 01:56:53,632
‫أعط هذا لـ"بوجا"
‫واختلق بعض الأعذار لغيابي.

1311
01:56:56,427 --> 01:56:58,387
‫إذاً لماذا وعدتها؟

1312
01:56:58,846 --> 01:57:02,808
‫لم تخبرني حينها
‫أنه يوم عيد ميلادها.

1313
01:57:04,226 --> 01:57:08,522
‫وأنا نسيت ذلك،
‫لقد كانت ذكرى وفاة "بلافي".

1314
01:57:08,856 --> 01:57:10,858
‫حسناً، استمر بالعيش مع الموتى.

1315
01:57:11,150 --> 01:57:14,737
‫أبقي الأموات سعداء واكسر قلوب
‫الأشخاص الذين على قيد الحياة.

1316
01:57:15,821 --> 01:57:17,030
‫هذا مقرف.

1317
01:57:17,781 --> 01:57:23,704
‫- كيف أبدو؟
‫- تبدين رائعة على الدوام.

1318
01:57:23,871 --> 01:57:26,123
‫هذا كل شيء؟ فقط رائعة؟

1319
01:57:26,498 --> 01:57:29,042
‫حسناً، لست رائعة،
‫دعينا نقول إنك تبدين خارقة الجمال.

1320
01:57:29,334 --> 01:57:33,005
‫يكفي، لا يمكنني تخطي ذلك الوصف.

1321
01:57:33,839 --> 01:57:35,466
‫أنا أحبك يا "داي جا".

1322
01:57:37,092 --> 01:57:39,344
‫أعتقد أنه هنا، يا إلهي.

1323
01:57:43,974 --> 01:57:46,226
‫- جيد جداً.
‫- أين سيادته؟

1324
01:57:46,935 --> 01:57:48,896
‫إنه في جيبي.

1325
01:57:49,980 --> 01:57:51,732
‫أخبرني، لا، أرجوك.

1326
01:57:52,566 --> 01:57:56,278
‫هذه منه، وهذا مني.

1327
01:57:58,906 --> 01:58:00,866
‫وأين هو الآن؟

1328
01:58:03,202 --> 01:58:05,496
‫هل هو برفقة "أنيتا"؟

1329
01:58:06,246 --> 01:58:08,499
‫- لا، إنه ليس برفقتها.
‫- إذاً أين هو؟

1330
02:00:27,846 --> 02:00:33,352
‫"تحققت أحلامي

1331
02:00:40,609 --> 02:00:44,780
‫أحياناً سأقول ذلك

1332
02:00:45,072 --> 02:00:48,533
‫وهنالك أوقات ستقولها أنت

1333
02:00:49,409 --> 02:00:55,332
‫أنني سلمتك قلبي

1334
02:00:55,707 --> 02:00:59,127
‫أحياناً سوف أسمعها

1335
02:01:00,087 --> 02:01:03,090
‫وهنالك أوقات ستسمعها أنت

1336
02:01:04,383 --> 02:01:09,012
‫أنني سلمتك قلبي

1337
02:01:10,931 --> 02:01:14,601
‫أحياناً سأقول ذلك

1338
02:01:15,018 --> 02:01:18,689
‫وهنالك أوقات ستقولها أنت

1339
02:01:19,398 --> 02:01:23,735
‫أنني سلمتك قلبي

1340
02:02:05,193 --> 02:02:11,158
‫لنجلس معاً، جنباً إلى جنب هكذا

1341
02:02:13,744 --> 02:02:19,624
‫ونقول هذا لبعضنا البعض

1342
02:02:22,252 --> 02:02:28,216
‫لنجلس معاً، جنباً إلى جنب هكذا

1343
02:02:30,802 --> 02:02:36,767
‫ونقول هذا لبعضنا البعض

1344
02:02:38,143 --> 02:02:41,855
‫أحياناً سأقول ذلك

1345
02:02:41,938 --> 02:02:45,150
‫وهنالك أوقات ستقولها أنت

1346
02:02:46,610 --> 02:02:51,573
‫أنني سلمتك قلبي

1347
02:02:53,075 --> 02:02:56,661
‫أحياناً سوف أسمعها

1348
02:02:57,204 --> 02:02:59,498
‫وهنالك أوقات ستسمعها أنت

1349
02:03:01,500 --> 02:03:07,214
‫أنني سلمتك قلبي

1350
02:03:09,466 --> 02:03:11,968
‫دعنا نستمر بالمشي

1351
02:03:15,931 --> 02:03:18,308
‫دعنا نستمر بالطيران

1352
02:03:21,645 --> 02:03:24,272
‫وننساب هكذا

1353
02:03:28,735 --> 02:03:30,529
‫دعنا نستمر بالمشي

1354
02:03:30,612 --> 02:03:32,948
‫دعنا نستمر بالطيران

1355
02:03:33,031 --> 02:03:35,534
‫وننساب هكذا

1356
02:03:37,410 --> 02:03:43,375
‫ونستمر بقول هذا لبعضنا البعض

1357
02:03:44,668 --> 02:03:48,380
‫أحياناً، سأقول ذلك

1358
02:03:49,047 --> 02:03:51,633
‫وهنالك أوقات ستقولها أنت

1359
02:03:53,135 --> 02:03:58,056
‫أنني سلمتك قلبي

1360
02:03:59,432 --> 02:04:02,227
‫أحياناً سأسمع ذلك

1361
02:04:03,728 --> 02:04:06,523
‫وهنالك أوقات ستسمعها أنت

1362
02:04:07,941 --> 02:04:12,904
‫أنني سلمتك قلبي

1363
02:04:49,065 --> 02:04:54,821
‫ألم في القلب
‫عانينا منه بصمت

1364
02:04:57,407 --> 02:05:03,121
‫هذا ما قلناه لبعضنا البعض

1365
02:05:05,790 --> 02:05:11,588
‫ألم في القلب
‫عانينا منه بصمت

1366
02:05:14,341 --> 02:05:20,305
‫هذا ما قلناه لبعضنا البعض

1367
02:05:21,514 --> 02:05:24,476
‫أحياناً، سأقول ذلك

1368
02:05:25,518 --> 02:05:27,520
‫وهنالك أوقات ستقولها أنت

1369
02:05:29,940 --> 02:05:35,904
‫أنني سلمتك قلبي

1370
02:05:36,279 --> 02:05:38,990
‫أحياناً سوف أسمعها

1371
02:05:40,408 --> 02:05:42,285
‫وهنالك أوقات ستسمعها أنت

1372
02:05:44,663 --> 02:05:50,627
‫أنني سلمتك قلبي

1373
02:05:59,636 --> 02:06:05,600
‫أنني سلمتك قلبي

1374
02:06:54,649 --> 02:06:58,445
‫"كنت واقعاً في حبك
‫منذ 100 عام"

1375
02:06:58,528 --> 02:06:59,779
‫أرجوك تناول شيئاً.

1376
02:06:59,946 --> 02:07:04,784
‫"لا زلت أحبك اليوم، وسأفعل ذلك غداً
‫أو قد يكون اليوم الذي يليه"

1377
02:07:07,203 --> 02:07:08,997
‫لا، يا سيدي!

1378
02:07:10,749 --> 02:07:13,043
‫- لا بأس، دعه.
‫- مرحباً؟ أهلاً بك.

1379
02:07:13,460 --> 02:07:16,921
‫في الحقيقة، إنه يمص الدماء كوجبة إفطار له.

1380
02:07:17,464 --> 02:07:21,217
‫أعلم أنك خجل قليلاً
‫للتحدث معي بشكل مباشر.

1381
02:07:21,634 --> 02:07:24,804
‫"فيرين"، تريد "أنيتا" التحدث معك بشأني.

1382
02:07:27,223 --> 02:07:28,058
‫أريني.

1383
02:07:28,892 --> 02:07:31,353
‫لقد مصيت الدماء مرة أيضاً في عام 1947.

1384
02:07:31,644 --> 02:07:34,356
‫لا يمكنك أخذ كلامه بجدية.

1385
02:07:36,691 --> 02:07:41,821
‫دعينا نتقابل لتناول الغداء
‫في الساعة الـ1:30 مساءً.

1386
02:07:42,614 --> 02:07:44,532
‫نعم، سأحجز طاولة.

1387
02:07:47,952 --> 02:07:51,206
‫قبل تحديد موعد للغداء،
‫كان عليك التأكد من حالة الطقس أولاً.

1388
02:07:51,289 --> 02:07:52,165
‫لماذا؟

1389
02:07:52,248 --> 02:07:56,127
‫يوم مشمس كهذا مع "أنيتا"؟
‫إنه خليط غير صائب.

1390
02:07:56,294 --> 02:07:57,837
‫انظر للطقس.

1391
02:07:57,921 --> 02:08:01,049
‫كأن الصيف في "الهند"
‫قد جاء إلى هنا في إجازة.

1392
02:08:01,424 --> 02:08:04,844
‫من الصعب أن نرى طقساً كهذا هنا،
‫دعونا نخرج إلى مكان ما.

1393
02:08:04,928 --> 02:08:07,013
‫نعم يا سيدي،
‫فلنحظى بوقت ممتع، من فضلك.

1394
02:08:07,097 --> 02:08:09,057
‫"بوجا"، لو لم يكن لدي عمل، لأتيت.

1395
02:08:09,224 --> 02:08:12,060
‫حسناً، أعد لي دمائي.

1396
02:08:12,811 --> 02:08:15,688
‫هذا يسمى العين بالعين!
‫هيا، أعده لها.

1397
02:08:15,897 --> 02:08:18,483
‫ستحصلين عليه مني يوماً ما،
‫سأراك، "داي جا".

1398
02:08:18,650 --> 02:08:19,609
‫لا بأس.

1399
02:08:19,692 --> 02:08:22,654
‫ما هذا بحق الجحيم؟
‫لقد أفسد الأمر تماماً.

1400
02:08:47,887 --> 02:08:51,099
‫حسناً، دعونا نذهب في نزهة اليوم.

1401
02:11:04,148 --> 02:11:05,692
‫"داي جا".

1402
02:11:05,817 --> 02:11:10,113
‫ظننت أنك ستكونين نائمة،
‫ما الأمر؟ تبدين قلقة.

1403
02:11:10,863 --> 02:11:12,073
‫"بريم".

1404
02:11:12,448 --> 02:11:16,160
‫أترى ما أراه؟

1405
02:11:17,412 --> 02:11:18,997
‫لا تقلقي يا "داي جا".

1406
02:11:21,040 --> 02:11:24,544
‫لا أريد رؤية أحدهما غير سعيد.

1407
02:11:25,545 --> 02:11:26,629
‫استريحي.

1408
02:11:27,755 --> 02:11:29,799
‫كيف سأستطيع الاسترخاء؟

1409
02:11:29,882 --> 02:11:35,138
‫أنا قلقة، لا تعرف "بوجا" شيئاً
‫عن الجرح العاطفي القديم لـ"فيرين".

1410
02:11:36,055 --> 02:11:38,516
‫"داي جا"، كل شيء سيكون بخير.

1411
02:11:39,517 --> 02:11:40,685
‫إنه رجل رائع.

1412
02:11:50,236 --> 02:11:51,487
‫مرحباً، "أنيـ..."

1413
02:11:53,948 --> 02:11:55,241
‫لقد غفوت.

1414
02:11:56,117 --> 02:11:58,453
‫إذا شعرت بالنعاس
‫فعليك الذهاب إلى غرفتك يا "بوجا".

1415
02:12:01,205 --> 02:12:02,498
‫- طابت ليلتك يا سيدي.
‫- طابت ليلتك.

1416
02:12:03,750 --> 02:12:05,126
‫طابت ليلتك يا آنسة "أنيتا".

1417
02:12:09,213 --> 02:12:11,132
‫- أتريدين الحصول على واحدة؟
‫- لا، شكراً لك.

1418
02:12:18,056 --> 02:12:20,224
‫لا يمكنك فعل هذا بي يا "فيرين".

1419
02:12:20,308 --> 02:12:21,267
‫اجلسي.

1420
02:12:21,351 --> 02:12:24,562
‫أين أجلس؟ المقعد الذي بجوارك
‫يبدو أنه محجوز!

1421
02:12:24,646 --> 02:12:26,272
‫كيف يمكنك التحدث بهذه الطريقة؟

1422
02:12:26,522 --> 02:12:31,486
‫ماذا أقول؟ أنا لست واحدة
‫ممن يلقون بأنفسهم على الآخرين.

1423
02:12:31,819 --> 02:12:36,157
‫- لا يمكنك معاملتي كممسحة الأرجل.
‫- "أنيتا"، أرجوك، ما خطبك؟

1424
02:12:36,866 --> 02:12:41,412
‫لقد دعوتني لتناول الغداء،
‫ونسيت ذلك؟ هل أنا عمياء؟

1425
02:12:41,996 --> 02:12:43,956
‫وهذا الشعر ليس لي أيضاً.

1426
02:12:44,165 --> 02:12:49,462
‫لم أنتظرك لمدة 5 ساعات كي أرى هذا.

1427
02:12:49,879 --> 02:12:52,298
‫"أنيتا"، أنا آسف بشأن اليوم.

1428
02:12:54,092 --> 02:12:56,761
‫لكنك تقفزين للاستنتاج الخاطئ.

1429
02:12:57,428 --> 02:12:59,806
‫أنا لا أفعل ذلك.

1430
02:12:59,931 --> 02:13:02,016
‫أنا أحبك، ولا أريد خسارتك.

1431
02:13:02,308 --> 02:13:06,104
‫ابدأ بالعيش وعيناك مفتوحتان
‫وتوقف عن هذا السير أثناء النوم.

1432
02:13:06,521 --> 02:13:10,650
‫الفتاة التي كانت متكئة عليك
‫لم تكن "بلافي".

1433
02:13:10,942 --> 02:13:15,113
‫"بلافي" متوفية، وهي كذلك
‫منذ الـ18 عاماً الماضية.

1434
02:13:16,447 --> 02:13:20,159
‫لـ18 عام، وهذه المدة طويلة للغاية.

1435
02:13:20,910 --> 02:13:24,455
‫هذا بالتحديد ما كنت أحاول قوله،
‫إنها "بوجا"، ليست "بلافي".

1436
02:13:25,248 --> 02:13:30,002
‫أنا لا أوجهك أو أقوم باتهامك.

1437
02:13:30,128 --> 02:13:32,088
‫لكن فكر في الفتاة.

1438
02:13:32,422 --> 02:13:35,007
‫ألا يمكنك رؤية أنها تحبك بشدة؟

1439
02:13:37,719 --> 02:13:39,303
‫"تم إيجاد جثة امرأة كبيرة
‫ميتة في الثلاجة".

1440
02:13:39,554 --> 02:13:42,348
‫"داي جا"، وجدوا البارحة جثة امرأة
‫في الـ60 من عمرها ميتة في الثلاجة.

1441
02:13:42,473 --> 02:13:44,475
‫متجمدة حتى الموت،
‫لا تقتربي من الثلاجة.

1442
02:13:44,559 --> 02:13:46,394
‫وأنت لا تقترب من الثلاجة أيضاً،
‫أفهمت؟

1443
02:13:47,061 --> 02:13:49,605
‫"داي جا"، أسرعي في تحضير الفطور،
‫من فضلك، أنا مستعجل.

1444
02:13:49,689 --> 02:13:51,149
‫سأقدمه لك فوراً.

1445
02:13:51,232 --> 02:13:52,734
‫- صباح الخير يا "بريم".
‫- صباح الخير.

1446
02:13:52,817 --> 02:13:54,777
‫أخبرهم، سآتي بعد وجبة الغداء.

1447
02:13:55,611 --> 02:13:58,364
‫مرحباً، صباح الخير يا "ليزا"،
‫هل وصلتني أي من المكالمات؟

1448
02:14:00,074 --> 02:14:01,242
‫نعم، حسناً.

1449
02:14:02,702 --> 02:14:04,787
‫حسناً، سأكون هناك خلال وقت قصير، وداعاً.

1450
02:14:05,747 --> 02:14:07,790
‫- صباح الخير يا سيدي، مرحباً يا رفيقي.
‫- صباح الخير.

1451
02:14:07,957 --> 02:14:09,709
‫- صباح الخير يا "داي جا".
‫- صباح الخير.

1452
02:14:09,792 --> 02:14:11,461
‫إليكم وجبة الإفطار.

1453
02:14:12,587 --> 02:14:15,715
‫لن أتناول شيئاً،
‫علي المغادرة سريعاً.

1454
02:14:18,926 --> 02:14:22,096
‫لماذا غادر هكذا؟

1455
02:14:23,097 --> 02:14:25,057
‫لابد أنه تذكر أمراً مهماً.

1456
02:14:25,266 --> 02:14:28,728
‫إنه لا يفعل أبداً ما ينبغي عليه فعله!
‫دائماً يفعل العكس!

1457
02:14:28,895 --> 02:14:34,025
‫"على أي حال، يشير البيض إلي،
‫إنه يهمس لي"

1458
02:14:35,067 --> 02:14:37,403
‫أبدو مثل "جاك نيكلسون" بهذا.

1459
02:14:40,114 --> 02:14:42,617
‫لو نظرت إلى فتاة
‫بالطريقة التي تتنظر بها إلى تلك السيارة،

1460
02:14:42,700 --> 02:14:44,327
‫لكنت قد تزوجت!

1461
02:14:44,827 --> 02:14:47,121
‫على أي حال، انظر إلى صور الرحلات هذه.

1462
02:14:47,830 --> 02:14:50,082
‫- لاحقاً.
‫- هيا، إنها جميلة حقاً.

1463
02:14:50,333 --> 02:14:51,667
‫مرحباً.

1464
02:14:54,378 --> 02:14:56,339
‫إنها جميلة، لا شك بذلك.

1465
02:14:57,882 --> 02:15:00,384
‫تزوجها وأنا سأتزوج أختها!

1466
02:15:02,094 --> 02:15:04,722
‫هل يمكنك الزواج من سيارة؟ يمكنني ذلك.

1467
02:15:06,140 --> 02:15:07,058
‫"بوجا".

1468
02:15:07,141 --> 02:15:10,770
‫- إلى متى ستنتظرينه؟
‫- حتى يعود.

1469
02:15:11,145 --> 02:15:15,900
‫كل واحد حر بنفسه، الانتظار ممل،
‫أيضاً عندما تكون جائعاً!

1470
02:15:15,983 --> 02:15:17,151
‫لا يمكنني الانتظار.

1471
02:15:17,652 --> 02:15:18,986
‫"فيرين".

1472
02:15:19,153 --> 02:15:22,573
‫هل أحضر العشاء؟
‫كانت "بوجا" تنتظرك.

1473
02:15:22,907 --> 02:15:27,245
‫أخبريها ألا تنتظر من الآن فصاعداً،
‫لقد تناولت العشاء.

1474
02:15:32,208 --> 02:15:36,128
‫تعالي يا عزيزتي، تناولي طعامك،
‫وهو تناول طعامه.

1475
02:15:37,171 --> 02:15:38,714
‫لست جائعة.

1476
02:15:39,215 --> 02:15:41,717
‫كيف يمكنك أن تكوني كذلك؟
‫لقد تحملت كل ذلك الانتظار.

1477
02:15:41,884 --> 02:15:44,136
‫يا صديقتي، لم أتوقع غباءً كهذا منك.

1478
02:15:44,720 --> 02:15:47,682
‫بالطبع، أنا أيضاً لم تعجبني
‫طريقة كلامه، لكن...

1479
02:15:47,765 --> 02:15:50,059
‫ما خطبه اليوم؟

1480
02:15:50,893 --> 02:15:53,354
‫سيحصل على عقابه الآن!

1481
02:15:55,064 --> 02:15:56,399
‫"فيرين".

1482
02:15:56,482 --> 02:15:59,193
‫لم يكن عليك جرح مشاعر "بوجا" بتلك الطريقة.

1483
02:15:59,944 --> 02:16:02,572
‫كم عدد الأشخاص الذين علي
‫أخذ مشاعرهم بعين الاعتبار؟

1484
02:16:04,365 --> 02:16:07,159
‫غضب من هذا الذي تلقيه على الآخرين؟

1485
02:16:08,202 --> 02:16:10,872
‫إنه ليس غاضباً مني، أليس كذلك؟

1486
02:16:11,330 --> 02:16:14,500
‫لا، ليس الأمر هكذا،
‫إنه ليس من النوع الذي يغضب.

1487
02:16:18,254 --> 02:16:21,424
‫هل تحبه "أنيتا" كثيراً؟

1488
02:16:23,175 --> 02:16:25,928
‫- نعم.
‫- وماذا عنه؟

1489
02:16:27,430 --> 02:16:30,057
‫لا أظن ذلك.

1490
02:16:31,309 --> 02:16:32,476
‫هل أنت متأكد؟

1491
02:16:33,185 --> 02:16:34,478
‫من ماذا؟

1492
02:16:35,813 --> 02:16:39,191
‫أنه لا يحب "أنيتا"؟

1493
02:16:41,068 --> 02:16:43,404
‫إنه يحتفظ بمشاعره لنفسه في العادة.

1494
02:16:43,779 --> 02:16:46,365
‫لا أحد يعلم بالأمر سواي.

1495
02:16:47,283 --> 02:16:49,785
‫إذاً تلك خسارة عظيمة.

1496
02:16:51,287 --> 02:16:56,792
‫ليس للحب إدراك عملي،
‫وبالتالي لن يفكر أبداً في الربح والخسارة.

1497
02:16:58,127 --> 02:17:02,256
‫لهذا السبب تنتهي معظم قصص الحب بمأساة.

1498
02:17:03,841 --> 02:17:07,470
‫أظن أن قصة حبك انتهت بمأساة أيضاً.

1499
02:17:08,763 --> 02:17:12,058
‫كتبت قصة حبي
‫على أيدي بعض الشعراء بسطرين.

1500
02:17:13,267 --> 02:17:16,812
‫"دع الحب لمن يستطيع الاستمتاع به."

1501
02:17:17,271 --> 02:17:19,815
‫انسي أمري،
‫لقد جربت حظي.

1502
02:17:22,652 --> 02:17:27,239
‫هل تستغرق مشاعر القلب سنوات
‫لتصل إلى الشفاه؟

1503
02:17:28,157 --> 02:17:30,076
‫دعيني أعطيك نصيحة.

1504
02:17:31,035 --> 02:17:34,288
‫عندما يقع المرء في الحب،

1505
02:17:34,956 --> 02:17:37,333
‫فعليه الاعتراف به في الحال.

1506
02:17:38,084 --> 02:17:41,796
‫في الغالب، قد يتعرض للرفض.

1507
02:17:42,254 --> 02:17:45,299
‫لكن على الأقل ستشعرين بالراحة
‫لمعرفتك أنك قلت ما تشعرين به.

1508
02:17:46,634 --> 02:17:49,762
‫لا يجب على المرء كبح مشاعر حبه.

1509
02:17:50,972 --> 02:17:52,932
‫بل عليه أن يكون واضحاً.

1510
02:17:53,140 --> 02:17:55,476
‫أنا أعني هذا الأمر يا "بوجا"، أعنيه.

1511
02:18:26,048 --> 02:18:28,968
‫"مسافرون في رحلة الحياة

1512
02:18:29,176 --> 02:18:31,595
‫يتقابلون كي يفترقوا"

1513
02:18:31,679 --> 02:18:33,055
‫صباح الخير يا رفيقتي.

1514
02:18:33,139 --> 02:18:34,432
‫- صباح الخير.
‫- هل مزاجك سيئ؟

1515
02:18:34,557 --> 02:18:36,308
‫- لا، أنا بخير.
‫- حسناً.

1516
02:18:36,392 --> 02:18:37,393
‫هل ستغادر أيضاً؟

1517
02:18:37,476 --> 02:18:39,437
‫إذا لم تريدي ذلك،
‫فلن أذهب، سأتهرّب منه.

1518
02:18:39,520 --> 02:18:40,938
‫- حسناً.
‫- حسناً.

1519
02:18:41,772 --> 02:18:45,901
‫يا رفيقي، انزلني في مكان ما،
‫سأتفرّج على المحلات قليلاً.

1520
02:18:46,652 --> 02:18:49,572
‫بشرط واحد،
‫ستتفرجين على بضعة محلات لي أيضاً.

1521
02:18:50,489 --> 02:18:51,949
‫سأغير ملابسي وآتي.

1522
02:18:52,033 --> 02:18:55,745
‫إنها في ورطة،
‫ماذا سيحدث لك يا "كاليا"؟

1523
02:19:11,969 --> 02:19:13,971
‫- مرحباً يا "بوجا".
‫- مرحباً يا آنسة "أنيتا".

1524
02:19:14,930 --> 02:19:18,601
‫هل ستشترين سترة؟
‫ستبدو جميلة جداً على "بريم".

1525
02:19:18,976 --> 02:19:21,312
‫في الواقع سأشتريها لسيدي.

1526
02:19:21,520 --> 02:19:26,108
‫حقاً؟ لكنه لا يلبس
‫ألواناً براقة كهذه أبداً.

1527
02:19:27,026 --> 02:19:32,615
‫لكنها تعجبني وأريد
‫أن أشتري له شيئاً من اختياري.

1528
02:19:33,407 --> 02:19:34,575
‫المعذرة.

1529
02:19:36,452 --> 02:19:38,412
‫- سأشتريها نقداً من فضلك، شكراً لك.
‫- بالطبع يا سيدتي.

1530
02:19:40,247 --> 02:19:41,874
‫ما رأيك أن نشرب القهوة؟

1531
02:19:42,124 --> 02:19:43,334
‫- لمَ لا؟
‫- حسناً.

1532
02:19:43,751 --> 02:19:46,420
‫- كيف حال "داي جا"؟
‫- بأفضل حال.

1533
02:19:47,254 --> 02:19:49,673
‫أنت مرتبطة بها كثيراً، أليس كذلك؟

1534
02:19:50,549 --> 02:19:52,885
‫من أملك غيرها في حياتي؟

1535
02:19:53,719 --> 02:19:58,099
‫- لمَ أنت عاطفية للغاية؟
‫- لأنني هندية.

1536
02:19:58,307 --> 02:20:01,727
‫لو لم تكوني معتادة على الثقافة هنا،
‫لكنت كذلك أيضاً.

1537
02:20:02,520 --> 02:20:05,064
‫لمَ تبدين دائماً منزعجة مني؟

1538
02:20:05,356 --> 02:20:06,690
‫على الإطلاق.

1539
02:20:06,774 --> 02:20:11,153
‫أخبريني، ماذا تشعرين تجاه "فيرين"؟

1540
02:20:11,695 --> 02:20:13,781
‫كما ينبغي علي الشعور.

1541
02:20:13,989 --> 02:20:16,700
‫هذا يعني أنك تحترمينه وتعبدينه.

1542
02:20:17,326 --> 02:20:19,995
‫إنه ليس إلهاً بالنسبة لي لأعبده.

1543
02:20:20,746 --> 02:20:22,706
‫لقد قام بتربيتك.

1544
02:20:22,915 --> 02:20:27,920
‫على العكس، قامت "داي جا" بتربيتي،
‫نعم، لقد سكنت في قصره.

1545
02:20:28,254 --> 02:20:30,756
‫لكنه لم يقترب مني.

1546
02:20:31,257 --> 02:20:34,426
‫هناك اختلاف كبير
‫بين العناية والاهتمام.

1547
02:20:35,010 --> 02:20:39,932
‫على أي حال هناك اختلاف
‫بين المشاعر التي تكنها كلتينا له.

1548
02:20:42,726 --> 02:20:48,691
‫في الواقع، من الصعب القول
‫أن كلتينا لا نعرف ما هي مشاعرنا اتجاهه.

1549
02:20:49,733 --> 02:20:52,361
‫أنا واقعة في حبه
‫منذ الـ5 سنوات الماضية.

1550
02:20:54,488 --> 02:20:58,033
‫لكنني أحبه منذ كان عمري 5 سنوات.

1551
02:20:58,826 --> 02:21:04,456
‫لا، أنت مسؤولية وصدر إزعاج بالنسبة له
‫وهذا ما ستبقين عليه.

1552
02:21:05,374 --> 02:21:09,670
‫إذا كان هذا رأيك، على الأقل
‫أنا أعني له شيئاً، لكن ماذا تعنين أنت له؟

1553
02:21:14,508 --> 02:21:16,594
‫سأرحل الآن، شكراً لك على المثلجات.

1554
02:21:16,969 --> 02:21:18,929
‫انتظري قليلاً.

1555
02:21:19,138 --> 02:21:22,099
‫- لا، علي الذهاب.
‫- لمَ العجلة؟

1556
02:21:22,766 --> 02:21:25,477
‫علي إجباره على ارتداء هذه.

1557
02:21:25,978 --> 02:21:29,481
‫جربي فعل ذلك، وإذا رفض،
‫ستعرفين قيمة نفسك.

1558
02:21:30,441 --> 02:21:33,402
‫ولنفترض أنني جعلته يرتديها،
‫هل ستعرفين ذلك أيضاً؟

1559
02:21:34,445 --> 02:21:37,323
‫"بوجا"، "فيرين" لا يحبك.

1560
02:21:38,532 --> 02:21:40,117
‫وهل يحبك أنت؟

1561
02:21:53,130 --> 02:21:54,173
‫من الطارق؟

1562
02:21:58,219 --> 02:21:59,470
‫أتسمح لي بالدخول يا سيدي؟

1563
02:21:59,595 --> 02:22:01,055
‫ادخلي من فضلك.

1564
02:22:06,227 --> 02:22:07,937
‫ما الذي تحملينه؟

1565
02:22:08,729 --> 02:22:12,650
‫لقد قدمت لي الكثير من الهدايا،
‫وفكرت أن أقدم لك واحدة أيضاً.

1566
02:22:13,567 --> 02:22:15,152
‫لمَ هذه الشكليات؟

1567
02:22:15,986 --> 02:22:19,531
‫هل هذا يعني أن جميع الهدايا
‫التي قدمتها لي كانت شكليات؟

1568
02:22:20,950 --> 02:22:22,785
‫حسناً، أخبريني ماذا يوجد بالكيس؟

1569
02:22:23,869 --> 02:22:26,372
‫أولاً تراجع عن كلامك
‫بشأن الشكليات.

1570
02:22:26,872 --> 02:22:28,666
‫حسناً، تراجعت عنه.

1571
02:22:33,587 --> 02:22:35,005
‫خذ هذه.

1572
02:22:36,340 --> 02:22:38,717
‫- لكن ما هي؟
‫- انظر بنفسك.

1573
02:22:44,306 --> 02:22:47,851
‫لا يمكنني ارتداء هذه يا "بوجا".

1574
02:22:48,602 --> 02:22:49,728
‫لكن شكراً لك على أي حال.

1575
02:22:50,020 --> 02:22:52,690
‫لا تقلق،
‫سأجعل "أنيتا" تستبدلها.

1576
02:22:53,232 --> 02:22:57,653
‫بالرغم أنني أعرف كيف أستبدلها،
‫لكنني لا أرغب بذلك.

1577
02:22:59,280 --> 02:23:03,575
‫كانت تقول الأمر ذاته،
‫قالت لي إنها لن تعجبك.

1578
02:23:03,701 --> 02:23:07,246
‫إنها تعرف اختياراتي،
‫لكن أين التقيت بها؟

1579
02:23:07,621 --> 02:23:09,623
‫في نفس المحل الذي اشتريت منه هذه.

1580
02:23:09,915 --> 02:23:12,126
‫لقد منعتك من شرائها،
‫ولكنك أقدمت على فعل ذلك؟

1581
02:23:12,209 --> 02:23:16,005
‫نعم، لأنه لمَ علي شراء
‫شيء لك من اختيارها؟

1582
02:23:16,964 --> 02:23:19,633
‫إذا لم ترغب بارتدائها،
‫فقط قم بالتخلص منها.

1583
02:23:19,967 --> 02:23:20,968
‫"بوجا".

1584
02:23:23,512 --> 02:23:26,974
‫إذا ارتديت هذه السترة،
‫هلّا فعلت شيئاً من أجلي؟

1585
02:23:27,725 --> 02:23:30,602
‫سأفعل ذلك حتى لو لم ترتديها.

1586
02:23:32,730 --> 02:23:34,732
‫تعالي واجلسي.

1587
02:23:45,117 --> 02:23:46,618
‫- هل أنت سعيدة؟
‫- نعم.

1588
02:23:48,120 --> 02:23:50,706
‫تبدو كأنك شخص جديد وأنت ترتديها.

1589
02:23:52,207 --> 02:23:55,669
‫- كم أتمنى لو كانت "أنيتا" هنا!
‫- لا شيء.

1590
02:23:56,837 --> 02:24:00,132
‫انظري لهذه الصورة.

1591
02:24:02,051 --> 02:24:03,302
‫لماذا؟

1592
02:24:03,385 --> 02:24:05,387
‫- انظري إليها.
‫- لكن لماذا؟

1593
02:24:08,807 --> 02:24:12,728
‫"بوجا"، أنت ناضجة الآن.

1594
02:24:14,146 --> 02:24:16,648
‫- وعندما تنضج الفتاة...
‫- ماذا يحدث حينها؟

1595
02:24:19,860 --> 02:24:24,198
‫تريد "داي جا" أنت تجد لك فتى مناسب

1596
02:24:25,157 --> 02:24:26,533
‫لتتزوجي به.

1597
02:24:26,950 --> 02:24:29,828
‫وماذا تريد أنت؟

1598
02:24:32,122 --> 02:24:36,335
‫أريد أن أراك متزوجة أيضاً،
‫لهذا السبب كنت أريك هذه الصورة.

1599
02:24:37,211 --> 02:24:39,004
‫يعمل والده في النقل البحري.

1600
02:24:39,088 --> 02:24:42,091
‫إنهم أناس محترمون،
‫ستكونين سعيدة معهم.

1601
02:24:43,008 --> 02:24:45,928
‫لماذا تخبرني بهذا يا سيدي؟

1602
02:24:46,637 --> 02:24:47,513
‫"بوجا".

1603
02:24:48,305 --> 02:24:50,474
‫هناك طريقتان فقط للزواج.

1604
02:24:50,849 --> 02:24:53,060
‫إما أن توافقي على اختيارنا،

1605
02:24:53,185 --> 02:24:58,273
‫أو تخبرينا عن اختيارك،
‫ونحن سنقوم بما يتطلبه الأمر.

1606
02:25:00,651 --> 02:25:03,153
‫- أتعدني بذلك؟
‫- بالطبع.

1607
02:25:05,906 --> 02:25:07,825
‫هل هو من "الهند"؟

1608
02:25:08,117 --> 02:25:10,828
‫لا، إنه من "لندن".

1609
02:25:11,412 --> 02:25:12,454
‫جيد.

1610
02:25:12,538 --> 02:25:14,331
‫منذ متى وأنت تعرفينه؟

1611
02:25:16,417 --> 02:25:17,459
‫منذ طفولتي.

1612
02:25:28,679 --> 02:25:30,055
‫أرجوك عاود الاتصال لاحقاً.

1613
02:25:31,056 --> 02:25:32,641
‫لا تتصرفي بحماقة.

1614
02:25:33,016 --> 02:25:38,105
‫لكنك قلت للتو إنني نضجت.

1615
02:25:38,480 --> 02:25:39,731
‫اصمتي يا "بوجا".

1616
02:25:39,815 --> 02:25:42,359
‫أنت الآن تتراجع عن كلامك يا سيدي.

1617
02:25:42,609 --> 02:25:43,652
‫توقفي يا "بوجا".

1618
02:25:44,027 --> 02:25:45,737
‫لا يمكنني التوقف الآن.

1619
02:25:46,029 --> 02:25:50,951
‫عندما كنت بعمر الـ5، أخبرت "داي جا"
‫عن اختياري للشخص الذي سأتزوجه.

1620
02:25:51,285 --> 02:25:52,953
‫أنت تتعدين حدودك الآن.

1621
02:25:53,203 --> 02:25:56,665
‫هذا بالضبط ما أعنيه،
‫أنا تعديته مسبقاً.

1622
02:25:56,999 --> 02:25:58,041
‫"بوجا"!

1623
02:25:58,125 --> 02:26:01,670
‫إذا أردت مني أن أصمت،
‫فلماذا سألتني عن اختياري؟

1624
02:26:02,296 --> 02:26:05,799
‫لكن بما أنك سألتني،
‫فعليك سماع الإجابة.

1625
02:26:05,883 --> 02:26:07,217
‫توقفي الآن!

1626
02:26:07,468 --> 02:26:13,432
‫لا تقاطعني، سأقول لك
‫اسم الرجل الذي أحبه.

1627
02:26:14,475 --> 02:26:17,269
‫وهو أنت.

1628
02:26:19,646 --> 02:26:22,524
‫هذا الرجل أنت، إنه أنت.

1629
02:29:04,519 --> 02:29:06,647
‫"أنيتا".

1630
02:29:09,816 --> 02:29:11,401
‫أريد أن أتزوجك.

1631
02:29:12,819 --> 02:29:15,447
‫- قل ذلك مجدداً.
‫- أريد أن أتزوجك.

1632
02:29:17,824 --> 02:29:19,242
‫أنا أحبك يا "فيرين".

1633
02:29:21,119 --> 02:29:23,955
‫أنت لا تريد الزواج،
‫بل تهرب خوفاً.

1634
02:29:24,081 --> 02:29:25,499
‫- ممن أهرب؟
‫- "بوجا".

1635
02:29:25,791 --> 02:29:28,877
‫- ما هذا الكلام الغير منطقي!
‫- إذاً أخبرني ماذا حدث لها.

1636
02:29:29,044 --> 02:29:31,129
‫لماذا تعاني من الصداع في كل مساء؟

1637
02:29:31,213 --> 02:29:34,216
‫لماذا تنام قبل أن تأتي للمنزل
‫وتستيقظ في وقت متأخر

1638
02:29:34,299 --> 02:29:36,176
‫كي لا ترانا عند الإفطار؟

1639
02:29:36,259 --> 02:29:39,805
‫هل لي معرفة ماذا قلت لها
‫لتجعلها تتوقف عن الابتسام؟

1640
02:29:39,888 --> 02:29:44,559
‫ما الذي يمكنني قوله لها؟
‫في الحقيقة، هي من قالت لي شيئاً.

1641
02:29:44,726 --> 02:29:48,021
‫- هي قال شيئاً؟ ماذا قالت؟
‫- نعم.

1642
02:29:48,897 --> 02:29:51,983
‫قالت أمراً محرج حتى بالتفكير به.

1643
02:29:52,234 --> 02:29:55,946
‫إذاً حبها لك أمر محرج؟

1644
02:29:56,321 --> 02:30:01,827
‫قالت إنها تحبك،
‫لذا ركضت إلى "أنيتا" وطلبت منها الزواج بك؟

1645
02:30:01,910 --> 02:30:04,329
‫يا له من تصرف صبياني! تهانيّ لك!

1646
02:30:04,496 --> 02:30:07,624
‫هل أنت أعمى؟ ما خطبك؟

1647
02:30:08,083 --> 02:30:09,835
‫أترى اختلاف العمر الذي بيننا.

1648
02:30:10,043 --> 02:30:13,839
‫أرى ذلك، ورأيت أيضاً الاختلافات
‫بينك وبين "بلافي".

1649
02:30:14,131 --> 02:30:15,841
‫اذهب الآن، لا تعكّر مزاجي.

1650
02:30:16,633 --> 02:30:19,302
‫شيء آخر، اذهب لغرفة "بوجا"،

1651
02:30:19,469 --> 02:30:23,181
‫اطرق على بابها، إذا سمحت لك بالدخول فادخل،
‫وإذا لم تسمح فقل لها الخبر الجيد

1652
02:30:23,265 --> 02:30:24,725
‫عن زواجك من "أنيتا".

1653
02:30:24,808 --> 02:30:26,435
‫أو هل تريد مني فعل ذلك؟

1654
02:30:26,560 --> 02:30:31,940
‫لا، هذا يخصني،
‫سأقوم بذلك بنفسي.

1655
02:30:39,406 --> 02:30:40,365
‫"داي جا".

1656
02:30:43,160 --> 02:30:44,619
‫سأتزوج "أنيتا".

1657
02:30:52,502 --> 02:30:53,503
‫المعذرة.

1658
02:31:07,726 --> 02:31:10,771
‫لقد سمعت عن الرجال ذوي القلوب المتحجرة.

1659
02:31:12,522 --> 02:31:14,483
‫واليوم رأيت واحداً منهم أيضاً.

1660
02:31:20,489 --> 02:31:22,866
‫ابكي يا عزيزتي، هيا ابكي.

1661
02:31:24,493 --> 02:31:29,414
‫أعيديني إلى منزلي.

1662
02:31:32,209 --> 02:31:37,130
‫حسناً يا عزيزتي، سنعود.

1663
02:31:45,096 --> 02:31:49,726
‫هذه المرة الأولى التي أكتب فيها رسالة.

1664
02:31:50,644 --> 02:31:53,021
‫لذا لا أعرف كيف أبدأ.

1665
02:31:54,147 --> 02:32:00,111
‫عندما وقعت في حبك،
‫لم أكن أعرف حتى ماذا يعني ذلك.

1666
02:32:01,738 --> 02:32:06,034
‫كنت أشعر بالألم
‫عندما كنت تغادر من دون مقابلتي.

1667
02:32:06,868 --> 02:32:11,665
‫كنت أبكي لساعات ولم أكن أعرف حتى
‫لماذا كنت أبكي.

1668
02:32:12,999 --> 02:32:16,586
‫لكنني الآن أستطيع فهم
‫معنى هذه الدموع.

1669
02:32:18,171 --> 02:32:24,135
‫أريدك أن تكون سعيداً،
‫لذا قررت العودة إلى "الهند".

1670
02:32:25,136 --> 02:32:29,099
‫أرغب بنهاية الرسالة
‫أن أكتب "حبيبتك (بوجا)".

1671
02:32:30,141 --> 02:32:32,519
‫لكن بما أنك لم تتقبلني كحبيبة لك،

1672
02:32:32,602 --> 02:32:36,481
‫سأكتب اسمي فحسب "بوجا بتناغر".

1673
02:33:42,464 --> 02:33:44,090
‫لوحتي!

1674
02:33:46,176 --> 02:33:47,260
‫يا إلهي.

1675
02:34:10,700 --> 02:34:13,703
‫"إذا النقطة التي على جبيني

1676
02:34:15,830 --> 02:34:18,875
‫لم تذهب النوم من عينيك

1677
02:34:20,627 --> 02:34:24,547
‫إذا النقطة التي على جبيني
‫لم تذهب النوم من عينيك

1678
02:34:24,881 --> 02:34:28,593
‫حينها أخبرني

1679
02:34:30,220 --> 02:34:34,891
‫إذا كحل عيني
‫لم يقدك إلى الجنون

1680
02:34:35,141 --> 02:34:39,229
‫إذا كحل عيناي
‫لم يقدك إلى الجنون

1681
02:34:39,396 --> 02:34:43,316
‫حينها أخبرني

1682
02:34:44,651 --> 02:34:48,863
‫إذا النقطة التي على جبيني
‫لم تذهب النوم من عينيك

1683
02:34:48,947 --> 02:34:52,826
‫حينها أخبرني

1684
02:35:19,144 --> 02:35:23,857
‫عندما ترن هذه الأساور على معصمي

1685
02:35:23,940 --> 02:35:29,195
‫سترسل قلبك ليركض في سباق يا حبيبي

1686
02:35:31,281 --> 02:35:36,119
‫عندما ترن هذه الأساور على معصمي

1687
02:35:36,202 --> 02:35:40,999
‫سترسل قلبك ليركض في سباق يا حبيبي

1688
02:35:41,416 --> 02:35:45,336
‫إذا حلقات أذني

1689
02:35:45,920 --> 02:35:50,050
‫إذا حلقات أذني

1690
02:35:50,216 --> 02:35:54,471
‫لم تغرّبك عن نفسك
‫حينها أخبرني

1691
02:35:55,680 --> 02:36:01,561
‫إذا النقطة التي على جبيني
‫لم تذهب النوم من عينيك

1692
02:36:01,644 --> 02:36:03,813
‫حينها أخبرني

1693
02:36:25,001 --> 02:36:29,839
‫سأتأنق

1694
02:36:29,923 --> 02:36:34,302
‫وأتحدث إلى المرآة

1695
02:36:37,305 --> 02:36:42,227
‫سأتأنق

1696
02:36:42,310 --> 02:36:46,815
‫وأتحدث إلى المرآة

1697
02:36:47,148 --> 02:36:50,944
‫إذا الورود التي على شعري

1698
02:36:52,153 --> 02:36:58,118
‫إذا الورود التي على شعري
‫لم تحوّلك إلى نحلة

1699
02:36:58,660 --> 02:37:01,037
‫حينها أخبرني

1700
02:37:01,871 --> 02:37:07,836
‫إذا النقطة التي على جبيني
‫لم تذهب النوم من عينيك

1701
02:37:08,253 --> 02:37:10,547
‫حينها أخبرني

1702
02:37:36,447 --> 02:37:41,202
‫تفضيلاتك الآن ملكي

1703
02:37:41,286 --> 02:37:46,249
‫حياتي مستلقية في قبضتك

1704
02:37:48,585 --> 02:37:53,464
‫تفضيلاتك الآن ملكي

1705
02:37:53,548 --> 02:37:58,469
‫حياتي مستلقية في قبضتك

1706
02:37:58,761 --> 02:38:03,224
‫سأفعل ما تقوله تماماً

1707
02:38:03,308 --> 02:38:07,604
‫سأفعل ما تقوله تماماً

1708
02:38:07,687 --> 02:38:11,232
‫إذا لم أفعل ذلك حينها أخبرني

1709
02:38:13,067 --> 02:38:19,032
‫إذا النقطة التي على جبيني
‫لم تذهب النوم من عينيك

1710
02:38:22,452 --> 02:38:24,954
‫عيناي، أساوري

1711
02:38:25,038 --> 02:38:27,207
‫وشاحي، جسدي

1712
02:38:27,290 --> 02:38:32,420
‫نظراتي، مرآتي
‫نقطتي، نومك

1713
02:38:34,047 --> 02:38:38,176
‫ستذهب النوم من عينيك
‫فقط انتظر وسترى"

1714
02:39:24,180 --> 02:39:25,598
‫ما كل هذا؟

1715
02:39:26,266 --> 02:39:29,227
‫هذا ما كنت سأسأله أيضاً.

1716
02:39:29,310 --> 02:39:33,606
‫لمَ تحاول إقناعي بأنك لا تحبني؟

1717
02:39:33,856 --> 02:39:35,316
‫لأنها الحقيقة.

1718
02:39:35,900 --> 02:39:40,071
‫لو كان الأمر كذلك كنت تقبلته.

1719
02:39:40,530 --> 02:39:42,657
‫لكن عمّن تخفي ذلك؟

1720
02:39:43,074 --> 02:39:47,120
‫هل أنت خائف من ذكراها
‫والتي لم تحبك على أي حال؟

1721
02:39:50,039 --> 02:39:52,750
‫أو هل أنت حذر بشأن فرق العمر بيننا؟

1722
02:39:53,334 --> 02:39:56,087
‫لكن الحب لم يمانع قرارات العمر قط.

1723
02:39:56,296 --> 02:39:58,756
‫على أحدهما أن يكون أصغر من الآخر.

1724
02:39:59,132 --> 02:40:00,341
‫سيدي،

1725
02:40:00,675 --> 02:40:04,721
‫أرجوك لا تخف من القول إنك تحبني.

1726
02:40:06,389 --> 02:40:09,350
‫- أنا لا أفعل.
‫- لا تفعل؟

1727
02:40:09,851 --> 02:40:10,852
‫لا، لا أفعل.

1728
02:40:11,102 --> 02:40:14,647
‫حقاً؟ إذاً ما هذا؟

1729
02:40:23,823 --> 02:40:25,616
‫أرجوك لا تكذب الآن.

1730
02:40:26,743 --> 02:40:30,663
‫إذا كانت هذه الحقيقة، فقل ذلك.

1731
02:40:31,247 --> 02:40:34,125
‫هناك فرق واحد فقط
‫بين اللوحة الفنية وبيني.

1732
02:40:34,417 --> 02:40:38,254
‫وهو القليل من اللون القرمزي.

1733
02:40:39,505 --> 02:40:40,590
‫خذه.

1734
02:40:45,803 --> 02:40:50,350
‫ما الذي تفكر به؟
‫هيا.

1735
02:40:53,019 --> 02:40:57,023
‫الفرق بينك وبين اللوحة؟
‫تعالي، سأريك.

1736
02:41:20,463 --> 02:41:25,760
‫هل هذه الوردة لك؟ هذا الخلخال؟
‫المنديل؟

1737
02:41:29,222 --> 02:41:31,849
‫انظري لهذه الصور.

1738
02:41:32,475 --> 02:41:33,935
‫هل قمت بكتابة هذه الرسائل؟

1739
02:41:35,353 --> 02:41:37,855
‫هيا، أخبريني، هل كتبتها؟

1740
02:41:38,564 --> 02:41:42,402
‫لا، إنها ليست منك،
‫إنها من والدتك!

1741
02:41:53,037 --> 02:41:53,871
‫أنت...

1742
02:41:56,582 --> 02:41:58,918
‫كنت تحب أمي؟

1743
02:42:05,425 --> 02:42:06,259
‫ذلك يعني...

1744
02:42:09,303 --> 02:42:14,016
‫ذلك يعني أنك كنت ترى أمي بي دائماً.

1745
02:42:17,145 --> 02:42:21,983
‫كنت تتذكر ماضيك بالنظر إلي.

1746
02:42:24,318 --> 02:42:30,241
‫عندما كنت أضحك،
‫كنت تسمع ضحكتها.

1747
02:42:31,951 --> 02:42:36,873
‫الآن أفهم لمَ كنت دائماً
‫تتجنب مقابلتي.

1748
02:42:38,332 --> 02:42:42,086
‫يوم ميلادي يكون يوم ذكرى وفاة والدتي.

1749
02:42:42,503 --> 02:42:47,425
‫كنت تتذكر ذلك دائماً،
‫لكن يوم ميلادي كان مجرد واجب بالنسبة لك.

1750
02:42:48,509 --> 02:42:52,638
‫لم أكن كائناً حياً بالنسبة لك أبداً،
‫بل ذكرى لشخص ما.

1751
02:42:56,476 --> 02:43:01,856
‫يمكنني محاربة العالم بأسره من أجلك،
‫لكن لا يمكنني محاربة ظل.

1752
02:43:04,025 --> 02:43:06,569
‫ربما تكون قد أحببت والدتي.

1753
02:43:07,111 --> 02:43:10,823
‫لكنها أحبت رجلاً واحداً فقط.

1754
02:43:11,574 --> 02:43:16,954
‫وهو "سيدهارت كومار بتناغر"،
‫والذي كان والدي.

1755
02:43:23,294 --> 02:43:28,424
‫أنت محق فعلاً، هناك الكثير من الاختلافات
‫بيني وبين هذه الصورة.

1756
02:43:30,301 --> 02:43:32,220
‫لقد قضيت 20 عاماً من حياتك

1757
02:43:32,678 --> 02:43:37,975
‫وأنت تحب امرأة لم تحبك.

1758
02:43:39,602 --> 02:43:44,524
‫وأنا سأقضي بقية حياتي أحب رجلاً

1759
02:43:47,360 --> 02:43:49,362
‫لا يحبني.

1760
02:44:36,993 --> 02:44:38,953
‫"فيرين" هنا.

1761
02:44:39,495 --> 02:44:41,205
‫نعم، أنا بخير.

1762
02:44:41,330 --> 02:44:45,876
‫ستصل "بوجا" و"داي جا" إلى "دلهي"
‫عبر الطائرة الهندية "112" اليوم.

1763
02:44:46,919 --> 02:44:49,213
‫أريدك أن تستقبلهما.

1764
02:44:49,672 --> 02:44:52,300
‫واتصل بي في اللحظة التي تصلان بها.

1765
02:44:53,426 --> 02:44:55,136
‫نعم، إنهما على وشك المغادرة.

1766
02:45:02,768 --> 02:45:04,770
‫شكراً لك على كل شيء يا سيدي.

1767
02:45:10,443 --> 02:45:14,155
‫- اعتني بـ"بوجا" يا "داي جا".
‫- اعتني بنفسك أيضاً.

1768
02:45:15,865 --> 02:45:19,118
‫أعلمني عندما تحدد موعد الزواج.

1769
02:45:20,745 --> 02:45:23,831
‫- ستأتين، أليس كذلك؟
‫- سأحاول ذلك.

1770
02:45:26,250 --> 02:45:30,338
‫أتفهم الأمر يا "داي جا"،
‫لكن أرجوك عودي.

1771
02:45:33,549 --> 02:45:36,344
‫أشعر أنني ناقص بدونك.

1772
02:45:38,721 --> 02:45:44,685
‫وأنا لا أكون على طبيعتي بدونك يا بني.

1773
02:45:46,771 --> 02:45:51,651
‫أنا القابلة
‫التي نسيت أنها كذلك.

1774
02:45:52,735 --> 02:45:57,490
‫أشعر أنني والدتك،
‫وأحلم بأحلام تخصك.

1775
02:45:58,115 --> 02:46:00,993
‫هذا شيء يجب ألا تفعله القابلة.

1776
02:46:03,245 --> 02:46:05,206
‫لمَ تقولين مثل هذه الأمور؟

1777
02:46:06,207 --> 02:46:12,171
‫هل ستبقين إذا طلبت منك ذلك؟

1778
02:46:12,755 --> 02:46:14,632
‫أحاول قول...

1779
02:46:24,850 --> 02:46:29,605
‫أعلميني عن لحظة وصولك إلى هناك.

1780
02:46:32,066 --> 02:46:34,527
‫دعونا نغادر، وإلا سنفوّت الطائرة.

1781
02:46:42,243 --> 02:46:43,411
‫أطال الله عمرك.

1782
02:46:51,001 --> 02:46:52,128
‫ألن تأتي؟

1783
02:46:53,796 --> 02:46:56,632
‫لا، رافقهما أنت إلى المطار.

1784
02:47:26,787 --> 02:47:29,081
‫اعتني بـ"فيرين".

1785
02:47:30,040 --> 02:47:31,083
‫يا رفيقتي.

1786
02:47:31,751 --> 02:47:35,504
‫لا تضمري الحقد في قلبك تجاهه.

1787
02:48:48,160 --> 02:48:51,372
‫- لم تذهب إلى المكتب اليوم.
‫- لم أكن في مزاج مناسب.

1788
02:48:52,873 --> 02:48:53,833
‫طابت ليلتك.

1789
02:48:53,916 --> 02:48:58,838
‫علي التحدث معك يا "بريم"، اجلس.

1790
02:49:04,218 --> 02:49:07,930
‫- كنت أفكر.
‫- جيد، بشأن ماذا؟

1791
02:49:09,890 --> 02:49:13,352
‫- بشكل عام.
‫- ماذا قررت إذاً؟

1792
02:49:15,396 --> 02:49:20,150
‫نحن أصدقاء منذ وقت طويل يا "بريم".

1793
02:49:20,651 --> 02:49:26,448
‫فهمت، لابد أن "أنيتا" أخبرتك،
‫لا يمكنها الاحتفاظ بسر لنفسها.

1794
02:49:27,408 --> 02:49:29,034
‫أكمل.

1795
02:49:30,286 --> 02:49:34,707
‫أشعر أنني كنت
‫أنتفع بشكل مفرط من علاقتنا.

1796
02:49:35,457 --> 02:49:37,001
‫أكمل كلامك، أنا أسمعك.

1797
02:49:37,668 --> 02:49:42,256
‫لديك أصدقاء في "دلهي"،
‫ومنزل أيضاً.

1798
02:49:42,965 --> 02:49:46,594
‫والداك وأشقاؤك،
‫جذورك موجودة هناك.

1799
02:49:47,261 --> 02:49:48,387
‫أنت محق.

1800
02:49:50,472 --> 02:49:53,058
‫لقد منحتني 18 عام من عمرك.

1801
02:49:55,060 --> 02:49:58,355
‫هل منحتك شيئاً في المقابل؟

1802
02:49:59,189 --> 02:50:02,026
‫لمَ لا؟ يمكنك شكري.

1803
02:50:05,154 --> 02:50:08,032
‫اشكرني وادخل في صلب الموضوع.

1804
02:50:08,115 --> 02:50:12,244
‫أريد أن أسمعك تقولها يا "فيرين".

1805
02:50:12,328 --> 02:50:13,537
‫أرجوك يا "بريم"، حاول أن تفهمني.

1806
02:50:13,621 --> 02:50:14,455
‫لا.

1807
02:50:15,706 --> 02:50:18,918
‫أنا لا أستحق علاقتي معك
‫أو أفضالك علي يا "بريم".

1808
02:50:20,419 --> 02:50:21,712
‫هذا صحيح.

1809
02:50:22,212 --> 02:50:25,174
‫لا أستحق أن أفسد لك حياتك للأبد.

1810
02:50:25,674 --> 02:50:27,259
‫هذا صحيح.

1811
02:50:30,220 --> 02:50:34,516
‫ابتعد عني يا "بريم"،
‫اذهب واصنع حياة خاصة بك.

1812
02:50:36,143 --> 02:50:38,687
‫أنت مدين لنفسك، أليس كذلك؟

1813
02:50:40,147 --> 02:50:43,484
‫في أي حال، لا أحتاج للبكاء على كتفك.

1814
02:50:44,818 --> 02:50:46,445
‫اعتدت أن أبقى لوحدي الآن.

1815
02:50:48,280 --> 02:50:51,742
‫من تظن نفسك؟ الإله؟

1816
02:50:52,826 --> 02:50:55,496
‫تظن أنك تستطيع
‫تغيير حياة الناس حسب أهوائك؟

1817
02:50:56,622 --> 02:51:00,542
‫لم تتمكن من القول لـ"بلافي" إنك تحبها،
‫هذا ليس خطئي!

1818
02:51:00,793 --> 02:51:02,169
‫- "بريم".
‫- اصمت واسمعني!

1819
02:51:02,544 --> 02:51:05,089
‫حب "بلافي" لـ"سيدهارت"،
‫لم يكن خطأ "داي جا"، أليس كذلك؟

1820
02:51:05,547 --> 02:51:09,593
‫وانسحبت إلى كفن منعزل
‫وعزيت نفسك بحب "أنيتا" الغبي.

1821
02:51:09,677 --> 02:51:11,345
‫وأنت تعرف جيداً
‫أنك لا تحب "أنيتا".

1822
02:51:11,428 --> 02:51:13,555
‫أنت خائف من الوقوع في الحب،
‫أنت جبان!

1823
02:51:13,639 --> 02:51:14,598
‫"بريم".

1824
02:51:14,682 --> 02:51:18,143
‫أعد لي كل لحظة قضيناها
‫خلال علاقتنا سوياً!

1825
02:51:18,227 --> 02:51:20,854
‫أنت لا تستحق علاقتي معك ولا حب "بوجا" لك!

1826
02:51:21,063 --> 02:51:24,650
‫أنت نار مشتعلة،
‫تحرق أي أحد يلمسك!

1827
02:51:26,151 --> 02:51:32,116
‫- إذاً ما الذي علي فعله؟
‫- حاول قول الحقيقة!

1828
02:51:32,741 --> 02:51:37,413
‫لقد كذبت علي طوال حياتك،
‫لكن حاول مواجهة الحقيقة ولو لمرة واحدة.

1829
02:51:37,663 --> 02:51:41,041
‫انظر في داخلك!
‫لقد أخذت "بوجا" مكان "بلافي" في قلبك!

1830
02:51:41,125 --> 02:51:44,253
‫هذا هراء! "بوجا" هي ابنة "بلافي"!

1831
02:51:44,378 --> 02:51:48,465
‫لا، إنها ابنة "بلافي"
‫و"سيدهارت بتناغر"!

1832
02:51:49,258 --> 02:51:53,512
‫ماذا كانت صلة القرابة بينك وبين "بلافي"؟
‫لم تكن هناك صلة قرابة.

1833
02:51:54,138 --> 02:51:56,432
‫كان حبك لها من طرف واحد.

1834
02:51:57,016 --> 02:51:59,101
‫لذا توقف عن لعبة الغميضة.

1835
02:51:59,184 --> 02:52:01,145
‫إنها ليست لعبة فردية!

1836
02:52:01,895 --> 02:52:04,481
‫وإذا اضطررت لفعل ذلك،
‫على الأقل قم بتغيير أسلوبك!

1837
02:52:04,648 --> 02:52:09,486
‫لمتى سوف تستمر بالاختباء؟
‫أولاً خلف "بلافي"، ثم "أنيتا"، ثم نفسك؟

1838
02:52:09,987 --> 02:52:12,614
‫اخرج من شرنقة قلبك وابحث.

1839
02:52:13,073 --> 02:52:15,534
‫- ابحث عمّن؟
‫- شخص غير "بلافي"!

1840
02:52:16,535 --> 02:52:19,496
‫عليك فهم الاختلاف بين "بوجا" و"بلافي".

1841
02:52:19,955 --> 02:52:22,666
‫"بلافي" لم تحبك أبداً.

1842
02:52:23,459 --> 02:52:27,671
‫و"بوجا" لا تعرف شيئاً عدا حبها لك.

1843
02:52:29,048 --> 02:52:34,178
‫عليك فهم الاختلاف،
‫"فيرين براتاب سينغ"! عليك ذلك!

1844
02:52:54,114 --> 02:52:55,365
‫"داي جا".

1845
02:52:55,449 --> 02:52:58,160
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء.

1846
02:52:58,494 --> 02:53:02,331
‫لا شيء؟ أنت هنا منذ شهرين.

1847
02:53:02,623 --> 02:53:04,792
‫لكنك لم تجلبي ابتسامتك معك.

1848
02:53:05,584 --> 02:53:06,752
‫لا يا عزيزتي.

1849
02:53:09,797 --> 02:53:15,427
‫عودي إلى "لندن" واسترجعي بهجتك من خلاله.

1850
02:53:15,928 --> 02:53:20,516
‫إذا منعك من العودة،
‫أخبريه أنك لا تستطيعين تركي لوحدي.

1851
02:53:21,141 --> 02:53:24,103
‫ربما هي ليست طفلتي،
‫لكنني من قمت بتربيتها.

1852
02:53:24,520 --> 02:53:26,480
‫لا تجرئي على قول أمر كهذا مجدداً!

1853
02:53:27,106 --> 02:53:30,192
‫أنت غريبة بالنسبة لي مثل "فيرين" تماماً.

1854
02:53:31,151 --> 02:53:34,446
‫أنا لست أمك أو أمه.

1855
02:53:35,322 --> 02:53:38,575
‫ربما لهذا السبب كليكما
‫لديه الحق في جرح مشاعري.

1856
02:53:38,784 --> 02:53:41,745
‫لا أريد فعل ذلك يا "داي جا".

1857
02:53:42,704 --> 02:53:44,873
‫لكن انظري إلى سخرية الحياة.

1858
02:53:45,749 --> 02:53:51,088
‫أريد رؤيتكما سعيدين،
‫لكنني أصبحت مصدر أذى لكليكما.

1859
02:53:53,924 --> 02:53:57,845
‫هل هناك طريقة لجعلكما سعيدين؟

1860
02:53:59,096 --> 02:54:01,974
‫- نعم يا عزيزتي.
‫- كيف؟

1861
02:54:02,057 --> 02:54:03,559
‫بأن تتزوجي.

1862
02:54:08,939 --> 02:54:13,652
‫طالما أنت غير متزوجة،
‫لن يسامح نفسه أبداً.

1863
02:54:18,282 --> 02:54:21,618
‫هل هذا كل شيء؟ لمَ لم تقولي هذا من قبل؟

1864
02:54:21,702 --> 02:54:24,121
‫سأفعل أي شيء من أجل سعادته.

1865
02:54:25,455 --> 02:54:27,833
‫باركك الله يا عزيزتي.

1866
02:54:29,251 --> 02:54:31,420
‫- لكن بشرط واحد...
‫- ما هو؟

1867
02:54:32,212 --> 02:54:35,883
‫أن يتزوج هو قبلي،
‫في النهاية إنه يكبرني سناً.

1868
02:54:36,717 --> 02:54:39,261
‫وقد أثبت لي هذا مسبقاً.

1869
02:54:40,679 --> 02:54:44,057
‫حسناً، سأتصل بـ"فيرين" اليوم.

1870
02:54:55,986 --> 02:54:57,696
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "فيرين".

1871
02:54:58,322 --> 02:54:59,406
‫مرحباً يا "داي جا".

1872
02:55:00,824 --> 02:55:03,577
‫- كيف حالك؟
‫- ماذا سيحدث لي؟

1873
02:55:03,952 --> 02:55:05,287
‫و"بوجا"؟

1874
02:55:05,370 --> 02:55:07,331
‫إنها مستعدة للزواج.

1875
02:55:11,877 --> 02:55:13,003
‫"فيرين"؟

1876
02:55:16,924 --> 02:55:19,343
‫- نعم؟
‫- ما الخطب؟

1877
02:55:19,426 --> 02:55:22,721
‫هل هي مستعدة حقاً للزواج؟

1878
02:55:23,388 --> 02:55:27,351
‫نعم، لكن بشرط واحد،
‫أن تتزوج أنت قبلها.

1879
02:55:28,393 --> 02:55:29,853
‫زواجي؟

1880
02:55:29,978 --> 02:55:34,149
‫نعم، إذا كنت تريد الزواج من "أنيتا"،
‫فافعل ذلك.

1881
02:55:34,399 --> 02:55:36,568
‫تطبيقاً لشرط "بوجا".

1882
02:55:39,446 --> 02:55:44,451
‫أرسل تحياتي لـ"أنيتا"
‫وأرسل لنا دعوة.

1883
02:55:44,618 --> 02:55:46,286
‫سأكون سعيدة بذلك.

1884
02:55:47,120 --> 02:55:51,625
‫سأرسل الدعوات باسمك،
‫ليس لدي عائلة أخرى على أي حال.

1885
02:55:52,626 --> 02:55:53,961
‫باركك الله.

1886
02:56:24,950 --> 02:56:28,245
‫- ما الذي تفعله؟
‫- أنا أحاول إقناعك.

1887
02:56:30,539 --> 02:56:35,168
‫آمل أنك اقتنعت الآن
‫أنني أنتمي إليك.

1888
02:56:41,300 --> 02:56:43,635
‫- اغلق عينيك.
‫- لماذا؟

1889
02:56:43,885 --> 02:56:47,556
‫ألم تقل إنك ترى "بلافي"
‫في كل مرة تغلق فيها عينيك؟

1890
02:56:48,056 --> 02:56:50,017
‫اغلق عينيك.

1891
02:57:02,863 --> 02:57:06,158
‫- هل رأيت "بلافي" مجدداً؟
‫- لا.

1892
02:57:06,783 --> 02:57:09,161
‫"فيرين"، أنا سعيدة للغاية.

1893
02:57:11,163 --> 02:57:13,123
‫"داي جا"، أنا...

1894
02:57:19,838 --> 02:57:21,465
‫تهانيّ!

1895
02:57:23,592 --> 02:57:25,552
‫لابدّ أنهما متزوجان الآن.

1896
02:57:30,015 --> 02:57:35,979
‫"أنيتا" تحبه حقاً، أليس كذلك؟
‫سوف تبقيه سعيداً.

1897
02:57:43,362 --> 02:57:44,738
‫- مرحباً.
‫"داي جا".

1898
02:57:44,821 --> 02:57:46,490
‫- "فيرين"؟
‫- نعم.

1899
02:57:46,782 --> 02:57:49,576
‫وعدتك أنني سأتصل بك بعد حفل الزفاف.

1900
02:57:49,743 --> 02:57:52,079
‫- آمل أن كل شيء سار بشكل جيد.
‫- نعم.

1901
02:57:52,788 --> 02:57:57,334
‫- لتنعما بالسعادة دوماً.
‫- ستأتي الآن، أليس كذلك؟

1902
02:57:57,876 --> 02:58:03,507
‫نعم سأفعل، عند زواج "بوجا".

1903
02:58:03,715 --> 02:58:05,592
‫- سأنتظر ذلك.
‫- حسناً.

1904
02:58:05,675 --> 02:58:07,427
‫حسناً، وداعاً.

1905
02:58:10,847 --> 02:58:13,809
‫في الواقع لقد أوفى بوعده.

1906
02:58:14,810 --> 02:58:17,771
‫سأذهب وأحدد الموعد مع والدي الفتى.

1907
02:58:21,441 --> 02:58:22,984
‫لن أتزوج.

1908
02:58:23,443 --> 02:58:24,820
‫"بوجا".

1909
02:58:26,279 --> 02:58:30,700
‫وإذا كنت عائقاً لذهابك إلى "لندن"،

1910
02:58:31,118 --> 02:58:33,453
‫سأنتحر كي أترك لك المجال لفعل ذلك.

1911
02:58:34,246 --> 02:58:35,956
‫لكنني لن أتزوج.

1912
02:58:36,039 --> 02:58:39,501
‫لكنك وعدتني.

1913
02:58:41,920 --> 02:58:45,590
‫هل يمكنني فعل هذا حتى من أجل سعادته؟

1914
02:58:46,049 --> 02:58:48,427
‫ماذا سأخبره حينما يعود؟

1915
02:58:50,554 --> 02:58:55,183
‫لن يكون هناك داع لإخباره،
‫سيتفهم الأمر بنفسه.

1916
02:58:56,017 --> 02:58:59,187
‫ماذا عن مستقبلك يا عزيزتي؟

1917
02:59:00,772 --> 02:59:06,069
‫حتى الآن كنت أفكر به،
‫الآن سأفكر في نفسي.

1918
02:59:07,612 --> 02:59:10,198
‫لدي حياة بأكملها لأفكر بها الآن.

1919
02:59:12,576 --> 02:59:14,411
‫سأذهب الآن.

1920
02:59:21,126 --> 02:59:24,796
‫- ما الذي تفكر به؟
‫- أفكر بشأن "داي جا".

1921
02:59:25,881 --> 02:59:31,261
‫لا أعلم السبب، لكنها تتجنب المجيء إلى هنا،
‫إنها تستمر بتأجيل ذلك.

1922
02:59:31,344 --> 02:59:33,722
‫ربما تريدك أن تحضرها إلى هنا بنفسك.

1923
02:59:33,805 --> 02:59:35,015
‫أظن أن "بريم" محق.

1924
02:59:36,224 --> 02:59:37,642
‫- هل ستأتين؟
‫- أنا؟

1925
02:59:37,726 --> 02:59:40,437
‫سآتي معك،
‫لقد مرّ وقت طويل على زيارتي لـ"الهند".

1926
02:59:40,645 --> 02:59:42,772
‫- سأتصل بها.
‫- لا، لا تفعل.

1927
02:59:43,148 --> 02:59:45,775
‫إذا فاجأناها،
‫سيكون أمراً رائعاً.

1928
02:59:45,859 --> 02:59:48,653
‫هذا صحيح، الآن لنخرج من هنا،
‫هيا.

1929
02:59:57,496 --> 03:00:00,123
‫"داي جا"! نحن هنا.

1930
03:00:00,207 --> 03:00:02,501
‫أنتما الاثنان! كيف أتيتما فجأة؟

1931
03:00:02,667 --> 03:00:06,755
‫لا أعرف عنه، لكنني مصباح "علاء الدين"،
‫لقد فركت مصباح الذكريات

1932
03:00:06,838 --> 03:00:09,466
‫وها أنا هنا.

1933
03:00:10,592 --> 03:00:12,802
‫حسناً، هيا، كن سعيداً.

1934
03:00:12,969 --> 03:00:16,264
‫لا، لن أفعل،
‫لأنه حتى يصبح هو سعيداً، سأكون كذلك.

1935
03:00:16,723 --> 03:00:18,683
‫هذا عهدي الأبدي.

1936
03:00:18,767 --> 03:00:22,521
‫يكفي، أخبرني فقط،
‫لمَ "أنيتا" ليست معكما؟

1937
03:00:22,604 --> 03:00:28,485
‫لقد خططنا لخطفك وإحضارك إلى "لندن"،
‫لذا أسرعي، وابدئي بتوضيب حقائبك.

1938
03:00:28,568 --> 03:00:31,112
‫سألتك لمَ "أنيتا" ليست معكما؟

1939
03:00:31,196 --> 03:00:33,865
‫وهي تستمر في سؤالي
‫"لمَ لا تحضر (داي جا)"؟

1940
03:00:33,949 --> 03:00:36,117
‫- كيف يمكنني المجيء؟
‫- هذه مشكلتك.

1941
03:00:36,201 --> 03:00:38,662
‫يمكنك المجيء عبر سفينة أو بالطائرة.

1942
03:00:38,912 --> 03:00:42,499
‫يمكننا مناقشة هذا لاحقاً،
‫أتينا لأخذك من هنا.

1943
03:00:42,916 --> 03:00:46,336
‫- وماذا عن "بوجا"؟
‫- لماذا؟ ما مشكلتها؟

1944
03:00:46,962 --> 03:00:48,755
‫كما في السابق.

1945
03:00:48,838 --> 03:00:49,965
‫"داي جا"؟

1946
03:00:53,385 --> 03:00:55,720
‫لماذا تنظر إلي هكذا؟

1947
03:00:56,012 --> 03:00:59,182
‫إذا رفضت الزواج، ما الذي يمكنني فعله؟

1948
03:01:04,980 --> 03:01:06,648
‫لم تتزوج؟

1949
03:01:08,149 --> 03:01:11,778
‫لكنك قلت إن لديها شرط واحد.

1950
03:01:14,489 --> 03:01:15,615
‫أين هي؟

1951
03:01:16,032 --> 03:01:18,493
‫في الوقت الذي وصلت فيه "رنا"،
‫انتهى كل شيء.

1952
03:01:19,119 --> 03:01:23,873
‫كان القمر في السماء، حزين ووحيد.

1953
03:01:24,958 --> 03:01:27,586
‫نظرت "رنا" إلى قلب القمر الحزين.

1954
03:01:28,295 --> 03:01:32,674
‫ثم اختفى في ضوء القمر الخالي من الحياة.

1955
03:01:34,426 --> 03:01:37,345
‫ربما بهذه الطريقة،
‫كل قصة حب عليها أن تنتهي.

1956
03:01:38,346 --> 03:01:41,683
‫تبقى الجثث مع بعضها، لكن ليس الأشخاص.

1957
03:01:42,225 --> 03:01:45,687
‫ما يتبقّى هو ذكريات

1958
03:01:45,895 --> 03:01:48,898
‫اللحظات التي تقضيها في الحب.

1959
03:01:49,941 --> 03:01:54,237
‫وهذه هي الذكريات
‫التي تتشكل لتكون قصة حب.

1960
03:02:28,188 --> 03:02:29,230
‫"بوجا"؟

1961
03:02:36,821 --> 03:02:38,114
‫انتظري يا "بوجا".

1962
03:02:47,332 --> 03:02:53,213
‫ما الذي تحدقّين به؟ هذا أنا.

1963
03:02:55,173 --> 03:02:57,008
‫كيف حالك؟

1964
03:02:57,717 --> 03:02:59,052
‫أنا بخير.

1965
03:02:59,594 --> 03:03:02,722
‫- هل أنت سعيدة؟
‫- نعم.

1966
03:03:03,973 --> 03:03:05,767
‫سعيدة للغاية؟

1967
03:03:06,476 --> 03:03:08,019
‫أنا لا أقيس مقدار سعادتي.

1968
03:03:09,187 --> 03:03:13,108
‫- كيف حال زوجك؟
‫- إنه لطيف.

1969
03:03:13,900 --> 03:03:15,860
‫متى ستعرفينني عليه؟

1970
03:03:16,152 --> 03:03:18,113
‫في أحد هذه الأيام.

1971
03:03:18,822 --> 03:03:21,574
‫لماذا تتصرفين بغموض؟
‫لمَ ليس بهذا اليوم؟

1972
03:03:22,367 --> 03:03:25,704
‫- إنه ليس هنا اليوم.
‫- لا تكذبي!

1973
03:03:27,747 --> 03:03:28,832
‫ما الذي كذبت بشأنه؟

1974
03:03:29,332 --> 03:03:32,794
‫كذبت أنك ستعرفينني على زوجك.

1975
03:03:33,169 --> 03:03:35,171
‫كيف يمكنك فعل ذلك وأنت غير متزوجة؟

1976
03:03:35,630 --> 03:03:37,757
‫ألا تشعرين بالخجل لكذبك علي؟

1977
03:03:37,841 --> 03:03:40,135
‫- لا تجرؤ على التحدث معي مجدداً.
‫- "بوجا"!

1978
03:03:40,343 --> 03:03:42,303
‫من تظن نفسك لتسألني؟

1979
03:03:42,804 --> 03:03:45,682
‫سواء كنت أكذب أو أقول الحقيقة،
‫هذه حياتي.

1980
03:03:45,765 --> 03:03:49,227
‫وعندما قلت الحقيقة،
‫لم تصدقني.

1981
03:03:49,602 --> 03:03:51,396
‫واليوم أنت غاضب لأنني كذبت عليك.

1982
03:03:51,479 --> 03:03:54,441
‫أنا لست ظلاً لا يشعر بالأذى.

1983
03:03:54,733 --> 03:03:58,611
‫- أنت تتعدين حدودك.
‫- الحب والألم ليس لديهما حدود.

1984
03:03:59,070 --> 03:04:02,449
‫كذبت عليك
‫لأنك لا تملك الشجاعة لسماع الحقيقة.

1985
03:04:02,532 --> 03:04:04,784
‫ولنفترض أنني صدقت كذبة؟

1986
03:04:04,993 --> 03:04:06,703
‫ما الأمر الهام؟

1987
03:04:07,036 --> 03:04:12,751
‫حينها على الأرجح
‫سأكون متزوجاً من "أنيتا" الآن.

1988
03:04:17,172 --> 03:04:19,132
‫ألم تقم...

1989
03:04:20,383 --> 03:04:22,927
‫لقد أجبت على سؤالك مسبقاً.

1990
03:04:23,970 --> 03:04:25,847
‫لكن تلك الدعوة...

1991
03:04:27,056 --> 03:04:30,018
‫- استطعت أن تكذب بشكل سافر؟
‫- أتظنين أنك وحدك تستطيعين الكذب؟

1992
03:04:32,937 --> 03:04:34,898
‫وماذا عن "أنيتا"؟

1993
03:04:34,981 --> 03:04:38,610
‫إنها صديقة جيدة بالنسبة لي،
‫وستبقى كذلك أبداً.

1994
03:04:39,861 --> 03:04:41,821
‫لكنني لم أحبها قط.

1995
03:04:43,281 --> 03:04:45,825
‫إذاً من الشخص الذي أحببته؟

1996
03:04:49,287 --> 03:04:50,622
‫أنت.

1997
03:04:53,541 --> 03:04:54,876
‫أنا؟

1998
03:04:56,169 --> 03:04:58,129
‫أم وجهي؟

1999
03:05:01,508 --> 03:05:05,804
‫وجهك ليس لشخص آخر،
‫إنه يخصك أنت.

2000
03:05:07,472 --> 03:05:09,641
‫ضحكتك تخصك أنت.

2001
03:05:11,434 --> 03:05:13,520
‫وكذلك عيناك.

2002
03:05:14,729 --> 03:05:16,940
‫وبريقهما يخصك أيضاً.

2003
03:05:18,775 --> 03:05:21,402
‫رائحتك ليست مشتركة مع شخص آخر يا "بوجا".

2004
03:05:23,571 --> 03:05:25,573
‫أنت لست لوحة عن شخص آخر.

2005
03:05:25,698 --> 03:05:26,908
‫أنت هي أنت.

2006
03:05:28,785 --> 03:05:30,036
‫وأنت فقط.

2007
03:05:32,789 --> 03:05:34,666
‫وأنت تنتمين لي.

2008
03:05:36,334 --> 03:05:39,295
‫أنا أقول هذا لأول مرة في حياتي.

2009
03:05:41,172 --> 03:05:43,007
‫أنا أحبك.

2010
03:05:45,718 --> 03:05:46,970
‫أنا أحبك يا "بوجا".

2011
03:06:11,202 --> 03:06:17,166
‫"أحياناً تأتي هذه الفكرة إلى رأسي

2012
03:06:19,544 --> 03:06:25,508
‫أنك خلقت خصيصاً لي

2013
03:06:28,469 --> 03:06:34,434
‫أنك كنت مختبئة في مكان ما في النجوم

2014
03:06:36,853 --> 03:06:42,817
‫والآن أرسلت إلى الأرض من أجلي

2015
03:06:45,528 --> 03:06:49,490
‫أحياناً تأتي هذه الفكرة إلى رأسي

2016
03:06:49,908 --> 03:06:53,870
‫أحياناً سأقولها

2017
03:06:53,953 --> 03:06:57,457
‫وهنالك أوقات ستقولها أنت

2018
03:06:58,499 --> 03:07:04,464
‫أنني سلمتك قلبي

2019
03:07:04,923 --> 03:07:08,426
‫أحياناً سأسمعها

2020
03:07:09,177 --> 03:07:12,055
‫وهنالك أوقات ستسمعها أنت

2021
03:07:13,431 --> 03:07:19,270
‫أنني سلمتك قلبي

2022
03:07:19,979 --> 03:07:23,316
‫أحياناً سأقولها

2023
03:07:24,150 --> 03:07:27,528
‫وهنالك أوقات ستقولها أنت

2024
03:07:28,363 --> 03:07:33,326
‫أنني سلمتك قلبي

2025
03:07:33,409 --> 03:07:36,412
‫"وتبدأ لحظات الحب..."

2026
03:07:36,836 --> 03:07:40,836
ترجمة أصلية من أمازون برايم
icnghn@gmail.com

